Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:22,410 --> 00:03:23,452
Ott!
2
00:03:29,500 --> 00:03:31,669
- Hozzátok a fáklyákat!
- Fény kell!
3
00:03:33,004 --> 00:03:34,088
Keressétek!
4
00:03:37,591 --> 00:03:39,427
- A pajtában is!
- Több kell!
5
00:03:40,845 --> 00:03:41,929
Erre!
6
00:03:46,074 --> 00:03:48,270
- Arra ment!
- Flóki megszökött, Ragnar király.
7
00:03:48,300 --> 00:03:49,968
- Még szép!
- Erre!
8
00:03:53,862 --> 00:03:54,947
Nos...
9
00:03:56,198 --> 00:03:57,241
keressétek meg!
10
00:04:35,946 --> 00:04:38,824
WESSEXI KIRÁLYSÁG, ANGLIA
11
00:04:53,338 --> 00:04:54,882
- Felség!
- Felség!
12
00:04:55,841 --> 00:04:59,595
Váratlan és fontos hírek
érkeztek Merciából.
13
00:04:59,762 --> 00:05:03,557
Úgy hallottuk,
több vezető merciai nemes
14
00:05:04,016 --> 00:05:05,726
is elutasította az adók kifizetését
15
00:05:05,893 --> 00:05:08,479
és fellázadt
Kwenthrith királynő ellen...
16
00:05:09,229 --> 00:05:10,229
uralmát megdöntötték.
17
00:05:10,689 --> 00:05:11,732
Amennyire tudjuk,
18
00:05:11,899 --> 00:05:15,110
fiával, Magnusszal együtt
tömlöcbe vetették.
19
00:05:15,486 --> 00:05:16,486
Ugyanakkor
20
00:05:16,570 --> 00:05:20,240
e lázadó nemesek
kormányzótanácsot hoztak létre!
21
00:05:20,741 --> 00:05:23,952
Ez a Merciával kötött egyezségünk
felrúgását jelenti.
22
00:05:24,078 --> 00:05:26,580
Ezt nem hagyhatjuk!
23
00:05:26,789 --> 00:05:30,584
Már elküldettem szövetségesünkért,
Aelle királyért.
24
00:05:30,709 --> 00:05:31,794
Talán...
25
00:05:32,711 --> 00:05:36,006
most erővel kell
fellépnünk Mercia ellen.
26
00:05:36,131 --> 00:05:40,135
Először ismét megpróbáljuk
megmenteni a királynőt.
27
00:05:40,302 --> 00:05:42,471
Akkor találjátok meg azt a tömlöcöt!
28
00:05:42,721 --> 00:05:45,474
Uram, már kiküldtük a felderítőket.
29
00:05:45,724 --> 00:05:46,975
A jelentésükre várunk.
30
00:05:47,226 --> 00:05:49,520
Addig is, adj ki figyelmeztetést!
31
00:05:49,645 --> 00:05:51,563
Hívd fegyverbe
embereidet és támogatóidat!
32
00:05:51,772 --> 00:05:54,358
De herceg, ha mégsem lesz szükség rájuk,
33
00:05:54,441 --> 00:05:57,111
úgy költséges és felesleges lesz...
34
00:05:57,861 --> 00:06:00,239
fegyverbe hívni őket!
35
00:06:01,073 --> 00:06:02,699
Bármibe kerül is, uram,
36
00:06:02,783 --> 00:06:05,786
jobb készen állni a pillanatra,
37
00:06:05,869 --> 00:06:09,206
- mint elmulasztani!
- Királyi sarj vagy!
38
00:06:09,289 --> 00:06:12,084
Mit tudsz te a költségekről?
39
00:06:13,210 --> 00:06:14,503
Uraim,
40
00:06:14,711 --> 00:06:18,924
úgy beszéltek, mintha fényűzés volna
41
00:06:19,133 --> 00:06:20,759
hadsereget tartani.
42
00:06:21,844 --> 00:06:24,555
Figyelmeztetlek,
inkább szükséglet ez,
43
00:06:24,972 --> 00:06:27,391
mert Ragnar Lothbrok
és a hozzá hasonlók,
44
00:06:27,474 --> 00:06:30,811
bármikor visszatérhetnek
e partokra!
45
00:06:31,603 --> 00:06:34,648
Könyörgöm, ne vitázzatok!
