All language subtitles for Blades.of.the.Guardians.2026.D.TELECINE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,559 --> 00:00:18,940
Конец династии Суи. Двор погряз в
пороках, народ страдает.
2
00:00:19,580 --> 00:00:26,420
Повсюду вспысывают мятежи. Среди сброда
появился безумец, знаток древности
3
00:00:26,420 --> 00:00:27,540
и современности.
4
00:00:28,090 --> 00:00:33,110
Глава цветочного восстания Джишелан. Он
поклялся свергнуть Суй.
5
00:00:33,570 --> 00:00:38,070
Бэй Шинзюй послан на запад, чтобы
схватить Шижелана.
6
00:00:38,710 --> 00:00:41,310
Укрывателем казнь девяти поколений.
7
00:00:41,630 --> 00:00:45,330
Пять кланов запада во главе с О и И.
8
00:00:45,750 --> 00:00:48,730
Наемники, бродяги и тахарцы.
9
00:00:49,030 --> 00:00:51,650
У каждого здесь свой интерес.
10
00:00:52,350 --> 00:00:54,930
Грядет великая буря.
11
00:01:47,080 --> 00:01:51,280
В тесной птичьей клетке.
12
00:01:52,380 --> 00:01:57,740
Долго в клетке томился и вновь вернулся
к природе.
13
00:02:02,640 --> 00:02:03,840
Длинки хранителей.
14
00:02:04,060 --> 00:02:05,720
Буря в пустыне.
15
00:02:27,740 --> 00:02:29,620
Не смотри.
16
00:02:31,530 --> 00:02:32,950
Поселок Чиша.
17
00:02:47,810 --> 00:02:49,570
Вина еще кувшин.
18
00:03:27,500 --> 00:03:30,500
Запомнишь или нет, мне плевать. Имя моё
не важно.
19
00:03:31,680 --> 00:03:35,640
Кого ты убил и что натворил, тоже не
важно.
20
00:03:36,640 --> 00:03:40,460
Важно, что твоя башка стоит восемь
сотен.
21
00:03:40,680 --> 00:03:43,060
Главарь банды разбойников Иджань Дэн.
22
00:03:52,200 --> 00:03:53,200
На.
23
00:03:54,300 --> 00:03:56,500
Ну а если заплатишь втройне?
24
00:03:58,030 --> 00:03:59,330
Забуду, что тебя видел.
25
00:04:33,640 --> 00:04:35,100
Продолжение следует...
26
00:05:12,650 --> 00:05:13,990
Почему после 6 -8?
27
00:05:47,920 --> 00:05:50,280
А он увел. Сука.
28
00:05:51,080 --> 00:05:52,480
Господин, прошу сюда.
29
00:05:53,540 --> 00:05:54,740
Идем будешь?
30
00:05:55,400 --> 00:05:56,980
Тот воин твой папа?
31
00:05:57,200 --> 00:05:59,200
Угу. Чего ты его по имени зовешь?
32
00:06:00,000 --> 00:06:01,220
Еще есть.
33
00:06:01,640 --> 00:06:03,020
Сначала скажи.
34
00:06:03,320 --> 00:06:04,800
Сначала наемся.
35
00:06:11,980 --> 00:06:12,980
Видел его?
36
00:06:17,640 --> 00:06:18,640
Не видел.
37
00:06:19,760 --> 00:06:20,780
Увидишь, скажи.
38
00:06:21,100 --> 00:06:22,800
Денег хватит два года жрать.
39
00:06:24,060 --> 00:06:28,300
Завтра же помолюсь Гуаньин. Пусть этот
смертник скорее поселится у меня.
40
00:06:30,980 --> 00:06:32,020
Да, да, да.
41
00:06:55,789 --> 00:06:58,830
Десятник лень, десятник лень. Зачем? Вы
же сами пришли.
42
00:06:59,610 --> 00:07:01,950
Смотрите, я как раз собрал для налога.
43
00:07:02,270 --> 00:07:06,310
Хотел уже и вам бы унести. Не ожидал,
что вы лично придете. Тобой потом
44
00:07:06,310 --> 00:07:07,310
разберусь.
45
00:07:10,810 --> 00:07:11,810
Поясница!
46
00:07:13,690 --> 00:07:17,570
Ничтожество. За что мне такой отец, Лай?
Не говори так про отца.
47
00:07:27,820 --> 00:07:30,060
Хозяин клинка желает говорить.
48
00:08:27,530 --> 00:08:30,430
Первый год Джин Шоу в войне с тюрками я
отличился в бою.
49
00:08:31,010 --> 00:08:33,470
Император даровал мне меч, а я выбищи
железо.
50
00:08:34,169 --> 00:08:35,890
Я искал его много лет.
51
00:08:36,110 --> 00:08:37,470
Нашел родные ножны.
52
00:08:38,370 --> 00:08:40,490
Сам украсил их лазуритом.
53
00:08:41,090 --> 00:08:45,570
Видеть этот меч в руках героя... Такая
радость.
54
00:08:48,870 --> 00:08:49,870
Даришь мне?
55
00:08:53,370 --> 00:08:54,390
Меч хороший.
56
00:08:55,090 --> 00:08:57,070
Но для убийства людей...
57
00:08:57,480 --> 00:08:58,920
Зачем столько пафоса?
58
00:09:00,380 --> 00:09:02,220
Может, лучше с золотом?
59
00:09:03,280 --> 00:09:08,400
У меня 33 отряда лучников в пустыне. Им
нет равных.
60
00:09:08,740 --> 00:09:11,420
Им не хватает наставника.
61
00:09:12,000 --> 00:09:14,840
Своим талантом ты мог бы им стать.
62
00:09:15,640 --> 00:09:18,140
Брось бродярничать, стань чудовником.
63
00:09:19,700 --> 00:09:24,540
В молодости я служил казне. В шаг и
грязи насмотрелся.
64
00:09:25,100 --> 00:09:26,320
Так что...
65
00:09:26,650 --> 00:09:27,650
С меня хватит.
66
00:09:30,570 --> 00:09:36,950
Неужто грозный страж левой Сяо Цзи
опустился до того, что за 800 монет
67
00:09:36,950 --> 00:09:40,210
рискует жизнью Далма?
68
00:09:45,590 --> 00:09:46,730
Знаешь меня?
69
00:09:47,170 --> 00:09:53,370
Когда храняешь груз, ты наемник
Бяоджень. Когда бродишь по свету...
70
00:09:53,980 --> 00:09:55,080
Ты разбойник.
71
00:09:56,660 --> 00:09:58,120
Как и я.
72
00:09:58,840 --> 00:10:01,300
Держу Чишаджань 30 лет.
73
00:10:02,340 --> 00:10:08,100
Бандиты считают меня чиновником.
Чиновники считают бандитом. Вокруг
74
00:10:08,100 --> 00:10:09,100
много дураков.
75
00:10:09,420 --> 00:10:14,480
Только умный способен затаиться, как
дракон.
76
00:10:15,580 --> 00:10:19,680
Пусть ветра бушуют, но мы незыблемы.
77
00:10:24,100 --> 00:10:27,560
Такие вещи, кроме нас с тобой, их никто
не оценит.
78
00:10:29,700 --> 00:10:30,760
Я уже стар.
79
00:10:32,680 --> 00:10:37,080
Этот город, где сам черт не брат, станет
твоим.
80
00:10:38,200 --> 00:10:40,460
Ты получишь то, что всегда искал.
81
00:10:41,520 --> 00:10:42,900
А что я искал?
82
00:10:56,840 --> 00:11:00,420
Срок вышел. Налог не уплачен.
83
00:11:01,020 --> 00:11:02,720
Гостиница «Ветер» конфет скрыт.
84
00:11:03,140 --> 00:11:04,140
Десятник лень.
85
00:11:05,100 --> 00:11:09,460
Нельзя же так. Десятник. Прошу, дайте
мне увидеть Чангуй Жэя.
86
00:11:09,840 --> 00:11:12,080
Пощадите. Будьте вы прокляты.
87
00:11:13,540 --> 00:11:17,660
Лай. Не надо. Не надо так. Десятник,
уволяю.
88
00:11:19,920 --> 00:11:20,920
Отпустите.
89
00:11:22,800 --> 00:11:24,960
Почему не вмешаешься, а?
90
00:11:26,350 --> 00:11:28,550
Тише ты. Спи, ложись.
91
00:11:29,410 --> 00:11:30,410
Нет,
92
00:11:30,990 --> 00:11:33,670
они... Отпустите.
93
00:11:34,690 --> 00:11:36,350
Всю семью в тюрьму.
94
00:11:36,690 --> 00:11:41,350
Мужчин строить стену. А баб продать в
лагерь шлюхами.
95
00:11:59,180 --> 00:12:00,420
Возьми нас в интернете.
96
00:12:02,640 --> 00:12:04,540
Новинки быстрее всех.
97
00:12:07,360 --> 00:12:08,360
Ультрадокс.
98
00:12:14,220 --> 00:12:16,540
Дву... Двуглавый змей.
99
00:12:17,780 --> 00:12:18,780
Швантуша.
100
00:12:26,040 --> 00:12:27,620
Можете бить меня.
101
00:12:28,330 --> 00:12:30,330
Можете унижать, как хотите.
102
00:12:31,550 --> 00:12:35,070
Но не смейте трогать мою семью.
103
00:12:35,770 --> 00:12:36,770
Взять!
104
00:13:09,079 --> 00:13:15,040
Затаившиеся драконы и крадущиеся тигры.
Пора уходить отсюда. Все уже? Идем.
105
00:13:16,600 --> 00:13:19,060
А брат Лай меня угощал.
106
00:13:29,280 --> 00:13:31,000
Отец! Чань, говоришь?
107
00:13:39,660 --> 00:13:45,320
Дорогой, дорогой, отец! Из -за пары
тысяч живых монет господин Чан пошел
108
00:13:45,320 --> 00:13:46,360
меня. Герой!
