All language subtitles for outlander-s07e02-webrip-x264-xen0n-720p1080p-web-h264-edith-subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,651 --> 00:00:18,610 Στα προηγούμενα… 2 00:00:18,694 --> 00:00:21,863 Δεν επιτρέπεται να πεθάνεις. Δεν μπορώ χωρίς εσένα. 3 00:00:21,947 --> 00:00:23,991 Ούτε το νέο εγγόνι σου. 4 00:00:24,074 --> 00:00:26,201 -Ποιος είσαι; -Ο Γουέντιγκο Ντόνερ. 5 00:00:26,285 --> 00:00:28,620 Χρειάζομαι πετράδια για να γυρίσω. 6 00:00:28,704 --> 00:00:29,997 Έχω πετράδια. 7 00:00:30,080 --> 00:00:32,040 Δεν θα έκανα κακό. Δεν είμαι κλέφτης. 8 00:00:32,124 --> 00:00:34,835 Ήθελα ένα πετράδι για να γυρίσω στην εποχή μου. 9 00:00:34,918 --> 00:00:36,336 Κι ο χρυσός, κε Φρέιζερ; 10 00:00:36,420 --> 00:00:38,547 Ο Λουδοβίκος δεν έστειλε χρυσό στους Στιούαρτ. 11 00:00:38,630 --> 00:00:41,216 Βρήκα μόνο ένα κουτί με ένα πετράδι μέσα. 12 00:00:41,300 --> 00:00:43,552 Το φύλαξα, μήπως φανεί χρήσιμο. 13 00:00:43,635 --> 00:00:47,014 Είναι ο κόμης του Έλεσμερ. Δεν ξέρει ότι είμαι πατέρας του 14 00:00:47,097 --> 00:00:48,140 κι ούτε θα μάθει. 15 00:00:48,223 --> 00:00:51,018 Αν μαθευτεί η αλήθεια, η ζωή του θα καταστραφεί. 16 00:00:51,101 --> 00:00:53,645 -Νέα για τον θάνατό μας. -Πεθαίνουμε σε φωτιά; 17 00:00:53,729 --> 00:00:55,397 Σηκωθείτε πριν βγούμε 18 00:00:55,480 --> 00:00:58,483 για να θάψουμε τη Μάλβα και το αγοράκι της. 19 00:00:58,567 --> 00:01:00,027 Πέθαναν εξαιτίας σου. 20 00:01:00,110 --> 00:01:02,738 Συνεχίζετε τις τέλειες, ευτυχισμένες ζωές σας. 21 00:01:06,825 --> 00:01:10,370 Τι μαθαίνουμε από τους νεκρούς, αν όχι τα διδάγματα της ζωής; 22 00:01:11,079 --> 00:01:13,165 Τι μου έμαθε ο Τομ Κρίστι, 23 00:01:13,957 --> 00:01:16,168 καθώς σίγουρα θα έχει φύγει πια; 24 00:01:17,044 --> 00:01:20,922 Η θυσία του μου θύμιζε ότι πρέπει να ζήσουμε πραγματικά. 25 00:01:21,882 --> 00:01:23,925 Να μετράμε τη ζωή μας σε σκέψεις, 26 00:01:24,009 --> 00:01:26,386 αισθήματα, ανάσες και σφυγμούς. 27 00:01:26,470 --> 00:01:29,723 Όχι με τον αριθμό των ημερών, των μηνών ή των ετών. 28 00:01:30,307 --> 00:01:32,684 Γιατί το αύριο δεν είναι δεδομένο. 29 00:01:33,685 --> 00:01:34,603 Κύριε Κρίστι. 30 00:01:37,230 --> 00:01:39,775 Σας έψαξα όταν γύρισα από το Γουίλμινγκτον. 31 00:01:42,944 --> 00:01:44,738 Άκουσα ότι φύγατε από το Ριτζ. 32 00:01:49,284 --> 00:01:50,786 Έμενα στο δάσος… 33 00:01:53,121 --> 00:01:54,581 για να είμαι κοντά της. 34 00:01:55,582 --> 00:01:57,125 Λυπάμαι για την απώλειά σας. 35 00:02:00,712 --> 00:02:02,589 Της αδελφής και του πατέρα σας. 36 00:02:03,256 --> 00:02:04,216 Η απώλειά μου. 37 00:02:05,550 --> 00:02:07,636 Αγαπούσατε πολύ την αδελφή σας. 38 00:02:07,719 --> 00:02:10,263 Κι ο πατέρας σας σάς αγαπούσε και τους δύο. 39 00:02:13,934 --> 00:02:15,268 Όχι όπως εγώ αυτήν. 40 00:02:15,977 --> 00:02:17,646 Εγώ την αγαπούσα ολόψυχα, 41 00:02:18,146 --> 00:02:21,441 από τότε που γεννήθηκε και μου την έδωσαν να την κρατήσω. 42 00:02:23,110 --> 00:02:24,152 Δεν υπήρχε άλλος 43 00:02:25,278 --> 00:02:26,405 για κανέναν μας. 44 00:02:29,282 --> 00:02:30,367 Ο πατέρας μας ήταν 45 00:02:31,243 --> 00:02:32,202 στη φυλακή. 46 00:02:35,455 --> 00:02:36,456 Και η μητέρα μας… 47 00:02:40,252 --> 00:02:41,128 Μητέρα… 48 00:02:43,338 --> 00:02:44,881 Γνωρίζω για τη μητέρα σας. 49 00:02:46,133 --> 00:02:47,634 Μου μίλησε ο πατέρας σου. 50 00:02:48,343 --> 00:02:49,344 Αλήθεια; 51 00:02:51,054 --> 00:02:55,559 Σας είπε ότι η θεία μου πήγε εμένα και τη Μάλβα στην εκτέλεση; 52 00:02:59,229 --> 00:03:00,063 Όχι. 53 00:03:00,772 --> 00:03:03,442 Μείναμε με τη θεία Ντάρλα μετά από αυτό. 54 00:03:05,527 --> 00:03:07,571 Η καρακάξα μετά βίας μάς τάιζε. 55 00:03:08,238 --> 00:03:09,156 Εγώ 56 00:03:10,157 --> 00:03:11,533 φρόντιζα τη Μάλβα. 57 00:03:16,621 --> 00:03:17,914 Ήταν τέλεια. 58 00:03:20,542 --> 00:03:21,626 Τόσο τέλεια. 59 00:03:26,590 --> 00:03:28,758 Το δέρμα της ήταν δροσερό 60 00:03:30,552 --> 00:03:31,428 και απαλό. 61 00:03:34,222 --> 00:03:35,432 Το μικρό πιπί της 62 00:03:36,975 --> 00:03:38,393 σαν μπουμπούκι. 63 00:03:40,770 --> 00:03:42,272 Ήταν δική μου. 64 00:03:43,732 --> 00:03:45,025 Ήταν δική μου! 65 00:03:46,318 --> 00:03:50,113 Ο γέρος ούτε ήξερε ούτε μάντευε τι ήμασταν ο ένας για τον άλλον. 66 00:03:54,951 --> 00:03:56,077 Εσύ τη σκότωσες. 67 00:03:58,288 --> 00:04:00,916 Δεν έφταιγε εκείνη. Για τίποτα απ' αυτά. 68 00:04:02,542 --> 00:04:04,961 Αλλά μετά έμαθα ότι κοιμήθηκε με τον Ίαν. 69 00:04:09,132 --> 00:04:13,553 Και με εκείνον τον βρομιάρη Χέντερσον. Και την ξυλοκόπησα γι' αυτό! 70 00:04:14,971 --> 00:04:17,849 Αλλά κραύγασε ότι έπρεπε να το κάνει 71 00:04:19,100 --> 00:04:21,228 επειδή ήταν έγκυος. 72 00:04:22,812 --> 00:04:23,772 Από εσένα. 73 00:04:29,277 --> 00:04:31,071 Είπε ότι πρέπει να παντρευτεί. 74 00:04:32,447 --> 00:04:35,742 Ότι θα υπήρχε λόγος ο άντρας να θεωρεί δικό του το παιδί, 75 00:04:36,284 --> 00:04:37,369 όποιος κι αν ήταν. 76 00:04:37,869 --> 00:04:39,579 Είπα ότι δεν το δεχόμουν. 77 00:04:41,873 --> 00:04:44,668 Οπότε, την έπεισες να πει ότι ήταν του Τζέιμι. 78 00:04:47,504 --> 00:04:49,172 Αυτό θα εξηγούσε το παιδί. 79 00:04:50,507 --> 00:04:52,968 Έτσι, δεν θα χρειαζόταν να παντρευτεί. 80 00:04:53,051 --> 00:04:56,555 Περίμενα ο άντρας σου να της δώσει λεφτά και να τη διώξει. 81 00:04:57,055 --> 00:04:58,139 Τότε, θα μπορούσα… 82 00:04:59,224 --> 00:05:00,433 να φύγω μαζί της. 83 00:05:03,520 --> 00:05:05,480 Μα τότε γιατί τη σκότωσες; 84 00:05:05,564 --> 00:05:07,816 Είπε ότι δεν μπορούσε να το κάνει. 