Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,651 --> 00:00:18,610
Στα προηγούμενα…
2
00:00:18,694 --> 00:00:21,863
Δεν επιτρέπεται να πεθάνεις.
Δεν μπορώ χωρίς εσένα.
3
00:00:21,947 --> 00:00:23,991
Ούτε το νέο εγγόνι σου.
4
00:00:24,074 --> 00:00:26,201
-Ποιος είσαι;
-Ο Γουέντιγκο Ντόνερ.
5
00:00:26,285 --> 00:00:28,620
Χρειάζομαι πετράδια για να γυρίσω.
6
00:00:28,704 --> 00:00:29,997
Έχω πετράδια.
7
00:00:30,080 --> 00:00:32,040
Δεν θα έκανα κακό. Δεν είμαι κλέφτης.
8
00:00:32,124 --> 00:00:34,835
Ήθελα ένα πετράδι
για να γυρίσω στην εποχή μου.
9
00:00:34,918 --> 00:00:36,336
Κι ο χρυσός, κε Φρέιζερ;
10
00:00:36,420 --> 00:00:38,547
Ο Λουδοβίκος δεν έστειλε χρυσό
στους Στιούαρτ.
11
00:00:38,630 --> 00:00:41,216
Βρήκα μόνο ένα κουτί με ένα πετράδι μέσα.
12
00:00:41,300 --> 00:00:43,552
Το φύλαξα, μήπως φανεί χρήσιμο.
13
00:00:43,635 --> 00:00:47,014
Είναι ο κόμης του Έλεσμερ.Δεν ξέρει ότι είμαι πατέρας του
14
00:00:47,097 --> 00:00:48,140
κι ούτε θα μάθει.
15
00:00:48,223 --> 00:00:51,018
Αν μαθευτεί η αλήθεια,η ζωή του θα καταστραφεί.
16
00:00:51,101 --> 00:00:53,645
-Νέα για τον θάνατό μας.
-Πεθαίνουμε σε φωτιά;
17
00:00:53,729 --> 00:00:55,397
Σηκωθείτε πριν βγούμε
18
00:00:55,480 --> 00:00:58,483
για να θάψουμε τη Μάλβα
και το αγοράκι της.
19
00:00:58,567 --> 00:01:00,027
Πέθαναν εξαιτίας σου.
20
00:01:00,110 --> 00:01:02,738
Συνεχίζετε τις τέλειες,
ευτυχισμένες ζωές σας.
21
00:01:06,825 --> 00:01:10,370
Τι μαθαίνουμε από τους νεκρούς,αν όχι τα διδάγματα της ζωής;
22
00:01:11,079 --> 00:01:13,165
Τι μου έμαθε ο Τομ Κρίστι,
23
00:01:13,957 --> 00:01:16,168
καθώς σίγουρα θα έχει φύγει πια;
24
00:01:17,044 --> 00:01:20,922
Η θυσία του μου θύμιζεότι πρέπει να ζήσουμε πραγματικά.
25
00:01:21,882 --> 00:01:23,925
Να μετράμε τη ζωή μας σε σκέψεις,
26
00:01:24,009 --> 00:01:26,386
αισθήματα, ανάσες και σφυγμούς.
27
00:01:26,470 --> 00:01:29,723
Όχι με τον αριθμότων ημερών, των μηνών ή των ετών.
28
00:01:30,307 --> 00:01:32,684
Γιατί το αύριο δεν είναι δεδομένο.
29
00:01:33,685 --> 00:01:34,603
Κύριε Κρίστι.
30
00:01:37,230 --> 00:01:39,775
Σας έψαξα όταν γύρισα
από το Γουίλμινγκτον.
31
00:01:42,944 --> 00:01:44,738
Άκουσα ότι φύγατε από το Ριτζ.
32
00:01:49,284 --> 00:01:50,786
Έμενα στο δάσος…
33
00:01:53,121 --> 00:01:54,581
για να είμαι κοντά της.
34
00:01:55,582 --> 00:01:57,125
Λυπάμαι για την απώλειά σας.
35
00:02:00,712 --> 00:02:02,589
Της αδελφής και του πατέρα σας.
36
00:02:03,256 --> 00:02:04,216
Η απώλειά μου.
37
00:02:05,550 --> 00:02:07,636
Αγαπούσατε πολύ την αδελφή σας.
38
00:02:07,719 --> 00:02:10,263
Κι ο πατέρας σας
σάς αγαπούσε και τους δύο.
39
00:02:13,934 --> 00:02:15,268
Όχι όπως εγώ αυτήν.
40
00:02:15,977 --> 00:02:17,646
Εγώ την αγαπούσα ολόψυχα,
41
00:02:18,146 --> 00:02:21,441
από τότε που γεννήθηκε
και μου την έδωσαν να την κρατήσω.
42
00:02:23,110 --> 00:02:24,152
Δεν υπήρχε άλλος
43
00:02:25,278 --> 00:02:26,405
για κανέναν μας.
44
00:02:29,282 --> 00:02:30,367
Ο πατέρας μας ήταν
45
00:02:31,243 --> 00:02:32,202
στη φυλακή.
46
00:02:35,455 --> 00:02:36,456
Και η μητέρα μας…
47
00:02:40,252 --> 00:02:41,128
Μητέρα…
48
00:02:43,338 --> 00:02:44,881
Γνωρίζω για τη μητέρα σας.
49
00:02:46,133 --> 00:02:47,634
Μου μίλησε ο πατέρας σου.
50
00:02:48,343 --> 00:02:49,344
Αλήθεια;
51
00:02:51,054 --> 00:02:55,559
Σας είπε ότι η θεία μου
πήγε εμένα και τη Μάλβα στην εκτέλεση;
52
00:02:59,229 --> 00:03:00,063
Όχι.
53
00:03:00,772 --> 00:03:03,442
Μείναμε με τη θεία Ντάρλα μετά από αυτό.
54
00:03:05,527 --> 00:03:07,571
Η καρακάξα μετά βίας μάς τάιζε.
55
00:03:08,238 --> 00:03:09,156
Εγώ
56
00:03:10,157 --> 00:03:11,533
φρόντιζα τη Μάλβα.
57
00:03:16,621 --> 00:03:17,914
Ήταν τέλεια.
58
00:03:20,542 --> 00:03:21,626
Τόσο τέλεια.
59
00:03:26,590 --> 00:03:28,758
Το δέρμα της ήταν δροσερό
60
00:03:30,552 --> 00:03:31,428
και απαλό.
61
00:03:34,222 --> 00:03:35,432
Το μικρό πιπί της
62
00:03:36,975 --> 00:03:38,393
σαν μπουμπούκι.
63
00:03:40,770 --> 00:03:42,272
Ήταν δική μου.
64
00:03:43,732 --> 00:03:45,025
Ήταν δική μου!
65
00:03:46,318 --> 00:03:50,113
Ο γέρος ούτε ήξερε ούτε μάντευετι ήμασταν ο ένας για τον άλλον.
66
00:03:54,951 --> 00:03:56,077
Εσύ τη σκότωσες.
67
00:03:58,288 --> 00:04:00,916
Δεν έφταιγε εκείνη. Για τίποτα απ' αυτά.
68
00:04:02,542 --> 00:04:04,961
Αλλά μετά έμαθα ότι κοιμήθηκε με τον Ίαν.
69
00:04:09,132 --> 00:04:13,553
Και με εκείνον τον βρομιάρη Χέντερσον.
Και την ξυλοκόπησα γι' αυτό!
70
00:04:14,971 --> 00:04:17,849
Αλλά κραύγασε ότι έπρεπε να το κάνει
71
00:04:19,100 --> 00:04:21,228
επειδή ήταν έγκυος.
72
00:04:22,812 --> 00:04:23,772
Από εσένα.
73
00:04:29,277 --> 00:04:31,071
Είπε ότι πρέπει να παντρευτεί.
74
00:04:32,447 --> 00:04:35,742
Ότι θα υπήρχε λόγος ο άντρας
να θεωρεί δικό του το παιδί,
75
00:04:36,284 --> 00:04:37,369
όποιος κι αν ήταν.
76
00:04:37,869 --> 00:04:39,579
Είπα ότι δεν το δεχόμουν.
77
00:04:41,873 --> 00:04:44,668
Οπότε, την έπεισες να πει
ότι ήταν του Τζέιμι.
78
00:04:47,504 --> 00:04:49,172
Αυτό θα εξηγούσε το παιδί.
79
00:04:50,507 --> 00:04:52,968
Έτσι, δεν θα χρειαζόταν να παντρευτεί.
80
00:04:53,051 --> 00:04:56,555
Περίμενα ο άντρας σου
να της δώσει λεφτά και να τη διώξει.
81
00:04:57,055 --> 00:04:58,139
Τότε, θα μπορούσα…
82
00:04:59,224 --> 00:05:00,433
να φύγω μαζί της.
83
00:05:03,520 --> 00:05:05,480
Μα τότε γιατί τη σκότωσες;
84
00:05:05,564 --> 00:05:07,816
Είπε ότι δεν μπορούσε να το κάνει.
85
00:05:11,486 --> 00:05:14,739
Είπε ότι δεν άντεχε να σε πληγώσει.
86
00:05:14,823 --> 00:05:17,867
Ό,τι κι αν έλεγα,
87
00:05:17,951 --> 00:05:20,495
αυτή επαναλάμβανε ότι σ' αγαπά.