109
00:13:46,860 --> 00:13:48,760
Герой, спаси моего отца!
110
00:13:49,840 --> 00:13:54,720
Герой! Какой я к черту герой? Я просто
наемник.
111
00:13:55,000 --> 00:13:56,760
Пришел убить твоего папаша.
112
00:13:59,280 --> 00:14:05,840
Не верю. Бывший страж Пяу -3 не может
быть таким глупцом. Первый страж тоже
113
00:14:05,840 --> 00:14:06,840
говорил.
114
00:14:07,600 --> 00:14:09,240
Всем твоим сокровищам.
115
00:14:10,240 --> 00:14:12,960
Я предпочту этот кусок железа.
116
00:14:20,860 --> 00:14:22,240
Как жаль.
117
00:14:22,580 --> 00:14:23,900
Отередной дурак.
118
00:15:30,510 --> 00:15:31,610
Убьем их всех.
119
00:15:31,830 --> 00:15:33,810
Моя голова стоит 8 тысяч.
120
00:15:34,050 --> 00:15:35,050
Бери ее.
121
00:15:35,390 --> 00:15:36,630
Выживи сперва.
122
00:15:37,090 --> 00:15:39,210
Мертвая башка стоит дешевле.
123
00:15:56,890 --> 00:15:58,410
Слишком быстрый.
124
00:15:58,830 --> 00:16:02,750
Ты же двуглавый змей. Зажирел на покое.
Забыл, как драться.
125
00:16:56,140 --> 00:17:00,920
Дорогой, отец, до ума! Жалкие трюкачили.
126
00:17:14,180 --> 00:17:16,720
Отец! Лай, нет.
127
00:17:28,040 --> 00:17:29,080
Матвеева!
128
00:18:13,450 --> 00:18:14,450
Или чиновника!
129
00:18:35,490 --> 00:18:37,370
Не дайте ему уйти!
130
00:19:29,450 --> 00:19:32,530
Мой клан Мой живет здесь в мире сто лет.
131
00:19:32,970 --> 00:19:35,150
Кто поднимет меч, умрет.
132
00:19:36,090 --> 00:19:37,470
Плевать на ваш клан.
133
00:19:37,690 --> 00:19:39,770
Бабий базар нам не указан.
134
00:19:41,270 --> 00:19:42,450
Закрой грязный рот.
135
00:19:45,170 --> 00:19:46,170
Мой рот!
136
00:20:25,610 --> 00:20:27,730
Прошу на балкон! Лучшие места!
137
00:20:27,970 --> 00:20:29,690
Леной танцы для всех!
138
00:20:43,590 --> 00:20:45,990
Купи куклу, сяутсы, вот.
139
00:20:46,770 --> 00:20:48,390
Всего две монеты.
140
00:21:01,810 --> 00:21:07,710
Эй, Миша, две за две монеты? С таким
характером. Как ты замуж выйдешь?
141
00:21:07,990 --> 00:21:11,910
Спасибо, сестрица. Ты самая красивая на
всем в Западе.
142
00:21:12,300 --> 00:21:14,300
Где только научился так льстить?
143
00:21:14,780 --> 00:21:16,560
Вечером. Дам мясо.
144
00:21:16,860 --> 00:21:19,180
Мясо. Да, мясо иди.
145
00:21:21,180 --> 00:21:22,200
Да ума.
146
00:21:22,480 --> 00:21:25,320
В Чаньяне дети тоже играют в куклы.
147
00:21:25,680 --> 00:21:31,880
Я слышала, в праздник там гуляют всю
ночь, до самого рассвета. Это правда?
148
00:21:32,560 --> 00:21:34,160
Какой он, Чаньянь?
149
00:21:36,320 --> 00:21:40,960
Девочка, я давно уехала. Многое уже
забыл.
150
00:21:45,870 --> 00:21:48,530
Идем. Пошли, пошли. Идем, давай.
151
00:21:48,930 --> 00:21:51,570
Идем, идем, идем. И грабить.
152
00:21:55,950 --> 00:21:56,950
Пришли.
153
00:21:57,410 --> 00:21:58,410
Пришли.
154
00:21:59,870 --> 00:22:00,870
Домой.
155
00:22:05,410 --> 00:22:06,410
Давай.
156
00:22:10,790 --> 00:22:12,230
Быстро, собирай вещи.
157
00:22:24,200 --> 00:22:25,200
Может, и два года.
158
00:22:25,420 --> 00:22:26,420
Так серьезно?
159
00:22:27,360 --> 00:22:28,540
Что же взять?
160
00:22:31,000 --> 00:22:34,380
Учи стихи в дороге, чтоб от зубов
отскакивали.
161
00:22:34,600 --> 00:22:37,080
И Тао Юань Мин в гробу перевернулся.
162
00:22:37,300 --> 00:22:38,300
Не хочу.
163
00:22:39,740 --> 00:22:42,280
Ну -ка, повтори. Куда собрались?
164
00:22:44,460 --> 00:22:46,040
О, старый хрыч.
165
00:22:47,640 --> 00:22:52,640
Когда пришел? Старик Мо, глава клана Мо,
торговец западного края.
166
00:22:57,290 --> 00:23:01,170
Я тебе пару тысяч задолжал. Отдам, как
все уляжется.
167
00:23:02,590 --> 00:23:08,770
Сегодня утром во все города и весь я
пришел приказ схватить тебя.
168
00:23:09,330 --> 00:23:12,610
И при том награда 30 тысяч.
169
00:23:13,110 --> 00:23:18,010
Глава клана Модрузей не продает. Ты
столько раз меня выручал.
170
00:23:18,210 --> 00:23:20,590
Я не забуду, пью за тебя.
171
00:23:21,930 --> 00:23:25,730
Раз не забудешь, возьми заказ.
172
00:23:26,280 --> 00:23:29,580
Говори. Доставь одного человека в Чань.
173
00:23:31,960 --> 00:23:33,480
Ты что, вспятил?
174
00:23:34,780 --> 00:23:40,940
Испугался? Я сыт проблемами. Хочу просто
пожить. В Чаньяне меня казнят.
175
00:23:41,780 --> 00:23:44,920
А ты посылаешь беглого преступника в
столицу?
176
00:23:45,880 --> 00:23:46,880
Ну, ты даешь.
177
00:23:47,200 --> 00:23:51,800
По сравнению с твоим грузом, ты просто,
просто мелкий жолик.
178
00:23:57,450 --> 00:23:59,410
Это глава цветочного восстания.
179
00:24:00,190 --> 00:24:01,510
Господин Джишелан.
180
00:24:02,290 --> 00:24:05,530
Джишелан? Говорят, за него много дают.
181
00:24:07,050 --> 00:24:09,790
Да уж, ты только деньги видишь.
182
00:24:10,410 --> 00:24:12,070
Ничего не понимаешь.
183
00:24:13,970 --> 00:24:19,010
Господин Джишелан, он великий, великий
просветитель народа.
184
00:24:22,410 --> 00:24:25,470
Великий? А в чем его вина?
185
00:24:28,140 --> 00:24:29,660
Он заступился за народ.
186
00:24:29,900 --> 00:24:35,820
Послушай, сделай это ради простых людей,
ради них, битых.
187
00:24:36,340 --> 00:24:37,820
Мне плевать на людей.
188
00:24:40,060 --> 00:24:45,900
Конечно, ты можешь всю жизнь прятаться
по норам.
189
00:24:47,880 --> 00:24:51,320
Но о нем ты подумал, о ребенке.
190
00:24:59,720 --> 00:25:00,720
Долг твой списан.
191
00:25:01,720 --> 00:25:03,020
Вот золото.
192
00:25:03,860 --> 00:25:06,600
Вот. На дорожные расходы.
193
00:25:09,660 --> 00:25:11,680
К чему эти речи, брат?
194
00:25:13,460 --> 00:25:15,740
Мы ради блага народа.
195
00:25:39,500 --> 00:25:42,020
Знакомьтесь, это Далма. Я вам о нем
говорю.
196
00:25:46,860 --> 00:25:48,160
Что за уродство?
197
00:25:48,660 --> 00:25:49,660
Что?
198
00:25:51,240 --> 00:25:52,660
Стыдно лицо показать?
199
00:25:54,140 --> 00:25:55,440
Улагает на вас герой.
200
00:25:56,240 --> 00:26:00,640
Поясняю. Я просто наемник, а ты мой
живой груз.
201
00:26:01,160 --> 00:26:02,480
Слушаться меня во всем.
202
00:26:02,720 --> 00:26:06,000
За травмы и смерть ответственности не
несу.
203
00:26:07,600 --> 00:26:08,600
Ясно?
204
00:26:13,510 --> 00:26:14,510
Отец!
205
00:26:23,510 --> 00:26:24,510
Отец!
206
00:26:29,370 --> 00:26:31,790
Да, Ума, тоже в Чанань?
207
00:26:32,310 --> 00:26:33,310
Неожиданно.
208
00:26:36,510 --> 00:26:37,990
Старик, это еще что такое?
209
00:26:38,890 --> 00:26:41,190
А что такое? Что такое?
210
00:26:42,350 --> 00:26:44,130
Ну все, все, иди, иди.
211
00:26:46,670 --> 00:26:51,150
Объяснись. Она уже давно просилась в
Чанань, ты же знаешь.
212
00:26:52,210 --> 00:26:55,810
Ее помолвка отторгнута, пусть мир
посмотрит, прошу.
213
00:26:56,030 --> 00:26:57,510
Ты из ума выжил?
214
00:26:57,850 --> 00:27:03,050
Там смертельно опасно, а ты на меня двух
баб вешаешь. Кто тут баба? Если бы не я
215
00:27:03,050 --> 00:27:04,830
вчера, ты бы уже ежом валялся.
