All language subtitles for Arn.The.Knight.Templar.S01E04.1080p.BluRay.x264-TENEIGHTY_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,229 --> 00:00:21,522 Do you know who I am? 2 00:00:23,232 --> 00:00:26,277 You are Youssaf Salah-al-Din al Ayyube. 3 00:00:26,402 --> 00:00:28,029 The one we know as Saladin. 4 00:00:28,154 --> 00:00:29,572 And you are not afraid? 5 00:00:29,697 --> 00:00:32,658 Saladin is here, and he is sure of his victory. 6 00:00:32,783 --> 00:00:35,119 Who told you this, de Gothia? 7 00:00:35,244 --> 00:00:36,287 A man I trust. 8 00:00:38,664 --> 00:00:42,501 This bastard was born in sin. 9 00:00:44,378 --> 00:00:46,547 Give me my baby! 10 00:00:46,797 --> 00:00:47,798 Give me my baby! 11 00:00:47,923 --> 00:00:50,342 Cecilia... 12 00:00:50,468 --> 00:00:52,261 You are no longer alone. 13 00:00:55,598 --> 00:00:57,141 Who are you? 14 00:00:57,475 --> 00:00:59,185 Your future queen. 15 00:00:59,310 --> 00:01:03,773 Thank you for taking care of my little boy. 16 00:01:03,939 --> 00:01:06,150 Can we really trust de Gothia? 17 00:01:06,859 --> 00:01:09,904 I myself have heard him speak the tongue of the infidels. 18 00:01:10,029 --> 00:01:12,031 I trust de Gothia, de Ridefort. 19 00:01:12,156 --> 00:01:13,616 The encounters that you've had 20 00:01:13,741 --> 00:01:16,535 can't be interpreted as anything other than the will of God. 21 00:01:17,328 --> 00:01:19,538 You shall lead our brothers in this battle. 22 00:01:22,917 --> 00:01:24,293 NOW! 23 00:01:36,305 --> 00:01:38,933 Retreat! 24 00:01:46,148 --> 00:01:52,113 THE KNIGHT TEMPLAR Based on the story by Jan Guillou 25 00:01:52,279 --> 00:01:57,118 Episode Four 26 00:02:00,621 --> 00:02:09,713 THE HOLY LAND, 1187 AD 27 00:02:56,135 --> 00:02:58,137 Robbers? 28 00:02:58,304 --> 00:03:00,014 No. 29 00:03:00,139 --> 00:03:01,891 Soldiers. 30 00:04:12,920 --> 00:04:14,713 Tilt the bow. 31 00:04:25,516 --> 00:04:27,434 Open the gate! 32 00:04:28,310 --> 00:04:29,561 Open the gate! 33 00:04:31,230 --> 00:04:34,316 It's the Castle Lord, open the gate! 34 00:04:34,441 --> 00:04:36,318 Open the gate! 35 00:05:29,330 --> 00:05:30,456 Whoa! 36 00:05:35,127 --> 00:05:36,420 Are you all right, sir? 37 00:05:40,716 --> 00:05:42,426 Who shot the arrow? 38 00:05:42,551 --> 00:05:44,261 One of the new sergeants. 39 00:05:44,386 --> 00:05:46,638 We were training when we saw you were in trouble. 40 00:05:47,014 --> 00:05:48,891 That's the man. 41 00:05:52,227 --> 00:05:54,104 Send him in. 42 00:06:07,409 --> 00:06:09,078 Enter. 43 00:06:24,760 --> 00:06:26,512 You wish to see me, sir? 44 00:06:26,637 --> 00:06:27,805 Your name? 45 00:06:27,930 --> 00:06:30,933 They call me Aral d'Austin. 46 00:06:34,103 --> 00:06:38,065 You are a most skilful archer, Aral d'Austin. 47 00:06:38,941 --> 00:06:40,734 Thank you, sir. 48 00:06:41,110 --> 00:06:42,528 In what kingdom is Austin? 49 00:06:42,653 --> 00:06:44,863 It's not a kingdom, sir. It's my name. 50 00:06:45,614 --> 00:06:50,661 My name is Harald Öysteinsson, from Norway. 51 00:06:51,870 --> 00:06:53,956 Here, take these to Torroja. 52 00:06:54,081 --> 00:06:55,916 Yes, sir. 53 00:07:01,213 --> 00:07:03,340 My name is Arn Magnusson. 54 00:07:03,465 --> 00:07:04,800 I'm from West Gothia. 55 00:07:09,012 --> 00:07:11,014 Who would have imagined such a turn of events? 56 00:07:11,140 --> 00:07:13,809 Meeting a member of the Folkung clan down here? 57 00:07:13,934 --> 00:07:16,645 No! An ally. 58 00:07:16,979 --> 00:07:17,896 Thanks. 