Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,499 --> 00:00:07,840
(Respect copyright)
2
00:00:14,112 --> 00:00:20,704
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
3
00:00:24,288 --> 00:00:30,432
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
4
00:00:32,640 --> 00:00:35,872
♪Endings only mark new routes♪
5
00:00:36,096 --> 00:00:42,112
♪It's all part of the scenery♪
6
00:00:42,432 --> 00:00:45,856
♪To the horizon's call♪
7
00:00:45,920 --> 00:00:52,480
♪Your journey hasn't started♪
8
00:00:53,536 --> 00:00:57,472
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
9
00:00:57,472 --> 00:01:03,552
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
10
00:01:03,840 --> 00:01:07,712
♪Put every twist behind you♪
11
00:01:07,712 --> 00:01:12,576
♪Drift leisurely through time♪
12
00:01:12,960 --> 00:01:15,680
♪Make headway against the wind♪
13
00:01:15,680 --> 00:01:18,667
♪Let mountains bow to your pace♪
14
00:01:18,720 --> 00:01:24,128
♪Rush towards a life without regret♪
15
00:01:24,640 --> 00:01:28,579
♪Let your nature burst free♪
16
00:01:30,240 --> 00:01:34,490
=The First Jasmine=
17
00:01:34,960 --> 00:01:37,644
=Episode 8=
18
00:01:50,832 --> 00:01:53,112
- Your Highness.
- How do you feel?
19
00:01:53,433 --> 00:01:54,313
Much better.
20
00:01:55,953 --> 00:01:56,992
Thank you, Your Highness.
21
00:01:58,992 --> 00:02:00,313
I was just asking.
22
00:02:00,832 --> 00:02:02,433
I'm talking about the monkeys.
23
00:02:03,033 --> 00:02:04,352
Qingyu told me everything.
24
00:02:06,073 --> 00:02:07,153
Let me apply the medicine.
25
00:02:09,553 --> 00:02:10,593
I'll make some tea.
26
00:02:17,912 --> 00:02:19,512
These are old scars.
27
00:02:19,873 --> 00:02:21,632
Medicine won't help much now.
28
00:02:24,433 --> 00:02:26,393
This is Jade Ointment
from the Western Regions.
29
00:02:27,472 --> 00:02:29,672
It contains angelica, chuanxiong root,
30
00:02:30,192 --> 00:02:31,912
peach kernel, safflower,
31
00:02:32,952 --> 00:02:34,153
and pearl powder.
32
00:02:34,672 --> 00:02:36,113
It can reduce scars and soothe skin.
33
00:02:37,672 --> 00:02:38,472
Reduce scars?
34
00:02:42,393 --> 00:02:44,072
Do you find them unsightly?
35
00:02:44,072 --> 00:02:44,752
No.
36
00:02:48,072 --> 00:02:48,873
No.
37
00:02:50,713 --> 00:02:51,952
So, shall we apply it?
38
00:03:12,393 --> 00:03:13,593
Any cooling sensation?
39
00:03:16,593 --> 00:03:20,033
It does feel smooth and cool.
40
00:03:22,352 --> 00:03:23,632
That means it's working.
41
00:03:24,873 --> 00:03:25,912
Apply twice daily.
42
00:03:26,313 --> 00:03:27,313
Within half a month,
43
00:03:27,993 --> 00:03:31,232
these scars will vanish.
44
00:03:32,232 --> 00:03:33,553
It's so effective?
45
00:03:35,512 --> 00:03:37,952
Then, can I have another jar of it?
46
00:03:39,433 --> 00:03:40,752
What for?
47
00:03:41,512 --> 00:03:43,313
You might not even finish one.
48
00:03:43,713 --> 00:03:45,433
I'd like to give one to Qingshuang.
49
00:03:45,873 --> 00:03:48,512
She was also
bitten by monkeys on her arms.
50
00:03:49,632 --> 00:03:50,433
Qingshuang?
51
00:03:52,192 --> 00:03:55,512
Qingyu and Qingshuang grew up with me.
52
00:03:55,993 --> 00:03:58,553
I can't keep this ointment to myself.
53
00:04:00,873 --> 00:04:01,672
Alright.
54
00:04:03,072 --> 00:04:04,593
I'll ask Jin to bring it.
55
00:04:05,873 --> 00:04:06,912
Please don't forget.
56
00:04:10,792 --> 00:04:12,512
Your Highness, the tea is ready.
57
00:04:12,912 --> 00:04:13,713
We are leaving.
58
00:04:18,273 --> 00:04:21,713
Does the Princess Consort
have a maid named Qingshuang?
59
00:04:22,833 --> 00:04:24,633
The Princess Consort has many maids.
60
00:04:24,912 --> 00:04:26,912
Tao, Xing, and Qingyu.
61
00:04:27,672 --> 00:04:31,232
As for Qingshuang,
I can't recall right now.
62
00:04:31,513 --> 00:04:32,593
I'll ask around tomorrow.
63
00:04:38,872 --> 00:04:40,953
My Lady, Devotee Yunji
sent you an invitation
64
00:04:40,953 --> 00:04:42,992
to the Red Sleeve Banquet.
65
00:04:43,833 --> 00:04:44,672
I see.
66
00:04:48,073 --> 00:04:50,552
Devotee Yunji? A spiritual practitioner?
67
00:04:50,953 --> 00:04:52,352
She is the Dowager Consort.
68
00:04:52,912 --> 00:04:54,593
After the late emperor passed away,
69
00:04:54,753 --> 00:04:57,193
Dowager Consort Qin left the palace
and became a spiritual practitioner.
70
00:04:57,193 --> 00:05:00,232
She burns incense, chants sutras,
and prays for the people every day.
71
00:05:01,193 --> 00:05:04,153
Why would a spiritual practitioner
host a banquet?
72
00:05:05,112 --> 00:05:09,073
The Red Sleeve Banquet
honors Lady Lin Tinglan.
73
00:05:09,432 --> 00:05:12,193
The Empress Dowager adores Lady Lin.
74
00:05:13,153 --> 00:05:16,232
As a talented young lady,
instead of being confined indoors,
75
00:05:16,232 --> 00:05:17,352
she travels around
76
00:05:17,593 --> 00:05:19,033
and helps those in need.
77
00:05:19,352 --> 00:05:20,833
People praise her as a heroine.
78
00:05:23,513 --> 00:05:26,073
Come with me tomorrow.
79
00:05:27,432 --> 00:05:28,633
I'm going too?
80
00:05:28,872 --> 00:05:31,833
Dowager Consort Qin
is close to the Empress Dowager.
81
00:05:32,593 --> 00:05:35,593
She's been hosting events
under the pretext of spiritual practice
82
00:05:35,953 --> 00:05:37,593
to form alliances
83
00:05:37,633 --> 00:05:39,033
for the Empress Dowager.