216
00:27:05,410 --> 00:27:08,550
Давай, кто из нас первый доберется до
Чананя?
217
00:27:10,700 --> 00:27:13,040
Ну все, пора в путь. Давай, езжай.
218
00:27:19,760 --> 00:27:23,820
Эй, сиди ровно. Не бузи.
219
00:27:27,040 --> 00:27:30,000
Когда кончишь дело, выпьем с тобой.
220
00:27:33,220 --> 00:27:34,220
Береги себя.
221
00:27:52,140 --> 00:27:57,380
Четвертого апреля, когда цветут персики,
Джишелан пообещал покрыть цветами
222
00:27:57,380 --> 00:28:01,820
Поднебесную, созвав героев в Чаняне
поднять мечи против Суй.
223
00:28:02,200 --> 00:28:05,240
Император издал двенадцать указов о его
поимке.
224
00:28:05,860 --> 00:28:10,800
Пейшин Зуль с тремя тысячами латников
уже здесь. Кланы наверняка предадут.
225
00:28:11,320 --> 00:28:16,220
Вы должны успеть к переправе за три дня.
Там вас встретит мой друг.
226
00:28:16,600 --> 00:28:20,880
Все головорезы страны будут охотиться за
вами.
227
00:28:21,530 --> 00:28:25,050
Так что будьте осторожны, умоляю.
228
00:28:29,350 --> 00:28:31,690
Застава Красного Ущелья.
229
00:28:35,770 --> 00:28:41,210
Что -то здесь нечисто.
230
00:28:41,410 --> 00:28:44,350
Все наемники такие трусливые, ага?
231
00:28:45,690 --> 00:28:48,570
Спокойно, мой отец все устроил.
232
00:29:04,180 --> 00:29:08,400
Господин. Жара собаки дохнут, а ты
закутался. Жить надоело.
233
00:29:08,880 --> 00:29:12,280
Сними капюшон. Он раб, только что
купленный. Болен сильно.
234
00:29:12,520 --> 00:29:15,580
Едем возвращать. Отойди. Всех заразишь.
235
00:29:16,940 --> 00:29:18,560
Мой отец, старик мой.
236
00:29:19,020 --> 00:29:20,200
Спасибо за службу.
237
00:29:20,620 --> 00:29:24,760
Если все военные были так добры, империя
процветала бы.
238
00:29:25,160 --> 00:29:27,800
Да он жил за мной и перед вашим кланом.
239
00:29:35,540 --> 00:29:36,820
Ладно, проезжайте.
240
00:29:37,800 --> 00:29:38,800
Пошли.
241
00:29:52,560 --> 00:29:56,920
Вот и ты, Шижелан. Я ждал тебя по
приказу воеводы Бэя.
242
00:30:06,240 --> 00:30:08,040
Испряем же, Шижелан.
243
00:30:08,340 --> 00:30:09,340
Ждать их!
244
00:30:10,080 --> 00:30:11,540
Бандитов в лагерь!
245
00:30:11,880 --> 00:30:14,060
Баб и детьё зарубить!
246
00:30:23,760 --> 00:30:25,600
Один из цветов Чэньчжэньзё.
247
00:30:26,980 --> 00:30:29,100
Приветствую, учителя.
248
00:30:32,420 --> 00:30:34,800
Встаньте, прошу вас.
249
00:30:36,100 --> 00:30:37,100
Встаньте же.
250
00:30:37,940 --> 00:30:40,300
В нашем братстве все равны.
251
00:30:42,040 --> 00:30:43,640
Увидел учителя.
252
00:30:44,720 --> 00:30:46,620
Теперь умереть не жаль.
253
00:30:47,660 --> 00:30:49,600
Учитель, один вопрос.
254
00:30:50,840 --> 00:30:51,840
Настанет ли день?
255
00:30:52,940 --> 00:30:55,440
когда цветы покроют всю поднебесную.
256
00:31:03,700 --> 00:31:09,860
Пожертвовав собой, смерть приняв как дом
родной, ждите цветения.
257
00:31:14,200 --> 00:31:15,200
Погоня!
258
00:31:16,840 --> 00:31:20,380
Уходите! Ждите, пошли! Ну же, по коням!
259
00:31:22,360 --> 00:31:24,700
Вперед! Закрыть ворота!
260
00:31:34,640 --> 00:31:35,640
Давайте!
261
00:31:41,660 --> 00:31:45,360
Негодяи господина Чана отправились в
Джанье. Он жив.
262
00:31:45,660 --> 00:31:48,620
Пока суматоха, мы можем сбежать.
263
00:31:48,880 --> 00:31:49,940
А куда?
264
00:31:50,800 --> 00:31:51,800
Дома.
265
00:31:52,439 --> 00:31:54,860
Сказал с этим, пустят в танк Ланму.
266
00:32:05,340 --> 00:32:08,520
Детин, бывший садник левой конницы Сяо
Цэ.
267
00:32:13,560 --> 00:32:14,900
Путник просит воды.
268
00:32:15,160 --> 00:32:16,160
Простите.
269
00:32:30,250 --> 00:32:35,010
Хозяйка. Тот мужчина из средних земель.
Когда он уехал?
270
00:32:35,330 --> 00:32:38,790
Вэй Джи. Бывший всадник левой конницы
Сяо Джи.
271
00:32:43,770 --> 00:32:45,530
Ты тоже наёмник?
272
00:32:48,930 --> 00:32:50,450
Я видела одного.
273
00:32:50,710 --> 00:32:51,810
Похож на тебя.
274
00:32:56,050 --> 00:32:57,890
Эта свинья ещё здесь.
275
00:32:59,950 --> 00:33:01,090
Люди общаются.
276
00:33:02,810 --> 00:33:04,790
А ну -ка, взять их всех.
277
00:33:05,250 --> 00:33:07,190
Отомстим за моего названного отца.
278
00:33:12,850 --> 00:33:15,050
Даума. Вы были друзьями?
279
00:33:16,430 --> 00:33:21,410
Когда -то. Он был величайшим героем. Ты
наверняка тоже.
280
00:33:21,650 --> 00:33:24,350
Если герои встретятся, что будет?
281
00:33:24,910 --> 00:33:26,530
Тогда я увижу.
282
00:33:28,680 --> 00:33:29,680
Как он умрет.
283
00:33:49,380 --> 00:33:55,660
Ты знал, что Чинь что -то замышляет? Мог
бы и сказать.
284
00:33:57,520 --> 00:33:58,520
Учитель.
285
00:34:00,680 --> 00:34:02,260
Впереди опасный путь.
286
00:34:02,540 --> 00:34:04,380
Опасаться нужно не только власти.
287
00:34:05,280 --> 00:34:07,660
Дальше земли бандитов.
288
00:34:08,520 --> 00:34:09,780
Ущелье сужается.
289
00:34:10,080 --> 00:34:11,159
Будет засада.
290
00:34:11,520 --> 00:34:12,780
Прострелю ее нахуй.
291
00:34:13,920 --> 00:34:15,260
Джишелана любит народ.
292
00:34:15,500 --> 00:34:21,360
А у меня отец умный. Мы с тобой сила.
Хоть тысяча врагов. Не страшно.
293
00:34:22,440 --> 00:34:23,719
Чень уже мертв.
294
00:34:24,179 --> 00:34:25,179
Что?
295
00:34:32,080 --> 00:34:34,940
Нет, веди его тайной тропой. Девчонка,
за мной!
296
00:34:35,239 --> 00:34:36,239
Держись!
297
00:34:39,219 --> 00:34:40,320
Орлиный отряд.
298
00:35:18,479 --> 00:35:20,000
Учитель! Учитель!
299
00:35:26,840 --> 00:35:28,780
Шайка наемников в Белжене.
300
00:35:29,040 --> 00:35:32,760
Вон он, преступник номер один! Десять
тысяч монет!
301
00:35:33,720 --> 00:35:35,400
Хватайте его! Хватайте!
302
00:35:37,780 --> 00:35:39,140
Учитель, очнитесь!
303
00:35:39,440 --> 00:35:40,440
Очнитесь!
304
00:35:43,080 --> 00:35:44,220
Хватай вон того!
305
00:35:44,440 --> 00:35:46,660
Это настоящий сезон!
306
00:35:47,600 --> 00:35:50,700
Не отдадим награду всяким прахиндяям.
307
00:35:51,020 --> 00:35:52,540
Сто тысяч!
308
00:35:59,700 --> 00:36:00,840
Даума здесь.
309
00:36:01,260 --> 00:36:07,720
Эй, я Даума. Я убил Чана Гуйженя. Ты
номер два. Вечно второй.
310
00:36:24,016 --> 00:36:25,016
Даниэль!
311
00:36:37,030 --> 00:36:38,330
Абуза!
312
00:36:57,420 --> 00:36:58,780
Держи. Хорошо.
313
00:36:59,980 --> 00:37:01,080
На спину.
314
00:37:01,920 --> 00:37:02,920
Зачем это?
315
00:37:03,000 --> 00:37:05,040
Почки беречь. Вперед, Тяо Цзи.
316
00:38:10,350 --> 00:38:11,750
Давай.
317
00:38:16,670 --> 00:38:18,050
Эй, чахоточный!
318
00:38:23,129 --> 00:38:25,130
Учитель! Вставайте, учитель!
319
00:38:25,350 --> 00:38:26,370
Не могу.
320
00:38:26,950 --> 00:38:28,370
Дух силён, да.
321
00:38:28,770 --> 00:38:31,010
Чем ты говоришь? На коня, скорее!
322
00:38:31,330 --> 00:38:32,330
Всё.
323
00:38:32,570 --> 00:38:34,530
Джишелан не поедет вверху.
324
00:38:35,670 --> 00:38:36,670
Поводка.
325
00:38:37,470 --> 00:38:38,870
Там поводка.
