All language subtitles for A.Family.Of.Bastards.2026.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-YELLO.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,625 --> 00:00:34,208 ‫"(فيتري سور سين)، عام 1997"‬ 2 00:00:54,000 --> 00:00:55,708 ‫أترون تلك الابتسامة الصغيرة؟‬ 3 00:00:56,625 --> 00:00:57,791 ‫هي ابتسامتي.‬ 4 00:00:58,541 --> 00:00:59,875 ‫اسمي "جيلالي".‬ 5 00:01:00,666 --> 00:01:02,791 ‫لكنهم يلقبونني هنا بـ"الخلد".‬ 6 00:01:03,708 --> 00:01:07,125 ‫لا تسيئوا الفهم، لست مخبراً.‬ 7 00:01:07,208 --> 00:01:08,916 ‫على العكس تماماً.‬ 8 00:01:09,000 --> 00:01:12,500 ‫يا "جيلالي"، ما الوقت؟‬ 9 00:01:14,625 --> 00:01:16,333 ‫أنا لا أخبر أحداً حتى بالوقت.‬ 10 00:01:17,208 --> 00:01:19,208 ‫أُلقب بـ"الخلد" بسبب لون بدلاتي الرمادية،‬ 11 00:01:19,291 --> 00:01:21,750 ‫لكن السبب الرئيسي هو أنني فقدت بصري.‬ 12 00:01:21,833 --> 00:01:23,875 ‫لكننا سنعود إلى ذلك لاحقاً.‬ 13 00:01:24,750 --> 00:01:28,250 ‫يحبون أن يلقبوك استناداً إلى مآسيك.‬ 14 00:01:28,333 --> 00:01:32,291 ‫يلقبونك لتغدو السخرية من مصابك أيسر، ‫لكن بلا خبث.‬ 15 00:01:32,375 --> 00:01:35,166 ‫فتلك طريقتهم للإفصاح عن قيمتك عندهم.‬ 16 00:01:36,083 --> 00:01:37,625 ‫هذا حال حانة "مومو".‬ 17 00:01:42,708 --> 00:01:44,125 ‫هذا "مومو".‬ 18 00:01:44,208 --> 00:01:46,083 ‫صديق وأخ.‬ 19 00:01:47,541 --> 00:01:49,041 ‫معرفتنا قديمة.‬ 20 00:01:49,125 --> 00:01:51,250 ‫طفولتنا في مرتفعات منطقة "القبائل"،‬ 21 00:01:51,333 --> 00:01:53,833 ‫وغُصّة المنفى، ولملمة شتات حياتك.‬ 22 00:01:54,666 --> 00:01:56,375 ‫لقد كنت شاهداً على ذلك كله.‬ 23 00:01:56,458 --> 00:01:59,583 ‫عاصرت غرامياته وعذاباته وأطفاله.‬ 24 00:02:00,416 --> 00:02:04,041 ‫أطفال لم يعترف بهم دوماً، لكنه أحبهم.‬ 25 00:02:04,125 --> 00:02:06,291 ‫ربما بتكتّم شديد.‬ 26 00:02:06,375 --> 00:02:10,083 ‫ولهذا السبب، ‫سأروي لكم حكاية "حانة (مومو)".‬ 27 00:02:11,041 --> 00:02:13,416 ‫لأنني لو كنت أدرك ما تخبئه الأيام،‬ 28 00:02:13,500 --> 00:02:16,708 ‫لاقتطعت من وقتي لأخبره بمدى حبي له.‬ 29 00:02:22,166 --> 00:02:25,166 ‫"حانة (مومو)"‬ 30 00:02:29,833 --> 00:02:32,250 ‫"فندق، حانة، مقهى"‬ 31 00:02:32,333 --> 00:02:36,333 ‫عائلة اللقطاء‬ 32 00:02:57,666 --> 00:02:59,541 ‫ماذا قال الأطباء؟‬ 33 00:02:59,625 --> 00:03:02,458 ‫أدخلوه في غيبوبة اصطناعية ‫لمراقبة تطور حالته.‬ 34 00:03:02,541 --> 00:03:04,083 ‫لديه رئة مثقوبة.‬ 35 00:03:04,708 --> 00:03:06,750 ‫كنت في المطبخ حين حدث ذلك.‬ 36 00:03:06,833 --> 00:03:09,833 ‫- هل كان سطواً؟ ‫- لا. لم يأخذوا شيئاً.‬ 37 00:03:11,666 --> 00:03:12,833 ‫حسناً، شكراً.‬ 38 00:03:14,000 --> 00:03:16,625 ‫العفو. على كل حال، عليّ الذهاب.‬ 39 00:03:16,708 --> 00:03:18,250 ‫هل أوصلك إلى البيت؟‬ 40 00:03:18,333 --> 00:03:20,666 ‫لن أذهب إلى البيت. سأذهب لأفتح الحانة.‬ 41 00:03:20,750 --> 00:03:23,291 ‫- ماذا؟ لم نغلق الحانة؟ ‫- لا، لم نغلقها.‬ 42 00:03:23,375 --> 00:03:25,083 ‫حانة "مومو" لا تغلق أبداً.‬ 43 00:03:25,791 --> 00:03:28,458 ‫لعرفت ذلك لو كنت تزور أباك أكثر.‬ 44 00:03:31,375 --> 00:03:32,541 ‫مرحباً!‬ 45 00:03:34,833 --> 00:03:36,250 ‫لا تنهضوا.‬ 46 00:03:39,916 --> 00:03:41,958 ‫"حمالة مفاتيح مضيئة"‬ 47 00:03:48,375 --> 00:03:49,708 ‫هكذا، هذا أفضل.‬ 48 00:03:51,166 --> 00:03:52,708 ‫- إذاً… ‫- سيدي؟‬ 49 00:03:53,583 --> 00:03:55,958 ‫- نعم؟ ‫- بشأن الصاعق…‬ 50 00:03:56,041 --> 00:04:00,083 ‫تقصد: "بشأن حمالة المفاتيح المضيئة،" صحيح؟‬ 51 00:04:00,166 --> 00:04:02,875 ‫- أجل. ‫- إذاً، أيها الأطفال…‬ 52 00:04:04,333 --> 00:04:05,666 ‫"خطة مكافحة التحرش بالأطفال"‬ 53 00:04:05,750 --> 00:04:08,541 ‫نظراً إلى الأحداث الأخيرة،‬ 54 00:04:08,625 --> 00:04:10,625 ‫"مارك دوترو"،‬ 55 00:04:10,708 --> 00:04:13,500 ‫فقد سمحت لنفسي ببعض التجاوزات ‫في المنهج المدرسي.‬ 56 00:04:13,583 --> 00:04:18,250 ‫إذ قررت أن أزيد مدى إضاءة "صمامنا الثنائي"‬ 57 00:04:20,208 --> 00:04:21,458 ‫ليبلغ 14 متراً.‬ 58 00:04:22,083 --> 00:04:23,541 ‫اهدؤوا.‬ 59 00:04:24,500 --> 00:04:25,666 ‫لحظة واحدة.‬ 60 00:04:26,875 --> 00:04:28,041 ‫نعم، تفضّل بالدخول.‬ 61 00:04:29,083 --> 00:04:30,625 ‫يا سيد "كولين"، إنها أمك.‬ 62 00:04:31,833 --> 00:04:33,500 ‫ليس الأمر كما تظنون.‬ 63 00:04:33,583 --> 00:04:35,041 ‫أنا بالغ.‬ 64 00:04:35,958 --> 00:04:37,750 ‫نسيت غداءك هذا الصباح.‬ 65 00:04:37,833 --> 00:04:39,958 ‫أخبرتك، أنا آكل في قاعة الطعام.‬ 66 00:04:40,833 --> 00:04:44,000 ‫كما أن أباك في المستشفى.‬ 67 00:04:44,708 --> 00:04:47,083 ‫أبي؟ مهلاً.‬ 68 00:04:47,166 --> 00:04:48,750 ‫أخبرتني بأنه ميت.‬ 69 00:04:48,833 --> 00:04:52,375 ‫حسناً، سيّان، حي أو ميت…‬ 70 00:04:53,375 --> 00:04:55,375 ‫- هل تؤمن بالأشباح؟ ‫- أمي؟‬ 71 00:04:56,375 --> 00:04:59,666 ‫ما الذي تحويه جرة الرماد ‫التي على رف المدفأة؟‬ 72 00:04:59,750 --> 00:05:03,000 ‫أتذكر صندوق الرمل الذي في المتنزه؟‬ 73 00:05:03,750 --> 00:05:06,416 ‫إنها مجنونة. هذا لا يُعقل! أنت مجنونة.‬ 74 00:05:06,500 --> 00:05:08,333 ‫وماذا عن قصة انتحاره في مدينة الملاهي؟‬ 75 00:05:08,416 --> 00:05:09,625 ‫لقد فعلت ذلك لمصلحتك.‬ 76 00:05:09,708 --> 00:05:12,291 ‫أنت مجنونة، ومريضة في عقلك!‬ 77 00:05:12,375 --> 00:05:15,958 ‫لا أصدّق أنك كذبت عليّ طيلة هذا الوقت! ‫هذا جنون!‬ 78 00:05:17,875 --> 00:05:20,625 ‫واسمه ليس "جان ماري".‬ 79 00:05:23,083 --> 00:05:25,416 ‫اسمه "محند".‬ 80 00:05:26,458 --> 00:05:28,291 ‫"محند أكرور".‬ 81 00:05:29,083 --> 00:05:30,208 ‫أنا عربي؟‬ 82 00:05:31,458 --> 00:05:32,875 ‫بئساً.‬ 83 00:05:35,791 --> 00:05:36,750 ‫تفضلي.‬ 84 00:05:37,833 --> 00:05:39,500 ‫بئساً، أي شخص إلا هو.‬ 85 00:05:39,583 --> 00:05:41,083 ‫مرحباً.‬ 86 00:05:46,583 --> 00:05:47,666 ‫"جيلالي"؟‬ 87 00:05:48,291 --> 00:05:49,833 ‫هذا أنا. كيف حالك؟‬ 88 00:05:49,916 --> 00:05:51,541 ‫أفضل منك.‬ 89 00:05:51,625 --> 00:05:53,875 ‫مع كل خلافاتك مع أبيك،‬ 90 00:05:53,958 --> 00:05:56,375 ‫لم أظن أننا سنراك هنا مرة أخرى.‬ 91 00:05:56,458 --> 00:05:59,000 ‫أجل، أعرف. كنت مشغولاً.‬ 92 00:05:59,083 --> 00:06:00,166 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 93 00:06:00,250 --> 00:06:02,666 ‫- ظننت أنك قد تحتاجين إلى بعض المساعدة. ‫- لا أحتاج.‬ 94 00:06:03,333 --> 00:06:04,708 ‫- حقاً؟ ‫- لا أحتاج.‬ 95 00:06:05,833 --> 00:06:08,666 ‫اسمعي، لا أريد أن أكون هنا أيضاً.‬ 96 00:06:08,750 --> 00:06:11,166 ‫يمكننا أن نتناوب، أنا أسبوع وأنت أسبوع.‬ 97 00:06:11,250 --> 00:06:12,750 ‫لكن عليك أن تشاركي.‬ 98 00:06:12,833 --> 00:06:15,583 ‫لديك كاريزما. هل فكرت يوماً في التمثيل؟‬ 99 00:06:15,666 --> 00:06:17,375 ‫فكرت في ذلك في الواقع. فكرة جيدة.‬ 100 00:06:18,625 --> 00:06:20,708 ‫ماذا ستشرب؟ التسكع من دون طلب ممنوع.‬ 101 00:06:20,791 --> 00:06:22,958 ‫- أياً يكن، لا أبالي. ‫- يا "مورغان"!‬ 102 00:06:28,875 --> 00:06:31,125 ‫يسرني أنك ستتولى إدارة المقهى.‬ 103 00:06:31,958 --> 00:06:33,875 ‫لن أفعل يا "جيلالي". هذا مؤقت.‬ 104 00:06:33,958 --> 00:06:34,833 ‫صحيح.‬ 105 00:06:34,916 --> 00:06:38,333 ‫الشعر الناعم والشارب وتقديم شراب "باستيس"، ‫هذا لا يناسبني.‬ 106 00:06:38,416 --> 00:06:40,166 ‫- لقد استُدعيت. ‫- استُدعيت؟‬ 107 00:06:40,250 --> 00:06:42,750 ‫لا تسأل. لقد استُدعيت.‬ 108 00:06:45,583 --> 00:06:47,333 ‫إذاً، أنت ابن "محند"؟‬ 109 00:06:47,416 --> 00:06:50,125 ‫هذا صحيح. ومن أنت؟‬ 110 00:06:51,083 --> 00:06:54,916 ‫"باتريك"، صديق لأبيك، و"فرانسيس" شريكي.‬ 111 00:06:55,000 --> 00:06:56,375 ‫سُررت بلقائكما.‬ 112 00:06:56,458 --> 00:06:59,291 ‫- أنت تعمل في مجال الموسيقى، صحيح؟ ‫- أجل.‬ 113 00:06:59,375 --> 00:07:00,541 ‫هل تغني الـ"راب"؟‬ 114 00:07:02,000 --> 00:07:03,375 ‫مثل "جوردي"؟‬ 115 00:07:06,583 --> 00:07:07,833 ‫بالتأكيد.‬ 116 00:07:08,500 --> 00:07:11,416 ‫لا تقلق بشأن والدك. سنهتم بكل شيء.‬ 117 00:07:12,041 --> 00:07:14,166 ‫ألا تهتم الشرطة بالأمر؟‬ 118 00:07:14,250 --> 00:07:16,208 ‫سنهتم بأمر الشرطة أيضاً.‬ 119 00:07:20,750 --> 00:07:21,833 ‫يا "محمد"،‬ 120 00:07:21,916 --> 00:07:24,541 ‫هل حدّثك والدك عن أي شيء…‬ 121 00:07:26,791 --> 00:07:27,750 ‫لا.‬ 122 00:07:32,583 --> 00:07:35,375 ‫"محند" رجل له شأنه.‬ 123 00:07:35,458 --> 00:07:37,458 ‫وأنتظر منك الشيء ذاته.‬ 124 00:07:39,041 --> 00:07:40,916 ‫هيا يا "فرانسيس".‬ 125 00:07:47,708 --> 00:07:50,000 ‫- حليب بالفراولة. ‫- لم أطلب شيئاً.‬ 126 00:07:50,083 --> 00:07:51,875 ‫إنه من "باتريك".‬ 127 00:08:02,583 --> 00:08:03,958 ‫سيد "أكرور"؟‬ 128 00:08:04,625 --> 00:08:07,208 ‫ربما لا يتكلم الفرنسية.‬ 129 00:08:09,250 --> 00:08:10,916 ‫مرحباً يا صاح!‬ 130 00:08:14,375 --> 00:08:15,541 ‫أبي؟‬ 131 00:08:18,083 --> 00:08:19,500 ‫مرحباً. من أنت؟‬ 132 00:08:19,583 --> 00:08:22,208 ‫يسُرني لقاؤك. أنا "موريس كولين".‬ 133 00:08:22,291 --> 00:08:24,125 ‫أو "أكرور"، على ما يبدو.‬ 134 00:08:24,208 --> 00:08:26,416 ‫- هل أنت من أبناء عمومته؟ ‫- لا، ابنه.‬ 135 00:08:27,125 --> 00:08:28,500 ‫نشترك إذاً في هذا.‬ 136 00:08:30,208 --> 00:08:31,208 ‫من أنت؟‬ 137 00:08:33,000 --> 00:08:35,166 ‫ابنه. وأنت أيضاً؟‬ 138 00:08:36,375 --> 00:08:38,875 ‫لست أدري من تكون. سأستدعي الأمن.‬ 139 00:08:38,958 --> 00:08:41,458 ‫اصمت. في يوم واحد، عرفت أنني عربي‬ 140 00:08:41,541 --> 00:08:44,833 ‫وأن أبي لم ينتحر على متن أفعوانية.‬ 141 00:08:44,916 --> 00:08:48,041 ‫مهلاً. من اتصل بك؟‬ 142 00:08:48,125 --> 00:08:49,791 ‫هل تعرف "جيلالي"؟‬ 143 00:08:51,166 --> 00:08:52,958 ‫- "الخلد"؟ ‫- أجل.‬ 144 00:08:53,041 --> 00:08:54,708 ‫اتصل بأمي وأخبرها بأمر أبي.‬ 145 00:08:54,791 --> 00:08:57,458 ‫- أرجوك توقف عن قول "أبي". ‫- أبي.‬ 146 00:08:57,541 --> 00:08:59,416 ‫أتعرف أنني أستطيع أن أضربك؟‬ 147 00:08:59,500 --> 00:09:02,083 ‫أنتم يا أبناء الضواحي، ‫لا تفقهون سوى لغة العنف.‬ 148 00:09:02,166 --> 00:09:03,958 ‫سأبرحك ضرباً…‬ 149 00:09:04,041 --> 00:09:05,458 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً يا سيدتي.‬ 150 00:09:05,541 --> 00:09:07,166 ‫- مرحباً. ‫- هيا.‬ 151 00:09:09,333 --> 00:09:13,416 ‫اسمع، لن نتشاجر. هذا سخيف. نحن أخوان.‬ 152 00:09:17,500 --> 00:09:18,666 ‫أمسك هذا.‬ 153 00:09:21,833 --> 00:09:23,750 ‫إليك رقمي. اتصل بي.‬ 154 00:09:23,833 --> 00:09:25,750 ‫يمكننا أن نلتقي في حانة "مومو".‬ 155 00:09:25,833 --> 00:09:26,916 ‫أين؟‬ 156 00:09:27,625 --> 00:09:29,666 ‫مقهى أبي.‬ 157 00:09:29,750 --> 00:09:31,875 ‫طلبت منك التوقف عن قول "أبي".‬ 158 00:09:32,541 --> 00:09:33,916 ‫ابحث عنها في دليل الهاتف.‬ 159 00:09:34,000 --> 00:09:37,083 ‫لا. حانة "مومو" مثل "ماكدونالدز". ‫في كل بلدة حانة.‬ 160 00:09:37,166 --> 00:09:39,791 ‫اكتب العنوان رجاءً. هيا.‬ 161 00:09:43,125 --> 00:09:45,750 ‫اكتب من اليسار إلى اليمين، ‫وليس من اليمين إلى اليسار.‬ 162 00:09:47,708 --> 00:09:50,333 ‫قلت "مولود"، صحيح؟‬ 163 00:09:50,416 --> 00:09:52,958 ‫لا. "محند". "محند أكرور".‬ 164 00:09:53,041 --> 00:09:55,333 ‫أجل. حادث إطلاق النار في حانة "مومو".‬ 165 00:09:56,166 --> 00:09:58,541 ‫لا نتوقع أن نحل هذه.‬ 166 00:09:58,625 --> 00:10:01,875 ‫لن يشهد أي شاهد. وهي حانة "مومو" أيضاً.‬ 167 00:10:02,541 --> 00:10:03,541 ‫وماذا في ذلك؟‬ 168 00:10:04,291 --> 00:10:06,291 ‫- هل أنت ابنه حقاً؟ ‫- أجل.‬ 169 00:10:08,541 --> 00:10:10,375 ‫سأُسدي لك نصيحة.‬ 170 00:10:10,458 --> 00:10:13,416 ‫في حانة "مومو"، ‫لا يبدأ العمل الحقيقي إلا ليلاً.‬ 171 00:10:40,666 --> 00:10:42,791 ‫ساعدني. أحضر بعض الكؤوس.‬ 172 00:10:42,875 --> 00:10:46,000 ‫مهلاً! إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 173 00:10:47,416 --> 00:10:49,000 ‫ما هذا؟‬ 174 00:10:49,083 --> 00:10:51,166 ‫يجب أن تتحدث إلى أبيك العزيز.‬ 175 00:10:52,375 --> 00:10:55,416 ‫- عزيزتي، أيمكنك إعطائي مفتاح غرفة 108؟ ‫- أجل.‬ 176 00:10:55,500 --> 00:10:57,208 ‫من هذا المثير؟‬ 177 00:10:57,291 --> 00:10:58,958 ‫"محمد"، ابن الرئيس.‬ 178 00:10:59,791 --> 00:11:03,166 ‫- "حليب بالفراولة"؟ ‫- "حليب بالفراولة"، هذا هو.‬ 179 00:11:03,250 --> 00:11:04,125 ‫سُررت بلقائك.‬ 180 00:11:06,083 --> 00:11:08,000 ‫هل هذا بيت دعارة؟‬ 181 00:11:08,083 --> 00:11:10,958 ‫عجباً. يا لقوة ملاحظتك.‬ 182 00:11:11,041 --> 00:11:12,833 ‫- غير معقول. ‫- بئساً.‬ 183 00:11:12,916 --> 00:11:16,916 ‫ستلاحظ أيضاً آلات قمار و"بوكر" و"بينغو".‬ 184 00:11:17,000 --> 00:11:21,208 ‫فكما ترى، ‫لا يأتي الناس للعب لعبة "باك مان".‬ 185 00:11:21,958 --> 00:11:23,958 ‫هل هذا قانوني؟ ألدينا رخصة؟‬ 186 00:11:24,041 --> 00:11:27,083 ‫لا. لكننا نملك رخصة لبيع الخمور ‫من الفئة الرابعة.‬ 187 00:11:28,625 --> 00:11:31,291 ‫لنتحدث عن رخصة ‫بيع الخمور من الفئة الرابعة.‬ 188 00:11:33,000 --> 00:11:35,250 ‫بدأ الأمر برمته في خمسينيات القرن الماضي.‬ 189 00:11:35,333 --> 00:11:36,333 ‫وقتئذ،‬ 190 00:11:36,416 --> 00:11:39,250 ‫كان سكان "أوفرن" ‫يسيطرون على حانات "باريس".‬ 191 00:11:39,333 --> 00:11:41,750 ‫ولما اندلعت الثورة الجزائرية،‬ 192 00:11:41,833 --> 00:11:45,375 ‫بحث الجزائريون ‫عن أماكن للاجتماع وقيادة المقاومة.‬ 193 00:11:45,458 --> 00:11:48,125 ‫وللسكر أيضاً، لنكن صريحين.‬ 194 00:11:48,208 --> 00:11:50,416 {\an8}‫شيئاً فشيئاً، اشتروا الحانات،‬ 195 00:11:50,500 --> 00:11:53,041 ‫وفي عام 1962، عند استقلال البلاد،‬ 196 00:11:53,125 --> 00:11:56,333 ‫عقدوا اتفاقاً جعلهم‬ 197 00:11:56,416 --> 00:11:59,666 ‫الأجانب الوحيدين المسموح لهم ببيع الكحول.‬ 198 00:11:59,750 --> 00:12:01,875 ‫رخصة الفئة الرابعة الشهيرة.‬ 199 00:12:03,458 --> 00:12:04,916 ‫"مدينة (باريس)، منشأة مرخصة"‬ 200 00:12:05,000 --> 00:12:08,291 ‫لم تفصل بين إبرام اتفاقيات "إيفيان" ‫وبيع الخمور سوى خطوة يسيرة.‬ 201 00:12:09,291 --> 00:12:11,166 ‫أوقفي كل شيء.‬ 202 00:12:11,250 --> 00:12:14,041 ‫آلات القمار والعاهرات وكل شيء.‬ 203 00:12:14,125 --> 00:12:16,541 ‫اطلب منهم. "فرانسيس" مسؤول عن الآلات.‬ 204 00:12:16,625 --> 00:12:18,291 ‫اذهب واطلب منه. اصرخ فيه.‬ 205 00:12:21,833 --> 00:12:23,625 ‫الملذات الشرقية!‬ 206 00:12:27,833 --> 00:12:30,041 ‫- مرحباً يا حبيبتي. ‫- لست حبيبتك.‬ 207 00:12:30,125 --> 00:12:32,208 ‫حسناً. شراب "ماليبو جوز الهند" من فضلك.‬ 208 00:12:33,500 --> 00:12:34,750 ‫مشروبان من فضلك.‬ 209 00:12:36,416 --> 00:12:38,000 ‫عجباً. أنت تهاجمين مباشرةً.