59 00:07:18,730 --> 00:07:23,110 My family helped your King Knut hide in Norway. 60 00:07:25,988 --> 00:07:27,865 Is Knut Eriksson on the throne? 61 00:07:28,323 --> 00:07:32,119 You really have been away a long time, haven't you? 62 00:07:32,244 --> 00:07:36,832 Knut has reigned and kept the peace for many a year now. 63 00:07:41,670 --> 00:07:45,883 Do you know Magnus Folkesson, of Arnäs? 64 00:07:46,133 --> 00:07:47,551 Certainly. 65 00:07:47,676 --> 00:07:53,223 Though, unfortunately, Magnus Folkesson has passed away. 66 00:07:53,891 --> 00:07:54,725 When? 67 00:07:54,850 --> 00:07:56,810 He passed peacefully in his sleep two winters ago. 68 00:07:56,935 --> 00:08:00,564 His son Eskil is the master of Arnäs now. 69 00:08:10,741 --> 00:08:15,204 How about you? What brought you here? 70 00:08:42,814 --> 00:08:44,858 Cecilia! 71 00:08:45,609 --> 00:08:47,861 Cecilia, you have a visitor. 72 00:08:49,738 --> 00:08:53,450 Do not let this go to your head. 73 00:08:55,160 --> 00:08:58,121 I am still the Abbess, 74 00:08:58,247 --> 00:09:02,793 no matter how important your friends may be. 75 00:09:03,544 --> 00:09:06,088 Never forget that. 76 00:09:13,470 --> 00:09:15,597 Cecilia... 77 00:09:16,098 --> 00:09:19,434 My, aren't you a sight to behold! 78 00:09:21,228 --> 00:09:26,608 Well, Mother Rikissa, I don't think we need a chaperone. 79 00:09:43,834 --> 00:09:46,169 Has something happened? 80 00:09:46,295 --> 00:09:48,005 No, no. 81 00:09:48,130 --> 00:09:50,173 How is Magnus? 82 00:09:50,299 --> 00:09:52,843 Magnus is fine. 83 00:09:52,968 --> 00:09:55,012 He's almost a man now. 84 00:09:58,015 --> 00:09:59,725 Is he? 85 00:09:59,850 --> 00:10:01,727 Yes, he is. 86 00:10:04,605 --> 00:10:07,524 The King and Queen send their regards from the royal castle at Visingsö. 87 00:10:07,649 --> 00:10:09,860 All their boys are alive and doing well, 88 00:10:09,985 --> 00:10:12,821 which bodes well for the succession to the throne. 89 00:10:14,990 --> 00:10:17,659 I suspect you have a reason for your visit. 90 00:10:17,826 --> 00:10:20,412 You haven't been to see me for years, Brosa. 91 00:10:20,537 --> 00:10:23,749 Yes, well... Your penance is nearly done. 92 00:10:23,874 --> 00:10:26,877 Have you given any thought to the future? 93 00:10:29,421 --> 00:10:33,050 As a member of the Folkung clan and a friend of the Queen, 94 00:10:33,175 --> 00:10:37,638 there must be many men who seek your hand. 95 00:10:44,353 --> 00:10:47,022 You need a man, Cecilia. 96 00:10:47,564 --> 00:10:51,693 It would strengthen your position and that of our clan. 97 00:10:51,818 --> 00:10:54,404 I have sworn to wait for Arn. 98 00:10:57,282 --> 00:10:59,451 Then you must steel yourself for the worst outcome. 99 00:10:59,576 --> 00:11:01,453 He's alive. 100 00:11:01,870 --> 00:11:03,580 He's a Castle Lord, in Gaza. 101 00:11:03,705 --> 00:11:07,042 It's been years since you received that news. 102 00:11:07,167 --> 00:11:09,294 I will wait for him. 103 00:11:10,128 --> 00:11:11,713 And if he never returns? 104 00:11:17,302 --> 00:11:20,222 Then I will not take a husband. 105 00:11:30,565 --> 00:11:31,942 Sir... 106 00:11:32,067 --> 00:11:34,736 Torroja would like to see you, sir. 107 00:11:47,249 --> 00:11:49,793 De Gothia... 108 00:11:50,961 --> 00:11:52,879 I wanted to have a word before I leave. 