88
00:05:21,788 --> 00:05:23,540
Και έλεγε την αλήθεια.
89
00:05:25,750 --> 00:05:27,460
Την ακολούθησα στο σπίτι σου.
90
00:05:28,086 --> 00:05:31,715
Τη σταμάτησα στον κήπο.
Προσπάθησα να της αλλάξω γνώμη, μα…
91
00:05:32,757 --> 00:05:33,633
δεν μπόρεσα.
92
00:05:33,717 --> 00:05:35,552
Φεύγουμε σήμερα.
93
00:05:36,720 --> 00:05:39,598
Εσύ, εγώ και το παιδί μας.
94
00:05:40,098 --> 00:05:42,976
Άλαν, σε παρακαλώ, δεν είναι σωστό.
95
00:05:43,476 --> 00:05:44,519
Άλλαξα γνώμη.
96
00:05:45,312 --> 00:05:46,354
Μα σ' αγαπώ!
97
00:05:52,152 --> 00:05:55,697
Εγώ δεν σ' αγαπώ.
98
00:05:59,326 --> 00:06:02,621
Έπρεπε να αγαπάς μόνο εμένα!
99
00:06:04,247 --> 00:06:06,249
Όχι!
100
00:06:06,333 --> 00:06:08,376
-Δώσ' το πίσω!
-Δεν θα σε αφήσω.
101
00:06:08,877 --> 00:06:10,170
Δεν θα αυτοκτονήσεις!
102
00:06:11,046 --> 00:06:14,049
Ο πατέρας σου θυσιάστηκε για εμένα
103
00:06:15,216 --> 00:06:17,344
και για εσένα, ασχέτως αν σου άξιζε.
104
00:06:17,927 --> 00:06:21,097
Φύγε, Άλαν και μην ξαναγυρίσεις.
105
00:06:21,181 --> 00:06:22,390
Δεν μπορώ να ζήσω.
106
00:06:23,767 --> 00:06:24,726
Δεν μπορώ…
107
00:06:41,409 --> 00:06:42,535
Έχει δίκιο, θεία.
108
00:06:43,953 --> 00:06:44,829
Δεν μπορεί.
109
00:06:46,122 --> 00:06:49,125
Τόσον καιρό νόμιζα
ότι το παιδί ίσως ήταν δικό μου.
110
00:06:52,837 --> 00:06:54,130
Αλλά ήταν δικό του.
111
00:06:54,673 --> 00:06:55,840
Παρ' όλα αυτά,
112
00:06:56,841 --> 00:06:58,301
στο μωρό άξιζε να ζήσει.
113
00:07:24,744 --> 00:07:25,954
Η γλυκιά Μάλβα.
114
00:07:28,373 --> 00:07:29,416
Την απογοήτευσα.
115
00:07:30,625 --> 00:07:31,584
Ο Τομ.
116
00:07:32,794 --> 00:07:33,753
Τώρα, κι ο Άλαν.
117
00:07:36,506 --> 00:07:37,841
Μια οικογένεια χάθηκε.
118
00:07:39,342 --> 00:07:40,677
Τι τρομερό κρίμα.
119
00:08:03,450 --> 00:08:06,453
Κατάλαβα ότι ο διάβολος
κρατά τον Άλαν Κρίστι
120
00:08:06,536 --> 00:08:08,455
από την πρώτη φορά που τον είδα.
121
00:08:09,414 --> 00:08:11,291
Αποδείχτηκε ψεύτης
122
00:08:11,374 --> 00:08:12,667
και κλέφτης
123
00:08:13,668 --> 00:08:15,879
και ένας Θεός ξέρει τι άλλο.
124
00:08:16,546 --> 00:08:20,091
Δεν ξέρω τι έκανε, αλλά ξέρω καλά εσάς.
125
00:08:20,925 --> 00:08:22,427
Θα το άξιζε.
126
00:08:24,304 --> 00:08:25,138
Λοιπόν.
127
00:08:26,222 --> 00:08:27,223
Ας βιαστούμε.
128
00:08:28,433 --> 00:08:29,851
Μην έρθει κάποιος άλλος.
129
00:09:55,144 --> 00:10:00,316
{\an8}ΑΟΥΤΛΑΝΤΕΡ
130
00:10:00,942 --> 00:10:03,736
ΤΟ ΠΙΟ ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΟ ΜΕΡΟΣ ΣΤΗ ΓΗ
131
00:10:04,153 --> 00:10:07,073
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ
ΤΗΣ ΝΤΑΪΑΝΑ ΓΚΑΜΠΑΛΝΤΟΝ
132
00:10:20,003 --> 00:10:22,922
Το κεφάλι βγαίνει.
Είμαστε στην τελική ευθεία.
133
00:10:23,006 --> 00:10:24,382
Σπρώξε ξανά, αγάπη μου.
134
00:10:24,924 --> 00:10:26,426
Έτσι μπράβο.
135
00:10:39,355 --> 00:10:41,065
Είναι πανέμορφη.
136
00:10:43,443 --> 00:10:44,277
Κορίτσι.
137
00:10:57,332 --> 00:10:58,541
Η εγγονούλα μου.
138
00:11:06,341 --> 00:11:07,592
Σου μοιάζει.
139
00:11:09,552 --> 00:11:10,428
Αλήθεια;
140
00:11:13,932 --> 00:11:14,933
Γεια σου.
141
00:11:16,309 --> 00:11:17,435
Μικρέ μου Ότο.
142
00:11:24,651 --> 00:11:28,154
Τι λες; Είναι μια Μάρτζορι;
Από τη μητέρα σου;
143
00:11:30,156 --> 00:11:31,824
Νομίζω πως τη λένε Αμάντα.
144
00:11:32,492 --> 00:11:33,409
Είναι λατινικά.
145
00:11:34,327 --> 00:11:35,745
"Αγαπημένη".
146
00:11:39,499 --> 00:11:40,333
Ναι.
147
00:11:45,546 --> 00:11:49,008
"Ο λοχαγός Ρότζερ ΜακΚένζι
148
00:11:49,092 --> 00:11:50,802
από το Φρέιζερς Ριτζ
149
00:11:50,885 --> 00:11:54,973
και η σύζυγός του, η κα Μπριάνα ΜακΚένζι,
150
00:11:55,056 --> 00:11:56,015
απέκτησαν κόρη.
151
00:11:56,516 --> 00:11:59,936
Η μητέρα και το παιδί είναι καλά.
152
00:12:00,019 --> 00:12:06,859
Το όνομα του παιδιού είναι
Αμάντα Κλερ Χόουπ ΜακΚένζι".
153
00:12:06,943 --> 00:12:08,945
Λοιπόν, μάλλον επισημοποιήθηκε.
154
00:12:09,028 --> 00:12:11,239
Μου αρέσει πώς φαίνεται τυπωμένο.
155
00:12:11,322 --> 00:12:13,282
-Μπράβο, ξαδέλφη.
-Ευχαριστώ.
156
00:12:13,366 --> 00:12:16,202
Καλοσύνη του Φέργκους
που δημοσίευσε ανακοίνωση.
157
00:12:16,285 --> 00:12:18,329
Η μικρή μας Μάντι, ήδη διάσημη.
158
00:12:19,080 --> 00:12:22,375
Η Έιμι ΜακΚάλουμ έστειλε
αυτό το πάπλωμα που της έφτιαξε.
159
00:12:23,167 --> 00:12:24,168
Είναι υπέροχο.
160
00:12:24,252 --> 00:12:26,754
Πού είναι η διάσημη κόρη μας;
161
00:12:27,547 --> 00:12:28,631
Με τον παππού της.
162
00:12:34,887 --> 00:12:35,888
Τι λες;
163
00:12:36,973 --> 00:12:40,059
Ωραίος ντορής.
Ολόιδιος με το άλογο της γιαγιάς.
164
00:12:40,143 --> 00:12:42,061
Και είναι δικός σου, γλυκιά μου.
165
00:12:43,604 --> 00:12:46,774
Τα πουλάρια στέκονται
και περπατούν μόλις γεννηθούν.
166
00:12:47,734 --> 00:12:49,277
Την άλλη μέρα καλπάζουν.
167
00:12:51,070 --> 00:12:54,741
Εσένα θα σου πάρει λίγο παραπάνω
να τρέχεις σ' αυτά τα χωράφια,
168
00:12:55,908 --> 00:12:57,869
αλλά μια μέρα θα τον καβαλάς.
169
00:12:58,536 --> 00:12:59,871
Θα σε μάθει ο παππούς.
170
00:13:01,080 --> 00:13:04,542
Και θα γίνεις μια σπουδαία αναβάτρια.
171
00:13:12,717 --> 00:13:14,552
Πώς σου φαίνεται όλο αυτό;
172
00:13:15,219 --> 00:13:17,263
Το μικροσκόπιο της γιαγιάς.
173
00:13:18,431 --> 00:13:21,100
Ναι. Και όλα τα βότανα και τα φάρμακά της.
174
00:13:23,561 --> 00:13:27,065
Μια μέρα, θα σου τα μάθει όλα.
175
00:13:27,899 --> 00:13:30,193
Ναι. Κι αν θέλεις,
176
00:13:31,069 --> 00:13:33,654
μπορείς να γίνεις γιατρός όπως αυτή.
