All language subtitles for Another.Self.S03E07.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,791 --> 00:01:17,083 Isä, kuoleeko sisko? 2 00:01:20,875 --> 00:01:27,375 Sen tietää vain Jumala. -Kumpi jumala? Äidin vai sinun? 3 00:01:27,458 --> 00:01:32,708 Äitisi ja minä olemme eri maista ja rukoilemme eri kielillä, 4 00:01:32,791 --> 00:01:35,125 mutta uskomme yhteen Luojaan. 5 00:01:35,708 --> 00:01:42,000 Luotamme Luojan rakkauteen ja armoon. Toivomme, että Hän tietää meitä paremmin. 6 00:01:42,083 --> 00:01:43,541 Güneş! 7 00:01:46,041 --> 00:01:48,041 Güneş! Tyttäreni! 8 00:01:48,125 --> 00:01:50,791 Musa, tule pian! 9 00:01:51,583 --> 00:01:53,958 Rakkaani! Güneş! 10 00:01:56,833 --> 00:02:01,750 Kuoleman hetkellä kirkonkellot, rukouskutsut, mantrat ja muut rituaalit - 11 00:02:01,833 --> 00:02:03,333 puhuvat samaa kieltä. 12 00:02:03,416 --> 00:02:07,458 Elämän päättyminen on ihmiskunnan yleisin murhe. 13 00:02:07,541 --> 00:02:11,250 Kuoleman kohtaaminen vaihtelee kulttuurista toiseen. 14 00:02:11,333 --> 00:02:17,500 Esimerkiksi Espanjassa ja Meksikossa La Llorona itkee suruaan ääneen, 15 00:02:17,583 --> 00:02:22,833 kun taas Kilimanjarossa soitetaan suruaikana musiikkia. 16 00:02:24,625 --> 00:02:28,250 Muokkautuuko kuolemaan suhtautuminen - 17 00:02:28,333 --> 00:02:31,750 yhteiskunnan vai luonnon mukaan? 18 00:02:32,625 --> 00:02:37,875 Jos teillä ei olisi siteitä uskontoon, kulttuuriin tai perinteeseen, 19 00:02:37,958 --> 00:02:42,916 miten hyvästelisitte rakkaanne ja kohtaisitte kuoleman? 20 00:02:44,458 --> 00:02:46,500 Kirjoittakaa aiheesta… 21 00:02:46,583 --> 00:02:50,083 ONNITTELUT RAHOITUKSESTA. HYVÄÄ MATKAA AFRIKKAAN. 22 00:02:51,000 --> 00:02:54,541 …viimeinen essee perjantaihin mennessä. 23 00:02:54,625 --> 00:02:57,166 Älkää jättäkö meitä. -Voisitte jäädä. 24 00:02:57,250 --> 00:03:01,250 Lupaan harkita asiaa, jos kirjoitatte täydelliset esseet. 25 00:03:01,333 --> 00:03:04,125 Tämä oli pisin luentomme. Menkäähän jo. 26 00:03:04,791 --> 00:03:08,041 Arrivederci sitten. -Arrivederci. 27 00:03:10,458 --> 00:03:13,583 ONNITTELUT RAHOITUKSESTA. HYVÄÄ MATKAA AFRIKKAAN. 28 00:03:19,833 --> 00:03:25,250 ANOTHER SELF 29 00:03:26,166 --> 00:03:27,833 Hän ei vastannut. 30 00:03:29,000 --> 00:03:33,583 Toivotit onnea ja hyvää matkaa. Mitä hänen pitäisi vastata? 31 00:03:33,666 --> 00:03:37,875 Sinä saat vastata tähän: haluatko hänet vai et? 32 00:03:37,958 --> 00:03:44,125 Ojensin hänelle käteni. Hän vastasi olevansa vuoden poissa. 33 00:03:44,208 --> 00:03:48,125 Oliko tämä sinusta kädenojennus? -Tietenkin oli. 34 00:03:48,208 --> 00:03:53,291 Pyysit entistä miestäsi odottamaan, kun olit lähdössä ulkomaille. 35 00:03:53,375 --> 00:03:56,958 Mikset halua odottaa Özgüriä? -Minäpä kerron. 36 00:03:57,041 --> 00:04:01,458 Ongelma ei ole siinä, että Özgür lähtee Afrikkaan. 37 00:04:01,541 --> 00:04:04,916 Missä se sitten on? -Hän ei halua lapsia. 38 00:04:05,000 --> 00:04:08,750 Haluatko sinä lapsia? -Tytöt. 