326
00:38:39,650 --> 00:38:41,310
Джишелан не поедет вверху.
327
00:38:41,690 --> 00:38:43,670
Джишелан поедет в поводке.
328
00:38:44,330 --> 00:38:45,790
Поводка, поводка.
329
00:38:46,070 --> 00:38:48,350
Я поеду в поводке.
330
00:38:49,960 --> 00:38:53,060
Великий мудрец. Джей Шелан хочет
поводку. Поводку.
331
00:39:05,740 --> 00:39:07,080
Путники, подвезите.
332
00:39:07,860 --> 00:39:09,440
Хочешь 400 долларов?
333
00:39:09,680 --> 00:39:14,540
Найди сайт 1xbet, получай бонус за
регистрацию и делай ставки на любые
334
00:39:20,880 --> 00:39:23,060
Наемник? Мадам Ласточка. А то.
335
00:39:24,900 --> 00:39:26,000
Ты тоже?
336
00:39:28,240 --> 00:39:31,980
Я передумал насчет поводки. Да, верхом
лучше.
337
00:39:35,520 --> 00:39:36,900
Джишланы цветов.
338
00:39:37,140 --> 00:39:39,780
Уговор был. Ты мой пленник. Правда?
339
00:39:40,460 --> 00:39:44,140
Правда. Видишь, другие пленники без
скандалов.
340
00:39:44,340 --> 00:39:45,640
Пусти, убери меч.
341
00:39:46,160 --> 00:39:48,400
Запнись. Видишь?
342
00:39:48,840 --> 00:39:50,640
Другие пленники подслушные.
343
00:40:12,820 --> 00:40:17,440
Наемник с главным преступником Империи.
И с ним семья. Наш.
344
00:40:17,930 --> 00:40:18,930
Впервые такое вижу.
345
00:40:19,950 --> 00:40:24,670
А у бродяги в руках императорский меч. Я
тоже впервые вижу.
346
00:40:26,150 --> 00:40:30,890
Слышал, объявился молодой наемник.
Вырезал бордель в дзянду.
347
00:40:31,430 --> 00:40:33,610
Свидетелей не оставляет.
348
00:40:35,550 --> 00:40:37,190
А я слышал.
349
00:40:38,330 --> 00:40:44,770
И старый наемник -одиночка, который ради
денег пойдет на все правда.
350
00:40:44,890 --> 00:40:46,690
На любую гнусность.
351
00:40:47,370 --> 00:40:49,290
Что он натворил в последнее время?
352
00:40:49,770 --> 00:40:50,930
Тоже знаешь?
353
00:40:52,490 --> 00:40:57,310
Я искал ее полмесяца в песчаном
лабиринте. Только выбрался.
354
00:40:58,750 --> 00:41:00,810
Ты мне можешь рассказать?
355
00:41:02,970 --> 00:41:03,970
Нет.
356
00:41:05,990 --> 00:41:12,670
Я поняла. Ты, братец, совсем сухарь.
Продай меня этому щедрому господину.
357
00:41:12,770 --> 00:41:15,310
Так будет лучше. Все будут довольны.
358
00:41:15,720 --> 00:41:18,060
Милый мой, я ласточка с юга.
359
00:41:18,700 --> 00:41:22,840
Телом владею искусно. Покажу тебе такие
чудеса.
360
00:41:23,700 --> 00:41:25,820
Сними браслет и узнаешь.
361
00:41:30,300 --> 00:41:32,880
Мне титулы не важны, сестрица.
362
00:41:33,100 --> 00:41:35,800
Если хочешь, могу и тебя обслужить.
363
00:41:36,100 --> 00:41:37,320
Обещаю, понравится.
364
00:41:38,460 --> 00:41:39,460
Бестыжая.
365
00:41:41,380 --> 00:41:44,520
А что, на западе все -таки не до тро...
366
00:41:45,800 --> 00:41:46,419
убью тебя!
367
00:41:46,420 --> 00:41:49,080
Ах ты дрянь! Убью!
368
00:41:49,980 --> 00:41:50,980
Ханжа!
369
00:41:52,460 --> 00:41:55,540
Ставка армии Суй. Надо было взять людей.
370
00:42:01,220 --> 00:42:04,920
Глава торгового клана Хэй из западного
края Хэй Чуань.
371
00:42:24,290 --> 00:42:25,690
Кстати,
372
00:42:29,730 --> 00:42:30,730
а где Аюя?
373
00:42:48,490 --> 00:42:49,590
Главы кланов.
374
00:42:50,010 --> 00:42:51,370
Что скажете?
375
00:42:51,790 --> 00:42:56,430
Мы пять кланов в ветке одного дерева.
Как ты решишь, так мы и поступим.
376
00:43:07,490 --> 00:43:14,490
Эта карта труд всей жизни моего дяди
Пэйши Дзяо. Он говорил, без помощи
377
00:43:14,490 --> 00:43:16,730
пяти кланов я бы не справился.
378
00:43:19,500 --> 00:43:23,180
Молодой господин, вы нас созвали. Мы
ждем приказ.
379
00:43:24,360 --> 00:43:30,520
Император едет на запад, будет молиться
горам. Для вас это большая честь.
380
00:43:31,000 --> 00:43:33,700
Но тут объявился отчижелан.
381
00:43:34,660 --> 00:43:36,460
Прямо на ваших землях.
382
00:43:37,740 --> 00:43:44,640
Скажу прямо, если не поймаем его, моя
голова и ваши полетят в
383
00:43:44,640 --> 00:43:45,640
плечи.
384
00:43:51,120 --> 00:43:52,120
У меня есть идея.
385
00:43:52,320 --> 00:43:58,760
Раз дело срочное, чтобы не было ссоры,
займём шатёр генерала Пэя. Пока не
386
00:43:58,760 --> 00:44:00,640
поймаем, никто не выйдет.
387
00:44:01,820 --> 00:44:04,920
Без пособников ему не уйти.
388
00:44:05,460 --> 00:44:06,920
Мера вынужденная.
389
00:44:07,200 --> 00:44:14,080
Но если император будет доволен, то
станете равны стагонам и теле. А
390
00:44:14,080 --> 00:44:15,560
это большая мощь.
391
00:44:16,040 --> 00:44:17,900
Да уж, мощь.
392
00:44:21,000 --> 00:44:27,860
Мощь большая, но если я откажусь, тогда
что? Твой дядя пришлет
393
00:44:27,860 --> 00:44:30,120
армию, чтобы раздавить мои мадзядзи.
394
00:44:30,660 --> 00:44:36,300
Дядя сказал, вот тебе тысяча бойцов,
авангард императора. Действуй, как
395
00:44:44,260 --> 00:44:47,480
Воеводы, зачем же злиться?
396
00:44:48,080 --> 00:44:49,780
Говорят, Джишелан...
397
00:44:50,540 --> 00:44:57,000
Ускользает благодаря наемнику по имени
Даума. У меня есть отряд бойцов, быстрых
398
00:44:57,000 --> 00:45:03,160
как ветер. Против них даже десять Даума
станут просто мусором.
399
00:45:03,680 --> 00:45:04,680
Сюда!
400
00:45:10,900 --> 00:45:13,620
Двадцать восемь садников Тахары, Архат.
401
00:45:14,680 --> 00:45:16,400
Откуда эти демоны?
402
00:45:17,720 --> 00:45:19,340
Пойду вещи соберу.
403
00:45:19,790 --> 00:45:20,769
Вы со мной?
404
00:45:20,770 --> 00:45:21,890
Отец мог, глупец.
405
00:45:22,150 --> 00:45:24,550
Между пустыней и стеной не знаешь, кого
выбрать.
406
00:45:25,190 --> 00:45:26,190
Истинно так.
407
00:45:45,090 --> 00:45:48,530
Передай Аюе, что муж скучает.
408
00:46:19,110 --> 00:46:20,110
Сестрица, ты цела?
409
00:46:20,910 --> 00:46:21,910
Продавите! Тише!
410
00:46:47,600 --> 00:46:49,360
Не бойся. Не бойся.
411
00:48:07,720 --> 00:48:08,578
Ты чего?
412
00:48:08,580 --> 00:48:11,240
Фен? Что, и своих убивает?
413
00:48:11,480 --> 00:48:13,820
Даже родному отцу грудь не отдам.
414
00:48:24,600 --> 00:48:26,280
Даума, будь человеком.
415
00:48:26,840 --> 00:48:31,740
Посиди. Уйди из профессии. Больше не
встану у тебя на пути никогда.
416
00:48:31,980 --> 00:48:32,980
Молю тебя!
417
00:48:35,920 --> 00:48:37,080
Пшалон. Спасибо.
418
00:48:37,320 --> 00:48:38,320
Спасибо.
419
00:48:44,360 --> 00:48:45,920
Нефритовый призрак.
420
00:49:15,730 --> 00:49:20,290
Прошу, скажи всем, что идет беда.
421
00:49:21,930 --> 00:49:23,170
Закрываем рынок.
422
00:49:26,690 --> 00:49:29,950
Женщины, старики и дети, пусть уходят.
423
00:49:31,490 --> 00:49:34,570
Никого не впускать, кто не боится
смерти.
424
00:49:35,470 --> 00:49:37,510
Все пусть останутся.
425
00:49:39,180 --> 00:49:42,000
И тогда мы умрем за мутации.
426
00:50:38,570 --> 00:50:39,950
На, бери, бери.
427
00:50:46,410 --> 00:50:48,370
Упустили мы, мразь, этого.
428
00:50:48,730 --> 00:50:49,689
Да, ну.
429
00:50:49,690 --> 00:50:52,450
Кто такой этот Даума, знаешь?
430
00:50:54,650 --> 00:50:56,530
Вроде смоешь, кажется.
431
00:50:56,970 --> 00:50:58,170
Дела у них.
