All language subtitles for Vikings.S04E02.BRRip.x264-ION10.hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:22,410 --> 00:03:23,452 Ott! 2 00:03:29,500 --> 00:03:31,669 - Hozzátok a fáklyákat! - Fény kell! 3 00:03:33,004 --> 00:03:34,088 Keressétek! 4 00:03:37,591 --> 00:03:39,427 - A pajtában is! - Több kell! 5 00:03:40,845 --> 00:03:41,929 Erre! 6 00:03:46,074 --> 00:03:48,270 - Arra ment! - Flóki megszökött, Ragnar király. 7 00:03:48,300 --> 00:03:49,968 - Még szép! - Erre! 8 00:03:53,862 --> 00:03:54,947 Nos... 9 00:03:56,198 --> 00:03:57,241 keressétek meg! 10 00:04:35,946 --> 00:04:38,824 WESSEXI KIRÁLYSÁG, ANGLIA 11 00:04:53,338 --> 00:04:54,882 - Felség! - Felség! 12 00:04:55,841 --> 00:04:59,595 Váratlan és fontos hírek érkeztek Merciából. 13 00:04:59,762 --> 00:05:03,557 Úgy hallottuk, több vezető merciai nemes 14 00:05:04,016 --> 00:05:05,726 is elutasította az adók kifizetését 15 00:05:05,893 --> 00:05:08,479 és fellázadt Kwenthrith királynő ellen... 16 00:05:09,229 --> 00:05:10,229 uralmát megdöntötték. 17 00:05:10,689 --> 00:05:11,732 Amennyire tudjuk, 18 00:05:11,899 --> 00:05:15,110 fiával, Magnusszal együtt tömlöcbe vetették. 19 00:05:15,486 --> 00:05:16,486 Ugyanakkor 20 00:05:16,570 --> 00:05:20,240 e lázadó nemesek kormányzótanácsot hoztak létre! 21 00:05:20,741 --> 00:05:23,952 Ez a Merciával kötött egyezségünk felrúgását jelenti. 22 00:05:24,078 --> 00:05:26,580 Ezt nem hagyhatjuk! 23 00:05:26,789 --> 00:05:30,584 Már elküldettem szövetségesünkért, Aelle királyért. 24 00:05:30,709 --> 00:05:31,794 Talán... 25 00:05:32,711 --> 00:05:36,006 most erővel kell fellépnünk Mercia ellen. 26 00:05:36,131 --> 00:05:40,135 Először ismét megpróbáljuk megmenteni a királynőt. 27 00:05:40,302 --> 00:05:42,471 Akkor találjátok meg azt a tömlöcöt! 28 00:05:42,721 --> 00:05:45,474 Uram, már kiküldtük a felderítőket. 29 00:05:45,724 --> 00:05:46,975 A jelentésükre várunk. 30 00:05:47,226 --> 00:05:49,520 Addig is, adj ki figyelmeztetést! 31 00:05:49,645 --> 00:05:51,563 Hívd fegyverbe embereidet és támogatóidat! 32 00:05:51,772 --> 00:05:54,358 De herceg, ha mégsem lesz szükség rájuk, 33 00:05:54,441 --> 00:05:57,111 úgy költséges és felesleges lesz... 34 00:05:57,861 --> 00:06:00,239 fegyverbe hívni őket! 35 00:06:01,073 --> 00:06:02,699 Bármibe kerül is, uram, 36 00:06:02,783 --> 00:06:05,786 jobb készen állni a pillanatra, 37 00:06:05,869 --> 00:06:09,206 - mint elmulasztani! - Királyi sarj vagy! 38 00:06:09,289 --> 00:06:12,084 Mit tudsz te a költségekről? 39 00:06:13,210 --> 00:06:14,503 Uraim, 40 00:06:14,711 --> 00:06:18,924 úgy beszéltek, mintha fényűzés volna 41 00:06:19,133 --> 00:06:20,759 hadsereget tartani. 42 00:06:21,844 --> 00:06:24,555 Figyelmeztetlek, inkább szükséglet ez, 43 00:06:24,972 --> 00:06:27,391 mert Ragnar Lothbrok és a hozzá hasonlók, 44 00:06:27,474 --> 00:06:30,811 bármikor visszatérhetnek e partokra! 