Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,440 --> 00:00:33,280
[snoring softly]
2
00:00:38,840 --> 00:00:39,679
Pardon.
3
00:00:44,240 --> 00:00:46,640
Madame, I come to take my leave.
4
00:00:46,799 --> 00:00:48,880
I'm obliged to settle a stray affair.
5
00:00:49,039 --> 00:00:50,399
You wouldn't prefer my company.
6
00:00:50,560 --> 00:00:52,159
Alas, it's impossible.
7
00:00:52,320 --> 00:00:53,079
But you promised.
8
00:00:53,240 --> 00:00:54,880
Given what is being said about you,
9
00:00:55,039 --> 00:00:57,479
it is improper for you
to appear at the Palais Royal.
10
00:00:57,640 --> 00:00:59,159
I cannot singlehandedly silence
11
00:00:59,320 --> 00:01:02,679
the slander that Paris delights in,
given the futile world
12
00:01:02,840 --> 00:01:04,159
that is ours.
13
00:01:05,120 --> 00:01:06,560
Oh, dear. Don't be sad...
14
00:01:06,719 --> 00:01:07,760
how I beg.
15
00:01:08,840 --> 00:01:12,359
Instead realize how
I must love you ever so much
16
00:01:12,519 --> 00:01:14,319
to be supporting you through it all.
17
00:01:26,439 --> 00:01:27,920
[theme song playing]
18
00:01:28,079 --> 00:01:31,039
Deep in the ocean
Dead and cast away
19
00:01:31,200 --> 00:01:35,200
Where innocences burn in flames
20
00:01:35,359 --> 00:01:38,159
A million mile from home
I'm walking ahead
21
00:01:38,879 --> 00:01:41,039
I'm frozen to the bones
22
00:01:41,200 --> 00:01:46,280
I am a soldier on my own
I don't know the way
23
00:01:46,439 --> 00:01:49,719
I'm riding up the heights of shame
24
00:01:49,879 --> 00:01:53,240
I'm waiting for the call
The hand on the chest
25
00:01:53,400 --> 00:01:57,478
I'm ready for the fight and fate
26
00:02:00,439 --> 00:02:02,519
[thunder rumbling]
27
00:02:05,120 --> 00:02:07,319
[door opens, closes]
28
00:02:25,479 --> 00:02:27,079
I missed you so much.
29
00:02:33,840 --> 00:02:35,560
[Marquis] Neither Brissette nor Soubise
30
00:02:35,719 --> 00:02:37,960
grasp the measure
of the disaster that awaits us.
31
00:02:38,120 --> 00:02:41,479
Myself, I know how to defeat
the English in the Americas.
32
00:02:41,639 --> 00:02:43,879
I have the whole strategy here.
33
00:02:44,039 --> 00:02:45,920
However, our respected generals
34
00:02:46,079 --> 00:02:49,039
are presently more occupied
with the intrigues of their courts...
35
00:02:49,199 --> 00:02:50,840
[whispers] She's written back to you.
36
00:02:51,000 --> 00:02:53,520
[Marquis]
...distracted as a leader of men.
37
00:02:53,680 --> 00:02:55,159
If we're to lose focus,
38
00:02:55,319 --> 00:02:58,599
it will be our last goodbye to New France,
as it parts for the English.
39
00:03:09,080 --> 00:03:11,000
[birds fluttering]
40
00:03:35,199 --> 00:03:37,599
Madame, I know how much I've let you down.
41
00:03:40,400 --> 00:03:43,360
But my greatest misfortune
is that you view me with hate
42
00:03:44,400 --> 00:03:46,120
while I'm in need of your aid.
43
00:03:46,719 --> 00:03:48,960
Of my aid? [scoffs]
44
00:03:51,879 --> 00:03:53,599
And why would I give you that?
45
00:03:54,599 --> 00:03:57,240
You humiliated
and ridiculed me at Gercourt's.
46
00:03:57,400 --> 00:03:59,680
And everyone in Paris
has turned their back on me.
47
00:03:59,840 --> 00:04:00,879
Yet you've still come.
48
00:04:01,039 --> 00:04:03,280
You were unyielding with your letters.
49
00:04:04,439 --> 00:04:05,400
[in French] Madame,
50
00:04:06,199 --> 00:04:07,560
[in English] I will give you my word.
51
00:04:08,599 --> 00:04:12,400
I will not rest until I have managed
to turn the situation around.
52
00:04:16,079 --> 00:04:17,838
Since Paris has thrown us out,
53
00:04:19,480 --> 00:04:20,879
I want to bring it here.
54
00:04:24,519 --> 00:04:25,879
I want to host an event.
55
00:04:27,800 --> 00:04:28,879
[smirks]
56
00:04:31,920 --> 00:04:33,519
That's a charming idea.
57
00:04:34,000 --> 00:04:35,560
I hold a castle and a name,
58
00:04:37,000 --> 00:04:39,199
but I'm missing
the knowledge of the world.
59
00:04:40,079 --> 00:04:43,319
You'll lure the nobility here
and you'll help ensure I become respected.
60
00:04:45,158 --> 00:04:48,920
I will make you shine and your reputation
will no longer suffer from mine.
61
00:04:56,800 --> 00:04:58,480
[Rosemonde] You forget one detail,
62
00:04:58,639 --> 00:05:01,879
which I deem rather central
to this yet trivial as well.
63
00:05:02,720 --> 00:05:03,800
Your husband.
64
00:05:05,360 --> 00:05:07,319
[coins jingling]
65
00:05:09,120 --> 00:05:11,319
[Isabelle] Get Gercourt
and the nobility to come.
66
00:05:13,920 --> 00:05:15,639
I will see to my husband.
67
00:05:30,360 --> 00:05:32,639
What if we organized a large event?
68
00:05:32,800 --> 00:05:35,480
A party for our soldiers in America.
69
00:05:36,120 --> 00:05:38,840
-To collect money for their benefit.
-[chuckles]
70
00:05:39,000 --> 00:05:43,120
Accommodating for 100 or so attendees
for the night, in your former abbey?
