All language subtitles for Detective.Conan.The.Million.Dollar.Pentagram.2024.720p.BluRay.x264-Pahe.in

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,120 --> 00:00:15,870 PRIMER AÑO MEIJI. (1868) 2 00:00:16,180 --> 00:00:18,170 PASO DEL FIN DEL SHOGUNATO (EDO) (1603-1868) 3 00:00:18,310 --> 00:00:21,690 EN EZO, HIJIKATA TOSHIZO Y EL SHOGUNATO ACABARON AL EJÉRCITO GOBERNANTE... 4 00:00:21,890 --> 00:00:24,870 ...HACIENDO DE HAKODATE SU BASTIÓN PARA LA BATALLA EN PRIMAVERA. 5 00:00:36,790 --> 00:00:39,540 Aquí está la *Seiryoto. *Espada con cresta de estrella. 6 00:00:40,380 --> 00:00:43,880 HIJIKATA TOSHIZO 7 00:00:52,860 --> 00:00:54,350 Las fuerzas del gobierno... 8 00:00:55,040 --> 00:00:56,970 ¡Hijikata! ¡Prepárate! 9 00:00:58,690 --> 00:01:00,060 ¿Qué ocurre? 10 00:01:00,200 --> 00:01:01,860 ¿Por qué se detuvieron? 11 00:01:01,960 --> 00:01:03,490 ¿Perderán esta oportunidad? 12 00:01:28,720 --> 00:01:30,060 ¿Una estrella? 13 00:01:31,950 --> 00:01:33,640 ¡Manténganse alertas! 14 00:01:34,150 --> 00:01:37,390 Se confirmó que las dos wakizashis están en esta caja fuerte. 15 00:01:37,490 --> 00:01:39,400 Actualmente son las 10:00 p. m. 16 00:01:40,030 --> 00:01:42,400 No permitiré que las roben de aquí a dos horas. 17 00:01:43,180 --> 00:01:46,820 "Esta noche a las 00:00 horas, visitaré la residencia de Onoe Takuzo... 18 00:01:46,920 --> 00:01:51,130 ...y adquiriré las dos 'wakizashis' de Higashikubo Eitatsu en su poder." 19 00:01:52,430 --> 00:01:53,780 ¡Maldito seas, Kid! 20 00:01:53,980 --> 00:01:56,270 ONOE TAKUZO - Me da igual si sigues usando... 21 00:01:56,370 --> 00:01:58,580 ...el detector de metales a la salida. 22 00:01:58,680 --> 00:02:02,170 Aunque siempre hemos implementado estrictas medidas de seguridad... 23 00:02:05,800 --> 00:02:07,590 ...el acceso está prohibido esta noche. 24 00:02:08,460 --> 00:02:10,980 Vine a recoger un pergamino para restaurarlo. 25 00:02:11,440 --> 00:02:12,690 Discúlpeme por favor... 26 00:02:14,880 --> 00:02:17,410 - Vigilante, gracias por su labor. - Luce estar bien. 27 00:02:20,940 --> 00:02:21,940 ¡¿Qué dijiste?! 28 00:02:22,040 --> 00:02:23,280 ¡Así es! 29 00:02:23,380 --> 00:02:25,410 ¡Es el abogado Hisagaki Sumito! 30 00:02:26,010 --> 00:02:27,480 ¿No puedes contactarlo? 31 00:02:27,580 --> 00:02:29,680 ¡Debió haber vuelto al país! 32 00:02:32,070 --> 00:02:33,070 ¡Oye, niño! 33 00:02:33,270 --> 00:02:36,490 ¡Que seas el Kid Killer no implica que merodees libre! 34 00:02:36,890 --> 00:02:37,890 Está bien... 35 00:02:39,870 --> 00:02:42,330 Lo sabía, falta algo... 36 00:02:43,220 --> 00:02:44,890 Bienvenido de nuevo, Tío. 37 00:02:45,240 --> 00:02:47,800 Perdón por ir al baño en medio de nuestra conversación. 38 00:02:47,900 --> 00:02:49,740 Ah, ¿el mocoso también estaba allí? 39 00:02:49,840 --> 00:02:52,220 ¡Sí! Después de todo, soy el Kid Killer. 40 00:02:52,510 --> 00:02:53,880 ¡No te jactes de ello! 41 00:02:54,170 --> 00:02:56,180 Ese detective de Osaka también viene conmigo. 42 00:02:57,020 --> 00:02:58,930 Yo también quería ir... 43 00:02:59,110 --> 00:03:02,220 Y, ¿qué hay con Onoe Keizaburo? 44 00:03:02,320 --> 00:03:04,480 Ah, hablábamos de la familia Onoe. 45 00:03:05,030 --> 00:03:06,940 El fundador, Onoe Keizaburo... 46 00:03:07,140 --> 00:03:09,820 ...fue un destacado empresario que prosperó en Hokkaido... 47 00:03:09,920 --> 00:03:12,540 ...y sentó las bases del conglomerado Onoe. 48 00:03:12,750 --> 00:03:16,430 Tras su muerte, Tadayuki, su único hijo, se hizo cargo del negocio... 49 00:03:16,530 --> 00:03:18,700 ...y lo amplió aún más. 50 00:03:19,010 --> 00:03:20,120 Ya veo. 51 00:03:20,550 --> 00:03:24,090 Pero Tadayuki, 2ª generación, también murió enfermo hace un año. 52 00:03:24,320 --> 00:03:25,670 La 3ª generación es... 53 00:03:26,180 --> 00:03:29,600 - ...Takuzo, el hijo de Tadayuki, ¿no? - Sí. 54 00:03:29,700 --> 00:03:35,090 Pero desde que Takuzo tomó el control, su negocio no iba bien, no así el nuestro. 55 00:03:35,650 --> 00:03:38,480 Enfrentaba líos financieros, así que subastó su colección. 56 00:03:38,820 --> 00:03:40,520 Quien lo compró todo fue... 57 00:03:40,620 --> 00:03:43,020 ...el conglomerado Suzuki, ¿cierto? 58 00:03:43,120 --> 00:03:46,040 Pero la wakizashi a la que apunta Kid... 59 00:03:46,140 --> 00:03:48,220 ...no tiene nada que ver con una gran joya, ¿cierto? 60 00:03:48,320 --> 00:03:49,400 Sí, es cierto. 61 00:03:50,100 --> 00:03:53,280 Keizaburo era gran admirador de Hijikata Toshizo... 62 00:03:53,380 --> 00:03:56,430 ...y compraba todo lo que hallaba relacionado con él... 63 00:03:56,880 --> 00:04:00,160 Pero no había joyas en este inventario... 64 00:04:00,290 --> 00:04:01,290 Además... 65 00:04:01,390 --> 00:04:04,950 La wakizashi a la que apunta Kid no es tan valiosa. 66 00:04:05,140 --> 00:04:10,300 Escuché que fue forjada por un herrero desconocido llamado Higashikubo Eitatsu. 67 00:04:13,890 --> 00:04:17,110 Tendré que volver a revisar la lista de compras ahora. 68 00:04:17,450 --> 00:04:21,350 El inventario de colección de la familia Onoe no coincide con el catálogo. 69 00:04:21,570 --> 00:04:23,410 Es sólo un libro... 70 00:04:23,640 --> 00:04:26,290 ...y gracias a ello, mi viaje a Hakodate se arruinó. 71 00:04:26,390 --> 00:04:29,440 ¡Era una oportunidad de conocer a Kid! 72 00:04:31,420 --> 00:04:34,250 Sólo para asegurarme, déjeme ver el pergamino de nuevo. 73 00:04:35,490 --> 00:04:36,490 No hay problema. 74 00:04:36,980 --> 00:04:39,380 - ¿Puedo ver el otro pergamino? - Adelante. 75 00:04:41,660 --> 00:04:42,660 ¿Quién está ahí? 76 00:04:44,390 --> 00:04:46,240 Enviando una carta de preaviso... 77 00:04:46,340 --> 00:04:48,820 ...él desvió la atención de la vigilancia hacia el depósito... 78 00:04:48,920 --> 00:04:52,590 ...y confiado, planeó robarla desde la entrada donde la vigilancia era poca. 79 00:04:54,020 --> 00:04:55,240 ¡Oye, tú...! 80 00:04:55,910 --> 00:04:59,010 Él se coló en el depósito anoche... 81 00:04:59,110 --> 00:05:02,850 ...y reemplazó antes la wakizashi de la caja fuerte, por una falsa. 82 00:05:03,550 --> 00:05:05,720 Quería llevarse la verdadera al marcharse... 83 00:05:05,820 --> 00:05:08,110 ...pero la vigilancia en la salida era muy estricta... 84 00:05:08,310 --> 00:05:10,610 ...que incluso Kaito se dio por vencido. 85 00:05:10,710 --> 00:05:12,660 Perdone, ¿quién es usted? 86 00:05:12,760 --> 00:05:16,480 Con: "Esta noche a las 00:00 horas," escrito en la carta de preaviso... 87 00:05:16,580 --> 00:05:19,760 ...él no se refería a las "12:00 a.m." eso es dentro de dos horas... 88 00:05:19,860 --> 00:05:22,660 ...sino a las "12:00 a.m." de hace 22 horas. 89 00:05:22,980 --> 00:05:24,040 En otras palabras... 90 00:05:24,140 --> 00:05:26,820 ...Kaito Kid dejó esa carta de preaviso hace 22 horas... 91 00:05:26,920 --> 00:05:29,130 ...después de colarse para robar... 92 00:05:29,230 --> 00:05:31,630 ...¡las dos 'wakizashis'! 93 00:05:32,490 --> 00:05:35,240 Yo también te investigué. 94 00:05:35,760 --> 00:05:39,810 ¿No viajarías a las termales con tu familia tras ganar un sorteo al otro día? 95 00:05:40,110 --> 00:05:42,780 Entonces puedes explicarme, ¡¿quién rayos eres tú?! 96 00:05:52,010 --> 00:05:53,190 ¡No te lo permitiré! 97 00:05:54,130 --> 00:05:55,280 ¡Gracias! 98 00:06:04,600 --> 00:06:05,620 ¡No te dejaré huir! 99 00:06:08,340 --> 00:06:09,340 ¡¿Qué sucede?! 100 00:06:09,660 --> 00:06:11,420 K-- Kid... 101 00:06:11,520 --> 00:06:13,110 ¡Kaito Kid está aquí! 102 00:06:13,210 --> 00:06:15,680 - ¡Búsquenlo por todas partes! - ¡Sí, señor! 103 00:06:17,470 --> 00:06:18,510 Kaito Kid... 104 00:06:19,480 --> 00:06:21,260 ¡No olvido mi resentimiento... 105 00:06:21,360 --> 00:06:23,690 ...desde aquel entonces! 106 00:06:25,570 --> 00:06:29,400 ¡Kaito Kid! 107 00:06:33,040 --> 00:06:34,220 Definitivamente... 108 00:06:34,420 --> 00:06:39,080 - ...¡jamás te perdonare! - ¡Ahí está, no lo dejen ir! 109 00:06:39,210 --> 00:06:41,210 - El rencor por un beso asusta... - ¡Sí, señor! 110 00:06:44,790 --> 00:06:46,130 ¡Se está escapando! 111 00:06:48,940 --> 00:06:49,940 ¡Rápido! 112 00:06:52,890 --> 00:06:54,130 Muchísimas gracias... 113 00:06:54,230 --> 00:06:56,960 ...por caer siempre en el mismo truco-- 114 00:06:58,270 --> 00:06:59,690 Es Kaito Kid-- 115 00:07:00,230 --> 00:07:02,010 ¡¿Eh?! ¡¿Qué intentas hacer?! 116 00:07:12,080 --> 00:07:13,730 ¡Que no te me escaparás! 117 00:07:18,730 --> 00:07:20,400 Qué truco tan infantil. 118 00:07:20,500 --> 00:07:22,440 ¡No te iba a funcionar, idiota! 119 00:07:24,040 --> 00:07:25,490 Así se hace... 120 00:07:25,690 --> 00:07:27,260 "Gran detective del oeste." 121 00:07:27,460 --> 00:07:28,460 ¡Cállate! 122 00:07:30,690 --> 00:07:32,240 ¡Hoy más que nunca... 123 00:07:32,340 --> 00:07:33,920 ...no te dejaré escapar! 124 00:07:38,060 --> 00:07:40,230 ¡Ya te tengo! 125 00:07:53,290 --> 00:07:54,940 T-- Tú... 126 00:07:59,340 --> 00:08:00,530 ¡Espera, Kaito! 127 00:08:01,330 --> 00:08:03,190 Esta te la resguardaré-- 128 00:08:04,120 --> 00:08:06,760 Volvamos a encontrarnos, "Gran detective del oeste." 129 00:08:09,130 --> 00:08:10,370 Esa cara-- 130 00:08:10,470 --> 00:08:12,200 Él se parecía a Kudo... 131 00:08:13,390 --> 00:08:15,080 ...y hasta en la voz... 132 00:08:24,387 --> 00:08:27,687 MEITANTEI KONAN: HYAKUMAN DORU NO MICHISHIRUBE 133 00:08:30,100 --> 00:08:36,090 DETECTIVE CONAN: EL PENTAGRAMA DEL MILLÓN DE DÓLARES 134 00:08:38,050 --> 00:08:40,850 ¡Soy el detective colegial, Kudo Shinichi! 135 00:08:41,560 --> 00:08:45,580 Fui a una feria con mi amiga de infancia y compañera de clase Mouri Ran... 136 00:08:45,960 --> 00:08:49,830 ...donde presencié un trato sospechoso por parte de un tipo de negro. 137 00:08:51,350 --> 00:08:53,820 Mientras veía atento el trato que hacían... 138 00:08:53,920 --> 00:08:57,470 ...no noté que su cómplice se me acercaba por detrás. 139 00:08:58,970 --> 00:09:02,880 Aquel tipo me hizo ingerir una droga, y cuando desperté... 140 00:09:04,160 --> 00:09:06,590 ¡Mi cuerpo se había encogido! 141 00:09:07,610 --> 00:09:10,410 Si descubrían que Kudo Shinichi estaba vivo... 142 00:09:10,510 --> 00:09:14,250 ...podrían perseguirme, poniendo en peligro a mis allegados. 143 00:09:15,270 --> 00:09:18,650 Por consejo del Profesor Agasa, decidí ocultar mi identidad... 144 00:09:18,750 --> 00:09:22,860 ...pero cuando Ran me preguntó mi nombre, yo improvisé, Edogawa Conan. 145 00:09:23,120 --> 00:09:25,270 Para obtener información sobre ellos... 146 00:09:25,370 --> 00:09:29,180 ...decidí vivir con Ran y su padre, quien dirige una agencia de detectives. 147 00:09:30,180 --> 00:09:32,180 Los que conocen de mi identidad son: 148 00:09:32,280 --> 00:09:35,410 El detective colegial del oeste, Hattori Heiji y... 149 00:09:35,570 --> 00:09:36,690 ...otra persona... 150 00:09:36,790 --> 00:09:39,120 ...mi predestinado rival, Kaito Kid. 151 00:09:39,270 --> 00:09:42,000 El ladrón fantasma misterioso y maestro del disfraz. 152 00:09:42,490 --> 00:09:46,410 Y creer que te disfrazarías como Kazuha y me robarías un beso, ¡qué asco! 153 00:09:46,510 --> 00:09:50,120 Oye, oye, es tu culpa por no descubrir el disfraz. 154 00:09:50,220 --> 00:09:52,010 ¡¿Eh...?! ¡Ejem! 155 00:09:53,080 --> 00:09:55,560 Aunque mi cuerpo se haya encogido... 156 00:09:55,660 --> 00:09:58,000 ...mi mente sigue siendo la de un gran detective. 157 00:09:58,440 --> 00:10:01,400 ¡Siempre existe una sola verdad! 158 00:10:06,380 --> 00:10:08,340 MUELLE OESTE - ¿Es el último? 159 00:10:08,570 --> 00:10:09,660 Sí. 160 00:10:13,790 --> 00:10:15,840 A-- Ayúdenme... 161 00:10:17,940 --> 00:10:19,590 Bien, vámonos. 162 00:10:30,740 --> 00:10:33,000 ANTIGUO AYUNTAMIENTO DE HAKODATE - ¡Buen día! 163 00:10:33,100 --> 00:10:36,670 TORNEO DE KENDO - Perdón, ¿llegó el oponente Hattori Heiji? 164 00:10:37,820 --> 00:10:39,540 Por lo visto aún no ha llegado. 165 00:10:40,640 --> 00:10:42,860 Dios, Heiji, ¿dónde te metiste? 166 00:10:43,300 --> 00:10:46,360 Anoche tampoco volvió a su cuarto de hotel. 167 00:10:46,940 --> 00:10:49,650 Es raro que pida mi compañía para apoyarlo... 168 00:10:49,850 --> 00:10:52,010 ...pero al aparecer Kid, me deja sola. 169 00:10:53,670 --> 00:10:54,720 Este sonido... 170 00:11:02,470 --> 00:11:04,210 ¡Heiji! ¿Qué haces aquí--? 171 00:11:06,420 --> 00:11:08,940 Perdón, pensé que era otra persona. 172 00:11:11,780 --> 00:11:14,410 Pero, realizas un gran sonido. 173 00:11:14,510 --> 00:11:16,770 ¿El sonido... de mi espada? 174 00:11:16,870 --> 00:11:20,180 - ¡Sí! Es como el *Hinari, sabes. *Sonido relajante del viento o la lluvia. 175 00:11:20,280 --> 00:11:23,920 Al sonar alto, prueba que blandiste bien tu katana. 176 00:11:24,980 --> 00:11:26,770 Creo que es genial. 177 00:11:30,170 --> 00:11:32,960 Aunque creo que el sonido de Heiji es aún mejor. 178 00:11:34,050 --> 00:11:36,540 - Vamos, Conan. - Ah, bueno. 179 00:11:46,350 --> 00:11:47,350 ¡Un punto! 180 00:11:49,750 --> 00:11:52,370 Qué aburrido. Sin Hattori, no doy lo mejor. 181 00:11:52,480 --> 00:11:55,390 Dejemos de buscar a Heiji y reunámonos con Ran. 182 00:11:55,540 --> 00:11:57,330 ¡Oh! ¡Qué justo momento! 183 00:11:57,430 --> 00:11:58,450 ¡Kazuha! 184 00:11:59,160 --> 00:12:01,320 ¿Hattori aún no ha llegado? 185 00:12:01,430 --> 00:12:03,810 No lo veo desde esta mañana. 186 00:12:03,910 --> 00:12:06,770 Nosotros y Ran nos separamos y lo buscamos un rato. 187 00:12:06,960 --> 00:12:08,110 No me digas... 188 00:12:08,210 --> 00:12:10,850 ...¿él se perderá el torneo por equipos de mañana también? 189 00:12:10,950 --> 00:12:12,930 Yo tampoco lo sé. 190 00:12:13,030 --> 00:12:15,280 - Pregúntaselo a Heiji... - ¡Gracias por esperar! 191 00:12:15,750 --> 00:12:17,120 Atención todos... 192 00:12:17,220 --> 00:12:20,160 ...iniciaremos la demostración especial de Fukushiro Hijiri. 193 00:12:20,260 --> 00:12:23,180 - ¡Increíble, lindo! FUKUSHIRO HIJIRI 194 00:12:23,280 --> 00:12:26,040 - ¡Hijiri es tan genial...! - Es el chico de esta mañana. 195 00:12:38,220 --> 00:12:39,850 Asombroso... 196 00:12:44,310 --> 00:12:45,350 ¿Qué pasa? 197 00:12:45,450 --> 00:12:46,920 ¿Él te interesa? 198 00:12:47,020 --> 00:12:48,920 ¡No, no, no es así! 199 00:12:49,020 --> 00:12:51,280 - ¿De verdad? - ¡Sí, de verdad! 200 00:12:51,860 --> 00:12:54,150 - Pues, salúdame a Hattori. - Bueno. 201 00:12:54,250 --> 00:12:56,570 Oye, tú... La de la cinta rosa. 202 00:12:57,730 --> 00:13:00,980 - Gracias por lo de esta mañana. - ¡Ah! ¡Lo siento! 203 00:13:01,080 --> 00:13:04,080 ¡Interrumpí su entrenamiento para la demostración especial! 204 00:13:04,850 --> 00:13:07,390 Al pensar que me veías desde algún lugar... 205 00:13:07,490 --> 00:13:09,190 ...me sentí más motivado. 206 00:13:09,290 --> 00:13:10,290 ¿Eh? 207 00:13:10,540 --> 00:13:13,100 Estudio medicina en la Universidad Hachimanzaka... 208 00:13:13,200 --> 00:13:15,600 ...soy Fukushiro Hijiri. ¿Qué hay de ti? 209 00:13:15,700 --> 00:13:18,580 Soy Toyama Kazuha de la Academia Kaiho. 210 00:13:18,680 --> 00:13:19,680 Kazuha... 211 00:13:20,100 --> 00:13:21,610 Es un lindo nombre. 212 00:13:21,870 --> 00:13:23,210 Encantado de conocerte. 213 00:13:23,310 --> 00:13:24,480 S-- Sí... 214 00:13:25,000 --> 00:13:27,500 Soy del colegio Senshin de Kioto... 215 00:13:27,600 --> 00:13:28,890 ...Okita Soshi. 216 00:13:29,610 --> 00:13:33,070 Eres famoso en el mundo del Kendo, así que ya sabía eso. 217 00:13:33,170 --> 00:13:34,650 Me alegra oír eso. 218 00:13:34,860 --> 00:13:38,190 Okita, ¿cuál es tu relación con Kazuha? ¿Eres su novio? 219 00:13:38,350 --> 00:13:40,120 Sólo somos conocidos. 220 00:13:40,470 --> 00:13:41,630 Ya veo. 221 00:13:42,120 --> 00:13:43,940 Espero que nos volvamos a ver. 222 00:13:44,030 --> 00:13:45,030 Adiós. 223 00:13:45,130 --> 00:13:46,130 Adiós... 224 00:13:47,600 --> 00:13:49,780 - Oye, ¿qué hay con ella? - ¿Quién sabe...? 225 00:13:49,880 --> 00:13:51,070 ¡¿Eh?! 226 00:13:52,950 --> 00:13:55,510 Ojalá Hattori estuviera aquí para ver esto. 227 00:13:55,670 --> 00:13:57,930 ¡Kazuha! ¡Ven aquí! 228 00:13:58,030 --> 00:14:00,410 ¡Ran! ¡Perdón por hacerte esperar! 