39 00:04:11,291 --> 00:04:13,208 Haluaisin perustaa perheen. 40 00:04:14,458 --> 00:04:15,291 Mitä? 41 00:04:16,750 --> 00:04:21,333 Annan pusun. Tule tänne. -Minäkin pusuttelen. 42 00:04:21,916 --> 00:04:23,416 Sinäkin saat suukon. 43 00:04:24,750 --> 00:04:31,541 Nema problema, kulta. Özgür teki selväksi, ettei halua lapsia. 44 00:04:31,625 --> 00:04:36,125 Hän ei ole oikea valinta. -Oikea suhde, oikea mies… 45 00:04:38,333 --> 00:04:41,666 Ehkä tosielämässä kukaan ei ole "se oikea". 46 00:04:41,750 --> 00:04:47,541 Hän ei halua lapsia ja sinä haluat. Antaisit olla, hyvänen aika. 47 00:04:47,625 --> 00:04:54,458 Et missään nimessä hylkää Özgüriä. Hän saa silmäsi säkenöimään. 48 00:04:54,541 --> 00:04:57,958 Tässä iässä sellaista ei tapahdu helposti. 49 00:04:58,625 --> 00:05:05,083 Jos olet varma suhteesta, etkä ole naimisissa, älä päästä irti. 50 00:05:08,291 --> 00:05:13,750 Mitä sinä teet Erdemin suhteen? -Mitä edes voin tehdä? 51 00:05:13,833 --> 00:05:17,333 Taverna paloi. Meillä ei ole tuloja. 52 00:05:17,416 --> 00:05:20,625 Vanhemmiltani lainatut rahat loppuvat pian. 53 00:05:20,708 --> 00:05:26,583 Heitänkö Erdemin kadulle? Mitä hän söisi ja missä hän nukkuisi? 54 00:05:26,666 --> 00:05:31,458 Oletko sinä hänen äitinsä? Erdem voi painua hiiteen. 55 00:05:31,541 --> 00:05:35,166 Juuri niin. -Olisi miettinyt ennen kuin petti. 56 00:05:35,250 --> 00:05:41,541 Jos Erdem ei olisi pelastanut minua, en olisi tässä nyt. Tajuatteko sen? 57 00:05:41,625 --> 00:05:44,666 Anteeksi, mutta miltä Erdem sinut pelasti? 58 00:05:47,000 --> 00:05:50,041 Voi, minun Leylani. -Katso. 59 00:05:50,125 --> 00:05:52,208 Katso, kuka sinut pelasti. 60 00:05:55,541 --> 00:05:57,666 Onko tämä vitsi? -Ei. 61 00:05:59,916 --> 00:06:05,375 Pelastiko Yorgos meidät molemmat liekeiltä? 62 00:06:05,458 --> 00:06:10,083 Valehtelit minulle taas, Erdem. Ota puhelimesi. 63 00:06:11,250 --> 00:06:17,541 Näettekö? Päättäkää jo. Elämä on liian lyhyt. 64 00:06:18,041 --> 00:06:19,375 Pitää mennä. -Minne? 65 00:06:19,458 --> 00:06:24,166 Menen kertomaan syyttäjälle, miten se paskiainen uhkaili minua. 66 00:06:24,250 --> 00:06:28,791 Ole varovainen, muru. -Selvä. Hei hei, tytöt. 67 00:06:31,083 --> 00:06:32,750 Minua huijattiin taas. 68 00:06:49,791 --> 00:06:50,791 ELENIN TAVERNA 69 00:06:50,875 --> 00:06:52,041 Hei, ihanaiset. 70 00:06:52,125 --> 00:06:58,125 Kuten tiedätte, Elenin taverna joutui kuukausi sitten kavalan iskun kohteeksi. 71 00:06:58,208 --> 00:06:59,250 Katsokaa. 72 00:07:00,416 --> 00:07:06,916 Meille ei onneksi käynyt pahasti, mutta rakas tavernamme kärsi. 73 00:07:07,000 --> 00:07:12,000 Tekijät vapautettiin todisteiden puutteen vuoksi. 74 00:07:12,083 --> 00:07:16,291 En ole silti menettänyt toivoani. 75 00:07:16,375 --> 00:07:20,833 Kiitos kaikesta, rakkaat. 76 00:07:20,916 --> 00:07:25,083 Olen lukenut viestejänne. Kiitos tuesta. 77 00:07:25,166 --> 00:07:31,625 Tapaamme taas pian Elenin tavernassa. Suukkoja kaikille. 