All language subtitles for Blades.of.the.Guardians.2026.D.TELECINE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,559 --> 00:00:18,940 Конец династии Суи. Двор погряз в пороках, народ страдает. 2 00:00:19,580 --> 00:00:26,420 Повсюду вспысывают мятежи. Среди сброда появился безумец, знаток древности 3 00:00:26,420 --> 00:00:27,540 и современности. 4 00:00:28,090 --> 00:00:33,110 Глава цветочного восстания Джишелан. Он поклялся свергнуть Суй. 5 00:00:33,570 --> 00:00:38,070 Бэй Шинзюй послан на запад, чтобы схватить Шижелана. 6 00:00:38,710 --> 00:00:41,310 Укрывателем казнь девяти поколений. 7 00:00:41,630 --> 00:00:45,330 Пять кланов запада во главе с О и И. 8 00:00:45,750 --> 00:00:48,730 Наемники, бродяги и тахарцы. 9 00:00:49,030 --> 00:00:51,650 У каждого здесь свой интерес. 10 00:00:52,350 --> 00:00:54,930 Грядет великая буря. 11 00:01:47,080 --> 00:01:51,280 В тесной птичьей клетке. 12 00:01:52,380 --> 00:01:57,740 Долго в клетке томился и вновь вернулся к природе. 13 00:02:02,640 --> 00:02:03,840 Длинки хранителей. 14 00:02:04,060 --> 00:02:05,720 Буря в пустыне. 15 00:02:27,740 --> 00:02:29,620 Не смотри. 16 00:02:31,530 --> 00:02:32,950 Поселок Чиша. 17 00:02:47,810 --> 00:02:49,570 Вина еще кувшин. 18 00:03:27,500 --> 00:03:30,500 Запомнишь или нет, мне плевать. Имя моё не важно. 19 00:03:31,680 --> 00:03:35,640 Кого ты убил и что натворил, тоже не важно. 20 00:03:36,640 --> 00:03:40,460 Важно, что твоя башка стоит восемь сотен. 21 00:03:40,680 --> 00:03:43,060 Главарь банды разбойников Иджань Дэн. 22 00:03:52,200 --> 00:03:53,200 На. 23 00:03:54,300 --> 00:03:56,500 Ну а если заплатишь втройне? 24 00:03:58,030 --> 00:03:59,330 Забуду, что тебя видел. 25 00:04:33,640 --> 00:04:35,100 Продолжение следует... 26 00:05:12,650 --> 00:05:13,990 Почему после 6 -8? 27 00:05:47,920 --> 00:05:50,280 А он увел. Сука. 28 00:05:51,080 --> 00:05:52,480 Господин, прошу сюда. 29 00:05:53,540 --> 00:05:54,740 Идем будешь? 30 00:05:55,400 --> 00:05:56,980 Тот воин твой папа? 31 00:05:57,200 --> 00:05:59,200 Угу. Чего ты его по имени зовешь? 32 00:06:00,000 --> 00:06:01,220 Еще есть. 33 00:06:01,640 --> 00:06:03,020 Сначала скажи. 34 00:06:03,320 --> 00:06:04,800 Сначала наемся. 35 00:06:11,980 --> 00:06:12,980 Видел его? 36 00:06:17,640 --> 00:06:18,640 Не видел. 37 00:06:19,760 --> 00:06:20,780 Увидишь, скажи. 38 00:06:21,100 --> 00:06:22,800 Денег хватит два года жрать. 39 00:06:24,060 --> 00:06:28,300 Завтра же помолюсь Гуаньин. Пусть этот смертник скорее поселится у меня. 40 00:06:30,980 --> 00:06:32,020 Да, да, да. 41 00:06:55,789 --> 00:06:58,830 Десятник лень, десятник лень. Зачем? Вы же сами пришли. 42 00:06:59,610 --> 00:07:01,950 Смотрите, я как раз собрал для налога. 43 00:07:02,270 --> 00:07:06,310 Хотел уже и вам бы унести. Не ожидал, что вы лично придете. Тобой потом 44 00:07:06,310 --> 00:07:07,310 разберусь. 45 00:07:10,810 --> 00:07:11,810 Поясница! 46 00:07:13,690 --> 00:07:17,570 Ничтожество. За что мне такой отец, Лай? Не говори так про отца. 47 00:07:27,820 --> 00:07:30,060 Хозяин клинка желает говорить. 48 00:08:27,530 --> 00:08:30,430 Первый год Джин Шоу в войне с тюрками я отличился в бою. 49 00:08:31,010 --> 00:08:33,470 Император даровал мне меч, а я выбищи железо. 50 00:08:34,169 --> 00:08:35,890 Я искал его много лет. 51 00:08:36,110 --> 00:08:37,470 Нашел родные ножны. 52 00:08:38,370 --> 00:08:40,490 Сам украсил их лазуритом. 53 00:08:41,090 --> 00:08:45,570 Видеть этот меч в руках героя... Такая радость. 54 00:08:48,870 --> 00:08:49,870 Даришь мне? 55 00:08:53,370 --> 00:08:54,390 Меч хороший. 56 00:08:55,090 --> 00:08:57,070 Но для убийства людей... 57 00:08:57,480 --> 00:08:58,920 Зачем столько пафоса? 58 00:09:00,380 --> 00:09:02,220 Может, лучше с золотом? 59 00:09:03,280 --> 00:09:08,400 У меня 33 отряда лучников в пустыне. Им нет равных. 60 00:09:08,740 --> 00:09:11,420 Им не хватает наставника. 61 00:09:12,000 --> 00:09:14,840 Своим талантом ты мог бы им стать. 62 00:09:15,640 --> 00:09:18,140 Брось бродярничать, стань чудовником. 63 00:09:19,700 --> 00:09:24,540 В молодости я служил казне. В шаг и грязи насмотрелся. 64 00:09:25,100 --> 00:09:26,320 Так что... 65 00:09:26,650 --> 00:09:27,650 С меня хватит. 66 00:09:30,570 --> 00:09:36,950 Неужто грозный страж левой Сяо Цзи опустился до того, что за 800 монет 67 00:09:36,950 --> 00:09:40,210 рискует жизнью Далма? 68 00:09:45,590 --> 00:09:46,730 Знаешь меня? 69 00:09:47,170 --> 00:09:53,370 Когда храняешь груз, ты наемник Бяоджень. Когда бродишь по свету... 70 00:09:53,980 --> 00:09:55,080 Ты разбойник. 71 00:09:56,660 --> 00:09:58,120 Как и я. 72 00:09:58,840 --> 00:10:01,300 Держу Чишаджань 30 лет. 73 00:10:02,340 --> 00:10:08,100 Бандиты считают меня чиновником. Чиновники считают бандитом. Вокруг 74 00:10:08,100 --> 00:10:09,100 много дураков. 75 00:10:09,420 --> 00:10:14,480 Только умный способен затаиться, как дракон. 76 00:10:15,580 --> 00:10:19,680 Пусть ветра бушуют, но мы незыблемы. 77 00:10:24,100 --> 00:10:27,560 Такие вещи, кроме нас с тобой, их никто не оценит. 78 00:10:29,700 --> 00:10:30,760 Я уже стар. 79 00:10:32,680 --> 00:10:37,080 Этот город, где сам черт не брат, станет твоим. 80 00:10:38,200 --> 00:10:40,460 Ты получишь то, что всегда искал. 81 00:10:41,520 --> 00:10:42,900 А что я искал? 82 00:10:56,840 --> 00:11:00,420 Срок вышел. Налог не уплачен. 83 00:11:01,020 --> 00:11:02,720 Гостиница «Ветер» конфет скрыт. 84 00:11:03,140 --> 00:11:04,140 Десятник лень. 85 00:11:05,100 --> 00:11:09,460 Нельзя же так. Десятник. Прошу, дайте мне увидеть Чангуй Жэя. 86 00:11:09,840 --> 00:11:12,080 Пощадите. Будьте вы прокляты. 87 00:11:13,540 --> 00:11:17,660 Лай. Не надо. Не надо так. Десятник, уволяю. 88 00:11:19,920 --> 00:11:20,920 Отпустите. 89 00:11:22,800 --> 00:11:24,960 Почему не вмешаешься, а? 90 00:11:26,350 --> 00:11:28,550 Тише ты. Спи, ложись. 91 00:11:29,410 --> 00:11:30,410 Нет, 92 00:11:30,990 --> 00:11:33,670 они... Отпустите. 93 00:11:34,690 --> 00:11:36,350 Всю семью в тюрьму. 94 00:11:36,690 --> 00:11:41,350 Мужчин строить стену. А баб продать в лагерь шлюхами. 95 00:11:59,180 --> 00:12:00,420 Возьми нас в интернете. 96 00:12:02,640 --> 00:12:04,540 Новинки быстрее всех. 97 00:12:07,360 --> 00:12:08,360 Ультрадокс. 98 00:12:14,220 --> 00:12:16,540 Дву... Двуглавый змей. 99 00:12:17,780 --> 00:12:18,780 Швантуша. 100 00:12:26,040 --> 00:12:27,620 Можете бить меня. 101 00:12:28,330 --> 00:12:30,330 Можете унижать, как хотите. 102 00:12:31,550 --> 00:12:35,070 Но не смейте трогать мою семью. 103 00:12:35,770 --> 00:12:36,770 Взять! 104 00:13:09,079 --> 00:13:15,040 Затаившиеся драконы и крадущиеся тигры. Пора уходить отсюда. Все уже? Идем. 105 00:13:16,600 --> 00:13:19,060 А брат Лай меня угощал. 106 00:13:29,280 --> 00:13:31,000 Отец! Чань, говоришь? 