84
00:05:40,552 --> 00:05:42,033
Our family has been in decline
85
00:05:42,432 --> 00:05:44,432
and has never
received an invitation from her,
86
00:05:45,073 --> 00:05:47,472
until you left Lishan Mountain
and married in.
87
00:05:47,792 --> 00:05:50,472
Who do you think she is inviting now?
88
00:06:02,912 --> 00:06:04,472
We haven't seen Lady Lin in ages.
89
00:06:04,472 --> 00:06:05,193
That's right.
90
00:06:05,432 --> 00:06:06,593
Why are we here?
91
00:06:07,273 --> 00:06:08,792
Didn't your third uncle tell you?
92
00:06:09,833 --> 00:06:13,073
Longevity Shop has close ties
to Dowager Consort Qin.
93
00:06:31,696 --> 00:06:34,992
(Lin Tinglan)
94
00:07:14,073 --> 00:07:15,792
What a perfect "Desolate Song".
95
00:07:16,073 --> 00:07:18,912
So deeply moving, it's heartbreaking.
96
00:07:19,393 --> 00:07:20,593
Truly exquisite.
97
00:07:20,992 --> 00:07:25,232
It makes me yearn
for my husband's warm embrace.
98
00:07:27,992 --> 00:07:31,112
You must be
Prince Ding's newlywed bride?
99
00:07:37,833 --> 00:07:40,312
I, Ye Li, pay my respects.
100
00:07:41,633 --> 00:07:42,912
Lady Li from the Ye family.
101
00:07:43,753 --> 00:07:45,073
Princess Li's sister.
102
00:07:45,672 --> 00:07:47,992
I heard she grew up on Lishan Mountain
103
00:07:48,273 --> 00:07:50,312
and returned only to get married.
104
00:07:50,792 --> 00:07:52,432
No wonder we haven't seen her.
105
00:07:53,393 --> 00:07:56,713
Lishan Mountain has been closed
for nearly eight years.
106
00:07:57,672 --> 00:07:58,912
How's the book coming?
107
00:07:59,953 --> 00:08:00,992
Before I left,
108
00:08:01,312 --> 00:08:04,753
Grandfather and tutors were annotating
the Treatise on Rivers and Waterways.
109
00:08:05,112 --> 00:08:07,273
It may take some more time.
110
00:08:07,912 --> 00:08:11,273
I didn't know
you were from Lishan Academy.
111
00:08:11,792 --> 00:08:15,472
Years ago, I read Headmaster Xu's
Hundred Writings,
112
00:08:15,953 --> 00:08:19,112
yet one sentence still puzzles me.
113
00:08:20,232 --> 00:08:22,672
Could you please enlighten me?
114
00:08:23,713 --> 00:08:24,513
My pleasure.
115
00:08:25,633 --> 00:08:27,073
The Hundred Writings states,
116
00:08:27,312 --> 00:08:28,593
"Let knowledge grow.
117
00:08:28,713 --> 00:08:29,753
Leave no one behind."
118
00:08:30,153 --> 00:08:31,953
It means that all people in the world,
119
00:08:31,953 --> 00:08:32,993
regardless of gender
120
00:08:32,993 --> 00:08:34,113
or status,
121
00:08:34,513 --> 00:08:35,873
shall have access to knowledge.
122
00:08:36,432 --> 00:08:38,952
Given this, I'm curious.
123
00:08:38,993 --> 00:08:40,993
Lishan Academy is a leading institution.
124
00:08:41,432 --> 00:08:44,153
Why does it refuse
to accept female disciples?
125
00:08:44,312 --> 00:08:46,072
Headmaster Xu
has written numerous books.
126
00:08:46,473 --> 00:08:49,552
Why does he act against
his own preached doctrines?
127
00:08:52,552 --> 00:08:54,233
Since you enjoy travelogues,
128
00:08:54,753 --> 00:08:57,473
you must have read Journey Among
All Things by Fuyao the Hermit.
129
00:08:57,672 --> 00:08:59,832
Yes. Remarkable work.
130
00:09:00,312 --> 00:09:04,033
Are you aware
that Fuyao the Hermit is a woman?
131
00:09:05,393 --> 00:09:08,832
Lishan Academy has never
denied women entry to its studies.
132
00:09:09,832 --> 00:09:11,353
The commoners often favor sons,
133
00:09:11,353 --> 00:09:12,952
funding education primarily for boys.
134
00:09:13,592 --> 00:09:16,753
Therefore, aspiring male scholars
vastly outnumber female ones.
135
00:09:16,952 --> 00:09:21,192
But Lishan Academy
has female disciples and tutoresses.
136
00:09:21,592 --> 00:09:23,192
Fuyao the Hermit is one of them.
137
00:09:23,432 --> 00:09:24,432
I see.
138
00:09:25,712 --> 00:09:27,393
How ill-informed I was.
139
00:09:35,113 --> 00:09:38,113
I nearly wronged Headmaster Xu.
For penance, I shall drink.
140
00:09:40,113 --> 00:09:42,072
Good.
141
00:09:42,633 --> 00:09:44,832
Misunderstandings ought to be aired out.
142
00:09:44,832 --> 00:09:49,233
Once aired,
grievances vanish like clouds.
143
00:09:49,712 --> 00:09:52,113
Lady Lin acknowledges her error
with an open mind.
144
00:09:52,273 --> 00:09:55,832
I propose we share this toast.
145
00:09:55,873 --> 00:09:57,832
Everyone, raise your cups.
146
00:09:58,072 --> 00:09:59,672
Master Ye speaks well.
147
00:10:00,113 --> 00:10:03,113
I also have a question
for Princess Ding.
148
00:10:05,072 --> 00:10:07,312
The Empress Dowager
admires Lishan Academy.
149
00:10:07,552 --> 00:10:09,353
But right after the late emperor
passed away,
150
00:10:09,753 --> 00:10:12,233
Lishan Academy closed down
to compile texts.
151
00:10:12,712 --> 00:10:18,353
They say you people feared
the Empress Dowager might claim the throne
152
00:10:18,952 --> 00:10:21,993
and found an excuse
to close down the academy.
153
00:10:22,552 --> 00:10:25,353
Is that true?
154
00:10:30,113 --> 00:10:31,993
His Majesty might be young,
155
00:10:32,432 --> 00:10:34,753
but he is steadfast and strategic.
156
00:10:35,513 --> 00:10:38,113
The Empress Dowager
offers her wise advice.
157
00:10:38,473 --> 00:10:40,513
They are of one heart and one mind,
158
00:10:40,792 --> 00:10:43,153
granting Dachu prosperity.