229 00:14:00,510 --> 00:14:03,660 A la final, no pudimos encontrar a Hattori... 230 00:14:03,760 --> 00:14:05,720 Dios, él ya no me importa. 231 00:14:06,430 --> 00:14:09,020 ¿Qué pasa? Qué ruidoso... 232 00:14:10,440 --> 00:14:16,250 Volamos aquí desde que dijiste que Heiji competía en el Kendo de Hokkaido... 233 00:14:16,630 --> 00:14:19,780 ¿Y por qué él no está en el lugar...? 234 00:14:20,190 --> 00:14:21,610 Le pido disculpas. 235 00:14:22,000 --> 00:14:23,380 Está bien... 236 00:14:23,480 --> 00:14:27,060 Sin embargo, no hay duda de que se encuentra en Hokkaido. 237 00:14:27,300 --> 00:14:30,570 En esta zona hay muchos sitios perfectos para las declaraciones. 238 00:14:30,670 --> 00:14:32,380 ¿Declaraciones? 239 00:14:32,480 --> 00:14:34,880 ¡¿Sería posible que Heiji y 'Happa-chan'...?! 240 00:14:36,940 --> 00:14:39,550 ¡Es a lo único que debo poner fin! 241 00:14:40,330 --> 00:14:41,730 Investigando descubrí... 242 00:14:41,830 --> 00:14:45,380 ...que la torre del reloj de Sapporo posee un mirador digno para declaraciones. 243 00:14:45,560 --> 00:14:47,050 ¡Ya está, Iori! 244 00:14:47,150 --> 00:14:48,180 Vayamos a Sapporo. 245 00:14:48,280 --> 00:14:50,790 Como usted desee, mi señora. 246 00:14:54,690 --> 00:14:56,580 ¿Qué se trae ese helicóptero? 247 00:14:57,510 --> 00:15:00,230 Bien, ya que estamos en Hakodate... 248 00:15:00,330 --> 00:15:02,490 ...vayamos al mercado y desayunemos algo rico. 249 00:15:02,770 --> 00:15:05,450 ¿Eh? ¿Sucedió algo? 250 00:15:09,400 --> 00:15:10,930 Vayamos a ver. 251 00:15:12,210 --> 00:15:14,460 - ¿Y el cuerpo? - Está en esa esquina. 252 00:15:14,820 --> 00:15:16,410 ¿Qué pasó aquí? 253 00:15:16,980 --> 00:15:18,960 ¿Y toda esta fuerte seguridad? 254 00:15:19,410 --> 00:15:21,370 ¡Oh! Llegan tarde. 255 00:15:21,470 --> 00:15:22,970 - ¡Heiji! - ¿Es todo? 256 00:15:23,070 --> 00:15:25,880 - ¿Dónde andabas sin llamarnos? - Sí, gracias por cooperar. 257 00:15:26,470 --> 00:15:27,590 Lo lamento. 258 00:15:27,870 --> 00:15:31,380 Iba tras Kid pero terminé paseando por Hakodate toda la noche. 259 00:15:31,480 --> 00:15:33,380 ¿Pero por qué estás aquí? 260 00:15:33,480 --> 00:15:38,880 Dormía en aquel banco, y un policía me despertó para interrogarme. 261 00:15:38,980 --> 00:15:40,950 Y te trataron como sospechoso... 262 00:15:44,100 --> 00:15:45,220 ¿Qué pasa? 263 00:15:45,320 --> 00:15:47,550 - No, no es nada. - ¿Eh? 264 00:15:47,650 --> 00:15:48,890 ¡Detective Mouri! 265 00:15:48,990 --> 00:15:50,000 ¿Eh? 266 00:15:50,100 --> 00:15:52,150 Eres Mouri Kogoro, ¿cierto? 267 00:15:52,250 --> 00:15:53,250 Eh... 268 00:15:53,350 --> 00:15:55,300 ¿Quién es usted de nuevo? 269 00:15:55,400 --> 00:15:57,010 ¿Conque lo olvidaste? 270 00:15:57,750 --> 00:16:00,630 Es el Inspector Nishimura de la Policía de Hokkaido. 271 00:16:01,000 --> 00:16:03,210 Trabajó en el incidente del North Star Express. 272 00:16:03,310 --> 00:16:04,310 ¡Ah! 273 00:16:04,410 --> 00:16:08,210 Demostré mi brillante deducción dentro del tren, ¿no? 274 00:16:08,310 --> 00:16:10,680 Cuánto tiempo, aunque no lo recuerdo bien... 275 00:16:10,780 --> 00:16:11,790 Disculpe... 276 00:16:11,890 --> 00:16:13,440 ¿Hubo algún incidente? 277 00:16:13,540 --> 00:16:15,910 Tú y el chico también vinieron. 278 00:16:16,010 --> 00:16:18,440 Hallamos el cuerpo de un hombre allí... 279 00:16:18,540 --> 00:16:20,310 ...pero es muy extraño. 280 00:16:20,410 --> 00:16:23,050 ¿Podría el gran detective que resolvió aquel caso... 281 00:16:23,150 --> 00:16:24,720 ...indagar éste? 282 00:16:25,160 --> 00:16:26,830 Bueno. Déjemelo a mí. 283 00:16:26,930 --> 00:16:29,400 Como es peligroso, ambas quédense aquí. 284 00:16:29,560 --> 00:16:30,560 Bueno. 285 00:16:30,660 --> 00:16:32,820 Ah, en aquel incidente... 286 00:16:32,920 --> 00:16:34,940 ...¿hice al Tío quien lo resolviese? 287 00:16:35,040 --> 00:16:37,950 Aunque quien en verdad lo resolvió fue mi papá. 288 00:16:39,650 --> 00:16:41,130 Dios, ¿es un resfriado? 289 00:16:41,230 --> 00:16:43,940 No, alguien debe estar chismeando sobre mí. 290 00:16:44,040 --> 00:16:46,800 Eh... No pareces tener fiebre. 291 00:16:48,800 --> 00:16:50,330 Esto es horrible... 292 00:16:50,430 --> 00:16:54,340 - ¿Cuál es la identidad de la víctima? - Hisagaki Sumito, 43 años... 293 00:16:54,440 --> 00:16:55,460 ...abogado. 294 00:16:55,560 --> 00:16:59,190 Se cree que el arma homicida es tan afilada como una espada japonesa. 295 00:16:59,390 --> 00:17:01,910 ¿Hisagaki? ¿Dónde oí ese nombre antes...? 296 00:17:02,440 --> 00:17:06,630 ¿No será Hisagaki el asesor legal del conglomerado Onoe? 297 00:17:06,730 --> 00:17:09,480 Me sorprende que supieras eso. Es correcto. 298 00:17:09,580 --> 00:17:11,850 ¿El de la mansión que nos ayudó ayer? 299 00:17:11,950 --> 00:17:13,990 Puede que haya alguna conexión. 300 00:17:14,510 --> 00:17:17,800 Inspector Nishimura, ¿podemos ver las pertenencias de la víctima? 301 00:17:18,020 --> 00:17:19,460 Afirmativo. 302 00:17:20,790 --> 00:17:23,880 ¿Boletos de avión y recibos de taxi? 303 00:17:23,980 --> 00:17:26,850 Además, hay un bolso de golf vacía allí. 304 00:17:26,950 --> 00:17:29,180 Aún no encontramos su teléfono. 305 00:17:29,730 --> 00:17:31,400 Según los datos que tenemos... 306 00:17:31,500 --> 00:17:34,870 ...la víctima salió ayer de Dubai y llegó a Narita. 307 00:17:35,210 --> 00:17:37,840 Desde allí, tomó un vuelo nacional a Hakodate... 308 00:17:37,940 --> 00:17:40,800 ...y al parecer tomó un taxi desde el aeropuerto hasta aquí. 309 00:17:43,690 --> 00:17:46,470 O lo tomaron por sorpresa, o ellos se conocían. 310 00:17:46,570 --> 00:17:48,970 Él fue apuñalado desde el frente. 311 00:17:49,070 --> 00:17:52,040 ¿Qué pasó con lo que había en ese bolso de golf? 312 00:17:52,140 --> 00:17:56,730 Es imposible que lo asesinaran sólo para robarle el set de palos de golf. 313 00:17:56,830 --> 00:18:00,320 Y no parecía que volvía a casa tras jugar al golf. 314 00:18:00,430 --> 00:18:02,430 ¿Eh? ¡Oigan, miren eso! 315 00:18:02,530 --> 00:18:04,330 Tiene algo en la mano izquierda. 316 00:18:04,430 --> 00:18:07,340 - ¿Qué? ¡Oye, llama a los forenses! - ¡Sí, señor! 317 00:18:08,230 --> 00:18:10,490 Tokio... ¿Junta de Formación? 318 00:18:10,590 --> 00:18:11,590 ¿Qué? 319 00:18:11,690 --> 00:18:14,240 ¿Es una página arrancada de un manual o algo así? 320 00:18:15,700 --> 00:18:16,700 Ya veo. 321 00:18:16,800 --> 00:18:18,850 ¡Alto ahí! ¡Alto! 322 00:18:22,230 --> 00:18:23,860 Al fin él llegó. 323 00:18:24,470 --> 00:18:27,140 ¡Oh, no! ¡Lo hice de nuevo! ¡Maldita sea! 324 00:18:27,240 --> 00:18:30,090 ¡Kawazoe, qué idiota! ¡¿Qué hacías hasta ahora?! 325 00:18:30,280 --> 00:18:32,460 ¡Disculpe! Investigaba algunas cosas. 326 00:18:32,560 --> 00:18:34,430 ¿Quién es ese tipo? 327 00:18:35,210 --> 00:18:36,540 Es un subordinado mío. 328 00:18:36,640 --> 00:18:38,560 El Sargento Kawazoe Yoshihisa. 329 00:18:38,660 --> 00:18:42,810 - Es torpe pero jamás llegaba tarde. KAWAZOE YOSHIHISA 330 00:18:43,160 --> 00:18:45,030 En-- ¿En serio? 331 00:18:45,530 --> 00:18:47,070 ¿Mouri Kogoro? 332 00:18:47,170 --> 00:18:49,480 Sí, ¿qué debemos hacer? 333 00:18:49,980 --> 00:18:53,930 - ¿Qué haría tal detective? Déjalo. BRIAN D. KADOKURA 334 00:18:54,300 --> 00:18:58,040 Más importan estas espadas que nos entregaron temprano... 335 00:19:02,780 --> 00:19:05,690 Hisagaki, hiciste un gran trabajo encontrándolas. 336 00:19:12,810 --> 00:19:16,320 Bueno, hay otras cuatro espadas por encontrar. 337 00:19:17,420 --> 00:19:19,450 ¡Jefe! ¡Hallamos esta tarjeta en la puerta! 338 00:19:19,550 --> 00:19:22,149 HOY, AL BRILLAR EL MONTE HAKODATE... - KAITO KID. 339 00:19:22,250 --> 00:19:24,920 "...tomaré las dos katanas de Higashikubo Eitatsu." 340 00:19:25,020 --> 00:19:26,220 Interesante. 341 00:19:26,740 --> 00:19:29,620 ¡Nacho, refuerza la seguridad en el hotel! ¡Rápido! 342 00:19:29,720 --> 00:19:30,890 ¡Sí, señor! 343 00:19:32,060 --> 00:19:35,220 Él dijo que hay otras cuatro espadas, ¿no? 344 00:19:40,470 --> 00:19:42,630 COMISARÍA DE HAKODATE - Iniciaré la explicación. 345 00:19:42,730 --> 00:19:45,620 El nombre de este sujeto es Brian D. Kadokura. 346 00:19:45,720 --> 00:19:47,880 Es un inversor japonés-estadounidense. 347 00:19:47,980 --> 00:19:50,760 Oí el nombre de este sujeto antes. 348 00:19:50,860 --> 00:19:54,140 Es un filántropo rico que hace donaciones a beneficencias, ¿no? 349 00:19:54,240 --> 00:19:55,740 ¡Estás bien enterado! 350 00:19:56,250 --> 00:19:58,640 Sin embargo, es sólo su fachada. 351 00:19:58,740 --> 00:20:01,910 Por detrás, en realidad es un traficante de armas... 352 00:20:02,010 --> 00:20:04,890 ...conocido como: "El Mercader de la Muerte." 353 00:20:05,250 --> 00:20:08,700 Y ha estado haciendo negocios extensamente en toda Asia. 354 00:20:08,830 --> 00:20:11,720 La policía local lo ha estado vigilando por años... 355 00:20:12,090 --> 00:20:13,750 ...a sugerencia mía, claro. 356 00:20:13,850 --> 00:20:16,410 Kawazoe está enterado sobre estas cosas. 357 00:20:16,510 --> 00:20:21,660 La razón de Kadokura al venir a Japón es asistir a un evento de caridad. 358 00:20:21,770 --> 00:20:22,770 ¿Eh? 359 00:20:22,950 --> 00:20:24,170 ¿Y estas fotos? 360 00:20:24,270 --> 00:20:26,170 Esperen... ¡Esperen! ¡Esperen! 361 00:20:26,270 --> 00:20:28,240 - ¿De dónde vinieron? - ¡Kawazoe! 362 00:20:28,340 --> 00:20:30,470 ¡No pongas tu bebida sobre tu laptop! 363 00:20:30,570 --> 00:20:31,570 ¡Oh, no! 364 00:20:33,080 --> 00:20:34,350 Volvamos al tema. 365 00:20:34,450 --> 00:20:37,460 El motivo real de Kadokura al volver a Japón... 366 00:20:37,560 --> 00:20:41,350 ...tendría que ver con el tesoro oculto de Onoe Keizaburo. 367 00:20:41,450 --> 00:20:43,690 Antes de la II Guerra Mundial, Onoe Keizaburo... 368 00:20:43,790 --> 00:20:46,670 ...había descubierto un depósito de oro en Hokkaido. 369 00:20:46,770 --> 00:20:48,720 Amasó una gran riqueza. 370 00:20:48,950 --> 00:20:53,400 Sin embargo, tras su muerte, su fortuna desapareció. 371 00:20:53,970 --> 00:20:58,310 Dicen que la convirtió en lingotes de oro y los ocultó en algún lugar. 372 00:20:58,610 --> 00:21:03,690 La incógnita sobre la identidad del tesoro de Keizaburo sigue sin respuesta hasta hoy. 373 00:21:04,020 --> 00:21:05,310 En vez de lingotes de oro... 374 00:21:05,410 --> 00:21:08,730 ...hay teorías de que se trataba de algún arma poderosa. 375 00:21:09,880 --> 00:21:14,090 Keizaburo se involucró mucho en la industria militar en la II Guerra Mundial. 376 00:21:14,190 --> 00:21:16,980 Dicen que fue entonces cuando pudo adquirirlo. 377 00:21:18,100 --> 00:21:21,180 ¡Algo que pudo cambiar el rumbo de la guerra! 378 00:21:21,280 --> 00:21:22,370 ¡¿Eh?! 379 00:21:22,850 --> 00:21:25,490 ¿Algo que pudo cambiar el rumbo de la guerra? 380 00:21:26,120 --> 00:21:29,860 Ya veo, suena como algo que un traficante de armas querría. 381 00:21:30,080 --> 00:21:33,820 Además, tengo fotos que me gustaría que vieras, Mouri. 382 00:21:34,010 --> 00:21:35,910 Este es Kadokura y... 383 00:21:36,010 --> 00:21:38,320 ...el abogado asesinado Hisagaki. 384 00:21:38,420 --> 00:21:39,420 Así es. 385 00:21:39,520 --> 00:21:44,920 Creemos que Hisagaki investigaba sobre el tesoro por órdenes de Onoe Takuzo. 386 00:21:45,020 --> 00:21:48,970 O sea que para Takuzo, cuyo negocio quebró y necesita dinero... 387 00:21:49,070 --> 00:21:52,820 ...es algo que desea tener desesperadamente en sus manos. 388 00:21:53,370 --> 00:21:57,410 ¿Pero por qué Hisagaki se reuniría con alguien como Kadokura? 389 00:21:57,510 --> 00:21:59,955 Quizá Hisagaki traicionó a su jefe... 390 00:22:00,055 --> 00:22:03,100 ...y filtró la información del tesoro a Kadokura. 391 00:22:03,660 --> 00:22:09,550 Por cierto, varias cámaras de seguridad lo captaron cargando un bolso de golf. 392 00:22:09,920 --> 00:22:13,920 Sin embargo, no pudimos confirmar el contenido del bolso de golf. 393 00:22:14,420 --> 00:22:16,280 Dentro del bolso de golf... 394 00:22:16,380 --> 00:22:18,630 ...quizás estaba... ¡una katana! 395 00:22:18,800 --> 00:22:22,330 Y, ese papel quizá era un registro de armas. 396 00:22:22,430 --> 00:22:26,830 Sí, debió registrarse tras la inspección de la Junta de Formación. 397 00:22:26,930 --> 00:22:30,490 Entonces, si realmente fue registrado en Tokio... 398 00:22:30,590 --> 00:22:33,190 ...diría: "Junta de Formación de Tokio." 399 00:22:33,290 --> 00:22:36,690 La katana en cuestión quizá fue comprada en Dubai. 400 00:22:36,820 --> 00:22:40,800 Pero, claro, no se puede traer algo así al país abiertamente... 401 00:22:40,900 --> 00:22:42,760 Y usaría una ruta secreta. 402 00:22:43,210 --> 00:22:45,330 Quizá el recibo fue falsificado. 403 00:22:45,700 --> 00:22:47,715 FUERTE GORYOKAKU - Muchas 'katanas' caen... 404 00:22:47,815 --> 00:22:50,260 FUERTE GORYOKAKU - ...en aficionados foráneos. 405 00:22:50,380 --> 00:22:53,040 No extraña que la 'katana' que buscaba el abogado Hisagaki... 406 00:22:53,140 --> 00:22:55,180 ...se encontrara en Dubai. 407 00:22:55,590 --> 00:23:00,640 Luego fue asesinado en cuanto trajo a Japón las katanas compradas. 408 00:23:01,030 --> 00:23:04,770 Es de suponer que el móvil del culpable eran las katanas. 409 00:23:05,160 --> 00:23:08,590 Bueno, se lo diré al Inspector Nishimura luego. 410 00:23:09,150 --> 00:23:10,760 TORRE DEL RELOJ DE SAPPORO - Dios... 411 00:23:10,940 --> 00:23:13,640 ...no logro hallar a Heiji por ningún lado... 412 00:23:13,740 --> 00:23:15,680 ¿Adónde habrá ido? 413 00:23:16,400 --> 00:23:17,400 Mi señora. 414 00:23:17,860 --> 00:23:20,190 Quizá podría estar en Otaru. 415 00:23:20,290 --> 00:23:21,310 ¿Otaru? 416 00:23:21,420 --> 00:23:22,510 Desde ahora... 417 00:23:22,610 --> 00:23:25,320 ...el Canal de Otaru se iluminará con lámparas al anochecer... 418 00:23:25,420 --> 00:23:27,520 ...ideal ambiente para declararse-- 419 00:23:27,620 --> 00:23:28,660 ¡Allí! 420 00:23:28,785 --> 00:23:29,785 ¡Iori! 421 00:23:29,885 --> 00:23:31,035 ¡Otaru, es Otaru! 422 00:23:31,850 --> 00:23:34,250 Como usted desee, mi señora. 423 00:23:45,970 --> 00:23:46,970 ¡Jefe! 424 00:23:47,070 --> 00:23:50,210 La Policía viene hacia aquí. ¿Qué debemos hacer? 425 00:23:50,310 --> 00:23:52,560 Calma, saldrán de modo natural. 426 00:23:54,850 --> 00:23:57,940 Soy Nakamori de la Metropolitana de Tokio, 2ª de Investigación. 427 00:23:58,090 --> 00:24:01,060 Al parecer recibió una tarjeta de preaviso de Kaito Kid. 428 00:24:01,160 --> 00:24:02,160 ¿Kid? 429 00:24:02,580 --> 00:24:04,580 ¿A qué viene todo esto? 430 00:24:04,680 --> 00:24:09,560 Primero, no hay ningún tesoro aquí que atraiga su atención. 431 00:24:09,660 --> 00:24:12,720 Aun así, la vigilancia aquí es extrema. 432 00:24:12,820 --> 00:24:14,320 ¿Tiene curiosidad? 433 00:24:14,420 --> 00:24:15,750 Entiendo. 434 00:24:15,850 --> 00:24:17,530 También tengo curiosidad... 435 00:24:17,630 --> 00:24:21,300 ...en cuanto a por qué usted vino aquí solo. 436 00:24:21,910 --> 00:24:24,260 Es Inspector de la Policía Metropolitana, ¿no? 437 00:24:24,360 --> 00:24:26,170 ¿Y sus subordinados? 438 00:24:26,800 --> 00:24:29,230 Ésta es una de mis amadas espadas. 439 00:24:29,330 --> 00:24:31,460 No es famosa, pero su filo es de primera. 440 00:24:31,560 --> 00:24:34,330 ¡No como las espadas sin filo... 441 00:24:34,430 --> 00:24:37,540 ...que estás buscando! ¡Kaito Kid! 442 00:24:40,820 --> 00:24:42,240 ¿Qué pasa? ¡No veo nada! 443 00:24:43,240 --> 00:24:44,240 ¡Carajo! 444 00:24:44,340 --> 00:24:45,340 ¡Maldito! 445 00:24:49,520 --> 00:24:50,520 ¡Jefe! 446 00:24:57,020 --> 00:24:58,400 ¡Ese es Kid! 447 00:24:58,500 --> 00:25:00,200 ¡Salió del hotel de Kadokura! 448 00:25:00,300 --> 00:25:02,260 ¡Agárrate fuerte, Kudo! 449 00:25:04,260 --> 00:25:06,160 ¿Kid tomó las katanas? 450 00:25:06,260 --> 00:25:07,640 Ya veo. 451 00:25:07,740 --> 00:25:10,010 La buena suerte al fin nos llegó. 452 00:25:12,020 --> 00:25:14,440 Al fin puedo tomar un respiro. 453 00:25:18,080 --> 00:25:21,560 ¿Qué tienen de especial estas katanas? 