Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,120 --> 00:00:15,870
PRIMER AÑO MEIJI.
(1868)
2
00:00:16,180 --> 00:00:18,170
PASO DEL FIN DEL SHOGUNATO
(EDO) (1603-1868)
3
00:00:18,310 --> 00:00:21,690
EN EZO, HIJIKATA TOSHIZO Y EL SHOGUNATO
ACABARON AL EJÉRCITO GOBERNANTE...
4
00:00:21,890 --> 00:00:24,870
...HACIENDO DE HAKODATE SU BASTIÓN
PARA LA BATALLA EN PRIMAVERA.
5
00:00:36,790 --> 00:00:39,540
Aquí está la *Seiryoto.
*Espada con cresta de estrella.
6
00:00:40,380 --> 00:00:43,880
HIJIKATA TOSHIZO
7
00:00:52,860 --> 00:00:54,350
Las fuerzas del gobierno...
8
00:00:55,040 --> 00:00:56,970
¡Hijikata! ¡Prepárate!
9
00:00:58,690 --> 00:01:00,060
¿Qué ocurre?
10
00:01:00,200 --> 00:01:01,860
¿Por qué se detuvieron?
11
00:01:01,960 --> 00:01:03,490
¿Perderán esta oportunidad?
12
00:01:28,720 --> 00:01:30,060
¿Una estrella?
13
00:01:31,950 --> 00:01:33,640
¡Manténganse alertas!
14
00:01:34,150 --> 00:01:37,390
Se confirmó que las dos wakizashis
están en esta caja fuerte.
15
00:01:37,490 --> 00:01:39,400
Actualmente son las 10:00 p. m.
16
00:01:40,030 --> 00:01:42,400
No permitiré que las roben
de aquí a dos horas.
17
00:01:43,180 --> 00:01:46,820
"Esta noche a las 00:00 horas,
visitaré la residencia de Onoe Takuzo...
18
00:01:46,920 --> 00:01:51,130
...y adquiriré las dos 'wakizashis'
de Higashikubo Eitatsu en su poder."
19
00:01:52,430 --> 00:01:53,780
¡Maldito seas, Kid!
20
00:01:53,980 --> 00:01:56,270
ONOE TAKUZO
- Me da igual si sigues usando...
21
00:01:56,370 --> 00:01:58,580
...el detector de metales a la salida.
22
00:01:58,680 --> 00:02:02,170
Aunque siempre hemos implementado
estrictas medidas de seguridad...
23
00:02:05,800 --> 00:02:07,590
...el acceso está prohibido esta noche.
24
00:02:08,460 --> 00:02:10,980
Vine a recoger un pergamino
para restaurarlo.
25
00:02:11,440 --> 00:02:12,690
Discúlpeme por favor...
26
00:02:14,880 --> 00:02:17,410
- Vigilante, gracias por su labor.
- Luce estar bien.
27
00:02:20,940 --> 00:02:21,940
¡¿Qué dijiste?!
28
00:02:22,040 --> 00:02:23,280
¡Así es!
29
00:02:23,380 --> 00:02:25,410
¡Es el abogado Hisagaki Sumito!
30
00:02:26,010 --> 00:02:27,480
¿No puedes contactarlo?
31
00:02:27,580 --> 00:02:29,680
¡Debió haber vuelto al país!
32
00:02:32,070 --> 00:02:33,070
¡Oye, niño!
33
00:02:33,270 --> 00:02:36,490
¡Que seas el Kid Killer
no implica que merodees libre!
34
00:02:36,890 --> 00:02:37,890
Está bien...
35
00:02:39,870 --> 00:02:42,330
Lo sabía, falta algo...
36
00:02:43,220 --> 00:02:44,890
Bienvenido de nuevo, Tío.
37
00:02:45,240 --> 00:02:47,800
Perdón por ir al baño en medio
de nuestra conversación.
38
00:02:47,900 --> 00:02:49,740
Ah, ¿el mocoso también estaba allí?
39
00:02:49,840 --> 00:02:52,220
¡Sí! Después de todo,
soy el Kid Killer.
40
00:02:52,510 --> 00:02:53,880
¡No te jactes de ello!
41
00:02:54,170 --> 00:02:56,180
Ese detective de Osaka
también viene conmigo.
42
00:02:57,020 --> 00:02:58,930
Yo también quería ir...
43
00:02:59,110 --> 00:03:02,220
Y, ¿qué hay con Onoe Keizaburo?
44
00:03:02,320 --> 00:03:04,480
Ah, hablábamos de la familia Onoe.
45
00:03:05,030 --> 00:03:06,940
El fundador, Onoe Keizaburo...
46
00:03:07,140 --> 00:03:09,820
...fue un destacado empresario
que prosperó en Hokkaido...
47
00:03:09,920 --> 00:03:12,540
...y sentó las bases del conglomerado Onoe.
48
00:03:12,750 --> 00:03:16,430
Tras su muerte, Tadayuki, su único hijo,
se hizo cargo del negocio...
49
00:03:16,530 --> 00:03:18,700
...y lo amplió aún más.
50
00:03:19,010 --> 00:03:20,120
Ya veo.
51
00:03:20,550 --> 00:03:24,090
Pero Tadayuki, 2ª generación,
también murió enfermo hace un año.
52
00:03:24,320 --> 00:03:25,670
La 3ª generación es...
53
00:03:26,180 --> 00:03:29,600
- ...Takuzo, el hijo de Tadayuki, ¿no?
- Sí.
54
00:03:29,700 --> 00:03:35,090
Pero desde que Takuzo tomó el control,
su negocio no iba bien, no así el nuestro.
55
00:03:35,650 --> 00:03:38,480
Enfrentaba líos financieros,
así que subastó su colección.
56
00:03:38,820 --> 00:03:40,520
Quien lo compró todo fue...
57
00:03:40,620 --> 00:03:43,020
...el conglomerado Suzuki, ¿cierto?
58
00:03:43,120 --> 00:03:46,040
Pero la wakizashi a la que apunta Kid...
59
00:03:46,140 --> 00:03:48,220
...no tiene nada que ver
con una gran joya, ¿cierto?
60
00:03:48,320 --> 00:03:49,400
Sí, es cierto.
61
00:03:50,100 --> 00:03:53,280
Keizaburo era gran admirador
de Hijikata Toshizo...
62
00:03:53,380 --> 00:03:56,430
...y compraba todo lo que
hallaba relacionado con él...
63
00:03:56,880 --> 00:04:00,160
Pero no había joyas en este inventario...
64
00:04:00,290 --> 00:04:01,290
Además...
65
00:04:01,390 --> 00:04:04,950
La wakizashi a la que apunta Kid
no es tan valiosa.
66
00:04:05,140 --> 00:04:10,300
Escuché que fue forjada por un herrero
desconocido llamado Higashikubo Eitatsu.
67
00:04:13,890 --> 00:04:17,110
Tendré que volver a revisar
la lista de compras ahora.
68
00:04:17,450 --> 00:04:21,350
El inventario de colección de la
familia Onoe no coincide con el catálogo.
69
00:04:21,570 --> 00:04:23,410
Es sólo un libro...
70
00:04:23,640 --> 00:04:26,290
...y gracias a ello,
mi viaje a Hakodate se arruinó.
71
00:04:26,390 --> 00:04:29,440
¡Era una oportunidad de conocer a Kid!
72
00:04:31,420 --> 00:04:34,250
Sólo para asegurarme,
déjeme ver el pergamino de nuevo.
73
00:04:35,490 --> 00:04:36,490
No hay problema.
74
00:04:36,980 --> 00:04:39,380
- ¿Puedo ver el otro pergamino?
- Adelante.
75
00:04:41,660 --> 00:04:42,660
¿Quién está ahí?
76
00:04:44,390 --> 00:04:46,240
Enviando una carta de preaviso...
77
00:04:46,340 --> 00:04:48,820
...él desvió la atención de
la vigilancia hacia el depósito...
78
00:04:48,920 --> 00:04:52,590
...y confiado, planeó robarla desde
la entrada donde la vigilancia era poca.
79
00:04:54,020 --> 00:04:55,240
¡Oye, tú...!
80
00:04:55,910 --> 00:04:59,010
Él se coló en el depósito anoche...
81
00:04:59,110 --> 00:05:02,850
...y reemplazó antes la wakizashi
de la caja fuerte, por una falsa.
82
00:05:03,550 --> 00:05:05,720
Quería llevarse la verdadera
al marcharse...
83
00:05:05,820 --> 00:05:08,110
...pero la vigilancia en la salida
era muy estricta...
84
00:05:08,310 --> 00:05:10,610
...que incluso Kaito
se dio por vencido.
85
00:05:10,710 --> 00:05:12,660
Perdone, ¿quién es usted?
86
00:05:12,760 --> 00:05:16,480
Con: "Esta noche a las 00:00 horas,"
escrito en la carta de preaviso...
87
00:05:16,580 --> 00:05:19,760
...él no se refería a las "12:00 a.m."
eso es dentro de dos horas...
88
00:05:19,860 --> 00:05:22,660
...sino a las "12:00 a.m."
de hace 22 horas.
89
00:05:22,980 --> 00:05:24,040
En otras palabras...
90
00:05:24,140 --> 00:05:26,820
...Kaito Kid dejó esa carta de preaviso
hace 22 horas...
91
00:05:26,920 --> 00:05:29,130
...después de colarse para robar...
92
00:05:29,230 --> 00:05:31,630
...¡las dos 'wakizashis'!
93
00:05:32,490 --> 00:05:35,240
Yo también te investigué.
94
00:05:35,760 --> 00:05:39,810
¿No viajarías a las termales con tu familia
tras ganar un sorteo al otro día?
95
00:05:40,110 --> 00:05:42,780
Entonces puedes explicarme,
¡¿quién rayos eres tú?!
96
00:05:52,010 --> 00:05:53,190
¡No te lo permitiré!
97
00:05:54,130 --> 00:05:55,280
¡Gracias!
98
00:06:04,600 --> 00:06:05,620
¡No te dejaré huir!
99
00:06:08,340 --> 00:06:09,340
¡¿Qué sucede?!
100
00:06:09,660 --> 00:06:11,420
K-- Kid...
101
00:06:11,520 --> 00:06:13,110
¡Kaito Kid está aquí!
102
00:06:13,210 --> 00:06:15,680
- ¡Búsquenlo por todas partes!
- ¡Sí, señor!
103
00:06:17,470 --> 00:06:18,510
Kaito Kid...
104
00:06:19,480 --> 00:06:21,260
¡No olvido mi resentimiento...
105
00:06:21,360 --> 00:06:23,690
...desde aquel entonces!
106
00:06:25,570 --> 00:06:29,400
¡Kaito Kid!
107
00:06:33,040 --> 00:06:34,220
Definitivamente...
108
00:06:34,420 --> 00:06:39,080
- ...¡jamás te perdonare!
- ¡Ahí está, no lo dejen ir!
109
00:06:39,210 --> 00:06:41,210
- El rencor por un beso asusta...
- ¡Sí, señor!
110
00:06:44,790 --> 00:06:46,130
¡Se está escapando!
111
00:06:48,940 --> 00:06:49,940
¡Rápido!
112
00:06:52,890 --> 00:06:54,130
Muchísimas gracias...
113
00:06:54,230 --> 00:06:56,960
...por caer siempre en el mismo truco--
114
00:06:58,270 --> 00:06:59,690
Es Kaito Kid--
115
00:07:00,230 --> 00:07:02,010
¡¿Eh?! ¡¿Qué intentas hacer?!
116
00:07:12,080 --> 00:07:13,730
¡Que no te me escaparás!
117
00:07:18,730 --> 00:07:20,400
Qué truco tan infantil.
118
00:07:20,500 --> 00:07:22,440
¡No te iba a funcionar, idiota!
119
00:07:24,040 --> 00:07:25,490
Así se hace...
120
00:07:25,690 --> 00:07:27,260
"Gran detective del oeste."
121
00:07:27,460 --> 00:07:28,460
¡Cállate!
122
00:07:30,690 --> 00:07:32,240
¡Hoy más que nunca...
123
00:07:32,340 --> 00:07:33,920
...no te dejaré escapar!
124
00:07:38,060 --> 00:07:40,230
¡Ya te tengo!
125
00:07:53,290 --> 00:07:54,940
T-- Tú...
126
00:07:59,340 --> 00:08:00,530
¡Espera, Kaito!
127
00:08:01,330 --> 00:08:03,190
Esta te la resguardaré--
128
00:08:04,120 --> 00:08:06,760
Volvamos a encontrarnos,
"Gran detective del oeste."
129
00:08:09,130 --> 00:08:10,370
Esa cara--
130
00:08:10,470 --> 00:08:12,200
Él se parecía a Kudo...
131
00:08:13,390 --> 00:08:15,080
...y hasta en la voz...
132
00:08:24,387 --> 00:08:27,687
MEITANTEI KONAN:
HYAKUMAN DORU NO MICHISHIRUBE
133
00:08:30,100 --> 00:08:36,090
DETECTIVE CONAN:
EL PENTAGRAMA DEL MILLÓN DE DÓLARES
134
00:08:38,050 --> 00:08:40,850
¡Soy el detective colegial,
Kudo Shinichi!
135
00:08:41,560 --> 00:08:45,580
Fui a una feria con mi amiga de infancia
y compañera de clase Mouri Ran...
136
00:08:45,960 --> 00:08:49,830
...donde presencié un trato sospechoso
por parte de un tipo de negro.
137
00:08:51,350 --> 00:08:53,820
Mientras veía atento
el trato que hacían...
138
00:08:53,920 --> 00:08:57,470
...no noté que su cómplice
se me acercaba por detrás.
139
00:08:58,970 --> 00:09:02,880
Aquel tipo me hizo ingerir una droga,
y cuando desperté...
140
00:09:04,160 --> 00:09:06,590
¡Mi cuerpo se había encogido!
141
00:09:07,610 --> 00:09:10,410
Si descubrían que Kudo Shinichi
estaba vivo...
142
00:09:10,510 --> 00:09:14,250
...podrían perseguirme,
poniendo en peligro a mis allegados.
143
00:09:15,270 --> 00:09:18,650
Por consejo del Profesor Agasa,
decidí ocultar mi identidad...
144
00:09:18,750 --> 00:09:22,860
...pero cuando Ran me preguntó mi nombre,
yo improvisé, Edogawa Conan.
145
00:09:23,120 --> 00:09:25,270
Para obtener información sobre ellos...
146
00:09:25,370 --> 00:09:29,180
...decidí vivir con Ran y su padre,
quien dirige una agencia de detectives.
147
00:09:30,180 --> 00:09:32,180
Los que conocen de mi identidad son:
148
00:09:32,280 --> 00:09:35,410
El detective colegial del oeste,
Hattori Heiji y...
149
00:09:35,570 --> 00:09:36,690
...otra persona...
150
00:09:36,790 --> 00:09:39,120
...mi predestinado rival, Kaito Kid.
151
00:09:39,270 --> 00:09:42,000
El ladrón fantasma misterioso
y maestro del disfraz.
152
00:09:42,490 --> 00:09:46,410
Y creer que te disfrazarías como Kazuha
y me robarías un beso, ¡qué asco!
153
00:09:46,510 --> 00:09:50,120
Oye, oye, es tu culpa
por no descubrir el disfraz.
154
00:09:50,220 --> 00:09:52,010
¡¿Eh...?! ¡Ejem!
155
00:09:53,080 --> 00:09:55,560
Aunque mi cuerpo se haya encogido...
156
00:09:55,660 --> 00:09:58,000
...mi mente sigue siendo
la de un gran detective.
157
00:09:58,440 --> 00:10:01,400
¡Siempre existe una sola verdad!
158
00:10:06,380 --> 00:10:08,340
MUELLE OESTE
- ¿Es el último?
159
00:10:08,570 --> 00:10:09,660
Sí.
160
00:10:13,790 --> 00:10:15,840
A-- Ayúdenme...
161
00:10:17,940 --> 00:10:19,590
Bien, vámonos.
162
00:10:30,740 --> 00:10:33,000
ANTIGUO AYUNTAMIENTO DE HAKODATE
- ¡Buen día!
163
00:10:33,100 --> 00:10:36,670
TORNEO DE KENDO
- Perdón, ¿llegó el oponente Hattori Heiji?
164
00:10:37,820 --> 00:10:39,540
Por lo visto aún no ha llegado.
165
00:10:40,640 --> 00:10:42,860
Dios, Heiji, ¿dónde te metiste?
166
00:10:43,300 --> 00:10:46,360
Anoche tampoco volvió
a su cuarto de hotel.
167
00:10:46,940 --> 00:10:49,650
Es raro que pida mi compañía
para apoyarlo...
168
00:10:49,850 --> 00:10:52,010
...pero al aparecer Kid,
me deja sola.
169
00:10:53,670 --> 00:10:54,720
Este sonido...
170
00:11:02,470 --> 00:11:04,210
¡Heiji! ¿Qué haces aquí--?
171
00:11:06,420 --> 00:11:08,940
Perdón, pensé que era otra persona.
172
00:11:11,780 --> 00:11:14,410
Pero, realizas un gran sonido.
173
00:11:14,510 --> 00:11:16,770
¿El sonido... de mi espada?
174
00:11:16,870 --> 00:11:20,180
- ¡Sí! Es como el *Hinari, sabes.
*Sonido relajante del viento o la lluvia.
175
00:11:20,280 --> 00:11:23,920
Al sonar alto, prueba que
blandiste bien tu katana.
176
00:11:24,980 --> 00:11:26,770
Creo que es genial.
177
00:11:30,170 --> 00:11:32,960
Aunque creo que el sonido
de Heiji es aún mejor.
178
00:11:34,050 --> 00:11:36,540
- Vamos, Conan.
- Ah, bueno.
179
00:11:46,350 --> 00:11:47,350
¡Un punto!
180
00:11:49,750 --> 00:11:52,370
Qué aburrido.
Sin Hattori, no doy lo mejor.
181
00:11:52,480 --> 00:11:55,390
Dejemos de buscar a Heiji
y reunámonos con Ran.
182
00:11:55,540 --> 00:11:57,330
¡Oh! ¡Qué justo momento!
183
00:11:57,430 --> 00:11:58,450
¡Kazuha!
184
00:11:59,160 --> 00:12:01,320
¿Hattori aún no ha llegado?
185
00:12:01,430 --> 00:12:03,810
No lo veo desde esta mañana.
186
00:12:03,910 --> 00:12:06,770
Nosotros y Ran nos separamos
y lo buscamos un rato.
187
00:12:06,960 --> 00:12:08,110
No me digas...
188
00:12:08,210 --> 00:12:10,850
...¿él se perderá el torneo
por equipos de mañana también?
189
00:12:10,950 --> 00:12:12,930
Yo tampoco lo sé.
190
00:12:13,030 --> 00:12:15,280
- Pregúntaselo a Heiji...
- ¡Gracias por esperar!
191
00:12:15,750 --> 00:12:17,120
Atención todos...
192
00:12:17,220 --> 00:12:20,160
...iniciaremos la demostración especial
de Fukushiro Hijiri.
193
00:12:20,260 --> 00:12:23,180
- ¡Increíble, lindo!
FUKUSHIRO HIJIRI
194
00:12:23,280 --> 00:12:26,040
- ¡Hijiri es tan genial...!
- Es el chico de esta mañana.
195
00:12:38,220 --> 00:12:39,850
Asombroso...
196
00:12:44,310 --> 00:12:45,350
¿Qué pasa?
197
00:12:45,450 --> 00:12:46,920
¿Él te interesa?
198
00:12:47,020 --> 00:12:48,920
¡No, no, no es así!
199
00:12:49,020 --> 00:12:51,280
- ¿De verdad?
- ¡Sí, de verdad!
200
00:12:51,860 --> 00:12:54,150
- Pues, salúdame a Hattori.
- Bueno.
201
00:12:54,250 --> 00:12:56,570
Oye, tú...
La de la cinta rosa.
202
00:12:57,730 --> 00:13:00,980
- Gracias por lo de esta mañana.
- ¡Ah! ¡Lo siento!
203
00:13:01,080 --> 00:13:04,080
¡Interrumpí su entrenamiento
para la demostración especial!
204
00:13:04,850 --> 00:13:07,390
Al pensar que me veías
desde algún lugar...
205
00:13:07,490 --> 00:13:09,190
...me sentí más motivado.
206
00:13:09,290 --> 00:13:10,290
¿Eh?
207
00:13:10,540 --> 00:13:13,100
Estudio medicina en la
Universidad Hachimanzaka...
208
00:13:13,200 --> 00:13:15,600
...soy Fukushiro Hijiri.
¿Qué hay de ti?
209
00:13:15,700 --> 00:13:18,580
Soy Toyama Kazuha
de la Academia Kaiho.
210
00:13:18,680 --> 00:13:19,680
Kazuha...
211
00:13:20,100 --> 00:13:21,610
Es un lindo nombre.
212
00:13:21,870 --> 00:13:23,210
Encantado de conocerte.
213
00:13:23,310 --> 00:13:24,480
S-- Sí...
214
00:13:25,000 --> 00:13:27,500
Soy del colegio Senshin de Kioto...
215
00:13:27,600 --> 00:13:28,890
...Okita Soshi.
216
00:13:29,610 --> 00:13:33,070
Eres famoso en el mundo del Kendo,
así que ya sabía eso.
217
00:13:33,170 --> 00:13:34,650
Me alegra oír eso.
218
00:13:34,860 --> 00:13:38,190
Okita, ¿cuál es tu relación
con Kazuha? ¿Eres su novio?
219
00:13:38,350 --> 00:13:40,120
Sólo somos conocidos.
220
00:13:40,470 --> 00:13:41,630
Ya veo.
221
00:13:42,120 --> 00:13:43,940
Espero que nos volvamos a ver.
222
00:13:44,030 --> 00:13:45,030
Adiós.
223
00:13:45,130 --> 00:13:46,130
Adiós...
224
00:13:47,600 --> 00:13:49,780
- Oye, ¿qué hay con ella?
- ¿Quién sabe...?
225
00:13:49,880 --> 00:13:51,070
¡¿Eh?!
226
00:13:52,950 --> 00:13:55,510
Ojalá Hattori estuviera aquí
para ver esto.
227
00:13:55,670 --> 00:13:57,930
¡Kazuha! ¡Ven aquí!
228
00:13:58,030 --> 00:14:00,410
¡Ran! ¡Perdón por hacerte esperar!
229
00:14:00,510 --> 00:14:03,660
A la final, no pudimos
encontrar a Hattori...
230
00:14:03,760 --> 00:14:05,720
Dios, él ya no me importa.