159
00:10:43,432 --> 00:10:46,393
Whoever slanders the Empress Dowager
as attempting to claim the throne
160
00:10:46,633 --> 00:10:49,513
intends to sow discord
between His Majesty
161
00:10:49,513 --> 00:10:50,633
and the Empress Dowager.
162
00:10:50,832 --> 00:10:53,153
Such villains
deserve the gravest punishment.
163
00:11:00,353 --> 00:11:01,832
You are truly eloquent.
164
00:11:08,952 --> 00:11:11,633
Shall we drink together?
165
00:11:12,753 --> 00:11:13,552
Let's drink.
166
00:11:14,353 --> 00:11:16,312
Everyone, raise your cups.
167
00:11:17,633 --> 00:11:18,592
Dig in. Try it.
168
00:11:18,592 --> 00:11:19,393
I'll try it.
169
00:11:20,072 --> 00:11:20,993
This way.
170
00:11:20,993 --> 00:11:21,633
Tasty, right?
171
00:11:22,233 --> 00:11:22,792
And this one.
172
00:11:26,233 --> 00:11:27,952
You're in the mood for food?
173
00:11:29,873 --> 00:11:31,432
Dowager Consort is obviously
174
00:11:31,432 --> 00:11:33,873
siding with the Empress Dowager
against Lishan Academy.
175
00:11:34,513 --> 00:11:36,552
Can't you see this is a trap?
176
00:11:36,552 --> 00:11:37,353
How dare you come?
177
00:11:38,192 --> 00:11:40,072
She invited me. So I came.
178
00:11:40,353 --> 00:11:43,792
Master Ye, this lotus lamp won't light.
179
00:11:43,993 --> 00:11:44,792
Is that so?
180
00:11:44,792 --> 00:11:45,753
- Let me see.
- Look.
181
00:11:46,552 --> 00:11:47,952
I'll come shortly.
182
00:11:47,952 --> 00:11:48,473
Hurry up.
183
00:11:48,473 --> 00:11:49,952
Be cautious.
184
00:11:56,912 --> 00:11:58,912
What I'm holding is a Four Flavors Puff,
185
00:11:59,552 --> 00:12:01,273
stuffed with
seasonal fruits and flowers.
186
00:12:01,353 --> 00:12:04,192
The crust is made
with rare wild cliff honey.
187
00:12:04,633 --> 00:12:06,592
This honey is incredibly precious.
188
00:12:06,712 --> 00:12:08,552
A single jar costs 100 qian of silver.
189
00:12:09,233 --> 00:12:11,952
You endured years of hardship
on the mountain.
190
00:12:12,353 --> 00:12:14,633
I bet you haven't
enjoyed such luxuries for years.
191
00:12:17,513 --> 00:12:19,832
Here, dig in. It's all yours.
192
00:12:22,952 --> 00:12:24,873
Has living on the mountain
193
00:12:25,552 --> 00:12:27,672
made you forget your manners?
194
00:12:31,873 --> 00:12:32,753
What's wrong?
195
00:12:33,792 --> 00:12:36,952
You have black sesame seeds
stuck between your teeth.
196
00:12:37,712 --> 00:12:38,513
Thank you.
197
00:12:39,072 --> 00:12:40,592
Check my teeth. Where is it?
198
00:12:42,633 --> 00:12:43,473
I don't see it.
199
00:12:43,473 --> 00:12:44,672
Look carefully.
200
00:12:49,993 --> 00:12:50,952
Please spare me.
201
00:12:52,192 --> 00:12:52,993
It's fine.
202
00:12:56,393 --> 00:12:57,952
It won't come off so easily.
203
00:12:57,952 --> 00:13:00,033
May I take you to clean it up?
204
00:13:01,592 --> 00:13:02,473
Wait here.
205
00:13:02,792 --> 00:13:03,592
Alright.
206
00:13:06,273 --> 00:13:08,633
Don't be mad, Your Highness.
Have some pastries.
207
00:13:09,312 --> 00:13:10,113
Take them away.
208
00:13:10,592 --> 00:13:13,873
Never serve me
anything with sesame in public again.
209
00:13:14,353 --> 00:13:15,153
Yes, Your Highness.
210
00:13:23,192 --> 00:13:24,912
Not the milk cakes though.
211
00:13:24,993 --> 00:13:26,473
They're sesame-free.
212
00:13:50,273 --> 00:13:51,552
Bring Ma'am Zhu.
213
00:13:51,792 --> 00:13:52,552
Yes, Your Highness.
214
00:14:13,273 --> 00:14:14,993
Here we are, Your Highness.
215
00:14:28,273 --> 00:14:30,753
There's nothing here. How do I rinse it?
216
00:14:48,633 --> 00:14:49,712
Are you mad at me?
217
00:14:52,873 --> 00:14:56,353
Li, let me explain.
218
00:14:56,633 --> 00:14:58,552
I didn't mean
to break off our engagement.
219
00:14:58,552 --> 00:15:01,153
They forced me to.
220
00:15:01,792 --> 00:15:04,432
They said that Guo Jin
had become suspicious of me.
221
00:15:05,353 --> 00:15:08,633
Marrying you would be
dragging you down with me.
222
00:15:09,993 --> 00:15:13,033
I thought you could stay on the mountain
223
00:15:13,672 --> 00:15:14,873
if I broke off the marriage.
224
00:15:16,993 --> 00:15:21,873
But Guo Jin betrothed you
to that disabled man.
225
00:15:25,513 --> 00:15:26,912
What are you trying to say?
226
00:15:28,393 --> 00:15:29,192
Li.
227
00:15:31,912 --> 00:15:32,912
Let's run away.
228
00:15:34,633 --> 00:15:35,432
Run away?
229
00:15:36,993 --> 00:15:37,792
Yes.
230
00:15:38,832 --> 00:15:39,633
Run away.
231
00:15:41,873 --> 00:15:44,993
I've had this idea for too long.
232
00:15:47,072 --> 00:15:48,072
On your wedding day,
233
00:15:49,993 --> 00:15:51,873
I saw you step into
another man's carriage
234
00:15:52,792 --> 00:15:54,273
in your bridal gown.
235
00:15:56,952 --> 00:16:00,353
That's when the thought
took root in my mind.
236
00:16:05,712 --> 00:16:07,473
I want to take you
to ride out of the city,
237
00:16:09,312 --> 00:16:10,912
through the Eastern Market,
238
00:16:12,792 --> 00:16:14,153
out past the city gates,
239
00:16:16,113 --> 00:16:18,033
and along the winding mountain path,
240
00:16:20,153 --> 00:16:21,153
back to Lishan Mountain.
