All language subtitles for Spider-Noir.S01E05.1080p.WEB.H264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,048 --> 00:00:07,174 ‫"في الحلقات السابقة…" 2 00:00:07,258 --> 00:00:09,593 ‫- أهلاً، أنا "روبي روبرتسون". ‫- سيد "روبرتسون"، 3 00:00:09,677 --> 00:00:11,053 ‫لن تستعيد وظيفتك القديمة أبداً. 4 00:00:11,137 --> 00:00:12,847 ‫اكتشفت أمراً مثيراً بحق! 5 00:00:12,930 --> 00:00:17,768 ‫امتلاك 3 من أسرى الحرب من المعسكر نفسه ‫لقدرات خارقة ليس مصادفة. 6 00:00:17,852 --> 00:00:20,521 ‫الأمر الوحيد ‫الذي يُمتع "سيلفرمان" هو السُلطة. 7 00:00:20,604 --> 00:00:23,566 ‫وإن كان قد أعطاني إياها، ‫فيمكنه أخذها منّي. 8 00:00:23,649 --> 00:00:25,276 ‫فعلوا شيئاً بكم، صحيح؟ 9 00:00:25,359 --> 00:00:28,362 ‫لا أعرف إلا أنه بمجرد أن يبدأ الأمر، ‫يتفاقم بسرعة. 10 00:00:28,446 --> 00:00:30,197 ‫لكن عليك التحدث إلى الدكتورة "فابر". 11 00:00:30,281 --> 00:00:32,450 ‫يمكنها أن تشرح ما يجري ‫بشكل أفضل منّي بكثير. 12 00:00:32,533 --> 00:00:34,952 ‫أحد هؤلاء المسوخ ‫يثير الفوضى في منطقة "دياموند". 13 00:00:35,035 --> 00:00:36,287 ‫وصل "السبايدر". 14 00:00:37,997 --> 00:00:39,498 ‫من هذا الرجل؟ 15 00:00:43,043 --> 00:00:44,670 ‫وحّدت أنا و"السبايدر" قوانا… 16 00:00:44,754 --> 00:00:47,757 ‫- لسنا فريقاً. ‫- …لإنقاذ هذه المدينة! 17 00:00:47,840 --> 00:00:51,594 ‫كل 4 أعوام، أقرر من يجلس على كرسيك. 18 00:00:51,677 --> 00:00:53,429 ‫لن أتراجع. 19 00:01:00,770 --> 00:01:03,397 ‫سعدت بلقائك يا سيد "سبايدر". 20 00:01:26,170 --> 00:01:28,380 ‫يا سيدتيّ، فيم العجلة؟ 21 00:01:31,383 --> 00:01:33,511 ‫"مطعم (ميلي)" 22 00:01:36,806 --> 00:01:38,808 ‫يجدر بي فتح الباب. 23 00:01:39,225 --> 00:01:40,351 ‫من بعدك. 24 00:01:45,731 --> 00:01:46,982 ‫إذاً… 25 00:01:48,192 --> 00:01:49,485 ‫قل لنفسك. 26 00:01:49,568 --> 00:01:52,947 ‫سنبدأ في تقديم الفطائر. هذه القطعة مجانية. 27 00:01:54,073 --> 00:01:56,116 ‫ماذا؟ أتفضّل فطيرة العنبية؟ 28 00:01:56,951 --> 00:02:00,246 ‫لا، لكن لا أحد يقدّم أشياء مجانية ‫هذه الأيام. 29 00:02:00,329 --> 00:02:02,665 ‫شكراً. هذا لطف بالغ منك. 30 00:02:05,876 --> 00:02:07,711 ‫أنا أنتظر أن تتحدث. 31 00:02:08,796 --> 00:02:10,923 ‫تعرفين كيف انتهى الأمر بالفعل. 32 00:02:11,006 --> 00:02:13,843 ‫فلتبدأ من البداية إذاً. 33 00:02:18,973 --> 00:02:22,434 ‫أُرسلنا لتحرير بلدة صغيرة في شرقي "فرنسا". 34 00:02:23,435 --> 00:02:25,771 ‫وتبيّن أن الألمان ‫لم يكونوا متحمسين للتخلي عنها. 35 00:02:37,366 --> 00:02:38,284 ‫تحركوا! 36 00:02:45,124 --> 00:02:46,542 ‫هجوم! 37 00:03:34,882 --> 00:03:36,717 ‫"جونز"! 38 00:03:37,259 --> 00:03:39,970 ‫- أخرجهم! ‫- النجدة. أرجوكم. 39 00:03:40,054 --> 00:03:41,889 ‫- اتبعني يا جندي. ‫- حاضر يا سيدي. 40 00:03:42,598 --> 00:03:43,557 ‫تحركوا! 41 00:03:44,183 --> 00:03:45,059 ‫هيا بنا! 42 00:03:45,142 --> 00:03:49,355 ‫لو كنت أنا من أُطلقت عليه النار، ‫وقد كدت أن أكون هو، 43 00:03:49,438 --> 00:03:51,815 ‫لما حدث أي من هذا لي. 44 00:03:53,150 --> 00:03:54,902 ‫أفكّر في هذا الأمر كثيراً. 45 00:04:06,455 --> 00:04:09,416 ‫توغّلنا أنا والجندي "سميث" أكثر ‫داخل المجمّع. 46 00:04:14,171 --> 00:04:16,757 ‫يا للسماء! لنُخرجه من هنا. 47 00:04:16,840 --> 00:04:18,175 ‫- النجدة. ‫- هيا. 48 00:04:45,536 --> 00:04:48,747 ‫هل أنت بخير يا صاح؟ سنخرجك من هنا. 49 00:04:59,550 --> 00:05:01,051 ‫هل أنت بخير؟ يا رقيب؟ 50 00:05:04,430 --> 00:05:05,764 ‫هل أنت بخير؟ 51 00:05:05,848 --> 00:05:07,808 ‫يا رقيب؟ أيها الرقيب! 52 00:05:09,476 --> 00:05:10,936 ‫أيها الرقيب! 53 00:05:19,862 --> 00:05:22,197 ‫ماذا نفعل يا رقيب؟ 54 00:05:22,281 --> 00:05:24,366 ‫أحرقوه. أحرقوا كل شيء! 55 00:05:24,908 --> 00:05:27,536 ‫بروية وبساطة من فضلكم. شكراً. 56 00:05:34,918 --> 00:05:36,045 ‫استعدوا… 57 00:05:37,588 --> 00:05:40,466 ‫1، 2، 3. 58 00:06:55,541 --> 00:06:57,960 {\an8}‫"مستوحى من قصص (مارفل) المصورة" 59 00:06:58,127 --> 00:07:02,297 ‫سبايدر-نوار 60 00:07:12,724 --> 00:07:14,017 ‫وهذا كل ما حدث؟ 61 00:07:14,101 --> 00:07:15,477 ‫وبعدها صرت… 62 00:07:20,732 --> 00:07:21,859 ‫أجل. 63 00:07:23,652 --> 00:07:29,199 ‫استغرقت بعض الوقت في البداية ‫لأعيد تعلّم كيف أكون بشرياً أكثر من جديد. 64 00:07:30,159 --> 00:07:31,910 ‫صدّقي أو لا، ارتدت دور السينما. 65 00:07:31,994 --> 00:07:35,998 ‫شاهدت الممثلين ودرست طريقة كلامهم 66 00:07:36,790 --> 00:07:38,083 ‫وطريقة تحرّكهم. 67 00:07:41,837 --> 00:07:44,423 ‫لا تزال جينات العناكب موجودة داخلي. 68 00:07:45,465 --> 00:07:50,846 ‫تظهر في الحركات اللاإرادية ‫وفي الأفكار والنزعات. 69 00:07:52,222 --> 00:07:54,892 ‫لكنني أتمكن من كبحها. 70 00:07:57,102 --> 00:07:58,395 ‫معظم الوقت. 71 00:08:00,314 --> 00:08:02,524 ‫أخبرتني ذات مرة بأنك جبان. 72 00:08:03,859 --> 00:08:05,903 ‫وأنا من كدت أصدّقك. 73 00:08:10,407 --> 00:08:13,994 ‫إن كان "فلينت" قد ذهب هناك، ‫فلا بد أنه اكتسب قواه من المكان نفسه. 74 00:08:14,077 --> 00:08:15,871 ‫يصعب التفكير بغير ذلك. 75 00:08:16,538 --> 00:08:18,999 ‫- ألهذا السبب قبلت القضية؟ ‫- أجل. 76 00:08:19,082 --> 00:08:20,417 ‫جزئياً، لكن أجل، 77 00:08:20,500 --> 00:08:24,046 ‫قبلت القضية ‫لأنني أردت أن أعرف شيئاً من "فلينت". 78 00:08:24,129 --> 00:08:29,426 ‫إن كان شيء ما قد منحنا هذه القوى، ‫فربما هناك شيء ما يمكنه سحبها منا. 79 00:08:29,509 --> 00:08:33,597 ‫وهل قد تود ذلك حقاً؟ أن تفقد كل قواك؟ 80 00:08:33,680 --> 00:08:37,392 ‫وتعود إلى كونك مجرد "بين رايلي" العادي؟ 81 00:08:39,770 --> 00:08:42,147 ‫منذ أن ماتت "روبي"، ‫لم أفكر إلا في هذا الأمر. 82 00:08:42,898 --> 00:08:45,943 ‫أن أكون مجرد "بين رايلي" العادي. 83 00:08:49,488 --> 00:08:50,697 ‫أتريدين المزيد من القهوة؟ 84 00:09:00,624 --> 00:09:02,334 ‫شكراً يا "ثيلما". 85 00:09:03,168 --> 00:09:04,461 {\an8}‫"(السبايدر) يهزم عدواً جديداً" 86 00:09:04,544 --> 00:09:07,589 {\an8}‫قلت إنه ممثل. يمكننا تسميته "رجل النجوم". 87 00:09:07,673 --> 00:09:08,757 ‫ممثل طامح. 88 00:09:08,840 --> 00:09:11,510 ‫ما زال يعمل في وظيفته اليومية ‫كسائق لقطارات الأنفاق. 89 00:09:11,593 --> 00:09:12,636 ‫سائق قطارات أنفاق؟ 90 00:09:13,428 --> 00:09:14,513 ‫هذا رائع جداً. 91 00:09:15,847 --> 00:09:16,932 ‫"الموصّل". 92 00:09:19,476 --> 00:09:21,645 ‫قوته الكهرباء، وهو موصّل. 93 00:09:21,728 --> 00:09:24,147 ‫لا، المشكلة في الاسم لم تكن عدم فهمي له. 94 00:09:25,565 --> 00:09:27,985 ‫- ألديك صور له؟ ‫- ما رأيك؟ 95 00:09:28,735 --> 00:09:32,281 ‫سأسمح لصحيفة "بيوغل" بنشر قصتي بشرط واحد. 96 00:09:33,115 --> 00:09:34,074 ‫ستسمح لنا؟ 97 00:09:36,994 --> 00:09:38,120 {\an8}‫حسناً، اهدأ. 98 00:09:40,914 --> 00:09:42,082 ‫ما الشرط؟ 99 00:09:43,375 --> 00:09:46,253 ‫تنشر مقالتي كما هي ‫وإلا فلن تنشرها إطلاقاً. 100 00:09:47,337 --> 00:09:49,423 ‫أريد وعدك يا "والترز"، لن تغيّر أي شيء. 101 00:09:49,506 --> 00:09:53,343 ‫إلا إن كنت تفضّل ‫أن آخذها إلى الـ"هيرالد" بالطبع. 102 00:09:53,885 --> 00:09:57,055 ‫إنها لجرأة بالغة منك ‫أن تخبرني بكيفية أداء وظيفتي. 103 00:09:57,597 --> 00:09:59,766 ‫- ما هذه؟ ‫- حسناً، طبعاً، أياً ما تريد. 104 00:10:02,394 --> 00:10:06,523 ‫وأريد أن تنشر "بيوغل" بياناً تتراجع فيه ‫عن قصة "لوني لينكن" و"فلينت ماركو". 105 00:10:06,606 --> 00:10:08,942 ‫هذان شرطان. ألديك طلب آخر؟ 106 00:10:09,026 --> 00:10:11,486 ‫بعد أن ذكرت الأمر… 107 00:10:12,654 --> 00:10:16,241 ‫"(جو روبرتسون)" 108 00:10:32,799 --> 00:10:33,884 ‫تسعدني العودة. 109 00:11:14,216 --> 00:11:15,425 ‫سعيد برؤيتك أنا الآخر. 110 00:11:21,223 --> 00:11:23,225 ‫أعاد الابن الضال إذاً؟ 111 00:11:23,934 --> 00:11:26,019 ‫أظن أن "سيلفرمان" قبل عودتك بترحاب. 112 00:11:26,103 --> 00:11:29,398 ‫يمكنك قول ما تريد عنه، ‫لكن هذا الرجل يهتم برجاله. 113 00:11:29,481 --> 00:11:30,899 ‫أسرة كبيرة سعيدة. 114 00:11:32,734 --> 00:11:34,319 ‫يمكنك الانضمام إلينا يا صديقي. 115 00:11:34,945 --> 00:11:38,865 ‫لا أقصد الإساءة، ‫لكنني سئمت تعريض حياتي للخطر من أجل البيض. 116 00:11:41,868 --> 00:11:43,578 ‫لن يكون الأمر هكذا يا "لوني". 117 00:11:44,454 --> 00:11:46,790 ‫أحقاً؟ كيف سيكون الأمر إذاً؟ 118 00:11:47,374 --> 00:11:49,042 ‫أيريد "سيلفرمان" منّي أن أغسل ثيابه؟ 119 00:11:49,584 --> 00:11:52,212 ‫أو ربما يريد منّي أن أمثّل. ‫ممثّله الأدنى درجة. 120 00:11:52,295 --> 00:11:53,672 ‫لا يمكنك العيش هكذا إلى الأبد. 121 00:11:53,755 --> 00:11:55,590 ‫صديقي، مع ما يحدث بداخلنا، 122 00:11:55,674 --> 00:11:57,259 ‫فلست قلقاً بشأن العيش إلى الأبد. 123 00:11:57,342 --> 00:11:59,636 ‫وهذا سبب أدعى ‫لاغتنام ما بوسعنا ما دمنا نستطيع. 124 00:11:59,719 --> 00:12:00,846 ‫لست مجرماً. 125 00:12:00,929 --> 00:12:04,224 ‫لم لا تقول ذلك للعمدة؟ أو للشرطة؟ ‫اختر أيهما. 126 00:12:04,307 --> 00:12:06,226 ‫نحن رجلان مطلوبان شئنا أم أبينا. 127 00:12:06,309 --> 00:12:07,519 ‫أتظن أن هذا جديد عليّ؟ 128 00:12:07,602 --> 00:12:11,022 ‫طيلة حياتي كنت مطارداً منذ أن وُلدت. 129 00:12:11,106 --> 00:12:12,107 ‫بالضبط. 130 00:12:12,190 --> 00:12:13,275 ‫جازفت بحياتك من أجل البلد 131 00:12:13,358 --> 00:12:15,569 ‫وما زالوا يعاملونك ‫كمواطن من الدرجة الثانية. 132 00:12:15,652 --> 00:12:17,696 ‫اسمع، قلتها بنفسك، 133 00:12:17,779 --> 00:12:19,906 ‫لن نعيش طويلاً. 134 00:12:20,782 --> 00:12:24,703 ‫لذا لنستمتع بأقصى ما نستطيع ‫بينما ما زلنا أحياء. 135 00:12:25,787 --> 00:12:29,207 ‫اسمع ما سيقوله "سيلفرمان"، ‫هذا كل ما أطلبه منك. 136 00:12:45,098 --> 00:12:46,057 ‫كنت مشغولة. 137 00:12:46,141 --> 00:12:48,143 ‫أجل، على أحدنا أداء العمل هنا. 138 00:12:48,226 --> 00:12:49,603 ‫هاك، ألق نظرة على هذه. 139 00:12:49,686 --> 00:12:54,483 ‫4 محاربين قدامى جميعهم كانوا في معسكر ‫أسرى الحرب نفسه وكلهم يتمتعون بقوى خارقة. 140 00:12:54,566 --> 00:12:56,860 ‫على ما يبدو، ‫كان الألمان يجرون تجارب عليهم. 141 00:12:56,943 --> 00:12:59,863 ‫برنامج فاشل للجنود الخارقين. 142 00:13:02,157 --> 00:13:04,367 ‫عذراً، هل كلامنا يضجرك؟ 143 00:13:04,451 --> 00:13:06,453 ‫انتهت الحرب قبل 15 عاماً. 144 00:13:06,536 --> 00:13:08,955 ‫والسؤال ليس هو ماذا حدث لهم فيها. 145 00:13:09,039 --> 00:13:11,875 ‫بل السؤال هو، لم تظهر قواهم الآن؟ 