85 00:05:11,486 --> 00:05:14,739 Είπε ότι δεν άντεχε να σε πληγώσει. 86 00:05:14,823 --> 00:05:17,867 Ό,τι κι αν έλεγα, 87 00:05:17,951 --> 00:05:20,495 αυτή επαναλάμβανε ότι σ' αγαπά. 88 00:05:21,788 --> 00:05:23,540 Και έλεγε την αλήθεια. 89 00:05:25,750 --> 00:05:27,460 Την ακολούθησα στο σπίτι σου. 90 00:05:28,086 --> 00:05:31,715 Τη σταμάτησα στον κήπο. Προσπάθησα να της αλλάξω γνώμη, μα… 91 00:05:32,757 --> 00:05:33,633 δεν μπόρεσα. 92 00:05:33,717 --> 00:05:35,552 Φεύγουμε σήμερα. 93 00:05:36,720 --> 00:05:39,598 Εσύ, εγώ και το παιδί μας. 94 00:05:40,098 --> 00:05:42,976 Άλαν, σε παρακαλώ, δεν είναι σωστό. 95 00:05:43,476 --> 00:05:44,519 Άλλαξα γνώμη. 96 00:05:45,312 --> 00:05:46,354 Μα σ' αγαπώ! 97 00:05:52,152 --> 00:05:55,697 Εγώ δεν σ' αγαπώ. 98 00:05:59,326 --> 00:06:02,621 Έπρεπε να αγαπάς μόνο εμένα! 99 00:06:04,247 --> 00:06:06,249 Όχι! 100 00:06:06,333 --> 00:06:08,376 -Δώσ' το πίσω! -Δεν θα σε αφήσω. 101 00:06:08,877 --> 00:06:10,170 Δεν θα αυτοκτονήσεις! 102 00:06:11,046 --> 00:06:14,049 Ο πατέρας σου θυσιάστηκε για εμένα 103 00:06:15,216 --> 00:06:17,344 και για εσένα, ασχέτως αν σου άξιζε. 104 00:06:17,927 --> 00:06:21,097 Φύγε, Άλαν και μην ξαναγυρίσεις. 105 00:06:21,181 --> 00:06:22,390 Δεν μπορώ να ζήσω. 106 00:06:23,767 --> 00:06:24,726 Δεν μπορώ… 107 00:06:41,409 --> 00:06:42,535 Έχει δίκιο, θεία. 108 00:06:43,953 --> 00:06:44,829 Δεν μπορεί. 109 00:06:46,122 --> 00:06:49,125 Τόσον καιρό νόμιζα ότι το παιδί ίσως ήταν δικό μου. 110 00:06:52,837 --> 00:06:54,130 Αλλά ήταν δικό του. 111 00:06:54,673 --> 00:06:55,840 Παρ' όλα αυτά, 112 00:06:56,841 --> 00:06:58,301 στο μωρό άξιζε να ζήσει. 113 00:07:24,744 --> 00:07:25,954 Η γλυκιά Μάλβα. 114 00:07:28,373 --> 00:07:29,416 Την απογοήτευσα. 115 00:07:30,625 --> 00:07:31,584 Ο Τομ. 116 00:07:32,794 --> 00:07:33,753 Τώρα, κι ο Άλαν. 117 00:07:36,506 --> 00:07:37,841 Μια οικογένεια χάθηκε. 118 00:07:39,342 --> 00:07:40,677 Τι τρομερό κρίμα. 119 00:08:03,450 --> 00:08:06,453 Κατάλαβα ότι ο διάβολος κρατά τον Άλαν Κρίστι 120 00:08:06,536 --> 00:08:08,455 από την πρώτη φορά που τον είδα. 121 00:08:09,414 --> 00:08:11,291 Αποδείχτηκε ψεύτης 122 00:08:11,374 --> 00:08:12,667 και κλέφτης 123 00:08:13,668 --> 00:08:15,879 και ένας Θεός ξέρει τι άλλο. 124 00:08:16,546 --> 00:08:20,091 Δεν ξέρω τι έκανε, αλλά ξέρω καλά εσάς. 125 00:08:20,925 --> 00:08:22,427 Θα το άξιζε. 126 00:08:24,304 --> 00:08:25,138 Λοιπόν. 127 00:08:26,222 --> 00:08:27,223 Ας βιαστούμε. 128 00:08:28,433 --> 00:08:29,851 Μην έρθει κάποιος άλλος. 129 00:09:55,144 --> 00:10:00,316 {\an8}ΑΟΥΤΛΑΝΤΕΡ 130 00:10:00,942 --> 00:10:03,736 ΤΟ ΠΙΟ ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΟ ΜΕΡΟΣ ΣΤΗ ΓΗ 131 00:10:04,153 --> 00:10:07,073 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΒΙΒΛΙΑ ΤΗΣ ΝΤΑΪΑΝΑ ΓΚΑΜΠΑΛΝΤΟΝ 132 00:10:20,003 --> 00:10:22,922 Το κεφάλι βγαίνει. Είμαστε στην τελική ευθεία. 133 00:10:23,006 --> 00:10:24,382 Σπρώξε ξανά, αγάπη μου. 134 00:10:24,924 --> 00:10:26,426 Έτσι μπράβο. 135 00:10:39,355 --> 00:10:41,065 Είναι πανέμορφη. 136 00:10:43,443 --> 00:10:44,277 Κορίτσι. 137 00:10:57,332 --> 00:10:58,541 Η εγγονούλα μου. 138 00:11:06,341 --> 00:11:07,592 Σου μοιάζει. 139 00:11:09,552 --> 00:11:10,428 Αλήθεια; 140 00:11:13,932 --> 00:11:14,933 Γεια σου. 141 00:11:16,309 --> 00:11:17,435 Μικρέ μου Ότο. 142 00:11:24,651 --> 00:11:28,154 Τι λες; Είναι μια Μάρτζορι; Από τη μητέρα σου; 143 00:11:30,156 --> 00:11:31,824 Νομίζω πως τη λένε Αμάντα. 144 00:11:32,492 --> 00:11:33,409 Είναι λατινικά. 145 00:11:34,327 --> 00:11:35,745 "Αγαπημένη". 146 00:11:39,499 --> 00:11:40,333 Ναι. 147 00:11:45,546 --> 00:11:49,008 "Ο λοχαγός Ρότζερ ΜακΚένζι 148 00:11:49,092 --> 00:11:50,802 από το Φρέιζερς Ριτζ 149 00:11:50,885 --> 00:11:54,973 και η σύζυγός του, η κα Μπριάνα ΜακΚένζι, 150 00:11:55,056 --> 00:11:56,015 απέκτησαν κόρη. 151 00:11:56,516 --> 00:11:59,936 Η μητέρα και το παιδί είναι καλά. 152 00:12:00,019 --> 00:12:06,859 Το όνομα του παιδιού είναι Αμάντα Κλερ Χόουπ ΜακΚένζι". 153 00:12:06,943 --> 00:12:08,945 Λοιπόν, μάλλον επισημοποιήθηκε. 154 00:12:09,028 --> 00:12:11,239 Μου αρέσει πώς φαίνεται τυπωμένο. 155 00:12:11,322 --> 00:12:13,282 -Μπράβο, ξαδέλφη. -Ευχαριστώ. 156 00:12:13,366 --> 00:12:16,202 Καλοσύνη του Φέργκους που δημοσίευσε ανακοίνωση. 157 00:12:16,285 --> 00:12:18,329 Η μικρή μας Μάντι, ήδη διάσημη. 158 00:12:19,080 --> 00:12:22,375 Η Έιμι ΜακΚάλουμ έστειλε αυτό το πάπλωμα που της έφτιαξε. 159 00:12:23,167 --> 00:12:24,168 Είναι υπέροχο. 160 00:12:24,252 --> 00:12:26,754 Πού είναι η διάσημη κόρη μας; 161 00:12:27,547 --> 00:12:28,631 Με τον παππού της. 162 00:12:34,887 --> 00:12:35,888 Τι λες; 163 00:12:36,973 --> 00:12:40,059 Ωραίος ντορής. Ολόιδιος με το άλογο της γιαγιάς. 164 00:12:40,143 --> 00:12:42,061 Και είναι δικός σου, γλυκιά μου. 165 00:12:43,604 --> 00:12:46,774 Τα πουλάρια στέκονται και περπατούν μόλις γεννηθούν. 166 00:12:47,734 --> 00:12:49,277 Την άλλη μέρα καλπάζουν. 167 00:12:51,070 --> 00:12:54,741 Εσένα θα σου πάρει λίγο παραπάνω να τρέχεις σ' αυτά τα χωράφια, 168 00:12:55,908 --> 00:12:57,869 αλλά μια μέρα θα τον καβαλάς. 169 00:12:58,536 --> 00:12:59,871 Θα σε μάθει ο παππούς. 170 00:13:01,080 --> 00:13:04,542 Και θα γίνεις μια σπουδαία αναβάτρια. 171 00:13:12,717 --> 00:13:14,552 Πώς σου φαίνεται όλο αυτό; 172 00:13:15,219 --> 00:13:17,263 Το μικροσκόπιο της γιαγιάς. 