Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,951 --> 00:00:38,914
Wat voorafging:
Het is erg bijzonder dat u arts bent.
2
00:00:39,039 --> 00:00:41,708
Anderen zouden u
van hekserij betichten.
3
00:00:41,833 --> 00:00:45,378
Sommige nieuwe kolonisten
zien me aan voor een heks.
4
00:00:45,503 --> 00:00:49,091
Waarom maakt u die tekeningen?
-Anderen kunnen er iets aan hebben.
5
00:00:49,216 --> 00:00:50,675
Zoals ik?
-Ja.
6
00:00:50,800 --> 00:00:53,470
Ik wil samen zijn met jou en Jemmy.
Ons drietjes.
7
00:00:53,595 --> 00:00:55,513
Ons viertjes.
8
00:00:55,639 --> 00:00:59,810
Padraic MacNeill. Ga zo door en u kunt
een gezin van vijf personen voeden.
9
00:00:59,935 --> 00:01:03,688
Je hebt vast wel vrijers. De jongens
lopen bij bosjes achter je aan.
10
00:01:03,813 --> 00:01:07,943
Zegt u dat maar niet tegen m'n vader.
-Ik plaagde je maar.
11
00:01:10,278 --> 00:01:12,739
Mr Henderson.
Miss Christie.
12
00:01:12,864 --> 00:01:16,868
Je hebt toch niets verkeerd gedaan?
-Schijn kan bedriegen.
13
00:01:27,003 --> 00:01:29,756
Kijk om u heen naar uw broeders hier.
14
00:01:29,881 --> 00:01:36,054
Geen van hen is alwetend,
almachtig of van adellijke komaf.
15
00:01:36,179 --> 00:01:40,976
Maar God verlangt niet dat we geniaal,
machtig of van adel zijn...
16
00:01:41,101 --> 00:01:44,020
om ware gelovigen te zijn.
17
00:01:44,145 --> 00:01:49,025
Die dingen weerhouden ons er juist vaak
van om op God te vertrouwen.
18
00:01:49,150 --> 00:01:55,991
Daarom heeft God het dwaze der wereld
uitverkoren om de wijzen te beschamen.
19
00:01:56,116 --> 00:01:59,995
Hij heeft het zwakke uitverkoren
om het sterke te beschamen.
20
00:02:00,120 --> 00:02:05,834
En God heeft het verachte uitverkoren
om hetgeen iets is te niet te maken.
21
00:02:11,548 --> 00:02:13,675
Vonden jullie het een mooie dienst?
22
00:02:13,800 --> 00:02:17,679
Ik heb ��n iemand gezien
die in slaap viel. Maggie MacCurley.
23
00:02:17,804 --> 00:02:19,806
Maar zij is tachtig.
24
00:02:21,516 --> 00:02:25,687
Je doet het goed, Roger Mac.
-Fijn om dat uit jouw mond te horen.
25
00:02:25,812 --> 00:02:28,023
Je was niet zo blij met de kerk.
26
00:02:28,148 --> 00:02:32,652
Ik wilde dat die voor meer zou worden
gebruikt dan de zondagsdienst.
27
00:02:32,777 --> 00:02:37,741
Dat gebeurt ook. Tom leert de kinderen
hier 's middags het alfabet.
28
00:02:37,866 --> 00:02:42,412
Heeft iemand Mr en Mrs MacNeill
onlangs nog gezien?
29
00:02:42,537 --> 00:02:45,707
Ze slaan nooit een zondag over.
30
00:02:45,832 --> 00:02:49,294
We kunnen straks wel even
samen bij ze langsgaan.
31
00:02:49,419 --> 00:02:53,006
Misschien willen Lizzie en Malva
ook meekomen.
32
00:02:53,131 --> 00:02:58,053
Malva vast wel. Ze volgt je als een
schaduw sinds ze bij jou in de leer is.
33
00:02:58,178 --> 00:03:04,392
Ze doet het erg goed. Maar ik mis
Marsali wel. Ik mis ze allemaal.
34
00:03:04,517 --> 00:03:07,145
Het gaat vast goed met ze in New Bern.
35
00:03:07,270 --> 00:03:13,693
Fergus zal daar gelukkig zijn. Fijn werken
in de drukkerij en z'n gezin onderhouden.
36
00:03:13,818 --> 00:03:16,404
Ik had dat eerder moeten beseffen.
37
00:03:16,529 --> 00:03:21,284
Je houdt van ze. Je wilde ze bij je
houden. Niets om je voor te schamen.
38
00:03:30,377 --> 00:03:34,798
Maggie slaapt overal doorheen.
-Ik moet haar op Jem laten passen.
39
00:03:40,095 --> 00:03:42,555
Wat stinkt het hier vreselijk.
40
00:03:42,680 --> 00:03:46,810
Kijk eens naar die kraaien.
Er is een kadaver in de buurt.
41
00:03:46,935 --> 00:03:48,853
Mr MacNeill?
42
00:03:59,072 --> 00:04:03,827
Laat de deur open. Er moet zoveel
mogelijk licht en lucht naar binnen.
43
00:04:06,204 --> 00:04:08,665
Zorg eerst voor de kinderen.
44
00:04:09,707 --> 00:04:12,001
Kom. We gaan je wassen.
45
00:04:14,546 --> 00:04:17,132
Mevrouw? De baby.
46
00:04:20,218 --> 00:04:24,764
Ze ademt haast niet.
-Ze zijn uitgedroogd.
47
00:04:24,889 --> 00:04:28,351
Wat is dit?
-Misschien een voedselvergiftiging.
48
00:04:28,476 --> 00:04:30,729
Of erger. Niet aan je gezicht komen.
49
00:04:30,854 --> 00:04:38,653
Hier, Brianna. Haal water uit de beek.
Haal zoveel als je kunt en kook het.
50
00:04:38,778 --> 00:04:41,781
Ga liggen.
-Mevrouw?
51
00:04:41,906 --> 00:04:43,575
Mrs MacNeill?
52
00:04:44,868 --> 00:04:47,662
Wat is er gebeurd, Mrs MacNeill?
53
00:04:47,787 --> 00:04:52,167
Hier. Pak aan.
Schenk het water in mokken voor ze.
54
00:04:57,380 --> 00:04:59,090
Mr MacNeill.
55
00:05:02,343 --> 00:05:05,847
Mr MacNeill.
-Mevrouw Claire.
56
00:05:05,972 --> 00:05:08,516
Wat is er gebeurd?
-Het is bloedloop.
57
00:05:08,641 --> 00:05:10,810
Hier is het water.
58
00:05:10,935 --> 00:05:12,395
Het ging heel snel.
59
00:05:12,520 --> 00:05:16,024
De baby wil niets drinken.
-Mrs MacNeill ook niet.
60
00:05:16,149 --> 00:05:19,444
Onze kinderen...
-We zorgen voor ze.
61
00:05:19,569 --> 00:05:21,362
Mevrouw?
62
00:05:23,698 --> 00:05:26,284
Ze kan niet...
-Blijf het proberen.
63
00:05:27,994 --> 00:05:29,704
Verdorie.
64
00:05:31,456 --> 00:05:35,043
Probeer wat water te drinken,
Mrs MacNeill.
65
00:05:38,254 --> 00:05:43,092
Verdikkeme.
-Wilt u niet zo vloeken, mevrouw?
66
00:05:43,218 --> 00:05:47,889
Denk aan de kleintjes. We moeten
smeekbeden naar boven sturen.
67
00:05:48,932 --> 00:05:51,392
Natuurlijk. Het spijt me.
68
00:05:54,562 --> 00:05:57,315
Wees gegroet, Maria, vol van genade...
69
00:05:57,440 --> 00:06:00,109
Nee. Niet doodgaan.
70
00:06:05,365 --> 00:06:08,076
Ze is dood, mevrouw.
71
00:06:25,635 --> 00:06:28,846
Ze wilde haar kind niet alleen
laten gaan.
72
00:06:46,322 --> 00:06:48,700
Het water staat op het vuur.
73
00:08:30,510 --> 00:08:35,098
Kijk aan. Ik geloof
dat ik de boosdoener heb gevonden.
74
00:08:35,223 --> 00:08:38,559
Mag ik eens kijken?
-Natuurlijk.
75
00:08:42,480 --> 00:08:47,402
Zie je het? Dat grote ding in het midden,
gelobd en met spikkels?
76
00:08:47,527 --> 00:08:52,365
Heel duidelijk. Net een pudding die
iemand heeft laten vallen, met armpjes.
77
00:08:52,490 --> 00:08:56,744
Dat is een amoebe.
Die heeft de bloedloop veroorzaakt.
78
00:08:56,869 --> 00:09:00,623
Hoe kan zoiets kleins
zoveel ellende veroorzaken?
