Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,667 --> 00:00:05,250
A Japan-Mongolia co-production
commemorating the 800th anniversary
of the founding of Mongolia
2
00:00:21,750 --> 00:00:27,500
Haruki Kadokawa & Ryuhei Chiba
present
3
00:00:51,250 --> 00:01:00,083
GENGHIS KHAN
To the Ends of the Earth and Sea
4
00:01:17,583 --> 00:01:25,583
The Mongolian clans
had formed into tribes.
5
00:01:25,917 --> 00:01:33,167
Tayichi'ut, Tatar,
Merkit, Mongol, Kerait.
6
00:01:33,458 --> 00:01:40,750
The tribes were many,
and constantly at war.
7
00:01:59,750 --> 00:02:01,167
Shall we rest?
8
00:02:03,333 --> 00:02:06,375
Let's go as far as we can before dark.
9
00:02:07,042 --> 00:02:10,583
This is still Mongol land.
10
00:02:10,750 --> 00:02:11,750
Chiled!
11
00:02:12,333 --> 00:02:14,167
They're coming back!
12
00:02:37,167 --> 00:02:39,917
It's me they want!
13
00:02:41,083 --> 00:02:41,917
Have no fear!
14
00:02:42,083 --> 00:02:42,792
I'll protect you.
15
00:02:42,917 --> 00:02:44,042
No!
16
00:02:44,208 --> 00:02:45,083
You must live...
17
00:02:46,500 --> 00:02:49,583
to take me back.
18
00:02:50,500 --> 00:02:51,583
Hoelun!
19
00:02:52,167 --> 00:02:53,750
I'll come for you!
20
00:02:54,667 --> 00:02:56,167
Wait for me!
21
00:03:14,917 --> 00:03:19,375
I am Yesukhei Baghatur. Mongol,
Chief of the Borjigin clan.
22
00:03:24,458 --> 00:03:26,500
You will come to my camp.
23
00:03:33,833 --> 00:03:35,250
Stop crying!
24
00:03:38,208 --> 00:03:42,583
I am but newly wed.
Why must I be stolen away?
25
00:03:45,625 --> 00:03:49,750
My husband will come
to take me back.
26
00:03:50,542 --> 00:03:52,708
There will be war.
27
00:03:54,583 --> 00:03:59,542
I welcome it. I'm always ready
to scatter the Merkit.
28
00:04:00,583 --> 00:04:04,542
But tell me... what is your name?
29
00:04:06,083 --> 00:04:11,417
I am Hoelun, wife to Yege Chiled
of the Merkit.
30
00:04:12,792 --> 00:04:14,167
'Hoelun'...
31
00:04:14,750 --> 00:04:17,250
Now you are my wife.
32
00:04:20,250 --> 00:04:21,708
I'll treat you well.
33
00:04:25,583 --> 00:04:28,542
One day I would take revenge.
34
00:04:29,250 --> 00:04:32,708
I swore that in my heart.
35
00:04:39,458 --> 00:04:44,083
Nine months had passed
since Yesukhei had taken me.
36
00:04:45,417 --> 00:04:48,333
The baby's coming! Stop!
37
00:04:53,917 --> 00:04:55,583
You'll be fine.
38
00:04:56,667 --> 00:04:58,250
It won't be long now.
39
00:04:59,875 --> 00:05:01,000
That's right...
40
00:05:03,125 --> 00:05:04,375
That's right...
41
00:05:20,375 --> 00:05:25,208
In this land of the Mongols,
the tribes were always at war.
42
00:05:25,917 --> 00:05:28,250
Men defeated in battle were killed...
43
00:05:28,708 --> 00:05:32,083
and the women seized as spoils.
44
00:05:38,417 --> 00:05:39,708
Chief!
45
00:05:44,042 --> 00:05:45,167
Chief!
46
00:05:47,125 --> 00:05:48,917
He's the leader.
47
00:05:54,375 --> 00:05:56,417
He killed many of u s.
48
00:05:57,125 --> 00:05:58,708
A brave enemy.
49
00:06:02,167 --> 00:06:03,167
What's your name?
50
00:06:03,542 --> 00:06:04,875
Temujin.
51
00:06:06,875 --> 00:06:07,750
Temujin Uge.