231
00:14:06,430 --> 00:14:09,020
¿Qué pasa? Qué ruidoso...
232
00:14:10,440 --> 00:14:16,250
Volamos aquí desde que dijiste que Heiji
competía en el Kendo de Hokkaido...
233
00:14:16,630 --> 00:14:19,780
¿Y por qué él no está en el lugar...?
234
00:14:20,190 --> 00:14:21,610
Le pido disculpas.
235
00:14:22,000 --> 00:14:23,380
Está bien...
236
00:14:23,480 --> 00:14:27,060
Sin embargo, no hay duda
de que se encuentra en Hokkaido.
237
00:14:27,300 --> 00:14:30,570
En esta zona hay muchos sitios
perfectos para las declaraciones.
238
00:14:30,670 --> 00:14:32,380
¿Declaraciones?
239
00:14:32,480 --> 00:14:34,880
¡¿Sería posible que
Heiji y 'Happa-chan'...?!
240
00:14:36,940 --> 00:14:39,550
¡Es a lo único que debo poner fin!
241
00:14:40,330 --> 00:14:41,730
Investigando descubrí...
242
00:14:41,830 --> 00:14:45,380
...que la torre del reloj de Sapporo
posee un mirador digno para declaraciones.
243
00:14:45,560 --> 00:14:47,050
¡Ya está, Iori!
244
00:14:47,150 --> 00:14:48,180
Vayamos a Sapporo.
245
00:14:48,280 --> 00:14:50,790
Como usted desee, mi señora.
246
00:14:54,690 --> 00:14:56,580
¿Qué se trae ese helicóptero?
247
00:14:57,510 --> 00:15:00,230
Bien, ya que estamos en Hakodate...
248
00:15:00,330 --> 00:15:02,490
...vayamos al mercado
y desayunemos algo rico.
249
00:15:02,770 --> 00:15:05,450
¿Eh? ¿Sucedió algo?
250
00:15:09,400 --> 00:15:10,930
Vayamos a ver.
251
00:15:12,210 --> 00:15:14,460
- ¿Y el cuerpo?
- Está en esa esquina.
252
00:15:14,820 --> 00:15:16,410
¿Qué pasó aquí?
253
00:15:16,980 --> 00:15:18,960
¿Y toda esta fuerte seguridad?
254
00:15:19,410 --> 00:15:21,370
¡Oh! Llegan tarde.
255
00:15:21,470 --> 00:15:22,970
- ¡Heiji!
- ¿Es todo?
256
00:15:23,070 --> 00:15:25,880
- ¿Dónde andabas sin llamarnos?
- Sí, gracias por cooperar.
257
00:15:26,470 --> 00:15:27,590
Lo lamento.
258
00:15:27,870 --> 00:15:31,380
Iba tras Kid pero terminé paseando
por Hakodate toda la noche.
259
00:15:31,480 --> 00:15:33,380
¿Pero por qué estás aquí?
260
00:15:33,480 --> 00:15:38,880
Dormía en aquel banco, y un policía
me despertó para interrogarme.
261
00:15:38,980 --> 00:15:40,950
Y te trataron como sospechoso...
262
00:15:44,100 --> 00:15:45,220
¿Qué pasa?
263
00:15:45,320 --> 00:15:47,550
- No, no es nada.
- ¿Eh?
264
00:15:47,650 --> 00:15:48,890
¡Detective Mouri!
265
00:15:48,990 --> 00:15:50,000
¿Eh?
266
00:15:50,100 --> 00:15:52,150
Eres Mouri Kogoro, ¿cierto?
267
00:15:52,250 --> 00:15:53,250
Eh...
268
00:15:53,350 --> 00:15:55,300
¿Quién es usted de nuevo?
269
00:15:55,400 --> 00:15:57,010
¿Conque lo olvidaste?
270
00:15:57,750 --> 00:16:00,630
Es el Inspector Nishimura
de la Policía de Hokkaido.
271
00:16:01,000 --> 00:16:03,210
Trabajó en el incidente
del North Star Express.
272
00:16:03,310 --> 00:16:04,310
¡Ah!
273
00:16:04,410 --> 00:16:08,210
Demostré mi brillante deducción
dentro del tren, ¿no?
274
00:16:08,310 --> 00:16:10,680
Cuánto tiempo,
aunque no lo recuerdo bien...
275
00:16:10,780 --> 00:16:11,790
Disculpe...
276
00:16:11,890 --> 00:16:13,440
¿Hubo algún incidente?
277
00:16:13,540 --> 00:16:15,910
Tú y el chico también vinieron.
278
00:16:16,010 --> 00:16:18,440
Hallamos el cuerpo de un hombre allí...
279
00:16:18,540 --> 00:16:20,310
...pero es muy extraño.
280
00:16:20,410 --> 00:16:23,050
¿Podría el gran detective
que resolvió aquel caso...
281
00:16:23,150 --> 00:16:24,720
...indagar éste?
282
00:16:25,160 --> 00:16:26,830
Bueno. Déjemelo a mí.
283
00:16:26,930 --> 00:16:29,400
Como es peligroso,
ambas quédense aquí.
284
00:16:29,560 --> 00:16:30,560
Bueno.
285
00:16:30,660 --> 00:16:32,820
Ah, en aquel incidente...
286
00:16:32,920 --> 00:16:34,940
...¿hice al Tío quien lo resolviese?
287
00:16:35,040 --> 00:16:37,950
Aunque quien en verdad
lo resolvió fue mi papá.
288
00:16:39,650 --> 00:16:41,130
Dios, ¿es un resfriado?
289
00:16:41,230 --> 00:16:43,940
No, alguien debe estar
chismeando sobre mí.
290
00:16:44,040 --> 00:16:46,800
Eh... No pareces tener fiebre.
291
00:16:48,800 --> 00:16:50,330
Esto es horrible...
292
00:16:50,430 --> 00:16:54,340
- ¿Cuál es la identidad de la víctima?
- Hisagaki Sumito, 43 años...
293
00:16:54,440 --> 00:16:55,460
...abogado.
294
00:16:55,560 --> 00:16:59,190
Se cree que el arma homicida es tan
afilada como una espada japonesa.
295
00:16:59,390 --> 00:17:01,910
¿Hisagaki? ¿Dónde oí ese nombre antes...?
296
00:17:02,440 --> 00:17:06,630
¿No será Hisagaki el asesor legal
del conglomerado Onoe?
297
00:17:06,730 --> 00:17:09,480
Me sorprende que supieras eso.
Es correcto.
298
00:17:09,580 --> 00:17:11,850
¿El de la mansión
que nos ayudó ayer?
299
00:17:11,950 --> 00:17:13,990
Puede que haya alguna conexión.
300
00:17:14,510 --> 00:17:17,800
Inspector Nishimura, ¿podemos ver
las pertenencias de la víctima?
301
00:17:18,020 --> 00:17:19,460
Afirmativo.
302
00:17:20,790 --> 00:17:23,880
¿Boletos de avión y recibos de taxi?
303
00:17:23,980 --> 00:17:26,850
Además, hay un bolso de golf vacía allí.
304
00:17:26,950 --> 00:17:29,180
Aún no encontramos su teléfono.
305
00:17:29,730 --> 00:17:31,400
Según los datos que tenemos...
306
00:17:31,500 --> 00:17:34,870
...la víctima salió ayer de Dubai
y llegó a Narita.
307
00:17:35,210 --> 00:17:37,840
Desde allí, tomó un vuelo nacional
a Hakodate...
308
00:17:37,940 --> 00:17:40,800
...y al parecer tomó un taxi
desde el aeropuerto hasta aquí.
309
00:17:43,690 --> 00:17:46,470
O lo tomaron por sorpresa,
o ellos se conocían.
310
00:17:46,570 --> 00:17:48,970
Él fue apuñalado desde el frente.
311
00:17:49,070 --> 00:17:52,040
¿Qué pasó con lo que había
en ese bolso de golf?
312
00:17:52,140 --> 00:17:56,730
Es imposible que lo asesinaran
sólo para robarle el set de palos de golf.
313
00:17:56,830 --> 00:18:00,320
Y no parecía que volvía a casa
tras jugar al golf.
314
00:18:00,430 --> 00:18:02,430
¿Eh? ¡Oigan, miren eso!
315
00:18:02,530 --> 00:18:04,330
Tiene algo en la mano izquierda.
316
00:18:04,430 --> 00:18:07,340
- ¿Qué? ¡Oye, llama a los forenses!
- ¡Sí, señor!
317
00:18:08,230 --> 00:18:10,490
Tokio... ¿Junta de Formación?
318
00:18:10,590 --> 00:18:11,590
¿Qué?
319
00:18:11,690 --> 00:18:14,240
¿Es una página arrancada
de un manual o algo así?
320
00:18:15,700 --> 00:18:16,700
Ya veo.
321
00:18:16,800 --> 00:18:18,850
¡Alto ahí! ¡Alto!
322
00:18:22,230 --> 00:18:23,860
Al fin él llegó.
323
00:18:24,470 --> 00:18:27,140
¡Oh, no! ¡Lo hice de nuevo!
¡Maldita sea!
324
00:18:27,240 --> 00:18:30,090
¡Kawazoe, qué idiota!
¡¿Qué hacías hasta ahora?!
325
00:18:30,280 --> 00:18:32,460
¡Disculpe!
Investigaba algunas cosas.
326
00:18:32,560 --> 00:18:34,430
¿Quién es ese tipo?
327
00:18:35,210 --> 00:18:36,540
Es un subordinado mío.
328
00:18:36,640 --> 00:18:38,560
El Sargento Kawazoe Yoshihisa.
329
00:18:38,660 --> 00:18:42,810
- Es torpe pero jamás llegaba tarde.
KAWAZOE YOSHIHISA
330
00:18:43,160 --> 00:18:45,030
En-- ¿En serio?
331
00:18:45,530 --> 00:18:47,070
¿Mouri Kogoro?
332
00:18:47,170 --> 00:18:49,480
Sí, ¿qué debemos hacer?
333
00:18:49,980 --> 00:18:53,930
- ¿Qué haría tal detective? Déjalo.
BRIAN D. KADOKURA
334
00:18:54,300 --> 00:18:58,040
Más importan estas espadas
que nos entregaron temprano...
335
00:19:02,780 --> 00:19:05,690
Hisagaki, hiciste un gran trabajo
encontrándolas.
336
00:19:12,810 --> 00:19:16,320
Bueno, hay otras cuatro espadas
por encontrar.
337
00:19:17,420 --> 00:19:19,450
¡Jefe! ¡Hallamos esta tarjeta
en la puerta!
338
00:19:19,550 --> 00:19:22,149
HOY, AL BRILLAR EL MONTE HAKODATE...
- KAITO KID.
339
00:19:22,250 --> 00:19:24,920
"...tomaré las dos katanas
de Higashikubo Eitatsu."
340
00:19:25,020 --> 00:19:26,220
Interesante.
341
00:19:26,740 --> 00:19:29,620
¡Nacho, refuerza la seguridad en el hotel!
¡Rápido!
342
00:19:29,720 --> 00:19:30,890
¡Sí, señor!
343
00:19:32,060 --> 00:19:35,220
Él dijo que hay otras cuatro espadas, ¿no?
344
00:19:40,470 --> 00:19:42,630
COMISARÍA DE HAKODATE
- Iniciaré la explicación.
345
00:19:42,730 --> 00:19:45,620
El nombre de este sujeto
es Brian D. Kadokura.
346
00:19:45,720 --> 00:19:47,880
Es un inversor japonés-estadounidense.
347
00:19:47,980 --> 00:19:50,760
Oí el nombre de este sujeto antes.
348
00:19:50,860 --> 00:19:54,140
Es un filántropo rico que hace
donaciones a beneficencias, ¿no?
349
00:19:54,240 --> 00:19:55,740
¡Estás bien enterado!
350
00:19:56,250 --> 00:19:58,640
Sin embargo, es sólo su fachada.
351
00:19:58,740 --> 00:20:01,910
Por detrás, en realidad
es un traficante de armas...
352
00:20:02,010 --> 00:20:04,890
...conocido como:
"El Mercader de la Muerte."
353
00:20:05,250 --> 00:20:08,700
Y ha estado haciendo negocios
extensamente en toda Asia.
354
00:20:08,830 --> 00:20:11,720
La policía local lo ha estado
vigilando por años...
355
00:20:12,090 --> 00:20:13,750
...a sugerencia mía, claro.
356
00:20:13,850 --> 00:20:16,410
Kawazoe está enterado
sobre estas cosas.
357
00:20:16,510 --> 00:20:21,660
La razón de Kadokura al venir a Japón
es asistir a un evento de caridad.
358
00:20:21,770 --> 00:20:22,770
¿Eh?
359
00:20:22,950 --> 00:20:24,170
¿Y estas fotos?
360
00:20:24,270 --> 00:20:26,170
Esperen... ¡Esperen! ¡Esperen!
361
00:20:26,270 --> 00:20:28,240
- ¿De dónde vinieron?
- ¡Kawazoe!
362
00:20:28,340 --> 00:20:30,470
¡No pongas tu bebida sobre tu laptop!
363
00:20:30,570 --> 00:20:31,570
¡Oh, no!
364
00:20:33,080 --> 00:20:34,350
Volvamos al tema.
365
00:20:34,450 --> 00:20:37,460
El motivo real de Kadokura
al volver a Japón...
366
00:20:37,560 --> 00:20:41,350
...tendría que ver con el tesoro
oculto de Onoe Keizaburo.
367
00:20:41,450 --> 00:20:43,690
Antes de la II Guerra Mundial,
Onoe Keizaburo...
368
00:20:43,790 --> 00:20:46,670
...había descubierto
un depósito de oro en Hokkaido.
369
00:20:46,770 --> 00:20:48,720
Amasó una gran riqueza.
370
00:20:48,950 --> 00:20:53,400
Sin embargo, tras su muerte,
su fortuna desapareció.
371
00:20:53,970 --> 00:20:58,310
Dicen que la convirtió en lingotes de oro
y los ocultó en algún lugar.
372
00:20:58,610 --> 00:21:03,690
La incógnita sobre la identidad del tesoro
de Keizaburo sigue sin respuesta hasta hoy.
373
00:21:04,020 --> 00:21:05,310
En vez de lingotes de oro...
374
00:21:05,410 --> 00:21:08,730
...hay teorías de que se trataba
de algún arma poderosa.
375
00:21:09,880 --> 00:21:14,090
Keizaburo se involucró mucho en la
industria militar en la II Guerra Mundial.
376
00:21:14,190 --> 00:21:16,980
Dicen que fue entonces
cuando pudo adquirirlo.
377
00:21:18,100 --> 00:21:21,180
¡Algo que pudo cambiar
el rumbo de la guerra!
378
00:21:21,280 --> 00:21:22,370
¡¿Eh?!
379
00:21:22,850 --> 00:21:25,490
¿Algo que pudo cambiar
el rumbo de la guerra?
380
00:21:26,120 --> 00:21:29,860
Ya veo, suena como algo que
un traficante de armas querría.
381
00:21:30,080 --> 00:21:33,820
Además, tengo fotos que me gustaría
que vieras, Mouri.
382
00:21:34,010 --> 00:21:35,910
Este es Kadokura y...
383
00:21:36,010 --> 00:21:38,320
...el abogado asesinado Hisagaki.
384
00:21:38,420 --> 00:21:39,420
Así es.
385
00:21:39,520 --> 00:21:44,920
Creemos que Hisagaki investigaba sobre
el tesoro por órdenes de Onoe Takuzo.
386
00:21:45,020 --> 00:21:48,970
O sea que para Takuzo, cuyo negocio
quebró y necesita dinero...
387
00:21:49,070 --> 00:21:52,820
...es algo que desea tener
desesperadamente en sus manos.
388
00:21:53,370 --> 00:21:57,410
¿Pero por qué Hisagaki se reuniría
con alguien como Kadokura?
389
00:21:57,510 --> 00:21:59,955
Quizá Hisagaki traicionó a su jefe...
390
00:22:00,055 --> 00:22:03,100
...y filtró la información
del tesoro a Kadokura.
391
00:22:03,660 --> 00:22:09,550
Por cierto, varias cámaras de seguridad
lo captaron cargando un bolso de golf.
392
00:22:09,920 --> 00:22:13,920
Sin embargo, no pudimos confirmar
el contenido del bolso de golf.
393
00:22:14,420 --> 00:22:16,280
Dentro del bolso de golf...
394
00:22:16,380 --> 00:22:18,630
...quizás estaba...
¡una katana!
395
00:22:18,800 --> 00:22:22,330
Y, ese papel quizá era
un registro de armas.
396
00:22:22,430 --> 00:22:26,830
Sí, debió registrarse tras la inspección
de la Junta de Formación.
397
00:22:26,930 --> 00:22:30,490
Entonces, si realmente
fue registrado en Tokio...
398
00:22:30,590 --> 00:22:33,190
...diría: "Junta de Formación de Tokio."
399
00:22:33,290 --> 00:22:36,690
La katana en cuestión
quizá fue comprada en Dubai.
400
00:22:36,820 --> 00:22:40,800
Pero, claro, no se puede traer
algo así al país abiertamente...
401
00:22:40,900 --> 00:22:42,760
Y usaría una ruta secreta.
402
00:22:43,210 --> 00:22:45,330
Quizá el recibo fue falsificado.
403
00:22:45,700 --> 00:22:47,715
FUERTE GORYOKAKU
- Muchas 'katanas' caen...
404
00:22:47,815 --> 00:22:50,260
FUERTE GORYOKAKU
- ...en aficionados foráneos.
405
00:22:50,380 --> 00:22:53,040
No extraña que la 'katana'
que buscaba el abogado Hisagaki...
406
00:22:53,140 --> 00:22:55,180
...se encontrara en Dubai.
407
00:22:55,590 --> 00:23:00,640
Luego fue asesinado en cuanto trajo
a Japón las katanas compradas.
408
00:23:01,030 --> 00:23:04,770
Es de suponer que el móvil
del culpable eran las katanas.
409
00:23:05,160 --> 00:23:08,590
Bueno, se lo diré
al Inspector Nishimura luego.
410
00:23:09,150 --> 00:23:10,760
TORRE DEL RELOJ DE SAPPORO
- Dios...
411
00:23:10,940 --> 00:23:13,640
...no logro hallar a Heiji
por ningún lado...
412
00:23:13,740 --> 00:23:15,680
¿Adónde habrá ido?
413
00:23:16,400 --> 00:23:17,400
Mi señora.
414
00:23:17,860 --> 00:23:20,190
Quizá podría estar en Otaru.
415
00:23:20,290 --> 00:23:21,310
¿Otaru?
416
00:23:21,420 --> 00:23:22,510
Desde ahora...
417
00:23:22,610 --> 00:23:25,320
...el Canal de Otaru se iluminará
con lámparas al anochecer...
418
00:23:25,420 --> 00:23:27,520
...ideal ambiente para declararse--
419
00:23:27,620 --> 00:23:28,660
¡Allí!
420
00:23:28,785 --> 00:23:29,785
¡Iori!
421
00:23:29,885 --> 00:23:31,035
¡Otaru, es Otaru!
422
00:23:31,850 --> 00:23:34,250
Como usted desee, mi señora.
423
00:23:45,970 --> 00:23:46,970
¡Jefe!
424
00:23:47,070 --> 00:23:50,210
La Policía viene hacia aquí.
¿Qué debemos hacer?
425
00:23:50,310 --> 00:23:52,560
Calma, saldrán de modo natural.
426
00:23:54,850 --> 00:23:57,940
Soy Nakamori de la Metropolitana
de Tokio, 2ª de Investigación.
427
00:23:58,090 --> 00:24:01,060
Al parecer recibió una tarjeta
de preaviso de Kaito Kid.
428
00:24:01,160 --> 00:24:02,160
¿Kid?
429
00:24:02,580 --> 00:24:04,580
¿A qué viene todo esto?
430
00:24:04,680 --> 00:24:09,560
Primero, no hay ningún tesoro aquí
que atraiga su atención.
431
00:24:09,660 --> 00:24:12,720
Aun así, la vigilancia aquí es extrema.
432
00:24:12,820 --> 00:24:14,320
¿Tiene curiosidad?
433
00:24:14,420 --> 00:24:15,750
Entiendo.
434
00:24:15,850 --> 00:24:17,530
También tengo curiosidad...
435
00:24:17,630 --> 00:24:21,300
...en cuanto a por qué
usted vino aquí solo.
436
00:24:21,910 --> 00:24:24,260
Es Inspector de la
Policía Metropolitana, ¿no?
437
00:24:24,360 --> 00:24:26,170
¿Y sus subordinados?
438
00:24:26,800 --> 00:24:29,230
Ésta es una de mis amadas espadas.
439
00:24:29,330 --> 00:24:31,460
No es famosa, pero
su filo es de primera.
440
00:24:31,560 --> 00:24:34,330
¡No como las espadas sin filo...
441
00:24:34,430 --> 00:24:37,540
...que estás buscando!
¡Kaito Kid!
442
00:24:40,820 --> 00:24:42,240
¿Qué pasa? ¡No veo nada!
443
00:24:43,240 --> 00:24:44,240
¡Carajo!
444
00:24:44,340 --> 00:24:45,340
¡Maldito!
445
00:24:49,520 --> 00:24:50,520
¡Jefe!
446
00:24:57,020 --> 00:24:58,400
¡Ese es Kid!
447
00:24:58,500 --> 00:25:00,200
¡Salió del hotel de Kadokura!
448
00:25:00,300 --> 00:25:02,260
¡Agárrate fuerte, Kudo!
449
00:25:04,260 --> 00:25:06,160
¿Kid tomó las katanas?
450
00:25:06,260 --> 00:25:07,640
Ya veo.
451
00:25:07,740 --> 00:25:10,010
La buena suerte al fin nos llegó.
452
00:25:12,020 --> 00:25:14,440
Al fin puedo tomar un respiro.
453
00:25:18,080 --> 00:25:21,560
¿Qué tienen de especial
estas katanas?
454
00:25:25,800 --> 00:25:26,800
¡¿Qué?!
455
00:25:30,800 --> 00:25:31,960
¡¿Quién está ahí?!
456
00:26:23,000 --> 00:26:24,840
Ah, eres muy bueno.
457
00:26:27,550 --> 00:26:29,680
¡Oh no, falta la clavija!
458
00:26:38,460 --> 00:26:41,350
- ¡No consigo un tiro claro!
- ¡Apártate, Kid!
459
00:26:42,360 --> 00:26:43,820
¡Vamos!