241
00:16:25,592 --> 00:16:26,792
And if not Lishan Mountain,
242
00:16:27,273 --> 00:16:28,113
then Eastern Peak,
243
00:16:28,832 --> 00:16:29,832
or the borderlands,
244
00:16:31,273 --> 00:16:32,192
or Cangbei.
245
00:16:34,792 --> 00:16:35,672
Anywhere is fine,
246
00:16:37,633 --> 00:16:38,592
as long as you're there.
247
00:16:41,712 --> 00:16:42,912
But you didn't do that.
248
00:16:49,513 --> 00:16:50,312
That's right.
249
00:16:52,952 --> 00:16:54,273
Because I got scared.
250
00:16:55,712 --> 00:16:58,113
I knew we couldn't
make it back to Lishan Mountain.
251
00:16:58,832 --> 00:17:01,192
We couldn't even escape that alley.
252
00:17:09,552 --> 00:17:11,152
You haven't changed one bit.
253
00:17:11,792 --> 00:17:13,312
Still the same as before.
254
00:17:14,072 --> 00:17:16,792
Cowardly and hypocritical.
255
00:17:17,312 --> 00:17:20,592
You always hide your ugliness
behind high-sounding words.
256
00:17:20,592 --> 00:17:21,713
And after a while,
257
00:17:22,673 --> 00:17:26,953
you actually start believing
that you're honest and righteous.
258
00:17:28,392 --> 00:17:29,352
Prince Li.
259
00:17:30,552 --> 00:17:34,632
Don't you find yourself ridiculous
when you say these things?
260
00:17:46,193 --> 00:17:47,072
Mo Jingli,
261
00:17:48,392 --> 00:17:50,552
I genuinely despise you.
262
00:17:51,312 --> 00:17:52,792
So stay away from me.
263
00:18:00,352 --> 00:18:02,473
Ma'am, where are they?
264
00:18:02,872 --> 00:18:03,632
Li.
265
00:18:05,112 --> 00:18:06,433
I hear voices up ahead.
266
00:18:06,753 --> 00:18:07,792
Shall we take a look?
267
00:18:07,953 --> 00:18:08,792
Let's go.
268
00:18:09,392 --> 00:18:10,993
No, I don't believe it.
269
00:18:11,112 --> 00:18:13,753
If you truly didn't care
and truly loathed me,
270
00:18:13,753 --> 00:18:15,233
why did you kill Lu Changfu?
271
00:18:18,832 --> 00:18:21,632
You knew
my precarious position at court.
272
00:18:22,392 --> 00:18:23,872
So you killed Lu Changfu
273
00:18:24,552 --> 00:18:28,552
to sow discord between His Majesty
and the Empress Dowager, right?
274
00:18:30,112 --> 00:18:33,392
You can't fool me.
I know your tactics all too well.
275
00:18:34,312 --> 00:18:37,233
So you still care about me.
276
00:18:40,152 --> 00:18:41,513
I killed Lu Changfu
277
00:18:42,473 --> 00:18:43,552
not for you,
278
00:18:44,872 --> 00:18:46,473
but for Lishan Academy.
279
00:18:47,112 --> 00:18:49,392
He owed Lishan Academy seven lives.
280
00:18:49,392 --> 00:18:50,913
He had to pay with his life.
281
00:18:51,552 --> 00:18:53,112
It had nothing to do with you.
282
00:18:56,273 --> 00:18:57,392
Ye Li, stop.
283
00:18:59,753 --> 00:19:01,312
Take one more step forward,
284
00:19:02,072 --> 00:19:03,513
and I will jump into this pond.
285
00:19:04,152 --> 00:19:06,872
You know I can't swim.
286
00:19:17,112 --> 00:19:19,753
Let go of me. Let me die.
287
00:19:20,433 --> 00:19:22,713
Let me go.
288
00:19:23,433 --> 00:19:25,632
Let me die.
289
00:19:26,792 --> 00:19:32,592
(Cicadas always seem to want
attention by making noise,)
290
00:19:33,352 --> 00:19:35,872
(as if that's the whole point
of their existence.)
291
00:19:36,913 --> 00:19:39,592
(But the membranes
they use to make noise are so thin)
292
00:19:40,152 --> 00:19:42,913
(that the slightest strain
tears them apart.)
293
00:19:44,592 --> 00:19:45,513
(Mo Jingli.)
294
00:19:46,632 --> 00:19:48,473
(You are exactly like those cicadas.)
295
00:20:32,552 --> 00:20:33,352
Master Gu.
296
00:20:33,360 --> 00:20:35,472
(Gu Zheng)
297
00:20:36,033 --> 00:20:36,832
Long time no see.
298
00:20:39,152 --> 00:20:40,352
General Mo.
299
00:20:42,112 --> 00:20:45,473
No, Prince Ding, I should say.
300
00:20:45,713 --> 00:20:48,673
What brings you to visit
an old man like me?
301
00:20:50,673 --> 00:20:53,152
I've come to request your assistance.
302
00:20:54,273 --> 00:20:55,472
You joined the officialdom?
303
00:20:57,152 --> 00:20:58,544
Prefect of Jingzhao Prefecture.
304
00:21:06,753 --> 00:21:10,832
Master Gu, you are
just like a pearl buried in dust.
305
00:21:11,713 --> 00:21:13,433
The people yearn for true governance.
306
00:21:13,753 --> 00:21:14,913
But shadow lingers
307
00:21:15,112 --> 00:21:16,273
above the imperial court.
308
00:21:16,713 --> 00:21:21,792
If you'd take up the brush of justice
and join me in sweeping away
309
00:21:22,312 --> 00:21:24,233
centuries of corruption
310
00:21:24,433 --> 00:21:25,513
and purging the world
311
00:21:25,513 --> 00:21:26,792
of its filth,
312
00:21:27,152 --> 00:21:29,513
then we can build a legacy
313
00:21:29,993 --> 00:21:33,872
that shakes heaven and earth
and saves the people.
314
00:21:34,513 --> 00:21:38,433
Where did you learn those fancy words,
just to disgust me?
315
00:21:38,673 --> 00:21:42,993
I paid a scholar on the way here.
He wrote it on the spot.
316
00:21:43,152 --> 00:21:44,713
I bet you didn't pay him well.
317
00:21:44,713 --> 00:21:46,713
The flattery is devoid of sincerity.
318
00:21:46,713 --> 00:21:47,913
Get real with me.
319
00:21:51,993 --> 00:21:53,273
I intend to rectify the wrongs,
320
00:21:54,152 --> 00:21:55,592
restore my family's honor,
321
00:21:56,193 --> 00:21:57,552
vindicate the Heiyun Cavalry,
322
00:21:58,953 --> 00:22:02,552
and seek justice
for my deceased elder brother.