146 00:13:13,710 --> 00:13:16,046 ‫- لهذا يفعل ما… ‫- لهذا هو… 147 00:13:16,129 --> 00:13:18,548 ‫لهذا هو المحقق. أعرف. 148 00:13:18,632 --> 00:13:19,966 ‫- لم أؤد واجبي. ‫- ولا أنا. 149 00:13:20,050 --> 00:13:21,927 ‫أيُفترض بهذا أن يعني أنكما تعرفان شيئاً؟ 150 00:13:22,594 --> 00:13:23,470 ‫نعرف شيئاً. 151 00:13:23,553 --> 00:13:25,931 ‫- هل ستقولانه لي؟ ‫- هل ستتصرف بوقاحة حيال الأمر؟ 152 00:13:26,014 --> 00:13:29,476 ‫أجل في الواقع. ‫بوقاحة المحقق الخاص بالتحديد. 153 00:13:29,559 --> 00:13:33,271 ‫حسناً. كانوا جميعاً يراجعون الطبيبة نفسها ‫في مستشفى المحاربين القدامى في "كوينز". 154 00:13:33,355 --> 00:13:37,192 ‫كانت الطبيبة تُجري دراسة ‫طيلة آخر 10 أعوام على أسرى الحرب. 155 00:13:37,275 --> 00:13:42,531 ‫وفقاً لـ"لوني"، ‫كانت تتعلق تحديداً بما حدث لهم في "فرنسا". 156 00:13:42,614 --> 00:13:44,991 ‫لا أنفك أخبرك بأنك ستكونين مراسلة بارعة 157 00:13:45,075 --> 00:13:47,077 ‫إن أردت يوماً ترك هذا الممل. 158 00:13:47,160 --> 00:13:50,789 ‫- قدّمت بضعة طلبات توظيف. ‫- أهذه الطبيبة هي من نريدها إذاً؟ 159 00:13:51,706 --> 00:13:53,833 ‫إنها عالمة وراثة. 160 00:13:53,917 --> 00:13:56,211 ‫"أليثيا فابر"، ‫إحدى أبرز العالمات في البلد. 161 00:13:56,294 --> 00:13:59,839 ‫لديها شهادات من "ستانفورد" و"كورنيل". ‫حصلت على كل تقدير يمكن تخيّله. 162 00:13:59,923 --> 00:14:03,635 ‫كل هذا وتختار العمل ‫في مستشفى للمحاربين القدامى في "كوينز". 163 00:14:03,718 --> 00:14:08,056 ‫ووفقاً لـ"لوني"، ‫هي من بحثت عنهم قبل 9 أشهر. 164 00:14:08,139 --> 00:14:09,558 ‫وكانت تعرف كل شيء عن المعسكر. 165 00:14:10,475 --> 00:14:12,185 ‫ماذا ننتظر إذاً؟ 166 00:14:13,687 --> 00:14:16,606 ‫أنت أيها الوغد! كنا ننتظرك. 167 00:14:16,690 --> 00:14:18,358 ‫هيا بنا إذاً يا "روبي". 168 00:14:18,441 --> 00:14:19,859 ‫- على الرحب والسعة. ‫- لا تستعجلني. 169 00:14:21,069 --> 00:14:22,070 ‫"جهد عال" 170 00:14:22,988 --> 00:14:24,322 ‫ستُطفأ الأنوار يا شباب. 171 00:14:36,918 --> 00:14:39,796 ‫أيُوجد في هذا المكان مقصف أو ما شابه؟ 172 00:14:44,634 --> 00:14:48,263 ‫مهلاً، أين مشروبي؟ 173 00:14:48,346 --> 00:14:49,764 ‫كُف عن العبث يا "ليدن". 174 00:14:50,473 --> 00:14:52,350 ‫بوسعي الاستمرار طوال الليل إن أردت. 175 00:14:53,101 --> 00:14:55,604 ‫أتساءل متى كانت آخر مرة ‫قلت فيها هذه العبارة لزوجتك. 176 00:14:55,687 --> 00:14:57,897 ‫أو قالتها هي لك؟ أبداً على ما أظن. 177 00:15:05,280 --> 00:15:06,656 ‫ألديك قشدة أو سكر؟ 178 00:15:06,990 --> 00:15:08,325 ‫أجل، لديّ قشدة و… 179 00:15:14,039 --> 00:15:15,832 ‫سأطرح عليك السؤال مجدداً. 180 00:15:16,916 --> 00:15:21,963 ‫من أين جئت أنت وصديقك المسخ؟ 181 00:15:25,925 --> 00:15:27,052 ‫حسناً. 182 00:15:27,761 --> 00:15:29,346 ‫حسناً، سأخبرك، اتفقنا؟ 183 00:15:30,347 --> 00:15:32,098 ‫لا يمكنني التحدث نيابةً عن البقية. 184 00:15:33,099 --> 00:15:34,184 ‫لكن أنا؟ 185 00:15:35,518 --> 00:15:36,686 ‫أنا من "بوكبسي". 186 00:15:39,981 --> 00:15:41,858 ‫إنه غاضب بشدة الآن. 187 00:15:41,941 --> 00:15:43,401 ‫أجل، أعرف تلك النظرة. 188 00:15:43,485 --> 00:15:47,405 ‫تذكّرني كثيراً بأبي. 189 00:15:56,915 --> 00:15:59,376 ‫- أيعجبك هذا العزف؟ ‫- أجل. 190 00:16:03,838 --> 00:16:06,091 ‫إنه عصري بعض الشيء بالنسبة إلى ذوقي. 191 00:16:10,220 --> 00:16:11,596 {\an8}‫يا له من مخادع هذا "السبايدر". 192 00:16:11,680 --> 00:16:13,223 {\an8}‫"(السبايدر) يهزم عدواً جديداً مثيراً" 193 00:16:14,307 --> 00:16:15,892 ‫ما غايته الآن؟ 194 00:16:15,975 --> 00:16:18,436 ‫أنا متأكدة ‫من أنه يحاول تدبّر أموره ليس إلا. 195 00:16:19,270 --> 00:16:20,355 ‫بالضبط كبقيتنا. 196 00:16:21,731 --> 00:16:22,899 ‫أهذا ما تفعلينه؟ 197 00:16:24,025 --> 00:16:25,443 ‫أتحاولين تدبّر أمورك ليس إلا؟ 198 00:16:26,236 --> 00:16:28,446 ‫يبدو لي أن وضعك أفضل ‫من كونك تتدبرين أمورك. 199 00:16:28,530 --> 00:16:29,739 ‫لماذا يا تُرى؟ 200 00:16:30,865 --> 00:16:33,159 ‫أتشعر بأنني لا أقدّرك كما يجب؟ 201 00:16:33,243 --> 00:16:34,577 ‫ربما. 202 00:16:35,328 --> 00:16:38,873 ‫أعبّر عن شكري كل يوم، صدّقني. 203 00:16:38,957 --> 00:16:41,543 ‫أُصلّي قبل النوم. 204 00:16:42,252 --> 00:16:45,505 ‫عليك أن تبدئي في الصلاة ‫كل صباح تستيقظين فيه أيضاً. 205 00:16:47,132 --> 00:16:49,175 ‫لم يعد "وينستون" محظوظاً بقدرك، صحيح؟ 206 00:16:54,389 --> 00:16:55,432 ‫ها هما ذان. 207 00:17:03,773 --> 00:17:05,900 ‫لم أتوقع مجيئكما بهذه السرعة. 208 00:17:05,984 --> 00:17:08,319 ‫"لوني"، أقدّم إليك السيد "بيرن". 209 00:17:09,988 --> 00:17:11,406 ‫يُسعدني لقاؤك. 210 00:17:15,076 --> 00:17:16,828 ‫أخبرني "فلينت" بالكثير عنك. 211 00:17:19,289 --> 00:17:22,208 ‫أهلاً بعودتك. لم أعرف ماذا حدث لك. 212 00:17:22,292 --> 00:17:25,253 ‫تقرئين الصحف، صحيح؟ إنه رجل مختلف كلياً. 213 00:17:25,962 --> 00:17:28,465 ‫يجدر بك رؤيته عندما يستخدم قواه. ‫لا يُوقفه أحد. 214 00:17:29,257 --> 00:17:30,550 ‫مساعدي المقرّب الجديد. 215 00:17:30,633 --> 00:17:34,596 ‫لا تقلق يا زعيم. ‫لن يصيبك مكروه وأنا موجود. 