460
00:26:51,710 --> 00:26:52,710
¡Ahora!
461
00:27:00,250 --> 00:27:01,290
¡Espera!
462
00:27:07,430 --> 00:27:08,830
Se escapó...
463
00:27:09,320 --> 00:27:10,880
¿Estás bien, Hattori?
464
00:27:10,980 --> 00:27:12,320
Estoy bien...
465
00:27:12,420 --> 00:27:15,310
...pero me pregunto,
cómo estará él.
466
00:27:16,060 --> 00:27:17,760
¿Qué es lo que buscas?
467
00:27:18,110 --> 00:27:21,060
Tu trabajo como detective
es averiguar...
468
00:27:22,250 --> 00:27:24,810
...lo que me gustaría decir.
469
00:27:25,160 --> 00:27:27,570
Pero me salvaste de un peligro.
470
00:27:27,960 --> 00:27:30,290
En agradecimiento, te lo diré.
471
00:27:31,480 --> 00:27:33,470
TERMINAL DE HAKODATE
472
00:27:33,570 --> 00:27:36,800
Bueno, en pocas palabras,
tenía curiosidad.
473
00:27:37,020 --> 00:27:40,950
Cierto sujeto intentaba robar
cierto tesoro extraordinario.
474
00:27:41,320 --> 00:27:45,400
Sin embargo, por alguna razón
él desapareció sin robarlo.
475
00:27:45,650 --> 00:27:50,600
Yo sólo quería saber:
¿Cuál era el tesoro que buscaba?
476
00:27:50,880 --> 00:27:52,220
¿En dónde está?
477
00:27:53,090 --> 00:27:55,850
Y además, ¿por qué no lo robó...?
478
00:27:56,280 --> 00:28:00,540
¿Y el tesoro que él buscaba
era el que dejó Onoe Keizaburo?
479
00:28:00,860 --> 00:28:01,910
Es muy probable.
480
00:28:02,220 --> 00:28:06,010
Pero Kadokura y Takuzo
se mueven al mismo tiempo que tú.
481
00:28:06,110 --> 00:28:08,600
Esto no puede ser una coincidencia.
482
00:28:08,700 --> 00:28:12,030
Quizás sea porque
recientemente fue hallada...
483
00:28:12,130 --> 00:28:15,620
...una nota relativa al tesoro
escrita por Onoe Keizaburo.
484
00:28:16,210 --> 00:28:17,790
Sólo tenía escrito...
485
00:28:17,890 --> 00:28:20,020
..."Higashikubo Eitatsu," en ella.
486
00:28:20,120 --> 00:28:22,820
El nombre de quien elaboró
estas wakizashis.
487
00:28:23,030 --> 00:28:27,130
Se dice que Higashikubo Eitatsu
creó seis katanas en total.
488
00:28:27,710 --> 00:28:31,710
Si las reúnes todas, podrías hallar
la ubicación del tesoro...
489
00:28:31,810 --> 00:28:32,910
...o así dicen.
490
00:28:33,010 --> 00:28:34,390
Ya veo.
491
00:28:34,490 --> 00:28:40,770
Por eso Takuzo hizo que Hisagaki buscara
las cuatro katanas que él no poseía.
492
00:28:41,300 --> 00:28:43,260
Dos de las espadas que faltan son esas.
493
00:28:43,360 --> 00:28:46,920
Y, tres de las seis espadas están aquí.
494
00:28:47,020 --> 00:28:48,590
Y la última está...
495
00:28:48,690 --> 00:28:49,920
...contigo desde ayer.
496
00:28:50,020 --> 00:28:52,590
Se la di a la Policía.
497
00:28:52,690 --> 00:28:54,680
¿Dónde están las dos que faltan?
498
00:28:54,780 --> 00:28:56,960
Al parecer, un profesor
de secundaria de Hakodate...
499
00:28:57,060 --> 00:28:59,680
...de nombre Fukushiro Ryoe las tiene.
500
00:28:59,780 --> 00:29:01,330
¿Un profesor de secundaria?
501
00:29:01,610 --> 00:29:05,550
Renunció a la escuela por su enfermedad
y al parecer se encerró en su casa.
502
00:29:05,700 --> 00:29:07,290
Pero no sé los detalles.
503
00:29:07,540 --> 00:29:10,690
¿Sabes quién pudo ser
el sujeto que te atacó?
504
00:29:10,790 --> 00:29:12,000
Ni idea.
505
00:29:12,240 --> 00:29:14,920
Pero sus habilidades
con la espada eran notables.
506
00:29:15,340 --> 00:29:16,570
Tienes razón.
507
00:29:17,300 --> 00:29:19,480
Sus cortes tienen forma de cruz.
508
00:29:19,670 --> 00:29:23,060
Iguales a los del cuerpo
del abogado Hisagaki.
509
00:29:23,530 --> 00:29:26,590
Eso significa que fue él
quien mató a Hisagaki.
510
00:29:26,690 --> 00:29:28,640
Aunque así fuera...
511
00:29:28,740 --> 00:29:31,120
...¿cómo él supo mi ubicación?
512
00:29:35,860 --> 00:29:37,640
Usó esto para seguirte.
513
00:29:37,740 --> 00:29:39,330
¿Un transmisor?
514
00:29:39,430 --> 00:29:40,630
Él es bueno.
515
00:29:40,730 --> 00:29:44,000
Tú los usas a menudo,
"Maestro Ladrón."
516
00:29:44,180 --> 00:29:48,080
No quiero oírte decir eso,
"Gran Detective."
517
00:29:52,150 --> 00:29:53,150
¡Oye espera!
518
00:29:53,250 --> 00:29:56,740
- ¿Y las katanas y el tesoro?
- ¡Quédate con esas katanas!
519
00:29:56,840 --> 00:30:00,160
Ustedes serían mejores
resolviendo acertijos así, ¿no?
520
00:30:00,260 --> 00:30:01,880
¡Pues se los dejo!
521
00:30:02,100 --> 00:30:03,460
¡Qué sujeto!
522
00:30:05,875 --> 00:30:06,875
Oye, Kudo.
523
00:30:07,165 --> 00:30:08,165
¿Ah?
524
00:30:08,350 --> 00:30:10,270
Por casualidad...
525
00:30:10,370 --> 00:30:12,210
...¿tienes hermanos?
526
00:30:12,470 --> 00:30:14,000
¿A qué viene eso?
527
00:30:14,280 --> 00:30:17,450
Anoche, al pelear contra Kid,
yo vi su cara.
528
00:30:17,650 --> 00:30:19,650
¡Él se parecía a ti!
529
00:30:19,750 --> 00:30:20,770
¿Cómo?
530
00:30:20,870 --> 00:30:23,560
Es increíble cómo se oía
tan similar a ti...
531
00:30:23,660 --> 00:30:26,330
- Es sólo una coincidencia.
- ¿Una coincidencia?
532
00:30:27,450 --> 00:30:29,720
Sí. El mero parecido...
533
00:30:31,290 --> 00:30:33,180
...es sólo una coincidencia.
534
00:30:34,610 --> 00:30:36,170
¿Ajá...?
535
00:30:37,120 --> 00:30:38,640
Bueno, da igual.
536
00:30:39,340 --> 00:30:42,830
Perdona, me divertí tanto
que paramos en Yunokawa.
537
00:30:43,130 --> 00:30:44,215
PARADA YUNOKAWA
- Descuida.
538
00:30:44,315 --> 00:30:46,800
Igual quería viajar en tranvía.
539
00:30:49,860 --> 00:30:52,030
¿Acaso eres la hija de Mouri?
540
00:30:54,010 --> 00:30:55,010
Es el lugar.
541
00:30:55,110 --> 00:30:58,260
¿Informaste al Inspector Nishimura
sobre Fukushiro?
542
00:30:58,360 --> 00:31:00,560
Sí, se suponía que lo vería aquí...
543
00:31:00,660 --> 00:31:03,240
...y entregarle las katanas.
544
00:31:04,700 --> 00:31:05,720
¿Es él?
545
00:31:06,650 --> 00:31:07,650
¡Heiji!
546
00:31:07,750 --> 00:31:09,690
¿Kazuha? ¿Qué haces aquí?
547
00:31:09,950 --> 00:31:11,400
Les pido disculpas.
548
00:31:11,500 --> 00:31:13,870
Debía llevarlas al hotel...
549
00:31:13,970 --> 00:31:16,710
...pero el Inspector Nishimura
me ordenó venir aquí.
550
00:31:17,300 --> 00:31:19,780
Por favor, no se preocupe por nosotras...
551
00:31:19,880 --> 00:31:22,000
...tomaremos un taxi en algún sitio.
552
00:31:24,210 --> 00:31:25,960
¡Oigan! ¡Ahí están!
553
00:31:26,060 --> 00:31:27,960
¡Ah, es Okita!
554
00:31:28,060 --> 00:31:29,740
¿Qué tal tu combate?
555
00:31:29,840 --> 00:31:31,960
¡Ah! Me retiré del torneo.
556
00:31:32,060 --> 00:31:35,000
Un torneo sin Hattori es aburrido.
557
00:31:35,100 --> 00:31:38,390
No me hubiera calmado
hasta darle una buena lección...
558
00:31:38,490 --> 00:31:41,070
...y busco por todos lados
a ese viejo.
559
00:31:41,460 --> 00:31:43,100
- "Vi--"
- ¿"Viejo"?
560
00:31:43,200 --> 00:31:44,960
Oye, este es Kid.
561
00:31:45,060 --> 00:31:46,060
Sí.
562
00:31:46,160 --> 00:31:49,090
¿Qué hace aquí
con ese feo acento de Kioto?
563
00:31:50,190 --> 00:31:51,210
¡Kazuha!
564
00:31:52,210 --> 00:31:53,370
¡Fukushiro!
565
00:31:53,470 --> 00:31:55,610
¡¿"K-- Kazuha"?!
566
00:31:55,710 --> 00:31:57,460
Kazuha, ¿conoces a ese tipo?
567
00:31:57,560 --> 00:31:59,610
Lo conocí esta mañana en el torneo.
568
00:31:59,710 --> 00:32:01,760
Okita está contigo también.
569
00:32:01,860 --> 00:32:04,090
Si tienes algo que tratar, pasa.
570
00:32:04,980 --> 00:32:06,580
En particular no soy yo.
571
00:32:06,680 --> 00:32:08,760
No pensé que nos volveríamos a ver.
572
00:32:08,860 --> 00:32:13,130
- ¿Cuánto te quedarás en Hakodate?
- Pues... hasta pasado mañana.
573
00:32:13,730 --> 00:32:17,940
Si no te molesta, ¿irías conmigo
a algún sitio turístico de Hakodate?
574
00:32:18,170 --> 00:32:20,760
¡Espera, espera, espera, espera!
¡¡Espera!!
575
00:32:20,860 --> 00:32:23,730
¿Quién te crees,
intimando así con Kazuha?
576
00:32:23,830 --> 00:32:25,660
Y, ¿tú quién eres?
577
00:32:25,760 --> 00:32:28,150
Hattori Heiji, amigo de la infancia
de Kazuha.
578
00:32:28,370 --> 00:32:29,370
Entiendo.
579
00:32:29,470 --> 00:32:31,750
Sólo un amigo que la conoce
hace tiempo.
580
00:32:32,190 --> 00:32:35,320
¡Como sea, a Kazuha no le interesan
los sitios turísticos!
581
00:32:35,420 --> 00:32:38,740
¡Además, ella nunca irá contigo, idiota!
582
00:32:38,930 --> 00:32:40,610
H-- Heiji...
583
00:32:40,710 --> 00:32:42,490
Hattori Heiji...
584
00:32:43,000 --> 00:32:44,740
...recuerdo ese nombre.
585
00:32:45,090 --> 00:32:47,580
Eras de los candidatos
a ganar el torneo...
586
00:32:47,680 --> 00:32:49,690
...pero no participaste
por algún motivo.
587
00:32:49,820 --> 00:32:51,500
Pasaba por muchas cosas.
588
00:32:51,600 --> 00:32:53,730
¿Y por qué no combates conmigo?
589
00:32:54,010 --> 00:32:56,600
Debes estar ansioso
por blandir una espada.
590
00:32:56,700 --> 00:32:58,170
¿Un combate?
591
00:32:58,270 --> 00:33:01,540
Si yo gano, le daré a ella
un paseo turístico por Hakodate.
592
00:33:01,640 --> 00:33:04,020
- ¿Eh?
- ¿Y si yo gano?
593
00:33:04,120 --> 00:33:07,020
Te diré el mejor sitio turístico
en Hakodate.
594
00:33:07,120 --> 00:33:08,720
Sitio turístico...
595
00:33:08,820 --> 00:33:10,520
Mu-- Muy bien.
596
00:33:10,620 --> 00:33:14,460
- Luce animado con esa idea.
- No me gusta el turismo, ¡pero acepto!
597
00:33:14,560 --> 00:33:15,910
Detenlos, Okita.
598
00:33:16,010 --> 00:33:17,350
¿Eh? ¿Por qué?
599
00:33:17,450 --> 00:33:19,110
Luce muy interesante.
600
00:33:19,210 --> 00:33:20,530
Dios...
601
00:33:20,630 --> 00:33:23,030
Quien primero quede
fuera de combate--
602
00:33:23,130 --> 00:33:24,130
Pierde.
603
00:33:24,420 --> 00:33:26,180
Me tiene sin cuidado.
604
00:33:39,660 --> 00:33:40,880
Este chico...
605
00:33:40,980 --> 00:33:42,770
...es hábil realmente.
606
00:33:48,320 --> 00:33:50,120
¡Paren ya los dos!
607
00:33:54,940 --> 00:33:57,420
Hijiri, ¿qué es todo esto?
608
00:33:57,880 --> 00:34:00,750
Pelear con espadas en el porche
no es nada pacífico.
609
00:34:00,850 --> 00:34:03,190
Lamento crear un alboroto, papá.
610
00:34:03,450 --> 00:34:05,550
¿Terminaste de limpiar la entrada?
611
00:34:05,750 --> 00:34:07,880
- Ya lo hice.
- Muy bien.
612
00:34:07,980 --> 00:34:12,430
Ordenando la entrada,
la buena suerte fluirá espontánea.
613
00:34:13,290 --> 00:34:14,290
Sí...
614
00:34:14,390 --> 00:34:16,130
¿Y quiénes son ustedes?
615
00:34:16,230 --> 00:34:18,280
Es Fukushiro Ryoe, ¿cierto?
616
00:34:18,380 --> 00:34:20,700
Soy Kawazoe de la
prefectura de Policía.
617
00:34:20,820 --> 00:34:25,310
Deseo hablarle sobre el tesoro oculto
de Onoe Keizaburo.
618
00:34:25,420 --> 00:34:27,390
FUKUSHIRO RYOE
- Entiendo.
619
00:34:27,850 --> 00:34:29,530
Hablemos adentro--
620
00:34:31,220 --> 00:34:33,290
Nosotras nos disculpamos.
621
00:34:33,390 --> 00:34:35,450
Regresaremos ya al hotel.
622
00:34:43,680 --> 00:34:44,700
¿Se encuentra bien?
623
00:34:44,800 --> 00:34:45,810
Sí.
624
00:34:45,910 --> 00:34:48,130
Llevo enfermo hace tiempo.
625
00:34:49,100 --> 00:34:50,590
Pido disculpas.
626
00:34:50,810 --> 00:34:52,790
Las katanas de
Higashikubo Eitatsu...
627
00:34:52,890 --> 00:34:56,200
...son claves para hallar
el tesoro de Onoe Keizaburo.
628
00:34:56,380 --> 00:34:58,750
También sabía sobre ello.
629
00:34:59,170 --> 00:35:01,990
Y que alguien vendría a
preguntármelo finalmente.
630
00:35:02,440 --> 00:35:05,330
Las dos katanas que
actualmente usted posee...
631
00:35:05,430 --> 00:35:07,440
...¿cómo las adquirió?
632
00:35:07,790 --> 00:35:12,820
Oí que el propio Onoe Keizaburo
se las regaló a mi bisabuelo.
633
00:35:12,920 --> 00:35:15,330
Mi bisabuelo fue
un historiador local...
634
00:35:15,430 --> 00:35:19,390
...y ya que Onoe Keizaburo
admiraba mucho a Hijikata Toshizo...
635
00:35:19,490 --> 00:35:21,360
...se llevaban muy bien.
636
00:35:21,460 --> 00:35:25,720
¿Sería posible que usted...
nos mostrara las katanas?
637
00:35:26,200 --> 00:35:27,460
Entiendo.
638
00:35:27,730 --> 00:35:29,910
- Hijiri.
- ¿Eh? Pero...
639
00:35:30,010 --> 00:35:33,160
Tráelas, junto con
aquella imagen también.
640
00:35:33,580 --> 00:35:34,580
Sí.
641
00:35:34,680 --> 00:35:36,500
- Señor Ryoe.
- ¿Ah?
642
00:35:36,600 --> 00:35:38,670
¿Puedo mirar en esa habitación?
643
00:35:38,770 --> 00:35:40,000
¡Ah, claro!
644
00:35:40,100 --> 00:35:41,100
¡Viva!
645
00:35:41,970 --> 00:35:44,630
El torneo de Iaido. Asombroso.
646
00:35:44,730 --> 00:35:46,530
¿Todo esto es de Hijiri?
647
00:35:46,750 --> 00:35:48,840
Señor Ryoe, ¿también practica Iai?
648
00:35:49,210 --> 00:35:53,050
Nuestra familia ha sido maestra
de Iaido por generaciones.
649
00:35:53,150 --> 00:35:56,760
Yo carecía de disposición,
así que lo abandoné enseguida...
650
00:35:56,860 --> 00:36:01,670
Pero Hijiri se hizo tan hábil que superó
a sus predecesores en la familia.
651
00:36:01,770 --> 00:36:04,080
Es un hijo del cual
estoy orgulloso.
652
00:36:04,180 --> 00:36:06,530
Y no es sólo un poco, ¿cierto?
653
00:36:06,630 --> 00:36:08,920
Estas-- Estas son...
654
00:36:09,020 --> 00:36:11,030
¡Las katanas de Higashikubo Eitatsu!
655
00:36:11,130 --> 00:36:14,520
Su forma es la misma
como las trajo Hisagaki.
656
00:36:14,620 --> 00:36:15,990
Hay algo más.
657
00:36:17,400 --> 00:36:19,290
¿Qué es esto?
¿Una hoja de papel?
658
00:36:19,390 --> 00:36:22,040
Esto fue entregado
junto con las katanas.
659
00:36:22,140 --> 00:36:26,150
Desconozco cuál es el significado
de este símbolo.
660
00:36:26,510 --> 00:36:28,550
Así que adelante,
llévenlas con ustedes.
661
00:36:28,650 --> 00:36:30,430
Muchísimas gracias.
662
00:36:31,180 --> 00:36:32,590
Trátenlas bien.
663
00:36:32,700 --> 00:36:33,960
- ¿Sí?
- Desde luego.
664
00:36:34,060 --> 00:36:36,060
¿Eh? ¿Es eso cierto?
665
00:36:36,160 --> 00:36:37,960
Atacaron a Onoe Takuzo...
666
00:36:38,060 --> 00:36:40,160
...¡y lo enviaron al hospital!
667
00:36:45,420 --> 00:36:47,850
Oí lo que le pasó
al abogado Hisagaki...
668
00:36:47,950 --> 00:36:50,320
...y me fui a la comisaría
de Hakodate...
669
00:36:50,420 --> 00:36:53,820
...¡de pronto me atropelló
un camión! ¡Ay!
670
00:36:53,920 --> 00:36:55,830
¿No sería sólo un accidente?
671
00:36:55,930 --> 00:36:58,400
No, eso no fue un accidente.
672
00:36:58,500 --> 00:37:00,430
¡Me embistió aposta!
673
00:37:01,050 --> 00:37:02,120
Tranquilo.
674
00:37:02,300 --> 00:37:04,460
Oiga, oiga, ¿se encuentra bien?
675
00:37:04,560 --> 00:37:06,630
Sí, lo siento...
676
00:37:06,730 --> 00:37:09,130
¿Sabe quién podría ser
el culpable?
677
00:37:09,230 --> 00:37:12,900
Por lo que oí, sólo pueden ser
los hombres de Kadokura.
678
00:37:13,000 --> 00:37:14,480
¿Iban tras el tesoro?
679
00:37:14,580 --> 00:37:18,230
Es obvio que están tras
el tesoro oculto de mi abuelo.
680
00:37:19,990 --> 00:37:22,750
Hay algo que quiero
confiarles a ustedes.
681
00:37:24,750 --> 00:37:28,770
Esto lo guardaba en casa
junto a las wakizashis...
682
00:37:28,870 --> 00:37:31,690
...creo que puede ayudarles
a encontrar el tesoro.
683
00:37:31,790 --> 00:37:33,760
Esto es un mapa del tesoro.
684
00:37:34,400 --> 00:37:36,660
Pero ya no lo necesito.
685
00:37:36,760 --> 00:37:38,960
Ya no quiero buscar el tesoro.
686
00:37:39,060 --> 00:37:42,030
De nada sirve si termino
perdiendo la vida.
687
00:37:42,130 --> 00:37:45,220
Hasta Hisagaki, en quien confiaba,
terminó así...
688
00:37:52,880 --> 00:37:57,530
Dijiste que paseabas por Hakodate
persiguiendo a Kid anoche.
689
00:37:57,980 --> 00:37:59,530
Fue mentira, ¿no?
690
00:38:00,420 --> 00:38:04,170
Ese mapa tiene
sitios turísticos marcados.
691
00:38:04,420 --> 00:38:07,830
En realidad, sólo marcabas
tus sitios visitados, ¿no?
692
00:38:08,250 --> 00:38:10,120
Bien, eres muy lista.
693
00:38:10,260 --> 00:38:12,700
Como era de esperar de Kudo...
694
00:38:12,800 --> 00:38:14,440
¿Fuiste al monte Hakodate?
695
00:38:14,540 --> 00:38:16,770
¿Cuál es el paseo de ese monte?
696
00:38:16,870 --> 00:38:18,800
Hattori, ¡¿no lo sabes?!
697
00:38:19,290 --> 00:38:24,460
¡Dicen que la vista nocturna del monte
vale un millón de dólares!
698
00:38:24,560 --> 00:38:26,900
¿Qué--? ¿Un millón de dólares?
699
00:38:27,050 --> 00:38:29,580
¡Oí que es súper romántico!
700
00:38:29,680 --> 00:38:31,780
Sé que sin duda desearía--
701
00:38:31,880 --> 00:38:34,430
Oye, quiero preguntarte algo...