323
00:22:03,152 --> 00:22:04,513
The cost of securing my services
324
00:22:04,552 --> 00:22:06,713
might be too high for you.
325
00:22:07,552 --> 00:22:10,072
Why don't you spell it out?
326
00:22:17,112 --> 00:22:20,053
I want to engrave the denunciation
from eight years ago
327
00:22:20,053 --> 00:22:22,993
on Marquis Muyang's tombstone.
328
00:22:31,513 --> 00:22:32,433
Deal.
329
00:22:34,273 --> 00:22:35,120
On the fifth day of next month,
330
00:22:35,120 --> 00:22:36,673
the Minister of Rites will
hold a feast for his grandson.
331
00:22:36,673 --> 00:22:39,568
At the Heaven-worshipping ceremony
three years ago, entrusted by you,
332
00:22:39,568 --> 00:22:40,872
he offered incense for you.
333
00:22:40,953 --> 00:22:42,273
You sought his help
334
00:22:42,273 --> 00:22:43,792
and wished for eighteen sons.
335
00:22:43,792 --> 00:22:45,152
It became a running joke.
336
00:22:45,152 --> 00:22:47,513
It went perfectly,
but we need a follow-up.
337
00:22:47,953 --> 00:22:49,312
Your Highness should thank him.
338
00:22:49,312 --> 00:22:52,312
The gift shouldn't be too modest.
Nor should it be excessive.
339
00:22:53,473 --> 00:22:56,233
I have prepared a set
of gold lock, bracelet, and anklet
340
00:22:56,233 --> 00:22:58,993
with auspicious cloud patterns
341
00:22:58,993 --> 00:23:00,433
and a pair of jade pendants.
342
00:23:01,072 --> 00:23:04,913
At the banquet, you'd best
play the zither to congratulate them.
343
00:23:05,592 --> 00:23:08,473
On the eighth day of next month,
there's a polo match at Yunjing Garden.
344
00:23:08,473 --> 00:23:09,832
Yuan Changkong will be there.
345
00:23:09,913 --> 00:23:11,673
You've been on bad terms for years.
346
00:23:11,753 --> 00:23:13,513
Make sure you argue with him.
347
00:23:13,513 --> 00:23:15,673
Get physical if possible
348
00:23:15,673 --> 00:23:17,072
till you have bruises on the face.
349
00:23:21,233 --> 00:23:22,673
- On the fifteenth day...
- I won't go.
350
00:23:24,473 --> 00:23:25,433
Which one?
351
00:23:26,513 --> 00:23:27,713
None of them.
352
00:23:30,513 --> 00:23:32,273
But you must show up, Your Highness.
353
00:23:32,953 --> 00:23:35,312
You haven't joined any banquets
in over a month.
354
00:23:35,312 --> 00:23:37,312
Do you know what people say about you?
355
00:23:37,312 --> 00:23:39,913
They say that you've settled down
since you got married,
356
00:23:40,792 --> 00:23:44,913
casting aside your frivolous ways
and becoming composed.
357
00:23:47,673 --> 00:23:52,312
But why would the son
of a former crown prince be so composed?
358
00:23:58,312 --> 00:23:59,913
Then what should I do?
359
00:24:03,592 --> 00:24:04,913
Be as you were before.
360
00:24:09,592 --> 00:24:11,193
As I was before?
361
00:24:13,872 --> 00:24:14,753
Play the zither,
362
00:24:14,753 --> 00:24:15,552
get drunk,
363
00:24:15,552 --> 00:24:16,473
act like a madman,
364
00:24:18,673 --> 00:24:20,592
and get into brawls with others.
365
00:24:22,312 --> 00:24:23,233
Better still,
366
00:24:24,993 --> 00:24:26,753
tear my clothes,
367
00:24:27,513 --> 00:24:28,872
bruise my face,
368
00:24:30,193 --> 00:24:33,913
then parade that very image
of degeneracy at court,
369
00:24:34,513 --> 00:24:38,473
inciting revulsion from all,
and making myself the laughingstock.
370
00:24:39,273 --> 00:24:40,312
That's exactly it.
371
00:24:59,792 --> 00:25:01,673
I know your heart harbors bitterness.
372
00:25:02,392 --> 00:25:03,632
But this is the only way
373
00:25:04,352 --> 00:25:07,473
to convince the Empress Dowager
that you're just a decadent libertine
374
00:25:07,792 --> 00:25:11,352
instead of someone consumed by hatred.
375
00:25:13,233 --> 00:25:14,632
And only then...
376
00:25:22,832 --> 00:25:24,673
can you survive.
377
00:25:25,673 --> 00:25:29,033
Only then can your family survive.
378
00:25:42,193 --> 00:25:46,832
Then I shall continue
making the arrangements for you.
379
00:25:53,792 --> 00:25:55,312
Since Your Highness feels troubled,
380
00:25:56,433 --> 00:25:57,193
let off some steam
381
00:25:58,513 --> 00:25:59,913
at the Yinshan Mountain Retreat
382
00:26:02,273 --> 00:26:03,713
(Visit Yinshan Mountain Retreat)
on the day after tomorrow.
383
00:26:40,152 --> 00:26:42,112
Your Highness.
384
00:26:42,112 --> 00:26:43,993
Master Zhu's stone flowers have bloomed.
385
00:26:44,473 --> 00:26:45,392
Really?
386
00:26:45,792 --> 00:26:46,632
Take a look.
387
00:26:47,832 --> 00:26:48,433
Your Highness.
388
00:26:49,632 --> 00:26:51,352
Tao and I tend to them meticulously.
389
00:26:51,352 --> 00:26:52,953
We water them with the dew
390
00:26:52,953 --> 00:26:54,953
from the grass tips
before the sun rises.
391
00:26:55,473 --> 00:26:56,913
Surely they sense our devotion.
392
00:26:57,033 --> 00:26:58,233
So they bloom to delight us.
393
00:26:58,592 --> 00:26:59,913
Your Highness promised
394
00:26:59,913 --> 00:27:01,352
to treat us to a feast
395
00:27:01,352 --> 00:27:02,592
if the stone flower blooms.
396
00:27:02,592 --> 00:27:03,953
Are you true to your word?
397
00:27:04,033 --> 00:27:04,832
Of course.
398
00:27:05,592 --> 00:27:06,953
That's great!
399
00:27:06,953 --> 00:27:07,953
- Thank you, Your Highness.
- Thank you, Your Highness.
400
00:27:09,913 --> 00:27:10,713
Your Highness.
401
00:27:11,473 --> 00:27:12,392
What happened outside?
402
00:27:12,953 --> 00:27:13,993
Just on my way here,
403
00:27:14,033 --> 00:27:17,953
I noticed many strong men
hauling furniture around,
404
00:27:17,953 --> 00:27:19,713
as if installing new furnishings.