71
00:05:43,279 --> 00:05:45,240
I'll have it decorated and transformed
72
00:05:45,399 --> 00:05:47,279
into something sublime. We'll hold a ball.
73
00:05:50,360 --> 00:05:51,680
Oh, how I beg of you.
74
00:05:53,439 --> 00:05:55,240
This impotence overwhelms me.
75
00:05:56,840 --> 00:05:58,240
[chuckling]
76
00:05:59,759 --> 00:06:01,519
Well, you've certainly got initiative,
77
00:06:02,279 --> 00:06:03,839
and I do applaud you.
78
00:06:04,000 --> 00:06:07,439
But while I do judge
your strategy to be excellent here,
79
00:06:07,600 --> 00:06:09,920
it shows your tactical sense
to be deplorable.
80
00:06:10,839 --> 00:06:12,480
A party would serve no purpose.
81
00:06:12,639 --> 00:06:14,839
What French America needs is soldiers.
82
00:06:15,000 --> 00:06:18,319
It would be futile to invite
around 100 or more socialites
83
00:06:18,480 --> 00:06:20,879
who would attend only
for music and champagne.
84
00:06:22,399 --> 00:06:25,160
While I certainly may be
a bit naive, my love,
85
00:06:25,319 --> 00:06:27,439
this approach did have a virtue.
86
00:06:27,600 --> 00:06:29,879
This event would display you
to all of Paris
87
00:06:30,040 --> 00:06:33,480
as the uncontested champion
of the French American struggle.
88
00:06:33,639 --> 00:06:35,680
It is only a matter of appearances, but...
89
00:06:38,319 --> 00:06:40,639
given the futile world that is ours.
90
00:06:45,759 --> 00:06:46,800
So it is, then.
91
00:06:47,840 --> 00:06:50,759
Let's think grand... my love.
92
00:06:51,800 --> 00:06:54,199
[Rosemonde]
Monsieur and Madame de la Courtelière,
93
00:06:54,360 --> 00:06:57,959
Viscount Pré Salé
and Madame Paco de Fouchet.
94
00:06:58,120 --> 00:07:00,040
Pénélope Maison Couronne.
95
00:07:06,279 --> 00:07:07,800
[Isabelle] Comte de Gercourt.
96
00:07:20,199 --> 00:07:21,600
are happy to invite you
on the 21st of October to a party
97
00:07:21,759 --> 00:07:23,040
to support the troops in New France
98
00:07:34,399 --> 00:07:37,639
Dear Aunt, I hear you're the one
behind the Merteuil party.
99
00:07:37,800 --> 00:07:40,040
What a relief to know
that you both have reconciled.
100
00:07:42,000 --> 00:07:42,879
Do you see her often?
101
00:07:43,040 --> 00:07:44,120
Sébastien.
102
00:07:45,120 --> 00:07:46,680
You are as beautiful as always.
103
00:07:47,920 --> 00:07:49,240
She ever speak of me?
104
00:07:49,399 --> 00:07:51,959
[sighing]
You leave me fatigued, my nephew.
105
00:07:52,680 --> 00:07:55,199
I forgot that I'm in love with who she is.
106
00:07:55,360 --> 00:07:57,519
While you only love her generosity.
107
00:07:58,439 --> 00:08:02,319
As I did not receive my invitation,
I thought that I would fetch it in person.
108
00:08:02,480 --> 00:08:05,079
-You've not been invited.
-You would dare?
109
00:08:05,240 --> 00:08:08,480
[Rosemonde] Need I remind you
of your choice behavior at Gercourt's?
110
00:08:10,160 --> 00:08:12,160
But I believe that
he is still to be there.
111
00:08:12,319 --> 00:08:14,639
[Rosemonde] Gercourt is our centerpiece.
112
00:08:14,800 --> 00:08:18,399
When you had, my nephew,
a window to deal with him
113
00:08:18,560 --> 00:08:20,439
you unfortunately stumbled.
114
00:08:21,199 --> 00:08:23,120
Now, in order to clear my name
115
00:08:23,279 --> 00:08:25,040
and that of your precious dear Isabelle,
116
00:08:25,199 --> 00:08:27,720
I'm under the obligation
to ask if you will come.
117
00:08:28,319 --> 00:08:30,480
-But you embarrass me.
-Ah!
118
00:08:30,639 --> 00:08:33,960
Thankfully, your mistakes
will not cost you your fortune.
119
00:08:34,120 --> 00:08:35,639
Neither your reputation.
120
00:08:39,519 --> 00:08:41,918
And now you may take your leave,
if you please.
121
00:08:47,600 --> 00:08:50,240
[Isabelle] Madame de Rosemonde,
dear friend.
122
00:08:50,799 --> 00:08:53,240
It seems that under
the influence of Gercourt,
123
00:08:53,399 --> 00:08:55,480
the nobility refuses to come to our party.
124
00:08:56,480 --> 00:08:59,200
Every day I receive a shower
of negative answers.
125
00:08:59,360 --> 00:09:02,799
Madame, it's impossible
to be present. Comte de Rabat.
126
00:09:02,960 --> 00:09:05,120
[Isabelle] He seems to be set
on taking revenge
127
00:09:05,279 --> 00:09:07,200
by inflicting
the worst humiliation possible.
128
00:09:07,360 --> 00:09:10,240
[Montesquiou] We will not join
your festivities on the 21st.
129
00:09:10,399 --> 00:09:11,679
Ayman de Montesquiou.
130
00:09:12,799 --> 00:09:14,919
[Isabelle] More than ever,
I need your help.
131
00:09:15,840 --> 00:09:18,679
If my husband were to find out
the scandal that awaits us,
132
00:09:19,519 --> 00:09:21,799
I believe him to be capable of anything.
133
00:09:27,600 --> 00:09:28,960
[Marquis smacking lips]
134
00:09:36,000 --> 00:09:37,159
[door opens]
135
00:09:41,039 --> 00:09:42,440
For Madame the Marquise
136
00:09:44,000 --> 00:09:44,840
[in French] Thank you.
137
00:09:55,559 --> 00:09:56,840
[in English] The sender?
138
00:09:58,039 --> 00:09:59,600
It is your cousin. The Duc de Cossé.