107 00:13:39,660 --> 00:13:45,320 Дорогой, дорогой, отец! Из -за пары тысяч живых монет господин Чан пошел 108 00:13:45,320 --> 00:13:46,360 меня. Герой! 109 00:13:46,860 --> 00:13:48,760 Герой, спаси моего отца! 110 00:13:49,840 --> 00:13:54,720 Герой! Какой я к черту герой? Я просто наемник. 111 00:13:55,000 --> 00:13:56,760 Пришел убить твоего папаша. 112 00:13:59,280 --> 00:14:05,840 Не верю. Бывший страж Пяу -3 не может быть таким глупцом. Первый страж тоже 113 00:14:05,840 --> 00:14:06,840 говорил. 114 00:14:07,600 --> 00:14:09,240 Всем твоим сокровищам. 115 00:14:10,240 --> 00:14:12,960 Я предпочту этот кусок железа. 116 00:14:20,860 --> 00:14:22,240 Как жаль. 117 00:14:22,580 --> 00:14:23,900 Отередной дурак. 118 00:15:30,510 --> 00:15:31,610 Убьем их всех. 119 00:15:31,830 --> 00:15:33,810 Моя голова стоит 8 тысяч. 120 00:15:34,050 --> 00:15:35,050 Бери ее. 121 00:15:35,390 --> 00:15:36,630 Выживи сперва. 122 00:15:37,090 --> 00:15:39,210 Мертвая башка стоит дешевле. 123 00:15:56,890 --> 00:15:58,410 Слишком быстрый. 124 00:15:58,830 --> 00:16:02,750 Ты же двуглавый змей. Зажирел на покое. Забыл, как драться. 125 00:16:56,140 --> 00:17:00,920 Дорогой, отец, до ума! Жалкие трюкачили. 126 00:17:14,180 --> 00:17:16,720 Отец! Лай, нет. 127 00:17:28,040 --> 00:17:29,080 Матвеева! 128 00:18:13,450 --> 00:18:14,450 Или чиновника! 129 00:18:35,490 --> 00:18:37,370 Не дайте ему уйти! 130 00:19:29,450 --> 00:19:32,530 Мой клан Мой живет здесь в мире сто лет. 131 00:19:32,970 --> 00:19:35,150 Кто поднимет меч, умрет. 132 00:19:36,090 --> 00:19:37,470 Плевать на ваш клан. 133 00:19:37,690 --> 00:19:39,770 Бабий базар нам не указан. 134 00:19:41,270 --> 00:19:42,450 Закрой грязный рот. 135 00:19:45,170 --> 00:19:46,170 Мой рот! 136 00:20:25,610 --> 00:20:27,730 Прошу на балкон! Лучшие места! 137 00:20:27,970 --> 00:20:29,690 Леной танцы для всех! 138 00:20:43,590 --> 00:20:45,990 Купи куклу, сяутсы, вот. 139 00:20:46,770 --> 00:20:48,390 Всего две монеты. 140 00:21:01,810 --> 00:21:07,710 Эй, Миша, две за две монеты? С таким характером. Как ты замуж выйдешь? 141 00:21:07,990 --> 00:21:11,910 Спасибо, сестрица. Ты самая красивая на всем в Западе. 142 00:21:12,300 --> 00:21:14,300 Где только научился так льстить? 143 00:21:14,780 --> 00:21:16,560 Вечером. Дам мясо. 144 00:21:16,860 --> 00:21:19,180 Мясо. Да, мясо иди. 145 00:21:21,180 --> 00:21:22,200 Да ума. 146 00:21:22,480 --> 00:21:25,320 В Чаньяне дети тоже играют в куклы. 147 00:21:25,680 --> 00:21:31,880 Я слышала, в праздник там гуляют всю ночь, до самого рассвета. Это правда? 148 00:21:32,560 --> 00:21:34,160 Какой он, Чаньянь? 149 00:21:36,320 --> 00:21:40,960 Девочка, я давно уехала. Многое уже забыл. 150 00:21:45,870 --> 00:21:48,530 Идем. Пошли, пошли. Идем, давай. 151 00:21:48,930 --> 00:21:51,570 Идем, идем, идем. И грабить. 152 00:21:55,950 --> 00:21:56,950 Пришли. 153 00:21:57,410 --> 00:21:58,410 Пришли. 154 00:21:59,870 --> 00:22:00,870 Домой. 155 00:22:05,410 --> 00:22:06,410 Давай. 156 00:22:10,790 --> 00:22:12,230 Быстро, собирай вещи. 157 00:22:24,200 --> 00:22:25,200 Может, и два года. 158 00:22:25,420 --> 00:22:26,420 Так серьезно? 159 00:22:27,360 --> 00:22:28,540 Что же взять? 160 00:22:31,000 --> 00:22:34,380 Учи стихи в дороге, чтоб от зубов отскакивали. 161 00:22:34,600 --> 00:22:37,080 И Тао Юань Мин в гробу перевернулся. 162 00:22:37,300 --> 00:22:38,300 Не хочу. 163 00:22:39,740 --> 00:22:42,280 Ну -ка, повтори. Куда собрались? 164 00:22:44,460 --> 00:22:46,040 О, старый хрыч. 165 00:22:47,640 --> 00:22:52,640 Когда пришел? Старик Мо, глава клана Мо, торговец западного края. 166 00:22:57,290 --> 00:23:01,170 Я тебе пару тысяч задолжал. Отдам, как все уляжется. 167 00:23:02,590 --> 00:23:08,770 Сегодня утром во все города и весь я пришел приказ схватить тебя. 168 00:23:09,330 --> 00:23:12,610 И при том награда 30 тысяч. 169 00:23:13,110 --> 00:23:18,010 Глава клана Модрузей не продает. Ты столько раз меня выручал. 170 00:23:18,210 --> 00:23:20,590 Я не забуду, пью за тебя. 171 00:23:21,930 --> 00:23:25,730 Раз не забудешь, возьми заказ. 172 00:23:26,280 --> 00:23:29,580 Говори. Доставь одного человека в Чань. 173 00:23:31,960 --> 00:23:33,480 Ты что, вспятил? 174 00:23:34,780 --> 00:23:40,940 Испугался? Я сыт проблемами. Хочу просто пожить. В Чаньяне меня казнят. 175 00:23:41,780 --> 00:23:44,920 А ты посылаешь беглого преступника в столицу? 176 00:23:45,880 --> 00:23:46,880 Ну, ты даешь. 177 00:23:47,200 --> 00:23:51,800 По сравнению с твоим грузом, ты просто, просто мелкий жолик. 178 00:23:57,450 --> 00:23:59,410 Это глава цветочного восстания. 179 00:24:00,190 --> 00:24:01,510 Господин Джишелан. 180 00:24:02,290 --> 00:24:05,530 Джишелан? Говорят, за него много дают. 181 00:24:07,050 --> 00:24:09,790 Да уж, ты только деньги видишь. 182 00:24:10,410 --> 00:24:12,070 Ничего не понимаешь. 183 00:24:13,970 --> 00:24:19,010 Господин Джишелан, он великий, великий просветитель народа. 184 00:24:22,410 --> 00:24:25,470 Великий? А в чем его вина? 185 00:24:28,140 --> 00:24:29,660 Он заступился за народ. 186 00:24:29,900 --> 00:24:35,820 Послушай, сделай это ради простых людей, ради них, битых. 187 00:24:36,340 --> 00:24:37,820 Мне плевать на людей. 188 00:24:40,060 --> 00:24:45,900 Конечно, ты можешь всю жизнь прятаться по норам. 189 00:24:47,880 --> 00:24:51,320 Но о нем ты подумал, о ребенке. 190 00:24:59,720 --> 00:25:00,720 Долг твой списан. 191 00:25:01,720 --> 00:25:03,020 Вот золото. 192 00:25:03,860 --> 00:25:06,600 Вот. На дорожные расходы. 193 00:25:09,660 --> 00:25:11,680 К чему эти речи, брат? 194 00:25:13,460 --> 00:25:15,740 Мы ради блага народа. 195 00:25:39,500 --> 00:25:42,020 Знакомьтесь, это Далма. Я вам о нем говорю. 196 00:25:46,860 --> 00:25:48,160 Что за уродство? 197 00:25:48,660 --> 00:25:49,660 Что? 198 00:25:51,240 --> 00:25:52,660 Стыдно лицо показать? 199 00:25:54,140 --> 00:25:55,440 Улагает на вас герой. 200 00:25:56,240 --> 00:26:00,640 Поясняю. Я просто наемник, а ты мой живой груз. 201 00:26:01,160 --> 00:26:02,480 Слушаться меня во всем. 202 00:26:02,720 --> 00:26:06,000 За травмы и смерть ответственности не несу. 203 00:26:07,600 --> 00:26:08,600 Ясно? 204 00:26:13,510 --> 00:26:14,510 Отец! 205 00:26:23,510 --> 00:26:24,510 Отец! 206 00:26:29,370 --> 00:26:31,790 Да, Ума, тоже в Чанань? 207 00:26:32,310 --> 00:26:33,310 Неожиданно. 208 00:26:36,510 --> 00:26:37,990 Старик, это еще что такое? 209 00:26:38,890 --> 00:26:41,190 А что такое? Что такое? 210 00:26:42,350 --> 00:26:44,130 Ну все, все, иди, иди. 211 00:26:46,670 --> 00:26:51,150 Объяснись. Она уже давно просилась в Чанань, ты же знаешь. 212 00:26:52,210 --> 00:26:55,810 Ее помолвка отторгнута, пусть мир посмотрит, прошу. 213 00:26:56,030 --> 00:26:57,510 Ты из ума выжил? 214 00:26:57,850 --> 00:27:03,050 Там смертельно опасно, а ты на меня двух баб вешаешь. Кто тут баба? Если бы не я 215 00:27:03,050 --> 00:27:04,830 вчера, ты бы уже ежом валялся. 