79
00:09:00,748 --> 00:09:04,085
Z'n enige doel is
om cellen in het lichaam te doden.
80
00:09:04,210 --> 00:09:07,046
Het zwakke zal het sterke beschamen.
81
00:09:08,089 --> 00:09:15,012
Gaan we de zieken penicilline geven?
-Dat helpt niet tegen amoebedysenterie.
82
00:09:16,055 --> 00:09:19,976
Ik heb verder alleen kruiden.
-Waar komt die amoebe vandaan?
83
00:09:20,101 --> 00:09:27,692
Het kan worden overgebracht via eten of
water. Meestal een besmette waterbron.
84
00:09:27,817 --> 00:09:32,864
Mevrouw? Mr Ogilvie is er. Z'n vrouw
heeft bloedloop. U moet snel komen.
85
00:09:32,989 --> 00:09:36,784
Malva, haal knoflook
en honing voor honingwater.
86
00:09:36,909 --> 00:09:39,954
Ik ga op zoek naar de bron
bij de MacNeills.
87
00:09:40,079 --> 00:09:44,083
En ik waarschuw iedereen om
handen te wassen en water te koken.
88
00:09:44,208 --> 00:09:46,878
Laat ze watermonsters brengen.
89
00:09:47,003 --> 00:09:50,214
Hopelijk kunnen we dit op tijd
de kop indrukken.
90
00:09:50,339 --> 00:09:53,342
Dank je, Malva.
Je hebt fantastisch geholpen.
91
00:09:53,468 --> 00:09:58,139
Maar ik ga met u mee, Mrs Fraser.
-Het is een erg besmettelijke ziekte.
92
00:09:58,264 --> 00:10:00,475
Ik ga toch met u mee.
93
00:10:01,726 --> 00:10:07,023
Goed. We doen wat we kunnen, maar
besef dat er geen remedie tegen is.
94
00:10:32,590 --> 00:10:36,219
Ik heb m'n buik vol
van al die begrafenissen.
95
00:10:36,344 --> 00:10:41,474
Vervelend dat we geen oorzaak hebben
gevonden. Maar we geven het niet op.
96
00:10:41,599 --> 00:10:44,227
Nee, dat doen we niet.
97
00:10:46,312 --> 00:10:49,232
Je ziet eruit als een spook, Sassenach.
98
00:10:49,357 --> 00:10:53,778
Je hebt dagen niet geslapen
en nauwelijks tijd genomen om te eten.
99
00:10:53,903 --> 00:10:57,824
Laat me je naar huis brengen.
-Het gaat wel.
100
00:10:57,949 --> 00:11:00,451
Ik vraag me af waar de zonde-eter is.
101
00:11:04,664 --> 00:11:06,999
Hij is al een tijd niet gezien.
102
00:11:09,710 --> 00:11:12,213
Mama.
103
00:11:12,338 --> 00:11:15,341
Ze gloeit.
-Help me.
104
00:12:15,526 --> 00:12:18,571
Het is al laat, Malva.
105
00:12:18,696 --> 00:12:23,200
Laat deze mensen nu maar met rust.
We moeten gaan.
106
00:12:23,326 --> 00:12:28,205
Je broer heeft gelijk.
Je moet uitrusten. Lizzie is hier.
107
00:12:29,665 --> 00:12:31,792
Ik ga niet bij haar weg.
108
00:12:33,961 --> 00:12:37,423
Ze ligt prettiger in haar eigen bed.
109
00:14:09,640 --> 00:14:11,892
Lizzie is bij haar.
110
00:14:12,018 --> 00:14:17,023
Hier is wat wilgenbastthee voor u.
-Dank je wel.
111
00:14:23,821 --> 00:14:28,242
Claire maakte zulke thee voor me
toen ik een slangenbeet had.
112
00:14:28,367 --> 00:14:32,163
Nee, toch? Een slangenbeet?
Was u er erg aan toe?
113
00:14:34,623 --> 00:14:38,044
Ja, het kostte me bijna m'n been.
114
00:14:38,169 --> 00:14:42,673
Ik ben doodsbang voor slangen.
Ik zag laatst een koningsslang.
115
00:14:42,798 --> 00:14:46,677
Dat zijn goede rattenvangers.
-Ze kunnen gemeen bijten.
116
00:14:46,802 --> 00:14:52,600
Jij bent toch niet gebeten?
-Nee, maar Mr Crombie wel.
117
00:14:52,725 --> 00:14:57,063
Hij nam er een keer eentje in een doos
mee naar de zondagsdienst.
118
00:14:57,188 --> 00:15:02,485
Hij kende de tekst: Slangen zullen zij
opnemen en dat zal hen niet schaden.
119
00:15:02,610 --> 00:15:07,239
Toen hij de doos opende, kwam de slang
omhoog en beet hij hem in z'n lip.
120
00:15:07,364 --> 00:15:11,410
O ja? Ik heb dat verhaal nooit gehoord.
121
00:15:11,535 --> 00:15:17,041
Hij was furieus. Niemand durfde het door
te vertellen uit angst voor z'n razernij.
122
00:15:17,166 --> 00:15:20,294
Daarom wilde hij vast ook niet komen...
123
00:15:20,419 --> 00:15:23,297
om m'n vrouw
naar de wond te laten kijken.
124
00:15:23,422 --> 00:15:27,969
Nee, hij zou nooit komen. Al had hij
per ongeluk z'n neus eraf gesneden.
125
00:15:28,094 --> 00:15:30,930
O nee? Waarom niet?
126
00:15:34,225 --> 00:15:38,104
Er zijn mensen die zeggen
dat uw vrouw een heks is.
127
00:15:41,482 --> 00:15:46,821
Dat denk jij toch niet?
-Nee, meneer. Nooit.
128
00:15:46,946 --> 00:15:51,242
Ik zou net als zij willen zijn.
Ze is zo aardig en beminnelijk.
129
00:15:51,367 --> 00:15:55,830
En ze weet zoveel.
Ik wil zoveel mogelijk van haar leren.
130
00:15:57,289 --> 00:16:02,503
Is het waar
dat uw grootvader Lord Lovat was?
131
00:16:02,628 --> 00:16:07,383
Ook wel 'de oude vos' genoemd?
-Dat klopt.
132
00:16:11,679 --> 00:16:17,852
Ik stam uit een familie
van verraders, dieven en smeerlappen.
133
00:16:21,188 --> 00:16:23,190
Dat geloof ik niet.
134
00:16:24,733 --> 00:16:27,278
U lijkt me een fatsoenlijk man.
135
00:18:18,264 --> 00:18:21,183
Roger?
-Claire.
136
00:18:21,308 --> 00:18:24,770
Dat weet ik niet. Is dat zo?
137
00:18:26,355 --> 00:18:28,107
Hier, Claire.
138
00:18:29,400 --> 00:18:31,151
Drink wat.
139
00:18:37,324 --> 00:18:38,867
H�?
140
00:18:41,287 --> 00:18:43,956
Wat krijgen we nou?
141
00:18:49,169 --> 00:18:52,881
Malva en Mrs Bug
hebben het eergisteren afgeknipt.
142
00:18:53,007 --> 00:18:58,762
Ze dachten dat dat goed was
voor iemand met hoge koorts.
143
00:18:58,887 --> 00:19:03,684
Bree en ik waren er niet, anders
was het niet gebeurd. Bree was razend.
144
00:19:03,809 --> 00:19:07,876
Maar ze dachten echt dat het zou helpen
om je leven te redden.
145
00:19:09,440 --> 00:19:14,570
Ik haal Jamie.
-Nee. Ik wil niet dat hij me zo ziet.
146
00:19:16,196 --> 00:19:20,409
Hij heeft je al gezien. Het.
147
00:19:20,534 --> 00:19:23,454
Ik bedoel: Hij heeft het al gezien.
148
00:19:23,579 --> 00:19:29,752
Wat zei hij?
-Hij zei niets. Hij huilde alleen maar.
149
00:19:41,180 --> 00:19:46,060
Het leek even alsof het niet goed
met je ging. Wil je nog wat honingwater?
150
00:19:46,185 --> 00:19:47,895
Nee.
151
00:19:54,151 --> 00:19:58,572
De ziekte. Is die nog...
-Nee, het is wel voorbij.
152
00:19:58,697 --> 00:20:01,367
De afgelopen week
is niemand ziek geworden.
153
00:20:01,492 --> 00:20:03,410
Week?
154
00:20:05,788 --> 00:20:09,124
Hoelang ben ik...
-Zo lang ongeveer.
155
00:20:09,249 --> 00:20:12,795
Jij was een van de laatsten
die erdoor werd getroffen.
156
00:20:23,764 --> 00:20:26,809
Maar je bent nog even mooi als altijd.