454 00:25:25,800 --> 00:25:26,800 ¡¿Qué?! 455 00:25:30,800 --> 00:25:31,960 ¡¿Quién está ahí?! 456 00:26:23,000 --> 00:26:24,840 Ah, eres muy bueno. 457 00:26:27,550 --> 00:26:29,680 ¡Oh no, falta la clavija! 458 00:26:38,460 --> 00:26:41,350 - ¡No consigo un tiro claro! - ¡Apártate, Kid! 459 00:26:42,360 --> 00:26:43,820 ¡Vamos! 460 00:26:51,710 --> 00:26:52,710 ¡Ahora! 461 00:27:00,250 --> 00:27:01,290 ¡Espera! 462 00:27:07,430 --> 00:27:08,830 Se escapó... 463 00:27:09,320 --> 00:27:10,880 ¿Estás bien, Hattori? 464 00:27:10,980 --> 00:27:12,320 Estoy bien... 465 00:27:12,420 --> 00:27:15,310 ...pero me pregunto, cómo estará él. 466 00:27:16,060 --> 00:27:17,760 ¿Qué es lo que buscas? 467 00:27:18,110 --> 00:27:21,060 Tu trabajo como detective es averiguar... 468 00:27:22,250 --> 00:27:24,810 ...lo que me gustaría decir. 469 00:27:25,160 --> 00:27:27,570 Pero me salvaste de un peligro. 470 00:27:27,960 --> 00:27:30,290 En agradecimiento, te lo diré. 471 00:27:31,480 --> 00:27:33,470 TERMINAL DE HAKODATE 472 00:27:33,570 --> 00:27:36,800 Bueno, en pocas palabras, tenía curiosidad. 473 00:27:37,020 --> 00:27:40,950 Cierto sujeto intentaba robar cierto tesoro extraordinario. 474 00:27:41,320 --> 00:27:45,400 Sin embargo, por alguna razón él desapareció sin robarlo. 475 00:27:45,650 --> 00:27:50,600 Yo sólo quería saber: ¿Cuál era el tesoro que buscaba? 476 00:27:50,880 --> 00:27:52,220 ¿En dónde está? 477 00:27:53,090 --> 00:27:55,850 Y además, ¿por qué no lo robó...? 478 00:27:56,280 --> 00:28:00,540 ¿Y el tesoro que él buscaba era el que dejó Onoe Keizaburo? 479 00:28:00,860 --> 00:28:01,910 Es muy probable. 480 00:28:02,220 --> 00:28:06,010 Pero Kadokura y Takuzo se mueven al mismo tiempo que tú. 481 00:28:06,110 --> 00:28:08,600 Esto no puede ser una coincidencia. 482 00:28:08,700 --> 00:28:12,030 Quizás sea porque recientemente fue hallada... 483 00:28:12,130 --> 00:28:15,620 ...una nota relativa al tesoro escrita por Onoe Keizaburo. 484 00:28:16,210 --> 00:28:17,790 Sólo tenía escrito... 485 00:28:17,890 --> 00:28:20,020 ..."Higashikubo Eitatsu," en ella. 486 00:28:20,120 --> 00:28:22,820 El nombre de quien elaboró estas wakizashis. 487 00:28:23,030 --> 00:28:27,130 Se dice que Higashikubo Eitatsu creó seis katanas en total. 488 00:28:27,710 --> 00:28:31,710 Si las reúnes todas, podrías hallar la ubicación del tesoro... 489 00:28:31,810 --> 00:28:32,910 ...o así dicen. 490 00:28:33,010 --> 00:28:34,390 Ya veo. 491 00:28:34,490 --> 00:28:40,770 Por eso Takuzo hizo que Hisagaki buscara las cuatro katanas que él no poseía. 492 00:28:41,300 --> 00:28:43,260 Dos de las espadas que faltan son esas. 493 00:28:43,360 --> 00:28:46,920 Y, tres de las seis espadas están aquí. 494 00:28:47,020 --> 00:28:48,590 Y la última está... 495 00:28:48,690 --> 00:28:49,920 ...contigo desde ayer. 496 00:28:50,020 --> 00:28:52,590 Se la di a la Policía. 497 00:28:52,690 --> 00:28:54,680 ¿Dónde están las dos que faltan? 498 00:28:54,780 --> 00:28:56,960 Al parecer, un profesor de secundaria de Hakodate... 499 00:28:57,060 --> 00:28:59,680 ...de nombre Fukushiro Ryoe las tiene. 500 00:28:59,780 --> 00:29:01,330 ¿Un profesor de secundaria? 501 00:29:01,610 --> 00:29:05,550 Renunció a la escuela por su enfermedad y al parecer se encerró en su casa. 502 00:29:05,700 --> 00:29:07,290 Pero no sé los detalles. 503 00:29:07,540 --> 00:29:10,690 ¿Sabes quién pudo ser el sujeto que te atacó? 504 00:29:10,790 --> 00:29:12,000 Ni idea. 505 00:29:12,240 --> 00:29:14,920 Pero sus habilidades con la espada eran notables. 506 00:29:15,340 --> 00:29:16,570 Tienes razón. 507 00:29:17,300 --> 00:29:19,480 Sus cortes tienen forma de cruz. 508 00:29:19,670 --> 00:29:23,060 Iguales a los del cuerpo del abogado Hisagaki. 509 00:29:23,530 --> 00:29:26,590 Eso significa que fue él quien mató a Hisagaki. 510 00:29:26,690 --> 00:29:28,640 Aunque así fuera... 511 00:29:28,740 --> 00:29:31,120 ...¿cómo él supo mi ubicación? 512 00:29:35,860 --> 00:29:37,640 Usó esto para seguirte. 513 00:29:37,740 --> 00:29:39,330 ¿Un transmisor? 514 00:29:39,430 --> 00:29:40,630 Él es bueno. 515 00:29:40,730 --> 00:29:44,000 Tú los usas a menudo, "Maestro Ladrón." 516 00:29:44,180 --> 00:29:48,080 No quiero oírte decir eso, "Gran Detective." 517 00:29:52,150 --> 00:29:53,150 ¡Oye espera! 518 00:29:53,250 --> 00:29:56,740 - ¿Y las katanas y el tesoro? - ¡Quédate con esas katanas! 519 00:29:56,840 --> 00:30:00,160 Ustedes serían mejores resolviendo acertijos así, ¿no? 520 00:30:00,260 --> 00:30:01,880 ¡Pues se los dejo! 521 00:30:02,100 --> 00:30:03,460 ¡Qué sujeto! 522 00:30:05,875 --> 00:30:06,875 Oye, Kudo. 523 00:30:07,165 --> 00:30:08,165 ¿Ah? 524 00:30:08,350 --> 00:30:10,270 Por casualidad... 525 00:30:10,370 --> 00:30:12,210 ...¿tienes hermanos? 526 00:30:12,470 --> 00:30:14,000 ¿A qué viene eso? 527 00:30:14,280 --> 00:30:17,450 Anoche, al pelear contra Kid, yo vi su cara. 528 00:30:17,650 --> 00:30:19,650 ¡Él se parecía a ti! 529 00:30:19,750 --> 00:30:20,770 ¿Cómo? 530 00:30:20,870 --> 00:30:23,560 Es increíble cómo se oía tan similar a ti... 531 00:30:23,660 --> 00:30:26,330 - Es sólo una coincidencia. - ¿Una coincidencia? 532 00:30:27,450 --> 00:30:29,720 Sí. El mero parecido... 533 00:30:31,290 --> 00:30:33,180 ...es sólo una coincidencia. 534 00:30:34,610 --> 00:30:36,170 ¿Ajá...? 535 00:30:37,120 --> 00:30:38,640 Bueno, da igual. 536 00:30:39,340 --> 00:30:42,830 Perdona, me divertí tanto que paramos en Yunokawa. 537 00:30:43,130 --> 00:30:44,215 PARADA YUNOKAWA - Descuida. 538 00:30:44,315 --> 00:30:46,800 Igual quería viajar en tranvía. 539 00:30:49,860 --> 00:30:52,030 ¿Acaso eres la hija de Mouri? 540 00:30:54,010 --> 00:30:55,010 Es el lugar. 541 00:30:55,110 --> 00:30:58,260 ¿Informaste al Inspector Nishimura sobre Fukushiro? 542 00:30:58,360 --> 00:31:00,560 Sí, se suponía que lo vería aquí... 543 00:31:00,660 --> 00:31:03,240 ...y entregarle las katanas. 544 00:31:04,700 --> 00:31:05,720 ¿Es él? 545 00:31:06,650 --> 00:31:07,650 ¡Heiji! 546 00:31:07,750 --> 00:31:09,690 ¿Kazuha? ¿Qué haces aquí? 547 00:31:09,950 --> 00:31:11,400 Les pido disculpas. 548 00:31:11,500 --> 00:31:13,870 Debía llevarlas al hotel... 549 00:31:13,970 --> 00:31:16,710 ...pero el Inspector Nishimura me ordenó venir aquí. 550 00:31:17,300 --> 00:31:19,780 Por favor, no se preocupe por nosotras... 551 00:31:19,880 --> 00:31:22,000 ...tomaremos un taxi en algún sitio. 552 00:31:24,210 --> 00:31:25,960 ¡Oigan! ¡Ahí están! 553 00:31:26,060 --> 00:31:27,960 ¡Ah, es Okita! 554 00:31:28,060 --> 00:31:29,740 ¿Qué tal tu combate? 555 00:31:29,840 --> 00:31:31,960 ¡Ah! Me retiré del torneo. 556 00:31:32,060 --> 00:31:35,000 Un torneo sin Hattori es aburrido. 557 00:31:35,100 --> 00:31:38,390 No me hubiera calmado hasta darle una buena lección... 558 00:31:38,490 --> 00:31:41,070 ...y busco por todos lados a ese viejo. 559 00:31:41,460 --> 00:31:43,100 - "Vi--" - ¿"Viejo"? 560 00:31:43,200 --> 00:31:44,960 Oye, este es Kid. 561 00:31:45,060 --> 00:31:46,060 Sí. 562 00:31:46,160 --> 00:31:49,090 ¿Qué hace aquí con ese feo acento de Kioto? 563 00:31:50,190 --> 00:31:51,210 ¡Kazuha! 564 00:31:52,210 --> 00:31:53,370 ¡Fukushiro! 565 00:31:53,470 --> 00:31:55,610 ¡¿"K-- Kazuha"?! 566 00:31:55,710 --> 00:31:57,460 Kazuha, ¿conoces a ese tipo? 567 00:31:57,560 --> 00:31:59,610 Lo conocí esta mañana en el torneo. 568 00:31:59,710 --> 00:32:01,760 Okita está contigo también. 569 00:32:01,860 --> 00:32:04,090 Si tienes algo que tratar, pasa. 570 00:32:04,980 --> 00:32:06,580 En particular no soy yo. 571 00:32:06,680 --> 00:32:08,760 No pensé que nos volveríamos a ver. 572 00:32:08,860 --> 00:32:13,130 - ¿Cuánto te quedarás en Hakodate? - Pues... hasta pasado mañana. 573 00:32:13,730 --> 00:32:17,940 Si no te molesta, ¿irías conmigo a algún sitio turístico de Hakodate? 574 00:32:18,170 --> 00:32:20,760 ¡Espera, espera, espera, espera! ¡¡Espera!! 575 00:32:20,860 --> 00:32:23,730 ¿Quién te crees, intimando así con Kazuha? 576 00:32:23,830 --> 00:32:25,660 Y, ¿tú quién eres? 577 00:32:25,760 --> 00:32:28,150 Hattori Heiji, amigo de la infancia de Kazuha. 578 00:32:28,370 --> 00:32:29,370 Entiendo. 579 00:32:29,470 --> 00:32:31,750 Sólo un amigo que la conoce hace tiempo. 580 00:32:32,190 --> 00:32:35,320 ¡Como sea, a Kazuha no le interesan los sitios turísticos! 581 00:32:35,420 --> 00:32:38,740 ¡Además, ella nunca irá contigo, idiota! 582 00:32:38,930 --> 00:32:40,610 H-- Heiji... 583 00:32:40,710 --> 00:32:42,490 Hattori Heiji... 584 00:32:43,000 --> 00:32:44,740 ...recuerdo ese nombre. 585 00:32:45,090 --> 00:32:47,580 Eras de los candidatos a ganar el torneo... 586 00:32:47,680 --> 00:32:49,690 ...pero no participaste por algún motivo. 587 00:32:49,820 --> 00:32:51,500 Pasaba por muchas cosas. 588 00:32:51,600 --> 00:32:53,730 ¿Y por qué no combates conmigo? 589 00:32:54,010 --> 00:32:56,600 Debes estar ansioso por blandir una espada. 590 00:32:56,700 --> 00:32:58,170 ¿Un combate? 591 00:32:58,270 --> 00:33:01,540 Si yo gano, le daré a ella un paseo turístico por Hakodate. 592 00:33:01,640 --> 00:33:04,020 - ¿Eh? - ¿Y si yo gano? 593 00:33:04,120 --> 00:33:07,020 Te diré el mejor sitio turístico en Hakodate. 594 00:33:07,120 --> 00:33:08,720 Sitio turístico... 595 00:33:08,820 --> 00:33:10,520 Mu-- Muy bien. 596 00:33:10,620 --> 00:33:14,460 - Luce animado con esa idea. - No me gusta el turismo, ¡pero acepto! 597 00:33:14,560 --> 00:33:15,910 Detenlos, Okita. 598 00:33:16,010 --> 00:33:17,350 ¿Eh? ¿Por qué? 599 00:33:17,450 --> 00:33:19,110 Luce muy interesante. 600 00:33:19,210 --> 00:33:20,530 Dios... 601 00:33:20,630 --> 00:33:23,030 Quien primero quede fuera de combate-- 602 00:33:23,130 --> 00:33:24,130 Pierde. 603 00:33:24,420 --> 00:33:26,180 Me tiene sin cuidado. 604 00:33:39,660 --> 00:33:40,880 Este chico... 605 00:33:40,980 --> 00:33:42,770 ...es hábil realmente. 606 00:33:48,320 --> 00:33:50,120 ¡Paren ya los dos! 607 00:33:54,940 --> 00:33:57,420 Hijiri, ¿qué es todo esto? 608 00:33:57,880 --> 00:34:00,750 Pelear con espadas en el porche no es nada pacífico. 609 00:34:00,850 --> 00:34:03,190 Lamento crear un alboroto, papá. 610 00:34:03,450 --> 00:34:05,550 ¿Terminaste de limpiar la entrada? 611 00:34:05,750 --> 00:34:07,880 - Ya lo hice. - Muy bien. 612 00:34:07,980 --> 00:34:12,430 Ordenando la entrada, la buena suerte fluirá espontánea. 613 00:34:13,290 --> 00:34:14,290 Sí... 614 00:34:14,390 --> 00:34:16,130 ¿Y quiénes son ustedes? 615 00:34:16,230 --> 00:34:18,280 Es Fukushiro Ryoe, ¿cierto? 616 00:34:18,380 --> 00:34:20,700 Soy Kawazoe de la prefectura de Policía. 617 00:34:20,820 --> 00:34:25,310 Deseo hablarle sobre el tesoro oculto de Onoe Keizaburo. 618 00:34:25,420 --> 00:34:27,390 FUKUSHIRO RYOE - Entiendo. 619 00:34:27,850 --> 00:34:29,530 Hablemos adentro-- 620 00:34:31,220 --> 00:34:33,290 Nosotras nos disculpamos. 621 00:34:33,390 --> 00:34:35,450 Regresaremos ya al hotel. 622 00:34:43,680 --> 00:34:44,700 ¿Se encuentra bien? 623 00:34:44,800 --> 00:34:45,810 Sí. 624 00:34:45,910 --> 00:34:48,130 Llevo enfermo hace tiempo. 625 00:34:49,100 --> 00:34:50,590 Pido disculpas. 626 00:34:50,810 --> 00:34:52,790 Las katanas de Higashikubo Eitatsu... 627 00:34:52,890 --> 00:34:56,200 ...son claves para hallar el tesoro de Onoe Keizaburo. 628 00:34:56,380 --> 00:34:58,750 También sabía sobre ello. 629 00:34:59,170 --> 00:35:01,990 Y que alguien vendría a preguntármelo finalmente. 630 00:35:02,440 --> 00:35:05,330 Las dos katanas que actualmente usted posee... 631 00:35:05,430 --> 00:35:07,440 ...¿cómo las adquirió? 632 00:35:07,790 --> 00:35:12,820 Oí que el propio Onoe Keizaburo se las regaló a mi bisabuelo. 633 00:35:12,920 --> 00:35:15,330 Mi bisabuelo fue un historiador local... 634 00:35:15,430 --> 00:35:19,390 ...y ya que Onoe Keizaburo admiraba mucho a Hijikata Toshizo... 635 00:35:19,490 --> 00:35:21,360 ...se llevaban muy bien. 636 00:35:21,460 --> 00:35:25,720 ¿Sería posible que usted... nos mostrara las katanas? 637 00:35:26,200 --> 00:35:27,460 Entiendo. 638 00:35:27,730 --> 00:35:29,910 - Hijiri. - ¿Eh? Pero... 639 00:35:30,010 --> 00:35:33,160 Tráelas, junto con aquella imagen también. 640 00:35:33,580 --> 00:35:34,580 Sí. 641 00:35:34,680 --> 00:35:36,500 - Señor Ryoe. - ¿Ah? 642 00:35:36,600 --> 00:35:38,670 ¿Puedo mirar en esa habitación? 643 00:35:38,770 --> 00:35:40,000 ¡Ah, claro! 644 00:35:40,100 --> 00:35:41,100 ¡Viva! 645 00:35:41,970 --> 00:35:44,630 El torneo de Iaido. Asombroso. 646 00:35:44,730 --> 00:35:46,530 ¿Todo esto es de Hijiri? 647 00:35:46,750 --> 00:35:48,840 Señor Ryoe, ¿también practica Iai? 648 00:35:49,210 --> 00:35:53,050 Nuestra familia ha sido maestra de Iaido por generaciones. 649 00:35:53,150 --> 00:35:56,760 Yo carecía de disposición, así que lo abandoné enseguida... 650 00:35:56,860 --> 00:36:01,670 Pero Hijiri se hizo tan hábil que superó a sus predecesores en la familia. 651 00:36:01,770 --> 00:36:04,080 Es un hijo del cual estoy orgulloso. 652 00:36:04,180 --> 00:36:06,530 Y no es sólo un poco, ¿cierto? 653 00:36:06,630 --> 00:36:08,920 Estas-- Estas son... 654 00:36:09,020 --> 00:36:11,030 ¡Las katanas de Higashikubo Eitatsu! 655 00:36:11,130 --> 00:36:14,520 Su forma es la misma como las trajo Hisagaki. 656 00:36:14,620 --> 00:36:15,990 Hay algo más. 657 00:36:17,400 --> 00:36:19,290 ¿Qué es esto? ¿Una hoja de papel? 658 00:36:19,390 --> 00:36:22,040 Esto fue entregado junto con las katanas. 659 00:36:22,140 --> 00:36:26,150 Desconozco cuál es el significado de este símbolo. 660 00:36:26,510 --> 00:36:28,550 Así que adelante, llévenlas con ustedes. 661 00:36:28,650 --> 00:36:30,430 Muchísimas gracias. 662 00:36:31,180 --> 00:36:32,590 Trátenlas bien. 663 00:36:32,700 --> 00:36:33,960 - ¿Sí? - Desde luego. 664 00:36:34,060 --> 00:36:36,060 ¿Eh? ¿Es eso cierto? 665 00:36:36,160 --> 00:36:37,960 Atacaron a Onoe Takuzo... 666 00:36:38,060 --> 00:36:40,160 ...¡y lo enviaron al hospital! 667 00:36:45,420 --> 00:36:47,850 Oí lo que le pasó al abogado Hisagaki... 668 00:36:47,950 --> 00:36:50,320 ...y me fui a la comisaría de Hakodate... 669 00:36:50,420 --> 00:36:53,820 ...¡de pronto me atropelló un camión! ¡Ay! 670 00:36:53,920 --> 00:36:55,830 ¿No sería sólo un accidente? 671 00:36:55,930 --> 00:36:58,400 No, eso no fue un accidente. 672 00:36:58,500 --> 00:37:00,430 ¡Me embistió aposta! 673 00:37:01,050 --> 00:37:02,120 Tranquilo. 674 00:37:02,300 --> 00:37:04,460 Oiga, oiga, ¿se encuentra bien? 675 00:37:04,560 --> 00:37:06,630 Sí, lo siento... 676 00:37:06,730 --> 00:37:09,130 ¿Sabe quién podría ser el culpable? 677 00:37:09,230 --> 00:37:12,900 Por lo que oí, sólo pueden ser los hombres de Kadokura. 678 00:37:13,000 --> 00:37:14,480 ¿Iban tras el tesoro? 679 00:37:14,580 --> 00:37:18,230 Es obvio que están tras el tesoro oculto de mi abuelo. 680 00:37:19,990 --> 00:37:22,750 Hay algo que quiero confiarles a ustedes. 681 00:37:24,750 --> 00:37:28,770 Esto lo guardaba en casa junto a las wakizashis... 682 00:37:28,870 --> 00:37:31,690 ...creo que puede ayudarles a encontrar el tesoro. 683 00:37:31,790 --> 00:37:33,760 Esto es un mapa del tesoro. 684 00:37:34,400 --> 00:37:36,660 Pero ya no lo necesito. 685 00:37:36,760 --> 00:37:38,960 Ya no quiero buscar el tesoro. 686 00:37:39,060 --> 00:37:42,030 De nada sirve si termino perdiendo la vida. 687 00:37:42,130 --> 00:37:45,220 Hasta Hisagaki, en quien confiaba, terminó así... 688 00:37:52,880 --> 00:37:57,530 Dijiste que paseabas por Hakodate persiguiendo a Kid anoche. 689 00:37:57,980 --> 00:37:59,530 Fue mentira, ¿no? 690 00:38:00,420 --> 00:38:04,170 Ese mapa tiene sitios turísticos marcados. 691 00:38:04,420 --> 00:38:07,830 En realidad, sólo marcabas tus sitios visitados, ¿no? 692 00:38:08,250 --> 00:38:10,120 Bien, eres muy lista. 693 00:38:10,260 --> 00:38:12,700 Como era de esperar de Kudo... 694 00:38:12,800 --> 00:38:14,440 ¿Fuiste al monte Hakodate? 695 00:38:14,540 --> 00:38:16,770 ¿Cuál es el paseo de ese monte? 696 00:38:16,870 --> 00:38:18,800 Hattori, ¡¿no lo sabes?! 