173 00:13:18,431 --> 00:13:21,100 Ναι. Και όλα τα βότανα και τα φάρμακά της. 174 00:13:23,561 --> 00:13:27,065 Μια μέρα, θα σου τα μάθει όλα. 175 00:13:27,899 --> 00:13:30,193 Ναι. Κι αν θέλεις, 176 00:13:31,069 --> 00:13:33,654 μπορείς να γίνεις γιατρός όπως αυτή. 177 00:13:37,366 --> 00:13:38,242 Ναι. 178 00:13:55,510 --> 00:13:57,011 Μια στιγμή, αγάπη μου. 179 00:14:00,890 --> 00:14:01,724 Ναι. 180 00:14:15,863 --> 00:14:17,115 Κάτσε ήσυχα. 181 00:14:19,033 --> 00:14:20,034 Μισό λεπτό. 182 00:14:29,502 --> 00:14:30,753 Να πάρει ο διάολος! 183 00:14:32,213 --> 00:14:34,632 Τι; Τι είναι; Τι συμβαίνει; 184 00:14:38,302 --> 00:14:39,137 Μαμά; 185 00:14:42,390 --> 00:14:43,349 Μαμά, πες μου. 186 00:14:46,769 --> 00:14:47,603 Πες μου. 187 00:14:50,148 --> 00:14:51,274 Η καρδιά της. 188 00:14:55,403 --> 00:14:58,030 Λέγεται ανοικτός αρτηριακός πόρος. 189 00:14:58,114 --> 00:15:00,366 Είναι συνηθισμένο στα νεογέννητα. 190 00:15:00,449 --> 00:15:02,243 Ιδίως στα πρόωρα. 191 00:15:02,743 --> 00:15:03,578 Και τι είναι; 192 00:15:04,954 --> 00:15:07,999 Ο αρτηριακός πόρος είναι ένα μικρό αιμοφόρο αγγείο. 193 00:15:08,082 --> 00:15:10,710 Ενώνει την αορτή με την πνευμονική αρτηρία. 194 00:15:10,793 --> 00:15:14,213 Όταν ένα μωρό γεννιέται και παίρνει την πρώτη του ανάσα, 195 00:15:14,297 --> 00:15:15,965 κλείνει μόνιμα 196 00:15:16,048 --> 00:15:19,010 για να ρέει το αίμα από την καρδιά στους πνεύμονες. 197 00:15:19,677 --> 00:15:21,262 Και της Μάντι δεν έκλεισε; 198 00:15:22,180 --> 00:15:23,097 Ακριβώς. 199 00:15:23,181 --> 00:15:26,017 Παραμένει ανοιχτός. 200 00:15:26,100 --> 00:15:28,644 Έτσι, αίμα ρέει στους πνεύμονες 201 00:15:28,728 --> 00:15:31,355 που παθαίνουν οίδημα και συμφόρηση. 202 00:15:32,481 --> 00:15:37,111 Αυτό σημαίνει ότι δεν κυκλοφορεί αρκετό οξυγονωμένο αίμα στο σώμα. 203 00:15:38,863 --> 00:15:41,407 Είσαι σίγουρη ότι έχει αυτό; 204 00:15:42,992 --> 00:15:45,119 Δεν μπορώ να είμαι απόλυτα σίγουρη. 205 00:15:46,871 --> 00:15:51,459 Αλλά αυτή η μπλε χροιά στα νύχια της 206 00:15:51,542 --> 00:15:53,669 μου τράβηξε αρχικά την προσοχή. 207 00:15:55,796 --> 00:15:57,340 Ήξερα ότι κάτι συμβαίνει. 208 00:15:58,758 --> 00:16:02,678 Δεν θηλάζει όπως ο Τζέμι. Αλλά έπρεπε να σου το είχα πει. 209 00:16:02,762 --> 00:16:04,555 Νόμιζα ότι απλώς ήταν δύσκολη. 210 00:16:04,639 --> 00:16:06,349 Την είδα να ασθμαίνει, 211 00:16:06,432 --> 00:16:08,935 αλλά δεν το θεώρησα ανησυχητικό. 212 00:16:09,769 --> 00:16:10,937 Είστε γονείς, 213 00:16:12,396 --> 00:16:13,648 όχι γιατροί. 214 00:16:13,731 --> 00:16:16,734 Και τώρα τι γίνεται; 215 00:16:19,028 --> 00:16:21,530 Αφού ήδη έχει συμπτώματα… 216 00:16:24,992 --> 00:16:26,202 δεν φαίνεται καλό. 217 00:16:37,964 --> 00:16:39,006 Θα πεθάνει; 218 00:16:43,094 --> 00:16:44,095 Μάλλον. 219 00:16:52,478 --> 00:16:53,854 Δεν υπάρχει βεβαιότητα. 220 00:16:54,730 --> 00:16:57,316 Αλλά με τον καιρό θα χειροτερεύει. 221 00:16:57,400 --> 00:16:58,985 Και χωρίς εγχείρηση… 222 00:16:59,860 --> 00:17:00,778 Μάλλον. 223 00:17:09,120 --> 00:17:10,538 Μπορείς να το φτιάξεις; 224 00:17:13,916 --> 00:17:15,167 Όχι, δεν μπορώ. 225 00:17:17,336 --> 00:17:19,130 Ούτε με τον αιθέρα; 226 00:17:20,089 --> 00:17:20,923 Όχι. 227 00:17:29,348 --> 00:17:31,058 Αλλά ξέρω κάποιον που μπορεί. 228 00:17:45,197 --> 00:17:48,075 Δεν ξέρουμε καν αν μπορεί να ταξιδέψει. 229 00:17:48,659 --> 00:17:51,120 Είναι μικροσκοπική. 230 00:17:53,122 --> 00:17:54,749 Θα επιβιώσει από το ταξίδι; 231 00:17:54,832 --> 00:17:57,043 Δεν ξέρουμε αν θα περάσουμε κι εμείς. 232 00:17:57,126 --> 00:18:00,463 Την τελευταία φορά, οι πέτρες μάς ξανάφεραν εδώ. 233 00:18:01,630 --> 00:18:02,840 Κι αν χωριστούμε; 234 00:18:03,883 --> 00:18:07,011 Ήταν αρκετά επικίνδυνο με τρεις, αλλά οι τέσσερίς μας… 235 00:18:07,094 --> 00:18:08,262 Θα την πάω εγώ. 236 00:18:11,182 --> 00:18:13,059 -Μείνε εδώ με τον Τζεμ. -Όχι. 237 00:18:13,142 --> 00:18:15,061 Πρέπει να γυρίσεις στο Έντεντον. 238 00:18:15,144 --> 00:18:17,646 Ολοκλήρωσε τις σπουδές σου. Γίνε ιερέας. 239 00:18:18,856 --> 00:18:19,982 Είμαστε οικογένεια. 240 00:18:21,192 --> 00:18:22,276 Θα πάμε όλοι μαζί. 241 00:18:23,861 --> 00:18:26,113 Ο Θεός θα πρέπει να περιμένει. 242 00:18:31,494 --> 00:18:34,997 -Θα πάμε στον Πέτρινο Κύκλο στη Βιρτζίνια… -Στο Όκρακοουκ. 243 00:18:35,081 --> 00:18:36,290 Είναι πιο κοντά. 244 00:18:36,916 --> 00:18:39,585 Από κει ήρθε το Δόντι της Βίδρας, είπε η μαμά. 245 00:18:45,633 --> 00:18:47,385 Ήρθα να σώσω τους γονείς μου. 246 00:18:47,468 --> 00:18:50,638 Αλλά θα κάνω τα πάντα για να σώσω την κόρη μας. 247 00:18:52,973 --> 00:18:54,725 Δεν θα μετανιώσω για τίποτα. 248 00:19:02,274 --> 00:19:04,235 Αν ήμουν στην εποχή μου, θα ήμουν 249 00:19:05,236 --> 00:19:08,280 με την Μπριάνα και τον Ρότζερ στην αίθουσα αναμονής 250 00:19:08,364 --> 00:19:10,741 όσο κάποιος άλλος γιατρός τη φρόντιζε. 251 00:19:10,825 --> 00:19:12,368 Τώρα, είμαι η γιαγιά της. 252 00:19:15,329 --> 00:19:17,123 Μακάρι να μπορούσα να το λύσω. 253 00:19:18,541 --> 00:19:20,334 Μα δεν είμαι καρδιοχειρουργός. 254 00:19:21,877 --> 00:19:24,046 Θα μπορούσα να βρω έναν τρόπο. 255 00:19:24,588 --> 00:19:27,007 Έκανα για λίγο πρακτική στο Καρδιολογικό. 256 00:19:27,508 --> 00:19:30,052 Παρακολουθούσα, βοηθούσα. 257 00:19:31,887 --> 00:19:33,514 Νιώθω τα δάχτυλά μου να δουλεύουν. 258 00:19:33,597 --> 00:19:36,767 Μια μικρή τομή στο δευτερεύον αγγείο, 259 00:19:37,518 --> 00:19:39,687 μια γρήγορη απολίνωση του πόρου, 260 00:19:39,770 --> 00:19:41,147 οχτάρι μεταξωτό νήμα. 261 00:19:43,732 --> 00:19:44,733 Είναι αδύνατον. 262 00:19:45,359 --> 00:19:49,321 Δεν έχω χειρουργείο, ούτε νοσοκόμες. 263 00:19:49,405 --> 00:19:52,533 -Επέμβαση σε βρέφος… -Μόνο ένα μπορούμε να κάνουμε. 