45 00:06:31,603 --> 00:06:34,648 Könyörgöm, ne vitázzatok! 46 00:06:35,691 --> 00:06:39,361 Wessex jövőjéről van szó. 47 00:07:35,083 --> 00:07:36,460 Te engedted el Flókit? 48 00:07:39,338 --> 00:07:41,632 Nem tudom. Talán. 49 00:07:47,721 --> 00:07:48,721 Angrboda... 50 00:07:49,556 --> 00:07:50,556 gyere! 51 00:07:54,978 --> 00:07:55,978 Nem hibáztatlak, 52 00:07:58,649 --> 00:08:01,526 hisz feleségként ez a dolgod. 53 00:08:05,197 --> 00:08:07,950 - Flóki szeret téged. - Ő csak saját magát szereti. 54 00:08:13,747 --> 00:08:15,457 Jobban tudod, mint bárki más. 55 00:08:23,131 --> 00:08:24,258 Közeleg a tél. 56 00:08:24,925 --> 00:08:26,093 Bármi történjék... 57 00:08:27,970 --> 00:08:30,514 neked és a gyermekednek ennetek kell! 58 00:08:31,974 --> 00:08:33,016 Étel. 59 00:08:49,533 --> 00:08:51,535 Kettő, és sújts! 60 00:08:52,119 --> 00:08:53,829 Három! Vissza! 61 00:08:53,996 --> 00:08:55,205 Nyissátok a kapukat! 62 00:08:55,789 --> 00:08:56,789 Magasra! 63 00:08:57,207 --> 00:08:59,042 Kettő! Figyelj oldalra! 64 00:08:59,209 --> 00:09:01,336 Három! Vissza! 65 00:09:04,047 --> 00:09:05,299 Utat a királynak! 66 00:09:15,434 --> 00:09:16,768 A merciai felderítőink. 67 00:09:20,063 --> 00:09:22,482 - Mind? - Katona közeleg! 68 00:09:32,034 --> 00:09:33,952 - Tudod, hol a torony? - Igen. 69 00:09:35,037 --> 00:09:36,330 És odavezetsz minket? 70 00:09:37,497 --> 00:09:39,875 - Kitől tudod? - Nem tudom. 71 00:09:40,625 --> 00:09:43,003 - Akkor hogyan bízhatsz benne? - Nemesember. 72 00:09:43,503 --> 00:09:45,630 Nem tagja a kormányzótanácsnak. 73 00:09:46,089 --> 00:09:47,090 Mi a neve? 74 00:09:47,257 --> 00:09:49,384 - "W"-ként ismerem. - "W"? 75 00:09:49,760 --> 00:09:52,679 - Igen, uram. - És ennek ellenére bízol benne? 76 00:09:53,055 --> 00:09:54,056 Igen. 77 00:09:55,182 --> 00:09:57,642 Persze, hogy a tanács tagja. 78 00:09:58,393 --> 00:10:00,145 Csalinak használják Kwenthrith-t. 79 00:10:00,312 --> 00:10:02,397 - Nyilvánvaló. - Számodra! 80 00:10:03,857 --> 00:10:04,941 Mit jelentsen ez? 81 00:10:05,150 --> 00:10:08,278 Te így gondolkozol. Ám nem mindenki, apám. 82 00:10:09,529 --> 00:10:12,032 Hát te kész vagy bízni a szavában, 83 00:10:12,324 --> 00:10:14,534 és vele menni Merciába? 84 00:10:31,093 --> 00:10:32,969 Legjobb harcosainkkal tartasz, 85 00:10:33,970 --> 00:10:36,014 és Isten is veled lesz, fiam. 86 00:10:37,015 --> 00:10:38,015 És... 87 00:10:38,683 --> 00:10:41,978 Ha bármi okból kételkednél felderítőd szavában, 88 00:10:42,062 --> 00:10:45,774 gondolkodj úgy, mint én. Öld meg habozás nélkül! 89 00:10:46,233 --> 00:10:47,651 Megtartom tanácsaidat, apám. 90 00:10:48,110 --> 00:10:49,110 És... 91 00:10:49,861 --> 00:10:50,861 bármi történik... 92 00:10:51,863 --> 00:10:54,449 Mentsd a fiút! Mentsd Magnust! 93 00:10:57,911 --> 00:11:00,497 - Lóra! - Isten veled, asszony! 94 00:11:01,748 --> 00:11:05,293 Most, hogy újra bízom benned, könnyebb az elválás. 