All language subtitles for Another.Self.S03E07.1080p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,791 --> 00:01:17,083
Isä, kuoleeko sisko?
2
00:01:20,875 --> 00:01:27,375
Sen tietää vain Jumala.
-Kumpi jumala? Äidin vai sinun?
3
00:01:27,458 --> 00:01:32,708
Äitisi ja minä olemme eri maista
ja rukoilemme eri kielillä,
4
00:01:32,791 --> 00:01:35,125
mutta uskomme yhteen Luojaan.
5
00:01:35,708 --> 00:01:42,000
Luotamme Luojan rakkauteen ja armoon.
Toivomme, että Hän tietää meitä paremmin.
6
00:01:42,083 --> 00:01:43,541
GĂĽneĹź!
7
00:01:46,041 --> 00:01:48,041
Güneş! Tyttäreni!
8
00:01:48,125 --> 00:01:50,791
Musa, tule pian!
9
00:01:51,583 --> 00:01:53,958
Rakkaani! GĂĽneĹź!
10
00:01:56,833 --> 00:02:01,750
Kuoleman hetkellä kirkonkellot,
rukouskutsut, mantrat ja muut rituaalit -
11
00:02:01,833 --> 00:02:03,333
puhuvat samaa kieltä.
12
00:02:03,416 --> 00:02:07,458
Elämän päättyminen
on ihmiskunnan yleisin murhe.
13
00:02:07,541 --> 00:02:11,250
Kuoleman kohtaaminen
vaihtelee kulttuurista toiseen.
14
00:02:11,333 --> 00:02:17,500
Esimerkiksi Espanjassa ja Meksikossa
La Llorona itkee suruaan ääneen,
15
00:02:17,583 --> 00:02:22,833
kun taas Kilimanjarossa
soitetaan suruaikana musiikkia.
16
00:02:24,625 --> 00:02:28,250
Muokkautuuko kuolemaan suhtautuminen -
17
00:02:28,333 --> 00:02:31,750
yhteiskunnan vai luonnon mukaan?
18
00:02:32,625 --> 00:02:37,875
Jos teillä ei olisi siteitä
uskontoon, kulttuuriin tai perinteeseen,
19
00:02:37,958 --> 00:02:42,916
miten hyvästelisitte rakkaanne
ja kohtaisitte kuoleman?
20
00:02:44,458 --> 00:02:46,500
Kirjoittakaa aiheesta…
21
00:02:46,583 --> 00:02:50,083
ONNITTELUT RAHOITUKSESTA.
HYVÄÄ MATKAA AFRIKKAAN.
22
00:02:51,000 --> 00:02:54,541
…viimeinen essee perjantaihin mennessä.
23
00:02:54,625 --> 00:02:57,166
Älkää jättäkö meitä.
-Voisitte jäädä.
24
00:02:57,250 --> 00:03:01,250
Lupaan harkita asiaa,
jos kirjoitatte täydelliset esseet.
25
00:03:01,333 --> 00:03:04,125
Tämä oli pisin luentomme. Menkäähän jo.
26
00:03:04,791 --> 00:03:08,041
Arrivederci sitten.
-Arrivederci.
27
00:03:10,458 --> 00:03:13,583
ONNITTELUT RAHOITUKSESTA.
HYVÄÄ MATKAA AFRIKKAAN.
28
00:03:19,833 --> 00:03:25,250
ANOTHER SELF
29
00:03:26,166 --> 00:03:27,833
Hän ei vastannut.
30
00:03:29,000 --> 00:03:33,583
Toivotit onnea ja hyvää matkaa.
Mitä hänen pitäisi vastata?
31
00:03:33,666 --> 00:03:37,875
Sinä saat vastata tähän:
haluatko hänet vai et?
32
00:03:37,958 --> 00:03:44,125
Ojensin hänelle käteni.
Hän vastasi olevansa vuoden poissa.
33
00:03:44,208 --> 00:03:48,125
Oliko tämä sinusta kädenojennus?
-Tietenkin oli.
34
00:03:48,208 --> 00:03:53,291
Pyysit entistä miestäsi odottamaan,
kun olit lähdössä ulkomaille.
35
00:03:53,375 --> 00:03:56,958
Mikset halua odottaa Özgüriä?
-Minäpä kerron.
36
00:03:57,041 --> 00:04:01,458
Ongelma ei ole siinä,
että Özgür lähtee Afrikkaan.
37
00:04:01,541 --> 00:04:04,916
Missä se sitten on?
-Hän ei halua lapsia.