702
00:38:35,460 --> 00:38:37,820
¿El sitio de un millón de dólares...
703
00:38:38,570 --> 00:38:40,220
...es mejor que el Big Ben?
704
00:38:40,320 --> 00:38:41,640
¿Eh?
705
00:38:43,500 --> 00:38:46,330
El corazón de la mujer que amo...
706
00:38:46,840 --> 00:38:49,020
¡Sí! ¡Tendrá un valor mayor!
707
00:38:49,120 --> 00:38:50,910
Lo siento, Shinichi.
708
00:38:51,010 --> 00:38:53,540
Debo apoyar a Hattori
en este momento.
709
00:38:55,030 --> 00:38:56,410
Ya entiendo.
710
00:38:56,510 --> 00:38:58,290
Es mejor que el Big Ben...
711
00:39:06,410 --> 00:39:07,410
¡Ay!
712
00:39:09,270 --> 00:39:12,050
- Ah, lo siento.
- Dios, ten más cuidado.
713
00:39:12,650 --> 00:39:15,560
Decidimos que Mouri
y Nishimura se enfocarán...
714
00:39:15,660 --> 00:39:18,970
...en la investigación del asesinato
del abogado Hisagaki.
715
00:39:19,070 --> 00:39:22,410
Nosotros debemos resolver
el enigma tras estas katanas.
716
00:39:22,540 --> 00:39:26,710
Las katanas presentes aquí
fueron el objetivo de Kaito Kid.
717
00:39:26,810 --> 00:39:29,830
- Conque Nakamori investiga a fondo a Kid.
- Véanlo... al descubierto...
718
00:39:30,410 --> 00:39:33,730
Y los que vieron a Kid dos veces...
719
00:39:33,830 --> 00:39:36,280
...Hattori, Edogawa y...
720
00:39:36,610 --> 00:39:38,240
Nos conocimos ayer.
721
00:39:38,340 --> 00:39:39,740
¿Qué hace usted aquí?
722
00:39:39,840 --> 00:39:45,620
Mi mejor amigo Heiji insistió
que viniera con él, entonces lo seguí, ¡ah!
723
00:39:45,720 --> 00:39:49,630
- ¡Su acento de Kioto me irrita!
- Es cierto.
724
00:39:49,730 --> 00:39:54,630
Debe haber algo en este gráfico,
que dio Onoe Takuzo junto a las espadas.
725
00:39:54,730 --> 00:39:57,630
Tenemos 48 caracteres *Iroha.
*Antiguo poema japonés.
726
00:39:57,730 --> 00:40:00,240
Pero todos están desordenados.
727
00:40:00,730 --> 00:40:03,870
La uchigatana que usé
contra ese astuto ayer fue...
728
00:40:03,970 --> 00:40:05,140
...ésta.
729
00:40:05,240 --> 00:40:08,770
Sin la clavija ni su hoyo
dentro de la katana.
730
00:40:08,870 --> 00:40:10,090
¿Clavija?
731
00:40:10,370 --> 00:40:11,400
Véalo.
732
00:40:11,500 --> 00:40:19,500
- Un perno fija la hoja a la empuñadura.
- Hay las "votivas" de templos sin clavija.
733
00:40:19,600 --> 00:40:21,650
Ésta no es así...
734
00:40:21,750 --> 00:40:24,110
Quizá oculte un significado.
735
00:40:24,240 --> 00:40:27,660
Sí, además ésta tampoco tiene clavija.
736
00:40:27,760 --> 00:40:30,920
Ambas son las que Kadokura
había obtenido.
737
00:40:31,020 --> 00:40:34,020
Las otras cuatro espadas
tienen clavijas.
738
00:40:35,270 --> 00:40:37,340
Oye, ¿tienen un martillo?
739
00:40:37,440 --> 00:40:38,900
Ah, sí.
740
00:40:42,910 --> 00:40:46,810
Por eso tienen hoyos para clavijas
con diferentes formas.
741
00:40:46,910 --> 00:40:51,690
Los hoyos circulares para clavijas
suelen considerarse la mejor opción...
742
00:40:51,790 --> 00:40:55,040
...permiten a la katana
recibir impactos en amplias zonas.
743
00:40:55,140 --> 00:40:58,940
¿Por qué no los hicieron
todos circulares si es lo mejor?
744
00:40:59,040 --> 00:41:03,200
Debe haber una razón por la cual
hicieron los hoyos en formas extrañas.
745
00:41:04,430 --> 00:41:06,200
Son todas las formas, ¿no?
746
00:41:06,300 --> 00:41:08,710
Circular, semicircular y estrellado.
747
00:41:08,810 --> 00:41:10,580
Ignoro de qué se trata.
748
00:41:10,680 --> 00:41:12,310
Concuerdo...
749
00:41:17,080 --> 00:41:19,570
Quizá, ¿representan la Luna?
750
00:41:20,730 --> 00:41:23,210
Una luna brillante
en el cielo nocturno.
751
00:41:23,620 --> 00:41:25,780
Cuando se vuela por el cielo...
752
00:41:26,250 --> 00:41:28,270
...la Luna sirve de referencia.
753
00:41:28,370 --> 00:41:32,390
Las katanas sin hoyos para clavijas
representan la Luna nueva.
754
00:41:32,490 --> 00:41:34,780
El semicircular es
una Luna creciente...
755
00:41:34,880 --> 00:41:36,970
...y el otro semicircular
es una Luna menguante.
756
00:41:37,090 --> 00:41:39,150
El circular es una Luna llena.
757
00:41:41,120 --> 00:41:42,840
¿"Volar por el cielo"?
758
00:41:42,940 --> 00:41:46,260
¿Conque puedes volar por el cielo?
759
00:41:47,630 --> 00:41:49,950
No, es sólo un ejemplo, ¡ah!
760
00:41:50,050 --> 00:41:54,510
Oigan, Onoe Keizaburo era un gran
admirador de Hijikata Toshizo, ¿no?
761
00:41:54,610 --> 00:41:57,360
Entonces podría ser algo
relacionado con Hijikata.
762
00:41:57,460 --> 00:41:58,460
Ciertamente...
763
00:41:58,560 --> 00:42:02,220
- ...es muy posible.
HIJIKATA TOSHIZO - LUNA
764
00:42:02,320 --> 00:42:04,130
¿Hijikata y la Luna?
765
00:42:06,050 --> 00:42:07,930
Va mal, no entiendo nada.
766
00:42:08,030 --> 00:42:09,430
Está en lo cierto...
767
00:42:09,530 --> 00:42:12,670
Examinaré la historia
de Hijikata Toshizo.
768
00:42:13,230 --> 00:42:15,200
- ¿Aló? ¿Quién es?
- ¡Qué frío!
769
00:42:15,300 --> 00:42:18,620
¡Heiji, al fin atiendes!
CABO SOYA, PUNTO NORTE DE JAPÓN
770
00:42:18,720 --> 00:42:19,720
¡¿Momiji?!
771
00:42:19,820 --> 00:42:21,840
¿Cómo conseguiste este número?
772
00:42:23,310 --> 00:42:25,850
Hice que Iori
lo investigara por mí.
773
00:42:26,050 --> 00:42:28,960
Recibo muchas llamadas
desconocidas desde ayer...
774
00:42:29,060 --> 00:42:31,470
- ¡No me digas que--!
- ¡Sí, fui yo!
775
00:42:32,020 --> 00:42:33,680
Como te buscaba...
776
00:42:33,780 --> 00:42:37,470
...viajé a Sapporo, Otaru, Abashiri
y ahora estoy en Wakkanai.
777
00:42:37,680 --> 00:42:38,880
¿Puedes verlo?
778
00:42:38,980 --> 00:42:41,480
¡Es el punto más al norte de Japón!
779
00:42:43,180 --> 00:42:45,830
No tengo tiempo
para mirar algo así.
780
00:42:45,930 --> 00:42:48,380
Investigo un caso ahora mismo.
781
00:42:48,480 --> 00:42:50,860
¿Eh? Esa pizarra...
782
00:42:50,960 --> 00:42:52,730
¿Me la muestras?
783
00:42:52,830 --> 00:42:54,200
¿Eh?
784
00:42:54,300 --> 00:42:55,990
Sólo muéstramela.
785
00:42:58,330 --> 00:43:00,870
¿Hijikata y la Luna?
786
00:43:00,970 --> 00:43:03,110
¿Se relaciona con el caso?
787
00:43:03,500 --> 00:43:06,610
Puede que sí, o puede que no.
788
00:43:07,540 --> 00:43:11,120
¿No es una parte de la colección
Hogyoku Haiku de Hijikata?
789
00:43:11,220 --> 00:43:12,770
¿"Hogyoku Haiku"?
790
00:43:12,870 --> 00:43:13,870
¿Qué es eso?
791
00:43:14,180 --> 00:43:17,920
Cuando Hijikata vivía en Tama,
amaba componer sus poemas Haiku.
792
00:43:18,020 --> 00:43:22,130
...la recopilación de sus haiku
se titulan "Colección Hogyoku Haiku."
793
00:43:22,230 --> 00:43:25,790
¿El Demonio VCom. del Shinsengumi
amaba componer haiku?
794
00:43:25,940 --> 00:43:29,010
¿Y qué tiene que ver esa
Colección 'Hogyoku Haiku'?
795
00:43:29,110 --> 00:43:33,310
La Colección 'Hogyoku Haiku'
consta de 41 haikus.
796
00:43:33,680 --> 00:43:37,480
De estos, la cantidad de haikus
donde se menciona la Luna son seis.
797
00:43:37,580 --> 00:43:38,760
El haiku 5º:
798
00:43:38,860 --> 00:43:42,570
"Peonía blanca en noche de luna,
esperando teñirse de luz de luna."
799
00:43:42,740 --> 00:43:44,100
El haikú 19º:
800
00:43:44,200 --> 00:43:48,030
"La Luna creciente brilla bajo el agua,
lluvia primaveral."
801
00:43:48,380 --> 00:43:49,820
El haiku 20º...
802
00:43:49,920 --> 00:43:51,580
...el haiku 22º...
803
00:43:51,680 --> 00:43:53,100
...el haikú 35º...
804
00:43:53,200 --> 00:43:54,510
...y el haiku 36º.
805
00:43:55,510 --> 00:43:56,930
¡Ya está!
806
00:43:57,200 --> 00:43:58,250
¡Buen trabajo...
807
00:43:58,350 --> 00:43:59,420
...Momiji-!
808
00:43:59,650 --> 00:44:02,000
¡Ah! ¡Dios, Heiji!
809
00:44:02,100 --> 00:44:04,780
No le pude preguntar dónde está.
810
00:44:04,880 --> 00:44:06,510
¿Qué hago, Iori?
811
00:44:06,610 --> 00:44:08,080
Mi señora...
812
00:44:08,180 --> 00:44:11,600
...si hablábamos sobre Hijikata Toshizo,
pues estaría en Goryokaku.
813
00:44:11,700 --> 00:44:15,490
Hay una torre allí, que ofrece una
vista panorámica de Goryokaku.
814
00:44:15,860 --> 00:44:18,590
Si es Goryokaku,
entonces está en Hakodate...
815
00:44:18,690 --> 00:44:19,690
¡Cielos!
816
00:44:19,790 --> 00:44:21,890
¡Allí fue donde estábamos antes!
817
00:44:22,670 --> 00:44:24,370
Parece una tabla cruzada.
818
00:44:24,810 --> 00:44:26,640
La tabla en sí es sencilla.
819
00:44:26,740 --> 00:44:29,150
Lo importante es la clave para leerla.
820
00:44:29,250 --> 00:44:32,510
Y son los 6 haikus de la
Colección Hogyoku Haiku, ¿no?
821
00:44:33,140 --> 00:44:34,840
El 1º es el 5º verso.
822
00:44:35,260 --> 00:44:37,940
Los números del 0 al 9
se sitúan en la fila superior.
823
00:44:38,040 --> 00:44:40,460
O sea, las unidades
son las de arriba.
824
00:44:40,560 --> 00:44:42,870
...y las decenas
figuran a la izquierda.
825
00:44:42,970 --> 00:44:45,560
El carácter en respuesta al 5º verso es...
826
00:44:46,270 --> 00:44:47,670
"Ho," ¿cierto?
827
00:44:47,770 --> 00:44:50,570
El siguiente es el 19º verso,
que significa '1' y '9'.
828
00:44:51,280 --> 00:44:52,440
Es "Ku."
829
00:44:52,540 --> 00:44:54,520
De tal modo, sólo quedarían...
830
00:44:54,620 --> 00:44:58,950
Los versos 20º, 22º, 35º y 36º.
831
00:44:59,080 --> 00:45:00,990
Si los ordenan, obtendrán...
832
00:45:01,090 --> 00:45:03,310
"Ho ku to u o ni."
833
00:45:03,410 --> 00:45:06,630
Entiendo "hokutou" como
en dirección noreste...
834
00:45:06,730 --> 00:45:09,570
- ¿y "oni" no significa demonio aquí?
- ¿Noreste...?
835
00:45:09,670 --> 00:45:10,810
Podría ser...
836
00:45:10,910 --> 00:45:12,980
Lo vi en la televisión antes.
837
00:45:13,080 --> 00:45:14,630
Al construir el Goryokaku...
838
00:45:14,730 --> 00:45:17,830
...el noreste se creyó la puerta del Oni,
y crearon un santuario allí.
839
00:45:17,930 --> 00:45:19,300
Ya entendí.
840
00:45:19,690 --> 00:45:21,380
"Noreste" y "demonios."
841
00:45:21,480 --> 00:45:24,140
Entonces el hoyo estrellado
aludía a Goryokaku.
842
00:45:24,240 --> 00:45:25,960
¡Sí, creo que debe ser eso!
843
00:45:26,060 --> 00:45:29,510
Además, al colocar
los seis manillares juntos...
844
00:45:29,610 --> 00:45:32,300
...se asemeja a Goryokaku
a simple vista.
845
00:45:32,400 --> 00:45:34,830
¿Entonces el tesoro
está en ese santuario?
846
00:45:34,930 --> 00:45:37,830
- Pero, tal santuario no existe.
- ¿Qué?
847
00:45:37,950 --> 00:45:41,910
La construcción de Goryokaku
se completó en 1864, para entonces...
848
00:45:42,010 --> 00:45:46,280
...el Santuario Toshogu se hizo para
proteger la puerta del Oni del noreste.
849
00:45:46,680 --> 00:45:51,240
...luego, el santuario fue destruido
por un incendio en la Guerra de Hakodate.
850
00:45:51,340 --> 00:45:52,490
Qué malo...
851
00:45:52,590 --> 00:45:55,880
No. Debieron trasladarlo
a otro lugar tras arder.
852
00:45:56,000 --> 00:45:58,960
Porque cuando Onoe Keizaburo
creó este código...
853
00:45:59,060 --> 00:46:00,980
...fue tras la II Guerra Mundial...
854
00:46:01,080 --> 00:46:03,670
...pasó mucho después
que la Guerra de Hakodate.
855
00:46:03,770 --> 00:46:08,170
¿Qué tal si el código señala
la nueva ubicación del tesoro?
856
00:46:08,270 --> 00:46:09,430
Ahora entiendo.
857
00:46:09,530 --> 00:46:13,290
Aunque la edificación cayó,
su objeto de culto permanece.
858
00:46:13,390 --> 00:46:17,930
Tras varias reubicaciones en la ciudad,
ahora se llama Santuario Hokkaido Toshogu--
859
00:46:18,030 --> 00:46:19,570
¿Eh? ¿Qué es eso?
860
00:46:19,670 --> 00:46:21,610
Algo sobresale en tu cuello.
861
00:46:21,710 --> 00:46:22,780
¿Qué?
862
00:46:24,540 --> 00:46:27,690
¡Es un dispositivo de espionaje!
¿Cuándo fue puesto--?
863
00:46:27,790 --> 00:46:30,290
Fue en aquel momento,
en el hospital.
864
00:46:32,540 --> 00:46:34,950
¡Onoe Takuzo!
865
00:46:35,050 --> 00:46:36,070
¡Ese bastardo!
866
00:46:36,170 --> 00:46:38,930
Informaré de esto
al Inspector Nishimura.
867
00:46:39,290 --> 00:46:40,540
Nos engañaron.
868
00:46:40,790 --> 00:46:44,580
Haciéndonos resolver el enigma,
planearon robar el tesoro primero.
869
00:46:44,680 --> 00:46:45,680
Sí.
870
00:46:45,780 --> 00:46:49,980
Si Kadokura grabó a Takuzo,
también irán tras el tesoro.
871
00:46:50,080 --> 00:46:52,280
Nos quedamos relegados un paso...
872
00:46:52,380 --> 00:46:54,820
- ¡Alto! ¡Okita se fue!
- ¿Qué?
873
00:46:55,920 --> 00:46:57,280
¡Maldito seas, Kid!
874
00:46:57,930 --> 00:47:00,040
Ya veo, lo tengo.
875
00:47:01,010 --> 00:47:03,690
¡Vayamos al Santuario Hokkaido Toshogu!
876
00:47:05,110 --> 00:47:06,980
Conque finalmente actuó.
877
00:47:07,080 --> 00:47:09,720
Sigan atentos
y no pierdan a Takuzo.
878
00:47:10,760 --> 00:47:13,090
El tesoro será nuestro.
879
00:47:13,320 --> 00:47:17,080
SANTUARIO TOSHOGU DE HOKKAIDO
880
00:47:22,280 --> 00:47:24,180
¿Vino para venerar?
881
00:47:24,280 --> 00:47:26,220
Disculpe la molestia.
882
00:47:26,630 --> 00:47:29,600
Soy el detective Mouri Kogoro.
883
00:47:30,000 --> 00:47:31,000
¿Sí?
884
00:47:31,100 --> 00:47:33,550
A petición de cierta persona...
885
00:47:33,650 --> 00:47:36,610
...busco cosas relacionadas
con Onoe Keizaburo.
886
00:47:36,980 --> 00:47:40,190
¿Existe alguna cosa así aquí?
887
00:47:44,120 --> 00:47:47,120
No. No hay nada así
en este santuario.
888
00:47:48,070 --> 00:47:49,210
¡Ya veo!
889
00:47:49,980 --> 00:47:52,320
¡Lamento haberle molestado!
890
00:48:08,890 --> 00:48:10,820
¿Aquí es de otro material?
891
00:48:14,440 --> 00:48:15,520
Esto es...
892
00:48:23,970 --> 00:48:25,530
¡Un gran éxito!
893
00:48:28,970 --> 00:48:32,440
Disculpe, recibí una llamada
de Kawazoe...
894
00:48:34,920 --> 00:48:37,700
Así que este es el famoso
"Kogoro Durmiente"...
895
00:48:37,800 --> 00:48:39,490
...del que todos hablan.
896
00:48:49,850 --> 00:48:52,560
Finalmente he dado con el tesoro.
897
00:48:58,070 --> 00:48:59,110
¿Eh...?
898
00:48:59,210 --> 00:49:00,940
Alto ahí, Kid.
899
00:49:01,220 --> 00:49:03,100
Como esperaba, eres rápido.
900
00:49:03,200 --> 00:49:04,350
De ningún modo...
901
00:49:04,450 --> 00:49:06,470
...te dejamos tener ese tesoro.
902
00:49:06,570 --> 00:49:08,070
Adelante.
903
00:49:08,170 --> 00:49:10,740
¡Intenta detenerme
si es que puedes!
904
00:49:12,370 --> 00:49:14,160
¡Rayos, no veo nada!
905
00:49:17,540 --> 00:49:19,260
Eso fue fácil.
906
00:49:20,850 --> 00:49:22,450
Buen trabajo.
907
00:49:22,550 --> 00:49:24,670
Ahora, entrégame--
908
00:49:42,290 --> 00:49:43,800
¡Cae y muere, Kaito!
909
00:49:44,700 --> 00:49:45,700
¡Maldito!
910
00:49:45,800 --> 00:49:47,810
No se contienen ante nada.
911
00:49:53,050 --> 00:49:54,450
¡¿Y esos tipos?!
912
00:49:54,590 --> 00:49:55,730
¡Tras ellos, Nacho!
913
00:49:55,840 --> 00:49:59,210
Ustedes encárguense
de ese lado, detectives.
914
00:50:05,220 --> 00:50:07,470
- ¿Aún nos persiguen?
- ¡Sí!
915
00:50:15,350 --> 00:50:17,200
Ese es Hattori...
916
00:50:17,300 --> 00:50:18,600
¿Qué hace?
917
00:50:20,330 --> 00:50:21,330
¡Alto!
918
00:50:21,480 --> 00:50:22,630
¡Hatori!
919
00:50:27,450 --> 00:50:28,600
¡Kudo!
920
00:50:34,670 --> 00:50:36,960
¿Eh? Hijiri, ¿por qué?
921
00:50:37,370 --> 00:50:40,760
Porque los vi a toda velocidad
siendo perseguidos por alguien...
922
00:50:40,860 --> 00:50:42,290
...y sentí curiosidad.
923
00:50:42,450 --> 00:50:44,210
¿Kazuha también--?
924
00:50:46,430 --> 00:50:48,240
No hay tiempo para eso.
925
00:50:49,560 --> 00:50:51,970
¡Maldición! ¿Por qué él está aquí?
926
00:50:54,540 --> 00:50:55,720
¡Oye, mocoso!
927
00:50:55,820 --> 00:50:57,540
¡Danos esa caja!
928
00:50:59,890 --> 00:51:02,610
- Déjamelo a mí y huye.
- ¡Pero...!
929
00:51:03,610 --> 00:51:06,540
A cambio, hazle saber a Kazuha...
930
00:51:06,640 --> 00:51:08,510
...que yo te salvé.
931
00:51:08,820 --> 00:51:09,830
¡No te dejaré--!
932
00:51:12,960 --> 00:51:13,990
Muy bien.
933
00:51:14,950 --> 00:51:16,930
Es hora de ponerse serio.
934
00:51:20,500 --> 00:51:22,110
- ¡Ah!
- ¿Qué?
935
00:51:35,290 --> 00:51:36,290
¡Huyan todos!
936
00:51:36,390 --> 00:51:37,900
¡Huyan rápido!
937
00:51:44,860 --> 00:51:46,040
¡Te tengo!
938
00:51:47,200 --> 00:51:49,640
¡Pugnando por un niñito!
939
00:51:49,740 --> 00:51:51,240
Le pido disculpas.
940
00:51:51,380 --> 00:51:52,830
¡Lo haré yo mismo!