432
00:50:59,590 --> 00:51:04,630
Даума, беглый страж левой конницы Сяо
Ци. Что за чин такой?
433
00:51:04,950 --> 00:51:05,950
Не слыхал.
434
00:51:06,110 --> 00:51:07,530
Ну, ты деревенщина.
435
00:51:09,000 --> 00:51:10,260
Это лучшие войны Суи.
436
00:51:10,660 --> 00:51:13,300
Когда брали чень, город резали три дня.
437
00:51:13,760 --> 00:51:18,460
Стариков, детей, собак. На юге детей ими
пугают.
438
00:51:19,200 --> 00:51:22,980
Услышат сяо -цы и плакать боятся.
439
00:51:24,080 --> 00:51:27,360
Растарка. Они что ли главнее нас?
440
00:51:27,820 --> 00:51:28,820
Фу ты.
441
00:51:29,160 --> 00:51:30,400
Стражи сяо -цы.
442
00:51:30,920 --> 00:51:32,860
Цепные псы богачей.
443
00:51:33,560 --> 00:51:35,420
Явнухи. Шавки.
444
00:51:38,190 --> 00:51:44,870
Скажу тебе, сколько бы подвигов они не
совершили, одна ошибка по
445
00:51:44,870 --> 00:51:45,870
мелочи.
446
00:51:46,490 --> 00:51:48,370
И всем конец.
447
00:52:37,160 --> 00:52:39,700
Многие ушли. Почти что вся.
448
00:52:40,240 --> 00:52:43,800
Остальные не хотят. Говорят, пока ты
здесь, они здесь.
449
00:52:44,680 --> 00:52:48,600
Кланы Лайю, Дзыпыю примкнули к Хаисюаню.
450
00:52:49,000 --> 00:52:55,200
Войска Суй стоят ждут. Только Архат и
всадники Тахары готовы биться.
451
00:52:56,120 --> 00:52:58,060
Вот мельчорного быка.
452
00:53:41,870 --> 00:53:43,810
Мы завязли. Слезайте, толкаем.
453
00:54:03,210 --> 00:54:05,470
Слышишь, правильно мы едем или нет?
454
00:54:07,570 --> 00:54:09,950
Вы потеряли время из -за наемников.
455
00:54:10,570 --> 00:54:15,170
Если хотите успеть влезть до доката,
тогда надо срезать черед топи.
456
00:54:19,230 --> 00:54:23,210
Чего улыбишься? Все мужики одинаковые.
457
00:54:23,690 --> 00:54:27,330
Чем сильнее хотят, тем больше молчат.
458
00:55:50,810 --> 00:55:52,310
Субтитры сделал
459
00:55:52,310 --> 00:55:58,050
DimaTorzok
460
00:56:51,150 --> 00:56:52,150
Давай.
461
00:57:20,730 --> 00:57:21,730
Стал черный.
462
00:58:00,200 --> 00:58:04,660
Тесть, я пришел за невестой своей.
463
00:58:18,340 --> 00:58:21,620
Матушки Юйчи, потомок клана Юйчи
Северного Джоу.
464
00:58:39,020 --> 00:58:40,160
Дай погляжу на тебя.
465
00:59:10,960 --> 00:59:13,320
А затем... Это.
466
00:59:15,220 --> 00:59:17,740
Братец, хватай свой молот, ждать нет
сил.
467
00:59:27,700 --> 00:59:30,780
Бледнолицый упырь, всё забавуем бегаешь,
не надоело?
468
00:59:32,020 --> 00:59:33,240
Меня хватит.
469
00:59:41,870 --> 00:59:48,870
Третий год, Кайхуан. Мою семью вырезали.
Я не хотела в тюрьму. Взяла Ни, дочь
470
00:59:48,870 --> 00:59:53,090
брата, и с мастерами бежала сюда.
471
00:59:54,770 --> 00:59:59,790
Лишь благодаря Мо мы все еще живы.
472
01:00:00,010 --> 01:00:06,390
Один, два, три, четыре, пять, шесть,
семь...
473
01:00:13,070 --> 01:00:14,070
Пять лет назад.
474
01:00:14,150 --> 01:00:15,950
Дворец вечного спокойствия.
475
01:01:06,730 --> 01:01:08,470
Это в Чанане такие песни?
476
01:01:09,310 --> 01:01:10,550
Слишком грустно.
477
01:01:11,030 --> 01:01:12,030
Не нравится.
478
01:01:15,510 --> 01:01:18,890
Вы все столичные. Почему о Чанане
молчите?
479
01:01:21,730 --> 01:01:23,870
Разве это не самый великий город?
480
01:01:25,030 --> 01:01:28,950
Прожить свою жизнь и не увидеть его. Зря
прожить.
481
01:01:30,550 --> 01:01:32,910
Эти величественные тополя.
482
01:01:33,910 --> 01:01:35,090
Какое им дело?
483
01:01:35,720 --> 01:01:36,800
До муравьев в песке.
484
01:01:39,280 --> 01:01:40,940
Хватит прибедняться.
485
01:01:41,820 --> 01:01:45,900
Муэта сказал, ты был императорским
стражем левого корпуса.
486
01:01:46,180 --> 01:01:49,500
Вершил судьбы. Так величественно.
487
01:01:52,660 --> 01:01:53,660
Величественно?
488
01:01:59,320 --> 01:02:03,960
Близкие умирают у тебя на глазах, а ты
бессилен.
489
01:02:07,080 --> 01:02:08,240
Знаешь, каково это?
490
01:02:12,500 --> 01:02:16,000
Ты о матери Сяо Цэ?
491
01:02:20,640 --> 01:02:24,440
Ты так хорош с мечом, почему не отомстил
за сестру?
492
01:02:25,940 --> 01:02:30,840
Сбежал в поселение Мо, пал так низко,
стал жалким стражником.
493
01:02:34,380 --> 01:02:36,980
Меч не всегда приносит справедливость.
494
01:02:37,940 --> 01:02:40,000
Считаешь охранников жалкими?
495
01:02:40,620 --> 01:02:42,060
А мне нравится.
496
01:02:42,980 --> 01:02:44,200
Зарабатываю умением.
497
01:02:44,640 --> 01:02:47,300
Голоден, ем. Устал, сплю.
498
01:02:47,540 --> 01:02:50,860
Хочу, работаю. Не хочу все катиться к
черту.
499
01:02:52,320 --> 01:02:53,940
Никто мне не указ.
500
01:02:54,780 --> 01:02:55,800
Да уж.
501
01:02:57,080 --> 01:03:03,410
Меня раздражает АТ. Вечно командует.
Если бы я не ныла... он бы не пустил
502
01:03:03,410 --> 01:03:04,410
Чанань.
503
01:03:07,390 --> 01:03:08,710
Чего смеешься?
504
01:03:11,170 --> 01:03:17,190
Девочка, твой ато, старый хрыч, бывает
невыносим.
505
01:03:17,630 --> 01:03:22,650
Но когда речь о тебе, я такого еще не
видел.
506
01:03:24,570 --> 01:03:29,270
Ты захотела разорвать помолвку. Он шел
босиком по пустыне много дней.
507
01:03:29,490 --> 01:03:31,170
Поссорился с Хэй и Сюанем.
508
01:03:31,950 --> 01:03:34,050
Плевать на союз пяти племен.
509
01:03:34,550 --> 01:03:40,550
Плевать на титул хана пустыни. Для него
твои желания
510
01:03:40,550 --> 01:03:44,090
важнее всего на свете.
511
01:03:53,910 --> 01:03:54,910
Атай!
512
01:03:56,070 --> 01:03:58,090
Додумай еще два дня пути.
513
01:03:58,930 --> 01:03:59,930
Атай!
514
01:04:01,930 --> 01:04:05,250
Надень обувь, прошу. Все равно никто не
увидит тебя.
515
01:04:06,010 --> 01:04:07,590
Помолвка расторгнута.
516
01:04:07,950 --> 01:04:10,410
Надо соблюдать обычаи пустыни.
517
01:04:13,090 --> 01:04:14,550
Небо свидетель.
518
01:04:17,210 --> 01:04:21,770
Каждая песчинка, на которую я ступил,
подтвердит богам мою волю.
519
01:04:22,530 --> 01:04:24,630
Лучше бы я вышла за Хэй.
520
01:04:26,050 --> 01:04:27,110
Ты чего?
521
01:04:33,240 --> 01:04:37,020
Теперь тебе не надо выходить за безумца.
522
01:04:38,100 --> 01:04:41,600
Мои страдания – это сущий пустяк.
523
01:04:45,280 --> 01:04:46,520
А, да.
524
01:04:48,080 --> 01:04:53,700
Запомни, ты и есть тот дом, который я
берегу.
525
01:05:00,010 --> 01:05:06,890
Когда все отцы вырастут, я не знаю,
смогу ли я стать таким отцом, как твой
526
01:05:06,890 --> 01:05:07,890
отец.
527
01:05:33,870 --> 01:05:36,690
Вы вечно носите маски. Зачем так жить?
528
01:05:36,930 --> 01:05:38,350
Сами -то не устали, а?
529
01:05:38,650 --> 01:05:39,650
Давай пьем.
530
01:05:41,330 --> 01:05:42,330
Пьем.
531
01:05:50,570 --> 01:05:53,710
Госпожа, как же красиво из крови тебя.
532
01:05:58,070 --> 01:05:59,070
Спасибо.
533
01:06:07,500 --> 01:06:08,740
Чего хочет народ?
534
01:06:09,280 --> 01:06:11,500
Всего лишь мирной жизни.
535
01:06:18,800 --> 01:06:19,940
Почти там!
536
01:06:20,580 --> 01:06:21,580
Быстрее!
537
01:06:26,240 --> 01:06:27,240
Переправа!
538
01:06:28,160 --> 01:06:30,020
Мы у переправы!