52
00:06:08,167 --> 00:06:11,750
'Temujin'... I won't forget that name.
53
00:06:21,708 --> 00:06:22,917
Chief!
54
00:06:23,792 --> 00:06:25,667
The baby's born!
55
00:06:27,458 --> 00:06:28,667
It's a boy!
56
00:06:29,708 --> 00:06:32,250
It is? A boy?
57
00:06:35,750 --> 00:06:37,167
'Temujin'?
58
00:06:38,750 --> 00:06:40,833
That will be his name?
59
00:06:41,042 --> 00:06:42,042
Yes.
60
00:06:43,125 --> 00:06:44,583
It's a good name.
61
00:06:45,458 --> 00:06:49,042
The name of a brave enemy
I killed.
62
00:06:49,708 --> 00:06:52,875
That Tatar chief?
63
00:06:53,208 --> 00:06:54,375
Yes.
64
00:06:54,917 --> 00:06:56,375
'Temujin'...
65
00:06:59,000 --> 00:07:02,208
Temujin, son of Yesukhei Baghatur.
66
00:07:02,917 --> 00:07:07,000
Temujin was named for
an enemy chief his father had slain.
67
00:07:07,125 --> 00:07:13,000
He was born to a blood-drenched
destiny of slaughter.
68
00:07:13,667 --> 00:07:16,375
Rest well.
69
00:07:47,667 --> 00:07:49,250
What fate is yours?!
70
00:07:59,208 --> 00:08:07,375
When he was 14, Temujin went
with his father in search of a bride.
71
00:08:08,125 --> 00:08:13,750
In those years
I had borne four more children.
72
00:08:13,917 --> 00:08:18,417
I had also raised two more
born of a different mother.
73
00:08:19,750 --> 00:08:26,917
My first husband, who had sworn
to take me back, never appeared.
74
00:08:27,583 --> 00:08:31,167
Suddenly, many years
had gone by.
75
00:08:36,083 --> 00:08:39,333
Father, look how far Mt Burhan is.
76
00:08:42,000 --> 00:08:44,333
Tomorrow it will be out of sight.
77
00:08:47,250 --> 00:08:49,417
Nevertheless...
78
00:08:49,667 --> 00:08:54,167
its spirit will watch over us.
79
00:08:54,750 --> 00:09:01,542
The first Mongol was born there.
His destiny given by the gods.
80
00:09:01,667 --> 00:09:03,750
The Blue Wolf.
81
00:09:04,000 --> 00:09:05,667
'The Blue Wolf'?
82
00:09:05,792 --> 00:09:06,500
Yes.
83
00:09:08,083 --> 00:09:13,042
He crossed the great lake,
and made the White Deer his wife.
84
00:09:13,750 --> 00:09:16,167
Batachikan was their child.
85
00:09:17,125 --> 00:09:22,083
Through generations
his blood is ours.
86
00:09:23,542 --> 00:09:24,667
Temujin...
87
00:09:26,250 --> 00:09:27,083
yours, too.
88
00:09:29,083 --> 00:09:31,750
His blood flows in me, too?
89
00:09:56,083 --> 00:10:00,167
A drink called 'wine',
from beyond the Uyghur lands.
90
00:10:00,333 --> 00:10:01,250
Do you like it?
91
00:10:01,417 --> 00:10:04,917
Many are the rarities of a land
that prospers on trade.
92
00:10:06,083 --> 00:10:09,333
And where are you bound?
93
00:10:10,042 --> 00:10:13,667
I am in search of a wife
for my son.
94
00:10:13,958 --> 00:10:18,000
We will look among his mother's kin,
the Olkhunut.
95
00:10:28,083 --> 00:10:30,250
My daughter Borte.
96
00:10:36,625 --> 00:10:38,583
I dreamed last night.
97
00:10:38,958 --> 00:10:40,083
You did?
98
00:10:41,083 --> 00:10:46,000
A white hawk struck the sun and moon.
Then perched on my arm.
99
00:10:46,458 --> 00:10:52,875
I'd just finished telling Borte
a White hawk was a good omen.
100
00:10:53,125 --> 00:10:54,333
Had I not?
101
00:10:54,625 --> 00:10:55,958
Father!
102
00:10:56,083 --> 00:11:00,000
That's the third time
you've said that today!