‬ 210 00:12:38,083 --> 00:12:41,041 ‫يُفضل ألّا أنظر في عينيك ‫وإلا هجمت عليّ. كالدببة.‬ 211 00:12:41,125 --> 00:12:43,541 ‫- أنا "لبنى". ‫- سُررت بلقائك.‬ 212 00:12:47,583 --> 00:12:50,166 ‫يا "فرانسيس"! ‫هل يمكنني التحدث إليك سريعاً؟‬ 213 00:12:50,250 --> 00:12:51,666 ‫بالتأكيد، اجلس.‬ 214 00:12:54,166 --> 00:12:56,625 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- ليس قبل الزواج.‬ 215 00:12:56,708 --> 00:12:59,541 ‫- لكن شكراً على كل حال. ‫- تكلم. ماذا تريد؟‬ 216 00:12:59,625 --> 00:13:03,333 ‫أردت التحدث معك بشأن…‬ 217 00:13:03,416 --> 00:13:04,375 ‫بشأن ماذا؟‬ 218 00:13:04,458 --> 00:13:07,125 ‫آلات القمار. تعرف، آلات القمار.‬ 219 00:13:08,416 --> 00:13:11,916 ‫هل هي قانونية… وفقاً للقانون الفرنسي؟‬ 220 00:13:17,125 --> 00:13:19,833 ‫- إنه ابن "محند". ‫- أنت سخيف.‬ 221 00:13:24,375 --> 00:13:25,833 ‫تعال.‬ 222 00:13:27,000 --> 00:13:29,333 ‫في المرة القادمة، لا تذهب إلى الشرطة.‬ 223 00:13:29,416 --> 00:13:31,500 ‫نحن نعرف كل ما يدور هنا. مفهوم؟‬ 224 00:13:31,583 --> 00:13:34,000 ‫- ذهبت إلى هناك لأدفع غرامة… ‫- انصرف.‬ 225 00:13:36,541 --> 00:13:37,958 ‫ليتك ترى وجهك.‬ 226 00:13:38,041 --> 00:13:40,958 ‫كأنك خرجت للتو من الغسالة. ناصع البياض.‬ 227 00:13:41,041 --> 00:13:43,000 ‫لاحقاً. لا أريد التحدث عن ذلك الآن.‬ 228 00:13:43,083 --> 00:13:44,833 ‫لم تطلب منه. رأيت ذلك.‬ 229 00:13:44,916 --> 00:13:47,166 ‫لديّ طريقتي في إنجاز الأمور. ‫استراتيجية خاصة.‬ 230 00:13:47,250 --> 00:13:48,875 ‫هكذا أتعامل مع الصراعات.‬ 231 00:13:48,958 --> 00:13:50,500 ‫أحسنت التعامل مع هذا الصراع.‬ 232 00:13:50,583 --> 00:13:53,583 ‫ينتظرك رجل ثمل عند المشرب.‬ 233 00:13:53,666 --> 00:13:56,416 ‫- "موريس"، أظن أن هذا اسمه. ‫- بئساً، أي شخص إلا هو.‬ 234 00:13:56,500 --> 00:13:59,125 ‫- لماذا سمحت له بالدخول؟ ‫- أتمنى لك أمسية لطيفة.‬ 235 00:14:00,875 --> 00:14:03,791 ‫- ماذا تفعل هنا أيها الأحمق؟ ‫- صديقي العربي!‬ 236 00:14:03,875 --> 00:14:07,125 ‫لا أعرف ماذا أصابهن الليلة، ‫لكن شعبيتي كبيرة جداً!‬ 237 00:14:07,875 --> 00:14:09,500 ‫هذا بيت دعارة.‬ 238 00:14:10,583 --> 00:14:12,541 ‫- دعارة بمعنى الكلمة؟ ‫- دعارة بمعنى الكلمة.‬ 239 00:14:13,500 --> 00:14:16,583 ‫رائع! أحب هذا المكان.‬ 240 00:14:16,666 --> 00:14:19,125 ‫- نخبكن يا فتيات! ‫- نخبك!‬ 241 00:14:19,958 --> 00:14:22,041 ‫مفاتيح الغرفة 111، من فضلك.‬ 242 00:14:23,083 --> 00:14:25,333 ‫- جولة أخرى؟ ‫- بالتأكيد!‬ 243 00:14:31,458 --> 00:14:33,625 ‫الشبه بيننا جنوني.‬ 244 00:14:35,500 --> 00:14:37,958 ‫سنكوّن فريقاً رائعاً.‬ 245 00:14:38,041 --> 00:14:39,583 ‫ماذا تقصد؟‬ 246 00:14:39,666 --> 00:14:43,125 ‫سأدير أنا المشرب، وأنت قدّم المشروبات.‬ 247 00:14:43,208 --> 00:14:44,791 ‫لن نُقهر معاً.‬ 248 00:14:44,875 --> 00:14:47,208 ‫بل نحن أقرب لثنائي "ميلي فانيلي" المزيف.‬ 249 00:14:47,291 --> 00:14:48,916 ‫انس الأمر. لن يحدث هذا أبداً.‬ 250 00:14:50,166 --> 00:14:52,208 ‫لقد استقلت من عملي.‬ 251 00:14:55,708 --> 00:14:56,708 ‫لماذا؟‬ 252 00:14:58,583 --> 00:14:59,750 ‫لا أدري.‬ 253 00:14:59,833 --> 00:15:01,166 ‫أنت أحمق إذاً!‬ 254 00:15:09,166 --> 00:15:12,083 ‫تحصلين إذاً على مقاس صدرك الكبير ‫بحشو النقود في حمالة صدرك.‬ 255 00:15:12,166 --> 00:15:13,291 ‫مضحك جداً.‬ 256 00:15:15,625 --> 00:15:18,958 ‫لن تسددي الـ300 ألف ‫باختلاس المال من الخزينة.‬ 257 00:15:20,250 --> 00:15:22,458 ‫"الحليب بالفراولة" ظريف.‬ 258 00:15:22,541 --> 00:15:24,708 ‫أجل، لقد بدأ العمل للتو.‬ 259 00:15:24,791 --> 00:15:27,208 ‫عليك الغوص إن أردت تعلم السباحة.‬ 260 00:15:27,291 --> 00:15:29,208 ‫- أجل. ‫- ماذا تريد مني؟‬ 261 00:15:29,291 --> 00:15:32,041 ‫لا أريد شيئاً. ربما تفوتنا قصة حب عظيمة.‬ 262 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 ‫- بئساً لك. ‫- لقد لعبت وخسرت، الأمر بسيط.‬ 263 00:15:36,625 --> 00:15:38,541 ‫سأكلّم "حليب بالفراولة" عن الدين.‬ 264 00:15:39,208 --> 00:15:42,125 ‫- تعامل معي أنا. ‫- هو لا يعرف؟‬ 265 00:15:42,208 --> 00:15:44,875 ‫لم أخبره بعد. لم يتوفر لي الوقت.‬ 266 00:15:45,750 --> 00:15:48,083 ‫- هو لا يعرف. ‫- اتركني.‬ 267 00:15:49,250 --> 00:15:52,500 ‫- ماذا سأجني من ذلك؟ ‫- ستجني هذا. اتفقنا؟‬ 268 00:15:52,583 --> 00:15:54,875 ‫اتركني أيها الوغد!‬ 269 00:15:54,958 --> 00:15:56,500 ‫الأمور محتدمة في المطبخ.‬ 270 00:15:57,500 --> 00:16:00,333 ‫- اتركني… ‫- شرطة الآداب.‬ 271 00:16:00,416 --> 00:16:03,416 ‫- من هذا الرجل؟ ‫- هذا الرجل؟ إنه المالك الجديد.‬ 272 00:16:04,125 --> 00:16:05,708 ‫- اهدأ يا "موريس". ‫- اخرس!‬ 273 00:16:06,708 --> 00:16:09,666 ‫أبعد يديك عن الفتاة، ‫وإلا رقصت رقصة "تشارلستون" على وجهك.‬ 274 00:16:11,125 --> 00:16:14,000 ‫- جرب ذلك. ‫- يا "فرانسيس"، لا نريد أي مشكلات.‬ 275 00:16:15,041 --> 00:16:17,625 ‫فقط أعطني الإشارة وسأطلق الثيران.‬ 276 00:16:17,708 --> 00:16:20,041 ‫أنصت إليّ يا "فرانسيس". انتهينا من الآلات…‬ 277 00:16:21,125 --> 00:16:23,166 ‫لا، أنصت أنت.‬ 278 00:16:23,250 --> 00:16:25,041 ‫كل شيء على حاله.‬ 279 00:16:25,125 --> 00:16:29,333 ‫ستعمل لحسابنا، ‫تماماً مثل أبيك وأختك. مفهوم؟‬ 280 00:16:29,416 --> 00:16:32,208 ‫- هي ليست أختي. ‫- بلى، أنا كذلك.‬ 281 00:16:32,291 --> 00:16:34,833 ‫نظرياً، أنا أختك.‬ 282 00:16:34,916 --> 00:16:37,291 ‫حقاً؟ متى سينتهي كل هذا؟‬ 283 00:16:37,375 --> 00:16:39,875 ‫- لديّ أخت أيضاً؟ ‫- من أنت؟‬ 284 00:16:39,958 --> 00:16:43,125 ‫- سند جديد تلجئين إليه. ‫- يا للهول.‬ 285 00:16:43,208 --> 00:16:44,958 ‫أبي زير نساء بحق!‬ 286 00:16:45,041 --> 00:16:46,541 ‫- ليس أبوك فحسب. ‫- لا تلمسني!‬ 287 00:16:46,625 --> 00:16:49,000 ‫إن كانت هذه أختي، فانتبه لتصرفاتك.‬ 288 00:16:49,083 --> 00:16:50,291 ‫- حقاً؟ ‫- أجل.‬ 289 00:16:50,375 --> 00:16:53,416 ‫- أجل. ‫- ماذا ستفعل بخصوص هذا؟‬ 290 00:16:53,500 --> 00:16:54,583 ‫ماذا ستفعل؟‬ 291 00:16:55,750 --> 00:16:58,208 ‫على رسلك. إنها ليست أختي يا صاح.‬ 292 00:16:58,916 --> 00:17:00,458 ‫لكنني أختك بلا ذرة شك.‬ 293 00:17:00,541 --> 00:17:03,416 ‫- لا تروق لي. لا أعرفها. ‫- مصه.‬ 294 00:17:04,958 --> 00:17:06,750 ‫مص.‬ 295 00:17:07,875 --> 00:17:09,375 ‫يا "فرانسيس"، أنت سكران.‬ 296 00:17:09,458 --> 00:17:11,750 ‫- مصه! ‫- مصه! عليك أن تمصه.‬ 297 00:17:11,833 --> 00:17:14,375 ‫- لقد صرخ بالكلمة. افعلها. ‫- مصه.‬ 298 00:17:14,458 --> 00:17:15,583 ‫- مصه، هيا. ‫- حسناً.‬ 299 00:17:15,666 --> 00:17:17,083 ‫ليس أمامي.‬ 300 00:17:17,750 --> 00:17:21,250 ‫ماذا؟ ليس أمامك؟ ما المانع؟‬ 301 00:17:21,333 --> 00:17:23,958 ‫- بهذا الشارب؟ لماذا تهتم؟ ‫- أطلق الثيران!‬ 302 00:17:45,416 --> 00:17:48,041 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- فعلت ذلك من أجلك يا أخي!‬ 303 00:17:48,125 --> 00:17:49,500 ‫أنت لست أخي!‬ 304 00:17:52,041 --> 00:17:54,958 ‫- ساعدانا! ‫- احتفظي بالحانة. إنها لك!‬ 305 00:17:55,041 --> 00:17:56,625 ‫- ساعدانا! ‫- أنا لا أصلح لهذا.‬ 306 00:17:57,583 --> 00:18:00,083 ‫مهلاً! ستكون الأمور بخير.‬ 307 00:18:00,166 --> 00:18:02,250 ‫أصبحنا الآن أخوين بالدم.‬ 308 00:18:03,166 --> 00:18:04,583 ‫اتفقنا؟‬ 309 00:18:12,875 --> 00:18:15,250 ‫علينا شراء المزيد من السيلوفان.‬ 310 00:18:15,333 --> 00:18:17,541 ‫بئساً، ماذا سنفعل الآن؟‬ 311 00:18:19,625 --> 00:18:20,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 312 00:18:20,666 --> 00:18:23,125 ‫لن يختلف الأمر كثيراً ‫عن تشفية لحم الخنزير.‬ 313 00:18:23,208 --> 00:18:26,708 ‫- بئساً، سيفعلها. ‫- لا، يا "موريس"، توقف!‬ 314 00:18:30,208 --> 00:18:32,416 ‫تركنا المشرب قبل 10 دقائق.‬ 315 00:18:32,500 --> 00:18:34,500 ‫لا بد أن يذهب أحدنا. خذ مئزري.‬ 316 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 ‫بصراحة…‬ 317 00:18:37,208 --> 00:18:40,583 ‫لنقرر حسب العمر. الأصغر يذهب.‬ 318 00:18:40,666 --> 00:18:42,041 ‫- كم عمرك؟ ‫- 29 عاماً.‬ 319 00:18:42,125 --> 00:18:43,250 ‫- عمرك 29 عاماً؟ ‫- أجل.‬ 320 00:18:44,250 --> 00:18:45,625 ‫- وأنت؟ ‫- 28.‬ 321 00:18:46,750 --> 00:18:49,041 ‫28؟ وأنا أيضاً.‬ 322 00:18:49,125 --> 00:18:50,125 ‫متى عيد ميلادك؟‬ 323 00:18:53,083 --> 00:18:55,625 ‫- 9 يناير. وأنت؟ ‫- بئساً!‬ 324 00:18:57,208 --> 00:18:58,125 ‫الـ8.‬ 325 00:18:58,208 --> 00:19:01,458 ‫- مهلاً. أرني بطاقة هويتك. ‫- الـ19. بئساً.‬ 326 00:19:01,541 --> 00:19:03,541 ‫- 19 يناير؟ ‫- أجل.‬ 327 00:19:03,625 --> 00:19:06,291 ‫أمر جنوني! ‫بضعة أيام فقط وكنا سنصبح توأمين.‬ 328 00:19:08,291 --> 00:19:10,166 ‫لا، لسنا من الأم نفسها.‬ 329 00:19:11,750 --> 00:19:12,708 ‫صحيح.‬ 330 00:19:14,083 --> 00:19:18,041 ‫كنت أفضل حالاً وأنا طفلة وحيدة.‬ 331 00:19:18,125 --> 00:19:19,208 ‫وأنا أيضاً.‬ 332 00:19:22,166 --> 00:19:23,041 ‫هيا.‬ 333 00:19:24,500 --> 00:19:27,208 ‫- أين نضعه؟ ‫- لا أعرف، نهر "السين"؟ هل أثقلت جثته؟‬ 334 00:19:27,291 --> 00:19:29,291 ‫أجل. حشرت بعض أدوات المائدة في مؤخرته.‬ 335 00:19:30,166 --> 00:19:31,791 ‫- ماذا؟ ‫- لا، في جيوبه.‬ 336 00:19:31,875 --> 00:19:34,041 ‫- أحمق! ‫- هيا، اللعنة!‬ 337 00:19:38,375 --> 00:19:40,958 ‫- يا "مورغان"! ‫- أجل؟‬ 338 00:19:41,041 --> 00:19:44,833 ‫نسيت محفظتي. هل يمكنني أن أدفع لك غداً؟‬ 339 00:19:44,916 --> 00:19:47,250 ‫لا تقلق. لا مشكلة.‬ 340 00:19:47,333 --> 00:19:50,416 ‫لا بد أنني تركته في منزل صديقي "أرزقي".‬ 341 00:19:50,500 --> 00:19:53,166 ‫- هل أخبرتك من قبل عن "أرزقي"؟ ‫- لا أظن ذلك.‬ 342 00:19:53,250 --> 00:19:56,125 ‫إنه مدير حانة صغيرة في الضواحي.‬ 343 00:19:56,666 --> 00:19:59,666 ‫حانة "الخنزير البري الصغير". ‫كان هذا لقبه في القرية.‬ 344 00:19:59,750 --> 00:20:00,791 ‫لا نبالي.‬ 345 00:20:00,875 --> 00:20:03,458 ‫مزاجه سيئ. ومثير للريبة.‬ 346 00:20:03,541 --> 00:20:04,791 ‫أجل.‬ 347 00:20:04,875 --> 00:20:08,125 ‫لكنه ذكي أيضاً. إنه يحب الخنازير البرية.‬ 348 00:20:09,416 --> 00:20:12,541 ‫حتى إن لديه حظيرة في فنائه الخلفي.‬ 349 00:20:13,666 --> 00:20:15,208 ‫ما تأكله هذه الحيوانات لا يُعقل.‬ 350 00:20:15,291 --> 00:20:16,250 ‫حقاً؟‬ 351 00:20:16,333 --> 00:20:19,750 ‫كل شيء. فاكهة وجذور وحشرات.‬ 352 00:20:21,333 --> 00:20:22,875 ‫جثث أيضاً.‬ 353 00:20:28,875 --> 00:20:29,875 ‫حسناً.‬ 354 00:20:32,666 --> 00:20:36,666 ‫إن مررت بمنزله، ‫فاسأليه إن كانت محفظتي لديه.‬ 355 00:20:36,750 --> 00:20:38,500 ‫- أجل. ‫- حسناً…‬ 356 00:20:39,833 --> 00:20:41,250 ‫سأفعل ذلك.‬ 357 00:20:59,375 --> 00:21:04,416 ‫"حانة (الخنزير البري الصغير)"‬ 358 00:21:24,166 --> 00:21:25,166 ‫من أنت؟‬ 359 00:21:28,250 --> 00:21:29,500 ‫تكلمي أنت.‬ 360 00:21:32,125 --> 00:21:35,250 ‫أرسلنا "جيلالي". إنه يبحث عن محفظته.‬ 361 00:21:41,833 --> 00:21:42,958 ‫من هذا الاتجاه.‬ 362 00:21:45,666 --> 00:21:47,083 ‫من هذا الاتجاه…‬ 363 00:21:48,208 --> 00:21:49,375 ‫- شكراً. ‫- اذهب.‬ 364 00:21:57,750 --> 00:22:00,583 ‫لنأمل ألّا يمسك بنا "باتريك".‬ 365 00:22:00,666 --> 00:22:02,500 ‫ذكرني، من هو "باتريك"؟‬ 366 00:22:03,041 --> 00:22:04,250 ‫"باتريك فيراتشي".‬ 367 00:22:04,333 --> 00:22:06,875 ‫يبدو كاسم عمدة من اليمين.‬ 368 00:22:06,958 --> 00:22:09,166 ‫ليس يسارياً ولا يمينياً. ‫من أقطاب العالم السفلي.‬ 369 00:22:09,250 --> 00:22:11,291 ‫فالشرطة في جيبه،‬ 370 00:22:11,375 --> 00:22:13,916 ‫ويتحكم في 500 آلة قمار في أنحاء "باريس".‬ 371 00:22:14,000 --> 00:22:15,541 ‫كان "فرانسيس" يعمل لصالحه.‬ 372 00:22:16,541 --> 00:22:17,958 ‫لقد تورطنا رسمياً.‬ 373 00:22:18,041 --> 00:22:20,208 ‫هذا سبب آخر لإلغاء الآلات.‬ 374 00:22:20,291 --> 00:22:21,500 ‫هل أنت غبي؟‬ 375 00:22:22,458 --> 00:22:24,916 ‫ألا تفهم؟ الحانة في حالة عجز مالي.‬ 376 00:22:25,000 --> 00:22:27,083 ‫إن أبعدنا ماكينات القمار، ‫فسنُضطر إلى الإغلاق.‬ 377 00:22:28,333 --> 00:22:31,166 ‫- بالإضافة إلى ديون أبي. ‫- ديون؟‬ 378 00:22:31,250 --> 00:22:33,250 ‫- بقيمة 300 ألف. ‫- 300 ألف؟‬ 379 00:22:33,333 --> 00:22:36,958 ‫يمكننا أن نرفض الدفع، ‫ونبدأ حرباً مع القرسقيين.‬ 380 00:22:37,875 --> 00:22:40,708 ‫رأيتك تمص مسدس "فرانسيس"، ‫لذا لا أشعر بالثقة.‬ 381 00:22:40,791 --> 00:22:42,291 ‫لم أمصه.‬ 382 00:22:42,375 --> 00:22:43,791 ‫لماذا تريد أن تتوقف؟‬ 383 00:22:43,875 --> 00:22:46,708 ‫- هل أنت مدرك للمخاطر؟ ‫- أجل. هذا ما أعنيه.‬ 384 00:22:46,791 --> 00:22:48,916 ‫عاهرات ونقود وآلات قمار…‬ 385 00:22:49,000 --> 00:22:51,958 ‫بعد العمل معلماً لـ5 سنوات، أشعر بأنني حي.‬ 386 00:22:55,791 --> 00:22:57,166 ‫حسناً، لا بأس.‬ 387 00:22:58,291 --> 00:23:00,291 ‫سندفع الدين، وبعد ذلك،‬ 388 00:23:00,375 --> 00:23:03,583 ‫سنتخلص من تلك الآلات، اتفقنا؟‬ 389 00:23:03,666 --> 00:23:05,250 ‫عُلم أيها الزعيم الكبير.‬ 390 00:23:05,333 --> 00:23:07,791 ‫- أنت متسلط قليلاً. ‫- أنا الكبرى.‬ 391 00:23:07,875 --> 00:23:10,250 ‫لماذا لم تخبريني بأنك أختي؟‬ 392 00:23:10,333 --> 00:23:13,291 ‫لم يرد أبي أن أفعل. خاف من نظرتك إليه.‬ 393 00:23:13,375 --> 00:23:16,625 ‫حين أتيت لزيارتنا، ‫كنت تحدّق إليّ بنظرات شهوانية.‬ 394 00:23:16,708 --> 00:23:17,708 ‫شعرت بالاشمئزاز.‬ 395 00:23:18,291 --> 00:23:19,291 ‫زنا محارم.‬ 396 00:23:19,375 --> 00:23:22,041 ‫مهلاً. أنا أحدق بشهوة؟‬ 397 00:23:22,125 --> 00:23:23,500 ‫أقسم إنك لم تكن مهتماً.‬ 398 00:23:23,583 --> 00:23:26,541 ‫هل تسمعها؟ إنها مجنونة.‬ 399 00:23:26,625 --> 00:23:29,666 ‫أنت ظريفة، لكن لست مميزة، آسف. ‫ما رأيك يا "موريس"؟‬ 400 00:23:29,750 --> 00:23:31,708 ‫"مورغان"؟ إنها مسطحة كلوح الخشب.‬ 401 00:23:31,791 --> 00:23:33,166 ‫- أعرف. ‫- هل أنت مجنون؟‬ 402 00:23:33,250 --> 00:23:35,125 ‫أنتما مجنونان. لست مسطحة الصدر!‬ 403 00:23:42,916 --> 00:23:45,458 ‫يا "موريس"، هل أنت واثق من مظهرك؟ صدقاً؟‬ 404 00:23:46,333 --> 00:23:47,750 ‫أرى فيه مخاطرة.‬ 405 00:23:47,833 --> 00:23:49,500 ‫إنها استراتيجية الكلب المسعور.‬ 406 00:23:49,583 --> 00:23:51,916 ‫فلا أحد يجرؤ على الاقتراب من كلب يعض.‬ 407 00:23:52,000 --> 00:23:53,791 ‫أول قرسقي سيدخل الحانة سيقول:‬ 408 00:23:53,875 --> 00:23:55,916 ‫"بالمدينة شريف جديد."‬ 409 00:23:56,000 --> 00:23:58,500 ‫أو سيقول: "بالمدينة مدرب رقص سالسا جديد."‬ 410 00:24:10,583 --> 00:24:13,125 ‫- من الفتى الكبير؟ ‫- اصمت.‬ 411 00:24:13,208 --> 00:24:16,250 ‫"باتريك"، كيف حالك؟ بخير؟‬ 412 00:24:16,333 --> 00:24:19,250 ‫لا، لست بخير. لدينا مشكلة صغيرة.