38
00:04:05,000 --> 00:04:08,750
Haluatko sinä lapsia?
-Tytöt.
39
00:04:11,291 --> 00:04:13,208
Haluaisin perustaa perheen.
40
00:04:14,458 --> 00:04:15,291
Mitä?
41
00:04:16,750 --> 00:04:21,333
Annan pusun. Tule tänne.
-Minäkin pusuttelen.
42
00:04:21,916 --> 00:04:23,416
Sinäkin saat suukon.
43
00:04:24,750 --> 00:04:31,541
Nema problema, kulta.
Özgür teki selväksi, ettei halua lapsia.
44
00:04:31,625 --> 00:04:36,125
Hän ei ole oikea valinta.
-Oikea suhde, oikea mies…
45
00:04:38,333 --> 00:04:41,666
Ehkä tosielämässä
kukaan ei ole "se oikea".
46
00:04:41,750 --> 00:04:47,541
Hän ei halua lapsia ja sinä haluat.
Antaisit olla, hyvänen aika.
47
00:04:47,625 --> 00:04:54,458
Et missään nimessä hylkää Özgüriä.
Hän saa silmäsi säkenöimään.
48
00:04:54,541 --> 00:04:57,958
Tässä iässä sellaista ei tapahdu helposti.
49
00:04:58,625 --> 00:05:05,083
Jos olet varma suhteesta,
etkä ole naimisissa, älä päästä irti.
50
00:05:08,291 --> 00:05:13,750
Mitä sinä teet Erdemin suhteen?
-Mitä edes voin tehdä?
51
00:05:13,833 --> 00:05:17,333
Taverna paloi. Meillä ei ole tuloja.
52
00:05:17,416 --> 00:05:20,625
Vanhemmiltani lainatut rahat
loppuvat pian.
53
00:05:20,708 --> 00:05:26,583
Heitänkö Erdemin kadulle?
Mitä hän söisi ja missä hän nukkuisi?
54
00:05:26,666 --> 00:05:31,458
Oletko sinä hänen äitinsä?
Erdem voi painua hiiteen.
55
00:05:31,541 --> 00:05:35,166
Juuri niin.
-Olisi miettinyt ennen kuin petti.
56
00:05:35,250 --> 00:05:41,541
Jos Erdem ei olisi pelastanut minua,
en olisi tässä nyt. Tajuatteko sen?
57
00:05:41,625 --> 00:05:44,666
Anteeksi, mutta miltä Erdem sinut pelasti?
58
00:05:47,000 --> 00:05:50,041
Voi, minun Leylani.
-Katso.
59
00:05:50,125 --> 00:05:52,208
Katso, kuka sinut pelasti.
60
00:05:55,541 --> 00:05:57,666
Onko tämä vitsi?
-Ei.
61
00:05:59,916 --> 00:06:05,375
Pelastiko Yorgos
meidät molemmat liekeiltä?
62
00:06:05,458 --> 00:06:10,083
Valehtelit minulle taas, Erdem.
Ota puhelimesi.
63
00:06:11,250 --> 00:06:17,541
Näettekö? Päättäkää jo.
Elämä on liian lyhyt.
64
00:06:18,041 --> 00:06:19,375
Pitää mennä.
-Minne?
65
00:06:19,458 --> 00:06:24,166
Menen kertomaan syyttäjälle,
miten se paskiainen uhkaili minua.
66
00:06:24,250 --> 00:06:28,791
Ole varovainen, muru.
-Selvä. Hei hei, tytöt.
67
00:06:31,083 --> 00:06:32,750
Minua huijattiin taas.
68
00:06:49,791 --> 00:06:50,791
ELENIN TAVERNA
69
00:06:50,875 --> 00:06:52,041
Hei, ihanaiset.
70
00:06:52,125 --> 00:06:58,125
Kuten tiedätte, Elenin taverna joutui
kuukausi sitten kavalan iskun kohteeksi.
71
00:06:58,208 --> 00:06:59,250
Katsokaa.
72
00:07:00,416 --> 00:07:06,916
Meille ei onneksi käynyt pahasti,
mutta rakas tavernamme kärsi.
73
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
Tekijät vapautettiin
todisteiden puutteen vuoksi.
74
00:07:12,083 --> 00:07:16,291
En ole silti menettänyt toivoani.
75
00:07:16,375 --> 00:07:20,833
Kiitos kaikesta, rakkaat.
76
00:07:20,916 --> 00:07:25,083
Olen lukenut viestejänne. Kiitos tuesta.