103
00:11:02,083 --> 00:11:04,708
But now I understand.
104
00:11:04,875 --> 00:11:09,083
The white hawk announced
you would visit with your son.
105
00:11:12,792 --> 00:11:14,083
It's so quiet...
106
00:11:15,083 --> 00:11:17,583
It seems there's no war here.
107
00:11:18,083 --> 00:11:20,750
Have you been in battle?
108
00:11:22,083 --> 00:11:23,417
Not yet.
109
00:11:23,958 --> 00:11:28,875
But I want to, soon, and avenge
the wrongs done to my tribe.
110
00:11:29,583 --> 00:11:30,333
Borte!
111
00:11:39,208 --> 00:11:40,417
Hello.
112
00:11:42,458 --> 00:11:43,542
Who's he?
113
00:11:43,833 --> 00:11:45,750
My affianced.
114
00:11:45,917 --> 00:11:47,208
He is?
115
00:11:47,833 --> 00:11:52,667
I am Jamuqa of the Jadirat,
childhood friend to Borte.
116
00:11:52,917 --> 00:11:56,667
I am Temujin of the Mongols.
I'll be here for a while.
117
00:11:56,833 --> 00:11:57,708
I greet you.
118
00:11:58,750 --> 00:12:01,500
Shall we compete with the bow?
119
00:12:02,042 --> 00:12:02,917
The bow?
120
00:12:20,708 --> 00:12:22,167
What skill!
121
00:12:22,833 --> 00:12:26,333
None of us can shoot like that.
122
00:12:26,708 --> 00:12:31,583
My ancestors are Mongol. Too.
Let us vow friendship.
123
00:12:32,167 --> 00:12:33,750
A vow?
124
00:12:34,958 --> 00:12:36,000
All right.
125
00:12:36,417 --> 00:12:42,917
As of today we are friends
bound closer than brothers.
126
00:12:48,625 --> 00:12:50,583
I will never betray you.
127
00:12:50,792 --> 00:12:53,417
I will treasure your friendship.
128
00:12:54,542 --> 00:12:57,750
While I have life,
there is friendship between us.
129
00:12:58,083 --> 00:12:59,250
I so swear!
130
00:13:02,750 --> 00:13:06,750
I want to make the Mongols
into one nation.
131
00:13:07,167 --> 00:13:08,208
'Nation'?
132
00:13:08,875 --> 00:13:09,833
What's that?
133
00:13:10,458 --> 00:13:13,875
All the tribes united in one.
134
00:13:14,667 --> 00:13:16,833
Can that be done?
135
00:13:22,083 --> 00:13:22,875
Look.
136
00:13:25,667 --> 00:13:29,833
The land of Jin.
One khan rules it all.
137
00:13:30,458 --> 00:13:32,042
One?
138
00:13:34,417 --> 00:13:36,667
But they're enemies.
139
00:13:38,250 --> 00:13:40,917
Think about it. Temujin.
140
00:13:41,167 --> 00:13:45,667
We've always been nomads,
at war with each other.
141
00:13:46,167 --> 00:13:50,375
If we keep doing that,
the Mongols will be destroyed.
142
00:13:50,750 --> 00:13:54,750
Someone has to unite us
into a rich land of peace.
143
00:13:55,750 --> 00:13:57,083
I see...
144
00:13:57,667 --> 00:14:00,667
You think about things like that...
145
00:14:01,792 --> 00:14:02,917
Temujin!
146
00:14:11,500 --> 00:14:15,917
Munrik! Didn't you go home
with my father?
147
00:14:16,750 --> 00:14:18,000
Temujin...
148
00:14:20,958 --> 00:14:26,667
I'm sorry. The Tatars
have poisoned your father.
149
00:14:27,417 --> 00:14:28,750
Poisoned?
150
00:14:29,417 --> 00:14:30,917
How is he?
151
00:14:34,583 --> 00:14:35,583
He's dead!
152
00:14:37,083 --> 00:14:38,542
My father...
153
00:14:41,667 --> 00:14:43,250
Murdered?!
154
00:14:51,542 --> 00:14:55,917
Temujin arrived back
five days after the funeral.
155
00:14:57,500 --> 00:15:01,125
Talgutei of the Tayichi'ut
had announced himself...