697 00:38:19,290 --> 00:38:24,460 ¡Dicen que la vista nocturna del monte vale un millón de dólares! 698 00:38:24,560 --> 00:38:26,900 ¿Qué--? ¿Un millón de dólares? 699 00:38:27,050 --> 00:38:29,580 ¡Oí que es súper romántico! 700 00:38:29,680 --> 00:38:31,780 Sé que sin duda desearía-- 701 00:38:31,880 --> 00:38:34,430 Oye, quiero preguntarte algo... 702 00:38:35,460 --> 00:38:37,820 ¿El sitio de un millón de dólares... 703 00:38:38,570 --> 00:38:40,220 ...es mejor que el Big Ben? 704 00:38:40,320 --> 00:38:41,640 ¿Eh? 705 00:38:43,500 --> 00:38:46,330 El corazón de la mujer que amo... 706 00:38:46,840 --> 00:38:49,020 ¡Sí! ¡Tendrá un valor mayor! 707 00:38:49,120 --> 00:38:50,910 Lo siento, Shinichi. 708 00:38:51,010 --> 00:38:53,540 Debo apoyar a Hattori en este momento. 709 00:38:55,030 --> 00:38:56,410 Ya entiendo. 710 00:38:56,510 --> 00:38:58,290 Es mejor que el Big Ben... 711 00:39:06,410 --> 00:39:07,410 ¡Ay! 712 00:39:09,270 --> 00:39:12,050 - Ah, lo siento. - Dios, ten más cuidado. 713 00:39:12,650 --> 00:39:15,560 Decidimos que Mouri y Nishimura se enfocarán... 714 00:39:15,660 --> 00:39:18,970 ...en la investigación del asesinato del abogado Hisagaki. 715 00:39:19,070 --> 00:39:22,410 Nosotros debemos resolver el enigma tras estas katanas. 716 00:39:22,540 --> 00:39:26,710 Las katanas presentes aquí fueron el objetivo de Kaito Kid. 717 00:39:26,810 --> 00:39:29,830 - Conque Nakamori investiga a fondo a Kid. - Véanlo... al descubierto... 718 00:39:30,410 --> 00:39:33,730 Y los que vieron a Kid dos veces... 719 00:39:33,830 --> 00:39:36,280 ...Hattori, Edogawa y... 720 00:39:36,610 --> 00:39:38,240 Nos conocimos ayer. 721 00:39:38,340 --> 00:39:39,740 ¿Qué hace usted aquí? 722 00:39:39,840 --> 00:39:45,620 Mi mejor amigo Heiji insistió que viniera con él, entonces lo seguí, ¡ah! 723 00:39:45,720 --> 00:39:49,630 - ¡Su acento de Kioto me irrita! - Es cierto. 724 00:39:49,730 --> 00:39:54,630 Debe haber algo en este gráfico, que dio Onoe Takuzo junto a las espadas. 725 00:39:54,730 --> 00:39:57,630 Tenemos 48 caracteres *Iroha. *Antiguo poema japonés. 726 00:39:57,730 --> 00:40:00,240 Pero todos están desordenados. 727 00:40:00,730 --> 00:40:03,870 La uchigatana que usé contra ese astuto ayer fue... 728 00:40:03,970 --> 00:40:05,140 ...ésta. 729 00:40:05,240 --> 00:40:08,770 Sin la clavija ni su hoyo dentro de la katana. 730 00:40:08,870 --> 00:40:10,090 ¿Clavija? 731 00:40:10,370 --> 00:40:11,400 Véalo. 732 00:40:11,500 --> 00:40:19,500 - Un perno fija la hoja a la empuñadura. - Hay las "votivas" de templos sin clavija. 733 00:40:19,600 --> 00:40:21,650 Ésta no es así... 734 00:40:21,750 --> 00:40:24,110 Quizá oculte un significado. 735 00:40:24,240 --> 00:40:27,660 Sí, además ésta tampoco tiene clavija. 736 00:40:27,760 --> 00:40:30,920 Ambas son las que Kadokura había obtenido. 737 00:40:31,020 --> 00:40:34,020 Las otras cuatro espadas tienen clavijas. 738 00:40:35,270 --> 00:40:37,340 Oye, ¿tienen un martillo? 739 00:40:37,440 --> 00:40:38,900 Ah, sí. 740 00:40:42,910 --> 00:40:46,810 Por eso tienen hoyos para clavijas con diferentes formas. 741 00:40:46,910 --> 00:40:51,690 Los hoyos circulares para clavijas suelen considerarse la mejor opción... 742 00:40:51,790 --> 00:40:55,040 ...permiten a la katana recibir impactos en amplias zonas. 743 00:40:55,140 --> 00:40:58,940 ¿Por qué no los hicieron todos circulares si es lo mejor? 744 00:40:59,040 --> 00:41:03,200 Debe haber una razón por la cual hicieron los hoyos en formas extrañas. 745 00:41:04,430 --> 00:41:06,200 Son todas las formas, ¿no? 746 00:41:06,300 --> 00:41:08,710 Circular, semicircular y estrellado. 747 00:41:08,810 --> 00:41:10,580 Ignoro de qué se trata. 748 00:41:10,680 --> 00:41:12,310 Concuerdo... 749 00:41:17,080 --> 00:41:19,570 Quizá, ¿representan la Luna? 750 00:41:20,730 --> 00:41:23,210 Una luna brillante en el cielo nocturno. 751 00:41:23,620 --> 00:41:25,780 Cuando se vuela por el cielo... 752 00:41:26,250 --> 00:41:28,270 ...la Luna sirve de referencia. 753 00:41:28,370 --> 00:41:32,390 Las katanas sin hoyos para clavijas representan la Luna nueva. 754 00:41:32,490 --> 00:41:34,780 El semicircular es una Luna creciente... 755 00:41:34,880 --> 00:41:36,970 ...y el otro semicircular es una Luna menguante. 756 00:41:37,090 --> 00:41:39,150 El circular es una Luna llena. 757 00:41:41,120 --> 00:41:42,840 ¿"Volar por el cielo"? 758 00:41:42,940 --> 00:41:46,260 ¿Conque puedes volar por el cielo? 759 00:41:47,630 --> 00:41:49,950 No, es sólo un ejemplo, ¡ah! 760 00:41:50,050 --> 00:41:54,510 Oigan, Onoe Keizaburo era un gran admirador de Hijikata Toshizo, ¿no? 761 00:41:54,610 --> 00:41:57,360 Entonces podría ser algo relacionado con Hijikata. 762 00:41:57,460 --> 00:41:58,460 Ciertamente... 763 00:41:58,560 --> 00:42:02,220 - ...es muy posible. HIJIKATA TOSHIZO - LUNA 764 00:42:02,320 --> 00:42:04,130 ¿Hijikata y la Luna? 765 00:42:06,050 --> 00:42:07,930 Va mal, no entiendo nada. 766 00:42:08,030 --> 00:42:09,430 Está en lo cierto... 767 00:42:09,530 --> 00:42:12,670 Examinaré la historia de Hijikata Toshizo. 768 00:42:13,230 --> 00:42:15,200 - ¿Aló? ¿Quién es? - ¡Qué frío! 769 00:42:15,300 --> 00:42:18,620 ¡Heiji, al fin atiendes! CABO SOYA, PUNTO NORTE DE JAPÓN 770 00:42:18,720 --> 00:42:19,720 ¡¿Momiji?! 771 00:42:19,820 --> 00:42:21,840 ¿Cómo conseguiste este número? 772 00:42:23,310 --> 00:42:25,850 Hice que Iori lo investigara por mí. 773 00:42:26,050 --> 00:42:28,960 Recibo muchas llamadas desconocidas desde ayer... 774 00:42:29,060 --> 00:42:31,470 - ¡No me digas que--! - ¡Sí, fui yo! 775 00:42:32,020 --> 00:42:33,680 Como te buscaba... 776 00:42:33,780 --> 00:42:37,470 ...viajé a Sapporo, Otaru, Abashiri y ahora estoy en Wakkanai. 777 00:42:37,680 --> 00:42:38,880 ¿Puedes verlo? 778 00:42:38,980 --> 00:42:41,480 ¡Es el punto más al norte de Japón! 779 00:42:43,180 --> 00:42:45,830 No tengo tiempo para mirar algo así. 780 00:42:45,930 --> 00:42:48,380 Investigo un caso ahora mismo. 781 00:42:48,480 --> 00:42:50,860 ¿Eh? Esa pizarra... 782 00:42:50,960 --> 00:42:52,730 ¿Me la muestras? 783 00:42:52,830 --> 00:42:54,200 ¿Eh? 784 00:42:54,300 --> 00:42:55,990 Sólo muéstramela. 785 00:42:58,330 --> 00:43:00,870 ¿Hijikata y la Luna? 786 00:43:00,970 --> 00:43:03,110 ¿Se relaciona con el caso? 787 00:43:03,500 --> 00:43:06,610 Puede que sí, o puede que no. 788 00:43:07,540 --> 00:43:11,120 ¿No es una parte de la colección Hogyoku Haiku de Hijikata? 789 00:43:11,220 --> 00:43:12,770 ¿"Hogyoku Haiku"? 790 00:43:12,870 --> 00:43:13,870 ¿Qué es eso? 791 00:43:14,180 --> 00:43:17,920 Cuando Hijikata vivía en Tama, amaba componer sus poemas Haiku. 792 00:43:18,020 --> 00:43:22,130 ...la recopilación de sus haiku se titulan "Colección Hogyoku Haiku." 793 00:43:22,230 --> 00:43:25,790 ¿El Demonio VCom. del Shinsengumi amaba componer haiku? 794 00:43:25,940 --> 00:43:29,010 ¿Y qué tiene que ver esa Colección 'Hogyoku Haiku'? 795 00:43:29,110 --> 00:43:33,310 La Colección 'Hogyoku Haiku' consta de 41 haikus. 796 00:43:33,680 --> 00:43:37,480 De estos, la cantidad de haikus donde se menciona la Luna son seis. 797 00:43:37,580 --> 00:43:38,760 El haiku 5º: 798 00:43:38,860 --> 00:43:42,570 "Peonía blanca en noche de luna, esperando teñirse de luz de luna." 799 00:43:42,740 --> 00:43:44,100 El haikú 19º: 800 00:43:44,200 --> 00:43:48,030 "La Luna creciente brilla bajo el agua, lluvia primaveral." 801 00:43:48,380 --> 00:43:49,820 El haiku 20º... 802 00:43:49,920 --> 00:43:51,580 ...el haiku 22º... 803 00:43:51,680 --> 00:43:53,100 ...el haikú 35º... 804 00:43:53,200 --> 00:43:54,510 ...y el haiku 36º. 805 00:43:55,510 --> 00:43:56,930 ¡Ya está! 806 00:43:57,200 --> 00:43:58,250 ¡Buen trabajo... 807 00:43:58,350 --> 00:43:59,420 ...Momiji-! 808 00:43:59,650 --> 00:44:02,000 ¡Ah! ¡Dios, Heiji! 809 00:44:02,100 --> 00:44:04,780 No le pude preguntar dónde está. 810 00:44:04,880 --> 00:44:06,510 ¿Qué hago, Iori? 811 00:44:06,610 --> 00:44:08,080 Mi señora... 812 00:44:08,180 --> 00:44:11,600 ...si hablábamos sobre Hijikata Toshizo, pues estaría en Goryokaku. 813 00:44:11,700 --> 00:44:15,490 Hay una torre allí, que ofrece una vista panorámica de Goryokaku. 814 00:44:15,860 --> 00:44:18,590 Si es Goryokaku, entonces está en Hakodate... 815 00:44:18,690 --> 00:44:19,690 ¡Cielos! 816 00:44:19,790 --> 00:44:21,890 ¡Allí fue donde estábamos antes! 817 00:44:22,670 --> 00:44:24,370 Parece una tabla cruzada. 818 00:44:24,810 --> 00:44:26,640 La tabla en sí es sencilla. 819 00:44:26,740 --> 00:44:29,150 Lo importante es la clave para leerla. 820 00:44:29,250 --> 00:44:32,510 Y son los 6 haikus de la Colección Hogyoku Haiku, ¿no? 821 00:44:33,140 --> 00:44:34,840 El 1º es el 5º verso. 822 00:44:35,260 --> 00:44:37,940 Los números del 0 al 9 se sitúan en la fila superior. 823 00:44:38,040 --> 00:44:40,460 O sea, las unidades son las de arriba. 824 00:44:40,560 --> 00:44:42,870 ...y las decenas figuran a la izquierda. 825 00:44:42,970 --> 00:44:45,560 El carácter en respuesta al 5º verso es... 826 00:44:46,270 --> 00:44:47,670 "Ho," ¿cierto? 827 00:44:47,770 --> 00:44:50,570 El siguiente es el 19º verso, que significa '1' y '9'. 828 00:44:51,280 --> 00:44:52,440 Es "Ku." 829 00:44:52,540 --> 00:44:54,520 De tal modo, sólo quedarían... 830 00:44:54,620 --> 00:44:58,950 Los versos 20º, 22º, 35º y 36º. 831 00:44:59,080 --> 00:45:00,990 Si los ordenan, obtendrán... 832 00:45:01,090 --> 00:45:03,310 "Ho ku to u o ni." 833 00:45:03,410 --> 00:45:06,630 Entiendo "hokutou" como en dirección noreste... 834 00:45:06,730 --> 00:45:09,570 - ¿y "oni" no significa demonio aquí? - ¿Noreste...? 835 00:45:09,670 --> 00:45:10,810 Podría ser... 836 00:45:10,910 --> 00:45:12,980 Lo vi en la televisión antes. 837 00:45:13,080 --> 00:45:14,630 Al construir el Goryokaku... 838 00:45:14,730 --> 00:45:17,830 ...el noreste se creyó la puerta del Oni, y crearon un santuario allí. 839 00:45:17,930 --> 00:45:19,300 Ya entendí. 840 00:45:19,690 --> 00:45:21,380 "Noreste" y "demonios." 841 00:45:21,480 --> 00:45:24,140 Entonces el hoyo estrellado aludía a Goryokaku. 842 00:45:24,240 --> 00:45:25,960 ¡Sí, creo que debe ser eso! 843 00:45:26,060 --> 00:45:29,510 Además, al colocar los seis manillares juntos... 844 00:45:29,610 --> 00:45:32,300 ...se asemeja a Goryokaku a simple vista. 845 00:45:32,400 --> 00:45:34,830 ¿Entonces el tesoro está en ese santuario? 846 00:45:34,930 --> 00:45:37,830 - Pero, tal santuario no existe. - ¿Qué? 847 00:45:37,950 --> 00:45:41,910 La construcción de Goryokaku se completó en 1864, para entonces... 848 00:45:42,010 --> 00:45:46,280 ...el Santuario Toshogu se hizo para proteger la puerta del Oni del noreste. 849 00:45:46,680 --> 00:45:51,240 ...luego, el santuario fue destruido por un incendio en la Guerra de Hakodate. 850 00:45:51,340 --> 00:45:52,490 Qué malo... 851 00:45:52,590 --> 00:45:55,880 No. Debieron trasladarlo a otro lugar tras arder. 852 00:45:56,000 --> 00:45:58,960 Porque cuando Onoe Keizaburo creó este código... 853 00:45:59,060 --> 00:46:00,980 ...fue tras la II Guerra Mundial... 854 00:46:01,080 --> 00:46:03,670 ...pasó mucho después que la Guerra de Hakodate. 855 00:46:03,770 --> 00:46:08,170 ¿Qué tal si el código señala la nueva ubicación del tesoro? 856 00:46:08,270 --> 00:46:09,430 Ahora entiendo. 857 00:46:09,530 --> 00:46:13,290 Aunque la edificación cayó, su objeto de culto permanece. 858 00:46:13,390 --> 00:46:17,930 Tras varias reubicaciones en la ciudad, ahora se llama Santuario Hokkaido Toshogu-- 859 00:46:18,030 --> 00:46:19,570 ¿Eh? ¿Qué es eso? 860 00:46:19,670 --> 00:46:21,610 Algo sobresale en tu cuello. 861 00:46:21,710 --> 00:46:22,780 ¿Qué? 862 00:46:24,540 --> 00:46:27,690 ¡Es un dispositivo de espionaje! ¿Cuándo fue puesto--? 863 00:46:27,790 --> 00:46:30,290 Fue en aquel momento, en el hospital. 864 00:46:32,540 --> 00:46:34,950 ¡Onoe Takuzo! 865 00:46:35,050 --> 00:46:36,070 ¡Ese bastardo! 866 00:46:36,170 --> 00:46:38,930 Informaré de esto al Inspector Nishimura. 867 00:46:39,290 --> 00:46:40,540 Nos engañaron. 868 00:46:40,790 --> 00:46:44,580 Haciéndonos resolver el enigma, planearon robar el tesoro primero. 869 00:46:44,680 --> 00:46:45,680 Sí. 870 00:46:45,780 --> 00:46:49,980 Si Kadokura grabó a Takuzo, también irán tras el tesoro. 871 00:46:50,080 --> 00:46:52,280 Nos quedamos relegados un paso... 872 00:46:52,380 --> 00:46:54,820 - ¡Alto! ¡Okita se fue! - ¿Qué? 873 00:46:55,920 --> 00:46:57,280 ¡Maldito seas, Kid! 874 00:46:57,930 --> 00:47:00,040 Ya veo, lo tengo. 875 00:47:01,010 --> 00:47:03,690 ¡Vayamos al Santuario Hokkaido Toshogu! 876 00:47:05,110 --> 00:47:06,980 Conque finalmente actuó. 877 00:47:07,080 --> 00:47:09,720 Sigan atentos y no pierdan a Takuzo. 878 00:47:10,760 --> 00:47:13,090 El tesoro será nuestro. 879 00:47:13,320 --> 00:47:17,080 SANTUARIO TOSHOGU DE HOKKAIDO 880 00:47:22,280 --> 00:47:24,180 ¿Vino para venerar? 881 00:47:24,280 --> 00:47:26,220 Disculpe la molestia. 882 00:47:26,630 --> 00:47:29,600 Soy el detective Mouri Kogoro. 883 00:47:30,000 --> 00:47:31,000 ¿Sí? 884 00:47:31,100 --> 00:47:33,550 A petición de cierta persona... 885 00:47:33,650 --> 00:47:36,610 ...busco cosas relacionadas con Onoe Keizaburo. 886 00:47:36,980 --> 00:47:40,190 ¿Existe alguna cosa así aquí? 887 00:47:44,120 --> 00:47:47,120 No. No hay nada así en este santuario. 888 00:47:48,070 --> 00:47:49,210 ¡Ya veo! 889 00:47:49,980 --> 00:47:52,320 ¡Lamento haberle molestado! 890 00:48:08,890 --> 00:48:10,820 ¿Aquí es de otro material? 891 00:48:14,440 --> 00:48:15,520 Esto es... 892 00:48:23,970 --> 00:48:25,530 ¡Un gran éxito! 893 00:48:28,970 --> 00:48:32,440 Disculpe, recibí una llamada de Kawazoe... 894 00:48:34,920 --> 00:48:37,700 Así que este es el famoso "Kogoro Durmiente"... 895 00:48:37,800 --> 00:48:39,490 ...del que todos hablan. 896 00:48:49,850 --> 00:48:52,560 Finalmente he dado con el tesoro. 897 00:48:58,070 --> 00:48:59,110 ¿Eh...? 898 00:48:59,210 --> 00:49:00,940 Alto ahí, Kid. 899 00:49:01,220 --> 00:49:03,100 Como esperaba, eres rápido. 900 00:49:03,200 --> 00:49:04,350 De ningún modo... 901 00:49:04,450 --> 00:49:06,470 ...te dejamos tener ese tesoro. 902 00:49:06,570 --> 00:49:08,070 Adelante. 903 00:49:08,170 --> 00:49:10,740 ¡Intenta detenerme si es que puedes! 904 00:49:12,370 --> 00:49:14,160 ¡Rayos, no veo nada! 905 00:49:17,540 --> 00:49:19,260 Eso fue fácil. 906 00:49:20,850 --> 00:49:22,450 Buen trabajo. 907 00:49:22,550 --> 00:49:24,670 Ahora, entrégame-- 908 00:49:42,290 --> 00:49:43,800 ¡Cae y muere, Kaito! 909 00:49:44,700 --> 00:49:45,700 ¡Maldito! 910 00:49:45,800 --> 00:49:47,810 No se contienen ante nada. 911 00:49:53,050 --> 00:49:54,450 ¡¿Y esos tipos?! 912 00:49:54,590 --> 00:49:55,730 ¡Tras ellos, Nacho! 913 00:49:55,840 --> 00:49:59,210 Ustedes encárguense de ese lado, detectives. 914 00:50:05,220 --> 00:50:07,470 - ¿Aún nos persiguen? - ¡Sí! 915 00:50:15,350 --> 00:50:17,200 Ese es Hattori... 916 00:50:17,300 --> 00:50:18,600 ¿Qué hace? 917 00:50:20,330 --> 00:50:21,330 ¡Alto! 918 00:50:21,480 --> 00:50:22,630 ¡Hatori! 919 00:50:27,450 --> 00:50:28,600 ¡Kudo! 920 00:50:34,670 --> 00:50:36,960 ¿Eh? Hijiri, ¿por qué? 921 00:50:37,370 --> 00:50:40,760 Porque los vi a toda velocidad siendo perseguidos por alguien... 922 00:50:40,860 --> 00:50:42,290 ...y sentí curiosidad. 923 00:50:42,450 --> 00:50:44,210 ¿Kazuha también--? 924 00:50:46,430 --> 00:50:48,240 No hay tiempo para eso. 925 00:50:49,560 --> 00:50:51,970 ¡Maldición! ¿Por qué él está aquí? 926 00:50:54,540 --> 00:50:55,720 ¡Oye, mocoso! 927 00:50:55,820 --> 00:50:57,540 ¡Danos esa caja! 928 00:50:59,890 --> 00:51:02,610 - Déjamelo a mí y huye. - ¡Pero...! 929 00:51:03,610 --> 00:51:06,540 A cambio, hazle saber a Kazuha... 930 00:51:06,640 --> 00:51:08,510 ...que yo te salvé. 931 00:51:08,820 --> 00:51:09,830 ¡No te dejaré--! 932 00:51:12,960 --> 00:51:13,990 Muy bien. 933 00:51:14,950 --> 00:51:16,930 Es hora de ponerse serio. 934 00:51:20,500 --> 00:51:22,110 - ¡Ah! - ¿Qué? 935 00:51:35,290 --> 00:51:36,290 ¡Huyan todos! 