264 00:20:04,128 --> 00:20:06,839 Το ξέρω ότι ίσως δεν είναι το ορμέμφυτό σου, μα 265 00:20:08,299 --> 00:20:09,842 ηρεμεί το μυαλό. 266 00:20:19,727 --> 00:20:22,897 Σε παρακαλώ, πρόσεχε την όμορφη εγγονή μου. 267 00:20:31,655 --> 00:20:33,073 Σε ποιον προσευχόμαστε; 268 00:20:36,619 --> 00:20:37,620 Στον Άγιο Ελίγιο. 269 00:20:39,163 --> 00:20:40,664 Προστάτη των καβαλάρηδων. 270 00:20:43,042 --> 00:20:45,294 Τι σχέση έχει μ' ένα άρρωστο παιδί; 271 00:20:46,670 --> 00:20:50,925 Λοιπόν, Σάσεναχ, αυτό είναι ανάμεσα σ' εμένα και τη μικρούλα, αλλά 272 00:20:52,176 --> 00:20:55,304 ξέρω ότι ο άγιος θα την προσέχει 273 00:20:56,889 --> 00:20:57,848 αν το ζητήσουμε. 274 00:21:14,198 --> 00:21:15,533 Μάλλον της αρέσει. 275 00:21:15,616 --> 00:21:18,285 Ίσως, αλλά δεν ξέρουμε με βεβαιότητα. 276 00:21:19,161 --> 00:21:23,290 Τζέμι, ακούς κάτι όταν αφουγκράζεσαι το πετράδι; 277 00:21:23,374 --> 00:21:25,334 Ναι. Τραγουδάει. 278 00:21:27,044 --> 00:21:28,629 Κι αυτή το ακούει. 279 00:21:30,130 --> 00:21:32,800 -Πώς το ξέρεις; -Αυτή το είπε. 280 00:21:40,849 --> 00:21:43,852 Λοιπόν, έχετε τουλάχιστον ένα πετράδι. 281 00:21:43,936 --> 00:21:46,564 Θα ρωτήσουμε τον αργυροχόο στο Γουίλμινγκτον. 282 00:22:19,013 --> 00:22:20,264 Πεινάω. 283 00:22:20,347 --> 00:22:23,100 -Κι εγώ. Θα μείνω με τα παιδιά. -Ευχαριστώ. 284 00:22:23,183 --> 00:22:25,769 -Θα βιαστώ όσο μπορώ. -Έλα, μικρέ. 285 00:22:26,270 --> 00:22:28,731 Θα βοηθήσεις τον παππού με τα πράγματα; 286 00:22:29,231 --> 00:22:31,609 Ευχηθείτε μου καλή τύχη στον αργυροχόο. 287 00:22:47,791 --> 00:22:50,044 Παναγία μου και Χριστέ μου. 288 00:22:50,127 --> 00:22:53,756 Δεν πρέπει να τσακωνόμαστε στη μέση του δρόμου. 289 00:23:00,888 --> 00:23:01,847 Λόρδε Τζον. 290 00:23:03,057 --> 00:23:04,224 Κυρία ΜακΚένζι. 291 00:23:05,309 --> 00:23:06,310 Αγαπητή μου. 292 00:23:08,228 --> 00:23:11,523 Οποία χαρά να σας ξανασυναντήσω! 293 00:23:14,360 --> 00:23:16,945 Να σας συστήσω τον γιο μου, 294 00:23:17,946 --> 00:23:20,407 τον υπολοχαγό λόρδο Έλεσμερ. 295 00:23:20,491 --> 00:23:21,450 Γουίλιαμ Ράνσομ. 296 00:23:23,994 --> 00:23:25,329 Στις υπηρεσίες σας. 297 00:23:25,996 --> 00:23:28,916 Και να σου συστήσω την κυρία Μπριάνα ΜακΚένζι. 298 00:23:29,750 --> 00:23:32,044 Έχουμε γνωριστεί, κυρία ΜακΚένζι; 299 00:23:32,920 --> 00:23:33,796 Όχι. 300 00:23:34,880 --> 00:23:39,009 Θα το θυμόμουν. Αλλά έχω δει ένα πορτραίτο σας. 301 00:23:40,219 --> 00:23:43,681 Η κυρία ΜακΚένζι είναι η κόρη του Τζέιμς Φρέιζερ. 302 00:23:45,140 --> 00:23:48,143 Ναι, ο ιπποκόμος στο Χελγουότερ όταν ήμουν μικρός. 303 00:23:48,227 --> 00:23:50,771 Ναι. Τι σας φέρνει στο Γουίλμινγκτον; 304 00:23:50,854 --> 00:23:53,107 Με τον άντρα μου πηγαίνουμε στη Βοστόνη. 305 00:23:53,691 --> 00:23:55,693 -Βοστόνη; -Είναι μεγάλη ιστορία. 306 00:23:55,776 --> 00:23:59,321 Κι εσείς; Νόμιζα ότι είχατε γυρίσει στην Αγγλία. 307 00:23:59,405 --> 00:24:02,116 Το σύνταγμά μου είναι εδώ για καταστολή ταραχών. 308 00:24:02,199 --> 00:24:03,450 Κι ο μπαμπάς 309 00:24:04,618 --> 00:24:07,162 επέμενε να με συνοδεύσει στο ταξίδι. 310 00:24:08,956 --> 00:24:12,501 Το θεώρησα μια καλή ευκαιρία να επισκεφθώ το Όρος Τζοσάια. 311 00:24:12,584 --> 00:24:14,378 Μακάρι να πήγαινα στη Βοστόνη. 312 00:24:15,379 --> 00:24:18,048 Ανυπομονώ να εμπλακώ με τον εχθρό. 313 00:24:18,132 --> 00:24:20,134 Ένας έξυπνος άντρας είπε κάποτε 314 00:24:20,718 --> 00:24:24,221 ότι πάραυτα νικάς έναν εχθρό αν τον κάνεις φίλο. 315 00:24:24,304 --> 00:24:25,848 Έχετε πολλούς εχθρούς; 316 00:24:25,931 --> 00:24:26,974 Όχι. 317 00:24:27,683 --> 00:24:29,143 Όχι, απλώς… 318 00:24:30,227 --> 00:24:33,522 Ενίοτε, η διευθέτηση είναι εφικτή μόνο με σίδηρο κι αίμα. 319 00:24:37,860 --> 00:24:41,071 Όπως και να έχει, ελπίζω οι δρόμοι μας να διασταυρωθούν 320 00:24:41,155 --> 00:24:42,698 εν καιρώ ειρήνης. 321 00:24:43,574 --> 00:24:44,658 Θα χαρώ πολύ. 322 00:24:44,742 --> 00:24:46,910 Κι ελπίζω να με βλέπετε ως φίλο. 323 00:24:58,005 --> 00:25:00,257 Φοβάμαι ότι πρέπει να αποχωρήσω τώρα. 324 00:25:02,468 --> 00:25:04,511 Πατέρα, θα τα πούμε το βράδυ. 325 00:25:13,896 --> 00:25:17,775 Λοιπόν, αυτός ήταν ο ένατος κόμης του Έλεσμερ; 326 00:25:19,860 --> 00:25:20,778 Πράγματι. 327 00:25:23,614 --> 00:25:26,158 Ευχαριστώ για τη διακριτικότητά σου. 328 00:25:27,534 --> 00:25:28,410 Εννοείται. 329 00:25:31,497 --> 00:25:34,208 Οπότε, δεν θα του πεις ποτέ για τον Μπα; 330 00:25:36,376 --> 00:25:38,170 Δεν έχει δικαίωμα να το μάθει; 331 00:25:39,171 --> 00:25:40,255 Είσαι τρελή; 332 00:25:43,592 --> 00:25:47,137 Μόνο πέντε άτομα γνωρίζουν την αληθινή καταγωγή του Γουίλιαμ. 333 00:25:47,221 --> 00:25:48,889 Οι δύο είναι νεκροί. 334 00:25:48,972 --> 00:25:52,059 Οι άλλοι κατέβαλαν πολύ κόπο εδώ και 335 00:25:52,935 --> 00:25:56,063 δεκαοχτώ χρόνια, ώστε κανείς, ούτε καν ο Γουίλιαμ, 336 00:25:56,146 --> 00:25:59,817 να έχει λόγο αμφιβολίας ότι είναι ο ένατος κόμης του Έλεσμερ. 337 00:26:05,864 --> 00:26:06,740 Είμαι 338 00:26:08,325 --> 00:26:11,537 ο μόνος πατέρας που ο Γουίλιαμ έχει γνωρίσει ποτέ του. 339 00:26:15,749 --> 00:26:18,585 Ξέρεις τι θα του έκανε αν το μάθαινε τώρα; 340 00:26:32,307 --> 00:26:33,851 Αυτός που με μεγάλωσε, 341 00:26:35,561 --> 00:26:36,687 τον έλεγαν Φρανκ. 342 00:26:38,272 --> 00:26:39,690 Πλέον έχει πεθάνει, αλλά 343 00:26:40,858 --> 00:26:42,818 τον αγαπούσα πάρα πολύ. 344 00:26:44,862 --> 00:26:48,907 Όταν πρωτόμαθα για τον Μπα, δεν ήθελα να το πιστέψω. 345 00:26:49,950 --> 00:26:52,494 Ήδη είχα πατέρα. Δεν ήθελα κάποιον άλλον. 