46
00:06:35,691 --> 00:06:39,361
Wessex jövőjéről van szó.
47
00:07:35,083 --> 00:07:36,460
Te engedted el Flókit?
48
00:07:39,338 --> 00:07:41,632
Nem tudom. Talán.
49
00:07:47,721 --> 00:07:48,721
Angrboda...
50
00:07:49,556 --> 00:07:50,556
gyere!
51
00:07:54,978 --> 00:07:55,978
Nem hibáztatlak,
52
00:07:58,649 --> 00:08:01,526
hisz feleségként ez a dolgod.
53
00:08:05,197 --> 00:08:07,950
- Flóki szeret téged.
- Ő csak saját magát szereti.
54
00:08:13,747 --> 00:08:15,457
Jobban tudod, mint bárki más.
55
00:08:23,131 --> 00:08:24,258
Közeleg a tél.
56
00:08:24,925 --> 00:08:26,093
Bármi történjék...
57
00:08:27,970 --> 00:08:30,514
neked és a gyermekednek ennetek kell!
58
00:08:31,974 --> 00:08:33,016
Étel.
59
00:08:49,533 --> 00:08:51,535
Kettő, és sújts!
60
00:08:52,119 --> 00:08:53,829
Három! Vissza!
61
00:08:53,996 --> 00:08:55,205
Nyissátok a kapukat!
62
00:08:55,789 --> 00:08:56,789
Magasra!
63
00:08:57,207 --> 00:08:59,042
Kettő! Figyelj oldalra!
64
00:08:59,209 --> 00:09:01,336
Három! Vissza!
65
00:09:04,047 --> 00:09:05,299
Utat a királynak!
66
00:09:15,434 --> 00:09:16,768
A merciai felderítőink.
67
00:09:20,063 --> 00:09:22,482
- Mind?
- Katona közeleg!
68
00:09:32,034 --> 00:09:33,952
- Tudod, hol a torony?
- Igen.
69
00:09:35,037 --> 00:09:36,330
És odavezetsz minket?
70
00:09:37,497 --> 00:09:39,875
- Kitől tudod?
- Nem tudom.
71
00:09:40,625 --> 00:09:43,003
- Akkor hogyan bízhatsz benne?
- Nemesember.
72
00:09:43,503 --> 00:09:45,630
Nem tagja a kormányzótanácsnak.
73
00:09:46,089 --> 00:09:47,090
Mi a neve?
74
00:09:47,257 --> 00:09:49,384
- "W"-ként ismerem.
- "W"?
75
00:09:49,760 --> 00:09:52,679
- Igen, uram.
- És ennek ellenére bízol benne?
76
00:09:53,055 --> 00:09:54,056
Igen.
77
00:09:55,182 --> 00:09:57,642
Persze, hogy a tanács tagja.
78
00:09:58,393 --> 00:10:00,145
Csalinak használják Kwenthrith-t.
79
00:10:00,312 --> 00:10:02,397
- Nyilvánvaló.
- Számodra!
80
00:10:03,857 --> 00:10:04,941
Mit jelentsen ez?
81
00:10:05,150 --> 00:10:08,278
Te így gondolkozol.
Ám nem mindenki, apám.
82
00:10:09,529 --> 00:10:12,032
Hát te kész vagy bízni a szavában,
83
00:10:12,324 --> 00:10:14,534
és vele menni Merciába?
84
00:10:31,093 --> 00:10:32,969
Legjobb harcosainkkal tartasz,
85
00:10:33,970 --> 00:10:36,014
és Isten is veled lesz, fiam.
86
00:10:37,015 --> 00:10:38,015
És...
87
00:10:38,683 --> 00:10:41,978
Ha bármi okból kételkednél
felderítőd szavában,
88
00:10:42,062 --> 00:10:45,774
gondolkodj úgy, mint én.
Öld meg habozás nélkül!
89
00:10:46,233 --> 00:10:47,651
Megtartom tanácsaidat, apám.
90
00:10:48,110 --> 00:10:49,110
És...
91
00:10:49,861 --> 00:10:50,861
bármi történik...
92
00:10:51,863 --> 00:10:54,449
Mentsd a fiút! Mentsd Magnust!
93
00:10:57,911 --> 00:11:00,497
- Lóra!
- Isten veled, asszony!
94
00:11:01,748 --> 00:11:05,293
Most, hogy újra bízom benned,
könnyebb az elválás.
