Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,833 --> 00:01:02,566
Hòa cùng đức của trời đất
2
00:01:02,666 --> 00:01:05,066
Hòa cùng ánh sáng của nhật nguyệt
3
00:01:05,166 --> 00:01:07,900
Hòa cùng quy luật luân chuyển của bốn mùa
4
00:01:08,000 --> 00:01:10,400
Hòa cùng điều cát hung của quỷ thần
5
00:01:10,500 --> 00:01:14,500
Thuận theo lẽ Trời...
6
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Mặt mũi còn chẳng có, sao dám ra hù người ta?
7
00:01:59,833 --> 00:02:01,066
Câu chuyện này thế nào?
8
00:02:01,166 --> 00:02:05,166
Khí phách của thư sinh ấy ra sao?
9
00:02:05,833 --> 00:02:09,233
Hắn giỏi thật, đến ma còn chẳng sợ.
10
00:02:09,333 --> 00:02:11,733
Thật đúng là kẻ điên cuồng, nực cười!
11
00:02:11,833 --> 00:02:13,233
Nếu ma không bị hắn hù chạy,
12
00:02:13,333 --> 00:02:15,733
Chẳng phải hắn mới là người gặp họa sao?
13
00:02:15,833 --> 00:02:17,566
Thư sinh nhà ngươi cũng thú vị thật.
14
00:02:17,666 --> 00:02:21,066
Nhìn y phục của ngươi, chắc là một vị tú tài nhi?
15
00:02:21,166 --> 00:02:22,233
Hồ thẹn quá.
16
00:02:22,333 --> 00:02:25,066
Làm tú tài bao năm, mà chẳng thi được cử nhân.
17
00:02:25,166 --> 00:02:27,066
Vừa rồi lại rớt thi hương,
18
00:02:27,166 --> 00:02:29,233
Đành đi nương nhờ một bằng hữu ở ха,
19
00:02:29,333 --> 00:02:33,333
Mong được chức mưu sĩ, kiểm miếng cơm ăn trước đã.
20
00:02:36,666 --> 00:02:37,400
Các ngươi gấp gì thế?
21
00:02:37,500 --> 00:02:38,400
Nhìn đường chứ!
22
00:02:38,500 --> 00:02:41,566
Trước có cướp, đã giết hai người bạn đồng hành của bọn ta rễ
23
00:02:41,666 --> 00:02:43,566
Mau quay đầu lại đi!
24
00:02:43,666 --> 00:02:45,066
Vậy mau quay đầu, quay đầu đi.
25
00:02:45,166 --> 00:02:46,566
Mẹ ơi!
26
00:02:46,666 --> 00:02:49,733
Thời buổi loạn lạc, thế cục vẫn chưa yên đâu.
27
00:02:49,833 --> 00:02:51,733
Phu xe, chờ chút...
28
00:02:51,833 --> 00:02:53,233
Bằng hữu kia của ta đang lo việc quân cấp bách,
29
00:02:53,333 --> 00:02:55,566
Ta phải đến giúp huynh ấy, không thể quay lại.
30
00:02:55,666 --> 00:02:59,066
Ta sẽ tự đi tiếp.
31
00:02:59,166 --> 00:02:59,666
Phu xe,
Ngươi biết gần đây
33
00:03:00,166 --> 00:03:03,233
Có chỗ nào có thể tạm trú không?
34
00:03:03,333 --> 00:03:06,566
Quanh đây có ngôi chùa
35
00:03:06,666 --> 00:03:08,900
Lan Nhược.
36
00:03:09,000 --> 00:03:11,233
Chùa cổ ngàn năm,
37
00:03:11,333 --> 00:03:13,066
Nhưng từ khi chiến loạn bắt đầu,
38
00:03:13,166 --> 00:03:15,566
Các hòa thượng đã bỏ đi sạch cả rồi.
39
00:03:15,666 --> 00:03:19,666
Nghe nói bây giờ thường có yêu quái lảng vảng ở đó.
40
00:03:22,000 --> 00:03:25,066
Yêu quái hả?
41
00:03:25,166 --> 00:03:26,233
Được!
42
00:03:26,333 --> 00:03:28,566
Vậy ta sẽ đến chùa Lan Nhược tá túc một đêm.
43
00:03:28,666 --> 00:03:32,666
Ấu thật sự có yêu ma, ta cũng coi như được mở rộng tầm mắt.
44
00:03:43,333 --> 00:03:47,333
计(北京)有限公司 (BEIJING) CO.. LTD.
45
00:04:42,666 --> 00:04:46,666
Nơi này thật tốt!
46
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
Ai?
47
00:05:26,500 --> 00:05:30,500
Là ai?
48
00:05:55,333 --> 00:05:59,333
Kẻ nào dám đột nhập chùa Lan Nhược giữa đêm?
49
00:06:07,666 --> 00:06:10,233
Ta đang hỏi ngươi đó!
50
00:06:10,333 --> 00:06:12,733
Là... là... các ngươi đang nói chuyện à?
51
00:06:12,833 --> 00:06:16,833
Không phải bọn ta, chẳng lẽ còn vật gì khác sao?
52
00:06:18,000 --> 00:06:21,733
Hai con cóc nhỏ với rùa con này biết nói à?
53
00:06:21,833 --> 00:06:24,066
Cái gì mà cóc nhỏ với rùa con?
54
00:06:24,166 --> 00:06:27,566
Ta
55
00:06:27,666 --> 00:06:31,666
Là Linh Thiền thượng nhân.
56
00:06:36,833 --> 00:06:38,566
Ngươi nhớ kỹ cho ta!
57
00:06:38,666 --> 00:06:39,899
Nhớ rồi.
58
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
Thiền huynh, bình tĩnh, bình tĩnh.
59
00:06:44,833 --> 00:06:46,733
Bọn ta thấy ngươi là người đọc sách
60
00:06:46,833 --> 00:06:48,733
Nên mời ngươi xuống giếng,
61
00:06:48,833 --> 00:06:52,833
Có chuyện cần ngươi giúp.
62
00:06:53,833 --> 00:06:55,733
Các ngươi quả nhiên là yêu tinh.
63
00:06:55,833 --> 00:06:59,833
Tiểu tử, nghe cho kỹ!
64
00:07:01,000 --> 00:07:02,500
Mời nói.
67
00:07:04,333 --> 00:07:06,233
Bọn ta ở đáy giếng này tu luyện
68
00:07:06,333 --> 00:07:08,566
Đã ngàn năm,
69
00:07:08,666 --> 00:07:12,666
Thấy hết thảy thăng trầm nhân thế,
70
00:07:14,500 --> 00:07:18,500
Vui buồn hợp tan của con người.
71
00:07:19,166 --> 00:07:20,066
Bọn ta đang tỉ thí...
72
00:07:20,166 --> 00:07:21,566
Bậc tu hành như bọn ta,
73
00:07:21,666 --> 00:07:22,000
Bọn ta...
74
00:07:22,000 --> 00:07:24,066
Nói ra thì thật xấu hổ,
75
00:07:24,166 --> 00:07:26,899
Chỉ vì một chuyện mà mãi chẳng thể phân thắng bại.
76
00:07:27,000 --> 00:07:30,233
Đó là...
77
00:07:30,333 --> 00:07:31,899
Là bọn ta đang ti thí.
78
00:07:32,000 --> 00:07:32,566
Ti thí?
79
00:07:32,666 --> 00:07:33,233
Đúng.
80
00:07:33,333 --> 00:07:36,233
Bọn ta đang tỉ thí kể chuyện.
81
00:07:36,333 --> 00:07:37,566
Kể...
82
00:07:37,666 --> 00:07:39,066
Kể chuyện hả?
83
00:07:39,166 --> 00:07:40,899
Kể chuyện.
84
00:07:41,000 --> 00:07:44,566
Xem ai kể khéo, kể hay hơn.
85
00:07:44,666 --> 00:07:46,899
Ai có thế dùng lời lẽ
86
00:07:47,000 --> 00:07:50,566
Kể hết những điều mắt thấy tai nghe về nhân tình thế thái.
87
00:07:50,666 --> 00:07:51,566
Tất nhiên rồi,
88
00:07:51,666 --> 00:07:53,733
Chuyện của ta mới là nhất thiên hạ.
89
00:07:53,833 --> 00:07:57,566
Xạo, chuyện của ta mới là vô địch.
90
00:07:57,666 --> 00:07:59,233
Huynh đánh ta thử xem.
91
00:07:59,333 --> 00:08:01,733
Đó, thấy chưa, bọn ta chẳng ai chịu ai.
92
00:08:01,833 --> 00:08:03,899
Vừa hay một kẻ đọc sách như ngươi lại đến đây.
93
00:08:04,000 --> 00:08:05,066
Bọn ta kể chuyện,
94
00:08:05,166 --> 00:08:06,733
Ngươi làm trọng tài.
95
00:08:06,833 --> 00:08:09,233
Được, được, ta thích nghe kể chuyện lắm.
96
00:08:09,333 --> 00:08:10,899
Nào nào, hai vị,
97
00:08:11,000 --> 00:08:11,899
Ai kể trước?
98
00:08:12,000 --> 00:08:15,899
Dĩ nhiên là ta.
99
00:08:16,000 --> 00:08:17,066
Phải ta kế trước chứ.
100
00:08:17,166 --> 00:08:18,899
Cóc huynh ơi là cóc huynh,
101
00:08:19,000 --> 00:08:22,899
Sao lại nóng nảy thế?
102
00:08:23,000 --> 00:08:25,066
Thôi được, thôi được.
103
00:08:25,166 --> 00:08:29,166
Huynh kể trước đi.
104
00:08:31,666 --> 00:08:35,666
Coi như con rùa này biết điều.
105
00:08:55,333 --> 00:08:56,566
Đỉnh thật,
106
00:08:56,666 --> 00:08:58,399
Vừa nghe vừa xem được luôn.
107
00:08:58,500 --> 00:09:00,899
Thế này có là gì?
108
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
Cái giếng này có linh khí đẩy.
109
00:09:06,166 --> 00:09:08,399
Câu chuyện ta sắp kể
110
00:09:08,500 --> 00:09:12,500
Đã xảy ra từ rất, rất lâu rồi.
111
00:09:12,833 --> 00:09:16,833
Lúc ấy, chùa Lan Nhược còn chưa xây.
112
00:09:21,500 --> 00:09:25,500
Nơi đây chi là một thôn làng nhỏ.
113
00:09:27,833 --> 00:09:28,899
Đây đầu phải thôn làng?
114
00:09:29,000 --> 00:09:31,899
Im miệng cho ta!
115
00:09:32,000 --> 00:09:34,066
Nghỉ ở Tung Sơn,
117
00:09:35,000 --> 00:09:36,733
Bước giữa tiên đình.
120
00:09:42,666 --> 00:09:46,399
Bái kiến chân nhân.
121
00:09:46,500 --> 00:09:50,500
Vương Thừa!
122
00:09:57,500 --> 00:09:58,399
Nương tử?
123
00:09:58,500 --> 00:10:01,399
Gọi chàng đi múc nước,
124
00:10:01,500 --> 00:10:03,733
Lại dám lười biếng!
125
00:10:03,833 --> 00:10:06,399
Không lo dọc sách đứng đắn,
126
00:10:06,500 --> 00:10:07,899
Toàn xem mấy quyển tu tiên vớ vắn!
127
00:10:08,000 --> 00:10:09,566
Nương tử đìng giận. Đợi ta học được pháp thuật rồi,
128
00:10:09,666 --> 00:10:11,566
Chẳng phải cái gì cũng có sao?
129
00:10:11,666 --> 00:10:13,899
Ta cho chàng nói bừa! Ta cho chàng lươn lẹo!
130
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
Mau trở lại thư viện học hành đi!
131
00:10:20,500 --> 00:10:24,500
Đi đi, đi đi!
132
00:10:32,333 --> 00:10:33,733
Đợi ta luyện xong pháp thuật,
133
00:10:33,833 --> 00:10:36,066
Cho các người hâm mộ chết luôn.
134
00:10:36,166 --> 00:10:40,166
Vì sao ta phải bố thí lê cho lão?
135
00:10:40,500 --> 00:10:42,066
Không có tiền thì đừng đòi ăn lê!
136
00:10:42,166 --> 00:10:43,066
Keo kiệt thật!
137
00:10:43,166 --> 00:10:45,233
Người xuất gia, khát nước xin một trái lê thôi mà.
138
00:10:45,333 --> 00:10:48,233
Đúng đấy, coi như tích chút công đức di.
139
00:10:48,333 --> 00:10:50,733
Ta bán lê, chứ không bố thí!
140
00:10:50,833 --> 00:10:52,233
Lão đạo sĩ thối!
141
00:10:52,333 --> 00:10:53,399
Nhìn là biết đồ lừa đảo!
142
00:10:53,500 --> 00:10:55,233
Không cho, quyết không cho đấy!
143
00:10:55,333 --> 00:10:59,333
Đạo trưởng.
144
00:11:02,333 --> 00:11:06,333
Đạo trưởng, con mời ngài ăn lê.
145
00:11:09,000 --> 00:11:11,566
Vị cư sĩ này mời bần đạo ăn lê,
146
00:11:11,666 --> 00:11:15,666
Vậy bần đạo cũng xin mời chư vị cùng ăn nhé?
147
00:11:38,000 --> 00:11:40,066
Đạo sĩ này thật có bản lĩnh!
148
00:11:40,166 --> 00:11:44,166
Kết quả rồi này.
149
00:11:45,833 --> 00:11:47,566
Các vị,
150
00:11:47,666 --> 00:11:51,666
Mời ăn lê.
151
00:12:03,666 --> 00:12:04,399
Là lê thật đấy!
152
00:12:04,500 --> 00:12:05,733
Là lề thật đay!
153
00:12:05,833 --> 00:12:09,566
Đạo trưởng!
154
00:12:09,666 --> 00:12:13,666
Tránh ra! Tránh ra!
155
00:12:26,000 --> 00:12:27,233
Cái này, cái này...
156
00:12:27,333 --> 00:12:28,733
Lê các ngươi ăn là của ta!
157
00:12:28,833 --> 00:12:31,399
Là lê của ta mà!
158
00:12:31,500 --> 00:12:35,500
Đạo trưởng.
159
00:12:43,166 --> 00:12:47,166
Sao lại đuổi không kịp vậy?
160
00:12:56,333 --> 00:13:00,333
Đạo trưởng!
161
00:13:14,333 --> 00:13:18,333
Cung nghênh sư phụ!
162
00:13:22,666 --> 00:13:23,233
Đạo trưởng!
163
00:13:23,333 --> 00:13:25,066
Xin đạo trưởng.
164
00:13:25,166 --> 00:13:26,399
Xin chân nhân,
165
00:13:26,500 --> 00:13:29,899
Thu nhận con làm đồ đệ.
166
00:13:30,000 --> 00:13:33,233
Tu đạo khố cực lắm.
167
00:13:33,333 --> 00:13:35,899
Con chịu được không?
168
00:13:36,000 --> 00:13:36,733
Được ạ.
169
00:13:36,833 --> 00:13:38,233
Chỉ cần học được pháp thuật,
170
00:13:38,333 --> 00:13:42,333
Con thể với trời, con chịu khố được!
171
00:13:43,666 --> 00:13:47,666
Vậy theo ta.
172
00:14:49,000 --> 00:14:50,899
Từ hôm nay,
173
00:14:51,000 --> 00:14:54,399
Con cùng họ vào rừng đồn củi.
174
00:14:54,500 --> 00:14:56,066
Đốn củi ư?
175
00:14:56,166 --> 00:15:00,166
Đi đi đi, đốn củi nào!
176
00:15:39,000 --> 00:15:39,500
Đừng kêu nữa!
177
00:15:39,500 --> 00:15:43,500
Đng kêu nữa!
178
00:15:55,000 --> 00:15:56,899
Đã ở đây hơn một tháng,
179
00:15:57,000 --> 00:15:59,566
Nương tử ở nhà không biết ta đi đâu.
180
00:15:59,666 --> 00:16:02,566
Đạo sĩ này chẳng dạy gì cả,
181
00:16:02,666 --> 00:16:06,666
Ngày nào cũng bắt ta đốn củi, làm việc nặng.
182
00:16:07,500 --> 00:16:09,066
Thôi, thôi, thôi, đạo sĩ gạt ta.
183
00:16:09,166 --> 00:16:13,166
Nhân lúc đêm tối, ta về nhà thôi.
184
00:16:18,500 --> 00:16:20,566
Tối nay trăng thanh gió mát,
185
00:16:20,666 --> 00:16:22,566
Ta đã chuẩn bị một bàn rượu ngon.
186
00:16:22,666 --> 00:16:24,066
Uống vài chén cho vui, thế nào?
187
00:16:24,166 --> 00:16:25,899
Tốt lắm!
188
00:16:26,000 --> 00:16:28,899
Mời.
189
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Nào, nào.
190
00:16:36,333 --> 00:16:40,333
Mời.
191
00:16:41,333 --> 00:16:43,566
Trời đêm tối mịt,
192
00:16:43,666 --> 00:16:47,666
Để ta thắp lên một vầng trăng.
193
00:16:48,000 --> 00:16:49,399
Tuyệt!
194
00:16:49,500 --> 00:16:53,500
Ta rót thêm rượu.
195
00:16:56,666 --> 00:16:59,566
Nào, mời.
196
00:16:59,666 --> 00:17:02,566
Có rượu ngon sao thiếu ca vũ được?
197
00:17:02,666 --> 00:17:04,066
Ta mời Thường Nga tiên tử
198
00:17:04,166 --> 00:17:06,733
Ra-múa một khúc cho mọi người, được chăng?
199
00:17:06,833 --> 00:17:10,833
Đi.
200
00:17:43,666 --> 00:17:46,733
Nhẹ như sương khói
201
00:17:46,833 --> 00:17:50,566
Trở về cõi mộng
202
00:17:50,666 --> 00:17:54,666
Ấn thân giữa Quảng Hàn cung.
203
00:17:55,666 --> 00:17:59,666
Ấn thân giữa Quảng Hàn.
204
00:18:05,166 --> 00:18:06,733
Tuyệt diệu, tuyệt diệu!
205
00:18:06,833 --> 00:18:10,233
Này là tiên tử đang oán trách Quảng Hàn cung quá tịch mịch
206
00:18:10,333 --> 00:18:13,066
Trách chúng ta chỉ lo uống rượu.
207
00:18:13,166 --> 00:18:15,233
Chi bằng chúng ta cùng lên cung trăng,
208
00:18:15,333 --> 00:18:18,066
Đến thăm Quảng Hàn cung, được không?
209
00:18:18,166 --> 00:18:21,233
Hay lắm! Có qua mà không có lại là thất lễ.
210
00:18:21,333 --> 00:18:22,233
Đúng vậy!
211
00:18:22,333 --> 00:18:26,333
Nên đến bái kiến tiên tử mới phải.
212
00:19:05,500 --> 00:19:05,833
Sư phụ!
213
00:19:05,833 --> 00:19:07,233
Về phòng nghỉ ngơi đi,
214
00:19:07,333 --> 00:19:11,333
Kẻo muộn giờ đốn củi hôm nay.
215
00:19:11,666 --> 00:19:15,666
Vâng.
216
00:20:06,166 --> 00:20:08,900
Con muốn xuống núi à
217
00:20:09,000 --> 00:20:09,900
Sư phụ.
218
00:20:10,000 --> 00:20:12,900
Con thề với trời là có thế chịu khổ.
219
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
Chỉ là...
221
00:20:15,500 --> 00:20:18,066
Con lên núi đã hơn ba tháng,
222
00:20:18,166 --> 00:20:21,566
Trước khi đi chưa báo với nương tử một lời.
223
00:20:21,666 --> 00:20:23,233
Xin sư phụ cho phép con xuống núi một chuyến,
224
00:20:23,333 --> 00:20:24,733
Sắp xếp việc nhà cho yên ổn.
225
00:20:24,833 --> 00:20:26,233
Nương tử nhà con
226
00:20:26,333 --> 00:20:27,733
Tính tình nóng nảy,
227
00:20:27,833 --> 00:20:29,400
E rằng nàng tìm không thấy con,
228
00:20:29,500 --> 00:20:31,900
Lại làm chuyện dại dột.
229
00:20:32,000 --> 00:20:33,400
Thế thì...
230
00:20:33,500 --> 00:20:34,733
Cũng phải.
231
00:20:34,833 --> 00:20:38,733
Tu hành không thể khiến người khác chịu khổ vì mình.
232
00:20:38,833 --> 00:20:41,233
Vậy con đi di.
233
00:20:41,333 --> 00:20:45,333
Tạ ơn sư phụ!
234
00:20:48,666 --> 00:20:52,066
Sư phụ!
235
00:20:52,166 --> 00:20:56,166
Con muốn xin người dạy cho con một chút pháp thuật,
236
00:20:56,500 --> 00:20:58,400
Để về còn có lời ăn nói với nương ti
237
00:20:58,500 --> 00:21:00,233
Không thì nàng sẽ không tin
238
00:21:00,333 --> 00:21:02,233
Là thời gian qua con lên nứi học đạo thật.