539
01:07:18,350 --> 01:07:24,570
Армия четырех кланов по приказу Хану
Хэйи пришла за Джишеланом. Всем
540
01:07:24,570 --> 01:07:25,570
дороги!
541
01:07:31,590 --> 01:07:33,210
Что ты делаешь?
542
01:07:33,510 --> 01:07:34,870
Им нужен я.
543
01:07:35,410 --> 01:07:36,550
Выпусти меня.
544
01:07:37,310 --> 01:07:39,650
Иди, не мешай.
545
01:07:42,130 --> 01:07:43,430
Господин, нет!
546
01:07:46,710 --> 01:07:48,110
А Юрия?
547
01:07:48,940 --> 01:07:50,520
с этими бандитами.
548
01:07:52,380 --> 01:07:55,280
Твой отец согласился на нашу свадьбу.
549
01:07:58,100 --> 01:08:01,020
Айуя, это подарок от хана.
550
01:09:35,819 --> 01:09:36,819
Ата!
551
01:09:44,020 --> 01:09:45,720
Любимая, не грусти.
552
01:09:46,680 --> 01:09:50,600
Твой Ата по глупости связался с
бандитами.
553
01:09:50,859 --> 01:09:57,460
Но он искупил вину. Тесть пожертвовала
собой ради твоего будущего.
554
01:09:57,460 --> 01:09:59,340
Как жены хана!
555
01:10:00,720 --> 01:10:05,280
Хороший отец. Его голова купила тебе
богатство.
556
01:10:15,660 --> 01:10:16,660
За кровь.
557
01:10:17,920 --> 01:10:19,660
За кровь.
558
01:10:25,100 --> 01:10:26,700
Никого не щадить.
559
01:10:31,260 --> 01:10:34,840
А я считала вас за свою семью.
560
01:10:35,580 --> 01:10:36,820
На колени.
561
01:10:37,300 --> 01:10:39,680
Тогда, может быть, умрете быстро.
562
01:12:07,760 --> 01:12:08,519
Это мое дело.
563
01:12:08,520 --> 01:12:09,520
Не лезь.
564
01:12:09,820 --> 01:12:12,320
Лезть или нет, мое дело. А в мои дела не
лезь.
565
01:13:08,680 --> 01:13:09,680
Блин, это бедно.
566
01:13:45,320 --> 01:13:51,440
Сторинамо, твой долг я верну. Спасибо,
что убрали
567
01:13:51,440 --> 01:13:56,460
идиотов. Теперь из наследников пяти
кланов остались только мы.
568
01:14:30,570 --> 01:14:33,270
Пусти! Хэй, Сюань!
569
01:14:34,470 --> 01:14:35,950
Пусти меня!
570
01:14:37,870 --> 01:14:39,270
Поставь меня!
571
01:14:39,510 --> 01:14:40,650
Поставь меня!
572
01:14:40,970 --> 01:14:42,750
Тащите её внутрь!
573
01:14:48,170 --> 01:14:49,370
Давай!
574
01:14:57,670 --> 01:14:58,870
Давай!
575
01:15:00,750 --> 01:15:01,890
Сыновья мои!
576
01:15:02,870 --> 01:15:06,210
Неулу! Улулу! Где моя мир?
577
01:15:06,810 --> 01:15:10,750
Дядя, это моя вина. Не уберег братьев.
578
01:15:11,430 --> 01:15:15,110
Кто же знал, что бандиты так жестоки?
579
01:15:16,470 --> 01:15:19,510
В погоню за моего сына!
580
01:15:50,450 --> 01:15:51,490
Быстрей!
581
01:15:55,710 --> 01:15:57,690
Отец! Спаси!
582
01:15:58,430 --> 01:16:02,910
Отец! Отец! Не стрелять! Я в повозке!
583
01:16:03,670 --> 01:16:06,090
Догоняй! Спасите мою дочь!
584
01:16:07,670 --> 01:16:08,670
Нет!
585
01:16:25,460 --> 01:16:27,900
Девушки отдыхают...
586
01:16:55,750 --> 01:16:56,750
Наляба!
587
01:16:58,270 --> 01:16:59,270
Ну?
588
01:17:11,130 --> 01:17:14,150
Мы не успеем. Лучше переждем бурю.
589
01:17:15,990 --> 01:17:17,030
Ряди -ка там.
590
01:17:37,260 --> 01:17:39,040
О, Мо, найдем от Роги.
591
01:17:49,300 --> 01:17:50,300
Стой.
592
01:17:53,740 --> 01:17:55,060
Мой Атай.
593
01:17:56,760 --> 01:17:58,940
Как он погиб?
594
01:18:01,340 --> 01:18:06,040
Клан Мо навлек беду на всю пустыню.
595
01:18:07,020 --> 01:18:12,840
А мой Хэй был слеп. Любил тебя, дрянь.
Хотел сделать женой Хана.
596
01:18:14,780 --> 01:18:19,700
Если бы твой отец выдал вора, ничего бы
этого не было.
597
01:18:20,200 --> 01:18:24,900
Это твой отец. Молчи. Твой отец не ценил
добра.
598
01:18:25,120 --> 01:18:29,260
Оскорблял меня. Хэй не стерпел и отрубил
ему голову.
599
01:18:33,540 --> 01:18:36,640
Это конец клану Мо.
600
01:18:43,430 --> 01:18:44,430
Клану мой.
601
01:18:45,890 --> 01:18:47,690
Еще не конец.
602
01:18:49,230 --> 01:18:52,670
А не, в следующей жизни снова будем
сестрами.
603
01:18:53,390 --> 01:18:54,390
Госпожа!
604
01:19:00,470 --> 01:19:01,490
Нет, нельзя.
605
01:19:02,450 --> 01:19:04,590
Повернешь, назад пути не будет.
606
01:19:13,968 --> 01:19:14,968
Девчонка!
607
01:19:19,340 --> 01:19:22,060
Аня! Госпожа!
608
01:19:38,140 --> 01:19:41,880
В погоню!
609
01:19:51,539 --> 01:19:54,880
Я из клана Мой.
610
01:19:56,520 --> 01:19:59,860
Я сама Песчаная Буря.
611
01:20:04,400 --> 01:20:07,100
Защитите меня! Убейте её!
612
01:20:08,020 --> 01:20:09,120
Убейте!
613
01:20:57,070 --> 01:20:59,690
Я же говорил, добрые люди. Герой, спаси!
614
01:21:00,410 --> 01:21:01,890
Спаси ребенка!
615
01:21:14,070 --> 01:21:16,730
Дау Мао, давно не виделись.
616
01:21:18,450 --> 01:21:20,050
Сведем старые счеты.
617
01:21:20,390 --> 01:21:22,790
Да уж, похоже, он не помогать пришел.
618
01:21:23,750 --> 01:21:25,470
Господин, помолчи, пожалуйста.
619
01:22:34,030 --> 01:22:39,950
Сколько лет прошло, а ты так и не стал
сильнее. Ты сильнее меня.
620
01:22:40,350 --> 01:22:42,150
И какой толк?
621
01:22:42,470 --> 01:22:45,850
Или умри, или отдай мне отродье.
622
01:22:46,230 --> 01:22:48,430
Вернем славу левому корпусу.
623
01:22:59,450 --> 01:23:02,970
Чего смеешься? Какой еще левый корпус?
624
01:23:03,530 --> 01:23:10,090
Марионетки -вельмож, вы оба пали так
низко, а ты все идешь против воли
625
01:23:10,090 --> 01:23:15,750
небес. Какой вздор! Я тебе покажу, кто
идет против небес!
626
01:23:51,760 --> 01:23:55,500
Я исполняю волю небес. Даумао, очнись
же!
627
01:23:57,000 --> 01:23:58,540
Нет, спишь здесь.
628
01:23:58,940 --> 01:23:59,940
Лишь ты.
629
01:24:02,520 --> 01:24:05,300
Этот удар — воля небес.
630
01:25:15,500 --> 01:25:16,500
Сяо Цзи!
631
01:25:16,920 --> 01:25:17,920
Сяо Цзи!
632
01:25:18,380 --> 01:25:19,580
Где Сяо Цзи?
633
01:25:23,140 --> 01:25:24,140
Сяо Цзи!
634
01:26:10,120 --> 01:26:11,120
Счастливо.
635
01:26:49,680 --> 01:26:50,680
А ты что, один?
636
01:26:56,680 --> 01:26:59,920
Отпусти. Опять лапаешь. Бесстыжий.
637
01:27:01,220 --> 01:27:02,520
Не смотри.
638
01:27:03,200 --> 01:27:04,460
Не трогай.
639
01:27:10,320 --> 01:27:13,320
Девчонка. Приходила тетя Аня.
640
01:27:13,580 --> 01:27:18,040
Сказала, госпожу схватил Хаюсянь. И увез
в поселение.
641
01:27:19,950 --> 01:27:22,990
Поехала спасать госпожу. Ускакала на
лошади.
642
01:27:37,550 --> 01:27:42,110
Господин, наши пути расходятся здесь.
643
01:27:42,590 --> 01:27:45,670
Как так? Не поверишь мне, в чем они?
644
01:27:46,850 --> 01:27:48,190
Старинам умертв.
645
01:27:48,620 --> 01:27:50,040
Но заказ в силе.
646
01:27:51,980 --> 01:27:57,780
В этом мешке золото больше, чем награда
от Империи. Я ничего не взял. Дальше
647
01:27:57,780 --> 01:27:58,780
путь будет легким.
648
01:27:59,320 --> 01:28:01,080
Для тебя это выгодно.
649
01:28:06,020 --> 01:28:07,660
Откуда знал, что я возьмусь?
650
01:28:07,880 --> 01:28:11,720
Я верю, что нефритовый демон не демон.
651
01:28:12,500 --> 01:28:14,520
Не забывай, ты охранник.