177
00:13:37,366 --> 00:13:38,242
Ναι.
178
00:13:55,510 --> 00:13:57,011
Μια στιγμή, αγάπη μου.
179
00:14:00,890 --> 00:14:01,724
Ναι.
180
00:14:15,863 --> 00:14:17,115
Κάτσε ήσυχα.
181
00:14:19,033 --> 00:14:20,034
Μισό λεπτό.
182
00:14:29,502 --> 00:14:30,753
Να πάρει ο διάολος!
183
00:14:32,213 --> 00:14:34,632
Τι; Τι είναι; Τι συμβαίνει;
184
00:14:38,302 --> 00:14:39,137
Μαμά;
185
00:14:42,390 --> 00:14:43,349
Μαμά, πες μου.
186
00:14:46,769 --> 00:14:47,603
Πες μου.
187
00:14:50,148 --> 00:14:51,274
Η καρδιά της.
188
00:14:55,403 --> 00:14:58,030
Λέγεται ανοικτός αρτηριακός πόρος.
189
00:14:58,114 --> 00:15:00,366
Είναι συνηθισμένο στα νεογέννητα.
190
00:15:00,449 --> 00:15:02,243
Ιδίως στα πρόωρα.
191
00:15:02,743 --> 00:15:03,578
Και τι είναι;
192
00:15:04,954 --> 00:15:07,999
Ο αρτηριακός πόρος
είναι ένα μικρό αιμοφόρο αγγείο.
193
00:15:08,082 --> 00:15:10,710
Ενώνει την αορτή
με την πνευμονική αρτηρία.
194
00:15:10,793 --> 00:15:14,213
Όταν ένα μωρό γεννιέται
και παίρνει την πρώτη του ανάσα,
195
00:15:14,297 --> 00:15:15,965
κλείνει μόνιμα
196
00:15:16,048 --> 00:15:19,010
για να ρέει το αίμα
από την καρδιά στους πνεύμονες.
197
00:15:19,677 --> 00:15:21,262
Και της Μάντι δεν έκλεισε;
198
00:15:22,180 --> 00:15:23,097
Ακριβώς.
199
00:15:23,181 --> 00:15:26,017
Παραμένει ανοιχτός.
200
00:15:26,100 --> 00:15:28,644
Έτσι, αίμα ρέει στους πνεύμονες
201
00:15:28,728 --> 00:15:31,355
που παθαίνουν οίδημα και συμφόρηση.
202
00:15:32,481 --> 00:15:37,111
Αυτό σημαίνει ότι δεν κυκλοφορεί
αρκετό οξυγονωμένο αίμα στο σώμα.
203
00:15:38,863 --> 00:15:41,407
Είσαι σίγουρη ότι έχει αυτό;
204
00:15:42,992 --> 00:15:45,119
Δεν μπορώ να είμαι απόλυτα σίγουρη.
205
00:15:46,871 --> 00:15:51,459
Αλλά αυτή η μπλε χροιά στα νύχια της
206
00:15:51,542 --> 00:15:53,669
μου τράβηξε αρχικά την προσοχή.
207
00:15:55,796 --> 00:15:57,340
Ήξερα ότι κάτι συμβαίνει.
208
00:15:58,758 --> 00:16:02,678
Δεν θηλάζει όπως ο Τζέμι.
Αλλά έπρεπε να σου το είχα πει.
209
00:16:02,762 --> 00:16:04,555
Νόμιζα ότι απλώς ήταν δύσκολη.
210
00:16:04,639 --> 00:16:06,349
Την είδα να ασθμαίνει,
211
00:16:06,432 --> 00:16:08,935
αλλά δεν το θεώρησα ανησυχητικό.
212
00:16:09,769 --> 00:16:10,937
Είστε γονείς,
213
00:16:12,396 --> 00:16:13,648
όχι γιατροί.
214
00:16:13,731 --> 00:16:16,734
Και τώρα τι γίνεται;
215
00:16:19,028 --> 00:16:21,530
Αφού ήδη έχει συμπτώματα…
216
00:16:24,992 --> 00:16:26,202
δεν φαίνεται καλό.
217
00:16:37,964 --> 00:16:39,006
Θα πεθάνει;
218
00:16:43,094 --> 00:16:44,095
Μάλλον.
219
00:16:52,478 --> 00:16:53,854
Δεν υπάρχει βεβαιότητα.
220
00:16:54,730 --> 00:16:57,316
Αλλά με τον καιρό θα χειροτερεύει.
221
00:16:57,400 --> 00:16:58,985
Και χωρίς εγχείρηση…
222
00:16:59,860 --> 00:17:00,778
Μάλλον.
223
00:17:09,120 --> 00:17:10,538
Μπορείς να το φτιάξεις;
224
00:17:13,916 --> 00:17:15,167
Όχι, δεν μπορώ.
225
00:17:17,336 --> 00:17:19,130
Ούτε με τον αιθέρα;
226
00:17:20,089 --> 00:17:20,923
Όχι.
227
00:17:29,348 --> 00:17:31,058
Αλλά ξέρω κάποιον που μπορεί.
228
00:17:45,197 --> 00:17:48,075
Δεν ξέρουμε καν αν μπορεί να ταξιδέψει.
229
00:17:48,659 --> 00:17:51,120
Είναι μικροσκοπική.
230
00:17:53,122 --> 00:17:54,749
Θα επιβιώσει από το ταξίδι;
231
00:17:54,832 --> 00:17:57,043
Δεν ξέρουμε αν θα περάσουμε κι εμείς.
232
00:17:57,126 --> 00:18:00,463
Την τελευταία φορά,
οι πέτρες μάς ξανάφεραν εδώ.
233
00:18:01,630 --> 00:18:02,840
Κι αν χωριστούμε;
234
00:18:03,883 --> 00:18:07,011
Ήταν αρκετά επικίνδυνο με τρεις,
αλλά οι τέσσερίς μας…
235
00:18:07,094 --> 00:18:08,262
Θα την πάω εγώ.
236
00:18:11,182 --> 00:18:13,059
-Μείνε εδώ με τον Τζεμ.
-Όχι.
237
00:18:13,142 --> 00:18:15,061
Πρέπει να γυρίσεις στο Έντεντον.
238
00:18:15,144 --> 00:18:17,646
Ολοκλήρωσε τις σπουδές σου. Γίνε ιερέας.
239
00:18:18,856 --> 00:18:19,982
Είμαστε οικογένεια.
240
00:18:21,192 --> 00:18:22,276
Θα πάμε όλοι μαζί.
241
00:18:23,861 --> 00:18:26,113
Ο Θεός θα πρέπει να περιμένει.
242
00:18:31,494 --> 00:18:34,997
-Θα πάμε στον Πέτρινο Κύκλο στη Βιρτζίνια…
-Στο Όκρακοουκ.
243
00:18:35,081 --> 00:18:36,290
Είναι πιο κοντά.
244
00:18:36,916 --> 00:18:39,585
Από κει ήρθε το Δόντι της Βίδρας,
είπε η μαμά.
245
00:18:45,633 --> 00:18:47,385
Ήρθα να σώσω τους γονείς μου.
246
00:18:47,468 --> 00:18:50,638
Αλλά θα κάνω τα πάντα
για να σώσω την κόρη μας.
247
00:18:52,973 --> 00:18:54,725
Δεν θα μετανιώσω για τίποτα.
248
00:19:02,274 --> 00:19:04,235
Αν ήμουν στην εποχή μου, θα ήμουν
249
00:19:05,236 --> 00:19:08,280
με την Μπριάνα και τον Ρότζερ
στην αίθουσα αναμονής
250
00:19:08,364 --> 00:19:10,741
όσο κάποιος άλλος γιατρός τη φρόντιζε.
251
00:19:10,825 --> 00:19:12,368
Τώρα, είμαι η γιαγιά της.
252
00:19:15,329 --> 00:19:17,123
Μακάρι να μπορούσα να το λύσω.
253
00:19:18,541 --> 00:19:20,334
Μα δεν είμαι καρδιοχειρουργός.
254
00:19:21,877 --> 00:19:24,046
Θα μπορούσα να βρω έναν τρόπο.
255
00:19:24,588 --> 00:19:27,007
Έκανα για λίγο πρακτική στο Καρδιολογικό.
256
00:19:27,508 --> 00:19:30,052
Παρακολουθούσα, βοηθούσα.
257
00:19:31,887 --> 00:19:33,514
Νιώθω τα δάχτυλά μου να δουλεύουν.
258
00:19:33,597 --> 00:19:36,767
Μια μικρή τομή στο δευτερεύον αγγείο,
259
00:19:37,518 --> 00:19:39,687
μια γρήγορη απολίνωση του πόρου,
260
00:19:39,770 --> 00:19:41,147
οχτάρι μεταξωτό νήμα.
261
00:19:43,732 --> 00:19:44,733
Είναι αδύνατον.
262
00:19:45,359 --> 00:19:49,321
Δεν έχω χειρουργείο, ούτε νοσοκόμες.
263
00:19:49,405 --> 00:19:52,533
-Επέμβαση σε βρέφος…
-Μόνο ένα μπορούμε να κάνουμε.
