All language subtitles for Curious.Tales.of.a.Temple.2025.2160p.WEB-DL.H265.HDR.DTS-QuickIO.vie

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,833 --> 00:01:02,566 Hòa cùng đức của trời đất 2 00:01:02,666 --> 00:01:05,066 Hòa cùng ánh sáng của nhật nguyệt 3 00:01:05,166 --> 00:01:07,900 Hòa cùng quy luật luân chuyển của bốn mùa 4 00:01:08,000 --> 00:01:10,400 Hòa cùng điều cát hung của quỷ thần 5 00:01:10,500 --> 00:01:14,500 Thuận theo lẽ Trời... 6 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 Mặt mũi còn chẳng có, sao dám ra hù người ta? 7 00:01:59,833 --> 00:02:01,066 Câu chuyện này thế nào? 8 00:02:01,166 --> 00:02:05,166 Khí phách của thư sinh ấy ra sao? 9 00:02:05,833 --> 00:02:09,233 Hắn giỏi thật, đến ma còn chẳng sợ. 10 00:02:09,333 --> 00:02:11,733 Thật đúng là kẻ điên cuồng, nực cười! 11 00:02:11,833 --> 00:02:13,233 Nếu ma không bị hắn hù chạy, 12 00:02:13,333 --> 00:02:15,733 Chẳng phải hắn mới là người gặp họa sao? 13 00:02:15,833 --> 00:02:17,566 Thư sinh nhà ngươi cũng thú vị thật. 14 00:02:17,666 --> 00:02:21,066 Nhìn y phục của ngươi, chắc là một vị tú tài nhi? 15 00:02:21,166 --> 00:02:22,233 Hồ thẹn quá. 16 00:02:22,333 --> 00:02:25,066 Làm tú tài bao năm, mà chẳng thi được cử nhân. 17 00:02:25,166 --> 00:02:27,066 Vừa rồi lại rớt thi hương, 18 00:02:27,166 --> 00:02:29,233 Đành đi nương nhờ một bằng hữu ở ха, 19 00:02:29,333 --> 00:02:33,333 Mong được chức mưu sĩ, kiểm miếng cơm ăn trước đã. 20 00:02:36,666 --> 00:02:37,400 Các ngươi gấp gì thế? 21 00:02:37,500 --> 00:02:38,400 Nhìn đường chứ! 22 00:02:38,500 --> 00:02:41,566 Trước có cướp, đã giết hai người bạn đồng hành của bọn ta rễ 23 00:02:41,666 --> 00:02:43,566 Mau quay đầu lại đi! 24 00:02:43,666 --> 00:02:45,066 Vậy mau quay đầu, quay đầu đi. 25 00:02:45,166 --> 00:02:46,566 Mẹ ơi! 26 00:02:46,666 --> 00:02:49,733 Thời buổi loạn lạc, thế cục vẫn chưa yên đâu. 27 00:02:49,833 --> 00:02:51,733 Phu xe, chờ chút... 28 00:02:51,833 --> 00:02:53,233 Bằng hữu kia của ta đang lo việc quân cấp bách, 29 00:02:53,333 --> 00:02:55,566 Ta phải đến giúp huynh ấy, không thể quay lại. 30 00:02:55,666 --> 00:02:59,066 Ta sẽ tự đi tiếp. 31 00:02:59,166 --> 00:02:59,666 Phu xe, Ngươi biết gần đây 33 00:03:00,166 --> 00:03:03,233 Có chỗ nào có thể tạm trú không? 34 00:03:03,333 --> 00:03:06,566 Quanh đây có ngôi chùa 35 00:03:06,666 --> 00:03:08,900 Lan Nhược. 36 00:03:09,000 --> 00:03:11,233 Chùa cổ ngàn năm, 37 00:03:11,333 --> 00:03:13,066 Nhưng từ khi chiến loạn bắt đầu, 38 00:03:13,166 --> 00:03:15,566 Các hòa thượng đã bỏ đi sạch cả rồi. 39 00:03:15,666 --> 00:03:19,666 Nghe nói bây giờ thường có yêu quái lảng vảng ở đó. 40 00:03:22,000 --> 00:03:25,066 Yêu quái hả? 41 00:03:25,166 --> 00:03:26,233 Được! 42 00:03:26,333 --> 00:03:28,566 Vậy ta sẽ đến chùa Lan Nhược tá túc một đêm. 43 00:03:28,666 --> 00:03:32,666 Ấu thật sự có yêu ma, ta cũng coi như được mở rộng tầm mắt. 44 00:03:43,333 --> 00:03:47,333 计(北京)有限公司 (BEIJING) CO.. LTD. 45 00:04:42,666 --> 00:04:46,666 Nơi này thật tốt! 46 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 Ai? 47 00:05:26,500 --> 00:05:30,500 Là ai? 48 00:05:55,333 --> 00:05:59,333 Kẻ nào dám đột nhập chùa Lan Nhược giữa đêm? 49 00:06:07,666 --> 00:06:10,233 Ta đang hỏi ngươi đó! 50 00:06:10,333 --> 00:06:12,733 Là... là... các ngươi đang nói chuyện à? 51 00:06:12,833 --> 00:06:16,833 Không phải bọn ta, chẳng lẽ còn vật gì khác sao? 52 00:06:18,000 --> 00:06:21,733 Hai con cóc nhỏ với rùa con này biết nói à? 53 00:06:21,833 --> 00:06:24,066 Cái gì mà cóc nhỏ với rùa con? 54 00:06:24,166 --> 00:06:27,566 Ta 55 00:06:27,666 --> 00:06:31,666 Là Linh Thiền thượng nhân. 56 00:06:36,833 --> 00:06:38,566 Ngươi nhớ kỹ cho ta! 57 00:06:38,666 --> 00:06:39,899 Nhớ rồi. 58 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 Thiền huynh, bình tĩnh, bình tĩnh. 59 00:06:44,833 --> 00:06:46,733 Bọn ta thấy ngươi là người đọc sách 60 00:06:46,833 --> 00:06:48,733 Nên mời ngươi xuống giếng, 61 00:06:48,833 --> 00:06:52,833 Có chuyện cần ngươi giúp. 62 00:06:53,833 --> 00:06:55,733 Các ngươi quả nhiên là yêu tinh. 63 00:06:55,833 --> 00:06:59,833 Tiểu tử, nghe cho kỹ! 64 00:07:01,000 --> 00:07:02,500 Mời nói. 67 00:07:04,333 --> 00:07:06,233 Bọn ta ở đáy giếng này tu luyện 68 00:07:06,333 --> 00:07:08,566 Đã ngàn năm, 69 00:07:08,666 --> 00:07:12,666 Thấy hết thảy thăng trầm nhân thế, 70 00:07:14,500 --> 00:07:18,500 Vui buồn hợp tan của con người. 71 00:07:19,166 --> 00:07:20,066 Bọn ta đang tỉ thí... 72 00:07:20,166 --> 00:07:21,566 Bậc tu hành như bọn ta, 73 00:07:21,666 --> 00:07:22,000 Bọn ta... 74 00:07:22,000 --> 00:07:24,066 Nói ra thì thật xấu hổ, 75 00:07:24,166 --> 00:07:26,899 Chỉ vì một chuyện mà mãi chẳng thể phân thắng bại. 76 00:07:27,000 --> 00:07:30,233 Đó là... 77 00:07:30,333 --> 00:07:31,899 Là bọn ta đang ti thí. 78 00:07:32,000 --> 00:07:32,566 Ti thí? 79 00:07:32,666 --> 00:07:33,233 Đúng. 80 00:07:33,333 --> 00:07:36,233 Bọn ta đang tỉ thí kể chuyện. 81 00:07:36,333 --> 00:07:37,566 Kể... 82 00:07:37,666 --> 00:07:39,066 Kể chuyện hả? 83 00:07:39,166 --> 00:07:40,899 Kể chuyện. 84 00:07:41,000 --> 00:07:44,566 Xem ai kể khéo, kể hay hơn. 85 00:07:44,666 --> 00:07:46,899 Ai có thế dùng lời lẽ 86 00:07:47,000 --> 00:07:50,566 Kể hết những điều mắt thấy tai nghe về nhân tình thế thái. 87 00:07:50,666 --> 00:07:51,566 Tất nhiên rồi, 88 00:07:51,666 --> 00:07:53,733 Chuyện của ta mới là nhất thiên hạ. 89 00:07:53,833 --> 00:07:57,566 Xạo, chuyện của ta mới là vô địch. 90 00:07:57,666 --> 00:07:59,233 Huynh đánh ta thử xem. 91 00:07:59,333 --> 00:08:01,733 Đó, thấy chưa, bọn ta chẳng ai chịu ai. 92 00:08:01,833 --> 00:08:03,899 Vừa hay một kẻ đọc sách như ngươi lại đến đây. 93 00:08:04,000 --> 00:08:05,066 Bọn ta kể chuyện, 94 00:08:05,166 --> 00:08:06,733 Ngươi làm trọng tài. 95 00:08:06,833 --> 00:08:09,233 Được, được, ta thích nghe kể chuyện lắm. 96 00:08:09,333 --> 00:08:10,899 Nào nào, hai vị, 97 00:08:11,000 --> 00:08:11,899 Ai kể trước? 98 00:08:12,000 --> 00:08:15,899 Dĩ nhiên là ta. 99 00:08:16,000 --> 00:08:17,066 Phải ta kế trước chứ. 100 00:08:17,166 --> 00:08:18,899 Cóc huynh ơi là cóc huynh, 101 00:08:19,000 --> 00:08:22,899 Sao lại nóng nảy thế? 102 00:08:23,000 --> 00:08:25,066 Thôi được, thôi được. 103 00:08:25,166 --> 00:08:29,166 Huynh kể trước đi. 104 00:08:31,666 --> 00:08:35,666 Coi như con rùa này biết điều. 105 00:08:55,333 --> 00:08:56,566 Đỉnh thật, 106 00:08:56,666 --> 00:08:58,399 Vừa nghe vừa xem được luôn. 107 00:08:58,500 --> 00:09:00,899 Thế này có là gì? 108 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 Cái giếng này có linh khí đẩy. 109 00:09:06,166 --> 00:09:08,399 Câu chuyện ta sắp kể 110 00:09:08,500 --> 00:09:12,500 Đã xảy ra từ rất, rất lâu rồi. 111 00:09:12,833 --> 00:09:16,833 Lúc ấy, chùa Lan Nhược còn chưa xây. 112 00:09:21,500 --> 00:09:25,500 Nơi đây chi là một thôn làng nhỏ. 113 00:09:27,833 --> 00:09:28,899 Đây đầu phải thôn làng? 114 00:09:29,000 --> 00:09:31,899 Im miệng cho ta! 115 00:09:32,000 --> 00:09:34,066 Nghỉ ở Tung Sơn, 117 00:09:35,000 --> 00:09:36,733 Bước giữa tiên đình. 120 00:09:42,666 --> 00:09:46,399 Bái kiến chân nhân. 121 00:09:46,500 --> 00:09:50,500 Vương Thừa! 122 00:09:57,500 --> 00:09:58,399 Nương tử? 123 00:09:58,500 --> 00:10:01,399 Gọi chàng đi múc nước, 124 00:10:01,500 --> 00:10:03,733 Lại dám lười biếng! 125 00:10:03,833 --> 00:10:06,399 Không lo dọc sách đứng đắn, 126 00:10:06,500 --> 00:10:07,899 Toàn xem mấy quyển tu tiên vớ vắn! 127 00:10:08,000 --> 00:10:09,566 Nương tử đìng giận. Đợi ta học được pháp thuật rồi, 128 00:10:09,666 --> 00:10:11,566 Chẳng phải cái gì cũng có sao? 129 00:10:11,666 --> 00:10:13,899 Ta cho chàng nói bừa! Ta cho chàng lươn lẹo! 130 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 Mau trở lại thư viện học hành đi! 131 00:10:20,500 --> 00:10:24,500 Đi đi, đi đi! 132 00:10:32,333 --> 00:10:33,733 Đợi ta luyện xong pháp thuật, 133 00:10:33,833 --> 00:10:36,066 Cho các người hâm mộ chết luôn. 134 00:10:36,166 --> 00:10:40,166 Vì sao ta phải bố thí lê cho lão? 135 00:10:40,500 --> 00:10:42,066 Không có tiền thì đừng đòi ăn lê! 136 00:10:42,166 --> 00:10:43,066 Keo kiệt thật! 137 00:10:43,166 --> 00:10:45,233 Người xuất gia, khát nước xin một trái lê thôi mà. 138 00:10:45,333 --> 00:10:48,233 Đúng đấy, coi như tích chút công đức di. 139 00:10:48,333 --> 00:10:50,733 Ta bán lê, chứ không bố thí! 140 00:10:50,833 --> 00:10:52,233 Lão đạo sĩ thối! 141 00:10:52,333 --> 00:10:53,399 Nhìn là biết đồ lừa đảo! 142 00:10:53,500 --> 00:10:55,233 Không cho, quyết không cho đấy! 143 00:10:55,333 --> 00:10:59,333 Đạo trưởng. 144 00:11:02,333 --> 00:11:06,333 Đạo trưởng, con mời ngài ăn lê. 145 00:11:09,000 --> 00:11:11,566 Vị cư sĩ này mời bần đạo ăn lê, 146 00:11:11,666 --> 00:11:15,666 Vậy bần đạo cũng xin mời chư vị cùng ăn nhé? 147 00:11:38,000 --> 00:11:40,066 Đạo sĩ này thật có bản lĩnh! 148 00:11:40,166 --> 00:11:44,166 Kết quả rồi này. 149 00:11:45,833 --> 00:11:47,566 Các vị, 150 00:11:47,666 --> 00:11:51,666 Mời ăn lê. 151 00:12:03,666 --> 00:12:04,399 Là lê thật đấy! 152 00:12:04,500 --> 00:12:05,733 Là lề thật đay! 153 00:12:05,833 --> 00:12:09,566 Đạo trưởng! 154 00:12:09,666 --> 00:12:13,666 Tránh ra! Tránh ra! 155 00:12:26,000 --> 00:12:27,233 Cái này, cái này... 156 00:12:27,333 --> 00:12:28,733 Lê các ngươi ăn là của ta! 157 00:12:28,833 --> 00:12:31,399 Là lê của ta mà! 158 00:12:31,500 --> 00:12:35,500 Đạo trưởng. 159 00:12:43,166 --> 00:12:47,166 Sao lại đuổi không kịp vậy? 160 00:12:56,333 --> 00:13:00,333 Đạo trưởng! 161 00:13:14,333 --> 00:13:18,333 Cung nghênh sư phụ! 162 00:13:22,666 --> 00:13:23,233 Đạo trưởng! 163 00:13:23,333 --> 00:13:25,066 Xin đạo trưởng. 164 00:13:25,166 --> 00:13:26,399 Xin chân nhân, 165 00:13:26,500 --> 00:13:29,899 Thu nhận con làm đồ đệ. 166 00:13:30,000 --> 00:13:33,233 Tu đạo khố cực lắm. 167 00:13:33,333 --> 00:13:35,899 Con chịu được không? 168 00:13:36,000 --> 00:13:36,733 Được ạ. 169 00:13:36,833 --> 00:13:38,233 Chỉ cần học được pháp thuật, 170 00:13:38,333 --> 00:13:42,333 Con thể với trời, con chịu khố được! 171 00:13:43,666 --> 00:13:47,666 Vậy theo ta. 172 00:14:49,000 --> 00:14:50,899 Từ hôm nay, 173 00:14:51,000 --> 00:14:54,399 Con cùng họ vào rừng đồn củi. 174 00:14:54,500 --> 00:14:56,066 Đốn củi ư? 175 00:14:56,166 --> 00:15:00,166 Đi đi đi, đốn củi nào! 176 00:15:39,000 --> 00:15:39,500 Đừng kêu nữa! 177 00:15:39,500 --> 00:15:43,500 Đng kêu nữa! 178 00:15:55,000 --> 00:15:56,899 Đã ở đây hơn một tháng, 179 00:15:57,000 --> 00:15:59,566 Nương tử ở nhà không biết ta đi đâu. 180 00:15:59,666 --> 00:16:02,566 Đạo sĩ này chẳng dạy gì cả, 181 00:16:02,666 --> 00:16:06,666 Ngày nào cũng bắt ta đốn củi, làm việc nặng. 182 00:16:07,500 --> 00:16:09,066 Thôi, thôi, thôi, đạo sĩ gạt ta. 183 00:16:09,166 --> 00:16:13,166 Nhân lúc đêm tối, ta về nhà thôi. 184 00:16:18,500 --> 00:16:20,566 Tối nay trăng thanh gió mát, 185 00:16:20,666 --> 00:16:22,566 Ta đã chuẩn bị một bàn rượu ngon. 186 00:16:22,666 --> 00:16:24,066 Uống vài chén cho vui, thế nào? 187 00:16:24,166 --> 00:16:25,899 Tốt lắm! 188 00:16:26,000 --> 00:16:28,899 Mời. 189 00:16:29,000 --> 00:16:33,000 Nào, nào. 190 00:16:36,333 --> 00:16:40,333 Mời. 191 00:16:41,333 --> 00:16:43,566 Trời đêm tối mịt, 192 00:16:43,666 --> 00:16:47,666 Để ta thắp lên một vầng trăng. 193 00:16:48,000 --> 00:16:49,399 Tuyệt! 194 00:16:49,500 --> 00:16:53,500 Ta rót thêm rượu. 195 00:16:56,666 --> 00:16:59,566 Nào, mời. 196 00:16:59,666 --> 00:17:02,566 Có rượu ngon sao thiếu ca vũ được? 197 00:17:02,666 --> 00:17:04,066 Ta mời Thường Nga tiên tử 198 00:17:04,166 --> 00:17:06,733 Ra-múa một khúc cho mọi người, được chăng? 199 00:17:06,833 --> 00:17:10,833 Đi. 200 00:17:43,666 --> 00:17:46,733 Nhẹ như sương khói 201 00:17:46,833 --> 00:17:50,566 Trở về cõi mộng 202 00:17:50,666 --> 00:17:54,666 Ấn thân giữa Quảng Hàn cung. 203 00:17:55,666 --> 00:17:59,666 Ấn thân giữa Quảng Hàn. 204 00:18:05,166 --> 00:18:06,733 Tuyệt diệu, tuyệt diệu! 205 00:18:06,833 --> 00:18:10,233 Này là tiên tử đang oán trách Quảng Hàn cung quá tịch mịch 206 00:18:10,333 --> 00:18:13,066 Trách chúng ta chỉ lo uống rượu. 207 00:18:13,166 --> 00:18:15,233 Chi bằng chúng ta cùng lên cung trăng, 208 00:18:15,333 --> 00:18:18,066 Đến thăm Quảng Hàn cung, được không? 209 00:18:18,166 --> 00:18:21,233 Hay lắm! Có qua mà không có lại là thất lễ. 210 00:18:21,333 --> 00:18:22,233 Đúng vậy! 211 00:18:22,333 --> 00:18:26,333 Nên đến bái kiến tiên tử mới phải. 212 00:19:05,500 --> 00:19:05,833 Sư phụ! 213 00:19:05,833 --> 00:19:07,233 Về phòng nghỉ ngơi đi, 214 00:19:07,333 --> 00:19:11,333 Kẻo muộn giờ đốn củi hôm nay. 215 00:19:11,666 --> 00:19:15,666 Vâng. 216 00:20:06,166 --> 00:20:08,900 Con muốn xuống núi à 217 00:20:09,000 --> 00:20:09,900 Sư phụ. 218 00:20:10,000 --> 00:20:12,900 Con thề với trời là có thế chịu khổ. 219 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Chỉ là... 221 00:20:15,500 --> 00:20:18,066 Con lên núi đã hơn ba tháng, 222 00:20:18,166 --> 00:20:21,566 Trước khi đi chưa báo với nương tử một lời. 223 00:20:21,666 --> 00:20:23,233 Xin sư phụ cho phép con xuống núi một chuyến, 224 00:20:23,333 --> 00:20:24,733 Sắp xếp việc nhà cho yên ổn. 225 00:20:24,833 --> 00:20:26,233 Nương tử nhà con 226 00:20:26,333 --> 00:20:27,733 Tính tình nóng nảy, 227 00:20:27,833 --> 00:20:29,400 E rằng nàng tìm không thấy con, 228 00:20:29,500 --> 00:20:31,900 Lại làm chuyện dại dột. 229 00:20:32,000 --> 00:20:33,400 Thế thì... 230 00:20:33,500 --> 00:20:34,733 Cũng phải. 231 00:20:34,833 --> 00:20:38,733 Tu hành không thể khiến người khác chịu khổ vì mình. 232 00:20:38,833 --> 00:20:41,233 Vậy con đi di. 233 00:20:41,333 --> 00:20:45,333 Tạ ơn sư phụ! 234 00:20:48,666 --> 00:20:52,066 Sư phụ! 235 00:20:52,166 --> 00:20:56,166 Con muốn xin người dạy cho con một chút pháp thuật, 236 00:20:56,500 --> 00:20:58,400 Để về còn có lời ăn nói với nương ti 237 00:20:58,500 --> 00:21:00,233 Không thì nàng sẽ không tin 238 00:21:00,333 --> 00:21:02,233 Là thời gian qua con lên nứi học đạo thật. 239 00:21:02,333 --> 00:21:05,733 Xin sư phụ giúp con! 240 00:21:05,833 --> 00:21:08,733 Con muốn học pháp gì? 241 00:21:08,833 --> 00:21:10,233 Sư phụ, con không tham đâu. 242 00:21:10,333 --> 00:21:12,233 Không cầu xin lên trăng hay gặp Thường Nga. 243 00:21:12,333 --> 00:21:14,233 Chi cần người dạy con chút thuật xuyền tường, 244 00:21:14,333 --> 00:21:17,233 Là con mãn nguyện rồi. 245 00:21:17,333 --> 00:21:20,233 Được, ta dậy con thuật xuyên tường, 246 00:21:20,333 --> 00:21:23,733 Lại đây 247 00:21:23,833 --> 00:21:26,400 Vâng, đệ tử đã nhớ khẩu quyết! 