109 00:11:53,004 --> 00:11:55,924 Our time here has come to an end. 110 00:11:56,091 --> 00:11:57,634 You have served our order faithfully, 111 00:11:57,759 --> 00:11:59,761 and I want to make sure that you receive your rightful reward 112 00:11:59,886 --> 00:12:01,471 when the day comes. 113 00:12:01,596 --> 00:12:03,640 When your time is due, 114 00:12:03,765 --> 00:12:05,350 you may leave your service in the Holy Army of God 115 00:12:05,475 --> 00:12:07,978 and return to your former life. 116 00:12:16,528 --> 00:12:19,448 But first I have a mission for you. 117 00:12:21,700 --> 00:12:25,954 Grandmaster de Ridefort wants you to join forces with him in the desert. 118 00:12:26,788 --> 00:12:27,998 Yes, sir. 119 00:12:28,123 --> 00:12:31,168 It will be your last mission. 120 00:13:22,928 --> 00:13:24,012 That's enough! 121 00:13:25,388 --> 00:13:26,598 Get back to your duties! 122 00:13:28,767 --> 00:13:30,936 He was asking for it. 123 00:13:35,857 --> 00:13:38,235 You made two mistakes, Harald. 124 00:13:38,360 --> 00:13:40,570 First, your sword is much too heavy. 125 00:13:41,029 --> 00:13:43,949 This? I should have used a bigger one. 126 00:13:44,616 --> 00:13:46,785 Secondly, you fight like a Viking. 127 00:13:47,577 --> 00:13:50,455 With all due respect, sir, that's how I was taught to fight. 128 00:13:50,580 --> 00:13:54,501 And as you see, I seem to have done well enough so far. 129 00:13:57,546 --> 00:13:59,506 We have received orders. 130 00:13:59,631 --> 00:14:01,550 The Grandmaster requests that we rally troops 131 00:14:01,675 --> 00:14:03,134 and join him in the desert. 132 00:14:03,260 --> 00:14:06,680 I would like you to come along, as my sergeant. 133 00:14:08,598 --> 00:14:10,475 Well, thank you. 134 00:14:12,143 --> 00:14:15,105 Thank you very much indeed, sir. 135 00:14:15,230 --> 00:14:17,607 It will be an honor to serve a Folkung. 136 00:14:17,732 --> 00:14:20,569 We have a long ride ahead of us. 137 00:14:21,236 --> 00:14:23,989 Then I'm your man. 138 00:14:24,114 --> 00:14:27,659 You won't be letdown. 139 00:14:40,005 --> 00:14:46,177 "You have stolen my heart with one glance of your eyes." 140 00:14:49,264 --> 00:14:55,854 I do believe you have stolen mine, Arn Magnusson. 141 00:15:34,309 --> 00:15:36,144 Nice day. 142 00:15:55,830 --> 00:15:57,832 It's very hot. 143 00:16:01,294 --> 00:16:03,338 I'd give anything to have a beer. 144 00:16:03,463 --> 00:16:05,090 You'd do well to pace yourself, Harald. 145 00:16:05,215 --> 00:16:08,468 We have two days in the desert ahead of us. 146 00:16:11,972 --> 00:16:14,724 Beer, beer, beer... 147 00:18:08,296 --> 00:18:11,966 Cecilia, accompany me, please. 148 00:18:50,505 --> 00:18:53,550 Cecilia... 149 00:18:55,635 --> 00:19:02,642 God sent you to forgive me. 150 00:19:03,852 --> 00:19:05,979 What am I supposed to forgive, Mother? 151 00:19:07,355 --> 00:19:14,654 My sins, the wrongs I did you. 152 00:19:15,113 --> 00:19:20,952 I wanted to destroy the happiness you and Arn Magnusson shared. 153 00:19:26,666 --> 00:19:30,170 This bastard was born in sin. 154 00:19:30,295 --> 00:19:31,462 [ Baby crying 1 155 00:19:32,714 --> 00:19:34,132 Give me my baby! 156 00:19:34,257 --> 00:19:36,259 No! 157 00:19:36,801 --> 00:19:39,179 No! 158 00:19:40,263 --> 00:19:45,602 I tried to punish you because I never had love myself. 159 00:19:59,782 --> 00:20:02,327 Convent life -- 160 00:20:02,452 --> 00:20:06,414 I never aspired to it. 161 00:20:08,666 --> 00:20:11,377 It was what my father wanted. 