264
00:20:04,128 --> 00:20:06,839
Το ξέρω ότι ίσως
δεν είναι το ορμέμφυτό σου, μα
265
00:20:08,299 --> 00:20:09,842
ηρεμεί το μυαλό.
266
00:20:19,727 --> 00:20:22,897
Σε παρακαλώ,
πρόσεχε την όμορφη εγγονή μου.
267
00:20:31,655 --> 00:20:33,073
Σε ποιον προσευχόμαστε;
268
00:20:36,619 --> 00:20:37,620
Στον Άγιο Ελίγιο.
269
00:20:39,163 --> 00:20:40,664
Προστάτη των καβαλάρηδων.
270
00:20:43,042 --> 00:20:45,294
Τι σχέση έχει μ' ένα άρρωστο παιδί;
271
00:20:46,670 --> 00:20:50,925
Λοιπόν, Σάσεναχ, αυτό είναι
ανάμεσα σ' εμένα και τη μικρούλα, αλλά
272
00:20:52,176 --> 00:20:55,304
ξέρω ότι ο άγιος θα την προσέχει
273
00:20:56,889 --> 00:20:57,848
αν το ζητήσουμε.
274
00:21:14,198 --> 00:21:15,533
Μάλλον της αρέσει.
275
00:21:15,616 --> 00:21:18,285
Ίσως, αλλά δεν ξέρουμε με βεβαιότητα.
276
00:21:19,161 --> 00:21:23,290
Τζέμι, ακούς κάτι
όταν αφουγκράζεσαι το πετράδι;
277
00:21:23,374 --> 00:21:25,334
Ναι. Τραγουδάει.
278
00:21:27,044 --> 00:21:28,629
Κι αυτή το ακούει.
279
00:21:30,130 --> 00:21:32,800
-Πώς το ξέρεις;
-Αυτή το είπε.
280
00:21:40,849 --> 00:21:43,852
Λοιπόν, έχετε τουλάχιστον ένα πετράδι.
281
00:21:43,936 --> 00:21:46,564
Θα ρωτήσουμε τον αργυροχόο
στο Γουίλμινγκτον.
282
00:22:19,013 --> 00:22:20,264
Πεινάω.
283
00:22:20,347 --> 00:22:23,100
-Κι εγώ. Θα μείνω με τα παιδιά.
-Ευχαριστώ.
284
00:22:23,183 --> 00:22:25,769
-Θα βιαστώ όσο μπορώ.
-Έλα, μικρέ.
285
00:22:26,270 --> 00:22:28,731
Θα βοηθήσεις τον παππού με τα πράγματα;
286
00:22:29,231 --> 00:22:31,609
Ευχηθείτε μου καλή τύχη στον αργυροχόο.
287
00:22:47,791 --> 00:22:50,044
Παναγία μου και Χριστέ μου.
288
00:22:50,127 --> 00:22:53,756
Δεν πρέπει να τσακωνόμαστε
στη μέση του δρόμου.
289
00:23:00,888 --> 00:23:01,847
Λόρδε Τζον.
290
00:23:03,057 --> 00:23:04,224
Κυρία ΜακΚένζι.
291
00:23:05,309 --> 00:23:06,310
Αγαπητή μου.
292
00:23:08,228 --> 00:23:11,523
Οποία χαρά να σας ξανασυναντήσω!
293
00:23:14,360 --> 00:23:16,945
Να σας συστήσω τον γιο μου,
294
00:23:17,946 --> 00:23:20,407
τον υπολοχαγό λόρδο Έλεσμερ.
295
00:23:20,491 --> 00:23:21,450
Γουίλιαμ Ράνσομ.
296
00:23:23,994 --> 00:23:25,329
Στις υπηρεσίες σας.
297
00:23:25,996 --> 00:23:28,916
Και να σου συστήσω
την κυρία Μπριάνα ΜακΚένζι.
298
00:23:29,750 --> 00:23:32,044
Έχουμε γνωριστεί, κυρία ΜακΚένζι;
299
00:23:32,920 --> 00:23:33,796
Όχι.
300
00:23:34,880 --> 00:23:39,009
Θα το θυμόμουν.
Αλλά έχω δει ένα πορτραίτο σας.
301
00:23:40,219 --> 00:23:43,681
Η κυρία ΜακΚένζι είναι
η κόρη του Τζέιμς Φρέιζερ.
302
00:23:45,140 --> 00:23:48,143
Ναι, ο ιπποκόμος στο Χελγουότερ
όταν ήμουν μικρός.
303
00:23:48,227 --> 00:23:50,771
Ναι. Τι σας φέρνει στο Γουίλμινγκτον;
304
00:23:50,854 --> 00:23:53,107
Με τον άντρα μου πηγαίνουμε στη Βοστόνη.
305
00:23:53,691 --> 00:23:55,693
-Βοστόνη;
-Είναι μεγάλη ιστορία.
306
00:23:55,776 --> 00:23:59,321
Κι εσείς; Νόμιζα
ότι είχατε γυρίσει στην Αγγλία.
307
00:23:59,405 --> 00:24:02,116
Το σύνταγμά μου είναι εδώ
για καταστολή ταραχών.
308
00:24:02,199 --> 00:24:03,450
Κι ο μπαμπάς
309
00:24:04,618 --> 00:24:07,162
επέμενε να με συνοδεύσει στο ταξίδι.
310
00:24:08,956 --> 00:24:12,501
Το θεώρησα μια καλή ευκαιρία
να επισκεφθώ το Όρος Τζοσάια.
311
00:24:12,584 --> 00:24:14,378
Μακάρι να πήγαινα στη Βοστόνη.
312
00:24:15,379 --> 00:24:18,048
Ανυπομονώ να εμπλακώ με τον εχθρό.
313
00:24:18,132 --> 00:24:20,134
Ένας έξυπνος άντρας είπε κάποτε
314
00:24:20,718 --> 00:24:24,221
ότι πάραυτα νικάς έναν εχθρό
αν τον κάνεις φίλο.
315
00:24:24,304 --> 00:24:25,848
Έχετε πολλούς εχθρούς;
316
00:24:25,931 --> 00:24:26,974
Όχι.
317
00:24:27,683 --> 00:24:29,143
Όχι, απλώς…
318
00:24:30,227 --> 00:24:33,522
Ενίοτε, η διευθέτηση
είναι εφικτή μόνο με σίδηρο κι αίμα.
319
00:24:37,860 --> 00:24:41,071
Όπως και να έχει,
ελπίζω οι δρόμοι μας να διασταυρωθούν
320
00:24:41,155 --> 00:24:42,698
εν καιρώ ειρήνης.
321
00:24:43,574 --> 00:24:44,658
Θα χαρώ πολύ.
322
00:24:44,742 --> 00:24:46,910
Κι ελπίζω να με βλέπετε ως φίλο.
323
00:24:58,005 --> 00:25:00,257
Φοβάμαι ότι πρέπει να αποχωρήσω τώρα.
324
00:25:02,468 --> 00:25:04,511
Πατέρα, θα τα πούμε το βράδυ.
325
00:25:13,896 --> 00:25:17,775
Λοιπόν, αυτός ήταν
ο ένατος κόμης του Έλεσμερ;
326
00:25:19,860 --> 00:25:20,778
Πράγματι.
327
00:25:23,614 --> 00:25:26,158
Ευχαριστώ για τη διακριτικότητά σου.
328
00:25:27,534 --> 00:25:28,410
Εννοείται.
329
00:25:31,497 --> 00:25:34,208
Οπότε, δεν θα του πεις ποτέ για τον Μπα;
330
00:25:36,376 --> 00:25:38,170
Δεν έχει δικαίωμα να το μάθει;
331
00:25:39,171 --> 00:25:40,255
Είσαι τρελή;
332
00:25:43,592 --> 00:25:47,137
Μόνο πέντε άτομα γνωρίζουν
την αληθινή καταγωγή του Γουίλιαμ.
333
00:25:47,221 --> 00:25:48,889
Οι δύο είναι νεκροί.
334
00:25:48,972 --> 00:25:52,059
Οι άλλοι κατέβαλαν πολύ κόπο εδώ και
335
00:25:52,935 --> 00:25:56,063
δεκαοχτώ χρόνια, ώστε κανείς,
ούτε καν ο Γουίλιαμ,
336
00:25:56,146 --> 00:25:59,817
να έχει λόγο αμφιβολίας
ότι είναι ο ένατος κόμης του Έλεσμερ.
337
00:26:05,864 --> 00:26:06,740
Είμαι
338
00:26:08,325 --> 00:26:11,537
ο μόνος πατέρας
που ο Γουίλιαμ έχει γνωρίσει ποτέ του.
339
00:26:15,749 --> 00:26:18,585
Ξέρεις τι θα του έκανε αν το μάθαινε τώρα;
340
00:26:32,307 --> 00:26:33,851
Αυτός που με μεγάλωσε,
341
00:26:35,561 --> 00:26:36,687
τον έλεγαν Φρανκ.
342
00:26:38,272 --> 00:26:39,690
Πλέον έχει πεθάνει, αλλά
343
00:26:40,858 --> 00:26:42,818
τον αγαπούσα πάρα πολύ.
344
00:26:44,862 --> 00:26:48,907
Όταν πρωτόμαθα για τον Μπα,
δεν ήθελα να το πιστέψω.
345
00:26:49,950 --> 00:26:52,494
Ήδη είχα πατέρα. Δεν ήθελα κάποιον άλλον.