239
00:21:02,333 --> 00:21:05,733
Xin sư phụ giúp con!
240
00:21:05,833 --> 00:21:08,733
Con muốn học pháp gì?
241
00:21:08,833 --> 00:21:10,233
Sư phụ, con không tham đâu.
242
00:21:10,333 --> 00:21:12,233
Không cầu xin lên trăng hay gặp Thường Nga.
243
00:21:12,333 --> 00:21:14,233
Chi cần người dạy con chút thuật xuyền tường,
244
00:21:14,333 --> 00:21:17,233
Là con mãn nguyện rồi.
245
00:21:17,333 --> 00:21:20,233
Được, ta dậy con thuật xuyên tường,
246
00:21:20,333 --> 00:21:23,733
Lại đây
247
00:21:23,833 --> 00:21:26,400
Vâng, đệ tử đã nhớ khẩu quyết!
248
00:21:26,500 --> 00:21:30,500
Nhập!
249
00:21:40,500 --> 00:21:41,566
Đừng do dự,
250
00:21:41,666 --> 00:21:45,666
Phải củi đầu, lao thẳng qua.
251
00:21:48,833 --> 00:21:52,833
Nhập!
252
00:22:00,666 --> 00:22:02,066
Thành công rôi!
253
00:22:02,166 --> 00:22:03,900
Ta học được thuật xuyên tường thuật!
254
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
- lời ta dặn con đều nhớ chưa.
- Ta có pháp thuật rồi!
255
00:22:10,833 --> 00:22:12,900
Dạ, sư phụ. Đệ tử nhớ hết rồi!
256
00:22:13,000 --> 00:22:14,400
Pháp thuật chẳng phải trò đùa,
257
00:22:14,500 --> 00:22:16,066
Chớ dùng làm điều gian ác,
258
00:22:16,166 --> 00:22:20,166
Cũng đừng khoe mẽ cầu danh.
259
00:22:21,500 --> 00:22:23,900
Sư phụ, xin cáo biệt!
260
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Xuống núi thôi!
261
00:22:30,666 --> 00:22:34,666
Nương tử, ta về rồi...
262
00:22:36,166 --> 00:22:37,566
Còn biết đường về cơ à?
263
00:22:37,666 --> 00:22:38,566
Đừng đánh, đừng đánh!
264
00:22:38,666 --> 00:22:41,233
Nói! Dạo này chàng lang thang nơi nào?
265
00:22:41,333 --> 00:22:43,233
Ta lên núi Lao Sơn học pháp thuật.
266
00:22:43,333 --> 00:22:44,233
Pháp thuật?
267
00:22:44,333 --> 00:22:48,333
Đúng. Pháp thuật!
268
00:22:49,000 --> 00:22:52,566
Pháp thuật đúng không?
269
00:22:52,666 --> 00:22:53,233
To vậy à?
270
00:22:53,333 --> 00:22:54,900
Nương tử, ta không lừa nàng.
271
00:22:55,000 --> 00:22:56,566
Chàng giỏi rồi ha?
272
00:22:56,666 --> 00:22:57,733
Ta thật sự học được pháp thuật rồi.
273
00:22:57,833 --> 00:23:01,833
Thật sự biết pháp thuật.
274
00:23:03,500 --> 00:23:04,233
Nương tử.
275
00:23:04,333 --> 00:23:05,400
Ta không lừa nàng.
276
00:23:05,500 --> 00:23:07,066
Ta thật sự học được pháp thuật rồi!
277
00:23:07,166 --> 00:23:07,900
Thật không?
278
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
Không tin ta diễn cho nàng xem.
279
00:23:12,833 --> 00:23:14,233
Lao Sơn,
280
00:23:14,333 --> 00:23:15,566
Nghe qua rồi nhi?
281
00:23:15,666 --> 00:23:18,066
Động phủ của thần tiên đấy!
282
00:23:18,166 --> 00:23:20,066
Ta, Vương Thừa,
283
00:23:20,166 --> 00:23:23,233
Đã học được pháp thuật ở Lao Sơn.
284
00:23:23,333 --> 00:23:27,233
Thuật xuyên tường.
285
00:23:27,333 --> 00:23:28,066
Các vị,
286
00:23:28,166 --> 00:23:31,900
Mở to mắt mà nhìn cho rõ.
287
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Nhập!
288
00:23:45,666 --> 00:23:47,733
Sao lại không được? Lực chưa đủ sao?
289
00:23:47,833 --> 00:23:48,900
Bỏ đi, mình đừng thử nữa.
290
00:23:49,000 --> 00:23:50,566
Đừng do dự, lao thẳng qua.
291
00:23:50,666 --> 00:23:52,900
Làm lại!
292
00:23:53,000 --> 00:23:57,000
Ta tin chàng, đừng làm nữa!
293
00:24:11,666 --> 00:24:15,666
Vương Thừa!
294
00:24:20,166 --> 00:24:21,066
Thôi đừng cười nữa.
295
00:24:21,166 --> 00:24:23,566
Mau mau giúp một tay.
296
00:24:23,666 --> 00:24:27,666
Mau kéo chàng ấy lên.
297
00:25:06,166 --> 00:25:08,566
Những điều ta thấy trong màn nước này thật sự kỳ lạ.
298
00:25:08,666 --> 00:25:10,066
Làm cách nào được vậy?
299
00:25:10,166 --> 00:25:11,733
Giếng này đã ngàn năm rồi.
300
00:25:11,833 --> 00:25:14,900
Dĩ nhiên là có thể thấy được quá khứ và tương lai.
301
00:25:15,000 --> 00:25:17,066
Nếu không có pháp lực cao siêu của ta đây,
302
00:25:17,166 --> 00:25:19,900
Dĩ nhiên cũng không thể thi triển được màn nước này,
303
00:25:20,000 --> 00:25:21,566
Tạo ra được hiệu ứng này,
304
00:25:21,666 --> 00:25:25,666
Để ngươi thấy được câu chuyện ly kỳ, đặc sắc của ta.
305
00:25:26,000 --> 00:25:27,233
Cóc huynh à,
306
00:25:27,333 --> 00:25:29,400
Hiệu ứng màn nước thì tài tình thật,
307
00:25:29,500 --> 00:25:31,566
Song câu chuyện của huynh cũng tài tình vậy sao?
308
00:25:31,666 --> 00:25:32,233
Cái gì?
309
00:25:32,333 --> 00:25:33,900
Chẳng phải đều vì câu chuyện không hay,
310
00:25:34,000 --> 00:25:37,233
Nên mới phải bày ra đủ trò hoa lá cành đó sao?
311
00:25:37,333 --> 00:25:38,733
Câu chuyện của ta không hay sao?
312
00:25:38,833 --> 00:25:40,233
Hay, rất rất hay.
313
00:25:40,333 --> 00:25:41,900
Hay ở chỗ nào?
314
00:25:42,000 --> 00:25:43,566
Nhân vật Vương Sinh này hay.
315
00:25:43,666 --> 00:25:45,233
Hời hợt.
316
00:25:45,333 --> 00:25:47,066
Đúng là hay.
317
00:25:47,166 --> 00:25:48,566
Vương Sinh vốn không phải kẻ phàm tục,
318
00:25:48,666 --> 00:25:51,900
Không bị trói buộc bởi thế sự mà mong cầu tiên đạo.
319
00:25:52,000 --> 00:25:54,233
Đáng tiếc, chỉ học được chút pháp thuật c n con,
320
00:25:54,333 --> 00:25:56,566
Lại tưởng rằng có thể tung hoành bốn phương,
321
00:25:56,666 --> 00:25:58,066
Khoe khoang với xóm làng.
322
00:25:58,166 --> 00:25:58,900
Chung quy,
323
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
Vẫn là một kẻ tham lam vô độ, ngông cuồng.
324
00:26:03,166 --> 00:26:07,166
Đến cuối cùng, giấc mộng hóa thành bọt nước,
325
00:26:08,500 --> 00:26:12,500
Khiến người ta phải thở dài.
326
00:26:16,666 --> 00:26:17,733
Mộng...
327
00:26:17,833 --> 00:26:21,233
Song cũng chẳng phải hoàn toàn là hư vô.
328
00:26:21,333 --> 00:26:22,233
Lại đây,
329
00:26:22,333 --> 00:26:26,333
Để ta kể một câu chuyện trong mộng cho mà nghe.
330
00:26:27,500 --> 00:26:30,233
Lại trải qua mấy trăm năm nữa,
331
00:26:30,333 --> 00:26:33,400
Câu chuyện này kể về thời Đại Đường.
332
00:26:33,500 --> 00:26:35,733
Ngôi chùa mới được xây cạnh giếng này
333
00:26:35,833 --> 00:26:39,833
Chính là chùa Lan Nhược.
334
00:26:44,333 --> 00:26:48,333
Công chúa Liên Hoa
335
00:26:49,666 --> 00:26:53,666
Thời Đại Đường
336
00:26:58,166 --> 00:27:02,166
Trưởng lão về đẹp thật.
337
00:27:14,000 --> 00:27:15,900
Xem di, ngay cả ong mật cũng tới.
338
00:27:16,000 --> 00:27:18,233
Bức họa này được gọi là,
339
00:27:18,333 --> 00:27:21,733
Ngựa giẫm hoa về, móng vẫn còn hương,
340
00:27:21,833 --> 00:27:25,566
Theo hình hòa cùng linh khí, biến hóa do lòng mà ra.
341
00:27:25,666 --> 00:27:27,733
Vẽ tranh là như vậy đó.
342
00:27:27,833 --> 00:27:31,833
Người ở trong tranh, lòng ở trong tranh
343
00:27:32,000 --> 00:27:33,233
Thì sẽ có được...
344
00:27:33,333 --> 00:27:35,233
Thần thái.
345
00:27:35,333 --> 00:27:38,733
Đã rõ chưa?
346
00:27:38,833 --> 00:27:41,900
Vẫn không rõ sao?
347
00:27:42,000 --> 00:27:43,900
Ngươi, Đậu Húc,
348
00:27:44,000 --> 00:27:45,066
Ngươi đã rõ chưa?
349
00:27:45,166 --> 00:27:49,166
Biến hóa do lòng mà ra.
350
00:27:50,500 --> 00:27:52,566
Trưởng lão muốn nói, vẽ tranh muốn có thần thái
351
00:27:52,666 --> 00:27:53,900
Thì phải đối lòng.
352
00:27:54,000 --> 00:27:54,733
Đau.
353
00:27:54,833 --> 00:27:57,400
Phải động lòng?
354
00:27:57,500 --> 00:28:01,500
Vẫn không rõ? Vậy thì vẽ tiếp đi.
355
00:28:02,333 --> 00:28:05,733
Tiếp tục vẽ Xuân giang hoa nguyệt dạ di.
356
00:28:05,833 --> 00:28:07,900
Đề tài hôm nay chính là một câu trong đó.
357
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
Trăng sông năm nào soi người lần đầu?
358
00:28:19,333 --> 00:28:20,666
Qua đây.
360
00:28:20,666 --> 00:28:24,666
Trong lòng có một thanh kiếm, hiệp nghĩa đi khắp bốn phương.
361
00:28:24,833 --> 00:28:26,900
Ta bảo các ngươi vẽ Xuân giang hoa nguyệt dạ,
362
00:28:27,000 --> 00:28:28,233
Còn ngươi vẽ cái gì thế này?
363
00:28:28,333 --> 00:28:31,066
Thưa trưởng lão, bức về và thơ chẳng phải đều rất hay sao?
364
00:28:31,166 --> 00:28:32,900
Trong thơ còn có cả tâm này.
365
00:28:33,000 --> 00:28:34,233
Rất hay.
366
00:28:34,333 --> 00:28:37,233
Trong thơ còn có tâm u?
367
00:28:37,333 --> 00:28:41,333
Trưởng lão, bức vẽ của người...
368
00:28:41,666 --> 00:28:43,733
Nhãi ranh.
369
00:28:43,833 --> 00:28:47,833
Vẽ vời lung tung, lại còn làm thơ con cóc.
370
00:28:48,166 --> 00:28:49,233
Đứng lại.
371
00:28:49,333 --> 00:28:50,066
Bắt được ngươi rồi.
372
00:28:50,166 --> 00:28:54,166
Phạt ngươi chép ba trăm lần Xuân giang hoa nguyệt dạ cho ta.
373
00:29:10,666 --> 00:29:12,166
Bay di.
378
00:29:25,833 --> 00:29:29,833
Ba trăm lần ư?
379
00:29:30,166 --> 00:29:34,166
Một mảnh mây trắng trôi lững lờ...
380
00:30:10,333 --> 00:30:13,566
Đậu công tử.
381
00:30:13,666 --> 00:30:17,666
Chủ nhân nhà ta muốn mời ngài đến phủ đàm đạo một lát.
382
00:30:18,166 --> 00:30:20,233
Chủ nhân nhà ngươi là ai?
383
00:30:20,333 --> 00:30:22,400
Đậu công tử cứ đi rồi sẽ rõ.
384
00:30:22,500 --> 00:30:26,500
Mời.
385
00:30:52,833 --> 00:30:56,833
Đậu công tử, mời.
386
00:31:42,833 --> 00:31:46,833
Ngươi chính là Đậu Húc hả?
387
00:31:47,166 --> 00:31:50,066
Phải, ta là Đậu Húc.
388
00:31:50,066 --> 00:31:50,500
Ta nghe nói
389
00:31:50,500 --> 00:31:52,900
Ngươi là người vẽ tranh đẹp nhất
390
00:31:53,000 --> 00:31:54,733
Ở chùa Lan Nhược nhỏ bé.
391
00:31:54,833 --> 00:31:57,233
Thật sao?
392
00:31:57,333 --> 00:31:59,400
Nhưng trưởng lão ngày nào cũng quở trách ta,
393
00:31:59,500 --> 00:32:01,900
Nói tranh của ta thiếu đi thần thái.
394
00:32:02,000 --> 00:32:03,066
Vây...
395
00:32:03,166 --> 00:32:04,566
Nhưng ta còn nghe nói
396
00:32:04,666 --> 00:32:07,066
Tài văn của ngươi cũng rất tuyệt.
397
00:32:07,166 --> 00:32:08,233
Tài văn?
398
00:32:08,333 --> 00:32:10,400
Đậu công tử tài hoa như vậy,
399
00:32:10,500 --> 00:32:11,566
Không biết có thể
400
00:32:11,666 --> 00:32:14,233
Chỉ dạy cho thơ họa của con ta được không?
401
00:32:14,333 --> 00:32:15,400
Ta... ta không được đâu.
402
00:32:15,500 --> 00:32:16,400
Ta thật sự không biết.
403
00:32:16,500 --> 00:32:20,500
Liên Hoа.
404
00:32:25,666 --> 00:32:27,233
Từ nay
405
00:32:27,333 --> 00:32:30,733
Con phải theo Đậu công tử học hành cho tử tế,
406
00:32:30,833 --> 00:32:32,233
Không được ham chơi nữa.
407
00:32:32,333 --> 00:32:36,066
Dạ, con biết rồi.
408
00:32:36,166 --> 00:32:40,166
Ý ngươi thế nào?
409
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Vâng... vâng, được thôi.
413
00:32:53,333 --> 00:32:55,233
Cô than thở gì vậy?
414
00:32:55,333 --> 00:32:57,900
Ta không thuộc được bài thơ mà Đại học sĩ kiểm tra
415
00:32:58,000 --> 00:32:59,566
Nên phải chép phạt.
416
00:32:59,666 --> 00:33:00,400
Thơ gì vậy?
417
00:33:00,500 --> 00:33:03,066
Xuân giang hoa nguyệt dạ.
418
00:33:03,166 --> 00:33:06,400
Lại là Xuân giang hoa nguyệt dạ à?
419
00:33:06,500 --> 00:33:09,400
Bài này ta cũng không thuộc.
420
00:33:09,500 --> 00:33:13,233
Ta cứ tưởng thơ nào ngươi cũng thuộc lòng chứ.
421
00:33:13,333 --> 00:33:15,066
Ta chỉ nói cho cô biết thôi nhé,
422
00:33:15,166 --> 00:33:16,900
Thực ra thơ họa của ta
423
00:33:17,000 --> 00:33:18,400
Chẳng có gì tuyệt diệu cả.
424
00:33:18,500 --> 00:33:21,066
Thứ tuyệt diệu nhất của ta chỉ có hai câu này thôi,
425
00:33:21,166 --> 00:33:25,166
Do chính ta viết.
426
00:33:25,833 --> 00:33:29,833
Ong lòng có một thanh kiểm, hiệp nghĩa đi khắp bốn phương.
427
00:33:36,666 --> 00:33:39,400
Ta dạy cô một cách.
428
00:33:39,500 --> 00:33:40,400
Sao ngươi nghĩ ra vậy?
429
00:33:40,500 --> 00:33:44,233
Bên sông ai là người đầu tiên thấy trăng?
430
00:33:44,333 --> 00:33:48,333
Trăng sông năm nào soi người lần đầu?
431
00:33:59,333 --> 00:34:00,900
Vậy thì...
432
00:34:01,000 --> 00:34:02,066
Đừng làm bài tập nữa.
433
00:34:02,166 --> 00:34:03,900
Chúng ta ra ngoài chơi đi.
434
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
Được không?
435
00:34:15,166 --> 00:34:17,066
Ngươi có sợ độ cao không?
436
00:34:17,166 --> 00:34:18,233
Không sợ.
437
00:34:18,333 --> 00:34:20,400
Tuyệt quá.
438
00:34:20,500 --> 00:34:24,500
Ngươi mặc cái này vào là có thể bay được rồi.
439
00:34:25,500 --> 00:34:29,500
Hình như cũng không bay được.
440
00:34:31,000 --> 00:34:35,000
Ta đưa ngươi đi bay nhé.
441
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
3121
442
00:34:53,166 --> 00:34:54,400
Mau nhìn kìa. Là công chúa.
443
00:34:54,500 --> 00:34:55,400
Chào mọi người.
444
00:34:55,500 --> 00:34:59,066
Công chúa.
445
00:34:59,166 --> 00:35:01,066
Lễ Hoa Triều năm nay sắp tới rồi.
446
00:35:01,166 --> 00:35:03,566
Họ đang luyện tập điệu tế thần.
447
00:35:03,666 --> 00:35:07,400
Thế này lợi hại quá đi.
448
00:35:07,500 --> 00:35:11,500
Chúng ta cùng nhảy đi.
449
00:35:19,166 --> 00:35:20,733
Ta thật sự ngưỡng mộ cô.
450
00:35:20,833 --> 00:35:22,066
Có thể bay lượn khắp nơi.
451
00:35:22,166 --> 00:35:22,900
Dân chúng trong thành
452
00:35:23,000 --> 00:35:26,900
Còn yêu mến công chúa như cô đến thế.
453
00:35:27,000 --> 00:35:27,733
Để làm một công chúa,
454
00:35:27,833 --> 00:35:29,400
Cần phải có rất nhiều trách nhiệm.
455
00:35:29,500 --> 00:35:30,566
Tương lai ta muốn trở thành một
456
00:35:30,666 --> 00:35:32,066
Nữ vương có trách nhiệm,
457
00:35:32,166 --> 00:35:36,066
Giống như mẫu thân của ta vậy.
458
00:35:36,166 --> 00:35:38,233
Họ cũng đang nhảy múa sao?
459
00:35:38,333 --> 00:35:39,066
Họ à...
460
00:35:39,166 --> 00:35:40,900
Người đó đang nói với chủ tiệm mật đường,
461
00:35:41,000 --> 00:35:43,233
Bảo họ gửi thêm mật đường đến.
462
00:35:43,333 --> 00:35:44,566
Thần kỳ đến vậy sao?
463
00:35:44,666 --> 00:35:45,566
Đúng vậy
464
00:35:45,666 --> 00:35:46,733
Ngươi xem,
465
00:35:46,833 --> 00:35:48,066
Động tác này chính là
466
00:35:48,166 --> 00:35:52,166
"Đến theo ta".
467
00:35:52,500 --> 00:35:56,066
Đây là tây.
468
00:35:56,166 --> 00:35:57,733
Thật ra khi chúng ta học bài
469
00:35:57,833 --> 00:35:59,900
Cũng truyền tin như vậy đó.
470
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
Cô xem, đây là gì?
471
00:36:04,500 --> 00:36:06,900
Lại nhé.
472
00:36:07,000 --> 00:36:09,066
Là hoa.
473
00:36:09,166 --> 00:36:10,400
Dễ thế thôi ư?
474
00:36:10,500 --> 00:36:11,733
Lại nhé.
475
00:36:11,833 --> 00:36:14,900
Nhìn cái này xem.
476
00:36:15,000 --> 00:36:15,500
Én.
477
00:36:15,500 --> 00:36:16,066
Gió?
478
00:36:16,166 --> 00:36:17,066
Không đúng.