‬ 413 00:24:20,375 --> 00:24:23,458 ‫- هل تعرف صديقي "فرانسيس"؟ ‫- "فرانسيس"؟‬ 414 00:24:23,541 --> 00:24:26,583 ‫مهلاً، "فرانسيس"… أجل، "فرانسيس".‬ 415 00:24:26,666 --> 00:24:28,583 ‫لا تكف زوجته عن الاتصال بي طوال اليوم.‬ 416 00:24:28,666 --> 00:24:30,416 ‫- لم يعد إلى المنزل. ‫- حقاً؟‬ 417 00:24:30,500 --> 00:24:32,208 ‫- هل كان هنا بالأمس؟ ‫- أجل، رأيته.‬ 418 00:24:32,291 --> 00:24:34,000 ‫لا يموت باكراً إلا الأخيار.‬ 419 00:24:36,041 --> 00:24:38,541 ‫- من غريب الأطوار هذا؟ ‫- أخي. أخي غير الشقيق.‬ 420 00:24:38,625 --> 00:24:40,375 ‫إنه يتعاطى المخدرات.‬ 421 00:24:43,041 --> 00:24:45,625 ‫ما يحاول "توني مونتانا" المسكين قوله‬ 422 00:24:45,708 --> 00:24:48,333 ‫هو إن الأفضل يرحلون دائماً أولاً.‬ 423 00:24:48,416 --> 00:24:50,208 ‫رحل "فرانسيس" قبل الجميع.‬ 424 00:24:50,291 --> 00:24:53,208 ‫- أخذ ماله ورحل. ‫- صحيح. تذكرت الآن.‬ 425 00:24:54,958 --> 00:24:58,375 ‫حصّل المال في اليوم الـ18 من الشهر؟‬ 426 00:24:58,458 --> 00:25:00,958 ‫- بنسبة وتناسب. ‫- بنسبة وتناسب؟‬ 427 00:25:02,125 --> 00:25:02,958 ‫بنسبة وتناسب.‬ 428 00:25:06,708 --> 00:25:08,000 ‫بنسبة وتناسب.‬ 429 00:25:08,833 --> 00:25:10,666 ‫يفعل "فرانسيس" ذلك أحياناً.‬ 430 00:25:15,708 --> 00:25:17,666 ‫ربما لم تخبرك "مورغان"،‬ 431 00:25:17,750 --> 00:25:19,750 ‫لكن لديّ أنا ووالدك مصالح مشتركة.‬ 432 00:25:19,833 --> 00:25:20,833 ‫أجل.‬ 433 00:25:20,916 --> 00:25:23,125 ‫الدين مثل الصلع.‬ 434 00:25:23,208 --> 00:25:25,166 ‫يرثه الأبناء عن الأب.‬ 435 00:25:27,500 --> 00:25:30,458 ‫لذا، أنصت، هل يمكنني الاعتماد عليك؟‬ 436 00:25:30,541 --> 00:25:32,750 ‫بالتأكيد. أنا…‬ 437 00:25:32,833 --> 00:25:34,541 ‫وماذا لو لم ندفع؟‬ 438 00:25:36,750 --> 00:25:38,916 ‫سنحرق كل شيء. وأنت معه.‬ 439 00:25:41,416 --> 00:25:44,958 ‫- لكن، ألسنا نستبق الأمور؟ ‫- صحيح.‬ 440 00:25:46,125 --> 00:25:49,125 ‫- نحن أناس أذكياء، صحيح؟ ‫- صحيح.‬ 441 00:25:57,708 --> 00:25:59,541 ‫ألا يمكنك أن تخرس؟‬ 442 00:25:59,625 --> 00:26:02,375 ‫أنتم يا سكان المدينة ‫لا تقضون وقتاً كافياً في الطبيعة.‬ 443 00:26:02,458 --> 00:26:05,041 ‫لقد احتفظت بغرائزي الحيوانية. أشعر بأمرين.‬ 444 00:26:05,125 --> 00:26:07,583 ‫الأول، هو يخادع. هو ليس قرسقياً.‬ 445 00:26:08,458 --> 00:26:12,208 ‫والثاني، يحاول أحدهم خداعنا.‬ 446 00:26:12,291 --> 00:26:14,458 ‫- ماذا؟ ‫- اهدئي.‬ 447 00:26:14,541 --> 00:26:16,833 ‫لقد وفرت علينا خسارة عائدات 18 يوماً.‬ 448 00:26:16,916 --> 00:26:18,708 ‫الثقة لا تلغي الحذر.‬ 449 00:26:18,791 --> 00:26:20,833 ‫لا أبالي. تعاملا مع الأمر بنفسيكما.‬ 450 00:26:20,916 --> 00:26:23,166 ‫- "مورغان"! اعتذر يا "موريس"! ‫- أنا أعتذر.‬ 451 00:26:24,583 --> 00:26:25,875 ‫- بصوت أعلى. ‫- "مورغان".‬ 452 00:26:25,958 --> 00:26:28,791 ‫- أعتذر. ‫- لقد اعتذر. انسي الأمر.‬ 453 00:26:30,083 --> 00:26:34,250 ‫يا "مورغان"، إن أردنا أن نسدد الدين ‫لـ"باتريك"، فيجب أن تدربينا.‬ 454 00:26:34,958 --> 00:26:35,833 ‫على ماذا؟‬ 455 00:26:35,916 --> 00:26:38,833 ‫على الآلات والعاهرات وحانة "مومو".‬ 456 00:26:38,916 --> 00:26:41,708 ‫حسناً. فهمت قصدك.‬ 457 00:26:44,208 --> 00:26:46,166 ‫أوافق. بشرط واحد.‬ 458 00:26:46,250 --> 00:26:47,375 ‫تكلمي.‬ 459 00:26:48,125 --> 00:26:50,375 ‫اعترف أنك كنت ستمص مسدس "فرانسيس".‬ 460 00:26:50,458 --> 00:26:52,666 ‫أجل. أيمكننا المضي قُدماً؟‬ 461 00:26:52,750 --> 00:26:55,500 ‫لا. قل الجملة بأكملها.‬ 462 00:26:55,583 --> 00:27:00,583 ‫"أجل، فاصلة، ‫كنت سأمص فوهة مسدس (فرانسيس)."‬ 463 00:27:00,666 --> 00:27:02,625 ‫- أرجوك. ‫- هل تمزحان؟‬ 464 00:27:02,708 --> 00:27:04,166 ‫أنا أنتظر.‬ 465 00:27:05,208 --> 00:27:07,750 ‫أجل، كنت سأمص فوهة مسدس "فرانسيس".‬ 466 00:27:08,541 --> 00:27:09,833 ‫عرفت ذلك.‬ 467 00:27:11,291 --> 00:27:14,791 ‫حسناً. أنصتا لأنني لن أقول هذا مرتين.‬ 468 00:27:14,875 --> 00:27:16,625 ‫حانة "مومو" هي مقهى.‬ 469 00:27:16,708 --> 00:27:18,916 ‫لكن في الواقع، لدينا 3 أعمال.‬ 470 00:27:19,000 --> 00:27:23,083 ‫فلنبدأ من أول الأمر. الحانة.‬ 471 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 ‫هنا، نحن آذان العالم.‬ 472 00:27:26,083 --> 00:27:28,291 ‫لا نعركم اهتمامنا، لكننا نسمعكم.‬ 473 00:27:28,375 --> 00:27:30,000 ‫لا! غير معقول!‬ 474 00:27:30,083 --> 00:27:31,583 ‫- أنا أمارس الـ"كابويرا". ‫- أصدّقك.‬ 475 00:27:31,666 --> 00:27:32,791 ‫استعراض بصدر عار.‬ 476 00:27:33,333 --> 00:27:34,875 ‫تظهر بكل ثلاثاء أجسام طائرة.‬ 477 00:27:37,041 --> 00:27:39,041 ‫أمثالها من الفتيات كثر.‬ 478 00:27:39,958 --> 00:27:42,958 ‫- أما الرجال من أمثالي… ‫- أنت فريد من نوعك يا "ميشيل".‬ 479 00:27:43,041 --> 00:27:44,500 ‫صحيح؟ فريد من نوعك.‬ 480 00:27:44,583 --> 00:27:46,791 ‫يأتي الناس إلى هنا طلباً للرفقة.‬ 481 00:27:46,875 --> 00:27:49,916 ‫نتظاهر بالود، لكنها مجرد واجهة.‬ 482 00:27:51,250 --> 00:27:53,833 ‫فما يهم والدي هو العمل فحسب.‬ 483 00:27:53,916 --> 00:27:56,458 ‫إنه يقتطع حصة من كل معاملة. ضريبة.‬ 484 00:27:56,541 --> 00:27:59,083 ‫"ضريبة الأشرار المضافة." ‫هو يحب التلاعب بالألفاظ.‬ 485 00:27:59,166 --> 00:28:01,916 ‫لا يمت الأمر للقانون بصلة.‬ 486 00:28:03,041 --> 00:28:04,125 ‫إنها سرقة.‬ 487 00:28:04,208 --> 00:28:06,125 ‫إذاً، أبي هو "آل كابون".‬ 488 00:28:06,208 --> 00:28:07,666 ‫توقف عن قول "أبي".‬ 489 00:28:21,333 --> 00:28:24,541 ‫العمل الثاني هو آلات القمار.‬ 490 00:28:24,625 --> 00:28:27,750 ‫الزبائن الدائمون يعرفون كيف تُدار الأمور. ‫لكن لا أحد يتحدث عن ذلك.‬ 491 00:28:29,125 --> 00:28:32,083 ‫كل لعبة آركيد بها طريقة لفتح آلة الأحلام.‬ 492 00:28:32,166 --> 00:28:33,541 ‫"(بوكر جاكس)" ‬ 493 00:28:33,625 --> 00:28:36,333 ‫في خطوتين أو 3، تتحول لعبة الآركيد البسيطة‬ 494 00:28:36,416 --> 00:28:38,375 ‫إلى آلة قمار غير قانونية.‬ 495 00:28:38,458 --> 00:28:39,708 ‫"آلة قمار"‬ 496 00:28:41,916 --> 00:28:45,125 ‫إنها بئر أموال تستنزفك تماماً ‫في لمح البصر.‬ 497 00:28:45,208 --> 00:28:47,791 ‫- بئساً. ‫- وتحيل حياتك إلى كابوس.‬ 498 00:28:49,125 --> 00:28:50,666 ‫يا "ميشيل"!‬ 499 00:28:50,750 --> 00:28:52,208 ‫تناول كأساً أخرى.‬ 500 00:28:52,916 --> 00:28:55,125 ‫- على حسابي. ‫- حسناً.‬ 501 00:28:55,208 --> 00:28:59,208 ‫القاعدة السابعة: ‫احلب المغفل تماماً قبل أن تطلقه.‬ 502 00:28:59,791 --> 00:29:01,625 ‫والقواعد الـ6 الأخرى؟‬ 503 00:29:01,708 --> 00:29:03,666 ‫لا تُوجد قواعد. أحب رقم 7.‬ 504 00:29:03,750 --> 00:29:05,708 ‫توزيع الأرباح بسيط. نأخذ النصف،‬ 505 00:29:05,791 --> 00:29:09,375 ‫والنصف الآخر يذهب لوسيطنا "باتريك"، ‫الذي قابلتماه بالفعل.‬ 506 00:29:09,458 --> 00:29:11,416 ‫ما بطاقات الذاكرة هذه؟‬ 507 00:29:11,500 --> 00:29:14,875 ‫هي التي تضع الآلات في "وضع القمار."‬ 508 00:29:14,958 --> 00:29:17,541 ‫"باتريك" وحده ‫من يملك حق الوصول لهذه المعلومات.‬ 509 00:29:17,625 --> 00:29:21,541 ‫وفي الـ30 من كل شهر، ‫يقرأ العدادات ويصفّر كل شيء.‬ 510 00:29:24,041 --> 00:29:25,750 ‫وسلطات الضبط القضائي لا تحرك ساكناً؟‬ 511 00:29:25,833 --> 00:29:27,916 ‫- ماذا؟ ‫- الشرطة.‬ 512 00:29:28,000 --> 00:29:29,083 ‫قل "الشرطة" ببساطة.‬ 513 00:29:29,166 --> 00:29:30,208 ‫ليسوا عقبة.‬ 514 00:29:30,291 --> 00:29:32,250 ‫يشتري "باتريك" ذممهم، ‫وهم يمدوننا بالمعلومات.‬ 515 00:29:32,875 --> 00:29:35,250 ‫- أجل. إنهم قادمون يا رفاق. ‫- حسناً.‬ 516 00:29:40,416 --> 00:29:42,333 ‫- لن يتسع. ‫- بل سيتسع.‬ 517 00:29:42,416 --> 00:29:44,208 ‫- اشفط بطنك. ‫- فعلت هذا!‬ 518 00:29:45,625 --> 00:29:47,666 ‫مرحباً، مصلحة الجمارك والضرائب.‬ 519 00:29:48,333 --> 00:29:51,291 ‫المعذرة. هل لديك أي ألعاب آركيد هنا؟‬ 520 00:29:51,375 --> 00:29:53,125 ‫- ألعاب آركيد؟ ‫- ألعاب آركيد.‬ 521 00:29:53,208 --> 00:29:54,958 ‫هل رأيت أي ألعاب؟‬ 522 00:29:55,708 --> 00:29:57,041 ‫هل رأيتها؟‬ 523 00:29:57,125 --> 00:29:59,208 ‫ورغم كل هذا المال، لا يزال مديناً؟‬ 524 00:29:59,291 --> 00:30:02,708 ‫آفة امتلاك آلات القمار ‫هي آلات القمار نفسها.‬ 525 00:30:02,791 --> 00:30:05,625 ‫مهلاً. إذاً لم تكن العاهرات رذيلته أصلاً؟‬ 526 00:30:06,416 --> 00:30:08,333 ‫هل أنت متأكدة من أنه أبي؟‬ 527 00:30:08,416 --> 00:30:09,541 ‫انتقال بارع للعمل الـ3.‬ 528 00:30:10,000 --> 00:30:11,833 ‫فلنتحدث إذاً عن الدعارة.‬ 529 00:30:15,416 --> 00:30:17,250 ‫يا "موريس"، الغرفة 202 من فضلك.‬ 530 00:30:19,625 --> 00:30:20,916 ‫شكراً.‬ 531 00:30:25,125 --> 00:30:27,625 ‫الكلمة الجوهرية هنا هي التكتم.‬ 532 00:30:30,375 --> 00:30:31,958 ‫يثق الزبائن بنا.‬ 533 00:30:32,041 --> 00:30:34,458 ‫نحن نغض الطرف عن تفضيلاتهم الجنسية.‬ 534 00:30:36,625 --> 00:30:39,625 ‫شقراء كانت أم سمراء أم صلعاء… ‫لا شأن لنا بالأمر.‬ 535 00:30:39,708 --> 00:30:42,250 ‫ما داموا يستمتعون، فلا يهمنا كيف.‬ 536 00:30:42,333 --> 00:30:45,333 ‫- من العاهرة الآن؟ ‫- أنا يا "سيلفي". أنا!‬ 537 00:30:46,666 --> 00:30:47,583 ‫هذا صحيح.‬ 538 00:31:07,500 --> 00:31:10,833 ‫هذه "سيلفي"، السيدة الكبيرة.‬ 539 00:31:10,916 --> 00:31:12,625 ‫إنها بمثابة ملكة العاهرات.‬ 540 00:31:12,708 --> 00:31:15,041 ‫يجب أن تكسبها في صفك لتتجنب أي إضرابات.‬ 541 00:31:15,125 --> 00:31:16,875 ‫تخصصها هو النشل.‬ 542 00:31:16,958 --> 00:31:19,208 ‫هي تسرق الزبائن المتزوجين وهم يستحمون.‬ 543 00:31:19,291 --> 00:31:22,916 ‫ولا يمكنهم الإبلاغ عن الأمر. فهم متزوجون.‬ 544 00:31:23,583 --> 00:31:25,458 ‫وكيف نتحصل على أرباحنا؟‬ 545 00:31:25,541 --> 00:31:26,583 ‫عن كل لقاء جنسي.‬ 546 00:31:26,666 --> 00:31:29,625 ‫في الفنادق العادية، ‫يُدفع ثمن الغرفة باليوم.‬ 547 00:31:30,208 --> 00:31:31,833 ‫أما عندنا، فالحساب بعدد الزبائن.‬ 548 00:31:34,833 --> 00:31:36,583 ‫أظن أنها معجبة بي.‬ 549 00:31:37,375 --> 00:31:40,041 ‫وفي المقابل، نوفر لهن الحماية.‬ 550 00:31:40,125 --> 00:31:43,541 ‫في كل غرفة مفتاح لهذا المصباح. ‫وإذا أُضيء، صعدنا للأعلى فوراً.‬ 551 00:31:43,625 --> 00:31:45,500 ‫وفيم يُستخدم ذلك الزر؟‬ 552 00:31:45,583 --> 00:31:47,750 ‫في حال مداهمة الشرطة.‬ 553 00:31:47,833 --> 00:31:50,541 ‫اخرجا. سأريكما.‬ 554 00:32:01,250 --> 00:32:03,125 ‫- بئساً! ‫- هيا!‬ 555 00:32:09,875 --> 00:32:12,125 ‫يا للمأزق الذي ورطت نفسي فيه…‬ 556 00:32:13,250 --> 00:32:16,166 ‫انظر إلى ذلك الرجل، عورته مكشوفة!‬ 557 00:32:23,250 --> 00:32:26,500 ‫الأحمق يراقصها. ستنتف ريشه.‬ 558 00:32:26,583 --> 00:32:28,958 ‫ماذا؟ هل أنت قلق عليه؟‬ 559 00:32:29,041 --> 00:32:32,000 ‫لا. إنه بالغ. يمكنه أن يفعل ما يشاء.‬ 560 00:32:34,083 --> 00:32:35,833 ‫"(مورغان)"‬ 561 00:32:36,708 --> 00:32:38,166 ‫لمن هذا؟‬ 562 00:32:38,833 --> 00:32:40,375 ‫لك، لا تتلفيه.‬ 563 00:32:40,458 --> 00:32:42,333 ‫- لي؟ ‫- أجل. اهدئي.‬ 564 00:32:42,416 --> 00:32:44,916 ‫تعرف أننا لن نتضاجع، صحيح؟‬ 565 00:32:45,000 --> 00:32:46,541 ‫بالتأكيد لا.‬ 566 00:32:51,541 --> 00:32:55,125 ‫من حسن حظك أن اسمك يصلح للجنسين ‫وإلا لاحتفظت به.‬ 567 00:32:55,208 --> 00:32:58,458 ‫المرأة المغاربية، أسرارها وألغازها.‬ 568 00:32:58,541 --> 00:33:01,000 ‫- يا "موريس"، إنها عاهرة. ‫- هي كذلك.‬ 569 00:33:01,083 --> 00:33:04,125 ‫كفّا عن إخراج كل شيء عن سياقه.‬ 570 00:33:04,208 --> 00:33:06,916 ‫عندما يفيق أبي، سأخبره بكل شيء.‬ 571 00:33:07,000 --> 00:33:10,875 ‫ليس أبوك الشخص الأصلح ‫لتقديم مواعظ أخلاقية.‬ 572 00:33:10,958 --> 00:33:13,958 ‫بعبارة أخرى، ‫كان أشبه بدليل "ميشلان" للجنس.‬ 573 00:33:15,375 --> 00:33:17,750 ‫- كان له قصص حب حقيقية. ‫- هل كان يجمع بين النساء؟‬ 574 00:33:17,833 --> 00:33:19,541 ‫فلنقل…‬ 575 00:33:19,625 --> 00:33:23,041 ‫كان ذلك قبل سنوات قليلة ‫من قدوم أمك من "الجزائر".‬ 576 00:33:23,125 --> 00:33:26,125 ‫لولا قانون لمّ الشمل، لكان لـ"موريس" أب.‬ 577 00:33:26,208 --> 00:33:27,625 ‫شكراً لـ"جيسكار"!‬ 578 00:33:27,708 --> 00:33:29,375 ‫صدقيني، هو الخاسر.‬ 579 00:33:29,458 --> 00:33:30,875 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 580 00:33:30,958 --> 00:33:33,750 ‫بالنظر إليك، ‫لا بد أن أمك كانت من طراز رخيص.‬ 581 00:33:33,833 --> 00:33:35,708 ‫- لن أقبل هذه الإهانة. ‫- حقاً؟‬ 582 00:33:35,791 --> 00:33:39,583 ‫لا بد أن أمك كانت تأكل التراب وهي حامل بك.‬ 583 00:33:40,416 --> 00:33:42,458 ‫أتتكالبان عليّ؟‬ 584 00:33:42,541 --> 00:33:45,125 ‫حسناً، يا "جيلالي". ‫أم من كانت الأكثر إثارة؟‬ 585 00:33:45,958 --> 00:33:48,750 ‫- من ناحية الرائحة. ‫- كلا!‬ 586 00:33:48,833 --> 00:33:50,833 ‫كانت لأم "موريس" ‫رائحة مثل رائحة اللحم المفروم.‬ 587 00:33:52,916 --> 00:33:54,208 ‫بئساً.‬ 588 00:33:54,291 --> 00:33:56,291 ‫- من هذا؟ ‫- "كمال".‬ 589 00:33:57,583 --> 00:33:59,583 ‫وغد من الحي.‬ 590 00:34:08,166 --> 00:34:09,958 ‫ما حدث لأبيك كان مريعاً.‬ 591 00:34:10,041 --> 00:34:12,416 ‫أجل، سنتدبر أمرنا. لا تقلق.‬ 592 00:34:12,500 --> 00:34:15,458 ‫أخبرته بألّا يتعامل مع القرسقيين.‬ 593 00:34:15,541 --> 00:34:16,708 ‫لم يستمع إليّ.‬ 594 00:34:19,083 --> 00:34:20,958 ‫ألا تعرف؟‬ 595 00:34:21,041 --> 00:34:22,833 ‫لا يعرفون شيئاً.‬ 596 00:34:23,666 --> 00:34:25,083 ‫استيقظا يا أخويّ!‬ 597 00:34:25,166 --> 00:34:27,541 ‫لدى "باتريك" سمعة يجب أن يصونها.‬ 598 00:34:27,625 --> 00:34:30,666 ‫ووالدك كان مديناً له بالكثير. ‫لا يخفى عليك ما يعنيه ذلك.‬ 599 00:34:34,541 --> 00:34:36,333 ‫تفهم العربية؟‬ 600 00:34:36,958 --> 00:34:38,500 ‫أجل.‬ 601 00:34:38,583 --> 00:34:40,458 ‫هل تسدد للقرسقيين؟‬ 602 00:34:41,791 --> 00:34:45,583 ‫أمر مؤسف. وهنا أُطلق الرصاص على أبيكم؟‬ 603 00:34:46,916 --> 00:34:48,541 ‫سأتولى أنا الأمر بنصف الثمن،‬ 604 00:34:48,625 --> 00:34:50,791 ‫ونعمل كعائلة.‬ 605 00:34:52,000 --> 00:34:54,500 ‫نحن في "فرنسا"، فهلا نتحدث بالفرنسية…‬ 606 00:34:54,583 --> 00:34:56,458 ‫رجاءً يا "موريس".‬ 607 00:35:00,250 --> 00:35:02,416 ‫لن نقرر شيئاً إلى أن يستفيق أبي.‬ 608 00:35:04,375 --> 00:35:05,458 ‫اسمعني يا أخي.‬ 609 00:35:07,083 --> 00:35:10,583 ‫لتكون رجل عصابات، تحتاج إلى جرأة. ‫وأنتما تفتقران إليها.‬ 610 00:35:10,666 --> 00:35:12,083 ‫فهمت؟‬ 611 00:35:12,166 --> 00:35:14,541 ‫أنت وأخوك ذو الشارب، اغربا عن وجهي.‬ 612 00:35:14,625 --> 00:35:16,208 ‫لا تزعجاني.‬ 613 00:35:22,000 --> 00:35:24,416 ‫- كنت ترتعد من الخوف. ‫- لم تقل شيئاً.‬ 614 00:35:24,500 --> 00:35:26,000 ‫لا أتكلم اللغة الفارسية.‬ 615 00:35:26,083 --> 00:35:27,416 ‫إذاً؟