162 00:20:12,420 --> 00:20:15,340 So he sent me here. 163 00:20:16,925 --> 00:20:19,802 To live behind these walls... 164 00:20:24,807 --> 00:20:27,727 Yes... 165 00:20:27,852 --> 00:20:30,438 You are a good woman, Cecilia. 166 00:20:31,940 --> 00:20:36,861 Kindhearted and forgiving. 167 00:20:39,322 --> 00:20:45,161 Your prayers might shorten my time in Purgatory. 168 00:20:47,413 --> 00:20:49,916 Can you forgive me? 169 00:20:54,128 --> 00:20:57,215 Will you forgive me? 170 00:21:01,344 --> 00:21:02,971 Only God can forgive you. 171 00:21:05,056 --> 00:21:08,351 I curse you! I curse you, Cecilia Algotsdotter! 172 00:21:09,185 --> 00:21:14,691 I curse you and Arn Magnusson both! 173 00:22:00,653 --> 00:22:03,156 What are these Saracens like, sir? 174 00:22:03,281 --> 00:22:05,742 Are they as evil as people say? 175 00:22:05,908 --> 00:22:10,788 They are like us; some are evil, while others are good. 176 00:22:12,415 --> 00:22:16,502 But their leader, that Saladin, he must be an evil devil? 177 00:22:23,885 --> 00:22:28,389 Is it true that you are the only man who has ever defeated him? 178 00:22:29,474 --> 00:22:32,477 Saladin is far from being defeated. 179 00:22:34,562 --> 00:22:38,232 Isn't that simply a question of time? 180 00:22:39,692 --> 00:22:41,819 Isn't it? 181 00:22:48,368 --> 00:22:51,746 Hot as hell all day and freezing cold at night. 182 00:22:56,084 --> 00:23:01,297 I miss my native woods and fjords. 183 00:23:04,008 --> 00:23:05,259 Aren't you ever homesick? 184 00:23:05,385 --> 00:23:07,261 Certainly. 185 00:23:09,389 --> 00:23:12,433 But my time here will soon come to an end. 186 00:23:13,726 --> 00:23:18,147 By the next moon, I will be able to go back home again. 187 00:23:19,315 --> 00:23:22,318 We must have faith, Harald. 188 00:23:23,027 --> 00:23:25,571 We need faith to conquer evil. 189 00:23:27,240 --> 00:23:30,368 And thank the Lord afterwards. 190 00:23:31,786 --> 00:23:34,038 And if you don't conquer evil? 191 00:23:34,163 --> 00:23:36,290 You perish. 192 00:24:04,402 --> 00:24:08,406 Enemy troops are moving north. 193 00:24:12,160 --> 00:24:15,621 They must be up to something. 194 00:24:51,240 --> 00:24:52,742 Where did that come from? 195 00:25:00,875 --> 00:25:03,294 It belongs to the Bedouin in our territory. 196 00:25:08,841 --> 00:25:12,386 Proceed to the Grandmaster's camp. We'll join you there. 197 00:25:12,512 --> 00:25:13,721 Sir? 198 00:25:14,472 --> 00:25:16,307 I've promised them my protection. 199 00:25:18,309 --> 00:25:19,602 The Bedouin? 200 00:25:19,727 --> 00:25:20,978 They are spies. 201 00:25:21,103 --> 00:25:25,233 They give us information in exchange for our protection. 202 00:26:02,103 --> 00:26:03,813 Sir? 203 00:26:03,938 --> 00:26:05,648 Sh... 204 00:26:38,389 --> 00:26:39,807 That's enough! 205 00:26:40,850 --> 00:26:42,143 Who the hell are you? 206 00:26:42,268 --> 00:26:46,480 I am Arn de Gothia, and this is my territory. 207 00:26:48,774 --> 00:26:51,235 I am carrying out my duty to the cross. 208 00:26:51,986 --> 00:26:56,073 Your duty to the cross is not to kill innocent people. 209 00:26:56,198 --> 00:26:58,367 But they're Saracens. 210 00:26:59,285 --> 00:27:00,494 Leave. 211 00:27:01,495 --> 00:27:02,747 Whose side are you on? 212 00:27:02,872 --> 00:27:04,332 Leave, now. 213 00:27:06,167 --> 00:27:09,920 You leave, Saracen-lover! 214 00:27:17,345 --> 00:27:19,263 He's a coward. 215 00:27:19,472 --> 00:27:21,599 Stay out of this, Harald. 