95
00:11:06,711 --> 00:11:08,588
- Indulás!
- El!
96
00:11:34,614 --> 00:11:35,614
Mi a baj?
97
00:11:37,367 --> 00:11:41,872
Most lovagolt el a férjem
a legnagyobb veszedelembe.
98
00:11:42,956 --> 00:11:46,126
- Bármi történjék...
- Csak mert király vagy...
99
00:11:47,586 --> 00:11:50,505
ne hidd, hogy minden úgy lesz,
ahogyan volt!
100
00:11:51,131 --> 00:11:53,300
Nem hiszek semmit.
101
00:11:54,551 --> 00:11:58,430
Nem kényszeríthetsz,
hogy megosszam veled az ágyamat!
102
00:11:59,431 --> 00:12:03,101
Nem is álmodom olyasmiről,
hogy kényszerítselek.
103
00:12:03,602 --> 00:12:06,980
Kényszeríteni csak az ellenséget kell.
104
00:12:08,273 --> 00:12:09,441
Másrészt...
105
00:12:11,067 --> 00:12:12,694
azt akarom, hogy szabad légy!
106
00:12:16,698 --> 00:12:17,699
Szabad?
107
00:12:18,575 --> 00:12:19,618
Igen.
108
00:12:20,619 --> 00:12:22,245
Ne csak védett légy...
109
00:12:23,830 --> 00:12:24,956
de szabad is!
110
00:12:26,458 --> 00:12:29,878
Légy önmagad!
Úgy hiszem, soha életedben
111
00:12:30,295 --> 00:12:33,465
nem voltál szabad.
Születésedtől fogva.
112
00:12:35,634 --> 00:12:38,303
A hercegnői lét csak rontott ezen.
113
00:12:39,888 --> 00:12:41,473
Aranykalitkában éltél.
114
00:12:42,557 --> 00:12:44,559
De az aranykalitka...
115
00:12:45,310 --> 00:12:46,394
is csak kalitka.
116
00:12:48,396 --> 00:12:49,439
Igaz.
117
00:12:52,776 --> 00:12:55,195
A férjemet is helyettem választották.
118
00:12:56,029 --> 00:12:57,739
Mást választottál volna?
119
00:13:00,492 --> 00:13:02,786
- Valószínű.
- És gondolod,
120
00:13:03,245 --> 00:13:06,706
egy másik herceg engedné,
hogy szabad légy?
121
00:13:09,000 --> 00:13:12,504
Pontosan mit értesz azon,
122
00:13:14,130 --> 00:13:15,549
hogy "szabad"?
123
00:13:16,633 --> 00:13:19,469
Hogyan lehetnék szabad?
124
00:13:28,186 --> 00:13:29,186
Hadd...
125
00:13:29,896 --> 00:13:32,232
hadd kérdezzek valamit, Judith!
126
00:13:35,443 --> 00:13:38,113
Mit akarsz igazából?
Mit akarnál...
127
00:13:39,072 --> 00:13:40,782
csinálni, de úgy igazán?
128
00:13:40,991 --> 00:13:43,201
Ha szabadna választanod...
129
00:13:44,494 --> 00:13:48,456
mi adna neked valódi örömet
és elégedettséget?
130
00:13:51,668 --> 00:13:53,336
Gyerünk, mondd ki...
131
00:13:54,045 --> 00:13:55,130
bármire is gondolsz!
132
00:13:59,593 --> 00:14:00,885
Festő szeretnék lenni.
133
00:14:02,721 --> 00:14:04,014
Mint Athelstan.
134
00:14:06,308 --> 00:14:07,392
Jól van.
135
00:14:08,018 --> 00:14:12,022
Keresek hát egy jó tanárt, aki segít.
136
00:14:15,900 --> 00:14:17,569
- Nem hiszek neked.
- Miért?
137
00:14:17,777 --> 00:14:19,154
Mert még egy nő sem
138
00:14:19,362 --> 00:14:23,825
dolgozhatott szent szövegeken.
139
00:14:34,961 --> 00:14:36,296
Nézd meg a hamut!
140
00:14:41,009 --> 00:14:42,009
Még meleg.
141
00:14:42,886 --> 00:14:44,512
Nem lehet messze.
142
00:14:45,847 --> 00:14:46,890
Meglehet.