78 00:07:41,125 --> 00:07:44,541 Yorgos. Olen suurkiitoksen velkaa. 79 00:07:44,625 --> 00:07:49,583 En tiennyt, että sinä pelastit meidät tulipalosta. 80 00:07:50,125 --> 00:07:55,833 Sekä Erdem että minä olemme henkemme velkaa sinulle. Kiitos, Yorgos. 81 00:07:57,458 --> 00:08:01,166 Ei tarvitse kiittää. Tärkeintä on, että olette kunnossa. 82 00:08:07,208 --> 00:08:11,416 Mitä teet seuraavaksi? -Aion palata Kreetalle. 83 00:08:16,291 --> 00:08:18,750 Mutta jos pyydät jäämään… 84 00:08:21,875 --> 00:08:23,833 Voisitko antaa minulle aikaa? 85 00:08:28,500 --> 00:08:34,416 Joskus jäämme koukkuun suhteeseen, aineeseen tai tunteeseen. 86 00:08:34,500 --> 00:08:38,125 Ehkä tärkeintä ei olekaan päästä eroon riippuvuudesta, 87 00:08:38,208 --> 00:08:43,666 vaan oppia täyttämään sen jälkeensä jättämä tyhjiö. 88 00:08:56,291 --> 00:09:01,125 Kun vietin aikaa Denizin kanssa, huomasin itsessäni sisäisen muutoksen. 89 00:09:01,791 --> 00:09:05,916 Ehkä pyyteetön rakkaus ei tarkoita sokeaa rakkautta. 90 00:09:06,666 --> 00:09:10,958 Pyyteettömän rakkauden sijaan tarvitsemme hyväksyntää. 91 00:09:11,041 --> 00:09:15,333 Hyväksymme sekä rakkaimpamme että koko heidän menneen elämänsä, 92 00:09:15,416 --> 00:09:18,583 joka toi heidät tähän päivään. 93 00:09:28,791 --> 00:09:30,375 Ostin sinulle jotain. 94 00:09:34,041 --> 00:09:36,000 Mikä tämä on? -Avaa se. 95 00:09:39,416 --> 00:09:40,666 Pidätkö siitä? 96 00:09:42,250 --> 00:09:43,875 Se on upea. 97 00:09:45,791 --> 00:09:46,875 Minä autan. 98 00:09:54,958 --> 00:09:55,916 Tykkäätkö? 99 00:09:56,791 --> 00:10:01,125 Se on kaunis. Kiitos. -Tuokoon se iloa. 100 00:10:11,500 --> 00:10:16,000 Ehkä ongelma ei enää ollut menneisyyteni, perheeni tai esi-isäni. 101 00:10:16,916 --> 00:10:20,875 Minun oli aika ottaa vastuu omista valinnoistani. 102 00:10:32,083 --> 00:10:37,125 Olemme vihdoin yhdessä, Halime. Sinua on kaivattu. Kaikki ovat odottaneet. 103 00:10:38,000 --> 00:10:42,375 Halime! Tervetuloa, kulta! Anna kätesi. 104 00:10:43,666 --> 00:10:45,500 Nyt pallot eivät karkaa. 105 00:10:46,166 --> 00:10:49,666 Esittelen sinut kaikille. Tässä on Muko-mummo, minun äitini. 106 00:10:49,750 --> 00:10:54,916 Tämä on Rıza-vaari, Fikon isä. -Tervetuloa, kaunokaiseni. 107 00:10:56,666 --> 00:11:02,541 Katso. Tämä on meidän talomme ja tämä on suuri puutarhamme. 108 00:11:02,625 --> 00:11:06,125 Oletpa sinä herttainen lapsi. -Todella. 109 00:11:06,208 --> 00:11:09,625 Oletteko Hataysta? Näytätte ihan isoisältäni. 110 00:11:10,583 --> 00:11:14,416 Olen Adanasta, mutta Hatay ja Adana ovat lähekkäin. 111 00:11:16,750 --> 00:11:20,875 Sisustimme sinulle kauniin huoneen. 112 00:11:22,708 --> 00:11:28,375 Me käymme vierailuilla koeajan loppuun asti. 113 00:11:28,458 --> 00:11:32,708 Kun tunnet olosi mukavaksi ja he ovat valmiita, 114 00:11:32,791 --> 00:11:35,500 voit jäädä tänne pysyvästi. 115 00:11:35,583 --> 00:11:38,000 Jos haluat. Ymmärrätkö? 