157
00:20:28,602 --> 00:20:30,938
Mama.
158
00:20:31,063 --> 00:20:32,898
Je bent wakker.
159
00:20:38,779 --> 00:20:41,698
Jij mag niet doodgaan.
160
00:20:42,950 --> 00:20:45,536
Dat was ook niet m'n bedoeling.
161
00:20:45,661 --> 00:20:49,623
Je hebt me aan het schrikken gebracht.
Ons allemaal.
162
00:20:49,748 --> 00:20:55,671
Dat was niet de bedoeling.
-Doe dit niet nog eens.
163
00:20:56,839 --> 00:21:02,845
Ik hou van je. Ik kan niet zonder je.
-Ik hou ook van jou, schat.
164
00:21:02,970 --> 00:21:05,055
En...
165
00:21:07,099 --> 00:21:10,185
je nieuwe kleinkind
kan ook niet zonder je.
166
00:21:10,310 --> 00:21:13,105
Bree...
167
00:21:13,230 --> 00:21:16,900
Wanneer?
-Ik heb even gewacht met vertellen.
168
00:21:17,025 --> 00:21:20,654
Ik wilde zeker weten dat het zo was.
169
00:21:27,327 --> 00:21:32,291
We gaan wat aan dat haar doen.
Je ziet er bespottelijk uit.
170
00:21:41,008 --> 00:21:42,801
Stukken beter.
171
00:21:46,263 --> 00:21:49,016
Dit is het best haalbare.
172
00:21:50,517 --> 00:21:54,605
Dank je wel, schat.
-Nu maar weer je bed in.
173
00:22:04,114 --> 00:22:10,037
Je wilt zeker niet
iets van hoofdbedekking dragen...
174
00:22:10,162 --> 00:22:15,709
totdat het weer wat langer is geworden?
-Nee, dat wil ik niet.
175
00:22:16,835 --> 00:22:22,341
Bovendien heeft Bree het
heel netjes in model gebracht.
176
00:22:23,842 --> 00:22:25,928
Toch...
177
00:22:27,346 --> 00:22:29,765
zou het wel leuk zijn...
178
00:22:29,890 --> 00:22:35,437
om het gezicht van andere mensen te
zien wanneer ze een blik op me werpen.
179
00:22:37,439 --> 00:22:40,275
Je bent erg mooi, Sassenach.
180
00:22:42,319 --> 00:22:44,488
En ik hou van je.
181
00:22:44,613 --> 00:22:47,866
In dat geval...
182
00:22:47,991 --> 00:22:52,704
Ik hou ook van jou.
En het groeit toch weer aan?
183
00:22:52,829 --> 00:22:54,581
Dat doet het zeker.
184
00:22:57,793 --> 00:23:01,213
Vertel eens...
185
00:23:01,338 --> 00:23:04,800
wat is er gebeurd?
186
00:23:04,925 --> 00:23:11,473
Ik vond een dode eland in de rivier
niet ver van de MacNeills...
187
00:23:11,598 --> 00:23:16,061
en de anderen die ziek zijn geworden.
Dat is een duidelijke verklaring.
188
00:23:16,186 --> 00:23:21,900
Gelukkig. Hoeveel mensen zijn er
ziek geworden? Hoe is het met ze?
189
00:23:22,025 --> 00:23:24,153
Zijn er nog veel meer overleden?
190
00:23:24,278 --> 00:23:29,575
Ben je beter genoeg om dat te horen?
-Weten is beter dan je zorgen maken.
191
00:23:34,246 --> 00:23:41,587
Kenny heeft z'n jongste, de kleine Bobby,
moeten laten gaan. Grace is nog ziek.
192
00:23:42,796 --> 00:23:47,050
Hugh en Caitlin
zijn helemaal niet ziek geworden.
193
00:23:49,261 --> 00:23:53,348
Er zijn nog drie mensen
van het vissersvolk overleden.
194
00:23:53,473 --> 00:23:58,729
Een stuk of tien zijn ziek.
De meesten zijn aan de beterende hand.
195
00:23:58,854 --> 00:24:01,398
En dan hebben we nog Tom Christie.
196
00:24:01,523 --> 00:24:05,652
Hij is er nog steeds slecht aan toe.
Koorts, hoofdpijn.
197
00:24:07,696 --> 00:24:10,282
Heb je nog hallucinaties, Sassenach?
198
00:24:11,908 --> 00:24:15,287
Leek dat zo?
-Ja.
199
00:24:19,875 --> 00:24:25,213
Toen we in Parijs waren...
200
00:24:25,339 --> 00:24:28,258
en we Faith verloren...
201
00:24:28,383 --> 00:24:33,347
zag ik vogels in m'n koortsdromen.
Blauwe reigers.
202
00:24:33,472 --> 00:24:38,810
En ik zag meester Raymond, die zei:
Blauw is de kleur van de genezing.
203
00:24:38,935 --> 00:24:42,314
Maar dit keer...
204
00:24:42,439 --> 00:24:47,110
zag ik donderwolken en m'n hart.
205
00:24:49,613 --> 00:24:51,573
En een slang.
206
00:24:52,824 --> 00:24:55,202
Hij was in dit huis.
207
00:24:55,327 --> 00:25:00,082
Ik beloof je, Sassenach: Een slang
die hier over de drempel komt...
208
00:25:00,207 --> 00:25:03,835
is z'n kop kwijt
voordat hij bij de trap is.
209
00:25:03,960 --> 00:25:06,421
En je bent nu weer beter.
210
00:25:06,546 --> 00:25:11,885
Dus die blauwe vogeltjes
hebben je uiteindelijk toch geholpen.
211
00:25:13,845 --> 00:25:16,473
Je was bijna onder m'n ogen
doodgegaan.
212
00:25:16,598 --> 00:25:20,352
Ik zou heel boos zijn geweest
als je bij me was weggegaan.
213
00:25:20,477 --> 00:25:22,813
Dat heb ik niet gedaan.
214
00:25:23,855 --> 00:25:26,024
En dat ga ik ook niet doen.
215
00:25:33,657 --> 00:25:35,951
Jezus, Sassenach...
216
00:25:36,076 --> 00:25:39,162
je hebt haast geen kont meer over.
217
00:25:39,287 --> 00:25:43,458
Maak je geen zorgen.
Die krijg ik snel genoeg weer terug.
218
00:26:11,445 --> 00:26:17,784
Hou het bed warm voor me, Adso. Tegen
niemand zeggen waar ik heen ben.
219
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Mrs Fraser.
220
00:27:10,337 --> 00:27:13,048
Wat is er in Godsnaam...
221
00:27:13,173 --> 00:27:15,425
O, dat.
222
00:27:15,550 --> 00:27:20,055
Ik dacht dat u blij zou zijn.
Ik geef geen aanstoot...
223
00:27:20,180 --> 00:27:24,017
met m'n schaamteloze vertoon
van golvende lokken.
224
00:27:24,142 --> 00:27:27,020
U lijkt wel een monnik.
225
00:27:27,145 --> 00:27:28,688
Hier.
226
00:27:30,440 --> 00:27:32,400
Gaat u zitten.
227
00:27:33,652 --> 00:27:36,863
Hoe is het met u?
-Met mij?
228
00:27:38,156 --> 00:27:42,410
U loopt hierheen
in een gevaarlijk verzwakte toestand...
229
00:27:42,536 --> 00:27:45,163
om te vragen hoe het met mij is?
230
00:27:46,832 --> 00:27:51,878
U bent zeer onverantwoordelijk,
mevrouw.
231
00:27:52,003 --> 00:27:57,509
Nee, ik ben arts.
Dus hoe is het met u?
232
00:28:01,096 --> 00:28:06,059
Ik voel me alweer een stuk beter.
U bent ook erg ziek geweest, meen ik.
233
00:28:06,184 --> 00:28:08,311
Ja, dat klopt.
234
00:28:08,436 --> 00:28:12,649
Maar ik had niet wat de anderen
op de Ridge had getroffen.
235
00:28:12,774 --> 00:28:14,317
Wat bedoelt u?
236
00:28:14,442 --> 00:28:20,156
Bloedloop is wat anders
dan koorts en hoofdpijn.
237
00:28:20,282 --> 00:28:23,034
En ik had geen dysenterie.
238
00:28:25,370 --> 00:28:27,706
Had u bloedloop?
239
00:28:28,790 --> 00:28:36,339
Nee. Ik had, zoals u ook zei...
240
00:28:36,464 --> 00:28:42,679
een barstende koppijn en koorts.
En ik was heel zwak.
241
00:28:42,804 --> 00:28:47,183
En ik had
bijzonder onaangename dromen.
242
00:28:49,352 --> 00:28:52,814
Het klinkt
alsof u en ik dezelfde ziekte hadden.