143
00:15:27,263 --> 00:15:30,344
PÁRIZS
144
00:15:34,396 --> 00:15:35,605
Itt?
145
00:15:36,356 --> 00:15:38,274
Vagy itt?
146
00:15:41,611 --> 00:15:43,279
Két erőd épült a folyó két partján,
147
00:15:43,363 --> 00:15:45,407
nehogy a vikingek
a városba hajózhassanak.
148
00:15:46,366 --> 00:15:49,494
Hogyan akadályozza majd meg,
hogy elhajózzanak az erőd mellett?
149
00:16:16,312 --> 00:16:18,398
- Ügyes.
- Jó.
150
00:16:20,024 --> 00:16:21,526
Megépítjük az erődöket.
151
00:16:34,664 --> 00:16:35,707
Hajó.
152
00:16:48,344 --> 00:16:50,180
Azt mondja, építsünk több hajót
153
00:16:50,263 --> 00:16:52,098
a vízi támadáshoz.
154
00:16:55,935 --> 00:16:56,936
Jó.
155
00:16:59,105 --> 00:17:02,650
Két okom is van ma örülni.
156
00:17:03,109 --> 00:17:04,194
Először is:
157
00:17:04,611 --> 00:17:08,239
mert Rollo herceg segít
Párizs védelmének megépítésében.
158
00:17:08,990 --> 00:17:10,241
Másodszor,
159
00:17:10,867 --> 00:17:13,453
mert Gisla hercegnő undorral ment hozzá.
160
00:17:17,665 --> 00:17:20,168
Hamarosan semmissé akarja majd tenni
a frigyet...
161
00:17:21,085 --> 00:17:23,171
mondván, hogy el sem hálták.
162
00:17:23,463 --> 00:17:24,798
Akár igaz, akár nem.
163
00:17:27,217 --> 00:17:28,468
Meg kell, kérdezzem, herceg...
164
00:17:29,427 --> 00:17:31,262
zavar-e, hogy az uralkodó
magának tulajdonítja
165
00:17:31,346 --> 00:17:33,139
Párizs megmentését?
166
00:17:34,182 --> 00:17:35,225
Hát persze.
167
00:17:36,142 --> 00:17:38,353
Bevallom, rosszul vagyok tőle,
ahogy ez a kisember
168
00:17:38,436 --> 00:17:40,897
saját sikere fényében páváskodik.
169
00:17:42,190 --> 00:17:46,528
Főleg amilyen gyáván viselkedett
az ostrom alatt.
170
00:17:46,653 --> 00:17:47,862
Emlékszel, igaz?
171
00:17:48,655 --> 00:17:51,074
Párizs erősebb,
bátrabb uralkodót érdemel.
172
00:17:56,204 --> 00:17:57,497
Igyunk rá!
173
00:18:05,588 --> 00:18:06,631
Mondd...
174
00:18:08,466 --> 00:18:11,719
szerinted a lánya bátrabb nála?
175
00:18:12,428 --> 00:18:13,428
Hogy érted?
176
00:18:13,847 --> 00:18:15,557
A lobogó megszerzéséhez az volt.
177
00:18:15,890 --> 00:18:17,725
A vágyad elhomályosította a szemed...
178
00:18:19,477 --> 00:18:21,980
mert ő nem olyan,
mint amilyennek látni akarod.
179
00:18:23,356 --> 00:18:24,816
És őszintén szólva...
180
00:18:25,650 --> 00:18:27,861
ha valaki elég bátor uralkodó,
181
00:18:28,111 --> 00:18:30,655
a mellé vasszívű társ kell.
182
00:18:41,833 --> 00:18:44,502
Ez kegyetlenebb,
mint amit eddig használtunk.
183
00:18:46,254 --> 00:18:47,714
Jobban is fog fájni.
184
00:18:49,883 --> 00:18:51,050
Biztos vagy benne?
185
00:21:42,327 --> 00:21:43,327
Odafent van!
186
00:21:43,427 --> 00:21:45,725
- Fogjátok el!
- Utána!
187
00:21:55,193 --> 00:21:57,987
- Itt volt.
- Merre ment?
188
00:21:58,279 --> 00:21:59,822
- Nem tűnhetett el!
- Hol van?
189
00:21:59,906 --> 00:22:01,407
- Itt volt!
- Láttam!
190
00:22:20,343 --> 00:22:21,844
- Gyorsan!