116 00:11:44,916 --> 00:11:47,750 Saanko antaa sinulle suukon? 117 00:11:50,916 --> 00:11:52,166 Pikkuiseni. 118 00:11:53,833 --> 00:11:57,791 No niin! Nyt suunnataan pergolaan. 119 00:11:57,875 --> 00:12:02,416 Laitoin ruokaa. Kai kaikilla on nälkä? Syödään yhdessä. 120 00:12:02,500 --> 00:12:05,708 Menkää te ensin. Olkaa hyvä. 121 00:12:06,208 --> 00:12:10,333 Voiko menneisyyden hyväksyä, 122 00:12:10,416 --> 00:12:13,958 vaikka elämässä olisi suuria menetyksiä? 123 00:12:14,041 --> 00:12:19,291 Työstitkö koskaan aiempien suhteidesi merkitystä itsellesi? 124 00:12:19,375 --> 00:12:22,583 Olen valmis. Auttaisitko minua? 125 00:12:22,666 --> 00:12:28,000 Olet ollut oppilaani kaksi vuotta. Tiedät, mitä tehdä. 126 00:12:28,791 --> 00:12:30,666 Hyvä on. Kiitos. 127 00:12:42,375 --> 00:12:48,458 Kuvittelemme, että uusi suhde ei onnistu, koska edellinen haavoitti meitä. 128 00:12:48,541 --> 00:12:54,333 Entä haavat, jotka aiheutimme itse? Voimmeko toipua, jos emme kohtaa niitä? 129 00:13:04,000 --> 00:13:07,541 Toprak, kun keskeytin raskauden kertomatta siitä sinulle, 130 00:13:07,625 --> 00:13:10,166 minua ohjasi viha, ei omatunto. 131 00:13:11,625 --> 00:13:15,666 Vasta nyt näen, että kun tapasimme vuosien kuluttua, 132 00:13:15,750 --> 00:13:20,083 syytin sinua prioriteeteistasi. Olin tyly ja ajattelematon. 133 00:13:20,166 --> 00:13:24,458 Kiitos kauniista hetkistämme, Toprak. 134 00:13:27,000 --> 00:13:30,250 Annan niille rakastavan paikan sydämessäni. 135 00:13:31,541 --> 00:13:37,333 Otan osavastuun kaikista vaikeuksistamme. Jätän sinun osuutesi sinulle. 136 00:13:38,083 --> 00:13:41,541 Annan syntymättömälle lapsellemme paikan sydämessäni. 137 00:13:44,125 --> 00:13:48,625 Selim, syytin sinua pettämisestä ja epärehellisyydestä, 138 00:13:48,708 --> 00:13:51,125 mutta olinko itse rehellinen? 139 00:13:51,208 --> 00:13:54,458 Olinko vastaanottavainen haluillesi ja tarpeillesi? 140 00:13:54,541 --> 00:14:00,208 Nyt näen, kuinka manipuloin sinua tekemään sen, mitä minä halusin. 141 00:14:00,291 --> 00:14:04,250 Ilmeisesti tämä ilta on täydellinen hetki tehdä lapsia. 142 00:14:04,333 --> 00:14:07,583 Brysselistä vastattiin. Ehdokkaita on enää kolme. 143 00:14:07,666 --> 00:14:09,458 Ehkä voisit tulla mukaan. 144 00:14:11,708 --> 00:14:12,750 Aivan. 145 00:14:13,625 --> 00:14:16,166 Vesi jäähtyi. Minä nousen pois. 146 00:14:17,791 --> 00:14:22,416 Selim, jaoimme ihanan osan elämästäni. 147 00:14:23,041 --> 00:14:25,375 Opin kanssasi, miten ollaan ystäviä - 148 00:14:26,500 --> 00:14:28,166 ja koetaan turvallisuutta. 149 00:14:29,125 --> 00:14:32,291 Kiitos kaikesta, mitä annoit minulle. 150 00:14:33,250 --> 00:14:34,958 Saat paikan sydämessäni. 151 00:14:36,166 --> 00:14:40,375 Toivon sinulle iloa ja onnea tulevaan. 152 00:14:55,958 --> 00:14:56,958 Diyar. 153 00:14:57,041 --> 00:15:02,583 Petyin, kun luulin sinun valehdelleen. Käytin sitä tekosyynä jättää sinut. 154 00:15:02,666 --> 00:15:08,333 En osannut vastata tunteisiisi, mutta teit oloni hyväksi. 