156
00:15:01,250 --> 00:15:03,583
Yesukhei's successor.
157
00:15:03,875 --> 00:15:07,708
He was taking the clan
and leaving.
158
00:15:13,083 --> 00:15:14,708
Nothing keeps us here!
159
00:15:15,208 --> 00:15:18,167
Follow the Onon River
to new pastures!
160
00:15:22,625 --> 00:15:25,875
Go, and do not stop your horses!
161
00:15:43,583 --> 00:15:45,333
What's going on?!
162
00:15:46,708 --> 00:15:47,750
Why?
163
00:15:50,250 --> 00:15:51,667
Why?
164
00:15:54,250 --> 00:15:55,708
Why are you leaving?
165
00:15:56,208 --> 00:15:58,042
Where are you going?
166
00:15:58,417 --> 00:16:00,000
What's happened?
167
00:16:01,042 --> 00:16:03,042
Why are you going?!
168
00:16:07,250 --> 00:16:09,917
We mustn't leave here!
169
00:16:11,875 --> 00:16:12,708
Hurry!
170
00:16:13,083 --> 00:16:15,333
He's a traitor!
171
00:16:17,417 --> 00:16:18,875
Go back!
172
00:16:19,750 --> 00:16:21,042
Temujin!
173
00:16:21,875 --> 00:16:23,167
Withdraw!
174
00:16:23,292 --> 00:16:26,625
Talgutei! You betray
my father Yesukhei!
175
00:16:26,750 --> 00:16:28,750
Silence, boy!
176
00:16:28,917 --> 00:16:32,583
You are no Mongol.
In your blood is the filth of Merkit.
177
00:16:33,333 --> 00:16:36,542
Are you mad?
I am son to Yesukhei Baghatur!
178
00:16:36,875 --> 00:16:40,083
None recognizes you as heir.
179
00:16:40,583 --> 00:16:43,333
Your mother lay with a Merkit.
180
00:16:43,458 --> 00:16:47,708
Who would follow one born
of such a woman?
181
00:16:49,042 --> 00:16:50,500
Temujin!
182
00:16:51,750 --> 00:16:53,500
Temujin, no!
183
00:16:54,375 --> 00:16:55,250
Talgutei!
184
00:16:56,208 --> 00:17:00,875
Neither I nor the clan of Yesukhei
will forget this treachery!
185
00:17:01,250 --> 00:17:03,542
Nor I your Merkit blood!
186
00:17:17,375 --> 00:17:20,708
Left behind by the tribe...
187
00:17:20,917 --> 00:17:26,500
we had to forage for our food.
188
00:17:54,500 --> 00:17:55,417
Hey!
189
00:17:56,250 --> 00:17:57,833
What are you doing?!
190
00:17:58,625 --> 00:18:02,750
We divide the game with the rest.
That's the rule!
191
00:18:05,417 --> 00:18:08,083
I don't take orders from a Merkit!
192
00:18:08,708 --> 00:18:09,667
What?!
193
00:18:09,917 --> 00:18:11,042
Temujin...
194
00:18:11,208 --> 00:18:15,375
your mother was pregnant by a Merkit
when she was taken.
195
00:18:15,792 --> 00:18:17,000
The child was you!
196
00:18:19,667 --> 00:18:21,875
Belgutei! Your sword!
197
00:18:25,583 --> 00:18:26,583
Draw!
198
00:18:27,500 --> 00:18:29,208
Come at me!
199
00:18:32,875 --> 00:18:34,000
Well?
200
00:18:34,917 --> 00:18:35,708
Scared?
201
00:18:45,083 --> 00:18:47,417
See? You are Merkit scum!
202
00:19:05,167 --> 00:19:05,917
Bekhter!
203
00:19:11,167 --> 00:19:12,500
No, Temujin!
204
00:19:13,333 --> 00:19:14,083
Please!
205
00:19:14,458 --> 00:19:19,708
Bekhter, while you're here,
we will not be united.
206
00:19:20,667 --> 00:19:24,250
The family will fall apart,
and we won't survive.
207
00:19:25,125 --> 00:19:28,292
So I will kill you.
208
00:19:28,417 --> 00:19:29,167
Bekhter!