346 00:26:54,246 --> 00:26:58,876 Όμως, μετά γνώρισα τον Μπα και 347 00:27:00,043 --> 00:27:01,044 αυτό ήταν… 348 00:27:01,879 --> 00:27:03,130 Αυτός ήταν… 349 00:27:04,882 --> 00:27:06,300 Να, αυτός που είναι. 350 00:27:08,927 --> 00:27:11,096 Δεν ξέχασα τον άλλον πατέρα μου. 351 00:27:12,347 --> 00:27:13,765 Ούτε έπαψα να τον αγαπώ. 352 00:27:15,934 --> 00:27:16,935 Δεν θα πάψω ποτέ. 353 00:27:28,280 --> 00:27:29,114 Τζέιμι. 354 00:27:33,660 --> 00:27:34,995 Χαίρομαι που σε βλέπω. 355 00:27:36,413 --> 00:27:37,331 Πέρνα μέσα. 356 00:27:48,383 --> 00:27:49,927 Θέλεις να πιεις κάτι; 357 00:27:51,428 --> 00:27:52,346 Όχι, ευχαριστώ. 358 00:27:55,057 --> 00:27:56,308 Καλύτερα έτσι. 359 00:27:57,351 --> 00:27:59,937 Είμαστε σε αντίθετες πλευρές της ιστορίας. 360 00:28:01,146 --> 00:28:04,566 Ή, τουλάχιστον, προς μεγάλη λύπη μου, σε αντίθετες πλευρές 361 00:28:05,150 --> 00:28:06,526 μιας μακράς διαμάχης. 362 00:28:07,361 --> 00:28:10,322 Μακρά, ίσως. Λυπητερή, σίγουρα. 363 00:28:10,405 --> 00:28:12,032 Στο κοινοβούλιο λένε 364 00:28:12,115 --> 00:28:14,743 "Η Αμερική είναι παιδί που ατίμασε τον πατέρα του. 365 00:28:14,826 --> 00:28:16,453 Θα του δώσουμε ένα μάθημα". 366 00:28:16,536 --> 00:28:19,831 Κάποια στιγμή, κάθε γιος πρέπει να αφήσει τον πατέρα του. 367 00:28:23,085 --> 00:28:24,920 Βλέπω ότι ο Γουίλιαμ σε αφήνει. 368 00:28:26,922 --> 00:28:29,883 Σου έγραψα για την απόφασή του να καταταχτεί, 369 00:28:29,967 --> 00:28:33,804 αλλά φοβάμαι πως το γράμμα μου πήγε όσο ταξίδευες προς εδώ. 370 00:28:34,304 --> 00:28:35,847 Θέλει να πολεμήσει. 371 00:28:35,931 --> 00:28:37,766 Έχει το πείσμα σου. 372 00:28:37,849 --> 00:28:40,102 Φοβάμαι πως έχεις δίκιο, Τζον. 373 00:28:40,185 --> 00:28:43,855 Υπό καλύτερες συνθήκες, θα συζητούσαμε για συζύγους γι' αυτόν, 374 00:28:44,356 --> 00:28:46,608 όχι για συντάγματα. 375 00:28:48,110 --> 00:28:49,027 Ναι. 376 00:28:51,530 --> 00:28:54,950 Είδα ότι γνωρίστηκαν με την Μπρι. 377 00:28:56,576 --> 00:28:57,494 Όντως. 378 00:29:00,288 --> 00:29:02,457 Πραγματικά θα ήθελα 379 00:29:03,250 --> 00:29:05,752 να γινόταν να περάσεις λίγο χρόνο μαζί του. 380 00:29:05,836 --> 00:29:06,837 Μην ανησυχείς. 381 00:29:08,755 --> 00:29:12,300 Μου αρκεί που τους είδα μαζί, έστω και μία φορά. 382 00:29:14,094 --> 00:29:15,053 Για την ώρα, 383 00:29:15,137 --> 00:29:17,472 έχω μια παντοτινή εικόνα στο μυαλό μου. 384 00:29:19,307 --> 00:29:20,767 Πόσο θα μείνεις εδώ; 385 00:29:22,811 --> 00:29:25,022 Μόνο μέχρι να βρούμε ένα πετράδι. 386 00:29:25,105 --> 00:29:27,065 -Τι πετράδι; -Να, είναι… 387 00:29:29,317 --> 00:29:30,235 για την Μπρι. 388 00:29:34,489 --> 00:29:39,119 Η κόρη σου θεωρεί ότι πρέπει να πω στον Γουίλιαμ για τον αληθινό πατέρα του. 389 00:29:40,537 --> 00:29:43,540 Είπε ότι είχε δικαίωμα να το μάθει. 390 00:29:44,124 --> 00:29:46,918 -Και εσύ τι της είπες; -Ότι έχω άλλη γνώμη. 391 00:29:47,419 --> 00:29:48,378 Συμφωνώ. 392 00:29:49,129 --> 00:29:50,547 Η Μπρι δεν καταλαβαίνει. 393 00:29:51,673 --> 00:29:54,760 Έχει τις δικές της απόψεις για πολλά θέματα. 394 00:29:55,385 --> 00:29:56,470 Όπως η μητέρα της; 395 00:30:04,144 --> 00:30:05,854 Ίσως να πιω εκείνο το ουίσκι. 396 00:30:13,445 --> 00:30:15,280 Δεν άλλαξες γνώμη, υποθέτω, 397 00:30:15,363 --> 00:30:17,824 για τη σχέση σου με τους Γιους της Ελευθερίας; 398 00:30:18,408 --> 00:30:20,077 Όχι. Δεν άλλαξα γνώμη. 399 00:30:23,872 --> 00:30:25,665 Δεν θα παλέψεις για το Στέμμα, 400 00:30:26,500 --> 00:30:29,461 έστω και για να σταθείς δίπλα στον γιο σου; 401 00:30:32,964 --> 00:30:37,594 Τη μέρα που κουβάλησα τον νονό μου από το πεδίο μάχης στο Άλαμανς, 402 00:30:38,386 --> 00:30:41,598 ορκίστηκα να μην ξαναπολεμήσω στο πλευρό των Βρετανών. 403 00:30:41,681 --> 00:30:45,644 Θεωρείς ότι μπορεί κανείς να αντιταχθεί στο Στέμμα και να νικήσει; 404 00:30:45,727 --> 00:30:47,437 Δεν έχει σημασία τι λέω εγώ. 405 00:30:50,148 --> 00:30:54,069 Η συνεχόμενη συναναστροφή μας είναι κίνδυνος και για τους δυο μας. 406 00:30:54,152 --> 00:30:54,986 Φοβάμαι ότι… 407 00:31:04,996 --> 00:31:08,458 Φοβάμαι ότι πρέπει να διακόψουμε κάθε σχέση μεταξύ μας. 408 00:31:15,882 --> 00:31:17,092 Καταραμένος πόλεμος. 409 00:31:26,977 --> 00:31:27,811 Πίστεψέ με, 410 00:31:28,979 --> 00:31:33,108 ακόμα και σιωπηλά, θα παραμείνω ο πιο ταπεινός σου φίλος. 411 00:31:45,787 --> 00:31:47,038 Το έχω μαζί μου… 412 00:31:49,166 --> 00:31:50,542 τα τελευταία 20 χρόνια. 413 00:31:58,508 --> 00:32:00,510 Πάρ' το. Για την Μπριάνα. 414 00:32:02,721 --> 00:32:03,847 Είσαι σίγουρος; 415 00:32:04,347 --> 00:32:06,558 Είπες ότι το πήρες από το νησί 416 00:32:07,058 --> 00:32:09,311 γιατί ίσως μια μέρα να φανεί χρήσιμο. 417 00:32:11,438 --> 00:32:13,023 Ίσως αυτή να είναι η μέρα. 418 00:32:15,275 --> 00:32:16,109 Σ' ευχαριστώ. 419 00:32:17,444 --> 00:32:20,947 Η χαρά είναι ολοδική μου. 420 00:33:08,995 --> 00:33:13,291 Ασημένια δαχτυλήθρα με γρανάτη στο στέμμα. 421 00:33:14,084 --> 00:33:16,920 Και μια χτένα από τη Γαλλία 422 00:33:17,712 --> 00:33:19,881 με ένα διαμαντάκι στο φιλιγκράν. 423 00:33:19,965 --> 00:33:21,800 Μάλλον τα πήγες αρκετά καλά. 424 00:33:22,884 --> 00:33:24,177 Έχουμε τρία, λοιπόν. 425 00:33:25,136 --> 00:33:25,971 Τέσσερα. 426 00:33:27,138 --> 00:33:29,432 Από τον λόρδο Τζον. Μίλησα μαζί του. 427 00:33:29,516 --> 00:33:30,892 Ήθελε να το πάρεις εσύ. 428 00:33:33,853 --> 00:33:36,147 Αύριο θα ξεκινήσουμε για το Όκρακοουκ. 