216 00:27:54,882 --> 00:27:56,258 Let's go. 217 00:27:56,384 --> 00:27:58,719 We're not going anywhere. 218 00:30:43,092 --> 00:30:45,636 Oh, Chamsiin... 219 00:32:06,300 --> 00:32:09,303 Al Ghouti... 220 00:32:09,428 --> 00:32:13,098 We wish to thank you. 221 00:32:14,558 --> 00:32:18,604 God sent you to our rescue. 222 00:32:21,815 --> 00:32:25,319 He sees your sorrow. 223 00:32:25,653 --> 00:32:30,157 But God has a purpose for all our pain. 224 00:33:30,759 --> 00:33:34,972 My condolences on the loss of your dear Mother Rikissa. 225 00:33:35,222 --> 00:33:40,185 But even in times of sorrow we need to look ahead. 226 00:33:41,645 --> 00:33:47,317 The new King's advisor, Brosa, put in a good word for you. 227 00:33:47,443 --> 00:33:50,487 I have no reason to distrust his judgment. 228 00:33:50,612 --> 00:33:51,780 Quite the opposite is the case. 229 00:33:51,905 --> 00:33:53,157 We would like to have 230 00:33:53,282 --> 00:33:55,784 a new, young Mother Superior of our own kin 231 00:33:55,909 --> 00:33:58,412 at one of our convents. 232 00:33:58,537 --> 00:34:02,416 And now we have a vacant position, so to speak. 233 00:34:05,044 --> 00:34:08,922 Abbess of Gudhem, how does that sound? 234 00:34:09,048 --> 00:34:11,592 Your own convent? 235 00:34:19,725 --> 00:34:21,810 Thank you, your Grace. 236 00:34:21,935 --> 00:34:24,188 It is a very fine offer. 237 00:34:25,731 --> 00:34:29,443 But I neither can, nor wish to, take any vows. 238 00:34:29,651 --> 00:34:30,944 No? 239 00:34:31,070 --> 00:34:33,697 My time of penance is almost over. 240 00:34:34,156 --> 00:34:36,784 I have had my punishment. 241 00:34:38,285 --> 00:34:40,996 At the next full moon, I will leave the convent 242 00:34:41,121 --> 00:34:45,793 and go to the Queen to await my betrothed at the castle. 243 00:34:45,918 --> 00:34:48,545 Tell Brosa that. 244 00:35:25,332 --> 00:35:26,875 Sir? 245 00:35:27,668 --> 00:35:29,545 De Gothia. 246 00:35:29,753 --> 00:35:32,131 I would like you to read this. 247 00:35:33,841 --> 00:35:38,345 It's an honorable discharge, signed by Grandmaster Torroja. 248 00:35:42,766 --> 00:35:46,311 The day after tomorrow, my time here is due. 249 00:35:59,950 --> 00:36:01,243 I am well aware, de Gothia, 250 00:36:01,368 --> 00:36:03,871 that my predecessor thought highly of you, 251 00:36:03,996 --> 00:36:05,873 for some reason. 252 00:36:05,998 --> 00:36:09,209 But to me you're just another subordinate. 253 00:36:09,626 --> 00:36:12,546 I don't think you will mourn my departure. 254 00:36:13,547 --> 00:36:14,756 Departure? 255 00:36:15,048 --> 00:36:16,425 My penance is over. 256 00:36:16,550 --> 00:36:18,594 Departure? 257 00:36:18,719 --> 00:36:21,680 When we are about to crush Saladin once and for all? 258 00:36:27,477 --> 00:36:31,356 Turning tail on the eve of battle, de Gothia? 259 00:36:35,903 --> 00:36:38,113 [ Scoffs 1 260 00:36:38,238 --> 00:36:40,240 You're free to leave. 261 00:36:44,244 --> 00:36:48,373 But if you leave, you will leave as a deserter. 262 00:37:30,040 --> 00:37:32,459 Blanka... 263 00:37:34,628 --> 00:37:35,921 BLANKA'. My dear... 264 00:37:40,801 --> 00:37:43,679 I have something to tell you -- 265 00:37:44,930 --> 00:37:47,182 He's alive. 266 00:37:47,307 --> 00:37:49,643 Arn is alive. 267 00:37:53,355 --> 00:37:55,941 Is it really true? 268 00:37:57,859 --> 00:37:59,569 What'? 