77
00:07:25,166 --> 00:07:31,625
Tapaamme taas pian Elenin tavernassa.
Suukkoja kaikille.
78
00:07:41,125 --> 00:07:44,541
Yorgos. Olen suurkiitoksen velkaa.
79
00:07:44,625 --> 00:07:49,583
En tiennyt,
että sinä pelastit meidät tulipalosta.
80
00:07:50,125 --> 00:07:55,833
Sekä Erdem että minä olemme
henkemme velkaa sinulle. Kiitos, Yorgos.
81
00:07:57,458 --> 00:08:01,166
Ei tarvitse kiittää.
Tärkeintä on, että olette kunnossa.
82
00:08:07,208 --> 00:08:11,416
Mitä teet seuraavaksi?
-Aion palata Kreetalle.
83
00:08:16,291 --> 00:08:18,750
Mutta jos pyydät jäämään…
84
00:08:21,875 --> 00:08:23,833
Voisitko antaa minulle aikaa?
85
00:08:28,500 --> 00:08:34,416
Joskus jäämme koukkuun
suhteeseen, aineeseen tai tunteeseen.
86
00:08:34,500 --> 00:08:38,125
Ehkä tärkeintä ei olekaan
päästä eroon riippuvuudesta,
87
00:08:38,208 --> 00:08:43,666
vaan oppia täyttämään
sen jälkeensä jättämä tyhjiö.
88
00:08:56,291 --> 00:09:01,125
Kun vietin aikaa Denizin kanssa,
huomasin itsessäni sisäisen muutoksen.
89
00:09:01,791 --> 00:09:05,916
Ehkä pyyteetön rakkaus
ei tarkoita sokeaa rakkautta.
90
00:09:06,666 --> 00:09:10,958
Pyyteettömän rakkauden sijaan
tarvitsemme hyväksyntää.
91
00:09:11,041 --> 00:09:15,333
Hyväksymme sekä rakkaimpamme
että koko heidän menneen elämänsä,
92
00:09:15,416 --> 00:09:18,583
joka toi heidät tähän päivään.
93
00:09:28,791 --> 00:09:30,375
Ostin sinulle jotain.
94
00:09:34,041 --> 00:09:36,000
Mikä tämä on?
-Avaa se.
95
00:09:39,416 --> 00:09:40,666
Pidätkö siitä?
96
00:09:42,250 --> 00:09:43,875
Se on upea.
97
00:09:45,791 --> 00:09:46,875
Minä autan.
98
00:09:54,958 --> 00:09:55,916
Tykkäätkö?
99
00:09:56,791 --> 00:10:01,125
Se on kaunis. Kiitos.
-Tuokoon se iloa.
100
00:10:11,500 --> 00:10:16,000
Ehkä ongelma ei enää ollut
menneisyyteni, perheeni tai esi-isäni.
101
00:10:16,916 --> 00:10:20,875
Minun oli aika ottaa vastuu
omista valinnoistani.
102
00:10:32,083 --> 00:10:37,125
Olemme vihdoin yhdessä, Halime.
Sinua on kaivattu. Kaikki ovat odottaneet.
103
00:10:38,000 --> 00:10:42,375
Halime! Tervetuloa, kulta! Anna kätesi.
104
00:10:43,666 --> 00:10:45,500
Nyt pallot eivät karkaa.
105
00:10:46,166 --> 00:10:49,666
Esittelen sinut kaikille.
Tässä on Muko-mummo, minun äitini.
106
00:10:49,750 --> 00:10:54,916
Tämä on Rıza-vaari, Fikon isä.
-Tervetuloa, kaunokaiseni.
107
00:10:56,666 --> 00:11:02,541
Katso. Tämä on meidän talomme
ja tämä on suuri puutarhamme.
108
00:11:02,625 --> 00:11:06,125
Oletpa sinä herttainen lapsi.
-Todella.
109
00:11:06,208 --> 00:11:09,625
Oletteko Hataysta?
Näytätte ihan isoisältäni.
110
00:11:10,583 --> 00:11:14,416
Olen Adanasta,
mutta Hatay ja Adana ovat lähekkäin.
111
00:11:16,750 --> 00:11:20,875
Sisustimme sinulle kauniin huoneen.
112
00:11:22,708 --> 00:11:28,375
Me käymme vierailuilla
koeajan loppuun asti.
113
00:11:28,458 --> 00:11:32,708
Kun tunnet olosi mukavaksi
ja he ovat valmiita,
114
00:11:32,791 --> 00:11:35,500
voit jäädä tänne pysyvästi.