936 00:51:36,390 --> 00:51:37,900 ¡Huyan rápido! 937 00:51:44,860 --> 00:51:46,040 ¡Te tengo! 938 00:51:47,200 --> 00:51:49,640 ¡Pugnando por un niñito! 939 00:51:49,740 --> 00:51:51,240 Le pido disculpas. 940 00:51:51,380 --> 00:51:52,830 ¡Lo haré yo mismo! 941 00:51:55,530 --> 00:51:57,940 Vaya día de mucho paseo, ¿eh, Kudo? 942 00:51:58,040 --> 00:52:00,940 Día donde te atrapan mucho querrás decir, ¿no? 943 00:52:18,070 --> 00:52:20,260 No hay nada dentro. 944 00:52:20,420 --> 00:52:21,670 ¡Escapemos! 945 00:52:22,200 --> 00:52:24,110 Estamos como al principio. 946 00:52:26,060 --> 00:52:27,960 ¿Qué está pasando aquí? ¡Rayos! 947 00:52:32,970 --> 00:52:34,680 ¡¿Por qué no contestas?! 948 00:52:39,310 --> 00:52:40,940 ¡Filman una película! 949 00:52:41,040 --> 00:52:42,190 ¡Qué genial! 950 00:52:42,290 --> 00:52:44,250 ¿Qué--? ¿Qué es todo esto? 951 00:52:44,350 --> 00:52:46,300 Onoe Takuzo, ¡ríndete ya! 952 00:52:46,480 --> 00:52:48,340 ¿Por qué no hacemos un trato? 953 00:52:48,440 --> 00:52:50,710 Tengo información sobre Kadokura-- 954 00:52:50,810 --> 00:52:51,840 ¡Llévatelo! 955 00:52:52,160 --> 00:52:53,910 ¡Sí, señor! Andando. 956 00:52:54,880 --> 00:52:56,300 ¿Estás bien, Kudo? 957 00:52:56,400 --> 00:52:58,820 Sí, es sólo un rasguño. 958 00:52:59,020 --> 00:53:01,880 A pesar de todo, ¿por qué estaba vacía? 959 00:53:02,230 --> 00:53:03,560 Vaya trifulca. 960 00:53:03,660 --> 00:53:04,880 ¡Ah! ¡Tú! 961 00:53:04,980 --> 00:53:07,010 ¡¿Por qué estabas allí?! 962 00:53:07,950 --> 00:53:09,109 Déjame verlo. 963 00:53:09,110 --> 00:53:10,670 ¿Qué estás haciendo? 964 00:53:10,770 --> 00:53:11,860 Te duele, ¿no? 965 00:53:11,960 --> 00:53:13,270 ¡No me duele! 966 00:53:13,370 --> 00:53:15,180 Desde el torneo de Kendo... 967 00:53:15,280 --> 00:53:17,050 ...que los vi a ambos. 968 00:53:17,290 --> 00:53:21,460 Creí que si seguía al "amigo de infancia de Kazuha", podría conocerla. 969 00:53:21,700 --> 00:53:24,180 ¡¿La estás llamando "Kazuha"?! 970 00:53:24,410 --> 00:53:25,550 Está bien. 971 00:53:25,650 --> 00:53:27,810 - ¡No te concierne! - No hay huesos rotos. 972 00:53:27,910 --> 00:53:30,920 El dolor debería desaparecer en corto tiempo. 973 00:53:31,380 --> 00:53:32,630 Te toca. 974 00:53:34,010 --> 00:53:37,080 Hijiri, estás estudiando medicina, ¿no? 975 00:53:37,180 --> 00:53:40,430 Sí, debido a que mi difunta madre era doctora. 976 00:53:41,160 --> 00:53:42,780 Quizás sea por eso. 977 00:53:43,970 --> 00:53:46,980 Muy bien. Deberías estar bien ahora. 978 00:53:47,520 --> 00:53:49,250 Gracias-- ¿Eh? 979 00:53:49,350 --> 00:53:51,230 - Fukushiro Hijiri. - ¿Eh? 980 00:53:52,790 --> 00:53:56,470 Las huellas de Hisagaki estaban en la funda de tu katana. 981 00:53:56,730 --> 00:54:00,530 - ¿Eh? - Lo arrestamos bajo sospecha de asesinato. 982 00:54:01,880 --> 00:54:04,140 Espere-- ¡Espere un minuto! 983 00:54:04,240 --> 00:54:05,530 ¡No hice nada! 984 00:54:05,630 --> 00:54:08,050 Lo hablaremos en la Comisaría. 985 00:54:09,900 --> 00:54:11,630 Oh, disculpe. 986 00:54:12,500 --> 00:54:15,280 - ¿Es usted de la Policía? - Sí. 987 00:54:15,380 --> 00:54:19,170 Soy una doncella del Santuario Hokkaido Toshogu. 988 00:54:19,270 --> 00:54:21,410 Me llamo Yoshinaga Miko. 989 00:54:21,510 --> 00:54:22,860 ¡Kawazoe! 990 00:54:22,960 --> 00:54:25,380 - ¿Qué haces? ¡Vámonos! - De acuerdo. 991 00:54:26,510 --> 00:54:29,620 Hay algo de lo que quiero hablarle. 992 00:54:29,720 --> 00:54:32,510 Al llamar a la Policía, me pidieron venir aquí. 993 00:54:32,610 --> 00:54:33,740 Ah... 994 00:54:34,560 --> 00:54:36,580 Debo irme urgentemente. 995 00:54:36,680 --> 00:54:39,590 En ese caso, mejor hable con esos dos. 996 00:54:40,920 --> 00:54:44,060 ZONA DE LA BAHÍA - ¡Papá, quiero una hamburguesa! 997 00:54:44,160 --> 00:54:46,480 ¡¿El objeto en la caja fue robado?! 998 00:54:46,580 --> 00:54:48,470 Con razón era liviana. 999 00:54:48,710 --> 00:54:50,560 Pasó hace varios años... 1000 00:54:50,660 --> 00:54:53,070 ...y aún no han atrapado al culpable. 1001 00:54:53,170 --> 00:54:55,320 No sabemos lo suficiente... 1002 00:54:55,420 --> 00:54:57,530 ...sobre la historia de esa katana. 1003 00:54:57,700 --> 00:54:59,060 Sólo sabemos... 1004 00:54:59,160 --> 00:55:01,580 ...que fue nombrada Seiryoto. 1005 00:55:01,680 --> 00:55:03,920 ¿Recuerda qué tipo de katana era? 1006 00:55:04,220 --> 00:55:06,840 El manillar y el hoyo tenían un rasgo único. 1007 00:55:06,940 --> 00:55:08,230 ¿Rasgo único? 1008 00:55:08,330 --> 00:55:12,100 Sí, el manillar poseía un diseño en forma de estrella. 1009 00:55:12,520 --> 00:55:14,210 ¿En forma de estrella? 1010 00:55:15,740 --> 00:55:17,180 Se veían así. 1011 00:55:17,280 --> 00:55:18,660 Una estrella y... 1012 00:55:18,760 --> 00:55:19,910 ¿Un ojo? 1013 00:55:20,010 --> 00:55:22,490 El manillar podría representar a Goryokaku. 1014 00:55:22,610 --> 00:55:26,720 Sí. ¿Significa que éste ojo es el hoyo de la clavija? 1015 00:55:26,820 --> 00:55:29,160 Sí, el hoyo era un círculo perfecto... 1016 00:55:29,260 --> 00:55:32,730 ...pero el diseño circundante tenía forma de almendra... 1017 00:55:32,830 --> 00:55:35,090 ...y lucía como un ojo humano. 1018 00:55:35,460 --> 00:55:36,950 Asimismo... 1019 00:55:37,050 --> 00:55:40,300 Aparte de la katana, conservamos este objeto por generaciones. 1020 00:55:42,300 --> 00:55:43,800 Es una imagen muy antigua. 1021 00:55:44,180 --> 00:55:47,960 También era guardada en el santuario junto con la Seiryoto. 1022 00:55:49,310 --> 00:55:50,580 ¡Oye, Hattori! 1023 00:55:50,990 --> 00:55:53,670 ¿Trajiste la imagen que te dio el señor Ryoe? 1024 00:55:53,830 --> 00:55:55,500 Está en mi bolso. 1025 00:55:55,770 --> 00:55:57,690 Intenta superponerla con esta imagen. 1026 00:55:57,790 --> 00:55:59,610 Conque así es como va. 1027 00:56:06,520 --> 00:56:07,740 Esto es... 1028 00:56:11,880 --> 00:56:14,180 ¡Coincide con la ubicación de Goryokaku! 1029 00:56:14,360 --> 00:56:16,300 No es mera coincidencia. 1030 00:56:16,540 --> 00:56:19,330 Esta parte, luce un poco quemada. 1031 00:56:19,840 --> 00:56:23,030 Pensándolo bien, creo que oí una historia así antes. 1032 00:56:23,130 --> 00:56:25,620 Esto sucedió durante la guerra. 1033 00:56:25,720 --> 00:56:28,790 Una noche, Goryokaku ardió sólo por un momento. 1034 00:56:28,890 --> 00:56:30,170 ¡¿Goryokaku?! 1035 00:56:30,270 --> 00:56:31,360 Sí. 1036 00:56:31,820 --> 00:56:33,390 El foso ardió... 1037 00:56:33,660 --> 00:56:36,770 ...y emergió una estrella en la oscuridad de la noche. 1038 00:56:36,870 --> 00:56:39,430 Justo como esta forma de aquí. 1039 00:56:39,760 --> 00:56:41,590 Así fueron las cosas. 1040 00:56:42,150 --> 00:56:44,220 Para organizar la información... 1041 00:56:44,750 --> 00:56:47,560 ...las 'wakizashis' tenían los caracteres de Iroha. 1042 00:56:47,660 --> 00:56:50,770 Las 'katanas' de la familia Fukushiro y las del Santuario Toshogu... 1043 00:56:50,870 --> 00:56:53,180 ...todas tenían una imagen de Hakodate. 1044 00:56:53,680 --> 00:56:55,790 Lo cual significa... 1045 00:56:57,820 --> 00:57:00,420 TORRE GORYOKAKU - Iori, ¿lograste una buena foto? 1046 00:57:00,950 --> 00:57:02,820 Tenemos la mejor toma. 1047 00:57:02,920 --> 00:57:04,450 Gracias. 1048 00:57:04,550 --> 00:57:07,620 Francamente, Hijikata era un tipo muy apuesto... 1049 00:57:07,820 --> 00:57:10,200 Aunque Heiji lo es aún más... 1050 00:57:10,300 --> 00:57:12,160 ¡Pero Heiji ni aparece! 1051 00:57:12,400 --> 00:57:14,090 Le pido disculpas. 1052 00:57:14,190 --> 00:57:18,510 Olvidé que hay otro paraje para las declaraciones. 1053 00:57:18,610 --> 00:57:20,290 ¿Dónde está? Dime. 1054 00:57:20,390 --> 00:57:23,020 Puede verlo desde aquí, es el Monte Hakodate. 1055 00:57:23,280 --> 00:57:26,310 Se sube en teleférico, dicen que la vista nocturna vale... 1056 00:57:26,410 --> 00:57:28,170 ...un millón de dólares. 1057 00:57:28,270 --> 00:57:30,070 ¿Un millón de dólares? 1058 00:57:30,170 --> 00:57:31,860 Es algo barato, ¿no? 1059 00:57:33,480 --> 00:57:34,480 ¡Allá! 1060 00:57:34,580 --> 00:57:36,980 De seguro Heiji estará allí. 1061 00:57:37,160 --> 00:57:38,610 Vayamos de inmediato. 1062 00:57:38,860 --> 00:57:40,500 Un detalle, mi señora. 1063 00:57:40,960 --> 00:57:44,720 Según Meteorología, desde esta noche habrá fuertes lluvias. 1064 00:57:44,820 --> 00:57:46,290 ¿Fuertes lluvias? 1065 00:57:46,390 --> 00:57:49,460 Pues parece que esta noche él no se declarará. 1066 00:57:49,560 --> 00:57:52,870 Pero para mañana en la noche el cielo estará despejado. 1067 00:57:54,160 --> 00:57:55,320 ¿Ah, sí? 1068 00:57:56,270 --> 00:57:58,980 Entonces será mañana en la noche. 1069 00:58:00,020 --> 00:58:01,580 El día decisivo. 1070 00:58:02,990 --> 00:58:05,110 Dije que no soy un asesino. 1071 00:58:05,500 --> 00:58:08,920 ¿Entonces por qué tu funda tiene las huellas de la víctima? 1072 00:58:10,710 --> 00:58:11,900 No lo sé. 1073 00:58:12,160 --> 00:58:14,250 Estamos examinando la katana. 1074 00:58:14,350 --> 00:58:17,170 Sabremos si eliminaste la sangre y la grasa. 1075 00:58:17,270 --> 00:58:19,000 ¡Yo no lo hice! 1076 00:58:19,390 --> 00:58:21,670 Tiene que haber algún error. 1077 00:58:24,050 --> 00:58:25,910 Aunque diga eso... 1078 00:58:26,010 --> 00:58:29,110 ...no podemos revelar información personal de nuestros huéspedes... 1079 00:58:29,220 --> 00:58:30,630 ¿Será posible? 1080 00:58:30,730 --> 00:58:32,640 Buena decisión, gerente. 1081 00:58:33,400 --> 00:58:36,040 Pero haré que responda a mis preguntas. 1082 00:58:36,140 --> 00:58:37,450 De acuerdo. 1083 00:58:37,550 --> 00:58:41,400 Me enteré que Hisagaki planeó hospedarse aquí. 1084 00:58:41,850 --> 00:58:44,400 ¿Se entregó algo aquí a su nombre? 1085 00:58:47,240 --> 00:58:50,360 Sí, tenemos un paquete con nosotros. 1086 00:58:50,460 --> 00:58:53,280 El remitente fue el propio Hisagaki. 1087 00:58:54,350 --> 00:58:56,290 ¿Puedo echarle un vistazo? 1088 00:58:56,660 --> 00:58:58,720 Dos fotografías en blanco y negro. 1089 00:58:58,850 --> 00:59:02,090 Entonces la espada llamada Seiryoto... ¿es ésta? 1090 00:59:02,190 --> 00:59:03,470 Mire detrás. 1091 00:59:04,390 --> 00:59:05,940 "Onoe Keizaburo." 1092 00:59:06,040 --> 00:59:09,820 La otra foto pudo ser tomada desde el centro de Goryokaku. 1093 00:59:09,930 --> 00:59:11,010 ¿Un globo? 1094 00:59:11,110 --> 00:59:12,200 ¿Por qué motivo? 1095 00:59:12,340 --> 00:59:16,000 Parece que observaban algo pero no sabemos el motivo. 1096 00:59:16,190 --> 00:59:19,270 Además, mirando el reflejo de la luz... 1097 00:59:19,370 --> 00:59:21,660 Quizá el suelo del globo sea de cristal. 1098 00:59:21,760 --> 00:59:26,570 Si fuese una simple observación, no llevarían su valiosa katana a bordo. 1099 00:59:26,670 --> 00:59:29,600 Recopilamos todas las pistas para hallar el tesoro. 1100 00:59:29,700 --> 00:59:31,830 Ahora dependerá de tus deducciones-- 1101 00:59:33,410 --> 00:59:35,310 ¡Te encontré, Kaito Kid! 1102 00:59:35,410 --> 00:59:37,130 - ¡Captúrenlo! - ¡Entendido! 1103 00:59:37,590 --> 00:59:40,400 ¡El Inspector Nishimura debe estar investigando! 1104 00:59:40,690 --> 00:59:43,000 Ese tipo siempre está a la carrera. 1105 00:59:43,170 --> 00:59:47,040 Y no tenemos suficientes pistas para dar con el tesoro. 1106 00:59:48,320 --> 00:59:52,210 Puede que exista algo en casa del señor Ryoe. 1107 00:59:52,880 --> 00:59:55,160 ¿Sobre qué era esa llamada, Papá? 1108 00:59:55,260 --> 00:59:57,730 Habrá otra reunión de investigación. 1109 00:59:57,830 --> 00:59:59,000 ¿Otra vez? 1110 00:59:59,100 --> 01:00:00,780 Estoy agotado. 1111 01:00:01,270 --> 01:00:04,510 Antes terminé durmiendo demás en la Comisaría... 1112 01:00:06,000 --> 01:00:08,410 Fukushiro Hijiri fue arrestado más temprano... 1113 01:00:08,510 --> 01:00:10,680 ...como sospechoso de asesinar a Hisagaki. 1114 01:00:10,780 --> 01:00:13,450 - ¿Qué? ¿Hjiri? - ¿Por qué? 1115 01:00:14,200 --> 01:00:16,600 Les daré los detalles mientras bajamos. 1116 01:00:16,700 --> 01:00:19,230 Nos desvelaremos toda la noche de nuevo. 1117 01:00:19,360 --> 01:00:21,830 Cuida de ese mocoso mientras estoy afuera. 1118 01:00:24,200 --> 01:00:26,220 No entiendo lo que pasa... 1119 01:00:26,350 --> 01:00:28,610 - ¡Tío, es genial aquí! - ¿Eh? 1120 01:00:28,710 --> 01:00:30,590 Mira aquí abajo. 1121 01:00:39,800 --> 01:00:41,870 ¿Estás bien, Papá--? 1122 01:00:42,020 --> 01:00:43,690 ¡Cálmate! 1123 01:00:48,920 --> 01:00:50,590 ¡Rico! ¡Delicioso! 1124 01:00:50,690 --> 01:00:53,900 - No estamos lejos de la Comisaría. - Sí, gracias. 1125 01:00:54,680 --> 01:00:55,920 ¿Qué ocurre? 1126 01:00:56,020 --> 01:00:57,580 Nada de nada. 1127 01:00:59,110 --> 01:01:00,810 ¿Sucede algo, Kazuha? 1128 01:01:01,200 --> 01:01:04,740 Es sobre Hijiri, algo me preocupa con él. 1129 01:01:04,940 --> 01:01:06,960 ¿Se trata del incidente? 1130 01:01:08,040 --> 01:01:11,960 Sí... Pero al parecer no puedo entenderlo claramente. 1131 01:01:13,840 --> 01:01:16,230 Ese sonido, ¿podría ser Hattori? 1132 01:01:18,260 --> 01:01:21,950 No, no. La moto de Heiji no suena así. 1133 01:01:22,400 --> 01:01:25,040 Su sonido es diferente... 1134 01:01:26,020 --> 01:01:28,610 ¡Ah, claro! ¡Es el sonido! 1135 01:01:33,360 --> 01:01:35,690 Al parecer Kadokura nos espió. 1136 01:01:36,230 --> 01:01:38,290 Busquemos al señor Ryoe. 1137 01:01:39,410 --> 01:01:42,360 El cuarto fue saqueado también-- ¡Hay sangre! 1138 01:01:42,750 --> 01:01:45,070 Fue secuestrado a la fuerza. 1139 01:01:45,170 --> 01:01:49,050 Le preguntarán al señor Ryoe qué sabe sobre el tesoro. 1140 01:01:49,150 --> 01:01:51,600 Se nos adelantaron una vez más. 1141 01:01:51,740 --> 01:01:54,210 Dime, ¿notas algo raro aquí? 1142 01:01:57,410 --> 01:01:59,410 La almohada apunta al norte. 1143 01:01:59,510 --> 01:02:02,640 ¿No es poner la cabeza del muerto hacia el norte? 1144 01:02:02,770 --> 01:02:05,990 El señor Ryoe es de los que le preocupan las supersticiones. 1145 01:02:06,170 --> 01:02:07,520 Lo cual significa... 1146 01:02:07,620 --> 01:02:08,800 Esto es... 1147 01:02:08,900 --> 01:02:10,710 ¿Es un mensaje del señor Ryoe? 1148 01:02:10,900 --> 01:02:14,520 Al sentir el peligro, rápido lo escribió con sangre. 1149 01:02:14,620 --> 01:02:17,090 Y lo hizo visible con la almohada al norte. 1150 01:02:17,200 --> 01:02:20,010 Sería una buena pista si esta sangre la hiciese. 1151 01:02:20,210 --> 01:02:24,730 Al ver esta estrella roja sólo pienso en Goryokaku ardiendo. 1152 01:02:24,900 --> 01:02:28,790 Sí, pero ignoramos el significado exacto detrás de esto. 1153 01:02:29,450 --> 01:02:30,790 ¡No es posible! 1154 01:02:30,890 --> 01:02:34,450 ¡Reunirse con un sospechoso de asesinato es ultrajante! 1155 01:02:34,550 --> 01:02:37,040 ¡Su papá fue secuestrado! 1156 01:02:37,140 --> 01:02:39,930 Estamos investigando ese asunto también. 1157 01:02:40,030 --> 01:02:41,970 No puede pasar de este límite. 1158 01:02:42,070 --> 01:02:43,970 Déjeme pasar, por favor. 1159 01:02:44,070 --> 01:02:47,090 El detective Hattori Heiji andará por aquí. 1160 01:02:47,190 --> 01:02:50,270 - ¡Oye, Kazuha! ¡Por aquí! - ¡Oh! ¡Heiji! 1161 01:02:50,370 --> 01:02:52,300 ¿Qué haces tú aquí? 1162 01:02:52,400 --> 01:02:54,970 Observé algo sobre Hijiri-san. 1163 01:02:55,070 --> 01:02:56,360 ¿Observaste algo? 1164 01:02:56,460 --> 01:03:02,110 Vi a Hijiri practicando Iai en solitario antes de iniciar el torneo ayer. 1165 01:03:02,210 --> 01:03:03,210 ¿De veras? 1166 01:03:03,310 --> 01:03:07,260 Pero Hisagaki ya había sido asesinado para entonces. 1167 01:03:07,360 --> 01:03:09,940 Eso no puede usarse como coartada. 1168 01:03:10,040 --> 01:03:11,330 ¡Eso no es todo! 1169 01:03:11,430 --> 01:03:15,850 En ese momento, oí un clic al guardar la katana en su funda. 1170 01:03:16,300 --> 01:03:20,270 El sonido que oí para entonces y el de la demostración... 1171 01:03:20,370 --> 01:03:21,900 ...¡eran diferentes! 1172 01:03:22,140 --> 01:03:24,780 ¿Es posible que las fundas fuesen diferentes? 1173 01:03:24,880 --> 01:03:26,340 Es posible. 1174 01:03:26,490 --> 01:03:29,720 Alguien pudo cambiar la funda de Hijiri por una falsa. 