All language subtitles for Outlander.S06E06.The.World.Turned.Upside.Down.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,951 --> 00:00:38,914 Wat voorafging: Het is erg bijzonder dat u arts bent. 2 00:00:39,039 --> 00:00:41,708 Anderen zouden u van hekserij betichten. 3 00:00:41,833 --> 00:00:45,378 Sommige nieuwe kolonisten zien me aan voor een heks. 4 00:00:45,503 --> 00:00:49,091 Waarom maakt u die tekeningen? -Anderen kunnen er iets aan hebben. 5 00:00:49,216 --> 00:00:50,675 Zoals ik? -Ja. 6 00:00:50,800 --> 00:00:53,470 Ik wil samen zijn met jou en Jemmy. Ons drietjes. 7 00:00:53,595 --> 00:00:55,513 Ons viertjes. 8 00:00:55,639 --> 00:00:59,810 Padraic MacNeill. Ga zo door en u kunt een gezin van vijf personen voeden. 9 00:00:59,935 --> 00:01:03,688 Je hebt vast wel vrijers. De jongens lopen bij bosjes achter je aan. 10 00:01:03,813 --> 00:01:07,943 Zegt u dat maar niet tegen m'n vader. -Ik plaagde je maar. 11 00:01:10,278 --> 00:01:12,739 Mr Henderson. Miss Christie. 12 00:01:12,864 --> 00:01:16,868 Je hebt toch niets verkeerd gedaan? -Schijn kan bedriegen. 13 00:01:27,003 --> 00:01:29,756 Kijk om u heen naar uw broeders hier. 14 00:01:29,881 --> 00:01:36,054 Geen van hen is alwetend, almachtig of van adellijke komaf. 15 00:01:36,179 --> 00:01:40,976 Maar God verlangt niet dat we geniaal, machtig of van adel zijn... 16 00:01:41,101 --> 00:01:44,020 om ware gelovigen te zijn. 17 00:01:44,145 --> 00:01:49,025 Die dingen weerhouden ons er juist vaak van om op God te vertrouwen. 18 00:01:49,150 --> 00:01:55,991 Daarom heeft God het dwaze der wereld uitverkoren om de wijzen te beschamen. 19 00:01:56,116 --> 00:01:59,995 Hij heeft het zwakke uitverkoren om het sterke te beschamen. 20 00:02:00,120 --> 00:02:05,834 En God heeft het verachte uitverkoren om hetgeen iets is te niet te maken. 21 00:02:11,548 --> 00:02:13,675 Vonden jullie het een mooie dienst? 22 00:02:13,800 --> 00:02:17,679 Ik heb ��n iemand gezien die in slaap viel. Maggie MacCurley. 23 00:02:17,804 --> 00:02:19,806 Maar zij is tachtig. 24 00:02:21,516 --> 00:02:25,687 Je doet het goed, Roger Mac. -Fijn om dat uit jouw mond te horen. 25 00:02:25,812 --> 00:02:28,023 Je was niet zo blij met de kerk. 26 00:02:28,148 --> 00:02:32,652 Ik wilde dat die voor meer zou worden gebruikt dan de zondagsdienst. 27 00:02:32,777 --> 00:02:37,741 Dat gebeurt ook. Tom leert de kinderen hier 's middags het alfabet. 28 00:02:37,866 --> 00:02:42,412 Heeft iemand Mr en Mrs MacNeill onlangs nog gezien? 29 00:02:42,537 --> 00:02:45,707 Ze slaan nooit een zondag over. 30 00:02:45,832 --> 00:02:49,294 We kunnen straks wel even samen bij ze langsgaan. 31 00:02:49,419 --> 00:02:53,006 Misschien willen Lizzie en Malva ook meekomen. 32 00:02:53,131 --> 00:02:58,053 Malva vast wel. Ze volgt je als een schaduw sinds ze bij jou in de leer is. 33 00:02:58,178 --> 00:03:04,392 Ze doet het erg goed. Maar ik mis Marsali wel. Ik mis ze allemaal. 34 00:03:04,517 --> 00:03:07,145 Het gaat vast goed met ze in New Bern. 35 00:03:07,270 --> 00:03:13,693 Fergus zal daar gelukkig zijn. Fijn werken in de drukkerij en z'n gezin onderhouden. 36 00:03:13,818 --> 00:03:16,404 Ik had dat eerder moeten beseffen. 37 00:03:16,529 --> 00:03:21,284 Je houdt van ze. Je wilde ze bij je houden. Niets om je voor te schamen. 38 00:03:30,377 --> 00:03:34,798 Maggie slaapt overal doorheen. -Ik moet haar op Jem laten passen. 39 00:03:40,095 --> 00:03:42,555 Wat stinkt het hier vreselijk. 40 00:03:42,680 --> 00:03:46,810 Kijk eens naar die kraaien. Er is een kadaver in de buurt. 41 00:03:46,935 --> 00:03:48,853 Mr MacNeill? 42 00:03:59,072 --> 00:04:03,827 Laat de deur open. Er moet zoveel mogelijk licht en lucht naar binnen. 43 00:04:06,204 --> 00:04:08,665 Zorg eerst voor de kinderen. 44 00:04:09,707 --> 00:04:12,001 Kom. We gaan je wassen. 45 00:04:14,546 --> 00:04:17,132 Mevrouw? De baby. 46 00:04:20,218 --> 00:04:24,764 Ze ademt haast niet. -Ze zijn uitgedroogd. 47 00:04:24,889 --> 00:04:28,351 Wat is dit? -Misschien een voedselvergiftiging. 48 00:04:28,476 --> 00:04:30,729 Of erger. Niet aan je gezicht komen. 49 00:04:30,854 --> 00:04:38,653 Hier, Brianna. Haal water uit de beek. Haal zoveel als je kunt en kook het. 50 00:04:38,778 --> 00:04:41,781 Ga liggen. -Mevrouw? 51 00:04:41,906 --> 00:04:43,575 Mrs MacNeill? 52 00:04:44,868 --> 00:04:47,662 Wat is er gebeurd, Mrs MacNeill? 53 00:04:47,787 --> 00:04:52,167 Hier. Pak aan. Schenk het water in mokken voor ze. 54 00:04:57,380 --> 00:04:59,090 Mr MacNeill. 55 00:05:02,343 --> 00:05:05,847 Mr MacNeill. -Mevrouw Claire. 56 00:05:05,972 --> 00:05:08,516 Wat is er gebeurd? -Het is bloedloop. 57 00:05:08,641 --> 00:05:10,810 Hier is het water. 58 00:05:10,935 --> 00:05:12,395 Het ging heel snel. 59 00:05:12,520 --> 00:05:16,024 De baby wil niets drinken. -Mrs MacNeill ook niet. 60 00:05:16,149 --> 00:05:19,444 Onze kinderen... -We zorgen voor ze. 61 00:05:19,569 --> 00:05:21,362 Mevrouw? 62 00:05:23,698 --> 00:05:26,284 Ze kan niet... -Blijf het proberen. 63 00:05:27,994 --> 00:05:29,704 Verdorie. 64 00:05:31,456 --> 00:05:35,043 Probeer wat water te drinken, Mrs MacNeill. 65 00:05:38,254 --> 00:05:43,092 Verdikkeme. -Wilt u niet zo vloeken, mevrouw? 66 00:05:43,218 --> 00:05:47,889 Denk aan de kleintjes. We moeten smeekbeden naar boven sturen. 67 00:05:48,932 --> 00:05:51,392 Natuurlijk. Het spijt me. 68 00:05:54,562 --> 00:05:57,315 Wees gegroet, Maria, vol van genade... 69 00:05:57,440 --> 00:06:00,109 Nee. Niet doodgaan. 70 00:06:05,365 --> 00:06:08,076 Ze is dood, mevrouw. 71 00:06:25,635 --> 00:06:28,846 Ze wilde haar kind niet alleen laten gaan. 72 00:06:46,322 --> 00:06:48,700 Het water staat op het vuur. 73 00:08:30,510 --> 00:08:35,098 Kijk aan. Ik geloof dat ik de boosdoener heb gevonden. 74 00:08:35,223 --> 00:08:38,559 Mag ik eens kijken? -Natuurlijk. 75 00:08:42,480 --> 00:08:47,402 Zie je het? Dat grote ding in het midden, gelobd en met spikkels? 76 00:08:47,527 --> 00:08:52,365 Heel duidelijk. Net een pudding die iemand heeft laten vallen, met armpjes. 77 00:08:52,490 --> 00:08:56,744 Dat is een amoebe. Die heeft de bloedloop veroorzaakt. 78 00:08:56,869 --> 00:09:00,623 Hoe kan zoiets kleins zoveel ellende veroorzaken? 79 00:09:00,748 --> 00:09:04,085 Z'n enige doel is om cellen in het lichaam te doden. 