95 00:11:06,711 --> 00:11:08,588 - Indulás! - El! 96 00:11:34,614 --> 00:11:35,614 Mi a baj? 97 00:11:37,367 --> 00:11:41,872 Most lovagolt el a férjem a legnagyobb veszedelembe. 98 00:11:42,956 --> 00:11:46,126 - Bármi történjék... - Csak mert király vagy... 99 00:11:47,586 --> 00:11:50,505 ne hidd, hogy minden úgy lesz, ahogyan volt! 100 00:11:51,131 --> 00:11:53,300 Nem hiszek semmit. 101 00:11:54,551 --> 00:11:58,430 Nem kényszeríthetsz, hogy megosszam veled az ágyamat! 102 00:11:59,431 --> 00:12:03,101 Nem is álmodom olyasmiről, hogy kényszerítselek. 103 00:12:03,602 --> 00:12:06,980 Kényszeríteni csak az ellenséget kell. 104 00:12:08,273 --> 00:12:09,441 Másrészt... 105 00:12:11,067 --> 00:12:12,694 azt akarom, hogy szabad légy! 106 00:12:16,698 --> 00:12:17,699 Szabad? 107 00:12:18,575 --> 00:12:19,618 Igen. 108 00:12:20,619 --> 00:12:22,245 Ne csak védett légy... 109 00:12:23,830 --> 00:12:24,956 de szabad is! 110 00:12:26,458 --> 00:12:29,878 Légy önmagad! Úgy hiszem, soha életedben 111 00:12:30,295 --> 00:12:33,465 nem voltál szabad. Születésedtől fogva. 112 00:12:35,634 --> 00:12:38,303 A hercegnői lét csak rontott ezen. 113 00:12:39,888 --> 00:12:41,473 Aranykalitkában éltél. 114 00:12:42,557 --> 00:12:44,559 De az aranykalitka... 115 00:12:45,310 --> 00:12:46,394 is csak kalitka. 116 00:12:48,396 --> 00:12:49,439 Igaz. 117 00:12:52,776 --> 00:12:55,195 A férjemet is helyettem választották. 118 00:12:56,029 --> 00:12:57,739 Mást választottál volna? 119 00:13:00,492 --> 00:13:02,786 - Valószínű. - És gondolod, 120 00:13:03,245 --> 00:13:06,706 egy másik herceg engedné, hogy szabad légy? 121 00:13:09,000 --> 00:13:12,504 Pontosan mit értesz azon, 122 00:13:14,130 --> 00:13:15,549 hogy "szabad"? 123 00:13:16,633 --> 00:13:19,469 Hogyan lehetnék szabad? 124 00:13:28,186 --> 00:13:29,186 Hadd... 125 00:13:29,896 --> 00:13:32,232 hadd kérdezzek valamit, Judith! 126 00:13:35,443 --> 00:13:38,113 Mit akarsz igazából? Mit akarnál... 127 00:13:39,072 --> 00:13:40,782 csinálni, de úgy igazán? 128 00:13:40,991 --> 00:13:43,201 Ha szabadna választanod... 129 00:13:44,494 --> 00:13:48,456 mi adna neked valódi örömet és elégedettséget? 130 00:13:51,668 --> 00:13:53,336 Gyerünk, mondd ki... 131 00:13:54,045 --> 00:13:55,130 bármire is gondolsz! 132 00:13:59,593 --> 00:14:00,885 Festő szeretnék lenni. 133 00:14:02,721 --> 00:14:04,014 Mint Athelstan. 134 00:14:06,308 --> 00:14:07,392 Jól van. 135 00:14:08,018 --> 00:14:12,022 Keresek hát egy jó tanárt, aki segít. 136 00:14:15,900 --> 00:14:17,569 - Nem hiszek neked. - Miért? 137 00:14:17,777 --> 00:14:19,154 Mert még egy nő sem 138 00:14:19,362 --> 00:14:23,825 dolgozhatott szent szövegeken. 139 00:14:34,961 --> 00:14:36,296 Nézd meg a hamut! 140 00:14:41,009 --> 00:14:42,009 Még meleg. 141 00:14:42,886 --> 00:14:44,512 Nem lehet messze. 142 00:14:45,847 --> 00:14:46,890 Meglehet. 