479
00:36:17,166 --> 00:36:18,066
Đó là gì vậy?
480
00:36:18,166 --> 00:36:20,066
Cô đoán không ra rồi chứ gì?
481
00:36:20,166 --> 00:36:21,066
Cái này gọi là...
482
00:36:21,166 --> 00:36:24,233
Thiếu hiệp đạp gió.
483
00:36:24,333 --> 00:36:25,566
Thiếu hiệp gì cơ?
484
00:36:25,666 --> 00:36:27,900
Khoe khoang quá đấy.
485
00:36:28,000 --> 00:36:32,000
Vậy ngươi thử đoán cái này xem.
486
00:36:35,833 --> 00:36:37,400
Cái này gọi là...
487
00:36:37,500 --> 00:36:41,066
Tiên nữ như hoa.
488
00:36:41,166 --> 00:36:43,066
Cô tự gọi mình là tiên nữ ư?
489
00:36:43,166 --> 00:36:45,233
Cô được thật đó.
490
00:36:45,333 --> 00:36:46,400
Ta học từ ngươi đấy,
491
00:36:46,500 --> 00:36:50,500
Thầy à.
492
00:36:55,000 --> 00:36:59,000
Ở đây ai cũng có thể tự do bay lượn,
493
00:36:59,500 --> 00:37:03,500
Lại đây.
494
00:37:03,833 --> 00:37:05,233
Chi cần ngươi luyện tập thêm,
495
00:37:05,333 --> 00:37:09,333
Giữ được thăng bằng là được rồi.
496
00:37:13,000 --> 00:37:16,066
Ta có thể tự mình bay rồi.
497
00:37:16,166 --> 00:37:20,166
Đậu Húc.
498
00:37:25,666 --> 00:37:29,666
Hóa ra là một giấc mộng.
499
00:37:35,166 --> 00:37:39,166
Ngọt ngào quá.
500
00:37:39,833 --> 00:37:43,833
E rằng cũng quá chân thật.
501
00:37:48,166 --> 00:37:52,166
Không được cử động.
502
00:37:57,333 --> 00:38:01,333
Trưởng lão.
503
00:38:05,666 --> 00:38:09,666
Vẽ đẹp quá.
504
00:38:10,833 --> 00:38:14,400
Hả?
505
00:38:14,500 --> 00:38:15,566
Lần này
506
00:38:15,666 --> 00:38:17,066
Rất hay.
507
00:38:17,166 --> 00:38:18,900
Nhưng cũng chi là hơi có thần thái thôi.
508
00:38:19,000 --> 00:38:20,566
Đừng vì thế mà tự kiêu.
509
00:38:20,666 --> 00:38:21,900
Ngươi đã về như thế nào?
510
00:38:22,000 --> 00:38:23,066
Nói cho mọi người cùng nghe xem.
511
00:38:23,166 --> 00:38:24,733
Con...
512
00:38:24,833 --> 00:38:26,733
Con chi nghí gì trong lòng
513
00:38:26,833 --> 00:38:28,233
Thì tay liền vẽ ra cái đó.
514
00:38:28,333 --> 00:38:31,066
Chính là như vậy.
515
00:38:31,166 --> 00:38:32,066
Các ngươi xem.
516
00:38:32,166 --> 00:38:34,400
Nó nhìn thấy thế kia,
517
00:38:34,500 --> 00:38:36,066
Nhưng lại vẽ ra thế này.
518
00:38:36,166 --> 00:38:38,066
Người mà Đậu Húc thấy trong lòng
519
00:38:38,166 --> 00:38:42,166
Mới chính là con người chân thật.
520
00:38:43,166 --> 00:38:44,400
Đây chính là "theo hình hòa cùng linh khí,
521
00:38:44,500 --> 00:38:48,500
Biến hóa do lòng mà ra" ta luôn nói với các ngươi.
522
00:38:50,166 --> 00:38:54,166
Đã rõ chưa?
523
00:38:58,166 --> 00:38:58,733
Ar
524
00:38:58,833 --> 00:39:02,833
Tặng Liên Hoa
525
00:39:03,166 --> 00:39:07,166
Bao giờ mới lại được gặp Liên Hoa nữa đây?
526
00:39:27,000 --> 00:39:28,900
Liên Hoa.
527
00:39:29,000 --> 00:39:33,000
Liên Hoa!
528
00:39:33,833 --> 00:39:35,733
Chẳng biết trăng sông chờ ai,
529
00:39:35,833 --> 00:39:39,233
Chỉ thấy Trường Giang cuồn cuộn trôi dòng.
530
00:39:39,333 --> 00:39:41,400
Hay lắm, hay lắm!
531
00:39:41,500 --> 00:39:43,733
Liên Hoa.
532
00:39:43,833 --> 00:39:45,233
Tiến bộ lắm!
533
00:39:45,333 --> 00:39:46,400
Ta sẽ nói với mẫu thân con,
534
00:39:46,500 --> 00:39:48,900
Bà ây nhất định sẽ rất đối vui mừng.
535
00:39:49,000 --> 00:39:52,400
Đa tạ Đại học sĩ.
536
00:39:52,500 --> 00:39:53,566
Đậu Húc, ngươi không sao chứ?
537
00:39:53,666 --> 00:39:55,733
Khiến ta lo lắng quá.
538
00:39:55,833 --> 00:39:56,566
Vừa đúng lúc,
539
00:39:56,666 --> 00:39:57,733
Hôm nay chính là lễ Hoa Triều.
540
00:39:57,833 --> 00:39:59,066
Có pháo hoa đấy.
541
00:39:59,166 --> 00:39:59,733
Thật sao?
542
00:39:59,833 --> 00:40:03,833
Mau đến đây.
543
00:40:33,666 --> 00:40:36,066
Liên Hoa, ta có quà muốn tặng cho cÔ.
544
00:40:36,166 --> 00:40:40,166
Quà gì vậy?
545
00:40:40,666 --> 00:40:43,233
Là ta?
546
00:40:43,333 --> 00:40:43,900
Vẽ y như đúc.
547
00:40:44,000 --> 00:40:45,066
Vẽ y như đúc.
548
00:40:45,166 --> 00:40:46,400
Cô đưa ta đi chơi cùng.
549
00:40:46,500 --> 00:40:48,233
Đây là quà tạ ơn.
550
00:40:48,333 --> 00:40:50,400
Phải là ta cám ơn ngươi mới đúng.
551
00:40:50,500 --> 00:40:51,066
Thật ra...
552
00:40:51,166 --> 00:40:54,066
Là ta bảo mẫu thân tìm ngươi...
553
00:40:54,166 --> 00:40:58,166
Trên trời làm sao thế kia?
554
00:41:04,833 --> 00:41:08,833
Đại Hắc Yêu lại đến rồi!
555
00:41:23,666 --> 00:41:25,566
Đại Hắc Yêu đi về phía cung điện rồi.
556
00:41:25,666 --> 00:41:29,666
Mẫu thân!
557
00:41:30,166 --> 00:41:31,900
Toàn thể tướng sĩ,
558
00:41:32,000 --> 00:41:33,066
Bảo vệ bách tính Phong Quốc ta.
559
00:41:33,166 --> 00:41:37,166
Mẫu thân!
560
00:41:38,666 --> 00:41:39,900
Đậu công tử,
561
00:41:40,000 --> 00:41:41,066
Xin nhờ ngươi đưa Liên Hoa
562
00:41:41,166 --> 00:41:42,566
Đến nơi an toàn.
563
00:41:42,666 --> 00:41:43,733
Mẫu thân, con không đi.
564
00:41:43,833 --> 00:41:47,833
Con muốn ở lại cùng người.
565
00:41:50,833 --> 00:41:52,400
Mẫu thân!
566
00:41:52,500 --> 00:41:54,566
Hắc Yêu xâm lược.
567
00:41:54,666 --> 00:41:57,400
Toàn thể tướng sĩ,
568
00:41:57,500 --> 00:42:01,500
Theo ta xuất chiến!
569
00:42:02,666 --> 00:42:06,566
Mẫu thân.
570
00:42:06,666 --> 00:42:10,666
Xông lên!
571
00:42:39,333 --> 00:42:43,333
Liên Hoa.
572
00:42:45,166 --> 00:42:49,166
Mẫu thân.
573
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
Liên Hoa!
574
00:43:57,500 --> 00:44:00,066
Cô là Liên Hoa?
575
00:44:00,166 --> 00:44:01,233
Cô muốn ta theo cô sao?
576
00:44:01,333 --> 00:44:05,333
Đúng không?
577
00:44:59,166 --> 00:45:01,066
Tên vô danh tiểu tốt,
578
00:45:01,166 --> 00:45:05,166
Dám đến đấu với ta.
579
00:45:26,666 --> 00:45:38,666
Đậu Húc!
580
00:45:50,666 --> 00:45:52,666
Liên Hoa.
588
00:46:58,166 --> 00:47:01,733
Hóa ra là có một tấm lòng trẻ thơ ở trong đó.
589
00:47:01,833 --> 00:47:03,566
Lòng có sự ngây thơ,
590
00:47:03,666 --> 00:47:07,666
Mộng cũng có thể hóa thành chân thật.
591
00:47:13,000 --> 00:47:17,000
Của ta hay hơn!
592
00:47:19,166 --> 00:47:19,900
Thư sinh.
593
00:47:20,000 --> 00:47:21,066
Mau đánh giá cho bọn ta.
594
00:47:21,166 --> 00:47:23,733
Nếu không ta sẽ nuốt ch ng ngươi ngay lập tức.
595
00:47:23,833 --> 00:47:25,233
Đừng sợ.
596
00:47:25,333 --> 00:47:28,400
Muốn nói gì thì cứ nói.
597
00:47:28,500 --> 00:47:29,733
Ta thấy câu chuyện của hai vị
598
00:47:29,833 --> 00:47:31,066
Đều rất đặc sắc,
599
00:47:31,166 --> 00:47:33,566
Khó mà phân thắng bại.
600
00:47:33,666 --> 00:47:37,233
Ta ghét nhất loại người gió chiều nào theo chiều ấy.
601
00:47:37,333 --> 00:47:39,566
Nếu ngươi không muốn đánh giá
602
00:47:39,666 --> 00:47:41,566
Thì giữ ngươi lại cũng vô dụng.
603
00:47:41,666 --> 00:47:45,666
Hai vị xin hãy bình tĩnh, nghe ta nói hết.
604
00:47:46,666 --> 00:47:48,733
Câu chuyện lúc trước là do hai vị bỏ công trau chuốt,
605
00:47:48,833 --> 00:47:51,900
Đã có sự chuẩn bị từ trước.
606
00:47:52,000 --> 00:47:53,900
Chủ đề của hai câu chuyện lại khác nhau,
607
00:47:54,000 --> 00:47:55,566
Muốn đánh giá
608
00:47:55,666 --> 00:47:59,566
Quả thật khá khó khăn.
609
00:47:59,666 --> 00:48:00,233
Hay
610
00:48:00,333 --> 00:48:01,900
Để ta ra đề.
611
00:48:02,000 --> 00:48:04,733
Vì câu chuyện trước đã nói về tình,
612
00:48:04,833 --> 00:48:06,566
Chúng ta cứ lấy tình làm đề tài đi.
613
00:48:06,666 --> 00:48:08,566
Hai vị, kể hai câu chuyện nữa.
614
00:48:08,666 --> 00:48:11,066
Ứng biến tại chỗ mới thấy được bản lĩnh thật sự.
615
00:48:11,166 --> 00:48:12,066
Tin rằng đến lúc đó,
616
00:48:12,166 --> 00:48:16,166
Chắc chắn tiểu sinh sẽ đưa ra phán quyết công bằng.
617
00:48:19,166 --> 00:48:21,900
Vậy thêm một vòng nữa.
618
00:48:22,000 --> 00:48:22,500
Lần này,
Ta sẽ kể một câu chuyện
620
00:48:23,666 --> 00:48:27,666
Về mối tình người và ma.
621
00:48:37,500 --> 00:48:41,400
Dừng, dừng, dừng.
622
00:48:41,500 --> 00:48:42,733
Thứ đang phát sáng này là gì được không?
623
00:48:42,833 --> 00:48:44,566
Đó là tương lai.
624
00:48:44,666 --> 00:48:48,666
Tương lai?
625
00:48:49,666 --> 00:48:52,900
Một câu chuyện xảy ra
626
00:48:53,000 --> 00:48:57,000
Ở tương lai.
627
00:48:58,000 --> 00:49:01,566
Thời kỳ Dân Quốc
649
00:49:16,333 --> 00:49:17,566
Trưng dụng cho chiến đấu.
650
00:49:17,666 --> 00:49:21,066
Người không phận sự mau lùi lại.
651
00:49:21,166 --> 00:49:21,900
Lùi lại!
652
00:49:22,000 --> 00:49:26,000
Cho ta qua!
653
00:49:32,000 --> 00:49:34,066
Chuyến xe này lại không đi được.
654
00:49:34,166 --> 00:49:38,166
Mưa to thế, biết đi đâu bây giờ?
655
00:49:39,166 --> 00:49:43,166
Liêu Trai - Nhiếp Tiểu Thiến
656
00:49:53,500 --> 00:49:54,566
Có đi không?
657
00:49:54,666 --> 00:49:58,666
Đồ không có mắt.
658
00:50:07,500 --> 00:50:09,400
Ở trọ.
659
00:50:09,500 --> 00:50:11,900
Người chết đâu hết rồi?
660
00:50:12,000 --> 00:50:13,400
Nơi quái quỷ gì thế này?
661
00:50:13,500 --> 00:50:16,566
Tối như hũ nút.
662
00:50:16,666 --> 00:50:17,900
Có định kinh doanh nữa không?
663
00:50:18,000 --> 00:50:19,900
Quán trọ này
664
00:50:20,000 --> 00:50:24,000
Không ở được.
665
00:50:39,833 --> 00:50:41,066
Tại sao không ở được?
666
00:50:41,166 --> 00:50:43,233
Nơi xập xệ này mà cũng hết phòng được à?
667
00:50:43,333 --> 00:50:44,400
Ở đây toàn
668
00:50:44,500 --> 00:50:47,233
Lũ nghèo kiết xác như ngươi chứ gì.
669
00:50:47,333 --> 00:50:48,733
Mọi người đều ở trọ,
670
00:50:48,833 --> 00:50:50,233
Sao phải ăn nói xấc xược chứ?
671
00:50:50,333 --> 00:50:52,233
Hắn đang nhắm vào ta, đúng không?
672
00:50:52,333 --> 00:50:54,400
Đường đến Bắc Bình đã bị phong tỏa vì chiến sự,
673
00:50:54,500 --> 00:50:55,733
Trời lại đổ mưa.
674
00:50:55,833 --> 00:50:57,566
Ta muốn trọ ở đây một đêm.
675
00:50:57,666 --> 00:51:00,233
Nếu hết phòng thật...
676
00:51:00,333 --> 00:51:01,900
Có phòng.
679
00:51:13,000 --> 00:51:17,000
Không ở được đâu.
680
00:51:34,833 --> 00:51:36,566
Có ai không?
681
00:51:36,666 --> 00:51:38,400
Ai thế?
682
00:51:38,500 --> 00:51:41,400
Công tử, mau mở cửa!
683
00:51:41,500 --> 00:51:42,233
Cô tìm ai?
684
00:51:42,333 --> 00:51:43,233
Công tử cứu ta với,
685
00:51:43,333 --> 00:51:44,566
Có kẻ xấu muốn bắt ta!
686
00:51:44,666 --> 00:51:47,733
Công tử!
687
00:51:47,833 --> 00:51:49,066
Cứu ta với!
688
00:51:49,166 --> 00:51:50,233
Cô đừng sợ.
689
00:51:50,333 --> 00:51:51,733
Có chuyện gì vậy?
690
00:51:51,833 --> 00:51:53,566
Ta là lữ khách bị mắc kẹt ở Lan Nhược Phường.
691
00:51:53,666 --> 00:51:55,566
Có kẻ ác cứ quấy rồi ta.
692
00:51:55,666 --> 00:51:56,400
Tối nay,
693
00:51:56,500 --> 00:52:00,500
Hắn còn định bắt ta.
694
00:52:01,500 --> 00:52:02,400
Bên ngoài không có ai hết.
695
00:52:02,500 --> 00:52:04,400
Chắc chắn hắn đang trốn trong bóng tối để chờ ta.
696
00:52:04,500 --> 00:52:05,233
Công tử.
697
00:52:05,333 --> 00:52:06,733
Ngài cho ta ở lại một đêm được không?
698
00:52:06,833 --> 00:52:08,233
Ở lại...
699
00:52:08,333 --> 00:52:09,566
Được thì cũng được,
700
00:52:09,666 --> 00:52:10,900
Nhưng nam nữ khác nhau, ta sợ...
701
00:52:11,000 --> 00:52:12,233
Không sao đâu.
702
00:52:12,333 --> 00:52:14,733
Ta tin ngài là người tốt.
703
00:52:14,833 --> 00:52:18,833
Tiểu thư, cô...
704
00:52:34,833 --> 00:52:36,733
Cô nương.
705
00:52:36,833 --> 00:52:40,066
Sao lưng cô lại có vết thương?
706
00:52:40,166 --> 00:52:42,400
Cô nương, đừng cử động.
707
00:52:42,500 --> 00:52:44,400
Đây là cao trị thương xóa sẹo do ta tự chế,
708
00:52:44,500 --> 00:52:46,233
Chữa lành vết thương rất hiệu quả.
709
00:52:46,333 --> 00:52:50,333
Để ta bôi thuốc cho cô.
710
00:53:19,833 --> 00:53:20,733
Được rồi.
711
00:53:20,833 --> 00:53:21,400
Thứ này tặng cô.
712
00:53:21,500 --> 00:53:25,500
Nhớ bôi thêm mấy ngày nữa.
713
00:53:28,666 --> 00:53:30,733
Không còn sớm nữa, ta phải đi rồi.
714
00:53:30,833 --> 00:53:31,733
Còn kẻ ác kia thì sao?
715
00:53:31,833 --> 00:53:33,233
Chắc hắn đi rồi.
716
00:53:33,333 --> 00:53:34,233
Ta hơi lo cho Mỗ Mỗ,
717
00:53:34,333 --> 00:53:36,066
Phải về thôi.
718
00:53:36,166 --> 00:53:36,666
Để ta tiễn cô.
719
00:53:36,666 --> 00:53:37,400
Không cần.
720
00:53:37,500 --> 00:53:41,500
Mỗ Mỗ thấy người lạ sẽ tức giận.
721
00:53:47,000 --> 00:53:49,233
Ninh Thái Thần.
722
00:53:49,333 --> 00:53:50,900
Ta tên Tiểu Thiến.
723
00:53:51,000 --> 00:53:55,000
Nhiếp Tiểu Thiến.
724
00:53:55,666 --> 00:53:59,666
Tiểu Thiến.
725
00:54:04,666 --> 00:54:05,233
Về đi, về đi!
726
00:54:05,333 --> 00:54:09,333
Nhà ga vẫn đang bị phong tỏa.
727
00:54:29,666 --> 00:54:33,666
Sao thế?
728
00:54:38,666 --> 00:54:40,900
Sao tự dựng lại chết, mau báo cảnh sát đi!
729
00:54:41,000 --> 00:54:42,233
Báo cảnh sát à?
730
00:54:42,333 --> 00:54:45,400
Thời buối này làm gì còn cảnh sát.
731
00:54:45,500 --> 00:54:46,733
Ta đi gọi người đến nhặt xác đây.
732
00:54:46,833 --> 00:54:49,566
Hôm qua, họ vẫn sống.
733
00:54:49,666 --> 00:54:53,666
Họ bị lệ quỷ câu mất hồn phách rồi.
734
00:54:54,833 --> 00:54:55,733
Không thể nào!
735
00:54:55,833 --> 00:54:59,833
Trên đời làm gì có ma quỷ chứ.
736
00:55:15,833 --> 00:55:18,566
Tiểu Thiến.
737
00:55:18,666 --> 00:55:19,733
Quán trọ có chuyện rồi,
738
00:55:19,833 --> 00:55:20,400
Hai người cùng đến ở trọ với ta
739
00:55:20,500 --> 00:55:22,233
Đã chết rồi.
740
00:55:22,333 --> 00:55:23,733
Người có râu quai nón nói
741
00:55:23,833 --> 00:55:26,733
Họ bị ma quỷ hại chết.
742
00:55:26,833 --> 00:55:28,566
Dù là ma quỷ hay là kẻ ác,
743
00:55:28,666 --> 00:55:29,733
Ta nghĩ Lan Nhược Phường
744
00:55:29,833 --> 00:55:32,066
Cũng là nơi thị phi.
745
00:55:32,166 --> 00:55:33,066
Tiểu Thiến.
746
00:55:33,166 --> 00:55:37,166
Cô mau đi đi.
747
00:55:38,833 --> 00:55:40,233
Công tử.
748
00:55:40,333 --> 00:55:42,066
Tiểu Thiến muốn bẩm báo chuyện này.