139
00:09:59,759 --> 00:10:01,080
His reply?
140
00:10:01,240 --> 00:10:03,240
WITHOUT US, COSSÉ
141
00:10:07,519 --> 00:10:08,279
He will come.
142
00:10:08,440 --> 00:10:10,279
[chuckles] I'm delighted.
143
00:10:11,960 --> 00:10:13,840
Read it. And what does it say?
144
00:10:27,159 --> 00:10:31,000
"Madame La Marquise, my dear cousin,
I do recognize in this initiative
145
00:10:31,159 --> 00:10:33,360
the selfless soul
of my cousin, the Marquis,
146
00:10:34,360 --> 00:10:37,840
whom reminds me of how priceless
our family's alliance is to me."
147
00:10:38,000 --> 00:10:40,919
And I've been thinking
he felt disapprovingly of our marriage.
148
00:10:41,080 --> 00:10:44,759
He would not miss the opportunity
to participate in this noble effort.
149
00:10:45,360 --> 00:10:48,759
A toast to him and the perfection
of our union, mon amour.
150
00:10:54,440 --> 00:10:57,840
[drunkenly in French]
151
00:11:05,279 --> 00:11:06,519
My love,
152
00:11:06,679 --> 00:11:08,159
I have conquered...
153
00:11:09,039 --> 00:11:10,360
the Palatinate.
154
00:11:11,399 --> 00:11:13,159
I haven't forgotten about you.
155
00:11:14,759 --> 00:11:18,080
And when did I last honor you, my love?
156
00:11:18,240 --> 00:11:19,679
My delicious Marquise.
157
00:11:20,720 --> 00:11:22,840
That would have been this morning.
158
00:11:23,000 --> 00:11:26,200
This morning? But that was nearly
last century, dear.
159
00:11:26,799 --> 00:11:30,159
We were made to come together, madame.
160
00:11:30,320 --> 00:11:31,879
Oh, Marquis, really--
161
00:11:32,039 --> 00:11:34,679
This is exactly what I'm presently doing.
162
00:11:35,440 --> 00:11:37,679
Marquise, you'll see.
163
00:11:40,240 --> 00:11:42,039
[grunting]
164
00:11:44,519 --> 00:11:46,200
[Marquis] You'll see.
165
00:11:47,879 --> 00:11:49,480
Just a little longer.
166
00:11:50,320 --> 00:11:51,480
You will see.
167
00:11:52,240 --> 00:11:55,399
You will see,
my little Marquise. [panting]
168
00:11:55,559 --> 00:11:57,759
My little whore.
169
00:11:57,919 --> 00:12:01,360
My perfect Isabelle de Merteuil.
170
00:12:02,919 --> 00:12:04,480
Fucking whore!
171
00:12:04,639 --> 00:12:06,159
My little Marquise.
172
00:12:07,720 --> 00:12:09,600
You must see what I-- oh! [strains]
173
00:12:09,759 --> 00:12:11,679
-Fuck me.
-[laughs]
174
00:12:17,360 --> 00:12:18,759
Why are you chuckling?
175
00:12:21,519 --> 00:12:23,159
[Isabelle] You are pathetic.
176
00:12:28,159 --> 00:12:29,720
Put your clothes back on.
177
00:12:31,399 --> 00:12:32,559
I haven't...
178
00:12:36,759 --> 00:12:38,559
[indistinct chatter]
179
00:12:39,120 --> 00:12:41,240
-Ah!
-Good evening, madame.
180
00:12:41,399 --> 00:12:42,960
I'm surprised to see you so soon.
181
00:12:43,120 --> 00:12:44,879
I come to request your aid, Sébastien.
182
00:12:45,039 --> 00:12:46,080
You came at a bad time.
183
00:12:46,240 --> 00:12:48,519
We're going to the wedding
of a baker's daughter,
184
00:12:48,679 --> 00:12:50,519
which we will transform into an orgy.
185
00:12:52,080 --> 00:12:55,039
You do me this service
and I will lead you to Isabelle in return.
186
00:12:55,200 --> 00:12:56,799
You would do that for me?
187
00:12:56,960 --> 00:13:00,399
I could make sure that she shows leniency
in regards to you.
188
00:13:00,559 --> 00:13:02,480
That's a mountain I'd rather climb alone.
189
00:13:02,639 --> 00:13:04,559
Your help would steal the glory away.
190
00:13:06,240 --> 00:13:10,240
And despite that, I give you the chance
to get the upper hand
191
00:13:10,399 --> 00:13:12,360
over Gercourt once more.
192
00:13:12,519 --> 00:13:14,879
Has your guest of honor
been causing you difficulty?
193
00:13:15,039 --> 00:13:18,000
He has forbidden anyone
to set foot at the Marquise's.
194
00:13:18,159 --> 00:13:21,399
You know what he's capable of
once he's decided to do harm.
195
00:13:21,559 --> 00:13:24,039
That's very true.
I'm owed a rematch of our duel
196
00:13:25,240 --> 00:13:26,320
in front of Paris
197
00:13:27,919 --> 00:13:29,080
in front of Isabelle.
198
00:13:32,360 --> 00:13:33,639
Here is our Marquise.
199
00:13:34,639 --> 00:13:36,639
Here, Gercourt.
200
00:13:39,080 --> 00:13:41,080
And here, our secret weapon.
201
00:13:41,799 --> 00:13:45,679
A prestigious guest
whose influence may well counter Gercourt.
202
00:13:45,840 --> 00:13:47,240
[chuckles]
203
00:13:48,000 --> 00:13:51,360
And which great persona
would be performing this function?
204
00:13:51,519 --> 00:13:54,759
The hero, Fontenoy, for example.
The Comte d'Anterroches.
205
00:13:54,919 --> 00:13:57,639
He has cholera, monsieur. So they say.
He's dying.
206
00:13:57,799 --> 00:13:59,679
-[Valmont] That is vexing.
-Very.
207
00:14:02,480 --> 00:14:04,840
[Valmont] And why not the Duc de Royan?
208
00:14:05,440 --> 00:14:08,159
The greatest financier in the kingdom?
209
00:14:08,320 --> 00:14:10,960
His presence alone would be an event
few could escape.