941
00:51:55,530 --> 00:51:57,940
Vaya día de mucho paseo, ¿eh, Kudo?
942
00:51:58,040 --> 00:52:00,940
Día donde te atrapan mucho
querrás decir, ¿no?
943
00:52:18,070 --> 00:52:20,260
No hay nada dentro.
944
00:52:20,420 --> 00:52:21,670
¡Escapemos!
945
00:52:22,200 --> 00:52:24,110
Estamos como al principio.
946
00:52:26,060 --> 00:52:27,960
¿Qué está pasando aquí? ¡Rayos!
947
00:52:32,970 --> 00:52:34,680
¡¿Por qué no contestas?!
948
00:52:39,310 --> 00:52:40,940
¡Filman una película!
949
00:52:41,040 --> 00:52:42,190
¡Qué genial!
950
00:52:42,290 --> 00:52:44,250
¿Qué--? ¿Qué es todo esto?
951
00:52:44,350 --> 00:52:46,300
Onoe Takuzo, ¡ríndete ya!
952
00:52:46,480 --> 00:52:48,340
¿Por qué no hacemos un trato?
953
00:52:48,440 --> 00:52:50,710
Tengo información sobre Kadokura--
954
00:52:50,810 --> 00:52:51,840
¡Llévatelo!
955
00:52:52,160 --> 00:52:53,910
¡Sí, señor! Andando.
956
00:52:54,880 --> 00:52:56,300
¿Estás bien, Kudo?
957
00:52:56,400 --> 00:52:58,820
Sí, es sólo un rasguño.
958
00:52:59,020 --> 00:53:01,880
A pesar de todo,
¿por qué estaba vacía?
959
00:53:02,230 --> 00:53:03,560
Vaya trifulca.
960
00:53:03,660 --> 00:53:04,880
¡Ah! ¡Tú!
961
00:53:04,980 --> 00:53:07,010
¡¿Por qué estabas allí?!
962
00:53:07,950 --> 00:53:09,109
Déjame verlo.
963
00:53:09,110 --> 00:53:10,670
¿Qué estás haciendo?
964
00:53:10,770 --> 00:53:11,860
Te duele, ¿no?
965
00:53:11,960 --> 00:53:13,270
¡No me duele!
966
00:53:13,370 --> 00:53:15,180
Desde el torneo de Kendo...
967
00:53:15,280 --> 00:53:17,050
...que los vi a ambos.
968
00:53:17,290 --> 00:53:21,460
Creí que si seguía al "amigo de infancia
de Kazuha", podría conocerla.
969
00:53:21,700 --> 00:53:24,180
¡¿La estás llamando "Kazuha"?!
970
00:53:24,410 --> 00:53:25,550
Está bien.
971
00:53:25,650 --> 00:53:27,810
- ¡No te concierne!
- No hay huesos rotos.
972
00:53:27,910 --> 00:53:30,920
El dolor debería desaparecer
en corto tiempo.
973
00:53:31,380 --> 00:53:32,630
Te toca.
974
00:53:34,010 --> 00:53:37,080
Hijiri, estás estudiando medicina, ¿no?
975
00:53:37,180 --> 00:53:40,430
Sí, debido a que mi difunta madre
era doctora.
976
00:53:41,160 --> 00:53:42,780
Quizás sea por eso.
977
00:53:43,970 --> 00:53:46,980
Muy bien.
Deberías estar bien ahora.
978
00:53:47,520 --> 00:53:49,250
Gracias-- ¿Eh?
979
00:53:49,350 --> 00:53:51,230
- Fukushiro Hijiri.
- ¿Eh?
980
00:53:52,790 --> 00:53:56,470
Las huellas de Hisagaki
estaban en la funda de tu katana.
981
00:53:56,730 --> 00:54:00,530
- ¿Eh?
- Lo arrestamos bajo sospecha de asesinato.
982
00:54:01,880 --> 00:54:04,140
Espere-- ¡Espere un minuto!
983
00:54:04,240 --> 00:54:05,530
¡No hice nada!
984
00:54:05,630 --> 00:54:08,050
Lo hablaremos en la Comisaría.
985
00:54:09,900 --> 00:54:11,630
Oh, disculpe.
986
00:54:12,500 --> 00:54:15,280
- ¿Es usted de la Policía?
- Sí.
987
00:54:15,380 --> 00:54:19,170
Soy una doncella del
Santuario Hokkaido Toshogu.
988
00:54:19,270 --> 00:54:21,410
Me llamo Yoshinaga Miko.
989
00:54:21,510 --> 00:54:22,860
¡Kawazoe!
990
00:54:22,960 --> 00:54:25,380
- ¿Qué haces? ¡Vámonos!
- De acuerdo.
991
00:54:26,510 --> 00:54:29,620
Hay algo de lo que quiero hablarle.
992
00:54:29,720 --> 00:54:32,510
Al llamar a la Policía,
me pidieron venir aquí.
993
00:54:32,610 --> 00:54:33,740
Ah...
994
00:54:34,560 --> 00:54:36,580
Debo irme urgentemente.
995
00:54:36,680 --> 00:54:39,590
En ese caso,
mejor hable con esos dos.
996
00:54:40,920 --> 00:54:44,060
ZONA DE LA BAHÍA
- ¡Papá, quiero una hamburguesa!
997
00:54:44,160 --> 00:54:46,480
¡¿El objeto en la caja
fue robado?!
998
00:54:46,580 --> 00:54:48,470
Con razón era liviana.
999
00:54:48,710 --> 00:54:50,560
Pasó hace varios años...
1000
00:54:50,660 --> 00:54:53,070
...y aún no han atrapado al culpable.
1001
00:54:53,170 --> 00:54:55,320
No sabemos lo suficiente...
1002
00:54:55,420 --> 00:54:57,530
...sobre la historia de esa katana.
1003
00:54:57,700 --> 00:54:59,060
Sólo sabemos...
1004
00:54:59,160 --> 00:55:01,580
...que fue nombrada Seiryoto.
1005
00:55:01,680 --> 00:55:03,920
¿Recuerda qué tipo de katana era?
1006
00:55:04,220 --> 00:55:06,840
El manillar y el hoyo
tenían un rasgo único.
1007
00:55:06,940 --> 00:55:08,230
¿Rasgo único?
1008
00:55:08,330 --> 00:55:12,100
Sí, el manillar poseía un diseño
en forma de estrella.
1009
00:55:12,520 --> 00:55:14,210
¿En forma de estrella?
1010
00:55:15,740 --> 00:55:17,180
Se veían así.
1011
00:55:17,280 --> 00:55:18,660
Una estrella y...
1012
00:55:18,760 --> 00:55:19,910
¿Un ojo?
1013
00:55:20,010 --> 00:55:22,490
El manillar podría representar
a Goryokaku.
1014
00:55:22,610 --> 00:55:26,720
Sí. ¿Significa que éste ojo
es el hoyo de la clavija?
1015
00:55:26,820 --> 00:55:29,160
Sí, el hoyo era un círculo perfecto...
1016
00:55:29,260 --> 00:55:32,730
...pero el diseño circundante
tenía forma de almendra...
1017
00:55:32,830 --> 00:55:35,090
...y lucía como un ojo humano.
1018
00:55:35,460 --> 00:55:36,950
Asimismo...
1019
00:55:37,050 --> 00:55:40,300
Aparte de la katana, conservamos
este objeto por generaciones.
1020
00:55:42,300 --> 00:55:43,800
Es una imagen muy antigua.
1021
00:55:44,180 --> 00:55:47,960
También era guardada en el santuario
junto con la Seiryoto.
1022
00:55:49,310 --> 00:55:50,580
¡Oye, Hattori!
1023
00:55:50,990 --> 00:55:53,670
¿Trajiste la imagen
que te dio el señor Ryoe?
1024
00:55:53,830 --> 00:55:55,500
Está en mi bolso.
1025
00:55:55,770 --> 00:55:57,690
Intenta superponerla
con esta imagen.
1026
00:55:57,790 --> 00:55:59,610
Conque así es como va.
1027
00:56:06,520 --> 00:56:07,740
Esto es...
1028
00:56:11,880 --> 00:56:14,180
¡Coincide con la ubicación de Goryokaku!
1029
00:56:14,360 --> 00:56:16,300
No es mera coincidencia.
1030
00:56:16,540 --> 00:56:19,330
Esta parte,
luce un poco quemada.
1031
00:56:19,840 --> 00:56:23,030
Pensándolo bien, creo que oí
una historia así antes.
1032
00:56:23,130 --> 00:56:25,620
Esto sucedió durante la guerra.
1033
00:56:25,720 --> 00:56:28,790
Una noche, Goryokaku ardió
sólo por un momento.
1034
00:56:28,890 --> 00:56:30,170
¡¿Goryokaku?!
1035
00:56:30,270 --> 00:56:31,360
Sí.
1036
00:56:31,820 --> 00:56:33,390
El foso ardió...
1037
00:56:33,660 --> 00:56:36,770
...y emergió una estrella
en la oscuridad de la noche.
1038
00:56:36,870 --> 00:56:39,430
Justo como esta forma de aquí.
1039
00:56:39,760 --> 00:56:41,590
Así fueron las cosas.
1040
00:56:42,150 --> 00:56:44,220
Para organizar la información...
1041
00:56:44,750 --> 00:56:47,560
...las 'wakizashis' tenían
los caracteres de Iroha.
1042
00:56:47,660 --> 00:56:50,770
Las 'katanas' de la familia Fukushiro
y las del Santuario Toshogu...
1043
00:56:50,870 --> 00:56:53,180
...todas tenían una
imagen de Hakodate.
1044
00:56:53,680 --> 00:56:55,790
Lo cual significa...
1045
00:56:57,820 --> 00:57:00,420
TORRE GORYOKAKU
- Iori, ¿lograste una buena foto?
1046
00:57:00,950 --> 00:57:02,820
Tenemos la mejor toma.
1047
00:57:02,920 --> 00:57:04,450
Gracias.
1048
00:57:04,550 --> 00:57:07,620
Francamente, Hijikata
era un tipo muy apuesto...
1049
00:57:07,820 --> 00:57:10,200
Aunque Heiji lo es aún más...
1050
00:57:10,300 --> 00:57:12,160
¡Pero Heiji ni aparece!
1051
00:57:12,400 --> 00:57:14,090
Le pido disculpas.
1052
00:57:14,190 --> 00:57:18,510
Olvidé que hay otro paraje
para las declaraciones.
1053
00:57:18,610 --> 00:57:20,290
¿Dónde está? Dime.
1054
00:57:20,390 --> 00:57:23,020
Puede verlo desde aquí,
es el Monte Hakodate.
1055
00:57:23,280 --> 00:57:26,310
Se sube en teleférico,
dicen que la vista nocturna vale...
1056
00:57:26,410 --> 00:57:28,170
...un millón de dólares.
1057
00:57:28,270 --> 00:57:30,070
¿Un millón de dólares?
1058
00:57:30,170 --> 00:57:31,860
Es algo barato, ¿no?
1059
00:57:33,480 --> 00:57:34,480
¡Allá!
1060
00:57:34,580 --> 00:57:36,980
De seguro Heiji estará allí.
1061
00:57:37,160 --> 00:57:38,610
Vayamos de inmediato.
1062
00:57:38,860 --> 00:57:40,500
Un detalle, mi señora.
1063
00:57:40,960 --> 00:57:44,720
Según Meteorología, desde esta noche
habrá fuertes lluvias.
1064
00:57:44,820 --> 00:57:46,290
¿Fuertes lluvias?
1065
00:57:46,390 --> 00:57:49,460
Pues parece que esta noche
él no se declarará.
1066
00:57:49,560 --> 00:57:52,870
Pero para mañana en la noche
el cielo estará despejado.
1067
00:57:54,160 --> 00:57:55,320
¿Ah, sí?
1068
00:57:56,270 --> 00:57:58,980
Entonces será mañana en la noche.
1069
00:58:00,020 --> 00:58:01,580
El día decisivo.
1070
00:58:02,990 --> 00:58:05,110
Dije que no soy un asesino.
1071
00:58:05,500 --> 00:58:08,920
¿Entonces por qué tu funda
tiene las huellas de la víctima?
1072
00:58:10,710 --> 00:58:11,900
No lo sé.
1073
00:58:12,160 --> 00:58:14,250
Estamos examinando la katana.
1074
00:58:14,350 --> 00:58:17,170
Sabremos si eliminaste
la sangre y la grasa.
1075
00:58:17,270 --> 00:58:19,000
¡Yo no lo hice!
1076
00:58:19,390 --> 00:58:21,670
Tiene que haber algún error.
1077
00:58:24,050 --> 00:58:25,910
Aunque diga eso...
1078
00:58:26,010 --> 00:58:29,110
...no podemos revelar información
personal de nuestros huéspedes...
1079
00:58:29,220 --> 00:58:30,630
¿Será posible?
1080
00:58:30,730 --> 00:58:32,640
Buena decisión, gerente.
1081
00:58:33,400 --> 00:58:36,040
Pero haré que responda a mis preguntas.
1082
00:58:36,140 --> 00:58:37,450
De acuerdo.
1083
00:58:37,550 --> 00:58:41,400
Me enteré que Hisagaki
planeó hospedarse aquí.
1084
00:58:41,850 --> 00:58:44,400
¿Se entregó algo aquí a su nombre?
1085
00:58:47,240 --> 00:58:50,360
Sí, tenemos un paquete con nosotros.
1086
00:58:50,460 --> 00:58:53,280
El remitente fue el propio Hisagaki.
1087
00:58:54,350 --> 00:58:56,290
¿Puedo echarle un vistazo?
1088
00:58:56,660 --> 00:58:58,720
Dos fotografías en blanco y negro.
1089
00:58:58,850 --> 00:59:02,090
Entonces la espada llamada Seiryoto...
¿es ésta?
1090
00:59:02,190 --> 00:59:03,470
Mire detrás.
1091
00:59:04,390 --> 00:59:05,940
"Onoe Keizaburo."
1092
00:59:06,040 --> 00:59:09,820
La otra foto pudo ser tomada
desde el centro de Goryokaku.
1093
00:59:09,930 --> 00:59:11,010
¿Un globo?
1094
00:59:11,110 --> 00:59:12,200
¿Por qué motivo?
1095
00:59:12,340 --> 00:59:16,000
Parece que observaban algo
pero no sabemos el motivo.
1096
00:59:16,190 --> 00:59:19,270
Además, mirando el reflejo de la luz...
1097
00:59:19,370 --> 00:59:21,660
Quizá el suelo del globo sea de cristal.
1098
00:59:21,760 --> 00:59:26,570
Si fuese una simple observación,
no llevarían su valiosa katana a bordo.
1099
00:59:26,670 --> 00:59:29,600
Recopilamos todas las pistas
para hallar el tesoro.
1100
00:59:29,700 --> 00:59:31,830
Ahora dependerá de tus deducciones--
1101
00:59:33,410 --> 00:59:35,310
¡Te encontré, Kaito Kid!
1102
00:59:35,410 --> 00:59:37,130
- ¡Captúrenlo!
- ¡Entendido!
1103
00:59:37,590 --> 00:59:40,400
¡El Inspector Nishimura
debe estar investigando!
1104
00:59:40,690 --> 00:59:43,000
Ese tipo siempre está a la carrera.
1105
00:59:43,170 --> 00:59:47,040
Y no tenemos suficientes pistas
para dar con el tesoro.
1106
00:59:48,320 --> 00:59:52,210
Puede que exista algo
en casa del señor Ryoe.
1107
00:59:52,880 --> 00:59:55,160
¿Sobre qué era esa llamada, Papá?
1108
00:59:55,260 --> 00:59:57,730
Habrá otra reunión de investigación.
1109
00:59:57,830 --> 00:59:59,000
¿Otra vez?
1110
00:59:59,100 --> 01:00:00,780
Estoy agotado.
1111
01:00:01,270 --> 01:00:04,510
Antes terminé durmiendo
demás en la Comisaría...
1112
01:00:06,000 --> 01:00:08,410
Fukushiro Hijiri fue arrestado
más temprano...
1113
01:00:08,510 --> 01:00:10,680
...como sospechoso
de asesinar a Hisagaki.
1114
01:00:10,780 --> 01:00:13,450
- ¿Qué? ¿Hjiri?
- ¿Por qué?
1115
01:00:14,200 --> 01:00:16,600
Les daré los detalles
mientras bajamos.
1116
01:00:16,700 --> 01:00:19,230
Nos desvelaremos
toda la noche de nuevo.
1117
01:00:19,360 --> 01:00:21,830
Cuida de ese mocoso
mientras estoy afuera.
1118
01:00:24,200 --> 01:00:26,220
No entiendo lo que pasa...
1119
01:00:26,350 --> 01:00:28,610
- ¡Tío, es genial aquí!
- ¿Eh?
1120
01:00:28,710 --> 01:00:30,590
Mira aquí abajo.
1121
01:00:39,800 --> 01:00:41,870
¿Estás bien, Papá--?
1122
01:00:42,020 --> 01:00:43,690
¡Cálmate!
1123
01:00:48,920 --> 01:00:50,590
¡Rico! ¡Delicioso!
1124
01:00:50,690 --> 01:00:53,900
- No estamos lejos de la Comisaría.
- Sí, gracias.
1125
01:00:54,680 --> 01:00:55,920
¿Qué ocurre?
1126
01:00:56,020 --> 01:00:57,580
Nada de nada.
1127
01:00:59,110 --> 01:01:00,810
¿Sucede algo, Kazuha?
1128
01:01:01,200 --> 01:01:04,740
Es sobre Hijiri,
algo me preocupa con él.
1129
01:01:04,940 --> 01:01:06,960
¿Se trata del incidente?
1130
01:01:08,040 --> 01:01:11,960
Sí... Pero al parecer no puedo
entenderlo claramente.
1131
01:01:13,840 --> 01:01:16,230
Ese sonido,
¿podría ser Hattori?
1132
01:01:18,260 --> 01:01:21,950
No, no. La moto de Heiji
no suena así.
1133
01:01:22,400 --> 01:01:25,040
Su sonido es diferente...
1134
01:01:26,020 --> 01:01:28,610
¡Ah, claro! ¡Es el sonido!
1135
01:01:33,360 --> 01:01:35,690
Al parecer Kadokura nos espió.
1136
01:01:36,230 --> 01:01:38,290
Busquemos al señor Ryoe.
1137
01:01:39,410 --> 01:01:42,360
El cuarto fue saqueado también--
¡Hay sangre!
1138
01:01:42,750 --> 01:01:45,070
Fue secuestrado a la fuerza.
1139
01:01:45,170 --> 01:01:49,050
Le preguntarán al señor Ryoe
qué sabe sobre el tesoro.
1140
01:01:49,150 --> 01:01:51,600
Se nos adelantaron una vez más.
1141
01:01:51,740 --> 01:01:54,210
Dime, ¿notas algo raro aquí?
1142
01:01:57,410 --> 01:01:59,410
La almohada apunta al norte.
1143
01:01:59,510 --> 01:02:02,640
¿No es poner la cabeza
del muerto hacia el norte?
1144
01:02:02,770 --> 01:02:05,990
El señor Ryoe es de los que
le preocupan las supersticiones.
1145
01:02:06,170 --> 01:02:07,520
Lo cual significa...
1146
01:02:07,620 --> 01:02:08,800
Esto es...
1147
01:02:08,900 --> 01:02:10,710
¿Es un mensaje del señor Ryoe?
1148
01:02:10,900 --> 01:02:14,520
Al sentir el peligro,
rápido lo escribió con sangre.
1149
01:02:14,620 --> 01:02:17,090
Y lo hizo visible
con la almohada al norte.
1150
01:02:17,200 --> 01:02:20,010
Sería una buena pista
si esta sangre la hiciese.
1151
01:02:20,210 --> 01:02:24,730
Al ver esta estrella roja
sólo pienso en Goryokaku ardiendo.
1152
01:02:24,900 --> 01:02:28,790
Sí, pero ignoramos el significado
exacto detrás de esto.
1153
01:02:29,450 --> 01:02:30,790
¡No es posible!
1154
01:02:30,890 --> 01:02:34,450
¡Reunirse con un sospechoso
de asesinato es ultrajante!
1155
01:02:34,550 --> 01:02:37,040
¡Su papá fue secuestrado!
1156
01:02:37,140 --> 01:02:39,930
Estamos investigando
ese asunto también.
1157
01:02:40,030 --> 01:02:41,970
No puede pasar de este límite.
1158
01:02:42,070 --> 01:02:43,970
Déjeme pasar, por favor.
1159
01:02:44,070 --> 01:02:47,090
El detective Hattori Heiji
andará por aquí.
1160
01:02:47,190 --> 01:02:50,270
- ¡Oye, Kazuha! ¡Por aquí!
- ¡Oh! ¡Heiji!
1161
01:02:50,370 --> 01:02:52,300
¿Qué haces tú aquí?
1162
01:02:52,400 --> 01:02:54,970
Observé algo sobre Hijiri-san.
1163
01:02:55,070 --> 01:02:56,360
¿Observaste algo?
1164
01:02:56,460 --> 01:03:02,110
Vi a Hijiri practicando Iai en solitario
antes de iniciar el torneo ayer.
1165
01:03:02,210 --> 01:03:03,210
¿De veras?
1166
01:03:03,310 --> 01:03:07,260
Pero Hisagaki ya había sido
asesinado para entonces.
1167
01:03:07,360 --> 01:03:09,940
Eso no puede usarse
como coartada.
1168
01:03:10,040 --> 01:03:11,330
¡Eso no es todo!
1169
01:03:11,430 --> 01:03:15,850
En ese momento, oí un clic
al guardar la katana en su funda.
1170
01:03:16,300 --> 01:03:20,270
El sonido que oí para entonces
y el de la demostración...
1171
01:03:20,370 --> 01:03:21,900
...¡eran diferentes!
1172
01:03:22,140 --> 01:03:24,780
¿Es posible que las fundas
fuesen diferentes?
1173
01:03:24,880 --> 01:03:26,340
Es posible.
1174
01:03:26,490 --> 01:03:29,720
Alguien pudo cambiar
la funda de Hijiri por una falsa.
1175
01:03:29,820 --> 01:03:33,740
Pondría las huellas de Hisagaki
en la funda de la espada de Hijiri...
1176
01:03:33,840 --> 01:03:36,690
...cometió el asesinato
y luego la devolvió, ¿no?
1177
01:03:36,790 --> 01:03:37,920
¡Ya está!
1178
01:03:38,020 --> 01:03:41,260
¡Buen trabajo Kazuha!
¡Por resolver eso!