749
00:55:42,166 --> 00:55:46,166
Mời công tử đi theo ta.
750
00:55:52,333 --> 00:55:54,566
Không giấu gì công tử,
751
00:55:54,666 --> 00:55:57,233
Dưới giếng này là nơi ta ở.
752
00:55:57,333 --> 00:56:01,333
Cô ở đây à?
753
00:56:01,833 --> 00:56:04,900
Thật ra ta...
754
00:56:05,000 --> 00:56:07,066
Ta không phải người.
755
00:56:07,166 --> 00:56:11,166
Là quỷ.
756
00:56:13,333 --> 00:56:17,333
Cô không có bóng.
757
00:56:17,833 --> 00:56:21,066
Ta vốn là người Kim Lăng,
758
00:56:21,166 --> 00:56:22,733
Con gái nhà quan,
759
00:56:22,833 --> 00:56:26,400
Ăm xưa đi qua chùa Lan Nhược thì bất hạnh chết vì bệnh tật.
760
00:56:26,500 --> 00:56:29,733
Cha ta bèn chôn tro cốt ta trong chùa.
761
00:56:29,833 --> 00:56:31,400
Không ngờ
762
00:56:31,500 --> 00:56:32,400
Ta lại bị một con Dạ Xoa
763
00:56:32,500 --> 00:56:34,233
Đến đây khống chế.
764
00:56:34,333 --> 00:56:35,233
Nó ép ta đi quyến rũ
765
00:56:35,333 --> 00:56:37,066
Những lữ khách ở trọ để lấy hồn phách,
766
00:56:37,166 --> 00:56:39,566
Cung cấp cho nó tu luyện.
767
00:56:39,666 --> 00:56:41,900
Ta cũng từng tốt bụng nhắc nhở những người đó,
768
00:56:42,000 --> 00:56:45,400
Nhưng họ đều...
769
00:56:45,500 --> 00:56:49,500
Ta từng phản kháng,
770
00:56:50,000 --> 00:56:53,733
Nhưng chỉ nhận lại hết trận đòn này tới trận đòn khác.
771
00:56:53,833 --> 00:56:56,233
Hóa ra những vết thương đó là...
772
00:56:56,333 --> 00:56:58,566
Đêm qua, ta vốn định hại ngài,
773
00:56:58,666 --> 00:57:00,733
Nhưng công tử là chính nhân quân tử thật lòng,
774
00:57:00,833 --> 00:57:04,833
Ta...
775
00:57:09,166 --> 00:57:11,233
Tiểu Thiến.
776
00:57:11,333 --> 00:57:13,400
Dù cô là quy,
777
00:57:13,500 --> 00:57:15,066
Ta giúp được gì cho cô không?
778
00:57:15,166 --> 00:57:17,066
Ta biết công tử là người tốt,
779
00:57:17,166 --> 00:57:18,400
Nhưng Dạ Xoa rất lợi hại.
780
00:57:18,500 --> 00:57:19,566
Chỉ cần sơ sấy, e rằng...
781
00:57:19,666 --> 00:57:22,233
Tà không thẳng chính, ta không sợ đâu.
782
00:57:22,333 --> 00:57:24,066
Tiểu Thiến, cô cho ta biết đi,
783
00:57:24,166 --> 00:57:26,733
Ta phải làm thế nào?
784
00:57:26,833 --> 00:57:28,733
Đa tạ công tử.
785
00:57:28,833 --> 00:57:30,400
Đêm qua, ta không ra tay với ngài.
786
00:57:30,500 --> 00:57:31,566
Mỗ Mỗ đã để ý ngài rồi,
787
00:57:31,666 --> 00:57:32,733
Ngài không đi được nữa.
788
00:57:32,833 --> 00:57:34,733
Tối nay, dù thế nào,
789
00:57:34,833 --> 00:57:35,566
Ngài cũng phải nghĩ cách
790
00:57:35,666 --> 00:57:37,066
Ở chung phòng với tên râu quai nón kia.
791
00:57:37,166 --> 00:57:39,233
Tên râu quai nón đó hả?
792
00:57:39,333 --> 00:57:41,233
Tuy hắn mới đến Lan Nhược Phường chưa lâu,
793
00:57:41,333 --> 00:57:43,066
Nhưng ta thấy hắn là kỳ nhân.
794
00:57:43,166 --> 00:57:46,066
Tối nay, ngài ở cùng hắn, chắc chắn sẽ bình an,
795
00:57:46,166 --> 00:57:50,166
Bình an xong, chuyện gì cũng dễ nói.
796
00:57:56,000 --> 00:57:57,066
Cậu làm gì vậy?
797
00:57:57,166 --> 00:57:59,400
Та...
798
00:57:59,500 --> 00:58:00,233
Đúng.
799
00:58:00,333 --> 00:58:01,400
Tại hạ vừa gặp đại c,
800
00:58:01,500 --> 00:58:03,566
Đã thấy tâm đầu ý hợp với đại ca,
801
00:58:03,666 --> 00:58:07,666
Tối nay muốn mời đại ca đối ẩm.
802
00:58:12,666 --> 00:58:14,066
Vào đi.
803
00:58:14,166 --> 00:58:17,066
Cạn!
804
00:58:17,166 --> 00:58:18,733
Thấy cậu chỉ là thư sinh,
805
00:58:18,833 --> 00:58:22,833
Không ngờ cũng có khí phách đấy.
806
00:58:24,166 --> 00:58:26,900
Ta muốn đến Bắc Bình,
807
00:58:27,000 --> 00:58:29,566
Học y thuật Tây Dương
808
00:58:29,666 --> 00:58:33,666
Để cứu giúp nhiều người trên thế gian hơn.
809
00:58:36,166 --> 00:58:37,733
Người trên thế gian
810
00:58:37,833 --> 00:58:41,833
Quá khổ, quá khổ rồi.
811
00:58:46,000 --> 00:58:47,733
Mới thế đã say rồi.
812
00:58:47,833 --> 00:58:51,833
Xem ta đây.
813
00:59:44,833 --> 00:59:48,833
Khung cửa chết tiệt này.
814
00:59:53,833 --> 00:59:57,833
Tiểu Thiến.
815
00:59:58,833 --> 01:00:00,566
Công tử, ngài không sao, đúng là tốt quá!
816
01:00:00,666 --> 01:00:01,900
Hồi nãy, Dạ Xoa đã tới,
817
01:00:02,000 --> 01:00:02,733
Tên râu quai nón đuổi theo nó rồi.
818
01:00:02,833 --> 01:00:04,733
Mau đi thôi!
819
01:00:04,833 --> 01:00:08,833
Khốn kiếp, không ngờ nó lại trói cô bằng xích sắt.
820
01:00:10,333 --> 01:00:12,400
Là Mỗ Mỗ.
821
01:00:12,500 --> 01:00:13,400
Ngài trốn trước đi,
822
01:00:13,500 --> 01:00:15,066
Đừng để Mỗ Mỗ phát hiện ngài.
823
01:00:15,166 --> 01:00:19,166
Nín thở, mau lên!
824
01:00:26,833 --> 01:00:28,400
Không ngờ nơi nhỏ bé này
825
01:00:28,500 --> 01:00:30,566
Lại có cao thủ như thế đến ở.
826
01:00:30,666 --> 01:00:34,666
Mỗ Mỗ, người bị thương rồi.
827
01:00:34,833 --> 01:00:35,566
Tiểu Thiến.
828
01:00:35,666 --> 01:00:37,733
Ngươi mau đi trốn với Mỗ Mỗ,
829
01:00:37,833 --> 01:00:39,400
Tới nơi mới
830
01:00:39,500 --> 01:00:43,500
Rồi tìm vài người cho ta ăn.
831
01:00:48,166 --> 01:00:50,900
Hơi người sống.
832
01:00:51,000 --> 01:00:51,900
Mỗ Mỗ.
833
01:00:52,000 --> 01:00:53,566
Chùa Lan Nhược là nơi chôn xương ta,
834
01:00:53,666 --> 01:00:54,400
Ta không đi đâu hết.
835
01:00:54,500 --> 01:00:55,566
Sao cơ?
836
01:00:55,666 --> 01:00:58,066
Ta đưa ngươi đi là nễ mặt ngươi,
837
01:00:58,166 --> 01:01:01,400
Ngươi dám chống đối ta à?
838
01:01:01,500 --> 01:01:04,066
Mỗ Mỗ, ta hầu hạ người nhiều năm rồi.
839
01:01:04,166 --> 01:01:07,566
Ta xin người, cho ta đi đầu thai đi.
840
01:01:07,666 --> 01:01:10,066
Ta vẫn luôn dìu dắt ngươi,
841
01:01:10,166 --> 01:01:12,066
Không ngờ ngươi không biết điều thế.
842
01:01:12,166 --> 01:01:13,233
Mỗ Mỗ.
843
01:01:13,333 --> 01:01:15,233
Ta thực sự không muốn giúp người giết người nữa.
844
01:01:15,333 --> 01:01:17,233
Im ngay!
845
01:01:17,333 --> 01:01:18,900
Nếu ngươi nói thêm một câu,
846
01:01:19,000 --> 01:01:21,566
Ta sẽ lập tức bóp nát hũ tro cốt của ngươi,
847
01:01:21,666 --> 01:01:25,666
Khiến ngươi hồn phi phách tán.
848
01:01:30,833 --> 01:01:34,833
Này thì chạy!
849
01:01:37,500 --> 01:01:40,733
Dạ Xoa ác quỷ, ngươi dừng tay ngay!
850
01:01:40,833 --> 01:01:43,733
Yến Xích Hà.
851
01:01:43,833 --> 01:01:47,733
Tiểu Thiến.
852
01:01:47,833 --> 01:01:51,566
Là ngươi hả?
853
01:01:51,666 --> 01:01:55,666
Không ngờ thư sinh như ngươi lại tự dẫn xác tới.
854
01:02:10,000 --> 01:02:14,000
Yến Xích Hà.
855
01:02:41,833 --> 01:02:45,400
Thứ đồ Tây này vô dụng thật.
856
01:02:45,500 --> 01:02:48,066
Ở đây còn một con.
857
01:02:48,166 --> 01:02:52,166
Tiểu Thiến.
858
01:02:52,666 --> 01:02:56,666
Yến đại hiệp.
859
01:02:58,333 --> 01:03:00,233
Xin huynh tha cho cô ấy.
860
01:03:00,333 --> 01:03:01,400
Nếu cô ấy không giúp ta,
861
01:03:01,500 --> 01:03:03,566
Ta đã chết rồi.
862
01:03:03,666 --> 01:03:06,566
Làm gì có chuyện quỷ không hại người?
863
01:03:06,666 --> 01:03:08,733
Ta thoát được nanh vuốt của Dạ Xoa, hoàn toàn nhờ cô ấy.
864
01:03:08,833 --> 01:03:10,066
Những chuyện cô ấy làm trước đây
865
01:03:10,166 --> 01:03:11,566
Vì tro cốt của cô ấy bị Dạ Xoa khống chế,
866
01:03:11,666 --> 01:03:12,900
Thân bất do kỷ thôi.
867
01:03:13,000 --> 01:03:14,900
Nếu huynh đổ hết tội cho cô ấy,
868
01:03:15,000 --> 01:03:19,000
Tức là đang dung túng cái ác thực sự còn gì?
869
01:03:26,000 --> 01:03:30,000
Người đọc sách như cậu trói gà không chặt,
870
01:03:30,166 --> 01:03:32,066
Nhưng giỏi nói đạo lý đấy.
871
01:03:32,166 --> 01:03:35,066
Tiểu Thiến, cô không sao chứ?
872
01:03:35,166 --> 01:03:39,166
Tro cốt của cô được chôn ở đâu?
873
01:03:45,000 --> 01:03:47,566
Cậu chôn tro cốt của cô ấy lại đi,
874
01:03:47,666 --> 01:03:49,566
Rồi siêu độ cho cô ấy,
875
01:03:49,666 --> 01:03:52,233
Cô ấy sẽ được đầu thai làm người.
876
01:03:52,333 --> 01:03:56,333
Sống cho đàng hoàng, đừng tạo nghiệp nữa.
877
01:04:14,333 --> 01:04:16,233
Chúng ta đã quen biết,
878
01:04:16,333 --> 01:04:18,566
Cậu hãy cất kỹ thứ này.
879
01:04:18,666 --> 01:04:20,566
Nếu sau này gặp yêu ma,
880
01:04:20,666 --> 01:04:24,066
Nó sẽ giúp cậu.
881
01:04:24,166 --> 01:04:27,066
Yến đại hiệp, tiếp theo, huynh có dự định gì?
882
01:04:27,166 --> 01:04:28,733
Ta phải về Tây Bắc.
883
01:04:28,833 --> 01:04:29,333
Tây Bắc hả?
884
01:04:29,333 --> 01:04:33,333
Đêm qua, ta xem thiên tượng, Tây Bắc sắp có chuyện lớn.
885
01:04:34,166 --> 01:04:36,733
Thiên hạ vẫn sẽ loạn lạc một thời gian dài,
886
01:04:36,833 --> 01:04:39,233
Cậu đừng tới Bắc Bình nữa.
887
01:04:39,333 --> 01:04:43,333
Trong thời buổi loạn lạc, cậu về quê đi.
888
01:04:50,166 --> 01:04:51,400
Tiểu Thiến.
889
01:04:51,500 --> 01:04:53,400
Khắp thiên hạ hỗn loạn,
890
01:04:53,500 --> 01:04:57,500
E rằng ở đâu cũng có ác quỷ như Dạ Хoa.
891
01:05:30,000 --> 01:05:31,233
Tiểu Thiến.
892
01:05:31,333 --> 01:05:33,900
Ta làm được hết những việc ta hứa với cô rồi.
895
01:05:34,666 --> 01:05:37,566
Ta sẽ ở đây, bảo vệ cô.
896
01:05:37,666 --> 01:05:41,666
Mong cô đầu thai đến một thời đại hòa bình.
897
01:05:56,000 --> 01:05:57,733
Tiểu Thiến.
898
01:05:57,833 --> 01:05:59,066
Trên đường đi, ta không thấy cô,
899
01:05:59,166 --> 01:06:01,066
Ta cứ tưởng cô không tới gặp ta nữa.
900
01:06:01,166 --> 01:06:03,066
Tại túi da đó quá lợi hại.
901
01:06:03,166 --> 01:06:05,400
Nó được đặt chung hòm với hũ tro cốt của ta,
902
01:06:05,500 --> 01:06:07,233
Khí thế từ nó khiến ta không dám ra ngoài.
903
01:06:07,333 --> 01:06:09,233
Hóa ra là thế,
904
01:06:09,333 --> 01:06:12,733
Tại ta sơ suất quá rồi.
905
01:06:12,833 --> 01:06:15,900
Tiểu Thiến, cô chưa đi đầu thai à?
906
01:06:16,000 --> 01:06:18,400
Та...
907
01:06:18,500 --> 01:06:22,500
Ta muốn ở lại nhân gian một thời gian nữa.
908
01:06:23,000 --> 01:06:27,000
Cô được làm thế thật hả?
909
01:07:03,000 --> 01:07:07,000
Ngủ ngon.
910
01:07:18,833 --> 01:07:22,833
Khoan, khoan, khoan!
911
01:07:23,833 --> 01:07:24,900
Bao năm rồi,
912
01:07:25,000 --> 01:07:27,233
Hai người nên thành thân lâu rồi chứ.
913
01:07:27,333 --> 01:07:28,733
Đừng chờ đợi nữa,
914
01:07:28,833 --> 01:07:31,066
Là ma thì đã sao?
915
01:07:31,166 --> 01:07:32,733
Ta chưa kể xông chuyện,
916
01:07:32,833 --> 01:07:33,566
Ngươi làm gì vậy?
917
01:07:33,666 --> 01:07:36,400
Manh mối câu chuyện, quan hệ nhân quả,
918
01:07:36,500 --> 01:07:37,400
Ngươi biết không?
919
01:07:37,500 --> 01:07:39,400
Động cơ hợp lý không,
920
01:07:39,500 --> 01:07:40,400
Ngươi biết không hả?
921
01:07:40,500 --> 01:07:41,400
Động cơ gì?
922
01:07:41,500 --> 01:07:43,233
Đến đây là họ phải thành thân rồi.
923
01:07:43,333 --> 01:07:44,566
Chí phải.
924
01:07:44,666 --> 01:07:46,900
Thành thân đi, thành thân đi, ta không chờ được nữa!
925
01:07:47,000 --> 01:07:51,000
Nghe ta nói không hả? Thành thân đi!
926
01:07:59,833 --> 01:08:02,066
Tiểu Thiến.
927
01:08:02,166 --> 01:08:04,733
Nàng bằng lòng lấy ta không?
928
01:08:04,833 --> 01:08:07,733
Chàng... Chàng không bận tâm ta là quỷ à?
929
01:08:07,833 --> 01:08:09,900
Không bận tâm, không bận tâm!
930
01:08:10,000 --> 01:08:14,000
Không bận tâm!
931
01:08:20,500 --> 01:08:21,399
Hay lắm, hay lắm!
932
01:08:21,500 --> 01:08:24,066
Nên ở bên nhau lâu rồi.
933
01:08:24,166 --> 01:08:25,233
Các ngươi còn nghe câu chuyện này nữa không?
934
01:08:25,333 --> 01:08:26,566
Nghe, nghe, đương nhiên nghe chứ!
935
01:08:26,666 --> 01:08:30,566
Thượng nhân, mời tiếp tục.
936
01:08:30,666 --> 01:08:34,666
Họ sắp thành thân rồi.
937
01:08:36,833 --> 01:08:38,733
Ninh y sinh, đại hỷ!
938
01:08:38,833 --> 01:08:40,233
Chúc mừng cậu và Tiểu Thiến cô nương,
939
01:08:40,333 --> 01:08:41,399
Cuối cùng cũng sắp thành thân!
940
01:08:41,500 --> 01:08:42,233
Đa tạ, đa tạ.
941
01:08:42,333 --> 01:08:43,399
Cô nương tốt biết bao,
942
01:08:43,500 --> 01:08:47,500
Tu thành chính quả rồi đấy.
943
01:08:52,666 --> 01:08:53,733
Đại ca, có chuyện gì thế?
944
01:08:53,833 --> 01:08:55,733
Mau chạy đi, chiến tranh đến rồi!
945
01:08:55,833 --> 01:08:59,833
Mau chạy di!
949
01:09:13,333 --> 01:09:16,733
Tiểu Thiến, ta thấy Dạ Xoa rồi!
950
01:09:16,833 --> 01:09:19,733
Cuối cùng nó cũng đến báo thù.
951
01:09:19,833 --> 01:09:20,333
Chàng còn nhớ
952
01:09:20,333 --> 01:09:22,899
Túi da mà Yên đại hiệp tặng chàng không?
953
01:09:23,000 --> 01:09:24,066
Ta lo nàng sợ,
954
01:09:24,166 --> 01:09:28,166
Nên cất đi lâu lắm rồi.
955
01:10:35,666 --> 01:10:37,566
Thái Thần!
956
01:10:37,666 --> 01:10:41,399
Nhiếp Tiểu Thiến, ta còn tưởng ngươi rất thông minh.
957
01:10:41,500 --> 01:10:44,066
Ta là sợ cái túi da này nên không dám vào cửa.
958
01:10:44,166 --> 01:10:45,733
Vậy ngươi không ngờ
959
01:10:45,833 --> 01:10:49,399
Ta sẽ đi vào qua tường ư?
960
01:10:49,500 --> 01:10:53,500
Hai ngươi làm ta đỡ phải tìm.
961
01:11:00,500 --> 01:11:04,500
Thái Thần!
962
01:11:29,000 --> 01:11:33,000
Đây là cái gì?
963
01:11:34,500 --> 01:11:36,733
Nhiếp Tiểu Thiến.
964
01:11:36,833 --> 01:11:40,833
Ngươi lại lừa ta.
965
01:11:55,500 --> 01:11:57,733
Thái Thần.
966
01:11:57,833 --> 01:12:00,066
Tiểu Thiến.
967
01:12:00,166 --> 01:12:00,733
Dạ Xoa đã bị
968
01:12:00,833 --> 01:12:04,833
Cái túi da mà Yến đại hiệp để lại thu rồi.
969
01:12:15,000 --> 01:12:19,000
Tiểu Thiến!
970
01:12:51,000 --> 01:12:55,000
Thái Thần.
971
01:13:53,000 --> 01:13:56,399
Tiểu Thiến!
972
01:13:56,500 --> 01:13:58,233
Thái Thần.
973
01:13:58,333 --> 01:14:00,399
Ngài xem.
974
01:14:00,500 --> 01:14:03,399
Ta có bóng rồi.
975
01:14:03,500 --> 01:14:04,899
Nàng có bóng rồi.
976
01:14:05,000 --> 01:14:06,566
Chúng ta sớm tối bên nhau,
977
01:14:06,666 --> 01:14:09,899
Là hơi thở của chàng, hơi thở của con người...