216 00:17:35,764 --> 00:17:38,600 ‫تهانيّ إذاً على ترقيتك. 217 00:17:38,683 --> 00:17:40,351 ‫ستكونان ثنائياً رائعاً. 218 00:17:42,353 --> 00:17:44,981 ‫لا تلق بالاً إليها. مزاجها متعكر اليوم. 219 00:17:45,064 --> 00:17:47,984 ‫للأسف، عليّ التحدث إلى الشابين بشأن العمل. 220 00:17:48,693 --> 00:17:51,696 ‫سأرحل إذاً. 221 00:17:51,780 --> 00:17:54,199 ‫ثمة طلاء لم يجف بالأعلى سأراقبه وهو يجف. 222 00:17:54,282 --> 00:17:58,077 ‫إن كنت تشعرين بالملل هكذا، ‫فربما يمكنك البحث عن فرقة جديدة. 223 00:17:58,787 --> 00:18:00,997 ‫فرقة تعزف الموسيقى الكلاسيكية. 224 00:18:03,166 --> 00:18:07,212 ‫وابحثي أيضاً عن مغنّية جديدة. 225 00:18:08,254 --> 00:18:11,424 ‫مغنّية شابة. 226 00:18:16,679 --> 00:18:18,848 ‫في غاية الغضب. 227 00:18:24,562 --> 00:18:26,147 ‫أهلاً يا سيدتي، كيف الحال؟ 228 00:18:28,566 --> 00:18:30,443 ‫لا بد أنه كتاب مشوّق. 229 00:18:30,527 --> 00:18:31,861 ‫"كل شيء هادئ على الجبهة الغربية" 230 00:18:31,945 --> 00:18:34,030 ‫هل الدكتورة "فابر" موجودة؟ 231 00:18:34,906 --> 00:18:36,115 ‫ألديك موعد مسبق؟ 232 00:18:37,075 --> 00:18:38,117 ‫ليس لديّ. 233 00:18:39,369 --> 00:18:40,411 ‫"مراسل" 234 00:18:40,495 --> 00:18:42,455 ‫"جو روبرتسون"، مراسل لدى صحيفة "بيوغل". 235 00:18:42,539 --> 00:18:44,290 ‫أود أن أطرح عليها بعض الأسئلة فحسب. 236 00:18:48,461 --> 00:18:50,380 ‫سأُعلم مكتبها بوجودك. 237 00:18:50,463 --> 00:18:51,965 ‫إن تفضّلت. 238 00:18:55,301 --> 00:18:57,011 ‫سيموت "بول" في النهاية. 239 00:19:15,405 --> 00:19:17,031 ‫"(السبايدر) يهزم عدواً جديداً مثيراً" 240 00:19:17,115 --> 00:19:19,075 ‫"العمدة يشكر (السبايدر) على جهوده الجبارة" 241 00:19:20,034 --> 00:19:22,704 ‫هناك مراسل بالأسفل من "دايلي بيوغل". 242 00:19:24,330 --> 00:19:25,290 ‫"بقلم (جو روبرتسون)" 243 00:19:25,373 --> 00:19:26,207 ‫اسمه "روبرتسون". 244 00:19:26,291 --> 00:19:28,376 ‫يطلب التحدث إليك. 245 00:19:49,230 --> 00:19:50,732 ‫السيد "روبرتسون"؟ 246 00:19:52,233 --> 00:19:53,401 ‫أنا "أليثيا فابر". 247 00:19:53,902 --> 00:19:54,903 ‫سعيد بلقائك. 248 00:19:55,570 --> 00:19:56,613 ‫ومن تكون أنت؟ 249 00:19:56,696 --> 00:19:58,489 ‫ما الذي أردت التحدث إليّ بشأنه؟ 250 00:19:59,032 --> 00:20:02,577 ‫أطالعت مقالتي التي نُشرت ‫في "بيوغل" هذا الصباح؟ 251 00:20:03,328 --> 00:20:05,121 ‫لن آخذ من وقتك سوى بضع دقائق. 252 00:20:05,204 --> 00:20:07,832 ‫وقد أنشر عن العمل الذي تؤدينه. 253 00:20:07,916 --> 00:20:09,208 ‫لن يضرّك هذا، صحيح؟ 254 00:20:09,292 --> 00:20:10,501 ‫لنتحدث بالخارج. 255 00:20:39,322 --> 00:20:41,115 ‫ما الذي يمكنك إخباري به عن هؤلاء الرجال؟ 256 00:20:41,199 --> 00:20:45,286 ‫للأسف يا سيد "روبرتسون"، ‫أرسلنا الكثير من الرجال إلى تلك الحرب، 257 00:20:45,370 --> 00:20:47,288 ‫وجميعهم تقريباً عادوا بإصابات، 258 00:20:47,372 --> 00:20:49,165 ‫إما بدنية وإما روحية. 259 00:20:49,248 --> 00:20:52,168 ‫يصعب عليك تذكّر كل المرضى ‫الذين فحصتهم على مدار الأعوام. 260 00:20:52,251 --> 00:20:56,422 ‫- آمل ألّا يجعلني هذا أبدو قاسية. ‫- لا، بالطبع لا. 261 00:20:56,506 --> 00:20:58,841 ‫كما أنه لا يجعلني أصدّقك. 262 00:20:58,925 --> 00:21:00,760 ‫أتنعتها بالكاذبة؟ 263 00:21:00,843 --> 00:21:03,262 ‫عذراً يا سيدي. ما زلت لم أعرف اسمك. 264 00:21:03,346 --> 00:21:04,847 ‫هذا سكرتيري "أوغدن". 265 00:21:04,931 --> 00:21:09,894 ‫يعمل معي منذ مدة ويبالغ في حمايتي أحياناً. 266 00:21:09,978 --> 00:21:12,981 ‫أحترم سلوكه هذا، لكنك امرأة ذكية. 267 00:21:13,064 --> 00:21:16,609 ‫أتتوقعين منّي أن أصدّق أنك لم تعرفي 268 00:21:16,693 --> 00:21:22,699 ‫أن 4 من مرضاك اتضح أن لديهم قوى خارقة؟ 269 00:21:24,951 --> 00:21:25,910 ‫أو سبب ذلك؟ 270 00:21:26,577 --> 00:21:30,915 ‫أنت كما هو واضح رجل ‫في غاية الذكاء يا سيد "روبرتسون"، 271 00:21:30,999 --> 00:21:35,086 ‫لذا تعرف أنه لا يحق لي ‫مناقشة بعض المعلومات عن مرضاي 272 00:21:35,169 --> 00:21:36,754 ‫مع أحد عدا الشرطة. 273 00:21:36,838 --> 00:21:38,756 ‫أفعلت ذلك؟ أتحدثت إلى الشرطة؟ 274 00:21:38,840 --> 00:21:40,341 ‫آسفة، لا يمكنني مساعدتك. 275 00:21:42,135 --> 00:21:43,344 ‫أساعدت هؤلاء الرجال؟ 276 00:21:43,428 --> 00:21:48,224 ‫سمعت بأن قواهم لم تبدأ في الظهور ‫إلا بعد أن بدؤوا في زيارتك. 277 00:21:51,060 --> 00:21:52,562 ‫يا لوقاحتك! 278 00:21:52,645 --> 00:21:55,648 ‫يا لوقاحتك، ‫بأن تأتي إلى هنا وأنت لا تعرف شيئاً 279 00:21:55,732 --> 00:21:59,193 ‫وبعدها تتهمني بالإهمال في رعايتي. 280 00:21:59,277 --> 00:22:03,364 ‫كل ما أفعله له سبب. 281 00:22:03,448 --> 00:22:04,365 ‫كل شيء. 282 00:22:08,411 --> 00:22:10,121 ‫أصبت وتراً حساساً، صحيح؟ 283 00:22:56,542 --> 00:22:58,336 ‫"ملف الحالة، الرتبة: طالب عسكري" 284 00:22:58,419 --> 00:23:00,671 ‫"اللقب: (ماركو) ‫الاسم الأول: (فلينت)" 285 00:23:01,839 --> 00:23:03,883 ‫أكثر من اللازم. هذا ليس جيداً. 286 00:23:05,301 --> 00:23:07,345 ‫ما العمل إذاً؟ 287 00:23:07,428 --> 00:23:08,805 ‫اهدأ يا "أوغدن". 288 00:23:08,888 --> 00:23:10,431 ‫ماذا نفعل؟ 289 00:23:10,515 --> 00:23:11,849 ‫أغلق الباب. 