All language subtitles for The.Yellow.Tie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:46,708 --> 00:06:50,125 {\an8}The great city of Iași is gathered today 2 00:06:50,208 --> 00:06:57,083 to honour one of our nation's bravest, most devoted servants. 3 00:36:37,041 --> 00:36:39,541 COME TO BERLIN IMMEDIATELY. PROFESSOR HEINZ TIESSEN. 4 00:41:19,000 --> 00:41:20,875 Professor, it's me! 5 00:41:20,958 --> 00:41:23,375 Professor Tiessen, it's me. Celibidache… 6 00:41:24,333 --> 00:41:25,875 Celibidache! 7 00:41:30,916 --> 00:41:33,875 Celibidache. 8 00:41:37,500 --> 00:41:40,041 Come in. Quickly! 9 00:42:18,458 --> 00:42:20,291 Managed to get some chicken today. 10 00:42:29,875 --> 00:42:30,833 Your hands… 11 00:42:34,291 --> 00:42:35,875 Sergiu, your hands. 12 00:42:36,416 --> 00:42:37,375 What? 13 00:42:39,333 --> 00:42:41,708 Your hands are as free as a bird! 14 00:42:51,083 --> 00:42:52,125 Conduct. 15 00:42:53,541 --> 00:42:54,416 Sorry? 16 00:42:55,583 --> 00:42:58,916 Conduct your score Sergiu. I play. 17 00:43:13,833 --> 00:43:14,666 Yes… 18 00:43:32,333 --> 00:43:34,916 No! You cannot do that. 19 00:43:36,666 --> 00:43:38,916 You cannot open your arms like that. 20 00:43:39,458 --> 00:43:41,333 It makes you weak in front of the orchestra. 21 00:43:44,166 --> 00:43:46,583 You must always be in control of the orchestra. 22 00:43:46,666 --> 00:43:48,750 Always in control. 23 00:43:52,041 --> 00:43:54,291 Otherwise they will eat you alive. 24 00:44:11,041 --> 00:44:14,125 Better. Much better! 25 00:44:18,208 --> 00:44:19,458 Yes! 26 00:44:22,416 --> 00:44:24,416 You feel the music so clearly. 27 00:44:24,500 --> 00:44:27,541 The music flows through you. This is just sublime. 28 00:44:27,625 --> 00:44:32,041 That's fine Professor, but I want to be a composer. 29 00:44:39,750 --> 00:44:42,750 My dear Sergiu, you can compose all your life. 30 00:44:42,833 --> 00:44:44,083 You're very good at it. 31 00:44:44,166 --> 00:44:46,041 But I can see clearly: 32 00:44:46,125 --> 00:44:49,208 conducting is your ticket into the Conservatory. 33 00:44:50,291 --> 00:44:53,583 You're so natural, so light and graceful. 34 00:44:56,750 --> 00:44:57,583 Again! 35 00:46:07,583 --> 00:46:08,416 This is it. 36 00:46:21,375 --> 00:46:26,250 You will find, on the list I have just pinned to the board, 37 00:46:26,333 --> 00:46:28,458 the names of the successful candidates 38 00:46:28,541 --> 00:46:33,166 for the Conservatory's forthcoming student intake. 39 00:46:33,250 --> 00:46:36,500 In addition, to Mister… 40 00:46:36,583 --> 00:46:38,625 Sergiu Celibidache, 41 00:46:38,708 --> 00:46:41,583 admission is granted with a special distinction 42 00:46:41,666 --> 00:46:44,708 "for excellence in conducting". 43 00:46:48,291 --> 00:46:50,708 We're in, Professor! 44 00:46:52,791 --> 00:46:54,083 We're in! 45 00:46:54,750 --> 00:46:55,583 Look! 46 00:46:56,833 --> 00:46:58,208 You did it. 47 00:46:59,875 --> 00:47:01,166 Congratulations. 48 00:48:19,083 --> 00:48:22,708 Heil Hitler. Good morning. Be seated. 49 00:48:28,291 --> 00:48:32,208 Gentlemen, for today's lesson, we shall discuss 50 00:48:32,291 --> 00:48:37,583 your own perception and appreciation of my concert of yesterday. 51 00:48:37,666 --> 00:48:40,750 I trust you enjoyed it. 52 00:48:42,750 --> 00:48:45,833 Who would like to share their thoughts? 53 00:48:55,583 --> 00:48:56,708 Celibidache? 54 00:48:58,500 --> 00:49:00,833 I'd rather not elaborate. 55 00:49:03,375 --> 00:49:04,666 Please. 56 00:49:06,833 --> 00:49:09,791 I… I thought the concert had some slight flaws. 57 00:49:11,708 --> 00:49:13,541 Mistakes even. 58 00:49:14,458 --> 00:49:15,291 Mistakes? 59 00:49:17,541 --> 00:49:20,916 Well, first, the tempo was too fast. 60 00:49:22,333 --> 00:49:24,916 Much too fast. Especially in the first movement. 