‬ 616 00:35:28,458 --> 00:35:29,333 ‫ماذا قال؟‬ 617 00:35:30,083 --> 00:35:31,916 ‫قال إن "باتريك" حاول قتل أبي.‬ 618 00:35:32,000 --> 00:35:33,458 ‫عرفت أنه الفاعل.‬ 619 00:35:33,541 --> 00:35:36,125 ‫هذا مثير للاهتمام…‬ 620 00:35:36,833 --> 00:35:40,000 ‫بعد إدانته بتهمة الدعارة، ‫أراد عملاً أقل خطورة.‬ 621 00:35:40,083 --> 00:35:41,791 ‫مثل آلات القمار.‬ 622 00:35:41,875 --> 00:35:43,291 ‫ماذا قال أيضاً؟‬ 623 00:35:43,375 --> 00:35:44,833 ‫يريد توفير الحماية.‬ 624 00:35:50,375 --> 00:35:51,666 ‫اتصل بـ"باتريك".‬ 625 00:35:51,750 --> 00:35:55,000 ‫قلت لك ارحلي من هنا!‬ 626 00:35:55,666 --> 00:35:58,541 ‫انصرفي! اغربي عن وجهي. وكفاك إزعاجاً لنا.‬ 627 00:36:02,041 --> 00:36:04,375 ‫ألن تفعل شيئاً؟‬ 628 00:36:04,458 --> 00:36:06,750 ‫ندفع لـ"باتريك" من أجل هذا. أنا أنتظره.‬ 629 00:36:06,833 --> 00:36:08,916 ‫هل سلبك الختان رجولتك أيضاً؟‬ 630 00:36:09,000 --> 00:36:11,208 ‫- بئساً. ‫- اشربي شرابك.‬ 631 00:36:15,833 --> 00:36:17,083 ‫مرحباً يا "باتريك".‬ 632 00:36:25,416 --> 00:36:27,291 ‫ها هو "باتريك".‬ 633 00:36:27,875 --> 00:36:28,958 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 634 00:36:29,583 --> 00:36:31,541 ‫مجرد شكوى بسيطة من الإزعاج.‬ 635 00:36:32,833 --> 00:36:34,041 ‫شكوى من الإزعاج؟‬ 636 00:36:35,083 --> 00:36:36,791 ‫أصبحت تتحدث كرجال شرطتك الأعزاء.‬ 637 00:36:39,625 --> 00:36:41,041 ‫أتجيد الطهو يا "كمال"؟‬ 638 00:36:45,333 --> 00:36:46,500 ‫أنا أحبه.‬ 639 00:36:47,708 --> 00:36:49,291 ‫كان والدي طاهي حلوى.‬ 640 00:36:50,541 --> 00:36:53,708 ‫وقد علمني أهمية المقادير للكعكة.‬ 641 00:36:55,750 --> 00:36:58,125 ‫دقيق وحليب وبيض.‬ 642 00:36:58,208 --> 00:37:00,291 ‫إن نسيت مكوناً، فسد كل شيء!‬ 643 00:37:03,875 --> 00:37:04,750 ‫وماذا بعد؟‬ 644 00:37:06,333 --> 00:37:07,541 ‫و…‬ 645 00:37:09,083 --> 00:37:10,916 ‫الشرطة تمثّل البيض.‬ 646 00:37:11,791 --> 00:37:15,083 ‫فهي تضفي القوام والتماسك على العجين.‬ 647 00:37:19,416 --> 00:37:21,708 ‫ما يضايقني أيها الشيف،‬ 648 00:37:21,791 --> 00:37:25,208 ‫هو أنه مع كعكة جميلة كهذه، ‫فإن عدد الشوك قليل جداً.‬ 649 00:37:25,291 --> 00:37:27,416 ‫لا أرى نفسي أتناول الطعام بهذا.‬ 650 00:37:31,000 --> 00:37:32,666 ‫ليس عملياً.‬ 651 00:37:37,833 --> 00:37:39,791 ‫تغيّر العالم يا "باتريك".‬ 652 00:37:41,166 --> 00:37:43,125 ‫نحن أيضاً نريد مقعداً على الطاولة.‬ 653 00:37:43,791 --> 00:37:45,958 ‫بينما تريد أنت أن تتركنا نأكل وقوفاً.‬ 654 00:37:46,916 --> 00:37:48,291 ‫يا "نوردين"!‬ 655 00:37:49,750 --> 00:37:51,916 ‫يسرني سماع صوتك يا بنيّ.‬ 656 00:37:52,000 --> 00:37:53,458 ‫السيد "جيلالي"؟‬ 657 00:37:54,750 --> 00:37:57,291 ‫- كيف حال والدك؟ ‫- بخير.‬ 658 00:37:57,375 --> 00:38:00,666 ‫بخير. أنا آسف يا سيد "جيلالي".‬ 659 00:38:00,750 --> 00:38:03,041 ‫اتصل بي. سنتناول الغداء.‬ 660 00:38:18,166 --> 00:38:19,458 ‫يا "محمد".‬ 661 00:38:22,291 --> 00:38:23,500 ‫"محمد"!‬ 662 00:38:30,916 --> 00:38:32,708 ‫شكراً يا "باتريك." سنرد لك الجميل.‬ 663 00:38:33,875 --> 00:38:36,500 ‫أريد الـ300 ألف بنهاية الشهر.‬ 664 00:38:36,583 --> 00:38:39,375 ‫ولن أقبل بتأخير يوم واحد، مفهوم؟‬ 665 00:38:41,125 --> 00:38:42,125 ‫مفهوم.‬ 666 00:39:12,000 --> 00:39:13,333 ‫3,000 هنا.‬ 667 00:39:15,958 --> 00:39:18,583 ‫لن نوفر المال أبداً. بئساً.‬ 668 00:39:19,666 --> 00:39:20,583 ‫يجب أن نبيع الحانة.‬ 669 00:39:20,666 --> 00:39:24,416 ‫- مستحيل. أفضّل الموت على ذلك. ‫- سنموت إن لم نسدد.‬ 670 00:39:24,500 --> 00:39:26,333 ‫- هل اتصلت بالمصرف؟ ‫- أجل.‬ 671 00:39:26,416 --> 00:39:29,541 ‫- وماذا وجدت؟ ‫- لم يصرح أبي بامتلاكه أي شيء.‬ 672 00:39:29,625 --> 00:39:31,458 ‫- بالطبع. ‫- لن يفيدنا البنك.‬ 673 00:39:35,625 --> 00:39:37,291 ‫أظن أن لديّ فكرة.‬ 674 00:39:39,375 --> 00:39:41,000 ‫الدعارة.‬ 675 00:39:41,083 --> 00:39:44,833 ‫آسفة يا "موريس". ‫لن يدفع لك أحد ليمارس معك الجنس.‬ 676 00:39:44,916 --> 00:39:46,666 ‫ولا حتى إن دفعت لهم.‬ 677 00:39:46,750 --> 00:39:49,125 ‫ليس أنا! بل الفتيات.‬ 678 00:39:49,208 --> 00:39:51,416 ‫لدى الفتيات الكثير من المال، صحيح؟‬ 679 00:39:51,500 --> 00:39:54,416 ‫هن يأكلن في المخبز. هذه فرصة ضائعة.‬ 680 00:39:55,250 --> 00:39:57,375 ‫هل تريد أن نعدّ الشطائر ‫للتسديد لـ"باتريك"؟‬ 681 00:39:57,458 --> 00:39:59,875 ‫- لا، على الإطلاق. ‫- لا!‬ 682 00:39:59,958 --> 00:40:01,041 ‫فهمت.‬ 683 00:40:01,125 --> 00:40:02,375 ‫- ليس هذا فحسب. ‫- حقاً؟‬ 684 00:40:02,458 --> 00:40:05,583 ‫- تُوجد المعجنات الهشة، وكرات العجين… ‫- كرات العجين!‬ 685 00:40:05,666 --> 00:40:07,666 ‫أعرف ما يكسبن وما يحتجن إليه.‬ 686 00:40:07,750 --> 00:40:09,041 ‫إلام يحتجن؟‬ 687 00:40:09,708 --> 00:40:11,458 ‫ما نحتاج إليه جميعاً.‬ 688 00:40:11,541 --> 00:40:12,541 ‫الحب.‬ 689 00:40:16,958 --> 00:40:19,500 ‫عوضاً عن اللجوء ‫إلى العنف كغالبية القوّادين،‬ 690 00:40:19,583 --> 00:40:22,666 ‫حوّل "موريس" الفتيات إلى زبونات كغيرهن.‬ 691 00:40:22,750 --> 00:40:24,875 ‫لقد ابتكر باقة شاملة‬ 692 00:40:24,958 --> 00:40:27,625 {\an8}‫استوحاها من فندق تونسي نزل فيه ذات مرة،‬ 693 00:40:27,708 --> 00:40:30,458 ‫تبدأ بالخدمات التقليدية كوجبة العشاء،‬ 694 00:40:31,333 --> 00:40:33,291 ‫وصولاً إلى طيف واسع من الأرباح الجانبية.‬ 695 00:40:33,375 --> 00:40:35,625 ‫كنا نقتطع حصة من كل شيء.‬ 696 00:40:35,708 --> 00:40:36,791 ‫الملابس الداخلية.‬ 697 00:40:38,208 --> 00:40:40,291 ‫حسناً، فلنقل ملابس داخلية… ‫أنا أعي ما أقصده.‬ 698 00:40:42,208 --> 00:40:43,458 ‫هل أنت بخير؟‬ 699 00:40:48,708 --> 00:40:50,666 ‫- هل هو حقيقي؟ ‫- هذا لي.‬ 700 00:40:51,375 --> 00:40:52,791 ‫الحماية.‬ 701 00:40:55,750 --> 00:40:58,041 ‫- مرحباً يا فتيات. ‫- ما هذا؟‬ 702 00:40:58,125 --> 00:40:59,958 ‫صواعق من أجل حمايتكن.‬ 703 00:41:00,041 --> 00:41:02,041 ‫- ماذا؟ ‫- صواعق. إنها أمريكية.‬ 704 00:41:02,958 --> 00:41:04,125 ‫ستكنّ أكثر أماناً.‬ 705 00:41:06,125 --> 00:41:08,291 ‫- بدأ الأخوان في التمرن. ‫- هيا!‬ 706 00:41:08,375 --> 00:41:10,916 ‫كان وزنهما معاً ‫يفوق وزن سيارة "رينو إسباس".‬ 707 00:41:11,000 --> 00:41:12,541 ‫هيا أيتها العاهرات! تحركن!‬ 708 00:41:12,625 --> 00:41:15,000 ‫ماذا قال؟‬ 709 00:41:15,083 --> 00:41:18,291 ‫لسن عاهرات. إنهنّ محترفات مستقلات.‬ 710 00:41:18,375 --> 00:41:20,291 ‫لقد أسأتنّ الفهم!‬ 711 00:41:20,375 --> 00:41:23,666 ‫نهج عمل متكامل، بمنأى عن التهديد بالعنف.‬ 712 00:41:24,375 --> 00:41:27,500 ‫مع قليل من الحب وبعض الألعاب النارية.‬ 713 00:41:35,625 --> 00:41:37,541 ‫لن أتحرك حتى أحصل على ما أريد.‬ 714 00:41:37,625 --> 00:41:40,166 ‫- ستبقى هنا لوقت طويل إذاً. ‫- اهدأ!‬ 715 00:41:40,250 --> 00:41:42,583 ‫- ما من مشكلة. ‫- أعيدي لي مجوهرات زوجتي!‬ 716 00:41:42,666 --> 00:41:45,041 ‫ماذا؟ أنا لا أعرفه حتى!‬ 717 00:41:45,125 --> 00:41:47,708 ‫ماذا تعنين بأنك لا تعرفينني؟ ‫أيتها العاهرة!‬ 718 00:41:47,791 --> 00:41:49,250 ‫الآن، لن يسعنا أن نتصادق.‬ 719 00:41:52,750 --> 00:41:54,875 ‫- "موريس"… ‫- إليك هذا!‬ 720 00:41:55,625 --> 00:41:56,750 ‫جدياً!‬ 721 00:41:57,333 --> 00:41:59,666 ‫يبدو أنني رفعت قوة الصعق قليلاً.‬ 722 00:41:59,750 --> 00:42:01,166 ‫لا، لا بأس.‬ 723 00:42:06,541 --> 00:42:07,958 ‫هل تستخدم لسانك؟‬ 724 00:42:08,041 --> 00:42:09,625 ‫ماذا، ألا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 725 00:42:09,708 --> 00:42:10,791 ‫هل سمعته؟‬ 726 00:42:11,666 --> 00:42:12,708 ‫مذاهب مختلفة.‬ 727 00:42:14,541 --> 00:42:16,416 ‫- أرأيت؟ لقد أفلح ذلك. ‫- أرأيت؟‬ 728 00:42:16,500 --> 00:42:18,333 ‫- فاعليته تزداد باستخدام اللسان. ‫- أجل.‬ 729 00:42:18,416 --> 00:42:19,375 ‫إنه يفتح الحلق.‬ 730 00:42:20,625 --> 00:42:23,833 ‫لا، أؤكد لك! هذه الآلة متلاعب بها حتماً.‬ 731 00:42:23,916 --> 00:42:26,083 ‫يستحيل أن تسجلي 800 درجة على آلة اللكم.‬ 732 00:42:26,166 --> 00:42:27,875 ‫- لا أستطيع تسجيل 800؟ ‫- نعم، لا يمكنك.‬ 733 00:42:27,958 --> 00:42:30,625 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- أجل، ستسجلين 800 بالتأكيد.‬ 734 00:42:33,333 --> 00:42:34,875 ‫علاقتهما ظريفة.‬ 735 00:42:35,708 --> 00:42:37,000 ‫يذكرانني بشخص.‬ 736 00:42:38,125 --> 00:42:39,750 ‫ستجرحه في النهاية.‬ 737 00:42:40,750 --> 00:42:43,500 ‫ربما تكره الحب، لكن لا تبعد الآخرين عنه.‬ 738 00:42:45,791 --> 00:42:48,250 ‫ينظر إليها مثل…‬ 739 00:42:48,333 --> 00:42:50,291 ‫مثلما كنت تنظر إليّ.‬ 740 00:42:50,375 --> 00:42:53,458 ‫عندما كنت أنا الوحيدة في عينيك.‬ 741 00:42:56,333 --> 00:42:59,458 ‫لا أزال لا أرى غيرك. هذه هي المشكلة.‬ 742 00:43:02,000 --> 00:43:03,958 ‫إذاً لم هذا الجفاء؟‬ 743 00:43:04,625 --> 00:43:06,291 ‫أعلم أن هذا ليس منصفاً،‬ 744 00:43:08,041 --> 00:43:10,000 ‫لكنني لا أطيق التجاعيد.‬ 745 00:43:11,625 --> 00:43:13,625 ‫لا سيما في الأغطية التي نام فيها غيري.‬ 746 00:43:16,958 --> 00:43:18,875 ‫ليلة مربحة أخرى.‬ 747 00:43:21,208 --> 00:43:23,625 ‫آمل بصدق ألّا تجد الحب أبداً.‬ 748 00:43:23,708 --> 00:43:24,708 ‫ماذا؟‬ 749 00:43:25,625 --> 00:43:28,041 ‫- خذ. تريد أن تجرّب؟ ‫- لا.‬ 750 00:43:28,125 --> 00:43:30,541 ‫هذا ليس طعاماً.‬ 751 00:43:30,625 --> 00:43:33,666 ‫يا رفيقيّ! ‫لديّ خطة بارعة لسداد دين "باتريك".‬ 752 00:43:33,750 --> 00:43:35,916 ‫يمكننا استبدال لوحات التحكم.‬ 753 00:43:37,291 --> 00:43:40,541 ‫فسعر لوحة البوكر في السوق السوداء ‫يصل إلى 5000 فرنك.‬ 754 00:43:40,625 --> 00:43:41,916 ‫ادفع.‬ 755 00:43:42,708 --> 00:43:44,125 ‫- ادفع! ‫- حسناً.‬ 756 00:43:45,250 --> 00:43:48,625 ‫سنضع لوحتنا بدلاً من لوحة "باتريك"، ‫وينتهي الأمر!‬ 757 00:43:48,708 --> 00:43:52,083 ‫نحتاج فقط إلى مفاتيحه ‫لنبدل اللوحة بينما يكون منشغلاً.‬ 758 00:43:53,250 --> 00:43:54,375 ‫ولأجل هذا…‬ 759 00:43:55,958 --> 00:43:57,000 ‫لدينا "ميليسا".‬ 760 00:43:59,291 --> 00:44:00,416 ‫حبيبي…‬ 761 00:44:00,500 --> 00:44:03,125 ‫هو يقضي معها ساعة يومياً في المتوسط.‬ 762 00:44:03,208 --> 00:44:04,958 ‫- اشتقت إليك يا حبيبي. ‫- ملاكي!‬ 763 00:44:06,500 --> 00:44:09,166 ‫ما يمنحنا ساعة كاملة، ‫لـ3 أو 4 مرات في الأسبوع.‬ 764 00:44:19,416 --> 00:44:21,958 ‫- تصل بالسلامة. ‫- انتبهي لنفسك.‬ 765 00:44:22,041 --> 00:44:24,458 ‫فبينما هو ينال منها، ننال نحن منه.‬ 766 00:44:25,541 --> 00:44:28,875 ‫فقد قال "كمال" إنه حاول قتل أبي.‬ 767 00:44:53,000 --> 00:44:55,291 ‫لا أريد أن أرهقها.‬ 768 00:44:56,625 --> 00:44:57,916 ‫هل سترحل؟‬ 769 00:44:58,000 --> 00:44:59,166 ‫عليّ ذلك.‬ 770 00:45:03,291 --> 00:45:05,666 ‫ألا تمارسين تمارين الإطالة ‫قبل ممارسة الجنس؟‬ 771 00:45:06,333 --> 00:45:09,166 ‫طبعاً، أجري أشواطاً قبل ممارسة الجنس.‬ 772 00:45:09,250 --> 00:45:11,166 ‫- وأنت؟ ‫- أمارس ألعاب الخفة.‬ 773 00:45:11,250 --> 00:45:13,541 ‫حتى لا يحترق قضيبي.‬ 774 00:45:13,625 --> 00:45:15,041 ‫حسناً، سأغادر.‬ 775 00:45:15,125 --> 00:45:16,875 ‫مهلاً! لن تقود.‬ 776 00:45:16,958 --> 00:45:19,666 ‫أنت سكران. شراب النعناع ليس غسولاً للفم.‬ 777 00:45:19,750 --> 00:45:21,166 ‫ستبيت في منزلي الليلة.‬ 778 00:45:21,250 --> 00:45:23,250 ‫- المعانقة ممنوعة. ‫- هيا.‬ 779 00:45:23,333 --> 00:45:25,333 ‫- طابت ليلتك. ‫- طابت ليلتك.‬ 780 00:45:25,416 --> 00:45:27,458 ‫سنأكل، ثم نتعانق!‬ 781 00:45:28,250 --> 00:45:29,833 ‫يا "مورغان"! هل تريدين توصيلة؟‬ 782 00:45:29,916 --> 00:45:31,583 ‫لا، لا تقلق.‬ 783 00:45:31,666 --> 00:45:33,666 ‫رافقه إلى البيت. سأعتني بنفسي.‬ 784 00:45:56,583 --> 00:45:58,666 ‫"لأبناء الأحياء المنسيّة لا رادع‬ 785 00:45:58,750 --> 00:46:00,791 ‫أشم رائحة الحشيش ‫سأمارس الأيكيدو على أسنانك‬ 786 00:46:00,875 --> 00:46:03,833 ‫لكل رفاقي الذين رحلوا قبل الأوان‬ 787 00:46:03,916 --> 00:46:05,375 ‫الحرية لـ(مامز)"‬ 788 00:46:07,166 --> 00:46:10,125 ‫مهلاً. أتقصد "مامز" من حيّ "غوت دور"؟‬ 789 00:46:10,208 --> 00:46:12,875 ‫- أجل. ‫- لم هو في السجن؟‬ 790 00:46:12,958 --> 00:46:14,125 ‫بتهمة القتل والخطف.‬ 791 00:46:14,208 --> 00:46:16,500 ‫- هل أنت متأكد من أنه يجب تحريره؟ ‫- وجهة نظر سديدة.‬ 792 00:46:18,375 --> 00:46:20,916 ‫"بئساً للعالم،" أتقصد الصحيفة؟‬ 793 00:46:21,000 --> 00:46:23,541 ‫- لا بل العالم في العموم. ‫- أجل، في العموم.‬ 794 00:46:23,625 --> 00:46:25,666 ‫سأرحل. معك رقمي؟‬ 795 00:46:25,750 --> 00:46:27,166 ‫- أجل. معي. ‫- نحن على وفاق؟‬ 796 00:46:31,291 --> 00:46:32,875 ‫أنت منتج إذاً؟‬ 797 00:46:32,958 --> 00:46:34,750 ‫أجل. أحاول أن أكون منتجاً.‬ 798 00:46:39,625 --> 00:46:41,875 ‫طعامك هذا شهي!‬ 799 00:46:42,833 --> 00:46:44,375 ‫طعمه كطعم لحم الخنزير.‬ 800 00:46:48,916 --> 00:46:50,000 ‫إذاً…‬ 801 00:46:50,791 --> 00:46:52,541 ‫أخبرني عن أبي.‬ 802 00:46:53,375 --> 00:46:54,458 ‫أبي؟‬ 803 00:46:57,125 --> 00:47:00,666 ‫كان يضع رسوماتي التي أهديتها له ‫في "عيد الأب" تحت أرجل الطاولة كيلا تهتز.‬ 804 00:47:00,750 --> 00:47:03,791 ‫أحسنت الدعاية له. لا أطيق صبراً لمقابلته.‬ 805 00:47:10,833 --> 00:47:13,125 ‫ماتت أمي وأنا في سن الـ16.‬ 806 00:47:17,333 --> 00:47:19,208 ‫لم يستطع تحمل الأمر حقاً.‬ 807 00:47:20,250 --> 00:47:22,500 ‫حينها بدأ جفاؤنا.‬ 808 00:47:26,000 --> 00:47:28,500 ‫فإظهار العاطفة ليس من شيمه.‬ 809 00:47:30,208 --> 00:47:31,833 ‫ربما لم ينل أي منها قط؟‬ 810 00:47:31,916 --> 00:47:35,208 ‫هل أنت تدرّس الفلسفة أم التكنولوجيا؟‬ 811 00:47:35,958 --> 00:47:39,416 ‫لا، بجدية. أنا أدرك ما فاتني.‬ 812 00:47:39,500 --> 00:47:41,958 ‫فقد كنت بحاجة إلى بعض النصائح الأبوية.‬ 813 00:47:44,666 --> 00:47:46,208 ‫وأنت؟‬ 814 00:47:46,291 --> 00:47:48,166 ‫كيف هي الطفولة من دون أب؟‬ 815 00:47:50,333 --> 00:47:54,083 ‫ينضج المرء قبل الأوان. ‫ويبحث عن أشخاص يلومهم. على كل حال…‬ 816 00:47:55,333 --> 00:47:57,541 ‫الحزن على شخص لم تعرفه قط أهون.‬ 817 00:48:03,166 --> 00:48:05,875 ‫إذاً هنا حيث تحرقون السيارات ‫بدلاً من التصويت.‬ 818 00:48:06,916 --> 00:48:09,458 ‫سأعزو تعليقك هذا إلى تأثير الخمر.‬ 819 00:48:11,166 --> 00:48:14,166 ‫15 عاماً من الاشتراكية، ‫"ميتران" وبقية زمرته.‬ 820 00:48:14,250 --> 00:48:15,833 ‫بئساً يا "موريس"!‬ 821 00:48:17,083 --> 00:48:18,625 ‫- هذا سيئ. ‫- ماذا؟‬ 822 00:48:18,708 --> 00:48:20,625 ‫- هل ترى الرجل في الخلف؟ ‫- أجل.‬ 823 00:48:20,708 --> 00:48:21,875 ‫"لامين"، زعيم الحي.