209
00:19:29,417 --> 00:19:31,000
Run! They'll kill you!
210
00:19:31,542 --> 00:19:32,875
Not him.
211
00:19:34,417 --> 00:19:35,750
Just you.
212
00:19:50,042 --> 00:19:51,667
You two...
213
00:19:54,083 --> 00:19:56,875
what have you done?!
214
00:20:05,625 --> 00:20:06,750
Temujin!
215
00:20:09,542 --> 00:20:10,708
Qasar!
216
00:20:17,750 --> 00:20:22,542
A brother who shared your blood...
217
00:20:25,708 --> 00:20:28,083
one of your few allies...
218
00:20:29,417 --> 00:20:31,542
you've killed him!
219
00:20:35,208 --> 00:20:38,167
Perhaps he would drive us apart...
220
00:20:39,875 --> 00:20:41,250
but still!
221
00:20:41,833 --> 00:20:44,083
It wasn't only that.
222
00:20:45,083 --> 00:20:46,375
He...
223
00:20:48,375 --> 00:20:49,708
insulted you.
224
00:20:52,500 --> 00:20:55,375
Insulted me?
225
00:20:57,250 --> 00:20:59,167
So I killed him.
226
00:21:12,208 --> 00:21:14,167
He showed no mercy...
227
00:21:14,667 --> 00:21:19,667
to one who disobeyed,
or one who betrayed.
228
00:21:20,375 --> 00:21:21,708
That...
229
00:21:21,833 --> 00:21:25,333
never changed in all his life.
230
00:21:34,375 --> 00:21:40,792
These walls won't hold long
if the Tayichi'ut attack.
231
00:21:40,917 --> 00:21:46,000
I know. They're to buy time for
the women and children to get clear.
232
00:21:46,125 --> 00:21:51,042
None of the Borjigin like
how Talgutei runs things.
233
00:21:51,167 --> 00:21:54,042
They'll all come back.
Just like I did.
234
00:21:54,500 --> 00:21:59,375
Munrik, I'm grateful you brought
your people with you.
235
00:21:59,500 --> 00:22:00,917
We've been robbed!
236
00:22:02,333 --> 00:22:03,375
Horse thieves!
237
00:22:03,875 --> 00:22:05,250
Horse thieves?!
238
00:22:06,542 --> 00:22:07,750
How many?
239
00:22:08,500 --> 00:22:09,667
How many head?
240
00:22:09,833 --> 00:22:12,708
Eight. While I wasn't looking.
241
00:22:12,833 --> 00:22:14,833
They can't have gone far.
242
00:22:15,000 --> 00:22:17,542
It wasn't just one man. I'll go.
243
00:22:17,708 --> 00:22:20,375
Brother! I'll go instead.
244
00:22:20,542 --> 00:22:23,333
We can't fight without horses.
245
00:22:23,458 --> 00:22:25,542
I'll get them back.
246
00:23:31,333 --> 00:23:33,333
Steal my horses, will you?
247
00:23:35,417 --> 00:23:37,375
Horse thief!
248
00:23:37,542 --> 00:23:40,000
Wait! It's not how you think!
249
00:23:40,125 --> 00:23:41,500
Then how is it?
250
00:23:41,625 --> 00:23:44,667
The thieves passed here this morning.
251
00:23:44,833 --> 00:23:49,042
I've had horses stolen before,
so I went out to scare them away.
252
00:23:49,208 --> 00:23:52,167
They took off and left those horses.
253
00:23:52,542 --> 00:23:53,542
They're yours...
254
00:23:53,708 --> 00:23:56,042
Yes. I'll have them back.
255
00:23:56,208 --> 00:24:00,042
Take them!
Just lower your bow, p lease.
256
00:24:03,833 --> 00:24:05,333
Are you Temujin?
257
00:24:07,542 --> 00:24:08,500
How did you know?
258
00:24:08,667 --> 00:24:10,500
Word gets around.
259
00:24:10,875 --> 00:24:16,167
The Tayichi'ut betrayed you,
and you don't have many men.
260
00:24:16,875 --> 00:24:20,875
We're few in number,
but we fear no one.
261
00:24:21,250 --> 00:24:25,250
Good. There are still ways to fight
when you are few.