61 00:49:25,000 --> 00:49:27,083 And then, you still prioritised the first violins 62 00:49:27,166 --> 00:49:29,583 after the melody had been taken over by the second violins. 63 00:49:29,666 --> 00:49:31,000 In other words, 64 00:49:31,083 --> 00:49:34,458 you are starting a sentence that you're not finishing. 65 00:49:36,958 --> 00:49:39,750 Who else thought it was too fast? 66 00:49:41,208 --> 00:49:45,250 I strongly disagree. I thought the tempo was just right. 67 00:49:46,208 --> 00:49:49,791 And the balance between the violins, remarkable. 68 00:49:51,875 --> 00:49:55,541 Sorry you didn't get it. 69 00:49:59,125 --> 00:50:05,083 Well, you see, this becomes a purely subjective point of view. 70 00:50:05,166 --> 00:50:10,041 Our Viennese friend here seems to have appreciated the concert. 71 00:50:13,416 --> 00:50:15,500 Mr. Celibidache… 72 00:50:17,041 --> 00:50:21,625 If your talent is as big as your arrogance, 73 00:50:22,250 --> 00:50:27,916 you might actually go very far. 74 00:50:32,416 --> 00:50:38,666 Until then, you will learn from those who have the experience 75 00:50:38,750 --> 00:50:42,083 and have been chosen to teach you. 76 00:50:42,166 --> 00:50:45,625 Thank you, Sir. I will. 77 00:50:45,708 --> 00:50:49,000 Wonderful… So, where were we? 78 00:52:20,750 --> 00:52:21,583 Stop! 79 00:52:26,833 --> 00:52:28,333 Bit late? 80 00:52:31,375 --> 00:52:33,708 On my way home, officer. 81 00:52:36,583 --> 00:52:37,583 Search him. 82 00:52:55,875 --> 00:52:57,125 Romanian… 83 00:53:02,375 --> 00:53:03,458 Drop your trousers! 84 00:53:05,791 --> 00:53:06,625 Sorry?! 85 00:53:07,291 --> 00:53:09,833 Your trousers. Do it! 86 00:53:25,750 --> 00:53:26,833 Carry on! 87 00:53:45,416 --> 00:53:46,916 We can't see anything! 88 00:53:47,750 --> 00:53:49,333 Lucky you. Too small! 89 00:53:50,666 --> 00:53:53,750 Leave it. Romanian asshole! 90 00:53:54,750 --> 00:53:56,416 Go on. Get out of here. 91 00:54:00,375 --> 00:54:02,125 Lucky for him he's not a Jew. 92 00:54:03,125 --> 00:54:07,250 Jews… Romanians. Same scum. 93 00:54:07,750 --> 00:54:09,750 Perhaps I should have shot him anyway. 94 00:54:11,166 --> 00:54:13,833 He's not worth the bullet. 95 00:54:16,083 --> 00:54:19,083 The instability of the intervals 96 00:54:19,166 --> 00:54:20,375 gives it a strangeness, 97 00:54:20,458 --> 00:54:23,541 a sinister tension, a menace. 98 00:54:32,500 --> 00:54:34,500 I understand you, Sergiu. 99 00:54:34,583 --> 00:54:37,083 We all feel helpless. 100 00:54:37,166 --> 00:54:41,125 But music is your gift, your weapon. 101 00:54:41,208 --> 00:54:43,333 Performing the music of the great masters. 102 00:54:43,416 --> 00:54:45,750 And perhaps your own, too one day. 103 00:54:46,583 --> 00:54:49,541 That's how you can bring a glimmer of hope during this madness. 104 00:54:50,625 --> 00:54:52,375 Use your gift. 105 00:54:52,458 --> 00:54:54,041 Share it with the world! 106 00:55:15,208 --> 00:55:18,916 So much tension, yet the bird is still asleep. 107 00:55:22,250 --> 00:55:26,041 You see! Only the Russian repertoire offers such diversity. 108 00:55:27,000 --> 00:55:30,083 Fire under the most delicate cover. 109 00:55:31,958 --> 00:55:36,166 Stravinsky is like Dostoevsky, but in musical language. 110 00:55:38,083 --> 00:55:40,791 Now don't mention any of this at the Conservatory tomorrow. 111 00:55:41,500 --> 00:55:44,250 Russian art has now been totally forbidden. 112 00:55:44,333 --> 00:55:45,375 -Yes? -Understood. 113 00:55:45,458 --> 00:55:46,833 Stop! 114 00:55:46,916 --> 00:55:48,541 You papers please! 115 00:59:35,666 --> 00:59:36,625 Quick! 116 00:59:38,625 --> 00:59:40,041 With me! 117 01:02:59,708 --> 01:03:00,958 The Berlin Philharmonic. 118 01:03:01,750 --> 01:03:05,125 -They're looking for a new conductor. -What about Furtwängler? 119 01:03:05,208 --> 01:03:07,958 He can't. He conducted under Hitler. 