210
00:14:11,120 --> 00:14:13,679
Distinctly so, as this infinitely rich man
211
00:14:13,840 --> 00:14:16,480
has always surrounded himself
with eternal debtors.
212
00:14:16,639 --> 00:14:19,600
With absolute armies of parasites
and countless libertines.
213
00:14:21,159 --> 00:14:24,600
A great many options to provide us
a healthy foundation for our soirée.
214
00:14:25,960 --> 00:14:28,360
But the Duke leaves his castle for no one.
215
00:14:28,519 --> 00:14:30,679
[Rosemonde] How do you intend
to get him to come?
216
00:14:31,960 --> 00:14:34,080
We'll draw him out with his daughter.
217
00:14:34,240 --> 00:14:37,279
Juliette de Royan,
whom he's desperate to marry off.
218
00:14:37,440 --> 00:14:39,320
Corrupt Juliette to pressure her father?
219
00:14:39,480 --> 00:14:42,639
So long as I can pervert her
in the most sufficiently spectacular way.
220
00:14:42,799 --> 00:14:44,679
Juliette wouldn't be able
to marry anymore.
221
00:14:44,840 --> 00:14:47,720
But I would promise the Duke
to keep her corruption a secret.
222
00:14:47,919 --> 00:14:50,159
-Hmm.
-After which he'll have to do what I say.
223
00:14:50,320 --> 00:14:53,679
Let's add the good name of Royan
to your list of conquests.
224
00:14:54,399 --> 00:14:56,159
However, he knows me already.
225
00:14:56,320 --> 00:14:59,519
My reputation is well known.
He won't let me approach his daughter.
226
00:14:59,679 --> 00:15:01,080
We need to recruit, then.
227
00:15:01,799 --> 00:15:03,440
What do you know of her?
228
00:15:03,600 --> 00:15:06,159
To offset his daughter's
rather lacking appearance,
229
00:15:06,320 --> 00:15:09,360
he made her pick up music
in a very assiduous way.
230
00:15:09,519 --> 00:15:12,080
He'd like her
to be an accomplished singer.
231
00:15:12,240 --> 00:15:14,320
[laughing] So we require a musician.
232
00:15:15,600 --> 00:15:19,759
-An attractive pedagogue.
-A charming boy with a delicate touch.
233
00:15:19,919 --> 00:15:21,679
Handsome, noble,
234
00:15:23,200 --> 00:15:24,679
and quite well endowed.
235
00:15:25,799 --> 00:15:27,679
I will take care of finding him.
236
00:15:31,440 --> 00:15:32,799
[playing light tune]
237
00:15:47,720 --> 00:15:48,679
[all stop playing]
238
00:16:02,840 --> 00:16:04,360
You, come.
239
00:16:07,720 --> 00:16:08,679
[in French] Madame.
240
00:16:15,200 --> 00:16:16,480
[Rosemonde in English] Your name?
241
00:16:17,440 --> 00:16:18,279
Danceny.
242
00:16:19,960 --> 00:16:21,240
Chevalier Danceny.
243
00:16:26,399 --> 00:16:27,399
[inhales]
244
00:16:40,360 --> 00:16:41,559
Let's see.
245
00:16:46,960 --> 00:16:47,799
Let's see.
246
00:17:01,399 --> 00:17:02,559
[gasps]
247
00:17:08,078 --> 00:17:08,920
Follow me.
248
00:17:41,519 --> 00:17:42,359
[in French] Madame.
249
00:17:44,160 --> 00:17:44,960
[in English] I'll be brief.
250
00:17:45,759 --> 00:17:47,200
I am consumed by shame.
251
00:17:48,720 --> 00:17:50,920
And forbid myself to even look at you.
252
00:17:51,079 --> 00:17:54,720
I would be mortified to see in your eyes
who I was last evening.
253
00:17:55,519 --> 00:17:57,960
I know that no words, no apology or excuse
254
00:17:58,119 --> 00:18:00,920
could be equal to my failure
and my infamy.
255
00:18:01,079 --> 00:18:04,720
But I have a mad aspiration
toward the regaining of your esteem,
256
00:18:04,880 --> 00:18:06,960
with the greatness of my action.
257
00:18:07,119 --> 00:18:10,160
I leave for the Americas
to join our troops,
258
00:18:10,319 --> 00:18:13,640
and I will return rich
in hard-fought glory
259
00:18:13,799 --> 00:18:15,599
and restored to my honor.
260
00:18:16,720 --> 00:18:18,440
And as I aspire,
261
00:18:20,119 --> 00:18:21,240
your love once more.
262
00:18:22,559 --> 00:18:26,079
Madame, I leave at once.
Goodbye and until we meet again.
263
00:18:30,160 --> 00:18:32,079
[dramatic music playing]
264
00:18:58,880 --> 00:18:59,880
[in French] Madame.
265
00:19:00,039 --> 00:19:01,039
Good morning.
266
00:19:07,000 --> 00:19:09,079
[in English] Return immediately to that carriage.
267
00:19:10,079 --> 00:19:11,960
You've brought him to this house?
268
00:19:12,119 --> 00:19:13,480
You must listen to him.
269
00:19:13,640 --> 00:19:16,039
-I never will.
-He knows how to counter Gercourt.
270
00:19:16,200 --> 00:19:17,839
You'll be unable to do without him.
271
00:19:18,000 --> 00:19:19,640
Madame, I only seek to be of help.
272
00:19:19,799 --> 00:19:23,319
No matter your help, you will not
attend the party and that's final.
273
00:19:28,359 --> 00:19:29,640
What is that--
274
00:19:30,319 --> 00:19:32,079
[Valmont] Are you expecting visitors?
275
00:19:32,240 --> 00:19:35,079
It's my husband's sister,
Madame de Volanges.
276
00:19:45,079 --> 00:19:46,400
[horses neigh]
277
00:19:49,319 --> 00:19:50,559
Madame.
278
00:19:52,559 --> 00:19:54,000
[Isabelle] My dear husband,
279
00:19:54,160 --> 00:19:57,519
I write to you now,
as I know you are soon to set sail
280
00:19:57,680 --> 00:20:00,680
to thank you
for your thoughtfulness towards me.