155 00:15:08,416 --> 00:15:11,333 Vasta nyt näen, että särjin sydämesi. 156 00:15:12,083 --> 00:15:14,166 Toivon sinulle iloa. 157 00:15:16,000 --> 00:15:17,875 Saat paikan sydämessäni. 158 00:15:21,083 --> 00:15:25,541 Kiitos, että toit elämääni iloa, helppoutta ja jännitystä. 159 00:15:25,625 --> 00:15:29,750 Muistutit minulle, että voin rakastaa vaivatta. 160 00:15:29,833 --> 00:15:31,916 Toivon sinulle onnea. 161 00:15:32,833 --> 00:15:36,958 Joskus tarvitaan tuuli pyyhkäisemään mennessään - 162 00:15:37,041 --> 00:15:40,250 sydänsäryt, vanhat kaunat ja taakat. 163 00:15:40,333 --> 00:15:46,041 Joskus tuuli puhaltaa ikkunasta, jota emme ole ennen avanneet. 164 00:15:46,125 --> 00:15:51,583 Kuten näet, minullakin on menneisyyteni. En ole täydellinen. 165 00:15:52,958 --> 00:15:59,875 Olen kaikissa suhteissani ollut sama isänsä hylkäämä pikkutyttö. 166 00:16:01,166 --> 00:16:04,708 Lähdin aina itse, ettei minua jätettäisi. 167 00:16:05,791 --> 00:16:10,708 Nytkin kun aavistin, että Özgür saattaisi lähteä - 168 00:16:11,416 --> 00:16:17,250 ja hänen elämässään oli minua tärkeämpiä asioita, 169 00:16:20,041 --> 00:16:22,125 halusin lopettaa suhteen. 170 00:16:22,208 --> 00:16:26,333 Olen aina odottanut, että minusta taistellaan, 171 00:16:26,416 --> 00:16:31,916 ja että luokseni jäädään, tuli mikä tuli. Minun piti aina olla tärkein. 172 00:16:35,208 --> 00:16:36,750 Taistelinko itse? 173 00:16:38,458 --> 00:16:43,916 Kenet olen hyväksynyt omana itsenään? 174 00:16:49,750 --> 00:16:50,583 Minut. 175 00:16:53,791 --> 00:16:55,166 Hyväksyit minut. 176 00:16:56,166 --> 00:16:58,458 Voit hyväksyä Özgürinkin. 177 00:17:00,083 --> 00:17:05,875 Jos toimit eri tavalla, lopputulos voi olla erilainen. 178 00:17:17,791 --> 00:17:18,791 Peliä! 179 00:17:32,750 --> 00:17:35,291 Halusin nähdä sinut ennen lähtöäsi. 180 00:17:36,958 --> 00:17:37,958 Hyvä. 181 00:17:43,166 --> 00:17:46,500 En uskaltanut kehittää kuvia aiemmin. 182 00:17:46,583 --> 00:17:51,083 Pelkäsin, etten pystyisi lähtemään, jos näkisin sinut. Se oli kaunis päivä. 183 00:17:52,000 --> 00:17:53,416 Niin oli. 184 00:17:55,750 --> 00:17:59,541 Miksi kauniit hetket satuttavat? 185 00:18:01,166 --> 00:18:03,583 En osaa hyväksyä sitä. 186 00:18:05,250 --> 00:18:06,208 Tässä. 187 00:18:17,166 --> 00:18:18,041 Özgür. 188 00:18:19,708 --> 00:18:21,125 Pyydän anteeksi. 189 00:18:22,708 --> 00:18:26,583 En suonut meille aikaa. Toimin impulsiivisesti. 190 00:18:27,375 --> 00:18:29,583 Anteeksi, jos satutin sinua. 191 00:18:31,958 --> 00:18:33,500 Olit oikeassa. 192 00:18:35,500 --> 00:18:40,916 Jos suunta ei ole yhteinen, ei kannata tuhlata toistemme aikaa. 193 00:18:45,041 --> 00:18:47,166 Siksi en sanonut mitään. 194 00:18:51,750 --> 00:18:53,416 Tämä pitää nostaa pois. 195 00:19:18,083 --> 00:19:20,458 Menetkö samaan paikkaan? -Kilimanjaroon. 