243
00:28:52,939 --> 00:28:56,192
Een eenvoudige virale
of bacteri�le infectie.
244
00:28:56,318 --> 00:28:59,821
Wat maakt het uit?
We zijn allebei hersteld.
245
00:29:01,031 --> 00:29:05,118
Een ziekte wordt vaak overgedragen
van persoon op persoon.
246
00:29:05,243 --> 00:29:08,663
Soms door hetzelfde voedsel
of water te nuttigen.
247
00:29:08,788 --> 00:29:11,249
Maar ik heb u lange tijd niet gezien.
248
00:29:11,374 --> 00:29:16,254
Dus hoe kunnen wij
door dezelfde ziekte zijn getroffen?
249
00:29:16,379 --> 00:29:20,550
Ik zie niet in waarom twee mensen
niet ziek kunnen worden...
250
00:29:20,675 --> 00:29:23,011
zonder elkaar te zien.
251
00:29:24,554 --> 00:29:29,976
Als ik een monster van u mag
om onder de microscoop te bekijken...
252
00:29:30,101 --> 00:29:32,437
weet ik helemaal zeker dat...
253
00:29:32,562 --> 00:29:34,648
Wat voor monster?
254
00:29:36,399 --> 00:29:42,072
Het zou gaan
om een kleine hoeveelheid...
255
00:29:43,531 --> 00:29:46,117
ontlasting.
256
00:29:46,242 --> 00:29:48,119
Hemeltjelief.
257
00:29:49,287 --> 00:29:52,248
Hoe durft u zoiets te vragen?
258
00:29:53,291 --> 00:29:55,752
Het is voor medische doeleinden.
259
00:29:55,877 --> 00:29:57,712
Kom naar buiten.
260
00:29:59,422 --> 00:30:01,383
Ik breng u naar huis.
261
00:30:01,508 --> 00:30:07,347
Als u erop staat om zulke walgelijke,
intieme vragen te stellen...
262
00:30:07,472 --> 00:30:11,685
denk ik
dat ik u dat niet kan beletten.
263
00:30:13,103 --> 00:30:15,939
Zet uw hoed op voordat we gaan.
264
00:30:30,620 --> 00:30:36,042
Wat bezielde je, Sassenach?
-Ik voelde me weer beter.
265
00:30:36,167 --> 00:30:41,631
Je hebt de kleur van bedorven
karnemelk. Je trilt zo dat je amper...
266
00:30:41,756 --> 00:30:44,509
Hier. Laat me je helpen.
267
00:30:49,514 --> 00:30:54,310
Was je wel goed bij je verstand?
Weggaan zonder wat te zeggen?
268
00:30:54,436 --> 00:30:57,898
Stel dat je was gevallen
of niet lekker was geworden?
269
00:30:58,023 --> 00:31:01,818
Als ik iets had gezegd,
had niemand me laten gaan.
270
00:31:03,194 --> 00:31:08,950
En ik ben arts. Ik kan m'n eigen
gezondheidstoestand wel beoordelen.
271
00:31:09,075 --> 00:31:13,747
Jij gaat nergens heen. Je mag je leven
niet in de waagschaal stellen.
272
00:31:13,872 --> 00:31:17,167
Ik zie van wie Brianna het heeft.
273
00:31:17,292 --> 00:31:20,420
Ik moest weten
of Tom m'n hulp nodig had.
274
00:31:20,545 --> 00:31:23,590
Hij bleek goed te zijn opgeknapt.
275
00:31:23,715 --> 00:31:27,093
Hij en ik hadden volgens mij
dezelfde ziekte.
276
00:31:29,220 --> 00:31:34,225
Maar niet dysenterie.
-Vreemd.
277
00:31:38,855 --> 00:31:42,025
Je bent zo dun, Sassenach.
278
00:31:43,234 --> 00:31:46,237
Je ringen vallen bijna van je vingers.
279
00:31:47,655 --> 00:31:50,742
Niet doen. Ik wil 'm niet verliezen.
280
00:31:50,867 --> 00:31:56,664
Dat gebeurt ook niet. Ik heb gezworen
dat die ringen nooit meer af gaan.
281
00:32:02,170 --> 00:32:06,674
Het is heel troostrijk om de zon
te zien opkomen en ondergaan.
282
00:32:07,675 --> 00:32:12,847
En toen ik in de grot leefde
en toen ik in de gevangenis zat...
283
00:32:12,972 --> 00:32:17,102
gaf het me hoop
om het licht te zien komen en gaan...
284
00:32:17,227 --> 00:32:20,105
en te weten
dat alles z'n gewone gang ging.
285
00:32:21,272 --> 00:32:23,983
Ik heb datzelfde gevoel...
286
00:32:24,109 --> 00:32:28,029
wanneer ik jou
in je behandelkamer hoor rommelen.
287
00:32:28,154 --> 00:32:32,909
Wanneer ik gerammel van spulletjes
hoor of jou in jezelf hoor vloeken.
288
00:32:34,994 --> 00:32:38,123
Als jij er niet meer zou zijn...
289
00:32:38,248 --> 00:32:41,501
hier of waar dan ook...
290
00:32:42,752 --> 00:32:47,048
zou de zon niet langer meer opkomen
of ondergaan.
291
00:33:14,993 --> 00:33:17,662
Wat doe je daar?
292
00:33:20,290 --> 00:33:22,917
Ik wilde je slaap niet verstoren.
293
00:33:25,503 --> 00:33:30,008
Dat doet me denken aan jaren geleden...
294
00:33:30,133 --> 00:33:35,638
toen we de pachtgelden gingen innen
en je buiten voor m'n deur sliep.
295
00:33:35,763 --> 00:33:39,058
Je stapte op me.
Je brak bijna m'n ribben.
296
00:33:41,227 --> 00:33:43,313
Kom bij me.
297
00:33:43,438 --> 00:33:48,526
Wil je me wel in je buurt hebben?
-Altijd.
298
00:33:48,651 --> 00:33:51,821
Goed dan. Ik ga toch nergens heen.
299
00:33:56,618 --> 00:33:59,704
De eerstkomende maanden niet
tenminste.
300
00:33:59,829 --> 00:34:03,374
Ik kreeg bericht
van de Zonen van de Vrijheid...
301
00:34:03,499 --> 00:34:07,545
over het volgende provinciale congres
in New Bern.
302
00:34:08,796 --> 00:34:14,052
Cornelius Harnett heeft gevraagd
of ik wil spreken over de pogingen...
303
00:34:14,177 --> 00:34:16,888
om de handel met Groot-Brittanni�
te be�indigen.
304
00:34:17,013 --> 00:34:21,392
Als kenner van je overtuigingskracht...
305
00:34:21,517 --> 00:34:25,063
zeg ik dat hij een uitstekende keuze
heeft gemaakt.
306
00:34:30,526 --> 00:34:34,155
Ik heb de handen van een steenhouwer.
307
00:34:34,280 --> 00:34:39,452
Ik vind eelt op een mannenhand
uiterst erotisch.
308
00:34:42,080 --> 00:34:45,333
Als ik hier beneden geen eelt heb...
309
00:34:45,458 --> 00:34:48,252
is dat niet jouw schuld.
310
00:34:49,921 --> 00:34:52,382
Je korte haar...
311
00:34:52,507 --> 00:34:55,343
is ook erg opwindend.
312
00:34:57,011 --> 00:34:59,514
Vind je dat echt?
313
00:35:02,141 --> 00:35:05,395
Het is een van de dingen
die me in je aantrekken.
314
00:35:05,520 --> 00:35:08,106
Wat zijn de andere?
315
00:35:13,152 --> 00:35:14,862
Je bent dapper.
316
00:35:16,030 --> 00:35:20,285
Je had altijd meer lef
dan goed voor je was.
317
00:35:20,410 --> 00:35:24,956
En nu ben je zo fel als een das.
Trots als Lucifer.
318
00:35:26,207 --> 00:35:29,043
Dus ik ben arrogant en grimmig.
319
00:35:29,168 --> 00:35:33,673
Niet echt een lijstje
van vrouwelijke deugden.
320
00:35:33,798 --> 00:35:37,260
Je bent ook vriendelijk en erg proper.
321
00:35:37,385 --> 00:35:41,431
Maar je kunt niet erg goed koken.
-Je wordt bedankt.
322
00:35:42,557 --> 00:35:48,479
Noem nog eens wat deugden.
Misschien heb ik er een gemist.
323
00:35:48,604 --> 00:35:53,818
Denk aan zachtaardig en geduldig.
324
00:35:53,943 --> 00:36:00,325
Zachtaardig? Jij bent heel gewetenloos
en bloeddorstig en ook niet erg geduldig.
325
00:36:00,450 --> 00:36:03,828
Wat is dan
m'n charmantste karaktertrek?