281
00:20:00,839 --> 00:20:03,400
Thanks to you, I am not alone.
282
00:20:03,559 --> 00:20:05,240
Madame de Volanges whom you've had
283
00:20:05,400 --> 00:20:07,400
the thoughtful idea of inviting,
284
00:20:07,559 --> 00:20:09,000
is a delightful woman
285
00:20:09,160 --> 00:20:12,079
with whom I have the pleasure
in discussing the preparations
286
00:20:12,240 --> 00:20:13,319
for our party.
287
00:20:14,039 --> 00:20:17,039
I've rediscovered in her company
as well as that of her daughter,
288
00:20:17,200 --> 00:20:21,079
a taste for games.
The youthful taste of a game of cards
289
00:20:21,240 --> 00:20:24,759
between friends
in an air of trust and laughter.
290
00:20:25,960 --> 00:20:28,039
I have no doubts
your sister shares with you
291
00:20:28,200 --> 00:20:30,319
the joy that reigns over the castle.
292
00:20:32,039 --> 00:20:34,079
[Cécile singing in Italian]
293
00:20:38,559 --> 00:20:41,000
[Isabelle in English]
The presence of Cécile
294
00:20:41,160 --> 00:20:43,920
is all the more precious
as she is an accomplished singer.
295
00:20:57,559 --> 00:21:01,279
My friend Madame de Rosemonde advised
that I invite musicians to the castle
296
00:21:01,440 --> 00:21:03,319
that are capable of accompanying Cécile.
297
00:21:03,480 --> 00:21:07,079
A young and reputable professor,
the Chevalier Danceny
298
00:21:07,240 --> 00:21:09,599
and Juliette, daughter
of the Duc de Royan,
299
00:21:09,759 --> 00:21:13,119
whose father graciously permitted her
to join the delightful concert
300
00:21:13,279 --> 00:21:14,839
that now enchants our home.
301
00:21:19,680 --> 00:21:21,960
[singing aria]
302
00:21:32,880 --> 00:21:36,839
[Isabelle in English] Cécile and Juliette
quickly became close with each other.
303
00:21:49,920 --> 00:21:52,000
Juliette is a lovely person.
304
00:21:52,160 --> 00:21:55,319
Her confidence could be
very useful to our projects.
305
00:21:55,480 --> 00:21:58,039
If her father deigns to grace
our party with his presence,
306
00:21:58,200 --> 00:22:01,319
his fortune and influence
will be enough to put America
307
00:22:01,480 --> 00:22:03,720
back at the heart of all conversations.
308
00:22:04,599 --> 00:22:07,200
Imagining you facing the greatest dangers,
309
00:22:07,359 --> 00:22:11,359
sword in hand, I feel myself
trembling with admiration for you
310
00:22:11,519 --> 00:22:13,920
and maybe with an even more
tender feeling.
311
00:22:14,079 --> 00:22:14,839
[in French] Sir...
312
00:22:15,839 --> 00:22:18,240
[in English] the route's full of wind
up to 15 nautical miles east.
313
00:22:18,880 --> 00:22:21,119
Departing today would be most reckless.
314
00:22:21,279 --> 00:22:22,720
When do you suggest we depart?
315
00:22:22,880 --> 00:22:25,519
When New France
has been reduced to nothing more
316
00:22:25,680 --> 00:22:27,880
than a pathetic historical curiosity,
317
00:22:29,000 --> 00:22:32,079
the indomitable Mississippi
will belong solely to the fearless
318
00:22:32,240 --> 00:22:34,079
and to them alone, my friend.
319
00:22:34,240 --> 00:22:36,119
Go and get prepared.
320
00:22:48,559 --> 00:22:52,039
[singing aria]
321
00:22:53,079 --> 00:22:55,480
[Isabelle in English]
Juliette doesn't look at Danceny.
322
00:22:55,640 --> 00:22:59,000
[Valmont] While Cécile and Danceny
seem to like each other,
323
00:22:59,160 --> 00:23:00,920
our plan has been thwarted.
324
00:23:03,519 --> 00:23:05,000
Danceny has some wisdom.
325
00:23:05,160 --> 00:23:06,960
Beauty is not enough for some women.
326
00:23:07,119 --> 00:23:08,519
They need something more.
327
00:23:09,240 --> 00:23:10,880
A cheeky side, perchance?
328
00:23:11,680 --> 00:23:13,440
That's a way to describe it.
329
00:23:14,599 --> 00:23:19,480
Take matters into your own hands.
Since Danceny is too wise, as you say,
330
00:23:19,640 --> 00:23:22,839
then I rely on
your malice to corrupt Juliette.
331
00:23:27,119 --> 00:23:30,920
Unless, of course,
that lovely young woman is not your type.
332
00:23:31,079 --> 00:23:32,519
Oh, yes, I nearly forgot,
333
00:23:33,400 --> 00:23:34,599
your reputation.
334
00:23:34,759 --> 00:23:37,160
Your happiness
is more important than that.
335
00:23:37,880 --> 00:23:40,799
Then accompany her to her house
after her session concludes.
336
00:23:46,119 --> 00:23:47,200
You look different.
337
00:23:55,039 --> 00:23:56,000
What is it?
338
00:23:57,960 --> 00:24:00,039
Could it be you're pregnant?
339
00:24:00,200 --> 00:24:01,559
I am not pregnant.
340
00:24:01,720 --> 00:24:03,880
I do have a little experience with this--
341
00:24:04,039 --> 00:24:06,160
That is indeed why
you are still here, Vicomte.
342
00:24:07,640 --> 00:24:09,400
Now we may hope this experience
343
00:24:10,440 --> 00:24:12,559
might have the right effect
on our Juliette.
344
00:24:34,880 --> 00:24:36,400
[tense music playing]
345
00:24:48,440 --> 00:24:49,880
[sighs]
346
00:25:07,279 --> 00:25:11,480
[Valmont] At the beginning of spring
1731, Venice was radiant.
347
00:25:11,640 --> 00:25:15,240
You could always hear ballads and sonatas
coming from every house.