248 00:21:26,500 --> 00:21:30,500 Nhập! 249 00:21:40,500 --> 00:21:41,566 Đừng do dự, 250 00:21:41,666 --> 00:21:45,666 Phải củi đầu, lao thẳng qua. 251 00:21:48,833 --> 00:21:52,833 Nhập! 252 00:22:00,666 --> 00:22:02,066 Thành công rôi! 253 00:22:02,166 --> 00:22:03,900 Ta học được thuật xuyên tường thuật! 254 00:22:04,000 --> 00:22:08,000 - lời ta dặn con đều nhớ chưa. - Ta có pháp thuật rồi! 255 00:22:10,833 --> 00:22:12,900 Dạ, sư phụ. Đệ tử nhớ hết rồi! 256 00:22:13,000 --> 00:22:14,400 Pháp thuật chẳng phải trò đùa, 257 00:22:14,500 --> 00:22:16,066 Chớ dùng làm điều gian ác, 258 00:22:16,166 --> 00:22:20,166 Cũng đừng khoe mẽ cầu danh. 259 00:22:21,500 --> 00:22:23,900 Sư phụ, xin cáo biệt! 260 00:22:24,000 --> 00:22:28,000 Xuống núi thôi! 261 00:22:30,666 --> 00:22:34,666 Nương tử, ta về rồi... 262 00:22:36,166 --> 00:22:37,566 Còn biết đường về cơ à? 263 00:22:37,666 --> 00:22:38,566 Đừng đánh, đừng đánh! 264 00:22:38,666 --> 00:22:41,233 Nói! Dạo này chàng lang thang nơi nào? 265 00:22:41,333 --> 00:22:43,233 Ta lên núi Lao Sơn học pháp thuật. 266 00:22:43,333 --> 00:22:44,233 Pháp thuật? 267 00:22:44,333 --> 00:22:48,333 Đúng. Pháp thuật! 268 00:22:49,000 --> 00:22:52,566 Pháp thuật đúng không? 269 00:22:52,666 --> 00:22:53,233 To vậy à? 270 00:22:53,333 --> 00:22:54,900 Nương tử, ta không lừa nàng. 271 00:22:55,000 --> 00:22:56,566 Chàng giỏi rồi ha? 272 00:22:56,666 --> 00:22:57,733 Ta thật sự học được pháp thuật rồi. 273 00:22:57,833 --> 00:23:01,833 Thật sự biết pháp thuật. 274 00:23:03,500 --> 00:23:04,233 Nương tử. 275 00:23:04,333 --> 00:23:05,400 Ta không lừa nàng. 276 00:23:05,500 --> 00:23:07,066 Ta thật sự học được pháp thuật rồi! 277 00:23:07,166 --> 00:23:07,900 Thật không? 278 00:23:08,000 --> 00:23:12,000 Không tin ta diễn cho nàng xem. 279 00:23:12,833 --> 00:23:14,233 Lao Sơn, 280 00:23:14,333 --> 00:23:15,566 Nghe qua rồi nhi? 281 00:23:15,666 --> 00:23:18,066 Động phủ của thần tiên đấy! 282 00:23:18,166 --> 00:23:20,066 Ta, Vương Thừa, 283 00:23:20,166 --> 00:23:23,233 Đã học được pháp thuật ở Lao Sơn. 284 00:23:23,333 --> 00:23:27,233 Thuật xuyên tường. 285 00:23:27,333 --> 00:23:28,066 Các vị, 286 00:23:28,166 --> 00:23:31,900 Mở to mắt mà nhìn cho rõ. 287 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 Nhập! 288 00:23:45,666 --> 00:23:47,733 Sao lại không được? Lực chưa đủ sao? 289 00:23:47,833 --> 00:23:48,900 Bỏ đi, mình đừng thử nữa. 290 00:23:49,000 --> 00:23:50,566 Đừng do dự, lao thẳng qua. 291 00:23:50,666 --> 00:23:52,900 Làm lại! 292 00:23:53,000 --> 00:23:57,000 Ta tin chàng, đừng làm nữa! 293 00:24:11,666 --> 00:24:15,666 Vương Thừa! 294 00:24:20,166 --> 00:24:21,066 Thôi đừng cười nữa. 295 00:24:21,166 --> 00:24:23,566 Mau mau giúp một tay. 296 00:24:23,666 --> 00:24:27,666 Mau kéo chàng ấy lên. 297 00:25:06,166 --> 00:25:08,566 Những điều ta thấy trong màn nước này thật sự kỳ lạ. 298 00:25:08,666 --> 00:25:10,066 Làm cách nào được vậy? 299 00:25:10,166 --> 00:25:11,733 Giếng này đã ngàn năm rồi. 300 00:25:11,833 --> 00:25:14,900 Dĩ nhiên là có thể thấy được quá khứ và tương lai. 301 00:25:15,000 --> 00:25:17,066 Nếu không có pháp lực cao siêu của ta đây, 302 00:25:17,166 --> 00:25:19,900 Dĩ nhiên cũng không thể thi triển được màn nước này, 303 00:25:20,000 --> 00:25:21,566 Tạo ra được hiệu ứng này, 304 00:25:21,666 --> 00:25:25,666 Để ngươi thấy được câu chuyện ly kỳ, đặc sắc của ta. 305 00:25:26,000 --> 00:25:27,233 Cóc huynh à, 306 00:25:27,333 --> 00:25:29,400 Hiệu ứng màn nước thì tài tình thật, 307 00:25:29,500 --> 00:25:31,566 Song câu chuyện của huynh cũng tài tình vậy sao? 308 00:25:31,666 --> 00:25:32,233 Cái gì? 309 00:25:32,333 --> 00:25:33,900 Chẳng phải đều vì câu chuyện không hay, 310 00:25:34,000 --> 00:25:37,233 Nên mới phải bày ra đủ trò hoa lá cành đó sao? 311 00:25:37,333 --> 00:25:38,733 Câu chuyện của ta không hay sao? 312 00:25:38,833 --> 00:25:40,233 Hay, rất rất hay. 313 00:25:40,333 --> 00:25:41,900 Hay ở chỗ nào? 314 00:25:42,000 --> 00:25:43,566 Nhân vật Vương Sinh này hay. 315 00:25:43,666 --> 00:25:45,233 Hời hợt. 316 00:25:45,333 --> 00:25:47,066 Đúng là hay. 317 00:25:47,166 --> 00:25:48,566 Vương Sinh vốn không phải kẻ phàm tục, 318 00:25:48,666 --> 00:25:51,900 Không bị trói buộc bởi thế sự mà mong cầu tiên đạo. 319 00:25:52,000 --> 00:25:54,233 Đáng tiếc, chỉ học được chút pháp thuật c n con, 320 00:25:54,333 --> 00:25:56,566 Lại tưởng rằng có thể tung hoành bốn phương, 321 00:25:56,666 --> 00:25:58,066 Khoe khoang với xóm làng. 322 00:25:58,166 --> 00:25:58,900 Chung quy, 323 00:25:59,000 --> 00:26:03,000 Vẫn là một kẻ tham lam vô độ, ngông cuồng. 324 00:26:03,166 --> 00:26:07,166 Đến cuối cùng, giấc mộng hóa thành bọt nước, 325 00:26:08,500 --> 00:26:12,500 Khiến người ta phải thở dài. 326 00:26:16,666 --> 00:26:17,733 Mộng... 327 00:26:17,833 --> 00:26:21,233 Song cũng chẳng phải hoàn toàn là hư vô. 328 00:26:21,333 --> 00:26:22,233 Lại đây, 329 00:26:22,333 --> 00:26:26,333 Để ta kể một câu chuyện trong mộng cho mà nghe. 330 00:26:27,500 --> 00:26:30,233 Lại trải qua mấy trăm năm nữa, 331 00:26:30,333 --> 00:26:33,400 Câu chuyện này kể về thời Đại Đường. 332 00:26:33,500 --> 00:26:35,733 Ngôi chùa mới được xây cạnh giếng này 333 00:26:35,833 --> 00:26:39,833 Chính là chùa Lan Nhược. 334 00:26:44,333 --> 00:26:48,333 Công chúa Liên Hoa 335 00:26:49,666 --> 00:26:53,666 Thời Đại Đường 336 00:26:58,166 --> 00:27:02,166 Trưởng lão về đẹp thật. 337 00:27:14,000 --> 00:27:15,900 Xem di, ngay cả ong mật cũng tới. 338 00:27:16,000 --> 00:27:18,233 Bức họa này được gọi là, 339 00:27:18,333 --> 00:27:21,733 Ngựa giẫm hoa về, móng vẫn còn hương, 340 00:27:21,833 --> 00:27:25,566 Theo hình hòa cùng linh khí, biến hóa do lòng mà ra. 341 00:27:25,666 --> 00:27:27,733 Vẽ tranh là như vậy đó. 342 00:27:27,833 --> 00:27:31,833 Người ở trong tranh, lòng ở trong tranh 343 00:27:32,000 --> 00:27:33,233 Thì sẽ có được... 344 00:27:33,333 --> 00:27:35,233 Thần thái. 345 00:27:35,333 --> 00:27:38,733 Đã rõ chưa? 346 00:27:38,833 --> 00:27:41,900 Vẫn không rõ sao? 347 00:27:42,000 --> 00:27:43,900 Ngươi, Đậu Húc, 348 00:27:44,000 --> 00:27:45,066 Ngươi đã rõ chưa? 349 00:27:45,166 --> 00:27:49,166 Biến hóa do lòng mà ra. 350 00:27:50,500 --> 00:27:52,566 Trưởng lão muốn nói, vẽ tranh muốn có thần thái 351 00:27:52,666 --> 00:27:53,900 Thì phải đối lòng. 352 00:27:54,000 --> 00:27:54,733 Đau. 353 00:27:54,833 --> 00:27:57,400 Phải động lòng? 354 00:27:57,500 --> 00:28:01,500 Vẫn không rõ? Vậy thì vẽ tiếp đi. 355 00:28:02,333 --> 00:28:05,733 Tiếp tục vẽ Xuân giang hoa nguyệt dạ di. 356 00:28:05,833 --> 00:28:07,900 Đề tài hôm nay chính là một câu trong đó. 357 00:28:08,000 --> 00:28:12,000 Trăng sông năm nào soi người lần đầu? 358 00:28:19,333 --> 00:28:20,666 Qua đây. 360 00:28:20,666 --> 00:28:24,666 Trong lòng có một thanh kiếm, hiệp nghĩa đi khắp bốn phương. 361 00:28:24,833 --> 00:28:26,900 Ta bảo các ngươi vẽ Xuân giang hoa nguyệt dạ, 362 00:28:27,000 --> 00:28:28,233 Còn ngươi vẽ cái gì thế này? 363 00:28:28,333 --> 00:28:31,066 Thưa trưởng lão, bức về và thơ chẳng phải đều rất hay sao? 364 00:28:31,166 --> 00:28:32,900 Trong thơ còn có cả tâm này. 365 00:28:33,000 --> 00:28:34,233 Rất hay. 366 00:28:34,333 --> 00:28:37,233 Trong thơ còn có tâm u? 367 00:28:37,333 --> 00:28:41,333 Trưởng lão, bức vẽ của người... 368 00:28:41,666 --> 00:28:43,733 Nhãi ranh. 369 00:28:43,833 --> 00:28:47,833 Vẽ vời lung tung, lại còn làm thơ con cóc. 370 00:28:48,166 --> 00:28:49,233 Đứng lại. 371 00:28:49,333 --> 00:28:50,066 Bắt được ngươi rồi. 372 00:28:50,166 --> 00:28:54,166 Phạt ngươi chép ba trăm lần Xuân giang hoa nguyệt dạ cho ta. 373 00:29:10,666 --> 00:29:12,166 Bay di. 378 00:29:25,833 --> 00:29:29,833 Ba trăm lần ư? 379 00:29:30,166 --> 00:29:34,166 Một mảnh mây trắng trôi lững lờ... 380 00:30:10,333 --> 00:30:13,566 Đậu công tử. 381 00:30:13,666 --> 00:30:17,666 Chủ nhân nhà ta muốn mời ngài đến phủ đàm đạo một lát. 382 00:30:18,166 --> 00:30:20,233 Chủ nhân nhà ngươi là ai? 383 00:30:20,333 --> 00:30:22,400 Đậu công tử cứ đi rồi sẽ rõ. 384 00:30:22,500 --> 00:30:26,500 Mời. 385 00:30:52,833 --> 00:30:56,833 Đậu công tử, mời. 386 00:31:42,833 --> 00:31:46,833 Ngươi chính là Đậu Húc hả? 387 00:31:47,166 --> 00:31:50,066 Phải, ta là Đậu Húc. 388 00:31:50,066 --> 00:31:50,500 Ta nghe nói 389 00:31:50,500 --> 00:31:52,900 Ngươi là người vẽ tranh đẹp nhất 390 00:31:53,000 --> 00:31:54,733 Ở chùa Lan Nhược nhỏ bé. 391 00:31:54,833 --> 00:31:57,233 Thật sao? 392 00:31:57,333 --> 00:31:59,400 Nhưng trưởng lão ngày nào cũng quở trách ta, 393 00:31:59,500 --> 00:32:01,900 Nói tranh của ta thiếu đi thần thái. 394 00:32:02,000 --> 00:32:03,066 Vây... 395 00:32:03,166 --> 00:32:04,566 Nhưng ta còn nghe nói 396 00:32:04,666 --> 00:32:07,066 Tài văn của ngươi cũng rất tuyệt. 397 00:32:07,166 --> 00:32:08,233 Tài văn? 398 00:32:08,333 --> 00:32:10,400 Đậu công tử tài hoa như vậy, 399 00:32:10,500 --> 00:32:11,566 Không biết có thể 400 00:32:11,666 --> 00:32:14,233 Chỉ dạy cho thơ họa của con ta được không? 401 00:32:14,333 --> 00:32:15,400 Ta... ta không được đâu. 402 00:32:15,500 --> 00:32:16,400 Ta thật sự không biết. 403 00:32:16,500 --> 00:32:20,500 Liên Hoа. 404 00:32:25,666 --> 00:32:27,233 Từ nay 405 00:32:27,333 --> 00:32:30,733 Con phải theo Đậu công tử học hành cho tử tế, 406 00:32:30,833 --> 00:32:32,233 Không được ham chơi nữa. 407 00:32:32,333 --> 00:32:36,066 Dạ, con biết rồi. 408 00:32:36,166 --> 00:32:40,166 Ý ngươi thế nào? 409 00:32:41,000 --> 00:32:43,000 Vâng... vâng, được thôi. 413 00:32:53,333 --> 00:32:55,233 Cô than thở gì vậy? 414 00:32:55,333 --> 00:32:57,900 Ta không thuộc được bài thơ mà Đại học sĩ kiểm tra 415 00:32:58,000 --> 00:32:59,566 Nên phải chép phạt. 416 00:32:59,666 --> 00:33:00,400 Thơ gì vậy? 417 00:33:00,500 --> 00:33:03,066 Xuân giang hoa nguyệt dạ. 418 00:33:03,166 --> 00:33:06,400 Lại là Xuân giang hoa nguyệt dạ à? 419 00:33:06,500 --> 00:33:09,400 Bài này ta cũng không thuộc. 420 00:33:09,500 --> 00:33:13,233 Ta cứ tưởng thơ nào ngươi cũng thuộc lòng chứ. 421 00:33:13,333 --> 00:33:15,066 Ta chỉ nói cho cô biết thôi nhé, 422 00:33:15,166 --> 00:33:16,900 Thực ra thơ họa của ta 423 00:33:17,000 --> 00:33:18,400 Chẳng có gì tuyệt diệu cả. 424 00:33:18,500 --> 00:33:21,066 Thứ tuyệt diệu nhất của ta chỉ có hai câu này thôi, 425 00:33:21,166 --> 00:33:25,166 Do chính ta viết. 426 00:33:25,833 --> 00:33:29,833 Ong lòng có một thanh kiểm, hiệp nghĩa đi khắp bốn phương. 427 00:33:36,666 --> 00:33:39,400 Ta dạy cô một cách. 428 00:33:39,500 --> 00:33:40,400 Sao ngươi nghĩ ra vậy? 429 00:33:40,500 --> 00:33:44,233 Bên sông ai là người đầu tiên thấy trăng? 430 00:33:44,333 --> 00:33:48,333 Trăng sông năm nào soi người lần đầu? 431 00:33:59,333 --> 00:34:00,900 Vậy thì... 432 00:34:01,000 --> 00:34:02,066 Đừng làm bài tập nữa. 433 00:34:02,166 --> 00:34:03,900 Chúng ta ra ngoài chơi đi. 434 00:34:04,000 --> 00:34:08,000 Được không? 435 00:34:15,166 --> 00:34:17,066 Ngươi có sợ độ cao không? 436 00:34:17,166 --> 00:34:18,233 Không sợ. 437 00:34:18,333 --> 00:34:20,400 Tuyệt quá. 438 00:34:20,500 --> 00:34:24,500 Ngươi mặc cái này vào là có thể bay được rồi. 439 00:34:25,500 --> 00:34:29,500 Hình như cũng không bay được. 440 00:34:31,000 --> 00:34:35,000 Ta đưa ngươi đi bay nhé. 441 00:34:47,000 --> 00:34:51,000 3121 442 00:34:53,166 --> 00:34:54,400 Mau nhìn kìa. Là công chúa. 443 00:34:54,500 --> 00:34:55,400 Chào mọi người. 444 00:34:55,500 --> 00:34:59,066 Công chúa. 445 00:34:59,166 --> 00:35:01,066 Lễ Hoa Triều năm nay sắp tới rồi. 446 00:35:01,166 --> 00:35:03,566 Họ đang luyện tập điệu tế thần. 447 00:35:03,666 --> 00:35:07,400 Thế này lợi hại quá đi. 448 00:35:07,500 --> 00:35:11,500 Chúng ta cùng nhảy đi. 449 00:35:19,166 --> 00:35:20,733 Ta thật sự ngưỡng mộ cô. 450 00:35:20,833 --> 00:35:22,066 Có thể bay lượn khắp nơi. 451 00:35:22,166 --> 00:35:22,900 Dân chúng trong thành 452 00:35:23,000 --> 00:35:26,900 Còn yêu mến công chúa như cô đến thế. 453 00:35:27,000 --> 00:35:27,733 Để làm một công chúa, 454 00:35:27,833 --> 00:35:29,400 Cần phải có rất nhiều trách nhiệm. 455 00:35:29,500 --> 00:35:30,566 Tương lai ta muốn trở thành một 456 00:35:30,666 --> 00:35:32,066 Nữ vương có trách nhiệm, 457 00:35:32,166 --> 00:35:36,066 Giống như mẫu thân của ta vậy. 458 00:35:36,166 --> 00:35:38,233 Họ cũng đang nhảy múa sao? 459 00:35:38,333 --> 00:35:39,066 Họ à... 460 00:35:39,166 --> 00:35:40,900 Người đó đang nói với chủ tiệm mật đường, 461 00:35:41,000 --> 00:35:43,233 Bảo họ gửi thêm mật đường đến. 462 00:35:43,333 --> 00:35:44,566 Thần kỳ đến vậy sao? 463 00:35:44,666 --> 00:35:45,566 Đúng vậy 464 00:35:45,666 --> 00:35:46,733 Ngươi xem, 465 00:35:46,833 --> 00:35:48,066 Động tác này chính là 466 00:35:48,166 --> 00:35:52,166 "Đến theo ta". 