346
00:26:54,246 --> 00:26:58,876
Όμως, μετά γνώρισα τον Μπα και
347
00:27:00,043 --> 00:27:01,044
αυτό ήταν…
348
00:27:01,879 --> 00:27:03,130
Αυτός ήταν…
349
00:27:04,882 --> 00:27:06,300
Να, αυτός που είναι.
350
00:27:08,927 --> 00:27:11,096
Δεν ξέχασα τον άλλον πατέρα μου.
351
00:27:12,347 --> 00:27:13,765
Ούτε έπαψα να τον αγαπώ.
352
00:27:15,934 --> 00:27:16,935
Δεν θα πάψω ποτέ.
353
00:27:28,280 --> 00:27:29,114
Τζέιμι.
354
00:27:33,660 --> 00:27:34,995
Χαίρομαι που σε βλέπω.
355
00:27:36,413 --> 00:27:37,331
Πέρνα μέσα.
356
00:27:48,383 --> 00:27:49,927
Θέλεις να πιεις κάτι;
357
00:27:51,428 --> 00:27:52,346
Όχι, ευχαριστώ.
358
00:27:55,057 --> 00:27:56,308
Καλύτερα έτσι.
359
00:27:57,351 --> 00:27:59,937
Είμαστε σε αντίθετες πλευρές της ιστορίας.
360
00:28:01,146 --> 00:28:04,566
Ή, τουλάχιστον, προς μεγάλη λύπη μου,
σε αντίθετες πλευρές
361
00:28:05,150 --> 00:28:06,526
μιας μακράς διαμάχης.
362
00:28:07,361 --> 00:28:10,322
Μακρά, ίσως. Λυπητερή, σίγουρα.
363
00:28:10,405 --> 00:28:12,032
Στο κοινοβούλιο λένε
364
00:28:12,115 --> 00:28:14,743
"Η Αμερική είναι παιδί
που ατίμασε τον πατέρα του.
365
00:28:14,826 --> 00:28:16,453
Θα του δώσουμε ένα μάθημα".
366
00:28:16,536 --> 00:28:19,831
Κάποια στιγμή, κάθε γιος
πρέπει να αφήσει τον πατέρα του.
367
00:28:23,085 --> 00:28:24,920
Βλέπω ότι ο Γουίλιαμ σε αφήνει.
368
00:28:26,922 --> 00:28:29,883
Σου έγραψα για την απόφασή του
να καταταχτεί,
369
00:28:29,967 --> 00:28:33,804
αλλά φοβάμαι πως το γράμμα μου
πήγε όσο ταξίδευες προς εδώ.
370
00:28:34,304 --> 00:28:35,847
Θέλει να πολεμήσει.
371
00:28:35,931 --> 00:28:37,766
Έχει το πείσμα σου.
372
00:28:37,849 --> 00:28:40,102
Φοβάμαι πως έχεις δίκιο, Τζον.
373
00:28:40,185 --> 00:28:43,855
Υπό καλύτερες συνθήκες,
θα συζητούσαμε για συζύγους γι' αυτόν,
374
00:28:44,356 --> 00:28:46,608
όχι για συντάγματα.
375
00:28:48,110 --> 00:28:49,027
Ναι.
376
00:28:51,530 --> 00:28:54,950
Είδα ότι γνωρίστηκαν με την Μπρι.
377
00:28:56,576 --> 00:28:57,494
Όντως.
378
00:29:00,288 --> 00:29:02,457
Πραγματικά θα ήθελα
379
00:29:03,250 --> 00:29:05,752
να γινόταν να περάσεις
λίγο χρόνο μαζί του.
380
00:29:05,836 --> 00:29:06,837
Μην ανησυχείς.
381
00:29:08,755 --> 00:29:12,300
Μου αρκεί που τους είδα μαζί,
έστω και μία φορά.
382
00:29:14,094 --> 00:29:15,053
Για την ώρα,
383
00:29:15,137 --> 00:29:17,472
έχω μια παντοτινή εικόνα στο μυαλό μου.
384
00:29:19,307 --> 00:29:20,767
Πόσο θα μείνεις εδώ;
385
00:29:22,811 --> 00:29:25,022
Μόνο μέχρι να βρούμε ένα πετράδι.
386
00:29:25,105 --> 00:29:27,065
-Τι πετράδι;
-Να, είναι…
387
00:29:29,317 --> 00:29:30,235
για την Μπρι.
388
00:29:34,489 --> 00:29:39,119
Η κόρη σου θεωρεί ότι πρέπει να πω
στον Γουίλιαμ για τον αληθινό πατέρα του.
389
00:29:40,537 --> 00:29:43,540
Είπε ότι είχε δικαίωμα να το μάθει.
390
00:29:44,124 --> 00:29:46,918
-Και εσύ τι της είπες;
-Ότι έχω άλλη γνώμη.
391
00:29:47,419 --> 00:29:48,378
Συμφωνώ.
392
00:29:49,129 --> 00:29:50,547
Η Μπρι δεν καταλαβαίνει.
393
00:29:51,673 --> 00:29:54,760
Έχει τις δικές της απόψεις
για πολλά θέματα.
394
00:29:55,385 --> 00:29:56,470
Όπως η μητέρα της;
395
00:30:04,144 --> 00:30:05,854
Ίσως να πιω εκείνο το ουίσκι.
396
00:30:13,445 --> 00:30:15,280
Δεν άλλαξες γνώμη, υποθέτω,
397
00:30:15,363 --> 00:30:17,824
για τη σχέση σου
με τους Γιους της Ελευθερίας;
398
00:30:18,408 --> 00:30:20,077
Όχι. Δεν άλλαξα γνώμη.
399
00:30:23,872 --> 00:30:25,665
Δεν θα παλέψεις για το Στέμμα,
400
00:30:26,500 --> 00:30:29,461
έστω και για να σταθείς
δίπλα στον γιο σου;
401
00:30:32,964 --> 00:30:37,594
Τη μέρα που κουβάλησα τον νονό μου
από το πεδίο μάχης στο Άλαμανς,
402
00:30:38,386 --> 00:30:41,598
ορκίστηκα να μην ξαναπολεμήσω
στο πλευρό των Βρετανών.
403
00:30:41,681 --> 00:30:45,644
Θεωρείς ότι μπορεί κανείς
να αντιταχθεί στο Στέμμα και να νικήσει;
404
00:30:45,727 --> 00:30:47,437
Δεν έχει σημασία τι λέω εγώ.
405
00:30:50,148 --> 00:30:54,069
Η συνεχόμενη συναναστροφή μας
είναι κίνδυνος και για τους δυο μας.
406
00:30:54,152 --> 00:30:54,986
Φοβάμαι ότι…
407
00:31:04,996 --> 00:31:08,458
Φοβάμαι ότι πρέπει
να διακόψουμε κάθε σχέση μεταξύ μας.
408
00:31:15,882 --> 00:31:17,092
Καταραμένος πόλεμος.
409
00:31:26,977 --> 00:31:27,811
Πίστεψέ με,
410
00:31:28,979 --> 00:31:33,108
ακόμα και σιωπηλά,
θα παραμείνω ο πιο ταπεινός σου φίλος.
411
00:31:45,787 --> 00:31:47,038
Το έχω μαζί μου…
412
00:31:49,166 --> 00:31:50,542
τα τελευταία 20 χρόνια.
413
00:31:58,508 --> 00:32:00,510
Πάρ' το. Για την Μπριάνα.
414
00:32:02,721 --> 00:32:03,847
Είσαι σίγουρος;
415
00:32:04,347 --> 00:32:06,558
Είπες ότι το πήρες από το νησί
416
00:32:07,058 --> 00:32:09,311
γιατί ίσως μια μέρα να φανεί χρήσιμο.
417
00:32:11,438 --> 00:32:13,023
Ίσως αυτή να είναι η μέρα.
418
00:32:15,275 --> 00:32:16,109
Σ' ευχαριστώ.
419
00:32:17,444 --> 00:32:20,947
Η χαρά είναι ολοδική μου.
420
00:33:08,995 --> 00:33:13,291
Ασημένια δαχτυλήθρα με γρανάτη στο στέμμα.
421
00:33:14,084 --> 00:33:16,920
Και μια χτένα από τη Γαλλία
422
00:33:17,712 --> 00:33:19,881
με ένα διαμαντάκι στο φιλιγκράν.
423
00:33:19,965 --> 00:33:21,800
Μάλλον τα πήγες αρκετά καλά.
424
00:33:22,884 --> 00:33:24,177
Έχουμε τρία, λοιπόν.
425
00:33:25,136 --> 00:33:25,971
Τέσσερα.
426
00:33:27,138 --> 00:33:29,432
Από τον λόρδο Τζον. Μίλησα μαζί του.
427
00:33:29,516 --> 00:33:30,892
Ήθελε να το πάρεις εσύ.
428
00:33:33,853 --> 00:33:36,147
Αύριο θα ξεκινήσουμε για το Όκρακοουκ.
429
00:33:37,899 --> 00:33:39,693
Πάμε μια βόλτα, γλυκιά μου;
430
00:33:40,402 --> 00:33:41,319
Ναι.