978
01:14:10,000 --> 01:14:11,066
Ta là...
979
01:14:11,166 --> 01:14:14,066
Ta là người rồi.
980
01:14:14,166 --> 01:14:16,066
Tiểu Thiến.
981
01:14:16,166 --> 01:14:20,166
Tốt quá rồi.
982
01:14:26,333 --> 01:14:28,066
Dạ Xoa đã bị diệt,
983
01:14:28,166 --> 01:14:32,166
Sẽ không bao giờ đến tìm chúng ta nữa.
984
01:14:32,333 --> 01:14:33,899
Nhưng mà thời loạn lạc này
985
01:14:34,000 --> 01:14:38,000
Lại có biết bao nhiêu Dạ Xoa đây.
986
01:14:42,166 --> 01:14:44,399
Thời loạn lạc này
987
01:14:44,500 --> 01:14:48,500
Cũng có chúng ta.
988
01:15:04,500 --> 01:15:08,500
Từ này sẽ bầu bạn không xa rời.
989
01:15:13,500 --> 01:15:17,500
Tình người duyên ma.
990
01:15:21,000 --> 01:15:23,233
Thiền huynh.
991
01:15:23,333 --> 01:15:24,733
Người trong câu chuyện không cần thắp nến,
992
01:15:24,833 --> 01:15:25,733
Cầm trong tay là có thể phát sáng.
993
01:15:25,833 --> 01:15:27,899
Thứ đó là gì vậy?
994
01:15:28,000 --> 01:15:28,899
Còn nữa, còn nữa,
995
01:15:29,000 --> 01:15:30,566
Ta thấy họ chẳng ngồi xe ngựa,
996
01:15:30,666 --> 01:15:32,733
Mà ngồi trong cái hộp sắt to bốc khói kia.
997
01:15:32,833 --> 01:15:34,233
Đó lại là vật kỳ lạ gì nữa?
998
01:15:34,333 --> 01:15:35,566
Cái này...
999
01:15:35,666 --> 01:15:36,733
Thiền huynh.
1000
01:15:36,833 --> 01:15:38,233
Huynh có pháp lực cao cường,
1001
01:15:38,333 --> 01:15:42,066
Chắc chắn phải biết chứ?
1002
01:15:42,166 --> 01:15:44,066
Chi tiết không quan trọng,
1003
01:15:44,166 --> 01:15:46,233
Trọng điểm là bản thân câu chuyện.
1004
01:15:46,333 --> 01:15:47,733
Mau bình luận câu chuyện đi,
1005
01:15:47,833 --> 01:15:51,833
Không thì ta ăn thịt ngươi.
1006
01:15:53,166 --> 01:15:54,899
Mau bình luận!
1007
01:15:55,000 --> 01:15:56,233
Tuy loạn thế rối ren
1008
01:15:56,333 --> 01:15:59,399
Nhưng cũng vì vậy mà người quỷ nương tựa lẫn nhau.
1009
01:15:59,500 --> 01:16:01,566
Có thể gọi là tình người duyên ma thời loạn lạc.
1010
01:16:01,666 --> 01:16:02,733
Là chuyện tình cảm oanh liệt
1011
01:16:02,833 --> 01:16:06,833
Chỉ có loạn thế mới có.
1012
01:16:10,500 --> 01:16:11,566
Huyền Quy Tử đại sư
1013
01:16:11,666 --> 01:16:15,666
Muốn kể một câu chuyện tình cảm gì đây?
1014
01:16:17,166 --> 01:16:18,566
Tình người duyên ma
1015
01:16:18,666 --> 01:16:20,566
Trông có vẻ thăng trầm,
1016
01:16:20,666 --> 01:16:22,733
Nhưng bên ngoài lại đơn giản.
1017
01:16:22,833 --> 01:16:24,566
Tình cảm phức tạp
1018
01:16:24,666 --> 01:16:26,733
Và khó hiểu nhất thế gian
1019
01:16:26,833 --> 01:16:30,733
Là gì đây?
1020
01:16:30,833 --> 01:16:34,733
Tình phu thê.
1021
01:16:34,833 --> 01:16:37,066
Chuyện ta muốn kể
1022
01:16:37,166 --> 01:16:40,233
Là câu chuyện xảy ra của một cặp phu thê
1023
01:16:40,333 --> 01:16:43,733
Vào cuối triều đại...
1024
01:16:43,833 --> 01:16:47,833
Trước.
1025
01:17:26,000 --> 01:17:27,899
Cảm ơn thẩm thẩm!
1026
01:17:28,000 --> 01:17:32,000
Chạy chậm thôi!
1027
01:17:57,833 --> 01:18:00,733
Nàng nấu ăn có thể cho thêm chút muối được không?
1028
01:18:00,833 --> 01:18:02,566
Mùi vị nhạt nhẽo vậy.
1029
01:18:02,666 --> 01:18:06,666
Ăn mặn quá không tốt cho sức khỏe.
1030
01:18:10,500 --> 01:18:12,066
Hôm nay Đổng tú tài tổ chức hội thơ.
1031
01:18:12,166 --> 01:18:14,233
Buổi tối ta không về ăn cơm đâu.
1032
01:18:14,333 --> 01:18:15,733
Hội thi mùa thu sắp đến rồi,
1033
01:18:15,833 --> 01:18:17,566
Chàng nên dành nhiều thời gian đọc sách,
1034
01:18:17,666 --> 01:18:19,566
Bớt xã giao đi.
1035
01:18:19,666 --> 01:18:20,566
Nàng không hiểu.
1036
01:18:20,666 --> 01:18:22,233
Trong hội thơ có rất nhiều tú tài.
1037
01:18:22,333 --> 01:18:23,566
Mọi người cùng nhau trao đổi văn chương,
1038
01:18:23,666 --> 01:18:27,666
Rất có ích cho việc học hành.
1039
01:18:33,166 --> 01:18:35,066
Gương đồng trong nhà hơi cũ rồi.
1040
01:18:35,166 --> 01:18:36,566
Chàng nhớ đến tiệm gương
1041
01:18:36,666 --> 01:18:40,666
Tìm thợ đến mài lại đi.
1042
01:18:46,000 --> 01:18:47,566
Vương huynh, hôm khác lại nói chuyện.
1043
01:18:47,666 --> 01:18:50,066
Tạm biệt, tạm biệt.
1044
01:18:50,166 --> 01:18:51,899
Lại đây mà xem đi, xem đi!
1045
01:18:52,000 --> 01:18:56,000
Gương đang thịnh hành đấy.
1046
01:19:17,333 --> 01:19:21,333
Ai đang khóc vậy?
1047
01:19:26,166 --> 01:19:28,066
Nô gia gặp chút chuyện đau lòng,
1048
01:19:28,166 --> 01:19:29,566
Nhất thời buồn bã.
1049
01:19:29,666 --> 01:19:31,066
Nào ngờ
1050
01:19:31,166 --> 01:19:35,166
Làm phiền quan nhân.
1051
01:19:35,833 --> 01:19:37,566
Chuyện đau lòng gì?
1052
01:19:37,666 --> 01:19:40,399
Tiểu nương tử nói ra xem nào.
1053
01:19:40,500 --> 01:19:43,399
Nô gia vốn là tiểu thiếp của phú hộ.
1054
01:19:43,500 --> 01:19:47,066
Vì chính thất ghen tuông nên đuổi nô gia đi.
1055
01:19:47,166 --> 01:19:48,733
Nô gia không có chỗ nào để đi.
1056
01:19:48,833 --> 01:19:50,733
Tối nay,
1057
01:19:50,833 --> 01:19:54,833
E là phải ngủ đầu đường xó chợ rồi.
1058
01:19:56,166 --> 01:19:57,566
Không biết quan nhân
1059
01:19:57,666 --> 01:19:59,399
Có bằng lòng giúp ta không?
1060
01:19:59,500 --> 01:20:00,233
Việc này..
1061
01:20:00,333 --> 01:20:02,566
Tiểu nữ tử chỉ cầu một mái nhà che thân
1062
01:20:02,666 --> 01:20:04,733
Qua mấy ngày cấp bách này.
1063
01:20:04,833 --> 01:20:08,833
Không biết quan nhân...
1064
01:20:09,333 --> 01:20:13,333
Cảnh ngộ của tiểu nương tử thật đáng thương.
1065
01:20:13,666 --> 01:20:14,733
Tại hạ họ Vương.
1066
01:20:14,833 --> 01:20:16,899
Có một thư trai ở cạnh chùa Lan Nhược,
1067
01:20:17,000 --> 01:20:18,899
Bình thường không có ai đến.
1068
01:20:19,000 --> 01:20:20,899
Nếu tiểu nương tử không chê,
1069
01:20:21,000 --> 01:20:24,233
Có thể đến đó ở tạm vài ngày.
1070
01:20:24,333 --> 01:20:25,899
Thật ạ?
1071
01:20:26,000 --> 01:20:29,899
Giúp người lúc nguy khốn là đức của người quân tử.
1072
01:20:30,000 --> 01:20:31,066
Không ngờ quan nhân
1073
01:20:31,166 --> 01:20:32,566
Không chỉ tuấn tú tài hoa,
1074
01:20:32,666 --> 01:20:34,566
Đầy bụng kinh luân,
1075
01:20:34,666 --> 01:20:36,899
Mà còn có tấm lòng nghĩa hiệp.
1076
01:20:37,000 --> 01:20:38,066
Đâu có, đâu có.
1077
01:20:38,166 --> 01:20:42,166
Tiểu nương tử quá khen rồi.
1078
01:20:45,500 --> 01:20:46,399
Tiểu nương tử
1079
01:20:46,500 --> 01:20:50,066
Tạm thời chịu thiệt thòi ở tạm thư trai này nhé.
1080
01:20:50,166 --> 01:20:52,566
Nhưng chỗ này rất gần nhà của ta.
1081
01:20:52,666 --> 01:20:54,566
Cô không cần sợ hãi.
1082
01:20:54,666 --> 01:20:55,733
Nô gia ở đây,
1083
01:20:55,833 --> 01:20:58,399
Có làm phiền quan nhân đọc sách không?
1084
01:20:58,500 --> 01:21:00,899
Không sao, không sao.
1085
01:21:01,000 --> 01:21:03,733
Nhưng tiểu nương tử đừng tùy ý ra ngoài,
1086
01:21:03,833 --> 01:21:06,066
Lỡ như bị hàng xóm bắt gặp lại hiểu lầm,
1087
01:21:06,166 --> 01:21:09,566
Buông lời ong tiếng ve thì không hay.
1088
01:21:09,666 --> 01:21:10,733
Mấy ngày nay,
1089
01:21:10,833 --> 01:21:14,833
Nô gia nhất định sẽ đồng cửa không ra ngoài.
1090
01:21:25,000 --> 01:21:29,000
Lão gia vềrồi à?
1091
01:21:29,500 --> 01:21:31,233
Hôm nay chàng có nói với tiểu nhị ở tiệm gương,
1092
01:21:31,333 --> 01:21:35,333
Bảo mai họ đến mài gương không?
1093
01:21:35,833 --> 01:21:37,733
Chàng quên rồi hả?
1094
01:21:37,833 --> 01:21:40,066
Không biết cái gương hỏng này đã dùng bao lâu rồi,
1095
01:21:40,166 --> 01:21:41,733
Mặt gương sắp không nhìn rõ.
1096
01:21:41,833 --> 01:21:42,899
Đừng mài nữa.
1097
01:21:43,000 --> 01:21:45,233
Vứt đi, mua cái mới.
1098
01:21:45,333 --> 01:21:47,066
Đó là quà chàng tặng cho ta lúc đại hôn mà.
1099
01:21:47,166 --> 01:21:49,233
Chúng ta thành thân bao nhiêu năm nay.
1100
01:21:49,333 --> 01:21:51,066
Đồ cũ nên vứt thì vứt,
1101
01:21:51,166 --> 01:21:53,899
Nên đổi thì đổi.
1102
01:21:54,000 --> 01:21:57,066
Dây giờ đang thịnh hành gương thủy tinh của Tây Dương rồi.
1103
01:21:57,166 --> 01:22:00,899
Nàng cũng nên thử chút đồ mới.
1104
01:22:01,000 --> 01:22:05,000
Lần sau làm món gì khác đổi vị.
1105
01:22:06,166 --> 01:22:10,166
Chàng muốn ăn khẩu vị gì?
1106
01:22:10,666 --> 01:22:12,066
Kể từ mai,
1107
01:22:12,166 --> 01:22:16,166
Ta phải dậy sớm đến thư trai đọc sách.
1108
01:22:16,500 --> 01:22:20,500
Nàng không cần lo cơm trưa cho ta nữa.
1109
01:22:42,000 --> 01:22:43,733
Đa tạ tiểu nương tử.
1110
01:22:43,833 --> 01:22:46,399
Đại quan nhân đọc sách gì vậy?
1111
01:22:46,500 --> 01:22:50,500
Hán Thư của Ban Cố.
1112
01:22:51,166 --> 01:22:52,566
Không biết quan nhân có xem qua
1113
01:22:52,666 --> 01:22:55,399
Một cuốn sách khác của Ban Cố là chuyện Hán Vũ không?
1116
01:22:55,833 --> 01:22:59,833
Bên trong có câu chuyện kim ốc tàng kiều đó.
1117
01:23:02,500 --> 01:23:03,733
Tiếu nử tử nói đùa thôi.
1118
01:23:03,833 --> 01:23:07,833
Xem kìa, dọa quan nhân sợ rồi.
1119
01:23:10,000 --> 01:23:14,000
Hóa ra cô có đọc sách.
1120
01:23:14,333 --> 01:23:18,333
Hồi nhỏ nô gia từng học tư thục...
1121
01:23:19,000 --> 01:23:20,399
Biết sơ mấy chữ thôi.
1122
01:23:20,500 --> 01:23:24,500
Biết sơ mấy chữ thối,
1123
01:23:28,666 --> 01:23:30,233
Tiếc thật.
1124
01:23:30,333 --> 01:23:32,566
Người con gái có tài hoa như cô,
1125
01:23:32,666 --> 01:23:36,666
Vậy mà lại làm ngoại thất cho người khác.
1126
01:23:39,166 --> 01:23:43,166
Không tiếc,
1127
01:23:53,000 --> 01:23:55,899
Nếu không phải như vậy,
1128
01:23:56,000 --> 01:24:00,000
Làm sao nô gia gặp được quan nhân đây?
1129
01:24:06,166 --> 01:24:09,066
Nếu quan nhân không chê,
1130
01:24:09,166 --> 01:24:13,166
Nô gia nguyện lấy thân báo đáp
1131
01:24:13,333 --> 01:24:17,333
Ơn cưu mang của ngài.
1132
01:24:17,500 --> 01:24:20,066
Ta đã... đã thành thân,
1133
01:24:20,166 --> 01:24:23,233
Có thê tử rồi,
1134
01:24:23,333 --> 01:24:26,066
E là không được.
1135
01:24:26,166 --> 01:24:27,733
Nô gia biết.
1136
01:24:27,833 --> 01:24:30,566
Đại quan nhân là chính nhân quân tử.
1137
01:24:30,666 --> 01:24:32,233
Nô gia không cầu xin gì,
1138
01:24:32,333 --> 01:24:34,566
Chỉ mong có thể ở lại bên cạnh quan nhân,
1139
01:24:34,666 --> 01:24:38,666
Có một mái nhà che đầu, ba bữa cơm no là được.
1140
01:24:40,666 --> 01:24:42,233
Tất nhiên, tất nhiên.
1141
01:24:42,333 --> 01:24:44,066
Đã cứu cô rồi,
1142
01:24:44,166 --> 01:24:47,066
Dĩ... dĩ nhiên ta phải có trách nhiệm với cÔ.
1143
01:24:47,166 --> 01:24:48,666
Quan nhân.
1146
01:24:53,166 --> 01:24:55,399
Ta đến tửu điếm mua chút rượu và đồ ăn,
1147
01:24:55,500 --> 01:24:59,500
Tối nay dùng bứa tối cùng nàng
1148
01:25:00,666 --> 01:25:04,666
Chờ quan nhân quay lại.
1149
01:25:17,666 --> 01:25:19,233
Lão gia.
1150
01:25:19,333 --> 01:25:20,399
Sao nàng lại đến đây?
1151
01:25:20,500 --> 01:25:21,899
Ta mang cơm cho chàng.
1152
01:25:22,000 --> 01:25:23,899
Có chuyện gì mà vui vậy?
1153
01:25:24,000 --> 01:25:25,066
Không... không có.
1154
01:25:25,166 --> 01:25:27,066
Nương tử, ta đọc sách mệt rồi.
1155
01:25:27,166 --> 01:25:28,899
Chúng ta ra chợ dạo chút đi.
1156
01:25:29,000 --> 01:25:33,000
Vậy...
1157
01:25:33,666 --> 01:25:36,566
Nương tử.
1158
01:25:36,666 --> 01:25:39,566
Lâu rồi chúng ta không dạo chợ cùng nhau nhi?
1159
01:25:39,666 --> 01:25:41,000
- Đúng.
- Lại đây xem, xem thử nào!
1161
01:25:41,000 --> 01:25:42,899
- Gương đây, gương thuỷ tinh Tây Dương.
- Lần trước đi dạo đã là hai năm trước rồi.
1162
01:25:43,000 --> 01:25:43,733
Ta nhớ lúc đó...
1163
01:25:43,833 --> 01:25:44,566
Nương tử, nàng xem.
1164
01:25:44,666 --> 01:25:46,066
Nàng nói gương không sáng nữa mà.
1165
01:25:46,166 --> 01:25:49,233
Ta đi mua cái mới cùng nàng nhé.
1166
01:25:49,333 --> 01:25:53,333
Vâng.
1167
01:25:57,333 --> 01:25:59,399
Không ổn, không ổn!
1168
01:25:59,500 --> 01:26:00,399
Vị tín chủ này,
1169
01:26:00,500 --> 01:26:02,233
Bần đạo thấy ấn đường thí chủ tối đen, mắt lộ hung quang.
1170
01:26:02,333 --> 01:26:04,733
Tà khí bao quanh người, đây là điềm hung.
1171
01:26:04,833 --> 01:26:05,566
Lão gia!
1172
01:26:05,666 --> 01:26:07,066
Xin hỏi thí chủ,
1173
01:26:07,166 --> 01:26:09,899
Gần đây có gặp người lạ nào không?
1174
01:26:10,000 --> 01:26:10,733
Không... không có.
1175
01:26:10,833 --> 01:26:12,066
Ta không gặp ai cả.
1176
01:26:12,166 --> 01:26:14,233
Đạo trưởng, điềm hung mà ngài nói là gì?
1177
01:26:14,333 --> 01:26:16,233
Có tà ma bám lấy hắn,
1178
01:26:16,333 --> 01:26:18,233
Gây bất lợi cho hắn.
1179
01:26:18,333 --> 01:26:20,066
Đừng nghe gã thầy bói này nói bậy.
1180
01:26:20,166 --> 01:26:22,066
- Đừng không coi trọng.
- Tiếp theo hắn sẽ nói ta sắp gặp họa đổ máu đấy.
1181
01:26:22,166 --> 01:26:25,399
Không sống được lâu nữa.
1182
01:26:25,500 --> 01:26:26,233
Nàng xem, nàng xem.
1183
01:26:26,333 --> 01:26:28,233
Để gạt mấy đồng bạc mà vứt hết cả thể diện.
1184
01:26:28,333 --> 01:26:32,333
Đi, đi, đi, về nhà.
1185
01:26:42,833 --> 01:26:44,233
Quên mua gương rồi.
1186
01:26:44,333 --> 01:26:46,066
Nương tử, nàng về trước đi.
1187
01:26:46,166 --> 01:26:47,566
Ta mua gương xong sẽ về nhà ngay.
1188
01:26:47,666 --> 01:26:51,666
Vâng, vậy chàng đi nhanh về nhanh nhé.
1189
01:27:27,666 --> 01:27:29,066
Xin hỏi thí chủ,
1190
01:27:29,166 --> 01:27:33,166
Gần đây có gặp người lạ nào không?
1191
01:28:12,166 --> 01:28:16,166
Lão gia.
1192
01:28:41,333 --> 01:28:42,566
Theo như hai vị nói,
1193
01:28:42,666 --> 01:28:44,233
Con quỷ này coi như có chút đạo hạnh.
1194
01:28:44,333 --> 01:28:46,233
Đạo trưởng, ngài phải cứu mạng ta.
1195
01:28:46,333 --> 01:28:49,066
Đạo trưởng, bây giờ phải làm sao?
1196
01:28:49,166 --> 01:28:50,733
Không sao, không sao.
1197
01:28:50,833 --> 01:28:52,733
Hai vị cầm cái này về.
1198
01:28:52,833 --> 01:28:55,899
Có pháp khí này nhất định sẽ bảo vệ an toàn cho hai vị.
1199
01:28:56,000 --> 01:28:56,733
Đa tạ đạo trưởng.