467 00:35:52,500 --> 00:35:56,066 Đây là tây. 468 00:35:56,166 --> 00:35:57,733 Thật ra khi chúng ta học bài 469 00:35:57,833 --> 00:35:59,900 Cũng truyền tin như vậy đó. 470 00:36:00,000 --> 00:36:04,000 Cô xem, đây là gì? 471 00:36:04,500 --> 00:36:06,900 Lại nhé. 472 00:36:07,000 --> 00:36:09,066 Là hoa. 473 00:36:09,166 --> 00:36:10,400 Dễ thế thôi ư? 474 00:36:10,500 --> 00:36:11,733 Lại nhé. 475 00:36:11,833 --> 00:36:14,900 Nhìn cái này xem. 476 00:36:15,000 --> 00:36:15,500 Én. 477 00:36:15,500 --> 00:36:16,066 Gió? 478 00:36:16,166 --> 00:36:17,066 Không đúng. 479 00:36:17,166 --> 00:36:18,066 Đó là gì vậy? 480 00:36:18,166 --> 00:36:20,066 Cô đoán không ra rồi chứ gì? 481 00:36:20,166 --> 00:36:21,066 Cái này gọi là... 482 00:36:21,166 --> 00:36:24,233 Thiếu hiệp đạp gió. 483 00:36:24,333 --> 00:36:25,566 Thiếu hiệp gì cơ? 484 00:36:25,666 --> 00:36:27,900 Khoe khoang quá đấy. 485 00:36:28,000 --> 00:36:32,000 Vậy ngươi thử đoán cái này xem. 486 00:36:35,833 --> 00:36:37,400 Cái này gọi là... 487 00:36:37,500 --> 00:36:41,066 Tiên nữ như hoa. 488 00:36:41,166 --> 00:36:43,066 Cô tự gọi mình là tiên nữ ư? 489 00:36:43,166 --> 00:36:45,233 Cô được thật đó. 490 00:36:45,333 --> 00:36:46,400 Ta học từ ngươi đấy, 491 00:36:46,500 --> 00:36:50,500 Thầy à. 492 00:36:55,000 --> 00:36:59,000 Ở đây ai cũng có thể tự do bay lượn, 493 00:36:59,500 --> 00:37:03,500 Lại đây. 494 00:37:03,833 --> 00:37:05,233 Chi cần ngươi luyện tập thêm, 495 00:37:05,333 --> 00:37:09,333 Giữ được thăng bằng là được rồi. 496 00:37:13,000 --> 00:37:16,066 Ta có thể tự mình bay rồi. 497 00:37:16,166 --> 00:37:20,166 Đậu Húc. 498 00:37:25,666 --> 00:37:29,666 Hóa ra là một giấc mộng. 499 00:37:35,166 --> 00:37:39,166 Ngọt ngào quá. 500 00:37:39,833 --> 00:37:43,833 E rằng cũng quá chân thật. 501 00:37:48,166 --> 00:37:52,166 Không được cử động. 502 00:37:57,333 --> 00:38:01,333 Trưởng lão. 503 00:38:05,666 --> 00:38:09,666 Vẽ đẹp quá. 504 00:38:10,833 --> 00:38:14,400 Hả? 505 00:38:14,500 --> 00:38:15,566 Lần này 506 00:38:15,666 --> 00:38:17,066 Rất hay. 507 00:38:17,166 --> 00:38:18,900 Nhưng cũng chi là hơi có thần thái thôi. 508 00:38:19,000 --> 00:38:20,566 Đừng vì thế mà tự kiêu. 509 00:38:20,666 --> 00:38:21,900 Ngươi đã về như thế nào? 510 00:38:22,000 --> 00:38:23,066 Nói cho mọi người cùng nghe xem. 511 00:38:23,166 --> 00:38:24,733 Con... 512 00:38:24,833 --> 00:38:26,733 Con chi nghí gì trong lòng 513 00:38:26,833 --> 00:38:28,233 Thì tay liền vẽ ra cái đó. 514 00:38:28,333 --> 00:38:31,066 Chính là như vậy. 515 00:38:31,166 --> 00:38:32,066 Các ngươi xem. 516 00:38:32,166 --> 00:38:34,400 Nó nhìn thấy thế kia, 517 00:38:34,500 --> 00:38:36,066 Nhưng lại vẽ ra thế này. 518 00:38:36,166 --> 00:38:38,066 Người mà Đậu Húc thấy trong lòng 519 00:38:38,166 --> 00:38:42,166 Mới chính là con người chân thật. 520 00:38:43,166 --> 00:38:44,400 Đây chính là "theo hình hòa cùng linh khí, 521 00:38:44,500 --> 00:38:48,500 Biến hóa do lòng mà ra" ta luôn nói với các ngươi. 522 00:38:50,166 --> 00:38:54,166 Đã rõ chưa? 523 00:38:58,166 --> 00:38:58,733 Ar 524 00:38:58,833 --> 00:39:02,833 Tặng Liên Hoa 525 00:39:03,166 --> 00:39:07,166 Bao giờ mới lại được gặp Liên Hoa nữa đây? 526 00:39:27,000 --> 00:39:28,900 Liên Hoa. 527 00:39:29,000 --> 00:39:33,000 Liên Hoa! 528 00:39:33,833 --> 00:39:35,733 Chẳng biết trăng sông chờ ai, 529 00:39:35,833 --> 00:39:39,233 Chỉ thấy Trường Giang cuồn cuộn trôi dòng. 530 00:39:39,333 --> 00:39:41,400 Hay lắm, hay lắm! 531 00:39:41,500 --> 00:39:43,733 Liên Hoa. 532 00:39:43,833 --> 00:39:45,233 Tiến bộ lắm! 533 00:39:45,333 --> 00:39:46,400 Ta sẽ nói với mẫu thân con, 534 00:39:46,500 --> 00:39:48,900 Bà ây nhất định sẽ rất đối vui mừng. 535 00:39:49,000 --> 00:39:52,400 Đa tạ Đại học sĩ. 536 00:39:52,500 --> 00:39:53,566 Đậu Húc, ngươi không sao chứ? 537 00:39:53,666 --> 00:39:55,733 Khiến ta lo lắng quá. 538 00:39:55,833 --> 00:39:56,566 Vừa đúng lúc, 539 00:39:56,666 --> 00:39:57,733 Hôm nay chính là lễ Hoa Triều. 540 00:39:57,833 --> 00:39:59,066 Có pháo hoa đấy. 541 00:39:59,166 --> 00:39:59,733 Thật sao? 542 00:39:59,833 --> 00:40:03,833 Mau đến đây. 543 00:40:33,666 --> 00:40:36,066 Liên Hoa, ta có quà muốn tặng cho cÔ. 544 00:40:36,166 --> 00:40:40,166 Quà gì vậy? 545 00:40:40,666 --> 00:40:43,233 Là ta? 546 00:40:43,333 --> 00:40:43,900 Vẽ y như đúc. 547 00:40:44,000 --> 00:40:45,066 Vẽ y như đúc. 548 00:40:45,166 --> 00:40:46,400 Cô đưa ta đi chơi cùng. 549 00:40:46,500 --> 00:40:48,233 Đây là quà tạ ơn. 550 00:40:48,333 --> 00:40:50,400 Phải là ta cám ơn ngươi mới đúng. 551 00:40:50,500 --> 00:40:51,066 Thật ra... 552 00:40:51,166 --> 00:40:54,066 Là ta bảo mẫu thân tìm ngươi... 553 00:40:54,166 --> 00:40:58,166 Trên trời làm sao thế kia? 554 00:41:04,833 --> 00:41:08,833 Đại Hắc Yêu lại đến rồi! 555 00:41:23,666 --> 00:41:25,566 Đại Hắc Yêu đi về phía cung điện rồi. 556 00:41:25,666 --> 00:41:29,666 Mẫu thân! 557 00:41:30,166 --> 00:41:31,900 Toàn thể tướng sĩ, 558 00:41:32,000 --> 00:41:33,066 Bảo vệ bách tính Phong Quốc ta. 559 00:41:33,166 --> 00:41:37,166 Mẫu thân! 560 00:41:38,666 --> 00:41:39,900 Đậu công tử, 561 00:41:40,000 --> 00:41:41,066 Xin nhờ ngươi đưa Liên Hoa 562 00:41:41,166 --> 00:41:42,566 Đến nơi an toàn. 563 00:41:42,666 --> 00:41:43,733 Mẫu thân, con không đi. 564 00:41:43,833 --> 00:41:47,833 Con muốn ở lại cùng người. 565 00:41:50,833 --> 00:41:52,400 Mẫu thân! 566 00:41:52,500 --> 00:41:54,566 Hắc Yêu xâm lược. 567 00:41:54,666 --> 00:41:57,400 Toàn thể tướng sĩ, 568 00:41:57,500 --> 00:42:01,500 Theo ta xuất chiến! 569 00:42:02,666 --> 00:42:06,566 Mẫu thân. 570 00:42:06,666 --> 00:42:10,666 Xông lên! 571 00:42:39,333 --> 00:42:43,333 Liên Hoa. 572 00:42:45,166 --> 00:42:49,166 Mẫu thân. 573 00:42:55,000 --> 00:42:59,000 Liên Hoa! 574 00:43:57,500 --> 00:44:00,066 Cô là Liên Hoa? 575 00:44:00,166 --> 00:44:01,233 Cô muốn ta theo cô sao? 576 00:44:01,333 --> 00:44:05,333 Đúng không? 577 00:44:59,166 --> 00:45:01,066 Tên vô danh tiểu tốt, 578 00:45:01,166 --> 00:45:05,166 Dám đến đấu với ta. 579 00:45:26,666 --> 00:45:38,666 Đậu Húc! 580 00:45:50,666 --> 00:45:52,666 Liên Hoa. 588 00:46:58,166 --> 00:47:01,733 Hóa ra là có một tấm lòng trẻ thơ ở trong đó. 589 00:47:01,833 --> 00:47:03,566 Lòng có sự ngây thơ, 590 00:47:03,666 --> 00:47:07,666 Mộng cũng có thể hóa thành chân thật. 591 00:47:13,000 --> 00:47:17,000 Của ta hay hơn! 592 00:47:19,166 --> 00:47:19,900 Thư sinh. 593 00:47:20,000 --> 00:47:21,066 Mau đánh giá cho bọn ta. 594 00:47:21,166 --> 00:47:23,733 Nếu không ta sẽ nuốt ch ng ngươi ngay lập tức. 595 00:47:23,833 --> 00:47:25,233 Đừng sợ. 596 00:47:25,333 --> 00:47:28,400 Muốn nói gì thì cứ nói. 597 00:47:28,500 --> 00:47:29,733 Ta thấy câu chuyện của hai vị 598 00:47:29,833 --> 00:47:31,066 Đều rất đặc sắc, 599 00:47:31,166 --> 00:47:33,566 Khó mà phân thắng bại. 600 00:47:33,666 --> 00:47:37,233 Ta ghét nhất loại người gió chiều nào theo chiều ấy. 601 00:47:37,333 --> 00:47:39,566 Nếu ngươi không muốn đánh giá 602 00:47:39,666 --> 00:47:41,566 Thì giữ ngươi lại cũng vô dụng. 603 00:47:41,666 --> 00:47:45,666 Hai vị xin hãy bình tĩnh, nghe ta nói hết. 604 00:47:46,666 --> 00:47:48,733 Câu chuyện lúc trước là do hai vị bỏ công trau chuốt, 605 00:47:48,833 --> 00:47:51,900 Đã có sự chuẩn bị từ trước. 606 00:47:52,000 --> 00:47:53,900 Chủ đề của hai câu chuyện lại khác nhau, 607 00:47:54,000 --> 00:47:55,566 Muốn đánh giá 608 00:47:55,666 --> 00:47:59,566 Quả thật khá khó khăn. 609 00:47:59,666 --> 00:48:00,233 Hay 610 00:48:00,333 --> 00:48:01,900 Để ta ra đề. 611 00:48:02,000 --> 00:48:04,733 Vì câu chuyện trước đã nói về tình, 612 00:48:04,833 --> 00:48:06,566 Chúng ta cứ lấy tình làm đề tài đi. 613 00:48:06,666 --> 00:48:08,566 Hai vị, kể hai câu chuyện nữa. 614 00:48:08,666 --> 00:48:11,066 Ứng biến tại chỗ mới thấy được bản lĩnh thật sự. 615 00:48:11,166 --> 00:48:12,066 Tin rằng đến lúc đó, 616 00:48:12,166 --> 00:48:16,166 Chắc chắn tiểu sinh sẽ đưa ra phán quyết công bằng. 617 00:48:19,166 --> 00:48:21,900 Vậy thêm một vòng nữa. 618 00:48:22,000 --> 00:48:22,500 Lần này, Ta sẽ kể một câu chuyện 620 00:48:23,666 --> 00:48:27,666 Về mối tình người và ma. 621 00:48:37,500 --> 00:48:41,400 Dừng, dừng, dừng. 622 00:48:41,500 --> 00:48:42,733 Thứ đang phát sáng này là gì được không? 623 00:48:42,833 --> 00:48:44,566 Đó là tương lai. 624 00:48:44,666 --> 00:48:48,666 Tương lai? 625 00:48:49,666 --> 00:48:52,900 Một câu chuyện xảy ra 626 00:48:53,000 --> 00:48:57,000 Ở tương lai. 627 00:48:58,000 --> 00:49:01,566 Thời kỳ Dân Quốc 649 00:49:16,333 --> 00:49:17,566 Trưng dụng cho chiến đấu. 650 00:49:17,666 --> 00:49:21,066 Người không phận sự mau lùi lại. 651 00:49:21,166 --> 00:49:21,900 Lùi lại! 652 00:49:22,000 --> 00:49:26,000 Cho ta qua! 653 00:49:32,000 --> 00:49:34,066 Chuyến xe này lại không đi được. 654 00:49:34,166 --> 00:49:38,166 Mưa to thế, biết đi đâu bây giờ? 655 00:49:39,166 --> 00:49:43,166 Liêu Trai - Nhiếp Tiểu Thiến 656 00:49:53,500 --> 00:49:54,566 Có đi không? 657 00:49:54,666 --> 00:49:58,666 Đồ không có mắt. 658 00:50:07,500 --> 00:50:09,400 Ở trọ. 659 00:50:09,500 --> 00:50:11,900 Người chết đâu hết rồi? 660 00:50:12,000 --> 00:50:13,400 Nơi quái quỷ gì thế này? 661 00:50:13,500 --> 00:50:16,566 Tối như hũ nút. 662 00:50:16,666 --> 00:50:17,900 Có định kinh doanh nữa không? 663 00:50:18,000 --> 00:50:19,900 Quán trọ này 664 00:50:20,000 --> 00:50:24,000 Không ở được. 665 00:50:39,833 --> 00:50:41,066 Tại sao không ở được? 666 00:50:41,166 --> 00:50:43,233 Nơi xập xệ này mà cũng hết phòng được à? 667 00:50:43,333 --> 00:50:44,400 Ở đây toàn 668 00:50:44,500 --> 00:50:47,233 Lũ nghèo kiết xác như ngươi chứ gì. 669 00:50:47,333 --> 00:50:48,733 Mọi người đều ở trọ, 670 00:50:48,833 --> 00:50:50,233 Sao phải ăn nói xấc xược chứ? 671 00:50:50,333 --> 00:50:52,233 Hắn đang nhắm vào ta, đúng không? 672 00:50:52,333 --> 00:50:54,400 Đường đến Bắc Bình đã bị phong tỏa vì chiến sự, 673 00:50:54,500 --> 00:50:55,733 Trời lại đổ mưa. 674 00:50:55,833 --> 00:50:57,566 Ta muốn trọ ở đây một đêm. 675 00:50:57,666 --> 00:51:00,233 Nếu hết phòng thật... 676 00:51:00,333 --> 00:51:01,900 Có phòng. 679 00:51:13,000 --> 00:51:17,000 Không ở được đâu. 680 00:51:34,833 --> 00:51:36,566 Có ai không? 681 00:51:36,666 --> 00:51:38,400 Ai thế? 682 00:51:38,500 --> 00:51:41,400 Công tử, mau mở cửa! 683 00:51:41,500 --> 00:51:42,233 Cô tìm ai? 684 00:51:42,333 --> 00:51:43,233 Công tử cứu ta với, 685 00:51:43,333 --> 00:51:44,566 Có kẻ xấu muốn bắt ta! 686 00:51:44,666 --> 00:51:47,733 Công tử! 687 00:51:47,833 --> 00:51:49,066 Cứu ta với! 688 00:51:49,166 --> 00:51:50,233 Cô đừng sợ. 689 00:51:50,333 --> 00:51:51,733 Có chuyện gì vậy? 690 00:51:51,833 --> 00:51:53,566 Ta là lữ khách bị mắc kẹt ở Lan Nhược Phường. 691 00:51:53,666 --> 00:51:55,566 Có kẻ ác cứ quấy rồi ta. 692 00:51:55,666 --> 00:51:56,400 Tối nay, 693 00:51:56,500 --> 00:52:00,500 Hắn còn định bắt ta. 694 00:52:01,500 --> 00:52:02,400 Bên ngoài không có ai hết. 695 00:52:02,500 --> 00:52:04,400 Chắc chắn hắn đang trốn trong bóng tối để chờ ta. 696 00:52:04,500 --> 00:52:05,233 Công tử. 697 00:52:05,333 --> 00:52:06,733 Ngài cho ta ở lại một đêm được không? 698 00:52:06,833 --> 00:52:08,233 Ở lại... 699 00:52:08,333 --> 00:52:09,566 Được thì cũng được, 700 00:52:09,666 --> 00:52:10,900 Nhưng nam nữ khác nhau, ta sợ... 701 00:52:11,000 --> 00:52:12,233 Không sao đâu. 702 00:52:12,333 --> 00:52:14,733 Ta tin ngài là người tốt. 703 00:52:14,833 --> 00:52:18,833 Tiểu thư, cô... 704 00:52:34,833 --> 00:52:36,733 Cô nương. 705 00:52:36,833 --> 00:52:40,066 Sao lưng cô lại có vết thương? 706 00:52:40,166 --> 00:52:42,400 Cô nương, đừng cử động. 707 00:52:42,500 --> 00:52:44,400 Đây là cao trị thương xóa sẹo do ta tự chế, 708 00:52:44,500 --> 00:52:46,233 Chữa lành vết thương rất hiệu quả. 709 00:52:46,333 --> 00:52:50,333 Để ta bôi thuốc cho cô. 710 00:53:19,833 --> 00:53:20,733 Được rồi. 711 00:53:20,833 --> 00:53:21,400 Thứ này tặng cô. 712 00:53:21,500 --> 00:53:25,500 Nhớ bôi thêm mấy ngày nữa. 713 00:53:28,666 --> 00:53:30,733 Không còn sớm nữa, ta phải đi rồi. 714 00:53:30,833 --> 00:53:31,733 Còn kẻ ác kia thì sao? 715 00:53:31,833 --> 00:53:33,233 Chắc hắn đi rồi. 716 00:53:33,333 --> 00:53:34,233 Ta hơi lo cho Mỗ Mỗ, 717 00:53:34,333 --> 00:53:36,066 Phải về thôi. 718 00:53:36,166 --> 00:53:36,666 Để ta tiễn cô. 719 00:53:36,666 --> 00:53:37,400 Không cần. 720 00:53:37,500 --> 00:53:41,500 Mỗ Mỗ thấy người lạ sẽ tức giận. 721 00:53:47,000 --> 00:53:49,233 Ninh Thái Thần. 722 00:53:49,333 --> 00:53:50,900 Ta tên Tiểu Thiến. 723 00:53:51,000 --> 00:53:55,000 Nhiếp Tiểu Thiến. 724 00:53:55,666 --> 00:53:59,666 Tiểu Thiến. 725 00:54:04,666 --> 00:54:05,233 Về đi, về đi! 726 00:54:05,333 --> 00:54:09,333 Nhà ga vẫn đang bị phong tỏa. 727 00:54:29,666 --> 00:54:33,666 Sao thế? 728 00:54:38,666 --> 00:54:40,900 Sao tự dựng lại chết, mau báo cảnh sát đi! 729 00:54:41,000 --> 00:54:42,233 Báo cảnh sát à? 730 00:54:42,333 --> 00:54:45,400 Thời buối này làm gì còn cảnh sát. 731 00:54:45,500 --> 00:54:46,733 Ta đi gọi người đến nhặt xác đây. 732 00:54:46,833 --> 00:54:49,566 Hôm qua, họ vẫn sống. 733 00:54:49,666 --> 00:54:53,666 Họ bị lệ quỷ câu mất hồn phách rồi. 734 00:54:54,833 --> 00:54:55,733 Không thể nào! 735 00:54:55,833 --> 00:54:59,833 Trên đời làm gì có ma quỷ chứ. 736 00:55:15,833 --> 00:55:18,566 Tiểu Thiến. 