652
01:28:15,080 --> 01:28:17,160
Пойдешь в ловушку спасать Айу?
653
01:28:46,520 --> 01:28:49,320
Присмотрите, гасялцы.
654
01:28:52,840 --> 01:28:59,400
Господин, если считаешь, что я тебя не
подвел, не забудь,
655
01:28:59,420 --> 01:29:02,120
научи ребенка паре стихов.
656
01:29:03,680 --> 01:29:06,800
Постой. Им нужен только я один.
657
01:29:07,500 --> 01:29:09,640
Я обменяю себя на Юю.
658
01:29:10,300 --> 01:29:15,300
Не суйся. Если сдам тебя, то Стринамо,
Ченши, Дзю зря погибли.
659
01:29:16,080 --> 01:29:20,380
Если никого не спасу, тогда к чему
всякие речи?
660
01:29:53,740 --> 01:29:55,420
Здесь больше нет клана Мо.
661
01:29:55,980 --> 01:29:58,380
Здесь владение хана Хаи.
662
01:29:59,220 --> 01:30:06,100
Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан! Хан!
663
01:30:06,100 --> 01:30:10,100
Хан! Хан! Хан! На колени перед ханом.
664
01:30:13,720 --> 01:30:17,460
На колени.
665
01:30:35,549 --> 01:30:37,570
Дядя, старик Мо казнен.
666
01:30:37,970 --> 01:30:41,310
Поселение захвачено. Но Хэй Сюань
убивает всех.
667
01:30:41,730 --> 01:30:44,970
Мы, генералы Цой, не закроем на это
глаза.
668
01:30:45,630 --> 01:30:49,990
Держать глаза открытыми – невеликая
наука.
669
01:30:50,650 --> 01:30:55,590
Умереть и закрыть их вовремя – вот
мастерство. Пускай беснуется.
670
01:30:55,970 --> 01:31:00,850
Через пару дней здесь будет тишь да
гладь. Но, дядя!
671
01:31:06,960 --> 01:31:09,120
Столкновение неизбежно.
672
01:31:10,580 --> 01:31:12,820
Снова перемены.
673
01:31:21,260 --> 01:31:22,660
Утихни.
674
01:31:37,550 --> 01:31:41,230
В 12 лет два моих брата погибли в бою.
675
01:31:42,250 --> 01:31:43,810
Отец был тяжело ранен.
676
01:31:44,030 --> 01:31:45,670
Не вставал с постели.
677
01:31:46,050 --> 01:31:47,850
Мне было так страшно.
678
01:31:51,430 --> 01:31:56,410
Ты дала мне эти два пера. Я поклялся
стать величайшим мужем пустыни.
679
01:31:59,770 --> 01:32:01,490
Лишь бы взять тебя в жены.
680
01:32:01,830 --> 01:32:06,730
Но твой ота недалеко глядел. Он не знал,
что я обезумел.
681
01:32:07,210 --> 01:32:09,210
И навлек на пустыню катастрофу.
682
01:32:09,610 --> 01:32:12,210
Я делал все, чтобы защитить тебя.
683
01:33:06,660 --> 01:33:08,340
Аня! Нет!
684
01:33:08,940 --> 01:33:11,120
Остановись! Аня!
685
01:33:11,440 --> 01:33:12,440
Аня!
686
01:33:14,220 --> 01:33:15,220
Хэйсюань!
687
01:33:21,480 --> 01:33:22,480
Аня!
688
01:33:23,940 --> 01:33:26,120
Отойди! Хэйсюань!
689
01:33:26,480 --> 01:33:28,930
Хэйсюань! Как ты меня назвал?
690
01:33:30,370 --> 01:33:31,370
Хан.
691
01:33:32,490 --> 01:33:35,630
Даума. Привел Жеселара.
692
01:33:36,090 --> 01:33:37,610
Хочет видеть тебя.
693
01:33:45,550 --> 01:33:47,390
Страшно? Честно.
694
01:33:49,290 --> 01:33:50,290
Немного.
695
01:33:55,110 --> 01:33:57,190
Даума, ты дерзнул явиться?
696
01:33:57,770 --> 01:33:58,770
Мельчак.
697
01:33:59,570 --> 01:34:02,050
Преступник номер один. В обмен на Аюю.
698
01:34:03,210 --> 01:34:04,770
Как тебе сделка?
699
01:34:05,210 --> 01:34:06,930
Хватить и убить.
700
01:34:08,290 --> 01:34:09,290
Стоять.
701
01:34:10,410 --> 01:34:11,910
Дёрнитесь, и я убью его.
702
01:34:13,450 --> 01:34:15,110
Убивай. Вперёд.
703
01:34:15,530 --> 01:34:17,950
Убей его, а я тебя.
704
01:34:18,210 --> 01:34:23,650
Всем известно, что императору нужен
живой Джишелан. Ты так спешишь меня
705
01:34:24,310 --> 01:34:26,130
Боишься, что я выдам ваш сговор?
706
01:34:29,429 --> 01:34:36,210
Только свидетелей. А если слух пойдет?
Не только Тронхана. Весь Ротхэ может
707
01:34:36,210 --> 01:34:38,610
повторить судьбу Кланамо. Замолчи!
708
01:34:40,330 --> 01:34:43,270
Братья, не слушайте его, бредни!
709
01:34:44,270 --> 01:34:46,170
Не убьешь, не верю.
710
01:34:48,170 --> 01:34:50,850
Думаешь, я просто так преступник номер
два?
711
01:34:51,650 --> 01:34:52,930
Меняться не хочешь?
712
01:35:02,320 --> 01:35:05,220
Погорячился. Говорят, до ума любят
деньги.
713
01:35:05,460 --> 01:35:09,160
Назови цену, и я покажу тебе щедрость
хана.
714
01:35:11,180 --> 01:35:13,040
Мне нужна девчонка.
715
01:35:51,410 --> 01:35:57,810
Выселение Мо... Оно еще стоит?
716
01:35:59,110 --> 01:36:00,110
Стоит.
717
01:36:02,230 --> 01:36:04,270
Никто его не разрушит.
718
01:36:08,830 --> 01:36:09,830
Даума!
719
01:36:10,710 --> 01:36:16,730
Спасибо, что лично доставил мне такой
щедрый подарок. Жаль только, что ты не
720
01:36:16,730 --> 01:36:19,430
доживешь до свадьбы. Время пришло!
721
01:36:21,050 --> 01:36:22,650
Пойду -ка я к своей невесте.
722
01:37:24,080 --> 01:37:25,460
Держите мощь хана!
723
01:37:25,920 --> 01:37:27,820
Братья, в бой!
724
01:37:36,240 --> 01:37:42,720
Время пришло. Передай приказ.
Подвигаемся в Янжишань. В поселении идет
725
01:37:42,720 --> 01:37:45,760
просто уходим, дядя? Ну, останься.
726
01:37:46,880 --> 01:37:48,180
Делай, что хочешь.
727
01:37:49,740 --> 01:37:52,080
Помни, сняв доспехи.
728
01:37:52,929 --> 01:37:53,929
Становишься собой.
729
01:39:18,280 --> 01:39:24,340
Убийство невинных недостойно, хана.
Молодой генерал Пэй, сегодня я восхожу
730
01:39:24,340 --> 01:39:26,800
трон. Чего ты добиваешься?
731
01:39:27,140 --> 01:39:32,240
Армия ушла в Янжишань. Я без доспехов. Я
простой человек.
732
01:39:32,580 --> 01:39:35,400
Эти старики и дети не угрожают твоему
трону.
733
01:39:37,380 --> 01:39:39,580
В шатре я был учтив.
734
01:39:40,420 --> 01:39:42,720
Но здесь я тебя не боюсь.
735
01:39:43,540 --> 01:39:44,620
Чего встали?
736
01:39:45,050 --> 01:39:46,050
Прикончите его!
737
01:39:50,650 --> 01:39:52,470
Вперед! Убить его!
738
01:39:56,290 --> 01:39:58,730
Кто хочет нажиться, вперед!
739
01:39:58,990 --> 01:40:02,250
За его голову дам сто золотых!
740
01:40:39,400 --> 01:40:40,400
Хэй, Исуань!
741
01:40:46,320 --> 01:40:47,199
Ко мне!
742
01:40:47,200 --> 01:40:48,260
Все ко мне!
743
01:40:48,520 --> 01:40:49,499
В круг!
744
01:40:49,500 --> 01:40:50,500
Есть!
745
01:41:05,290 --> 01:41:10,030
Хочешь 400 долларов? Найди сайт 1xbet,
получай бонус за регистрацию и делай
746
01:41:10,030 --> 01:41:11,510
ставки на любые события.
747
01:41:19,990 --> 01:41:20,990
Улу -лу.
748
01:41:22,210 --> 01:41:23,830
Улу -лу, сюда.
749
01:41:24,970 --> 01:41:25,970
Подойди сюда.
750
01:41:26,770 --> 01:41:27,990
Твой отец.
751
01:41:28,730 --> 01:41:31,410
Твоя сестра служили Хэй и Сюаню.
752
01:41:33,040 --> 01:41:35,180
Разве этому безумцу было дело до них?
753
01:41:36,300 --> 01:41:37,840
Ты ослеп.
754
01:41:38,920 --> 01:41:40,520
Пора взрослеть.
755
01:41:44,540 --> 01:41:45,540
Стоять!
756
01:41:53,160 --> 01:41:56,600
Архат! Это всё, что ты можешь?
757
01:41:57,000 --> 01:41:59,120
Убей до ума! Приказ нанимателя!
758
01:41:59,710 --> 01:42:02,950
Главный наниматель только что прислал
приказ. Мы отступаем.
759
01:42:04,750 --> 01:42:05,850
Главный наниматель?
760
01:42:06,430 --> 01:42:07,870
Это я нанял вас.