80 00:09:04,210 --> 00:09:07,046 Het zwakke zal het sterke beschamen. 81 00:09:08,089 --> 00:09:15,012 Gaan we de zieken penicilline geven? -Dat helpt niet tegen amoebedysenterie. 82 00:09:16,055 --> 00:09:19,976 Ik heb verder alleen kruiden. -Waar komt die amoebe vandaan? 83 00:09:20,101 --> 00:09:27,692 Het kan worden overgebracht via eten of water. Meestal een besmette waterbron. 84 00:09:27,817 --> 00:09:32,864 Mevrouw? Mr Ogilvie is er. Z'n vrouw heeft bloedloop. U moet snel komen. 85 00:09:32,989 --> 00:09:36,784 Malva, haal knoflook en honing voor honingwater. 86 00:09:36,909 --> 00:09:39,954 Ik ga op zoek naar de bron bij de MacNeills. 87 00:09:40,079 --> 00:09:44,083 En ik waarschuw iedereen om handen te wassen en water te koken. 88 00:09:44,208 --> 00:09:46,878 Laat ze watermonsters brengen. 89 00:09:47,003 --> 00:09:50,214 Hopelijk kunnen we dit op tijd de kop indrukken. 90 00:09:50,339 --> 00:09:53,342 Dank je, Malva. Je hebt fantastisch geholpen. 91 00:09:53,468 --> 00:09:58,139 Maar ik ga met u mee, Mrs Fraser. -Het is een erg besmettelijke ziekte. 92 00:09:58,264 --> 00:10:00,475 Ik ga toch met u mee. 93 00:10:01,726 --> 00:10:07,023 Goed. We doen wat we kunnen, maar besef dat er geen remedie tegen is. 94 00:10:32,590 --> 00:10:36,219 Ik heb m'n buik vol van al die begrafenissen. 95 00:10:36,344 --> 00:10:41,474 Vervelend dat we geen oorzaak hebben gevonden. Maar we geven het niet op. 96 00:10:41,599 --> 00:10:44,227 Nee, dat doen we niet. 97 00:10:46,312 --> 00:10:49,232 Je ziet eruit als een spook, Sassenach. 98 00:10:49,357 --> 00:10:53,778 Je hebt dagen niet geslapen en nauwelijks tijd genomen om te eten. 99 00:10:53,903 --> 00:10:57,824 Laat me je naar huis brengen. -Het gaat wel. 100 00:10:57,949 --> 00:11:00,451 Ik vraag me af waar de zonde-eter is. 101 00:11:04,664 --> 00:11:06,999 Hij is al een tijd niet gezien. 102 00:11:09,710 --> 00:11:12,213 Mama. 103 00:11:12,338 --> 00:11:15,341 Ze gloeit. -Help me. 104 00:12:15,526 --> 00:12:18,571 Het is al laat, Malva. 105 00:12:18,696 --> 00:12:23,200 Laat deze mensen nu maar met rust. We moeten gaan. 106 00:12:23,326 --> 00:12:28,205 Je broer heeft gelijk. Je moet uitrusten. Lizzie is hier. 107 00:12:29,665 --> 00:12:31,792 Ik ga niet bij haar weg. 108 00:12:33,961 --> 00:12:37,423 Ze ligt prettiger in haar eigen bed. 109 00:14:09,640 --> 00:14:11,892 Lizzie is bij haar. 110 00:14:12,018 --> 00:14:17,023 Hier is wat wilgenbastthee voor u. -Dank je wel. 111 00:14:23,821 --> 00:14:28,242 Claire maakte zulke thee voor me toen ik een slangenbeet had. 112 00:14:28,367 --> 00:14:32,163 Nee, toch? Een slangenbeet? Was u er erg aan toe? 113 00:14:34,623 --> 00:14:38,044 Ja, het kostte me bijna m'n been. 114 00:14:38,169 --> 00:14:42,673 Ik ben doodsbang voor slangen. Ik zag laatst een koningsslang. 115 00:14:42,798 --> 00:14:46,677 Dat zijn goede rattenvangers. -Ze kunnen gemeen bijten. 116 00:14:46,802 --> 00:14:52,600 Jij bent toch niet gebeten? -Nee, maar Mr Crombie wel. 117 00:14:52,725 --> 00:14:57,063 Hij nam er een keer eentje in een doos mee naar de zondagsdienst. 118 00:14:57,188 --> 00:15:02,485 Hij kende de tekst: Slangen zullen zij opnemen en dat zal hen niet schaden. 119 00:15:02,610 --> 00:15:07,239 Toen hij de doos opende, kwam de slang omhoog en beet hij hem in z'n lip. 120 00:15:07,364 --> 00:15:11,410 O ja? Ik heb dat verhaal nooit gehoord. 121 00:15:11,535 --> 00:15:17,041 Hij was furieus. Niemand durfde het door te vertellen uit angst voor z'n razernij. 122 00:15:17,166 --> 00:15:20,294 Daarom wilde hij vast ook niet komen... 123 00:15:20,419 --> 00:15:23,297 om m'n vrouw naar de wond te laten kijken. 124 00:15:23,422 --> 00:15:27,969 Nee, hij zou nooit komen. Al had hij per ongeluk z'n neus eraf gesneden. 125 00:15:28,094 --> 00:15:30,930 O nee? Waarom niet? 126 00:15:34,225 --> 00:15:38,104 Er zijn mensen die zeggen dat uw vrouw een heks is. 127 00:15:41,482 --> 00:15:46,821 Dat denk jij toch niet? -Nee, meneer. Nooit. 128 00:15:46,946 --> 00:15:51,242 Ik zou net als zij willen zijn. Ze is zo aardig en beminnelijk. 129 00:15:51,367 --> 00:15:55,830 En ze weet zoveel. Ik wil zoveel mogelijk van haar leren. 130 00:15:57,289 --> 00:16:02,503 Is het waar dat uw grootvader Lord Lovat was? 131 00:16:02,628 --> 00:16:07,383 Ook wel 'de oude vos' genoemd? -Dat klopt. 132 00:16:11,679 --> 00:16:17,852 Ik stam uit een familie van verraders, dieven en smeerlappen. 133 00:16:21,188 --> 00:16:23,190 Dat geloof ik niet. 134 00:16:24,733 --> 00:16:27,278 U lijkt me een fatsoenlijk man. 135 00:18:18,264 --> 00:18:21,183 Roger? -Claire. 136 00:18:21,308 --> 00:18:24,770 Dat weet ik niet. Is dat zo? 137 00:18:26,355 --> 00:18:28,107 Hier, Claire. 138 00:18:29,400 --> 00:18:31,151 Drink wat. 139 00:18:37,324 --> 00:18:38,867 H�? 140 00:18:41,287 --> 00:18:43,956 Wat krijgen we nou? 141 00:18:49,169 --> 00:18:52,881 Malva en Mrs Bug hebben het eergisteren afgeknipt. 142 00:18:53,007 --> 00:18:58,762 Ze dachten dat dat goed was voor iemand met hoge koorts. 143 00:18:58,887 --> 00:19:03,684 Bree en ik waren er niet, anders was het niet gebeurd. Bree was razend. 144 00:19:03,809 --> 00:19:07,876 Maar ze dachten echt dat het zou helpen om je leven te redden. 145 00:19:09,440 --> 00:19:14,570 Ik haal Jamie. -Nee. Ik wil niet dat hij me zo ziet. 146 00:19:16,196 --> 00:19:20,409 Hij heeft je al gezien. Het. 147 00:19:20,534 --> 00:19:23,454 Ik bedoel: Hij heeft het al gezien. 148 00:19:23,579 --> 00:19:29,752 Wat zei hij? -Hij zei niets. Hij huilde alleen maar. 149 00:19:41,180 --> 00:19:46,060 Het leek even alsof het niet goed met je ging. Wil je nog wat honingwater? 150 00:19:46,185 --> 00:19:47,895 Nee. 151 00:19:54,151 --> 00:19:58,572 De ziekte. Is die nog... -Nee, het is wel voorbij. 152 00:19:58,697 --> 00:20:01,367 De afgelopen week is niemand ziek geworden. 153 00:20:01,492 --> 00:20:03,410 Week? 154 00:20:05,788 --> 00:20:09,124 Hoelang ben ik... -Zo lang ongeveer. 155 00:20:09,249 --> 00:20:12,795 Jij was een van de laatsten die erdoor werd getroffen. 156 00:20:23,764 --> 00:20:26,809 Maar je bent nog even mooi als altijd. 157 00:20:28,602 --> 00:20:30,938 Mama. 158 00:20:31,063 --> 00:20:32,898 Je bent wakker. 159 00:20:38,779 --> 00:20:41,698 Jij mag niet doodgaan. 