- Merre ment?
191
00:22:31,813 --> 00:22:34,273
Itt van!
192
00:22:34,982 --> 00:22:36,150
Nézzetek le!
193
00:22:38,277 --> 00:22:39,570
- Ott van!
- Ugorj!
194
00:23:45,094 --> 00:23:46,179
Athelstan?
195
00:23:48,514 --> 00:23:49,514
Kicsoda?
196
00:23:51,309 --> 00:23:52,309
Ki vagy te?
197
00:23:52,435 --> 00:23:56,647
A nevem Troyes-i Prudentius
a Frank Birodalomból.
198
00:23:57,481 --> 00:24:00,818
Úgy tudom, Egbert, Wessex királya
199
00:24:00,902 --> 00:24:03,196
illuminátoroktatót keres.
200
00:24:05,615 --> 00:24:07,450
Tudsz erről valamit?
201
00:24:09,994 --> 00:24:11,037
Igen.
202
00:24:11,996 --> 00:24:13,039
Igen.
203
00:24:13,497 --> 00:24:16,417
Egbert király mondta, hogy tanárt hívat.
204
00:24:17,168 --> 00:24:18,461
Nem hittem neki.
205
00:24:22,215 --> 00:24:24,800
Megkérdezhetem, ki vagy?
206
00:24:27,303 --> 00:24:30,223
Aethelwulf herceg felesége vagyok.
207
00:24:30,890 --> 00:24:32,225
Egbert király menye.
208
00:24:33,976 --> 00:24:38,439
Akkor talán
az egyik fiadnak van rám szüksége.
209
00:24:40,274 --> 00:24:42,944
Igazából nem a fiaimnak.
210
00:24:43,903 --> 00:24:44,946
Nekem.
211
00:24:48,241 --> 00:24:50,326
Ez...
212
00:24:50,910 --> 00:24:53,287
- nem lehetséges.
- Mi nem lehetséges?
213
00:24:54,330 --> 00:24:56,123
Az, hogy szent szövegeken dolgozz.
214
00:24:56,916 --> 00:24:59,919
Szent misztériumokat tanítani egy nőnek?
215
00:25:01,212 --> 00:25:02,713
Pedig ezért jöttél ide.
216
00:25:05,132 --> 00:25:06,384
Menj, kérdezd a királyt!
217
00:25:19,814 --> 00:25:24,110
A herceg féltékenysége ellenére,
is kedveli az Északit.
218
00:25:25,569 --> 00:25:27,405
Rollo, az új hercegünk...
219
00:25:30,950 --> 00:25:32,785
sokat beszél róla.
220
00:25:34,620 --> 00:25:35,955
Másról is beszélt?
221
00:25:39,625 --> 00:25:41,168
Az uralkodóról.
222
00:25:46,173 --> 00:25:47,425
Talán...
223
00:25:49,927 --> 00:25:51,137
indiszkrét volt?
224
00:25:56,809 --> 00:25:58,019
Beszélt arról...
225
00:25:59,478 --> 00:26:02,565
mennyire megveti az uralkodót.
226
00:26:04,650 --> 00:26:05,985
Ez indiszkrét?
227
00:26:09,113 --> 00:26:12,658
Értékes információkat szereztél.
228
00:26:14,577 --> 00:26:15,619
Sajnálom...
229
00:26:16,620 --> 00:26:19,373
hogy ilyen árat fizettél érte.
230
00:26:21,625 --> 00:26:24,170
Lássuk, találsz-e valamit Odoról...
231
00:26:26,088 --> 00:26:28,382
ami kegyvesztetté teheti.
232
00:26:29,925 --> 00:26:31,010
Aztán...
233
00:26:31,927 --> 00:26:35,264
ha itt az ideje,
értesítem uralkodói őfelségét
234
00:26:35,473 --> 00:26:37,099
a kétszínűségről...
235
00:26:38,601 --> 00:26:39,727
és árulásról...
236
00:26:40,603 --> 00:26:44,231
amit bizalmas szolgája követett el.
237
00:26:46,901 --> 00:26:47,985
És aztán?
238
00:26:48,819 --> 00:26:49,862
Aztán...
239
00:26:50,738 --> 00:26:52,656
meglátjuk, mit hoz a sors.
240
00:27:02,083 --> 00:27:06,295
Nem, nem, tölts még!
Köszönöm.