115
00:11:35,583 --> 00:11:38,000
Jos haluat. Ymmärrätkö?
116
00:11:44,916 --> 00:11:47,750
Saanko antaa sinulle suukon?
117
00:11:50,916 --> 00:11:52,166
Pikkuiseni.
118
00:11:53,833 --> 00:11:57,791
No niin! Nyt suunnataan pergolaan.
119
00:11:57,875 --> 00:12:02,416
Laitoin ruokaa. Kai kaikilla on nälkä?
Syödään yhdessä.
120
00:12:02,500 --> 00:12:05,708
Menkää te ensin. Olkaa hyvä.
121
00:12:06,208 --> 00:12:10,333
Voiko menneisyyden hyväksyä,
122
00:12:10,416 --> 00:12:13,958
vaikka elämässä olisi suuria menetyksiä?
123
00:12:14,041 --> 00:12:19,291
Työstitkö koskaan
aiempien suhteidesi merkitystä itsellesi?
124
00:12:19,375 --> 00:12:22,583
Olen valmis. Auttaisitko minua?
125
00:12:22,666 --> 00:12:28,000
Olet ollut oppilaani kaksi vuotta.
Tiedät, mitä tehdä.
126
00:12:28,791 --> 00:12:30,666
Hyvä on. Kiitos.
127
00:12:42,375 --> 00:12:48,458
Kuvittelemme, että uusi suhde ei onnistu,
koska edellinen haavoitti meitä.
128
00:12:48,541 --> 00:12:54,333
Entä haavat, jotka aiheutimme itse?
Voimmeko toipua, jos emme kohtaa niitä?
129
00:13:04,000 --> 00:13:07,541
Toprak, kun keskeytin raskauden
kertomatta siitä sinulle,
130
00:13:07,625 --> 00:13:10,166
minua ohjasi viha, ei omatunto.
131
00:13:11,625 --> 00:13:15,666
Vasta nyt näen,
että kun tapasimme vuosien kuluttua,
132
00:13:15,750 --> 00:13:20,083
syytin sinua prioriteeteistasi.
Olin tyly ja ajattelematon.
133
00:13:20,166 --> 00:13:24,458
Kiitos kauniista hetkistämme, Toprak.
134
00:13:27,000 --> 00:13:30,250
Annan niille
rakastavan paikan sydämessäni.
135
00:13:31,541 --> 00:13:37,333
Otan osavastuun kaikista vaikeuksistamme.
Jätän sinun osuutesi sinulle.
136
00:13:38,083 --> 00:13:41,541
Annan syntymättömälle lapsellemme
paikan sydämessäni.
137
00:13:44,125 --> 00:13:48,625
Selim, syytin sinua pettämisestä
ja epärehellisyydestä,
138
00:13:48,708 --> 00:13:51,125
mutta olinko itse rehellinen?
139
00:13:51,208 --> 00:13:54,458
Olinko vastaanottavainen
haluillesi ja tarpeillesi?
140
00:13:54,541 --> 00:14:00,208
Nyt näen, kuinka manipuloin sinua
tekemään sen, mitä minä halusin.
141
00:14:00,291 --> 00:14:04,250
Ilmeisesti tämä ilta
on täydellinen hetki tehdä lapsia.
142
00:14:04,333 --> 00:14:07,583
Brysselistä vastattiin.
Ehdokkaita on enää kolme.
143
00:14:07,666 --> 00:14:09,458
Ehkä voisit tulla mukaan.
144
00:14:11,708 --> 00:14:12,750
Aivan.
145
00:14:13,625 --> 00:14:16,166
Vesi jäähtyi. Minä nousen pois.
146
00:14:17,791 --> 00:14:22,416
Selim, jaoimme ihanan osan elämästäni.
147
00:14:23,041 --> 00:14:25,375
Opin kanssasi, miten ollaan ystäviä -
148
00:14:26,500 --> 00:14:28,166
ja koetaan turvallisuutta.
149
00:14:29,125 --> 00:14:32,291
Kiitos kaikesta, mitä annoit minulle.
150
00:14:33,250 --> 00:14:34,958
Saat paikan sydämessäni.
151
00:14:36,166 --> 00:14:40,375
Toivon sinulle iloa ja onnea tulevaan.
152
00:14:55,958 --> 00:14:56,958
Diyar.
153
00:14:57,041 --> 00:15:02,583
Petyin, kun luulin sinun valehdelleen.
Käytin sitä tekosyynä jättää sinut.