262
00:24:25,792 --> 00:24:27,333
Take your horses.
263
00:24:30,708 --> 00:24:34,083
I will thank you in good time.
264
00:24:34,292 --> 00:24:36,708
Now I need every horse I have.
265
00:24:36,875 --> 00:24:40,708
I'll wait. There are many ways
to show gratitude.
266
00:24:41,042 --> 00:24:45,875
I'll look forward to it.
I am Bo'orchu.
267
00:24:46,042 --> 00:24:49,500
'Bo'orchu'? I won't forget.
268
00:24:55,375 --> 00:24:58,875
The next year,
to collect his bride...
269
00:24:59,042 --> 00:25:03,875
Temujin went after seven years
to Dei Seichun of the Onggirat.
270
00:25:07,750 --> 00:25:09,042
Temujin!
271
00:25:13,875 --> 00:25:15,375
You're alive!
272
00:25:18,542 --> 00:25:22,042
I heard you had been killed
by the Tayichi'ut.
273
00:25:22,208 --> 00:25:25,708
For seven years
we heard nothing.
274
00:25:26,292 --> 00:25:33,042
Borte was passing marriage age.
I arranged for another groom.
275
00:25:34,875 --> 00:25:36,833
I'm sorry.
276
00:25:37,208 --> 00:25:40,708
My father was killed,
my clan scattered...
277
00:25:41,167 --> 00:25:42,667
I never forgot her.
278
00:25:43,500 --> 00:25:46,375
And now you've come...
279
00:25:47,750 --> 00:25:51,375
Who will she marry?
280
00:25:53,583 --> 00:25:57,708
Jamuqa. He asked for her.
281
00:25:58,875 --> 00:26:00,208
Jamuqa?
282
00:26:04,833 --> 00:26:06,333
I see...
283
00:26:08,875 --> 00:26:10,250
Jamuqa...
284
00:26:23,917 --> 00:26:25,167
Temujin!
285
00:26:28,000 --> 00:26:30,833
I came when I heard you were here.
286
00:26:34,000 --> 00:26:34,750
Jamuqa!
287
00:26:35,875 --> 00:26:37,708
It's been years!
288
00:26:40,792 --> 00:26:43,208
Congratulations.
289
00:26:43,708 --> 00:26:44,708
You've seen Borte?
290
00:26:45,417 --> 00:26:48,375
No. I'm leaving now.
291
00:26:48,833 --> 00:26:51,208
Make her happy.
292
00:26:51,958 --> 00:26:56,875
Temujin, I don't want this
to end our friendship.
293
00:26:57,500 --> 00:27:02,000
Let's have Borte decide
which of us she wants.
294
00:27:06,000 --> 00:27:07,042
Borte...
295
00:27:07,500 --> 00:27:12,167
which of us do you choose?
We leave it to you.
296
00:27:12,458 --> 00:27:13,333
Speak.
297
00:27:18,708 --> 00:27:20,542
Well, Borte?
298
00:27:20,875 --> 00:27:23,333
Temujin, or me?
299
00:27:45,958 --> 00:27:49,167
Borte, are you sure?
300
00:27:50,125 --> 00:27:52,042
Are you really sure?
301
00:27:59,083 --> 00:28:01,333
You chose me!
302
00:28:07,958 --> 00:28:09,708
You're beautiful.
303
00:28:11,875 --> 00:28:16,875
Temujin, I've betrayed you
in my heart.
304
00:28:17,917 --> 00:28:19,542
You have?
305
00:28:20,375 --> 00:28:25,083
It's true my father wished it...
but I decided...
306
00:28:25,458 --> 00:28:28,208
I'd be Jamuqa's wife.
307
00:28:30,208 --> 00:28:35,667
I betrayed the one who said
he would come for me.
308
00:28:40,250 --> 00:28:44,208
Borte, I am the one at fault.
309
00:28:45,625 --> 00:28:49,542
With my father dead...
betrayed by the Tayichi'ut...
310
00:28:49,917 --> 00:28:54,500
thinking only of keeping
my family and clan alive...
311
00:28:55,042 --> 00:28:59,833
I left you without word of me
for seven years.
312
00:29:01,000 --> 00:29:05,542
You didn't know
if I was alive or dead.