241
00:27:07,338 --> 00:27:09,298
Nagyon jó.
242
00:27:10,508 --> 00:27:11,634
Edmund püspök!
243
00:27:13,302 --> 00:27:16,680
Hadd mutassam be közösségünk új tagját!
244
00:27:17,306 --> 00:27:19,558
Ő itt Troyes-i Prudentius atya.
245
00:27:19,934 --> 00:27:21,977
Prudentius atya, Isten hozott!
246
00:27:23,646 --> 00:27:27,400
Bocsáss meg,
épp a tavalyi évjáratot kóstoltuk!
247
00:27:27,525 --> 00:27:29,527
Biztosan jó év volt.
248
00:27:30,694 --> 00:27:33,656
Örülnék, ha véleményt mondanál.
249
00:27:49,046 --> 00:27:50,589
Sajnálom! Bocsáss meg, én...
250
00:27:53,217 --> 00:27:54,385
Nagyon jó.
251
00:27:55,344 --> 00:27:57,721
A Frank Birodalomban
így kóstoljuk a bort.
252
00:27:58,639 --> 00:28:01,559
Máskülönben folyton részegek volnánk.
253
00:28:03,352 --> 00:28:04,437
Nagyon jó.
254
00:28:12,945 --> 00:28:17,283
Prudentius azért jött, hogy megtanítsa
a kódexfestés titkait.
255
00:28:18,200 --> 00:28:22,329
Mikor Athelstan elment,
sok szöveget festetlenül
256
00:28:22,788 --> 00:28:23,873
és félkészen hagyott.
257
00:28:24,081 --> 00:28:28,002
Szent kötelességem befejezni
az ő munkáját.
258
00:28:28,586 --> 00:28:30,754
A király sokat mesélt róla.
259
00:28:31,005 --> 00:28:33,090
Azt kívánom,
260
00:28:33,674 --> 00:28:36,927
Prudentius tanítsa Judith-ot is.
261
00:28:38,721 --> 00:28:41,182
Őt zavarja az ötlet.
262
00:28:43,976 --> 00:28:47,146
Szent egyházunk püspöke vagy.
263
00:28:47,521 --> 00:28:50,566
Biztosan te is erkölcstelennek tartod.
264
00:28:53,694 --> 00:28:54,694
Nos?
265
00:28:57,948 --> 00:28:59,033
Isten...
266
00:29:00,868 --> 00:29:01,869
jónak látta...
267
00:29:02,161 --> 00:29:05,456
prostituálttal
mosatni le saját fia lábát,
268
00:29:05,956 --> 00:29:07,666
miután levették őt a keresztről.
269
00:29:07,833 --> 00:29:11,879
Ha hagyta,
hogy nő érintse a szent testet,
270
00:29:12,630 --> 00:29:14,840
egyetértene-e azzal,
ha egy jó és...
271
00:29:15,966 --> 00:29:17,676
tiszta keresztény nő...
272
00:29:19,053 --> 00:29:21,055
díszítené szent szövegeit?
273
00:29:53,587 --> 00:29:54,630
Szabad vagyok.
274
00:29:57,758 --> 00:29:58,926
Megtaláltuk Flókit!
275
00:30:09,353 --> 00:30:10,396
Megvan!
276
00:30:11,939 --> 00:30:13,482
Elkaptuk, apám!
277
00:30:18,445 --> 00:30:19,989
A nagy Flóki.
278
00:30:23,576 --> 00:30:24,910
Gyerekek fogták el.
279
00:30:28,872 --> 00:30:31,000
Miért nem védtek meg az istenek?
280
00:30:32,334 --> 00:30:35,754
Miért nem rejtettek el
az ártatlan szemek elől?
281
00:30:37,047 --> 00:30:38,047
Talán...
282
00:30:38,757 --> 00:30:41,885
nem akarták megmenteni?
283
00:30:42,928 --> 00:30:45,556
Mert haragszanak rád?
284
00:30:53,439 --> 00:30:55,357
Mit mondasz erre?
285
00:31:04,742 --> 00:31:05,868
Már nincs mit mondanom.
286
00:31:19,340 --> 00:31:20,466
Hozzátok közelebb!
287
00:31:28,098 --> 00:31:31,685
Szenvedtem miattad.
Most fordult a kocka.
288
00:31:32,936 --> 00:31:35,481
Csodás büntetést találtam ki neked.