216 00:27:05,410 --> 00:27:08,550 Давай, кто из нас первый доберется до Чананя? 217 00:27:10,700 --> 00:27:13,040 Ну все, пора в путь. Давай, езжай. 218 00:27:19,760 --> 00:27:23,820 Эй, сиди ровно. Не бузи. 219 00:27:27,040 --> 00:27:30,000 Когда кончишь дело, выпьем с тобой. 220 00:27:33,220 --> 00:27:34,220 Береги себя. 221 00:27:52,140 --> 00:27:57,380 Четвертого апреля, когда цветут персики, Джишелан пообещал покрыть цветами 222 00:27:57,380 --> 00:28:01,820 Поднебесную, созвав героев в Чаняне поднять мечи против Суй. 223 00:28:02,200 --> 00:28:05,240 Император издал двенадцать указов о его поимке. 224 00:28:05,860 --> 00:28:10,800 Пейшин Зуль с тремя тысячами латников уже здесь. Кланы наверняка предадут. 225 00:28:11,320 --> 00:28:16,220 Вы должны успеть к переправе за три дня. Там вас встретит мой друг. 226 00:28:16,600 --> 00:28:20,880 Все головорезы страны будут охотиться за вами. 227 00:28:21,530 --> 00:28:25,050 Так что будьте осторожны, умоляю. 228 00:28:29,350 --> 00:28:31,690 Застава Красного Ущелья. 229 00:28:35,770 --> 00:28:41,210 Что -то здесь нечисто. 230 00:28:41,410 --> 00:28:44,350 Все наемники такие трусливые, ага? 231 00:28:45,690 --> 00:28:48,570 Спокойно, мой отец все устроил. 232 00:29:04,180 --> 00:29:08,400 Господин. Жара собаки дохнут, а ты закутался. Жить надоело. 233 00:29:08,880 --> 00:29:12,280 Сними капюшон. Он раб, только что купленный. Болен сильно. 234 00:29:12,520 --> 00:29:15,580 Едем возвращать. Отойди. Всех заразишь. 235 00:29:16,940 --> 00:29:18,560 Мой отец, старик мой. 236 00:29:19,020 --> 00:29:20,200 Спасибо за службу. 237 00:29:20,620 --> 00:29:24,760 Если все военные были так добры, империя процветала бы. 238 00:29:25,160 --> 00:29:27,800 Да он жил за мной и перед вашим кланом. 239 00:29:35,540 --> 00:29:36,820 Ладно, проезжайте. 240 00:29:37,800 --> 00:29:38,800 Пошли. 241 00:29:52,560 --> 00:29:56,920 Вот и ты, Шижелан. Я ждал тебя по приказу воеводы Бэя. 242 00:30:06,240 --> 00:30:08,040 Испряем же, Шижелан. 243 00:30:08,340 --> 00:30:09,340 Ждать их! 244 00:30:10,080 --> 00:30:11,540 Бандитов в лагерь! 245 00:30:11,880 --> 00:30:14,060 Баб и детьё зарубить! 246 00:30:23,760 --> 00:30:25,600 Один из цветов Чэньчжэньзё. 247 00:30:26,980 --> 00:30:29,100 Приветствую, учителя. 248 00:30:32,420 --> 00:30:34,800 Встаньте, прошу вас. 249 00:30:36,100 --> 00:30:37,100 Встаньте же. 250 00:30:37,940 --> 00:30:40,300 В нашем братстве все равны. 251 00:30:42,040 --> 00:30:43,640 Увидел учителя. 252 00:30:44,720 --> 00:30:46,620 Теперь умереть не жаль. 253 00:30:47,660 --> 00:30:49,600 Учитель, один вопрос. 254 00:30:50,840 --> 00:30:51,840 Настанет ли день? 255 00:30:52,940 --> 00:30:55,440 когда цветы покроют всю поднебесную. 256 00:31:03,700 --> 00:31:09,860 Пожертвовав собой, смерть приняв как дом родной, ждите цветения. 257 00:31:14,200 --> 00:31:15,200 Погоня! 258 00:31:16,840 --> 00:31:20,380 Уходите! Ждите, пошли! Ну же, по коням! 259 00:31:22,360 --> 00:31:24,700 Вперед! Закрыть ворота! 260 00:31:34,640 --> 00:31:35,640 Давайте! 261 00:31:41,660 --> 00:31:45,360 Негодяи господина Чана отправились в Джанье. Он жив. 262 00:31:45,660 --> 00:31:48,620 Пока суматоха, мы можем сбежать. 263 00:31:48,880 --> 00:31:49,940 А куда? 264 00:31:50,800 --> 00:31:51,800 Дома. 265 00:31:52,439 --> 00:31:54,860 Сказал с этим, пустят в танк Ланму. 266 00:32:05,340 --> 00:32:08,520 Детин, бывший садник левой конницы Сяо Цэ. 267 00:32:13,560 --> 00:32:14,900 Путник просит воды. 268 00:32:15,160 --> 00:32:16,160 Простите. 269 00:32:30,250 --> 00:32:35,010 Хозяйка. Тот мужчина из средних земель. Когда он уехал? 270 00:32:35,330 --> 00:32:38,790 Вэй Джи. Бывший всадник левой конницы Сяо Джи. 271 00:32:43,770 --> 00:32:45,530 Ты тоже наёмник? 272 00:32:48,930 --> 00:32:50,450 Я видела одного. 273 00:32:50,710 --> 00:32:51,810 Похож на тебя. 274 00:32:56,050 --> 00:32:57,890 Эта свинья ещё здесь. 275 00:32:59,950 --> 00:33:01,090 Люди общаются. 276 00:33:02,810 --> 00:33:04,790 А ну -ка, взять их всех. 277 00:33:05,250 --> 00:33:07,190 Отомстим за моего названного отца. 278 00:33:12,850 --> 00:33:15,050 Даума. Вы были друзьями? 279 00:33:16,430 --> 00:33:21,410 Когда -то. Он был величайшим героем. Ты наверняка тоже. 280 00:33:21,650 --> 00:33:24,350 Если герои встретятся, что будет? 281 00:33:24,910 --> 00:33:26,530 Тогда я увижу. 282 00:33:28,680 --> 00:33:29,680 Как он умрет. 283 00:33:49,380 --> 00:33:55,660 Ты знал, что Чинь что -то замышляет? Мог бы и сказать. 284 00:33:57,520 --> 00:33:58,520 Учитель. 285 00:34:00,680 --> 00:34:02,260 Впереди опасный путь. 286 00:34:02,540 --> 00:34:04,380 Опасаться нужно не только власти. 287 00:34:05,280 --> 00:34:07,660 Дальше земли бандитов. 288 00:34:08,520 --> 00:34:09,780 Ущелье сужается. 289 00:34:10,080 --> 00:34:11,159 Будет засада. 290 00:34:11,520 --> 00:34:12,780 Прострелю ее нахуй. 291 00:34:13,920 --> 00:34:15,260 Джишелана любит народ. 292 00:34:15,500 --> 00:34:21,360 А у меня отец умный. Мы с тобой сила. Хоть тысяча врагов. Не страшно. 293 00:34:22,440 --> 00:34:23,719 Чень уже мертв. 294 00:34:24,179 --> 00:34:25,179 Что? 295 00:34:32,080 --> 00:34:34,940 Нет, веди его тайной тропой. Девчонка, за мной! 296 00:34:35,239 --> 00:34:36,239 Держись! 297 00:34:39,219 --> 00:34:40,320 Орлиный отряд. 298 00:35:18,479 --> 00:35:20,000 Учитель! Учитель! 299 00:35:26,840 --> 00:35:28,780 Шайка наемников в Белжене. 300 00:35:29,040 --> 00:35:32,760 Вон он, преступник номер один! Десять тысяч монет! 301 00:35:33,720 --> 00:35:35,400 Хватайте его! Хватайте! 302 00:35:37,780 --> 00:35:39,140 Учитель, очнитесь! 303 00:35:39,440 --> 00:35:40,440 Очнитесь! 304 00:35:43,080 --> 00:35:44,220 Хватай вон того! 305 00:35:44,440 --> 00:35:46,660 Это настоящий сезон! 306 00:35:47,600 --> 00:35:50,700 Не отдадим награду всяким прахиндяям. 307 00:35:51,020 --> 00:35:52,540 Сто тысяч! 308 00:35:59,700 --> 00:36:00,840 Даума здесь. 309 00:36:01,260 --> 00:36:07,720 Эй, я Даума. Я убил Чана Гуйженя. Ты номер два. Вечно второй. 310 00:36:24,016 --> 00:36:25,016 Даниэль! 311 00:36:37,030 --> 00:36:38,330 Абуза! 312 00:36:57,420 --> 00:36:58,780 Держи. Хорошо. 313 00:36:59,980 --> 00:37:01,080 На спину. 314 00:37:01,920 --> 00:37:02,920 Зачем это? 315 00:37:03,000 --> 00:37:05,040 Почки беречь. Вперед, Тяо Цзи. 316 00:38:10,350 --> 00:38:11,750 Давай. 317 00:38:16,670 --> 00:38:18,050 Эй, чахоточный! 318 00:38:23,129 --> 00:38:25,130 Учитель! Вставайте, учитель! 319 00:38:25,350 --> 00:38:26,370 Не могу. 320 00:38:26,950 --> 00:38:28,370 Дух силён, да. 321 00:38:28,770 --> 00:38:31,010 Чем ты говоришь? На коня, скорее! 322 00:38:31,330 --> 00:38:32,330 Всё. 323 00:38:32,570 --> 00:38:34,530 Джишелан не поедет вверху. 324 00:38:35,670 --> 00:38:36,670 Поводка. 325 00:38:37,470 --> 00:38:38,870 Там поводка. 326 00:38:39,650 --> 00:38:41,310 Джишелан не поедет вверху. 