196 00:19:21,541 --> 00:19:26,625 Ehkä vanha maisema näyttäytyy minulle nyt uudella tavalla, 197 00:19:26,708 --> 00:19:28,666 kuten sinullekin kävi. 198 00:19:37,666 --> 00:19:40,833 Kenet sinä menetit? Ketä etsit niin kaukaa? 199 00:19:42,500 --> 00:19:48,291 Miksi tutkit kuoleman rituaaleja? Haluaisin kysyä sinulta kaikesta. 200 00:19:48,375 --> 00:19:54,916 Tiedän, ettei meillä ole aikaa, mutta ehkä silti ennen lähtöäsi… 201 00:19:55,750 --> 00:19:56,583 Tule. 202 00:20:08,750 --> 00:20:14,750 Isäni, Musa, oli sefardijuutalainen. Hän tapasi äidin yliopistossa. 203 00:20:14,833 --> 00:20:17,208 Äiti oli Balıkesirin imaamin tytär. 204 00:20:17,291 --> 00:20:21,125 Suvut vastustivat liittoa, mutta vanhempani rakastivat toisiaan. 205 00:20:21,708 --> 00:20:23,833 He menivät varattomina naimisiin. 206 00:20:23,916 --> 00:20:27,916 Isä eristettiin suvusta ja äiti jäi perinnöttömäksi. 207 00:20:28,500 --> 00:20:31,375 Ensin syntyi isosiskoni, Kader. 208 00:20:32,750 --> 00:20:36,666 Sitten synnyin minä, ja kaksi vuotta myöhemmin Güneş. 209 00:20:36,750 --> 00:20:40,375 Reikä Güneşin sydämessä huomattiin liian myöhään. 210 00:20:41,166 --> 00:20:46,666 Hänelle annettiin muutama vuosi aikaa. Sitten tuli väistämätön loppu. 211 00:20:48,333 --> 00:20:50,166 Siskoni kuoli. 212 00:20:50,750 --> 00:20:51,916 Tyttäreni! 213 00:20:52,000 --> 00:20:56,333 Kumpikaan suku ei edes soittanut, kun sisko kuoli. 214 00:20:56,416 --> 00:21:02,000 Ikään kuin kuolema olisi ollut rangaistus sukujen pettämisestä. 215 00:21:02,958 --> 00:21:09,958 Siinä se. Vanhempani eivät olleet enää ennallaan. 216 00:21:10,041 --> 00:21:13,208 Isä kuoli, kun olin lukiossa. 217 00:21:14,375 --> 00:21:16,958 Ehkä valitsin antropologian sen takia. 218 00:21:17,041 --> 00:21:23,041 Mikseivät ihmiset ymmärrä toisiaan, vaikka kaikki kokevat samaa tuskaa? 219 00:21:24,000 --> 00:21:30,041 Miksi uskomukset ja perinteet ovat tärkeämpiä kuin omatunto ja ihmisyys? 220 00:21:31,125 --> 00:21:32,875 En ole löytänyt vastausta. 221 00:21:35,375 --> 00:21:41,041 Nyt ymmärrän, miksi et halua lapsia. Olen pahoillani. 222 00:21:43,166 --> 00:21:48,166 Kun kerroit lentokoneessa siskosta, jota et ollut tavannut, 223 00:21:50,083 --> 00:21:52,625 sisälläni heräsi jokin. 224 00:21:55,041 --> 00:21:57,791 Minä menetin siskoni. 225 00:21:58,791 --> 00:22:03,208 Halusin, että sinä löytäisit omasi. 226 00:22:03,291 --> 00:22:05,375 Kiitos, Özgür. 227 00:22:06,125 --> 00:22:10,875 Kiitos kaikesta avustasi ja läsnäolostasi. 228 00:22:10,958 --> 00:22:15,458 Kiitos. -Eipä kestä. Minun tässä pitäisi kiittää. 229 00:22:19,875 --> 00:22:22,583 Pitikö sinun tulla juuri lähtöpäivänä? 230 00:22:27,791 --> 00:22:29,500 Mitä väliä sillä on? 231 00:22:30,958 --> 00:22:34,166 Mene Afrikkaan. Tee, mitä sinun pitää tehdä. 232 00:22:35,833 --> 00:22:40,666 Mutta palaa sitten. Minä odotan. -Oletko tosissasi? 233 00:22:55,833 --> 00:23:02,083 Oletko varma, että haluat olla kanssani? Afrikka on kaukana ja vuosi on pitkä aika. 234 00:23:02,166 --> 00:23:06,083 En tiedä, mitä tapahtuu tänään, huomenna tai vuoden päästä. 