143 00:15:27,263 --> 00:15:30,344 PÁRIZS 144 00:15:34,396 --> 00:15:35,605 Itt? 145 00:15:36,356 --> 00:15:38,274 Vagy itt? 146 00:15:41,611 --> 00:15:43,279 Két erőd épült a folyó két partján, 147 00:15:43,363 --> 00:15:45,407 nehogy a vikingek a városba hajózhassanak. 148 00:15:46,366 --> 00:15:49,494 Hogyan akadályozza majd meg, hogy elhajózzanak az erőd mellett? 149 00:16:16,312 --> 00:16:18,398 - Ügyes. - Jó. 150 00:16:20,024 --> 00:16:21,526 Megépítjük az erődöket. 151 00:16:34,664 --> 00:16:35,707 Hajó. 152 00:16:48,344 --> 00:16:50,180 Azt mondja, építsünk több hajót 153 00:16:50,263 --> 00:16:52,098 a vízi támadáshoz. 154 00:16:55,935 --> 00:16:56,936 Jó. 155 00:16:59,105 --> 00:17:02,650 Két okom is van ma örülni. 156 00:17:03,109 --> 00:17:04,194 Először is: 157 00:17:04,611 --> 00:17:08,239 mert Rollo herceg segít Párizs védelmének megépítésében. 158 00:17:08,990 --> 00:17:10,241 Másodszor, 159 00:17:10,867 --> 00:17:13,453 mert Gisla hercegnő undorral ment hozzá. 160 00:17:17,665 --> 00:17:20,168 Hamarosan semmissé akarja majd tenni a frigyet... 161 00:17:21,085 --> 00:17:23,171 mondván, hogy el sem hálták. 162 00:17:23,463 --> 00:17:24,798 Akár igaz, akár nem. 163 00:17:27,217 --> 00:17:28,468 Meg kell, kérdezzem, herceg... 164 00:17:29,427 --> 00:17:31,262 zavar-e, hogy az uralkodó magának tulajdonítja 165 00:17:31,346 --> 00:17:33,139 Párizs megmentését? 166 00:17:34,182 --> 00:17:35,225 Hát persze. 167 00:17:36,142 --> 00:17:38,353 Bevallom, rosszul vagyok tőle, ahogy ez a kisember 168 00:17:38,436 --> 00:17:40,897 saját sikere fényében páváskodik. 169 00:17:42,190 --> 00:17:46,528 Főleg amilyen gyáván viselkedett az ostrom alatt. 170 00:17:46,653 --> 00:17:47,862 Emlékszel, igaz? 171 00:17:48,655 --> 00:17:51,074 Párizs erősebb, bátrabb uralkodót érdemel. 172 00:17:56,204 --> 00:17:57,497 Igyunk rá! 173 00:18:05,588 --> 00:18:06,631 Mondd... 174 00:18:08,466 --> 00:18:11,719 szerinted a lánya bátrabb nála? 175 00:18:12,428 --> 00:18:13,428 Hogy érted? 176 00:18:13,847 --> 00:18:15,557 A lobogó megszerzéséhez az volt. 177 00:18:15,890 --> 00:18:17,725 A vágyad elhomályosította a szemed... 178 00:18:19,477 --> 00:18:21,980 mert ő nem olyan, mint amilyennek látni akarod. 179 00:18:23,356 --> 00:18:24,816 És őszintén szólva... 180 00:18:25,650 --> 00:18:27,861 ha valaki elég bátor uralkodó, 181 00:18:28,111 --> 00:18:30,655 a mellé vasszívű társ kell. 182 00:18:41,833 --> 00:18:44,502 Ez kegyetlenebb, mint amit eddig használtunk. 183 00:18:46,254 --> 00:18:47,714 Jobban is fog fájni. 184 00:18:49,883 --> 00:18:51,050 Biztos vagy benne? 185 00:21:42,327 --> 00:21:43,327 Odafent van! 186 00:21:43,427 --> 00:21:45,725 - Fogjátok el! - Utána! 187 00:21:55,193 --> 00:21:57,987 - Itt volt. - Merre ment? 188 00:21:58,279 --> 00:21:59,822 - Nem tűnhetett el! - Hol van? 189 00:21:59,906 --> 00:22:01,407 - Itt volt! - Láttam! 