290 00:23:14,602 --> 00:23:17,146 ‫إنه زنجي. ربما لن يصدّقه أحد. 291 00:23:17,230 --> 00:23:18,397 ‫لا أظن ذلك. 292 00:23:22,026 --> 00:23:24,987 ‫أهلاً يا دكتور "كولينز"، أين كنت؟ 293 00:23:25,071 --> 00:23:27,073 ‫أكاد أُجن هنا. 294 00:23:27,156 --> 00:23:31,160 ‫مهلاً، أنت لست "كولينز". 295 00:23:31,244 --> 00:23:32,912 ‫ماذا يجري؟ 296 00:23:32,995 --> 00:23:34,872 ‫لا، الدكتور "كولينز" في الطابق الثاني. 297 00:23:36,124 --> 00:23:37,375 ‫الطابق الثاني؟ 298 00:23:38,668 --> 00:23:40,253 ‫الطابق الثاني؟ 299 00:23:40,336 --> 00:23:41,587 ‫الطابق الثاني؟ 300 00:23:41,671 --> 00:23:43,256 ‫- الطابق الثاني؟ ‫- حسناً. 301 00:23:43,339 --> 00:23:46,717 ‫"أوغدن"، هلا ترافقه من فضلك ‫إلى عيادة الدكتور "كولينز" بالأسفل. 302 00:23:46,801 --> 00:23:48,427 ‫الطابق الثاني؟ 303 00:23:48,511 --> 00:23:50,471 ‫الطابق الثاني. 304 00:23:51,097 --> 00:23:52,598 ‫الطابق الثاني. 305 00:23:52,682 --> 00:23:55,184 ‫أنت لا تحبني. 306 00:23:59,939 --> 00:24:01,107 ‫أعرف ذلك الرجل. 307 00:24:02,275 --> 00:24:05,486 ‫- عمّ تتكلم؟ ‫- كان هناك. 308 00:24:06,529 --> 00:24:07,488 ‫في "فرنسا". 309 00:24:07,572 --> 00:24:09,657 ‫كان من أنقذنا. 310 00:24:11,033 --> 00:24:12,076 ‫إنه هو. 311 00:24:17,707 --> 00:24:19,333 ‫أوقفه، هيا. 312 00:24:26,841 --> 00:24:29,802 ‫- أسرع! ‫- أنا أحاول! 313 00:24:29,886 --> 00:24:32,263 ‫لا بد أن هذه من المهام التي تتطلب شخصين. 314 00:24:37,393 --> 00:24:38,394 ‫حسناً. 315 00:24:54,535 --> 00:24:56,245 ‫اشترت "بيتي" بعض… 316 00:24:56,329 --> 00:25:00,791 ‫اشترت "بيتي" بعض الزبد لإعداد بعض المخيض. 317 00:25:00,875 --> 00:25:02,793 ‫اشترت "بيتي" بعض الزبد 318 00:25:03,502 --> 00:25:06,547 ‫اشترت "بيتي" بعض الزبد لإعداد بعض المخيض. 319 00:25:07,673 --> 00:25:09,967 ‫اشترت "بيتي" بعض الزبد لإعداد بعض المخيض. 320 00:25:10,051 --> 00:25:12,303 ‫يا صاح. اصمت. 321 00:25:13,888 --> 00:25:17,433 ‫اشترت "بيتي" بعض الزبد لإعداد بعض المخيض. 322 00:25:47,838 --> 00:25:48,839 ‫تباً. 323 00:25:58,808 --> 00:25:59,809 ‫هل أنت بخير؟ 324 00:26:02,228 --> 00:26:03,396 ‫كانت هذه بزة جديدة. 325 00:26:05,940 --> 00:26:06,774 ‫تباً! 326 00:26:11,654 --> 00:26:12,530 ‫اسمع! 327 00:26:13,447 --> 00:26:16,033 ‫ما هذا الصوت الصادر من هناك؟ 328 00:26:16,826 --> 00:26:18,244 ‫ما رأيك يا فتى؟ 329 00:26:19,495 --> 00:26:20,997 ‫تبدو لي أصوات بنادق لعبة. 330 00:26:21,080 --> 00:26:24,250 ‫- اصمت يا "ليدن". ‫- أطلقوا العنان للفوضى يا صديقيّ، 331 00:26:25,084 --> 00:26:28,045 ‫وأطلقوا كلاب الحرب. 332 00:27:03,122 --> 00:27:06,083 ‫ماذا تنتظران؟ اهربا. 333 00:27:13,007 --> 00:27:15,259 ‫أرجوكما. 334 00:27:15,343 --> 00:27:16,344 ‫لا تؤذياني. 335 00:27:29,899 --> 00:27:30,983 ‫أهلاً يا رفيقيّ. 336 00:27:31,067 --> 00:27:32,610 ‫لم أركما منذ مدة. 337 00:28:05,226 --> 00:28:07,436 ‫خلت أن ساعات الزيارة انتهت. 338 00:28:07,520 --> 00:28:11,315 ‫سيد "ليدن"، قدّمت عرضاً مبهراً ليلة أمس. 339 00:28:12,024 --> 00:28:13,567 ‫شكراً. 340 00:28:13,651 --> 00:28:16,570 ‫أتعرف؟ كنت لأعطيك توقيعي، ‫لكنني لا أحمل قلماً. 341 00:28:17,488 --> 00:28:19,448 ‫أفترض أنك تعرف من أكون. 342 00:28:19,532 --> 00:28:22,410 ‫الرجل ذو الشعر الفضي، 343 00:28:23,244 --> 00:28:29,083 ‫الذي لم يكن يملك شيئاً ‫وبنى إمبراطوريته بالشجاعة والدهاء. 344 00:28:29,166 --> 00:28:32,711 ‫بائع أفضل أنواع المشروبات المحظورة. 345 00:28:32,795 --> 00:28:35,881 ‫ملك الأحياء الخمسة، 346 00:28:35,965 --> 00:28:41,303 ‫السيد "فينبار بيرن" بذاته. 347 00:28:44,765 --> 00:28:48,102 ‫أرى أنك تحب الكلام. ‫أتظن أن بوسعك الإصغاء للحظة؟ 348 00:28:48,727 --> 00:28:52,314 ‫أنا أشبه بحقل ذرة في "نبراسكا". 349 00:28:53,232 --> 00:28:54,191 ‫كلي آذان مصغية. 350 00:28:57,695 --> 00:28:58,612 ‫أنا منصت. 351 00:28:58,696 --> 00:29:02,074 ‫يبدو أن العمدة "موريس" ‫قد نسي من يدير هذه المدينة. 352 00:29:02,158 --> 00:29:04,952 ‫وأنا ورجالي نخطط لتذكيره بذلك. 353 00:29:05,035 --> 00:29:06,787 ‫أريد منك أن تساعدني. 354 00:29:06,871 --> 00:29:07,913 ‫أنا؟ 355 00:29:09,457 --> 00:29:15,129 ‫ندمي الوحيد هو أنه ‫ليست لديّ سوى حياة واحدة أهبها لك. 356 00:29:15,671 --> 00:29:19,800 ‫لكن أعدك أنني سأسلب الكثير من الحيوات. 357 00:29:22,970 --> 00:29:24,096 ‫أخرجه من قيوده. 358 00:29:33,355 --> 00:29:34,440 ‫أجل. 359 00:29:35,149 --> 00:29:36,775 ‫أشكرك يا رفيقي. 360 00:29:44,408 --> 00:29:45,409 ‫أرجوك. 361 00:29:46,660 --> 00:29:47,870 ‫كنت أؤدي وظيفتي ليس إلا. 362 00:29:49,205 --> 00:29:52,416 ‫والآن، سأؤدي أنا وظيفتي. 363 00:29:56,378 --> 00:29:58,506 ‫الحياة ليست سوى ظل عابر. 364 00:29:58,589 --> 00:30:05,429 ‫ممثل مسكين يؤدي دوره على المسرح ‫ويُنسى بعدها. 365 00:30:05,513 --> 00:30:11,602 ‫حكاية يرويها أحمق مليئة بالضجيج والغضب. 366 00:30:11,685 --> 00:30:12,978 ‫لا! 367 00:30:23,572 --> 00:30:25,074 ‫وانتهى المشهد. 368 00:30:32,081 --> 00:30:33,123 ‫كان ذلك غريباً. 369 00:30:34,124 --> 00:30:37,628 ‫"حُقن السجناء بنباتات ومعادن مشعّة 370 00:30:37,711 --> 00:30:42,258 ‫والمواد الوراثية ‫للعناكب والعقارب والثعابين…" 371 00:30:42,341 --> 00:30:43,801 ‫وثعابين الماء أيضاً. 