1175 01:03:29,820 --> 01:03:33,740 Pondría las huellas de Hisagaki en la funda de la espada de Hijiri... 1176 01:03:33,840 --> 01:03:36,690 ...cometió el asesinato y luego la devolvió, ¿no? 1177 01:03:36,790 --> 01:03:37,920 ¡Ya está! 1178 01:03:38,020 --> 01:03:41,260 ¡Buen trabajo Kazuha! ¡Por resolver eso! 1179 01:03:42,830 --> 01:03:44,980 ¿Puedes confirmar esto con Hijiri? 1180 01:03:45,140 --> 01:03:46,590 Y otra cosa... 1181 01:03:46,950 --> 01:03:48,990 ¿Puedes preguntarle sobre esto? 1182 01:03:49,150 --> 01:03:50,360 ¿Qué es eso...? 1183 01:03:50,460 --> 01:03:52,380 Bien, envíame la foto. 1184 01:03:52,480 --> 01:03:53,790 ¿Estás bien? 1185 01:03:54,220 --> 01:03:55,820 ¡Con calma, Papá! 1186 01:03:55,920 --> 01:03:57,830 ¿Qué pasa, Tío Kogoro? 1187 01:03:57,930 --> 01:03:58,930 ¡Conan! 1188 01:03:59,190 --> 01:04:02,340 Miró el piso de cristal del observatorio antes... 1189 01:04:02,440 --> 01:04:04,950 ...se asustó, cayó y se lastimó la espalda. 1190 01:04:05,870 --> 01:04:07,840 No te esfuerces demasiado... 1191 01:04:09,060 --> 01:04:11,780 Inspector Nakamori, ¿pasó algo? 1192 01:04:11,880 --> 01:04:14,990 Takuzo nos reveló el escondite de Kadokura. 1193 01:04:15,380 --> 01:04:18,070 Nosotros, la Policía Metropolitana, nos dirigiremos allí. 1194 01:04:18,170 --> 01:04:19,460 Entiendo. 1195 01:04:19,650 --> 01:04:21,180 Se lo cederé. 1196 01:04:22,320 --> 01:04:24,930 ¿Fue cambiada la funda de mi katana? 1197 01:04:25,260 --> 01:04:26,660 Rememorando... 1198 01:04:26,760 --> 01:04:29,330 ...la sentí rara en la práctica matutina. 1199 01:04:29,430 --> 01:04:30,920 Está bien. 1200 01:04:31,020 --> 01:04:34,280 Al reexaminar la funda y con los resultados de la katana... 1201 01:04:34,380 --> 01:04:36,310 ...podrás volver a casa. 1202 01:04:37,080 --> 01:04:38,450 Otra cosa... 1203 01:04:38,550 --> 01:04:40,870 ...¿esto te recuerda algo? 1204 01:04:40,970 --> 01:04:44,380 Se halló en el dormitorio de tu padre. 1205 01:04:46,720 --> 01:04:48,200 No sé qué es. 1206 01:04:55,590 --> 01:04:56,980 Llueve, ¿eh? 1207 01:05:17,380 --> 01:05:18,970 ¡Ese sinvergüenza! 1208 01:05:19,130 --> 01:05:20,570 ...qué pena que esté lloviendo-- 1209 01:05:20,670 --> 01:05:22,320 ¿Eh? ¡Alguien saltó! 1210 01:05:24,880 --> 01:05:26,760 ¡Corre~! 1211 01:05:38,380 --> 01:05:39,650 Carajo, fallé. 1212 01:06:00,340 --> 01:06:02,690 ¡Maldición! Él está en el medio. 1213 01:06:03,560 --> 01:06:06,430 ¡Kadokura~! 1214 01:06:10,590 --> 01:06:11,590 ¿Qué? 1215 01:06:11,690 --> 01:06:13,790 ¡Kaito Kid! 1216 01:06:13,970 --> 01:06:15,430 ¿Por qué tú--? 1217 01:06:27,240 --> 01:06:28,810 Inspector Nakamori... 1218 01:06:50,260 --> 01:06:52,660 Takuzo está muerto. 1219 01:06:54,380 --> 01:06:55,890 Diablo maldito. 1220 01:06:58,370 --> 01:07:00,370 - ¿Está consciente? - ¡No responde! 1221 01:07:00,470 --> 01:07:01,470 ¡Rápido! 1222 01:07:01,760 --> 01:07:04,320 Le dieron en el hombro y la espalda. 1223 01:07:04,890 --> 01:07:06,680 Esto es muy peligroso. 1224 01:07:19,800 --> 01:07:22,790 ESTACIÓN SHIN-HAKODATE-HOKUTOU - ¡Viva! 1225 01:07:22,890 --> 01:07:24,570 ¡Llegamos! 1226 01:07:24,670 --> 01:07:27,090 ¡Es la tierra del norte! 1227 01:07:27,190 --> 01:07:29,430 ¡Llegamos antes de lo previsto! 1228 01:07:29,530 --> 01:07:31,770 ¡El Shinkansen estuvo genial! 1229 01:07:31,870 --> 01:07:34,510 ¡También comimos muchas loncheras en el tren! 1230 01:07:34,610 --> 01:07:39,890 Todo porque alguien quiso montar el Shinkansen en Hokkaido. 1231 01:07:40,040 --> 01:07:41,830 No lo digas así. 1232 01:07:41,930 --> 01:07:44,320 Es aburrido viajar siempre en avión. 1233 01:07:44,420 --> 01:07:46,620 ¡Es un placer viajar en tren! 1234 01:07:47,850 --> 01:07:52,320 Ya que están emocionados. ¡Es la hora de las preguntas! 1235 01:07:55,080 --> 01:08:01,230 ♪ ¿En qué falló Hijikata Toshizo del Shinsengumi en Hakodate? ♪ 1236 01:08:01,330 --> 01:08:06,740 ♪ 1: Necesitaba 10 Ryo para comprar una espada famosa pero solo tenía la mitad. ♪ 1237 01:08:06,840 --> 01:08:11,280 ♪ 2: Al escalar el Monte Hakodate, la correa de su geta se rompió. ♪ 1238 01:08:14,640 --> 01:08:18,220 Es la respuesta 1, en Goryokaku le faltaban los cinco Ryo. 1239 01:08:18,320 --> 01:08:20,288 - ¡Sí! - ¡Como se esperaba de Haibara! 1240 01:08:20,388 --> 01:08:21,710 La segunda prueba es-- 1241 01:08:21,810 --> 01:08:23,940 - ¡Ya basta! - Bien. 1242 01:08:24,570 --> 01:08:29,240 Les agradezco a todos por cuidar de mi padre. 1243 01:08:29,510 --> 01:08:33,850 Su cirugía acaba de terminar y se encuentra en la UCI. 1244 01:08:34,930 --> 01:08:37,730 - Sigue inconsciente... - Comprendo. 1245 01:08:37,830 --> 01:08:39,070 ¡Ah! Yo soy... 1246 01:08:39,170 --> 01:08:41,770 ...Aoko, la hija de Nakamori Ginzo. 1247 01:08:41,870 --> 01:08:45,090 - Mucho gusto, pequeño. - Mucho gusto también. 1248 01:08:45,190 --> 01:08:47,590 Perdón, ¿son parte de la Policía? 1249 01:08:47,690 --> 01:08:50,160 - ¿Qué pasa? - Recibimos una llamada. 1250 01:08:50,260 --> 01:08:53,200 - Es de alguien llamado Kadokura. - ¡¿Qué?! 1251 01:08:54,870 --> 01:08:58,250 No sé lo que planean, pero los rastrearé a todos. 1252 01:08:58,350 --> 01:09:00,000 ¡Deja ir al señor Ryoe! 1253 01:09:00,100 --> 01:09:01,900 Sí, lo dejaré ir. 1254 01:09:02,000 --> 01:09:05,040 Pero... sólo a cambio del tesoro. 1255 01:09:05,140 --> 01:09:06,140 ¡Espera! 1256 01:09:06,240 --> 01:09:08,400 ¡Aún no hallamos el tesoro! 1257 01:09:08,580 --> 01:09:12,110 Mejor encuéntralo rápido, Gran detective del oeste. 1258 01:09:12,700 --> 01:09:15,110 Hablemos con el señor Ryoe. 1259 01:09:15,210 --> 01:09:18,020 Quizá tenga una pista sobre el tesoro. 1260 01:09:18,120 --> 01:09:21,460 No creo que Ryoe diga nada en este momento. 1261 01:09:21,560 --> 01:09:23,650 No. Eso no es cierto. 1262 01:09:23,750 --> 01:09:27,050 Callé porque no es digno hablar con ustedes-- 1263 01:09:29,000 --> 01:09:31,910 A petición de cierta persona... 1264 01:09:32,010 --> 01:09:36,310 ...he estado buscando el tesoro que dejó Onoe Keizaburo. 1265 01:09:36,440 --> 01:09:39,690 En cuanto al contenido del tesoro, lo desconozco. 1266 01:09:39,800 --> 01:09:41,990 Todo lo que sé es que... 1267 01:09:42,090 --> 01:09:46,840 ...era un arma que cambiaría el rumbo de la guerra que Japón estaba perdiendo. 1268 01:09:50,940 --> 01:09:54,670 Dijo que era la petición de cierta persona. ¿Quién es? 1269 01:09:55,230 --> 01:09:57,410 Era Onoe Tadayuki. 1270 01:09:57,510 --> 01:09:58,690 ¿Tadayuki? 1271 01:09:58,790 --> 01:10:00,470 El padre de Takuzo. 1272 01:10:00,570 --> 01:10:01,640 ¿Su padre? 1273 01:10:03,050 --> 01:10:05,460 Fue hace mucho tiempo... 1274 01:10:05,560 --> 01:10:08,870 Lo conocí en una nevada en Hakodate. 1275 01:10:13,530 --> 01:10:15,200 ¿Se encuentra bien? 1276 01:10:15,300 --> 01:10:17,340 Sí. Me descuidé. 1277 01:10:17,440 --> 01:10:19,930 ONOE TADAYUKI - Ansiaba ver el mar invernal. 1278 01:10:20,510 --> 01:10:23,290 Sólo recuerdo eso como un fatídico encuentro... 1279 01:10:23,390 --> 01:10:25,430 ...guiado por mi bisabuelo. 1280 01:10:27,190 --> 01:10:31,140 Desde entonces, me atrajo la personalidad de Tadayuki y nos hicimos amigos. 1281 01:10:31,240 --> 01:10:35,940 Le ayudé ya que no podía soltar su bastón por su pierna lesionada... 1282 01:10:36,040 --> 01:10:38,700 ...y juntos buscamos el tesoro de Keizaburo. 1283 01:10:38,800 --> 01:10:41,180 ¿Dónde he visto esta cara...? 1284 01:10:42,190 --> 01:10:43,850 Pero Tadayuki... 1285 01:10:43,950 --> 01:10:46,400 ...no pudo localizar el tesoro... 1286 01:10:46,500 --> 01:10:49,500 ...y murió debido a su enfermedad el año pasado. 1287 01:10:49,600 --> 01:10:51,630 Él me encomendó algo. 1288 01:10:51,730 --> 01:10:54,000 ¿Te encomendó? ¿Qué cosa? 1289 01:10:55,410 --> 01:10:57,170 Destruir el tesoro. 1290 01:10:58,840 --> 01:11:02,850 Tadayuki era hijo de Keizaburo quien ocultó el tesoro, ¿no? 1291 01:11:03,380 --> 01:11:06,100 ¿Por qué querría él destruir el tesoro? 1292 01:11:06,450 --> 01:11:10,890 Tadayuki se angustió por el terrible legado que su padre había dejado... 1293 01:11:10,990 --> 01:11:14,070 ...y pensó en que me deshiciera de-- 1294 01:11:14,400 --> 01:11:17,710 - ¡Basta de patrañas! - ¡Jefe, es mal momento para esto! 1295 01:11:17,900 --> 01:11:22,710 ¡Si quieres dispararme, hazlo! Pero mi voluntad es indetenible. 1296 01:11:23,530 --> 01:11:26,410 ¿Lo oyeron? Si lo quieren sano y salvo... 1297 01:11:26,510 --> 01:11:28,810 ¡Tráiganme el tesoro de los Onoe! 1298 01:11:28,910 --> 01:11:31,870 ¡No seas tonto! ¡No haremos tratos contigo! 1299 01:11:31,970 --> 01:11:34,670 No sé si estás en posición de decir eso. 1300 01:11:34,780 --> 01:11:35,780 ¿Eh? 1301 01:11:39,970 --> 01:11:41,430 ¿Qué? ¡¿Una explosión?! 1302 01:11:41,930 --> 01:11:45,830 Coloqué explosivos similares en varios lugares por Hakodate. 1303 01:11:45,930 --> 01:11:49,420 Si desde ahora no me traen el tesoro en 24 horas... 1304 01:11:49,520 --> 01:11:51,410 ...ya saben lo que pasará. 1305 01:11:51,560 --> 01:11:54,570 Así que toma la ciudad como rehén... 1306 01:11:55,490 --> 01:11:57,650 Siento molestarle mientras investiga. 1307 01:11:57,750 --> 01:11:59,810 ¿Me permite ir al baño? 1308 01:11:59,980 --> 01:12:02,450 Bien, pero hazlo rápido. 1309 01:12:02,960 --> 01:12:04,270 Al hospital de Hakodate. 1310 01:12:04,370 --> 01:12:05,900 - ¡Rápido! - ¡Sí! 1311 01:12:21,050 --> 01:12:23,130 Papá... 1312 01:12:29,480 --> 01:12:30,730 ¡Papá! 1313 01:12:45,760 --> 01:12:46,760 Lo sé. 1314 01:12:46,860 --> 01:12:49,620 Básicamente tenemos el arma ahora. 1315 01:12:50,120 --> 01:12:53,120 Confío en usted, Sr. Kadokura. 1316 01:12:53,360 --> 01:12:57,590 10 p.m. Esta noche es la última que podemos quedarnos aquí. 1317 01:12:57,730 --> 01:13:00,900 Pero, si nos traicionas... 1318 01:13:01,000 --> 01:13:04,270 No hace falta amenazarnos. Estaremos en contacto. 1319 01:13:07,210 --> 01:13:09,480 ¿Por qué hay tantas patrullas aquí? 1320 01:13:09,580 --> 01:13:10,800 ¡No pare aquí, por favor! 1321 01:13:10,900 --> 01:13:12,310 ¡Oye chico, por aquí! 1322 01:13:12,510 --> 01:13:15,050 Oímos que el Inspector Nakamori despertó. 1323 01:13:15,150 --> 01:13:16,150 ¡Sí! 1324 01:13:16,250 --> 01:13:19,320 - Pero aún no nos dejan verlo. - Ya veo. 1325 01:13:19,420 --> 01:13:23,050 ¡Pero gracias a Dios! Gracias por preocuparse por él. 1326 01:13:23,340 --> 01:13:26,130 También, hay un mensaje de papá. 1327 01:13:26,230 --> 01:13:28,370 - ¿Un mensaje? - Sí. 1328 01:13:28,470 --> 01:13:30,440 Tras el tiroteo contra Onoe Takuzo... 1329 01:13:30,540 --> 01:13:33,910 ...antes de perder el conocimiento, él le dijo algo a mi padre. 1330 01:13:34,400 --> 01:13:37,670 "El diario de Machida Shotoku," le dijo. 1331 01:13:38,110 --> 01:13:39,650 ¿Un diario? 1332 01:13:40,910 --> 01:13:42,730 ¡No corra por el pasillo! 1333 01:13:42,930 --> 01:13:44,300 ¡Lo siento! 1334 01:13:44,580 --> 01:13:45,630 ¿Pasa algo? 1335 01:13:45,730 --> 01:13:48,470 Me acaba de contactar el Inspector Nishimura. 1336 01:13:48,570 --> 01:13:50,470 ¡Fukushiro Hijiri escapó! 1337 01:13:50,570 --> 01:13:51,870 ¡¿Qué dijiste?! 1338 01:13:51,970 --> 01:13:53,880 Ignoramos a dónde se dirige. 1339 01:13:53,980 --> 01:13:57,080 ¡Dios, tantas cosas sucediendo a la vez! 1340 01:13:57,490 --> 01:13:58,690 - ¡Vamos! - ¡Bien! 1341 01:13:58,790 --> 01:14:00,620 ¡Que no corran por el pasillo! 1342 01:14:00,720 --> 01:14:01,990 ¡Lo sentimos! 1343 01:14:03,110 --> 01:14:04,930 ¿Por qué Hijiri hace esto? 1344 01:14:05,260 --> 01:14:08,620 Si se hubiera aguantado un poco, habría sido libre. 1345 01:14:08,720 --> 01:14:12,520 Algo debió pasar que le impidió contenerse. 1346 01:14:12,620 --> 01:14:14,050 Eso me recuerda... 1347 01:14:14,150 --> 01:14:17,520 ...que algo me intriga de esa llamada con el señor Ryoe. 1348 01:14:17,620 --> 01:14:20,830 "Pero mi voluntad es indetenible." 1349 01:14:20,930 --> 01:14:22,650 - ¿Cierto? - ¡Así es! 1350 01:14:22,750 --> 01:14:24,840 Debí darme cuenta antes. 1351 01:14:24,940 --> 01:14:27,900 Así como Ryoe heredó la voluntad de Tadayuki... 1352 01:14:28,000 --> 01:14:32,510 - ...la voluntad de Ryoe la heredó alguien. - Y ese alguien es su hijo Hijiri. 1353 01:14:32,610 --> 01:14:35,210 La estrella marcada en el tatami... 1354 01:14:35,310 --> 01:14:39,720 Quizá sea un modo de enviar algún tipo de mensaje a Hijiri. 1355 01:14:42,820 --> 01:14:44,650 Ah... ¿qué pasa? 1356 01:14:44,750 --> 01:14:50,050 Tú, te pareces a mi amigo de la infancia cuando él era niño. 1357 01:14:50,150 --> 01:14:51,980 Ah, ¿de veras...? 1358 01:14:52,080 --> 01:14:54,070 ¡Sí! ¡Exactamente igual! 1359 01:14:54,330 --> 01:14:57,310 ¿Eh? ¿A qué se debe todo esto, mocoso? 1360 01:14:57,410 --> 01:14:58,790 Señorita Sonoko. 1361 01:14:58,890 --> 01:14:59,980 ¿Qué pasa? 1362 01:15:00,080 --> 01:15:02,840 ¿Dijo que faltaba un libro en el inventario? 1363 01:15:02,940 --> 01:15:04,230 Así es. 1364 01:15:04,430 --> 01:15:06,380 No lo encontramos finalmente. 1365 01:15:06,480 --> 01:15:08,300 ¿Sabe el título del libro? 1366 01:15:08,400 --> 01:15:09,550 ¿El título? 1367 01:15:09,650 --> 01:15:11,500 ¿De qué trataba...? 1368 01:15:11,600 --> 01:15:13,920 Creo que era un viejo diario... 1369 01:15:14,020 --> 01:15:16,350 ...de alguien llamado Machida Shotoku. 1370 01:15:16,450 --> 01:15:21,920 Él comerciaba mariscos en Hakodate durante la guerra de Hakodate. 1371 01:15:22,020 --> 01:15:24,960 ¿Cómo acabó ese diario en poder de los Onoe? 1372 01:15:25,060 --> 01:15:28,740 Al parecer, Machida Shotoku se reunió varias veces con Hijikata... 1373 01:15:28,840 --> 01:15:31,640 ...y escribió sobre eso en su diario. 1374 01:15:31,740 --> 01:15:34,330 Pero no lo tienes contigo, ¿cierto? 1375 01:15:34,620 --> 01:15:37,400 No subestimes el poder del Grupo Suzuki. 1376 01:15:37,500 --> 01:15:39,490 No tenemos el original... 1377 01:15:39,590 --> 01:15:43,590 ...pero hallé al dueño que se lo vendió a Onoe Keizaburo. 1378 01:15:43,690 --> 01:15:46,780 ¿Y adivina qué? ¡Tenía otra copia con él! 1379 01:15:46,880 --> 01:15:49,160 ¿De veras? ¿Puedes enviármelo? 1380 01:15:49,260 --> 01:15:52,840 ¡Bien! ¡Lo convertiremos a formato digital, ya te lo envío! 1381 01:15:52,940 --> 01:15:54,120 ¡Gracias! 1382 01:15:54,840 --> 01:15:57,250 No sé quién está detrás... 1383 01:15:57,350 --> 01:16:02,070 ...pero si fue quien robó la Seiryoto, pudo robar el libro también. 1384 01:16:02,170 --> 01:16:07,030 Sí, ya dudaba por qué faltaba justo un libro en el inventario. 1385 01:16:07,780 --> 01:16:09,740 Como se esperaba de Sonoko. 1386 01:16:09,840 --> 01:16:11,760 Sonoko trabaja rápido. 1387 01:16:14,200 --> 01:16:15,400 Esto es todo. 1388 01:16:15,500 --> 01:16:18,470 Shotoku le estaba presentando la katana a Hijikata. 1389 01:16:20,070 --> 01:16:21,660 "En la nevada medianoche... 1390 01:16:21,760 --> 01:16:26,800 ...le presenté la 'Seiryoto' al maestro Hijikata." 1391 01:16:26,900 --> 01:16:30,070 Esta fue creada al fundarse Goryokaku. 1392 01:16:30,170 --> 01:16:33,210 Luego fuimos atacados por tropas del gobierno. 1393 01:16:34,900 --> 01:16:37,110 MACHIDA SHOTOKU 1394 01:16:37,280 --> 01:16:40,550 Las fases que se deben respetar en un duelo con espadas son: 1395 01:16:40,650 --> 01:16:42,320 ¡Flexibilidad y adaptabilidad! 1396 01:16:43,830 --> 01:16:45,490 Para no pararse en técnicas... 1397 01:16:45,590 --> 01:16:49,080 ...¡y estar dispuesto a triunfar sobre tus enemigos! 1398 01:16:56,430 --> 01:16:59,370 Perdone, no puedo aceptar esa katana. 1399 01:17:01,870 --> 01:17:04,510 Ya tengo a Kanesada para blandir. 1400 01:17:06,420 --> 01:17:10,890 El maestro Hijikata logró controlar "la situación él solo." 1401 01:17:11,010 --> 01:17:13,850 - Esto no proporciona ninguna pista... - Sí. 1402 01:17:13,950 --> 01:17:15,530 ¡Conan! 1403 01:17:16,030 --> 01:17:17,050 ¡Chicos! 1404 01:17:17,150 --> 01:17:19,280 Llegaron antes de lo previsto. 1405 01:17:19,380 --> 01:17:23,090 Si llaman urgente a los detectives, ¡nos precipitamos al sitio! 1406 01:17:23,190 --> 01:17:26,510 Aunque sólo tenía asuntos con el Profesor Agasa. 