761
01:42:08,190 --> 01:42:12,550
Но прежде другое нам заплатил больше,
чтобы мы тебе подчинялись.
762
01:42:12,870 --> 01:42:16,430
Голову смеешь мне морочить? Да я новый
хан.
763
01:42:17,070 --> 01:42:21,890
Знаешь ли ты, новый хан, что титул твой
заслуга моего нанимателя?
764
01:42:22,310 --> 01:42:23,330
Ты про Пэя?
765
01:42:26,410 --> 01:42:27,410
Пэй.
766
01:42:27,950 --> 01:42:28,950
Советник Пэй.
767
01:42:34,350 --> 01:42:36,750
Будь он хоть небесный владыка, что с
того?
768
01:42:37,410 --> 01:42:39,850
Я хан. Хан пустыни.
769
01:42:41,190 --> 01:42:42,950
Посмеете пойти против меня?
770
01:42:43,170 --> 01:42:44,170
Назад.
771
01:42:47,770 --> 01:42:48,770
Вот так.
772
01:42:56,630 --> 01:42:57,630
Войны хана.
773
01:42:58,270 --> 01:42:59,270
Убить их.
774
01:43:44,680 --> 01:43:45,680
Словно злой дух.
775
01:43:45,940 --> 01:43:50,080
Преследую не я, а десять братьев,
погибших из -за тебя.
776
01:44:01,300 --> 01:44:05,260
Мир велик, но куда деваются такие, как
мы?
777
01:44:05,780 --> 01:44:08,860
Следуй за сердцем и не бойся пути.
778
01:44:11,780 --> 01:44:13,160
Считай, что я умер.
779
01:44:14,540 --> 01:44:16,740
Отставь ребенка и уходи.
780
01:44:31,160 --> 01:44:34,800
Поединок стражи левого корпуса? Забавно.
781
01:45:13,200 --> 01:45:15,440
Дидин, ты уже предатель?
782
01:45:17,760 --> 01:45:20,600
Дела левого корпуса не касаются правого
783
01:45:24,840 --> 01:45:26,300
Я задержу их! Беги!
784
01:45:28,680 --> 01:45:34,820
Твоя сестра отцы родила ребенка
топального принца. Император приказал
785
01:45:34,820 --> 01:45:37,180
дворец юнин. Вырвать корнем.
786
01:45:37,520 --> 01:45:39,800
Ты тогда сбежал с ребенком.
787
01:45:40,020 --> 01:45:46,220
Император в гневе приказал уничтожить
весь левый корпус. Мы свои джи гнили
788
01:45:46,220 --> 01:45:47,220
в темнице.
789
01:45:47,620 --> 01:45:51,160
Но пришла весть отродье живо.
790
01:45:51,760 --> 01:45:54,520
И вот новый указ. Искупить вину.
791
01:45:55,680 --> 01:46:01,500
Тогда я отпустил тебя по -братски. Не
думал, что погибнет весь наш корпус?
792
01:46:01,800 --> 01:46:03,960
Твои бывшие братья.
793
01:46:06,240 --> 01:46:07,460
Вернись со мной.
794
01:46:08,100 --> 01:46:13,200
Отдадим от Роти императору. Я смогу
восстановить левый корпус.
795
01:46:13,460 --> 01:46:15,160
Свой могущественный.
796
01:46:15,860 --> 01:46:19,000
Зачем тебе этот ребенок? Ты же знаешь.
797
01:46:19,640 --> 01:46:23,060
Это не просто ребенок. Это наш ребенок.
798
01:46:23,540 --> 01:46:25,160
Никто его не тронет.
799
01:46:29,380 --> 01:46:31,240
Левого корпуса больше нет.
800
01:46:31,860 --> 01:46:34,520
Назад пути нет. Ты спятил?
801
01:46:35,340 --> 01:46:37,440
Забыл, как после взятия Чень?
802
01:46:38,180 --> 01:46:40,740
Награды, почести, страх толпы.
803
01:46:41,620 --> 01:46:45,500
Какая слава была у левого корпуса. Я не
забыл.
804
01:46:46,180 --> 01:46:48,380
Но ценой этой славы...
805
01:46:49,020 --> 01:46:51,160
Были жизни тысячи невинных.
806
01:46:52,580 --> 01:46:53,740
Как сегодня.
807
01:46:55,160 --> 01:47:00,900
Мертвецы поселения Моа. Какое нам дело,
дочерни? Мы лишь исполняли приказ ради
808
01:47:00,900 --> 01:47:01,900
великой цели.
809
01:47:04,320 --> 01:47:05,360
Приказ, значит?
810
01:47:10,980 --> 01:47:12,300
Черни. Мама!
811
01:47:14,540 --> 01:47:15,540
Жизнь.
812
01:47:16,400 --> 01:47:18,180
Каждая жизнь бесценна.
813
01:47:19,690 --> 01:47:20,690
Пойдем со мной.
814
01:47:20,990 --> 01:47:26,010
Ответишь перед двором, перед братьями и
перед самим собой.
815
01:47:31,750 --> 01:47:33,750
Перед собой я отвечу сейчас.
816
01:48:40,810 --> 01:48:41,910
Субтитры создавал DimaTorzok
817
01:49:29,610 --> 01:49:30,610
Где я, Юрий?
818
01:50:00,040 --> 01:50:01,460
ты хотел ответить перед собой.
819
01:52:01,110 --> 01:52:05,510
Субтитры сделал DimaTorzok
820
01:53:01,230 --> 01:53:04,730
Значит, отродье только через мой
собственный труп?
821
01:54:01,360 --> 01:54:04,340
Тебе больше не надо убегать.
822
01:54:06,500 --> 01:54:12,860
А мне больше не нужно тебя преследовать.
823
01:55:20,560 --> 01:55:21,740
Это твой подарок.
824
01:55:39,740 --> 01:55:44,540
Это дело клана Мо. Я должна закончить
его.
825
01:55:50,800 --> 01:55:53,740
Айуя, спаси! Прошу, спаси!
826
01:56:02,880 --> 01:56:04,740
Пять перьев.
827
01:56:07,260 --> 01:56:08,380
Сияющий.
828
01:56:52,910 --> 01:56:54,750
Пяуци, что делаешь?
829
01:56:55,110 --> 01:56:57,670
Побуду сани и стариной мо.
830
01:57:06,550 --> 01:57:09,450
Госпожа, ты точно не поедешь в Чаньянь?
831
01:57:24,879 --> 01:57:27,860
Айуя, здесь будет перепутье войны.
832
01:57:28,860 --> 01:57:29,900
Присоединяйтесь к нам.
833
01:57:31,620 --> 01:57:34,980
Когда я стану царицей пустыни, я найму
тебя.
834
01:57:39,340 --> 01:57:40,340
Едем.
835
01:57:42,380 --> 01:57:46,500
Я тоже хочу стать охранником, но папа не
разрешает.
836
01:57:48,540 --> 01:57:50,000
Хоть это не вредно.
837
01:57:54,730 --> 01:57:55,730
Держи пока.
838
01:57:56,550 --> 01:57:58,310
Вырастешь, иди куда хочешь.
839
01:57:59,670 --> 01:58:01,650
Твой отец был бы рад для тебя.
840
01:58:17,270 --> 01:58:18,510
Эй, ты, иди сюда.
841
01:58:19,110 --> 01:58:20,110
Чего?
842
01:58:33,740 --> 01:58:36,440
Ты свободна, Ян Зинянь. Иди куда хочешь.
843
01:58:36,980 --> 01:58:43,060
Что? А ты? Я подумал, быть лучшим
охранником скучно.
844
01:58:43,340 --> 01:58:45,740
Я еду в Чанань убить одного человека.
845
01:58:46,460 --> 01:58:48,020
Очень важного человека.
846
01:58:51,760 --> 01:58:52,820
Берегите себя.
847
01:59:02,830 --> 01:59:04,090
Я еще не наигралась.
848
01:59:32,430 --> 01:59:33,430
перепала
849
02:00:25,070 --> 02:00:26,670
Клинок из ножен.
850
02:00:26,910 --> 02:00:32,370
Нельзя обнажать легкомысленно. Но если
обнажил, бей в горло.
851
02:00:33,330 --> 02:00:34,530
Я нерв.
852
02:00:36,530 --> 02:00:39,130
Мы впустили Дешилана в Чуньянь.
853
02:00:39,390 --> 02:00:41,010
Мир перевернется.
854
02:00:41,490 --> 02:00:43,570
Тогда придет твое время.
855
02:00:44,070 --> 02:00:45,230
Не понимаю.
856
02:00:45,910 --> 02:00:48,030
Я тоже ваша пешка, дядя?
857
02:00:52,290 --> 02:00:53,530
Великой игре.
858
02:00:54,120 --> 02:00:56,800
Этого мира кто из нас не пешка?
859
02:01:11,600 --> 02:01:18,320
А эти двое отличные бойцы. А
860
02:01:18,320 --> 02:01:19,660
кто же их так обучил -то?
861
02:01:20,960 --> 02:01:22,640
Сорок с лишним лет назад.
862
02:01:23,440 --> 02:01:26,860
Давно я в этом мире не встречал подобных
мастеров.
863
02:01:28,200 --> 02:01:29,880
Время молодых пришло.
864
02:01:34,840 --> 02:01:35,840
Молодежь.
865
02:01:40,680 --> 02:01:42,520
Пойдет. Снято, нет?
866
02:01:48,120 --> 02:01:51,940
Если никого не спасу, тогда к чему все
эти речи?
867
02:01:54,860 --> 02:01:57,380
Ты и курицу не убьешь, а лезешь людей
спасать.
868
02:01:58,540 --> 02:02:02,520
Если я выменю Аюю, преступник номер один
мой.
869
02:02:03,940 --> 02:02:04,940
Идет.
870
02:02:05,920 --> 02:02:06,920
Идет.
75014
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.