737 00:55:18,666 --> 00:55:19,733 Quán trọ có chuyện rồi, 738 00:55:19,833 --> 00:55:20,400 Hai người cùng đến ở trọ với ta 739 00:55:20,500 --> 00:55:22,233 Đã chết rồi. 740 00:55:22,333 --> 00:55:23,733 Người có râu quai nón nói 741 00:55:23,833 --> 00:55:26,733 Họ bị ma quỷ hại chết. 742 00:55:26,833 --> 00:55:28,566 Dù là ma quỷ hay là kẻ ác, 743 00:55:28,666 --> 00:55:29,733 Ta nghĩ Lan Nhược Phường 744 00:55:29,833 --> 00:55:32,066 Cũng là nơi thị phi. 745 00:55:32,166 --> 00:55:33,066 Tiểu Thiến. 746 00:55:33,166 --> 00:55:37,166 Cô mau đi đi. 747 00:55:38,833 --> 00:55:40,233 Công tử. 748 00:55:40,333 --> 00:55:42,066 Tiểu Thiến muốn bẩm báo chuyện này. 749 00:55:42,166 --> 00:55:46,166 Mời công tử đi theo ta. 750 00:55:52,333 --> 00:55:54,566 Không giấu gì công tử, 751 00:55:54,666 --> 00:55:57,233 Dưới giếng này là nơi ta ở. 752 00:55:57,333 --> 00:56:01,333 Cô ở đây à? 753 00:56:01,833 --> 00:56:04,900 Thật ra ta... 754 00:56:05,000 --> 00:56:07,066 Ta không phải người. 755 00:56:07,166 --> 00:56:11,166 Là quỷ. 756 00:56:13,333 --> 00:56:17,333 Cô không có bóng. 757 00:56:17,833 --> 00:56:21,066 Ta vốn là người Kim Lăng, 758 00:56:21,166 --> 00:56:22,733 Con gái nhà quan, 759 00:56:22,833 --> 00:56:26,400 Ăm xưa đi qua chùa Lan Nhược thì bất hạnh chết vì bệnh tật. 760 00:56:26,500 --> 00:56:29,733 Cha ta bèn chôn tro cốt ta trong chùa. 761 00:56:29,833 --> 00:56:31,400 Không ngờ 762 00:56:31,500 --> 00:56:32,400 Ta lại bị một con Dạ Xoa 763 00:56:32,500 --> 00:56:34,233 Đến đây khống chế. 764 00:56:34,333 --> 00:56:35,233 Nó ép ta đi quyến rũ 765 00:56:35,333 --> 00:56:37,066 Những lữ khách ở trọ để lấy hồn phách, 766 00:56:37,166 --> 00:56:39,566 Cung cấp cho nó tu luyện. 767 00:56:39,666 --> 00:56:41,900 Ta cũng từng tốt bụng nhắc nhở những người đó, 768 00:56:42,000 --> 00:56:45,400 Nhưng họ đều... 769 00:56:45,500 --> 00:56:49,500 Ta từng phản kháng, 770 00:56:50,000 --> 00:56:53,733 Nhưng chỉ nhận lại hết trận đòn này tới trận đòn khác. 771 00:56:53,833 --> 00:56:56,233 Hóa ra những vết thương đó là... 772 00:56:56,333 --> 00:56:58,566 Đêm qua, ta vốn định hại ngài, 773 00:56:58,666 --> 00:57:00,733 Nhưng công tử là chính nhân quân tử thật lòng, 774 00:57:00,833 --> 00:57:04,833 Ta... 775 00:57:09,166 --> 00:57:11,233 Tiểu Thiến. 776 00:57:11,333 --> 00:57:13,400 Dù cô là quy, 777 00:57:13,500 --> 00:57:15,066 Ta giúp được gì cho cô không? 778 00:57:15,166 --> 00:57:17,066 Ta biết công tử là người tốt, 779 00:57:17,166 --> 00:57:18,400 Nhưng Dạ Xoa rất lợi hại. 780 00:57:18,500 --> 00:57:19,566 Chỉ cần sơ sấy, e rằng... 781 00:57:19,666 --> 00:57:22,233 Tà không thẳng chính, ta không sợ đâu. 782 00:57:22,333 --> 00:57:24,066 Tiểu Thiến, cô cho ta biết đi, 783 00:57:24,166 --> 00:57:26,733 Ta phải làm thế nào? 784 00:57:26,833 --> 00:57:28,733 Đa tạ công tử. 785 00:57:28,833 --> 00:57:30,400 Đêm qua, ta không ra tay với ngài. 786 00:57:30,500 --> 00:57:31,566 Mỗ Mỗ đã để ý ngài rồi, 787 00:57:31,666 --> 00:57:32,733 Ngài không đi được nữa. 788 00:57:32,833 --> 00:57:34,733 Tối nay, dù thế nào, 789 00:57:34,833 --> 00:57:35,566 Ngài cũng phải nghĩ cách 790 00:57:35,666 --> 00:57:37,066 Ở chung phòng với tên râu quai nón kia. 791 00:57:37,166 --> 00:57:39,233 Tên râu quai nón đó hả? 792 00:57:39,333 --> 00:57:41,233 Tuy hắn mới đến Lan Nhược Phường chưa lâu, 793 00:57:41,333 --> 00:57:43,066 Nhưng ta thấy hắn là kỳ nhân. 794 00:57:43,166 --> 00:57:46,066 Tối nay, ngài ở cùng hắn, chắc chắn sẽ bình an, 795 00:57:46,166 --> 00:57:50,166 Bình an xong, chuyện gì cũng dễ nói. 796 00:57:56,000 --> 00:57:57,066 Cậu làm gì vậy? 797 00:57:57,166 --> 00:57:59,400 Та... 798 00:57:59,500 --> 00:58:00,233 Đúng. 799 00:58:00,333 --> 00:58:01,400 Tại hạ vừa gặp đại c, 800 00:58:01,500 --> 00:58:03,566 Đã thấy tâm đầu ý hợp với đại ca, 801 00:58:03,666 --> 00:58:07,666 Tối nay muốn mời đại ca đối ẩm. 802 00:58:12,666 --> 00:58:14,066 Vào đi. 803 00:58:14,166 --> 00:58:17,066 Cạn! 804 00:58:17,166 --> 00:58:18,733 Thấy cậu chỉ là thư sinh, 805 00:58:18,833 --> 00:58:22,833 Không ngờ cũng có khí phách đấy. 806 00:58:24,166 --> 00:58:26,900 Ta muốn đến Bắc Bình, 807 00:58:27,000 --> 00:58:29,566 Học y thuật Tây Dương 808 00:58:29,666 --> 00:58:33,666 Để cứu giúp nhiều người trên thế gian hơn. 809 00:58:36,166 --> 00:58:37,733 Người trên thế gian 810 00:58:37,833 --> 00:58:41,833 Quá khổ, quá khổ rồi. 811 00:58:46,000 --> 00:58:47,733 Mới thế đã say rồi. 812 00:58:47,833 --> 00:58:51,833 Xem ta đây. 813 00:59:44,833 --> 00:59:48,833 Khung cửa chết tiệt này. 814 00:59:53,833 --> 00:59:57,833 Tiểu Thiến. 815 00:59:58,833 --> 01:00:00,566 Công tử, ngài không sao, đúng là tốt quá! 816 01:00:00,666 --> 01:00:01,900 Hồi nãy, Dạ Xoa đã tới, 817 01:00:02,000 --> 01:00:02,733 Tên râu quai nón đuổi theo nó rồi. 818 01:00:02,833 --> 01:00:04,733 Mau đi thôi! 819 01:00:04,833 --> 01:00:08,833 Khốn kiếp, không ngờ nó lại trói cô bằng xích sắt. 820 01:00:10,333 --> 01:00:12,400 Là Mỗ Mỗ. 821 01:00:12,500 --> 01:00:13,400 Ngài trốn trước đi, 822 01:00:13,500 --> 01:00:15,066 Đừng để Mỗ Mỗ phát hiện ngài. 823 01:00:15,166 --> 01:00:19,166 Nín thở, mau lên! 824 01:00:26,833 --> 01:00:28,400 Không ngờ nơi nhỏ bé này 825 01:00:28,500 --> 01:00:30,566 Lại có cao thủ như thế đến ở. 826 01:00:30,666 --> 01:00:34,666 Mỗ Mỗ, người bị thương rồi. 827 01:00:34,833 --> 01:00:35,566 Tiểu Thiến. 828 01:00:35,666 --> 01:00:37,733 Ngươi mau đi trốn với Mỗ Mỗ, 829 01:00:37,833 --> 01:00:39,400 Tới nơi mới 830 01:00:39,500 --> 01:00:43,500 Rồi tìm vài người cho ta ăn. 831 01:00:48,166 --> 01:00:50,900 Hơi người sống. 832 01:00:51,000 --> 01:00:51,900 Mỗ Mỗ. 833 01:00:52,000 --> 01:00:53,566 Chùa Lan Nhược là nơi chôn xương ta, 834 01:00:53,666 --> 01:00:54,400 Ta không đi đâu hết. 835 01:00:54,500 --> 01:00:55,566 Sao cơ? 836 01:00:55,666 --> 01:00:58,066 Ta đưa ngươi đi là nễ mặt ngươi, 837 01:00:58,166 --> 01:01:01,400 Ngươi dám chống đối ta à? 838 01:01:01,500 --> 01:01:04,066 Mỗ Mỗ, ta hầu hạ người nhiều năm rồi. 839 01:01:04,166 --> 01:01:07,566 Ta xin người, cho ta đi đầu thai đi. 840 01:01:07,666 --> 01:01:10,066 Ta vẫn luôn dìu dắt ngươi, 841 01:01:10,166 --> 01:01:12,066 Không ngờ ngươi không biết điều thế. 842 01:01:12,166 --> 01:01:13,233 Mỗ Mỗ. 843 01:01:13,333 --> 01:01:15,233 Ta thực sự không muốn giúp người giết người nữa. 844 01:01:15,333 --> 01:01:17,233 Im ngay! 845 01:01:17,333 --> 01:01:18,900 Nếu ngươi nói thêm một câu, 846 01:01:19,000 --> 01:01:21,566 Ta sẽ lập tức bóp nát hũ tro cốt của ngươi, 847 01:01:21,666 --> 01:01:25,666 Khiến ngươi hồn phi phách tán. 848 01:01:30,833 --> 01:01:34,833 Này thì chạy! 849 01:01:37,500 --> 01:01:40,733 Dạ Xoa ác quỷ, ngươi dừng tay ngay! 850 01:01:40,833 --> 01:01:43,733 Yến Xích Hà. 851 01:01:43,833 --> 01:01:47,733 Tiểu Thiến. 852 01:01:47,833 --> 01:01:51,566 Là ngươi hả? 853 01:01:51,666 --> 01:01:55,666 Không ngờ thư sinh như ngươi lại tự dẫn xác tới. 854 01:02:10,000 --> 01:02:14,000 Yến Xích Hà. 855 01:02:41,833 --> 01:02:45,400 Thứ đồ Tây này vô dụng thật. 856 01:02:45,500 --> 01:02:48,066 Ở đây còn một con. 857 01:02:48,166 --> 01:02:52,166 Tiểu Thiến. 858 01:02:52,666 --> 01:02:56,666 Yến đại hiệp. 859 01:02:58,333 --> 01:03:00,233 Xin huynh tha cho cô ấy. 860 01:03:00,333 --> 01:03:01,400 Nếu cô ấy không giúp ta, 861 01:03:01,500 --> 01:03:03,566 Ta đã chết rồi. 862 01:03:03,666 --> 01:03:06,566 Làm gì có chuyện quỷ không hại người? 863 01:03:06,666 --> 01:03:08,733 Ta thoát được nanh vuốt của Dạ Xoa, hoàn toàn nhờ cô ấy. 864 01:03:08,833 --> 01:03:10,066 Những chuyện cô ấy làm trước đây 865 01:03:10,166 --> 01:03:11,566 Vì tro cốt của cô ấy bị Dạ Xoa khống chế, 866 01:03:11,666 --> 01:03:12,900 Thân bất do kỷ thôi. 867 01:03:13,000 --> 01:03:14,900 Nếu huynh đổ hết tội cho cô ấy, 868 01:03:15,000 --> 01:03:19,000 Tức là đang dung túng cái ác thực sự còn gì? 869 01:03:26,000 --> 01:03:30,000 Người đọc sách như cậu trói gà không chặt, 870 01:03:30,166 --> 01:03:32,066 Nhưng giỏi nói đạo lý đấy. 871 01:03:32,166 --> 01:03:35,066 Tiểu Thiến, cô không sao chứ? 872 01:03:35,166 --> 01:03:39,166 Tro cốt của cô được chôn ở đâu? 873 01:03:45,000 --> 01:03:47,566 Cậu chôn tro cốt của cô ấy lại đi, 874 01:03:47,666 --> 01:03:49,566 Rồi siêu độ cho cô ấy, 875 01:03:49,666 --> 01:03:52,233 Cô ấy sẽ được đầu thai làm người. 876 01:03:52,333 --> 01:03:56,333 Sống cho đàng hoàng, đừng tạo nghiệp nữa. 877 01:04:14,333 --> 01:04:16,233 Chúng ta đã quen biết, 878 01:04:16,333 --> 01:04:18,566 Cậu hãy cất kỹ thứ này. 879 01:04:18,666 --> 01:04:20,566 Nếu sau này gặp yêu ma, 880 01:04:20,666 --> 01:04:24,066 Nó sẽ giúp cậu. 881 01:04:24,166 --> 01:04:27,066 Yến đại hiệp, tiếp theo, huynh có dự định gì? 882 01:04:27,166 --> 01:04:28,733 Ta phải về Tây Bắc. 883 01:04:28,833 --> 01:04:29,333 Tây Bắc hả? 884 01:04:29,333 --> 01:04:33,333 Đêm qua, ta xem thiên tượng, Tây Bắc sắp có chuyện lớn. 885 01:04:34,166 --> 01:04:36,733 Thiên hạ vẫn sẽ loạn lạc một thời gian dài, 886 01:04:36,833 --> 01:04:39,233 Cậu đừng tới Bắc Bình nữa. 887 01:04:39,333 --> 01:04:43,333 Trong thời buổi loạn lạc, cậu về quê đi. 888 01:04:50,166 --> 01:04:51,400 Tiểu Thiến. 889 01:04:51,500 --> 01:04:53,400 Khắp thiên hạ hỗn loạn, 890 01:04:53,500 --> 01:04:57,500 E rằng ở đâu cũng có ác quỷ như Dạ Хoa. 891 01:05:30,000 --> 01:05:31,233 Tiểu Thiến. 892 01:05:31,333 --> 01:05:33,900 Ta làm được hết những việc ta hứa với cô rồi. 895 01:05:34,666 --> 01:05:37,566 Ta sẽ ở đây, bảo vệ cô. 896 01:05:37,666 --> 01:05:41,666 Mong cô đầu thai đến một thời đại hòa bình. 897 01:05:56,000 --> 01:05:57,733 Tiểu Thiến. 898 01:05:57,833 --> 01:05:59,066 Trên đường đi, ta không thấy cô, 899 01:05:59,166 --> 01:06:01,066 Ta cứ tưởng cô không tới gặp ta nữa. 900 01:06:01,166 --> 01:06:03,066 Tại túi da đó quá lợi hại. 901 01:06:03,166 --> 01:06:05,400 Nó được đặt chung hòm với hũ tro cốt của ta, 902 01:06:05,500 --> 01:06:07,233 Khí thế từ nó khiến ta không dám ra ngoài. 903 01:06:07,333 --> 01:06:09,233 Hóa ra là thế, 904 01:06:09,333 --> 01:06:12,733 Tại ta sơ suất quá rồi. 905 01:06:12,833 --> 01:06:15,900 Tiểu Thiến, cô chưa đi đầu thai à? 906 01:06:16,000 --> 01:06:18,400 Та... 907 01:06:18,500 --> 01:06:22,500 Ta muốn ở lại nhân gian một thời gian nữa. 908 01:06:23,000 --> 01:06:27,000 Cô được làm thế thật hả? 909 01:07:03,000 --> 01:07:07,000 Ngủ ngon. 910 01:07:18,833 --> 01:07:22,833 Khoan, khoan, khoan! 911 01:07:23,833 --> 01:07:24,900 Bao năm rồi, 912 01:07:25,000 --> 01:07:27,233 Hai người nên thành thân lâu rồi chứ. 913 01:07:27,333 --> 01:07:28,733 Đừng chờ đợi nữa, 914 01:07:28,833 --> 01:07:31,066 Là ma thì đã sao? 915 01:07:31,166 --> 01:07:32,733 Ta chưa kể xông chuyện, 916 01:07:32,833 --> 01:07:33,566 Ngươi làm gì vậy? 917 01:07:33,666 --> 01:07:36,400 Manh mối câu chuyện, quan hệ nhân quả, 918 01:07:36,500 --> 01:07:37,400 Ngươi biết không? 919 01:07:37,500 --> 01:07:39,400 Động cơ hợp lý không, 920 01:07:39,500 --> 01:07:40,400 Ngươi biết không hả? 921 01:07:40,500 --> 01:07:41,400 Động cơ gì? 922 01:07:41,500 --> 01:07:43,233 Đến đây là họ phải thành thân rồi. 923 01:07:43,333 --> 01:07:44,566 Chí phải. 924 01:07:44,666 --> 01:07:46,900 Thành thân đi, thành thân đi, ta không chờ được nữa! 925 01:07:47,000 --> 01:07:51,000 Nghe ta nói không hả? Thành thân đi! 926 01:07:59,833 --> 01:08:02,066 Tiểu Thiến. 927 01:08:02,166 --> 01:08:04,733 Nàng bằng lòng lấy ta không? 928 01:08:04,833 --> 01:08:07,733 Chàng... Chàng không bận tâm ta là quỷ à? 929 01:08:07,833 --> 01:08:09,900 Không bận tâm, không bận tâm! 930 01:08:10,000 --> 01:08:14,000 Không bận tâm! 931 01:08:20,500 --> 01:08:21,399 Hay lắm, hay lắm! 932 01:08:21,500 --> 01:08:24,066 Nên ở bên nhau lâu rồi. 933 01:08:24,166 --> 01:08:25,233 Các ngươi còn nghe câu chuyện này nữa không? 934 01:08:25,333 --> 01:08:26,566 Nghe, nghe, đương nhiên nghe chứ! 935 01:08:26,666 --> 01:08:30,566 Thượng nhân, mời tiếp tục. 936 01:08:30,666 --> 01:08:34,666 Họ sắp thành thân rồi. 937 01:08:36,833 --> 01:08:38,733 Ninh y sinh, đại hỷ! 938 01:08:38,833 --> 01:08:40,233 Chúc mừng cậu và Tiểu Thiến cô nương, 939 01:08:40,333 --> 01:08:41,399 Cuối cùng cũng sắp thành thân! 940 01:08:41,500 --> 01:08:42,233 Đa tạ, đa tạ. 941 01:08:42,333 --> 01:08:43,399 Cô nương tốt biết bao, 942 01:08:43,500 --> 01:08:47,500 Tu thành chính quả rồi đấy. 943 01:08:52,666 --> 01:08:53,733 Đại ca, có chuyện gì thế? 944 01:08:53,833 --> 01:08:55,733 Mau chạy đi, chiến tranh đến rồi! 945 01:08:55,833 --> 01:08:59,833 Mau chạy di! 949 01:09:13,333 --> 01:09:16,733 Tiểu Thiến, ta thấy Dạ Xoa rồi! 950 01:09:16,833 --> 01:09:19,733 Cuối cùng nó cũng đến báo thù. 951 01:09:19,833 --> 01:09:20,333 Chàng còn nhớ 952 01:09:20,333 --> 01:09:22,899 Túi da mà Yên đại hiệp tặng chàng không? 953 01:09:23,000 --> 01:09:24,066 Ta lo nàng sợ, 954 01:09:24,166 --> 01:09:28,166 Nên cất đi lâu lắm rồi. 955 01:10:35,666 --> 01:10:37,566 Thái Thần! 956 01:10:37,666 --> 01:10:41,399 Nhiếp Tiểu Thiến, ta còn tưởng ngươi rất thông minh. 957 01:10:41,500 --> 01:10:44,066 Ta là sợ cái túi da này nên không dám vào cửa. 958 01:10:44,166 --> 01:10:45,733 Vậy ngươi không ngờ 959 01:10:45,833 --> 01:10:49,399 Ta sẽ đi vào qua tường ư? 960 01:10:49,500 --> 01:10:53,500 Hai ngươi làm ta đỡ phải tìm. 961 01:11:00,500 --> 01:11:04,500 Thái Thần! 962 01:11:29,000 --> 01:11:33,000 Đây là cái gì? 963 01:11:34,500 --> 01:11:36,733 Nhiếp Tiểu Thiến. 964 01:11:36,833 --> 01:11:40,833 Ngươi lại lừa ta. 965 01:11:55,500 --> 01:11:57,733 Thái Thần. 966 01:11:57,833 --> 01:12:00,066 Tiểu Thiến. 967 01:12:00,166 --> 01:12:00,733 Dạ Xoa đã bị 968 01:12:00,833 --> 01:12:04,833 Cái túi da mà Yến đại hiệp để lại thu rồi. 969 01:12:15,000 --> 01:12:19,000 Tiểu Thiến! 