235 00:23:06,166 --> 00:23:10,750 Tapahtui mitä tahansa, olen valmis kohtaamaan sen kanssasi. 236 00:23:21,333 --> 00:23:23,666 Mitä sinä täällä teet, Erdem? 237 00:23:23,750 --> 00:23:30,166 Et ole vielä kunnossa. -En halunnut puhua kotona lasten kuullen. 238 00:23:44,875 --> 00:23:47,166 En pelastanut sinua tulipalosta. 239 00:23:48,416 --> 00:23:49,791 Yorgos pelasti meidät. 240 00:23:54,083 --> 00:23:55,000 Tiedän. 241 00:23:56,750 --> 00:24:00,458 Teitkö päätöksesi? Valitsetko Yorgosin? 242 00:24:04,625 --> 00:24:06,583 Ei tämä toimi niin. 243 00:24:08,666 --> 00:24:12,458 Anteeksi. Se Denizin kanssa tapahtunut… 244 00:24:14,125 --> 00:24:18,541 Se oli väärin. -Tämä ei liity Deniziin tai muihinkaan. 245 00:24:18,625 --> 00:24:22,500 Ongelma on, että pidämme liittoa yllä lasten takia. 246 00:24:23,958 --> 00:24:26,375 Eikö se ole epäreilua meitä kohtaan? 247 00:24:29,250 --> 00:24:30,375 Erdem. 248 00:24:31,458 --> 00:24:33,833 Rakastan sinua kovasti. 249 00:24:33,916 --> 00:24:39,583 Lapsetkin rakastavat sinua. Olet hyvä ja epäitsekäs isä. 250 00:24:39,666 --> 00:24:44,583 Emme vain voi jatkaa avioparina. Se ei ole mahdollista. 251 00:24:51,666 --> 00:24:53,375 Voisimmeko erota? 252 00:24:57,458 --> 00:24:58,833 Ole kiltti. 253 00:25:19,458 --> 00:25:23,666 Erotaan niin, ettei se satuta lapsia eikä meitä. 254 00:25:23,750 --> 00:25:25,166 Sopiiko? 255 00:25:54,750 --> 00:25:57,916 Kuten syntymä tuo iloa koko perheelle, 256 00:25:58,000 --> 00:26:02,125 kuolema nähdään uudelleensyntymänä uuteen ulottuvuuteen. 257 00:26:03,500 --> 00:26:08,208 Hautajaisten kukilla, musiikilla ja lahjoilla osoitetaan rakkautta - 258 00:26:08,291 --> 00:26:09,916 edesmennyttä kohtaan. 259 00:26:10,000 --> 00:26:14,125 Vaikka kuollut on fyysisesti poissa, hänen rakkautensa jää, 260 00:26:14,208 --> 00:26:16,083 ja sitä on syytä juhlistaa. 261 00:26:16,166 --> 00:26:18,416 Kiitos upeista esseistänne. 262 00:26:18,500 --> 00:26:20,500 Opettaja. -Beliz. 263 00:26:21,000 --> 00:26:25,791 Meidän tulee ikävä teitä. -Kaikille tulee ikävä. 264 00:26:25,875 --> 00:26:30,083 Minullekin tulee teitä ikävä. Uskokaa pois. 265 00:26:39,333 --> 00:26:41,375 Enkö saa tulla saattamaan? 266 00:26:42,500 --> 00:26:47,791 Ero on vaikeampi lentokentällä. Tiedät, että itken helposti. 267 00:26:48,375 --> 00:26:49,250 Niin tiedän. 268 00:26:50,208 --> 00:26:52,125 Se on ihailtava ominaisuus. 269 00:26:56,333 --> 00:26:58,250 Haluan antaa sinulle jotain. 270 00:27:00,708 --> 00:27:03,375 Tutkin rahoitusmahdollisuuksia siltä varalta, 271 00:27:03,458 --> 00:27:07,583 että haluat laajentaa klinikkaa tai muuttaa sen instituutiksi. 272 00:27:17,333 --> 00:27:19,291 Teitkö tämän minulle? 273 00:27:23,750 --> 00:27:27,791 Potilaita on kovin vähän. -Klinikkasi tulee kasvamaan. 274 00:27:27,875 --> 00:27:31,875 Tarvitset isommat tilat, uusia lääkäreitä ja terapeutteja. 275 00:27:31,958 --> 00:27:34,083 Potilaita riittää varmasti. 