‬ 824 00:48:22,500 --> 00:48:24,250 ‫لا يسمح للغرباء بالدخول.‬ 825 00:48:24,333 --> 00:48:26,708 ‫- هل لديك بطاقة هوية؟ ‫- معي رخصة الصيد.‬ 826 00:48:26,791 --> 00:48:27,916 ‫بئساً.‬ 827 00:48:29,000 --> 00:48:30,625 ‫آمل أن يسمح لنا بالمرور.‬ 828 00:48:31,625 --> 00:48:35,125 ‫- كيف حالك يا أخي؟ ‫- "مومو". هل أنت بخير؟‬ 829 00:48:35,208 --> 00:48:37,000 ‫- وأنت؟ ‫- أجل، بخير.‬ 830 00:48:37,083 --> 00:48:39,500 ‫- من هذا؟ ‫- هذا أخي.‬ 831 00:48:39,583 --> 00:48:41,333 ‫أنا "موريس"، سُررت بلقائك.‬ 832 00:48:41,416 --> 00:48:43,291 ‫هل مع "موريس سُررت بلقائك" بطاقة هوية؟‬ 833 00:48:44,791 --> 00:48:46,291 ‫أجل، بالطبع.‬ 834 00:48:51,875 --> 00:48:53,875 ‫- إنها مزيفة. ‫- بئساً يا "موريس".‬ 835 00:48:53,958 --> 00:48:55,625 ‫أنت لست صياداً حقيقياً.‬ 836 00:48:56,375 --> 00:48:58,791 ‫- أنا لست صياداً؟ ‫- لست صياداً حقيقياً.‬ 837 00:48:58,875 --> 00:49:02,000 ‫- إنه يستفزني! ‫- أنت تتحدث إلى زعيم الحي.‬ 838 00:49:02,083 --> 00:49:03,375 ‫هل أنت صياد حقيقي؟‬ 839 00:49:03,458 --> 00:49:06,125 ‫- بالطبع. ‫- حسناً. قلّد صيحة الصقر.‬ 840 00:49:08,000 --> 00:49:09,166 ‫هذا سهل جداً.‬ 841 00:49:16,416 --> 00:49:17,833 ‫مهلاً.‬ 842 00:49:29,000 --> 00:49:31,458 ‫- إنه مجنون! ‫- بئساً، غير معقول!‬ 843 00:49:33,166 --> 00:49:35,000 ‫أنتم أوغاد حقاً.‬ 844 00:49:36,041 --> 00:49:38,083 ‫أعد لي بطاقتي.‬ 845 00:49:44,583 --> 00:49:47,375 ‫لو طلب أن أقلد ديكاً، لكان أدائي أفضل.‬ 846 00:49:47,458 --> 00:49:48,791 ‫هيا، قلّد الديك.‬ 847 00:49:51,208 --> 00:49:52,208 ‫هيا.‬ 848 00:49:52,291 --> 00:49:54,250 ‫"(جان ماري)، الكراهية"‬ 849 00:49:54,333 --> 00:49:55,416 ‫عظيم.‬ 850 00:49:55,500 --> 00:49:58,000 ‫- يا "موريس"، هيا! ‫- أنا قادم.‬ 851 00:49:59,583 --> 00:50:01,375 ‫يمكنك اللعب. لقد أعاد ضبطها.‬ 852 00:50:02,000 --> 00:50:03,583 ‫لا أفترض أنك…‬ 853 00:50:04,541 --> 00:50:06,916 ‫وجدت ظرفاً؟‬ 854 00:50:07,000 --> 00:50:09,250 ‫- لا، لماذا؟ ‫- ماذا كان بداخله؟‬ 855 00:50:09,333 --> 00:50:10,666 ‫100 ألف…‬ 856 00:50:15,125 --> 00:50:16,666 ‫هل أضعت المال؟‬ 857 00:50:16,750 --> 00:50:18,375 ‫ليس بالضبط، لأنني…‬ 858 00:50:18,458 --> 00:50:21,208 ‫أنهيت الحسابات ليلة أمس.‬ 859 00:50:21,291 --> 00:50:22,708 ‫ثم احتسيت القليل.‬ 860 00:50:22,791 --> 00:50:23,958 ‫"موريس".‬ 861 00:50:25,083 --> 00:50:26,833 ‫لا بد أنها سُرقت في الحي.‬ 862 00:50:26,916 --> 00:50:28,416 ‫ما خطبك أيها الأخرق؟‬ 863 00:50:28,500 --> 00:50:31,000 ‫ربما بددت المال في مطعم "بافالو غريل"؟‬ 864 00:50:31,083 --> 00:50:32,791 ‫لا تسخر من "بافالو غريل".‬ 865 00:50:32,875 --> 00:50:34,875 ‫- سأبرحك ضرباً. ‫- هيا.‬ 866 00:50:34,958 --> 00:50:37,250 ‫هيا!‬ 867 00:50:37,333 --> 00:50:39,916 ‫- أين المال؟ ‫- اهدأ!‬ 868 00:50:40,000 --> 00:50:42,083 ‫اهدأ. هل أنت مجنون؟‬ 869 00:50:42,166 --> 00:50:43,458 ‫في السيارة بالأمس…‬ 870 00:50:43,541 --> 00:50:44,666 ‫- أجل. ‫- هل كان بحوزتك؟‬ 871 00:50:44,750 --> 00:50:47,041 ‫- لا أدري. ‫- بحقك!‬ 872 00:50:47,125 --> 00:50:49,916 ‫ما رأيك في أن نقترض من البنك؟‬ 873 00:50:50,000 --> 00:50:52,833 ‫أو نتقدم للمشاركة في برنامج ‫"صراع العائلات"! يا للهول!‬ 874 00:50:52,916 --> 00:50:54,541 ‫أنت مجنون! اهدأ!‬ 875 00:50:54,625 --> 00:50:55,625 ‫لقد أخفقت.‬ 876 00:50:58,625 --> 00:51:00,000 ‫لقد انتهى أمرنا!‬ 877 00:51:00,750 --> 00:51:02,291 ‫هل تفهم يا "موريس"؟ انتهى أمرنا!‬ 878 00:51:02,375 --> 00:51:04,958 ‫سنقابل "باتريك" بعد نصف ساعة.‬ 879 00:51:06,666 --> 00:51:08,083 ‫هل طلبت من "سيلفي"؟‬ 880 00:51:11,916 --> 00:51:13,083 ‫100 ألف؟‬ 881 00:51:14,208 --> 00:51:15,375 ‫يا لظرافتهما!‬ 882 00:51:18,708 --> 00:51:21,208 ‫بالطبع، سنسدد لك في أقرب وقت ممكن.‬ 883 00:51:21,291 --> 00:51:22,333 ‫بالطبع.‬ 884 00:51:22,416 --> 00:51:24,000 ‫يمكننا إضافة ضريبة.‬ 885 00:51:24,083 --> 00:51:25,625 ‫- أجل. ‫- ضريبة العاهرات.‬ 886 00:51:26,750 --> 00:51:30,166 ‫بالطبع. "ضريبة العاهرات" الشهيرة، ‫ذات المعدّل المتغير.‬ 887 00:51:30,250 --> 00:51:32,666 ‫نحن لا نمانع دفع الفوائد.‬ 888 00:51:32,750 --> 00:51:35,208 ‫سيفيدك أن تطبق فمك.‬ 889 00:51:35,291 --> 00:51:36,583 ‫آسف.‬ 890 00:51:37,958 --> 00:51:39,666 ‫يا عزيزيّ، أنا أحبكما.‬ 891 00:51:40,333 --> 00:51:44,041 ‫لكن ليس لديّ رغبة في توريط نفسي ‫ولا الفتيات في أعمالكم.‬ 892 00:51:44,125 --> 00:51:47,666 ‫- آسفة. ‫- حسناً، فهمت.‬ 893 00:51:47,750 --> 00:51:49,916 ‫لا تأسفي. نحن نتفهم.‬ 894 00:51:52,291 --> 00:51:55,583 ‫يا "موريس"، قد أسعدني حقاً أن أكون أخاك.‬ 895 00:51:57,458 --> 00:51:59,333 ‫من المؤسف أننا لم نلتق في وقت أبكر.‬ 896 00:51:59,416 --> 00:52:01,583 ‫لنأمل أن تكون ميتة خالية من الألم.‬ 897 00:52:01,666 --> 00:52:03,166 ‫عسى أن يلطف بنا الله.‬ 898 00:52:04,291 --> 00:52:06,500 ‫ولكن من أجل من؟ ولماذا؟‬ 899 00:52:06,583 --> 00:52:07,875 ‫يا لرحمة السماء!‬ 900 00:52:08,541 --> 00:52:10,541 ‫هل أستحق الموت؟ لا!‬ 901 00:52:10,625 --> 00:52:12,000 ‫حسناً. هذا يكفي.‬ 902 00:52:14,208 --> 00:52:17,583 ‫حسناً. إذاً… الهاتف.‬ 903 00:52:20,250 --> 00:52:23,083 ‫ربما أعرف الشخص المناسب لكما، لكن…‬ 904 00:52:23,166 --> 00:52:25,166 ‫عليكما أن تؤديا دوركما.‬ 905 00:52:25,916 --> 00:52:27,125 ‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 906 00:52:28,208 --> 00:52:29,625 ‫تعال.‬ 907 00:52:32,916 --> 00:52:34,000 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 908 00:52:35,375 --> 00:52:36,375 ‫هيا!‬ 909 00:52:37,125 --> 00:52:38,000 ‫على ركبتيك.‬ 910 00:52:41,875 --> 00:52:44,208 ‫- هذا صحيح. ‫- "سيلفي"، هذا ليس من ديني.‬ 911 00:52:44,291 --> 00:52:46,666 ‫أذلاه. هذه مكافأته.‬ 912 00:52:46,750 --> 00:52:47,916 ‫"سيلفي"، هذا تماد.‬ 913 00:52:48,000 --> 00:52:50,291 ‫- هل تريد المال أم لا؟ ‫- نعم، أريده.‬ 914 00:52:53,541 --> 00:52:54,458 ‫هكذا.‬ 915 00:52:55,708 --> 00:52:57,083 ‫كلب مطيع.‬ 916 00:52:59,250 --> 00:53:01,291 ‫ها أنت ذا!‬ 917 00:53:01,375 --> 00:53:03,291 ‫من الكلب المطيع؟‬ 918 00:53:04,416 --> 00:53:06,416 ‫أيمكنني التبول عليه؟‬ 919 00:53:06,500 --> 00:53:09,125 ‫- بئساً، لا! ‫- أنت تتمادى دائماً. توقف!‬ 920 00:53:09,208 --> 00:53:11,625 ‫وكأنك مارست هذا طيلة حياتك.‬ 921 00:53:11,708 --> 00:53:13,666 ‫- أريد أن أفعل حقاً. ‫- استخدم المرحاض.‬ 922 00:53:16,083 --> 00:53:17,958 ‫انظري إلى جمالها.‬ 923 00:53:19,416 --> 00:53:22,083 ‫هيا أيتها الجميلة.‬ 924 00:53:23,500 --> 00:53:25,250 ‫هكذا.‬ 925 00:53:25,333 --> 00:53:27,541 ‫يا لأناقتها، سنها 3 سنوات فقط.‬ 926 00:53:28,333 --> 00:53:29,500 ‫أجل…‬ 927 00:53:33,791 --> 00:53:34,750 ‫المال كله هنا.‬ 928 00:53:38,750 --> 00:53:41,333 ‫- من أين هذا المال؟ ‫- هذه مدخراتنا.‬ 929 00:53:42,000 --> 00:53:44,583 ‫واقترضنا بعض المال من "سيلفي" كذلك.‬ 930 00:53:44,666 --> 00:53:45,875 ‫اتصلي بها.‬ 931 00:53:49,041 --> 00:53:51,041 ‫يُوجد أمر لا أفهمه.‬ 932 00:53:51,125 --> 00:53:54,083 ‫يتعرض أبوك لإطلاق النار. وتتولى عمله.‬ 933 00:53:54,166 --> 00:53:56,375 ‫ثم يختفي "فرانسيس" ببساطة.‬ 934 00:53:57,041 --> 00:53:59,083 ‫أحداث كثيرة في وقت قصير.‬ 935 00:53:59,166 --> 00:54:01,833 ‫صحيح أنني ظهرت في وقت غير مناسب.‬ 936 00:54:03,041 --> 00:54:05,750 ‫عزيزي؟ الأمر صحيح.‬ 937 00:54:10,000 --> 00:54:12,458 ‫- أتينا للتحدث إليك. ‫- أنا أصغي.‬ 938 00:54:12,541 --> 00:54:14,833 ‫سنلغي الآلات.‬ 939 00:54:15,666 --> 00:54:17,958 ‫نرى أن هذا هو القرار الصائب.‬ 940 00:54:18,791 --> 00:54:21,666 ‫لا قرارات صائبة وقرارات خطأ في الحياة.‬ 941 00:54:21,750 --> 00:54:23,291 ‫قرارات مفيدة فحسب.‬ 942 00:54:24,041 --> 00:54:26,916 ‫وهذا ليس مفيداً. ليس مفيداً لك ولا لي.‬ 943 00:54:27,000 --> 00:54:28,833 ‫هل يعني هذا أنك ترفض؟‬ 944 00:54:28,916 --> 00:54:31,041 ‫يعني أننا ملكه.‬ 945 00:54:35,333 --> 00:54:37,750 ‫أنتم الشباب لا تفقهون شيئاً ‫عن التسلسل الهرمي.‬ 946 00:54:39,500 --> 00:54:42,375 ‫تتعرضون للتفتيش ويقتطعون منكم 40 بالمئة…‬ 947 00:54:42,458 --> 00:54:45,458 ‫- 50 بالمئة. ‫- لا، 40 بالمئة.‬ 948 00:54:46,166 --> 00:54:48,125 ‫- هل تتذكر "كمال"؟ ‫- أجل.‬ 949 00:54:48,208 --> 00:54:49,833 ‫شعر بالإهانة قليلاً.‬ 950 00:54:50,500 --> 00:54:54,291 ‫سأدفع له 10 بالمئة ‫مساهمة في المجهود الحربي.‬ 951 00:54:54,375 --> 00:54:56,458 ‫عظيم. هكذا نُنهب مرتين.‬ 952 00:54:56,541 --> 00:54:59,416 ‫المصائب كشهود يهوه، لا تأتي فرادى.‬ 953 00:54:59,500 --> 00:55:00,791 ‫وإن رفضنا؟‬ 954 00:55:00,875 --> 00:55:03,083 ‫للسلام ثمن أيضاً.‬ 955 00:55:04,083 --> 00:55:05,708 ‫الأمر متروك لكما.‬ 956 00:55:07,000 --> 00:55:10,375 ‫لكن، لا تنسيا أن الطبيعة تمقت الفراغ.‬ 957 00:55:10,458 --> 00:55:12,958 ‫فإن لم أكن أنا، فسيأتيكم غيري.‬ 958 00:55:18,875 --> 00:55:21,041 ‫هل لا بأس بهذا؟ هل الزهور مبالغ فيها؟‬ 959 00:55:21,125 --> 00:55:23,375 ‫تحب النساء الزهور. لا بأس.‬ 960 00:55:23,458 --> 00:55:24,916 ‫وتحب القلف النظيفة.‬ 961 00:55:25,000 --> 00:55:27,000 ‫- هذا أيضاً. ‫- هل قلفتك نظيفة؟‬ 962 00:55:27,750 --> 00:55:31,125 ‫- بدلتك ذو الـ5 قطع، وطابق أوسط… ‫- وموقف سيارات.‬ 963 00:55:31,208 --> 00:55:33,208 ‫- وعوارض سقف مكشوفة… ‫- هذا يكفي.‬ 964 00:55:33,291 --> 00:55:35,000 ‫ما هي خططك لليلة؟‬ 965 00:55:35,083 --> 00:55:37,000 ‫خطة كلاسيكية. أنتظر خروجها.‬ 966 00:55:37,083 --> 00:55:40,333 ‫أضربها على عنقها وأجرها إلى الكهف ‫وأضاجعها على جلد الثور الأمريكي.‬ 967 00:55:40,833 --> 00:55:42,333 ‫لم أتوقع منك أقل من ذلك.‬ 968 00:55:42,958 --> 00:55:44,833 ‫هل تظنان حقاً أنني غبي؟‬ 969 00:55:45,500 --> 00:55:46,750 ‫لأكون صادقاً، أجل.‬ 970 00:55:46,833 --> 00:55:49,333 ‫- ها هي ذي. عجباً. ‫- جميلة جداً!‬ 971 00:55:50,833 --> 00:55:53,291 ‫هيا، أسرع. وإلا لن تلحقها!‬ 972 00:55:53,375 --> 00:55:56,375 ‫"لبنى"!‬ 973 00:55:58,791 --> 00:56:00,916 ‫ما قصة الزي؟‬ 974 00:56:01,000 --> 00:56:03,208 ‫تبدو كنادل في "قطار الشرق السريع".‬ 975 00:56:03,291 --> 00:56:04,833 ‫ماذا؟ ألم يعجبك؟‬ 976 00:56:05,500 --> 00:56:06,916 ‫يا "موريس"!‬ 977 00:56:09,125 --> 00:56:10,208 ‫تعال.‬ 978 00:56:10,291 --> 00:56:11,625 ‫إنه أبي.‬ 979 00:56:14,708 --> 00:56:19,708 ‫"(بجاية)، (الجزائر)"‬ 980 00:57:36,416 --> 00:57:37,333 ‫ها أنتم أولاء!‬ 981 00:57:39,125 --> 00:57:41,958 ‫لم أرد إزعاجكم في المقبرة.‬ 982 00:57:42,041 --> 00:57:44,041 ‫هل أنتم أولاد "محند"؟‬ 983 00:57:44,833 --> 00:57:46,166 ‫من أنت؟‬ 984 00:57:46,250 --> 00:57:48,416 ‫قد أكون الشخص الوحيد الذي عرفه حق المعرفة.‬ 985 00:57:51,041 --> 00:57:52,208 ‫"عمار بويش".‬ 986 00:57:53,083 --> 00:57:55,791 ‫أنا صديق قديم جداً لأبيكم.‬ 987 00:57:55,875 --> 00:57:56,958 ‫في الواقع…‬ 988 00:57:59,041 --> 00:58:01,416 ‫هذا المبلغ لتغطية نفقات الجنازة.‬ 989 00:58:01,500 --> 00:58:04,333 ‫إنها عادة لدى أبناء "القبائل" في المهجر.‬ 990 00:58:04,416 --> 00:58:07,750 ‫بمثابة صندوق للتكافل. ‫وقد كان "محند" مساهماً فيه.‬ 991 00:58:07,833 --> 00:58:08,833 ‫خذه.‬ 992 00:58:10,916 --> 00:58:13,125 ‫- هل هذا "جيلالي" وهو مبصر؟ ‫- أجل!‬ 993 00:58:14,541 --> 00:58:16,333 ‫كنا ثلاثياً جهنمياً في الماضي.‬ 994 00:58:17,416 --> 00:58:19,333 ‫أظن أنه لم يخبركم بشيء.‬ 995 00:58:19,416 --> 00:58:23,375 ‫كان يعدّ إلقاء التحية علينا ‫أمراً غير لائق، لذا…‬ 996 00:58:23,458 --> 00:58:24,875 ‫رحمك الله يا "محند".‬ 997 00:58:27,166 --> 00:58:29,291 ‫لديّ شيء لأريكم إياه.‬ 998 00:58:29,375 --> 00:58:31,541 ‫مهلاً. هل كان "جيلالي" رجل عصابات؟‬ 999 00:58:32,166 --> 00:58:34,833 ‫لا، بل مزوراً. الأمر مختلف.‬ 1000 00:58:34,916 --> 00:58:39,166 ‫لا فرق. تماماً مثل "الدونات" و"البينييه".‬ 1001 00:58:39,791 --> 00:58:43,541 ‫كان "جيلالي" مشهوراً للغاية ‫في عالم "القبائل" السفلي في السبعينيات.‬ 1002 00:58:43,625 --> 00:58:46,916 ‫كان يزور المستندات، بدقة متناهية.‬ 1003 00:58:48,250 --> 00:58:51,208 ‫بعد تعرضه للحادث، توقف.‬ 1004 00:58:51,291 --> 00:58:53,333 ‫ألم تفكر قط في الانضمام إليه في "باريس"؟‬ 1005 00:58:53,416 --> 00:58:54,583 ‫بلى، فكرت.‬ 1006 00:58:54,666 --> 00:58:57,500 ‫ذهبت إلى "فرنسا". في الشتاء.‬ 1007 00:58:57,583 --> 00:58:59,791 ‫كنت أُصاب بالتهاب في الحلق يومياً.‬ 1008 00:58:59,875 --> 00:59:02,333 ‫أزرق، أبيض، أحمر.‬ 1009 00:59:02,416 --> 00:59:05,291 ‫في اليوم الرابع، قلت لنفسي: ‫"سأعود إلى (الجزائر)."‬ 1010 00:59:12,041 --> 00:59:13,958 ‫- ما هذه؟ ‫- إنها ملككم.‬ 1011 00:59:17,375 --> 00:59:19,583 ‫سترون. كلها جديدة تماماً.‬ 1012 00:59:19,666 --> 00:59:23,666 ‫طلب مني أبوكم أن أساعده ‫على استيرادها من "فرنسا".‬ 1013 00:59:26,416 --> 00:59:29,625 ‫في البداية، ظننت أنه يريد ‫افتتاح صالة ألعاب للشباب.‬ 1014 00:59:29,708 --> 00:59:32,958 ‫لكن لا، كانت لديه فكرة أخرى.‬ 1015 00:59:33,041 --> 00:59:34,875 ‫أراد آلات قمار.‬ 1016 00:59:34,958 --> 00:59:37,458 ‫هنا، المقامرة ممنوعة.‬ 1017 00:59:37,541 --> 00:59:38,916 ‫كم عددها؟‬ 1018 00:59:39,458 --> 00:59:40,416 ‫نحو 50.‬ 1019 01:00:09,000 --> 01:00:10,833 ‫مات وحمل أسراره معه.‬ 1020 01:00:11,750 --> 01:00:13,708 ‫التوريث عبر الصمت.‬ 1021 01:00:14,666 --> 01:00:16,625 ‫حري بك أن تتعلم منه يا "موريس".‬ 1022 01:00:16,708 --> 01:00:19,291 ‫أكثر ما يحزّ في نفسي ‫هو أنني لا أملك أي ذكريات معه.‬ 1023 01:00:19,375 --> 01:00:21,291 ‫هذا أمر طبيعي لأي طفل جزائري.‬ 1024 01:00:22,166 --> 01:00:24,541 ‫- أنا أيضاً لا أملك شيئاً منها. ‫- ولا أنا.‬ 1025 01:00:24,625 --> 01:00:26,375 ‫تعرفت عليه قبل 4 سنوات.‬ 1026 01:00:26,458 --> 01:00:29,333 ‫- ربما لم يكن يحبنا. ‫- بل كان يحبنا.‬ 1027 01:00:29,416 --> 01:00:33,166 ‫- كان يراهن بتواريخ ميلادنا على الخيول. ‫- لم يفز قط.‬ 1028 01:00:33,791 --> 01:00:34,833 ‫قط!‬ 1029 01:00:45,083 --> 01:00:46,958 ‫يا رفاق، على الأرجح ستقولون لي: "اخرسي."‬ 1030 01:00:47,041 --> 01:00:47,958 ‫اخرسي.‬ 1031 01:00:50,083 --> 01:00:52,583 ‫ما رأيكم في أن نبث الروح ‫في آلات أبينا من جديد؟‬ 1032 01:00:52,666 --> 01:00:55,583 ‫- فلنبعها إلى "باتريك". ‫- لا.‬ 1033 01:00:57,333 --> 01:00:58,875 ‫بل سنفعل ما هو أفضل.‬ 1034 01:01:00,083 --> 01:01:02,083 ‫سنشغّل آلات القمار الخاصة بنا.‬ 1035 01:01:02,166 --> 01:01:06,000 ‫تقضي 5 أيام في "الجزائر"، ‫فتحسب نفسها ثورية.