970 01:12:51,000 --> 01:12:55,000 Thái Thần. 971 01:13:53,000 --> 01:13:56,399 Tiểu Thiến! 972 01:13:56,500 --> 01:13:58,233 Thái Thần. 973 01:13:58,333 --> 01:14:00,399 Ngài xem. 974 01:14:00,500 --> 01:14:03,399 Ta có bóng rồi. 975 01:14:03,500 --> 01:14:04,899 Nàng có bóng rồi. 976 01:14:05,000 --> 01:14:06,566 Chúng ta sớm tối bên nhau, 977 01:14:06,666 --> 01:14:09,899 Là hơi thở của chàng, hơi thở của con người... 978 01:14:10,000 --> 01:14:11,066 Ta là... 979 01:14:11,166 --> 01:14:14,066 Ta là người rồi. 980 01:14:14,166 --> 01:14:16,066 Tiểu Thiến. 981 01:14:16,166 --> 01:14:20,166 Tốt quá rồi. 982 01:14:26,333 --> 01:14:28,066 Dạ Xoa đã bị diệt, 983 01:14:28,166 --> 01:14:32,166 Sẽ không bao giờ đến tìm chúng ta nữa. 984 01:14:32,333 --> 01:14:33,899 Nhưng mà thời loạn lạc này 985 01:14:34,000 --> 01:14:38,000 Lại có biết bao nhiêu Dạ Xoa đây. 986 01:14:42,166 --> 01:14:44,399 Thời loạn lạc này 987 01:14:44,500 --> 01:14:48,500 Cũng có chúng ta. 988 01:15:04,500 --> 01:15:08,500 Từ này sẽ bầu bạn không xa rời. 989 01:15:13,500 --> 01:15:17,500 Tình người duyên ma. 990 01:15:21,000 --> 01:15:23,233 Thiền huynh. 991 01:15:23,333 --> 01:15:24,733 Người trong câu chuyện không cần thắp nến, 992 01:15:24,833 --> 01:15:25,733 Cầm trong tay là có thể phát sáng. 993 01:15:25,833 --> 01:15:27,899 Thứ đó là gì vậy? 994 01:15:28,000 --> 01:15:28,899 Còn nữa, còn nữa, 995 01:15:29,000 --> 01:15:30,566 Ta thấy họ chẳng ngồi xe ngựa, 996 01:15:30,666 --> 01:15:32,733 Mà ngồi trong cái hộp sắt to bốc khói kia. 997 01:15:32,833 --> 01:15:34,233 Đó lại là vật kỳ lạ gì nữa? 998 01:15:34,333 --> 01:15:35,566 Cái này... 999 01:15:35,666 --> 01:15:36,733 Thiền huynh. 1000 01:15:36,833 --> 01:15:38,233 Huynh có pháp lực cao cường, 1001 01:15:38,333 --> 01:15:42,066 Chắc chắn phải biết chứ? 1002 01:15:42,166 --> 01:15:44,066 Chi tiết không quan trọng, 1003 01:15:44,166 --> 01:15:46,233 Trọng điểm là bản thân câu chuyện. 1004 01:15:46,333 --> 01:15:47,733 Mau bình luận câu chuyện đi, 1005 01:15:47,833 --> 01:15:51,833 Không thì ta ăn thịt ngươi. 1006 01:15:53,166 --> 01:15:54,899 Mau bình luận! 1007 01:15:55,000 --> 01:15:56,233 Tuy loạn thế rối ren 1008 01:15:56,333 --> 01:15:59,399 Nhưng cũng vì vậy mà người quỷ nương tựa lẫn nhau. 1009 01:15:59,500 --> 01:16:01,566 Có thể gọi là tình người duyên ma thời loạn lạc. 1010 01:16:01,666 --> 01:16:02,733 Là chuyện tình cảm oanh liệt 1011 01:16:02,833 --> 01:16:06,833 Chỉ có loạn thế mới có. 1012 01:16:10,500 --> 01:16:11,566 Huyền Quy Tử đại sư 1013 01:16:11,666 --> 01:16:15,666 Muốn kể một câu chuyện tình cảm gì đây? 1014 01:16:17,166 --> 01:16:18,566 Tình người duyên ma 1015 01:16:18,666 --> 01:16:20,566 Trông có vẻ thăng trầm, 1016 01:16:20,666 --> 01:16:22,733 Nhưng bên ngoài lại đơn giản. 1017 01:16:22,833 --> 01:16:24,566 Tình cảm phức tạp 1018 01:16:24,666 --> 01:16:26,733 Và khó hiểu nhất thế gian 1019 01:16:26,833 --> 01:16:30,733 Là gì đây? 1020 01:16:30,833 --> 01:16:34,733 Tình phu thê. 1021 01:16:34,833 --> 01:16:37,066 Chuyện ta muốn kể 1022 01:16:37,166 --> 01:16:40,233 Là câu chuyện xảy ra của một cặp phu thê 1023 01:16:40,333 --> 01:16:43,733 Vào cuối triều đại... 1024 01:16:43,833 --> 01:16:47,833 Trước. 1025 01:17:26,000 --> 01:17:27,899 Cảm ơn thẩm thẩm! 1026 01:17:28,000 --> 01:17:32,000 Chạy chậm thôi! 1027 01:17:57,833 --> 01:18:00,733 Nàng nấu ăn có thể cho thêm chút muối được không? 1028 01:18:00,833 --> 01:18:02,566 Mùi vị nhạt nhẽo vậy. 1029 01:18:02,666 --> 01:18:06,666 Ăn mặn quá không tốt cho sức khỏe. 1030 01:18:10,500 --> 01:18:12,066 Hôm nay Đổng tú tài tổ chức hội thơ. 1031 01:18:12,166 --> 01:18:14,233 Buổi tối ta không về ăn cơm đâu. 1032 01:18:14,333 --> 01:18:15,733 Hội thi mùa thu sắp đến rồi, 1033 01:18:15,833 --> 01:18:17,566 Chàng nên dành nhiều thời gian đọc sách, 1034 01:18:17,666 --> 01:18:19,566 Bớt xã giao đi. 1035 01:18:19,666 --> 01:18:20,566 Nàng không hiểu. 1036 01:18:20,666 --> 01:18:22,233 Trong hội thơ có rất nhiều tú tài. 1037 01:18:22,333 --> 01:18:23,566 Mọi người cùng nhau trao đổi văn chương, 1038 01:18:23,666 --> 01:18:27,666 Rất có ích cho việc học hành. 1039 01:18:33,166 --> 01:18:35,066 Gương đồng trong nhà hơi cũ rồi. 1040 01:18:35,166 --> 01:18:36,566 Chàng nhớ đến tiệm gương 1041 01:18:36,666 --> 01:18:40,666 Tìm thợ đến mài lại đi. 1042 01:18:46,000 --> 01:18:47,566 Vương huynh, hôm khác lại nói chuyện. 1043 01:18:47,666 --> 01:18:50,066 Tạm biệt, tạm biệt. 1044 01:18:50,166 --> 01:18:51,899 Lại đây mà xem đi, xem đi! 1045 01:18:52,000 --> 01:18:56,000 Gương đang thịnh hành đấy. 1046 01:19:17,333 --> 01:19:21,333 Ai đang khóc vậy? 1047 01:19:26,166 --> 01:19:28,066 Nô gia gặp chút chuyện đau lòng, 1048 01:19:28,166 --> 01:19:29,566 Nhất thời buồn bã. 1049 01:19:29,666 --> 01:19:31,066 Nào ngờ 1050 01:19:31,166 --> 01:19:35,166 Làm phiền quan nhân. 1051 01:19:35,833 --> 01:19:37,566 Chuyện đau lòng gì? 1052 01:19:37,666 --> 01:19:40,399 Tiểu nương tử nói ra xem nào. 1053 01:19:40,500 --> 01:19:43,399 Nô gia vốn là tiểu thiếp của phú hộ. 1054 01:19:43,500 --> 01:19:47,066 Vì chính thất ghen tuông nên đuổi nô gia đi. 1055 01:19:47,166 --> 01:19:48,733 Nô gia không có chỗ nào để đi. 1056 01:19:48,833 --> 01:19:50,733 Tối nay, 1057 01:19:50,833 --> 01:19:54,833 E là phải ngủ đầu đường xó chợ rồi. 1058 01:19:56,166 --> 01:19:57,566 Không biết quan nhân 1059 01:19:57,666 --> 01:19:59,399 Có bằng lòng giúp ta không? 1060 01:19:59,500 --> 01:20:00,233 Việc này.. 1061 01:20:00,333 --> 01:20:02,566 Tiểu nữ tử chỉ cầu một mái nhà che thân 1062 01:20:02,666 --> 01:20:04,733 Qua mấy ngày cấp bách này. 1063 01:20:04,833 --> 01:20:08,833 Không biết quan nhân... 1064 01:20:09,333 --> 01:20:13,333 Cảnh ngộ của tiểu nương tử thật đáng thương. 1065 01:20:13,666 --> 01:20:14,733 Tại hạ họ Vương. 1066 01:20:14,833 --> 01:20:16,899 Có một thư trai ở cạnh chùa Lan Nhược, 1067 01:20:17,000 --> 01:20:18,899 Bình thường không có ai đến. 1068 01:20:19,000 --> 01:20:20,899 Nếu tiểu nương tử không chê, 1069 01:20:21,000 --> 01:20:24,233 Có thể đến đó ở tạm vài ngày. 1070 01:20:24,333 --> 01:20:25,899 Thật ạ? 1071 01:20:26,000 --> 01:20:29,899 Giúp người lúc nguy khốn là đức của người quân tử. 1072 01:20:30,000 --> 01:20:31,066 Không ngờ quan nhân 1073 01:20:31,166 --> 01:20:32,566 Không chỉ tuấn tú tài hoa, 1074 01:20:32,666 --> 01:20:34,566 Đầy bụng kinh luân, 1075 01:20:34,666 --> 01:20:36,899 Mà còn có tấm lòng nghĩa hiệp. 1076 01:20:37,000 --> 01:20:38,066 Đâu có, đâu có. 1077 01:20:38,166 --> 01:20:42,166 Tiểu nương tử quá khen rồi. 1078 01:20:45,500 --> 01:20:46,399 Tiểu nương tử 1079 01:20:46,500 --> 01:20:50,066 Tạm thời chịu thiệt thòi ở tạm thư trai này nhé. 1080 01:20:50,166 --> 01:20:52,566 Nhưng chỗ này rất gần nhà của ta. 1081 01:20:52,666 --> 01:20:54,566 Cô không cần sợ hãi. 1082 01:20:54,666 --> 01:20:55,733 Nô gia ở đây, 1083 01:20:55,833 --> 01:20:58,399 Có làm phiền quan nhân đọc sách không? 1084 01:20:58,500 --> 01:21:00,899 Không sao, không sao. 1085 01:21:01,000 --> 01:21:03,733 Nhưng tiểu nương tử đừng tùy ý ra ngoài, 1086 01:21:03,833 --> 01:21:06,066 Lỡ như bị hàng xóm bắt gặp lại hiểu lầm, 1087 01:21:06,166 --> 01:21:09,566 Buông lời ong tiếng ve thì không hay. 1088 01:21:09,666 --> 01:21:10,733 Mấy ngày nay, 1089 01:21:10,833 --> 01:21:14,833 Nô gia nhất định sẽ đồng cửa không ra ngoài. 1090 01:21:25,000 --> 01:21:29,000 Lão gia vềrồi à? 1091 01:21:29,500 --> 01:21:31,233 Hôm nay chàng có nói với tiểu nhị ở tiệm gương, 1092 01:21:31,333 --> 01:21:35,333 Bảo mai họ đến mài gương không? 1093 01:21:35,833 --> 01:21:37,733 Chàng quên rồi hả? 1094 01:21:37,833 --> 01:21:40,066 Không biết cái gương hỏng này đã dùng bao lâu rồi, 1095 01:21:40,166 --> 01:21:41,733 Mặt gương sắp không nhìn rõ. 1096 01:21:41,833 --> 01:21:42,899 Đừng mài nữa. 1097 01:21:43,000 --> 01:21:45,233 Vứt đi, mua cái mới. 1098 01:21:45,333 --> 01:21:47,066 Đó là quà chàng tặng cho ta lúc đại hôn mà. 1099 01:21:47,166 --> 01:21:49,233 Chúng ta thành thân bao nhiêu năm nay. 1100 01:21:49,333 --> 01:21:51,066 Đồ cũ nên vứt thì vứt, 1101 01:21:51,166 --> 01:21:53,899 Nên đổi thì đổi. 1102 01:21:54,000 --> 01:21:57,066 Dây giờ đang thịnh hành gương thủy tinh của Tây Dương rồi. 1103 01:21:57,166 --> 01:22:00,899 Nàng cũng nên thử chút đồ mới. 1104 01:22:01,000 --> 01:22:05,000 Lần sau làm món gì khác đổi vị. 1105 01:22:06,166 --> 01:22:10,166 Chàng muốn ăn khẩu vị gì? 1106 01:22:10,666 --> 01:22:12,066 Kể từ mai, 1107 01:22:12,166 --> 01:22:16,166 Ta phải dậy sớm đến thư trai đọc sách. 1108 01:22:16,500 --> 01:22:20,500 Nàng không cần lo cơm trưa cho ta nữa. 1109 01:22:42,000 --> 01:22:43,733 Đa tạ tiểu nương tử. 1110 01:22:43,833 --> 01:22:46,399 Đại quan nhân đọc sách gì vậy? 1111 01:22:46,500 --> 01:22:50,500 Hán Thư của Ban Cố. 1112 01:22:51,166 --> 01:22:52,566 Không biết quan nhân có xem qua 1113 01:22:52,666 --> 01:22:55,399 Một cuốn sách khác của Ban Cố là chuyện Hán Vũ không? 1116 01:22:55,833 --> 01:22:59,833 Bên trong có câu chuyện kim ốc tàng kiều đó. 1117 01:23:02,500 --> 01:23:03,733 Tiếu nử tử nói đùa thôi. 1118 01:23:03,833 --> 01:23:07,833 Xem kìa, dọa quan nhân sợ rồi. 1119 01:23:10,000 --> 01:23:14,000 Hóa ra cô có đọc sách. 1120 01:23:14,333 --> 01:23:18,333 Hồi nhỏ nô gia từng học tư thục... 1121 01:23:19,000 --> 01:23:20,399 Biết sơ mấy chữ thôi. 1122 01:23:20,500 --> 01:23:24,500 Biết sơ mấy chữ thối, 1123 01:23:28,666 --> 01:23:30,233 Tiếc thật. 1124 01:23:30,333 --> 01:23:32,566 Người con gái có tài hoa như cô, 1125 01:23:32,666 --> 01:23:36,666 Vậy mà lại làm ngoại thất cho người khác. 1126 01:23:39,166 --> 01:23:43,166 Không tiếc, 1127 01:23:53,000 --> 01:23:55,899 Nếu không phải như vậy, 1128 01:23:56,000 --> 01:24:00,000 Làm sao nô gia gặp được quan nhân đây? 1129 01:24:06,166 --> 01:24:09,066 Nếu quan nhân không chê, 1130 01:24:09,166 --> 01:24:13,166 Nô gia nguyện lấy thân báo đáp 1131 01:24:13,333 --> 01:24:17,333 Ơn cưu mang của ngài. 1132 01:24:17,500 --> 01:24:20,066 Ta đã... đã thành thân, 1133 01:24:20,166 --> 01:24:23,233 Có thê tử rồi, 1134 01:24:23,333 --> 01:24:26,066 E là không được. 1135 01:24:26,166 --> 01:24:27,733 Nô gia biết. 1136 01:24:27,833 --> 01:24:30,566 Đại quan nhân là chính nhân quân tử. 1137 01:24:30,666 --> 01:24:32,233 Nô gia không cầu xin gì, 1138 01:24:32,333 --> 01:24:34,566 Chỉ mong có thể ở lại bên cạnh quan nhân, 1139 01:24:34,666 --> 01:24:38,666 Có một mái nhà che đầu, ba bữa cơm no là được. 1140 01:24:40,666 --> 01:24:42,233 Tất nhiên, tất nhiên. 1141 01:24:42,333 --> 01:24:44,066 Đã cứu cô rồi, 1142 01:24:44,166 --> 01:24:47,066 Dĩ... dĩ nhiên ta phải có trách nhiệm với cÔ. 1143 01:24:47,166 --> 01:24:48,666 Quan nhân. 1146 01:24:53,166 --> 01:24:55,399 Ta đến tửu điếm mua chút rượu và đồ ăn, 1147 01:24:55,500 --> 01:24:59,500 Tối nay dùng bứa tối cùng nàng 1148 01:25:00,666 --> 01:25:04,666 Chờ quan nhân quay lại. 1149 01:25:17,666 --> 01:25:19,233 Lão gia. 1150 01:25:19,333 --> 01:25:20,399 Sao nàng lại đến đây? 1151 01:25:20,500 --> 01:25:21,899 Ta mang cơm cho chàng. 1152 01:25:22,000 --> 01:25:23,899 Có chuyện gì mà vui vậy? 1153 01:25:24,000 --> 01:25:25,066 Không... không có. 1154 01:25:25,166 --> 01:25:27,066 Nương tử, ta đọc sách mệt rồi. 1155 01:25:27,166 --> 01:25:28,899 Chúng ta ra chợ dạo chút đi. 1156 01:25:29,000 --> 01:25:33,000 Vậy... 1157 01:25:33,666 --> 01:25:36,566 Nương tử. 1158 01:25:36,666 --> 01:25:39,566 Lâu rồi chúng ta không dạo chợ cùng nhau nhi? 1159 01:25:39,666 --> 01:25:41,000 - Đúng. - Lại đây xem, xem thử nào! 1161 01:25:41,000 --> 01:25:42,899 - Gương đây, gương thuỷ tinh Tây Dương. - Lần trước đi dạo đã là hai năm trước rồi. 1162 01:25:43,000 --> 01:25:43,733 Ta nhớ lúc đó... 1163 01:25:43,833 --> 01:25:44,566 Nương tử, nàng xem. 1164 01:25:44,666 --> 01:25:46,066 Nàng nói gương không sáng nữa mà. 1165 01:25:46,166 --> 01:25:49,233 Ta đi mua cái mới cùng nàng nhé. 1166 01:25:49,333 --> 01:25:53,333 Vâng. 1167 01:25:57,333 --> 01:25:59,399 Không ổn, không ổn! 1168 01:25:59,500 --> 01:26:00,399 Vị tín chủ này, 1169 01:26:00,500 --> 01:26:02,233 Bần đạo thấy ấn đường thí chủ tối đen, mắt lộ hung quang. 1170 01:26:02,333 --> 01:26:04,733 Tà khí bao quanh người, đây là điềm hung. 1171 01:26:04,833 --> 01:26:05,566 Lão gia! 1172 01:26:05,666 --> 01:26:07,066 Xin hỏi thí chủ, 1173 01:26:07,166 --> 01:26:09,899 Gần đây có gặp người lạ nào không? 1174 01:26:10,000 --> 01:26:10,733 Không... không có. 1175 01:26:10,833 --> 01:26:12,066 Ta không gặp ai cả. 1176 01:26:12,166 --> 01:26:14,233 Đạo trưởng, điềm hung mà ngài nói là gì? 1177 01:26:14,333 --> 01:26:16,233 Có tà ma bám lấy hắn, 1178 01:26:16,333 --> 01:26:18,233 Gây bất lợi cho hắn. 1179 01:26:18,333 --> 01:26:20,066 Đừng nghe gã thầy bói này nói bậy. 1180 01:26:20,166 --> 01:26:22,066 - Đừng không coi trọng. - Tiếp theo hắn sẽ nói ta sắp gặp họa đổ máu đấy. 1181 01:26:22,166 --> 01:26:25,399 Không sống được lâu nữa. 1182 01:26:25,500 --> 01:26:26,233 Nàng xem, nàng xem. 1183 01:26:26,333 --> 01:26:28,233 Để gạt mấy đồng bạc mà vứt hết cả thể diện. 1184 01:26:28,333 --> 01:26:32,333 Đi, đi, đi, về nhà. 1185 01:26:42,833 --> 01:26:44,233 Quên mua gương rồi. 1186 01:26:44,333 --> 01:26:46,066 Nương tử, nàng về trước đi. 1187 01:26:46,166 --> 01:26:47,566 Ta mua gương xong sẽ về nhà ngay. 1188 01:26:47,666 --> 01:26:51,666 Vâng, vậy chàng đi nhanh về nhanh nhé. 1189 01:27:27,666 --> 01:27:29,066 Xin hỏi thí chủ, 1190 01:27:29,166 --> 01:27:33,166 Gần đây có gặp người lạ nào không? 