431
00:33:51,162 --> 00:33:53,832
Λοιπόν, γνώρισες τον αδερφό σου;
432
00:33:56,543 --> 00:33:58,712
Δεν το πιστεύω ότι πάει στον πόλεμο.
433
00:33:59,879 --> 00:34:00,964
Ανησυχώ γι' αυτόν.
434
00:34:01,965 --> 00:34:04,467
Ναι. Ανησυχώ και για τους δυο σας.
435
00:34:06,636 --> 00:34:08,471
Μάλλον έτσι είναι οι πατεράδες.
436
00:34:29,701 --> 00:34:31,411
Μου θυμίζουν την Disneyland.
437
00:34:32,329 --> 00:34:33,580
Ναι; Πού είναι αυτό;
438
00:34:35,123 --> 00:34:39,002
Είναι ένα μέρος
όπου οι ιστορίες ζωντανεύουν.
439
00:34:40,962 --> 00:34:45,425
Είναι για παιδιά, λένε, αλλά είναι
για το παιδί που όλοι έχουν μέσα τους.
440
00:34:49,262 --> 00:34:51,473
Με πήγαιναν εκεί κάθε καλοκαίρι.
441
00:34:52,807 --> 00:34:54,893
Σε όλα τα δέντρα υπήρχαν φωτάκια.
442
00:34:56,269 --> 00:34:57,312
Σαν πυγολαμπίδες.
443
00:34:58,897 --> 00:35:00,023
Πώς ήταν εκεί;
444
00:35:01,941 --> 00:35:03,735
Ήταν μαγικά.
445
00:35:04,319 --> 00:35:05,987
Παντού άκουγες μουσική,
446
00:35:06,780 --> 00:35:11,201
μουσικούς με κόρνα και τύμπανα
που παρήλαυναν στους δρόμους.
447
00:35:12,077 --> 00:35:14,621
Μπορούσες να σφίξεις το χέρι
του Μίκι Μάους.
448
00:35:17,123 --> 00:35:18,083
Τι είναι αυτό;
449
00:35:19,125 --> 00:35:23,171
Ένα ποντίκι με ύψος ανθρώπου,
τεράστια αυτιά και γάντια.
450
00:35:23,254 --> 00:35:26,424
Ένας τεράστιος αρουραίος;
Τα παιδιά έπαιζαν μ' αυτό;
451
00:35:26,508 --> 00:35:29,219
Όχι. Δεν είναι αρουραίος. Είναι ποντίκι.
452
00:35:30,095 --> 00:35:33,056
Βασικά, ένας άνθρωπος ντυμένος ποντίκι.
453
00:35:35,767 --> 00:35:38,561
Εκεί, ο πραγματικός κόσμος εξαφανίζεται.
454
00:35:39,896 --> 00:35:41,856
Τίποτα κακό δεν μπορεί να συμβεί.
455
00:35:44,234 --> 00:35:46,361
Το λένε "Το πιο ευτυχισμένο μέρος στη Γη".
456
00:35:46,861 --> 00:35:48,571
Και για λίγο,
457
00:35:50,365 --> 00:35:51,616
όντως μοιάζει έτσι.
458
00:35:57,038 --> 00:35:57,956
Είναι
459
00:35:58,998 --> 00:35:59,999
απογοητευτικά
460
00:36:01,334 --> 00:36:02,210
εδώ;
461
00:36:03,878 --> 00:36:05,296
Σε αυτό το μέρος; Τώρα;
462
00:36:05,380 --> 00:36:06,631
Όχι. Καθόλου.
463
00:36:10,260 --> 00:36:11,719
Είσαι μαγικός για εμένα.
464
00:36:19,519 --> 00:36:21,229
Πού και πού το σκέφτομαι.
465
00:36:22,605 --> 00:36:26,443
Αναρωτιόμουν, πώς θα ήταν
αν μπορούσα να έρθω μαζί σου
466
00:36:27,861 --> 00:36:28,903
στο μέλλον.
467
00:36:33,867 --> 00:36:35,034
Προσπαθώ να το δω.
468
00:36:36,286 --> 00:36:38,204
Εσύ στο τιμόνι ενός αμαξιού ή
469
00:36:39,456 --> 00:36:42,000
να πηγαίνεις κουστουμαρισμένος
στο γραφείο.
470
00:36:44,169 --> 00:36:48,756
Ή να κάθεσαι στο σινεμά με τον Τζεμ
και τον Ρότζερ βλέποντας το Γκοτζίλα.
471
00:36:51,176 --> 00:36:54,596
Θα τα πήγαινες μια χαρά.
Θα ήσουν εκδότης εφημερίδων.
472
00:36:55,096 --> 00:36:56,556
Ξέρεις πώς να το κάνεις.
473
00:36:56,639 --> 00:37:00,185
Ή μπορεί να 'μουν αγρότης.
Σίγουρα οι άνθρωποι τρώνε ακόμα.
474
00:37:00,268 --> 00:37:02,562
Ναι.
475
00:37:08,610 --> 00:37:12,822
Αυτός ο κόσμος σου, αυτή η Αμερική,
476
00:37:12,906 --> 00:37:15,450
αυτή η ελευθερία προς την οποία πηγαίνεις…
477
00:37:17,452 --> 00:37:19,496
θα έχει ένα τρομερό τίμημα.
478
00:37:19,579 --> 00:37:22,832
Θα αξίζει, λες;
479
00:37:26,169 --> 00:37:28,546
Σχεδόν τίποτα δεν αξίζει να σε χάσω.
480
00:37:29,881 --> 00:37:30,882
Αλλά
481
00:37:32,217 --> 00:37:33,593
αυτό ίσως πλησιάζει.
482
00:37:47,982 --> 00:37:50,360
Η Μπρι ήθελε να με φανταστεί στο μέλλον.
483
00:37:50,443 --> 00:37:52,946
Να γινόταν μονάχα να τους ακολουθήσουμε.
484
00:37:57,158 --> 00:37:59,369
Σε έχω δει εκεί, ξέρεις.
485
00:37:59,869 --> 00:38:00,787
Σε ονειρεύτηκα.
486
00:38:02,080 --> 00:38:03,289
Στην εποχή σου.
487
00:38:05,208 --> 00:38:06,376
Τι έκανα;
488
00:38:07,961 --> 00:38:10,171
Και πώς ήξερες ότι ήταν η εποχή μου;
489
00:38:11,881 --> 00:38:14,008
Ήξερα ότι ήταν εκείνη η εποχή
490
00:38:15,051 --> 00:38:16,177
λόγω του φωτός.
491
00:38:17,762 --> 00:38:22,559
Καθόσουν σε ένα γραφείο. Έγραφες ίσως.
492
00:38:24,227 --> 00:38:26,688
Και υπήρχε φως γύρω σου.
493
00:38:27,689 --> 00:38:30,608
Έλαμπε στο πρόσωπο, στα μαλλιά σου.
494
00:38:31,276 --> 00:38:35,697
Δεν ήταν φως από κεριά ή από φωτιά.
495
00:38:36,281 --> 00:38:38,491
Όταν σε είδα, σκέφτηκα…
496
00:38:41,160 --> 00:38:43,871
"Μάλλον αυτό θα 'ναι το ηλεκτρικό φως".
497
00:38:44,956 --> 00:38:49,043
Μα πώς αναγνωρίζεις σε ένα όνειρο
κάτι που δεν έχεις δει ποτέ;
498
00:38:49,752 --> 00:38:54,215
Συνέχεια ονειρεύομαι πράγματα
που δεν έχω δει. Εσύ όχι;
499
00:38:55,383 --> 00:38:56,301
Ναι.
500
00:38:57,051 --> 00:39:00,471
Περίεργα τοπία ή άτομα που δεν ξέρω.
501
00:39:01,598 --> 00:39:02,849
Αλλά αυτό διαφέρει.
502
00:39:02,932 --> 00:39:04,684
Ονειρεύομαι το παρελθόν.
503
00:39:05,560 --> 00:39:07,395
Γιατί όχι και το μέλλον;
504
00:39:10,356 --> 00:39:11,482
Φυσικά.
505
00:39:18,323 --> 00:39:20,116
Γιατί δεν μου το έχεις πει;
506
00:39:20,199 --> 00:39:23,286
Είναι κάτι που συμβαίνει
μόνο τα τελευταία χρόνια.
507
00:39:24,370 --> 00:39:26,039
Δεν ήθελα να με θεωρήσεις χαζό.
508
00:39:54,484 --> 00:39:55,652
Πού το βρήκες αυτό;
509
00:39:56,653 --> 00:39:57,570
Το φυλούσα.
510
00:40:00,531 --> 00:40:03,618
Αν δεν είχαμε βρει άλλο,
θα το έδινα για τη Μάντι.
511
00:40:09,123 --> 00:40:09,999
Σκέφτηκα
512
00:40:11,542 --> 00:40:14,295
πως αν σκοτωθώ,
μπορείς να γυρίσεις μ' αυτό.
513
00:40:16,714 --> 00:40:17,965
Είσαι ακόμα εδώ.
514
00:40:18,049 --> 00:40:19,050
Ναι.
515
00:40:22,053 --> 00:40:25,682
Αλλά αν θέλεις να πας μαζί τους τώρα…
516
00:40:38,403 --> 00:40:39,445
Το πετάς;
517
00:40:49,080 --> 00:40:50,164
Σ' αγαπώ.