326
00:36:06,497 --> 00:36:09,375
Vind je me om te lachen?
-Helemaal niet.
327
00:36:11,586 --> 00:36:13,880
Wil je het weten?
328
00:36:15,673 --> 00:36:17,216
Echt?
329
00:36:19,135 --> 00:36:22,472
Meer dan alle schepselen op aarde...
330
00:36:22,597 --> 00:36:25,016
ben je trouw.
331
00:36:26,976 --> 00:36:28,770
Jij ook.
332
00:36:29,937 --> 00:36:33,191
Dat is best een goede eigenschap, h�?
333
00:36:41,824 --> 00:36:43,951
En zo ging het voorbij.
334
00:36:44,077 --> 00:36:47,747
De donkere schaduw van de dood
was overgetrokken.
335
00:36:49,165 --> 00:36:55,380
In de weken erna leefden de kolonisten
weer onder het helle licht van de zon...
336
00:36:55,505 --> 00:36:58,841
die met zijn opkomst en ondergang
hun dagen regeerde...
337
00:36:58,966 --> 00:37:03,805
terwijl ze in zalige onwetendheid waren
van de naderende Revolutie.
338
00:37:17,443 --> 00:37:21,447
Ging je maar met me mee, Sassenach.
-Ik heb hier te veel te doen.
339
00:37:21,572 --> 00:37:25,410
Bovendien vind jij het vast leuker,
denk je niet, Roger?
340
00:37:25,535 --> 00:37:29,539
Dat je als historicus bij zo'n belangrijke
gebeurtenis kunt zijn.
341
00:37:29,664 --> 00:37:31,791
Ik kijk er erg naar uit.
342
00:37:31,916 --> 00:37:36,379
Ze kiezen ook afgevaardigden voor
het continentale congres in Philadelphia.
343
00:37:36,504 --> 00:37:38,631
Ik ga wel mee daarheen.
344
00:37:53,271 --> 00:37:55,022
Mr Christie.
345
00:38:00,570 --> 00:38:02,363
Tom.
346
00:38:04,782 --> 00:38:09,245
We moeten u spreken. Onder vier ogen.
347
00:38:11,706 --> 00:38:15,751
Wat jullie te zeggen hebben,
mag m'n vrouw ook horen.
348
00:38:15,877 --> 00:38:18,004
Wat u wilt.
349
00:38:42,653 --> 00:38:45,948
M'n dochter is in verwachting.
350
00:38:56,626 --> 00:39:01,756
Waarmee kan ik jullie dan
van dienst zijn?
351
00:39:01,881 --> 00:39:06,093
Ze wil de naam van de man
alleen in uw aanwezigheid noemen.
352
00:39:07,136 --> 00:39:10,723
In mijn aanwezigheid?
-Ik weet niet waarom.
353
00:39:12,975 --> 00:39:17,688
Malva, hoever ben je al?
354
00:39:22,109 --> 00:39:26,656
Het komt allemaal goed.
Maar je moet het wel zeggen.
355
00:39:34,997 --> 00:39:36,916
Meneer...
356
00:39:39,168 --> 00:39:41,879
Wil je het dan niet zeggen?
357
00:39:42,004 --> 00:39:45,883
Ik beloof je
dat het je niet in de problemen brengt.
358
00:39:47,260 --> 00:39:53,057
Hoe kunt u dat zeggen terwijl u
net zo goed weet hoe het zit als ik?
359
00:39:54,433 --> 00:39:56,519
Hij was het.
360
00:39:59,188 --> 00:40:01,107
Wat?
361
00:40:03,901 --> 00:40:08,781
Wat?
-Het spijt me zo, Mrs Fraser. Hij...
362
00:40:08,906 --> 00:40:14,829
We wilden u geen verdriet doen.
-Waar heeft ze het over?
363
00:40:14,954 --> 00:40:18,457
Uw man heeft haar onteerd.
Het kind is van hem.
364
00:40:20,334 --> 00:40:24,505
Ga staan. Hou je vuisten in bedwang.
Dit is nu niet nodig.
365
00:40:24,630 --> 00:40:27,758
O nee?
Hij heeft een hoer van haar gemaakt.
366
00:40:32,722 --> 00:40:37,143
Je weet dat dit niet waar is.
Wat voer je in je schild?
367
00:40:37,268 --> 00:40:40,771
Hoe kunt u zo tegen me praten?
Hoe kunt u zo wreed zijn?
368
00:40:40,896 --> 00:40:47,778
Hebt u iets nodig, meneer?
-Nee, dank u, Mrs Bug.
369
00:40:48,654 --> 00:40:53,326
Het is gebeurd toen de ziekte kwam.
Toen ik hier voor z'n vrouw zorgde.
370
00:40:53,451 --> 00:40:56,662
Vertel het ze. Vertel ze de waarheid.
371
00:40:56,787 --> 00:41:01,208
Dat zal ik zeker doen.
En jij ook. Dat verzeker ik je.
372
00:41:07,548 --> 00:41:12,261
De eerste keer was toen we
voor het leven van Mrs Claire vreesden.
373
00:41:12,386 --> 00:41:19,310
Het was geen verkrachting. Maar hij was
helemaal gek van verdriet. En ik ook.
374
00:41:21,312 --> 00:41:26,317
Ik kwam haar kamer binnen en hij stond
in het donker bij het raam te treuren.
375
00:41:26,442 --> 00:41:28,819
Ik had heel erg met hem te doen.
376
00:41:28,944 --> 00:41:32,073
Ik vroeg of ik iets te eten
of te drinken kon halen.
377
00:41:32,198 --> 00:41:35,493
Maar hij had al iets te drinken.
378
00:41:35,618 --> 00:41:38,245
Hij had een fles whisky in z'n hand.
379
00:41:42,249 --> 00:41:46,837
Ik bedankte je vriendelijk en zei
dat ik alleen wilde zijn. Je ging weg.
380
00:41:46,962 --> 00:41:50,925
Ik ging niet weg.
U zei wel dat u alleen wilde zijn...
381
00:41:51,050 --> 00:41:54,387
maar ik kon het niet verdragen
om u zo te zien.
382
00:41:54,512 --> 00:41:59,646
Ik weet dat het vrijpostig en ongepast
was, maar ik had zo'n medelijden met u.
383
00:42:02,436 --> 00:42:07,358
Ik liep op hem toe en legde bij wijze
van troost een hand op z'n schouder.
384
00:42:07,483 --> 00:42:09,944
Maar hij draaide zich om...
385
00:42:10,069 --> 00:42:15,449
sloeg z'n armen ineens om me heen
en trok me naar zich toe. En toen...
386
00:42:16,992 --> 00:42:19,328
nam hij me...
387
00:42:19,453 --> 00:42:24,250
tegen de muur, terwijl u lag te slapen.
Zo groot was z'n behoefte.
388
00:42:39,932 --> 00:42:42,435
Is ze gek?
-Ze is niet gek.
389
00:42:42,560 --> 00:42:47,857
Een slimme leugenares dan, die weet
dat niemand verkrachting zou geloven.
390
00:42:47,982 --> 00:42:53,070
Nee, meneer.
Ik zou nooit zoiets over u zeggen.
391
00:42:53,195 --> 00:42:55,323
Ik gaf u de troost die u nodig had.
392
00:42:55,448 --> 00:42:58,743
Ik heb geen kind bij haar verwekt.
Wie was het?
393
00:42:58,868 --> 00:43:01,328
U was het. Er is niemand anders.
394
00:43:01,454 --> 00:43:05,875
Ik zou niet weten wie. Ze zegt
dat het niet ��n keer is gebeurd...
395
00:43:06,000 --> 00:43:11,422
maar zeker tien keer.
-Dan heeft ze zeker tien keer gelogen.
396
00:43:11,547 --> 00:43:14,967
Uw vrouw gelooft me.
-M'n vrouw weet beter.
397
00:43:15,092 --> 00:43:20,264
Ik heb de littekens op uw blote lijf
gezien. Ik kan ze beschrijven.
398
00:43:21,599 --> 00:43:24,769
Daar hebt u geen antwoord op, h�?
399
00:43:25,895 --> 00:43:30,024
Diverse mensen hebben m'n rug gezien.
Jij ook, Tom.
400
00:43:30,149 --> 00:43:34,362
Ik heb ook niet met hen geslapen.
-En dat litteken over uw ribben?
401
00:43:34,487 --> 00:43:38,908
Of dat lelijke ding hoog
aan de binnenkant van uw been?
402
00:43:39,033 --> 00:43:44,747
Laat zien dat ze ongelijk heeft.
Laat uw broek zakken en laat ons kijken.
403
00:43:47,541 --> 00:43:51,128
Dus u wilt niet uw vrouw verruilen
voor haar...