327 00:38:41,690 --> 00:38:43,670 Джишелан поедет в поводке. 328 00:38:44,330 --> 00:38:45,790 Поводка, поводка. 329 00:38:46,070 --> 00:38:48,350 Я поеду в поводке. 330 00:38:49,960 --> 00:38:53,060 Великий мудрец. Джей Шелан хочет поводку. Поводку. 331 00:39:05,740 --> 00:39:07,080 Путники, подвезите. 332 00:39:07,860 --> 00:39:09,440 Хочешь 400 долларов? 333 00:39:09,680 --> 00:39:14,540 Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и делай ставки на любые 334 00:39:20,880 --> 00:39:23,060 Наемник? Мадам Ласточка. А то. 335 00:39:24,900 --> 00:39:26,000 Ты тоже? 336 00:39:28,240 --> 00:39:31,980 Я передумал насчет поводки. Да, верхом лучше. 337 00:39:35,520 --> 00:39:36,900 Джишланы цветов. 338 00:39:37,140 --> 00:39:39,780 Уговор был. Ты мой пленник. Правда? 339 00:39:40,460 --> 00:39:44,140 Правда. Видишь, другие пленники без скандалов. 340 00:39:44,340 --> 00:39:45,640 Пусти, убери меч. 341 00:39:46,160 --> 00:39:48,400 Запнись. Видишь? 342 00:39:48,840 --> 00:39:50,640 Другие пленники подслушные. 343 00:40:12,820 --> 00:40:17,440 Наемник с главным преступником Империи. И с ним семья. Наш. 344 00:40:17,930 --> 00:40:18,930 Впервые такое вижу. 345 00:40:19,950 --> 00:40:24,670 А у бродяги в руках императорский меч. Я тоже впервые вижу. 346 00:40:26,150 --> 00:40:30,890 Слышал, объявился молодой наемник. Вырезал бордель в дзянду. 347 00:40:31,430 --> 00:40:33,610 Свидетелей не оставляет. 348 00:40:35,550 --> 00:40:37,190 А я слышал. 349 00:40:38,330 --> 00:40:44,770 И старый наемник -одиночка, который ради денег пойдет на все правда. 350 00:40:44,890 --> 00:40:46,690 На любую гнусность. 351 00:40:47,370 --> 00:40:49,290 Что он натворил в последнее время? 352 00:40:49,770 --> 00:40:50,930 Тоже знаешь? 353 00:40:52,490 --> 00:40:57,310 Я искал ее полмесяца в песчаном лабиринте. Только выбрался. 354 00:40:58,750 --> 00:41:00,810 Ты мне можешь рассказать? 355 00:41:02,970 --> 00:41:03,970 Нет. 356 00:41:05,990 --> 00:41:12,670 Я поняла. Ты, братец, совсем сухарь. Продай меня этому щедрому господину. 357 00:41:12,770 --> 00:41:15,310 Так будет лучше. Все будут довольны. 358 00:41:15,720 --> 00:41:18,060 Милый мой, я ласточка с юга. 359 00:41:18,700 --> 00:41:22,840 Телом владею искусно. Покажу тебе такие чудеса. 360 00:41:23,700 --> 00:41:25,820 Сними браслет и узнаешь. 361 00:41:30,300 --> 00:41:32,880 Мне титулы не важны, сестрица. 362 00:41:33,100 --> 00:41:35,800 Если хочешь, могу и тебя обслужить. 363 00:41:36,100 --> 00:41:37,320 Обещаю, понравится. 364 00:41:38,460 --> 00:41:39,460 Бестыжая. 365 00:41:41,380 --> 00:41:44,520 А что, на западе все -таки не до тро... 366 00:41:45,800 --> 00:41:46,419 убью тебя! 367 00:41:46,420 --> 00:41:49,080 Ах ты дрянь! Убью! 368 00:41:49,980 --> 00:41:50,980 Ханжа! 369 00:41:52,460 --> 00:41:55,540 Ставка армии Суй. Надо было взять людей. 370 00:42:01,220 --> 00:42:04,920 Глава торгового клана Хэй из западного края Хэй Чуань. 371 00:42:24,290 --> 00:42:25,690 Кстати, 372 00:42:29,730 --> 00:42:30,730 а где Аюя? 373 00:42:48,490 --> 00:42:49,590 Главы кланов. 374 00:42:50,010 --> 00:42:51,370 Что скажете? 375 00:42:51,790 --> 00:42:56,430 Мы пять кланов в ветке одного дерева. Как ты решишь, так мы и поступим. 376 00:43:07,490 --> 00:43:14,490 Эта карта труд всей жизни моего дяди Пэйши Дзяо. Он говорил, без помощи 377 00:43:14,490 --> 00:43:16,730 пяти кланов я бы не справился. 378 00:43:19,500 --> 00:43:23,180 Молодой господин, вы нас созвали. Мы ждем приказ. 379 00:43:24,360 --> 00:43:30,520 Император едет на запад, будет молиться горам. Для вас это большая честь. 380 00:43:31,000 --> 00:43:33,700 Но тут объявился отчижелан. 381 00:43:34,660 --> 00:43:36,460 Прямо на ваших землях. 382 00:43:37,740 --> 00:43:44,640 Скажу прямо, если не поймаем его, моя голова и ваши полетят в 383 00:43:44,640 --> 00:43:45,640 плечи. 384 00:43:51,120 --> 00:43:52,120 У меня есть идея. 385 00:43:52,320 --> 00:43:58,760 Раз дело срочное, чтобы не было ссоры, займём шатёр генерала Пэя. Пока не 386 00:43:58,760 --> 00:44:00,640 поймаем, никто не выйдет. 387 00:44:01,820 --> 00:44:04,920 Без пособников ему не уйти. 388 00:44:05,460 --> 00:44:06,920 Мера вынужденная. 389 00:44:07,200 --> 00:44:14,080 Но если император будет доволен, то станете равны стагонам и теле. А 390 00:44:14,080 --> 00:44:15,560 это большая мощь. 391 00:44:16,040 --> 00:44:17,900 Да уж, мощь. 392 00:44:21,000 --> 00:44:27,860 Мощь большая, но если я откажусь, тогда что? Твой дядя пришлет 393 00:44:27,860 --> 00:44:30,120 армию, чтобы раздавить мои мадзядзи. 394 00:44:30,660 --> 00:44:36,300 Дядя сказал, вот тебе тысяча бойцов, авангард императора. Действуй, как 395 00:44:44,260 --> 00:44:47,480 Воеводы, зачем же злиться? 396 00:44:48,080 --> 00:44:49,780 Говорят, Джишелан... 397 00:44:50,540 --> 00:44:57,000 Ускользает благодаря наемнику по имени Даума. У меня есть отряд бойцов, быстрых 398 00:44:57,000 --> 00:45:03,160 как ветер. Против них даже десять Даума станут просто мусором. 399 00:45:03,680 --> 00:45:04,680 Сюда! 400 00:45:10,900 --> 00:45:13,620 Двадцать восемь садников Тахары, Архат. 401 00:45:14,680 --> 00:45:16,400 Откуда эти демоны? 402 00:45:17,720 --> 00:45:19,340 Пойду вещи соберу. 403 00:45:19,790 --> 00:45:20,769 Вы со мной? 404 00:45:20,770 --> 00:45:21,890 Отец мог, глупец. 405 00:45:22,150 --> 00:45:24,550 Между пустыней и стеной не знаешь, кого выбрать. 406 00:45:25,190 --> 00:45:26,190 Истинно так. 407 00:45:45,090 --> 00:45:48,530 Передай Аюе, что муж скучает. 408 00:46:19,110 --> 00:46:20,110 Сестрица, ты цела? 409 00:46:20,910 --> 00:46:21,910 Продавите! Тише! 410 00:46:47,600 --> 00:46:49,360 Не бойся. Не бойся. 411 00:48:07,720 --> 00:48:08,578 Ты чего? 412 00:48:08,580 --> 00:48:11,240 Фен? Что, и своих убивает? 413 00:48:11,480 --> 00:48:13,820 Даже родному отцу грудь не отдам. 414 00:48:24,600 --> 00:48:26,280 Даума, будь человеком. 415 00:48:26,840 --> 00:48:31,740 Посиди. Уйди из профессии. Больше не встану у тебя на пути никогда. 416 00:48:31,980 --> 00:48:32,980 Молю тебя! 417 00:48:35,920 --> 00:48:37,080 Пшалон. Спасибо. 418 00:48:37,320 --> 00:48:38,320 Спасибо. 419 00:48:44,360 --> 00:48:45,920 Нефритовый призрак. 420 00:49:15,730 --> 00:49:20,290 Прошу, скажи всем, что идет беда. 421 00:49:21,930 --> 00:49:23,170 Закрываем рынок. 422 00:49:26,690 --> 00:49:29,950 Женщины, старики и дети, пусть уходят. 423 00:49:31,490 --> 00:49:34,570 Никого не впускать, кто не боится смерти. 424 00:49:35,470 --> 00:49:37,510 Все пусть останутся. 425 00:49:39,180 --> 00:49:42,000 И тогда мы умрем за мутации. 426 00:50:38,570 --> 00:50:39,950 На, бери, бери. 427 00:50:46,410 --> 00:50:48,370 Упустили мы, мразь, этого. 428 00:50:48,730 --> 00:50:49,689 Да, ну. 429 00:50:49,690 --> 00:50:52,450 Кто такой этот Даума, знаешь? 430 00:50:54,650 --> 00:50:56,530 Вроде смоешь, кажется. 