405
00:27:24,352 --> 00:27:24,953
Hurry up.
406
00:27:24,953 --> 00:27:25,713
Be careful.
407
00:27:25,713 --> 00:27:27,112
Don't chip anything. Hurry up.
408
00:27:42,513 --> 00:27:45,552
Are you renovating the mansion?
Why did you buy so many things?
409
00:27:46,592 --> 00:27:47,632
Ask your third uncle.
410
00:27:55,872 --> 00:27:57,392
Higher.
411
00:27:58,392 --> 00:27:59,072
Be careful.
412
00:28:00,033 --> 00:28:02,352
My screen with mother-of-pearl Inlay.
413
00:28:02,352 --> 00:28:03,352
Be careful, okay?
414
00:28:04,112 --> 00:28:05,033
Watch it.
415
00:28:05,993 --> 00:28:06,832
Uncle Wenshen.
416
00:28:07,273 --> 00:28:08,033
Li.
417
00:28:09,832 --> 00:28:10,953
Your timing is perfect.
418
00:28:10,953 --> 00:28:12,552
Take this inside the room.
419
00:28:13,072 --> 00:28:14,592
Let's get this one. It's light.
420
00:28:14,592 --> 00:28:16,233
Come on, give me a hand.
421
00:28:16,953 --> 00:28:18,033
What a commotion.
422
00:28:18,152 --> 00:28:19,792
You emptied the entire Longevity Shop?
423
00:28:20,072 --> 00:28:22,792
Of course not.
These are just daily necessities.
424
00:28:22,913 --> 00:28:24,953
I can't stay at your place forever.
425
00:28:24,953 --> 00:28:26,513
I have so much work at the shop.
426
00:28:26,513 --> 00:28:29,233
Those devotees are waiting for me
to pray for them.
427
00:28:29,673 --> 00:28:30,753
How long will you stay?
428
00:28:31,953 --> 00:28:33,152
Let's start with two months.
429
00:28:33,473 --> 00:28:34,713
That's way too long.
430
00:28:35,953 --> 00:28:37,632
How heartless can you be?
431
00:28:37,632 --> 00:28:39,592
Who treats you best
in the entire Ye family?
432
00:28:39,592 --> 00:28:40,632
It's me, right?
433
00:28:40,792 --> 00:28:41,993
Can't I stay for a few days?
434
00:28:42,312 --> 00:28:43,033
Why can't I...
435
00:28:48,832 --> 00:28:49,632
What's that?
436
00:28:50,033 --> 00:28:53,433
This... is the Celestial Maiden.
437
00:28:54,513 --> 00:28:57,792
Loot at her. Her beaded necklace
is magnificent, right?
438
00:28:59,392 --> 00:29:02,193
Li, you are now
the esteemed Princess Consort.
439
00:29:02,592 --> 00:29:04,953
Your daily provisions
must reflect that status.
440
00:29:05,473 --> 00:29:06,392
From what I see now,
441
00:29:06,392 --> 00:29:08,792
my apprentices at the shop
live better than you.
442
00:29:08,792 --> 00:29:09,792
That won't do.
443
00:29:09,792 --> 00:29:10,872
The bed is stiff.
444
00:29:10,872 --> 00:29:12,233
The desk is small. The window...
445
00:29:12,233 --> 00:29:13,632
What about the window?
446
00:29:14,372 --> 00:29:16,072
It lets in far too much light.
447
00:29:16,072 --> 00:29:18,513
It's too transparent.
It disturbs my sleep.
448
00:29:18,872 --> 00:29:20,993
Bad sleep gives me awful headaches.
449
00:29:20,993 --> 00:29:22,713
I'll do it myself. Let it be.
450
00:29:22,713 --> 00:29:24,352
Tell you what, I brought some fine tea.
451
00:29:24,352 --> 00:29:25,112
Come on in.
452
00:29:37,168 --> 00:29:38,953
(Basking in Grace)
453
00:29:38,953 --> 00:29:40,112
Green Plum Prelude.
454
00:29:47,233 --> 00:29:48,632
You just can't let it go.
455
00:29:49,592 --> 00:29:51,832
Ye Li, you've gone too far this time.
456
00:29:52,112 --> 00:29:53,993
Your Highness, please calm down.
457
00:29:54,312 --> 00:29:56,273
They merely had an engagement years ago.
458
00:29:56,273 --> 00:29:57,552
It's all in the past.
459
00:29:57,872 --> 00:29:58,913
How is that in the past?
460
00:29:59,233 --> 00:30:00,953
They're still meeting in private.
461
00:30:00,953 --> 00:30:02,352
Were you blind?
462
00:30:02,352 --> 00:30:03,632
So what if they meet?
463
00:30:03,832 --> 00:30:05,392
It's the Empress Dowager's decree.
464
00:30:05,673 --> 00:30:06,513
They are
465
00:30:06,513 --> 00:30:07,433
both married.
466
00:30:07,592 --> 00:30:10,592
She won't let them off
if they do anything inappropriate.
467
00:30:11,312 --> 00:30:12,832
I can't swallow this insult.
468
00:30:14,673 --> 00:30:16,193
What can you do?
469
00:30:18,513 --> 00:30:19,513
Someone has to die.
470
00:30:20,273 --> 00:30:21,072
Your husband?
471
00:30:21,572 --> 00:30:22,993
Y-You want to kill Prince Li?
472
00:30:23,273 --> 00:30:25,152
That's a deadly crime.
473
00:30:25,433 --> 00:30:26,392
What nonsense.
474
00:30:26,632 --> 00:30:27,632
I'm talking about Ye Li.
475
00:30:28,513 --> 00:30:33,033
Your Highness, we can't just
kill someone like in the storybook.
476
00:30:33,433 --> 00:30:34,273
How do you kill her?
477
00:30:34,513 --> 00:30:36,193
She is Princess Ding.
478
00:30:36,433 --> 00:30:37,792
Who would take such a job?
479
00:30:38,513 --> 00:30:42,112
Let me make you something to eat.
Stop overthinking this.
480
00:30:47,273 --> 00:30:49,832
So what if she's Princess Ding?
I'm Princess Li.
481
00:30:50,592 --> 00:30:51,832
I'll find a way.
482
00:30:52,080 --> 00:30:53,572
(Groceries)
483
00:31:07,888 --> 00:31:09,936
(Han Mingxi)
484
00:31:12,792 --> 00:31:15,273
My Lady, are you looking
for someone to hire?
485
00:31:17,713 --> 00:31:18,473
Your price range?
486
00:31:19,273 --> 00:31:21,792
It depends on the distance.
487
00:31:21,792 --> 00:31:22,673
We have many workers.