1200
01:28:56,833 --> 01:29:00,733
Đa tạ đạo trưởng ra tay cứu giúp.
1201
01:29:00,833 --> 01:29:02,566
Ta thấy nàng ta là nữ tử yếu đuối, đáng thương
1202
01:29:02,666 --> 01:29:04,566
Nên mới cưu mang nàng ta.
1203
01:29:04,666 --> 01:29:05,566
Ta cứu nàng ta,
1204
01:29:05,666 --> 01:29:08,399
Chứ không hề có ý nghĩ gì khác.
1205
01:29:08,500 --> 01:29:10,233
Ta vốn định nói cho nàng biết,
1206
01:29:10,333 --> 01:29:13,566
Nhưng lại sợ nàng nghĩ nhiều.
1207
01:29:13,666 --> 01:29:16,233
Ta không làm chuyện dơ bẩn gì với nàng ta.
1208
01:29:16,333 --> 01:29:17,233
Là ác quỷ đó
1209
01:29:17,333 --> 01:29:21,333
Đội lốt người mê hoặc ta.
1210
01:29:23,333 --> 01:29:25,899
Nương tử nhất định phải tin ta.
1211
01:29:26,000 --> 01:29:30,000
Vương lang.
1212
01:29:30,166 --> 01:29:31,566
Chàng nói tối nay
1213
01:29:31,666 --> 01:29:35,233
Sẽ ăn tối cùng nô gia,
1214
01:29:35,333 --> 01:29:39,333
Sao lại một đi không trở lại?
1215
01:29:42,666 --> 01:29:44,566
Vương Lang.
1216
01:29:44,666 --> 01:29:47,899
Chàng nói chàng đi rồi về ngay,
1217
01:29:48,000 --> 01:29:50,733
Sao lại bỏ mặc nô gia,
1218
01:29:50,833 --> 01:29:54,833
Không quan tâm nữa?
1219
01:29:55,666 --> 01:29:56,733
Vương lang,
1220
01:29:56,833 --> 01:30:00,833
Chàng ra đây.
1221
01:30:04,500 --> 01:30:08,500
Phất trần, phất trần.
1222
01:30:09,833 --> 01:30:11,399
Ta chỉ cầu một
1223
01:30:11,500 --> 01:30:14,899
Cuộc sống yên ổn có mái nhà che đầu.
1224
01:30:15,000 --> 01:30:18,899
Vương lang, trước đây chàng đã hứa với ta.
1225
01:30:19,000 --> 01:30:23,000
Bây giờ chàng muốn nuốt lời ư?
1226
01:30:29,000 --> 01:30:33,000
Nương tử!
1227
01:30:33,833 --> 01:30:37,833
Vương Đại Lang.
1228
01:30:38,000 --> 01:30:41,899
Chàng quên lời hứa của mình rồi sao?
1229
01:30:42,000 --> 01:30:46,000
Lão gia.
1230
01:30:48,166 --> 01:30:49,566
Chàng đã quên
1231
01:30:49,666 --> 01:30:53,666
Đã hứa gì với ta sao?
1232
01:31:13,166 --> 01:31:14,233
Đừng qua đây, đừng qua đây!
1233
01:31:14,333 --> 01:31:18,333
Không giữ lời hứa.
1234
01:31:18,833 --> 01:31:22,833
Ta phải giết chàng.
1235
01:31:41,833 --> 01:31:45,833
Đại ca, ai đã hại huynh thê thảm thế này?
1236
01:31:49,666 --> 01:31:53,399
Đại tẩu, chúng ta phải đi báo quan.
1237
01:31:53,500 --> 01:31:57,500
Tim của đại ca đã mất rồi.
1238
01:32:04,500 --> 01:32:08,500
Đại tẩu, chúng ta mau đi báo quan đi.
1239
01:32:09,500 --> 01:32:11,233
Nhị Lang.
1240
01:32:11,333 --> 01:32:13,233
Không phải báo quan
1241
01:32:13,333 --> 01:32:15,733
Mà là đi tìm vị đạo sĩ kia.
1242
01:32:15,833 --> 01:32:17,566
Thật quá đáng!
1243
01:32:17,666 --> 01:32:19,566
Ần đạo nể tình nó tu hành không dễ nên đã giơ cao đánh khẽ.
1244
01:32:19,666 --> 01:32:23,666
Không ngờ nó ngoan cố, hại mạng người.
1245
01:32:30,000 --> 01:32:31,066
Yêu khí ở đây chưa tan.
1246
01:32:31,166 --> 01:32:33,066
Có lẽ nó đã trốn vào nhà người khác.
1247
01:32:33,166 --> 01:32:34,233
Ta đi hỏi thăm xung quanh
1248
01:32:34,333 --> 01:32:35,066
Xem có
1249
01:32:35,166 --> 01:32:37,066
Ai lạ mặt xuất hiện không?
1250
01:32:37,166 --> 01:32:40,399
Người lạ mặt ư?
1251
01:32:40,500 --> 01:32:42,733
Sáng nay có một bà lão mới đến nhà ta,
1252
01:32:42,833 --> 01:32:45,566
Nói là biết chăm sóc hoa cỏ.
1253
01:32:45,666 --> 01:32:47,233
Bà ấy nói chi cầu một mái nhà che đầu,
1254
01:32:47,333 --> 01:32:49,399
Ba bữa cơm no.
1255
01:32:49,500 --> 01:32:53,500
Ta thấy bà ấy khá đáng thương nên đã giữ lại.
1256
01:32:54,500 --> 01:32:58,500
Bé ngoan.
1257
01:32:58,666 --> 01:33:01,899
Chơi vui quá.
1258
01:33:02,000 --> 01:33:06,000
Mẹ, mẹ xem này.
1259
01:33:11,333 --> 01:33:15,333
Yêu nghiệt, chạy đi đâu?
1260
01:33:19,500 --> 01:33:20,733
Quả nhiên là bà ta.
1261
01:33:20,833 --> 01:33:21,899
Nghiệt chướng!
1262
01:33:22,000 --> 01:33:22,899
Đạo trưởng tha mạng!
1263
01:33:23,000 --> 01:33:23,733
Ta vốn thương hại ngươi,
1264
01:33:23,833 --> 01:33:24,733
Muốn tha mạng cho ngươi,
1265
01:33:24,833 --> 01:33:26,399
Ai ngờ ngươi lại hung tàn như vậy.
1266
01:33:26,500 --> 01:33:29,399
Là Vương Đại Lang phụ ta trước.
1267
01:33:29,500 --> 01:33:32,733
Ta là cô hồn dã quỷ,
1268
01:33:32,833 --> 01:33:36,733
Phiêu bạt khắp thế gian, không nơi nương tựa,
1269
01:33:36,833 --> 01:33:38,733
Chỉ cầu một chút yên ổn,
1270
01:33:38,833 --> 01:33:40,733
Chút thương hại mà thôi.
1271
01:33:40,833 --> 01:33:41,899
Giết người đền mạng.
1272
01:33:42,000 --> 01:33:44,899
Rõ ràng hắn đã hứa cho ta một chốn dung thân,
1273
01:33:45,000 --> 01:33:47,233
Nhưng lại nuốt lời.
1274
01:33:47,333 --> 01:33:49,399
Nếu như ta có được một mái nhà
1275
01:33:49,500 --> 01:33:53,500
Thì đã không giết hắn.
1276
01:33:53,666 --> 01:33:54,399
Yêu nghiệt,
1277
01:33:54,500 --> 01:33:58,500
Chịu chết đi!
1278
01:34:02,666 --> 01:34:04,066
Cô ta ra rồi.
1279
01:34:04,166 --> 01:34:08,166
Cô ta ra rồi.rôi
1280
01:34:08,333 --> 01:34:12,333
Da của ta, da của ta.
1281
01:34:15,666 --> 01:34:19,666
Đừng mà!
1282
01:34:19,833 --> 01:34:23,833
Da của ta.
1283
01:34:46,666 --> 01:34:50,666
Ta chỉ muốn có một mái nhà,
1284
01:34:55,833 --> 01:34:59,833
Có người cho ta nương nhờ thôi...
1285
01:35:01,500 --> 01:35:05,500
Nhà!
1286
01:35:17,666 --> 01:35:19,566
Tạ ơn đạo trưởng.
1287
01:35:19,666 --> 01:35:21,733
Oan nghiệt!
1288
01:35:21,833 --> 01:35:23,066
Đều do ta không đủ kinh nghiệm,
1289
01:35:23,166 --> 01:35:24,899
Mềm lòng mà tha cho ác quỷ
1290
01:35:25,000 --> 01:35:27,066
Nên mới khiến tướng công cô mất mạng.
1291
01:35:27,166 --> 01:35:29,399
Ta chỉ biết trừ yêu, không biết cứu người.
1292
01:35:29,500 --> 01:35:31,399
Nhưng ta quen một vị cao nhân,
1293
01:35:31,500 --> 01:35:33,733
Pháp lực của ông ta cao hơn ta nhiều,
1294
01:35:33,833 --> 01:35:34,733
Biết đâu có cách
1295
01:35:34,833 --> 01:35:37,066
Cứu tướng công cô sống lại.
1296
01:35:37,166 --> 01:35:38,066
Ta biết phu thê hai người
1297
01:35:38,166 --> 01:35:39,399
Tình sâu nghĩa nặng.
1298
01:35:39,500 --> 01:35:43,500
Giờ chỉ còn một cách này,
1299
01:35:45,666 --> 01:35:47,399
Vị cao nhân ấy giờ ở đâu?
1300
01:35:47,500 --> 01:35:48,899
Người này tính tình thất thường,
1301
01:35:49,000 --> 01:35:53,000
Ta nghe nói thường xuất hiện gần chùa Lan Nhược.
1302
01:36:09,166 --> 01:36:10,566
Đạo trưởng nói vị cao nhân đó
1303
01:36:10,666 --> 01:36:14,566
Là ông ta sao?
1304
01:36:14,666 --> 01:36:18,066
Nghe nói ngài có thể khiến người chết sống lại.
1305
01:36:18,166 --> 01:36:20,399
Xin ngài cứu mạng đại ca ta!
1306
01:36:20,500 --> 01:36:22,733
Tên đạo sĩ thối,
1307
01:36:22,833 --> 01:36:26,733
Lại đến quấy rầy ta à?
1308
01:36:26,833 --> 01:36:29,899
Cô cứu hắn làm gì?
1309
01:36:30,000 --> 01:36:34,000
Trên đời này thiếu gì đàn ông chứ.
1310
01:36:34,500 --> 01:36:35,733
Ta cũng là đàn ông mà,
1311
01:36:35,833 --> 01:36:38,233
Hay là để ta làm tướng công của cô di!
1312
01:36:38,333 --> 01:36:39,733
Ngươi nói xem có phải không?
1313
01:36:39,833 --> 01:36:40,899
Đây chẳng phải Vương Nhị Lang sao?
1314
01:36:41,000 --> 01:36:42,566
Nghe nói nhà họ xảy ra chuyện lớn rồi.
1315
01:36:42,666 --> 01:36:45,399
Nghe bảo Vương Đại Lang không đứng đắn.
1316
01:36:45,500 --> 01:36:46,733
Người này điên điên khùng khùng,
1317
01:36:46,833 --> 01:36:48,066
Chắc chắn ông ta không phải cao nhân.
1318
01:36:48,166 --> 01:36:52,166
Đại tẩu, ta đi thôi.
1319
01:36:55,166 --> 01:36:57,233
Xin ông hãy cứu chàng ấy.
1320
01:36:57,333 --> 01:36:59,733
Cô cứu hắn làm gì?
1321
01:36:59,833 --> 01:37:02,399
Hai người không con cái.
1322
01:37:02,500 --> 01:37:04,233
Cô là vì thiếu hắn thì không sống nổi,
1323
01:37:04,333 --> 01:37:06,066
Hay vì tham tiền tài của hắn hả?
1324
01:37:06,166 --> 01:37:07,399
Đồ ăn mày thối tha.
1325
01:37:07,500 --> 01:37:11,399
Ngươi còn động tay động chân, ta đánh chết ngươi đó.
1326
01:37:11,500 --> 01:37:13,566
Tướng công ta có lỗi,
1327
01:37:13,666 --> 01:37:16,066
Nhưng cũng không đáng chết thảm như vậy.
1328
01:37:16,166 --> 01:37:20,066
Xin ngài cứu chàng ấy.
1329
01:37:20,166 --> 01:37:21,399
Thế ta hỏi cô,
1330
01:37:21,500 --> 01:37:23,733
Nếu cứu hắn sống lại,
1331
01:37:23,833 --> 01:37:27,833
Cô còn muốn sống cùng hắn không?
1332
01:37:32,833 --> 01:37:33,566
Ngứa chết ta rồi.
1333
01:37:33,666 --> 01:37:37,666
Gãi, gãi.
1334
01:37:46,000 --> 01:37:48,066
Nếu cô ăn viên ghét này,
1335
01:37:48,166 --> 01:37:52,166
Ta sẽ đồng ý với cô.
1336
01:37:53,000 --> 01:37:54,066
Vương Đại Lang này đối với Trần thị
1337
01:37:54,166 --> 01:37:54,666
Cũng chẳng ra sao.
1338
01:37:54,666 --> 01:37:55,233
Nghe nói Vương Đại Lang kia
1339
01:37:55,333 --> 01:37:56,899
Giấu vợ nuôi ngoại thất.
1340
01:37:57,000 --> 01:37:59,399
Kết quả bị ngoại thất giết chết.
1341
01:37:59,500 --> 01:38:02,733
Ăn đi, ta sẽ cứu hắn!
1342
01:38:02,833 --> 01:38:04,833
Ăn không?
1343
01:38:07,500 --> 01:38:08,500
Ăn không?
1346
01:38:28,833 --> 01:38:32,833
Cầu xin ông cứu chàng ấy.
1347
01:38:36,833 --> 01:38:39,066
Ăn qua kẹo của ta,
1348
01:38:39,166 --> 01:38:42,899
Cô chính là nương tử của ta rồi!
1349
01:38:43,000 --> 01:38:44,399
Ngươi đùng có ức hiếp người khác quá đáng,
1350
01:38:44,500 --> 01:38:48,500
Ta đánh chết ngươi! Ta đánh chết ngươi!
1351
01:40:10,166 --> 01:40:12,233
Trần thị đã trở về!
1352
01:40:12,333 --> 01:40:16,333
Đại tẩu.
1353
01:40:31,333 --> 01:40:32,733
Đồ cũ rồi thì nên vứt bỏ thôi!
1354
01:40:32,833 --> 01:40:35,566
Nô gia nguyện lấy thân báo đáp!
1355
01:40:35,666 --> 01:40:36,233
Không giữ lời hứa!
1356
01:40:36,333 --> 01:40:40,333
Nương tử.
1357
01:41:10,833 --> 01:41:14,833
Đừng lại gần!
1358
01:41:21,500 --> 01:41:25,500
Đại ca sống lại rồi.
1359
01:41:28,166 --> 01:41:32,166
Ta sống lại rồi!
1360
01:41:38,833 --> 01:41:42,833
Nương tử.
1361
01:41:43,833 --> 01:41:45,566
Nương tử, nàng không sao chứ?
1362
01:41:45,666 --> 01:41:49,066
Nương tử, nàng không sao thật là tốt quá!
1363
01:41:49,166 --> 01:41:51,899
Sau này, chúng ta hãy sống cho thật tốt.
1364
01:41:52,000 --> 01:41:54,233
Sống cho thật tốt!
1365
01:41:54,333 --> 01:41:58,333
Ta nhất định sẽ đối xử tốt với nàng!
1366
01:41:59,500 --> 01:42:03,500
Nương tử!
1367
01:42:08,166 --> 01:42:12,166
Ta nhất định sẽ đối xử tốt với nàng!
1368
01:42:16,666 --> 01:42:20,666
Sống thật tốt!
1369
01:42:32,666 --> 01:42:35,899
Cao nhất là trời đất và nhật nguyệt,
1370
01:42:36,000 --> 01:42:40,000
Gần gũi nhất là phu thê cũng có thể hoá xa lạ.
1371
01:42:41,666 --> 01:42:44,233
Người xưa quả thật không lừa ta.
1372
01:42:44,333 --> 01:42:45,566
Thư sinh.
1373
01:42:45,666 --> 01:42:48,566
Bình phán đi.
1374
01:42:48,666 --> 01:42:50,566
Câu chuyện của hai vị đều hay, đều tuyệt!
1375
01:42:50,666 --> 01:42:52,733
Thật là ngang tài ngang sức, chẳng phân cao thấp!
1376
01:42:52,833 --> 01:42:54,899
Khó phân thắng bại!
1377
01:42:55,000 --> 01:42:59,000
Kỳ phùng địch thủ, sống mã tề khu!
1378
01:43:04,000 --> 01:43:04,566
Hay là hai vị,
1379
01:43:04,666 --> 01:43:08,666
Kể thêm hai câu chuyện nữa xem sao?
1380
01:43:14,833 --> 01:43:16,399
Khoan đã!
1381
01:43:16,500 --> 01:43:18,566
Để ta kể cho hai vị nghe một câu chuyện!
1382
01:43:18,666 --> 01:43:21,066
Ta đã là vật trong bụng của hai vị rồi,
1383
01:43:21,166 --> 01:43:23,233
Hay là nghe ta kể một câu chuyện,
1384
01:43:23,333 --> 01:43:27,333
Kể xong rồi hai vị ăn ta cũng chưa muộn.
1385
01:43:48,000 --> 01:43:49,899
Ta xin được tiếp lời hai vị,
1386
01:43:50,000 --> 01:43:54,000
Kể thêm một câu chuyện về "tình".
1387
01:44:27,500 --> 01:44:31,500
Nước chảy đông tây, ly biệt bao lần.
1388
01:44:31,666 --> 01:44:35,066
Rồi ngày tương hội, hai lối chung chân.
1389
01:44:35,166 --> 01:44:38,733
Tình mong manh tựa mây trôi vô định.
1390
01:44:38,833 --> 01:44:42,833
Vẫn vấn vít hoài trong giấc mộng hồn.
1391
01:44:52,166 --> 01:44:52,899
Tiểu tiên sinh.
1392
01:44:53,000 --> 01:44:53,733
Pháp sư.
1393
01:44:53,833 --> 01:44:55,733
Tiên sinh mượn ngôi nhà nhỏ của chùa đọc sách
1394
01:44:55,833 --> 01:44:56,899
Mấy tháng qua,
1395
01:44:57,000 --> 01:44:58,733
Có giúp ích cho việc học của ngươi chăng?
1396
01:44:58,833 --> 01:45:01,233
Được ở nơi tĩnh lặng như thế này để chuyên tâm đọc sách
1397
01:45:01,333 --> 01:45:03,399
Đã có thu hoạch lớn.
1398
01:45:03,500 --> 01:45:04,899
Đa tạ pháp su!
1399
01:45:05,000 --> 01:45:09,000
Tình mong manh tựa mây trôi vô định.
1400
01:45:09,500 --> 01:45:12,899
Vẫn vấn vít hoài trong giấc mộng hồn.
1401
01:45:13,000 --> 01:45:15,899
Khổ thay lòng người mỏng hơn mây nước,
1403
01:45:16,833 --> 01:45:20,833
Tưởng hội ngộ giai nhân càng khó khăn!
1404
01:45:45,000 --> 01:45:49,000
Đừng nhúc nhích!
1405
01:46:20,333 --> 01:46:24,333
Ngươi không sao chứ?
1406
01:46:26,833 --> 01:46:28,566
Vừa rồi nếu không phải ta bắn liên tiếp ba mũi tên,
1407
01:46:28,666 --> 01:46:31,066
Ngươi đã thành vong hồn dưới vó con súc sinh này từ lâu rồi.
1408
01:46:31,166 --> 01:46:35,166
Sao không mau tránh đi?
1409
01:46:43,166 --> 01:46:45,399
Chẳng lẽ bị dọa đến mất hồn mất vía rồi sao?
1410
01:46:45,500 --> 01:46:49,500
Không sao rồi, mau về nhà đi thôi!
1411
01:47:06,833 --> 01:47:09,899
Anh!
1412
01:47:10,000 --> 01:47:12,899
Cưỡi ngựa bắn cung, mặc đồ màu đỏ?
1413
01:47:13,000 --> 01:47:14,566
Chàng trai, ta biết.
1414
01:47:14,666 --> 01:47:16,566
Đó nhất định là tiểu thư Lỗ gia.
1415
01:47:16,666 --> 01:47:19,233
Có thể cho ta biết Lỗ gia ở nơi nào chăng?
1416
01:47:19,333 --> 01:47:21,066
Ngươi đi về phía đông hơn năm dặm đường.
1417
01:47:21,166 --> 01:47:22,399
Dưới ba cây liễu lớn,
1418
01:47:22,500 --> 01:47:25,233
Ngôi nhà tường trắng ngói xanh chính là nó.
1419
01:47:25,333 --> 01:47:26,066
Nói đến đây,
1420
01:47:26,166 --> 01:47:28,233
Đã mấy ngày không thấy Lỗ tiểu thư rồi.