431 00:50:56,970 --> 00:50:58,170 Дела у них. 432 00:50:59,590 --> 00:51:04,630 Даума, беглый страж левой конницы Сяо Ци. Что за чин такой? 433 00:51:04,950 --> 00:51:05,950 Не слыхал. 434 00:51:06,110 --> 00:51:07,530 Ну, ты деревенщина. 435 00:51:09,000 --> 00:51:10,260 Это лучшие войны Суи. 436 00:51:10,660 --> 00:51:13,300 Когда брали чень, город резали три дня. 437 00:51:13,760 --> 00:51:18,460 Стариков, детей, собак. На юге детей ими пугают. 438 00:51:19,200 --> 00:51:22,980 Услышат сяо -цы и плакать боятся. 439 00:51:24,080 --> 00:51:27,360 Растарка. Они что ли главнее нас? 440 00:51:27,820 --> 00:51:28,820 Фу ты. 441 00:51:29,160 --> 00:51:30,400 Стражи сяо -цы. 442 00:51:30,920 --> 00:51:32,860 Цепные псы богачей. 443 00:51:33,560 --> 00:51:35,420 Явнухи. Шавки. 444 00:51:38,190 --> 00:51:44,870 Скажу тебе, сколько бы подвигов они не совершили, одна ошибка по 445 00:51:44,870 --> 00:51:45,870 мелочи. 446 00:51:46,490 --> 00:51:48,370 И всем конец. 447 00:52:37,160 --> 00:52:39,700 Многие ушли. Почти что вся. 448 00:52:40,240 --> 00:52:43,800 Остальные не хотят. Говорят, пока ты здесь, они здесь. 449 00:52:44,680 --> 00:52:48,600 Кланы Лайю, Дзыпыю примкнули к Хаисюаню. 450 00:52:49,000 --> 00:52:55,200 Войска Суй стоят ждут. Только Архат и всадники Тахары готовы биться. 451 00:52:56,120 --> 00:52:58,060 Вот мельчорного быка. 452 00:53:41,870 --> 00:53:43,810 Мы завязли. Слезайте, толкаем. 453 00:54:03,210 --> 00:54:05,470 Слышишь, правильно мы едем или нет? 454 00:54:07,570 --> 00:54:09,950 Вы потеряли время из -за наемников. 455 00:54:10,570 --> 00:54:15,170 Если хотите успеть влезть до доката, тогда надо срезать черед топи. 456 00:54:19,230 --> 00:54:23,210 Чего улыбишься? Все мужики одинаковые. 457 00:54:23,690 --> 00:54:27,330 Чем сильнее хотят, тем больше молчат. 458 00:55:50,810 --> 00:55:52,310 Субтитры сделал 459 00:55:52,310 --> 00:55:58,050 DimaTorzok 460 00:56:51,150 --> 00:56:52,150 Давай. 461 00:57:20,730 --> 00:57:21,730 Стал черный. 462 00:58:00,200 --> 00:58:04,660 Тесть, я пришел за невестой своей. 463 00:58:18,340 --> 00:58:21,620 Матушки Юйчи, потомок клана Юйчи Северного Джоу. 464 00:58:39,020 --> 00:58:40,160 Дай погляжу на тебя. 465 00:59:10,960 --> 00:59:13,320 А затем... Это. 466 00:59:15,220 --> 00:59:17,740 Братец, хватай свой молот, ждать нет сил. 467 00:59:27,700 --> 00:59:30,780 Бледнолицый упырь, всё забавуем бегаешь, не надоело? 468 00:59:32,020 --> 00:59:33,240 Меня хватит. 469 00:59:41,870 --> 00:59:48,870 Третий год, Кайхуан. Мою семью вырезали. Я не хотела в тюрьму. Взяла Ни, дочь 470 00:59:48,870 --> 00:59:53,090 брата, и с мастерами бежала сюда. 471 00:59:54,770 --> 00:59:59,790 Лишь благодаря Мо мы все еще живы. 472 01:00:00,010 --> 01:00:06,390 Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь... 473 01:00:13,070 --> 01:00:14,070 Пять лет назад. 474 01:00:14,150 --> 01:00:15,950 Дворец вечного спокойствия. 475 01:01:06,730 --> 01:01:08,470 Это в Чанане такие песни? 476 01:01:09,310 --> 01:01:10,550 Слишком грустно. 477 01:01:11,030 --> 01:01:12,030 Не нравится. 478 01:01:15,510 --> 01:01:18,890 Вы все столичные. Почему о Чанане молчите? 479 01:01:21,730 --> 01:01:23,870 Разве это не самый великий город? 480 01:01:25,030 --> 01:01:28,950 Прожить свою жизнь и не увидеть его. Зря прожить. 481 01:01:30,550 --> 01:01:32,910 Эти величественные тополя. 482 01:01:33,910 --> 01:01:35,090 Какое им дело? 483 01:01:35,720 --> 01:01:36,800 До муравьев в песке. 484 01:01:39,280 --> 01:01:40,940 Хватит прибедняться. 485 01:01:41,820 --> 01:01:45,900 Муэта сказал, ты был императорским стражем левого корпуса. 486 01:01:46,180 --> 01:01:49,500 Вершил судьбы. Так величественно. 487 01:01:52,660 --> 01:01:53,660 Величественно? 488 01:01:59,320 --> 01:02:03,960 Близкие умирают у тебя на глазах, а ты бессилен. 489 01:02:07,080 --> 01:02:08,240 Знаешь, каково это? 490 01:02:12,500 --> 01:02:16,000 Ты о матери Сяо Цэ? 491 01:02:20,640 --> 01:02:24,440 Ты так хорош с мечом, почему не отомстил за сестру? 492 01:02:25,940 --> 01:02:30,840 Сбежал в поселение Мо, пал так низко, стал жалким стражником. 493 01:02:34,380 --> 01:02:36,980 Меч не всегда приносит справедливость. 494 01:02:37,940 --> 01:02:40,000 Считаешь охранников жалкими? 495 01:02:40,620 --> 01:02:42,060 А мне нравится. 496 01:02:42,980 --> 01:02:44,200 Зарабатываю умением. 497 01:02:44,640 --> 01:02:47,300 Голоден, ем. Устал, сплю. 498 01:02:47,540 --> 01:02:50,860 Хочу, работаю. Не хочу все катиться к черту. 499 01:02:52,320 --> 01:02:53,940 Никто мне не указ. 500 01:02:54,780 --> 01:02:55,800 Да уж. 501 01:02:57,080 --> 01:03:03,410 Меня раздражает АТ. Вечно командует. Если бы я не ныла... он бы не пустил 502 01:03:03,410 --> 01:03:04,410 Чанань. 503 01:03:07,390 --> 01:03:08,710 Чего смеешься? 504 01:03:11,170 --> 01:03:17,190 Девочка, твой ато, старый хрыч, бывает невыносим. 505 01:03:17,630 --> 01:03:22,650 Но когда речь о тебе, я такого еще не видел. 506 01:03:24,570 --> 01:03:29,270 Ты захотела разорвать помолвку. Он шел босиком по пустыне много дней. 507 01:03:29,490 --> 01:03:31,170 Поссорился с Хэй и Сюанем. 508 01:03:31,950 --> 01:03:34,050 Плевать на союз пяти племен. 509 01:03:34,550 --> 01:03:40,550 Плевать на титул хана пустыни. Для него твои желания 510 01:03:40,550 --> 01:03:44,090 важнее всего на свете. 511 01:03:53,910 --> 01:03:54,910 Атай! 512 01:03:56,070 --> 01:03:58,090 Додумай еще два дня пути. 513 01:03:58,930 --> 01:03:59,930 Атай! 514 01:04:01,930 --> 01:04:05,250 Надень обувь, прошу. Все равно никто не увидит тебя. 515 01:04:06,010 --> 01:04:07,590 Помолвка расторгнута. 516 01:04:07,950 --> 01:04:10,410 Надо соблюдать обычаи пустыни. 517 01:04:13,090 --> 01:04:14,550 Небо свидетель. 518 01:04:17,210 --> 01:04:21,770 Каждая песчинка, на которую я ступил, подтвердит богам мою волю. 519 01:04:22,530 --> 01:04:24,630 Лучше бы я вышла за Хэй. 520 01:04:26,050 --> 01:04:27,110 Ты чего? 521 01:04:33,240 --> 01:04:37,020 Теперь тебе не надо выходить за безумца. 522 01:04:38,100 --> 01:04:41,600 Мои страдания – это сущий пустяк. 523 01:04:45,280 --> 01:04:46,520 А, да. 524 01:04:48,080 --> 01:04:53,700 Запомни, ты и есть тот дом, который я берегу. 525 01:05:00,010 --> 01:05:06,890 Когда все отцы вырастут, я не знаю, смогу ли я стать таким отцом, как твой 526 01:05:06,890 --> 01:05:07,890 отец. 527 01:05:33,870 --> 01:05:36,690 Вы вечно носите маски. Зачем так жить? 528 01:05:36,930 --> 01:05:38,350 Сами -то не устали, а? 529 01:05:38,650 --> 01:05:39,650 Давай пьем. 530 01:05:41,330 --> 01:05:42,330 Пьем. 531 01:05:50,570 --> 01:05:53,710 Госпожа, как же красиво из крови тебя. 532 01:05:58,070 --> 01:05:59,070 Спасибо. 533 01:06:07,500 --> 01:06:08,740 Чего хочет народ? 534 01:06:09,280 --> 01:06:11,500 Всего лишь мирной жизни. 535 01:06:18,800 --> 01:06:19,940 Почти там! 536 01:06:20,580 --> 01:06:21,580 Быстрее! 537 01:06:26,240 --> 01:06:27,240 Переправа! 