488
00:31:23,033 --> 00:31:24,673
How many people do you need?
489
00:31:24,832 --> 00:31:26,993
The job takes place inside the capital.
490
00:31:27,392 --> 00:31:28,312
Inside the capital?
491
00:31:28,552 --> 00:31:29,072
Yes.
492
00:31:30,152 --> 00:31:31,913
The headcount doesn't matter
493
00:31:32,233 --> 00:31:33,713
as long as the job is done neatly.
494
00:31:33,913 --> 00:31:34,792
Rest assured.
495
00:31:34,913 --> 00:31:37,033
Our men always carry out tasks cleanly.
496
00:31:37,673 --> 00:31:38,673
Good.
497
00:31:39,552 --> 00:31:42,033
Bring the target before me,
and you shall be rewarded.
498
00:31:42,233 --> 00:31:43,632
Bring the target before you?
499
00:31:43,673 --> 00:31:45,872
Yes. Do not strike yet.
500
00:31:45,993 --> 00:31:47,592
Wait for my command.
501
00:31:47,673 --> 00:31:50,072
My Lady, what kind of workers
are you seeking?
502
00:31:50,753 --> 00:31:51,592
Assassins.
503
00:31:52,473 --> 00:31:53,273
Assassins?
504
00:31:53,713 --> 00:31:55,193
We escort goods for a living.
505
00:31:55,352 --> 00:31:56,753
We can help collect debts.
506
00:31:57,033 --> 00:31:58,872
But murder is out of the question.
507
00:31:59,152 --> 00:31:59,673
But...
508
00:31:59,673 --> 00:32:00,513
Please leave.
509
00:32:00,592 --> 00:32:02,673
Or I'll report you to the authorities.
510
00:32:02,792 --> 00:32:03,312
I...
511
00:32:05,993 --> 00:32:07,072
What's the world coming to?
512
00:32:10,993 --> 00:32:12,193
Need an assassin?
513
00:32:24,152 --> 00:32:26,312
Why do we have to talk here?
514
00:32:26,592 --> 00:32:29,832
The most dangerous place
is often the safest.
515
00:32:30,433 --> 00:32:32,473
It's the biggest restaurant
in the capital.
516
00:32:32,473 --> 00:32:38,112
No one would imagine
that under broad daylight,
517
00:32:38,273 --> 00:32:42,953
someone would discuss
a murder deal here.
518
00:32:46,152 --> 00:32:48,033
Why do we have to talk like this?
519
00:32:48,552 --> 00:32:49,953
For our safety,
520
00:32:50,033 --> 00:32:52,993
it's best if we never
see each other's faces.
521
00:32:54,352 --> 00:32:55,552
Who do you want to kill?
522
00:32:57,713 --> 00:32:58,513
Don't say it.
523
00:33:04,273 --> 00:33:05,072
Write it down.
524
00:33:12,336 --> 00:33:13,584
(Princess Ding, Ye Li)
525
00:33:16,513 --> 00:33:17,832
Can you afford my price?
526
00:33:18,913 --> 00:33:20,713
Of course. Name your price.
527
00:33:22,672 --> 00:33:23,312
(Five thousand guan)
528
00:33:25,473 --> 00:33:26,673
So much?
529
00:33:30,433 --> 00:33:31,033
Deal.
530
00:33:31,872 --> 00:33:33,112
Then it's settled.
531
00:33:33,233 --> 00:33:34,312
You're killing her now?
532
00:33:34,312 --> 00:33:35,112
Turn around.
533
00:33:38,592 --> 00:33:41,392
I have some arrangements to make.
534
00:33:44,753 --> 00:33:45,993
I have one more condition.
535
00:33:48,872 --> 00:33:49,632
I'm listening.
536
00:33:49,753 --> 00:33:52,352
Capture her alive and bring her to me.
537
00:33:52,592 --> 00:33:56,193
I am an assassin, not a kidnapper.
538
00:33:56,233 --> 00:33:57,273
You too, turn around.
539
00:33:59,592 --> 00:34:00,513
I know.
540
00:34:01,792 --> 00:34:02,673
It's just that...
541
00:34:03,832 --> 00:34:04,592
I...
542
00:34:04,792 --> 00:34:06,072
You wish to do it yourself?
543
00:34:08,913 --> 00:34:11,433
Yes. Exactly.
544
00:34:11,752 --> 00:34:12,953
So I want her alive.
545
00:34:13,112 --> 00:34:15,272
That increases the price.
546
00:34:15,953 --> 00:34:17,833
Get it done and you'll get double.
547
00:34:17,833 --> 00:34:18,552
Deal.
548
00:34:19,272 --> 00:34:20,473
Is there anything else?
549
00:34:20,953 --> 00:34:21,712
No.
550
00:34:31,353 --> 00:34:32,473
Won't you take the front door?
551
00:34:32,473 --> 00:34:35,833
I'm an assassin.
I never take the front door.
552
00:34:42,993 --> 00:34:43,913
What an expert.
553
00:34:58,192 --> 00:34:59,592
Look where you're going.
554
00:35:52,473 --> 00:35:55,033
You've been busy all day.
Have some lychees and rest.
555
00:35:55,513 --> 00:35:59,393
The imperial physician says lychees
replenish energy and relieve fatigue.
556
00:35:59,552 --> 00:36:01,152
A short break will do you good.
557
00:36:01,913 --> 00:36:03,433
I didn't realize it.
558
00:36:04,313 --> 00:36:06,873
I am somewhat tired, indeed.
559
00:36:17,672 --> 00:36:19,793
Crystal clear and sweet. Very good.
560
00:36:22,793 --> 00:36:24,473
Documents pile up like mountains.
561
00:36:24,632 --> 00:36:26,232
Why bind yourself so?
562
00:36:26,873 --> 00:36:28,552
You're exhausting yourself here.
563
00:36:28,793 --> 00:36:32,313
But that young child
may not appreciate your kindness.
564
00:36:34,473 --> 00:36:36,072
What have you heard again?
565
00:36:38,152 --> 00:36:42,112
I heard Prince Ding requested a man
from His Majesty. Gu Zheng.
566
00:36:43,033 --> 00:36:45,353
His Majesty has already released him.
567
00:36:49,313 --> 00:36:50,112
Gu Zheng.
568
00:36:52,313 --> 00:36:53,833
He joined the court 14 years ago.
569
00:36:54,192 --> 00:36:57,712
The longstanding cases he solved
proved him capable.
570
00:36:57,712 --> 00:36:59,024
In the first year of the Xide Era,
571
00:36:59,152 --> 00:37:02,793
Marquis Muyang discovered some
Lishan Academy disciples plotted rebellion
572
00:37:02,913 --> 00:37:04,913
and sent Lu Changfu to arrest them.