404
00:43:51,253 --> 00:43:55,883
omdat u al getrouwd bent?
-Natuurlijk niet.
405
00:43:56,008 --> 00:44:01,013
Dan stellen we een contract op voor
levensonderhoud voor haar en het kind.
406
00:44:01,138 --> 00:44:06,185
En waarin u de rechten van het kind
als een van uw erfgenamen erkent.
407
00:44:08,354 --> 00:44:13,025
U kunt uw bastaardkind wel
door uw vrouw laten opvoeden.
408
00:44:13,150 --> 00:44:14,819
Verdwijn.
409
00:44:16,862 --> 00:44:20,449
Neem uw dochter mee
en verdwijn uit m'n huis.
410
00:44:33,254 --> 00:44:37,132
Ik laat je het liefst met je hoofd
in je handen vertrekken.
411
00:44:38,676 --> 00:44:42,346
Ga weg, anders komt het echt zover.
412
00:45:00,906 --> 00:45:06,662
Ik heb me afgevraagd wat ik in
hemelsnaam moet zeggen, Sassenach.
413
00:45:06,787 --> 00:45:11,584
Ik kan wel wat dingen bedenken.
-Wat dan? Dat het me spijt?
414
00:45:11,709 --> 00:45:13,919
Dat zou niet terecht zijn.
415
00:45:14,044 --> 00:45:19,258
Dan klinkt het alsof ik iets heb gedaan
wat me spijt en dat is niet zo.
416
00:45:19,383 --> 00:45:23,762
Als je zo'n beschuldiging ontkent,
blijft er altijd twijfel.
417
00:45:23,888 --> 00:45:28,100
Alles wat ik tegen je zeg
klinkt als een kruiperig excuus.
418
00:45:28,225 --> 00:45:31,562
Ik verontschuldig me niet
voor iets wat ik niet heb gedaan.
419
00:45:31,687 --> 00:45:35,107
Anders zou je alleen maar
meer aan me twijfelen.
420
00:45:35,232 --> 00:45:38,778
Je hebt niet veel vertrouwen
in mijn vertrouwen in jou.
421
00:45:38,903 --> 00:45:42,323
Als ik dat niet had, was ik hier niet.
422
00:45:45,659 --> 00:45:52,458
Dacht je niet dat het waar was,
wat Malva zei? Je rende weg.
423
00:45:52,583 --> 00:45:54,919
Ik was diep geschokt.
424
00:45:55,044 --> 00:45:59,381
En als ik was gebleven,
had ik haar misschien wel vermoord.
425
00:46:00,049 --> 00:46:02,760
Maar je dacht niet dat het waar was?
426
00:46:03,928 --> 00:46:07,473
Ik heb je met haar
bij het raam zien staan.
427
00:46:09,183 --> 00:46:11,685
Gezien hoe ze je aanraakte.
428
00:46:14,772 --> 00:46:17,900
Ik had het idee
dat ik hallucineerde, maar...
429
00:46:19,360 --> 00:46:21,320
Jamie Fraser...
430
00:46:23,781 --> 00:46:27,117
als je tot zoiets in staat zou zijn...
431
00:46:27,242 --> 00:46:31,664
En dan bedoel ik niet gemeenschap
met een vrouw hebben.
432
00:46:31,789 --> 00:46:36,168
Ik bedoel: Als je dat doet
en er dan tegen mij over liegt...
433
00:46:38,003 --> 00:46:43,342
is alles wat ik heb gedaan
en wat wij samen hebben een leugen.
434
00:46:45,719 --> 00:46:49,306
En ik weiger dat te accepteren.
435
00:46:50,474 --> 00:46:53,268
Wat bedoel je daarmee, Sassenach?
436
00:46:57,022 --> 00:46:59,149
Ik hoor hier niet.
437
00:47:00,985 --> 00:47:04,238
Brianna en Roger horen hier niet.
438
00:47:04,363 --> 00:47:07,700
En Jemmy zou hier niet moeten zijn.
439
00:47:07,825 --> 00:47:10,828
Maar toch zijn we hier allemaal.
440
00:47:11,912 --> 00:47:16,542
Omdat ik meer van jou hield
dan van het leven dat ik had.
441
00:47:18,794 --> 00:47:22,673
En omdat ik geloofde
dat jij net zo van mij hield.
442
00:47:24,049 --> 00:47:26,135
Want dat is zo.
443
00:47:27,803 --> 00:47:30,431
En dat weet ik.
444
00:47:31,515 --> 00:47:34,768
Of ga je me vertellen
dat dat niet waar is?
445
00:47:34,893 --> 00:47:39,231
Nee, dat ga ik je niet vertellen.
446
00:47:40,315 --> 00:47:42,401
Nooit.
447
00:47:45,988 --> 00:47:47,990
Claire...
448
00:47:49,783 --> 00:47:52,244
ik moet je wel iets vertellen.
449
00:47:53,871 --> 00:47:56,165
Niet doen.
450
00:47:59,877 --> 00:48:03,630
Dat voelt als een stomp in m'n buik.
451
00:48:04,798 --> 00:48:06,341
Het spijt me.
452
00:48:06,467 --> 00:48:10,137
Je zei dat je je alleen
wilde verontschuldigen...
453
00:48:10,262 --> 00:48:12,931
voor iets wat je had gedaan.
454
00:48:13,932 --> 00:48:15,601
Dat klopt.
455
00:48:18,103 --> 00:48:22,483
Er bestaat geen goede manier...
456
00:48:22,608 --> 00:48:28,238
om je vrouw te vertellen dat je
met een andere vrouw bent geweest.
457
00:48:31,033 --> 00:48:33,077
Wie?
458
00:48:33,202 --> 00:48:34,995
En wanneer?
459
00:48:36,163 --> 00:48:38,749
Toen jij...
460
00:48:38,874 --> 00:48:41,418
weg was.
461
00:48:41,543 --> 00:48:44,046
Maar ��n keer.
462
00:48:44,171 --> 00:48:46,381
Toen ik weg was?
463
00:48:50,094 --> 00:48:51,678
Wie?
464
00:48:52,971 --> 00:48:57,893
Het laatste wat ik wil
is jou van streek maken, Sassenach...
465
00:48:58,018 --> 00:49:03,774
door het te laten klinken alsof...
Dan is het net alsof die arme vrouw...
466
00:49:03,899 --> 00:49:06,151
Wie?
467
00:49:08,153 --> 00:49:10,072
Mary MacNab.
468
00:49:11,031 --> 00:49:17,037
Wie is Mary MacNab?
-Je kent haar wel, Sassenach.
469
00:49:17,162 --> 00:49:23,001
Ze was de moeder van Rabbie,
de staljongen op Lallybroch.
470
00:49:23,127 --> 00:49:27,756
Het was de avond voordat
ik me overgaf aan de roodrokken.
471
00:49:27,881 --> 00:49:30,467
Ze kwam naar me toe.
472
00:49:30,592 --> 00:49:32,302
Ik was in de grot.
473
00:49:33,512 --> 00:49:35,889
Ze bracht me eten.
474
00:49:36,014 --> 00:49:39,393
En toen bleef ze.
475
00:49:40,602 --> 00:49:44,314
Ik probeerde haar weg te sturen...
476
00:49:44,439 --> 00:49:48,735
maar ze zei dat ze jou met mij
had gezien, Claire.
477
00:49:50,028 --> 00:49:54,116
En ze wist dat het ware liefde was
die ze had gezien.
478
00:49:54,241 --> 00:49:57,661
Het kwam niet in haar op
om daartussen te komen.
479
00:49:57,786 --> 00:50:01,206
Ze gaf me iets kleins.
480
00:50:02,249 --> 00:50:04,293
Dat was het...
481
00:50:04,418 --> 00:50:07,045
en het was niet...
482
00:50:07,171 --> 00:50:09,298
Ze gaf me tederheid.
483
00:50:11,258 --> 00:50:14,219
Ik hoop dat ik haar
hetzelfde heb gegeven.
484
00:50:15,971 --> 00:50:19,516
Natuurlijk heb je haar
tederheid gegeven.
485
00:50:19,641 --> 00:50:21,768
Dat weet ik zeker.
486
00:50:25,355 --> 00:50:28,192
Maar je had het me moeten vertellen.
487
00:50:28,317 --> 00:50:34,198
Ik wist niet hoe ik het zo moest vertellen
dat je het zou begrijpen.
488
00:50:35,449 --> 00:50:38,493
Maar natuurlijk begrijp ik het.
489
00:50:41,788 --> 00:50:44,791
Dus...
490
00:50:44,917 --> 00:50:47,920
geloof je me wat Malva betreft?
491
00:50:50,881 --> 00:50:52,716
Ja.
492
00:50:52,841 --> 00:50:56,178
Niet alleen vanwege jou en mij...