538 01:06:28,160 --> 01:06:30,020 Мы у переправы! 539 01:07:18,350 --> 01:07:24,570 Армия четырех кланов по приказу Хану Хэйи пришла за Джишеланом. Всем 540 01:07:24,570 --> 01:07:25,570 дороги! 541 01:07:31,590 --> 01:07:33,210 Что ты делаешь? 542 01:07:33,510 --> 01:07:34,870 Им нужен я. 543 01:07:35,410 --> 01:07:36,550 Выпусти меня. 544 01:07:37,310 --> 01:07:39,650 Иди, не мешай. 545 01:07:42,130 --> 01:07:43,430 Господин, нет! 546 01:07:46,710 --> 01:07:48,110 А Юрия? 547 01:07:48,940 --> 01:07:50,520 с этими бандитами. 548 01:07:52,380 --> 01:07:55,280 Твой отец согласился на нашу свадьбу. 549 01:07:58,100 --> 01:08:01,020 Айуя, это подарок от хана. 550 01:09:35,819 --> 01:09:36,819 Ата! 551 01:09:44,020 --> 01:09:45,720 Любимая, не грусти. 552 01:09:46,680 --> 01:09:50,600 Твой Ата по глупости связался с бандитами. 553 01:09:50,859 --> 01:09:57,460 Но он искупил вину. Тесть пожертвовала собой ради твоего будущего. 554 01:09:57,460 --> 01:09:59,340 Как жены хана! 555 01:10:00,720 --> 01:10:05,280 Хороший отец. Его голова купила тебе богатство. 556 01:10:15,660 --> 01:10:16,660 За кровь. 557 01:10:17,920 --> 01:10:19,660 За кровь. 558 01:10:25,100 --> 01:10:26,700 Никого не щадить. 559 01:10:31,260 --> 01:10:34,840 А я считала вас за свою семью. 560 01:10:35,580 --> 01:10:36,820 На колени. 561 01:10:37,300 --> 01:10:39,680 Тогда, может быть, умрете быстро. 562 01:12:07,760 --> 01:12:08,519 Это мое дело. 563 01:12:08,520 --> 01:12:09,520 Не лезь. 564 01:12:09,820 --> 01:12:12,320 Лезть или нет, мое дело. А в мои дела не лезь. 565 01:13:08,680 --> 01:13:09,680 Блин, это бедно. 566 01:13:45,320 --> 01:13:51,440 Сторинамо, твой долг я верну. Спасибо, что убрали 567 01:13:51,440 --> 01:13:56,460 идиотов. Теперь из наследников пяти кланов остались только мы. 568 01:14:30,570 --> 01:14:33,270 Пусти! Хэй, Сюань! 569 01:14:34,470 --> 01:14:35,950 Пусти меня! 570 01:14:37,870 --> 01:14:39,270 Поставь меня! 571 01:14:39,510 --> 01:14:40,650 Поставь меня! 572 01:14:40,970 --> 01:14:42,750 Тащите её внутрь! 573 01:14:48,170 --> 01:14:49,370 Давай! 574 01:14:57,670 --> 01:14:58,870 Давай! 575 01:15:00,750 --> 01:15:01,890 Сыновья мои! 576 01:15:02,870 --> 01:15:06,210 Неулу! Улулу! Где моя мир? 577 01:15:06,810 --> 01:15:10,750 Дядя, это моя вина. Не уберег братьев. 578 01:15:11,430 --> 01:15:15,110 Кто же знал, что бандиты так жестоки? 579 01:15:16,470 --> 01:15:19,510 В погоню за моего сына! 580 01:15:50,450 --> 01:15:51,490 Быстрей! 581 01:15:55,710 --> 01:15:57,690 Отец! Спаси! 582 01:15:58,430 --> 01:16:02,910 Отец! Отец! Не стрелять! Я в повозке! 583 01:16:03,670 --> 01:16:06,090 Догоняй! Спасите мою дочь! 584 01:16:07,670 --> 01:16:08,670 Нет! 585 01:16:25,460 --> 01:16:27,900 Девушки отдыхают... 586 01:16:55,750 --> 01:16:56,750 Наляба! 587 01:16:58,270 --> 01:16:59,270 Ну? 588 01:17:11,130 --> 01:17:14,150 Мы не успеем. Лучше переждем бурю. 589 01:17:15,990 --> 01:17:17,030 Ряди -ка там. 590 01:17:37,260 --> 01:17:39,040 О, Мо, найдем от Роги. 591 01:17:49,300 --> 01:17:50,300 Стой. 592 01:17:53,740 --> 01:17:55,060 Мой Атай. 593 01:17:56,760 --> 01:17:58,940 Как он погиб? 594 01:18:01,340 --> 01:18:06,040 Клан Мо навлек беду на всю пустыню. 595 01:18:07,020 --> 01:18:12,840 А мой Хэй был слеп. Любил тебя, дрянь. Хотел сделать женой Хана. 596 01:18:14,780 --> 01:18:19,700 Если бы твой отец выдал вора, ничего бы этого не было. 597 01:18:20,200 --> 01:18:24,900 Это твой отец. Молчи. Твой отец не ценил добра. 598 01:18:25,120 --> 01:18:29,260 Оскорблял меня. Хэй не стерпел и отрубил ему голову. 599 01:18:33,540 --> 01:18:36,640 Это конец клану Мо. 600 01:18:43,430 --> 01:18:44,430 Клану мой. 601 01:18:45,890 --> 01:18:47,690 Еще не конец. 602 01:18:49,230 --> 01:18:52,670 А не, в следующей жизни снова будем сестрами. 603 01:18:53,390 --> 01:18:54,390 Госпожа! 604 01:19:00,470 --> 01:19:01,490 Нет, нельзя. 605 01:19:02,450 --> 01:19:04,590 Повернешь, назад пути не будет. 606 01:19:13,968 --> 01:19:14,968 Девчонка! 607 01:19:19,340 --> 01:19:22,060 Аня! Госпожа! 608 01:19:38,140 --> 01:19:41,880 В погоню! 609 01:19:51,539 --> 01:19:54,880 Я из клана Мой. 610 01:19:56,520 --> 01:19:59,860 Я сама Песчаная Буря. 611 01:20:04,400 --> 01:20:07,100 Защитите меня! Убейте её! 612 01:20:08,020 --> 01:20:09,120 Убейте! 613 01:20:57,070 --> 01:20:59,690 Я же говорил, добрые люди. Герой, спаси! 614 01:21:00,410 --> 01:21:01,890 Спаси ребенка! 615 01:21:14,070 --> 01:21:16,730 Дау Мао, давно не виделись. 616 01:21:18,450 --> 01:21:20,050 Сведем старые счеты. 617 01:21:20,390 --> 01:21:22,790 Да уж, похоже, он не помогать пришел. 618 01:21:23,750 --> 01:21:25,470 Господин, помолчи, пожалуйста. 619 01:22:34,030 --> 01:22:39,950 Сколько лет прошло, а ты так и не стал сильнее. Ты сильнее меня. 620 01:22:40,350 --> 01:22:42,150 И какой толк? 621 01:22:42,470 --> 01:22:45,850 Или умри, или отдай мне отродье. 622 01:22:46,230 --> 01:22:48,430 Вернем славу левому корпусу. 623 01:22:59,450 --> 01:23:02,970 Чего смеешься? Какой еще левый корпус? 624 01:23:03,530 --> 01:23:10,090 Марионетки -вельмож, вы оба пали так низко, а ты все идешь против воли 625 01:23:10,090 --> 01:23:15,750 небес. Какой вздор! Я тебе покажу, кто идет против небес! 626 01:23:51,760 --> 01:23:55,500 Я исполняю волю небес. Даумао, очнись же! 627 01:23:57,000 --> 01:23:58,540 Нет, спишь здесь. 628 01:23:58,940 --> 01:23:59,940 Лишь ты. 629 01:24:02,520 --> 01:24:05,300 Этот удар — воля небес. 630 01:25:15,500 --> 01:25:16,500 Сяо Цзи! 631 01:25:16,920 --> 01:25:17,920 Сяо Цзи! 632 01:25:18,380 --> 01:25:19,580 Где Сяо Цзи? 633 01:25:23,140 --> 01:25:24,140 Сяо Цзи! 634 01:26:10,120 --> 01:26:11,120 Счастливо. 635 01:26:49,680 --> 01:26:50,680 А ты что, один? 636 01:26:56,680 --> 01:26:59,920 Отпусти. Опять лапаешь. Бесстыжий. 637 01:27:01,220 --> 01:27:02,520 Не смотри. 638 01:27:03,200 --> 01:27:04,460 Не трогай. 639 01:27:10,320 --> 01:27:13,320 Девчонка. Приходила тетя Аня. 640 01:27:13,580 --> 01:27:18,040 Сказала, госпожу схватил Хаюсянь. И увез в поселение. 641 01:27:19,950 --> 01:27:22,990 Поехала спасать госпожу. Ускакала на лошади. 642 01:27:37,550 --> 01:27:42,110 Господин, наши пути расходятся здесь. 643 01:27:42,590 --> 01:27:45,670 Как так? Не поверишь мне, в чем они? 644 01:27:46,850 --> 01:27:48,190 Старинам умертв. 645 01:27:48,620 --> 01:27:50,040 Но заказ в силе. 646 01:27:51,980 --> 01:27:57,780 В этом мешке золото больше, чем награда от Империи. Я ничего не взял. Дальше 647 01:27:57,780 --> 01:27:58,780 путь будет легким. 648 01:27:59,320 --> 01:28:01,080 Для тебя это выгодно. 649 01:28:06,020 --> 01:28:07,660 Откуда знал, что я возьмусь? 650 01:28:07,880 --> 01:28:11,720 Я верю, что нефритовый демон не демон. 651 01:28:12,500 --> 01:28:14,520 Не забывай, ты охранник. 652 01:28:15,080 --> 01:28:17,160 Пойдешь в ловушку спасать Айу? 653 01:28:46,520 --> 01:28:49,320 Присмотрите, гасялцы. 