160 00:20:42,950 --> 00:20:45,536 Dat was ook niet m'n bedoeling. 161 00:20:45,661 --> 00:20:49,623 Je hebt me aan het schrikken gebracht. Ons allemaal. 162 00:20:49,748 --> 00:20:55,671 Dat was niet de bedoeling. -Doe dit niet nog eens. 163 00:20:56,839 --> 00:21:02,845 Ik hou van je. Ik kan niet zonder je. -Ik hou ook van jou, schat. 164 00:21:02,970 --> 00:21:05,055 En... 165 00:21:07,099 --> 00:21:10,185 je nieuwe kleinkind kan ook niet zonder je. 166 00:21:10,310 --> 00:21:13,105 Bree... 167 00:21:13,230 --> 00:21:16,900 Wanneer? -Ik heb even gewacht met vertellen. 168 00:21:17,025 --> 00:21:20,654 Ik wilde zeker weten dat het zo was. 169 00:21:27,327 --> 00:21:32,291 We gaan wat aan dat haar doen. Je ziet er bespottelijk uit. 170 00:21:41,008 --> 00:21:42,801 Stukken beter. 171 00:21:46,263 --> 00:21:49,016 Dit is het best haalbare. 172 00:21:50,517 --> 00:21:54,605 Dank je wel, schat. -Nu maar weer je bed in. 173 00:22:04,114 --> 00:22:10,037 Je wilt zeker niet iets van hoofdbedekking dragen... 174 00:22:10,162 --> 00:22:15,709 totdat het weer wat langer is geworden? -Nee, dat wil ik niet. 175 00:22:16,835 --> 00:22:22,341 Bovendien heeft Bree het heel netjes in model gebracht. 176 00:22:23,842 --> 00:22:25,928 Toch... 177 00:22:27,346 --> 00:22:29,765 zou het wel leuk zijn... 178 00:22:29,890 --> 00:22:35,437 om het gezicht van andere mensen te zien wanneer ze een blik op me werpen. 179 00:22:37,439 --> 00:22:40,275 Je bent erg mooi, Sassenach. 180 00:22:42,319 --> 00:22:44,488 En ik hou van je. 181 00:22:44,613 --> 00:22:47,866 In dat geval... 182 00:22:47,991 --> 00:22:52,704 Ik hou ook van jou. En het groeit toch weer aan? 183 00:22:52,829 --> 00:22:54,581 Dat doet het zeker. 184 00:22:57,793 --> 00:23:01,213 Vertel eens... 185 00:23:01,338 --> 00:23:04,800 wat is er gebeurd? 186 00:23:04,925 --> 00:23:11,473 Ik vond een dode eland in de rivier niet ver van de MacNeills... 187 00:23:11,598 --> 00:23:16,061 en de anderen die ziek zijn geworden. Dat is een duidelijke verklaring. 188 00:23:16,186 --> 00:23:21,900 Gelukkig. Hoeveel mensen zijn er ziek geworden? Hoe is het met ze? 189 00:23:22,025 --> 00:23:24,153 Zijn er nog veel meer overleden? 190 00:23:24,278 --> 00:23:29,575 Ben je beter genoeg om dat te horen? -Weten is beter dan je zorgen maken. 191 00:23:34,246 --> 00:23:41,587 Kenny heeft z'n jongste, de kleine Bobby, moeten laten gaan. Grace is nog ziek. 192 00:23:42,796 --> 00:23:47,050 Hugh en Caitlin zijn helemaal niet ziek geworden. 193 00:23:49,261 --> 00:23:53,348 Er zijn nog drie mensen van het vissersvolk overleden. 194 00:23:53,473 --> 00:23:58,729 Een stuk of tien zijn ziek. De meesten zijn aan de beterende hand. 195 00:23:58,854 --> 00:24:01,398 En dan hebben we nog Tom Christie. 196 00:24:01,523 --> 00:24:05,652 Hij is er nog steeds slecht aan toe. Koorts, hoofdpijn. 197 00:24:07,696 --> 00:24:10,282 Heb je nog hallucinaties, Sassenach? 198 00:24:11,908 --> 00:24:15,287 Leek dat zo? -Ja. 199 00:24:19,875 --> 00:24:25,213 Toen we in Parijs waren... 200 00:24:25,339 --> 00:24:28,258 en we Faith verloren... 201 00:24:28,383 --> 00:24:33,347 zag ik vogels in m'n koortsdromen. Blauwe reigers. 202 00:24:33,472 --> 00:24:38,810 En ik zag meester Raymond, die zei: Blauw is de kleur van de genezing. 203 00:24:38,935 --> 00:24:42,314 Maar dit keer... 204 00:24:42,439 --> 00:24:47,110 zag ik donderwolken en m'n hart. 205 00:24:49,613 --> 00:24:51,573 En een slang. 206 00:24:52,824 --> 00:24:55,202 Hij was in dit huis. 207 00:24:55,327 --> 00:25:00,082 Ik beloof je, Sassenach: Een slang die hier over de drempel komt... 208 00:25:00,207 --> 00:25:03,835 is z'n kop kwijt voordat hij bij de trap is. 209 00:25:03,960 --> 00:25:06,421 En je bent nu weer beter. 210 00:25:06,546 --> 00:25:11,885 Dus die blauwe vogeltjes hebben je uiteindelijk toch geholpen. 211 00:25:13,845 --> 00:25:16,473 Je was bijna onder m'n ogen doodgegaan. 212 00:25:16,598 --> 00:25:20,352 Ik zou heel boos zijn geweest als je bij me was weggegaan. 213 00:25:20,477 --> 00:25:22,813 Dat heb ik niet gedaan. 214 00:25:23,855 --> 00:25:26,024 En dat ga ik ook niet doen. 215 00:25:33,657 --> 00:25:35,951 Jezus, Sassenach... 216 00:25:36,076 --> 00:25:39,162 je hebt haast geen kont meer over. 217 00:25:39,287 --> 00:25:43,458 Maak je geen zorgen. Die krijg ik snel genoeg weer terug. 218 00:26:11,445 --> 00:26:17,784 Hou het bed warm voor me, Adso. Tegen niemand zeggen waar ik heen ben. 219 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 Mrs Fraser. 220 00:27:10,337 --> 00:27:13,048 Wat is er in Godsnaam... 221 00:27:13,173 --> 00:27:15,425 O, dat. 222 00:27:15,550 --> 00:27:20,055 Ik dacht dat u blij zou zijn. Ik geef geen aanstoot... 223 00:27:20,180 --> 00:27:24,017 met m'n schaamteloze vertoon van golvende lokken. 224 00:27:24,142 --> 00:27:27,020 U lijkt wel een monnik. 225 00:27:27,145 --> 00:27:28,688 Hier. 226 00:27:30,440 --> 00:27:32,400 Gaat u zitten. 227 00:27:33,652 --> 00:27:36,863 Hoe is het met u? -Met mij? 228 00:27:38,156 --> 00:27:42,410 U loopt hierheen in een gevaarlijk verzwakte toestand... 229 00:27:42,536 --> 00:27:45,163 om te vragen hoe het met mij is? 230 00:27:46,832 --> 00:27:51,878 U bent zeer onverantwoordelijk, mevrouw. 231 00:27:52,003 --> 00:27:57,509 Nee, ik ben arts. Dus hoe is het met u? 232 00:28:01,096 --> 00:28:06,059 Ik voel me alweer een stuk beter. U bent ook erg ziek geweest, meen ik. 233 00:28:06,184 --> 00:28:08,311 Ja, dat klopt. 234 00:28:08,436 --> 00:28:12,649 Maar ik had niet wat de anderen op de Ridge had getroffen. 235 00:28:12,774 --> 00:28:14,317 Wat bedoelt u? 236 00:28:14,442 --> 00:28:20,156 Bloedloop is wat anders dan koorts en hoofdpijn. 237 00:28:20,282 --> 00:28:23,034 En ik had geen dysenterie. 238 00:28:25,370 --> 00:28:27,706 Had u bloedloop? 239 00:28:28,790 --> 00:28:36,339 Nee. Ik had, zoals u ook zei... 240 00:28:36,464 --> 00:28:42,679 een barstende koppijn en koorts. En ik was heel zwak. 241 00:28:42,804 --> 00:28:47,183 En ik had bijzonder onaangename dromen. 242 00:28:49,352 --> 00:28:52,814 Het klinkt alsof u en ik dezelfde ziekte hadden. 243 00:28:52,939 --> 00:28:56,192 Een eenvoudige virale of bacteri�le infectie. 244 00:28:56,318 --> 00:28:59,821 Wat maakt het uit? We zijn allebei hersteld. 