429 00:33:37,899 --> 00:33:39,693 Πάμε μια βόλτα, γλυκιά μου; 430 00:33:40,402 --> 00:33:41,319 Ναι. 431 00:33:51,162 --> 00:33:53,832 Λοιπόν, γνώρισες τον αδερφό σου; 432 00:33:56,543 --> 00:33:58,712 Δεν το πιστεύω ότι πάει στον πόλεμο. 433 00:33:59,879 --> 00:34:00,964 Ανησυχώ γι' αυτόν. 434 00:34:01,965 --> 00:34:04,467 Ναι. Ανησυχώ και για τους δυο σας. 435 00:34:06,636 --> 00:34:08,471 Μάλλον έτσι είναι οι πατεράδες. 436 00:34:29,701 --> 00:34:31,411 Μου θυμίζουν την Disneyland. 437 00:34:32,329 --> 00:34:33,580 Ναι; Πού είναι αυτό; 438 00:34:35,123 --> 00:34:39,002 Είναι ένα μέρος όπου οι ιστορίες ζωντανεύουν. 439 00:34:40,962 --> 00:34:45,425 Είναι για παιδιά, λένε, αλλά είναι για το παιδί που όλοι έχουν μέσα τους. 440 00:34:49,262 --> 00:34:51,473 Με πήγαιναν εκεί κάθε καλοκαίρι. 441 00:34:52,807 --> 00:34:54,893 Σε όλα τα δέντρα υπήρχαν φωτάκια. 442 00:34:56,269 --> 00:34:57,312 Σαν πυγολαμπίδες. 443 00:34:58,897 --> 00:35:00,023 Πώς ήταν εκεί; 444 00:35:01,941 --> 00:35:03,735 Ήταν μαγικά. 445 00:35:04,319 --> 00:35:05,987 Παντού άκουγες μουσική, 446 00:35:06,780 --> 00:35:11,201 μουσικούς με κόρνα και τύμπανα που παρήλαυναν στους δρόμους. 447 00:35:12,077 --> 00:35:14,621 Μπορούσες να σφίξεις το χέρι του Μίκι Μάους. 448 00:35:17,123 --> 00:35:18,083 Τι είναι αυτό; 449 00:35:19,125 --> 00:35:23,171 Ένα ποντίκι με ύψος ανθρώπου, τεράστια αυτιά και γάντια. 450 00:35:23,254 --> 00:35:26,424 Ένας τεράστιος αρουραίος; Τα παιδιά έπαιζαν μ' αυτό; 451 00:35:26,508 --> 00:35:29,219 Όχι. Δεν είναι αρουραίος. Είναι ποντίκι. 452 00:35:30,095 --> 00:35:33,056 Βασικά, ένας άνθρωπος ντυμένος ποντίκι. 453 00:35:35,767 --> 00:35:38,561 Εκεί, ο πραγματικός κόσμος εξαφανίζεται. 454 00:35:39,896 --> 00:35:41,856 Τίποτα κακό δεν μπορεί να συμβεί. 455 00:35:44,234 --> 00:35:46,361 Το λένε "Το πιο ευτυχισμένο μέρος στη Γη". 456 00:35:46,861 --> 00:35:48,571 Και για λίγο, 457 00:35:50,365 --> 00:35:51,616 όντως μοιάζει έτσι. 458 00:35:57,038 --> 00:35:57,956 Είναι 459 00:35:58,998 --> 00:35:59,999 απογοητευτικά 460 00:36:01,334 --> 00:36:02,210 εδώ; 461 00:36:03,878 --> 00:36:05,296 Σε αυτό το μέρος; Τώρα; 462 00:36:05,380 --> 00:36:06,631 Όχι. Καθόλου. 463 00:36:10,260 --> 00:36:11,719 Είσαι μαγικός για εμένα. 464 00:36:19,519 --> 00:36:21,229 Πού και πού το σκέφτομαι. 465 00:36:22,605 --> 00:36:26,443 Αναρωτιόμουν, πώς θα ήταν αν μπορούσα να έρθω μαζί σου 466 00:36:27,861 --> 00:36:28,903 στο μέλλον. 467 00:36:33,867 --> 00:36:35,034 Προσπαθώ να το δω. 468 00:36:36,286 --> 00:36:38,204 Εσύ στο τιμόνι ενός αμαξιού ή 469 00:36:39,456 --> 00:36:42,000 να πηγαίνεις κουστουμαρισμένος στο γραφείο. 470 00:36:44,169 --> 00:36:48,756 Ή να κάθεσαι στο σινεμά με τον Τζεμ και τον Ρότζερ βλέποντας το Γκοτζίλα. 471 00:36:51,176 --> 00:36:54,596 Θα τα πήγαινες μια χαρά. Θα ήσουν εκδότης εφημερίδων. 472 00:36:55,096 --> 00:36:56,556 Ξέρεις πώς να το κάνεις. 473 00:36:56,639 --> 00:37:00,185 Ή μπορεί να 'μουν αγρότης. Σίγουρα οι άνθρωποι τρώνε ακόμα. 474 00:37:00,268 --> 00:37:02,562 Ναι. 475 00:37:08,610 --> 00:37:12,822 Αυτός ο κόσμος σου, αυτή η Αμερική, 476 00:37:12,906 --> 00:37:15,450 αυτή η ελευθερία προς την οποία πηγαίνεις… 477 00:37:17,452 --> 00:37:19,496 θα έχει ένα τρομερό τίμημα. 478 00:37:19,579 --> 00:37:22,832 Θα αξίζει, λες; 479 00:37:26,169 --> 00:37:28,546 Σχεδόν τίποτα δεν αξίζει να σε χάσω. 480 00:37:29,881 --> 00:37:30,882 Αλλά 481 00:37:32,217 --> 00:37:33,593 αυτό ίσως πλησιάζει. 482 00:37:47,982 --> 00:37:50,360 Η Μπρι ήθελε να με φανταστεί στο μέλλον. 483 00:37:50,443 --> 00:37:52,946 Να γινόταν μονάχα να τους ακολουθήσουμε. 484 00:37:57,158 --> 00:37:59,369 Σε έχω δει εκεί, ξέρεις. 485 00:37:59,869 --> 00:38:00,787 Σε ονειρεύτηκα. 486 00:38:02,080 --> 00:38:03,289 Στην εποχή σου. 487 00:38:05,208 --> 00:38:06,376 Τι έκανα; 488 00:38:07,961 --> 00:38:10,171 Και πώς ήξερες ότι ήταν η εποχή μου; 489 00:38:11,881 --> 00:38:14,008 Ήξερα ότι ήταν εκείνη η εποχή 490 00:38:15,051 --> 00:38:16,177 λόγω του φωτός. 491 00:38:17,762 --> 00:38:22,559 Καθόσουν σε ένα γραφείο. Έγραφες ίσως. 492 00:38:24,227 --> 00:38:26,688 Και υπήρχε φως γύρω σου. 493 00:38:27,689 --> 00:38:30,608 Έλαμπε στο πρόσωπο, στα μαλλιά σου. 494 00:38:31,276 --> 00:38:35,697 Δεν ήταν φως από κεριά ή από φωτιά. 495 00:38:36,281 --> 00:38:38,491 Όταν σε είδα, σκέφτηκα… 496 00:38:41,160 --> 00:38:43,871 "Μάλλον αυτό θα 'ναι το ηλεκτρικό φως". 497 00:38:44,956 --> 00:38:49,043 Μα πώς αναγνωρίζεις σε ένα όνειρο κάτι που δεν έχεις δει ποτέ; 498 00:38:49,752 --> 00:38:54,215 Συνέχεια ονειρεύομαι πράγματα που δεν έχω δει. Εσύ όχι; 499 00:38:55,383 --> 00:38:56,301 Ναι. 500 00:38:57,051 --> 00:39:00,471 Περίεργα τοπία ή άτομα που δεν ξέρω. 501 00:39:01,598 --> 00:39:02,849 Αλλά αυτό διαφέρει. 502 00:39:02,932 --> 00:39:04,684 Ονειρεύομαι το παρελθόν. 503 00:39:05,560 --> 00:39:07,395 Γιατί όχι και το μέλλον; 504 00:39:10,356 --> 00:39:11,482 Φυσικά. 505 00:39:18,323 --> 00:39:20,116 Γιατί δεν μου το έχεις πει; 506 00:39:20,199 --> 00:39:23,286 Είναι κάτι που συμβαίνει μόνο τα τελευταία χρόνια. 507 00:39:24,370 --> 00:39:26,039 Δεν ήθελα να με θεωρήσεις χαζό. 508 00:39:54,484 --> 00:39:55,652 Πού το βρήκες αυτό; 509 00:39:56,653 --> 00:39:57,570 Το φυλούσα. 510 00:40:00,531 --> 00:40:03,618 Αν δεν είχαμε βρει άλλο, θα το έδινα για τη Μάντι. 511 00:40:09,123 --> 00:40:09,999 Σκέφτηκα 512 00:40:11,542 --> 00:40:14,295 πως αν σκοτωθώ, μπορείς να γυρίσεις μ' αυτό. 513 00:40:16,714 --> 00:40:17,965 Είσαι ακόμα εδώ. 514 00:40:18,049 --> 00:40:19,050 Ναι. 515 00:40:22,053 --> 00:40:25,682 Αλλά αν θέλεις να πας μαζί τους τώρα… 516 00:40:38,403 --> 00:40:39,445 Το πετάς; 517 00:40:49,080 --> 00:40:50,164 Σ' αγαπώ. 