276 00:27:34,166 --> 00:27:36,208 Näet vielä. 277 00:27:38,916 --> 00:27:41,750 Työstitkö tätä, kun emme olleet puheväleissä? 278 00:27:44,041 --> 00:27:45,500 Loppu riippuu sinusta. 279 00:27:47,666 --> 00:27:48,875 Olet uskomaton. 280 00:27:50,041 --> 00:27:52,083 Minä uskon sinuun. 281 00:28:00,916 --> 00:28:02,875 Mene, muuten en päästä sinua. 282 00:28:03,916 --> 00:28:05,416 Kunpa et päästäisi. 283 00:28:20,125 --> 00:28:21,125 Mene. 284 00:28:37,666 --> 00:28:38,958 Rakastan sinua. 285 00:28:40,166 --> 00:28:41,625 Rakastan sinua. 286 00:29:01,750 --> 00:29:03,000 Tänne päin. 287 00:29:16,583 --> 00:29:20,000 Onko tämä minun huoneeni? -On! 288 00:29:20,791 --> 00:29:22,166 Tykkäätkö siitä? 289 00:29:23,250 --> 00:29:27,666 Tykkään. Kiitos. -Voit järjestää kaiken miten haluat. 290 00:29:27,750 --> 00:29:33,791 Panimme lelut mihin sattuu, mutta järjestä sinä ne halusi mukaan. 291 00:29:35,208 --> 00:29:39,208 Lisäksi täällä on - 292 00:29:39,833 --> 00:29:43,000 paljon uusia vaatteita! 293 00:29:49,291 --> 00:29:51,333 Haluatko kokeilla tätä? 294 00:29:56,000 --> 00:29:58,916 Etkö pidä siitä? Entä tämä? 295 00:30:10,250 --> 00:30:11,916 Keitän teille kahvia. 296 00:30:20,500 --> 00:30:21,791 Kultaseni. 297 00:30:23,291 --> 00:30:24,958 Täällä olet turvassa. 298 00:30:25,791 --> 00:30:31,541 Teemme kaikkemme, jotta tunnet olosi onnelliseksi ja turvalliseksi. 299 00:30:32,291 --> 00:30:38,416 Autanko sinua sovittamaan yhtä noista uusista mekoista? 300 00:30:42,000 --> 00:30:48,416 Hyvä on. Sinä määräät tahdin. Sopiiko se? 301 00:30:58,166 --> 00:31:00,916 Mennään tutkimaan paikkoja. 302 00:31:01,708 --> 00:31:04,250 Ehkä jostain löytyy keksejä. 303 00:31:08,833 --> 00:31:14,458 Maailma on paha paikka, Fiko. Niin se on. 304 00:31:14,541 --> 00:31:19,458 Pahuutta on olemassa, ja se on todellista. Surullista mutta totta. 305 00:31:20,541 --> 00:31:23,083 En voi tehdä asialle mitään. 306 00:31:29,625 --> 00:31:32,041 Voimmeko auttaa? -Sevgi-rouva. 307 00:31:32,750 --> 00:31:37,708 Se paskiainen houkutteli nuorimmaistani mukaansa. 308 00:31:38,750 --> 00:31:39,958 Annan lausunnon. 309 00:31:41,291 --> 00:31:45,958 Rilken mukaan kannamme kuolemaa sisällämme, 310 00:31:46,041 --> 00:31:49,333 kuten hedelmä kantaa siementään. 311 00:32:08,250 --> 00:32:13,500 Ihmiskunta on olemassaolonsa alusta etsinyt vastausta yhteen kysymykseen. 312 00:32:13,583 --> 00:32:15,750 Onko kuoleman jälkeen elämää? 313 00:32:16,416 --> 00:32:19,041 Kun kuolemme, kehomme lakkaa olemasta, 314 00:32:19,125 --> 00:32:22,875 mutta entä rakkaus, jota tunnemme koko elämämme? 315 00:32:22,958 --> 00:32:26,791 Minne se menee kuollessamme? Muuttaako se olomuotoaan? 316 00:32:26,875 --> 00:32:29,666 Onko kuoleman jälkeistä rakkautta? 317 00:32:32,250 --> 00:32:38,250 SEVGİ SOLMAZ SEYHAN IKUISESTI SYDÄMISSÄMME 318 00:36:09,625 --> 00:36:14,625 Tekstitys: Aino Tolme 25972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.