245 00:29:01,031 --> 00:29:05,118 Een ziekte wordt vaak overgedragen van persoon op persoon. 246 00:29:05,243 --> 00:29:08,663 Soms door hetzelfde voedsel of water te nuttigen. 247 00:29:08,788 --> 00:29:11,249 Maar ik heb u lange tijd niet gezien. 248 00:29:11,374 --> 00:29:16,254 Dus hoe kunnen wij door dezelfde ziekte zijn getroffen? 249 00:29:16,379 --> 00:29:20,550 Ik zie niet in waarom twee mensen niet ziek kunnen worden... 250 00:29:20,675 --> 00:29:23,011 zonder elkaar te zien. 251 00:29:24,554 --> 00:29:29,976 Als ik een monster van u mag om onder de microscoop te bekijken... 252 00:29:30,101 --> 00:29:32,437 weet ik helemaal zeker dat... 253 00:29:32,562 --> 00:29:34,648 Wat voor monster? 254 00:29:36,399 --> 00:29:42,072 Het zou gaan om een kleine hoeveelheid... 255 00:29:43,531 --> 00:29:46,117 ontlasting. 256 00:29:46,242 --> 00:29:48,119 Hemeltjelief. 257 00:29:49,287 --> 00:29:52,248 Hoe durft u zoiets te vragen? 258 00:29:53,291 --> 00:29:55,752 Het is voor medische doeleinden. 259 00:29:55,877 --> 00:29:57,712 Kom naar buiten. 260 00:29:59,422 --> 00:30:01,383 Ik breng u naar huis. 261 00:30:01,508 --> 00:30:07,347 Als u erop staat om zulke walgelijke, intieme vragen te stellen... 262 00:30:07,472 --> 00:30:11,685 denk ik dat ik u dat niet kan beletten. 263 00:30:13,103 --> 00:30:15,939 Zet uw hoed op voordat we gaan. 264 00:30:30,620 --> 00:30:36,042 Wat bezielde je, Sassenach? -Ik voelde me weer beter. 265 00:30:36,167 --> 00:30:41,631 Je hebt de kleur van bedorven karnemelk. Je trilt zo dat je amper... 266 00:30:41,756 --> 00:30:44,509 Hier. Laat me je helpen. 267 00:30:49,514 --> 00:30:54,310 Was je wel goed bij je verstand? Weggaan zonder wat te zeggen? 268 00:30:54,436 --> 00:30:57,898 Stel dat je was gevallen of niet lekker was geworden? 269 00:30:58,023 --> 00:31:01,818 Als ik iets had gezegd, had niemand me laten gaan. 270 00:31:03,194 --> 00:31:08,950 En ik ben arts. Ik kan m'n eigen gezondheidstoestand wel beoordelen. 271 00:31:09,075 --> 00:31:13,747 Jij gaat nergens heen. Je mag je leven niet in de waagschaal stellen. 272 00:31:13,872 --> 00:31:17,167 Ik zie van wie Brianna het heeft. 273 00:31:17,292 --> 00:31:20,420 Ik moest weten of Tom m'n hulp nodig had. 274 00:31:20,545 --> 00:31:23,590 Hij bleek goed te zijn opgeknapt. 275 00:31:23,715 --> 00:31:27,093 Hij en ik hadden volgens mij dezelfde ziekte. 276 00:31:29,220 --> 00:31:34,225 Maar niet dysenterie. -Vreemd. 277 00:31:38,855 --> 00:31:42,025 Je bent zo dun, Sassenach. 278 00:31:43,234 --> 00:31:46,237 Je ringen vallen bijna van je vingers. 279 00:31:47,655 --> 00:31:50,742 Niet doen. Ik wil 'm niet verliezen. 280 00:31:50,867 --> 00:31:56,664 Dat gebeurt ook niet. Ik heb gezworen dat die ringen nooit meer af gaan. 281 00:32:02,170 --> 00:32:06,674 Het is heel troostrijk om de zon te zien opkomen en ondergaan. 282 00:32:07,675 --> 00:32:12,847 En toen ik in de grot leefde en toen ik in de gevangenis zat... 283 00:32:12,972 --> 00:32:17,102 gaf het me hoop om het licht te zien komen en gaan... 284 00:32:17,227 --> 00:32:20,105 en te weten dat alles z'n gewone gang ging. 285 00:32:21,272 --> 00:32:23,983 Ik heb datzelfde gevoel... 286 00:32:24,109 --> 00:32:28,029 wanneer ik jou in je behandelkamer hoor rommelen. 287 00:32:28,154 --> 00:32:32,909 Wanneer ik gerammel van spulletjes hoor of jou in jezelf hoor vloeken. 288 00:32:34,994 --> 00:32:38,123 Als jij er niet meer zou zijn... 289 00:32:38,248 --> 00:32:41,501 hier of waar dan ook... 290 00:32:42,752 --> 00:32:47,048 zou de zon niet langer meer opkomen of ondergaan. 291 00:33:14,993 --> 00:33:17,662 Wat doe je daar? 292 00:33:20,290 --> 00:33:22,917 Ik wilde je slaap niet verstoren. 293 00:33:25,503 --> 00:33:30,008 Dat doet me denken aan jaren geleden... 294 00:33:30,133 --> 00:33:35,638 toen we de pachtgelden gingen innen en je buiten voor m'n deur sliep. 295 00:33:35,763 --> 00:33:39,058 Je stapte op me. Je brak bijna m'n ribben. 296 00:33:41,227 --> 00:33:43,313 Kom bij me. 297 00:33:43,438 --> 00:33:48,526 Wil je me wel in je buurt hebben? -Altijd. 298 00:33:48,651 --> 00:33:51,821 Goed dan. Ik ga toch nergens heen. 299 00:33:56,618 --> 00:33:59,704 De eerstkomende maanden niet tenminste. 300 00:33:59,829 --> 00:34:03,374 Ik kreeg bericht van de Zonen van de Vrijheid... 301 00:34:03,499 --> 00:34:07,545 over het volgende provinciale congres in New Bern. 302 00:34:08,796 --> 00:34:14,052 Cornelius Harnett heeft gevraagd of ik wil spreken over de pogingen... 303 00:34:14,177 --> 00:34:16,888 om de handel met Groot-Brittanni� te be�indigen. 304 00:34:17,013 --> 00:34:21,392 Als kenner van je overtuigingskracht... 305 00:34:21,517 --> 00:34:25,063 zeg ik dat hij een uitstekende keuze heeft gemaakt. 306 00:34:30,526 --> 00:34:34,155 Ik heb de handen van een steenhouwer. 307 00:34:34,280 --> 00:34:39,452 Ik vind eelt op een mannenhand uiterst erotisch. 308 00:34:42,080 --> 00:34:45,333 Als ik hier beneden geen eelt heb... 309 00:34:45,458 --> 00:34:48,252 is dat niet jouw schuld. 310 00:34:49,921 --> 00:34:52,382 Je korte haar... 311 00:34:52,507 --> 00:34:55,343 is ook erg opwindend. 312 00:34:57,011 --> 00:34:59,514 Vind je dat echt? 313 00:35:02,141 --> 00:35:05,395 Het is een van de dingen die me in je aantrekken. 314 00:35:05,520 --> 00:35:08,106 Wat zijn de andere? 315 00:35:13,152 --> 00:35:14,862 Je bent dapper. 316 00:35:16,030 --> 00:35:20,285 Je had altijd meer lef dan goed voor je was. 317 00:35:20,410 --> 00:35:24,956 En nu ben je zo fel als een das. Trots als Lucifer. 318 00:35:26,207 --> 00:35:29,043 Dus ik ben arrogant en grimmig. 319 00:35:29,168 --> 00:35:33,673 Niet echt een lijstje van vrouwelijke deugden. 320 00:35:33,798 --> 00:35:37,260 Je bent ook vriendelijk en erg proper. 321 00:35:37,385 --> 00:35:41,431 Maar je kunt niet erg goed koken. -Je wordt bedankt. 322 00:35:42,557 --> 00:35:48,479 Noem nog eens wat deugden. Misschien heb ik er een gemist. 323 00:35:48,604 --> 00:35:53,818 Denk aan zachtaardig en geduldig. 324 00:35:53,943 --> 00:36:00,325 Zachtaardig? Jij bent heel gewetenloos en bloeddorstig en ook niet erg geduldig. 325 00:36:00,450 --> 00:36:03,828 Wat is dan m'n charmantste karaktertrek? 326 00:36:06,497 --> 00:36:09,375 Vind je me om te lachen? -Helemaal niet. 327 00:36:11,586 --> 00:36:13,880 Wil je het weten? 