154
00:15:02,666 --> 00:15:08,333
En osannut vastata tunteisiisi,
mutta teit oloni hyväksi.
155
00:15:08,416 --> 00:15:11,333
Vasta nyt näen, että särjin sydämesi.
156
00:15:12,083 --> 00:15:14,166
Toivon sinulle iloa.
157
00:15:16,000 --> 00:15:17,875
Saat paikan sydämessäni.
158
00:15:21,083 --> 00:15:25,541
Kiitos, että toit elämääni
iloa, helppoutta ja jännitystä.
159
00:15:25,625 --> 00:15:29,750
Muistutit minulle,
että voin rakastaa vaivatta.
160
00:15:29,833 --> 00:15:31,916
Toivon sinulle onnea.
161
00:15:32,833 --> 00:15:36,958
Joskus tarvitaan tuuli
pyyhkäisemään mennessään -
162
00:15:37,041 --> 00:15:40,250
sydänsäryt, vanhat kaunat ja taakat.
163
00:15:40,333 --> 00:15:46,041
Joskus tuuli puhaltaa ikkunasta,
jota emme ole ennen avanneet.
164
00:15:46,125 --> 00:15:51,583
Kuten näet, minullakin on menneisyyteni.
En ole täydellinen.
165
00:15:52,958 --> 00:15:59,875
Olen kaikissa suhteissani ollut
sama isänsä hylkäämä pikkutyttö.
166
00:16:01,166 --> 00:16:04,708
Lähdin aina itse, ettei minua jätettäisi.
167
00:16:05,791 --> 00:16:10,708
Nytkin kun aavistin,
että Özgür saattaisi lähteä -
168
00:16:11,416 --> 00:16:17,250
ja hänen elämässään oli
minua tärkeämpiä asioita,
169
00:16:20,041 --> 00:16:22,125
halusin lopettaa suhteen.
170
00:16:22,208 --> 00:16:26,333
Olen aina odottanut,
että minusta taistellaan,
171
00:16:26,416 --> 00:16:31,916
ja että luokseni jäädään, tuli mikä tuli.
Minun piti aina olla tärkein.
172
00:16:35,208 --> 00:16:36,750
Taistelinko itse?
173
00:16:38,458 --> 00:16:43,916
Kenet olen hyväksynyt omana itsenään?
174
00:16:49,750 --> 00:16:50,583
Minut.
175
00:16:53,791 --> 00:16:55,166
Hyväksyit minut.
176
00:16:56,166 --> 00:16:58,458
Voit hyväksyä Özgürinkin.
177
00:17:00,083 --> 00:17:05,875
Jos toimit eri tavalla,
lopputulos voi olla erilainen.
178
00:17:17,791 --> 00:17:18,791
Peliä!
179
00:17:32,750 --> 00:17:35,291
Halusin nähdä sinut ennen lähtöäsi.
180
00:17:36,958 --> 00:17:37,958
Hyvä.
181
00:17:43,166 --> 00:17:46,500
En uskaltanut kehittää kuvia aiemmin.
182
00:17:46,583 --> 00:17:51,083
Pelkäsin, etten pystyisi lähtemään,
jos näkisin sinut. Se oli kaunis päivä.
183
00:17:52,000 --> 00:17:53,416
Niin oli.
184
00:17:55,750 --> 00:17:59,541
Miksi kauniit hetket satuttavat?
185
00:18:01,166 --> 00:18:03,583
En osaa hyväksyä sitä.
186
00:18:05,250 --> 00:18:06,208
Tässä.
187
00:18:17,166 --> 00:18:18,041
Ă–zgĂĽr.
188
00:18:19,708 --> 00:18:21,125
Pyydän anteeksi.
189
00:18:22,708 --> 00:18:26,583
En suonut meille aikaa.
Toimin impulsiivisesti.
190
00:18:27,375 --> 00:18:29,583
Anteeksi, jos satutin sinua.
191
00:18:31,958 --> 00:18:33,500
Olit oikeassa.
192
00:18:35,500 --> 00:18:40,916
Jos suunta ei ole yhteinen,
ei kannata tuhlata toistemme aikaa.
193
00:18:45,041 --> 00:18:47,166
Siksi en sanonut mitään.
194
00:18:51,750 --> 00:18:53,416
Tämä pitää nostaa pois.
195
00:19:18,083 --> 00:19:20,458
Menetkö samaan paikkaan?
-Kilimanjaroon.