1407 01:17:26,610 --> 01:17:28,830 ¡No es tiempo de relajarnos! 1408 01:17:28,930 --> 01:17:31,550 Necesitamos comer 'Kaisendon' y 'Jingisukan.' 1409 01:17:31,650 --> 01:17:34,130 - ¡Sí! - Antes, ¿trajo mi pedido, Profesor? 1410 01:17:34,230 --> 01:17:35,960 Sí, está todo listo. 1411 01:17:36,060 --> 01:17:37,710 Oye, Conan, mira esto. 1412 01:17:37,920 --> 01:17:40,750 ¡Es el sello que nos dieron en la estación! 1413 01:18:01,720 --> 01:18:02,720 ¿Conan? 1414 01:18:02,820 --> 01:18:04,000 ¡Hatori! 1415 01:18:04,150 --> 01:18:05,790 ¡¿No es el símbolo?! 1416 01:18:05,990 --> 01:18:07,070 Sí. 1417 01:18:07,170 --> 01:18:09,000 Lo acabo de notar. 1418 01:18:09,460 --> 01:18:12,270 ¡Parece que es hora de afrontar lo difícil! 1419 01:18:13,780 --> 01:18:16,630 Sí. Esta noche a las 7:00 p.m. 1420 01:18:16,800 --> 01:18:18,750 ¿El lugar está en Goryokaku? 1421 01:18:19,320 --> 01:18:20,810 Entendido. 1422 01:18:21,520 --> 01:18:24,450 Kazuha, ¿qué harás después de esto? 1423 01:18:24,550 --> 01:18:26,730 ¿Qué tal si paseamos en teleférico? 1424 01:18:27,730 --> 01:18:29,190 Llamada de Heiji. 1425 01:18:30,470 --> 01:18:33,950 ¿Aló? ¿Qué pasa? ¿Resolviste el caso? 1426 01:18:34,050 --> 01:18:38,300 Aún no... Pero creo que se solucionará esta noche. 1427 01:18:39,360 --> 01:18:42,810 ¿Podrías esperarme esta noche en el Monte Hakodate? 1428 01:18:42,910 --> 01:18:44,930 ¿El Monte Hakodate? 1429 01:18:45,150 --> 01:18:46,860 Por mí está bien. 1430 01:18:47,550 --> 01:18:51,690 Es una promesa. Estaré allí pase lo que pase. 1431 01:18:52,320 --> 01:18:54,360 Bien, estaré esperando. 1432 01:18:54,480 --> 01:18:55,490 Adiós. 1433 01:19:00,730 --> 01:19:03,030 No hay nada anormal por ahora. 1434 01:19:16,260 --> 01:19:17,420 Tú, alto-- 1435 01:19:21,270 --> 01:19:22,860 ¿Entendiste, Iori? 1436 01:19:22,960 --> 01:19:27,190 Si Heiji empieza a declararse ante la vista del millón de dólares... 1437 01:19:27,290 --> 01:19:29,370 ...lo detendremos como sea. 1438 01:19:29,470 --> 01:19:31,660 Lo sé muy bien, mi señora. 1439 01:19:31,760 --> 01:19:35,270 Para tal fin, ya dispuse de lo necesario. 1440 01:19:36,820 --> 01:19:39,260 Cuento contigo, Iori. 1441 01:19:46,700 --> 01:19:48,060 ¿Qué es esto? 1442 01:19:48,160 --> 01:19:50,250 Sólo vinieron dos mocosos. 1443 01:19:50,350 --> 01:19:51,940 Ambos están... 1444 01:19:52,510 --> 01:19:55,320 Pues haré que ambos me lo digan. 1445 01:19:55,420 --> 01:19:57,300 ¿Dónde está el tesoro? 1446 01:19:58,150 --> 01:20:02,320 - No lo sabemos aún. - Pero estamos por encontrarlo ahora. 1447 01:20:02,930 --> 01:20:04,110 ¿Ah? 1448 01:20:06,380 --> 01:20:07,940 ¿Un globo? 1449 01:20:08,040 --> 01:20:13,050 Primero veamos por qué Keizaburo viajó aquí en globo en la II Guerra Mundial. 1450 01:20:13,150 --> 01:20:14,850 Hay tres puntos a considerar: 1451 01:20:14,960 --> 01:20:18,030 El piso del globo era de cristal. 1452 01:20:18,440 --> 01:20:21,270 Él mismo llevaba la katana. 1453 01:20:21,720 --> 01:20:25,710 Él se montó en el globo y veía algo con su telescopio. 1454 01:20:25,810 --> 01:20:27,790 ¿La katana que se usó... 1455 01:20:27,890 --> 01:20:31,220 ...era la hoy desaparecida Seiryoto del Santuario Toshogu? 1456 01:20:31,340 --> 01:20:32,700 Así es. 1457 01:20:32,800 --> 01:20:35,160 Al final no pudimos encontrarla. 1458 01:20:35,270 --> 01:20:38,750 ¿Piensas encontrar la ubicación del tesoro sin la 'katana'? 1459 01:20:38,850 --> 01:20:40,520 Eso es imposible. 1460 01:20:40,880 --> 01:20:43,050 Bueno, espere y verá. 1461 01:20:47,060 --> 01:20:49,240 Ansío ver la panorámica. 1462 01:20:49,340 --> 01:20:50,610 Yo también. 1463 01:20:52,270 --> 01:20:55,170 - ¿Qué es esto? - En la II Guerra Mundial... 1464 01:20:55,270 --> 01:20:58,380 ...cuentan que Goryokaku ardió por un rato una noche. 1465 01:20:58,480 --> 01:21:01,970 ¿Qué tal si esta foto representa ese acontecimiento? 1466 01:21:02,070 --> 01:21:03,070 Hazlo. 1467 01:21:13,130 --> 01:21:14,720 ¿Qué es todo esto? 1468 01:21:20,050 --> 01:21:21,250 ¡Conan! 1469 01:21:21,350 --> 01:21:23,800 ¡Estamos todos preparados! 1470 01:21:23,900 --> 01:21:26,700 Estoy cansado de esperar... 1471 01:21:26,800 --> 01:21:29,590 Pues bien, ¿podrías terminar con esto rápido? 1472 01:21:30,310 --> 01:21:32,060 Lo sabía. 1473 01:21:34,310 --> 01:21:36,190 ¿Qué intentas hacer? 1474 01:21:36,290 --> 01:21:39,620 Keizaburo, quien casi adoraba a Hijikata Toshizo... 1475 01:21:39,720 --> 01:21:42,090 ...usó cosas relacionadas con Hijikata... 1476 01:21:42,190 --> 01:21:44,450 ...incluso el lugar para ocultar el tesoro. 1477 01:21:44,820 --> 01:21:47,720 Para empezar, ésta ubicación: Goryokaku. 1478 01:21:47,820 --> 01:21:51,200 La katana que él usó sólo una noche: 1479 01:21:51,300 --> 01:21:53,090 La 'Seiryoto.' 1480 01:21:53,190 --> 01:21:54,630 Y posiblemente... 1481 01:21:54,730 --> 01:21:58,130 ...lo más importante para localizar el tesoro: 1482 01:21:59,770 --> 01:22:00,940 ¡La altitud! 1483 01:22:01,040 --> 01:22:05,940 Supuestamente se iba a confirmar la altitud con la Seiryoto... 1484 01:22:06,040 --> 01:22:07,740 Pero está desaparecida. 1485 01:22:08,240 --> 01:22:10,100 Pero hallamos un reemplazo. 1486 01:22:10,200 --> 01:22:13,600 La pista provino del diario de Machida Shotoku. 1487 01:22:13,780 --> 01:22:19,010 El diario de Machida detalla cuando Hijikata abatió a los matones del gobierno. 1488 01:22:19,110 --> 01:22:21,490 Mató a los dos primeros con la espada. 1489 01:22:21,590 --> 01:22:24,970 Luego, para matar al tercero detrás, rápido lo apuñaló... 1490 01:22:25,070 --> 01:22:27,450 ...a través del biombo sin girar. 1491 01:22:27,570 --> 01:22:30,470 Había sangre en el manillar por cortar gente. 1492 01:22:30,570 --> 01:22:33,770 ¿Qué pasaría al perforar un biombo con esa katana? 1493 01:22:33,870 --> 01:22:35,200 Se vería así. 1494 01:22:35,440 --> 01:22:37,530 Aunque el libro fue robado... 1495 01:22:37,630 --> 01:22:40,850 ...el biombo de esa época sigue entre la colección... 1496 01:22:40,950 --> 01:22:43,600 ...y se le hizo un molde tomándole una foto. 1497 01:22:43,700 --> 01:22:47,280 La 'katana' se creó para conmemorar la culminación de Goryokaku... 1498 01:22:47,380 --> 01:22:50,850 ...y el manillar con cresta de estrella replica a Goryokaku. 1499 01:22:50,990 --> 01:22:53,390 Aquí es cuando surge la foto del globo. 1500 01:22:53,490 --> 01:22:58,520 Keizaburo debió situar la katana en medio del piso de cristal. 1501 01:22:58,620 --> 01:23:02,030 La hoja de una espada japonesa mide unos 70 cm de largo. 1502 01:23:02,130 --> 01:23:04,340 La Seiryoto debió aparecer hace tiempo. 1503 01:23:04,440 --> 01:23:08,170 Pero, lo importante no es la longitud de la hoja... 1504 01:23:08,270 --> 01:23:10,860 ...sino la distancia entre el manillar y el ojo. 1505 01:23:10,960 --> 01:23:13,630 Alrededor del hoyo para clavija de la 'Seiryoto'... 1506 01:23:13,730 --> 01:23:17,240 ...había un patrón adicional similar a un ojo humano. 1507 01:23:17,420 --> 01:23:19,820 Si se alineara la mirada allí... 1508 01:23:19,920 --> 01:23:21,680 ...en una espada 'uchigatana'... 1509 01:23:21,780 --> 01:23:24,520 ...la distancia entre el ojo y el hoyo de la clavija es de unos... 1510 01:23:24,620 --> 01:23:26,510 ...¡cuatro dedos! 1511 01:23:26,610 --> 01:23:32,630 Mirando desde esta posición, la cresta y el foso de Goryokaku coincidirán perfecto. 1512 01:23:32,820 --> 01:23:35,080 Esa es la altitud deseada. 1513 01:23:37,430 --> 01:23:38,750 ¡Muy bien, listo! 1514 01:23:38,850 --> 01:23:39,940 ¡Entendido! 1515 01:23:44,720 --> 01:23:47,360 ¿Qué? ¿Hay algo a esa altura--? 1516 01:23:47,460 --> 01:23:48,640 ¡Alto, podría ser--! 1517 01:23:48,740 --> 01:23:52,670 Sólo hay una ubicación posible a esta altura en Hakodate. 1518 01:23:53,150 --> 01:23:54,450 Siguiente paso. 1519 01:24:02,120 --> 01:24:03,460 Tsuburaya, ¡ahora! 1520 01:24:03,560 --> 01:24:04,700 ¡Bien! 1521 01:24:09,670 --> 01:24:10,780 ¡Muévete! 1522 01:24:12,680 --> 01:24:15,690 - ¿Qué...? Ha-- Hakodate-- - Así es. 1523 01:24:16,550 --> 01:24:18,830 El tesoro de la familia Onoe... 1524 01:24:19,240 --> 01:24:21,290 ...¡está en el Monte Hakodate! 1525 01:24:21,420 --> 01:24:23,340 MONTE HAKODATE 1526 01:24:23,440 --> 01:24:26,350 ¿Eh? ¿Por qué brilla ese lugar? 1527 01:24:26,450 --> 01:24:29,600 ¿Ah, sí? Quizás haya un festival allí. 1528 01:24:29,700 --> 01:24:31,080 Vayamos a ver. 1529 01:24:31,360 --> 01:24:34,010 ¡Kazuha, no puedes alejarte de este lugar! 1530 01:24:34,110 --> 01:24:36,020 Hattori va a venir, ¿no? 1531 01:24:36,120 --> 01:24:37,450 Sí, tienes razón. 1532 01:24:37,550 --> 01:24:39,680 ¡Cumplimos nuestra promesa! 1533 01:24:39,780 --> 01:24:42,810 Ahora dinos dónde están las bombas primero. 1534 01:24:47,040 --> 01:24:48,800 ¡Qué ingenuos! 1535 01:24:49,830 --> 01:24:52,600 Estallaré todas las bombas al mismo tiempo... 1536 01:24:52,700 --> 01:24:55,410 ...y entre el caos, me llevaré el tesoro... 1537 01:24:55,510 --> 01:24:57,910 ...¡y escaparé de Japón! 1538 01:25:02,350 --> 01:25:03,350 Nacho... 1539 01:25:07,860 --> 01:25:09,360 ¡Nacho, canalla! 1540 01:25:20,870 --> 01:25:22,030 ¡Kid! 1541 01:25:22,180 --> 01:25:23,380 ¡Atrápenlo! 1542 01:25:28,750 --> 01:25:29,750 ¡Oh, no! 1543 01:25:29,850 --> 01:25:30,850 ¡Hatori! 1544 01:25:39,970 --> 01:25:41,030 ¡Apártate! 1545 01:25:41,130 --> 01:25:42,470 ¡Jefe! ¡Lo siento! 1546 01:25:42,570 --> 01:25:44,570 ¡Payaso! ¡Trae a Ryoe! 1547 01:25:44,670 --> 01:25:45,670 ¡Vámonos! 1548 01:25:55,610 --> 01:25:57,730 ¿Me dejarás divertirme también? 1549 01:25:57,830 --> 01:25:59,480 ¡Llegas tarde, Okita! 1550 01:26:00,690 --> 01:26:01,960 ¿Qué es eso? 1551 01:26:02,060 --> 01:26:05,390 Traje a alguien conmigo porque se veía fuerte. 1552 01:26:07,520 --> 01:26:11,420 Vine al escuchar que habían muchos maleantes rondando... 1553 01:26:12,670 --> 01:26:15,090 ¿Son todos ustedes? 1554 01:26:21,010 --> 01:26:23,660 - ¿Quién es ese tipo? - Quién sabe... 1555 01:26:25,590 --> 01:26:26,590 ¡Kadokura! 1556 01:26:26,690 --> 01:26:27,690 ¡Oye, Kudo! 1557 01:26:29,980 --> 01:26:31,130 ¡Ayumi! 1558 01:26:31,230 --> 01:26:33,650 ¡Conan! 1559 01:26:42,640 --> 01:26:43,720 ¡Guau! 1560 01:26:43,820 --> 01:26:45,500 ¡Eso es genial! 1561 01:26:51,670 --> 01:26:53,010 Hattori... 1562 01:26:56,420 --> 01:26:57,460 Lo siento... 1563 01:26:57,810 --> 01:26:59,820 ¡Debo arreglármelas con alguien! 1564 01:26:59,920 --> 01:27:02,250 ¡Dejaré a estos tipos en tus manos! 1565 01:27:02,360 --> 01:27:03,440 ¡Muy bien! 1566 01:27:03,540 --> 01:27:04,800 ¡Nos encargaremos! 1567 01:27:15,190 --> 01:27:18,330 A este ritmo, ¡no puedo seguirlos! 1568 01:27:37,380 --> 01:27:38,380 ¿Eh? 1569 01:27:39,010 --> 01:27:41,550 ¡Alto ahí! 1570 01:27:44,970 --> 01:27:46,110 ¡Hatori Heiji! 1571 01:27:46,210 --> 01:27:48,210 ¡¿Cómo supiste de este lugar?! 1572 01:27:49,080 --> 01:27:51,760 ¡Puse un transmisor en tu moto! 1573 01:27:51,990 --> 01:27:52,990 ¡Maldición! 1574 01:28:09,250 --> 01:28:10,310 Mi señora. 1575 01:28:11,110 --> 01:28:14,460 Un auto explotó en un hospital de Hakodate. 1576 01:28:15,010 --> 01:28:18,130 Las noticias informan de más amenazas de bomba. 1577 01:28:18,290 --> 01:28:20,970 Dios, todo está fuera de control. 1578 01:28:21,800 --> 01:28:23,720 En esta situación, Heiji... 1579 01:28:23,820 --> 01:28:25,760 ...no podrá declararse. 1580 01:28:27,440 --> 01:28:28,710 ¿Aquel no es... 1581 01:28:28,810 --> 01:28:30,950 ...quien siempre anda con Heiji? 1582 01:28:32,050 --> 01:28:34,380 ¡Bueno, Iori! ¡Respáldalo! 1583 01:28:34,480 --> 01:28:35,630 Entendido. 1584 01:29:07,640 --> 01:29:08,870 ¡Allí está él! 1585 01:29:11,790 --> 01:29:13,140 Oye, ¿qué es eso? 1586 01:29:17,400 --> 01:29:18,910 ¡Oigan, es un niño! 1587 01:29:23,650 --> 01:29:25,410 ¡Qué genial! 1588 01:29:37,170 --> 01:29:38,490 Es allí. 1589 01:29:48,020 --> 01:29:50,130 ¡Cargó una gran bomba! 1590 01:29:50,680 --> 01:29:53,570 Si algo así explota en el Monte Hakodate... 1591 01:29:53,670 --> 01:29:54,810 ¡Kazuha será...! 1592 01:29:59,730 --> 01:30:00,980 ¡Hatori! 1593 01:30:06,300 --> 01:30:07,800 ¡¿Q-- Qué?! 1594 01:30:09,000 --> 01:30:10,000 AJUSTE COMPLETADO 1595 01:30:12,260 --> 01:30:15,380 Hacía tiempo que no me divertía tanto, Goryokaku. 1596 01:30:15,480 --> 01:30:17,980 ¡Sólo el estar aquí me levantó el ánimo! 1597 01:30:18,080 --> 01:30:19,080 ¡Okita! 1598 01:30:19,180 --> 01:30:21,490 - ¿Eh? - Vayámonos a casa. 1599 01:30:22,900 --> 01:30:24,010 Bueno. 1600 01:30:30,680 --> 01:30:32,930 ¡Detente ya mismo, idiota! 1601 01:30:34,840 --> 01:30:36,620 ¡Eres persistente! 1602 01:30:36,720 --> 01:30:37,720 PILOTO AUTOMÁTICO 1603 01:30:48,670 --> 01:30:50,540 Está justo ahí arriba. 1604 01:30:51,430 --> 01:30:54,580 ¡Vamos~! 1605 01:31:02,840 --> 01:31:05,370 ¿Oíste los fuegos artificiales hace un instante? 1606 01:31:05,470 --> 01:31:07,220 Sólo imaginas cosas. 1607 01:31:10,350 --> 01:31:13,100 ¿Cómo se me adelantó ese mocoso? 1608 01:31:21,480 --> 01:31:23,250 ¡¿Quién demonios... 1609 01:31:23,350 --> 01:31:25,050 ...eres tú?! 1610 01:31:35,310 --> 01:31:37,260 ¡No te acerques al jefe! 1611 01:31:45,250 --> 01:31:48,900 A pesar de mi enfermedad, ¡puedo enfrentarte bien! 1612 01:31:49,880 --> 01:31:53,680 Como pensé, fuiste tú quien mató al abogado Hisagaki. 1613 01:31:53,870 --> 01:31:55,790 Señor Fukushiro Ryoe. 1614 01:31:55,890 --> 01:31:59,840 Fingiste que te golpeaban para ver mi destreza con la espada. 1615 01:32:00,940 --> 01:32:05,980 Sin embargo, nadie excepto Hijiri sabe que yo domino el Iai. 1616 01:32:06,080 --> 01:32:09,400 Los que practican Iai tienen un corte en la mano. 1617 01:32:09,570 --> 01:32:12,430 Se lo vi en un segundo cuando tomaba su medicina. 1618 01:32:15,020 --> 01:32:17,610 Qué impresionante observación. 1619 01:32:18,090 --> 01:32:20,070 Olvídate de eso, muchacho... 1620 01:32:20,170 --> 01:32:22,320 ...¿quién carajo eres tú? 1621 01:32:22,580 --> 01:32:24,780 Edogawa Conan... 1622 01:32:24,880 --> 01:32:26,260 ...un detective. 1623 01:32:31,540 --> 01:32:34,750 ¿Planeas destruir el tesoro con esta bomba? 1624 01:32:34,850 --> 01:32:37,750 ¡Sólo cumplo la voluntad de mi padre! 1625 01:32:37,850 --> 01:32:41,450 ¿Qué clase de voluntad es esa? ¡No eres igual a tu padre! 1626 01:32:41,550 --> 01:32:44,450 ¡¿Por qué sientes la necesidad de hacer esto?! 1627 01:32:44,880 --> 01:32:47,970 Mi madre, fue al campo de batalla como doctora... 1628 01:32:48,070 --> 01:32:49,350 ...¡y murió allí! 1629 01:32:49,460 --> 01:32:53,410 Fue a proteger a los niños, ¡y murió en un bombardeo enemigo! 1630 01:32:54,060 --> 01:32:56,510 ¡Las armas sólo traen destrucción! 1631 01:32:56,610 --> 01:32:59,010 ¡El dinero sólo hace malvada a la gente! 1632 01:32:59,110 --> 01:33:01,400 ¡¿Y qué hay de tus sueños?! 1633 01:33:01,500 --> 01:33:05,040 ¿No seguirás los pasos de tu madre y hacerte doctor? 1634 01:33:06,840 --> 01:33:08,760 Ya me olvidé de todo. 1635 01:33:09,180 --> 01:33:10,920 No lo olvides así... 1636 01:33:11,510 --> 01:33:12,780 ¡Idiota! 1637 01:33:16,780 --> 01:33:18,970 Tadayuki, que murió enfermo... 1638 01:33:19,070 --> 01:33:23,780 ...te confió la destrucción del tesoro oculto por su padre Keizaburo. 1639 01:33:24,010 --> 01:33:28,010 Fuiste tú quien filtró la información sobre Higashikubo Eitatsu, ¿no? 1640 01:33:28,120 --> 01:33:29,680 Así es. 1641 01:33:29,780 --> 01:33:34,270 Tadayuki era el único que tenía información sobre Higashikubo Eitatsu. 1642 01:33:34,370 --> 01:33:39,770 Como se esperaba, Takuzo y Kadokura fueron tentados y comenzó la pugna. 1643 01:33:39,870 --> 01:33:41,330 Tu meta era... 1644 01:33:41,430 --> 01:33:44,270 ...usarlos para encontrar el tesoro. 1645 01:33:44,370 --> 01:33:46,970 Con mi cuerpo así sin poder ir al máximo... 1646 01:33:47,070 --> 01:33:49,000 ...sólo podía confiar en Hijiri. 1647 01:33:49,100 --> 01:33:52,680 Encontrar el tesoro yo solo me era imposible. 1648 01:33:53,260 --> 01:33:56,110 La razón por la que mataste al abogado Hisagaki... 