1191 01:28:12,166 --> 01:28:16,166 Lão gia. 1192 01:28:41,333 --> 01:28:42,566 Theo như hai vị nói, 1193 01:28:42,666 --> 01:28:44,233 Con quỷ này coi như có chút đạo hạnh. 1194 01:28:44,333 --> 01:28:46,233 Đạo trưởng, ngài phải cứu mạng ta. 1195 01:28:46,333 --> 01:28:49,066 Đạo trưởng, bây giờ phải làm sao? 1196 01:28:49,166 --> 01:28:50,733 Không sao, không sao. 1197 01:28:50,833 --> 01:28:52,733 Hai vị cầm cái này về. 1198 01:28:52,833 --> 01:28:55,899 Có pháp khí này nhất định sẽ bảo vệ an toàn cho hai vị. 1199 01:28:56,000 --> 01:28:56,733 Đa tạ đạo trưởng. 1200 01:28:56,833 --> 01:29:00,733 Đa tạ đạo trưởng ra tay cứu giúp. 1201 01:29:00,833 --> 01:29:02,566 Ta thấy nàng ta là nữ tử yếu đuối, đáng thương 1202 01:29:02,666 --> 01:29:04,566 Nên mới cưu mang nàng ta. 1203 01:29:04,666 --> 01:29:05,566 Ta cứu nàng ta, 1204 01:29:05,666 --> 01:29:08,399 Chứ không hề có ý nghĩ gì khác. 1205 01:29:08,500 --> 01:29:10,233 Ta vốn định nói cho nàng biết, 1206 01:29:10,333 --> 01:29:13,566 Nhưng lại sợ nàng nghĩ nhiều. 1207 01:29:13,666 --> 01:29:16,233 Ta không làm chuyện dơ bẩn gì với nàng ta. 1208 01:29:16,333 --> 01:29:17,233 Là ác quỷ đó 1209 01:29:17,333 --> 01:29:21,333 Đội lốt người mê hoặc ta. 1210 01:29:23,333 --> 01:29:25,899 Nương tử nhất định phải tin ta. 1211 01:29:26,000 --> 01:29:30,000 Vương lang. 1212 01:29:30,166 --> 01:29:31,566 Chàng nói tối nay 1213 01:29:31,666 --> 01:29:35,233 Sẽ ăn tối cùng nô gia, 1214 01:29:35,333 --> 01:29:39,333 Sao lại một đi không trở lại? 1215 01:29:42,666 --> 01:29:44,566 Vương Lang. 1216 01:29:44,666 --> 01:29:47,899 Chàng nói chàng đi rồi về ngay, 1217 01:29:48,000 --> 01:29:50,733 Sao lại bỏ mặc nô gia, 1218 01:29:50,833 --> 01:29:54,833 Không quan tâm nữa? 1219 01:29:55,666 --> 01:29:56,733 Vương lang, 1220 01:29:56,833 --> 01:30:00,833 Chàng ra đây. 1221 01:30:04,500 --> 01:30:08,500 Phất trần, phất trần. 1222 01:30:09,833 --> 01:30:11,399 Ta chỉ cầu một 1223 01:30:11,500 --> 01:30:14,899 Cuộc sống yên ổn có mái nhà che đầu. 1224 01:30:15,000 --> 01:30:18,899 Vương lang, trước đây chàng đã hứa với ta. 1225 01:30:19,000 --> 01:30:23,000 Bây giờ chàng muốn nuốt lời ư? 1226 01:30:29,000 --> 01:30:33,000 Nương tử! 1227 01:30:33,833 --> 01:30:37,833 Vương Đại Lang. 1228 01:30:38,000 --> 01:30:41,899 Chàng quên lời hứa của mình rồi sao? 1229 01:30:42,000 --> 01:30:46,000 Lão gia. 1230 01:30:48,166 --> 01:30:49,566 Chàng đã quên 1231 01:30:49,666 --> 01:30:53,666 Đã hứa gì với ta sao? 1232 01:31:13,166 --> 01:31:14,233 Đừng qua đây, đừng qua đây! 1233 01:31:14,333 --> 01:31:18,333 Không giữ lời hứa. 1234 01:31:18,833 --> 01:31:22,833 Ta phải giết chàng. 1235 01:31:41,833 --> 01:31:45,833 Đại ca, ai đã hại huynh thê thảm thế này? 1236 01:31:49,666 --> 01:31:53,399 Đại tẩu, chúng ta phải đi báo quan. 1237 01:31:53,500 --> 01:31:57,500 Tim của đại ca đã mất rồi. 1238 01:32:04,500 --> 01:32:08,500 Đại tẩu, chúng ta mau đi báo quan đi. 1239 01:32:09,500 --> 01:32:11,233 Nhị Lang. 1240 01:32:11,333 --> 01:32:13,233 Không phải báo quan 1241 01:32:13,333 --> 01:32:15,733 Mà là đi tìm vị đạo sĩ kia. 1242 01:32:15,833 --> 01:32:17,566 Thật quá đáng! 1243 01:32:17,666 --> 01:32:19,566 Ần đạo nể tình nó tu hành không dễ nên đã giơ cao đánh khẽ. 1244 01:32:19,666 --> 01:32:23,666 Không ngờ nó ngoan cố, hại mạng người. 1245 01:32:30,000 --> 01:32:31,066 Yêu khí ở đây chưa tan. 1246 01:32:31,166 --> 01:32:33,066 Có lẽ nó đã trốn vào nhà người khác. 1247 01:32:33,166 --> 01:32:34,233 Ta đi hỏi thăm xung quanh 1248 01:32:34,333 --> 01:32:35,066 Xem có 1249 01:32:35,166 --> 01:32:37,066 Ai lạ mặt xuất hiện không? 1250 01:32:37,166 --> 01:32:40,399 Người lạ mặt ư? 1251 01:32:40,500 --> 01:32:42,733 Sáng nay có một bà lão mới đến nhà ta, 1252 01:32:42,833 --> 01:32:45,566 Nói là biết chăm sóc hoa cỏ. 1253 01:32:45,666 --> 01:32:47,233 Bà ấy nói chi cầu một mái nhà che đầu, 1254 01:32:47,333 --> 01:32:49,399 Ba bữa cơm no. 1255 01:32:49,500 --> 01:32:53,500 Ta thấy bà ấy khá đáng thương nên đã giữ lại. 1256 01:32:54,500 --> 01:32:58,500 Bé ngoan. 1257 01:32:58,666 --> 01:33:01,899 Chơi vui quá. 1258 01:33:02,000 --> 01:33:06,000 Mẹ, mẹ xem này. 1259 01:33:11,333 --> 01:33:15,333 Yêu nghiệt, chạy đi đâu? 1260 01:33:19,500 --> 01:33:20,733 Quả nhiên là bà ta. 1261 01:33:20,833 --> 01:33:21,899 Nghiệt chướng! 1262 01:33:22,000 --> 01:33:22,899 Đạo trưởng tha mạng! 1263 01:33:23,000 --> 01:33:23,733 Ta vốn thương hại ngươi, 1264 01:33:23,833 --> 01:33:24,733 Muốn tha mạng cho ngươi, 1265 01:33:24,833 --> 01:33:26,399 Ai ngờ ngươi lại hung tàn như vậy. 1266 01:33:26,500 --> 01:33:29,399 Là Vương Đại Lang phụ ta trước. 1267 01:33:29,500 --> 01:33:32,733 Ta là cô hồn dã quỷ, 1268 01:33:32,833 --> 01:33:36,733 Phiêu bạt khắp thế gian, không nơi nương tựa, 1269 01:33:36,833 --> 01:33:38,733 Chỉ cầu một chút yên ổn, 1270 01:33:38,833 --> 01:33:40,733 Chút thương hại mà thôi. 1271 01:33:40,833 --> 01:33:41,899 Giết người đền mạng. 1272 01:33:42,000 --> 01:33:44,899 Rõ ràng hắn đã hứa cho ta một chốn dung thân, 1273 01:33:45,000 --> 01:33:47,233 Nhưng lại nuốt lời. 1274 01:33:47,333 --> 01:33:49,399 Nếu như ta có được một mái nhà 1275 01:33:49,500 --> 01:33:53,500 Thì đã không giết hắn. 1276 01:33:53,666 --> 01:33:54,399 Yêu nghiệt, 1277 01:33:54,500 --> 01:33:58,500 Chịu chết đi! 1278 01:34:02,666 --> 01:34:04,066 Cô ta ra rồi. 1279 01:34:04,166 --> 01:34:08,166 Cô ta ra rồi.rôi 1280 01:34:08,333 --> 01:34:12,333 Da của ta, da của ta. 1281 01:34:15,666 --> 01:34:19,666 Đừng mà! 1282 01:34:19,833 --> 01:34:23,833 Da của ta. 1283 01:34:46,666 --> 01:34:50,666 Ta chỉ muốn có một mái nhà, 1284 01:34:55,833 --> 01:34:59,833 Có người cho ta nương nhờ thôi... 1285 01:35:01,500 --> 01:35:05,500 Nhà! 1286 01:35:17,666 --> 01:35:19,566 Tạ ơn đạo trưởng. 1287 01:35:19,666 --> 01:35:21,733 Oan nghiệt! 1288 01:35:21,833 --> 01:35:23,066 Đều do ta không đủ kinh nghiệm, 1289 01:35:23,166 --> 01:35:24,899 Mềm lòng mà tha cho ác quỷ 1290 01:35:25,000 --> 01:35:27,066 Nên mới khiến tướng công cô mất mạng. 1291 01:35:27,166 --> 01:35:29,399 Ta chỉ biết trừ yêu, không biết cứu người. 1292 01:35:29,500 --> 01:35:31,399 Nhưng ta quen một vị cao nhân, 1293 01:35:31,500 --> 01:35:33,733 Pháp lực của ông ta cao hơn ta nhiều, 1294 01:35:33,833 --> 01:35:34,733 Biết đâu có cách 1295 01:35:34,833 --> 01:35:37,066 Cứu tướng công cô sống lại. 1296 01:35:37,166 --> 01:35:38,066 Ta biết phu thê hai người 1297 01:35:38,166 --> 01:35:39,399 Tình sâu nghĩa nặng. 1298 01:35:39,500 --> 01:35:43,500 Giờ chỉ còn một cách này, 1299 01:35:45,666 --> 01:35:47,399 Vị cao nhân ấy giờ ở đâu? 1300 01:35:47,500 --> 01:35:48,899 Người này tính tình thất thường, 1301 01:35:49,000 --> 01:35:53,000 Ta nghe nói thường xuất hiện gần chùa Lan Nhược. 1302 01:36:09,166 --> 01:36:10,566 Đạo trưởng nói vị cao nhân đó 1303 01:36:10,666 --> 01:36:14,566 Là ông ta sao? 1304 01:36:14,666 --> 01:36:18,066 Nghe nói ngài có thể khiến người chết sống lại. 1305 01:36:18,166 --> 01:36:20,399 Xin ngài cứu mạng đại ca ta! 1306 01:36:20,500 --> 01:36:22,733 Tên đạo sĩ thối, 1307 01:36:22,833 --> 01:36:26,733 Lại đến quấy rầy ta à? 1308 01:36:26,833 --> 01:36:29,899 Cô cứu hắn làm gì? 1309 01:36:30,000 --> 01:36:34,000 Trên đời này thiếu gì đàn ông chứ. 1310 01:36:34,500 --> 01:36:35,733 Ta cũng là đàn ông mà, 1311 01:36:35,833 --> 01:36:38,233 Hay là để ta làm tướng công của cô di! 1312 01:36:38,333 --> 01:36:39,733 Ngươi nói xem có phải không? 1313 01:36:39,833 --> 01:36:40,899 Đây chẳng phải Vương Nhị Lang sao? 1314 01:36:41,000 --> 01:36:42,566 Nghe nói nhà họ xảy ra chuyện lớn rồi. 1315 01:36:42,666 --> 01:36:45,399 Nghe bảo Vương Đại Lang không đứng đắn. 1316 01:36:45,500 --> 01:36:46,733 Người này điên điên khùng khùng, 1317 01:36:46,833 --> 01:36:48,066 Chắc chắn ông ta không phải cao nhân. 1318 01:36:48,166 --> 01:36:52,166 Đại tẩu, ta đi thôi. 1319 01:36:55,166 --> 01:36:57,233 Xin ông hãy cứu chàng ấy. 1320 01:36:57,333 --> 01:36:59,733 Cô cứu hắn làm gì? 1321 01:36:59,833 --> 01:37:02,399 Hai người không con cái. 1322 01:37:02,500 --> 01:37:04,233 Cô là vì thiếu hắn thì không sống nổi, 1323 01:37:04,333 --> 01:37:06,066 Hay vì tham tiền tài của hắn hả? 1324 01:37:06,166 --> 01:37:07,399 Đồ ăn mày thối tha. 1325 01:37:07,500 --> 01:37:11,399 Ngươi còn động tay động chân, ta đánh chết ngươi đó. 1326 01:37:11,500 --> 01:37:13,566 Tướng công ta có lỗi, 1327 01:37:13,666 --> 01:37:16,066 Nhưng cũng không đáng chết thảm như vậy. 1328 01:37:16,166 --> 01:37:20,066 Xin ngài cứu chàng ấy. 1329 01:37:20,166 --> 01:37:21,399 Thế ta hỏi cô, 1330 01:37:21,500 --> 01:37:23,733 Nếu cứu hắn sống lại, 1331 01:37:23,833 --> 01:37:27,833 Cô còn muốn sống cùng hắn không? 1332 01:37:32,833 --> 01:37:33,566 Ngứa chết ta rồi. 1333 01:37:33,666 --> 01:37:37,666 Gãi, gãi. 1334 01:37:46,000 --> 01:37:48,066 Nếu cô ăn viên ghét này, 1335 01:37:48,166 --> 01:37:52,166 Ta sẽ đồng ý với cô. 1336 01:37:53,000 --> 01:37:54,066 Vương Đại Lang này đối với Trần thị 1337 01:37:54,166 --> 01:37:54,666 Cũng chẳng ra sao. 1338 01:37:54,666 --> 01:37:55,233 Nghe nói Vương Đại Lang kia 1339 01:37:55,333 --> 01:37:56,899 Giấu vợ nuôi ngoại thất. 1340 01:37:57,000 --> 01:37:59,399 Kết quả bị ngoại thất giết chết. 1341 01:37:59,500 --> 01:38:02,733 Ăn đi, ta sẽ cứu hắn! 1342 01:38:02,833 --> 01:38:04,833 Ăn không? 1343 01:38:07,500 --> 01:38:08,500 Ăn không? 1346 01:38:28,833 --> 01:38:32,833 Cầu xin ông cứu chàng ấy. 1347 01:38:36,833 --> 01:38:39,066 Ăn qua kẹo của ta, 1348 01:38:39,166 --> 01:38:42,899 Cô chính là nương tử của ta rồi! 1349 01:38:43,000 --> 01:38:44,399 Ngươi đùng có ức hiếp người khác quá đáng, 1350 01:38:44,500 --> 01:38:48,500 Ta đánh chết ngươi! Ta đánh chết ngươi! 1351 01:40:10,166 --> 01:40:12,233 Trần thị đã trở về! 1352 01:40:12,333 --> 01:40:16,333 Đại tẩu. 1353 01:40:31,333 --> 01:40:32,733 Đồ cũ rồi thì nên vứt bỏ thôi! 1354 01:40:32,833 --> 01:40:35,566 Nô gia nguyện lấy thân báo đáp! 1355 01:40:35,666 --> 01:40:36,233 Không giữ lời hứa! 1356 01:40:36,333 --> 01:40:40,333 Nương tử. 1357 01:41:10,833 --> 01:41:14,833 Đừng lại gần! 1358 01:41:21,500 --> 01:41:25,500 Đại ca sống lại rồi. 1359 01:41:28,166 --> 01:41:32,166 Ta sống lại rồi! 1360 01:41:38,833 --> 01:41:42,833 Nương tử. 1361 01:41:43,833 --> 01:41:45,566 Nương tử, nàng không sao chứ? 1362 01:41:45,666 --> 01:41:49,066 Nương tử, nàng không sao thật là tốt quá! 1363 01:41:49,166 --> 01:41:51,899 Sau này, chúng ta hãy sống cho thật tốt. 1364 01:41:52,000 --> 01:41:54,233 Sống cho thật tốt! 1365 01:41:54,333 --> 01:41:58,333 Ta nhất định sẽ đối xử tốt với nàng! 1366 01:41:59,500 --> 01:42:03,500 Nương tử! 1367 01:42:08,166 --> 01:42:12,166 Ta nhất định sẽ đối xử tốt với nàng! 1368 01:42:16,666 --> 01:42:20,666 Sống thật tốt! 1369 01:42:32,666 --> 01:42:35,899 Cao nhất là trời đất và nhật nguyệt, 1370 01:42:36,000 --> 01:42:40,000 Gần gũi nhất là phu thê cũng có thể hoá xa lạ. 1371 01:42:41,666 --> 01:42:44,233 Người xưa quả thật không lừa ta. 1372 01:42:44,333 --> 01:42:45,566 Thư sinh. 1373 01:42:45,666 --> 01:42:48,566 Bình phán đi. 1374 01:42:48,666 --> 01:42:50,566 Câu chuyện của hai vị đều hay, đều tuyệt! 1375 01:42:50,666 --> 01:42:52,733 Thật là ngang tài ngang sức, chẳng phân cao thấp! 1376 01:42:52,833 --> 01:42:54,899 Khó phân thắng bại! 1377 01:42:55,000 --> 01:42:59,000 Kỳ phùng địch thủ, sống mã tề khu! 1378 01:43:04,000 --> 01:43:04,566 Hay là hai vị, 1379 01:43:04,666 --> 01:43:08,666 Kể thêm hai câu chuyện nữa xem sao? 1380 01:43:14,833 --> 01:43:16,399 Khoan đã! 1381 01:43:16,500 --> 01:43:18,566 Để ta kể cho hai vị nghe một câu chuyện! 1382 01:43:18,666 --> 01:43:21,066 Ta đã là vật trong bụng của hai vị rồi, 1383 01:43:21,166 --> 01:43:23,233 Hay là nghe ta kể một câu chuyện, 1384 01:43:23,333 --> 01:43:27,333 Kể xong rồi hai vị ăn ta cũng chưa muộn. 1385 01:43:48,000 --> 01:43:49,899 Ta xin được tiếp lời hai vị, 1386 01:43:50,000 --> 01:43:54,000 Kể thêm một câu chuyện về "tình". 1387 01:44:27,500 --> 01:44:31,500 Nước chảy đông tây, ly biệt bao lần. 1388 01:44:31,666 --> 01:44:35,066 Rồi ngày tương hội, hai lối chung chân. 1389 01:44:35,166 --> 01:44:38,733 Tình mong manh tựa mây trôi vô định. 1390 01:44:38,833 --> 01:44:42,833 Vẫn vấn vít hoài trong giấc mộng hồn. 1391 01:44:52,166 --> 01:44:52,899 Tiểu tiên sinh. 1392 01:44:53,000 --> 01:44:53,733 Pháp sư. 1393 01:44:53,833 --> 01:44:55,733 Tiên sinh mượn ngôi nhà nhỏ của chùa đọc sách 1394 01:44:55,833 --> 01:44:56,899 Mấy tháng qua, 1395 01:44:57,000 --> 01:44:58,733 Có giúp ích cho việc học của ngươi chăng? 1396 01:44:58,833 --> 01:45:01,233 Được ở nơi tĩnh lặng như thế này để chuyên tâm đọc sách 1397 01:45:01,333 --> 01:45:03,399 Đã có thu hoạch lớn. 1398 01:45:03,500 --> 01:45:04,899 Đa tạ pháp su! 1399 01:45:05,000 --> 01:45:09,000 Tình mong manh tựa mây trôi vô định. 1400 01:45:09,500 --> 01:45:12,899 Vẫn vấn vít hoài trong giấc mộng hồn. 1401 01:45:13,000 --> 01:45:15,899 Khổ thay lòng người mỏng hơn mây nước, 1403 01:45:16,833 --> 01:45:20,833 Tưởng hội ngộ giai nhân càng khó khăn! 1404 01:45:45,000 --> 01:45:49,000 Đừng nhúc nhích! 1405 01:46:20,333 --> 01:46:24,333 Ngươi không sao chứ? 1406 01:46:26,833 --> 01:46:28,566 Vừa rồi nếu không phải ta bắn liên tiếp ba mũi tên, 1407 01:46:28,666 --> 01:46:31,066 Ngươi đã thành vong hồn dưới vó con súc sinh này từ lâu rồi. 1408 01:46:31,166 --> 01:46:35,166 Sao không mau tránh đi? 1409 01:46:43,166 --> 01:46:45,399 Chẳng lẽ bị dọa đến mất hồn mất vía rồi sao? 1410 01:46:45,500 --> 01:46:49,500 Không sao rồi, mau về nhà đi thôi! 1411 01:47:06,833 --> 01:47:09,899 Anh! 1412 01:47:10,000 --> 01:47:12,899 Cưỡi ngựa bắn cung, mặc đồ màu đỏ? 1413 01:47:13,000 --> 01:47:14,566 Chàng trai, ta biết. 1414 01:47:14,666 --> 01:47:16,566 Đó nhất định là tiểu thư Lỗ gia. 1415 01:47:16,666 --> 01:47:19,233 Có thể cho ta biết Lỗ gia ở nơi nào chăng? 