518
00:40:52,834 --> 00:40:55,503
Δεν είμαι τόσο γενναίος όσο πριν, ξέρεις.
519
00:40:58,339 --> 00:41:00,883
Όχι τόσο ώστε να ζήσω πια χωρίς εσένα.
520
00:41:13,146 --> 00:41:15,022
Πάμε να μαζέψουμε το πετράδι.
521
00:42:13,247 --> 00:42:16,083
Κάποτε, πήγα στις πέτρες
για να σώσω το μωρό μου.
522
00:42:16,167 --> 00:42:18,544
Τώρα γυρίζεις για να σώσεις το δικό σου.
523
00:42:21,714 --> 00:42:23,466
Σ' αγαπώ πολύ, μαμά.
524
00:42:26,385 --> 00:42:28,554
Δεν το πιστεύω ότι θα πούμε αντίο.
525
00:42:28,638 --> 00:42:33,601
Την άλλες δύο φορές που το είπαμε,
νόμιζα ότι θα ήταν για πάντα.
526
00:42:37,647 --> 00:42:39,023
Κι όμως, να 'μαστε εδώ.
527
00:42:43,945 --> 00:42:45,071
Οπότε, ποιος ξέρει;
528
00:42:51,911 --> 00:42:52,995
Το αγγελούδι μου.
529
00:42:54,330 --> 00:42:55,748
Είσαι σε καλά χέρια.
530
00:43:15,560 --> 00:43:16,435
Τζεμ.
531
00:43:20,815 --> 00:43:23,776
Λοιπόν, να προσέχεις την αδελφούλα σου.
532
00:43:24,277 --> 00:43:25,361
Πάντα.
533
00:43:28,447 --> 00:43:31,284
Να τη μάθεις να παίζει κρυφτό,
534
00:43:31,909 --> 00:43:33,244
όπως μάθαμε εσένα.
535
00:43:34,579 --> 00:43:35,621
Σ' αγαπώ.
536
00:43:38,499 --> 00:43:39,375
Σ' αγαπώ.
537
00:43:51,304 --> 00:43:53,389
Ταξίδεψες 200 χρόνια για την Μπρι.
538
00:43:55,683 --> 00:43:57,351
Δεν ήταν η ζωή που επέλεξες,
539
00:43:58,644 --> 00:44:02,064
αλλά αυτό δεν σε εμπόδισε
να γίνεις σύζυγος,
540
00:44:03,274 --> 00:44:04,150
στρατιώτης,
541
00:44:05,151 --> 00:44:06,068
πατέρας,
542
00:44:07,528 --> 00:44:08,613
άνθρωπος του Θεού.
543
00:44:10,615 --> 00:44:11,824
Ένας έντιμος άντρας.
544
00:44:14,869 --> 00:44:16,329
Σε καμαρώνω, Ρότζερ Μακ.
545
00:44:17,580 --> 00:44:21,125
Σε κανέναν άλλον δεν θα εμπιστευόμουν
την κόρη μου και τα μικρά.
546
00:44:24,170 --> 00:44:26,505
Είναι τιμή μου που είμαστε οικογένεια.
547
00:44:27,882 --> 00:44:29,592
Θα λέω για εσάς στα παιδιά.
548
00:44:30,676 --> 00:44:32,595
Έχουμε πολλές ιστορίες να πούμε.
549
00:44:33,888 --> 00:44:36,390
Δες να παραλείψεις εκείνη με το φίδι, ναι;
550
00:44:38,517 --> 00:44:39,435
Τζερεμάια.
551
00:44:41,938 --> 00:44:45,316
Σε ένιωσα ως συγγενή μου
από τη στιγμή που σε γνώρισα.
552
00:44:50,696 --> 00:44:51,864
Πρόσεχε το κορίτσι μας.
553
00:44:52,657 --> 00:44:53,574
Θα την προσέχω.
554
00:45:00,539 --> 00:45:02,375
Δεν θέλω να σ' αφήσω, παππού.
555
00:45:04,543 --> 00:45:07,797
Δεν μ' αφήνεις, αγόρι μου.
Είμαι πάντα μαζί σου.
556
00:45:08,881 --> 00:45:12,760
Αν κάποια μέρα γνωρίσεις
ένα μεγάλο ποντίκι ονόματι Μάικλ,
557
00:45:13,511 --> 00:45:17,098
πες του ότι ο παππούς σου
του στέλνει χαιρετίσματα.
558
00:45:35,992 --> 00:45:38,828
Είσαι Φρέιζερ και ΜακΚένζι.
559
00:45:39,328 --> 00:45:40,329
Όπως κι εγώ.
560
00:45:40,830 --> 00:45:43,249
Έχεις δυνατή καρδιά. Θα τα καταφέρει.
561
00:45:54,552 --> 00:45:55,678
Δεν έχω τα λόγια.
562
00:45:56,679 --> 00:45:57,888
Γλυκιά μου, δεν…
563
00:46:02,309 --> 00:46:05,187
-Δεν μπορώ να σε αποχαιρετήσω.
-Μην ανησυχείς.
564
00:46:06,272 --> 00:46:08,607
Όταν αποχαιρέτησες τη μαμά στις πέτρες,
565
00:46:09,400 --> 00:46:11,652
όσο ήταν έγκυος σ' εμένα, είπες ότι…
566
00:46:13,654 --> 00:46:16,282
μόνο εγώ θα μείνω από εσένα.
567
00:46:17,241 --> 00:46:19,952
Αλλά είσαι πολύ περισσότερα απ' αυτό.
568
00:46:20,619 --> 00:46:23,456
Θα 'σαι πάντα στην καρδιά
και την ψυχή μου.
569
00:46:25,041 --> 00:46:26,834
Κι εσύ θα μ' έχεις πάντα.
570
00:46:28,335 --> 00:46:29,462
Τίποτα δεν χάνεται.
571
00:46:30,254 --> 00:46:31,464
Απλώς αλλάζει.
572
00:46:39,764 --> 00:46:41,223
Είσαι η κόρη μου.
573
00:46:49,732 --> 00:46:50,566
Ναι.
574
00:48:09,019 --> 00:48:10,855
Για χάρη σου, θα συνεχίσω.
575
00:48:12,481 --> 00:48:13,858
Μόνο για τον εαυτό μου
576
00:48:15,234 --> 00:48:16,235
δεν θα το έκανα.
577
00:48:29,206 --> 00:48:31,292
Η Μάντι. Είναι καλά;
578
00:48:32,960 --> 00:48:34,295
Αναπνέει μια χαρά.
579
00:48:36,338 --> 00:48:37,298
Φτάσαμε;
580
00:48:37,882 --> 00:48:38,757
Δεν ξέρω.
581
00:48:41,135 --> 00:48:44,638
Λοιπόν, η μαμά και ο Μπα λείπουν,
οπότε μάλλον ναι.
582
00:50:45,175 --> 00:50:47,970
-Τι είναι, κορίτσι μου;
-Δεν ξέρω.
583
00:50:51,724 --> 00:50:53,600
Κάθε φορά που κλείνω τα μάτια…
584
00:50:56,895 --> 00:50:57,730
Ναι.
585
00:51:06,155 --> 00:51:07,698
Χάσαμε την οικογένειά μας.
586
00:51:07,781 --> 00:51:10,075
Τον Φέργκους, τη Μάρσαλι, τα παιδιά,
587
00:51:11,285 --> 00:51:12,703
την Μπριάνα, τον Ρότζερ.
588
00:51:14,288 --> 00:51:16,874
Λέμε ότι είναι στη Βοστόνη,
αλλά δεν είναι.
589
00:51:18,792 --> 00:51:21,879
-Δεν είναι νεκροί, Σάσεναχ.
-Είναι 200 χρόνια μακριά.
590
00:51:26,175 --> 00:51:27,634
Δεν θα τους ξαναδούμε.
591
00:51:30,262 --> 00:51:31,180
Μερικές φορές…
592
00:51:34,433 --> 00:51:35,684
σκέφτομαι τον Μέρταχ.
593
00:51:36,977 --> 00:51:38,771
Το κορμί του στα χέρια μου.
594
00:51:39,646 --> 00:51:40,481
Τα μάτια του,
595
00:51:41,357 --> 00:51:42,399
καθώς πέθαινε.
596
00:51:43,400 --> 00:51:47,279
Σκέφτομαι τη μητέρα,
τον πατέρα, τον αδελφό μου…
597
00:51:50,115 --> 00:51:51,241
τη μικρή Πίστη μας.
598
00:51:53,285 --> 00:51:54,161
Όλοι χάθηκαν.
599
00:51:54,912 --> 00:51:58,499
Και την Τζένι και τον Ίαν,
αν θα τους ξαναδούμε ποτέ.
600
00:52:01,960 --> 00:52:02,836
Τον Γουίλιαμ.
601
00:52:08,217 --> 00:52:09,968
Χάσαμε πολλούς, εμείς οι δύο.
602
00:52:14,556 --> 00:52:16,392
Θα το αντέξεις, αν σε αγγίξω;
603
00:52:17,559 --> 00:52:18,435
Δεν ξέρω.
604
00:52:32,699 --> 00:52:34,910
Θα κλάψεις γι' αυτούς,
καστανομαλλούσα μου;
605
00:52:51,260 --> 00:52:52,219
Πένθησέ τους.