190 00:22:20,343 --> 00:22:21,844 - Gyorsan! - Merre ment? 191 00:22:31,813 --> 00:22:34,273 Itt van! 192 00:22:34,982 --> 00:22:36,150 Nézzetek le! 193 00:22:38,277 --> 00:22:39,570 - Ott van! - Ugorj! 194 00:23:45,094 --> 00:23:46,179 Athelstan? 195 00:23:48,514 --> 00:23:49,514 Kicsoda? 196 00:23:51,309 --> 00:23:52,309 Ki vagy te? 197 00:23:52,435 --> 00:23:56,647 A nevem Troyes-i Prudentius a Frank Birodalomból. 198 00:23:57,481 --> 00:24:00,818 Úgy tudom, Egbert, Wessex királya 199 00:24:00,902 --> 00:24:03,196 illuminátoroktatót keres. 200 00:24:05,615 --> 00:24:07,450 Tudsz erről valamit? 201 00:24:09,994 --> 00:24:11,037 Igen. 202 00:24:11,996 --> 00:24:13,039 Igen. 203 00:24:13,497 --> 00:24:16,417 Egbert király mondta, hogy tanárt hívat. 204 00:24:17,168 --> 00:24:18,461 Nem hittem neki. 205 00:24:22,215 --> 00:24:24,800 Megkérdezhetem, ki vagy? 206 00:24:27,303 --> 00:24:30,223 Aethelwulf herceg felesége vagyok. 207 00:24:30,890 --> 00:24:32,225 Egbert király menye. 208 00:24:33,976 --> 00:24:38,439 Akkor talán az egyik fiadnak van rám szüksége. 209 00:24:40,274 --> 00:24:42,944 Igazából nem a fiaimnak. 210 00:24:43,903 --> 00:24:44,946 Nekem. 211 00:24:48,241 --> 00:24:50,326 Ez... 212 00:24:50,910 --> 00:24:53,287 - nem lehetséges. - Mi nem lehetséges? 213 00:24:54,330 --> 00:24:56,123 Az, hogy szent szövegeken dolgozz. 214 00:24:56,916 --> 00:24:59,919 Szent misztériumokat tanítani egy nőnek? 215 00:25:01,212 --> 00:25:02,713 Pedig ezért jöttél ide. 216 00:25:05,132 --> 00:25:06,384 Menj, kérdezd a királyt! 217 00:25:19,814 --> 00:25:24,110 A herceg féltékenysége ellenére, is kedveli az Északit. 218 00:25:25,569 --> 00:25:27,405 Rollo, az új hercegünk... 219 00:25:30,950 --> 00:25:32,785 sokat beszél róla. 220 00:25:34,620 --> 00:25:35,955 Másról is beszélt? 221 00:25:39,625 --> 00:25:41,168 Az uralkodóról. 222 00:25:46,173 --> 00:25:47,425 Talán... 223 00:25:49,927 --> 00:25:51,137 indiszkrét volt? 224 00:25:56,809 --> 00:25:58,019 Beszélt arról... 225 00:25:59,478 --> 00:26:02,565 mennyire megveti az uralkodót. 226 00:26:04,650 --> 00:26:05,985 Ez indiszkrét? 227 00:26:09,113 --> 00:26:12,658 Értékes információkat szereztél. 228 00:26:14,577 --> 00:26:15,619 Sajnálom... 229 00:26:16,620 --> 00:26:19,373 hogy ilyen árat fizettél érte. 230 00:26:21,625 --> 00:26:24,170 Lássuk, találsz-e valamit Odoról... 231 00:26:26,088 --> 00:26:28,382 ami kegyvesztetté teheti. 232 00:26:29,925 --> 00:26:31,010 Aztán... 233 00:26:31,927 --> 00:26:35,264 ha itt az ideje, értesítem uralkodói őfelségét 234 00:26:35,473 --> 00:26:37,099 a kétszínűségről... 235 00:26:38,601 --> 00:26:39,727 és árulásról... 236 00:26:40,603 --> 00:26:44,231 amit bizalmas szolgája követett el. 237 00:26:46,901 --> 00:26:47,985 És aztán? 238 00:26:48,819 --> 00:26:49,862 Aztán... 239 00:26:50,738 --> 00:26:52,656 meglátjuk, mit hoz a sors. 240 00:27:02,083 --> 00:27:06,295 Nem, nem, tölts még! Köszönöm. 