328 00:36:15,673 --> 00:36:17,216 Echt? 329 00:36:19,135 --> 00:36:22,472 Meer dan alle schepselen op aarde... 330 00:36:22,597 --> 00:36:25,016 ben je trouw. 331 00:36:26,976 --> 00:36:28,770 Jij ook. 332 00:36:29,937 --> 00:36:33,191 Dat is best een goede eigenschap, h�? 333 00:36:41,824 --> 00:36:43,951 En zo ging het voorbij. 334 00:36:44,077 --> 00:36:47,747 De donkere schaduw van de dood was overgetrokken. 335 00:36:49,165 --> 00:36:55,380 In de weken erna leefden de kolonisten weer onder het helle licht van de zon... 336 00:36:55,505 --> 00:36:58,841 die met zijn opkomst en ondergang hun dagen regeerde... 337 00:36:58,966 --> 00:37:03,805 terwijl ze in zalige onwetendheid waren van de naderende Revolutie. 338 00:37:17,443 --> 00:37:21,447 Ging je maar met me mee, Sassenach. -Ik heb hier te veel te doen. 339 00:37:21,572 --> 00:37:25,410 Bovendien vind jij het vast leuker, denk je niet, Roger? 340 00:37:25,535 --> 00:37:29,539 Dat je als historicus bij zo'n belangrijke gebeurtenis kunt zijn. 341 00:37:29,664 --> 00:37:31,791 Ik kijk er erg naar uit. 342 00:37:31,916 --> 00:37:36,379 Ze kiezen ook afgevaardigden voor het continentale congres in Philadelphia. 343 00:37:36,504 --> 00:37:38,631 Ik ga wel mee daarheen. 344 00:37:53,271 --> 00:37:55,022 Mr Christie. 345 00:38:00,570 --> 00:38:02,363 Tom. 346 00:38:04,782 --> 00:38:09,245 We moeten u spreken. Onder vier ogen. 347 00:38:11,706 --> 00:38:15,751 Wat jullie te zeggen hebben, mag m'n vrouw ook horen. 348 00:38:15,877 --> 00:38:18,004 Wat u wilt. 349 00:38:42,653 --> 00:38:45,948 M'n dochter is in verwachting. 350 00:38:56,626 --> 00:39:01,756 Waarmee kan ik jullie dan van dienst zijn? 351 00:39:01,881 --> 00:39:06,093 Ze wil de naam van de man alleen in uw aanwezigheid noemen. 352 00:39:07,136 --> 00:39:10,723 In mijn aanwezigheid? -Ik weet niet waarom. 353 00:39:12,975 --> 00:39:17,688 Malva, hoever ben je al? 354 00:39:22,109 --> 00:39:26,656 Het komt allemaal goed. Maar je moet het wel zeggen. 355 00:39:34,997 --> 00:39:36,916 Meneer... 356 00:39:39,168 --> 00:39:41,879 Wil je het dan niet zeggen? 357 00:39:42,004 --> 00:39:45,883 Ik beloof je dat het je niet in de problemen brengt. 358 00:39:47,260 --> 00:39:53,057 Hoe kunt u dat zeggen terwijl u net zo goed weet hoe het zit als ik? 359 00:39:54,433 --> 00:39:56,519 Hij was het. 360 00:39:59,188 --> 00:40:01,107 Wat? 361 00:40:03,901 --> 00:40:08,781 Wat? -Het spijt me zo, Mrs Fraser. Hij... 362 00:40:08,906 --> 00:40:14,829 We wilden u geen verdriet doen. -Waar heeft ze het over? 363 00:40:14,954 --> 00:40:18,457 Uw man heeft haar onteerd. Het kind is van hem. 364 00:40:20,334 --> 00:40:24,505 Ga staan. Hou je vuisten in bedwang. Dit is nu niet nodig. 365 00:40:24,630 --> 00:40:27,758 O nee? Hij heeft een hoer van haar gemaakt. 366 00:40:32,722 --> 00:40:37,143 Je weet dat dit niet waar is. Wat voer je in je schild? 367 00:40:37,268 --> 00:40:40,771 Hoe kunt u zo tegen me praten? Hoe kunt u zo wreed zijn? 368 00:40:40,896 --> 00:40:47,778 Hebt u iets nodig, meneer? -Nee, dank u, Mrs Bug. 369 00:40:48,654 --> 00:40:53,326 Het is gebeurd toen de ziekte kwam. Toen ik hier voor z'n vrouw zorgde. 370 00:40:53,451 --> 00:40:56,662 Vertel het ze. Vertel ze de waarheid. 371 00:40:56,787 --> 00:41:01,208 Dat zal ik zeker doen. En jij ook. Dat verzeker ik je. 372 00:41:07,548 --> 00:41:12,261 De eerste keer was toen we voor het leven van Mrs Claire vreesden. 373 00:41:12,386 --> 00:41:19,310 Het was geen verkrachting. Maar hij was helemaal gek van verdriet. En ik ook. 374 00:41:21,312 --> 00:41:26,317 Ik kwam haar kamer binnen en hij stond in het donker bij het raam te treuren. 375 00:41:26,442 --> 00:41:28,819 Ik had heel erg met hem te doen. 376 00:41:28,944 --> 00:41:32,073 Ik vroeg of ik iets te eten of te drinken kon halen. 377 00:41:32,198 --> 00:41:35,493 Maar hij had al iets te drinken. 378 00:41:35,618 --> 00:41:38,245 Hij had een fles whisky in z'n hand. 379 00:41:42,249 --> 00:41:46,837 Ik bedankte je vriendelijk en zei dat ik alleen wilde zijn. Je ging weg. 380 00:41:46,962 --> 00:41:50,925 Ik ging niet weg. U zei wel dat u alleen wilde zijn... 381 00:41:51,050 --> 00:41:54,387 maar ik kon het niet verdragen om u zo te zien. 382 00:41:54,512 --> 00:41:59,646 Ik weet dat het vrijpostig en ongepast was, maar ik had zo'n medelijden met u. 383 00:42:02,436 --> 00:42:07,358 Ik liep op hem toe en legde bij wijze van troost een hand op z'n schouder. 384 00:42:07,483 --> 00:42:09,944 Maar hij draaide zich om... 385 00:42:10,069 --> 00:42:15,449 sloeg z'n armen ineens om me heen en trok me naar zich toe. En toen... 386 00:42:16,992 --> 00:42:19,328 nam hij me... 387 00:42:19,453 --> 00:42:24,250 tegen de muur, terwijl u lag te slapen. Zo groot was z'n behoefte. 388 00:42:39,932 --> 00:42:42,435 Is ze gek? -Ze is niet gek. 389 00:42:42,560 --> 00:42:47,857 Een slimme leugenares dan, die weet dat niemand verkrachting zou geloven. 390 00:42:47,982 --> 00:42:53,070 Nee, meneer. Ik zou nooit zoiets over u zeggen. 391 00:42:53,195 --> 00:42:55,323 Ik gaf u de troost die u nodig had. 392 00:42:55,448 --> 00:42:58,743 Ik heb geen kind bij haar verwekt. Wie was het? 393 00:42:58,868 --> 00:43:01,328 U was het. Er is niemand anders. 394 00:43:01,454 --> 00:43:05,875 Ik zou niet weten wie. Ze zegt dat het niet ��n keer is gebeurd... 395 00:43:06,000 --> 00:43:11,422 maar zeker tien keer. -Dan heeft ze zeker tien keer gelogen. 396 00:43:11,547 --> 00:43:14,967 Uw vrouw gelooft me. -M'n vrouw weet beter. 397 00:43:15,092 --> 00:43:20,264 Ik heb de littekens op uw blote lijf gezien. Ik kan ze beschrijven. 398 00:43:21,599 --> 00:43:24,769 Daar hebt u geen antwoord op, h�? 399 00:43:25,895 --> 00:43:30,024 Diverse mensen hebben m'n rug gezien. Jij ook, Tom. 400 00:43:30,149 --> 00:43:34,362 Ik heb ook niet met hen geslapen. -En dat litteken over uw ribben? 401 00:43:34,487 --> 00:43:38,908 Of dat lelijke ding hoog aan de binnenkant van uw been? 402 00:43:39,033 --> 00:43:44,747 Laat zien dat ze ongelijk heeft. Laat uw broek zakken en laat ons kijken. 403 00:43:47,541 --> 00:43:51,128 Dus u wilt niet uw vrouw verruilen voor haar... 404 00:43:51,253 --> 00:43:55,883 omdat u al getrouwd bent? -Natuurlijk niet. 405 00:43:56,008 --> 00:44:01,013 Dan stellen we een contract op voor levensonderhoud voor haar en het kind. 406 00:44:01,138 --> 00:44:06,185 En waarin u de rechten van het kind als een van uw erfgenamen erkent. 