348
00:25:15,400 --> 00:25:18,119
Happiness and wisdom
seemed to spread everywhere
349
00:25:18,279 --> 00:25:20,079
like the vibrato of a mandolin.
350
00:25:21,160 --> 00:25:24,160
-Yet, the poem says...
-That's quite enough for me.
351
00:25:24,359 --> 00:25:25,319
Very.
352
00:25:26,160 --> 00:25:30,359
Why don't you put away that pipe of yours
and take out your trombone?
353
00:25:30,519 --> 00:25:32,359
I beg your pardon, miss?
354
00:25:33,319 --> 00:25:34,799
Sir, I would like to stop.
355
00:25:34,960 --> 00:25:35,720
Whoa!
356
00:25:37,279 --> 00:25:38,920
Go and gather some girolles.
357
00:25:39,079 --> 00:25:41,200
[driver] Girolles, in this season?
358
00:25:41,359 --> 00:25:42,880
Yes, madame.
359
00:25:43,720 --> 00:25:46,599
Well, what will you do to me that is so...
360
00:25:48,319 --> 00:25:49,359
delicious?
361
00:25:49,519 --> 00:25:52,440
That will influence me to write you
a letter filled with passion.
362
00:25:53,559 --> 00:25:56,359
A letter you will then use
to threaten my father.
363
00:25:56,519 --> 00:25:59,720
That will force him to accept
your dear friend's invitation.
364
00:26:01,000 --> 00:26:02,240
Lest you are to...
365
00:26:03,079 --> 00:26:06,799
find a way to coerce Chevalier Danceny
to throw himself at me?
366
00:26:07,519 --> 00:26:08,920
That being said...
367
00:26:09,720 --> 00:26:13,279
I respect the Marquise de Merteuil
and you amuse me, Vicomte.
368
00:26:13,440 --> 00:26:14,480
Ha!
369
00:26:16,079 --> 00:26:18,640
I may well ask my father
to attend your little party.
370
00:26:18,799 --> 00:26:19,640
You would?
371
00:26:25,000 --> 00:26:26,079
After all...
372
00:26:27,559 --> 00:26:31,839
I could have said all this only
in the wake of having enjoyed your charms.
373
00:26:37,640 --> 00:26:40,000
[enthralling music playing]
374
00:27:00,039 --> 00:27:02,480
[footsteps approaching]
375
00:27:05,839 --> 00:27:07,119
It's delicious, madame.
376
00:27:07,279 --> 00:27:10,200
I'm unable to find the words
to thank you for your welcome.
377
00:27:10,359 --> 00:27:12,079
Words matter not, miss.
378
00:27:13,480 --> 00:27:16,160
I've received a letter
from the Marquis this morning.
379
00:27:16,319 --> 00:27:19,680
Were you aware that my brother
was meant to sail yesterday?
380
00:27:19,839 --> 00:27:21,480
Isn't that news fascinating?
381
00:27:21,640 --> 00:27:23,240
A storm forced him back to port
382
00:27:23,400 --> 00:27:25,559
just a few hours
after they'd left the coast.
383
00:27:25,720 --> 00:27:27,640
So it seems you may well have the pleasure
384
00:27:27,799 --> 00:27:31,640
of welcoming your great husband home
much sooner than you'd hoped.
385
00:27:38,880 --> 00:27:41,079
How might you be finding your teacher?
386
00:27:41,240 --> 00:27:42,640
The Chevalier Danceny?
387
00:27:44,880 --> 00:27:48,440
Well, I-I find him quite...
388
00:27:49,559 --> 00:27:50,400
Quite?
389
00:27:52,039 --> 00:27:53,279
Gifted?
390
00:27:53,440 --> 00:27:54,519
That's right.
391
00:27:56,039 --> 00:27:58,160
You seem to be quite gifted yourself.
392
00:28:00,359 --> 00:28:02,559
The two of you were made to get along.
393
00:28:54,680 --> 00:28:56,519
[horse snorts]
394
00:28:56,680 --> 00:28:59,559
[imperceptible]
395
00:29:00,920 --> 00:29:02,759
[gasps]
396
00:29:13,359 --> 00:29:15,279
[gasping]
397
00:29:19,880 --> 00:29:21,720
-[knock at door]
-Who is it?
398
00:29:25,519 --> 00:29:26,559
My dear Vicomte.
399
00:29:27,720 --> 00:29:29,359
What good news do you bring me?
400
00:29:29,519 --> 00:29:33,119
Likely more positive responses,
but also a message from Duc de Royan.
401
00:29:33,279 --> 00:29:35,480
-I hope he's not going back--
-[gasps]
402
00:29:37,559 --> 00:29:38,599
Isabelle.
403
00:29:42,359 --> 00:29:43,839
Oh, what have you done?
404
00:29:44,640 --> 00:29:46,400
[breathing heavily]
405
00:29:50,519 --> 00:29:51,680
Isabelle.
406
00:29:56,759 --> 00:29:57,960
I'm right here.
407
00:30:07,599 --> 00:30:08,480
[moans]
408
00:30:10,240 --> 00:30:11,079
[yelps]
409
00:30:12,079 --> 00:30:13,640
[groaning]
410
00:30:16,359 --> 00:30:17,519
-Go away.
-Isabella--
411
00:30:17,680 --> 00:30:18,599
Go away, I said!
412
00:30:19,559 --> 00:30:21,960
[groaning in pain]
413
00:30:22,119 --> 00:30:23,559
Go away! [grunts]
414
00:30:29,039 --> 00:30:30,319
[gasping]
415
00:30:41,200 --> 00:30:42,759
[panting]
416
00:30:46,880 --> 00:30:48,160
[shouts]
417
00:30:54,839 --> 00:30:56,480
[screaming]
418
00:31:07,319 --> 00:31:09,240
[panting]
419
00:31:36,400 --> 00:31:38,240
[fire crackling]
420
00:31:41,599 --> 00:31:42,960
[latch clicks]
421
00:31:48,559 --> 00:31:49,640
It's finished.
422
00:31:58,000 --> 00:32:01,160
[Isabelle] Let us forget this
and return to our affairs.