241 00:27:07,338 --> 00:27:09,298 Nagyon jó. 242 00:27:10,508 --> 00:27:11,634 Edmund püspök! 243 00:27:13,302 --> 00:27:16,680 Hadd mutassam be közösségünk új tagját! 244 00:27:17,306 --> 00:27:19,558 Ő itt Troyes-i Prudentius atya. 245 00:27:19,934 --> 00:27:21,977 Prudentius atya, Isten hozott! 246 00:27:23,646 --> 00:27:27,400 Bocsáss meg, épp a tavalyi évjáratot kóstoltuk! 247 00:27:27,525 --> 00:27:29,527 Biztosan jó év volt. 248 00:27:30,694 --> 00:27:33,656 Örülnék, ha véleményt mondanál. 249 00:27:49,046 --> 00:27:50,589 Sajnálom! Bocsáss meg, én... 250 00:27:53,217 --> 00:27:54,385 Nagyon jó. 251 00:27:55,344 --> 00:27:57,721 A Frank Birodalomban így kóstoljuk a bort. 252 00:27:58,639 --> 00:28:01,559 Máskülönben folyton részegek volnánk. 253 00:28:03,352 --> 00:28:04,437 Nagyon jó. 254 00:28:12,945 --> 00:28:17,283 Prudentius azért jött, hogy megtanítsa a kódexfestés titkait. 255 00:28:18,200 --> 00:28:22,329 Mikor Athelstan elment, sok szöveget festetlenül 256 00:28:22,788 --> 00:28:23,873 és félkészen hagyott. 257 00:28:24,081 --> 00:28:28,002 Szent kötelességem befejezni az ő munkáját. 258 00:28:28,586 --> 00:28:30,754 A király sokat mesélt róla. 259 00:28:31,005 --> 00:28:33,090 Azt kívánom, 260 00:28:33,674 --> 00:28:36,927 Prudentius tanítsa Judith-ot is. 261 00:28:38,721 --> 00:28:41,182 Őt zavarja az ötlet. 262 00:28:43,976 --> 00:28:47,146 Szent egyházunk püspöke vagy. 263 00:28:47,521 --> 00:28:50,566 Biztosan te is erkölcstelennek tartod. 264 00:28:53,694 --> 00:28:54,694 Nos? 265 00:28:57,948 --> 00:28:59,033 Isten... 266 00:29:00,868 --> 00:29:01,869 jónak látta... 267 00:29:02,161 --> 00:29:05,456 prostituálttal mosatni le saját fia lábát, 268 00:29:05,956 --> 00:29:07,666 miután levették őt a keresztről. 269 00:29:07,833 --> 00:29:11,879 Ha hagyta, hogy nő érintse a szent testet, 270 00:29:12,630 --> 00:29:14,840 egyetértene-e azzal, ha egy jó és... 271 00:29:15,966 --> 00:29:17,676 tiszta keresztény nő... 272 00:29:19,053 --> 00:29:21,055 díszítené szent szövegeit? 273 00:29:53,587 --> 00:29:54,630 Szabad vagyok. 274 00:29:57,758 --> 00:29:58,926 Megtaláltuk Flókit! 275 00:30:09,353 --> 00:30:10,396 Megvan! 276 00:30:11,939 --> 00:30:13,482 Elkaptuk, apám! 277 00:30:18,445 --> 00:30:19,989 A nagy Flóki. 278 00:30:23,576 --> 00:30:24,910 Gyerekek fogták el. 279 00:30:28,872 --> 00:30:31,000 Miért nem védtek meg az istenek? 280 00:30:32,334 --> 00:30:35,754 Miért nem rejtettek el az ártatlan szemek elől? 281 00:30:37,047 --> 00:30:38,047 Talán... 282 00:30:38,757 --> 00:30:41,885 nem akarták megmenteni? 283 00:30:42,928 --> 00:30:45,556 Mert haragszanak rád? 284 00:30:53,439 --> 00:30:55,357 Mit mondasz erre? 285 00:31:04,742 --> 00:31:05,868 Már nincs mit mondanom. 286 00:31:19,340 --> 00:31:20,466 Hozzátok közelebb! 287 00:31:28,098 --> 00:31:31,685 Szenvedtem miattad. Most fordult a kocka. 