654 01:28:52,840 --> 01:28:59,400 Господин, если считаешь, что я тебя не подвел, не забудь, 655 01:28:59,420 --> 01:29:02,120 научи ребенка паре стихов. 656 01:29:03,680 --> 01:29:06,800 Постой. Им нужен только я один. 657 01:29:07,500 --> 01:29:09,640 Я обменяю себя на Юю. 658 01:29:10,300 --> 01:29:15,300 Не суйся. Если сдам тебя, то Стринамо, Ченши, Дзю зря погибли. 659 01:29:16,080 --> 01:29:20,380 Если никого не спасу, тогда к чему всякие речи? 660 01:29:53,740 --> 01:29:55,420 Здесь больше нет клана Мо. 661 01:29:55,980 --> 01:29:58,380 Здесь владение хана Хаи. 662 01:29:59,220 --> 01:30:06,100 Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! 663 01:30:06,100 --> 01:30:10,100 Хан! Хан! Хан! На колени перед ханом. 664 01:30:13,720 --> 01:30:17,460 На колени. 665 01:30:35,549 --> 01:30:37,570 Дядя, старик Мо казнен. 666 01:30:37,970 --> 01:30:41,310 Поселение захвачено. Но Хэй Сюань убивает всех. 667 01:30:41,730 --> 01:30:44,970 Мы, генералы Цой, не закроем на это глаза. 668 01:30:45,630 --> 01:30:49,990 Держать глаза открытыми – невеликая наука. 669 01:30:50,650 --> 01:30:55,590 Умереть и закрыть их вовремя – вот мастерство. Пускай беснуется. 670 01:30:55,970 --> 01:31:00,850 Через пару дней здесь будет тишь да гладь. Но, дядя! 671 01:31:06,960 --> 01:31:09,120 Столкновение неизбежно. 672 01:31:10,580 --> 01:31:12,820 Снова перемены. 673 01:31:21,260 --> 01:31:22,660 Утихни. 674 01:31:37,550 --> 01:31:41,230 В 12 лет два моих брата погибли в бою. 675 01:31:42,250 --> 01:31:43,810 Отец был тяжело ранен. 676 01:31:44,030 --> 01:31:45,670 Не вставал с постели. 677 01:31:46,050 --> 01:31:47,850 Мне было так страшно. 678 01:31:51,430 --> 01:31:56,410 Ты дала мне эти два пера. Я поклялся стать величайшим мужем пустыни. 679 01:31:59,770 --> 01:32:01,490 Лишь бы взять тебя в жены. 680 01:32:01,830 --> 01:32:06,730 Но твой ота недалеко глядел. Он не знал, что я обезумел. 681 01:32:07,210 --> 01:32:09,210 И навлек на пустыню катастрофу. 682 01:32:09,610 --> 01:32:12,210 Я делал все, чтобы защитить тебя. 683 01:33:06,660 --> 01:33:08,340 Аня! Нет! 684 01:33:08,940 --> 01:33:11,120 Остановись! Аня! 685 01:33:11,440 --> 01:33:12,440 Аня! 686 01:33:14,220 --> 01:33:15,220 Хэйсюань! 687 01:33:21,480 --> 01:33:22,480 Аня! 688 01:33:23,940 --> 01:33:26,120 Отойди! Хэйсюань! 689 01:33:26,480 --> 01:33:28,930 Хэйсюань! Как ты меня назвал? 690 01:33:30,370 --> 01:33:31,370 Хан. 691 01:33:32,490 --> 01:33:35,630 Даума. Привел Жеселара. 692 01:33:36,090 --> 01:33:37,610 Хочет видеть тебя. 693 01:33:45,550 --> 01:33:47,390 Страшно? Честно. 694 01:33:49,290 --> 01:33:50,290 Немного. 695 01:33:55,110 --> 01:33:57,190 Даума, ты дерзнул явиться? 696 01:33:57,770 --> 01:33:58,770 Мельчак. 697 01:33:59,570 --> 01:34:02,050 Преступник номер один. В обмен на Аюю. 698 01:34:03,210 --> 01:34:04,770 Как тебе сделка? 699 01:34:05,210 --> 01:34:06,930 Хватить и убить. 700 01:34:08,290 --> 01:34:09,290 Стоять. 701 01:34:10,410 --> 01:34:11,910 Дёрнитесь, и я убью его. 702 01:34:13,450 --> 01:34:15,110 Убивай. Вперёд. 703 01:34:15,530 --> 01:34:17,950 Убей его, а я тебя. 704 01:34:18,210 --> 01:34:23,650 Всем известно, что императору нужен живой Джишелан. Ты так спешишь меня 705 01:34:24,310 --> 01:34:26,130 Боишься, что я выдам ваш сговор? 706 01:34:29,429 --> 01:34:36,210 Только свидетелей. А если слух пойдет? Не только Тронхана. Весь Ротхэ может 707 01:34:36,210 --> 01:34:38,610 повторить судьбу Кланамо. Замолчи! 708 01:34:40,330 --> 01:34:43,270 Братья, не слушайте его, бредни! 709 01:34:44,270 --> 01:34:46,170 Не убьешь, не верю. 710 01:34:48,170 --> 01:34:50,850 Думаешь, я просто так преступник номер два? 711 01:34:51,650 --> 01:34:52,930 Меняться не хочешь? 712 01:35:02,320 --> 01:35:05,220 Погорячился. Говорят, до ума любят деньги. 713 01:35:05,460 --> 01:35:09,160 Назови цену, и я покажу тебе щедрость хана. 714 01:35:11,180 --> 01:35:13,040 Мне нужна девчонка. 715 01:35:51,410 --> 01:35:57,810 Выселение Мо... Оно еще стоит? 716 01:35:59,110 --> 01:36:00,110 Стоит. 717 01:36:02,230 --> 01:36:04,270 Никто его не разрушит. 718 01:36:08,830 --> 01:36:09,830 Даума! 719 01:36:10,710 --> 01:36:16,730 Спасибо, что лично доставил мне такой щедрый подарок. Жаль только, что ты не 720 01:36:16,730 --> 01:36:19,430 доживешь до свадьбы. Время пришло! 721 01:36:21,050 --> 01:36:22,650 Пойду -ка я к своей невесте. 722 01:37:24,080 --> 01:37:25,460 Держите мощь хана! 723 01:37:25,920 --> 01:37:27,820 Братья, в бой! 724 01:37:36,240 --> 01:37:42,720 Время пришло. Передай приказ. Подвигаемся в Янжишань. В поселении идет 725 01:37:42,720 --> 01:37:45,760 просто уходим, дядя? Ну, останься. 726 01:37:46,880 --> 01:37:48,180 Делай, что хочешь. 727 01:37:49,740 --> 01:37:52,080 Помни, сняв доспехи. 728 01:37:52,929 --> 01:37:53,929 Становишься собой. 729 01:39:18,280 --> 01:39:24,340 Убийство невинных недостойно, хана. Молодой генерал Пэй, сегодня я восхожу 730 01:39:24,340 --> 01:39:26,800 трон. Чего ты добиваешься? 731 01:39:27,140 --> 01:39:32,240 Армия ушла в Янжишань. Я без доспехов. Я простой человек. 732 01:39:32,580 --> 01:39:35,400 Эти старики и дети не угрожают твоему трону. 733 01:39:37,380 --> 01:39:39,580 В шатре я был учтив. 734 01:39:40,420 --> 01:39:42,720 Но здесь я тебя не боюсь. 735 01:39:43,540 --> 01:39:44,620 Чего встали? 736 01:39:45,050 --> 01:39:46,050 Прикончите его! 737 01:39:50,650 --> 01:39:52,470 Вперед! Убить его! 738 01:39:56,290 --> 01:39:58,730 Кто хочет нажиться, вперед! 739 01:39:58,990 --> 01:40:02,250 За его голову дам сто золотых! 740 01:40:39,400 --> 01:40:40,400 Хэй, Исуань! 741 01:40:46,320 --> 01:40:47,199 Ко мне! 742 01:40:47,200 --> 01:40:48,260 Все ко мне! 743 01:40:48,520 --> 01:40:49,499 В круг! 744 01:40:49,500 --> 01:40:50,500 Есть! 745 01:41:05,290 --> 01:41:10,030 Хочешь 400 долларов? Найди сайт 1xbet, получай бонус за регистрацию и делай 746 01:41:10,030 --> 01:41:11,510 ставки на любые события. 747 01:41:19,990 --> 01:41:20,990 Улу -лу. 748 01:41:22,210 --> 01:41:23,830 Улу -лу, сюда. 749 01:41:24,970 --> 01:41:25,970 Подойди сюда. 750 01:41:26,770 --> 01:41:27,990 Твой отец. 751 01:41:28,730 --> 01:41:31,410 Твоя сестра служили Хэй и Сюаню. 752 01:41:33,040 --> 01:41:35,180 Разве этому безумцу было дело до них? 753 01:41:36,300 --> 01:41:37,840 Ты ослеп. 754 01:41:38,920 --> 01:41:40,520 Пора взрослеть. 755 01:41:44,540 --> 01:41:45,540 Стоять! 756 01:41:53,160 --> 01:41:56,600 Архат! Это всё, что ты можешь? 757 01:41:57,000 --> 01:41:59,120 Убей до ума! Приказ нанимателя! 758 01:41:59,710 --> 01:42:02,950 Главный наниматель только что прислал приказ. Мы отступаем. 759 01:42:04,750 --> 01:42:05,850 Главный наниматель? 760 01:42:06,430 --> 01:42:07,870 Это я нанял вас. 761 01:42:08,190 --> 01:42:12,550 Но прежде другое нам заплатил больше, чтобы мы тебе подчинялись. 