‬ 1036 01:01:06,625 --> 01:01:08,541 ‫أتريدين أن ينتهي بنا الأمر موتى كأبي؟‬ 1037 01:01:08,625 --> 01:01:10,416 ‫إن اكتشف "باتريك" الأمر، فسنموت.‬ 1038 01:01:10,500 --> 01:01:13,291 ‫تحتاج الكثير ‫من الحانات المتعثرة إلى آلة قمار.‬ 1039 01:01:13,375 --> 01:01:15,458 ‫ولم يستغل أي رجل عصابة هذا الأمر.‬ 1040 01:01:15,541 --> 01:01:19,250 ‫نضع الآلات في كل الحانات الصغيرة ‫التي لا تخطر ببال "باتريك".‬ 1041 01:01:19,333 --> 01:01:21,166 ‫ذلك هو سوقنا. ملكنا وحدنا.‬ 1042 01:01:22,625 --> 01:01:24,916 ‫- إذاً، سنبدأ مشروعاً؟ ‫- بالضبط.‬ 1043 01:01:25,000 --> 01:01:26,000 ‫سنبدأ مشروعاً.‬ 1044 01:01:27,125 --> 01:01:29,041 ‫يمكننا استخدام اسمي. لا أبالي.‬ 1045 01:01:30,250 --> 01:01:32,250 ‫فأنا لا أملك حق الاقتراض على كل حال.‬ 1046 01:01:32,333 --> 01:01:34,791 ‫افعلوا ما شئتم. يمكننا أيضاً البقاء هنا،‬ 1047 01:01:34,875 --> 01:01:36,666 ‫كالمتشردين.‬ 1048 01:01:37,416 --> 01:01:39,333 ‫إنها المغامرة الكبرى.‬ 1049 01:01:39,416 --> 01:01:41,208 ‫والمال لا يعنيني.‬ 1050 01:01:41,291 --> 01:01:43,250 ‫أسوأ شيء أنهم أصغوا إليّ.‬ 1051 01:01:43,833 --> 01:01:45,041 ‫هيا، أسرعا.‬ 1052 01:01:52,083 --> 01:01:55,333 ‫الميزة الوحيدة لكون "موريس" شقيقاً لك‬ 1053 01:01:55,416 --> 01:01:57,250 ‫هي وجود مدرس للتقنيات تحت تصرفك.‬ 1054 01:01:58,250 --> 01:01:59,791 ‫فعلنا هذا في غرفة الموظفين.‬ 1055 01:01:59,875 --> 01:02:02,375 ‫فبدلاً من شراء لوحات دوائر إلكترونية ‫باهظة الثمن،‬ 1056 01:02:02,458 --> 01:02:04,208 ‫قام هو بنسخها.‬ 1057 01:02:05,541 --> 01:02:07,625 ‫تولى "محمد" مهمة استقطاب الزبائن.‬ 1058 01:02:07,708 --> 01:02:11,041 ‫وحين كان يتبضع من تاجر الجملة، ‫اهتدى إلى قاعدة.‬ 1059 01:02:11,125 --> 01:02:12,125 ‫كيف حالك؟‬ 1060 01:02:13,041 --> 01:02:16,291 ‫فكلما كانت عربة التسوق فارغة، ‫كانت الجيوب أفرغ.‬ 1061 01:02:16,375 --> 01:02:18,458 ‫صار يصادق الأشخاص الذين ضاقت بهم السبل.‬ 1062 01:02:18,541 --> 01:02:20,333 ‫عاجل. تذكير.‬ 1063 01:02:20,416 --> 01:02:23,625 ‫ويرتب المواعيد ثم يترك لي الباقي.‬ 1064 01:02:23,708 --> 01:02:25,791 ‫المكان يتسع لآلتين بسهولة.‬ 1065 01:02:30,833 --> 01:02:32,208 ‫"مقهى (فيلاج)"‬ 1066 01:02:47,166 --> 01:02:48,666 ‫عشنا حياة الرفاهية.‬ 1067 01:02:48,750 --> 01:02:51,291 ‫وكانت ميزتنا التي تفوقنا بها على الشرطة‬ 1068 01:02:51,375 --> 01:02:52,500 ‫هي هذا الجهاز.‬ 1069 01:02:53,291 --> 01:02:56,375 ‫هذا الزر يحول الآلة ‫إلى وضع البوكر عن بُعد.‬ 1070 01:02:56,458 --> 01:02:59,458 ‫جهاز تحكم صغير؟ إنه المستقبل!‬ 1071 01:02:59,541 --> 01:03:01,375 ‫وماذا بعد؟ سيارة طائرة؟‬ 1072 01:03:01,458 --> 01:03:03,625 ‫غبية! إنه لإنقاذك.‬ 1073 01:03:03,708 --> 01:03:05,916 ‫الزر العلوي للبوكر.‬ 1074 01:03:06,000 --> 01:03:09,291 ‫أما السفلي، إن داهمتنا الشرطة، ‫فسيعطل الدائرة الكهربائية للنظام.‬ 1075 01:03:09,375 --> 01:03:10,500 ‫وهكذا تختفي الأدلة.‬ 1076 01:03:12,375 --> 01:03:14,041 ‫غطينا كل شبر في "باريس".‬ 1077 01:03:14,125 --> 01:03:15,416 ‫- هل أنت الرئيس؟ ‫- أجل.‬ 1078 01:03:15,500 --> 01:03:17,083 ‫وضعناها في كل مكان.‬ 1079 01:03:17,166 --> 01:03:19,333 ‫محلات البقالة والمطاعم والنوادي الليلية…‬ 1080 01:03:19,416 --> 01:03:22,750 ‫وأياً كان نوع النشاط، ‫لم نكن نحتاج سوى إلى مقبس كهرباء.‬ 1081 01:03:25,458 --> 01:03:27,625 ‫عوائد اليوم جيدة. ‫لكن لا أحد يعرف ما في الغد.‬ 1082 01:03:27,708 --> 01:03:30,041 ‫- أين الجميع؟ ‫- لا أدري!‬ 1083 01:03:30,125 --> 01:03:31,083 ‫السافل.‬ 1084 01:03:31,791 --> 01:03:33,208 ‫إنه يخدعنا.‬ 1085 01:03:33,291 --> 01:03:35,583 ‫- أصبحت تدخن؟ ‫- هذا يناسب رجال العصابات أكثر.‬ 1086 01:03:35,666 --> 01:03:37,041 ‫إنه يبدّل اللوحات.‬ 1087 01:03:38,041 --> 01:03:40,375 ‫ولتجنب إثارة الشكوك،‬ 1088 01:03:40,458 --> 01:03:42,958 ‫تركنا "باتريك" و"كمال" ‫يأخذان حصتهما في حانة "مومو"،‬ 1089 01:03:43,041 --> 01:03:45,541 ‫بينما كنا نحن نجني الأموال من خلف ظهورهما.‬ 1090 01:03:46,458 --> 01:03:48,041 ‫"(لو دونوا)"‬ 1091 01:03:53,750 --> 01:03:55,541 ‫هل تريد خداعنا؟ سترى.‬ 1092 01:03:58,500 --> 01:04:02,083 ‫لكن كان لذلك عواقب.‬ 1093 01:04:02,166 --> 01:04:03,083 ‫أسرع.‬ 1094 01:04:03,166 --> 01:04:06,291 ‫- مرحباً. ‫- اجلس هنا. هيا.‬ 1095 01:04:06,375 --> 01:04:09,750 ‫بما أنك تحب استضافة زوجي كثيراً،‬ 1096 01:04:09,833 --> 01:04:11,125 ‫فيمكنك الاعتناء بأطفاله.‬ 1097 01:04:11,208 --> 01:04:12,750 ‫لا بأس يا حبيبي.‬ 1098 01:04:14,375 --> 01:04:15,791 ‫تعرف "ميشيل"؟‬ 1099 01:04:15,875 --> 01:04:19,000 ‫حسناً أيها الرضيع. "ميشيل"؟‬ 1100 01:04:19,083 --> 01:04:21,291 ‫الرجل الأصلع المكتئب؟‬ 1101 01:04:21,375 --> 01:04:23,166 ‫- أجل، هذا هو. ‫- أجل.‬ 1102 01:04:23,250 --> 01:04:24,708 ‫نحن في اليوم الـ7 من الشهر‬ 1103 01:04:24,791 --> 01:04:27,750 ‫وقد بدد راتبه على آلاتك.‬ 1104 01:04:27,833 --> 01:04:30,083 ‫- اسمعي يا سيدتي… ‫- لا، اسمع أنت.‬ 1105 01:04:30,166 --> 01:04:32,416 ‫يذهب الأطفال إلى المدرسة جائعين‬ 1106 01:04:32,500 --> 01:04:35,000 ‫بينما تربح من إدمان زوجي على القمار.‬ 1107 01:04:35,083 --> 01:04:37,541 ‫- والصودا ممنوعة! ‫- أجل يا أمي.‬ 1108 01:04:43,916 --> 01:04:46,333 ‫- تعال إلى هنا يا "محمد"! ‫- أنا قادم.‬ 1109 01:04:50,375 --> 01:04:52,708 ‫- ما هذا؟ ‫- أظن أنه طفل.‬ 1110 01:04:52,791 --> 01:04:54,375 ‫- ما الأمر؟ ‫- انظر.‬ 1111 01:04:57,083 --> 01:04:58,791 ‫حسناً، فلنشتر واحدة أخرى.‬ 1112 01:05:02,500 --> 01:05:03,625 ‫هل جنينا كل ذلك المال؟‬ 1113 01:05:03,708 --> 01:05:06,375 ‫نحتاج إلى من يغسل لنا الأموال. ‫هل تعرف أحداً في حيك؟‬ 1114 01:05:06,458 --> 01:05:08,958 ‫كفّ عن كلامك العنصري عن الحي!‬ 1115 01:05:11,250 --> 01:05:12,750 ‫هل تتذكر "لامين"؟‬ 1116 01:05:12,833 --> 01:05:15,375 ‫بالطبع أتذكر "لامين".‬ 1117 01:05:23,250 --> 01:05:25,458 ‫- "مومو"! صديقي. ‫- "لامين"!‬ 1118 01:05:25,541 --> 01:05:27,666 ‫- أيمكنك مساعدتنا؟ ‫- بكل سرور.‬ 1119 01:05:29,708 --> 01:05:31,666 ‫كيف جنيت كل هذا المال؟‬ 1120 01:05:31,750 --> 01:05:34,375 ‫متوسط 15 ألف فرنك في الشهر.‬ 1121 01:05:34,458 --> 01:05:35,583 ‫لكل آلة.‬ 1122 01:05:35,666 --> 01:05:37,750 ‫15 ألف. كم عدد الآلات الموجودة؟‬ 1123 01:05:38,375 --> 01:05:40,208 ‫- 52. ‫- 52؟‬ 1124 01:05:40,833 --> 01:05:42,458 ‫52؟‬ 1125 01:05:43,875 --> 01:05:44,750 ‫52 فعلاً؟‬ 1126 01:05:46,291 --> 01:05:49,000 ‫- هل هذا أكثر من سعتك؟ ‫- لا، البحر يحب الزيادة.‬ 1127 01:05:49,875 --> 01:05:53,916 ‫لطالما عرفت. قلت لهم: "إنه مميز."‬ 1128 01:05:54,000 --> 01:05:58,000 ‫استخدم كل حيله لتبييض أموالنا القذرة.‬ 1129 01:05:58,083 --> 01:06:00,083 ‫- بيضاء تماماً! ‫- ما الخطب؟‬ 1130 01:06:00,166 --> 01:06:02,166 ‫هل أنا الوحيد الذي يضحكه‬ 1131 01:06:02,250 --> 01:06:04,750 ‫أن رجلاً أسود يجعل أموالنا ناصعة البياض؟‬ 1132 01:06:04,833 --> 01:06:06,666 ‫تجاهله. لم يحظ بأب قط.‬ 1133 01:06:12,208 --> 01:06:14,833 ‫هذا غير قانوني في "الجزائر".‬ 1134 01:06:14,916 --> 01:06:17,208 ‫بالضبط. لذا لا بد من وجود طلب عليه.‬ 1135 01:06:18,208 --> 01:06:20,666 ‫كان "موريس" يتردد على القرية.‬ 1136 01:06:20,750 --> 01:06:22,833 ‫وكان يأخذ بعض المال إلى "بجاية"،‬ 1137 01:06:22,916 --> 01:06:24,708 ‫ليتخلص من كل تلك الأموال النقدية.‬ 1138 01:06:24,791 --> 01:06:27,750 ‫- إن قُبض عليه، فسنتقاسم حصته. ‫- إن شاء الله.‬ 1139 01:06:28,916 --> 01:06:29,791 ‫مرحباً.‬ 1140 01:06:29,875 --> 01:06:31,708 ‫بمساعدة "عمار"،‬ 1141 01:06:31,791 --> 01:06:33,458 ‫استثمرنا في العقارات.‬ 1142 01:06:34,916 --> 01:06:37,958 ‫كان "محمد" يشتري بطاقات اليانصيب ‫القابلة للكشط من مكاتب المراهنات.‬ 1143 01:06:39,416 --> 01:06:42,916 ‫كان يترصد الفائز، ويقدّم له عرضاً.‬ 1144 01:06:44,625 --> 01:06:46,041 ‫- هل فزت؟ ‫- أجل.‬ 1145 01:06:46,125 --> 01:06:47,583 ‫تهانينا!‬ 1146 01:06:47,666 --> 01:06:50,041 ‫ما رأيك في أن أشتري تذكرتك ‫مقابل ربح إضافي؟‬ 1147 01:06:52,375 --> 01:06:55,083 ‫وأنا كنت أفعل الشيء نفسه في سباقات الخيل.‬ 1148 01:06:55,166 --> 01:06:57,375 ‫بضع ابتسامات، وتتم الصفقة.‬ 1149 01:06:57,458 --> 01:06:59,916 ‫- تهانينا! ‫- شكراً لك.‬ 1150 01:07:00,000 --> 01:07:01,375 ‫الرجال أغبياء جداً…‬ 1151 01:07:01,458 --> 01:07:03,375 ‫- كم؟ ‫- 40 ألفاً.‬ 1152 01:07:03,458 --> 01:07:05,541 ‫- سأعطيك 45. ‫- نقداً؟‬ 1153 01:07:05,625 --> 01:07:06,708 ‫شكراً لك.‬ 1154 01:07:08,375 --> 01:07:09,583 ‫تفضل.‬ 1155 01:07:11,041 --> 01:07:12,708 ‫- حسناً؟ ‫- شكراً.‬ 1156 01:07:15,791 --> 01:07:16,708 ‫شكراً.‬ 1157 01:07:16,791 --> 01:07:19,875 ‫حسناً. 1، 2.‬ 1158 01:07:27,375 --> 01:07:28,833 ‫ما هذا؟‬ 1159 01:07:29,708 --> 01:07:31,750 ‫تنوّعون استثماراتكم. ترين؟‬ 1160 01:07:31,833 --> 01:07:34,000 ‫اشتريتم تذاكر الحفل كلها.‬ 1161 01:07:34,083 --> 01:07:36,750 ‫لكن الشركة المنتجة ملككم.‬ 1162 01:07:36,833 --> 01:07:38,041 ‫ما الأرقام؟‬ 1163 01:07:38,125 --> 01:07:40,916 ‫بيعت 500 تذكرة مقابل 100 فرنك لكل منها.‬ 1164 01:07:41,000 --> 01:07:42,250 ‫وبشكل غير رسمي؟‬ 1165 01:07:45,875 --> 01:07:47,416 ‫تذكرتان.‬ 1166 01:07:50,416 --> 01:07:52,791 ‫"جميع السيدات، قلن أجل‬ 1167 01:07:52,875 --> 01:07:54,416 ‫تباً للدولة‬ 1168 01:07:54,500 --> 01:07:57,375 ‫تباً للدولة!‬ 1169 01:07:57,458 --> 01:07:58,916 ‫نحن نسحقهم!‬ 1170 01:07:59,000 --> 01:08:00,916 ‫تباً للدولة"‬ 1171 01:08:01,000 --> 01:08:03,208 ‫لقد عبث مع الأشخاص الخطأ.‬ 1172 01:08:03,833 --> 01:08:05,875 ‫سمعتنا على المحك هنا.‬ 1173 01:08:05,958 --> 01:08:08,541 ‫أي سمعة؟ لا أحد يعرفنا.‬ 1174 01:08:08,625 --> 01:08:11,291 ‫- أنت تقلل من تقدير نفسك. ‫- أنت تبالغ في تقدير نفسك.‬ 1175 01:08:13,250 --> 01:08:14,583 ‫كيف الحال يا رفيقيّ؟‬ 1176 01:08:16,333 --> 01:08:18,750 ‫سأحضر شيئاً من القبو.‬ 1177 01:08:21,708 --> 01:08:22,916 ‫"لا مانو".‬ 1178 01:08:24,333 --> 01:08:25,666 ‫لماذا تتحدث الإسبانية؟‬ 1179 01:08:25,750 --> 01:08:27,000 ‫يده.‬ 1180 01:08:27,750 --> 01:08:29,416 ‫هو الفاعل، يده…‬ 1181 01:08:29,500 --> 01:08:31,000 ‫فهمت. رأيت ذلك.‬ 1182 01:08:31,083 --> 01:08:32,291 ‫اهدأ.‬ 1183 01:08:38,458 --> 01:08:39,833 ‫- ماذا؟ ‫- انزع هذا!‬ 1184 01:08:39,916 --> 01:08:41,458 ‫لا أفهم.‬ 1185 01:08:44,000 --> 01:08:46,083 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ 1186 01:08:46,166 --> 01:08:47,625 ‫لا أعرف.‬ 1187 01:08:48,375 --> 01:08:49,958 ‫سنأمره بأن يمصّ قضيبينا.‬ 1188 01:08:51,291 --> 01:08:53,458 ‫أنت مريض يا رجل.‬ 1189 01:08:54,791 --> 01:08:57,250 ‫أظن أن لديّ فكرة. لا تتحرك.‬ 1190 01:08:59,208 --> 01:09:01,791 ‫بقدر معارضتي لحرب "الجزائر"،‬ 1191 01:09:01,875 --> 01:09:04,708 ‫فقد أفرز الاستعمار بعض الأفكار الجيدة.‬ 1192 01:09:04,791 --> 01:09:08,625 ‫بدأ الناس يأخذوننا على محمل الجد، ‫وتحولنا إلى من كنا نخشاهم.‬ 1193 01:09:08,708 --> 01:09:11,000 ‫وبدلاً من البحث عمن آذى أبانا،‬ 1194 01:09:11,083 --> 01:09:12,500 ‫انتهى بنا المطاف بإيذاء الآخرين.‬ 1195 01:09:12,583 --> 01:09:14,666 ‫لم يكن يجدر بك العبث معنا.‬ 1196 01:09:14,750 --> 01:09:17,916 ‫غير أن الحظ، كالحليب، يفسد في النهاية.‬ 1197 01:09:26,041 --> 01:09:26,916 ‫انتظري!‬ 1198 01:09:28,375 --> 01:09:29,500 ‫إنها تعمل بهذه الطريقة.‬ 1199 01:09:31,625 --> 01:09:32,458 ‫شكراً.‬ 1200 01:09:33,833 --> 01:09:36,583 ‫النقيب "مينييه"، ‫وحدة تحقيقات الجمارك والضرائب.‬ 1201 01:09:37,625 --> 01:09:39,333 ‫هل تملك الآلة؟‬ 1202 01:09:39,416 --> 01:09:41,750 ‫لا.‬ 1203 01:09:47,250 --> 01:09:49,708 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم!‬ 1204 01:09:51,833 --> 01:09:53,125 ‫لا تفرط في الشرب.‬ 1205 01:09:56,291 --> 01:09:58,291 ‫يا "موريس"!‬ 1206 01:09:59,541 --> 01:10:01,541 ‫كأسين من فضلك.‬ 1207 01:10:01,625 --> 01:10:03,000 ‫يبدو زوجك لطيفاً.‬ 1208 01:10:04,500 --> 01:10:06,583 ‫هل كان يعرف "شارلمان" فعلاً؟‬ 1209 01:10:07,625 --> 01:10:08,750 ‫مضحك جداً.‬ 1210 01:10:08,833 --> 01:10:11,875 ‫على الأقل هو لا يكترث لنظرة الآخرين.‬ 1211 01:10:14,000 --> 01:10:16,375 ‫كنت أود أن أكون مختلفاً.‬ 1212 01:10:17,625 --> 01:10:19,875 ‫لكنّ الأمر كان فوق طاقتك؟‬ 1213 01:10:20,541 --> 01:10:24,416 ‫كان يجدر بي تقبل الأمر وتجاوزه كما فعلت.‬ 1214 01:10:27,791 --> 01:10:30,500 ‫لو أنني تجاوزته، لما كنت جالساً هنا.‬ 1215 01:10:31,625 --> 01:10:34,125 ‫لقد مددت يدي إليك بما يكفي يا "جيلالي".‬ 1216 01:10:35,875 --> 01:10:38,833 ‫أجبرتني على حب شبح.‬ 1217 01:10:39,958 --> 01:10:41,625 ‫الآن حان دورك لتفعل المثل.‬ 1218 01:10:43,750 --> 01:10:44,833 ‫شكراً.‬ 1219 01:10:49,625 --> 01:10:52,250 ‫"تقاعداً سعيداً يا (سيلفي)"‬ 1220 01:10:58,000 --> 01:10:59,416 ‫كفاكم!‬ 1221 01:11:00,250 --> 01:11:02,541 ‫عجباً! غير معقول…‬ 1222 01:11:03,208 --> 01:11:05,416 ‫"سيلفي"!‬ 1223 01:11:06,583 --> 01:11:09,291 ‫كلا! كفاكم!‬ 1224 01:11:26,083 --> 01:11:28,875 ‫هل "أوبرا" أم "سانت إكزوبيري" من قال:‬ 1225 01:11:28,958 --> 01:11:32,375 ‫"الحب ليس أن ينظر كل منا إلى الآخر، ‫بل أن نرى الشيء ذاته؟"‬ 1226 01:11:32,458 --> 01:11:33,708 ‫لا أتذكر.‬ 1227 01:11:34,458 --> 01:11:35,625 ‫لا أعرف.‬ 1228 01:11:37,875 --> 01:11:39,958 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 1229 01:11:41,375 --> 01:11:43,000 ‫أنا سعيدة من أجلها.‬ 1230 01:11:45,500 --> 01:11:47,750 ‫ربما حان الوقت لتعتزلي المهنة أنت أيضاً.‬ 1231 01:11:50,333 --> 01:11:51,625 ‫ليس الأمر بهذه البساطة.‬ 1232 01:11:51,708 --> 01:11:54,333 ‫بلى، إنه كذلك. بسيط جداً. تتوقفين، ثم…‬ 1233 01:11:54,416 --> 01:11:55,958 ‫ماذا؟ ثم ماذا؟‬ 1234 01:11:56,541 --> 01:11:58,916 ‫- هل ستلبي احتياجاتي؟ ‫- نعم، لم لا؟‬ 1235 01:12:00,208 --> 01:12:01,458 ‫بالطبع.‬ 1236 01:12:02,750 --> 01:12:05,750 ‫توقف. لا أجيد أي عمل آخر.‬ 1237 01:12:06,500 --> 01:12:09,000 ‫ستتعلمين. اعملي خلف المشرب.‬ 1238 01:12:09,083 --> 01:12:10,500 ‫بئسًا!‬ 1239 01:12:10,583 --> 01:12:12,250 ‫ألا ترى ما يحدث؟‬ 1240 01:12:12,333 --> 01:12:15,041 ‫سيكتشف "باتريك" و"كمال" أمر آلاتكم.‬ 1241 01:12:15,125 --> 01:12:17,625 ‫وسيرتد ذلك عليكم.‬ 1242 01:12:18,916 --> 01:12:20,750 ‫الرجال الذين تتعاملون معهم،‬ 1243 01:12:21,916 --> 01:12:23,250 ‫ليسوا لطفاء.‬ 1244 01:12:27,916 --> 01:12:30,666 ‫ألن يكون غريباً أن تعيشي حياة طبيعية؟‬ 1245 01:12:31,666 --> 01:12:33,833 ‫وأن أستيقظ على صوت الأمواج؟