196
00:19:21,541 --> 00:19:26,625
Ehkä vanha maisema
näyttäytyy minulle nyt uudella tavalla,
197
00:19:26,708 --> 00:19:28,666
kuten sinullekin kävi.
198
00:19:37,666 --> 00:19:40,833
Kenet sinä menetit?
Ketä etsit niin kaukaa?
199
00:19:42,500 --> 00:19:48,291
Miksi tutkit kuoleman rituaaleja?
Haluaisin kysyä sinulta kaikesta.
200
00:19:48,375 --> 00:19:54,916
Tiedän, ettei meillä ole aikaa,
mutta ehkä silti ennen lähtöäsi…
201
00:19:55,750 --> 00:19:56,583
Tule.
202
00:20:08,750 --> 00:20:14,750
Isäni, Musa, oli sefardijuutalainen.
Hän tapasi äidin yliopistossa.
203
00:20:14,833 --> 00:20:17,208
Äiti oli Balıkesirin imaamin tytär.
204
00:20:17,291 --> 00:20:21,125
Suvut vastustivat liittoa,
mutta vanhempani rakastivat toisiaan.
205
00:20:21,708 --> 00:20:23,833
He menivät varattomina naimisiin.
206
00:20:23,916 --> 00:20:27,916
Isä eristettiin suvusta
ja äiti jäi perinnöttömäksi.
207
00:20:28,500 --> 00:20:31,375
Ensin syntyi isosiskoni, Kader.
208
00:20:32,750 --> 00:20:36,666
Sitten synnyin minä,
ja kaksi vuotta myöhemmin Güneş.
209
00:20:36,750 --> 00:20:40,375
Reikä Güneşin sydämessä
huomattiin liian myöhään.
210
00:20:41,166 --> 00:20:46,666
Hänelle annettiin muutama vuosi aikaa.
Sitten tuli väistämätön loppu.
211
00:20:48,333 --> 00:20:50,166
Siskoni kuoli.
212
00:20:50,750 --> 00:20:51,916
Tyttäreni!
213
00:20:52,000 --> 00:20:56,333
Kumpikaan suku ei edes soittanut,
kun sisko kuoli.
214
00:20:56,416 --> 00:21:02,000
Ikään kuin kuolema olisi ollut rangaistus
sukujen pettämisestä.
215
00:21:02,958 --> 00:21:09,958
Siinä se.
Vanhempani eivät olleet enää ennallaan.
216
00:21:10,041 --> 00:21:13,208
Isä kuoli, kun olin lukiossa.
217
00:21:14,375 --> 00:21:16,958
Ehkä valitsin antropologian sen takia.
218
00:21:17,041 --> 00:21:23,041
Mikseivät ihmiset ymmärrä toisiaan,
vaikka kaikki kokevat samaa tuskaa?
219
00:21:24,000 --> 00:21:30,041
Miksi uskomukset ja perinteet
ovat tärkeämpiä kuin omatunto ja ihmisyys?
220
00:21:31,125 --> 00:21:32,875
En ole löytänyt vastausta.
221
00:21:35,375 --> 00:21:41,041
Nyt ymmärrän, miksi et halua lapsia.
Olen pahoillani.
222
00:21:43,166 --> 00:21:48,166
Kun kerroit lentokoneessa siskosta,
jota et ollut tavannut,
223
00:21:50,083 --> 00:21:52,625
sisälläni heräsi jokin.
224
00:21:55,041 --> 00:21:57,791
Minä menetin siskoni.
225
00:21:58,791 --> 00:22:03,208
Halusin, että sinä löytäisit omasi.
226
00:22:03,291 --> 00:22:05,375
Kiitos, Ă–zgĂĽr.
227
00:22:06,125 --> 00:22:10,875
Kiitos kaikesta avustasi ja läsnäolostasi.
228
00:22:10,958 --> 00:22:15,458
Kiitos.
-Eipä kestä. Minun tässä pitäisi kiittää.
229
00:22:19,875 --> 00:22:22,583
Pitikö sinun tulla juuri lähtöpäivänä?
230
00:22:27,791 --> 00:22:29,500
Mitä väliä sillä on?
231
00:22:30,958 --> 00:22:34,166
Mene Afrikkaan.
Tee, mitä sinun pitää tehdä.
232
00:22:35,833 --> 00:22:40,666
Mutta palaa sitten. Minä odotan.
-Oletko tosissasi?
233
00:22:55,833 --> 00:23:02,083
Oletko varma, että haluat olla kanssani?
Afrikka on kaukana ja vuosi on pitkä aika.