288 00:31:32,936 --> 00:31:35,481 Csodás büntetést találtam ki neked. 289 00:31:36,649 --> 00:31:39,777 Talán neked is tetszeni fog. Az istenek ihlették. 290 00:31:41,195 --> 00:31:42,363 Nagyon elmés. 291 00:31:42,821 --> 00:31:46,492 És soha, soha... 292 00:31:47,868 --> 00:31:48,868 nem ér véget. 293 00:31:50,371 --> 00:31:51,747 Semmi hősködés! 294 00:31:52,831 --> 00:31:54,833 Nem nyűgözheted le az isteneket. 295 00:32:04,927 --> 00:32:06,553 - Vigyétek! - Vigyétek el! 296 00:32:14,395 --> 00:32:16,897 - Miért vagy dühös? - Mert Flóki nem ismeri be, 297 00:32:17,147 --> 00:32:19,650 - miért tette, amit tett! - De igaza van. 298 00:32:23,028 --> 00:32:24,113 Igaza? 299 00:32:25,739 --> 00:32:27,408 Mi rosszat tett? 300 00:32:28,158 --> 00:32:30,244 Megölt egy keresztényt. 301 00:32:30,452 --> 00:32:34,748 - Ezért jár büntetés? - Ez nem hit kérdése. 302 00:32:34,998 --> 00:32:36,333 Hűség kérdése! 303 00:32:37,292 --> 00:32:38,419 És a bizalomé! 304 00:33:02,526 --> 00:33:03,986 Ezt te nem értheted. 305 00:33:49,490 --> 00:33:51,366 Megyek, összeszedem. 306 00:33:51,492 --> 00:33:54,745 - Szomjas vagyok, és fáj. - Nézd a markolatát! 307 00:33:56,955 --> 00:34:00,375 - Ellenség ott, elöl! - Csapatok! 308 00:34:00,542 --> 00:34:02,044 - Ellenség jön! - Csapatok! 309 00:34:02,169 --> 00:34:04,963 - Őrségbe! - Megtámadtak! 310 00:34:05,589 --> 00:34:09,051 Íjászok készenlétbe! A főkaput! 311 00:34:21,230 --> 00:34:22,231 Vigyázz! 312 00:34:26,109 --> 00:34:28,278 Tíz embert a kapukhoz! Támadás! 313 00:34:54,471 --> 00:34:57,140 Vigyázz! A falat bevették! 314 00:35:00,769 --> 00:35:01,769 Ember a toronyban! 315 00:35:05,482 --> 00:35:08,652 Gyerünk, az ellenségre! Támadás! 316 00:35:09,444 --> 00:35:10,988 Gyerünk! 317 00:35:21,081 --> 00:35:23,333 Íjászok! Balról! 318 00:35:25,127 --> 00:35:27,462 Feszítsd! Lőj! 319 00:35:40,684 --> 00:35:44,187 Mindenki a kapukhoz! Támadás! 320 00:35:52,487 --> 00:35:54,406 Öld meg a királynőt és a gyermeket! 321 00:35:57,701 --> 00:35:59,119 Kulcsár! 322 00:36:26,063 --> 00:36:29,274 Megölni a királynőt! 323 00:38:15,881 --> 00:38:17,049 Tartsd ott! 324 00:38:33,899 --> 00:38:36,943 Megölni a királynőt! 325 00:38:40,947 --> 00:38:41,990 Fogd erősen! 326 00:38:53,919 --> 00:38:54,920 Ne! 327 00:38:55,587 --> 00:38:57,047 Ne! 328 00:38:58,173 --> 00:38:59,216 Ne! 329 00:39:20,654 --> 00:39:23,532 Engedd el! 330 00:40:02,737 --> 00:40:04,197 Mi tartott ennyi ideig? 331 00:41:06,635 --> 00:41:08,053 Mit csinálsz itt fent? 332 00:41:09,095 --> 00:41:11,723 Sírt ások, nem látod? 333 00:41:14,434 --> 00:41:15,560 A lányomnak. 334 00:41:23,735 --> 00:41:24,945 Hogy halt meg? 335 00:41:26,363 --> 00:41:27,364 Számít az? 336 00:41:34,412 --> 00:41:35,664 Elmondtad Flókinak? 337 00:41:36,498 --> 00:41:37,498 Nem. 338 00:44:08,412 --> 00:44:10,412 A feliratot fordította: Rebeka Sara 21185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.