518 00:40:52,834 --> 00:40:55,503 Δεν είμαι τόσο γενναίος όσο πριν, ξέρεις. 519 00:40:58,339 --> 00:41:00,883 Όχι τόσο ώστε να ζήσω πια χωρίς εσένα. 520 00:41:13,146 --> 00:41:15,022 Πάμε να μαζέψουμε το πετράδι. 521 00:42:13,247 --> 00:42:16,083 Κάποτε, πήγα στις πέτρες για να σώσω το μωρό μου. 522 00:42:16,167 --> 00:42:18,544 Τώρα γυρίζεις για να σώσεις το δικό σου. 523 00:42:21,714 --> 00:42:23,466 Σ' αγαπώ πολύ, μαμά. 524 00:42:26,385 --> 00:42:28,554 Δεν το πιστεύω ότι θα πούμε αντίο. 525 00:42:28,638 --> 00:42:33,601 Την άλλες δύο φορές που το είπαμε, νόμιζα ότι θα ήταν για πάντα. 526 00:42:37,647 --> 00:42:39,023 Κι όμως, να 'μαστε εδώ. 527 00:42:43,945 --> 00:42:45,071 Οπότε, ποιος ξέρει; 528 00:42:51,911 --> 00:42:52,995 Το αγγελούδι μου. 529 00:42:54,330 --> 00:42:55,748 Είσαι σε καλά χέρια. 530 00:43:15,560 --> 00:43:16,435 Τζεμ. 531 00:43:20,815 --> 00:43:23,776 Λοιπόν, να προσέχεις την αδελφούλα σου. 532 00:43:24,277 --> 00:43:25,361 Πάντα. 533 00:43:28,447 --> 00:43:31,284 Να τη μάθεις να παίζει κρυφτό, 534 00:43:31,909 --> 00:43:33,244 όπως μάθαμε εσένα. 535 00:43:34,579 --> 00:43:35,621 Σ' αγαπώ. 536 00:43:38,499 --> 00:43:39,375 Σ' αγαπώ. 537 00:43:51,304 --> 00:43:53,389 Ταξίδεψες 200 χρόνια για την Μπρι. 538 00:43:55,683 --> 00:43:57,351 Δεν ήταν η ζωή που επέλεξες, 539 00:43:58,644 --> 00:44:02,064 αλλά αυτό δεν σε εμπόδισε να γίνεις σύζυγος, 540 00:44:03,274 --> 00:44:04,150 στρατιώτης, 541 00:44:05,151 --> 00:44:06,068 πατέρας, 542 00:44:07,528 --> 00:44:08,613 άνθρωπος του Θεού. 543 00:44:10,615 --> 00:44:11,824 Ένας έντιμος άντρας. 544 00:44:14,869 --> 00:44:16,329 Σε καμαρώνω, Ρότζερ Μακ. 545 00:44:17,580 --> 00:44:21,125 Σε κανέναν άλλον δεν θα εμπιστευόμουν την κόρη μου και τα μικρά. 546 00:44:24,170 --> 00:44:26,505 Είναι τιμή μου που είμαστε οικογένεια. 547 00:44:27,882 --> 00:44:29,592 Θα λέω για εσάς στα παιδιά. 548 00:44:30,676 --> 00:44:32,595 Έχουμε πολλές ιστορίες να πούμε. 549 00:44:33,888 --> 00:44:36,390 Δες να παραλείψεις εκείνη με το φίδι, ναι; 550 00:44:38,517 --> 00:44:39,435 Τζερεμάια. 551 00:44:41,938 --> 00:44:45,316 Σε ένιωσα ως συγγενή μου από τη στιγμή που σε γνώρισα. 552 00:44:50,696 --> 00:44:51,864 Πρόσεχε το κορίτσι μας. 553 00:44:52,657 --> 00:44:53,574 Θα την προσέχω. 554 00:45:00,539 --> 00:45:02,375 Δεν θέλω να σ' αφήσω, παππού. 555 00:45:04,543 --> 00:45:07,797 Δεν μ' αφήνεις, αγόρι μου. Είμαι πάντα μαζί σου. 556 00:45:08,881 --> 00:45:12,760 Αν κάποια μέρα γνωρίσεις ένα μεγάλο ποντίκι ονόματι Μάικλ, 557 00:45:13,511 --> 00:45:17,098 πες του ότι ο παππούς σου του στέλνει χαιρετίσματα. 558 00:45:35,992 --> 00:45:38,828 Είσαι Φρέιζερ και ΜακΚένζι. 559 00:45:39,328 --> 00:45:40,329 Όπως κι εγώ. 560 00:45:40,830 --> 00:45:43,249 Έχεις δυνατή καρδιά. Θα τα καταφέρει. 561 00:45:54,552 --> 00:45:55,678 Δεν έχω τα λόγια. 562 00:45:56,679 --> 00:45:57,888 Γλυκιά μου, δεν… 563 00:46:02,309 --> 00:46:05,187 -Δεν μπορώ να σε αποχαιρετήσω. -Μην ανησυχείς. 564 00:46:06,272 --> 00:46:08,607 Όταν αποχαιρέτησες τη μαμά στις πέτρες, 565 00:46:09,400 --> 00:46:11,652 όσο ήταν έγκυος σ' εμένα, είπες ότι… 566 00:46:13,654 --> 00:46:16,282 μόνο εγώ θα μείνω από εσένα. 567 00:46:17,241 --> 00:46:19,952 Αλλά είσαι πολύ περισσότερα απ' αυτό. 568 00:46:20,619 --> 00:46:23,456 Θα 'σαι πάντα στην καρδιά και την ψυχή μου. 569 00:46:25,041 --> 00:46:26,834 Κι εσύ θα μ' έχεις πάντα. 570 00:46:28,335 --> 00:46:29,462 Τίποτα δεν χάνεται. 571 00:46:30,254 --> 00:46:31,464 Απλώς αλλάζει. 572 00:46:39,764 --> 00:46:41,223 Είσαι η κόρη μου. 573 00:46:49,732 --> 00:46:50,566 Ναι. 574 00:48:09,019 --> 00:48:10,855 Για χάρη σου, θα συνεχίσω. 575 00:48:12,481 --> 00:48:13,858 Μόνο για τον εαυτό μου 576 00:48:15,234 --> 00:48:16,235 δεν θα το έκανα. 577 00:48:29,206 --> 00:48:31,292 Η Μάντι. Είναι καλά; 578 00:48:32,960 --> 00:48:34,295 Αναπνέει μια χαρά. 579 00:48:36,338 --> 00:48:37,298 Φτάσαμε; 580 00:48:37,882 --> 00:48:38,757 Δεν ξέρω. 581 00:48:41,135 --> 00:48:44,638 Λοιπόν, η μαμά και ο Μπα λείπουν, οπότε μάλλον ναι. 582 00:50:45,175 --> 00:50:47,970 -Τι είναι, κορίτσι μου; -Δεν ξέρω. 583 00:50:51,724 --> 00:50:53,600 Κάθε φορά που κλείνω τα μάτια… 584 00:50:56,895 --> 00:50:57,730 Ναι. 585 00:51:06,155 --> 00:51:07,698 Χάσαμε την οικογένειά μας. 586 00:51:07,781 --> 00:51:10,075 Τον Φέργκους, τη Μάρσαλι, τα παιδιά, 587 00:51:11,285 --> 00:51:12,703 την Μπριάνα, τον Ρότζερ. 588 00:51:14,288 --> 00:51:16,874 Λέμε ότι είναι στη Βοστόνη, αλλά δεν είναι. 589 00:51:18,792 --> 00:51:21,879 -Δεν είναι νεκροί, Σάσεναχ. -Είναι 200 χρόνια μακριά. 590 00:51:26,175 --> 00:51:27,634 Δεν θα τους ξαναδούμε. 591 00:51:30,262 --> 00:51:31,180 Μερικές φορές… 592 00:51:34,433 --> 00:51:35,684 σκέφτομαι τον Μέρταχ. 593 00:51:36,977 --> 00:51:38,771 Το κορμί του στα χέρια μου. 594 00:51:39,646 --> 00:51:40,481 Τα μάτια του, 595 00:51:41,357 --> 00:51:42,399 καθώς πέθαινε. 596 00:51:43,400 --> 00:51:47,279 Σκέφτομαι τη μητέρα, τον πατέρα, τον αδελφό μου… 597 00:51:50,115 --> 00:51:51,241 τη μικρή Πίστη μας. 598 00:51:53,285 --> 00:51:54,161 Όλοι χάθηκαν. 599 00:51:54,912 --> 00:51:58,499 Και την Τζένι και τον Ίαν, αν θα τους ξαναδούμε ποτέ. 600 00:52:01,960 --> 00:52:02,836 Τον Γουίλιαμ. 