407 00:44:08,354 --> 00:44:13,025 U kunt uw bastaardkind wel door uw vrouw laten opvoeden. 408 00:44:13,150 --> 00:44:14,819 Verdwijn. 409 00:44:16,862 --> 00:44:20,449 Neem uw dochter mee en verdwijn uit m'n huis. 410 00:44:33,254 --> 00:44:37,132 Ik laat je het liefst met je hoofd in je handen vertrekken. 411 00:44:38,676 --> 00:44:42,346 Ga weg, anders komt het echt zover. 412 00:45:00,906 --> 00:45:06,662 Ik heb me afgevraagd wat ik in hemelsnaam moet zeggen, Sassenach. 413 00:45:06,787 --> 00:45:11,584 Ik kan wel wat dingen bedenken. -Wat dan? Dat het me spijt? 414 00:45:11,709 --> 00:45:13,919 Dat zou niet terecht zijn. 415 00:45:14,044 --> 00:45:19,258 Dan klinkt het alsof ik iets heb gedaan wat me spijt en dat is niet zo. 416 00:45:19,383 --> 00:45:23,762 Als je zo'n beschuldiging ontkent, blijft er altijd twijfel. 417 00:45:23,888 --> 00:45:28,100 Alles wat ik tegen je zeg klinkt als een kruiperig excuus. 418 00:45:28,225 --> 00:45:31,562 Ik verontschuldig me niet voor iets wat ik niet heb gedaan. 419 00:45:31,687 --> 00:45:35,107 Anders zou je alleen maar meer aan me twijfelen. 420 00:45:35,232 --> 00:45:38,778 Je hebt niet veel vertrouwen in mijn vertrouwen in jou. 421 00:45:38,903 --> 00:45:42,323 Als ik dat niet had, was ik hier niet. 422 00:45:45,659 --> 00:45:52,458 Dacht je niet dat het waar was, wat Malva zei? Je rende weg. 423 00:45:52,583 --> 00:45:54,919 Ik was diep geschokt. 424 00:45:55,044 --> 00:45:59,381 En als ik was gebleven, had ik haar misschien wel vermoord. 425 00:46:00,049 --> 00:46:02,760 Maar je dacht niet dat het waar was? 426 00:46:03,928 --> 00:46:07,473 Ik heb je met haar bij het raam zien staan. 427 00:46:09,183 --> 00:46:11,685 Gezien hoe ze je aanraakte. 428 00:46:14,772 --> 00:46:17,900 Ik had het idee dat ik hallucineerde, maar... 429 00:46:19,360 --> 00:46:21,320 Jamie Fraser... 430 00:46:23,781 --> 00:46:27,117 als je tot zoiets in staat zou zijn... 431 00:46:27,242 --> 00:46:31,664 En dan bedoel ik niet gemeenschap met een vrouw hebben. 432 00:46:31,789 --> 00:46:36,168 Ik bedoel: Als je dat doet en er dan tegen mij over liegt... 433 00:46:38,003 --> 00:46:43,342 is alles wat ik heb gedaan en wat wij samen hebben een leugen. 434 00:46:45,719 --> 00:46:49,306 En ik weiger dat te accepteren. 435 00:46:50,474 --> 00:46:53,268 Wat bedoel je daarmee, Sassenach? 436 00:46:57,022 --> 00:46:59,149 Ik hoor hier niet. 437 00:47:00,985 --> 00:47:04,238 Brianna en Roger horen hier niet. 438 00:47:04,363 --> 00:47:07,700 En Jemmy zou hier niet moeten zijn. 439 00:47:07,825 --> 00:47:10,828 Maar toch zijn we hier allemaal. 440 00:47:11,912 --> 00:47:16,542 Omdat ik meer van jou hield dan van het leven dat ik had. 441 00:47:18,794 --> 00:47:22,673 En omdat ik geloofde dat jij net zo van mij hield. 442 00:47:24,049 --> 00:47:26,135 Want dat is zo. 443 00:47:27,803 --> 00:47:30,431 En dat weet ik. 444 00:47:31,515 --> 00:47:34,768 Of ga je me vertellen dat dat niet waar is? 445 00:47:34,893 --> 00:47:39,231 Nee, dat ga ik je niet vertellen. 446 00:47:40,315 --> 00:47:42,401 Nooit. 447 00:47:45,988 --> 00:47:47,990 Claire... 448 00:47:49,783 --> 00:47:52,244 ik moet je wel iets vertellen. 449 00:47:53,871 --> 00:47:56,165 Niet doen. 450 00:47:59,877 --> 00:48:03,630 Dat voelt als een stomp in m'n buik. 451 00:48:04,798 --> 00:48:06,341 Het spijt me. 452 00:48:06,467 --> 00:48:10,137 Je zei dat je je alleen wilde verontschuldigen... 453 00:48:10,262 --> 00:48:12,931 voor iets wat je had gedaan. 454 00:48:13,932 --> 00:48:15,601 Dat klopt. 455 00:48:18,103 --> 00:48:22,483 Er bestaat geen goede manier... 456 00:48:22,608 --> 00:48:28,238 om je vrouw te vertellen dat je met een andere vrouw bent geweest. 457 00:48:31,033 --> 00:48:33,077 Wie? 458 00:48:33,202 --> 00:48:34,995 En wanneer? 459 00:48:36,163 --> 00:48:38,749 Toen jij... 460 00:48:38,874 --> 00:48:41,418 weg was. 461 00:48:41,543 --> 00:48:44,046 Maar ��n keer. 462 00:48:44,171 --> 00:48:46,381 Toen ik weg was? 463 00:48:50,094 --> 00:48:51,678 Wie? 464 00:48:52,971 --> 00:48:57,893 Het laatste wat ik wil is jou van streek maken, Sassenach... 465 00:48:58,018 --> 00:49:03,774 door het te laten klinken alsof... Dan is het net alsof die arme vrouw... 466 00:49:03,899 --> 00:49:06,151 Wie? 467 00:49:08,153 --> 00:49:10,072 Mary MacNab. 468 00:49:11,031 --> 00:49:17,037 Wie is Mary MacNab? -Je kent haar wel, Sassenach. 469 00:49:17,162 --> 00:49:23,001 Ze was de moeder van Rabbie, de staljongen op Lallybroch. 470 00:49:23,127 --> 00:49:27,756 Het was de avond voordat ik me overgaf aan de roodrokken. 471 00:49:27,881 --> 00:49:30,467 Ze kwam naar me toe. 472 00:49:30,592 --> 00:49:32,302 Ik was in de grot. 473 00:49:33,512 --> 00:49:35,889 Ze bracht me eten. 474 00:49:36,014 --> 00:49:39,393 En toen bleef ze. 475 00:49:40,602 --> 00:49:44,314 Ik probeerde haar weg te sturen... 476 00:49:44,439 --> 00:49:48,735 maar ze zei dat ze jou met mij had gezien, Claire. 477 00:49:50,028 --> 00:49:54,116 En ze wist dat het ware liefde was die ze had gezien. 478 00:49:54,241 --> 00:49:57,661 Het kwam niet in haar op om daartussen te komen. 479 00:49:57,786 --> 00:50:01,206 Ze gaf me iets kleins. 480 00:50:02,249 --> 00:50:04,293 Dat was het... 481 00:50:04,418 --> 00:50:07,045 en het was niet... 482 00:50:07,171 --> 00:50:09,298 Ze gaf me tederheid. 483 00:50:11,258 --> 00:50:14,219 Ik hoop dat ik haar hetzelfde heb gegeven. 484 00:50:15,971 --> 00:50:19,516 Natuurlijk heb je haar tederheid gegeven. 485 00:50:19,641 --> 00:50:21,768 Dat weet ik zeker. 486 00:50:25,355 --> 00:50:28,192 Maar je had het me moeten vertellen. 487 00:50:28,317 --> 00:50:34,198 Ik wist niet hoe ik het zo moest vertellen dat je het zou begrijpen. 488 00:50:35,449 --> 00:50:38,493 Maar natuurlijk begrijp ik het. 489 00:50:41,788 --> 00:50:44,791 Dus... 490 00:50:44,917 --> 00:50:47,920 geloof je me wat Malva betreft? 491 00:50:50,881 --> 00:50:52,716 Ja. 492 00:50:52,841 --> 00:50:56,178 Niet alleen vanwege jou en mij... 493 00:50:56,303 --> 00:51:00,933 maar ook hierom: Als het echt was gebeurd... 494 00:51:02,809 --> 00:51:08,482 weet ik dat je een bloedeigen kind nooit de rug had toegekeerd... 