1649 01:33:56,210 --> 01:33:59,600 ...fue para mantener a tu hijo a salvo con la policía, ¿no? 1650 01:33:59,700 --> 01:34:03,070 La gente de Kadokura, pondrían sus ojos sobre mí. 1651 01:34:03,170 --> 01:34:06,130 En tal caso, habrían ido primero tras Hijiri. 1652 01:34:06,230 --> 01:34:07,230 Por eso... 1653 01:34:07,330 --> 01:34:11,680 ...incriminé a mi hijo para que lo pusieran bajo investigación. 1654 01:34:11,780 --> 01:34:15,680 Y nadie osaría lastimar a tu hijo si él está bajo custodia policial. 1655 01:34:15,780 --> 01:34:19,960 Cambió la funda y usó las huellas de la víctima para forjar la evidencia... 1656 01:34:20,070 --> 01:34:21,230 Pero... 1657 01:34:21,330 --> 01:34:24,440 ...¡asesinó a una persona sólo por todo esto! 1658 01:34:24,540 --> 01:34:26,470 Ese hombre traicionó a su jefe... 1659 01:34:26,570 --> 01:34:29,960 ...e intentó venderle las katanas a Kadokura. 1660 01:34:30,060 --> 01:34:32,200 Él no es digno de compasión. 1661 01:34:32,300 --> 01:34:34,300 Luego de matar a Hisagaki... 1662 01:34:34,400 --> 01:34:37,700 ...adrede envié las katanas que le quité a Kadokura. 1663 01:34:37,800 --> 01:34:40,180 Una vez que encontraran el tesoro... 1664 01:34:40,280 --> 01:34:42,710 ...los iba a eliminar a todos. 1665 01:34:42,810 --> 01:34:45,350 Y también fuiste tú quien atacó a Kid. 1666 01:34:45,450 --> 01:34:50,050 Lo seguiste con un transmisor en las katanas robadas a Hisagaki. 1667 01:34:50,150 --> 01:34:52,680 Ya que puedes conducir autos también. 1668 01:34:53,440 --> 01:34:55,850 ¿Cómo supiste todo eso? 1669 01:34:55,950 --> 01:34:59,630 Tadayuki no podía soltar su bastón por su pierna lesionada. 1670 01:34:59,730 --> 01:35:01,900 Fuiste tú quien dijo eso. 1671 01:35:02,000 --> 01:35:05,190 Tadayuki, que no podía conducir un auto... 1672 01:35:05,290 --> 01:35:07,870 ...¿cómo pudo viajar a diferentes sitios? 1673 01:35:08,560 --> 01:35:10,360 ¡Él tenía un conductor! 1674 01:35:10,460 --> 01:35:12,880 El único amigo cercano de Tadayuki. 1675 01:35:12,980 --> 01:35:15,570 En otras palabras: Tú. 1676 01:35:17,200 --> 01:35:21,930 Unos chicos y un ladrón fantasma no estaban en mis cálculos. 1677 01:35:22,030 --> 01:35:24,700 Pero, el resultado final no cambiará. 1678 01:35:24,800 --> 01:35:27,980 El tesoro pronto estará envuelto en llamas... 1679 01:35:28,260 --> 01:35:29,730 ...y desaparecerá. 1680 01:35:32,980 --> 01:35:34,730 ¿Envuelto en llamas...? 1681 01:35:35,330 --> 01:35:36,840 ¡No me digas...! 1682 01:36:00,630 --> 01:36:01,680 ¡Hatori! 1683 01:36:08,890 --> 01:36:12,560 ¡Kazuha~! 1684 01:36:14,160 --> 01:36:15,360 ¡Kid! 1685 01:36:15,810 --> 01:36:17,260 Tranquilízate... 1686 01:36:17,360 --> 01:36:19,630 ...Gran detective del oeste. 1687 01:36:26,260 --> 01:36:27,930 En esa montaña... 1688 01:36:28,030 --> 01:36:31,130 ...hay una persona amada por ti, ¿cierto? 1689 01:36:36,080 --> 01:36:39,680 ¡Devolví el favor por lo del beso, estamos a mano! 1690 01:36:51,020 --> 01:36:52,650 Heiji no ha llegado... 1691 01:36:52,750 --> 01:36:54,250 ¿Pasaría algo? 1692 01:36:55,340 --> 01:36:56,960 Oye, ¿qué es eso? 1693 01:36:57,980 --> 01:37:00,000 ¿No es eso un avión? 1694 01:37:29,680 --> 01:37:30,720 ¡Oye! 1695 01:37:30,820 --> 01:37:32,630 ¡Despierta! 1696 01:37:34,600 --> 01:37:36,750 ¡Muévete! 1697 01:37:36,950 --> 01:37:38,690 ¡Oye, despierta! 1698 01:37:38,790 --> 01:37:40,610 Necesito controlar esto... 1699 01:37:45,160 --> 01:37:46,700 ¡Allá va! 1700 01:38:00,090 --> 01:38:01,390 ¡¿Qué?! 1701 01:38:01,490 --> 01:38:03,370 ¡Un avión se estrelló en la montaña! 1702 01:38:03,470 --> 01:38:04,960 ¡Corran todos! 1703 01:38:08,350 --> 01:38:09,690 ¡Hijiri! 1704 01:38:12,680 --> 01:38:13,770 ¡Está bien! 1705 01:38:13,870 --> 01:38:16,020 Parece que Hijiri está bien. 1706 01:38:16,120 --> 01:38:17,520 Eso es cierto... 1707 01:38:21,030 --> 01:38:23,170 El-- El tesoro... 1708 01:38:23,270 --> 01:38:24,880 Es mi tesoro. 1709 01:38:24,980 --> 01:38:26,930 ¡No se lo daré a nadie más! 1710 01:38:47,130 --> 01:38:53,030 Al parecer, el Monte Hakodate era un centro militar inaccesible para la gente. 1711 01:38:53,130 --> 01:38:55,220 Por eso, todo esto está aquí. 1712 01:39:04,330 --> 01:39:05,330 ¿Qué--? 1713 01:39:05,590 --> 01:39:06,910 ¿Qué...? 1714 01:39:07,400 --> 01:39:09,820 ¿Qué...? ¡¿Qué es esto?! 1715 01:39:15,010 --> 01:39:17,230 Es un criptógrafo antiguo. 1716 01:39:17,330 --> 01:39:18,890 ¿Un criptógrafo? 1717 01:39:19,330 --> 01:39:22,460 Era un artefacto muy usado en la guerra mundial. 1718 01:39:22,560 --> 01:39:26,490 Podría ser un modelo adaptado para la lingüística japonesa. 1719 01:39:26,590 --> 01:39:29,720 Y los demás son los descifradores de códigos. 1720 01:39:29,820 --> 01:39:32,980 Es la verdad tras del tesoro de Onoe Keizaburo. 1721 01:39:33,300 --> 01:39:37,630 Quizá lo usaron para descifrar códigos de países enemigos. 1722 01:39:37,730 --> 01:39:41,680 Lo ocultaron para evitar que lo tomaran tras perder la guerra... 1723 01:39:41,780 --> 01:39:43,980 ...pero ya no sirve para nada. 1724 01:39:44,080 --> 01:39:47,990 Un dispositivo como éste es más útil y efectivo que aquél. 1725 01:39:50,240 --> 01:39:52,370 Por ésto... 1726 01:39:53,240 --> 01:39:57,500 ¡Hicimos todo aquello por ésto...! 1727 01:40:03,240 --> 01:40:04,240 Y bien... 1728 01:40:04,340 --> 01:40:07,240 ...¿hallaste la respuesta que buscabas? 1729 01:40:07,490 --> 01:40:09,200 Sí que la encontré. 1730 01:40:09,820 --> 01:40:13,030 La encontraste... pero no la aceptaste, ¿cierto? 1731 01:40:13,130 --> 01:40:15,390 "NO DESPIERTES A UN LEÓN DORMIDO" - Papá. 1732 01:40:18,700 --> 01:40:20,590 - ¡Inspector! - ¿Eh? 1733 01:40:21,230 --> 01:40:22,850 ¡Inspector Nishimura! 1734 01:40:23,640 --> 01:40:25,640 ¡Oye, Kawazoe! ¡Tu auto--! 1735 01:40:27,030 --> 01:40:28,730 Volví a meter la pata. 1736 01:40:29,340 --> 01:40:30,530 ¡Inspector! 1737 01:40:30,630 --> 01:40:33,560 ¡Recién vuelvo de vacaciones y veo todo esto! 1738 01:40:33,660 --> 01:40:35,790 ¡Me sorprendió! ¿Qué pasó aquí? 1739 01:40:35,890 --> 01:40:37,290 ¿De vacaciones? 1740 01:40:37,390 --> 01:40:40,020 Sí. Gané la lotería comercial del distrito... 1741 01:40:40,120 --> 01:40:43,390 ...para un misterioso tour de dos noches y tres días. 1742 01:40:43,490 --> 01:40:47,030 Pero mi teléfono debía estar apagado durante el tour. 1743 01:40:47,130 --> 01:40:49,270 ¿Cómo dijiste? ¡¿Qué?! 1744 01:40:49,830 --> 01:40:52,820 Entonces, ¿quién era el Kawazoe que estuvo con nosotros? 1745 01:40:54,800 --> 01:40:56,520 ¡Es un paracaídas! 1746 01:41:00,810 --> 01:41:01,940 ¡Guau! 1747 01:41:02,040 --> 01:41:03,890 ¡Heiji baja del cielo! 1748 01:41:05,690 --> 01:41:08,400 ¡Asombroso! ¡Eres demasiado genial, Hattori! 1749 01:41:08,500 --> 01:41:11,850 ¡Eres como un príncipe descendiendo los cielos! 1750 01:41:15,910 --> 01:41:17,280 ¡Heiji! 1751 01:41:18,430 --> 01:41:19,740 ¡Kazuha! 1752 01:41:24,450 --> 01:41:26,650 Oh, Hijiri, ¿qué pasa? 1753 01:41:26,750 --> 01:41:28,700 Debemos atenderlo pronto. 1754 01:41:29,450 --> 01:41:30,830 ¡Da lo mejor de ti! 1755 01:41:33,500 --> 01:41:35,800 Heiji, ¿qué estabas haciendo? 1756 01:41:35,900 --> 01:41:37,220 Estaba preocupada. 1757 01:41:37,320 --> 01:41:39,910 Lo siento, tardé más de lo esperado. 1758 01:41:40,090 --> 01:41:41,090 Así que-- 1759 01:41:41,190 --> 01:41:42,850 ¡Heiji! ¡Ven por aquí! 1760 01:41:42,950 --> 01:41:46,410 La vista desde aquí arriba es realmente hermosa. 1761 01:41:46,540 --> 01:41:47,860 Oye, Kazuha. 1762 01:41:50,690 --> 01:41:52,720 ¡Guau! ¿No es hermoso? 1763 01:41:53,100 --> 01:41:55,180 Deseaba mostrarte esto, Heiji. 1764 01:41:57,370 --> 01:41:58,370 ¿Heiji? 1765 01:41:59,870 --> 01:42:00,870 Kazuha... 1766 01:42:03,240 --> 01:42:05,450 La situación está casi resuelta. 1767 01:42:05,650 --> 01:42:07,880 Por cierto, ¿qué tienes en la mano? 1768 01:42:08,050 --> 01:42:09,420 Es una granada aturdidora. 1769 01:42:09,520 --> 01:42:11,960 Ciega a la gente. Se suelta este pin y-- 1770 01:42:14,620 --> 01:42:15,680 Oh... 1771 01:42:18,480 --> 01:42:19,500 Kazuha... 1772 01:42:24,000 --> 01:42:25,190 ¡Cuidado, Heiji! 1773 01:42:38,870 --> 01:42:40,120 ¡Oye, Kazuha! 1774 01:42:40,630 --> 01:42:42,320 Aguanta, ¡Kazuha! 1775 01:42:46,340 --> 01:42:47,580 Heiji... 1776 01:42:48,040 --> 01:42:49,910 Me alegro que estés bien. 1777 01:42:50,010 --> 01:42:51,060 Kazuha... 1778 01:42:54,750 --> 01:42:56,110 Dime, Kazuha... 1779 01:42:56,280 --> 01:42:57,780 Cada persona... 1780 01:42:57,880 --> 01:42:59,940 ...posee un motivo para hacer algo. 1781 01:43:00,110 --> 01:43:03,120 Podría ser un motivo para matar a alguien... 1782 01:43:03,220 --> 01:43:06,380 O un motivo para realizar el sueño de alguien más. 1783 01:43:06,700 --> 01:43:08,260 También podría... 1784 01:43:08,360 --> 01:43:11,510 ...ser el motivo para enamorarse de otra persona. 1785 01:43:11,920 --> 01:43:15,630 Soy detective pero no puedo explicar el razonamiento que hay detrás. 1786 01:43:16,180 --> 01:43:19,880 Es algo embarazoso... pero es cuánto yo amo... 1787 01:43:20,010 --> 01:43:21,690 Esto es difícil. 1788 01:43:22,270 --> 01:43:23,650 Kazuha... 1789 01:43:23,750 --> 01:43:25,430 Siempre te he... 1790 01:43:26,350 --> 01:43:30,960 ♪ No puedo llegar a ser como tú ♪ ♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫ 1791 01:43:30,960 --> 01:43:35,470 ♪ No puedo llegar a ser como tú ♪ ♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫ 1792 01:43:36,760 --> 01:43:42,290 ♪ Siempre te contemplo desde la distancia ♪ ♫ Zutto tooku kara miteru miteru dake de ♫ 1793 01:43:42,290 --> 01:43:47,720 ♪ Siempre te contemplo desde la distancia ♪ ♫ Zutto tooku kara miteru miteru dake de ♫ 1794 01:44:07,660 --> 01:44:12,180 ♪ Ambos estamos viviendo... ♪ ♫ Dokoka ni aru chikyuu no ♫ 1795 01:44:12,910 --> 01:44:17,590 ♪ ...en lugares diferentes de la tierra ♪ ♫ Chigau basho de iki o shite ♫ 1796 01:44:18,140 --> 01:44:22,050 ♪ En algún lugar del espacio... ♪ ♫ Dokoka ni aru uchuu de ♫ 1797 01:44:22,640 --> 01:44:27,150 ♪ ...te estoy besando mientras lloro ♪ ♫ Kisu o shite naiteiru ♫ 1798 01:44:27,250 --> 01:44:33,620 ♪ Hice muchas cosas divertidas contigo ♪ ♫ Tanoshii koto o anata to takusan shita ♫ 1799 01:44:33,720 --> 01:44:38,810 ♪ Aunque mi corazón sufría, yo era feliz ♪ ♫ Kurushii mune mo shiawase datta kedo ♫ 1800 01:44:38,910 --> 01:44:43,950 ♪ Ya todo está en el mar ♪ ♫ Mou nani mo kamo umi no naka ♫ 1801 01:44:44,050 --> 01:44:46,785 ♪ Todas las palabras... ♪ ♫ Konagona ni natta kotoba... ♫ 1802 01:44:46,885 --> 01:44:49,620 ♪ ...e indicaciones rotas ♪ ♫ ...mo yubi mo zenbu ♫ 1803 01:44:54,090 --> 01:44:58,690 ♪ No puedo llegar a ser como tú ♪ ♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫ 1804 01:44:58,690 --> 01:45:03,190 ♪ No puedo llegar a ser como tú ♪ ♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫ 1805 01:45:04,500 --> 01:45:10,080 ♪ Siempre te contemplo desde la distancia ♪ ♫ Zutto tooku kara miteru miteru dake de ♫ 1806 01:45:10,080 --> 01:45:15,560 ♪ Siempre te contemplo desde la distancia ♪ ♫ Zutto tooku kara miteru miteru dake de ♫ 1807 01:45:16,810 --> 01:45:23,420 ♪ Nos miramos bajo la Luna y sonreímos ♪ ♫ Tsuki to me ga atte warau ♫ 1808 01:45:25,160 --> 01:45:29,470 ♪ En un mundo inexistente ♪ ♫ Hontou wa nai sekai ni ♫ 1809 01:45:30,390 --> 01:45:35,140 ♪ Extiendo mis manos con fuerza ♪ ♫ Omoikiri te o nobashite ♫ 1810 01:45:35,540 --> 01:45:39,690 ♪ En la oscuridad inexistente ♪ ♫ Hontou wa nai kurayami ♫ 1811 01:45:40,060 --> 01:45:44,380 ♪ Cierro los ojos con miedo ♪ ♫ Me o tsuburi ♫ 1812 01:45:44,480 --> 01:45:50,830 ♪ Aunque sea el día en que nos veríamos ♪ ♫ Tsugi ni aeru yakusoku no hi dake de ii ♫ 1813 01:45:50,930 --> 01:45:56,100 ♪ Quiero reír de veras a tu lado ♪ ♫ Anata no tonari de sunao ni waraitai ♫ 1814 01:45:56,200 --> 01:46:01,260 ♪ Logré seguir viviendo ♪ ♫ Futari no yume wa himitsu da to... ♫ 1815 01:46:01,260 --> 01:46:03,790 ♪ Logré seguir viviendo ♪ ♫ ...ieru koto dake de ♫ 1816 01:46:03,890 --> 01:46:07,930 ♪ Al creer nuestros sueños predestinados ♪ ♫ Atashi wa ikite kita no ♫ 1817 01:46:08,740 --> 01:46:13,545 ♪ No puedo llegar a ser como tú ♪ ♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫ 1818 01:46:13,545 --> 01:46:18,250 ♪ No puedo llegar a ser como tú ♪ ♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫ 1819 01:46:19,240 --> 01:46:23,270 ♪ Me estoy ahogando en emociones... ♪ ♫ Kokoro o tsukihanasu... ♫ 1820 01:46:23,370 --> 01:46:30,300 ♪ ...que hacen a un lado mi corazón ♪ ♫ ...omoi ni kureru dake de ♫ 1821 01:46:31,670 --> 01:46:38,030 ♪ Ahora que me he enamorado así ♪ ♫ Konna koi o shita ima o ♫ 1822 01:46:52,660 --> 01:46:57,190 ♪ No puedo llegar a ser como tú ♪ ♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫ 1823 01:46:57,190 --> 01:47:01,620 ♪ No puedo llegar a ser como tú ♪ ♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫ 1824 01:47:03,170 --> 01:47:08,885 ♪ Siempre te contemplo desde la distancia ♪ ♫ Zutto tooku kara miteru miteru dake de ♫ 1825 01:47:08,885 --> 01:47:14,500 ♪ Siempre te contemplo desde la distancia ♪ ♫ Zutto tooku kara miteru miteru dake de ♫ 1826 01:47:45,940 --> 01:47:47,030 ¡Oye! 1827 01:47:47,130 --> 01:47:48,910 ¡Kazuha, di algo! 1828 01:47:49,710 --> 01:47:50,880 ¡Kazuha! 1829 01:47:51,380 --> 01:47:54,490 ¡Lo siento, Heiji! ¿Qué dijiste hace un momento? 1830 01:47:54,590 --> 01:47:56,000 - ¿Eh? - ¡¿Eh?! 1831 01:47:56,100 --> 01:47:59,350 No pude oír nada por la explosión anterior. 1832 01:47:59,450 --> 01:48:02,190 Fue tan refulgente que ni paro de llorar. 1833 01:48:02,290 --> 01:48:04,870 Porque era una granada aturdidora. 1834 01:48:04,970 --> 01:48:06,590 Al rato se curará-- 1835 01:48:06,710 --> 01:48:08,090 Aguarda... 1836 01:48:08,240 --> 01:48:11,110 ¡No oíste nada de lo que dije! 1837 01:48:11,210 --> 01:48:14,940 ¡...de lo que dije! 1838 01:48:15,040 --> 01:48:18,120 No sé qué pasó, pero parece que nadie salió herido. 1839 01:48:18,220 --> 01:48:19,620 Iori, volvamos. 1840 01:48:19,720 --> 01:48:22,010 Como usted desee, mi señora. 1841 01:48:26,640 --> 01:48:28,630 ¿Eh? ¿Un hermano mayor? 1842 01:48:28,730 --> 01:48:30,780 ¿Tienes un hermano? 1843 01:48:30,880 --> 01:48:35,860 Sí, mis padres se divorciaron desde que alcanzo a recordar. 1844 01:48:35,960 --> 01:48:38,400 Yo fui criado por mi madre pero... 1845 01:48:38,500 --> 01:48:41,280 ...mi gemelo fue acogido por nuestro padre y... 1846 01:48:41,380 --> 01:48:45,350 - ¿No te hablé de esto antes? - ¡Es la primera vez! 1847 01:48:45,450 --> 01:48:48,080 ¡Cuéntame! ¿Lo ves a veces? 1848 01:48:48,390 --> 01:48:51,120 Hace más de 20 años que no lo veo pero... 1849 01:48:51,220 --> 01:48:53,500 ...puede que ya lo conozcas. 1850 01:48:53,600 --> 01:48:54,720 ¡No puede ser! 1851 01:48:54,820 --> 01:48:55,910 ¿Quién es? 1852 01:48:56,010 --> 01:48:58,090 Él tiene tu misma edad... 1853 01:48:58,190 --> 01:49:00,880 ...así que es imposible que sea el Sr. Kogoro. 1854 01:49:00,980 --> 01:49:03,740 Él me envía regalos de vez en cuando. 1855 01:49:03,840 --> 01:49:07,880 Hace poco me dio una antigua katana por los Macademy Awards. 1856 01:49:07,980 --> 01:49:09,440 ¿Una katana? 1857 01:49:10,030 --> 01:49:11,030 ¡Oh! 1858 01:49:11,130 --> 01:49:13,520 La que se exhibe en la alcoba, ¿no? 1859 01:49:13,620 --> 01:49:18,960 Está muy oxidada para sacarla, pero es un buen rascador de espalda. 1860 01:49:20,090 --> 01:49:25,260 Algo mejor, ¿qué opinas sobre mi reciente trabajo de la serie Night Baron? 1861 01:49:25,360 --> 01:49:26,570 Lo leíste, ¿no? 1862 01:49:29,030 --> 01:49:31,530 ESTA VEZ DISFRUTÉ DE LA HISTORIA TAMBIÉN. - T.K. 1863 01:49:35,030 --> 01:49:37,530 GRACIAS, HERMANO MAYOR. - Y.K. 1864 01:49:54,730 --> 01:50:01,430 Traducción y sincronización por jantoniot 1865 01:50:07,860 --> 01:50:10,150 Tan veloz como el viento. 1866 01:50:10,250 --> 01:50:13,350 Resoplaré el viento, así que ve a revisar. 1867 01:50:15,410 --> 01:50:16,740 No te resfríes ahora... 1868 01:50:16,840 --> 01:50:19,740 DETECTIVE CONAN 1869 01:50:19,840 --> 01:50:21,580 SE ESTRENARÁ EN LA GOLDEN WEEK 2025. 143343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.