1421
01:47:28,333 --> 01:47:32,333
Ba cây liễu lớn...
1422
01:47:39,500 --> 01:47:41,066
Xin hỏi có một vị Lỗ tiểu thư,
1423
01:47:41,166 --> 01:47:43,233
Từng sống ở nơi này chăng?
1424
01:47:43,333 --> 01:47:44,066
Khoan đã!
1425
01:47:44,166 --> 01:47:46,233
Ngươi tìm nàng làm gì?
1426
01:47:46,333 --> 01:47:48,066
Ta nhặt được vật này ở ngoài chùa Lan Nhược.
1427
01:47:48,166 --> 01:47:49,566
Nghĩ là đồ của Lỗ tiểu thư,
1428
01:47:49,666 --> 01:47:52,899
Đặc biệt đến để trả lại.
1429
01:47:53,000 --> 01:47:55,399
Mấy hôm trước, tiểu thư bất ngờ gặp chuyện,
1430
01:47:55,500 --> 01:47:57,899
Đã qua đời rồi.
1431
01:47:58,000 --> 01:47:59,733
Thật đáng thương!
1432
01:47:59,833 --> 01:48:03,833
Được chôn ở phía sau rừng tháp cạnh chùa Lan Nhược.
1433
01:48:11,666 --> 01:48:15,666
Lỗ lão gia đột nhiên mất đi ái nữ, đau buồn không thôi,
1434
01:48:16,333 --> 01:48:20,333
Đã từ quan về quê rồi.
1435
01:48:26,833 --> 01:48:30,233
Ngày đó được gặp cô nương một lần,
1436
01:48:30,333 --> 01:48:33,233
Mà không ngờ từ đó sinh tử cách biệt.
1437
01:48:33,333 --> 01:48:34,399
Ba tháng qua,
1438
01:48:34,500 --> 01:48:36,399
Mỗi ngày ta đều đến cúng viếng cô nương,
1439
01:48:36,500 --> 01:48:38,399
Đọc thơ cho cô nương.
1440
01:48:38,500 --> 01:48:42,500
Nguyện có thể an ủi một chút hương hồn của cô nương.
1441
01:48:46,833 --> 01:48:50,833
Xuân tàn đông tới, nóng lạnh đổi thay, năm tháng vội trôi.
1442
01:48:51,000 --> 01:48:55,000
Khuất nẻo suối vàng xa mãi, đất nặng ngăn đôi, cách biệt mu
1443
01:49:29,333 --> 01:49:32,066
Lỗ cô nương!
1444
01:49:32,166 --> 01:49:33,566
Quả nhiên là nàng!
1445
01:49:33,666 --> 01:49:34,166
Tốt quá!
1446
01:49:34,166 --> 01:49:35,233
Không ngờ ta có thể gặp lại nàng một lần nữa!
1447
01:49:35,333 --> 01:49:37,066
Chắc chắn là do ba tháng qua ta ngày ngày đến đây,
1448
01:49:37,166 --> 01:49:38,566
Xanh cảm động cho tấm lòng thành này nên mới rủ lòng thươn
1449
01:49:38,666 --> 01:49:39,733
Cuối cùng cũng được gặp lại nàng.
1450
01:49:39,833 --> 01:49:42,233
Lỗ cô nương!
1451
01:49:42,333 --> 01:49:44,733
Ta là ma, ngươi không sợ ta sao?
1452
01:49:44,833 --> 01:49:46,066
Người và ma tuy hai đường,
1453
01:49:46,166 --> 01:49:47,233
Nhưng cô nương từng cứu mạng ta.
1454
01:49:47,333 --> 01:49:48,233
Ta tin nàng sẽ không hại ta.
1455
01:49:48,333 --> 01:49:52,333
Cho dù nàng muốn hại ta, ta cũng không sợ!
1456
01:49:55,666 --> 01:49:57,066
Cái tên thư sinh ngốc nhà ngươi,
1457
01:49:57,166 --> 01:49:58,899
Tên là gì?
1458
01:49:59,000 --> 01:50:00,899
Tiểu sinh tên là Trương Vu Đán, người huyện Chiêu Viễn.
1459
01:50:01,000 --> 01:50:02,399
Trương Vu Đán?
1460
01:50:02,500 --> 01:50:04,733
Cá viên, cá viên.
1461
01:50:04,833 --> 01:50:07,066
Không
1462
01:50:07,166 --> 01:50:11,166
Lỗ cô nương, Vu Đán chứ không phải cá viên.
1463
01:50:11,333 --> 01:50:12,566
Là lấy từ "Thế gian đã không còn cầu mong sớm tối".
1464
01:50:12,666 --> 01:50:13,899
Được rồi, được rồi, tên thư sinh ngốc!
1465
01:50:14,000 --> 01:50:15,066
Ngày nào ngươi cũng đọc thơ trước mộ ta,
1466
01:50:15,166 --> 01:50:16,233
Còn chưa đủ làm ta phiền sao?
1467
01:50:16,333 --> 01:50:17,899
Cái gì mà không cầu mong sớm tối chứ,
1468
01:50:18,000 --> 01:50:21,066
Cá viên chính là cá viên.
1469
01:50:21,166 --> 01:50:25,166
Phải, ta chính là Cá Viên.
1470
01:50:33,333 --> 01:50:34,899
Đời người khó lường,
1471
01:50:35,000 --> 01:50:38,566
Lại khiến cô nương hồng nhan bạc mệnh.
1472
01:50:38,666 --> 01:50:39,733
Ta nghe nói người ta sau khi chết,
1473
01:50:39,833 --> 01:50:41,899
Bảy ngày sẽ xuống Hoàng Tuyền rồi.
1474
01:50:42,000 --> 01:50:44,233
Vì sao cô nương vẫn còn ở thế gian này?
1475
01:50:44,333 --> 01:50:46,233
Lúc ta còn sống sát nghiệp quá nặng,
1476
01:50:46,333 --> 01:50:47,233
Cho dù có đầu thai,
1477
01:50:47,333 --> 01:50:50,066
Cũng chỉ có thể vào súc sinh đạo trong lục đạo.
1478
01:50:50,166 --> 01:50:51,233
Buồn cười!
1479
01:50:51,333 --> 01:50:52,566
Bổn cô nương xinh đẹp tuyệt trần,
1480
01:50:52,666 --> 01:50:54,399
Làm sao có thể đi làm súc sinh được?
1481
01:50:54,500 --> 01:50:55,566
Điều đó tuyệt đối không thể!
1482
01:50:55,666 --> 01:50:56,733
Không thể! Không thể!
1483
01:50:56,833 --> 01:51:00,833
Vậy, vậy phải làm sao đây?
1484
01:51:04,333 --> 01:51:06,566
Đây là Cửu Biện Kim Liên.
1485
01:51:06,666 --> 01:51:08,733
Nếu ta có thể cứu được một mạng người trong thế gian này,
1486
01:51:08,833 --> 01:51:10,566
Bông sen này sẽ nở một cánh.
1487
01:51:10,666 --> 01:51:11,899
Cho đến khi cứu đủ 9 mạng,
1488
01:51:12,000 --> 01:51:13,733
9 cánh sen đều nở.
1489
01:51:13,833 --> 01:51:16,733
Kiếp sau ta mới có thể làm người.
1490
01:51:16,833 --> 01:51:18,233
Nhưng ta là ma,
1491
01:51:18,333 --> 01:51:19,399
Không có dương khí chống đỡ,
1492
01:51:19,500 --> 01:51:21,566
Căn bản không thể rời khỏi khu mộ hoang vắng này.
1493
01:51:21,666 --> 01:51:24,733
Nơi nào có mạng người để ta cứu đây?
1494
01:51:24,833 --> 01:51:27,066
Tiểu sinh nguyện dốc hết sức chó ngựa giúp tiểu thư,
1495
01:51:27,166 --> 01:51:31,166
Nhưng không biết bắt đầu từ đâu.
1496
01:51:35,333 --> 01:51:38,733
Sức chó ngựa?
1497
01:51:38,833 --> 01:51:40,066
Đúng vậy!
1498
01:51:40,166 --> 01:51:41,899
Ngươi có thể công ta!
1499
01:51:42,000 --> 01:51:42,566
Cái gì?
1500
01:51:42,666 --> 01:51:43,233
Cōng tiểu thư?
1501
01:51:43,333 --> 01:51:44,899
Sao vậy? Ngươi không phải nam nhân sao?
1502
01:51:45,000 --> 01:51:46,399
Nam nhân chẳng phải là dương khí sao?
1503
01:51:46,500 --> 01:51:48,066
Ngươi cống ta chẳng phải là ngựa của ta sao?
1504
01:51:48,166 --> 01:51:50,899
Chẳng phải ta có thể rời khỏi khu mộ này rồi ư?
1505
01:51:51,000 --> 01:51:52,399
Hiểu, hiểu rồi.
1506
01:51:52,500 --> 01:51:54,066
Nhưng nam nữ thụ thụ bất thân,
1507
01:51:54,166 --> 01:51:56,066
Chỉ sợ có tổn hại đến thanh danh của tiểu thư.
1508
01:51:56,166 --> 01:51:57,899
Ta đã là ma rồi còn thanh danh gì nữa?
1509
01:51:58,000 --> 01:51:59,899
Nào, nào, đi một vòng đi!
1510
01:52:00,000 --> 01:52:01,066
Trái.
1511
01:52:01,166 --> 01:52:02,233
Phải.
1512
01:52:02,333 --> 01:52:03,899
Tiến.
1513
01:52:04,000 --> 01:52:08,000
Dừng.
1514
01:52:08,333 --> 01:52:09,233
Quả nhiên là được!
1515
01:52:09,333 --> 01:52:10,733
Tên ngốc, ngươi ổn không?
1516
01:52:10,833 --> 01:52:12,233
Ổn, ổn chứ.
1517
01:52:12,333 --> 01:52:14,233
Cá Viên, chạy đi!
1518
01:52:14,333 --> 01:52:16,066
Giá!
1519
01:52:16,166 --> 01:52:18,233
Cô nương, sao nàng lại nhẹ như thế?
1520
01:52:18,333 --> 01:52:22,333
Ta là ma, Cá Viên.
1521
01:52:28,666 --> 01:52:31,066
Mặt trời mọc đằng đông, cô nương không sao chứ?
1522
01:52:31,166 --> 01:52:33,066
Chi cần không bị ánh mặt trời chiếu thẳng vào là không sao.
1523
01:52:33,166 --> 01:52:36,733
Được rồi, đừng lơ đênh.
1524
01:52:36,833 --> 01:52:39,733
Cá Viên, đằng kia có người nhảy sông!
1525
01:52:39,833 --> 01:52:43,833
Còn chờ gì nữa, xuống nước cứu người!
1526
01:53:06,000 --> 01:53:07,166
Ngươi nói ngươi,
1529
01:53:07,166 --> 01:53:09,233
Ngươi không biết bơi, ngươi nhảy xuống làm gì?
1530
01:53:09,333 --> 01:53:12,733
Không phải cô nương bảo tiểu sinh nhảy sao?
1531
01:53:12,833 --> 01:53:14,066
Ta bảo ngươi nhảy?
1532
01:53:14,166 --> 01:53:18,166
Ngươi không biết bơi sao không nói sớm?
1533
01:53:18,333 --> 01:53:20,399
Ngươi là Cá Viên hay là đồ ngốc thế?
1534
01:53:20,500 --> 01:53:23,399
Ngộ nhỡ ngươi bị chết đuối, ai sẽ cõng ta?
1535
01:53:23,500 --> 01:53:24,566
Cô nương yên tâm!
1536
01:53:24,666 --> 01:53:26,066
Ta đã đồng ý với cô nương,
1537
01:53:26,166 --> 01:53:27,566
Dốc hết sức chó ngựa.
1538
01:53:27,666 --> 01:53:30,566
Lời hứa của quân tử kiên cố hơn vàng đá.
1539
01:53:30,666 --> 01:53:34,666
Ta nhất định sẽ không chết.
1540
01:53:38,000 --> 01:53:40,066
Lỗ cô nương!
1541
01:53:40,166 --> 01:53:42,233
Lại có người rơi xuống nước rồi!
1542
01:53:42,333 --> 01:53:43,733
Đừng lại là cái gì mò trai hái sen nữa.
1543
01:53:43,833 --> 01:53:46,899
Lỗ cô nương, thật sự có đứa trẻ rơi xuống nước!
1544
01:53:47,000 --> 01:53:48,566
Im miệng! Ta nhìn thấy rồi!
1545
01:53:48,666 --> 01:53:52,233
Mau đi lấy lưới đánh cá!
1546
01:53:52,333 --> 01:53:53,066
Cảm ơn quan nhân.
1547
01:53:53,166 --> 01:53:53,733
Không cần, không cần
1548
01:53:53,833 --> 01:53:57,566
Lần sau cẩn thận nhé.
1549
01:53:57,666 --> 01:54:01,666
Lỗ cô nương, quả nhiên bọn họ đều không nhìn thấy nàng.
1550
01:54:07,166 --> 01:54:09,233
Cá Viên, mau nhìn này, nở rồi.
1551
01:54:09,333 --> 01:54:12,566
Lỗ cô nương, tốt quá rồi!
1552
01:54:12,666 --> 01:54:14,166
Tốt quá!
1555
01:54:14,833 --> 01:54:15,333
Lỗ cô nương!
1556
01:54:15,333 --> 01:54:18,233
Nàng dường như... dường như nặng hơn rồi.
1557
01:54:18,333 --> 01:54:22,333
Cá Viên thối tha, ngươi bảo ai nặng hả?
1558
01:54:37,166 --> 01:54:41,166
Dừng!
1560
01:54:43,500 --> 01:54:44,899
Cá Viên.
1561
01:54:45,000 --> 01:54:45,566
Đại thúc!
1562
01:54:45,666 --> 01:54:47,566
Nơi này vô cùng nguy hiểm, mau mau rời khỏi đây!
1563
01:54:47,666 --> 01:54:49,166
Đi ra!
1565
01:54:54,500 --> 01:54:55,733
Tên tiểu tử kia, ngươi kiếm chuyện phải không?
1566
01:54:55,833 --> 01:54:59,833
Đại ca! Trong quan tài...
1567
01:55:02,166 --> 01:55:03,066
Ngươi làm gì vậy?
1568
01:55:03,166 --> 01:55:04,399
Đi ra!
1569
01:55:04,500 --> 01:55:06,066
Ngươi đứng lại cho ta!
1570
01:55:06,166 --> 01:55:10,166
Giật cái rìu của ta làm gi?
1571
01:55:13,833 --> 01:55:17,233
Đừng chạy! Trả lại cái rìu cho ta!
1572
01:55:17,333 --> 01:55:21,333
Ngươi trả lại cho ta!
1573
01:55:31,166 --> 01:55:32,899
Lỗ cô nương!
1574
01:55:33,000 --> 01:55:35,899
Lại cứu được một mạng, nàng lại nặng hơn rồi.
1575
01:55:36,000 --> 01:55:37,500
Ngươi cả người đầy mồ hồi,
1577
01:55:38,666 --> 01:55:42,666
Lại càng thối hơn rồi, Cá Viên.
1578
01:56:04,333 --> 01:56:05,899
Đây là Xá Thân Nhai.
1579
01:56:06,000 --> 01:56:10,000
Hay là chúng ta chờ ở đây.
1580
01:56:13,833 --> 01:56:15,399
Ta nói này Cá Viên,
1581
01:56:15,500 --> 01:56:16,399
Chắc sẽ không có người nào leo cao như vậy,
1582
01:56:16,500 --> 01:56:20,500
Để tìm cái chết đâu nhỉ?
1583
01:56:21,166 --> 01:56:23,733
Nhân sinh lắm khổ đau, hoạn nạn khó biết trước.
1584
01:56:23,833 --> 01:56:25,566
Chi bằng cứ tĩnh lặng chờ cơ duyên ở đây.
1585
01:56:25,666 --> 01:56:29,666
Nói không chừng có thể cứu được một mạng người.
1586
01:56:38,333 --> 01:56:41,233
Lỗ cô nương! Nàng...
1587
01:56:41,333 --> 01:56:45,333
Tĩnh lặng chờ cơ duyên...
1588
01:57:39,000 --> 01:57:40,233
Cá Viên.
1589
01:57:40,333 --> 01:57:42,233
Xem ra lần này không có cơ duyên rồi.
1590
01:57:42,333 --> 01:57:46,333
Ngày mai hãy nói tiếp.
1591
01:57:48,666 --> 01:57:50,066
Cá Viên.
1592
01:57:50,166 --> 01:57:52,233
Ngày mà 9 cánh sen đều nở,
1593
01:57:52,333 --> 01:57:53,566
Chàng hãy đưa ta đi Hoàng Tuyền nhé.
1594
01:57:53,666 --> 01:57:55,066
Ta...
1595
01:57:55,166 --> 01:57:57,399
Ta có thể đến được Hoàng Tuyền sao?
1596
01:57:57,500 --> 01:58:00,733
Chàng đã công ta lâu như vậy rồi.
1597
01:58:00,833 --> 01:58:02,566
Tất nhiên là được chứ!
1598
01:58:02,666 --> 01:58:04,066
Vậy thì tốt quá.
1599
01:58:04,166 --> 01:58:07,733
Đến ngày ấy, ta nhất định sẽ tiễn cô nương xuống suối vàng.
1600
01:58:07,833 --> 01:58:09,399
Vội cái gì?
1601
01:58:09,500 --> 01:58:11,233
Ngày mai, ngày mốt...
1602
01:58:11,333 --> 01:58:12,233
Dù sao thì
1603
01:58:12,333 --> 01:58:13,733
Ta vẫn muốn cưỡi chàng,
1604
01:58:13,833 --> 01:58:17,833
Chịu cái mùi hôi thối của chàng thêm một thời gian nữa.
1605
01:58:46,166 --> 01:58:50,166
Về nhà thôi.
1606
01:58:51,666 --> 01:58:52,899
Nàng mau xem xem
1607
01:58:53,000 --> 01:58:57,000
Sen nở mấy cánh rồi?
1608
01:58:57,166 --> 01:58:59,066
Chỉ còn thiếu một cánh nữa thôi.
1609
01:58:59,166 --> 01:59:03,166
Tốt quá!
1610
01:59:05,500 --> 01:59:07,566
Chỉ còn một cánh nữa thôi
1611
01:59:07,666 --> 01:59:10,066
Là ta phải rời khỏi đây,
1612
01:59:10,166 --> 01:59:14,166
Đi đầu thai rồi.
1613
01:59:32,833 --> 01:59:34,399
Hôm nay là lễ Thất Tịch.
1614
01:59:34,500 --> 01:59:36,566
Chúng ta đi xem đèn lồng đi.
1615
01:59:36,666 --> 01:59:37,733
Biết đâu
1616
01:59:37,833 --> 01:59:41,833
Lại tiện tay cứu được thêm một sinh mạng.
1617
01:59:57,500 --> 01:59:58,733
Bên kia!
1618
01:59:58,833 --> 02:00:01,833
Được.
1623
02:00:17,166 --> 02:00:19,233
Cá Viên, chàng xem, đèn Khống Minh!
1624
02:00:19,333 --> 02:00:23,333
Mau cầu nguyện đi.
1625
02:00:32,333 --> 02:00:34,899
Cá Viên, chàng ước gì thế?
1626
02:00:35,000 --> 02:00:39,000
Mau nói đi, đề tên bảng vàng hay là tam thê tứ thiếp?
1627
02:00:39,166 --> 02:00:41,233
Đều không phải.
1628
02:00:41,333 --> 02:00:41,833
Та...
1629
02:00:41,833 --> 02:00:44,066
Chỉ ước Lỗ cô nương sớm được giải thoát,
1630
02:00:44,166 --> 02:00:48,166
Có một cuộc sống mới.
1631
02:00:50,833 --> 02:00:54,833
Ta muốn về chùa Lạn Nhược.
1632
02:01:08,166 --> 02:01:12,166
Nàng xem, nàng mau nhìn kìa.
1633
02:01:16,166 --> 02:01:17,233
Mới cầu nguyện đó
1634
02:01:17,333 --> 02:01:21,333
Đã ứng nghiệm rồi.
1635
02:01:25,333 --> 02:01:29,233
Trương Vu Đán, chàng đã bao giờ nghĩ
1636
02:01:29,333 --> 02:01:31,233
Nếu ta đầu thai làm người
1637
02:01:31,333 --> 02:01:33,066
Thì ta sẽ không còn nhớ chàng,
1638
02:01:33,166 --> 02:01:34,233
Nhớ những gì đã xảy ra
1639
02:01:34,333 --> 02:01:36,233
Giữa chúng ta nữa không?
1640
02:01:36,333 --> 02:01:40,333
Từ đó, dù có gặp lại nhau nơi nhân thế
1641
02:01:41,000 --> 02:01:45,000
Thì cũng không còn nhận ra nhau nữa.