495 00:51:09,524 --> 00:51:12,903 hoe het ook ter wereld was gekomen. 496 00:51:19,910 --> 00:51:22,162 Wat doen we nu? 497 00:51:23,288 --> 00:51:26,833 De waarheid achterhalen als we dat kunnen. 498 00:51:27,876 --> 00:51:32,297 Morgenochtend weet de hele Ridge wat er is gebeurd. 499 00:51:32,422 --> 00:51:34,633 Niemand gelooft het. 500 00:51:36,635 --> 00:51:39,554 Ze geloven het allemaal, Claire. 501 00:51:40,764 --> 00:51:42,557 Het spijt me. 502 00:51:52,859 --> 00:51:55,779 Mrs Bug vertelt het aan iedereen op de Ridge. 503 00:51:55,904 --> 00:51:59,783 Waarom doet Malva dit? Mama is altijd aardig tegen haar geweest. 504 00:51:59,908 --> 00:52:03,620 De vader is iemand met wie ze niet wil trouwen... 505 00:52:03,745 --> 00:52:07,624 of ze zit achter Jamies geld of bezit aan of allebei. 506 00:52:07,749 --> 00:52:12,754 Het is niet waar. Da zou zoiets nooit doen. 507 00:52:12,879 --> 00:52:16,508 Of wel? -Nee, nooit. 508 00:52:16,633 --> 00:52:21,555 Je denkt toch niet dat het wel zo is? -Nee, natuurlijk niet. 509 00:52:24,975 --> 00:52:32,190 Weet je nog dat we naar Harvard gingen voor die plechtigheid ter ere van papa? 510 00:52:32,316 --> 00:52:36,820 Er was daar een vrouw die ik herkende. 511 00:52:39,072 --> 00:52:41,533 Ze heette Sandy. 512 00:52:41,658 --> 00:52:45,704 We waren haar een keer tegengekomen in een boekwinkel. 513 00:52:45,829 --> 00:52:48,832 En ik zag hoe papa naar haar keek. 514 00:52:49,958 --> 00:52:55,505 En toen kwam ze bij ons thuis op mama's afstudeerfeest. 515 00:52:55,630 --> 00:53:02,637 Toen vertelde mama me dat hij verliefd op haar was en met haar wilde trouwen. 516 00:53:05,682 --> 00:53:08,894 De situatie met Frank was heel anders. 517 00:53:10,062 --> 00:53:15,150 Je moeder hield twintig jaar lang van een andere man. Je vader wist dat. 518 00:53:16,360 --> 00:53:20,739 Jamie is een eerzaam man. En hij houdt zielsveel van je moeder. 519 00:53:20,864 --> 00:53:23,617 Dat is juist het punt. 520 00:53:23,742 --> 00:53:27,954 Ik had gezworen dat papa ook zo'n eerzaam man was, Roger. 521 00:53:47,516 --> 00:53:51,603 Wilt u dat ik m'n woorden terugneem? -Ik wil alleen praten. 522 00:53:51,728 --> 00:53:55,816 Er valt niets te praten. -Dan kan ik ook luisteren. 523 00:53:57,150 --> 00:54:01,446 Je hebt vast geen luisterend oor aan je vader of je broer gehad. 524 00:54:01,571 --> 00:54:05,617 Wie luistert er naar een hoer? -Ik denk niet dat je een hoer bent. 525 00:54:05,742 --> 00:54:09,788 Wat ben je dan wel als je je benen voor een getrouwde man spreidt? 526 00:54:09,913 --> 00:54:16,336 M'n vader dwong me om het op te biechten ten overstaan van de hele kerk. 527 00:54:16,461 --> 00:54:22,008 Ik denk dat je een jonge vrouw bent die een vergissing heeft begaan... 528 00:54:22,134 --> 00:54:23,885 maar niet met mijn man. 529 00:54:24,010 --> 00:54:27,097 Misschien heeft hij de vergissing begaan. 530 00:54:27,222 --> 00:54:33,186 Nee. En ik weet dat ik hem geloof. Voor honderd procent. 531 00:54:35,021 --> 00:54:38,567 Hij en ik hebben onvoorstelbare dingen doorstaan. 532 00:54:38,692 --> 00:54:45,323 En ik garandeer je dat dit ons niet uiteen zal drijven. 533 00:54:49,494 --> 00:54:52,539 Malva, het spijt me zeer... 534 00:54:52,664 --> 00:54:58,086 dat er iets is waardoor je zo wanhopig bent dat je dit doet. 535 00:54:58,211 --> 00:55:01,047 Biedt u mij uw excuses aan? 536 00:55:01,173 --> 00:55:08,680 Ik geef om je. Ik zie in jou een intelligente jonge vrouw... 537 00:55:08,805 --> 00:55:12,476 vol nieuwsgierigheid en enthousiasme. 538 00:55:13,643 --> 00:55:17,272 En ik was er trots op om je dingen te mogen leren. 539 00:55:19,566 --> 00:55:24,779 Het is nog niet te laat. Je kunt nog steeds de waarheid vertellen. 540 00:55:26,907 --> 00:55:30,368 Het komt wel goed. -Nee. 541 00:55:32,704 --> 00:55:37,417 Het kan niet goed komen. Nooit. 542 00:55:37,542 --> 00:55:39,419 Ga uit haar buurt. 543 00:55:40,545 --> 00:55:45,634 Hoe durft u hier zomaar te komen? -Ik probeerde alleen... 544 00:55:45,759 --> 00:55:48,136 Als u zich niet met ons had bemoeid... 545 00:55:48,261 --> 00:55:52,516 en Malva niet uw duivelse kunsten had proberen te leren... 546 00:55:52,641 --> 00:55:55,644 was dit nooit gebeurd. -Je vergist je. 547 00:55:57,020 --> 00:56:02,025 Ze zegt dat u drankjes maakt om mensen terug te halen uit de dood. 548 00:56:04,486 --> 00:56:07,614 Dat is waar. Ik heb het zelf gezien. 549 00:56:10,033 --> 00:56:11,701 Ze is een heks. 550 00:56:12,827 --> 00:56:16,039 En we weten wat er met heksen gebeurt, h�? 551 00:56:17,457 --> 00:56:20,210 Ja, dat weten we. 552 00:56:24,548 --> 00:56:28,718 Blijf uit de buurt van m'n gezin. 553 00:56:42,482 --> 00:56:45,819 Jamie Fraser wil dat wij ploegen en oogsten... 554 00:56:45,944 --> 00:56:49,864 terwijl hij zelf z'n zaad aan het rondstrooien is. 555 00:56:49,990 --> 00:56:53,243 Pas op, Henderson. Ik waarschuw ��n keer. 556 00:56:53,368 --> 00:56:57,581 Wat moet je? Ik durf tenminste ronduit te zeggen... 557 00:57:41,958 --> 00:57:44,127 Alles goed met u, tante? 558 00:57:50,425 --> 00:57:52,218 Ja, prima. 559 00:57:54,888 --> 00:57:57,807 Ik wilde u iets vragen. 560 00:57:57,932 --> 00:58:00,310 Het gaat over... 561 00:58:00,435 --> 00:58:04,981 Malva Christie. -Wat is er dan met haar? 562 00:58:05,106 --> 00:58:09,944 Het gaat niet zozeer over haar... 563 00:58:10,070 --> 00:58:14,366 als wel over wat ze over oom Jamie heeft gezegd. 564 00:58:14,491 --> 00:58:18,453 Daar moet je niet te veel over inzitten, Ian. 565 00:58:20,121 --> 00:58:23,833 Het komt op een of andere manier wel goed. 566 00:58:23,958 --> 00:58:25,835 Zoals altijd. 567 00:58:25,960 --> 00:58:30,256 Ik kan het niet aanhoren wat ze over hem zeggen. 568 00:58:30,382 --> 00:58:35,762 Het is onmogelijk dat Jamie de vader van Malva's kind zou zijn. 569 00:58:37,013 --> 00:58:39,099 Dat begrijp je toch wel? 570 00:58:40,350 --> 00:58:42,560 Ja, tante. 571 00:58:50,235 --> 00:58:52,779 Maar het kind kan van mij zijn. 572 00:58:56,116 --> 00:58:57,867 Wat? 573 00:59:00,078 --> 00:59:06,668 Zeg je dat om Jamie te beschermen, Ian? Want als dat zo is... 574 00:59:06,793 --> 00:59:09,087 Er is ��n keer wat gebeurd. 575 00:59:10,130 --> 00:59:13,883 Ze is zo mooi. En ze praatte met me. 576 00:59:14,008 --> 00:59:17,512 Ze was niet zo verlegen als de andere meisjes. 