‬ 1246 01:12:33,916 --> 01:12:35,500 ‫لا. سأكون بخير.‬ 1247 01:12:37,708 --> 01:12:39,208 ‫لن تكون الأمور على حالها من دونك.‬ 1248 01:12:39,291 --> 01:12:40,875 ‫آمل ذلك حقاً!‬ 1249 01:12:44,041 --> 01:12:46,416 ‫لكن بصراحة، سأفتقدك.‬ 1250 01:12:47,166 --> 01:12:49,041 ‫أخيراً!‬ 1251 01:12:49,125 --> 01:12:50,375 ‫لديك مشاعر إذاً؟‬ 1252 01:12:51,750 --> 01:12:55,875 ‫أعتذر، لكن بعد تقاضي ثمن الحب لـ30 عاماً،‬ 1253 01:12:55,958 --> 01:12:57,500 ‫أصبحت حذرة تجاه المشاعر.‬ 1254 01:13:00,458 --> 01:13:04,208 ‫كان والدك يقول إن الكوكب أزرق‬ 1255 01:13:04,291 --> 01:13:06,125 ‫لأننا خُلقنا لنتلقى الكدمات.‬ 1256 01:13:06,208 --> 01:13:08,416 ‫قال ذلك ليغويك.‬ 1257 01:13:08,500 --> 01:13:12,250 ‫كلا. لطالما كان والدك يحترمنا كثيراً.‬ 1258 01:13:12,333 --> 01:13:14,000 ‫دائماً.‬ 1259 01:13:14,083 --> 01:13:16,875 ‫لقد أتاح لي العمل ‫دون أن أُضطر إلى الاعتماد على رجل.‬ 1260 01:13:17,875 --> 01:13:19,666 ‫إذاً، كان نصيراً للمرأة؟‬ 1261 01:13:19,750 --> 01:13:22,791 ‫لن أبالغ إلى هذا الحد، ‫لكنه كان رجلاً طيباً.‬ 1262 01:13:22,875 --> 01:13:23,958 ‫حقاً.‬ 1263 01:13:25,250 --> 01:13:26,375 ‫مثلك.‬ 1264 01:13:32,083 --> 01:13:34,000 ‫هل ستزوريننا؟‬ 1265 01:13:34,708 --> 01:13:36,291 ‫لا أعرف.‬ 1266 01:13:36,375 --> 01:13:39,875 ‫سأقايض الكدمات الزرقاء بالبحر الأزرق.‬ 1267 01:13:39,958 --> 01:13:41,833 ‫لا تغضب مني!‬ 1268 01:13:41,916 --> 01:13:43,583 ‫لست غاضباً.‬ 1269 01:13:51,125 --> 01:13:53,041 ‫اعتن بإخوتك، اتفقنا؟‬ 1270 01:13:56,916 --> 01:13:58,166 ‫بئساً!‬ 1271 01:14:03,500 --> 01:14:04,333 ‫توقف!‬ 1272 01:14:16,083 --> 01:14:18,250 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 1273 01:14:18,875 --> 01:14:20,875 ‫- ماذا كان ذلك؟ ‫- لا أدري.‬ 1274 01:14:20,958 --> 01:14:22,333 ‫من كان؟‬ 1275 01:14:22,416 --> 01:14:24,541 ‫- أوغاد… ‫- "سيلفي"!‬ 1276 01:14:35,458 --> 01:14:36,833 ‫ساعداني…‬ 1277 01:15:26,250 --> 01:15:28,041 ‫"مورغان أكرور"؟‬ 1278 01:15:29,166 --> 01:15:32,541 ‫النقيب "مينييه"، ‫وحدة تحقيقات الجمارك والضرائب.‬ 1279 01:15:32,625 --> 01:15:34,291 ‫تتحققين من أصالة حقيبتي "شانيل"؟‬ 1280 01:15:34,375 --> 01:15:35,833 ‫سأكون واضحة.‬ 1281 01:15:35,916 --> 01:15:38,916 ‫لا تهمني آلاتك المشبوهة، ‫إن أبقيتها بعيدة عن الأنظار.‬ 1282 01:15:39,000 --> 01:15:40,625 ‫أظن أنك مخطئة.‬ 1283 01:15:40,708 --> 01:15:43,416 ‫أنت مديرة "أكرور للألعاب"، أليس كذلك؟‬ 1284 01:15:46,708 --> 01:15:50,250 ‫لا بد أنك شجاعة جداً ‫لتعملي دون اسم مستعار.‬ 1285 01:15:50,333 --> 01:15:52,083 ‫أو ربما هي مجرد ألعاب فيديو.‬ 1286 01:15:52,166 --> 01:15:56,541 ‫عندما تنهار الشبكة، ‫ستبقين وحدك لتلملمي الحطام.‬ 1287 01:15:56,625 --> 01:15:58,583 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 1288 01:15:58,666 --> 01:16:02,208 ‫يا "مورغان"، ‫أريد أن أعرف من يحميك من الداخل.‬ 1289 01:16:02,291 --> 01:16:05,375 ‫وفي المقابل، سأدعك وشأنك.‬ 1290 01:16:06,333 --> 01:16:07,750 ‫وإلا ماذا؟‬ 1291 01:16:09,583 --> 01:16:11,375 ‫سأحيل حياتك جحيماً.‬ 1292 01:16:11,458 --> 01:16:12,708 ‫هل هذا تهديد؟‬ 1293 01:16:13,333 --> 01:16:14,625 ‫إنه ابتزاز.‬ 1294 01:16:17,583 --> 01:16:19,000 ‫اخرجي من هنا!‬ 1295 01:16:25,208 --> 01:16:26,041 ‫"موريس"؟‬ 1296 01:16:28,291 --> 01:16:29,416 ‫- أنت بخير؟ ‫- أنت بخير؟‬ 1297 01:16:29,500 --> 01:16:31,291 ‫معي هذا لك.‬ 1298 01:16:35,666 --> 01:16:37,541 ‫هل تريده أم لا؟‬ 1299 01:16:37,625 --> 01:16:39,041 ‫سآخذه.‬ 1300 01:16:41,333 --> 01:16:43,958 ‫احترس. السرعة الثالثة تعاند بعض الشيء.‬ 1301 01:16:44,041 --> 01:16:46,166 ‫تمتلك سيارة دفع رباعي وليس لديك عائلة حتى.‬ 1302 01:16:47,958 --> 01:16:50,458 ‫أتربط حزام الأمان في المقعد الخلفي حقاً؟‬ 1303 01:16:55,083 --> 01:16:56,583 ‫- "محمد"! ‫- أجل، رأيت ذلك.‬ 1304 01:16:56,666 --> 01:16:57,583 ‫ماذا رأيت؟‬ 1305 01:16:57,666 --> 01:17:00,041 ‫إنه يتبعنا منذ 5 دقائق.‬ 1306 01:17:00,875 --> 01:17:02,416 ‫احترس، الحد الأقصى للسرعة هو 50.‬ 1307 01:17:02,500 --> 01:17:05,958 ‫كفاك ثرثرة عن قوانين المرور! ‫يُوجد من يتعقبنا.‬ 1308 01:17:06,041 --> 01:17:09,041 ‫كاد "محمد" يُقتل، وهذا كل ما يشغلك!‬ 1309 01:17:09,125 --> 01:17:11,333 ‫توقف عن هز رأسك هكذا. إنه مزعج حقاً!‬ 1310 01:17:11,416 --> 01:17:13,875 ‫- يتحدث دائماً في الوقت غير المناسب. ‫- لا يعجبني ذلك.‬ 1311 01:17:19,291 --> 01:17:20,666 ‫حسناً، ماذا نفعل؟‬ 1312 01:17:20,750 --> 01:17:23,166 ‫لا أدري. يمكننا التظاهر بالنوم.‬ 1313 01:17:23,250 --> 01:17:25,333 ‫نجح الأمر مع مفتشي تذاكر القطار.‬ 1314 01:17:27,625 --> 01:17:29,958 ‫بئساً، أي شخص إلا هو.‬ 1315 01:17:30,041 --> 01:17:31,583 ‫ماذا يريد الآن؟‬ 1316 01:17:33,458 --> 01:17:34,791 ‫اتبعني.‬ 1317 01:17:54,083 --> 01:17:55,083 ‫توقف هناك!‬ 1318 01:18:05,250 --> 01:18:06,583 ‫- ارم لي المفاتيح. ‫- ماذا؟‬ 1319 01:18:06,666 --> 01:18:09,125 ‫- المفاتيح. ‫- أعطه إياها. لديه مسدس!‬ 1320 01:18:09,208 --> 01:18:10,083 ‫خذ.‬ 1321 01:18:10,833 --> 01:18:13,291 ‫يبدو هذا كاختطاف!‬ 1322 01:18:15,833 --> 01:18:18,750 ‫- أعطيني سلاحاً. ‫- أي سلاح؟ إنها سيارتك الغبية.‬ 1323 01:18:18,833 --> 01:18:20,750 ‫- ألديك نشابية في صندوق السيارة؟ ‫- ليس لديّ.‬ 1324 01:18:22,708 --> 01:18:25,125 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- لماذا يغسل السيارة؟‬ 1325 01:18:27,875 --> 01:18:30,041 ‫إنه يصب الوقود عليها!‬ 1326 01:18:30,125 --> 01:18:32,750 ‫- "كمال"، ماذا تفعل؟ ‫- توقف يا "كمال"!‬ 1327 01:18:32,833 --> 01:18:35,333 ‫- بئساً! ‫- لم تفعل هذا؟‬ 1328 01:18:35,416 --> 01:18:39,166 ‫- وجب أن أفعل ذلك منذ وقت طويل. ‫- أرجوك يا "كمال"، لا تكن غبياً.‬ 1329 01:18:40,041 --> 01:18:44,208 ‫لا أعرف ماذا قيل لك، ‫لكننا لم نفعل شيئاً، أقسم لك!‬ 1330 01:18:44,291 --> 01:18:46,541 ‫- توقف! ‫- أرجوك، توقف!‬ 1331 01:18:46,625 --> 01:18:49,708 ‫وآلاتكم؟ وكل تلك الأموال من وراء ظهورنا؟‬ 1332 01:18:49,791 --> 01:18:50,916 ‫و"فرانسيس"؟‬ 1333 01:18:51,000 --> 01:18:53,375 ‫الرصاصة والخنازير البرية؟ ‫هل يذكركم ذلك بشيء؟‬ 1334 01:18:53,458 --> 01:18:55,708 ‫- كلا. ‫- بصراحة، لا.‬ 1335 01:18:55,791 --> 01:18:56,666 ‫لا أفهم.‬ 1336 01:18:56,750 --> 01:18:58,125 ‫هل تعبثون معي؟‬ 1337 01:18:58,208 --> 01:19:01,291 ‫- توقف! اهدأ. ‫- يا "كمال"، أرجوك!‬ 1338 01:19:01,375 --> 01:19:04,041 ‫لنتحدث وجهاً لوجه. لندخن سيجارة ونتحدث.‬ 1339 01:19:04,125 --> 01:19:06,958 ‫سيجارة. بئساً، هذه فكرة جيدة.‬ 1340 01:19:07,041 --> 01:19:09,625 ‫سيجارة؟ هل أنت غبي؟‬ 1341 01:19:09,708 --> 01:19:11,666 ‫- هي لتهدئته! ‫- يا "كمال"… كلا!‬ 1342 01:19:11,750 --> 01:19:13,000 ‫لا أصدق هذا.‬ 1343 01:19:13,083 --> 01:19:16,291 ‫- لا تدخن يا كمال! ‫- لا تخرج القداحة!‬ 1344 01:19:16,375 --> 01:19:18,125 ‫لا تخرجها!‬ 1345 01:19:18,875 --> 01:19:21,166 ‫اصمت! تحلّ ببعض الكرامة!‬ 1346 01:19:21,250 --> 01:19:23,250 ‫توقف يا "كمال"! لدينا آلات بالفعل!‬ 1347 01:19:23,333 --> 01:19:25,500 ‫- عم تتحدث؟ ‫- لقد كذبنا.‬ 1348 01:19:25,583 --> 01:19:28,208 ‫لدينا زهاء 50 آلة في "باريس".‬ 1349 01:19:28,291 --> 01:19:31,208 ‫سنعطيك إياها جميعاً، الربح بالكامل لك!‬ 1350 01:19:32,208 --> 01:19:33,833 ‫إنه يبعد القداحة.‬ 1351 01:19:34,583 --> 01:19:38,333 ‫- هل تحاول كسب الوقت؟ ‫- لا يا "كمال"، انظر!‬ 1352 01:19:38,916 --> 01:19:41,833 ‫هذه قائمة بكل آلاتنا.‬ 1353 01:19:41,916 --> 01:19:43,958 ‫أقسم، جميعها، انظر. خذ.‬ 1354 01:19:44,041 --> 01:19:45,625 ‫خذ، انظر.‬ 1355 01:19:46,625 --> 01:19:47,791 ‫انظر!‬ 1356 01:20:01,666 --> 01:20:03,708 ‫هل كانت لديك فكرة أفضل؟‬ 1357 01:20:03,791 --> 01:20:05,041 ‫انس الأمر.‬ 1358 01:20:05,125 --> 01:20:06,625 ‫مجرد سياسة.‬ 1359 01:20:07,208 --> 01:20:09,125 ‫وإلا لفاحت منك رائحة الشواء.‬ 1360 01:20:09,208 --> 01:20:10,958 ‫ألا تظن أنه سيحرقنا لاحقاً؟‬ 1361 01:20:12,500 --> 01:20:13,500 ‫أنا أنسحب.‬ 1362 01:20:16,291 --> 01:20:19,208 ‫من حانة "مومو" والآلات والعاهرات. ‫أنا أنسحب.‬ 1363 01:20:19,291 --> 01:20:22,916 ‫- لم أعد أريد هذه الحياة. ‫- لا تبدأ هذا. ليس الوقت مناسباً.‬ 1364 01:20:23,000 --> 01:20:26,125 ‫أخبرتك منذ البداية ‫أن تبيع تلك الحانة اللعينة!‬ 1365 01:20:26,208 --> 01:20:28,000 ‫كن رجلاً الآن. سنمضي إلى النهاية.‬ 1366 01:20:28,083 --> 01:20:30,000 ‫أكون رجلاً من أجل ماذا؟‬ 1367 01:20:30,083 --> 01:20:32,833 ‫لن ينتهي الأمر أبداً! أنا منسحب! ‫انتهى كل شيء!‬ 1368 01:20:32,916 --> 01:20:33,750 ‫اكتفيت!‬ 1369 01:20:33,833 --> 01:20:36,000 ‫أنت لا تتوقف. بل أنت تستسلم.‬ 1370 01:20:36,083 --> 01:20:37,500 ‫سنتكاتف حتى النهاية.‬ 1371 01:20:37,583 --> 01:20:39,875 ‫معه حق. علينا أن نتكاتف.‬ 1372 01:20:39,958 --> 01:20:43,041 ‫ماذا؟ أنت تتحدثين عن التكاتف؟‬ 1373 01:20:43,125 --> 01:20:44,791 ‫- ما خطبه؟ ‫- خطبه؟‬ 1374 01:20:46,000 --> 01:20:47,333 ‫إنه يتحدث عن هذا.‬ 1375 01:20:48,208 --> 01:20:49,125 ‫تفضل.‬ 1376 01:20:51,583 --> 01:20:53,500 ‫احذر لمن تبتاع الهدايا.‬ 1377 01:20:55,375 --> 01:20:58,291 ‫إنه ليس لي.‬ 1378 01:20:59,125 --> 01:21:00,416 ‫أين سوارك إذاً؟‬ 1379 01:21:00,500 --> 01:21:03,250 ‫باعته على طاولة قمار في الدائرة الـ13!‬ 1380 01:21:03,333 --> 01:21:07,458 ‫وهذا ليس كل شيء. ‫أتتذكر الـ100 ألف فرنك التي أضعتها؟‬ 1381 01:21:07,541 --> 01:21:11,041 ‫بعد 3 أيام، ‫أنفقت هي 50 ألفاً على الطاولة ذاتها.‬ 1382 01:21:11,125 --> 01:21:12,791 ‫ثم تتحدثين عن التكاتف. بئساً!‬ 1383 01:21:12,875 --> 01:21:13,875 ‫هل هذا صحيح؟‬ 1384 01:21:16,166 --> 01:21:17,666 ‫يا "مورغان"، هل هذا صحيح؟‬ 1385 01:21:19,708 --> 01:21:21,583 ‫أنا أتحدث إليك! هل هذا صحيح أم لا؟‬ 1386 01:21:21,666 --> 01:21:23,791 ‫اتركني! نعم، هذا صحيح!‬ 1387 01:21:23,875 --> 01:21:26,541 ‫كل هذا صحيح، حسناً؟ كل شيء.‬ 1388 01:21:26,625 --> 01:21:29,875 ‫أنفق كل ما أكسبه! أكسر كل ما ألمسه!‬ 1389 01:21:29,958 --> 01:21:31,458 ‫ألا تريان…‬ 1390 01:21:31,541 --> 01:21:34,500 ‫ألا تريان أنني مدمنة؟‬ 1391 01:21:34,583 --> 01:21:37,125 ‫ألا تريان أنني الملومة على كل هذا؟‬ 1392 01:21:39,500 --> 01:21:42,708 ‫أنا الملومة! القروض وأبي… ‫كل شيء. المال والديون…‬ 1393 01:21:42,791 --> 01:21:46,333 ‫ظننت أنني أستطيع تسديدها! حاولت تسديدها!‬ 1394 01:21:46,416 --> 01:21:47,750 ‫لقد تحمل مسؤولية سدادها بنفسه.‬ 1395 01:21:47,833 --> 01:21:51,541 ‫لقد قُتل بسببي، بحق السماء! بسببي.‬ 1396 01:21:51,625 --> 01:21:53,291 ‫حسناً؟ هل أنت سعيد الآن؟‬ 1397 01:21:54,083 --> 01:21:55,708 ‫هل أنت سعيد الآن؟‬ 1398 01:21:56,416 --> 01:21:57,458 ‫بئساً!‬ 1399 01:22:03,708 --> 01:22:06,041 ‫- انصرفي. ‫- ماذا؟‬ 1400 01:22:06,125 --> 01:22:08,375 ‫- لا أريد أن أراك ثانيةً. ‫- وماذا بعد ذلك؟‬ 1401 01:22:08,458 --> 01:22:10,791 ‫اخرجي! انصرفي!‬ 1402 01:22:10,875 --> 01:22:13,208 ‫- لا تلمسني أيها الوغد! ‫- اخرجي!‬ 1403 01:22:14,000 --> 01:22:15,125 ‫أحمق لعين!‬ 1404 01:22:22,708 --> 01:22:23,875 ‫بئساً…‬ 1405 01:22:37,541 --> 01:22:38,750 ‫هل من أحد هنا؟‬ 1406 01:22:40,875 --> 01:22:43,916 ‫نعم يا "جيلالي"، هذا أنا. ادخل من فضلك.‬ 1407 01:22:44,000 --> 01:22:45,666 ‫قد تكون هذه المرة الأولى‬ 1408 01:22:45,750 --> 01:22:47,833 ‫التي تظل فيها حانة "مومو" مغلقة ‫في الـ8 صباحاً.‬ 1409 01:22:49,333 --> 01:22:51,541 ‫لا بد أن والدك يتقلب في قبره الآن.‬ 1410 01:22:52,375 --> 01:22:54,708 ‫أعتذر، لكنني سأغلقها نهائياً خلال أيام.‬ 1411 01:22:56,958 --> 01:22:58,708 ‫أيها العم…‬ 1412 01:22:59,750 --> 01:23:02,583 ‫هل كنت تعلم أن أزمات والدي المالية ‫كانت مرتبطة…‬ 1413 01:23:02,666 --> 01:23:04,125 ‫بـ"مورغان".‬ 1414 01:23:05,083 --> 01:23:06,583 ‫رسمياً، لا.‬ 1415 01:23:07,958 --> 01:23:09,833 ‫أختك مريضة.‬ 1416 01:23:09,916 --> 01:23:12,708 ‫هي بحاجة إلى المساعدة، ‫بغض النظر عما قد اقترفته.‬ 1417 01:23:12,791 --> 01:23:14,250 ‫أجل. هذا بديهي.‬ 1418 01:23:14,958 --> 01:23:17,166 ‫كنت أفضل حالاً حين كنت ابناً وحيداً.‬ 1419 01:23:17,250 --> 01:23:18,458 ‫لم تكن كذلك قط.‬ 1420 01:23:18,541 --> 01:23:21,166 ‫حقاً؟ هل لدى والدي عائلات أخرى غير معلنة؟‬ 1421 01:23:21,250 --> 01:23:23,333 ‫لا، لكنّ لديك مجتمعاً.‬ 1422 01:23:24,416 --> 01:23:26,083 ‫مجتمع من المقتلعين.‬ 1423 01:23:27,375 --> 01:23:30,291 ‫ربما سلكوا مسالك خاطئة،‬ 1424 01:23:31,541 --> 01:23:33,625 ‫لكنهم نجحوا في العثور على موضع لهم،‬ 1425 01:23:34,333 --> 01:23:35,791 ‫وفي نيل الاحترام.‬ 1426 01:23:38,000 --> 01:23:40,583 ‫هذا المجتمع عائلة بلا اسم.‬ 1427 01:23:42,041 --> 01:23:44,708 ‫ولا يتعين عليك تكرار أخطاء والدك.‬ 1428 01:23:46,416 --> 01:23:47,875 ‫الأمر متروك لك.‬ 1429 01:23:53,416 --> 01:23:57,708 ‫"(كولومير)"‬ 1430 01:24:22,708 --> 01:24:24,083 ‫إذاً، أيها الساقي.‬ 1431 01:24:25,000 --> 01:24:26,541 ‫أتصطاد بمقلاع؟‬ 1432 01:24:33,000 --> 01:24:34,416 ‫ما الذي تحاول صيده؟ خنازير؟‬ 1433 01:24:40,458 --> 01:24:41,666 ‫كيف وجدتني؟‬ 1434 01:24:42,375 --> 01:24:43,833 ‫هذا بسيط.‬ 1435 01:24:43,916 --> 01:24:47,291 ‫توقفت عند أول متجر بقالة. ‫ويا للمفاجأة، الجميع هناك يعرفونك.‬ 1436 01:24:47,375 --> 01:24:49,000 ‫لن أعود.‬ 1437 01:24:49,625 --> 01:24:51,291 ‫لو كنت مكانك لفعلت الشيء نفسه.‬ 1438 01:24:51,375 --> 01:24:54,166 ‫جميل. ليبق كل منا في مكانه.‬ 1439 01:24:55,416 --> 01:24:57,625 ‫المشكلة هي أنني لست في مكانك.‬ 1440 01:24:58,500 --> 01:24:59,833 ‫بل في مكاني أنا.‬ 1441 01:25:00,750 --> 01:25:02,083 ‫وفي مكاني هذا…‬ 1442 01:25:03,916 --> 01:25:05,666 ‫لا يمكنني القيام بذلك بمفردي.‬ 1443 01:25:06,750 --> 01:25:08,500 ‫إن أردنا الانتقام لأبينا،‬ 1444 01:25:09,291 --> 01:25:11,041 ‫فأنا بحاجة إلى "مورغان".‬ 1445 01:25:12,166 --> 01:25:13,916 ‫وبحاجة إليك.‬ 1446 01:25:16,083 --> 01:25:18,958 ‫ليس من السهل عليّ قول هذا، ولكن…‬ 1447 01:25:23,083 --> 01:25:25,541 ‫أنت حُرمت دوماً من وجود أب.‬ 1448 01:25:28,166 --> 01:25:30,166 ‫لكنك لن تُحرم من وجود أخ.‬ 1449 01:25:38,250 --> 01:25:40,250 ‫أجل، هذا رائع.‬ 1450 01:25:59,500 --> 01:26:00,791 ‫هل أحتاج إلى عدّها؟‬ 1451 01:26:08,000 --> 01:26:10,041 ‫انظر إلى الظرف.‬ 1452 01:26:10,125 --> 01:26:11,625 ‫ماذا؟‬ 1453 01:26:14,583 --> 01:26:16,833 ‫به عنوان ووقت.‬ 1454 01:26:16,916 --> 01:26:18,250 ‫حقاً؟‬ 1455 01:26:19,458 --> 01:26:20,708 ‫هل هذا استدعاء لي؟