493
00:50:56,303 --> 00:51:00,933
maar ook hierom:
Als het echt was gebeurd...
494
00:51:02,809 --> 00:51:08,482
weet ik dat je een bloedeigen kind
nooit de rug had toegekeerd...
495
00:51:09,524 --> 00:51:12,903
hoe het ook ter wereld was gekomen.
496
00:51:19,910 --> 00:51:22,162
Wat doen we nu?
497
00:51:23,288 --> 00:51:26,833
De waarheid achterhalen
als we dat kunnen.
498
00:51:27,876 --> 00:51:32,297
Morgenochtend weet de hele Ridge
wat er is gebeurd.
499
00:51:32,422 --> 00:51:34,633
Niemand gelooft het.
500
00:51:36,635 --> 00:51:39,554
Ze geloven het allemaal, Claire.
501
00:51:40,764 --> 00:51:42,557
Het spijt me.
502
00:51:52,859 --> 00:51:55,779
Mrs Bug vertelt het aan iedereen
op de Ridge.
503
00:51:55,904 --> 00:51:59,783
Waarom doet Malva dit? Mama is
altijd aardig tegen haar geweest.
504
00:51:59,908 --> 00:52:03,620
De vader is iemand
met wie ze niet wil trouwen...
505
00:52:03,745 --> 00:52:07,624
of ze zit achter Jamies geld of bezit aan
of allebei.
506
00:52:07,749 --> 00:52:12,754
Het is niet waar.
Da zou zoiets nooit doen.
507
00:52:12,879 --> 00:52:16,508
Of wel?
-Nee, nooit.
508
00:52:16,633 --> 00:52:21,555
Je denkt toch niet dat het wel zo is?
-Nee, natuurlijk niet.
509
00:52:24,975 --> 00:52:32,190
Weet je nog dat we naar Harvard gingen
voor die plechtigheid ter ere van papa?
510
00:52:32,316 --> 00:52:36,820
Er was daar een vrouw die ik herkende.
511
00:52:39,072 --> 00:52:41,533
Ze heette Sandy.
512
00:52:41,658 --> 00:52:45,704
We waren haar een keer tegengekomen
in een boekwinkel.
513
00:52:45,829 --> 00:52:48,832
En ik zag hoe papa naar haar keek.
514
00:52:49,958 --> 00:52:55,505
En toen kwam ze bij ons thuis
op mama's afstudeerfeest.
515
00:52:55,630 --> 00:53:02,637
Toen vertelde mama me dat hij verliefd
op haar was en met haar wilde trouwen.
516
00:53:05,682 --> 00:53:08,894
De situatie met Frank was heel anders.
517
00:53:10,062 --> 00:53:15,150
Je moeder hield twintig jaar lang
van een andere man. Je vader wist dat.
518
00:53:16,360 --> 00:53:20,739
Jamie is een eerzaam man.
En hij houdt zielsveel van je moeder.
519
00:53:20,864 --> 00:53:23,617
Dat is juist het punt.
520
00:53:23,742 --> 00:53:27,954
Ik had gezworen dat papa
ook zo'n eerzaam man was, Roger.
521
00:53:47,516 --> 00:53:51,603
Wilt u dat ik m'n woorden terugneem?
-Ik wil alleen praten.
522
00:53:51,728 --> 00:53:55,816
Er valt niets te praten.
-Dan kan ik ook luisteren.
523
00:53:57,150 --> 00:54:01,446
Je hebt vast geen luisterend oor
aan je vader of je broer gehad.
524
00:54:01,571 --> 00:54:05,617
Wie luistert er naar een hoer?
-Ik denk niet dat je een hoer bent.
525
00:54:05,742 --> 00:54:09,788
Wat ben je dan wel als je je benen
voor een getrouwde man spreidt?
526
00:54:09,913 --> 00:54:16,336
M'n vader dwong me om het op te
biechten ten overstaan van de hele kerk.
527
00:54:16,461 --> 00:54:22,008
Ik denk dat je een jonge vrouw bent
die een vergissing heeft begaan...
528
00:54:22,134 --> 00:54:23,885
maar niet met mijn man.
529
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Misschien heeft hij
de vergissing begaan.
530
00:54:27,222 --> 00:54:33,186
Nee. En ik weet dat ik hem geloof.
Voor honderd procent.
531
00:54:35,021 --> 00:54:38,567
Hij en ik hebben onvoorstelbare dingen
doorstaan.
532
00:54:38,692 --> 00:54:45,323
En ik garandeer je
dat dit ons niet uiteen zal drijven.
533
00:54:49,494 --> 00:54:52,539
Malva, het spijt me zeer...
534
00:54:52,664 --> 00:54:58,086
dat er iets is waardoor je zo wanhopig
bent dat je dit doet.
535
00:54:58,211 --> 00:55:01,047
Biedt u mij uw excuses aan?
536
00:55:01,173 --> 00:55:08,680
Ik geef om je. Ik zie in jou
een intelligente jonge vrouw...
537
00:55:08,805 --> 00:55:12,476
vol nieuwsgierigheid en enthousiasme.
538
00:55:13,643 --> 00:55:17,272
En ik was er trots op
om je dingen te mogen leren.
539
00:55:19,566 --> 00:55:24,779
Het is nog niet te laat. Je kunt
nog steeds de waarheid vertellen.
540
00:55:26,907 --> 00:55:30,368
Het komt wel goed.
-Nee.
541
00:55:32,704 --> 00:55:37,417
Het kan niet goed komen. Nooit.
542
00:55:37,542 --> 00:55:39,419
Ga uit haar buurt.
543
00:55:40,545 --> 00:55:45,634
Hoe durft u hier zomaar te komen?
-Ik probeerde alleen...
544
00:55:45,759 --> 00:55:48,136
Als u zich niet met ons had bemoeid...
545
00:55:48,261 --> 00:55:52,516
en Malva niet uw duivelse kunsten
had proberen te leren...
546
00:55:52,641 --> 00:55:55,644
was dit nooit gebeurd.
-Je vergist je.
547
00:55:57,020 --> 00:56:02,025
Ze zegt dat u drankjes maakt
om mensen terug te halen uit de dood.
548
00:56:04,486 --> 00:56:07,614
Dat is waar. Ik heb het zelf gezien.
549
00:56:10,033 --> 00:56:11,701
Ze is een heks.
550
00:56:12,827 --> 00:56:16,039
En we weten
wat er met heksen gebeurt, h�?
551
00:56:17,457 --> 00:56:20,210
Ja, dat weten we.
552
00:56:24,548 --> 00:56:28,718
Blijf uit de buurt van m'n gezin.
553
00:56:42,482 --> 00:56:45,819
Jamie Fraser wil
dat wij ploegen en oogsten...
554
00:56:45,944 --> 00:56:49,864
terwijl hij zelf z'n zaad
aan het rondstrooien is.
555
00:56:49,990 --> 00:56:53,243
Pas op, Henderson.
Ik waarschuw ��n keer.
556
00:56:53,368 --> 00:56:57,581
Wat moet je?
Ik durf tenminste ronduit te zeggen...
557
00:57:41,958 --> 00:57:44,127
Alles goed met u, tante?
558
00:57:50,425 --> 00:57:52,218
Ja, prima.
559
00:57:54,888 --> 00:57:57,807
Ik wilde u iets vragen.
560
00:57:57,932 --> 00:58:00,310
Het gaat over...
561
00:58:00,435 --> 00:58:04,981
Malva Christie.
-Wat is er dan met haar?
562
00:58:05,106 --> 00:58:09,944
Het gaat niet zozeer over haar...
563
00:58:10,070 --> 00:58:14,366
als wel over wat ze over oom Jamie
heeft gezegd.
564
00:58:14,491 --> 00:58:18,453
Daar moet je niet
te veel over inzitten, Ian.
565
00:58:20,121 --> 00:58:23,833
Het komt op een of andere manier
wel goed.
566
00:58:23,958 --> 00:58:25,835
Zoals altijd.
567
00:58:25,960 --> 00:58:30,256
Ik kan het niet aanhoren
wat ze over hem zeggen.
568
00:58:30,382 --> 00:58:35,762
Het is onmogelijk dat Jamie
de vader van Malva's kind zou zijn.
569
00:58:37,013 --> 00:58:39,099
Dat begrijp je toch wel?
570
00:58:40,350 --> 00:58:42,560
Ja, tante.
571
00:58:50,235 --> 00:58:52,779
Maar het kind kan van mij zijn.
572
00:58:56,116 --> 00:58:57,867
Wat?
573
00:59:00,078 --> 00:59:06,668
Zeg je dat om Jamie te beschermen,
Ian? Want als dat zo is...
574
00:59:06,793 --> 00:59:09,087
Er is ��n keer wat gebeurd.