234
00:23:02,166 --> 00:23:06,083
En tiedä, mitä tapahtuu tänään,
huomenna tai vuoden päästä.
235
00:23:06,166 --> 00:23:10,750
Tapahtui mitä tahansa,
olen valmis kohtaamaan sen kanssasi.
236
00:23:21,333 --> 00:23:23,666
Mitä sinä täällä teet, Erdem?
237
00:23:23,750 --> 00:23:30,166
Et ole vielä kunnossa.
-En halunnut puhua kotona lasten kuullen.
238
00:23:44,875 --> 00:23:47,166
En pelastanut sinua tulipalosta.
239
00:23:48,416 --> 00:23:49,791
Yorgos pelasti meidät.
240
00:23:54,083 --> 00:23:55,000
Tiedän.
241
00:23:56,750 --> 00:24:00,458
Teitkö päätöksesi? Valitsetko Yorgosin?
242
00:24:04,625 --> 00:24:06,583
Ei tämä toimi niin.
243
00:24:08,666 --> 00:24:12,458
Anteeksi. Se Denizin kanssa tapahtunut…
244
00:24:14,125 --> 00:24:18,541
Se oli väärin.
-Tämä ei liity Deniziin tai muihinkaan.
245
00:24:18,625 --> 00:24:22,500
Ongelma on,
että pidämme liittoa yllä lasten takia.
246
00:24:23,958 --> 00:24:26,375
Eikö se ole epäreilua meitä kohtaan?
247
00:24:29,250 --> 00:24:30,375
Erdem.
248
00:24:31,458 --> 00:24:33,833
Rakastan sinua kovasti.
249
00:24:33,916 --> 00:24:39,583
Lapsetkin rakastavat sinua.
Olet hyvä ja epäitsekäs isä.
250
00:24:39,666 --> 00:24:44,583
Emme vain voi jatkaa avioparina.
Se ei ole mahdollista.
251
00:24:51,666 --> 00:24:53,375
Voisimmeko erota?
252
00:24:57,458 --> 00:24:58,833
Ole kiltti.
253
00:25:19,458 --> 00:25:23,666
Erotaan niin,
ettei se satuta lapsia eikä meitä.
254
00:25:23,750 --> 00:25:25,166
Sopiiko?
255
00:25:54,750 --> 00:25:57,916
Kuten syntymä tuo iloa koko perheelle,
256
00:25:58,000 --> 00:26:02,125
kuolema nähdään uudelleensyntymänä
uuteen ulottuvuuteen.
257
00:26:03,500 --> 00:26:08,208
Hautajaisten kukilla, musiikilla
ja lahjoilla osoitetaan rakkautta -
258
00:26:08,291 --> 00:26:09,916
edesmennyttä kohtaan.
259
00:26:10,000 --> 00:26:14,125
Vaikka kuollut on fyysisesti poissa,
hänen rakkautensa jää,
260
00:26:14,208 --> 00:26:16,083
ja sitä on syytä juhlistaa.
261
00:26:16,166 --> 00:26:18,416
Kiitos upeista esseistänne.
262
00:26:18,500 --> 00:26:20,500
Opettaja.
-Beliz.
263
00:26:21,000 --> 00:26:25,791
Meidän tulee ikävä teitä.
-Kaikille tulee ikävä.
264
00:26:25,875 --> 00:26:30,083
Minullekin tulee teitä ikävä.
Uskokaa pois.
265
00:26:39,333 --> 00:26:41,375
Enkö saa tulla saattamaan?
266
00:26:42,500 --> 00:26:47,791
Ero on vaikeampi lentokentällä.
Tiedät, että itken helposti.
267
00:26:48,375 --> 00:26:49,250
Niin tiedän.
268
00:26:50,208 --> 00:26:52,125
Se on ihailtava ominaisuus.
269
00:26:56,333 --> 00:26:58,250
Haluan antaa sinulle jotain.
270
00:27:00,708 --> 00:27:03,375
Tutkin rahoitusmahdollisuuksia
siltä varalta,
271
00:27:03,458 --> 00:27:07,583
että haluat laajentaa klinikkaa
tai muuttaa sen instituutiksi.
272
00:27:17,333 --> 00:27:19,291
Teitkö tämän minulle?
273
00:27:23,750 --> 00:27:27,791
Potilaita on kovin vähän.
-Klinikkasi tulee kasvamaan.
274
00:27:27,875 --> 00:27:31,875
Tarvitset isommat tilat,
uusia lääkäreitä ja terapeutteja.