1416 01:47:19,333 --> 01:47:21,066 Ngươi đi về phía đông hơn năm dặm đường. 1417 01:47:21,166 --> 01:47:22,399 Dưới ba cây liễu lớn, 1418 01:47:22,500 --> 01:47:25,233 Ngôi nhà tường trắng ngói xanh chính là nó. 1419 01:47:25,333 --> 01:47:26,066 Nói đến đây, 1420 01:47:26,166 --> 01:47:28,233 Đã mấy ngày không thấy Lỗ tiểu thư rồi. 1421 01:47:28,333 --> 01:47:32,333 Ba cây liễu lớn... 1422 01:47:39,500 --> 01:47:41,066 Xin hỏi có một vị Lỗ tiểu thư, 1423 01:47:41,166 --> 01:47:43,233 Từng sống ở nơi này chăng? 1424 01:47:43,333 --> 01:47:44,066 Khoan đã! 1425 01:47:44,166 --> 01:47:46,233 Ngươi tìm nàng làm gì? 1426 01:47:46,333 --> 01:47:48,066 Ta nhặt được vật này ở ngoài chùa Lan Nhược. 1427 01:47:48,166 --> 01:47:49,566 Nghĩ là đồ của Lỗ tiểu thư, 1428 01:47:49,666 --> 01:47:52,899 Đặc biệt đến để trả lại. 1429 01:47:53,000 --> 01:47:55,399 Mấy hôm trước, tiểu thư bất ngờ gặp chuyện, 1430 01:47:55,500 --> 01:47:57,899 Đã qua đời rồi. 1431 01:47:58,000 --> 01:47:59,733 Thật đáng thương! 1432 01:47:59,833 --> 01:48:03,833 Được chôn ở phía sau rừng tháp cạnh chùa Lan Nhược. 1433 01:48:11,666 --> 01:48:15,666 Lỗ lão gia đột nhiên mất đi ái nữ, đau buồn không thôi, 1434 01:48:16,333 --> 01:48:20,333 Đã từ quan về quê rồi. 1435 01:48:26,833 --> 01:48:30,233 Ngày đó được gặp cô nương một lần, 1436 01:48:30,333 --> 01:48:33,233 Mà không ngờ từ đó sinh tử cách biệt. 1437 01:48:33,333 --> 01:48:34,399 Ba tháng qua, 1438 01:48:34,500 --> 01:48:36,399 Mỗi ngày ta đều đến cúng viếng cô nương, 1439 01:48:36,500 --> 01:48:38,399 Đọc thơ cho cô nương. 1440 01:48:38,500 --> 01:48:42,500 Nguyện có thể an ủi một chút hương hồn của cô nương. 1441 01:48:46,833 --> 01:48:50,833 Xuân tàn đông tới, nóng lạnh đổi thay, năm tháng vội trôi. 1442 01:48:51,000 --> 01:48:55,000 Khuất nẻo suối vàng xa mãi, đất nặng ngăn đôi, cách biệt mu 1443 01:49:29,333 --> 01:49:32,066 Lỗ cô nương! 1444 01:49:32,166 --> 01:49:33,566 Quả nhiên là nàng! 1445 01:49:33,666 --> 01:49:34,166 Tốt quá! 1446 01:49:34,166 --> 01:49:35,233 Không ngờ ta có thể gặp lại nàng một lần nữa! 1447 01:49:35,333 --> 01:49:37,066 Chắc chắn là do ba tháng qua ta ngày ngày đến đây, 1448 01:49:37,166 --> 01:49:38,566 Xanh cảm động cho tấm lòng thành này nên mới rủ lòng thươn 1449 01:49:38,666 --> 01:49:39,733 Cuối cùng cũng được gặp lại nàng. 1450 01:49:39,833 --> 01:49:42,233 Lỗ cô nương! 1451 01:49:42,333 --> 01:49:44,733 Ta là ma, ngươi không sợ ta sao? 1452 01:49:44,833 --> 01:49:46,066 Người và ma tuy hai đường, 1453 01:49:46,166 --> 01:49:47,233 Nhưng cô nương từng cứu mạng ta. 1454 01:49:47,333 --> 01:49:48,233 Ta tin nàng sẽ không hại ta. 1455 01:49:48,333 --> 01:49:52,333 Cho dù nàng muốn hại ta, ta cũng không sợ! 1456 01:49:55,666 --> 01:49:57,066 Cái tên thư sinh ngốc nhà ngươi, 1457 01:49:57,166 --> 01:49:58,899 Tên là gì? 1458 01:49:59,000 --> 01:50:00,899 Tiểu sinh tên là Trương Vu Đán, người huyện Chiêu Viễn. 1459 01:50:01,000 --> 01:50:02,399 Trương Vu Đán? 1460 01:50:02,500 --> 01:50:04,733 Cá viên, cá viên. 1461 01:50:04,833 --> 01:50:07,066 Không 1462 01:50:07,166 --> 01:50:11,166 Lỗ cô nương, Vu Đán chứ không phải cá viên. 1463 01:50:11,333 --> 01:50:12,566 Là lấy từ "Thế gian đã không còn cầu mong sớm tối". 1464 01:50:12,666 --> 01:50:13,899 Được rồi, được rồi, tên thư sinh ngốc! 1465 01:50:14,000 --> 01:50:15,066 Ngày nào ngươi cũng đọc thơ trước mộ ta, 1466 01:50:15,166 --> 01:50:16,233 Còn chưa đủ làm ta phiền sao? 1467 01:50:16,333 --> 01:50:17,899 Cái gì mà không cầu mong sớm tối chứ, 1468 01:50:18,000 --> 01:50:21,066 Cá viên chính là cá viên. 1469 01:50:21,166 --> 01:50:25,166 Phải, ta chính là Cá Viên. 1470 01:50:33,333 --> 01:50:34,899 Đời người khó lường, 1471 01:50:35,000 --> 01:50:38,566 Lại khiến cô nương hồng nhan bạc mệnh. 1472 01:50:38,666 --> 01:50:39,733 Ta nghe nói người ta sau khi chết, 1473 01:50:39,833 --> 01:50:41,899 Bảy ngày sẽ xuống Hoàng Tuyền rồi. 1474 01:50:42,000 --> 01:50:44,233 Vì sao cô nương vẫn còn ở thế gian này? 1475 01:50:44,333 --> 01:50:46,233 Lúc ta còn sống sát nghiệp quá nặng, 1476 01:50:46,333 --> 01:50:47,233 Cho dù có đầu thai, 1477 01:50:47,333 --> 01:50:50,066 Cũng chỉ có thể vào súc sinh đạo trong lục đạo. 1478 01:50:50,166 --> 01:50:51,233 Buồn cười! 1479 01:50:51,333 --> 01:50:52,566 Bổn cô nương xinh đẹp tuyệt trần, 1480 01:50:52,666 --> 01:50:54,399 Làm sao có thể đi làm súc sinh được? 1481 01:50:54,500 --> 01:50:55,566 Điều đó tuyệt đối không thể! 1482 01:50:55,666 --> 01:50:56,733 Không thể! Không thể! 1483 01:50:56,833 --> 01:51:00,833 Vậy, vậy phải làm sao đây? 1484 01:51:04,333 --> 01:51:06,566 Đây là Cửu Biện Kim Liên. 1485 01:51:06,666 --> 01:51:08,733 Nếu ta có thể cứu được một mạng người trong thế gian này, 1486 01:51:08,833 --> 01:51:10,566 Bông sen này sẽ nở một cánh. 1487 01:51:10,666 --> 01:51:11,899 Cho đến khi cứu đủ 9 mạng, 1488 01:51:12,000 --> 01:51:13,733 9 cánh sen đều nở. 1489 01:51:13,833 --> 01:51:16,733 Kiếp sau ta mới có thể làm người. 1490 01:51:16,833 --> 01:51:18,233 Nhưng ta là ma, 1491 01:51:18,333 --> 01:51:19,399 Không có dương khí chống đỡ, 1492 01:51:19,500 --> 01:51:21,566 Căn bản không thể rời khỏi khu mộ hoang vắng này. 1493 01:51:21,666 --> 01:51:24,733 Nơi nào có mạng người để ta cứu đây? 1494 01:51:24,833 --> 01:51:27,066 Tiểu sinh nguyện dốc hết sức chó ngựa giúp tiểu thư, 1495 01:51:27,166 --> 01:51:31,166 Nhưng không biết bắt đầu từ đâu. 1496 01:51:35,333 --> 01:51:38,733 Sức chó ngựa? 1497 01:51:38,833 --> 01:51:40,066 Đúng vậy! 1498 01:51:40,166 --> 01:51:41,899 Ngươi có thể công ta! 1499 01:51:42,000 --> 01:51:42,566 Cái gì? 1500 01:51:42,666 --> 01:51:43,233 Cōng tiểu thư? 1501 01:51:43,333 --> 01:51:44,899 Sao vậy? Ngươi không phải nam nhân sao? 1502 01:51:45,000 --> 01:51:46,399 Nam nhân chẳng phải là dương khí sao? 1503 01:51:46,500 --> 01:51:48,066 Ngươi cống ta chẳng phải là ngựa của ta sao? 1504 01:51:48,166 --> 01:51:50,899 Chẳng phải ta có thể rời khỏi khu mộ này rồi ư? 1505 01:51:51,000 --> 01:51:52,399 Hiểu, hiểu rồi. 1506 01:51:52,500 --> 01:51:54,066 Nhưng nam nữ thụ thụ bất thân, 1507 01:51:54,166 --> 01:51:56,066 Chỉ sợ có tổn hại đến thanh danh của tiểu thư. 1508 01:51:56,166 --> 01:51:57,899 Ta đã là ma rồi còn thanh danh gì nữa? 1509 01:51:58,000 --> 01:51:59,899 Nào, nào, đi một vòng đi! 1510 01:52:00,000 --> 01:52:01,066 Trái. 1511 01:52:01,166 --> 01:52:02,233 Phải. 1512 01:52:02,333 --> 01:52:03,899 Tiến. 1513 01:52:04,000 --> 01:52:08,000 Dừng. 1514 01:52:08,333 --> 01:52:09,233 Quả nhiên là được! 1515 01:52:09,333 --> 01:52:10,733 Tên ngốc, ngươi ổn không? 1516 01:52:10,833 --> 01:52:12,233 Ổn, ổn chứ. 1517 01:52:12,333 --> 01:52:14,233 Cá Viên, chạy đi! 1518 01:52:14,333 --> 01:52:16,066 Giá! 1519 01:52:16,166 --> 01:52:18,233 Cô nương, sao nàng lại nhẹ như thế? 1520 01:52:18,333 --> 01:52:22,333 Ta là ma, Cá Viên. 1521 01:52:28,666 --> 01:52:31,066 Mặt trời mọc đằng đông, cô nương không sao chứ? 1522 01:52:31,166 --> 01:52:33,066 Chi cần không bị ánh mặt trời chiếu thẳng vào là không sao. 1523 01:52:33,166 --> 01:52:36,733 Được rồi, đừng lơ đênh. 1524 01:52:36,833 --> 01:52:39,733 Cá Viên, đằng kia có người nhảy sông! 1525 01:52:39,833 --> 01:52:43,833 Còn chờ gì nữa, xuống nước cứu người! 1526 01:53:06,000 --> 01:53:07,166 Ngươi nói ngươi, 1529 01:53:07,166 --> 01:53:09,233 Ngươi không biết bơi, ngươi nhảy xuống làm gì? 1530 01:53:09,333 --> 01:53:12,733 Không phải cô nương bảo tiểu sinh nhảy sao? 1531 01:53:12,833 --> 01:53:14,066 Ta bảo ngươi nhảy? 1532 01:53:14,166 --> 01:53:18,166 Ngươi không biết bơi sao không nói sớm? 1533 01:53:18,333 --> 01:53:20,399 Ngươi là Cá Viên hay là đồ ngốc thế? 1534 01:53:20,500 --> 01:53:23,399 Ngộ nhỡ ngươi bị chết đuối, ai sẽ cõng ta? 1535 01:53:23,500 --> 01:53:24,566 Cô nương yên tâm! 1536 01:53:24,666 --> 01:53:26,066 Ta đã đồng ý với cô nương, 1537 01:53:26,166 --> 01:53:27,566 Dốc hết sức chó ngựa. 1538 01:53:27,666 --> 01:53:30,566 Lời hứa của quân tử kiên cố hơn vàng đá. 1539 01:53:30,666 --> 01:53:34,666 Ta nhất định sẽ không chết. 1540 01:53:38,000 --> 01:53:40,066 Lỗ cô nương! 1541 01:53:40,166 --> 01:53:42,233 Lại có người rơi xuống nước rồi! 1542 01:53:42,333 --> 01:53:43,733 Đừng lại là cái gì mò trai hái sen nữa. 1543 01:53:43,833 --> 01:53:46,899 Lỗ cô nương, thật sự có đứa trẻ rơi xuống nước! 1544 01:53:47,000 --> 01:53:48,566 Im miệng! Ta nhìn thấy rồi! 1545 01:53:48,666 --> 01:53:52,233 Mau đi lấy lưới đánh cá! 1546 01:53:52,333 --> 01:53:53,066 Cảm ơn quan nhân. 1547 01:53:53,166 --> 01:53:53,733 Không cần, không cần 1548 01:53:53,833 --> 01:53:57,566 Lần sau cẩn thận nhé. 1549 01:53:57,666 --> 01:54:01,666 Lỗ cô nương, quả nhiên bọn họ đều không nhìn thấy nàng. 1550 01:54:07,166 --> 01:54:09,233 Cá Viên, mau nhìn này, nở rồi. 1551 01:54:09,333 --> 01:54:12,566 Lỗ cô nương, tốt quá rồi! 1552 01:54:12,666 --> 01:54:14,166 Tốt quá! 1555 01:54:14,833 --> 01:54:15,333 Lỗ cô nương! 1556 01:54:15,333 --> 01:54:18,233 Nàng dường như... dường như nặng hơn rồi. 1557 01:54:18,333 --> 01:54:22,333 Cá Viên thối tha, ngươi bảo ai nặng hả? 1558 01:54:37,166 --> 01:54:41,166 Dừng! 1560 01:54:43,500 --> 01:54:44,899 Cá Viên. 1561 01:54:45,000 --> 01:54:45,566 Đại thúc! 1562 01:54:45,666 --> 01:54:47,566 Nơi này vô cùng nguy hiểm, mau mau rời khỏi đây! 1563 01:54:47,666 --> 01:54:49,166 Đi ra! 1565 01:54:54,500 --> 01:54:55,733 Tên tiểu tử kia, ngươi kiếm chuyện phải không? 1566 01:54:55,833 --> 01:54:59,833 Đại ca! Trong quan tài... 1567 01:55:02,166 --> 01:55:03,066 Ngươi làm gì vậy? 1568 01:55:03,166 --> 01:55:04,399 Đi ra! 1569 01:55:04,500 --> 01:55:06,066 Ngươi đứng lại cho ta! 1570 01:55:06,166 --> 01:55:10,166 Giật cái rìu của ta làm gi? 1571 01:55:13,833 --> 01:55:17,233 Đừng chạy! Trả lại cái rìu cho ta! 1572 01:55:17,333 --> 01:55:21,333 Ngươi trả lại cho ta! 1573 01:55:31,166 --> 01:55:32,899 Lỗ cô nương! 1574 01:55:33,000 --> 01:55:35,899 Lại cứu được một mạng, nàng lại nặng hơn rồi. 1575 01:55:36,000 --> 01:55:37,500 Ngươi cả người đầy mồ hồi, 1577 01:55:38,666 --> 01:55:42,666 Lại càng thối hơn rồi, Cá Viên. 1578 01:56:04,333 --> 01:56:05,899 Đây là Xá Thân Nhai. 1579 01:56:06,000 --> 01:56:10,000 Hay là chúng ta chờ ở đây. 1580 01:56:13,833 --> 01:56:15,399 Ta nói này Cá Viên, 1581 01:56:15,500 --> 01:56:16,399 Chắc sẽ không có người nào leo cao như vậy, 1582 01:56:16,500 --> 01:56:20,500 Để tìm cái chết đâu nhỉ? 1583 01:56:21,166 --> 01:56:23,733 Nhân sinh lắm khổ đau, hoạn nạn khó biết trước. 1584 01:56:23,833 --> 01:56:25,566 Chi bằng cứ tĩnh lặng chờ cơ duyên ở đây. 1585 01:56:25,666 --> 01:56:29,666 Nói không chừng có thể cứu được một mạng người. 1586 01:56:38,333 --> 01:56:41,233 Lỗ cô nương! Nàng... 1587 01:56:41,333 --> 01:56:45,333 Tĩnh lặng chờ cơ duyên... 1588 01:57:39,000 --> 01:57:40,233 Cá Viên. 1589 01:57:40,333 --> 01:57:42,233 Xem ra lần này không có cơ duyên rồi. 1590 01:57:42,333 --> 01:57:46,333 Ngày mai hãy nói tiếp. 1591 01:57:48,666 --> 01:57:50,066 Cá Viên. 1592 01:57:50,166 --> 01:57:52,233 Ngày mà 9 cánh sen đều nở, 1593 01:57:52,333 --> 01:57:53,566 Chàng hãy đưa ta đi Hoàng Tuyền nhé. 1594 01:57:53,666 --> 01:57:55,066 Ta... 1595 01:57:55,166 --> 01:57:57,399 Ta có thể đến được Hoàng Tuyền sao? 1596 01:57:57,500 --> 01:58:00,733 Chàng đã công ta lâu như vậy rồi. 1597 01:58:00,833 --> 01:58:02,566 Tất nhiên là được chứ! 1598 01:58:02,666 --> 01:58:04,066 Vậy thì tốt quá. 1599 01:58:04,166 --> 01:58:07,733 Đến ngày ấy, ta nhất định sẽ tiễn cô nương xuống suối vàng. 1600 01:58:07,833 --> 01:58:09,399 Vội cái gì? 1601 01:58:09,500 --> 01:58:11,233 Ngày mai, ngày mốt... 1602 01:58:11,333 --> 01:58:12,233 Dù sao thì 1603 01:58:12,333 --> 01:58:13,733 Ta vẫn muốn cưỡi chàng, 1604 01:58:13,833 --> 01:58:17,833 Chịu cái mùi hôi thối của chàng thêm một thời gian nữa. 1605 01:58:46,166 --> 01:58:50,166 Về nhà thôi. 1606 01:58:51,666 --> 01:58:52,899 Nàng mau xem xem 1607 01:58:53,000 --> 01:58:57,000 Sen nở mấy cánh rồi? 1608 01:58:57,166 --> 01:58:59,066 Chỉ còn thiếu một cánh nữa thôi. 1609 01:58:59,166 --> 01:59:03,166 Tốt quá! 1610 01:59:05,500 --> 01:59:07,566 Chỉ còn một cánh nữa thôi 1611 01:59:07,666 --> 01:59:10,066 Là ta phải rời khỏi đây, 1612 01:59:10,166 --> 01:59:14,166 Đi đầu thai rồi. 1613 01:59:32,833 --> 01:59:34,399 Hôm nay là lễ Thất Tịch. 1614 01:59:34,500 --> 01:59:36,566 Chúng ta đi xem đèn lồng đi. 1615 01:59:36,666 --> 01:59:37,733 Biết đâu 1616 01:59:37,833 --> 01:59:41,833 Lại tiện tay cứu được thêm một sinh mạng. 1617 01:59:57,500 --> 01:59:58,733 Bên kia! 1618 01:59:58,833 --> 02:00:01,833 Được. 1623 02:00:17,166 --> 02:00:19,233 Cá Viên, chàng xem, đèn Khống Minh! 1624 02:00:19,333 --> 02:00:23,333 Mau cầu nguyện đi. 1625 02:00:32,333 --> 02:00:34,899 Cá Viên, chàng ước gì thế? 1626 02:00:35,000 --> 02:00:39,000 Mau nói đi, đề tên bảng vàng hay là tam thê tứ thiếp? 1627 02:00:39,166 --> 02:00:41,233 Đều không phải. 1628 02:00:41,333 --> 02:00:41,833 Та... 1629 02:00:41,833 --> 02:00:44,066 Chỉ ước Lỗ cô nương sớm được giải thoát, 1630 02:00:44,166 --> 02:00:48,166 Có một cuộc sống mới. 1631 02:00:50,833 --> 02:00:54,833 Ta muốn về chùa Lạn Nhược. 1632 02:01:08,166 --> 02:01:12,166 Nàng xem, nàng mau nhìn kìa. 1633 02:01:16,166 --> 02:01:17,233 Mới cầu nguyện đó 1634 02:01:17,333 --> 02:01:21,333 Đã ứng nghiệm rồi. 1635 02:01:25,333 --> 02:01:29,233 Trương Vu Đán, chàng đã bao giờ nghĩ 1636 02:01:29,333 --> 02:01:31,233 Nếu ta đầu thai làm người 1637 02:01:31,333 --> 02:01:33,066 Thì ta sẽ không còn nhớ chàng, 1638 02:01:33,166 --> 02:01:34,233 Nhớ những gì đã xảy ra 1639 02:01:34,333 --> 02:01:36,233 Giữa chúng ta nữa không? 