575
00:59:10,130 --> 00:59:13,883
Ze is zo mooi. En ze praatte met me.
576
00:59:14,008 --> 00:59:17,512
Ze was niet zo verlegen
als de andere meisjes.
577
00:59:17,637 --> 00:59:23,518
Ze was ge�nteresseerd in m'n leven
en ik wilde weer voelen dat ik bestond.
578
00:59:23,643 --> 00:59:28,106
Op een dag
was ik met haar bij de rivier...
579
00:59:29,482 --> 00:59:32,110
en hebben we de liefde bedreven.
580
00:59:33,153 --> 00:59:36,781
Maar achteraf voelde het niet goed.
581
00:59:36,906 --> 00:59:41,745
Ik zei tegen haar dat het me speet,
maar dat ik van een ander hield.
582
00:59:43,037 --> 00:59:46,624
Dat ik nog steeds van Emily hield.
583
00:59:46,750 --> 00:59:49,878
En dat het niet nog eens kon gebeuren.
584
00:59:50,003 --> 00:59:52,881
Voelde ze zich versmaad door mij...
585
00:59:53,006 --> 00:59:55,467
en heeft ze daarom
oom Jamie beschuldigd?
586
00:59:55,592 --> 00:59:58,052
Het is niet jouw schuld, Ian.
587
00:59:58,178 --> 01:00:00,513
Maar ze draagt mijn kind.
588
01:00:02,432 --> 01:00:07,395
Ik trouw met haar. Ik zal een echtgenoot
en vader zijn. Voor het kind.
589
01:00:07,520 --> 01:00:11,232
Misschien is het kind niet van jou.
590
01:00:11,357 --> 01:00:15,945
Roger zei dat hij haar
met Obadiah Henderson heeft gezien.
591
01:00:16,070 --> 01:00:18,948
Er zijn misschien nog anderen geweest.
592
01:00:21,618 --> 01:00:26,247
Maar het kan van mij zijn.
En het is niet van oom Jamie.
593
01:00:27,916 --> 01:00:33,129
Denkt u dat het hem helpt
als ik met haar probeer te praten?
594
01:00:33,254 --> 01:00:36,591
Ik denk niet dat je nu iets moet doen.
595
01:00:36,716 --> 01:00:41,846
Laat mij eerst met Jamie praten.
Vind je het goed als ik het hem vertel?
596
01:00:41,971 --> 01:00:44,516
Graag.
597
01:00:44,641 --> 01:00:48,686
Ik geloof niet dat ik hem zelf
onder ogen kan komen.
598
01:00:48,812 --> 01:00:53,358
Ondanks Ians bekentenis
was het kwaad al geschied.
599
01:00:53,483 --> 01:00:58,530
Vanaf die dag leefden we
onder een donkere wolk.
600
01:01:00,824 --> 01:01:04,077
Gelukkig kon ik m'n hart luchten
bij Brianna.
601
01:01:04,202 --> 01:01:09,749
De meeste kolonisten keurden me
geen blik waardig. We waren paria's.
602
01:01:12,168 --> 01:01:17,507
Terwijl Jamie naar het congres was
in de opmaat naar de Revolutie...
603
01:01:17,632 --> 01:01:21,135
had de Ridge te maken
met z'n eigen oproer.
604
01:01:30,979 --> 01:01:33,481
twee maanden later
605
01:01:33,606 --> 01:01:38,069
Roger Mac had met al z'n geleerdheid
niet beseft...
606
01:01:38,194 --> 01:01:41,656
dat alles wat ertoe doet,
wordt beklonken in de kroeg...
607
01:01:41,781 --> 01:01:44,409
met een pul of een glas in de hand.
608
01:01:44,534 --> 01:01:50,498
Zeker als het erom gaat om je
onafhankelijk van de koning te verklaren.
609
01:01:50,623 --> 01:01:54,210
De geschiedenis
is met drank overgoten.
610
01:01:56,087 --> 01:02:02,969
Rumpunch, bier met limonade,
brandewijn.
611
01:02:03,094 --> 01:02:08,433
Dadelpruimenbier, rabarberwijn,
kersenlikeur, kersenbier en cider.
612
01:02:08,558 --> 01:02:12,812
Dat iemand dan nog
een volzin kan uitbrengen.
613
01:02:12,937 --> 01:02:18,443
Behalve natuurlijk je vader.
Hij hield een kloeke toespraak.
614
01:02:18,568 --> 01:02:22,614
Vast wel.
Heeft hij zich uitgesproken voor vrijheid?
615
01:02:22,739 --> 01:02:27,827
We moeten een vrij en onafhankelijk volk
zijn onder het bestuur van God...
616
01:02:27,952 --> 01:02:30,121
en het congres.
617
01:02:30,246 --> 01:02:34,125
Dat is inderdaad kloeke taal.
618
01:02:34,250 --> 01:02:36,002
Wonderbaarlijk.
619
01:02:36,127 --> 01:02:40,507
Maar de mannen waren niet gevoelloos
geraakt voor de roddelpraat...
620
01:02:40,632 --> 01:02:42,926
die ons blijkbaar voor was geweest.
621
01:02:43,051 --> 01:02:47,347
Hij werd niet tot afgevaardigde
voor Philadelphia gekozen.
622
01:02:47,472 --> 01:02:51,392
Mensen hadden
over z'n vermeende misstap gehoord.
623
01:02:51,517 --> 01:02:55,104
Harnett had gelijk.
Je zou een geweldige afgevaardigde...
624
01:02:55,229 --> 01:02:58,149
op het continentale congres
zijn geweest.
625
01:02:58,274 --> 01:03:05,031
Het is helemaal niet erg, Sassenach.
Ik heb hier op de Ridge veel te doen.
626
01:03:06,199 --> 01:03:08,785
Hoe is het jou vergaan?
627
01:03:11,746 --> 01:03:13,623
Het ging wel.
628
01:03:18,127 --> 01:03:23,466
De kolonisten waren afschuwelijk
tegen mama. Zelfs zieken meden haar.
629
01:03:23,591 --> 01:03:29,389
Wat ondankbaar na alles wat ze
voor deze gemeenschap heeft gedaan.
630
01:03:29,514 --> 01:03:32,266
Dat ze zo weinig vertrouwen hebben.
631
01:03:35,353 --> 01:03:41,025
Maar toch bleef ik erin geloven
dat ook dit zou overgaan.
632
01:03:42,110 --> 01:03:45,822
Op een dag is het vergeten.
633
01:04:25,778 --> 01:04:27,905
Je bent alleen, h�?
634
01:04:29,490 --> 01:04:32,410
Maak je geen zorgen. Ik ben er.
635
01:05:29,425 --> 01:05:31,094
Mevrouw?
636
01:05:43,731 --> 01:05:45,274
Wakker worden.
637
01:05:46,692 --> 01:05:48,986
Wakker worden.
638
01:05:49,112 --> 01:05:50,780
Wakker worden.
639
01:05:54,700 --> 01:05:58,788
Hoe ben je binnengekomen?
-Doet er niet toe.
640
01:05:58,913 --> 01:06:04,127
Ik weet waar u mee bezig bent.
Doodgaan en weer terugkomen.
641
01:06:04,252 --> 01:06:07,755
U zei dat het een medicijn was,
maar dat is het niet.
642
01:06:07,880 --> 01:06:11,134
Het is van de duivel.
U bent van de duivel.
643
01:06:11,259 --> 01:06:12,969
Ga weg.
644
01:06:15,638 --> 01:06:20,393
Ooit moet u mooi zijn geweest.
Maar u bent oud.
645
01:06:21,435 --> 01:06:27,024
Uw haar is grijs geworden.
Het is kort en lelijk.
646
01:06:29,152 --> 01:06:32,113
Dikke aderen ontsieren uw handen...
647
01:06:32,238 --> 01:06:37,702
het vlees valt van uw botten
en u bent opgedroogd van binnen.
648
01:06:40,037 --> 01:06:42,957
Daarom zocht hij z'n heil bij mij.
649
01:06:43,082 --> 01:06:47,962
Ik maakte het hem zo naar de zin,
telkens weer...
650
01:06:48,087 --> 01:06:51,340
dat hij er geen genoeg van kreeg.
651
01:06:51,465 --> 01:06:56,429
Ik krijg hem. Ik krijg dit huis.
Ik krijg z'n kind.
652
01:06:56,554 --> 01:06:59,432
Alles wat van u is, wordt van mij.
653
01:07:01,225 --> 01:07:06,647
Als je nog ��n keer
bij mij of m'n man in de buurt komt...
654
01:07:06,772 --> 01:07:09,817
vermoord ik je.
655
01:10:22,050 --> 01:10:26,054
Vertaling: Annekristien de Groot
Iyuno-SDI Group53768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.