577 00:59:17,637 --> 00:59:23,518 Ze was ge�nteresseerd in m'n leven en ik wilde weer voelen dat ik bestond. 578 00:59:23,643 --> 00:59:28,106 Op een dag was ik met haar bij de rivier... 579 00:59:29,482 --> 00:59:32,110 en hebben we de liefde bedreven. 580 00:59:33,153 --> 00:59:36,781 Maar achteraf voelde het niet goed. 581 00:59:36,906 --> 00:59:41,745 Ik zei tegen haar dat het me speet, maar dat ik van een ander hield. 582 00:59:43,037 --> 00:59:46,624 Dat ik nog steeds van Emily hield. 583 00:59:46,750 --> 00:59:49,878 En dat het niet nog eens kon gebeuren. 584 00:59:50,003 --> 00:59:52,881 Voelde ze zich versmaad door mij... 585 00:59:53,006 --> 00:59:55,467 en heeft ze daarom oom Jamie beschuldigd? 586 00:59:55,592 --> 00:59:58,052 Het is niet jouw schuld, Ian. 587 00:59:58,178 --> 01:00:00,513 Maar ze draagt mijn kind. 588 01:00:02,432 --> 01:00:07,395 Ik trouw met haar. Ik zal een echtgenoot en vader zijn. Voor het kind. 589 01:00:07,520 --> 01:00:11,232 Misschien is het kind niet van jou. 590 01:00:11,357 --> 01:00:15,945 Roger zei dat hij haar met Obadiah Henderson heeft gezien. 591 01:00:16,070 --> 01:00:18,948 Er zijn misschien nog anderen geweest. 592 01:00:21,618 --> 01:00:26,247 Maar het kan van mij zijn. En het is niet van oom Jamie. 593 01:00:27,916 --> 01:00:33,129 Denkt u dat het hem helpt als ik met haar probeer te praten? 594 01:00:33,254 --> 01:00:36,591 Ik denk niet dat je nu iets moet doen. 595 01:00:36,716 --> 01:00:41,846 Laat mij eerst met Jamie praten. Vind je het goed als ik het hem vertel? 596 01:00:41,971 --> 01:00:44,516 Graag. 597 01:00:44,641 --> 01:00:48,686 Ik geloof niet dat ik hem zelf onder ogen kan komen. 598 01:00:48,812 --> 01:00:53,358 Ondanks Ians bekentenis was het kwaad al geschied. 599 01:00:53,483 --> 01:00:58,530 Vanaf die dag leefden we onder een donkere wolk. 600 01:01:00,824 --> 01:01:04,077 Gelukkig kon ik m'n hart luchten bij Brianna. 601 01:01:04,202 --> 01:01:09,749 De meeste kolonisten keurden me geen blik waardig. We waren paria's. 602 01:01:12,168 --> 01:01:17,507 Terwijl Jamie naar het congres was in de opmaat naar de Revolutie... 603 01:01:17,632 --> 01:01:21,135 had de Ridge te maken met z'n eigen oproer. 604 01:01:30,979 --> 01:01:33,481 twee maanden later 605 01:01:33,606 --> 01:01:38,069 Roger Mac had met al z'n geleerdheid niet beseft... 606 01:01:38,194 --> 01:01:41,656 dat alles wat ertoe doet, wordt beklonken in de kroeg... 607 01:01:41,781 --> 01:01:44,409 met een pul of een glas in de hand. 608 01:01:44,534 --> 01:01:50,498 Zeker als het erom gaat om je onafhankelijk van de koning te verklaren. 609 01:01:50,623 --> 01:01:54,210 De geschiedenis is met drank overgoten. 610 01:01:56,087 --> 01:02:02,969 Rumpunch, bier met limonade, brandewijn. 611 01:02:03,094 --> 01:02:08,433 Dadelpruimenbier, rabarberwijn, kersenlikeur, kersenbier en cider. 612 01:02:08,558 --> 01:02:12,812 Dat iemand dan nog een volzin kan uitbrengen. 613 01:02:12,937 --> 01:02:18,443 Behalve natuurlijk je vader. Hij hield een kloeke toespraak. 614 01:02:18,568 --> 01:02:22,614 Vast wel. Heeft hij zich uitgesproken voor vrijheid? 615 01:02:22,739 --> 01:02:27,827 We moeten een vrij en onafhankelijk volk zijn onder het bestuur van God... 616 01:02:27,952 --> 01:02:30,121 en het congres. 617 01:02:30,246 --> 01:02:34,125 Dat is inderdaad kloeke taal. 618 01:02:34,250 --> 01:02:36,002 Wonderbaarlijk. 619 01:02:36,127 --> 01:02:40,507 Maar de mannen waren niet gevoelloos geraakt voor de roddelpraat... 620 01:02:40,632 --> 01:02:42,926 die ons blijkbaar voor was geweest. 621 01:02:43,051 --> 01:02:47,347 Hij werd niet tot afgevaardigde voor Philadelphia gekozen. 622 01:02:47,472 --> 01:02:51,392 Mensen hadden over z'n vermeende misstap gehoord. 623 01:02:51,517 --> 01:02:55,104 Harnett had gelijk. Je zou een geweldige afgevaardigde... 624 01:02:55,229 --> 01:02:58,149 op het continentale congres zijn geweest. 625 01:02:58,274 --> 01:03:05,031 Het is helemaal niet erg, Sassenach. Ik heb hier op de Ridge veel te doen. 626 01:03:06,199 --> 01:03:08,785 Hoe is het jou vergaan? 627 01:03:11,746 --> 01:03:13,623 Het ging wel. 628 01:03:18,127 --> 01:03:23,466 De kolonisten waren afschuwelijk tegen mama. Zelfs zieken meden haar. 629 01:03:23,591 --> 01:03:29,389 Wat ondankbaar na alles wat ze voor deze gemeenschap heeft gedaan. 630 01:03:29,514 --> 01:03:32,266 Dat ze zo weinig vertrouwen hebben. 631 01:03:35,353 --> 01:03:41,025 Maar toch bleef ik erin geloven dat ook dit zou overgaan. 632 01:03:42,110 --> 01:03:45,822 Op een dag is het vergeten. 633 01:04:25,778 --> 01:04:27,905 Je bent alleen, h�? 634 01:04:29,490 --> 01:04:32,410 Maak je geen zorgen. Ik ben er. 635 01:05:29,425 --> 01:05:31,094 Mevrouw? 636 01:05:43,731 --> 01:05:45,274 Wakker worden. 637 01:05:46,692 --> 01:05:48,986 Wakker worden. 638 01:05:49,112 --> 01:05:50,780 Wakker worden. 639 01:05:54,700 --> 01:05:58,788 Hoe ben je binnengekomen? -Doet er niet toe. 640 01:05:58,913 --> 01:06:04,127 Ik weet waar u mee bezig bent. Doodgaan en weer terugkomen. 641 01:06:04,252 --> 01:06:07,755 U zei dat het een medicijn was, maar dat is het niet. 642 01:06:07,880 --> 01:06:11,134 Het is van de duivel. U bent van de duivel. 643 01:06:11,259 --> 01:06:12,969 Ga weg. 644 01:06:15,638 --> 01:06:20,393 Ooit moet u mooi zijn geweest. Maar u bent oud. 645 01:06:21,435 --> 01:06:27,024 Uw haar is grijs geworden. Het is kort en lelijk. 646 01:06:29,152 --> 01:06:32,113 Dikke aderen ontsieren uw handen... 647 01:06:32,238 --> 01:06:37,702 het vlees valt van uw botten en u bent opgedroogd van binnen. 648 01:06:40,037 --> 01:06:42,957 Daarom zocht hij z'n heil bij mij. 649 01:06:43,082 --> 01:06:47,962 Ik maakte het hem zo naar de zin, telkens weer... 650 01:06:48,087 --> 01:06:51,340 dat hij er geen genoeg van kreeg. 651 01:06:51,465 --> 01:06:56,429 Ik krijg hem. Ik krijg dit huis. Ik krijg z'n kind. 652 01:06:56,554 --> 01:06:59,432 Alles wat van u is, wordt van mij. 653 01:07:01,225 --> 01:07:06,647 Als je nog ��n keer bij mij of m'n man in de buurt komt... 654 01:07:06,772 --> 01:07:09,817 vermoord ik je. 655 01:10:22,050 --> 01:10:26,054 Vertaling: Annekristien de Groot Iyuno-SDI Group53768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.