423
00:32:15,119 --> 00:32:17,440
[Madame de Volanges] My dearest brother,
424
00:32:18,440 --> 00:32:22,640
the seriousness of the situation
compels me to write a new letter to you.
425
00:32:23,880 --> 00:32:27,759
I continue to discover the schemes that
unite your wife to the Vicomte de Valmont.
426
00:32:28,359 --> 00:32:30,759
Their complicity seems
to harbor coming plans,
427
00:32:30,920 --> 00:32:33,559
which I fear may cause harm
to your reputation.
428
00:32:36,839 --> 00:32:37,960
And what says Royan?
429
00:32:38,119 --> 00:32:40,079
Amsterdam's stock market is in default.
430
00:32:40,240 --> 00:32:43,240
The Duke is fully committed
and apologizes for not joining us.
431
00:32:43,400 --> 00:32:45,400
He swore to come and he will come.
432
00:32:45,559 --> 00:32:46,960
Juliette will be present.
433
00:32:47,119 --> 00:32:50,200
We need to force the Duke
to prefer his daughter over his finances.
434
00:32:50,359 --> 00:32:51,200
Hmm.
435
00:32:57,559 --> 00:32:59,920
You need to take your rest for the night.
436
00:33:01,559 --> 00:33:03,640
Your will commands admiration.
437
00:33:03,799 --> 00:33:07,240
But even the bravest soldiers put
down their weapons when they're wounded.
438
00:33:07,400 --> 00:33:09,759
Which woman wouldn't surpass your soldier?
439
00:33:10,680 --> 00:33:13,960
And is she not accustomed
from her earliest years to blood
440
00:33:14,880 --> 00:33:15,880
and to hurt?
441
00:33:17,079 --> 00:33:18,400
Really, Vicomte,
442
00:33:18,559 --> 00:33:20,319
don't let yourself be afraid.
443
00:33:26,480 --> 00:33:27,960
Let's recommence.
444
00:33:28,119 --> 00:33:30,559
Now, how blind can a father truly be?
445
00:33:30,759 --> 00:33:32,240
What are you saying?
446
00:33:32,400 --> 00:33:36,000
Royan is unable to hear
his daughter's voice the same as we do.
447
00:33:36,160 --> 00:33:37,680
The man is still not deaf.
448
00:33:39,240 --> 00:33:40,519
So we need...
449
00:33:42,119 --> 00:33:44,759
the crux of the soirée
to be a musical moment.
450
00:33:46,559 --> 00:33:50,359
The kind of thing that would leave
a father feeling proud, for example.
451
00:33:51,720 --> 00:33:52,759
And Juliette?
452
00:33:54,400 --> 00:33:55,400
Juliette.
453
00:33:57,240 --> 00:34:00,480
I'd be surprised if she were blind
to her lack of talent.
454
00:34:04,000 --> 00:34:06,880
All of it must be embellished.
455
00:34:09,039 --> 00:34:10,320
A misdirect,
456
00:34:11,719 --> 00:34:12,920
a maneuver.
457
00:34:16,880 --> 00:34:18,199
Isabelle.
458
00:34:26,400 --> 00:34:29,199
[fireworks exploding]
459
00:34:44,400 --> 00:34:46,079
-[in French] Good evening.
-Good evening.
460
00:34:54,079 --> 00:34:56,519
Madame de Fourcy. [in English]
It's such a pleasure to have you.
461
00:34:56,679 --> 00:34:58,239
-How are you?
-Excellent, thank you.
462
00:34:58,400 --> 00:35:00,760
And your dear son
still fulfilling his mandate?
463
00:35:00,920 --> 00:35:02,199
That's right.
464
00:35:03,079 --> 00:35:05,079
[people laughing]
465
00:35:05,239 --> 00:35:07,760
-You've retained all that I've told you?
-It's confusing.
466
00:35:07,920 --> 00:35:11,360
-You gave me so many names.
-You cannot bear any errors.
467
00:35:11,519 --> 00:35:15,159
[Rosemonde] Royan is arriving.
Everything plays itself out now.
468
00:35:16,280 --> 00:35:17,639
Please excuse me.
469
00:35:19,079 --> 00:35:21,000
If you'd all please approach the stage,
470
00:35:21,159 --> 00:35:23,880
-the concert is soon to begin.
-[crowd] Oh!
471
00:35:24,039 --> 00:35:26,519
It is a composition
by Chevalier Danceny.
472
00:35:26,679 --> 00:35:29,480
[crowd murmurs excitedly]
473
00:35:30,079 --> 00:35:31,880
[loud knocking]
474
00:35:32,039 --> 00:35:35,320
[footman] For Monsieur the Duc de Royan,
make way please.
475
00:35:52,480 --> 00:35:54,559
[whispering] I don't think
she was trained.
476
00:35:54,719 --> 00:35:55,840
I suppose we'll see.
477
00:36:10,360 --> 00:36:11,280
[coughing]
478
00:36:11,480 --> 00:36:13,119
[exhales]
479
00:36:15,760 --> 00:36:17,239
Can she really even sing?
480
00:36:29,119 --> 00:36:32,119
[singing]
481
00:37:34,840 --> 00:37:37,400
-[singing inaudibly]
-[Juliette continues singing]
482
00:38:02,480 --> 00:38:04,519
[all applauding]
483
00:38:44,360 --> 00:38:46,000
[in French] Thanks, thank you so much.
484
00:38:47,119 --> 00:38:50,320
Thanks [in English] to the Chevalier
and to the Marquise de Merteuil.
485
00:38:51,119 --> 00:38:53,639
[crowd applauding]
486
00:38:55,880 --> 00:38:58,519
[lively music playing]
487
00:39:22,679 --> 00:39:24,800
Thanks, Marquise, this soirée was sublime.
488
00:39:24,960 --> 00:39:26,400
It was quite wonderful.
489
00:39:26,559 --> 00:39:29,199
Who would have thought
she could sing so well? [laughing]
490
00:39:30,559 --> 00:39:32,480
[woman] She could hear us!
491
00:39:32,639 --> 00:39:34,440
[women laughing]
492
00:39:44,639 --> 00:39:47,400
-Thanks, Vicomte.