573
00:37:05,353 --> 00:37:07,473
But those disciples refused to confess.
574
00:37:07,672 --> 00:37:10,473
So Lu Changfu burned them alive.
575
00:37:11,953 --> 00:37:15,192
Gu Zheng learned of this
and wrote to impeach Marquis Muyang.
576
00:37:15,192 --> 00:37:18,072
His superiors
intercepted the denunciation.
577
00:37:18,353 --> 00:37:20,513
Then he criticized the court
outside the palace,
578
00:37:20,552 --> 00:37:22,192
insulting you and Marquis Muyang,
579
00:37:22,192 --> 00:37:23,672
and was sentenced to death.
580
00:37:23,833 --> 00:37:26,752
But both execution attempts
met with obstacles.
581
00:37:27,393 --> 00:37:30,353
First, lightning struck an ancient tree
in the Marquis Muyang's mansion.
582
00:37:30,913 --> 00:37:33,152
Later, the executioner broke his arm.
583
00:37:34,473 --> 00:37:37,712
You declared that heaven shows mercy
to the living
584
00:37:38,232 --> 00:37:41,232
and that he may carry divine blessings.
585
00:37:41,272 --> 00:37:42,993
You spared his life
and kept him in jail.
586
00:37:43,833 --> 00:37:45,793
Now, eight years have slipped by.
587
00:37:46,152 --> 00:37:47,793
He still refuses to confess
588
00:37:47,993 --> 00:37:49,752
and keeps cursing every day.
589
00:37:50,152 --> 00:37:53,592
His Majesty released such a man
590
00:37:53,632 --> 00:37:57,552
and reinstated him to his position
in the Jingzhao Prefecture.
591
00:37:58,873 --> 00:38:01,513
His Majesty is just a child, after all.
592
00:38:03,712 --> 00:38:04,793
You're right.
593
00:38:05,712 --> 00:38:07,993
Perhaps His Majesty values his ability
594
00:38:08,433 --> 00:38:09,993
and doesn't intend to upset you.
595
00:38:12,873 --> 00:38:16,873
Yanqi is young and hasn't learned
to be thoughtful.
596
00:38:17,632 --> 00:38:18,953
I will guide him.
597
00:38:26,256 --> 00:38:28,944
(Ye Mansion)
598
00:38:41,313 --> 00:38:45,672
♪The towering Lishan Mountain♪
599
00:38:48,112 --> 00:38:52,793
♪Rises into the sky♪
600
00:38:55,672 --> 00:39:00,272
♪The mighty Lishui River♪
601
00:39:01,712 --> 00:39:05,513
♪Flows ever east♪
602
00:39:15,592 --> 00:39:19,953
♪The towering Lishan Mountain♪
603
00:39:22,393 --> 00:39:27,072
♪Rises into the sky♪
604
00:39:29,953 --> 00:39:34,552
♪The mighty Lishui River♪
605
00:39:35,993 --> 00:39:40,433
♪Flows ever east♪
606
00:39:55,112 --> 00:39:59,793
♪Rises into the sky♪
607
00:40:02,672 --> 00:40:07,272
♪The mighty Lishui River♪
608
00:40:14,993 --> 00:40:16,833
Wanzhou, is that you?
609
00:40:30,448 --> 00:40:30,992
(Memorial tablet of Xu Wanzhou)
610
00:42:16,393 --> 00:42:17,192
Master.
611
00:42:18,353 --> 00:42:19,313
You woke up?
612
00:42:20,632 --> 00:42:21,712
Are you alright?
613
00:42:21,913 --> 00:42:23,353
Are you feeling unwell?
614
00:42:23,632 --> 00:42:24,433
I...
615
00:42:26,353 --> 00:42:27,152
Master.
616
00:42:28,232 --> 00:42:30,793
You fainted in the mansion last night.
617
00:42:34,313 --> 00:42:38,473
What were you doing
at Xu Wanzhou's courtyard, Master?
618
00:42:39,112 --> 00:42:39,913
I...
619
00:42:41,632 --> 00:42:43,072
I heard the sound of the zither.
620
00:42:46,224 --> 00:42:48,048
(Preview)
621
00:42:48,993 --> 00:42:51,152
Will Your Highness
be back for dinner today?
622
00:42:51,672 --> 00:42:52,712
Do you need something?
623
00:42:52,752 --> 00:42:54,632
I invited my senior brother over.
624
00:42:55,712 --> 00:42:58,112
Will you come back and dine with us?
625
00:42:58,473 --> 00:43:00,953
Your Highness, let me treat your legs.
626
00:43:01,272 --> 00:43:03,873
You do have sensation in your legs.
627
00:43:04,752 --> 00:43:08,033
What makes you think you can help me?
628
00:43:15,736 --> 00:43:22,328
♪Memories hold you back
from fulfilling your dreams♪
629
00:43:25,912 --> 00:43:32,056
♪Only by moving forward
can you find reunion♪
630
00:43:34,264 --> 00:43:37,496
♪Endings only mark new routes♪
631
00:43:37,720 --> 00:43:43,736
♪It's all part of the scenery♪
632
00:43:44,056 --> 00:43:47,480
♪To the horizon's call♪
633
00:43:47,544 --> 00:43:54,104
♪Your journey hasn't started♪
634
00:43:55,160 --> 00:43:59,096
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
635
00:43:59,096 --> 00:44:04,792
♪Both joy and grief
make the trip worthwhile♪
636
00:44:05,304 --> 00:44:13,912
♪Trying to catch up
to your own lost shadow♪
637
00:44:14,808 --> 00:44:20,312
♪Within the wilds, echoes thrive♪
638
00:44:20,312 --> 00:44:25,816
♪Clear mind leads to a clear path♪
639
00:44:25,880 --> 00:44:29,944
♪Be grateful to your losses♪
640
00:44:30,232 --> 00:44:35,456
♪Make your steps weightless♪
641
00:44:36,056 --> 00:44:39,768
♪Towards mountains,
chase the stars bright♪
642
00:44:39,800 --> 00:44:45,464
♪Let time embrace you
and wash away the past♪
643
00:44:46,232 --> 00:44:54,200
♪Put every twist behind you,
drift leisurely through time♪
644
00:44:55,608 --> 00:45:00,856
♪Make headway against the wind,
let mountains bow to your pace♪
645
00:45:01,112 --> 00:45:07,016
♪Rush towards a life without regret♪
646
00:45:07,016 --> 00:45:11,136
♪Let your nature burst free♪
647
00:45:11,352 --> 00:45:16,088
♪Unbound by form♪
648
00:45:17,304 --> 00:45:21,576
♪Let your nature burst free♪
649
00:45:21,816 --> 00:45:27,256
♪Unbound by form♪
45517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.