762 01:42:12,870 --> 01:42:16,430 Голову смеешь мне морочить? Да я новый хан. 763 01:42:17,070 --> 01:42:21,890 Знаешь ли ты, новый хан, что титул твой заслуга моего нанимателя? 764 01:42:22,310 --> 01:42:23,330 Ты про Пэя? 765 01:42:26,410 --> 01:42:27,410 Пэй. 766 01:42:27,950 --> 01:42:28,950 Советник Пэй. 767 01:42:34,350 --> 01:42:36,750 Будь он хоть небесный владыка, что с того? 768 01:42:37,410 --> 01:42:39,850 Я хан. Хан пустыни. 769 01:42:41,190 --> 01:42:42,950 Посмеете пойти против меня? 770 01:42:43,170 --> 01:42:44,170 Назад. 771 01:42:47,770 --> 01:42:48,770 Вот так. 772 01:42:56,630 --> 01:42:57,630 Войны хана. 773 01:42:58,270 --> 01:42:59,270 Убить их. 774 01:43:44,680 --> 01:43:45,680 Словно злой дух. 775 01:43:45,940 --> 01:43:50,080 Преследую не я, а десять братьев, погибших из -за тебя. 776 01:44:01,300 --> 01:44:05,260 Мир велик, но куда деваются такие, как мы? 777 01:44:05,780 --> 01:44:08,860 Следуй за сердцем и не бойся пути. 778 01:44:11,780 --> 01:44:13,160 Считай, что я умер. 779 01:44:14,540 --> 01:44:16,740 Отставь ребенка и уходи. 780 01:44:31,160 --> 01:44:34,800 Поединок стражи левого корпуса? Забавно. 781 01:45:13,200 --> 01:45:15,440 Дидин, ты уже предатель? 782 01:45:17,760 --> 01:45:20,600 Дела левого корпуса не касаются правого 783 01:45:24,840 --> 01:45:26,300 Я задержу их! Беги! 784 01:45:28,680 --> 01:45:34,820 Твоя сестра отцы родила ребенка топального принца. Император приказал 785 01:45:34,820 --> 01:45:37,180 дворец юнин. Вырвать корнем. 786 01:45:37,520 --> 01:45:39,800 Ты тогда сбежал с ребенком. 787 01:45:40,020 --> 01:45:46,220 Император в гневе приказал уничтожить весь левый корпус. Мы свои джи гнили 788 01:45:46,220 --> 01:45:47,220 в темнице. 789 01:45:47,620 --> 01:45:51,160 Но пришла весть отродье живо. 790 01:45:51,760 --> 01:45:54,520 И вот новый указ. Искупить вину. 791 01:45:55,680 --> 01:46:01,500 Тогда я отпустил тебя по -братски. Не думал, что погибнет весь наш корпус? 792 01:46:01,800 --> 01:46:03,960 Твои бывшие братья. 793 01:46:06,240 --> 01:46:07,460 Вернись со мной. 794 01:46:08,100 --> 01:46:13,200 Отдадим от Роти императору. Я смогу восстановить левый корпус. 795 01:46:13,460 --> 01:46:15,160 Свой могущественный. 796 01:46:15,860 --> 01:46:19,000 Зачем тебе этот ребенок? Ты же знаешь. 797 01:46:19,640 --> 01:46:23,060 Это не просто ребенок. Это наш ребенок. 798 01:46:23,540 --> 01:46:25,160 Никто его не тронет. 799 01:46:29,380 --> 01:46:31,240 Левого корпуса больше нет. 800 01:46:31,860 --> 01:46:34,520 Назад пути нет. Ты спятил? 801 01:46:35,340 --> 01:46:37,440 Забыл, как после взятия Чень? 802 01:46:38,180 --> 01:46:40,740 Награды, почести, страх толпы. 803 01:46:41,620 --> 01:46:45,500 Какая слава была у левого корпуса. Я не забыл. 804 01:46:46,180 --> 01:46:48,380 Но ценой этой славы... 805 01:46:49,020 --> 01:46:51,160 Были жизни тысячи невинных. 806 01:46:52,580 --> 01:46:53,740 Как сегодня. 807 01:46:55,160 --> 01:47:00,900 Мертвецы поселения Моа. Какое нам дело, дочерни? Мы лишь исполняли приказ ради 808 01:47:00,900 --> 01:47:01,900 великой цели. 809 01:47:04,320 --> 01:47:05,360 Приказ, значит? 810 01:47:10,980 --> 01:47:12,300 Черни. Мама! 811 01:47:14,540 --> 01:47:15,540 Жизнь. 812 01:47:16,400 --> 01:47:18,180 Каждая жизнь бесценна. 813 01:47:19,690 --> 01:47:20,690 Пойдем со мной. 814 01:47:20,990 --> 01:47:26,010 Ответишь перед двором, перед братьями и перед самим собой. 815 01:47:31,750 --> 01:47:33,750 Перед собой я отвечу сейчас. 816 01:48:40,810 --> 01:48:41,910 Субтитры создавал DimaTorzok 817 01:49:29,610 --> 01:49:30,610 Где я, Юрий? 818 01:50:00,040 --> 01:50:01,460 ты хотел ответить перед собой. 819 01:52:01,110 --> 01:52:05,510 Субтитры сделал DimaTorzok 820 01:53:01,230 --> 01:53:04,730 Значит, отродье только через мой собственный труп? 821 01:54:01,360 --> 01:54:04,340 Тебе больше не надо убегать. 822 01:54:06,500 --> 01:54:12,860 А мне больше не нужно тебя преследовать. 823 01:55:20,560 --> 01:55:21,740 Это твой подарок. 824 01:55:39,740 --> 01:55:44,540 Это дело клана Мо. Я должна закончить его. 825 01:55:50,800 --> 01:55:53,740 Айуя, спаси! Прошу, спаси! 826 01:56:02,880 --> 01:56:04,740 Пять перьев. 827 01:56:07,260 --> 01:56:08,380 Сияющий. 828 01:56:52,910 --> 01:56:54,750 Пяуци, что делаешь? 829 01:56:55,110 --> 01:56:57,670 Побуду сани и стариной мо. 830 01:57:06,550 --> 01:57:09,450 Госпожа, ты точно не поедешь в Чаньянь? 831 01:57:24,879 --> 01:57:27,860 Айуя, здесь будет перепутье войны. 832 01:57:28,860 --> 01:57:29,900 Присоединяйтесь к нам. 833 01:57:31,620 --> 01:57:34,980 Когда я стану царицей пустыни, я найму тебя. 834 01:57:39,340 --> 01:57:40,340 Едем. 835 01:57:42,380 --> 01:57:46,500 Я тоже хочу стать охранником, но папа не разрешает. 836 01:57:48,540 --> 01:57:50,000 Хоть это не вредно. 837 01:57:54,730 --> 01:57:55,730 Держи пока. 838 01:57:56,550 --> 01:57:58,310 Вырастешь, иди куда хочешь. 839 01:57:59,670 --> 01:58:01,650 Твой отец был бы рад для тебя. 840 01:58:17,270 --> 01:58:18,510 Эй, ты, иди сюда. 841 01:58:19,110 --> 01:58:20,110 Чего? 842 01:58:33,740 --> 01:58:36,440 Ты свободна, Ян Зинянь. Иди куда хочешь. 843 01:58:36,980 --> 01:58:43,060 Что? А ты? Я подумал, быть лучшим охранником скучно. 844 01:58:43,340 --> 01:58:45,740 Я еду в Чанань убить одного человека. 845 01:58:46,460 --> 01:58:48,020 Очень важного человека. 846 01:58:51,760 --> 01:58:52,820 Берегите себя. 847 01:59:02,830 --> 01:59:04,090 Я еще не наигралась. 848 01:59:32,430 --> 01:59:33,430 перепала 849 02:00:25,070 --> 02:00:26,670 Клинок из ножен. 850 02:00:26,910 --> 02:00:32,370 Нельзя обнажать легкомысленно. Но если обнажил, бей в горло. 851 02:00:33,330 --> 02:00:34,530 Я нерв. 852 02:00:36,530 --> 02:00:39,130 Мы впустили Дешилана в Чуньянь. 853 02:00:39,390 --> 02:00:41,010 Мир перевернется. 854 02:00:41,490 --> 02:00:43,570 Тогда придет твое время. 855 02:00:44,070 --> 02:00:45,230 Не понимаю. 856 02:00:45,910 --> 02:00:48,030 Я тоже ваша пешка, дядя? 857 02:00:52,290 --> 02:00:53,530 Великой игре. 858 02:00:54,120 --> 02:00:56,800 Этого мира кто из нас не пешка? 859 02:01:11,600 --> 02:01:18,320 А эти двое отличные бойцы. А 860 02:01:18,320 --> 02:01:19,660 кто же их так обучил -то? 861 02:01:20,960 --> 02:01:22,640 Сорок с лишним лет назад. 862 02:01:23,440 --> 02:01:26,860 Давно я в этом мире не встречал подобных мастеров. 863 02:01:28,200 --> 02:01:29,880 Время молодых пришло. 864 02:01:34,840 --> 02:01:35,840 Молодежь. 865 02:01:40,680 --> 02:01:42,520 Пойдет. Снято, нет? 866 02:01:48,120 --> 02:01:51,940 Если никого не спасу, тогда к чему все эти речи? 867 02:01:54,860 --> 02:01:57,380 Ты и курицу не убьешь, а лезешь людей спасать. 868 02:01:58,540 --> 02:02:02,520 Если я выменю Аюю, преступник номер один мой. 869 02:02:03,940 --> 02:02:04,940 Идет. 870 02:02:05,920 --> 02:02:06,920 Идет. 75014

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.