1179
01:03:42,830 --> 01:03:44,980
¿Puedes confirmar esto con Hijiri?
1180
01:03:45,140 --> 01:03:46,590
Y otra cosa...
1181
01:03:46,950 --> 01:03:48,990
¿Puedes preguntarle sobre esto?
1182
01:03:49,150 --> 01:03:50,360
¿Qué es eso...?
1183
01:03:50,460 --> 01:03:52,380
Bien, envíame la foto.
1184
01:03:52,480 --> 01:03:53,790
¿Estás bien?
1185
01:03:54,220 --> 01:03:55,820
¡Con calma, Papá!
1186
01:03:55,920 --> 01:03:57,830
¿Qué pasa, Tío Kogoro?
1187
01:03:57,930 --> 01:03:58,930
¡Conan!
1188
01:03:59,190 --> 01:04:02,340
Miró el piso de cristal
del observatorio antes...
1189
01:04:02,440 --> 01:04:04,950
...se asustó, cayó y se lastimó la espalda.
1190
01:04:05,870 --> 01:04:07,840
No te esfuerces demasiado...
1191
01:04:09,060 --> 01:04:11,780
Inspector Nakamori, ¿pasó algo?
1192
01:04:11,880 --> 01:04:14,990
Takuzo nos reveló el escondite
de Kadokura.
1193
01:04:15,380 --> 01:04:18,070
Nosotros, la Policía Metropolitana,
nos dirigiremos allí.
1194
01:04:18,170 --> 01:04:19,460
Entiendo.
1195
01:04:19,650 --> 01:04:21,180
Se lo cederé.
1196
01:04:22,320 --> 01:04:24,930
¿Fue cambiada la funda de mi katana?
1197
01:04:25,260 --> 01:04:26,660
Rememorando...
1198
01:04:26,760 --> 01:04:29,330
...la sentí rara
en la práctica matutina.
1199
01:04:29,430 --> 01:04:30,920
Está bien.
1200
01:04:31,020 --> 01:04:34,280
Al reexaminar la funda y con
los resultados de la katana...
1201
01:04:34,380 --> 01:04:36,310
...podrás volver a casa.
1202
01:04:37,080 --> 01:04:38,450
Otra cosa...
1203
01:04:38,550 --> 01:04:40,870
...¿esto te recuerda algo?
1204
01:04:40,970 --> 01:04:44,380
Se halló en el dormitorio
de tu padre.
1205
01:04:46,720 --> 01:04:48,200
No sé qué es.
1206
01:04:55,590 --> 01:04:56,980
Llueve, ¿eh?
1207
01:05:17,380 --> 01:05:18,970
¡Ese sinvergüenza!
1208
01:05:19,130 --> 01:05:20,570
...qué pena que esté lloviendo--
1209
01:05:20,670 --> 01:05:22,320
¿Eh? ¡Alguien saltó!
1210
01:05:24,880 --> 01:05:26,760
¡Corre~!
1211
01:05:38,380 --> 01:05:39,650
Carajo, fallé.
1212
01:06:00,340 --> 01:06:02,690
¡Maldición! Él está en el medio.
1213
01:06:03,560 --> 01:06:06,430
¡Kadokura~!
1214
01:06:10,590 --> 01:06:11,590
¿Qué?
1215
01:06:11,690 --> 01:06:13,790
¡Kaito Kid!
1216
01:06:13,970 --> 01:06:15,430
¿Por qué tú--?
1217
01:06:27,240 --> 01:06:28,810
Inspector Nakamori...
1218
01:06:50,260 --> 01:06:52,660
Takuzo está muerto.
1219
01:06:54,380 --> 01:06:55,890
Diablo maldito.
1220
01:06:58,370 --> 01:07:00,370
- ¿Está consciente?
- ¡No responde!
1221
01:07:00,470 --> 01:07:01,470
¡Rápido!
1222
01:07:01,760 --> 01:07:04,320
Le dieron en el hombro y la espalda.
1223
01:07:04,890 --> 01:07:06,680
Esto es muy peligroso.
1224
01:07:19,800 --> 01:07:22,790
ESTACIÓN SHIN-HAKODATE-HOKUTOU
- ¡Viva!
1225
01:07:22,890 --> 01:07:24,570
¡Llegamos!
1226
01:07:24,670 --> 01:07:27,090
¡Es la tierra del norte!
1227
01:07:27,190 --> 01:07:29,430
¡Llegamos antes de lo previsto!
1228
01:07:29,530 --> 01:07:31,770
¡El Shinkansen estuvo genial!
1229
01:07:31,870 --> 01:07:34,510
¡También comimos muchas
loncheras en el tren!
1230
01:07:34,610 --> 01:07:39,890
Todo porque alguien quiso montar
el Shinkansen en Hokkaido.
1231
01:07:40,040 --> 01:07:41,830
No lo digas así.
1232
01:07:41,930 --> 01:07:44,320
Es aburrido viajar
siempre en avión.
1233
01:07:44,420 --> 01:07:46,620
¡Es un placer viajar en tren!
1234
01:07:47,850 --> 01:07:52,320
Ya que están emocionados.
¡Es la hora de las preguntas!
1235
01:07:55,080 --> 01:08:01,230
♪ ¿En qué falló Hijikata Toshizo
del Shinsengumi en Hakodate? ♪
1236
01:08:01,330 --> 01:08:06,740
♪ 1: Necesitaba 10 Ryo para comprar una
espada famosa pero solo tenía la mitad. ♪
1237
01:08:06,840 --> 01:08:11,280
♪ 2: Al escalar el Monte Hakodate,
la correa de su geta se rompió. ♪
1238
01:08:14,640 --> 01:08:18,220
Es la respuesta 1, en Goryokaku
le faltaban los cinco Ryo.
1239
01:08:18,320 --> 01:08:20,288
- ¡Sí!
- ¡Como se esperaba de Haibara!
1240
01:08:20,388 --> 01:08:21,710
La segunda prueba es--
1241
01:08:21,810 --> 01:08:23,940
- ¡Ya basta!
- Bien.
1242
01:08:24,570 --> 01:08:29,240
Les agradezco a todos
por cuidar de mi padre.
1243
01:08:29,510 --> 01:08:33,850
Su cirugía acaba de terminar
y se encuentra en la UCI.
1244
01:08:34,930 --> 01:08:37,730
- Sigue inconsciente...
- Comprendo.
1245
01:08:37,830 --> 01:08:39,070
¡Ah! Yo soy...
1246
01:08:39,170 --> 01:08:41,770
...Aoko, la hija de Nakamori Ginzo.
1247
01:08:41,870 --> 01:08:45,090
- Mucho gusto, pequeño.
- Mucho gusto también.
1248
01:08:45,190 --> 01:08:47,590
Perdón, ¿son parte de la Policía?
1249
01:08:47,690 --> 01:08:50,160
- ¿Qué pasa?
- Recibimos una llamada.
1250
01:08:50,260 --> 01:08:53,200
- Es de alguien llamado Kadokura.
- ¡¿Qué?!
1251
01:08:54,870 --> 01:08:58,250
No sé lo que planean,
pero los rastrearé a todos.
1252
01:08:58,350 --> 01:09:00,000
¡Deja ir al señor Ryoe!
1253
01:09:00,100 --> 01:09:01,900
Sí, lo dejaré ir.
1254
01:09:02,000 --> 01:09:05,040
Pero... sólo a cambio del tesoro.
1255
01:09:05,140 --> 01:09:06,140
¡Espera!
1256
01:09:06,240 --> 01:09:08,400
¡Aún no hallamos el tesoro!
1257
01:09:08,580 --> 01:09:12,110
Mejor encuéntralo rápido,
Gran detective del oeste.
1258
01:09:12,700 --> 01:09:15,110
Hablemos con el señor Ryoe.
1259
01:09:15,210 --> 01:09:18,020
Quizá tenga una pista
sobre el tesoro.
1260
01:09:18,120 --> 01:09:21,460
No creo que Ryoe diga nada
en este momento.
1261
01:09:21,560 --> 01:09:23,650
No. Eso no es cierto.
1262
01:09:23,750 --> 01:09:27,050
Callé porque no es digno
hablar con ustedes--
1263
01:09:29,000 --> 01:09:31,910
A petición de cierta persona...
1264
01:09:32,010 --> 01:09:36,310
...he estado buscando el tesoro
que dejó Onoe Keizaburo.
1265
01:09:36,440 --> 01:09:39,690
En cuanto al contenido del tesoro,
lo desconozco.
1266
01:09:39,800 --> 01:09:41,990
Todo lo que sé es que...
1267
01:09:42,090 --> 01:09:46,840
...era un arma que cambiaría el rumbo
de la guerra que Japón estaba perdiendo.
1268
01:09:50,940 --> 01:09:54,670
Dijo que era la petición de
cierta persona. ¿Quién es?
1269
01:09:55,230 --> 01:09:57,410
Era Onoe Tadayuki.
1270
01:09:57,510 --> 01:09:58,690
¿Tadayuki?
1271
01:09:58,790 --> 01:10:00,470
El padre de Takuzo.
1272
01:10:00,570 --> 01:10:01,640
¿Su padre?
1273
01:10:03,050 --> 01:10:05,460
Fue hace mucho tiempo...
1274
01:10:05,560 --> 01:10:08,870
Lo conocí en una nevada en Hakodate.
1275
01:10:13,530 --> 01:10:15,200
¿Se encuentra bien?
1276
01:10:15,300 --> 01:10:17,340
Sí. Me descuidé.
1277
01:10:17,440 --> 01:10:19,930
ONOE TADAYUKI
- Ansiaba ver el mar invernal.
1278
01:10:20,510 --> 01:10:23,290
Sólo recuerdo eso
como un fatídico encuentro...
1279
01:10:23,390 --> 01:10:25,430
...guiado por mi bisabuelo.
1280
01:10:27,190 --> 01:10:31,140
Desde entonces, me atrajo la personalidad
de Tadayuki y nos hicimos amigos.
1281
01:10:31,240 --> 01:10:35,940
Le ayudé ya que no podía soltar
su bastón por su pierna lesionada...
1282
01:10:36,040 --> 01:10:38,700
...y juntos buscamos
el tesoro de Keizaburo.
1283
01:10:38,800 --> 01:10:41,180
¿Dónde he visto esta cara...?
1284
01:10:42,190 --> 01:10:43,850
Pero Tadayuki...
1285
01:10:43,950 --> 01:10:46,400
...no pudo localizar el tesoro...
1286
01:10:46,500 --> 01:10:49,500
...y murió debido a su enfermedad
el año pasado.
1287
01:10:49,600 --> 01:10:51,630
Él me encomendó algo.
1288
01:10:51,730 --> 01:10:54,000
¿Te encomendó?
¿Qué cosa?
1289
01:10:55,410 --> 01:10:57,170
Destruir el tesoro.
1290
01:10:58,840 --> 01:11:02,850
Tadayuki era hijo de Keizaburo
quien ocultó el tesoro, ¿no?
1291
01:11:03,380 --> 01:11:06,100
¿Por qué querría él
destruir el tesoro?
1292
01:11:06,450 --> 01:11:10,890
Tadayuki se angustió por el terrible legado
que su padre había dejado...
1293
01:11:10,990 --> 01:11:14,070
...y pensó en que me deshiciera de--
1294
01:11:14,400 --> 01:11:17,710
- ¡Basta de patrañas!
- ¡Jefe, es mal momento para esto!
1295
01:11:17,900 --> 01:11:22,710
¡Si quieres dispararme, hazlo!
Pero mi voluntad es indetenible.
1296
01:11:23,530 --> 01:11:26,410
¿Lo oyeron?
Si lo quieren sano y salvo...
1297
01:11:26,510 --> 01:11:28,810
¡Tráiganme el tesoro de los Onoe!
1298
01:11:28,910 --> 01:11:31,870
¡No seas tonto!
¡No haremos tratos contigo!
1299
01:11:31,970 --> 01:11:34,670
No sé si estás en posición
de decir eso.
1300
01:11:34,780 --> 01:11:35,780
¿Eh?
1301
01:11:39,970 --> 01:11:41,430
¿Qué? ¡¿Una explosión?!
1302
01:11:41,930 --> 01:11:45,830
Coloqué explosivos similares
en varios lugares por Hakodate.
1303
01:11:45,930 --> 01:11:49,420
Si desde ahora no me traen
el tesoro en 24 horas...
1304
01:11:49,520 --> 01:11:51,410
...ya saben lo que pasará.
1305
01:11:51,560 --> 01:11:54,570
Así que toma la ciudad como rehén...
1306
01:11:55,490 --> 01:11:57,650
Siento molestarle mientras investiga.
1307
01:11:57,750 --> 01:11:59,810
¿Me permite ir al baño?
1308
01:11:59,980 --> 01:12:02,450
Bien, pero hazlo rápido.
1309
01:12:02,960 --> 01:12:04,270
Al hospital de Hakodate.
1310
01:12:04,370 --> 01:12:05,900
- ¡Rápido!
- ¡Sí!
1311
01:12:21,050 --> 01:12:23,130
Papá...
1312
01:12:29,480 --> 01:12:30,730
¡Papá!
1313
01:12:45,760 --> 01:12:46,760
Lo sé.
1314
01:12:46,860 --> 01:12:49,620
Básicamente tenemos el arma ahora.
1315
01:12:50,120 --> 01:12:53,120
Confío en usted, Sr. Kadokura.
1316
01:12:53,360 --> 01:12:57,590
10 p.m. Esta noche es la última
que podemos quedarnos aquí.
1317
01:12:57,730 --> 01:13:00,900
Pero, si nos traicionas...
1318
01:13:01,000 --> 01:13:04,270
No hace falta amenazarnos.
Estaremos en contacto.
1319
01:13:07,210 --> 01:13:09,480
¿Por qué hay tantas patrullas aquí?
1320
01:13:09,580 --> 01:13:10,800
¡No pare aquí, por favor!
1321
01:13:10,900 --> 01:13:12,310
¡Oye chico, por aquí!
1322
01:13:12,510 --> 01:13:15,050
Oímos que el Inspector Nakamori despertó.
1323
01:13:15,150 --> 01:13:16,150
¡Sí!
1324
01:13:16,250 --> 01:13:19,320
- Pero aún no nos dejan verlo.
- Ya veo.
1325
01:13:19,420 --> 01:13:23,050
¡Pero gracias a Dios!
Gracias por preocuparse por él.
1326
01:13:23,340 --> 01:13:26,130
También, hay un mensaje de papá.
1327
01:13:26,230 --> 01:13:28,370
- ¿Un mensaje?
- Sí.
1328
01:13:28,470 --> 01:13:30,440
Tras el tiroteo contra Onoe Takuzo...
1329
01:13:30,540 --> 01:13:33,910
...antes de perder el conocimiento,
él le dijo algo a mi padre.
1330
01:13:34,400 --> 01:13:37,670
"El diario de Machida Shotoku," le dijo.
1331
01:13:38,110 --> 01:13:39,650
¿Un diario?
1332
01:13:40,910 --> 01:13:42,730
¡No corra por el pasillo!
1333
01:13:42,930 --> 01:13:44,300
¡Lo siento!
1334
01:13:44,580 --> 01:13:45,630
¿Pasa algo?
1335
01:13:45,730 --> 01:13:48,470
Me acaba de contactar
el Inspector Nishimura.
1336
01:13:48,570 --> 01:13:50,470
¡Fukushiro Hijiri escapó!
1337
01:13:50,570 --> 01:13:51,870
¡¿Qué dijiste?!
1338
01:13:51,970 --> 01:13:53,880
Ignoramos a dónde se dirige.
1339
01:13:53,980 --> 01:13:57,080
¡Dios, tantas cosas sucediendo a la vez!
1340
01:13:57,490 --> 01:13:58,690
- ¡Vamos!
- ¡Bien!
1341
01:13:58,790 --> 01:14:00,620
¡Que no corran por el pasillo!
1342
01:14:00,720 --> 01:14:01,990
¡Lo sentimos!
1343
01:14:03,110 --> 01:14:04,930
¿Por qué Hijiri hace esto?
1344
01:14:05,260 --> 01:14:08,620
Si se hubiera aguantado un poco,
habría sido libre.
1345
01:14:08,720 --> 01:14:12,520
Algo debió pasar
que le impidió contenerse.
1346
01:14:12,620 --> 01:14:14,050
Eso me recuerda...
1347
01:14:14,150 --> 01:14:17,520
...que algo me intriga de esa
llamada con el señor Ryoe.
1348
01:14:17,620 --> 01:14:20,830
"Pero mi voluntad es indetenible."
1349
01:14:20,930 --> 01:14:22,650
- ¿Cierto?
- ¡Así es!
1350
01:14:22,750 --> 01:14:24,840
Debí darme cuenta antes.
1351
01:14:24,940 --> 01:14:27,900
Así como Ryoe heredó
la voluntad de Tadayuki...
1352
01:14:28,000 --> 01:14:32,510
- ...la voluntad de Ryoe la heredó alguien.
- Y ese alguien es su hijo Hijiri.
1353
01:14:32,610 --> 01:14:35,210
La estrella marcada en el tatami...
1354
01:14:35,310 --> 01:14:39,720
Quizá sea un modo de enviar
algún tipo de mensaje a Hijiri.
1355
01:14:42,820 --> 01:14:44,650
Ah... ¿qué pasa?
1356
01:14:44,750 --> 01:14:50,050
Tú, te pareces a mi amigo de la infancia
cuando él era niño.
1357
01:14:50,150 --> 01:14:51,980
Ah, ¿de veras...?
1358
01:14:52,080 --> 01:14:54,070
¡Sí! ¡Exactamente igual!
1359
01:14:54,330 --> 01:14:57,310
¿Eh? ¿A qué se debe todo esto, mocoso?
1360
01:14:57,410 --> 01:14:58,790
Señorita Sonoko.
1361
01:14:58,890 --> 01:14:59,980
¿Qué pasa?
1362
01:15:00,080 --> 01:15:02,840
¿Dijo que faltaba un libro
en el inventario?
1363
01:15:02,940 --> 01:15:04,230
Así es.
1364
01:15:04,430 --> 01:15:06,380
No lo encontramos finalmente.
1365
01:15:06,480 --> 01:15:08,300
¿Sabe el título del libro?
1366
01:15:08,400 --> 01:15:09,550
¿El título?
1367
01:15:09,650 --> 01:15:11,500
¿De qué trataba...?
1368
01:15:11,600 --> 01:15:13,920
Creo que era un viejo diario...
1369
01:15:14,020 --> 01:15:16,350
...de alguien llamado
Machida Shotoku.
1370
01:15:16,450 --> 01:15:21,920
Él comerciaba mariscos en Hakodate
durante la guerra de Hakodate.
1371
01:15:22,020 --> 01:15:24,960
¿Cómo acabó ese diario
en poder de los Onoe?
1372
01:15:25,060 --> 01:15:28,740
Al parecer, Machida Shotoku
se reunió varias veces con Hijikata...
1373
01:15:28,840 --> 01:15:31,640
...y escribió sobre eso en su diario.
1374
01:15:31,740 --> 01:15:34,330
Pero no lo tienes contigo, ¿cierto?
1375
01:15:34,620 --> 01:15:37,400
No subestimes el poder
del Grupo Suzuki.
1376
01:15:37,500 --> 01:15:39,490
No tenemos el original...
1377
01:15:39,590 --> 01:15:43,590
...pero hallé al dueño
que se lo vendió a Onoe Keizaburo.
1378
01:15:43,690 --> 01:15:46,780
¿Y adivina qué?
¡Tenía otra copia con él!
1379
01:15:46,880 --> 01:15:49,160
¿De veras?
¿Puedes enviármelo?
1380
01:15:49,260 --> 01:15:52,840
¡Bien! ¡Lo convertiremos
a formato digital, ya te lo envío!
1381
01:15:52,940 --> 01:15:54,120
¡Gracias!
1382
01:15:54,840 --> 01:15:57,250
No sé quién está detrás...
1383
01:15:57,350 --> 01:16:02,070
...pero si fue quien robó la Seiryoto,
pudo robar el libro también.
1384
01:16:02,170 --> 01:16:07,030
Sí, ya dudaba por qué faltaba
justo un libro en el inventario.
1385
01:16:07,780 --> 01:16:09,740
Como se esperaba de Sonoko.
1386
01:16:09,840 --> 01:16:11,760
Sonoko trabaja rápido.
1387
01:16:14,200 --> 01:16:15,400
Esto es todo.
1388
01:16:15,500 --> 01:16:18,470
Shotoku le estaba presentando
la katana a Hijikata.
1389
01:16:20,070 --> 01:16:21,660
"En la nevada medianoche...
1390
01:16:21,760 --> 01:16:26,800
...le presenté la 'Seiryoto'
al maestro Hijikata."
1391
01:16:26,900 --> 01:16:30,070
Esta fue creada al fundarse Goryokaku.
1392
01:16:30,170 --> 01:16:33,210
Luego fuimos atacados
por tropas del gobierno.
1393
01:16:34,900 --> 01:16:37,110
MACHIDA SHOTOKU
1394
01:16:37,280 --> 01:16:40,550
Las fases que se deben respetar
en un duelo con espadas son:
1395
01:16:40,650 --> 01:16:42,320
¡Flexibilidad y adaptabilidad!
1396
01:16:43,830 --> 01:16:45,490
Para no pararse en técnicas...
1397
01:16:45,590 --> 01:16:49,080
...¡y estar dispuesto a triunfar
sobre tus enemigos!
1398
01:16:56,430 --> 01:16:59,370
Perdone, no puedo aceptar esa katana.
1399
01:17:01,870 --> 01:17:04,510
Ya tengo a Kanesada para blandir.
1400
01:17:06,420 --> 01:17:10,890
El maestro Hijikata logró controlar
"la situación él solo."
1401
01:17:11,010 --> 01:17:13,850
- Esto no proporciona ninguna pista...
- Sí.
1402
01:17:13,950 --> 01:17:15,530
¡Conan!
1403
01:17:16,030 --> 01:17:17,050
¡Chicos!
1404
01:17:17,150 --> 01:17:19,280
Llegaron antes de lo previsto.
1405
01:17:19,380 --> 01:17:23,090
Si llaman urgente a los detectives,
¡nos precipitamos al sitio!
1406
01:17:23,190 --> 01:17:26,510
Aunque sólo tenía asuntos
con el Profesor Agasa.
1407
01:17:26,610 --> 01:17:28,830
¡No es tiempo de relajarnos!
1408
01:17:28,930 --> 01:17:31,550
Necesitamos comer
'Kaisendon' y 'Jingisukan.'