‬ 1456 01:26:20,791 --> 01:26:22,583 ‫هذا صحيح، استدعاء لك.‬ 1457 01:26:29,750 --> 01:26:30,875 ‫بالمناسبة…‬ 1458 01:26:32,291 --> 01:26:34,541 ‫نحن من قتلنا "فرانسيس".‬ 1459 01:26:35,583 --> 01:26:37,083 ‫أجل!‬ 1460 01:26:48,083 --> 01:26:51,083 ‫- هل يمكنك ترتيب اجتماع من أجلي؟ ‫- بالطبع.‬ 1461 01:26:52,916 --> 01:26:56,083 ‫و"فرانسيس"؟ من أخبرك؟‬ 1462 01:26:59,208 --> 01:27:00,583 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 1463 01:27:12,000 --> 01:27:15,041 ‫لست هنا لأسبب لك المتاعب،‬ 1464 01:27:15,125 --> 01:27:16,708 ‫بل لحمايتك.‬ 1465 01:27:21,458 --> 01:27:22,875 ‫فلنعقد صفقة.‬ 1466 01:27:26,500 --> 01:27:30,541 ‫أفصحي لنا عن الأسماء، وسأسقط كل التهم.‬ 1467 01:27:34,916 --> 01:27:36,750 ‫وما الحكم الذي سيصدر في حقي؟‬ 1468 01:27:36,833 --> 01:27:39,000 ‫سنتان في السجن على الأقل.‬ 1469 01:27:43,000 --> 01:27:44,375 ‫حسناً…‬ 1470 01:27:44,458 --> 01:27:45,708 ‫هذا سيئ.‬ 1471 01:27:46,666 --> 01:27:49,833 ‫"باتريك"! كيف حالك؟ هل أحضر لك شراباً؟‬ 1472 01:27:49,916 --> 01:27:51,083 ‫لدينا نبيذ قرسقي.‬ 1473 01:27:51,166 --> 01:27:54,625 ‫ما زلتما حيين، احتراماً لوالدكما،‬ 1474 01:27:54,708 --> 01:27:57,958 ‫ولكن في الأساس لأن الشهود كثر.‬ 1475 01:27:58,041 --> 01:27:59,916 ‫- ماذا أخبرتك؟ ‫- أجل، لقد أخبرني بالفعل.‬ 1476 01:28:00,000 --> 01:28:02,083 ‫- بأنك ستكون عدوانياً. ‫- يا لحكمتكما.‬ 1477 01:28:02,166 --> 01:28:05,208 ‫- لم ينه حديثه بعد. ‫- لقد قتلتما صديقي.‬ 1478 01:28:05,291 --> 01:28:06,750 ‫ولن أفلتكما. ستدفعان الثمن.‬ 1479 01:28:06,833 --> 01:28:09,833 ‫بوجود أصدقاء مثله، ‫من قد يحتاج إلى الأعداء؟‬ 1480 01:28:12,416 --> 01:28:13,625 ‫سيكون هذا ممتعاً!‬ 1481 01:28:13,708 --> 01:28:15,666 ‫أُخبرت بانعقاد اجتماع لمجلس الإدارة.‬ 1482 01:28:15,750 --> 01:28:18,291 ‫- كنا نتحدث عنك للتو. ‫- آمل أنكما تتحدثان عني بخير.‬ 1483 01:28:18,375 --> 01:28:20,416 ‫بالطبع. كنا نناقش مسألة الأعداء.‬ 1484 01:28:20,500 --> 01:28:23,166 ‫الأعداء؟ ربما يجدر بي…‬ 1485 01:28:23,250 --> 01:28:25,916 ‫ذكر مقتل "فرانسيس"؟ هو يعلم.‬ 1486 01:28:26,000 --> 01:28:28,416 ‫لكن ما لا يعلمه هو أنك كنت معه في السجن.‬ 1487 01:28:31,083 --> 01:28:33,958 ‫- وماذا بعد؟ ‫- وبعد! لقد تقاربتما في السجن، صحيح؟‬ 1488 01:28:35,000 --> 01:28:37,083 ‫ما هذا؟ هل أنا في محاكمة؟‬ 1489 01:28:37,166 --> 01:28:38,708 ‫لدينا شهود أيضاً. يا "لبنى"!‬ 1490 01:28:41,125 --> 01:28:43,250 ‫بم أخبرتني الليلة الماضية؟‬ 1491 01:28:46,000 --> 01:28:49,708 ‫بأن "فرانسيس" و"كمال" التقيا في السجن.‬ 1492 01:28:49,791 --> 01:28:51,666 ‫ماذا يمثل "كمال" لك؟‬ 1493 01:28:52,208 --> 01:28:54,708 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أطلب منك الصدق.‬ 1494 01:28:54,791 --> 01:28:57,541 ‫- ألست صادقة؟ ‫- أجيبي، اللعنة!‬ 1495 01:28:58,208 --> 01:29:01,375 ‫في سن الـ18 عاماً، ‫انتقلت إلى "باريس" للعمل في مجال الأزياء.‬ 1496 01:29:02,291 --> 01:29:05,458 ‫أحببت رجلاً جعلني أعمل بالشارع.‬ 1497 01:29:06,958 --> 01:29:08,250 ‫وكان ذلك الرجل هو "كمال".‬ 1498 01:29:10,291 --> 01:29:12,708 ‫اللقيط!‬ 1499 01:29:14,125 --> 01:29:15,708 ‫لقد وشيت بجريمة قتل!‬ 1500 01:29:15,791 --> 01:29:17,625 ‫لم يكن أمامي خيار!‬ 1501 01:29:18,625 --> 01:29:20,416 ‫قال إنك ستكون التالي.‬ 1502 01:29:22,375 --> 01:29:23,750 ‫حسناً.‬ 1503 01:29:23,833 --> 01:29:26,375 ‫انتظر. لديّ ما أخبرك به.‬ 1504 01:29:26,458 --> 01:29:27,958 ‫ماذا؟‬ 1505 01:29:28,041 --> 01:29:30,833 ‫التقى "فرانسيس" و"كمال" في السجن.‬ 1506 01:29:31,708 --> 01:29:35,208 ‫وكانت خطتهما تقضي بقتل "باتريك" ‫ليتوليا إدارة آلاته.‬ 1507 01:29:35,291 --> 01:29:37,958 ‫لكن "فرانسيس" كان يدرك ‫أن الحرس القديم في "كورسيكا"،‬ 1508 01:29:38,041 --> 01:29:40,958 ‫لن يسمحوا أبداً لشاب في الـ30 ‫بإدارة أعمالهم.‬ 1509 01:29:43,083 --> 01:29:46,000 ‫لذا كانت فكرته هي قتل والدك.‬ 1510 01:29:46,625 --> 01:29:48,208 ‫اللقيط اللعين!‬ 1511 01:29:48,291 --> 01:29:50,541 ‫وبجعل ديونه هي الدافع،‬ 1512 01:29:50,625 --> 01:29:52,666 ‫سيقضي "باتريك" بضع سنوات في السجن،‬ 1513 01:29:52,750 --> 01:29:54,541 ‫بينما يجنيان أرباحاً طائلة.‬ 1514 01:30:00,500 --> 01:30:02,500 ‫هل ستستمع إلى عاهرة؟‬ 1515 01:30:02,583 --> 01:30:04,625 ‫- ها هو يبدأ. ‫- أجل.‬ 1516 01:30:04,708 --> 01:30:07,208 ‫ما تلك الحركة التي تؤدونها بألسنتكم، ‫أنتم العرب،‬ 1517 01:30:07,291 --> 01:30:08,833 ‫- عند الضجر؟ ‫- أهذه؟‬ 1518 01:30:08,916 --> 01:30:10,666 ‫بالضبط. أجل.‬ 1519 01:30:11,833 --> 01:30:13,708 ‫- نعم، هكذا. ‫- أجل. ليس سيئاً.‬ 1520 01:30:13,791 --> 01:30:15,458 ‫- صحيح… ‫- اجلس.‬ 1521 01:30:28,375 --> 01:30:29,583 ‫هل رأيت هذا التمثال من قبل؟‬ 1522 01:30:31,458 --> 01:30:34,416 ‫لا أسمع، لا أرى، لا أتكلم.‬ 1523 01:30:35,083 --> 01:30:37,208 ‫هذه هي النسخة الحديثة.‬ 1524 01:30:37,291 --> 01:30:39,125 ‫المفارقة في أمر هؤلاء القردة الـ3‬ 1525 01:30:39,208 --> 01:30:41,083 ‫هي أنها غالباً ما تُفهم على نحو خطأ.‬ 1526 01:30:41,166 --> 01:30:44,125 ‫في الأصل، كانت ترمز للوقاية من الشر‬ 1527 01:30:44,208 --> 01:30:45,750 ‫عبر عدم المشاركة فيه،‬ 1528 01:30:45,833 --> 01:30:48,000 ‫سواء بفعله أو بغض الطرف عنه.‬ 1529 01:30:48,916 --> 01:30:50,375 ‫لا أتكلم شراً.‬ 1530 01:30:50,458 --> 01:30:52,125 ‫لدى "باتريك" سمعة يجب أن يصونها.‬ 1531 01:30:52,208 --> 01:30:56,500 ‫ووالدك كان مديناً له بالكثير. ‫لا يخفى عليك ما يعنيه ذلك.‬ 1532 01:30:57,291 --> 01:30:58,875 ‫لا أسمع شراً.‬ 1533 01:30:58,958 --> 01:31:00,833 ‫لقد قتلوا "فرانسيس".‬ 1534 01:31:06,208 --> 01:31:08,416 ‫لا أرى شراً.‬ 1535 01:31:15,250 --> 01:31:17,458 ‫أقسى ما في فقدان عزيز،‬ 1536 01:31:18,833 --> 01:31:21,125 ‫هو محاولة التماس الجانب المضيء.‬ 1537 01:31:23,000 --> 01:31:24,541 ‫لكنك بقتلك أبي،‬ 1538 01:31:26,625 --> 01:31:27,916 ‫وهبتني عائلة.‬ 1539 01:31:37,375 --> 01:31:40,208 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ما يجب عليّ فعله.‬ 1540 01:31:42,625 --> 01:31:45,583 ‫إن كان من شيء وحيد لا يرفضه ‫أحد أبناء "القبائل" أبداً،‬ 1541 01:31:45,666 --> 01:31:47,166 ‫فهو أن يمتلك حانة خاصة به.‬ 1542 01:31:47,958 --> 01:31:50,000 ‫كفّ عن إحراجي!‬ 1543 01:31:50,083 --> 01:31:51,833 ‫استمع إلى "جيلالي"، مفهوم؟‬ 1544 01:31:52,708 --> 01:31:55,041 ‫هل تود إدارة بعض المتاجر؟‬ 1545 01:31:55,541 --> 01:31:56,583 ‫أجل.‬ 1546 01:31:57,375 --> 01:31:59,750 ‫أدرك "محمد" أمراً.‬ 1547 01:31:59,833 --> 01:32:02,583 ‫لا بد من إعادة بناء جسور الحوار ‫وتناقل الإرث.‬ 1548 01:32:02,666 --> 01:32:05,125 ‫وما بين الكبار الذين أنهكتهم المعاناة،‬ 1549 01:32:05,208 --> 01:32:07,791 ‫والشباب الذين لا يجدون موطئ قدم،‬ 1550 01:32:07,875 --> 01:32:09,375 ‫توصل إلى الوصفة السحرية.‬ 1551 01:32:12,875 --> 01:32:13,875 ‫التالي!‬ 1552 01:32:15,750 --> 01:32:18,625 ‫باع الكبار أعمالهم التجارية ‫للجيل الشاب بأسعار زهيدة،‬ 1553 01:32:18,708 --> 01:32:20,666 ‫وفي المقابل،‬ 1554 01:32:20,750 --> 01:32:24,375 ‫أمّنت لهم عائلة "أكرور" عقارات في القرية‬ 1555 01:32:24,458 --> 01:32:26,791 ‫بأسعار لا تقبل المنافسة،‬ 1556 01:32:27,916 --> 01:32:30,000 ‫ليتقاعدوا تحت شمس الوطن.‬ 1557 01:32:31,291 --> 01:32:33,166 ‫لقد قرروا التكاتف.‬ 1558 01:32:33,250 --> 01:32:37,083 ‫وتلك الروح العائلية ‫التي عجز "محند" عن غرسها فيهم،‬ 1559 01:32:37,166 --> 01:32:39,666 ‫نجحوا هم في تنميتها داخل مجتمع‬ 1560 01:32:39,750 --> 01:32:41,333 ‫يجمعه هدف واحد.‬ 1561 01:32:41,416 --> 01:32:44,333 ‫ألا يكرروا أخطاء أبيهم.‬ 1562 01:32:45,875 --> 01:32:49,541 ‫أرأيت كيف تكون الحقيقة مخيبة للآمال؟‬ 1563 01:32:50,791 --> 01:32:52,375 ‫ما الذي ستفعلونه؟‬ 1564 01:32:53,291 --> 01:32:55,583 ‫ستقتلونني أمام الجميع؟‬ 1565 01:32:55,666 --> 01:32:57,375 ‫لا، لن نفعل.‬ 1566 01:33:10,833 --> 01:33:13,125 ‫هل انتهيتم من مسرحيتكم الهزلية بعد؟‬ 1567 01:33:13,208 --> 01:33:14,791 ‫الخنازير جائعة!‬ 1568 01:33:32,333 --> 01:33:33,708 ‫كان هذا من أجل "جيلالي".‬ 1569 01:33:38,875 --> 01:33:40,625 ‫أترى هذا؟‬ 1570 01:33:40,708 --> 01:33:43,416 ‫إنه عقد بيع مُصنّع الجعة الذي نتعامل معه.‬ 1571 01:33:43,500 --> 01:33:45,958 ‫مسجل باسمك. لن نتعامل إلا من خلالك.‬ 1572 01:33:49,250 --> 01:33:51,875 ‫نصف حانات "باريس" يديرها أبناء "القبائل"،‬ 1573 01:33:51,958 --> 01:33:54,000 ‫لذا ستحظى براتب تقاعد ممتاز.‬ 1574 01:33:54,083 --> 01:33:56,166 ‫وإن واجهتنا أي مشكلة،‬ 1575 01:33:56,833 --> 01:33:58,916 ‫فستخسر نصف حانات "باريس".‬ 1576 01:33:59,000 --> 01:34:00,625 ‫وماذا عن الآلات؟‬ 1577 01:34:00,708 --> 01:34:03,083 ‫دعنا نحاول ألّا نقترف شراً، أليس كذلك؟‬ 1578 01:34:03,166 --> 01:34:05,833 ‫سواء بفعله أو بغض الطرف عنه.‬ 1579 01:34:08,666 --> 01:34:09,666 ‫نخبكم!‬ 1580 01:34:17,583 --> 01:34:20,041 ‫أنا الموقعة أدناه، ‫الآنسة "مورغان شياوجون"…‬ 1581 01:34:20,125 --> 01:34:22,000 ‫اسمك "مورغان أكرور"، صحيح؟‬ 1582 01:34:22,083 --> 01:34:23,250 ‫ليس صحيحاً.‬ 1583 01:34:27,250 --> 01:34:28,791 ‫بل "شياوجون".‬ 1584 01:34:28,875 --> 01:34:31,083 ‫أنا الموقعة أدناه، ‫الآنسة "مورغان شياوجون"،‬ 1585 01:34:31,166 --> 01:34:33,833 ‫أقر بأنه لا صلة لي بالآنسة "مورغان أكرور".‬ 1586 01:34:33,916 --> 01:34:35,958 ‫هل أسست "أكرور" للألعاب بأوراق مزورة؟‬ 1587 01:34:36,541 --> 01:34:38,333 ‫لا أعرف عما تتحدثين.‬ 1588 01:34:40,041 --> 01:34:41,250 ‫بئساً!‬ 1589 01:34:48,000 --> 01:34:49,541 ‫"مقهى (فيلاج)"‬ 1590 01:34:49,625 --> 01:34:52,041 ‫مرحباً، مصلحة الجمارك والضرائب.‬ 1591 01:34:55,291 --> 01:34:56,625 ‫مرحباً، مصلحة الجمارك.‬ 1592 01:34:56,708 --> 01:34:59,666 ‫تفضل. لا أبيع هنا سوى عصير الليمون.‬ 1593 01:35:03,541 --> 01:35:04,875 ‫بئساً.‬ 1594 01:35:08,500 --> 01:35:11,583 ‫- صباح الخير، سيداتي وسادتي. ‫- ماذا أحضر لكم؟‬ 1595 01:35:11,666 --> 01:35:13,750 ‫يا لها من امرأة!‬ 1596 01:35:13,833 --> 01:35:15,875 ‫- احفظ لسانك. ‫- بالطبع.‬ 1597 01:35:35,708 --> 01:35:37,666 ‫ألم تملّوا من كرة القدم؟‬ 1598 01:35:37,750 --> 01:35:41,708 ‫حان الوقت ‫لاستعادة الغرض الأصلي من الألعاب…‬ 1599 01:35:41,791 --> 01:35:43,166 ‫تمضية الوقت.‬ 1600 01:35:43,250 --> 01:35:44,083 ‫هيا!‬ 1601 01:35:44,166 --> 01:35:46,500 ‫تسلية العالم.‬ 1602 01:35:49,500 --> 01:35:53,833 ‫عالم لا يختفي حين تغمض عينيك.‬ 1603 01:35:53,916 --> 01:35:56,708 ‫"(أكرور) للألعاب"‬ 1604 01:36:05,083 --> 01:36:08,041 ‫"(أكرور)، (‬ 1605 01:36:17,125 --> 01:36:18,500 ‫إن…‬ 1606 01:36:19,291 --> 01:36:21,708 ‫إن كنت أندم على شيء،‬ 1607 01:36:21,791 --> 01:36:24,208 ‫فهو أنني لم أقل "أحبك" ‫لمن يعنون لي الكثير.‬ 1608 01:36:52,208 --> 01:36:53,541 ‫اللعنة!‬ 1609 01:36:53,625 --> 01:36:56,166 ‫- "مومو"، كيف حالك؟ ‫- كيف حالك؟ بخير؟‬ 1610 01:36:56,250 --> 01:36:58,291 ‫هل لديك أي شمبانيا متبقية؟‬ 1611 01:36:58,375 --> 01:37:00,583 ‫- أجل. ‫- احتفظ ببعضها لي.‬ 1612 01:37:00,666 --> 01:37:03,083 ‫سأعود على الفور، لا تقلق.‬ 1613 01:37:03,166 --> 01:37:04,916 ‫يا "مومو"، سأنتظر هنا.‬ 1614 01:37:05,000 --> 01:37:06,083 ‫يا "مومو"، تعال!‬ 1615 01:37:06,166 --> 01:37:08,125 ‫- بعد أن أنهي السيجارة. ‫- لا، الآن!‬ 1616 01:37:08,208 --> 01:37:09,583 ‫سيجارة واحدة فقط!‬ 1617 01:37:09,666 --> 01:37:10,708 ‫تعال!‬ 1618 01:37:11,791 --> 01:37:13,916 ‫- "بريجيت"، كيف حالك؟ ‫- "مومو"!‬ 1619 01:37:14,000 --> 01:37:16,166 ‫- خذ هذا. ‫- أي طاولة؟‬ 1620 01:37:16,250 --> 01:37:17,708 ‫- لا أدري. ‫- لمن؟‬ 1621 01:37:17,791 --> 01:37:19,125 ‫اسأل الفتيات!‬ 1622 01:37:22,291 --> 01:37:23,791 ‫لأي طاولة هذه؟‬ 1623 01:37:23,875 --> 01:37:26,166 ‫اسأل "ميليسا" أو…‬ 1624 01:37:26,250 --> 01:37:28,375 ‫- هل أعددت رقائق العجين؟ ‫- نعم!‬ 1625 01:37:29,416 --> 01:37:31,666 ‫- مهلاً! لا تلمس شيئاً! ‫- ماذا بداخلها؟‬ 1626 01:37:31,750 --> 01:37:33,041 ‫هي للزبائن.‬ 1627 01:37:33,125 --> 01:37:34,916 ‫- احتفظي ببعض منها لي. ‫- كم؟‬ 1628 01:37:35,000 --> 01:37:37,958 ‫- 4. ‫- حسناً. سأفعل ذلك. تحرك.‬ 1629 01:37:39,000 --> 01:37:40,708 ‫- رائحته زكية. ‫- شكراً!‬ 1630 01:37:40,791 --> 01:37:42,666 ‫"ميليسا"، أي طاولة؟‬ 1631 01:37:42,750 --> 01:37:43,875 ‫3.‬ 1632 01:37:48,250 --> 01:37:50,166 ‫تفضلا. الطعام لذيذ؟‬ 1633 01:37:50,250 --> 01:37:52,166 ‫- أجل، رائع. ‫- أجل.‬ 1634 01:37:52,250 --> 01:37:54,125 ‫- استمتعا! ‫- شكراً.‬ 1635 01:37:54,208 --> 01:37:56,125 ‫- أكلّ شيء على ما يُرام يا صديقيّ؟ ‫- أجل.‬ 1636 01:37:56,208 --> 01:37:57,625 ‫أنت لا تأكل كثيراً.‬ 1637 01:37:58,208 --> 01:37:59,791 ‫متى سنحصل على أجرنا يا "محمد"؟‬ 1638 01:37:59,875 --> 01:38:01,375 ‫سأذهب للتدخين.‬ 1639 01:38:01,458 --> 01:38:03,625 ‫سأدفع لك بعد مناوبتك، اتفقنا؟‬ 1640 01:38:08,166 --> 01:38:09,833 ‫شكراً. بكم أدين لك؟‬ 1641 01:38:09,916 --> 01:38:12,291 ‫لا تدين لي بشيء. على حسابي.‬ 1642 01:38:12,375 --> 01:38:14,666 ‫- دعني أدفع لك! ‫- إنها ضيافتي، أقسم لك.‬ 1643 01:38:14,750 --> 01:38:15,875 ‫- شكراً. ‫- العفو.‬ 1644 01:38:15,958 --> 01:38:17,250 ‫- هل هي مجانية؟ ‫- أجل.‬ 1645 01:38:17,333 --> 01:38:19,000 ‫أتسمح لي بسيجارة؟‬ 1646 01:38:21,500 --> 01:38:22,625 ‫وما المانع؟‬ 1647 01:38:23,458 --> 01:38:26,000 ‫الوقت مبكر جداً! سيخيفها ذلك.‬ 1648 01:38:26,083 --> 01:38:29,500 ‫آمل ألّا يكون الوقت مبكراً. ‫طلبت منها أن تتزوجني هذا الصباح.‬ 1649 01:38:29,583 --> 01:38:32,291 ‫ماذا؟ هل سمعت ما قاله؟‬ 1650 01:38:32,375 --> 01:38:34,500 ‫طلب من "لبنى" أن تتزوجه هذا الصباح.‬ 1651 01:38:34,583 --> 01:38:36,208 ‫- تهانينا! أخيراً! ‫- شكراً!‬ 1652 01:38:36,291 --> 01:38:38,625 ‫ماذا؟ تهنئه؟ أنت مجنون!‬ 1653 01:38:38,708 --> 01:38:40,916 ‫ستكون موافقتها مؤشراً سيئاً جداً.‬ 1654 01:38:41,000 --> 01:38:42,166 ‫لقد وافقت.‬ 1655 01:38:42,250 --> 01:38:44,583 ‫حسناً. ستكون علاقة سامة.‬ 1656 01:38:44,666 --> 01:38:46,916 ‫كلا، إطلاقاً. ‫ألم تواعدي ميكانيكياً من قبل؟‬ 1657 01:38:47,000 --> 01:38:49,208 ‫وماذا في ذلك؟ لم أطلب منه الزواج.‬ 1658 01:38:49,291 --> 01:38:52,291 ‫- كان اختصاصه التعامل مع "القضبان". ‫- حسناً، وهي كذلك.‬ 1659 01:45:04,958 --> 01:45:06,958 ‫ترجمة محمود عبية‬ 1660 01:45:07,041 --> 01:45:09,041 ‫مشرف الجودة ‫طارق إلياس‬ 147412

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.