313
00:29:05,792 --> 00:29:07,708
Who can blame you?
314
00:29:09,000 --> 00:29:10,167
Borte...
315
00:29:11,750 --> 00:29:13,375
forgive me.
316
00:29:13,542 --> 00:29:15,583
You must forgive me.
317
00:29:16,042 --> 00:29:20,500
I should not have lost faith
in you.
318
00:29:22,583 --> 00:29:28,542
But Temujin,
you have betrayed me as well.
319
00:29:32,583 --> 00:29:33,375
I have?
320
00:29:33,542 --> 00:29:34,583
Yes.
321
00:29:37,042 --> 00:29:40,000
Why were you leaving without seeing me?
322
00:29:42,125 --> 00:29:48,500
Because you were to be married
to Jamuqa, my sworn friend.
323
00:29:49,875 --> 00:29:51,708
He would have made you happy.
324
00:29:51,958 --> 00:29:57,208
Why did you not raise your voice
and cry out, 'Borte is my wife!'
325
00:29:58,042 --> 00:30:02,375
'This must not be!'
326
00:30:06,417 --> 00:30:10,875
This is the same
lack of faith as mine.
327
00:30:12,208 --> 00:30:14,167
The same betrayal.
328
00:30:16,792 --> 00:30:18,333
It pained me.
329
00:30:24,333 --> 00:30:25,500
Borte...
330
00:30:27,625 --> 00:30:29,042
I'll make up for it.
331
00:30:31,875 --> 00:30:36,750
On my life,
I will make up for my betrayal.
332
00:30:41,208 --> 00:30:43,333
You won't be hurt again.
333
00:30:45,083 --> 00:30:46,375
I promise.
334
00:31:11,708 --> 00:31:12,833
Mother...
335
00:31:14,875 --> 00:31:16,208
this is Borte.
336
00:31:17,458 --> 00:31:20,042
I greet you. Mother.
337
00:31:21,625 --> 00:31:24,333
You've come far.
338
00:31:25,917 --> 00:31:27,833
My younger brothers...
339
00:31:28,958 --> 00:31:31,708
and sister Temulen.
340
00:31:35,375 --> 00:31:37,208
Hello, Temulen.
341
00:31:38,292 --> 00:31:39,875
Come this way.
342
00:31:40,583 --> 00:31:43,500
You help with her luggage.
343
00:31:45,250 --> 00:31:46,500
Temujin!
344
00:31:47,292 --> 00:31:49,833
Well! Bo'orchu!
345
00:31:50,708 --> 00:31:52,875
You've brought a pretty wife!
346
00:31:53,042 --> 00:31:54,208
Welcome!
347
00:31:54,750 --> 00:31:58,000
I came while you were gone.
To collect my reward.
348
00:31:58,125 --> 00:32:00,375
What would you like?
349
00:32:00,625 --> 00:32:06,375
Let me join you. I want to be more
than chief of a small clan.
350
00:32:07,000 --> 00:32:08,708
Is that all?
351
00:32:09,542 --> 00:32:11,167
I grant it gladly.
352
00:32:11,333 --> 00:32:15,875
I want someone who sees things
differently from me.
353
00:32:16,542 --> 00:32:18,417
You'll be perfect.
354
00:32:19,167 --> 00:32:22,375
This is where you will live.
355
00:32:23,292 --> 00:32:27,667
It has all the household things.
I hope you'll like it.
356
00:32:30,292 --> 00:32:32,708
It will be fine, Mother.
357
00:32:32,875 --> 00:32:34,083
Borte...
358
00:32:35,250 --> 00:32:40,208
will one who has lacked for nothing
be able to stand poverty like ours?
359
00:32:41,250 --> 00:32:43,208
Not just poverty.
360
00:32:43,417 --> 00:32:47,875
Constant threat of attack,
I'm also told.
361
00:32:48,917 --> 00:32:53,833
But beside the pain of being apart
for seven years...
362
00:32:54,042 --> 00:32:55,708
that is nothing.
363
00:32:57,583 --> 00:32:59,500
Thank you.
364
00:33:03,458 --> 00:33:07,667
While there are more of us
than there were...
365
00:33:07,792 --> 00:33:10,667
and life is better...