1642
02:01:47,166 --> 02:01:51,166
Quân tử nhất ngôn, nặng tựa ngàn cân.
1643
02:01:52,500 --> 02:01:54,066
Lỗ cô nương,
1644
02:01:54,166 --> 02:01:55,233
Nếu ta đã hứa với nàng
1645
02:01:55,333 --> 02:01:57,066
Thì tuyệt đối sẽ không vì không nỡ
1646
02:01:57,166 --> 02:01:59,233
Mà đi ngược lại ước nguyện ban đầu.
1647
02:01:59,333 --> 02:02:01,233
Huống gì,
1648
02:02:01,333 --> 02:02:04,233
Một sinh mạng đang vẫy vùng trước mắt,
1649
02:02:04,333 --> 02:02:08,333
Sao có thể không cứu chứ?
1650
02:02:43,166 --> 02:02:44,899
Cá cũng vậy.
1651
02:02:45,000 --> 02:02:46,899
Một thời giúp nhau trong gian khó,
1652
02:02:47,000 --> 02:02:51,000
Nhưng thoắt cái đã quên nhau giữa biển đời.
1653
02:02:52,000 --> 02:02:54,566
Từ nay, đôi ta mỗi người một ngả,
1654
02:02:54,666 --> 02:02:57,066
Không thể bên nhau nữa.
1655
02:02:57,166 --> 02:03:00,233
Lỗ cô nương, nàng yên tâm.
1656
02:03:00,333 --> 02:03:03,233
Dù kiếp sau, nàng có ở đâu, là ai
1657
02:03:03,333 --> 02:03:07,066
Thì Trương Vu Đán ta cũng sẽ vượt ngàn núi vạn sông
1658
02:03:07,166 --> 02:03:11,166
Tìm thấy nàng.
1659
02:03:25,333 --> 02:03:27,566
Lư gia, trấn Tuyên Hóa,
1660
02:03:27,666 --> 02:03:29,399
Mười sáu năm nữa, đợi ta trưởng thành,
1661
02:03:29,500 --> 02:03:32,233
Chàng hãy đến Lư gia trấn Tuyên Hóa Hà Bắc tìm ta.
1662
02:03:32,333 --> 02:03:33,566
Ta nhất định sẽ không phụ nàng.
1663
02:03:33,666 --> 02:03:34,733
Nàng đi rồi,
1664
02:03:34,833 --> 02:03:37,066
Ta sẽ chuyên tâm đèn sách, đề tên bảng vàng.
1665
02:03:37,166 --> 02:03:38,066
Mười sáu năm sau,
1666
02:03:38,166 --> 02:03:39,233
Trương Vu Đán ta nhất định
1667
02:03:39,333 --> 02:03:41,566
Sẽ công thành danh toại,
1668
02:03:41,666 --> 02:03:43,566
Vinh quang đến Hà Bắc rước nàng về làm vợ.
1669
02:03:43,666 --> 02:03:44,899
Chàng nhất định phải đến đó.
1670
02:03:45,000 --> 02:03:46,566
Giả như lúc đó, ta không còn nhớ chàng nữa
1671
02:03:46,666 --> 02:03:47,566
Thì dù có cưỡng ép,
1672
02:03:47,666 --> 02:03:48,899
Chàng cũng phải rước ta về làm vợ.
1673
02:03:49,000 --> 02:03:53,000
Nghe rõ chưa, Cá Viên?
1674
02:04:22,333 --> 02:04:25,066
Cá Viên,
1675
02:04:25,166 --> 02:04:29,166
Tiến ta xuống suối vàng đi.
1676
02:06:29,333 --> 02:06:32,566
Kiếp trước đương nhiên là phải quên,
1677
02:06:32,666 --> 02:06:35,899
Nhưng nhớ một chứt cũng không sao.
1678
02:06:36,000 --> 02:06:40,000
Uống ít canh đi một chút.
1679
02:07:16,666 --> 02:07:18,399
Mười sáu năm sau,
1680
02:07:18,500 --> 02:07:20,566
Nếu gặp khó khăn
1681
02:07:20,666 --> 02:07:24,666
Thì đừng quên giếng nước ở chùa Lan Nhược.
1682
02:07:33,166 --> 02:07:35,066
Trương đại nhân đố tiến sĩ hai bảng
1683
02:07:35,166 --> 02:07:36,399
Làm quan lại được tiếng thanh liêm.
1684
02:07:36,500 --> 02:07:39,066
Đương lúc công danh rực rỡ,
1685
02:07:39,166 --> 02:07:41,733
Tại sao lại đột nhiên cáo quan về quê?
1686
02:07:41,833 --> 02:07:42,899
Không giấu gì chư vị,
1687
02:07:43,000 --> 02:07:44,733
Ta đã có hôn ước,
1688
02:07:44,833 --> 02:07:47,066
Phải đến đây làm tròn ước hẹn.
1689
02:07:47,166 --> 02:07:48,566
Từ lâu đã nghe danh Trương đại nhân tôn quý thanh cao,
1690
02:07:48,666 --> 02:07:50,066
Nhưng vẫn luôn một thân một mình.
1691
02:07:50,166 --> 02:07:51,566
Thì ra là đã sớm có hôn ước.
1692
02:07:51,666 --> 02:07:54,066
Không biết là tiểu thư nhà nào may mắn như vậy?
1693
02:07:54,166 --> 02:07:55,399
Đâu có, đâu có.
1694
02:07:55,500 --> 02:07:57,233
Ngoài hồ gió lớn, chúng ta vào trong đi.
1695
02:07:57,333 --> 02:07:59,066
Mời.
1696
02:07:59,166 --> 02:08:03,166
Được.
1697
02:08:03,333 --> 02:08:05,233
Cha ta đã tìm cho ta một mối hôn sự
1698
02:08:05,333 --> 02:08:07,066
Môn đăng hộ đối.
1699
02:08:07,166 --> 02:08:09,566
Theo ta thì cái đó không quan trọng.
1700
02:08:09,666 --> 02:08:10,233
Quan trọng là
1701
02:08:10,333 --> 02:08:10,899
Phải là
1702
02:08:11,000 --> 02:08:13,233
Một thiếu niên lang anh tư ngời ngời.
1703
02:08:13,333 --> 02:08:14,399
Cùng cưỡi ngựa tung hoành giang hồ
1704
02:08:14,500 --> 02:08:15,899
Rồi cùng nhau bạc đầu giai lão
1705
02:08:16,000 --> 02:08:20,000
Mới không phụ thanh xuân.
1706
02:08:27,666 --> 02:08:28,233
Mau, mau!
1707
02:08:28,333 --> 02:08:30,566
Mau nhặt mũ giúp Trương đại nhân!
1708
02:08:30,666 --> 02:08:34,666
Cẩn thận.
1709
02:08:37,333 --> 02:08:38,899
Mười sáu năm sau,
1710
02:08:39,000 --> 02:08:40,899
Nếu gặp khó khăn
1711
02:08:41,000 --> 02:08:45,000
Thì đừng quên giếng nước ở chùa Lan Nhược.
1712
02:08:50,333 --> 02:08:54,333
Lỗ cô nương...
1713
02:08:55,833 --> 02:08:58,399
Mười sáu năm đã qua,
1714
02:08:58,500 --> 02:09:02,500
Nhưng người sinh, ta đã già,
1715
02:09:02,666 --> 02:09:06,233
Phải làm sao đây?
1716
02:09:06,333 --> 02:09:10,333
Phải làm...
1717
02:09:13,333 --> 02:09:15,399
Đứng yên!
1718
02:09:15,500 --> 02:09:17,399
Cá Viên,
1719
02:09:17,500 --> 02:09:21,500
Tiễn ta xuống suối vàng đi.
1720
02:09:30,166 --> 02:09:34,166
Lỗ cô nương!
1721
02:10:04,666 --> 02:10:07,733
Ta biết từ nhỏ con đã nói
1722
02:10:07,833 --> 02:10:09,566
Có một thư sinh họ Trương kiếp trước có hôn ước với con
1723
02:10:09,666 --> 02:10:12,899
Sẽ đến cưới con làm vợ.
1724
02:10:13,000 --> 02:10:15,399
Nhưng nay con đã qua tuổi cập kê
1725
02:10:15,500 --> 02:10:17,233
Mà hắn vẫn chưa đến.
1726
02:10:17,333 --> 02:10:19,066
Đây là hẹn ước của con và chàng từ kiếp trước.
1727
02:10:19,166 --> 02:10:22,399
Chàng nhất định sẽ đến cưới con.
1728
02:10:22,500 --> 02:10:26,233
Tên Trương sinh đó cũng chưa chắc đã còn sống.
1729
02:10:26,333 --> 02:10:28,733
Mà dù có còn trên nhân thế
1730
02:10:28,833 --> 02:10:29,566
Thì nay cũng đã
1731
02:10:29,666 --> 02:10:33,399
Bằng tuổi cha con.
1732
02:10:33,500 --> 02:10:34,500
Năm xưa, nhà ta
1733
02:10:34,500 --> 02:10:37,233
Đã hứa gả con cho công tử nhà Bạch đại nhân Lại bộ.
1734
02:10:37,333 --> 02:10:39,566
Hai ngày nữa, người ta sẽ chính thức đến...
1735
02:10:39,666 --> 02:10:40,899
Con không đồng ý!
1736
02:10:41,000 --> 02:10:42,399
Con phải đợi chàng đến.
1737
02:10:42,500 --> 02:10:46,500
Chàng không đến thì con cũng không lấy ai nữa.
1738
02:10:48,000 --> 02:10:52,000
Lão gia, có khách đến bái phỏng.
1739
02:10:53,833 --> 02:10:57,833
Ngươi là...
1740
02:10:58,833 --> 02:11:02,833
Anh nhi.
1741
02:11:03,333 --> 02:11:07,066
Người con đợi đến rồi.
1742
02:11:07,166 --> 02:11:08,233
Mẹ không ngờ
1743
02:11:08,333 --> 02:11:12,233
Thật sự là một lang quân tốt.
1744
02:11:12,333 --> 02:11:13,566
Mọi người quen dỗ con,
1745
02:11:13,666 --> 02:11:15,566
Lừa con cũng không phải lần một lần hai.
1746
02:11:15,666 --> 02:11:16,166
Người đến lần này
1747
02:11:16,166 --> 02:11:18,566
Là công tử Bạch gia chứ gì?
1748
02:11:18,666 --> 02:11:20,733
Sao có thể lừa con chứ?
1749
02:11:20,833 --> 02:11:23,233
Cha con đang nói chuyện với hắn ở tiền sảnh.
1750
02:11:23,333 --> 02:11:24,233
Con mau đi gặp đi.
1751
02:11:24,333 --> 02:11:27,566
Con không đi.
1752
02:11:27,666 --> 02:11:28,899
Con gái,
1753
02:11:29,000 --> 02:11:32,233
Người đó giống y như lời con kể.
1754
02:11:32,333 --> 02:11:35,233
Họ Trương, nguyên quán huyện Chiêu Viễn,
1755
02:11:35,333 --> 02:11:39,333
Cũng nói kiếp trước quen biết con.
1756
02:11:40,000 --> 02:11:42,733
Con luôn nói kiếp trước có hẹn,
1757
02:11:42,833 --> 02:11:43,566
Vậy chẳng phải
1758
02:11:43,666 --> 02:11:47,666
Gặp cái là nhận ra ngay sao?
1759
02:12:27,666 --> 02:12:28,733
Không phải là chàng, không phải là chàng,
1760
02:12:28,833 --> 02:12:30,566
Không phải là chàng!
1761
02:12:30,666 --> 02:12:31,733
Mười sáu năm trôi qua,
1762
02:12:31,833 --> 02:12:35,833
Chàng hắn đã đến tuổi trung niên.
1763
02:12:36,166 --> 02:12:37,733
Họ lại lừa mình...
1764
02:12:37,833 --> 02:12:40,399
Cho dù nay có tìm được tên Trương sinh đó
1765
02:12:40,500 --> 02:12:44,500
Thì hắn cũng chưa chắc đã còn sống.
1766
02:12:45,000 --> 02:12:47,566
Chàng ấy sẽ không nuốt lời.
1767
02:12:47,666 --> 02:12:50,733
Nay lại mãi không đến tìm mình,
1768
02:12:50,833 --> 02:12:54,066
Chẳng lẽ chàng thật sự đã không còn trên nhân thế?
1769
02:12:54,166 --> 02:12:54,666
Cho nên cha
1770
02:12:54,666 --> 02:12:58,666
Mới tìm một tên trẻ tuổi đến gạt mình.
1771
02:13:03,333 --> 02:13:07,333
Là vậy sao?
1772
02:13:13,333 --> 02:13:17,333
Chắc chắn là vậy.
1773
02:13:18,166 --> 02:13:19,566
Mong Lư thượng thư tác thành.
1774
02:13:19,666 --> 02:13:21,066
Đâu có, đâu có.
1775
02:13:21,166 --> 02:13:22,899
Ta thật sự không ngờ,
1776
02:13:23,000 --> 02:13:25,399
Cầu còn chẳng được.
1777
02:13:25,500 --> 02:13:27,066
Tiểu thư! Tiểu thư!
1778
02:13:27,166 --> 02:13:31,166
Người đâu, mau tới đây!
1779
02:13:32,833 --> 02:13:36,833
Anh nhi!
1780
02:13:37,500 --> 02:13:41,500
Mau đưa con bé xuống, mau!
1781
02:14:00,666 --> 02:14:02,733
Lỗ cô nương!
1782
02:14:02,833 --> 02:14:05,733
Anh nhi!
1783
02:14:05,833 --> 02:14:07,233
Mau đi gọi đại phu!
1784
02:14:07,333 --> 02:14:09,566
Tiểu thư đã tắt thở rồi.
1785
02:14:09,666 --> 02:14:10,399
Nói bậy!
1786
02:14:10,500 --> 02:14:11,399
Anh nhi!
1787
02:14:11,500 --> 02:14:12,899
Ta không quan tâm ngươi dùng cách gì,
1788
02:14:13,000 --> 02:14:17,000
Nhất định phải cứu sống con bé!
1789
02:14:18,166 --> 02:14:19,733
Suối vàng...
1790
02:14:19,833 --> 02:14:21,833
Suối vàng!
1791
02:14:42,666 --> 02:14:46,666
Lỗ cô nương!
1792
02:15:05,333 --> 02:15:06,566
Là ngươi.
1793
02:15:06,666 --> 02:15:08,066
Rốt cuộc ngươi là ai?
1794
02:15:08,166 --> 02:15:09,066
Sao ngươi đến được đây?
1795
02:15:09,166 --> 02:15:10,733
Lỗ cô nương, là ta đây.
1796
02:15:10,833 --> 02:15:11,566
Ta là Cá Viên, Lỗ cô nương.
1797
02:15:11,666 --> 02:15:12,233
Ngươi muốn làm gì?
1798
02:15:12,333 --> 02:15:13,399
Nàng không nhớ ta sao?
1799
02:15:13,500 --> 02:15:17,500
Ta là Cá Viên đây.
1800
02:15:30,833 --> 02:15:32,233
Lỗ cô nương, mau đi thôi.
1801
02:15:32,333 --> 02:15:33,566
Đi thôi.
1802
02:15:33,666 --> 02:15:36,233
Ngươi muốn làm gì?
1803
02:15:36,333 --> 02:15:37,233
Thả ta ra!
1804
02:15:37,333 --> 02:15:39,233
Thả ta xuống!
1805
02:15:39,333 --> 02:15:41,066
Ngươi là ai?
1806
02:15:41,166 --> 02:15:45,166
Thả ta xuống!
1807
02:16:07,166 --> 02:16:09,899
Thả ta ra!
1808
02:16:10,000 --> 02:16:12,399
- Ta đã chết rồi, ta phải đi tìm chàng.
- Lỗ cô nương!
1809
02:16:12,500 --> 02:16:16,233
Tại sao lại cản ta?
1810
02:16:16,333 --> 02:16:18,233
Thả ta ra, ta không quen ngươi!
1811
02:16:18,333 --> 02:16:22,333
Lỗ cô nương!
1812
02:17:31,166 --> 02:17:32,233
Cá Viên,
1813
02:17:32,333 --> 02:17:33,399
Chàng lại đổ mồ hôi rồi.
1814
02:17:33,500 --> 02:17:35,566
Cá Viên ngốc biến thành Cá Viên thối rồi.
1815
02:17:35,666 --> 02:17:39,666
Lỗ cô nương.
1816
02:17:54,000 --> 02:17:56,066
Cá Viên,
1817
02:17:56,166 --> 02:17:59,066
Chàng lại đổ mồ hôi rồi.
1818
02:17:59,166 --> 02:18:03,166
Cá Viên ngốc biến thành Cá Viên thối rồi.
1819
02:18:04,666 --> 02:18:08,666
Lỗ cô nương...
1820
02:18:09,666 --> 02:18:10,899
Cá Viên!
1821
02:18:11,000 --> 02:18:12,899
Là chàng thật
1822
02:18:13,000 --> 02:18:15,066
Là ta, Lỗ cô nương.
1823
02:18:15,166 --> 02:18:15,899
Cá Viên,
1824
02:18:16,000 --> 02:18:17,399
Chàng tìm được ta rồi.
1825
02:18:17,500 --> 02:18:21,500
Ta tìm được nàng rồi.
1826
02:18:27,333 --> 02:18:29,566
Dù có cưỡng ép,
1827
02:18:29,666 --> 02:18:33,666
Ta cũng phải rước nàng về làm vợ!
1828
02:19:36,666 --> 02:19:39,233
Trương sinh công Lỗ cô nương
1829
02:19:39,333 --> 02:19:42,066
Xông ra khỏi suối vàng.
1830
02:19:42,166 --> 02:19:43,733
Khoảnh khắc ấy,
1831
02:19:43,833 --> 02:19:46,066
Mặt trời nhô lên,
1832
02:19:46,166 --> 02:19:48,066
Một vệt năng
1833
02:19:48,166 --> 02:19:52,166
Trải dài trên mặt nước.
1834
02:19:57,333 --> 02:20:01,333
Trời sáng rồi.
1835
02:20:01,833 --> 02:20:02,899
Hai vị cảm thấy
1836
02:20:03,000 --> 02:20:07,000
Câu chuyện của ta thế nào?
1837
02:20:15,000 --> 02:20:16,566
Tên thư sinh chết tiệt!
1838
02:20:16,666 --> 02:20:17,733
Sao có thể kể một
1839
02:20:17,833 --> 02:20:21,833
Câu chuyện chí tình chí nghĩa như vậy chứ?
1840
02:20:26,833 --> 02:20:28,233
Nghe câu chuyện như thế,
1841
02:20:28,333 --> 02:20:29,733
Người nghe vừa vui vừa buồn,
1842
02:20:29,833 --> 02:20:33,833
Làm tốn hại đạo hạnh của bọn ta quá!
1843
02:20:52,666 --> 02:20:54,566
Ngàn năm bãi bể nương dâu,
1844
02:20:54,666 --> 02:20:56,566
Biết bao câu chuyện,
1845
02:20:56,666 --> 02:20:58,233
Có lòng tham, có chân tình,
1846
02:20:58,333 --> 02:21:01,566
Có tình nơi loạn thế, có nghĩa phu thê, có tình sinh tử.
1847
02:21:01,666 --> 02:21:05,666
Tất cả đều nằm trong giếng nước đêm nay.
1848
02:21:20,333 --> 02:21:21,399
Hai vị,
1849
02:21:21,500 --> 02:21:23,899
Ta vẫn còn nhiều câu chuyện lắm.
1850
02:21:24,000 --> 02:21:25,733
Mau đi đi.
1851
02:21:25,833 --> 02:21:27,399
Còn không đi là ta ăn thịt huynh đó.
1852
02:21:27,500 --> 02:21:29,233
Đừng mà, ta đang có hứng.
1853
02:21:29,333 --> 02:21:30,899
Hiếm khi gặp được tri kỳ như hai vị,
1854
02:21:31,000 --> 02:21:35,000
Ca kể thêm vài câu chuyện nữa nhé, vài câu chuyện nữa nhé.
1855
02:21:41,166 --> 02:21:45,166
Mau đi đi.
1856
02:21:55,666 --> 02:21:58,066
Này, tên thư sinh kia,
1857
02:21:58,166 --> 02:22:01,899
Ngươi tên là gì?
1858
02:22:02,000 --> 02:22:03,233
Kẻ hèn,
1859
02:22:03,333 --> 02:22:06,233
Bồ Tùng Linh.
1860
02:22:06,333 --> 02:22:10,333
Hai vị, cáo từ!
1861
02:22:55,000 --> 02:22:56,399
Một vũng nước sạch,
1862
02:22:56,500 --> 02:23:00,500
Tiếp xúc nên biết hư ảo.
1863
02:23:16,833 --> 02:23:18,066
Vài chuyện lộn xộn,
1864
02:23:18,166 --> 02:23:20,166
Lại thấy được chân tình trong vô tình.
125128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.