-Whatever for?
493
00:39:47,920 --> 00:39:50,079
You know quite well what I refer to.
494
00:39:50,239 --> 00:39:52,840
I assure you, Marquise,
I very much do not.
495
00:40:06,239 --> 00:40:08,920
You know, one should never
doubt their child.
496
00:40:10,400 --> 00:40:12,719
Madame, if I can be of any service.
497
00:40:18,760 --> 00:40:22,280
My Marquis is currently held up
in the port of Saint Argonne.
498
00:40:22,440 --> 00:40:23,679
He must go to America.
499
00:40:23,840 --> 00:40:26,800
And you wish for him
to begin his voyage posthaste?
500
00:40:28,159 --> 00:40:29,280
[chuckles]
501
00:40:30,559 --> 00:40:32,039
I can arrange it tomorrow.
502
00:40:34,960 --> 00:40:36,679
Would you arrange it tonight?
503
00:40:48,280 --> 00:40:51,519
Honor and renown
to the courageous Marquis de Merteuil.
504
00:40:54,800 --> 00:40:55,840
[in French] Thank you.
505
00:41:01,960 --> 00:41:03,920
[people laughing]
506
00:41:04,079 --> 00:41:07,280
[giggling]
507
00:41:07,440 --> 00:41:08,639
[gasps]
508
00:41:17,960 --> 00:41:19,159
Excuse me.
509
00:41:20,199 --> 00:41:22,440
[dramatic music playing]
510
00:41:30,360 --> 00:41:32,559
I am the Comte de Gercourt.
511
00:41:33,400 --> 00:41:35,079
Cécile de Volanges.
512
00:41:37,599 --> 00:41:39,000
Sweetheart, are you okay?
513
00:41:39,960 --> 00:41:44,079
Your daughter falls from the sky
and you fittingly appear in her wake.
514
00:41:44,239 --> 00:41:46,599
I am the most fortunate man
in the world tonight.
515
00:41:56,679 --> 00:41:58,159
[Rosemonde] My dear Comte.
516
00:41:58,320 --> 00:41:59,559
[sucks teeth]
517
00:42:01,960 --> 00:42:04,639
Ah, you've come after all.
518
00:42:04,800 --> 00:42:09,039
One might say you deprived me
of any choice. Such a noble cause.
519
00:42:09,199 --> 00:42:10,719
Such a beautiful party.
520
00:42:10,880 --> 00:42:12,440
My close companions,
521
00:42:13,280 --> 00:42:15,880
-the Duc de Royan, you, my dear.
-Ah...
522
00:42:16,039 --> 00:42:19,199
Yet I have heard it said
that you would not be amongst us.
523
00:42:19,360 --> 00:42:22,119
You know more than anyone,
one mustn't listen to rumors.
524
00:42:22,280 --> 00:42:26,400
I may well not, though they still find
a way to pester me nonetheless.
525
00:42:26,559 --> 00:42:30,519
But I am certain that your presence
will quiet them once and for all.
526
00:42:31,719 --> 00:42:33,719
-Madame.
-My dear Comte.
527
00:42:35,920 --> 00:42:37,360
This is quite embarrassing.
528
00:42:37,519 --> 00:42:38,960
And why is that, madame?
529
00:42:39,719 --> 00:42:41,440
I am late to welcome you, dear Comte.
530
00:42:41,599 --> 00:42:43,159
Yet, I'm just as late as you are.
531
00:42:43,320 --> 00:42:45,280
But you're still not embarrassed?
532
00:42:45,440 --> 00:42:48,519
Well, madame, I require much more
than that to feel embarrassed.
533
00:42:50,679 --> 00:42:53,039
Our foremost encounter, I seem to recall.
534
00:42:53,199 --> 00:42:54,440
[chuckles]
535
00:42:55,599 --> 00:42:57,039
Far from embarrassing.
536
00:42:58,199 --> 00:42:59,800
I will surprise you, madame.
537
00:42:59,960 --> 00:43:03,360
There is one small pleasure in life
that I particularly admire
538
00:43:03,519 --> 00:43:07,880
to realize I've underestimated someone
and to be surprised by their evolution.
539
00:43:08,039 --> 00:43:12,280
Seeing you here tonight
so radiant brings me great pleasure.
540
00:43:13,440 --> 00:43:16,519
I believe that we'll be seeing one
another more often.
541
00:43:23,960 --> 00:43:26,840
I welcome you to the delicious hell
of the great world.
542
00:43:28,039 --> 00:43:29,880
[dramatic music playing]
543
00:43:32,199 --> 00:43:33,280
[in French] Madame.
544
00:43:44,559 --> 00:43:45,840
[in English] This is a triumph.
545
00:43:47,119 --> 00:43:49,440
My enemies have come to kneel before me.
546
00:43:51,159 --> 00:43:53,199
And yesterday we were women scorned.
547
00:43:54,719 --> 00:43:56,199
Savor it, Isabelle.
548
00:43:56,360 --> 00:43:58,920
Tomorrow we'll return
to being targets once more.
549
00:43:59,800 --> 00:44:01,719
[dramatic music continues]
550
00:44:20,519 --> 00:44:21,599
Madame, your talents as a hostess
illuminate the fineness of our exchanges
551
00:44:21,760 --> 00:44:22,960
and I here pay tribute to your subtle mind
which encourages reflection.
552
00:44:23,119 --> 00:44:24,159
May this moment be forever a part in
our memories' annals like a sparkle of...
553
00:44:34,280 --> 00:44:36,199
[door opens]
554
00:44:37,679 --> 00:44:38,960
[gasps]
555
00:44:47,079 --> 00:44:48,599
Picked this very morning, madame.
556
00:44:48,760 --> 00:44:50,599
At the Comte de Gercourt's request.
557
00:44:56,280 --> 00:44:58,840
[gasps] I was sure he would write.
558
00:45:01,920 --> 00:45:03,440
What a delicate man.
559
00:45:04,320 --> 00:45:05,599
Sweetheart...
560
00:45:08,320 --> 00:45:10,440
I'm so very proud of you.
561
00:45:11,360 --> 00:45:13,280
[tense music playing]
42304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.