372 00:30:46,387 --> 00:30:48,597 ‫"بعدها عدّل الألمان جينات الخاضعين للتجربة 373 00:30:48,681 --> 00:30:52,059 ‫بدمجها مع جينات كيانات أخرى. 374 00:30:52,142 --> 00:30:55,563 ‫بمرور الوقت، ‫بدأت المادة الوراثية للمريض في التحلل. 375 00:30:55,646 --> 00:30:58,274 ‫عانى الكثيرون طفرات مميتة، 376 00:30:58,357 --> 00:31:03,153 ‫بينما بقي آخرون على قيد الحياة ‫في حالة متغيّرة لأشهر أو أعوام." 377 00:31:03,237 --> 00:31:04,488 ‫كانت "فابر" تبحث عن علاج، 378 00:31:04,572 --> 00:31:10,077 ‫لكنها لم تنجح ‫إلا في تنشيط الطفرات الكامنة وتسريعها. 379 00:31:10,160 --> 00:31:13,122 ‫إنها تحاول إنقاذهم، لكنها تقتلهم. 380 00:31:13,205 --> 00:31:14,373 ‫الشخص الذي عضّك. 381 00:31:14,456 --> 00:31:16,875 ‫أجل، كان يُحتضر. 382 00:31:17,501 --> 00:31:18,919 ‫لكنني عشت. 383 00:31:19,837 --> 00:31:20,838 ‫لماذا؟ 384 00:31:27,845 --> 00:31:32,308 ‫طبيبة تصنع وحوشاً ‫في مختبر سرّي في "برونكس". 385 00:31:32,391 --> 00:31:34,268 ‫سيكون هذا خبراً مذهلاً. 386 00:31:34,810 --> 00:31:36,020 ‫أول جائزة بوليتزر لأسود؟ 387 00:31:36,729 --> 00:31:38,480 ‫لا بد أن يحدث الأمر يوماً ما. 388 00:31:38,564 --> 00:31:40,983 ‫- "روبي"، لديّ طلب. ‫- اطلب ما تشاء. 389 00:31:41,066 --> 00:31:44,194 ‫دعني أخبر "كات" قبل أن تنشر الخبر. ‫لو كان "فلينت" سيموت بسبب هذا، 390 00:31:44,278 --> 00:31:46,530 ‫فلا أريدها أن تقرأ عن الأمر في جريدة. 391 00:31:47,531 --> 00:31:48,991 ‫قلت اطلب ما تشاء، صحيح؟ 392 00:31:54,872 --> 00:31:57,666 ‫سأمهلك يوماً، لكنني لن أخسر هذه القصة. 393 00:31:57,750 --> 00:31:58,584 ‫اتفقنا. 394 00:32:00,544 --> 00:32:03,380 ‫ما مدى سوء الأمر إذاً؟ 395 00:32:04,131 --> 00:32:07,217 ‫ما مدى تعلّقك بها؟ 396 00:32:08,010 --> 00:32:10,220 ‫أظن أنك ستطلب منّي توخّي الحذر. 397 00:32:10,304 --> 00:32:15,267 ‫لا. طلب توخي الحذر يكون مع نصائح ‫تداول الأسهم وتناول الصلصة الحارة. 398 00:32:15,351 --> 00:32:16,810 ‫أما مسائل القلب؟ 399 00:32:16,894 --> 00:32:20,731 ‫فرأيي هو إما أن يجازف المرء ويبذل كل جهده ‫وإما فلا يكلّف نفسه أي عناء إطلاقاً. 400 00:32:20,814 --> 00:32:22,358 ‫يبذل كل جهده؟ 401 00:32:24,360 --> 00:32:25,569 ‫لن أبذل الكثير. 402 00:32:30,658 --> 00:32:31,659 ‫"رايلي". 403 00:32:50,511 --> 00:32:52,638 ‫سيد "رايلي"، تفضّل بالجلوس. 404 00:32:55,099 --> 00:32:56,266 ‫هل أُحضر لك أي شيء؟ 405 00:32:56,809 --> 00:32:59,687 ‫- قدح من الشراب الجيد؟ ‫- يا لك من مضيف مثالي. 406 00:33:04,942 --> 00:33:07,986 ‫أظن أنك تعرف شركائي الجدد؟ 407 00:33:08,070 --> 00:33:09,905 ‫أقرأ الصحف. تهانيّ. 408 00:33:09,988 --> 00:33:13,325 ‫جمعت فرقة كاملة من المسوخ. 409 00:33:13,409 --> 00:33:16,912 ‫أشاهدتم فيلم "المسوخ"، من إخراج ‫"تود براونينغ"؟ ما زال في دور السينما. 410 00:33:16,995 --> 00:33:19,289 ‫يمكن لثلاثتكم المشاركة في النسخة الجديدة. 411 00:33:20,124 --> 00:33:21,500 ‫اهدأ. 412 00:33:21,583 --> 00:33:25,879 ‫السيد "رايلي" متغطرس بعض الشيء، ‫لكننا جميعاً أصدقاء هنا، صحيح؟ 413 00:33:25,963 --> 00:33:27,005 ‫أجل، طبعاً. 414 00:33:27,089 --> 00:33:32,136 ‫إذاً عملاً بروح الصداقة هذه، ‫أريد أن أمنحك الفرصة لتحذير "السبايدر" 415 00:33:33,220 --> 00:33:35,347 ‫بأن هذه المعركة بيني وبين "موريس"، 416 00:33:35,973 --> 00:33:39,435 ‫وإن تدخّل في شؤوني، فسيتحمل العواقب. 417 00:33:39,518 --> 00:33:40,644 ‫هل كلامي واضح؟ 418 00:33:41,103 --> 00:33:42,438 ‫في غاية الوضوح. 419 00:33:42,813 --> 00:33:43,689 ‫أهذا كل ما أردته؟ 420 00:33:43,772 --> 00:33:47,985 ‫لا أقصد التصرف بفظاظة، ‫لكن معي تذاكر للمسرح. 421 00:33:48,068 --> 00:33:50,070 ‫أسبق أن زرت مسارح "برودواي"؟ لا؟ 422 00:33:50,154 --> 00:33:52,614 ‫لكنك على الأرجح قدت قطاراً من تحتها، صحيح؟ 423 00:33:52,698 --> 00:33:54,742 ‫سيدي محب مسرحيات "شكسبير"؟ 424 00:33:54,825 --> 00:33:57,411 ‫"الكاميرات تصوّر ‫والأضواء مُضاءة 425 00:33:57,494 --> 00:34:01,081 ‫والمخرج ينادي ببدء التصوير ‫والمخرج ينادي بانتهاء المشهد 426 00:34:01,165 --> 00:34:02,958 ‫سيد (ليدن)" 427 00:34:05,502 --> 00:34:10,549 ‫أخبر صديقك بأن من مصلحتنا جميعاً ‫أن نتعامل مع بعضنا بعضاً بود. 428 00:34:12,843 --> 00:34:13,886 ‫لك ذلك. 429 00:34:25,314 --> 00:34:26,148 ‫اسمع. 430 00:34:26,690 --> 00:34:28,859 ‫سمعت أنك تُفقد كل السيدات صوابهن. 431 00:34:29,818 --> 00:34:30,903 ‫فلتُفقدني صوابي. 432 00:34:33,113 --> 00:34:34,782 ‫أعرف بأمر "وينستون". 433 00:34:34,865 --> 00:34:37,576 ‫تعازيّ. أكنتما مقربين؟ 434 00:34:38,368 --> 00:34:42,164 ‫أعرف أنك أوقعت به يا "رايلي"، ‫وأعرف أنك فعلت هذا من أجلها. 435 00:34:46,251 --> 00:34:47,127 ‫أجلها؟ 436 00:34:48,086 --> 00:34:49,379 ‫لا تظن أنني غبي. 437 00:34:50,297 --> 00:34:52,591 ‫لم أخبر الرئيس لأنه كان ليقتل كليكما. 438 00:34:53,383 --> 00:34:55,511 ‫وبقدر غضبي، لكنني لا أريد أن تموت "كات". 439 00:34:58,806 --> 00:35:01,725 ‫هل أنت بخير يا صاح؟ تبدو معتلاً. 