275
00:27:31,958 --> 00:27:34,083
Potilaita riittää varmasti.
276
00:27:34,166 --> 00:27:36,208
Näet vielä.
277
00:27:38,916 --> 00:27:41,750
Työstitkö tätä,
kun emme olleet puheväleissä?
278
00:27:44,041 --> 00:27:45,500
Loppu riippuu sinusta.
279
00:27:47,666 --> 00:27:48,875
Olet uskomaton.
280
00:27:50,041 --> 00:27:52,083
Minä uskon sinuun.
281
00:28:00,916 --> 00:28:02,875
Mene, muuten en päästä sinua.
282
00:28:03,916 --> 00:28:05,416
Kunpa et päästäisi.
283
00:28:20,125 --> 00:28:21,125
Mene.
284
00:28:37,666 --> 00:28:38,958
Rakastan sinua.
285
00:28:40,166 --> 00:28:41,625
Rakastan sinua.
286
00:29:01,750 --> 00:29:03,000
Tänne päin.
287
00:29:16,583 --> 00:29:20,000
Onko tämä minun huoneeni?
-On!
288
00:29:20,791 --> 00:29:22,166
Tykkäätkö siitä?
289
00:29:23,250 --> 00:29:27,666
Tykkään. Kiitos.
-Voit järjestää kaiken miten haluat.
290
00:29:27,750 --> 00:29:33,791
Panimme lelut mihin sattuu,
mutta järjestä sinä ne halusi mukaan.
291
00:29:35,208 --> 00:29:39,208
Lisäksi täällä on -
292
00:29:39,833 --> 00:29:43,000
paljon uusia vaatteita!
293
00:29:49,291 --> 00:29:51,333
Haluatko kokeilla tätä?
294
00:29:56,000 --> 00:29:58,916
Etkö pidä siitä? Entä tämä?
295
00:30:10,250 --> 00:30:11,916
Keitän teille kahvia.
296
00:30:20,500 --> 00:30:21,791
Kultaseni.
297
00:30:23,291 --> 00:30:24,958
Täällä olet turvassa.
298
00:30:25,791 --> 00:30:31,541
Teemme kaikkemme, jotta tunnet olosi
onnelliseksi ja turvalliseksi.
299
00:30:32,291 --> 00:30:38,416
Autanko sinua sovittamaan
yhtä noista uusista mekoista?
300
00:30:42,000 --> 00:30:48,416
Hyvä on. Sinä määräät tahdin. Sopiiko se?
301
00:30:58,166 --> 00:31:00,916
Mennään tutkimaan paikkoja.
302
00:31:01,708 --> 00:31:04,250
Ehkä jostain löytyy keksejä.
303
00:31:08,833 --> 00:31:14,458
Maailma on paha paikka, Fiko. Niin se on.
304
00:31:14,541 --> 00:31:19,458
Pahuutta on olemassa, ja se on todellista.
Surullista mutta totta.
305
00:31:20,541 --> 00:31:23,083
En voi tehdä asialle mitään.
306
00:31:29,625 --> 00:31:32,041
Voimmeko auttaa?
-Sevgi-rouva.
307
00:31:32,750 --> 00:31:37,708
Se paskiainen houkutteli
nuorimmaistani mukaansa.
308
00:31:38,750 --> 00:31:39,958
Annan lausunnon.
309
00:31:41,291 --> 00:31:45,958
Rilken mukaan
kannamme kuolemaa sisällämme,
310
00:31:46,041 --> 00:31:49,333
kuten hedelmä kantaa siementään.
311
00:32:08,250 --> 00:32:13,500
Ihmiskunta on olemassaolonsa alusta
etsinyt vastausta yhteen kysymykseen.
312
00:32:13,583 --> 00:32:15,750
Onko kuoleman jälkeen elämää?
313
00:32:16,416 --> 00:32:19,041
Kun kuolemme, kehomme lakkaa olemasta,
314
00:32:19,125 --> 00:32:22,875
mutta entä rakkaus,
jota tunnemme koko elämämme?
315
00:32:22,958 --> 00:32:26,791
Minne se menee kuollessamme?
Muuttaako se olomuotoaan?
316
00:32:26,875 --> 00:32:29,666
Onko kuoleman jälkeistä rakkautta?
317
00:32:32,250 --> 00:32:38,250
SEVGİ SOLMAZ SEYHAN
IKUISESTI SYDÄMISSÄMME
318
00:36:09,625 --> 00:36:14,625
Tekstitys: Aino Tolme
25972