601 00:52:08,217 --> 00:52:09,968 Χάσαμε πολλούς, εμείς οι δύο. 602 00:52:14,556 --> 00:52:16,392 Θα το αντέξεις, αν σε αγγίξω; 603 00:52:17,559 --> 00:52:18,435 Δεν ξέρω. 604 00:52:32,699 --> 00:52:34,910 Θα κλάψεις γι' αυτούς, καστανομαλλούσα μου; 605 00:52:51,260 --> 00:52:52,219 Πένθησέ τους. 606 00:52:53,929 --> 00:52:55,764 Όταν τελειώσεις, θα είμαι εδώ. 607 00:53:13,782 --> 00:53:17,161 Τις βδομάδες που ακολούθησαν, παρηγοριόμουν όσο μπορούσα 608 00:53:17,661 --> 00:53:20,664 ξέροντας ότι η Μπριάνα κι ο Ρότζερ δεν ήταν νεκροί, 609 00:53:20,747 --> 00:53:21,915 απλώς ήταν αλλού. 610 00:53:23,959 --> 00:53:25,127 Η Λίζι γέννησε. 611 00:53:25,210 --> 00:53:29,131 Η χαρά από το γέλιο του μικρού Ρόντνι μαλάκωσε ακόμα και τον Τζέιμι 612 00:53:29,214 --> 00:53:32,384 που άφησε την ασυνήθιστη οικογένεια να μείνει μαζί. 613 00:53:34,595 --> 00:53:36,555 Κάθε μέρα κάναμε νέες αναμνήσεις. 614 00:53:38,765 --> 00:53:41,101 Δίπλα στα φαντάσματα παλαιότερων. 615 00:53:42,269 --> 00:53:43,520 Το πουλάρι της Μάντι. 616 00:53:44,897 --> 00:53:47,065 Ο Τζέμι πασαλειμμένος με μέλι. 617 00:53:47,649 --> 00:53:51,695 Το γέλιο της Μπριάνα, τα χέρια του Ρότζερ που σκάλιζαν αμαξάκια. 618 00:53:53,864 --> 00:53:56,492 Αλλά δεν είχε ρίξει τη σκιά του πάνω μας. 619 00:53:57,159 --> 00:53:58,785 Εστιάζαμε στα θετικά. 620 00:53:59,411 --> 00:54:01,914 Όντως ήταν το πιο ευτυχισμένο μέρος στη Γη. 621 00:54:49,086 --> 00:54:50,420 Πού τα βρήκες αυτά; 622 00:54:54,633 --> 00:54:55,968 Τα έφτιαξε η κόρη μου. 623 00:54:57,511 --> 00:55:00,639 Έξυπνο κορίτσι. Μακάρι να το είχα σκεφτεί κι εγώ. 624 00:55:06,061 --> 00:55:08,855 -Τι διάολο γυρεύεις εδώ; -Θέλω τη βοήθειά σου. 625 00:55:10,816 --> 00:55:13,569 Πώς τολμάς να έρχεσαι εδώ και να ζητάς βοήθεια; 626 00:55:15,946 --> 00:55:20,158 -Πού ήσουν όταν χρειαζόμουν βοήθεια; -Ήθελα να βοηθήσω, μα δεν μπορούσα. 627 00:55:21,326 --> 00:55:22,744 Ο Μπράουν θα με σκότωνε. 628 00:55:24,162 --> 00:55:25,581 Γνώρισες τον γαμπρό μου. 629 00:55:27,249 --> 00:55:28,625 Μου τα είπε όλα. 630 00:55:28,709 --> 00:55:33,880 Το κάθαρμα δεν με βοήθησε να δραπετεύσω. Αλλά ελευθερώθηκα μόνος μου. 631 00:55:36,717 --> 00:55:38,176 Τι θέλεις; 632 00:55:38,260 --> 00:55:39,261 Απαντήσεις. 633 00:55:39,928 --> 00:55:41,638 Πήγα ένα πετράδι στις πέτρες, 634 00:55:42,598 --> 00:55:45,559 αλλά λόγω όσων έγιναν την τελευταία φορά, αγχώθηκα. 635 00:55:46,059 --> 00:55:47,561 Ήπια ένα μπουκάλι ουίσκι. 636 00:55:48,937 --> 00:55:51,273 Τα άγγιξα τα καταραμένα και λιποθύμησα. 637 00:55:51,773 --> 00:55:53,442 Και όταν ξύπνησα στο έδαφος, 638 00:55:53,942 --> 00:55:56,069 ήμουν στο ίδιο μέρος με πριν. 639 00:55:56,153 --> 00:56:00,032 Πες μου τι έκανα λάθος. Πες μου πώς λειτουργούν αυτά. 640 00:56:01,825 --> 00:56:03,619 Μόνο εσένα μπορώ να ρωτήσω. 641 00:56:04,411 --> 00:56:06,455 Κανείς δεν ξέρει πώς λειτουργεί. 642 00:56:07,497 --> 00:56:08,373 Όχι ακριβώς. 643 00:56:09,875 --> 00:56:13,837 Πρέπει να σκεφτείς κάποιον ή κάποιο μέρος. 644 00:56:13,920 --> 00:56:15,172 Έτσι δίνεις κατεύθυνση. 645 00:56:15,255 --> 00:56:17,382 -"Κατεύθυνση"; -Ναι. 646 00:56:17,466 --> 00:56:21,094 Έλεος, δεν κάνει να πίνεις. Πρέπει να συγκεντρωθείς. 647 00:56:21,178 --> 00:56:23,472 Πρέπει να πας εκεί με καθαρό μυαλό. 648 00:56:24,097 --> 00:56:25,098 Και να εστιάσεις. 649 00:56:25,641 --> 00:56:26,600 Αυτό είναι όλο; 650 00:56:27,100 --> 00:56:28,060 Ναι. 651 00:56:28,143 --> 00:56:31,063 Έτσι, σου υπόσχομαι πως θα πας εκεί όπου πρέπει. 652 00:56:31,146 --> 00:56:34,691 Τώρα φύγε από το σπίτι μου, διάολε! 653 00:56:35,442 --> 00:56:36,276 Όχι ακόμα. 654 00:56:37,903 --> 00:56:40,989 Όταν ξύπνησα στο έδαφος, το σμαράγδι μου είχε χαθεί. 655 00:56:43,200 --> 00:56:45,077 Οπότε, θα χρειαστώ ένα πετράδι. 656 00:56:46,078 --> 00:56:47,371 Μάλλον όχι μόνο ένα. 657 00:56:47,454 --> 00:56:51,416 Υπέθεσα ότι δεν θα μου τα έδινες εύκολα, οπότε έφερα λίγους φίλους. 658 00:56:52,084 --> 00:56:53,168 Τζεντ. Εδώ μέσα. 659 00:56:57,923 --> 00:57:01,593 Εγώ παίρνω τα πετράδια, αυτοί παίρνουν ό,τι μπορούν. Έτσι πάει. 660 00:57:02,260 --> 00:57:03,720 Ψάξτε το σπίτι. 661 00:57:05,263 --> 00:57:07,140 Αυτός ο ηλίθιος θέλει πετράδια. 662 00:57:07,891 --> 00:57:08,892 Αυτό μου είπαν. 663 00:57:08,975 --> 00:57:11,561 Πού είναι; Θα της ρίξω στο κεφάλι. 664 00:57:11,645 --> 00:57:14,856 Δεν θα το έκανα αυτό. Μόνο αυτή ξέρει πού είναι. 665 00:57:14,940 --> 00:57:16,483 -Τι; -Ναι. 666 00:57:16,566 --> 00:57:19,528 Τα έκρυψε όσο ήμουν στην πολιτοφυλακή. Καταραμένη. 667 00:57:19,611 --> 00:57:20,987 Δεν μου έλεγε πού. 668 00:57:21,613 --> 00:57:24,866 Δεν έχουμε συστηθεί. Είμαι ο Τζέιμς Φρέιζερ. Κι εσύ; 669 00:57:24,950 --> 00:57:26,368 Γουέντιγκο Ντόνερ. 670 00:57:29,996 --> 00:57:32,124 -Βρήκατε τίποτα; -Βεβαίως. 671 00:57:33,291 --> 00:57:34,334 Κοίτα εδώ. 672 00:57:38,130 --> 00:57:40,674 Δώσε πίσω τον χρυσό, παλιοκλέφτη! Είναι δικός μου! 673 00:57:40,757 --> 00:57:43,051 -Από πού βρέθηκε αυτό; -Δεν σε αφορά. 674 00:57:43,135 --> 00:57:44,386 Εδώ διαφωνούμε. 675 00:57:44,469 --> 00:57:46,430 Σκάστε! Κόψτε τα αλαμπουρνέζικα. 676 00:57:47,139 --> 00:57:49,725 Θέλω πετράδια, όχι χρυσό. 677 00:57:49,808 --> 00:57:51,768 Ίσως τα έκρυψε εκεί. Ψάξ' το. 678 00:57:52,269 --> 00:57:54,271 Δεν έχει τίποτα εκεί, ορκίζομαι! 679 00:58:02,112 --> 00:58:05,115 Ηλίθιε. Δεν υπάρχει τίποτα για εσένα εκεί μέσα. 680 00:58:24,050 --> 00:58:25,927 -Τι μυρίζει έτσι; -Αιθέρας. 681 00:58:26,636 --> 00:58:27,888 Μην τον εισπνέετε. 682 00:58:28,555 --> 00:58:30,056 Είναι πολύ σκοτεινά! 683 00:58:30,640 --> 00:58:32,517 Δεν βρίσκω τίποτα! 684 00:58:38,482 --> 00:58:40,025 Όχι, μην το κάνεις αυτό! 685 01:00:00,355 --> 01:00:03,275 Υποτιτλισμός: Λιουμπίνκα Δημητρόβα63731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.