289
00:31:36,649 --> 00:31:39,777
Talán neked is tetszeni fog.
Az istenek ihlették.
290
00:31:41,195 --> 00:31:42,363
Nagyon elmés.
291
00:31:42,821 --> 00:31:46,492
És soha, soha...
292
00:31:47,868 --> 00:31:48,868
nem ér véget.
293
00:31:50,371 --> 00:31:51,747
Semmi hősködés!
294
00:31:52,831 --> 00:31:54,833
Nem nyűgözheted le az isteneket.
295
00:32:04,927 --> 00:32:06,553
- Vigyétek!
- Vigyétek el!
296
00:32:14,395 --> 00:32:16,897
- Miért vagy dühös?
- Mert Flóki nem ismeri be,
297
00:32:17,147 --> 00:32:19,650
- miért tette, amit tett!
- De igaza van.
298
00:32:23,028 --> 00:32:24,113
Igaza?
299
00:32:25,739 --> 00:32:27,408
Mi rosszat tett?
300
00:32:28,158 --> 00:32:30,244
Megölt egy keresztényt.
301
00:32:30,452 --> 00:32:34,748
- Ezért jár büntetés?
- Ez nem hit kérdése.
302
00:32:34,998 --> 00:32:36,333
Hűség kérdése!
303
00:32:37,292 --> 00:32:38,419
És a bizalomé!
304
00:33:02,526 --> 00:33:03,986
Ezt te nem értheted.
305
00:33:49,490 --> 00:33:51,366
Megyek, összeszedem.
306
00:33:51,492 --> 00:33:54,745
- Szomjas vagyok, és fáj.
- Nézd a markolatát!
307
00:33:56,955 --> 00:34:00,375
- Ellenség ott, elöl!
- Csapatok!
308
00:34:00,542 --> 00:34:02,044
- Ellenség jön!
- Csapatok!
309
00:34:02,169 --> 00:34:04,963
- Őrségbe!
- Megtámadtak!
310
00:34:05,589 --> 00:34:09,051
Íjászok készenlétbe! A főkaput!
311
00:34:21,230 --> 00:34:22,231
Vigyázz!
312
00:34:26,109 --> 00:34:28,278
Tíz embert a kapukhoz! Támadás!
313
00:34:54,471 --> 00:34:57,140
Vigyázz! A falat bevették!
314
00:35:00,769 --> 00:35:01,769
Ember a toronyban!
315
00:35:05,482 --> 00:35:08,652
Gyerünk, az ellenségre!
Támadás!
316
00:35:09,444 --> 00:35:10,988
Gyerünk!
317
00:35:21,081 --> 00:35:23,333
Íjászok! Balról!
318
00:35:25,127 --> 00:35:27,462
Feszítsd! Lőj!
319
00:35:40,684 --> 00:35:44,187
Mindenki a kapukhoz! Támadás!
320
00:35:52,487 --> 00:35:54,406
Öld meg a királynőt és a gyermeket!
321
00:35:57,701 --> 00:35:59,119
Kulcsár!
322
00:36:26,063 --> 00:36:29,274
Megölni a királynőt!
323
00:38:15,881 --> 00:38:17,049
Tartsd ott!
324
00:38:33,899 --> 00:38:36,943
Megölni a királynőt!
325
00:38:40,947 --> 00:38:41,990
Fogd erősen!
326
00:38:53,919 --> 00:38:54,920
Ne!
327
00:38:55,587 --> 00:38:57,047
Ne!
328
00:38:58,173 --> 00:38:59,216
Ne!
329
00:39:20,654 --> 00:39:23,532
Engedd el!
330
00:40:02,737 --> 00:40:04,197
Mi tartott ennyi ideig?
331
00:41:06,635 --> 00:41:08,053
Mit csinálsz itt fent?
332
00:41:09,095 --> 00:41:11,723
Sírt ások, nem látod?
333
00:41:14,434 --> 00:41:15,560
A lányomnak.
334
00:41:23,735 --> 00:41:24,945
Hogy halt meg?
335
00:41:26,363 --> 00:41:27,364
Számít az?
336
00:41:34,412 --> 00:41:35,664
Elmondtad Flókinak?
337
00:41:36,498 --> 00:41:37,498
Nem.
338
00:44:08,412 --> 00:44:10,412
A feliratot fordította: Rebeka Sara
21185
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.