269 00:38:02,030 --> 00:38:03,615 How do you know? 270 00:38:56,501 --> 00:38:58,754 You're not bringing much with you back into the world, 271 00:38:58,879 --> 00:39:01,548 Cecilia Algotsdotter. 272 00:39:05,177 --> 00:39:08,513 The King and Queen await you at the royal castle. 273 00:39:11,683 --> 00:39:13,685 And I've sent Magnus there as well. 274 00:39:17,939 --> 00:39:19,066 So now he knows? 275 00:39:19,191 --> 00:39:21,401 Yes, now he knows. 276 00:39:22,402 --> 00:39:26,573 He didn't say much for a few weeks, but now he's back to his usual self. 277 00:40:01,441 --> 00:40:05,070 I heard you declined the Bishop's offer. 278 00:40:07,781 --> 00:40:10,075 I understand if you need time. 279 00:40:11,118 --> 00:40:14,079 I've had all the time I need. 280 00:40:25,841 --> 00:40:28,510 I have received news that Saladin and his army 281 00:40:28,635 --> 00:40:32,514 have set camp here by the lake of Tiberius. 282 00:40:32,639 --> 00:40:34,099 There they await reinforcements. 283 00:40:34,224 --> 00:40:38,353 Saladin believes that we will cower behind the walls of Jerusalem 284 00:40:38,478 --> 00:40:42,983 and wait for him to attack, but we shall beat him to it. 285 00:40:43,108 --> 00:40:46,820 We shall march directly to Tiberius... 286 00:40:47,904 --> 00:40:49,698 and take him by surprise. 287 00:40:49,823 --> 00:40:50,782 Is that clear? 288 00:40:50,907 --> 00:40:53,034 Sh... 289 00:40:53,160 --> 00:40:56,371 There's not a single drop of water on the way to Tiberius. 290 00:40:56,496 --> 00:40:59,332 It's hotter than hell out there. 291 00:40:59,458 --> 00:41:02,085 I must agree with de Gothia. 292 00:41:02,210 --> 00:41:05,130 It will take us three days to cross the desert. 293 00:41:05,255 --> 00:41:09,259 Saladin's army is bigger than ours and he has the water. 294 00:41:09,384 --> 00:41:11,136 We cannot meet him in the desert. 295 00:41:11,261 --> 00:41:16,600 That is exactly what Saladin thinks, and that is why we shall defeat him. 296 00:41:17,100 --> 00:41:19,436 We have the true cross, de Gothia. 297 00:41:20,437 --> 00:41:25,025 Under it, no Christian army has ever been defeated. 298 00:41:32,115 --> 00:41:36,036 It was because of the true cross that we were victorious at Mount Gisard. 299 00:41:37,704 --> 00:41:40,123 And now we shall be victorious again. 300 00:41:40,999 --> 00:41:44,711 Or do you doubt the power of the true cross? 301 00:41:46,213 --> 00:41:50,091 It's not the true cross that I doubt, Grandmaster. 302 00:41:50,550 --> 00:41:54,554 You will obey my orders. 303 00:42:08,610 --> 00:42:14,241 You are right, de Gothia, but he is in command now. 304 00:42:27,754 --> 00:42:29,798 I guess it's time to move on. 305 00:42:29,923 --> 00:42:31,633 Where will the battle be taking place? 306 00:42:32,300 --> 00:42:34,010 You won't be riding with us, Harald. 307 00:42:35,053 --> 00:42:36,054 I go where you go. 308 00:42:36,179 --> 00:42:38,807 Return to Gaza and take the next ship home. 309 00:42:38,932 --> 00:42:41,434 I am relieving you of your duties. 310 00:42:44,771 --> 00:42:47,357 I want to fight by your side. 311 00:42:47,482 --> 00:42:50,944 Harald, it's an order. 312 00:42:51,945 --> 00:42:53,446 I'm not afraid to die. 313 00:42:53,572 --> 00:42:56,283 Your courage is not in question. 314 00:42:56,449 --> 00:42:59,119 I had hoped that the two of us might go home together, 315 00:42:59,619 --> 00:43:01,871 but now I'm sending you first. 316 00:43:05,500 --> 00:43:07,043 One day, we'll meet again. 22202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.