1409
01:17:31,650 --> 01:17:34,130
- ¡Sí!
- Antes, ¿trajo mi pedido, Profesor?
1410
01:17:34,230 --> 01:17:35,960
Sí, está todo listo.
1411
01:17:36,060 --> 01:17:37,710
Oye, Conan, mira esto.
1412
01:17:37,920 --> 01:17:40,750
¡Es el sello que nos dieron
en la estación!
1413
01:18:01,720 --> 01:18:02,720
¿Conan?
1414
01:18:02,820 --> 01:18:04,000
¡Hatori!
1415
01:18:04,150 --> 01:18:05,790
¡¿No es el símbolo?!
1416
01:18:05,990 --> 01:18:07,070
Sí.
1417
01:18:07,170 --> 01:18:09,000
Lo acabo de notar.
1418
01:18:09,460 --> 01:18:12,270
¡Parece que es hora
de afrontar lo difícil!
1419
01:18:13,780 --> 01:18:16,630
Sí. Esta noche a las 7:00 p.m.
1420
01:18:16,800 --> 01:18:18,750
¿El lugar está en Goryokaku?
1421
01:18:19,320 --> 01:18:20,810
Entendido.
1422
01:18:21,520 --> 01:18:24,450
Kazuha, ¿qué harás después de esto?
1423
01:18:24,550 --> 01:18:26,730
¿Qué tal si paseamos en teleférico?
1424
01:18:27,730 --> 01:18:29,190
Llamada de Heiji.
1425
01:18:30,470 --> 01:18:33,950
¿Aló? ¿Qué pasa?
¿Resolviste el caso?
1426
01:18:34,050 --> 01:18:38,300
Aún no... Pero creo que
se solucionará esta noche.
1427
01:18:39,360 --> 01:18:42,810
¿Podrías esperarme esta noche
en el Monte Hakodate?
1428
01:18:42,910 --> 01:18:44,930
¿El Monte Hakodate?
1429
01:18:45,150 --> 01:18:46,860
Por mí está bien.
1430
01:18:47,550 --> 01:18:51,690
Es una promesa.
Estaré allí pase lo que pase.
1431
01:18:52,320 --> 01:18:54,360
Bien, estaré esperando.
1432
01:18:54,480 --> 01:18:55,490
Adiós.
1433
01:19:00,730 --> 01:19:03,030
No hay nada anormal por ahora.
1434
01:19:16,260 --> 01:19:17,420
Tú, alto--
1435
01:19:21,270 --> 01:19:22,860
¿Entendiste, Iori?
1436
01:19:22,960 --> 01:19:27,190
Si Heiji empieza a declararse
ante la vista del millón de dólares...
1437
01:19:27,290 --> 01:19:29,370
...lo detendremos como sea.
1438
01:19:29,470 --> 01:19:31,660
Lo sé muy bien, mi señora.
1439
01:19:31,760 --> 01:19:35,270
Para tal fin,
ya dispuse de lo necesario.
1440
01:19:36,820 --> 01:19:39,260
Cuento contigo, Iori.
1441
01:19:46,700 --> 01:19:48,060
¿Qué es esto?
1442
01:19:48,160 --> 01:19:50,250
Sólo vinieron dos mocosos.
1443
01:19:50,350 --> 01:19:51,940
Ambos están...
1444
01:19:52,510 --> 01:19:55,320
Pues haré que ambos
me lo digan.
1445
01:19:55,420 --> 01:19:57,300
¿Dónde está el tesoro?
1446
01:19:58,150 --> 01:20:02,320
- No lo sabemos aún.
- Pero estamos por encontrarlo ahora.
1447
01:20:02,930 --> 01:20:04,110
¿Ah?
1448
01:20:06,380 --> 01:20:07,940
¿Un globo?
1449
01:20:08,040 --> 01:20:13,050
Primero veamos por qué Keizaburo viajó
aquí en globo en la II Guerra Mundial.
1450
01:20:13,150 --> 01:20:14,850
Hay tres puntos a considerar:
1451
01:20:14,960 --> 01:20:18,030
El piso del globo era de cristal.
1452
01:20:18,440 --> 01:20:21,270
Él mismo llevaba la katana.
1453
01:20:21,720 --> 01:20:25,710
Él se montó en el globo
y veía algo con su telescopio.
1454
01:20:25,810 --> 01:20:27,790
¿La katana que se usó...
1455
01:20:27,890 --> 01:20:31,220
...era la hoy desaparecida Seiryoto
del Santuario Toshogu?
1456
01:20:31,340 --> 01:20:32,700
Así es.
1457
01:20:32,800 --> 01:20:35,160
Al final no pudimos encontrarla.
1458
01:20:35,270 --> 01:20:38,750
¿Piensas encontrar la ubicación
del tesoro sin la 'katana'?
1459
01:20:38,850 --> 01:20:40,520
Eso es imposible.
1460
01:20:40,880 --> 01:20:43,050
Bueno, espere y verá.
1461
01:20:47,060 --> 01:20:49,240
Ansío ver la panorámica.
1462
01:20:49,340 --> 01:20:50,610
Yo también.
1463
01:20:52,270 --> 01:20:55,170
- ¿Qué es esto?
- En la II Guerra Mundial...
1464
01:20:55,270 --> 01:20:58,380
...cuentan que Goryokaku
ardió por un rato una noche.
1465
01:20:58,480 --> 01:21:01,970
¿Qué tal si esta foto
representa ese acontecimiento?
1466
01:21:02,070 --> 01:21:03,070
Hazlo.
1467
01:21:13,130 --> 01:21:14,720
¿Qué es todo esto?
1468
01:21:20,050 --> 01:21:21,250
¡Conan!
1469
01:21:21,350 --> 01:21:23,800
¡Estamos todos preparados!
1470
01:21:23,900 --> 01:21:26,700
Estoy cansado de esperar...
1471
01:21:26,800 --> 01:21:29,590
Pues bien,
¿podrías terminar con esto rápido?
1472
01:21:30,310 --> 01:21:32,060
Lo sabía.
1473
01:21:34,310 --> 01:21:36,190
¿Qué intentas hacer?
1474
01:21:36,290 --> 01:21:39,620
Keizaburo, quien casi adoraba
a Hijikata Toshizo...
1475
01:21:39,720 --> 01:21:42,090
...usó cosas relacionadas
con Hijikata...
1476
01:21:42,190 --> 01:21:44,450
...incluso el lugar
para ocultar el tesoro.
1477
01:21:44,820 --> 01:21:47,720
Para empezar, ésta ubicación:
Goryokaku.
1478
01:21:47,820 --> 01:21:51,200
La katana que él usó sólo una noche:
1479
01:21:51,300 --> 01:21:53,090
La 'Seiryoto.'
1480
01:21:53,190 --> 01:21:54,630
Y posiblemente...
1481
01:21:54,730 --> 01:21:58,130
...lo más importante
para localizar el tesoro:
1482
01:21:59,770 --> 01:22:00,940
¡La altitud!
1483
01:22:01,040 --> 01:22:05,940
Supuestamente se iba a confirmar
la altitud con la Seiryoto...
1484
01:22:06,040 --> 01:22:07,740
Pero está desaparecida.
1485
01:22:08,240 --> 01:22:10,100
Pero hallamos un reemplazo.
1486
01:22:10,200 --> 01:22:13,600
La pista provino del diario
de Machida Shotoku.
1487
01:22:13,780 --> 01:22:19,010
El diario de Machida detalla cuando
Hijikata abatió a los matones del gobierno.
1488
01:22:19,110 --> 01:22:21,490
Mató a los dos primeros
con la espada.
1489
01:22:21,590 --> 01:22:24,970
Luego, para matar al tercero detrás,
rápido lo apuñaló...
1490
01:22:25,070 --> 01:22:27,450
...a través del biombo sin girar.
1491
01:22:27,570 --> 01:22:30,470
Había sangre en el manillar
por cortar gente.
1492
01:22:30,570 --> 01:22:33,770
¿Qué pasaría al perforar un biombo
con esa katana?
1493
01:22:33,870 --> 01:22:35,200
Se vería así.
1494
01:22:35,440 --> 01:22:37,530
Aunque el libro fue robado...
1495
01:22:37,630 --> 01:22:40,850
...el biombo de esa época
sigue entre la colección...
1496
01:22:40,950 --> 01:22:43,600
...y se le hizo un molde
tomándole una foto.
1497
01:22:43,700 --> 01:22:47,280
La 'katana' se creó para conmemorar
la culminación de Goryokaku...
1498
01:22:47,380 --> 01:22:50,850
...y el manillar con cresta de estrella
replica a Goryokaku.
1499
01:22:50,990 --> 01:22:53,390
Aquí es cuando surge la foto del globo.
1500
01:22:53,490 --> 01:22:58,520
Keizaburo debió situar la katana
en medio del piso de cristal.
1501
01:22:58,620 --> 01:23:02,030
La hoja de una espada japonesa
mide unos 70 cm de largo.
1502
01:23:02,130 --> 01:23:04,340
La Seiryoto debió aparecer hace tiempo.
1503
01:23:04,440 --> 01:23:08,170
Pero, lo importante
no es la longitud de la hoja...
1504
01:23:08,270 --> 01:23:10,860
...sino la distancia
entre el manillar y el ojo.
1505
01:23:10,960 --> 01:23:13,630
Alrededor del hoyo para clavija
de la 'Seiryoto'...
1506
01:23:13,730 --> 01:23:17,240
...había un patrón adicional
similar a un ojo humano.
1507
01:23:17,420 --> 01:23:19,820
Si se alineara la mirada allí...
1508
01:23:19,920 --> 01:23:21,680
...en una espada 'uchigatana'...
1509
01:23:21,780 --> 01:23:24,520
...la distancia entre el ojo
y el hoyo de la clavija es de unos...
1510
01:23:24,620 --> 01:23:26,510
...¡cuatro dedos!
1511
01:23:26,610 --> 01:23:32,630
Mirando desde esta posición, la cresta y
el foso de Goryokaku coincidirán perfecto.
1512
01:23:32,820 --> 01:23:35,080
Esa es la altitud deseada.
1513
01:23:37,430 --> 01:23:38,750
¡Muy bien, listo!
1514
01:23:38,850 --> 01:23:39,940
¡Entendido!
1515
01:23:44,720 --> 01:23:47,360
¿Qué? ¿Hay algo a esa altura--?
1516
01:23:47,460 --> 01:23:48,640
¡Alto, podría ser--!
1517
01:23:48,740 --> 01:23:52,670
Sólo hay una ubicación posible
a esta altura en Hakodate.
1518
01:23:53,150 --> 01:23:54,450
Siguiente paso.
1519
01:24:02,120 --> 01:24:03,460
Tsuburaya, ¡ahora!
1520
01:24:03,560 --> 01:24:04,700
¡Bien!
1521
01:24:09,670 --> 01:24:10,780
¡Muévete!
1522
01:24:12,680 --> 01:24:15,690
- ¿Qué...? Ha-- Hakodate--
- Así es.
1523
01:24:16,550 --> 01:24:18,830
El tesoro de la familia Onoe...
1524
01:24:19,240 --> 01:24:21,290
...¡está en el Monte Hakodate!
1525
01:24:21,420 --> 01:24:23,340
MONTE HAKODATE
1526
01:24:23,440 --> 01:24:26,350
¿Eh? ¿Por qué brilla ese lugar?
1527
01:24:26,450 --> 01:24:29,600
¿Ah, sí? Quizás haya un festival allí.
1528
01:24:29,700 --> 01:24:31,080
Vayamos a ver.
1529
01:24:31,360 --> 01:24:34,010
¡Kazuha, no puedes alejarte
de este lugar!
1530
01:24:34,110 --> 01:24:36,020
Hattori va a venir, ¿no?
1531
01:24:36,120 --> 01:24:37,450
Sí, tienes razón.
1532
01:24:37,550 --> 01:24:39,680
¡Cumplimos nuestra promesa!
1533
01:24:39,780 --> 01:24:42,810
Ahora dinos dónde están
las bombas primero.
1534
01:24:47,040 --> 01:24:48,800
¡Qué ingenuos!
1535
01:24:49,830 --> 01:24:52,600
Estallaré todas las bombas
al mismo tiempo...
1536
01:24:52,700 --> 01:24:55,410
...y entre el caos,
me llevaré el tesoro...
1537
01:24:55,510 --> 01:24:57,910
...¡y escaparé de Japón!
1538
01:25:02,350 --> 01:25:03,350
Nacho...
1539
01:25:07,860 --> 01:25:09,360
¡Nacho, canalla!
1540
01:25:20,870 --> 01:25:22,030
¡Kid!
1541
01:25:22,180 --> 01:25:23,380
¡Atrápenlo!
1542
01:25:28,750 --> 01:25:29,750
¡Oh, no!
1543
01:25:29,850 --> 01:25:30,850
¡Hatori!
1544
01:25:39,970 --> 01:25:41,030
¡Apártate!
1545
01:25:41,130 --> 01:25:42,470
¡Jefe! ¡Lo siento!
1546
01:25:42,570 --> 01:25:44,570
¡Payaso! ¡Trae a Ryoe!
1547
01:25:44,670 --> 01:25:45,670
¡Vámonos!
1548
01:25:55,610 --> 01:25:57,730
¿Me dejarás divertirme también?
1549
01:25:57,830 --> 01:25:59,480
¡Llegas tarde, Okita!
1550
01:26:00,690 --> 01:26:01,960
¿Qué es eso?
1551
01:26:02,060 --> 01:26:05,390
Traje a alguien conmigo
porque se veía fuerte.
1552
01:26:07,520 --> 01:26:11,420
Vine al escuchar que habían
muchos maleantes rondando...
1553
01:26:12,670 --> 01:26:15,090
¿Son todos ustedes?
1554
01:26:21,010 --> 01:26:23,660
- ¿Quién es ese tipo?
- Quién sabe...
1555
01:26:25,590 --> 01:26:26,590
¡Kadokura!
1556
01:26:26,690 --> 01:26:27,690
¡Oye, Kudo!
1557
01:26:29,980 --> 01:26:31,130
¡Ayumi!
1558
01:26:31,230 --> 01:26:33,650
¡Conan!
1559
01:26:42,640 --> 01:26:43,720
¡Guau!
1560
01:26:43,820 --> 01:26:45,500
¡Eso es genial!
1561
01:26:51,670 --> 01:26:53,010
Hattori...
1562
01:26:56,420 --> 01:26:57,460
Lo siento...
1563
01:26:57,810 --> 01:26:59,820
¡Debo arreglármelas con alguien!
1564
01:26:59,920 --> 01:27:02,250
¡Dejaré a estos tipos
en tus manos!
1565
01:27:02,360 --> 01:27:03,440
¡Muy bien!
1566
01:27:03,540 --> 01:27:04,800
¡Nos encargaremos!
1567
01:27:15,190 --> 01:27:18,330
A este ritmo,
¡no puedo seguirlos!
1568
01:27:37,380 --> 01:27:38,380
¿Eh?
1569
01:27:39,010 --> 01:27:41,550
¡Alto ahí!
1570
01:27:44,970 --> 01:27:46,110
¡Hatori Heiji!
1571
01:27:46,210 --> 01:27:48,210
¡¿Cómo supiste de este lugar?!
1572
01:27:49,080 --> 01:27:51,760
¡Puse un transmisor en tu moto!
1573
01:27:51,990 --> 01:27:52,990
¡Maldición!
1574
01:28:09,250 --> 01:28:10,310
Mi señora.
1575
01:28:11,110 --> 01:28:14,460
Un auto explotó
en un hospital de Hakodate.
1576
01:28:15,010 --> 01:28:18,130
Las noticias informan
de más amenazas de bomba.
1577
01:28:18,290 --> 01:28:20,970
Dios, todo está fuera de control.
1578
01:28:21,800 --> 01:28:23,720
En esta situación, Heiji...
1579
01:28:23,820 --> 01:28:25,760
...no podrá declararse.
1580
01:28:27,440 --> 01:28:28,710
¿Aquel no es...
1581
01:28:28,810 --> 01:28:30,950
...quien siempre anda con Heiji?
1582
01:28:32,050 --> 01:28:34,380
¡Bueno, Iori! ¡Respáldalo!
1583
01:28:34,480 --> 01:28:35,630
Entendido.
1584
01:29:07,640 --> 01:29:08,870
¡Allí está él!
1585
01:29:11,790 --> 01:29:13,140
Oye, ¿qué es eso?
1586
01:29:17,400 --> 01:29:18,910
¡Oigan, es un niño!
1587
01:29:23,650 --> 01:29:25,410
¡Qué genial!
1588
01:29:37,170 --> 01:29:38,490
Es allí.
1589
01:29:48,020 --> 01:29:50,130
¡Cargó una gran bomba!
1590
01:29:50,680 --> 01:29:53,570
Si algo así explota
en el Monte Hakodate...
1591
01:29:53,670 --> 01:29:54,810
¡Kazuha será...!
1592
01:29:59,730 --> 01:30:00,980
¡Hatori!
1593
01:30:06,300 --> 01:30:07,800
¡¿Q-- Qué?!
1594
01:30:09,000 --> 01:30:10,000
AJUSTE COMPLETADO
1595
01:30:12,260 --> 01:30:15,380
Hacía tiempo que no me divertía tanto,
Goryokaku.
1596
01:30:15,480 --> 01:30:17,980
¡Sólo el estar aquí
me levantó el ánimo!
1597
01:30:18,080 --> 01:30:19,080
¡Okita!
1598
01:30:19,180 --> 01:30:21,490
- ¿Eh?
- Vayámonos a casa.
1599
01:30:22,900 --> 01:30:24,010
Bueno.
1600
01:30:30,680 --> 01:30:32,930
¡Detente ya mismo, idiota!
1601
01:30:34,840 --> 01:30:36,620
¡Eres persistente!
1602
01:30:36,720 --> 01:30:37,720
PILOTO AUTOMÁTICO
1603
01:30:48,670 --> 01:30:50,540
Está justo ahí arriba.
1604
01:30:51,430 --> 01:30:54,580
¡Vamos~!
1605
01:31:02,840 --> 01:31:05,370
¿Oíste los fuegos artificiales
hace un instante?
1606
01:31:05,470 --> 01:31:07,220
Sólo imaginas cosas.
1607
01:31:10,350 --> 01:31:13,100
¿Cómo se me adelantó
ese mocoso?
1608
01:31:21,480 --> 01:31:23,250
¡¿Quién demonios...
1609
01:31:23,350 --> 01:31:25,050
...eres tú?!
1610
01:31:35,310 --> 01:31:37,260
¡No te acerques al jefe!
1611
01:31:45,250 --> 01:31:48,900
A pesar de mi enfermedad,
¡puedo enfrentarte bien!
1612
01:31:49,880 --> 01:31:53,680
Como pensé, fuiste tú quien mató
al abogado Hisagaki.
1613
01:31:53,870 --> 01:31:55,790
Señor Fukushiro Ryoe.
1614
01:31:55,890 --> 01:31:59,840
Fingiste que te golpeaban
para ver mi destreza con la espada.
1615
01:32:00,940 --> 01:32:05,980
Sin embargo, nadie excepto Hijiri
sabe que yo domino el Iai.
1616
01:32:06,080 --> 01:32:09,400
Los que practican Iai
tienen un corte en la mano.
1617
01:32:09,570 --> 01:32:12,430
Se lo vi en un segundo
cuando tomaba su medicina.
1618
01:32:15,020 --> 01:32:17,610
Qué impresionante observación.
1619
01:32:18,090 --> 01:32:20,070
Olvídate de eso, muchacho...
1620
01:32:20,170 --> 01:32:22,320
...¿quién carajo eres tú?
1621
01:32:22,580 --> 01:32:24,780
Edogawa Conan...
1622
01:32:24,880 --> 01:32:26,260
...un detective.
1623
01:32:31,540 --> 01:32:34,750
¿Planeas destruir el tesoro
con esta bomba?
1624
01:32:34,850 --> 01:32:37,750
¡Sólo cumplo la voluntad de mi padre!
1625
01:32:37,850 --> 01:32:41,450
¿Qué clase de voluntad es esa?
¡No eres igual a tu padre!
1626
01:32:41,550 --> 01:32:44,450
¡¿Por qué sientes la necesidad
de hacer esto?!
1627
01:32:44,880 --> 01:32:47,970
Mi madre, fue al campo de batalla
como doctora...
1628
01:32:48,070 --> 01:32:49,350
...¡y murió allí!
1629
01:32:49,460 --> 01:32:53,410
Fue a proteger a los niños,
¡y murió en un bombardeo enemigo!
1630
01:32:54,060 --> 01:32:56,510
¡Las armas sólo traen
destrucción!
1631
01:32:56,610 --> 01:32:59,010
¡El dinero sólo hace malvada
a la gente!
1632
01:32:59,110 --> 01:33:01,400
¡¿Y qué hay de tus sueños?!
1633
01:33:01,500 --> 01:33:05,040
¿No seguirás los pasos de tu madre
y hacerte doctor?
1634
01:33:06,840 --> 01:33:08,760
Ya me olvidé de todo.
1635
01:33:09,180 --> 01:33:10,920
No lo olvides así...
1636
01:33:11,510 --> 01:33:12,780
¡Idiota!
1637
01:33:16,780 --> 01:33:18,970
Tadayuki, que murió enfermo...
1638
01:33:19,070 --> 01:33:23,780
...te confió la destrucción del tesoro
oculto por su padre Keizaburo.
1639
01:33:24,010 --> 01:33:28,010
Fuiste tú quien filtró la información
sobre Higashikubo Eitatsu, ¿no?
1640
01:33:28,120 --> 01:33:29,680
Así es.
1641
01:33:29,780 --> 01:33:34,270
Tadayuki era el único que tenía
información sobre Higashikubo Eitatsu.
1642
01:33:34,370 --> 01:33:39,770
Como se esperaba, Takuzo y Kadokura
fueron tentados y comenzó la pugna.
1643
01:33:39,870 --> 01:33:41,330
Tu meta era...
1644
01:33:41,430 --> 01:33:44,270
...usarlos para encontrar el tesoro.
1645
01:33:44,370 --> 01:33:46,970
Con mi cuerpo así
sin poder ir al máximo...
1646
01:33:47,070 --> 01:33:49,000
...sólo podía confiar en Hijiri.
1647
01:33:49,100 --> 01:33:52,680
Encontrar el tesoro yo solo
me era imposible.
1648
01:33:53,260 --> 01:33:56,110
La razón por la que mataste
al abogado Hisagaki...
1649
01:33:56,210 --> 01:33:59,600
...fue para mantener a tu hijo
a salvo con la policía, ¿no?