440 00:35:03,894 --> 00:35:04,895 ‫أنا بخير. 441 00:35:06,104 --> 00:35:09,483 ‫إن واصلت تنفيذ أعمال "سيلفرمان" القذرة، ‫فقد لا تظل بخير. 442 00:35:09,566 --> 00:35:11,819 ‫انشغل بنفسك يا "رايلي". 443 00:35:13,862 --> 00:35:15,906 ‫سأتغاضى عنك لمرة لأنك أنقذتها. 444 00:35:16,824 --> 00:35:17,783 ‫تلك آخر مرة. 445 00:35:21,954 --> 00:35:23,080 ‫أتعرف؟ 446 00:35:24,748 --> 00:35:28,210 ‫شطيرة النقانق في المباريات أفضل مذاقاً ‫من اللحم المشوي في فندق "ريتز". 447 00:35:29,336 --> 00:35:30,337 ‫فكّر في الأمر. 448 00:35:43,183 --> 00:35:45,394 ‫أكففت عن استخدام الدرج ‫بعدما لم يعد بيننا أسرار؟ 449 00:35:45,477 --> 00:35:47,020 ‫لم أرغب في أن يراني أحد. 450 00:35:47,896 --> 00:35:49,398 ‫عاد "فلينت" للعمل مع "سيلفرمان". 451 00:35:50,315 --> 00:35:51,483 ‫أعرف. 452 00:35:51,567 --> 00:35:54,695 ‫رأيته هذا الصباح. ‫وتصرّف كأنه لا يعرفني حتى. 453 00:35:54,778 --> 00:35:57,030 ‫وهل أزعجك هذا؟ 454 00:35:59,825 --> 00:36:01,910 ‫أجئت إلى هنا خلسة لتسألني هذا السؤال؟ 455 00:36:01,994 --> 00:36:04,913 ‫يعرف أنك حاولت قتل "سيلفرمان". ‫سمعنا نتكلم الليلة الفائتة. 456 00:36:04,997 --> 00:36:06,999 ‫- وهل أخبره؟ ‫- لا يريد أن تموتي. 457 00:36:07,082 --> 00:36:08,876 ‫ليس بخير يا "بين". أنا قلقة عليه. 458 00:36:08,959 --> 00:36:10,002 ‫ينبغي لك ذلك. 459 00:36:18,886 --> 00:36:21,930 ‫لا داعي لصمتك الدرامي هذا. ‫أياً ما كان الأمر، فأنا مستعدة له. 460 00:36:22,014 --> 00:36:23,974 ‫"فلينت" وبعض الرجال الآخرين من ذاك المعسكر 461 00:36:24,057 --> 00:36:26,810 ‫كانوا يراجعون طبيبة ‫في مستشفى المحاربين. امرأة تُدعى "فابر". 462 00:36:26,894 --> 00:36:29,563 ‫تحاول التوصل إلى علاج، ‫لكنها لم تُزد حالتهم إلا سوءاً. 463 00:36:29,646 --> 00:36:32,482 ‫- ماذا تعني بأنها زادتهم سوءاً؟ ‫- ما فعله الألمان سيقتلهم، 464 00:36:32,566 --> 00:36:34,109 ‫لكنها عجّلت الأمر. 465 00:36:35,235 --> 00:36:36,820 ‫أتعني أن "فلينت" سيموت؟ 466 00:36:43,368 --> 00:36:44,202 ‫متى؟ 467 00:36:44,286 --> 00:36:48,373 ‫لا أعرف إلا أنه في كل مرة يستخدم قواه، ‫يقترب أكثر من الموت. 468 00:36:49,958 --> 00:36:51,001 ‫شكراً على إخباري. 469 00:36:51,084 --> 00:36:54,254 ‫"كات"، إن تفوه بكلمة، فسيموت كلانا. 470 00:36:54,338 --> 00:36:55,797 ‫أود أن أبقى وحدي رجاءً. 471 00:37:05,223 --> 00:37:06,725 ‫ما الذي بقي لنا هنا؟ 472 00:37:07,726 --> 00:37:09,937 ‫رحلت "روبي"، ‫و"فلينت" لم يعد بالإمكان مساعدته. 473 00:37:10,854 --> 00:37:12,230 ‫نطارد شبحين لم يعد لهما وجود. 474 00:37:12,814 --> 00:37:14,858 ‫لكن أنا وأنت يمكن أن نكون معاً. 475 00:37:15,901 --> 00:37:18,904 ‫ما رأيك إن غادرنا "نيويورك"؟ ‫ونذهب إلى مكان لا يعرفنا فيه أحد. 476 00:37:19,529 --> 00:37:21,198 ‫ماذا كان اسم الجزيرة ذات الرمال السوداء؟ 477 00:37:21,281 --> 00:37:23,575 ‫- "سانتوريني". ‫- "سانتوريني". يمكننا الذهاب إليها. 478 00:37:23,659 --> 00:37:26,244 ‫أينما تريدين. يمكنك فتح ملهاك الخاص. 479 00:37:27,079 --> 00:37:27,996 ‫وماذا عنك؟ 480 00:37:28,080 --> 00:37:31,375 ‫سأديره أو أقدّم الشراب وسأعمل عندك. 481 00:37:31,458 --> 00:37:35,587 ‫لا أعرف كنه العلاقة بيننا، ‫لكنني أعرف أنه ولأول مرة منذ أعوام، 482 00:37:35,671 --> 00:37:38,006 ‫أنا مستعد للمجازفة واكتشاف ذلك. 483 00:37:41,093 --> 00:37:41,927 ‫حسناً. 484 00:37:42,469 --> 00:37:43,470 ‫حسناً. 485 00:37:46,056 --> 00:37:46,932 ‫حسناً. 486 00:37:52,771 --> 00:37:54,856 ‫"مطعم (ميلي)" 487 00:37:57,943 --> 00:38:00,737 ‫سأتناول… 488 00:38:01,238 --> 00:38:02,864 ‫سآخذ شطيرة النقانق الفاخرة. 489 00:38:02,948 --> 00:38:05,867 ‫أتعرفين أمراً؟ لا. ‫سأكتفي بملعقة من الجبن القريش. 490 00:38:05,951 --> 00:38:08,745 ‫الجبن القريش؟ أتتبع حمية أو ما شابه؟ 491 00:38:08,829 --> 00:38:10,580 ‫قد أذهب إلى شاطئ في المستقبل. 492 00:38:10,664 --> 00:38:13,083 ‫والإفطار على حسابي، لذا اطلبي ما تشائين. 493 00:38:13,166 --> 00:38:14,876 ‫حسناً، الآن أنا محتارة حقاً. 494 00:38:14,960 --> 00:38:18,130 ‫بيض مقلي ولحم مقدد. ‫ولديهم كعك الجبن النيويوركي. 495 00:38:18,213 --> 00:38:20,090 ‫- أحب كعك الجبن. ‫- أحضري كل الأصناف فحسب. 496 00:38:21,967 --> 00:38:25,178 ‫"أحب تناول كعك الجبن 497 00:38:25,262 --> 00:38:31,435 ‫في الصباح برفقتك" 498 00:38:32,310 --> 00:38:34,688 ‫حسناً. هذا سلوك جديد. لم أسمعك تغنّي قط. 499 00:38:34,771 --> 00:38:36,148 ‫لم أعرف حتى أنك تعرف الكيفية. 500 00:38:36,231 --> 00:38:39,026 ‫- لا تعرفين عني الكثير. ‫- أحقاً؟ 501 00:38:40,485 --> 00:38:41,695 ‫ستُدهشين. 502 00:38:41,778 --> 00:38:43,155 ‫أحقاً؟ 503 00:38:43,989 --> 00:38:46,867 ‫تبدو تصفيفة شعرك جميلة بالمناسبة. ‫هل جعدته؟ 504 00:38:46,950 --> 00:38:49,244 ‫قبل 3 أسابيع. والآن، قل ما تخفيه. 505 00:38:51,329 --> 00:38:53,498 ‫يا للهول! ماذا؟ 506 00:38:54,958 --> 00:38:56,168 ‫سأترك المدينة. 507 00:38:58,003 --> 00:38:59,379 ‫- إلى الأبد؟ ‫- أظن ذلك، أجل. 508 00:38:59,463 --> 00:39:02,174 ‫لكن لا تقلقي. أعدك بأنني سأعتني بك. 509 00:39:02,257 --> 00:39:05,010 ‫- ماذا عن المكتب؟ ‫- تخلّصي منه أو احتفظي به. 510 00:39:05,093 --> 00:39:07,387 ‫أنت محققة أفضل منّي على أي حال. 511 00:39:10,307 --> 00:39:11,349 ‫غير معقول. 