1640 02:01:36,333 --> 02:01:40,333 Từ đó, dù có gặp lại nhau nơi nhân thế 1641 02:01:41,000 --> 02:01:45,000 Thì cũng không còn nhận ra nhau nữa. 1642 02:01:47,166 --> 02:01:51,166 Quân tử nhất ngôn, nặng tựa ngàn cân. 1643 02:01:52,500 --> 02:01:54,066 Lỗ cô nương, 1644 02:01:54,166 --> 02:01:55,233 Nếu ta đã hứa với nàng 1645 02:01:55,333 --> 02:01:57,066 Thì tuyệt đối sẽ không vì không nỡ 1646 02:01:57,166 --> 02:01:59,233 Mà đi ngược lại ước nguyện ban đầu. 1647 02:01:59,333 --> 02:02:01,233 Huống gì, 1648 02:02:01,333 --> 02:02:04,233 Một sinh mạng đang vẫy vùng trước mắt, 1649 02:02:04,333 --> 02:02:08,333 Sao có thể không cứu chứ? 1650 02:02:43,166 --> 02:02:44,899 Cá cũng vậy. 1651 02:02:45,000 --> 02:02:46,899 Một thời giúp nhau trong gian khó, 1652 02:02:47,000 --> 02:02:51,000 Nhưng thoắt cái đã quên nhau giữa biển đời. 1653 02:02:52,000 --> 02:02:54,566 Từ nay, đôi ta mỗi người một ngả, 1654 02:02:54,666 --> 02:02:57,066 Không thể bên nhau nữa. 1655 02:02:57,166 --> 02:03:00,233 Lỗ cô nương, nàng yên tâm. 1656 02:03:00,333 --> 02:03:03,233 Dù kiếp sau, nàng có ở đâu, là ai 1657 02:03:03,333 --> 02:03:07,066 Thì Trương Vu Đán ta cũng sẽ vượt ngàn núi vạn sông 1658 02:03:07,166 --> 02:03:11,166 Tìm thấy nàng. 1659 02:03:25,333 --> 02:03:27,566 Lư gia, trấn Tuyên Hóa, 1660 02:03:27,666 --> 02:03:29,399 Mười sáu năm nữa, đợi ta trưởng thành, 1661 02:03:29,500 --> 02:03:32,233 Chàng hãy đến Lư gia trấn Tuyên Hóa Hà Bắc tìm ta. 1662 02:03:32,333 --> 02:03:33,566 Ta nhất định sẽ không phụ nàng. 1663 02:03:33,666 --> 02:03:34,733 Nàng đi rồi, 1664 02:03:34,833 --> 02:03:37,066 Ta sẽ chuyên tâm đèn sách, đề tên bảng vàng. 1665 02:03:37,166 --> 02:03:38,066 Mười sáu năm sau, 1666 02:03:38,166 --> 02:03:39,233 Trương Vu Đán ta nhất định 1667 02:03:39,333 --> 02:03:41,566 Sẽ công thành danh toại, 1668 02:03:41,666 --> 02:03:43,566 Vinh quang đến Hà Bắc rước nàng về làm vợ. 1669 02:03:43,666 --> 02:03:44,899 Chàng nhất định phải đến đó. 1670 02:03:45,000 --> 02:03:46,566 Giả như lúc đó, ta không còn nhớ chàng nữa 1671 02:03:46,666 --> 02:03:47,566 Thì dù có cưỡng ép, 1672 02:03:47,666 --> 02:03:48,899 Chàng cũng phải rước ta về làm vợ. 1673 02:03:49,000 --> 02:03:53,000 Nghe rõ chưa, Cá Viên? 1674 02:04:22,333 --> 02:04:25,066 Cá Viên, 1675 02:04:25,166 --> 02:04:29,166 Tiến ta xuống suối vàng đi. 1676 02:06:29,333 --> 02:06:32,566 Kiếp trước đương nhiên là phải quên, 1677 02:06:32,666 --> 02:06:35,899 Nhưng nhớ một chứt cũng không sao. 1678 02:06:36,000 --> 02:06:40,000 Uống ít canh đi một chút. 1679 02:07:16,666 --> 02:07:18,399 Mười sáu năm sau, 1680 02:07:18,500 --> 02:07:20,566 Nếu gặp khó khăn 1681 02:07:20,666 --> 02:07:24,666 Thì đừng quên giếng nước ở chùa Lan Nhược. 1682 02:07:33,166 --> 02:07:35,066 Trương đại nhân đố tiến sĩ hai bảng 1683 02:07:35,166 --> 02:07:36,399 Làm quan lại được tiếng thanh liêm. 1684 02:07:36,500 --> 02:07:39,066 Đương lúc công danh rực rỡ, 1685 02:07:39,166 --> 02:07:41,733 Tại sao lại đột nhiên cáo quan về quê? 1686 02:07:41,833 --> 02:07:42,899 Không giấu gì chư vị, 1687 02:07:43,000 --> 02:07:44,733 Ta đã có hôn ước, 1688 02:07:44,833 --> 02:07:47,066 Phải đến đây làm tròn ước hẹn. 1689 02:07:47,166 --> 02:07:48,566 Từ lâu đã nghe danh Trương đại nhân tôn quý thanh cao, 1690 02:07:48,666 --> 02:07:50,066 Nhưng vẫn luôn một thân một mình. 1691 02:07:50,166 --> 02:07:51,566 Thì ra là đã sớm có hôn ước. 1692 02:07:51,666 --> 02:07:54,066 Không biết là tiểu thư nhà nào may mắn như vậy? 1693 02:07:54,166 --> 02:07:55,399 Đâu có, đâu có. 1694 02:07:55,500 --> 02:07:57,233 Ngoài hồ gió lớn, chúng ta vào trong đi. 1695 02:07:57,333 --> 02:07:59,066 Mời. 1696 02:07:59,166 --> 02:08:03,166 Được. 1697 02:08:03,333 --> 02:08:05,233 Cha ta đã tìm cho ta một mối hôn sự 1698 02:08:05,333 --> 02:08:07,066 Môn đăng hộ đối. 1699 02:08:07,166 --> 02:08:09,566 Theo ta thì cái đó không quan trọng. 1700 02:08:09,666 --> 02:08:10,233 Quan trọng là 1701 02:08:10,333 --> 02:08:10,899 Phải là 1702 02:08:11,000 --> 02:08:13,233 Một thiếu niên lang anh tư ngời ngời. 1703 02:08:13,333 --> 02:08:14,399 Cùng cưỡi ngựa tung hoành giang hồ 1704 02:08:14,500 --> 02:08:15,899 Rồi cùng nhau bạc đầu giai lão 1705 02:08:16,000 --> 02:08:20,000 Mới không phụ thanh xuân. 1706 02:08:27,666 --> 02:08:28,233 Mau, mau! 1707 02:08:28,333 --> 02:08:30,566 Mau nhặt mũ giúp Trương đại nhân! 1708 02:08:30,666 --> 02:08:34,666 Cẩn thận. 1709 02:08:37,333 --> 02:08:38,899 Mười sáu năm sau, 1710 02:08:39,000 --> 02:08:40,899 Nếu gặp khó khăn 1711 02:08:41,000 --> 02:08:45,000 Thì đừng quên giếng nước ở chùa Lan Nhược. 1712 02:08:50,333 --> 02:08:54,333 Lỗ cô nương... 1713 02:08:55,833 --> 02:08:58,399 Mười sáu năm đã qua, 1714 02:08:58,500 --> 02:09:02,500 Nhưng người sinh, ta đã già, 1715 02:09:02,666 --> 02:09:06,233 Phải làm sao đây? 1716 02:09:06,333 --> 02:09:10,333 Phải làm... 1717 02:09:13,333 --> 02:09:15,399 Đứng yên! 1718 02:09:15,500 --> 02:09:17,399 Cá Viên, 1719 02:09:17,500 --> 02:09:21,500 Tiễn ta xuống suối vàng đi. 1720 02:09:30,166 --> 02:09:34,166 Lỗ cô nương! 1721 02:10:04,666 --> 02:10:07,733 Ta biết từ nhỏ con đã nói 1722 02:10:07,833 --> 02:10:09,566 Có một thư sinh họ Trương kiếp trước có hôn ước với con 1723 02:10:09,666 --> 02:10:12,899 Sẽ đến cưới con làm vợ. 1724 02:10:13,000 --> 02:10:15,399 Nhưng nay con đã qua tuổi cập kê 1725 02:10:15,500 --> 02:10:17,233 Mà hắn vẫn chưa đến. 1726 02:10:17,333 --> 02:10:19,066 Đây là hẹn ước của con và chàng từ kiếp trước. 1727 02:10:19,166 --> 02:10:22,399 Chàng nhất định sẽ đến cưới con. 1728 02:10:22,500 --> 02:10:26,233 Tên Trương sinh đó cũng chưa chắc đã còn sống. 1729 02:10:26,333 --> 02:10:28,733 Mà dù có còn trên nhân thế 1730 02:10:28,833 --> 02:10:29,566 Thì nay cũng đã 1731 02:10:29,666 --> 02:10:33,399 Bằng tuổi cha con. 1732 02:10:33,500 --> 02:10:34,500 Năm xưa, nhà ta 1733 02:10:34,500 --> 02:10:37,233 Đã hứa gả con cho công tử nhà Bạch đại nhân Lại bộ. 1734 02:10:37,333 --> 02:10:39,566 Hai ngày nữa, người ta sẽ chính thức đến... 1735 02:10:39,666 --> 02:10:40,899 Con không đồng ý! 1736 02:10:41,000 --> 02:10:42,399 Con phải đợi chàng đến. 1737 02:10:42,500 --> 02:10:46,500 Chàng không đến thì con cũng không lấy ai nữa. 1738 02:10:48,000 --> 02:10:52,000 Lão gia, có khách đến bái phỏng. 1739 02:10:53,833 --> 02:10:57,833 Ngươi là... 1740 02:10:58,833 --> 02:11:02,833 Anh nhi. 1741 02:11:03,333 --> 02:11:07,066 Người con đợi đến rồi. 1742 02:11:07,166 --> 02:11:08,233 Mẹ không ngờ 1743 02:11:08,333 --> 02:11:12,233 Thật sự là một lang quân tốt. 1744 02:11:12,333 --> 02:11:13,566 Mọi người quen dỗ con, 1745 02:11:13,666 --> 02:11:15,566 Lừa con cũng không phải lần một lần hai. 1746 02:11:15,666 --> 02:11:16,166 Người đến lần này 1747 02:11:16,166 --> 02:11:18,566 Là công tử Bạch gia chứ gì? 1748 02:11:18,666 --> 02:11:20,733 Sao có thể lừa con chứ? 1749 02:11:20,833 --> 02:11:23,233 Cha con đang nói chuyện với hắn ở tiền sảnh. 1750 02:11:23,333 --> 02:11:24,233 Con mau đi gặp đi. 1751 02:11:24,333 --> 02:11:27,566 Con không đi. 1752 02:11:27,666 --> 02:11:28,899 Con gái, 1753 02:11:29,000 --> 02:11:32,233 Người đó giống y như lời con kể. 1754 02:11:32,333 --> 02:11:35,233 Họ Trương, nguyên quán huyện Chiêu Viễn, 1755 02:11:35,333 --> 02:11:39,333 Cũng nói kiếp trước quen biết con. 1756 02:11:40,000 --> 02:11:42,733 Con luôn nói kiếp trước có hẹn, 1757 02:11:42,833 --> 02:11:43,566 Vậy chẳng phải 1758 02:11:43,666 --> 02:11:47,666 Gặp cái là nhận ra ngay sao? 1759 02:12:27,666 --> 02:12:28,733 Không phải là chàng, không phải là chàng, 1760 02:12:28,833 --> 02:12:30,566 Không phải là chàng! 1761 02:12:30,666 --> 02:12:31,733 Mười sáu năm trôi qua, 1762 02:12:31,833 --> 02:12:35,833 Chàng hắn đã đến tuổi trung niên. 1763 02:12:36,166 --> 02:12:37,733 Họ lại lừa mình... 1764 02:12:37,833 --> 02:12:40,399 Cho dù nay có tìm được tên Trương sinh đó 1765 02:12:40,500 --> 02:12:44,500 Thì hắn cũng chưa chắc đã còn sống. 1766 02:12:45,000 --> 02:12:47,566 Chàng ấy sẽ không nuốt lời. 1767 02:12:47,666 --> 02:12:50,733 Nay lại mãi không đến tìm mình, 1768 02:12:50,833 --> 02:12:54,066 Chẳng lẽ chàng thật sự đã không còn trên nhân thế? 1769 02:12:54,166 --> 02:12:54,666 Cho nên cha 1770 02:12:54,666 --> 02:12:58,666 Mới tìm một tên trẻ tuổi đến gạt mình. 1771 02:13:03,333 --> 02:13:07,333 Là vậy sao? 1772 02:13:13,333 --> 02:13:17,333 Chắc chắn là vậy. 1773 02:13:18,166 --> 02:13:19,566 Mong Lư thượng thư tác thành. 1774 02:13:19,666 --> 02:13:21,066 Đâu có, đâu có. 1775 02:13:21,166 --> 02:13:22,899 Ta thật sự không ngờ, 1776 02:13:23,000 --> 02:13:25,399 Cầu còn chẳng được. 1777 02:13:25,500 --> 02:13:27,066 Tiểu thư! Tiểu thư! 1778 02:13:27,166 --> 02:13:31,166 Người đâu, mau tới đây! 1779 02:13:32,833 --> 02:13:36,833 Anh nhi! 1780 02:13:37,500 --> 02:13:41,500 Mau đưa con bé xuống, mau! 1781 02:14:00,666 --> 02:14:02,733 Lỗ cô nương! 1782 02:14:02,833 --> 02:14:05,733 Anh nhi! 1783 02:14:05,833 --> 02:14:07,233 Mau đi gọi đại phu! 1784 02:14:07,333 --> 02:14:09,566 Tiểu thư đã tắt thở rồi. 1785 02:14:09,666 --> 02:14:10,399 Nói bậy! 1786 02:14:10,500 --> 02:14:11,399 Anh nhi! 1787 02:14:11,500 --> 02:14:12,899 Ta không quan tâm ngươi dùng cách gì, 1788 02:14:13,000 --> 02:14:17,000 Nhất định phải cứu sống con bé! 1789 02:14:18,166 --> 02:14:19,733 Suối vàng... 1790 02:14:19,833 --> 02:14:21,833 Suối vàng! 1791 02:14:42,666 --> 02:14:46,666 Lỗ cô nương! 1792 02:15:05,333 --> 02:15:06,566 Là ngươi. 1793 02:15:06,666 --> 02:15:08,066 Rốt cuộc ngươi là ai? 1794 02:15:08,166 --> 02:15:09,066 Sao ngươi đến được đây? 1795 02:15:09,166 --> 02:15:10,733 Lỗ cô nương, là ta đây. 1796 02:15:10,833 --> 02:15:11,566 Ta là Cá Viên, Lỗ cô nương. 1797 02:15:11,666 --> 02:15:12,233 Ngươi muốn làm gì? 1798 02:15:12,333 --> 02:15:13,399 Nàng không nhớ ta sao? 1799 02:15:13,500 --> 02:15:17,500 Ta là Cá Viên đây. 1800 02:15:30,833 --> 02:15:32,233 Lỗ cô nương, mau đi thôi. 1801 02:15:32,333 --> 02:15:33,566 Đi thôi. 1802 02:15:33,666 --> 02:15:36,233 Ngươi muốn làm gì? 1803 02:15:36,333 --> 02:15:37,233 Thả ta ra! 1804 02:15:37,333 --> 02:15:39,233 Thả ta xuống! 1805 02:15:39,333 --> 02:15:41,066 Ngươi là ai? 1806 02:15:41,166 --> 02:15:45,166 Thả ta xuống! 1807 02:16:07,166 --> 02:16:09,899 Thả ta ra! 1808 02:16:10,000 --> 02:16:12,399 - Ta đã chết rồi, ta phải đi tìm chàng. - Lỗ cô nương! 1809 02:16:12,500 --> 02:16:16,233 Tại sao lại cản ta? 1810 02:16:16,333 --> 02:16:18,233 Thả ta ra, ta không quen ngươi! 1811 02:16:18,333 --> 02:16:22,333 Lỗ cô nương! 1812 02:17:31,166 --> 02:17:32,233 Cá Viên, 1813 02:17:32,333 --> 02:17:33,399 Chàng lại đổ mồ hôi rồi. 1814 02:17:33,500 --> 02:17:35,566 Cá Viên ngốc biến thành Cá Viên thối rồi. 1815 02:17:35,666 --> 02:17:39,666 Lỗ cô nương. 1816 02:17:54,000 --> 02:17:56,066 Cá Viên, 1817 02:17:56,166 --> 02:17:59,066 Chàng lại đổ mồ hôi rồi. 1818 02:17:59,166 --> 02:18:03,166 Cá Viên ngốc biến thành Cá Viên thối rồi. 1819 02:18:04,666 --> 02:18:08,666 Lỗ cô nương... 1820 02:18:09,666 --> 02:18:10,899 Cá Viên! 1821 02:18:11,000 --> 02:18:12,899 Là chàng thật 1822 02:18:13,000 --> 02:18:15,066 Là ta, Lỗ cô nương. 1823 02:18:15,166 --> 02:18:15,899 Cá Viên, 1824 02:18:16,000 --> 02:18:17,399 Chàng tìm được ta rồi. 1825 02:18:17,500 --> 02:18:21,500 Ta tìm được nàng rồi. 1826 02:18:27,333 --> 02:18:29,566 Dù có cưỡng ép, 1827 02:18:29,666 --> 02:18:33,666 Ta cũng phải rước nàng về làm vợ! 1828 02:19:36,666 --> 02:19:39,233 Trương sinh công Lỗ cô nương 1829 02:19:39,333 --> 02:19:42,066 Xông ra khỏi suối vàng. 1830 02:19:42,166 --> 02:19:43,733 Khoảnh khắc ấy, 1831 02:19:43,833 --> 02:19:46,066 Mặt trời nhô lên, 1832 02:19:46,166 --> 02:19:48,066 Một vệt năng 1833 02:19:48,166 --> 02:19:52,166 Trải dài trên mặt nước. 1834 02:19:57,333 --> 02:20:01,333 Trời sáng rồi. 1835 02:20:01,833 --> 02:20:02,899 Hai vị cảm thấy 1836 02:20:03,000 --> 02:20:07,000 Câu chuyện của ta thế nào? 1837 02:20:15,000 --> 02:20:16,566 Tên thư sinh chết tiệt! 1838 02:20:16,666 --> 02:20:17,733 Sao có thể kể một 1839 02:20:17,833 --> 02:20:21,833 Câu chuyện chí tình chí nghĩa như vậy chứ? 1840 02:20:26,833 --> 02:20:28,233 Nghe câu chuyện như thế, 1841 02:20:28,333 --> 02:20:29,733 Người nghe vừa vui vừa buồn, 1842 02:20:29,833 --> 02:20:33,833 Làm tốn hại đạo hạnh của bọn ta quá! 1843 02:20:52,666 --> 02:20:54,566 Ngàn năm bãi bể nương dâu, 1844 02:20:54,666 --> 02:20:56,566 Biết bao câu chuyện, 1845 02:20:56,666 --> 02:20:58,233 Có lòng tham, có chân tình, 1846 02:20:58,333 --> 02:21:01,566 Có tình nơi loạn thế, có nghĩa phu thê, có tình sinh tử. 1847 02:21:01,666 --> 02:21:05,666 Tất cả đều nằm trong giếng nước đêm nay. 1848 02:21:20,333 --> 02:21:21,399 Hai vị, 1849 02:21:21,500 --> 02:21:23,899 Ta vẫn còn nhiều câu chuyện lắm. 1850 02:21:24,000 --> 02:21:25,733 Mau đi đi. 1851 02:21:25,833 --> 02:21:27,399 Còn không đi là ta ăn thịt huynh đó. 1852 02:21:27,500 --> 02:21:29,233 Đừng mà, ta đang có hứng. 1853 02:21:29,333 --> 02:21:30,899 Hiếm khi gặp được tri kỳ như hai vị, 1854 02:21:31,000 --> 02:21:35,000 Ca kể thêm vài câu chuyện nữa nhé, vài câu chuyện nữa nhé. 1855 02:21:41,166 --> 02:21:45,166 Mau đi đi. 1856 02:21:55,666 --> 02:21:58,066 Này, tên thư sinh kia, 1857 02:21:58,166 --> 02:22:01,899 Ngươi tên là gì? 1858 02:22:02,000 --> 02:22:03,233 Kẻ hèn, 1859 02:22:03,333 --> 02:22:06,233 Bồ Tùng Linh. 1860 02:22:06,333 --> 02:22:10,333 Hai vị, cáo từ! 1861 02:22:55,000 --> 02:22:56,399 Một vũng nước sạch, 1862 02:22:56,500 --> 02:23:00,500 Tiếp xúc nên biết hư ảo. 1863 02:23:16,833 --> 02:23:18,066 Vài chuyện lộn xộn, 1864 02:23:18,166 --> 02:23:20,166 Lại thấy được chân tình trong vô tình. 125128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.