606
00:52:53,929 --> 00:52:55,764
Όταν τελειώσεις, θα είμαι εδώ.
607
00:53:13,782 --> 00:53:17,161
Τις βδομάδες που ακολούθησαν,παρηγοριόμουν όσο μπορούσα
608
00:53:17,661 --> 00:53:20,664
ξέροντας ότι η Μπριάνακι ο Ρότζερ δεν ήταν νεκροί,
609
00:53:20,747 --> 00:53:21,915
απλώς ήταν αλλού.
610
00:53:23,959 --> 00:53:25,127
Η Λίζι γέννησε.
611
00:53:25,210 --> 00:53:29,131
Η χαρά από το γέλιο του μικρού Ρόντνιμαλάκωσε ακόμα και τον Τζέιμι
612
00:53:29,214 --> 00:53:32,384
που άφησε την ασυνήθιστη οικογένειανα μείνει μαζί.
613
00:53:34,595 --> 00:53:36,555
Κάθε μέρα κάναμε νέες αναμνήσεις.
614
00:53:38,765 --> 00:53:41,101
Δίπλα στα φαντάσματα παλαιότερων.
615
00:53:42,269 --> 00:53:43,520
Το πουλάρι της Μάντι.
616
00:53:44,897 --> 00:53:47,065
Ο Τζέμι πασαλειμμένος με μέλι.
617
00:53:47,649 --> 00:53:51,695
Το γέλιο της Μπριάνα,τα χέρια του Ρότζερ που σκάλιζαν αμαξάκια.
618
00:53:53,864 --> 00:53:56,492
Αλλά δεν είχε ρίξει τη σκιά του πάνω μας.
619
00:53:57,159 --> 00:53:58,785
Εστιάζαμε στα θετικά.
620
00:53:59,411 --> 00:54:01,914
Όντως ήταντο πιο ευτυχισμένο μέρος στη Γη.
621
00:54:49,086 --> 00:54:50,420
Πού τα βρήκες αυτά;
622
00:54:54,633 --> 00:54:55,968
Τα έφτιαξε η κόρη μου.
623
00:54:57,511 --> 00:55:00,639
Έξυπνο κορίτσι.
Μακάρι να το είχα σκεφτεί κι εγώ.
624
00:55:06,061 --> 00:55:08,855
-Τι διάολο γυρεύεις εδώ;
-Θέλω τη βοήθειά σου.
625
00:55:10,816 --> 00:55:13,569
Πώς τολμάς να έρχεσαι εδώ
και να ζητάς βοήθεια;
626
00:55:15,946 --> 00:55:20,158
-Πού ήσουν όταν χρειαζόμουν βοήθεια;
-Ήθελα να βοηθήσω, μα δεν μπορούσα.
627
00:55:21,326 --> 00:55:22,744
Ο Μπράουν θα με σκότωνε.
628
00:55:24,162 --> 00:55:25,581
Γνώρισες τον γαμπρό μου.
629
00:55:27,249 --> 00:55:28,625
Μου τα είπε όλα.
630
00:55:28,709 --> 00:55:33,880
Το κάθαρμα δεν με βοήθησε να δραπετεύσω.
Αλλά ελευθερώθηκα μόνος μου.
631
00:55:36,717 --> 00:55:38,176
Τι θέλεις;
632
00:55:38,260 --> 00:55:39,261
Απαντήσεις.
633
00:55:39,928 --> 00:55:41,638
Πήγα ένα πετράδι στις πέτρες,
634
00:55:42,598 --> 00:55:45,559
αλλά λόγω όσων έγιναν
την τελευταία φορά, αγχώθηκα.
635
00:55:46,059 --> 00:55:47,561
Ήπια ένα μπουκάλι ουίσκι.
636
00:55:48,937 --> 00:55:51,273
Τα άγγιξα τα καταραμένα και λιποθύμησα.
637
00:55:51,773 --> 00:55:53,442
Και όταν ξύπνησα στο έδαφος,
638
00:55:53,942 --> 00:55:56,069
ήμουν στο ίδιο μέρος με πριν.
639
00:55:56,153 --> 00:56:00,032
Πες μου τι έκανα λάθος.
Πες μου πώς λειτουργούν αυτά.
640
00:56:01,825 --> 00:56:03,619
Μόνο εσένα μπορώ να ρωτήσω.
641
00:56:04,411 --> 00:56:06,455
Κανείς δεν ξέρει πώς λειτουργεί.
642
00:56:07,497 --> 00:56:08,373
Όχι ακριβώς.
643
00:56:09,875 --> 00:56:13,837
Πρέπει να σκεφτείς κάποιον ή κάποιο μέρος.
644
00:56:13,920 --> 00:56:15,172
Έτσι δίνεις κατεύθυνση.
645
00:56:15,255 --> 00:56:17,382
-"Κατεύθυνση";
-Ναι.
646
00:56:17,466 --> 00:56:21,094
Έλεος, δεν κάνει να πίνεις.
Πρέπει να συγκεντρωθείς.
647
00:56:21,178 --> 00:56:23,472
Πρέπει να πας εκεί με καθαρό μυαλό.
648
00:56:24,097 --> 00:56:25,098
Και να εστιάσεις.
649
00:56:25,641 --> 00:56:26,600
Αυτό είναι όλο;
650
00:56:27,100 --> 00:56:28,060
Ναι.
651
00:56:28,143 --> 00:56:31,063
Έτσι, σου υπόσχομαι
πως θα πας εκεί όπου πρέπει.
652
00:56:31,146 --> 00:56:34,691
Τώρα φύγε από το σπίτι μου, διάολε!
653
00:56:35,442 --> 00:56:36,276
Όχι ακόμα.
654
00:56:37,903 --> 00:56:40,989
Όταν ξύπνησα στο έδαφος,
το σμαράγδι μου είχε χαθεί.
655
00:56:43,200 --> 00:56:45,077
Οπότε, θα χρειαστώ ένα πετράδι.
656
00:56:46,078 --> 00:56:47,371
Μάλλον όχι μόνο ένα.
657
00:56:47,454 --> 00:56:51,416
Υπέθεσα ότι δεν θα μου τα έδινες εύκολα,
οπότε έφερα λίγους φίλους.
658
00:56:52,084 --> 00:56:53,168
Τζεντ. Εδώ μέσα.
659
00:56:57,923 --> 00:57:01,593
Εγώ παίρνω τα πετράδια,
αυτοί παίρνουν ό,τι μπορούν. Έτσι πάει.
660
00:57:02,260 --> 00:57:03,720
Ψάξτε το σπίτι.
661
00:57:05,263 --> 00:57:07,140
Αυτός ο ηλίθιος θέλει πετράδια.
662
00:57:07,891 --> 00:57:08,892
Αυτό μου είπαν.
663
00:57:08,975 --> 00:57:11,561
Πού είναι; Θα της ρίξω στο κεφάλι.
664
00:57:11,645 --> 00:57:14,856
Δεν θα το έκανα αυτό.
Μόνο αυτή ξέρει πού είναι.
665
00:57:14,940 --> 00:57:16,483
-Τι;
-Ναι.
666
00:57:16,566 --> 00:57:19,528
Τα έκρυψε όσο ήμουν στην πολιτοφυλακή.
Καταραμένη.
667
00:57:19,611 --> 00:57:20,987
Δεν μου έλεγε πού.
668
00:57:21,613 --> 00:57:24,866
Δεν έχουμε συστηθεί.
Είμαι ο Τζέιμς Φρέιζερ. Κι εσύ;
669
00:57:24,950 --> 00:57:26,368
Γουέντιγκο Ντόνερ.
670
00:57:29,996 --> 00:57:32,124
-Βρήκατε τίποτα;
-Βεβαίως.
671
00:57:33,291 --> 00:57:34,334
Κοίτα εδώ.
672
00:57:38,130 --> 00:57:40,674
Δώσε πίσω τον χρυσό, παλιοκλέφτη!
Είναι δικός μου!
673
00:57:40,757 --> 00:57:43,051
-Από πού βρέθηκε αυτό;
-Δεν σε αφορά.
674
00:57:43,135 --> 00:57:44,386
Εδώ διαφωνούμε.
675
00:57:44,469 --> 00:57:46,430
Σκάστε! Κόψτε τα αλαμπουρνέζικα.
676
00:57:47,139 --> 00:57:49,725
Θέλω πετράδια, όχι χρυσό.
677
00:57:49,808 --> 00:57:51,768
Ίσως τα έκρυψε εκεί. Ψάξ' το.
678
00:57:52,269 --> 00:57:54,271
Δεν έχει τίποτα εκεί, ορκίζομαι!
679
00:58:02,112 --> 00:58:05,115
Ηλίθιε. Δεν υπάρχει τίποτα
για εσένα εκεί μέσα.
680
00:58:24,050 --> 00:58:25,927
-Τι μυρίζει έτσι;
-Αιθέρας.
681
00:58:26,636 --> 00:58:27,888
Μην τον εισπνέετε.
682
00:58:28,555 --> 00:58:30,056
Είναι πολύ σκοτεινά!
683
00:58:30,640 --> 00:58:32,517
Δεν βρίσκω τίποτα!
684
00:58:38,482 --> 00:58:40,025
Όχι, μην το κάνεις αυτό!
685
01:00:00,355 --> 01:00:03,275
Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα63731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.