512 00:39:12,434 --> 00:39:13,894 ‫إنها "كات"، صحيح؟ 513 00:39:17,189 --> 00:39:18,190 ‫أجل. 514 00:39:18,857 --> 00:39:20,400 ‫يبدو الأمر غير معقول، أعرف. 515 00:39:20,484 --> 00:39:22,235 ‫- غير معقول للغاية. ‫- "بين". 516 00:39:22,319 --> 00:39:24,237 ‫لأننا لم نعرف بعضنا إلا منذ بضعة أسابيع. 517 00:39:24,321 --> 00:39:27,199 ‫إن كانت "كات" هي من أخرجتني ‫من اكتئابي الذي كنت أعانيه، 518 00:39:27,282 --> 00:39:29,743 ‫- فيتعين عليّ متابعة علاقتنا حتى النهاية. ‫- "بين". 519 00:39:29,826 --> 00:39:31,870 ‫هذه أول مرة منذ أعوام أشعر فيها بأنني حي. 520 00:39:31,953 --> 00:39:34,331 ‫وفي مسائل القلب، ‫يتعين على المرء بذل كل جهده. 521 00:39:34,414 --> 00:39:37,334 ‫- يقول "روبي" ذلك، إن على المرء… ‫- "بين". بالله عليك يا "بين"! 522 00:39:40,670 --> 00:39:42,297 ‫أنا سعيدة من أجلك. 523 00:39:44,007 --> 00:39:45,509 ‫- أحقاً؟ ‫- أجل. 524 00:40:25,966 --> 00:40:28,718 ‫- من الطارق؟ ‫- "لوني لينكن" يا سيدتي. 525 00:40:28,802 --> 00:40:31,721 ‫أريد التحدث إليك. إنه بخصوص "فلينت". 526 00:41:05,046 --> 00:41:06,214 ‫إياك. 527 00:41:06,298 --> 00:41:07,132 ‫"فلينت". 528 00:41:07,215 --> 00:41:09,593 ‫- إياك. ‫- أرجوك يا "فلينت". دعني ألقي نظرة عليك. 529 00:41:09,676 --> 00:41:12,429 ‫حالتك تزداد سوءاً. أريد مساعدتك ليس إلا. 530 00:41:12,512 --> 00:41:15,432 ‫- فعلت ما يكفي، صحيح؟ ‫- لن يسمح لنا "سيلفرمان" بأن نكون معاً. 531 00:41:15,515 --> 00:41:18,727 ‫- فعلت ما فعلته من أجلنا. ‫- من دون إخباري؟ 532 00:41:18,810 --> 00:41:19,936 ‫لماذا؟ ألأنني غبي؟ 533 00:41:20,020 --> 00:41:22,272 ‫- لا. ‫- أحمق لا يجيد إلا الضرب؟ 534 00:41:22,355 --> 00:41:25,108 ‫لا، لم أخبرك لأنني كنت أعرف أنك سترفض. 535 00:41:25,192 --> 00:41:27,861 ‫وكيف أشعر برأيك يا "فلينت" 536 00:41:27,944 --> 00:41:30,739 ‫وأنا أراك أكثر إخلاصاً لذلك الرجل منّي؟ 537 00:41:30,822 --> 00:41:34,993 ‫وأنك مستعد لجعلي أعيش تحت سطوته ‫وغير قادرة على التنفس إلا بإذنه. 538 00:41:36,119 --> 00:41:37,204 ‫أهذا مضحك بالنسبة إليك؟ 539 00:41:37,287 --> 00:41:39,873 ‫لا، بل المضحك هو أنني كنت لأقتله من أجلك. 540 00:41:40,540 --> 00:41:43,001 ‫كنت لأفعل أي شيء إن طلبته منّي فحسب. 541 00:41:43,084 --> 00:41:44,586 ‫لكنك لم تمنحيني الفرصة قط. 542 00:41:45,587 --> 00:41:46,671 ‫ولم كنت لتفعلي؟ 543 00:41:47,214 --> 00:41:49,132 ‫لست إلا بلطجي عند رجل عصابات. 544 00:41:51,801 --> 00:41:55,680 ‫ربما حان الوقت لتقبّل حقيقتي تلك، ‫والعمل على أساسها. 545 00:41:58,808 --> 00:42:00,143 ‫أليس هذا صحيحاً يا "لوني"؟ 546 00:42:01,311 --> 00:42:04,898 ‫أنا وأنت يا صديقي. ‫على وشك الموت بشكل ملحمي مجيد. 547 00:42:04,981 --> 00:42:06,900 ‫- أرجوك يا "فلينت". ‫- لا تقتربي مني. 548 00:42:06,983 --> 00:42:08,276 ‫- أرجوك! ‫- ابتعدي! 549 00:42:21,665 --> 00:42:23,375 ‫- "فلينت". ‫- دعيه يرحل. 550 00:42:35,553 --> 00:42:39,391 ‫ألم تستطع هذه المرأة "فابر" ‫مساعدتكما حقاً؟ 551 00:42:40,934 --> 00:42:42,185 ‫ألا يُوجد أمل فعلاً؟ 552 00:42:45,188 --> 00:42:47,107 ‫قالت "فابر" ‫إنه لم يبق سوى أمر واحد لتجربته، 553 00:42:48,733 --> 00:42:50,360 ‫لكنها لم تستطع تحقيق ذلك. 554 00:42:52,696 --> 00:42:53,697 ‫ماذا كان؟ 555 00:42:55,240 --> 00:42:56,241 ‫ليس ماذا. 556 00:42:57,409 --> 00:42:58,410 ‫بل من. 557 00:43:01,454 --> 00:43:02,539 ‫"السبايدر". 558 00:43:04,249 --> 00:43:05,208 ‫لماذا؟ 559 00:43:08,253 --> 00:43:09,754 ‫لم قد يغيّر الأمور؟ 560 00:43:10,588 --> 00:43:15,010 ‫تظن أن طفرته مختلفة، ‫وأكثر استقراراً من طفراتنا. 561 00:43:15,093 --> 00:43:17,470 ‫قالت إنه قد يكون الحل لكل ما نحن فيه. 562 00:43:18,221 --> 00:43:23,059 ‫لكن المشكلة أنها لا تعرف من يكون ‫أو أين تجده. 563 00:43:33,778 --> 00:43:36,114 ‫علينا الرحيل. علينا إخلاء المختبر. 564 00:43:36,197 --> 00:43:40,285 ‫- ربما الأمر ليس بسوء ما نظن. ‫- لا، لا يمكننا التعامل بسذاجة. 565 00:43:41,411 --> 00:43:44,372 ‫فبمجرد أن ينشر ذلك المراسل قصته، 566 00:43:44,456 --> 00:43:45,915 ‫سيأتون للنيل منا. 567 00:43:45,999 --> 00:43:48,293 ‫لا يمكننا الاستسلام بهذه البساطة. 568 00:43:48,376 --> 00:43:51,755 ‫فعلت كل ما بوسعك. 569 00:43:52,297 --> 00:43:54,799 ‫والآن حان وقت الرحيل. 570 00:44:08,521 --> 00:44:10,148 ‫حسناً، انتبه لخطواتك هنا. 571 00:44:10,231 --> 00:44:11,399 ‫دكتورة "فابر"؟ 572 00:44:11,483 --> 00:44:13,360 ‫أريد أن أعرف فحسب، 573 00:44:13,443 --> 00:44:17,113 ‫إن وجدت "السبايدر"، ‫فهل ستتمكنين من مساعدتهم حقاً؟ 574 00:44:17,197 --> 00:44:19,199 ‫"فلينت" و"لوني" والجميع. 575 00:44:19,282 --> 00:44:21,368 ‫تعرفين من يكون "السبايدر"، صحيح؟ 576 00:44:21,451 --> 00:44:25,663 ‫إن أخبرتك، فهل تعدينني بأنك لن تؤذيه؟ 577 00:44:25,747 --> 00:44:27,665 ‫لك وعدي. 578 00:44:29,125 --> 00:44:30,210 ‫اسمه… 579 00:44:32,545 --> 00:44:33,880 ‫"بين رايلي". 580 00:46:43,218 --> 00:46:45,220 ‫ترجمة "علا عز الدين" 581 00:46:45,303 --> 00:46:47,305 ‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار" 55366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.