1650
01:33:59,700 --> 01:34:03,070
La gente de Kadokura,
pondrían sus ojos sobre mí.
1651
01:34:03,170 --> 01:34:06,130
En tal caso,
habrían ido primero tras Hijiri.
1652
01:34:06,230 --> 01:34:07,230
Por eso...
1653
01:34:07,330 --> 01:34:11,680
...incriminé a mi hijo para
que lo pusieran bajo investigación.
1654
01:34:11,780 --> 01:34:15,680
Y nadie osaría lastimar a tu hijo
si él está bajo custodia policial.
1655
01:34:15,780 --> 01:34:19,960
Cambió la funda y usó las huellas
de la víctima para forjar la evidencia...
1656
01:34:20,070 --> 01:34:21,230
Pero...
1657
01:34:21,330 --> 01:34:24,440
...¡asesinó a una persona
sólo por todo esto!
1658
01:34:24,540 --> 01:34:26,470
Ese hombre traicionó a su jefe...
1659
01:34:26,570 --> 01:34:29,960
...e intentó venderle las katanas
a Kadokura.
1660
01:34:30,060 --> 01:34:32,200
Él no es digno de compasión.
1661
01:34:32,300 --> 01:34:34,300
Luego de matar a Hisagaki...
1662
01:34:34,400 --> 01:34:37,700
...adrede envié las katanas
que le quité a Kadokura.
1663
01:34:37,800 --> 01:34:40,180
Una vez que encontraran el tesoro...
1664
01:34:40,280 --> 01:34:42,710
...los iba a eliminar a todos.
1665
01:34:42,810 --> 01:34:45,350
Y también fuiste tú
quien atacó a Kid.
1666
01:34:45,450 --> 01:34:50,050
Lo seguiste con un transmisor
en las katanas robadas a Hisagaki.
1667
01:34:50,150 --> 01:34:52,680
Ya que puedes conducir autos también.
1668
01:34:53,440 --> 01:34:55,850
¿Cómo supiste todo eso?
1669
01:34:55,950 --> 01:34:59,630
Tadayuki no podía soltar su bastón
por su pierna lesionada.
1670
01:34:59,730 --> 01:35:01,900
Fuiste tú quien dijo eso.
1671
01:35:02,000 --> 01:35:05,190
Tadayuki, que no podía
conducir un auto...
1672
01:35:05,290 --> 01:35:07,870
...¿cómo pudo viajar
a diferentes sitios?
1673
01:35:08,560 --> 01:35:10,360
¡Él tenía un conductor!
1674
01:35:10,460 --> 01:35:12,880
El único amigo cercano
de Tadayuki.
1675
01:35:12,980 --> 01:35:15,570
En otras palabras: Tú.
1676
01:35:17,200 --> 01:35:21,930
Unos chicos y un ladrón fantasma
no estaban en mis cálculos.
1677
01:35:22,030 --> 01:35:24,700
Pero, el resultado final no cambiará.
1678
01:35:24,800 --> 01:35:27,980
El tesoro pronto estará
envuelto en llamas...
1679
01:35:28,260 --> 01:35:29,730
...y desaparecerá.
1680
01:35:32,980 --> 01:35:34,730
¿Envuelto en llamas...?
1681
01:35:35,330 --> 01:35:36,840
¡No me digas...!
1682
01:36:00,630 --> 01:36:01,680
¡Hatori!
1683
01:36:08,890 --> 01:36:12,560
¡Kazuha~!
1684
01:36:14,160 --> 01:36:15,360
¡Kid!
1685
01:36:15,810 --> 01:36:17,260
Tranquilízate...
1686
01:36:17,360 --> 01:36:19,630
...Gran detective del oeste.
1687
01:36:26,260 --> 01:36:27,930
En esa montaña...
1688
01:36:28,030 --> 01:36:31,130
...hay una persona amada por ti, ¿cierto?
1689
01:36:36,080 --> 01:36:39,680
¡Devolví el favor por lo del beso,
estamos a mano!
1690
01:36:51,020 --> 01:36:52,650
Heiji no ha llegado...
1691
01:36:52,750 --> 01:36:54,250
¿Pasaría algo?
1692
01:36:55,340 --> 01:36:56,960
Oye, ¿qué es eso?
1693
01:36:57,980 --> 01:37:00,000
¿No es eso un avión?
1694
01:37:29,680 --> 01:37:30,720
¡Oye!
1695
01:37:30,820 --> 01:37:32,630
¡Despierta!
1696
01:37:34,600 --> 01:37:36,750
¡Muévete!
1697
01:37:36,950 --> 01:37:38,690
¡Oye, despierta!
1698
01:37:38,790 --> 01:37:40,610
Necesito controlar esto...
1699
01:37:45,160 --> 01:37:46,700
¡Allá va!
1700
01:38:00,090 --> 01:38:01,390
¡¿Qué?!
1701
01:38:01,490 --> 01:38:03,370
¡Un avión se estrelló en la montaña!
1702
01:38:03,470 --> 01:38:04,960
¡Corran todos!
1703
01:38:08,350 --> 01:38:09,690
¡Hijiri!
1704
01:38:12,680 --> 01:38:13,770
¡Está bien!
1705
01:38:13,870 --> 01:38:16,020
Parece que Hijiri está bien.
1706
01:38:16,120 --> 01:38:17,520
Eso es cierto...
1707
01:38:21,030 --> 01:38:23,170
El-- El tesoro...
1708
01:38:23,270 --> 01:38:24,880
Es mi tesoro.
1709
01:38:24,980 --> 01:38:26,930
¡No se lo daré a nadie más!
1710
01:38:47,130 --> 01:38:53,030
Al parecer, el Monte Hakodate era un
centro militar inaccesible para la gente.
1711
01:38:53,130 --> 01:38:55,220
Por eso, todo esto está aquí.
1712
01:39:04,330 --> 01:39:05,330
¿Qué--?
1713
01:39:05,590 --> 01:39:06,910
¿Qué...?
1714
01:39:07,400 --> 01:39:09,820
¿Qué...? ¡¿Qué es esto?!
1715
01:39:15,010 --> 01:39:17,230
Es un criptógrafo antiguo.
1716
01:39:17,330 --> 01:39:18,890
¿Un criptógrafo?
1717
01:39:19,330 --> 01:39:22,460
Era un artefacto muy usado
en la guerra mundial.
1718
01:39:22,560 --> 01:39:26,490
Podría ser un modelo adaptado
para la lingüística japonesa.
1719
01:39:26,590 --> 01:39:29,720
Y los demás son los
descifradores de códigos.
1720
01:39:29,820 --> 01:39:32,980
Es la verdad tras del tesoro
de Onoe Keizaburo.
1721
01:39:33,300 --> 01:39:37,630
Quizá lo usaron para descifrar
códigos de países enemigos.
1722
01:39:37,730 --> 01:39:41,680
Lo ocultaron para evitar que lo tomaran
tras perder la guerra...
1723
01:39:41,780 --> 01:39:43,980
...pero ya no sirve para nada.
1724
01:39:44,080 --> 01:39:47,990
Un dispositivo como éste
es más útil y efectivo que aquél.
1725
01:39:50,240 --> 01:39:52,370
Por ésto...
1726
01:39:53,240 --> 01:39:57,500
¡Hicimos todo aquello por ésto...!
1727
01:40:03,240 --> 01:40:04,240
Y bien...
1728
01:40:04,340 --> 01:40:07,240
...¿hallaste la respuesta que buscabas?
1729
01:40:07,490 --> 01:40:09,200
Sí que la encontré.
1730
01:40:09,820 --> 01:40:13,030
La encontraste...
pero no la aceptaste, ¿cierto?
1731
01:40:13,130 --> 01:40:15,390
"NO DESPIERTES A UN LEÓN DORMIDO"
- Papá.
1732
01:40:18,700 --> 01:40:20,590
- ¡Inspector!
- ¿Eh?
1733
01:40:21,230 --> 01:40:22,850
¡Inspector Nishimura!
1734
01:40:23,640 --> 01:40:25,640
¡Oye, Kawazoe! ¡Tu auto--!
1735
01:40:27,030 --> 01:40:28,730
Volví a meter la pata.
1736
01:40:29,340 --> 01:40:30,530
¡Inspector!
1737
01:40:30,630 --> 01:40:33,560
¡Recién vuelvo de vacaciones
y veo todo esto!
1738
01:40:33,660 --> 01:40:35,790
¡Me sorprendió!
¿Qué pasó aquí?
1739
01:40:35,890 --> 01:40:37,290
¿De vacaciones?
1740
01:40:37,390 --> 01:40:40,020
Sí. Gané la lotería
comercial del distrito...
1741
01:40:40,120 --> 01:40:43,390
...para un misterioso tour
de dos noches y tres días.
1742
01:40:43,490 --> 01:40:47,030
Pero mi teléfono debía estar
apagado durante el tour.
1743
01:40:47,130 --> 01:40:49,270
¿Cómo dijiste? ¡¿Qué?!
1744
01:40:49,830 --> 01:40:52,820
Entonces, ¿quién era el Kawazoe
que estuvo con nosotros?
1745
01:40:54,800 --> 01:40:56,520
¡Es un paracaídas!
1746
01:41:00,810 --> 01:41:01,940
¡Guau!
1747
01:41:02,040 --> 01:41:03,890
¡Heiji baja del cielo!
1748
01:41:05,690 --> 01:41:08,400
¡Asombroso!
¡Eres demasiado genial, Hattori!
1749
01:41:08,500 --> 01:41:11,850
¡Eres como un príncipe
descendiendo los cielos!
1750
01:41:15,910 --> 01:41:17,280
¡Heiji!
1751
01:41:18,430 --> 01:41:19,740
¡Kazuha!
1752
01:41:24,450 --> 01:41:26,650
Oh, Hijiri, ¿qué pasa?
1753
01:41:26,750 --> 01:41:28,700
Debemos atenderlo pronto.
1754
01:41:29,450 --> 01:41:30,830
¡Da lo mejor de ti!
1755
01:41:33,500 --> 01:41:35,800
Heiji, ¿qué estabas haciendo?
1756
01:41:35,900 --> 01:41:37,220
Estaba preocupada.
1757
01:41:37,320 --> 01:41:39,910
Lo siento, tardé más de lo esperado.
1758
01:41:40,090 --> 01:41:41,090
Así que--
1759
01:41:41,190 --> 01:41:42,850
¡Heiji! ¡Ven por aquí!
1760
01:41:42,950 --> 01:41:46,410
La vista desde aquí arriba
es realmente hermosa.
1761
01:41:46,540 --> 01:41:47,860
Oye, Kazuha.
1762
01:41:50,690 --> 01:41:52,720
¡Guau! ¿No es hermoso?
1763
01:41:53,100 --> 01:41:55,180
Deseaba mostrarte esto, Heiji.
1764
01:41:57,370 --> 01:41:58,370
¿Heiji?
1765
01:41:59,870 --> 01:42:00,870
Kazuha...
1766
01:42:03,240 --> 01:42:05,450
La situación está casi resuelta.
1767
01:42:05,650 --> 01:42:07,880
Por cierto, ¿qué tienes en la mano?
1768
01:42:08,050 --> 01:42:09,420
Es una granada aturdidora.
1769
01:42:09,520 --> 01:42:11,960
Ciega a la gente.
Se suelta este pin y--
1770
01:42:14,620 --> 01:42:15,680
Oh...
1771
01:42:18,480 --> 01:42:19,500
Kazuha...
1772
01:42:24,000 --> 01:42:25,190
¡Cuidado, Heiji!
1773
01:42:38,870 --> 01:42:40,120
¡Oye, Kazuha!
1774
01:42:40,630 --> 01:42:42,320
Aguanta, ¡Kazuha!
1775
01:42:46,340 --> 01:42:47,580
Heiji...
1776
01:42:48,040 --> 01:42:49,910
Me alegro que estés bien.
1777
01:42:50,010 --> 01:42:51,060
Kazuha...
1778
01:42:54,750 --> 01:42:56,110
Dime, Kazuha...
1779
01:42:56,280 --> 01:42:57,780
Cada persona...
1780
01:42:57,880 --> 01:42:59,940
...posee un motivo para hacer algo.
1781
01:43:00,110 --> 01:43:03,120
Podría ser un motivo
para matar a alguien...
1782
01:43:03,220 --> 01:43:06,380
O un motivo para realizar
el sueño de alguien más.
1783
01:43:06,700 --> 01:43:08,260
También podría...
1784
01:43:08,360 --> 01:43:11,510
...ser el motivo para
enamorarse de otra persona.
1785
01:43:11,920 --> 01:43:15,630
Soy detective pero no puedo explicar
el razonamiento que hay detrás.
1786
01:43:16,180 --> 01:43:19,880
Es algo embarazoso...
pero es cuánto yo amo...
1787
01:43:20,010 --> 01:43:21,690
Esto es difícil.
1788
01:43:22,270 --> 01:43:23,650
Kazuha...
1789
01:43:23,750 --> 01:43:25,430
Siempre te he...
1790
01:43:26,350 --> 01:43:30,960
♪ No puedo llegar a ser como tú ♪
♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫
1791
01:43:30,960 --> 01:43:35,470
♪ No puedo llegar a ser como tú ♪
♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫
1792
01:43:36,760 --> 01:43:42,290
♪ Siempre te contemplo desde la distancia ♪
♫ Zutto tooku kara miteru miteru dake de ♫
1793
01:43:42,290 --> 01:43:47,720
♪ Siempre te contemplo desde la distancia ♪
♫ Zutto tooku kara miteru miteru dake de ♫
1794
01:44:07,660 --> 01:44:12,180
♪ Ambos estamos viviendo... ♪
♫ Dokoka ni aru chikyuu no ♫
1795
01:44:12,910 --> 01:44:17,590
♪ ...en lugares diferentes de la tierra ♪
♫ Chigau basho de iki o shite ♫
1796
01:44:18,140 --> 01:44:22,050
♪ En algún lugar del espacio... ♪
♫ Dokoka ni aru uchuu de ♫
1797
01:44:22,640 --> 01:44:27,150
♪ ...te estoy besando mientras lloro ♪
♫ Kisu o shite naiteiru ♫
1798
01:44:27,250 --> 01:44:33,620
♪ Hice muchas cosas divertidas contigo ♪
♫ Tanoshii koto o anata to takusan shita ♫
1799
01:44:33,720 --> 01:44:38,810
♪ Aunque mi corazón sufría, yo era feliz ♪
♫ Kurushii mune mo shiawase datta kedo ♫
1800
01:44:38,910 --> 01:44:43,950
♪ Ya todo está en el mar ♪
♫ Mou nani mo kamo umi no naka ♫
1801
01:44:44,050 --> 01:44:46,785
♪ Todas las palabras... ♪
♫ Konagona ni natta kotoba... ♫
1802
01:44:46,885 --> 01:44:49,620
♪ ...e indicaciones rotas ♪
♫ ...mo yubi mo zenbu ♫
1803
01:44:54,090 --> 01:44:58,690
♪ No puedo llegar a ser como tú ♪
♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫
1804
01:44:58,690 --> 01:45:03,190
♪ No puedo llegar a ser como tú ♪
♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫
1805
01:45:04,500 --> 01:45:10,080
♪ Siempre te contemplo desde la distancia ♪
♫ Zutto tooku kara miteru miteru dake de ♫
1806
01:45:10,080 --> 01:45:15,560
♪ Siempre te contemplo desde la distancia ♪
♫ Zutto tooku kara miteru miteru dake de ♫
1807
01:45:16,810 --> 01:45:23,420
♪ Nos miramos bajo la Luna y sonreímos ♪
♫ Tsuki to me ga atte warau ♫
1808
01:45:25,160 --> 01:45:29,470
♪ En un mundo inexistente ♪
♫ Hontou wa nai sekai ni ♫
1809
01:45:30,390 --> 01:45:35,140
♪ Extiendo mis manos con fuerza ♪
♫ Omoikiri te o nobashite ♫
1810
01:45:35,540 --> 01:45:39,690
♪ En la oscuridad inexistente ♪
♫ Hontou wa nai kurayami ♫
1811
01:45:40,060 --> 01:45:44,380
♪ Cierro los ojos con miedo ♪
♫ Me o tsuburi ♫
1812
01:45:44,480 --> 01:45:50,830
♪ Aunque sea el día en que nos veríamos ♪
♫ Tsugi ni aeru yakusoku no hi dake de ii ♫
1813
01:45:50,930 --> 01:45:56,100
♪ Quiero reír de veras a tu lado ♪
♫ Anata no tonari de sunao ni waraitai ♫
1814
01:45:56,200 --> 01:46:01,260
♪ Logré seguir viviendo ♪
♫ Futari no yume wa himitsu da to... ♫
1815
01:46:01,260 --> 01:46:03,790
♪ Logré seguir viviendo ♪
♫ ...ieru koto dake de ♫
1816
01:46:03,890 --> 01:46:07,930
♪ Al creer nuestros sueños predestinados ♪
♫ Atashi wa ikite kita no ♫
1817
01:46:08,740 --> 01:46:13,545
♪ No puedo llegar a ser como tú ♪
♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫
1818
01:46:13,545 --> 01:46:18,250
♪ No puedo llegar a ser como tú ♪
♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫
1819
01:46:19,240 --> 01:46:23,270
♪ Me estoy ahogando en emociones... ♪
♫ Kokoro o tsukihanasu... ♫
1820
01:46:23,370 --> 01:46:30,300
♪ ...que hacen a un lado mi corazón ♪
♫ ...omoi ni kureru dake de ♫
1821
01:46:31,670 --> 01:46:38,030
♪ Ahora que me he enamorado así ♪
♫ Konna koi o shita ima o ♫
1822
01:46:52,660 --> 01:46:57,190
♪ No puedo llegar a ser como tú ♪
♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫
1823
01:46:57,190 --> 01:47:01,620
♪ No puedo llegar a ser como tú ♪
♫ Atashi wa anata ni wa narenai narenai ♫
1824
01:47:03,170 --> 01:47:08,885
♪ Siempre te contemplo desde la distancia ♪
♫ Zutto tooku kara miteru miteru dake de ♫
1825
01:47:08,885 --> 01:47:14,500
♪ Siempre te contemplo desde la distancia ♪
♫ Zutto tooku kara miteru miteru dake de ♫
1826
01:47:45,940 --> 01:47:47,030
¡Oye!
1827
01:47:47,130 --> 01:47:48,910
¡Kazuha, di algo!
1828
01:47:49,710 --> 01:47:50,880
¡Kazuha!
1829
01:47:51,380 --> 01:47:54,490
¡Lo siento, Heiji!
¿Qué dijiste hace un momento?
1830
01:47:54,590 --> 01:47:56,000
- ¿Eh?
- ¡¿Eh?!
1831
01:47:56,100 --> 01:47:59,350
No pude oír nada
por la explosión anterior.
1832
01:47:59,450 --> 01:48:02,190
Fue tan refulgente
que ni paro de llorar.
1833
01:48:02,290 --> 01:48:04,870
Porque era una granada aturdidora.
1834
01:48:04,970 --> 01:48:06,590
Al rato se curará--
1835
01:48:06,710 --> 01:48:08,090
Aguarda...
1836
01:48:08,240 --> 01:48:11,110
¡No oíste nada de lo que dije!
1837
01:48:11,210 --> 01:48:14,940
¡...de lo que dije!
1838
01:48:15,040 --> 01:48:18,120
No sé qué pasó, pero
parece que nadie salió herido.
1839
01:48:18,220 --> 01:48:19,620
Iori, volvamos.
1840
01:48:19,720 --> 01:48:22,010
Como usted desee, mi señora.
1841
01:48:26,640 --> 01:48:28,630
¿Eh? ¿Un hermano mayor?
1842
01:48:28,730 --> 01:48:30,780
¿Tienes un hermano?
1843
01:48:30,880 --> 01:48:35,860
Sí, mis padres se divorciaron
desde que alcanzo a recordar.
1844
01:48:35,960 --> 01:48:38,400
Yo fui criado por mi madre pero...
1845
01:48:38,500 --> 01:48:41,280
...mi gemelo fue acogido
por nuestro padre y...
1846
01:48:41,380 --> 01:48:45,350
- ¿No te hablé de esto antes?
- ¡Es la primera vez!
1847
01:48:45,450 --> 01:48:48,080
¡Cuéntame! ¿Lo ves a veces?
1848
01:48:48,390 --> 01:48:51,120
Hace más de 20 años
que no lo veo pero...
1849
01:48:51,220 --> 01:48:53,500
...puede que ya lo conozcas.
1850
01:48:53,600 --> 01:48:54,720
¡No puede ser!
1851
01:48:54,820 --> 01:48:55,910
¿Quién es?
1852
01:48:56,010 --> 01:48:58,090
Él tiene tu misma edad...
1853
01:48:58,190 --> 01:49:00,880
...así que es imposible
que sea el Sr. Kogoro.
1854
01:49:00,980 --> 01:49:03,740
Él me envía regalos
de vez en cuando.
1855
01:49:03,840 --> 01:49:07,880
Hace poco me dio una antigua katana
por los Macademy Awards.
1856
01:49:07,980 --> 01:49:09,440
¿Una katana?
1857
01:49:10,030 --> 01:49:11,030
¡Oh!
1858
01:49:11,130 --> 01:49:13,520
La que se exhibe en la alcoba, ¿no?
1859
01:49:13,620 --> 01:49:18,960
Está muy oxidada para sacarla,
pero es un buen rascador de espalda.
1860
01:49:20,090 --> 01:49:25,260
Algo mejor, ¿qué opinas sobre mi
reciente trabajo de la serie Night Baron?
1861
01:49:25,360 --> 01:49:26,570
Lo leíste, ¿no?
1862
01:49:29,030 --> 01:49:31,530
ESTA VEZ DISFRUTÉ DE LA HISTORIA TAMBIÉN.
- T.K.
1863
01:49:35,030 --> 01:49:37,530
GRACIAS, HERMANO MAYOR.
- Y.K.
1864
01:49:54,730 --> 01:50:01,430
Traducción y sincronización por
jantoniot
1865
01:50:07,860 --> 01:50:10,150
Tan veloz como el viento.
1866
01:50:10,250 --> 01:50:13,350
Resoplaré el viento,
así que ve a revisar.
1867
01:50:15,410 --> 01:50:16,740
No te resfríes ahora...
1868
01:50:16,840 --> 01:50:19,740
DETECTIVE CONAN
1869
01:50:19,840 --> 01:50:21,580
SE ESTRENARÁ EN LA
GOLDEN WEEK 2025.
143343
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.