120 01:03:08,041 --> 01:03:10,375 They need to break away from their past. 121 01:03:10,458 --> 01:03:11,916 They need new blood. 122 01:03:14,375 --> 01:03:19,416 The Americans are holding a contest to select the new Conductor. 123 01:03:20,958 --> 01:03:22,916 What does that have to do with me? 124 01:03:23,000 --> 01:03:24,541 Everything, young man. 125 01:03:24,625 --> 01:03:26,583 It has everything to do with you. 126 01:03:26,666 --> 01:03:30,083 Professor, you know full well I want to be a composer. 127 01:03:31,500 --> 01:03:35,666 I have so much to say with my music. Especially now. Everything I've seen… 128 01:03:35,750 --> 01:03:38,125 Your voice will be heard, Sergiu. 129 01:03:38,791 --> 01:03:40,958 But for now, we must build you a platform, 130 01:03:41,041 --> 01:03:44,625 and this opportunity to conduct the world's greatest orchestra 131 01:03:44,708 --> 01:03:46,250 is a godsend! 132 01:03:46,333 --> 01:03:47,958 I don't stand a chance. 133 01:03:50,291 --> 01:03:52,041 I barely speak the language. 134 01:03:54,500 --> 01:03:55,833 You speak Music. 135 01:03:58,750 --> 01:04:00,625 Ten a.m. tomorrow. 136 01:04:00,708 --> 01:04:02,416 Titania Palast. 137 01:11:41,125 --> 01:11:44,250 {\an8}BERLIN RISES FROM THE ASHES UNDER NEW ROMANIAN SENSATION 138 01:18:43,416 --> 01:18:47,125 That was wunderkind Sergiu Celibidache 139 01:18:47,208 --> 01:18:52,791 conducting the Berlin Philharmonic from the Titania Palast Theatre. 140 01:19:04,166 --> 01:19:06,541 -Wonderful finale, Sergiu. -It was shit, Professor. 141 01:19:14,541 --> 01:19:16,041 Calm down, Sergiu. 142 01:19:44,000 --> 01:19:44,833 Thank you. 143 01:20:05,625 --> 01:20:06,791 Mr. Mayor. 144 01:20:06,875 --> 01:20:10,541 So beautiful and moving! 145 01:20:11,916 --> 01:20:16,458 Our broken Berlin needs hope in these difficult times. 146 01:20:16,541 --> 01:20:17,750 Artists like you. 147 01:20:18,250 --> 01:20:22,208 Your music belongs to the people and on records of course. 148 01:20:22,291 --> 01:20:26,708 Let me introduce you to Professor Dr. Piendl, 149 01:20:26,791 --> 01:20:28,750 the new head of Deutsche Grammophon. 150 01:20:29,416 --> 01:20:31,958 A pleasure to finally meet you. 151 01:20:32,041 --> 01:20:33,583 Brilliant! 152 01:20:33,666 --> 01:20:35,583 I wish we had it in the can. 153 01:20:35,666 --> 01:20:38,041 Well, there were a few… errors tonight. 154 01:20:38,125 --> 01:20:43,500 Hence the beauty of being able to erase any little imperfections on the recording. 155 01:20:43,583 --> 01:20:45,833 And reach perfection. 156 01:20:45,916 --> 01:20:46,833 Yes, maybe. 157 01:20:46,916 --> 01:20:51,000 Maestro, I cannot wait to give you a tour of the Deutsche Grammophon studios. 158 01:20:51,083 --> 01:20:52,166 Second to none. 159 01:20:52,250 --> 01:20:54,125 Nothing like what you experienced in London. 160 01:20:54,208 --> 01:20:55,708 I personally guarantee it. 161 01:20:55,791 --> 01:20:57,750 Looking forward to it. 162 01:20:57,833 --> 01:20:59,791 -I'll call you. -Yes, good evening. 163 01:21:01,208 --> 01:21:03,541 Maestro Furtwängler, can we talk later? 164 01:21:03,625 --> 01:21:05,416 You are sabotaging your career, young man! 165 01:21:05,500 --> 01:21:07,375 This orchestra is the best in the world. 166 01:21:07,458 --> 01:21:10,000 If I could conduct it, you certainly can too. 167 01:21:10,083 --> 01:21:12,041 Learn to compromise. 168 01:21:12,125 --> 01:21:14,041 Or your days here are numbered. 169 01:21:19,250 --> 01:21:21,833 I want to introduce you to a dear friend of mine… 170 01:21:23,791 --> 01:21:25,291 Martin Steinke. 171 02:11:18,125 --> 02:11:22,250 BERLIN RISES FROM THE ASHES UNDER NEW ROMANIAN SENSATION 172 02:12:00,750 --> 02:12:03,833 IDA HAENDEL IN HOLY CITY, UNDER THE SPELL OF KING SERGIU CELIBIDACHE 173 02:16:20,875 --> 02:16:21,791 Shall we? 12414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.