366
00:33:11,000 --> 00:33:14,708
the Tayichi'ut, the Tatars,
or the Merkit...
367
00:33:14,875 --> 00:33:18,500
would overwhelm us
with a real attack...
368
00:33:19,167 --> 00:33:21,875
He will protect us.
369
00:33:23,375 --> 00:33:29,208
I will never suffer again.
He promised me that.
370
00:33:32,292 --> 00:33:34,583
My heart is at ease.
371
00:33:44,083 --> 00:33:50,083
Two years later, seeking ties
with Toghrul, Khan of the Kerait...
372
00:33:50,458 --> 00:33:55,167
Temujin set off bearing tribute.
373
00:34:04,958 --> 00:34:07,000
You are Temujin?
374
00:34:07,792 --> 00:34:09,750
I have heard your name.
375
00:34:13,125 --> 00:34:16,208
It is an honor to meet you.
376
00:34:18,542 --> 00:34:22,208
And what brings you here today?
377
00:34:27,833 --> 00:34:31,875
When my father Yesukhei died.
He said in his will...
378
00:34:33,125 --> 00:34:38,583
that I should seek the aid
of Toghrul Khan.
379
00:34:42,167 --> 00:34:47,500
Yesukhei Baghatur
was my sworn friend.
380
00:34:48,792 --> 00:34:53,667
Today, honoring my pledge
to my father...
381
00:34:55,208 --> 00:34:59,375
I bring a treasure of my house,
a robe of black sable...
382
00:35:00,208 --> 00:35:05,708
and present it to you
in his name.
383
00:35:12,875 --> 00:35:14,917
A robe...
384
00:35:16,375 --> 00:35:17,708
of black sable?
385
00:35:20,250 --> 00:35:22,042
Well!
386
00:35:23,208 --> 00:35:25,917
A gift indeed!
387
00:35:27,958 --> 00:35:32,250
How do you come to have
such a thing as this?
388
00:35:33,042 --> 00:35:39,250
My wife brought it as dowry.
389
00:35:40,375 --> 00:35:43,583
I see...
390
00:35:45,083 --> 00:35:46,208
Temujin!
391
00:35:46,458 --> 00:35:47,375
Sire!
392
00:35:47,500 --> 00:35:50,833
Support me, and be loyal.
393
00:35:52,708 --> 00:35:58,333
And for my part.
I will keep you safe.
394
00:36:04,958 --> 00:36:07,875
And then. That fall...
395
00:36:08,083 --> 00:36:09,667
Grant us...
396
00:36:10,917 --> 00:36:12,875
the blessings...
397
00:36:13,542 --> 00:36:15,500
of nature.
398
00:36:58,833 --> 00:37:00,333
What's that noise?
399
00:37:00,500 --> 00:37:02,500
Temujin! Wake up!
400
00:37:05,167 --> 00:37:07,375
Everyone!
401
00:37:09,333 --> 00:37:12,250
I hear horses!
402
00:37:14,833 --> 00:37:15,875
Listen...
403
00:37:16,375 --> 00:37:19,208
take Mother and hide in the woods.
404
00:37:19,333 --> 00:37:20,500
Husband!
405
00:37:22,958 --> 00:37:27,000
Just stay calm
and do what we've planned.
406
00:37:27,333 --> 00:37:28,833
The enemy!
407
00:37:29,292 --> 00:37:31,542
To arms!
408
00:37:32,000 --> 00:37:33,500
The Tayichi'ut!
409
00:37:33,667 --> 00:37:35,250
It's the Tayichi'ut!
410
00:37:35,417 --> 00:37:38,375
Don't panic!
They're still a distance away!
411
00:37:38,625 --> 00:37:41,250
Stay calm and get ready to leave!
412
00:37:41,458 --> 00:37:42,542
Tolui!
413
00:37:43,000 --> 00:37:43,875
How many?
414
00:37:44,125 --> 00:37:45,208
Five or six hundred.
415
00:37:45,458 --> 00:37:46,417
Chief!
416
00:37:46,667 --> 00:37:48,042
They're Tayichi'ut!
417
00:37:48,167 --> 00:37:49,042
Brother!
418
00:37:49,583 --> 00:37:51,375
Five or six hundred of them.
419
00:37:52,333 --> 00:37:55,167
We proceed as planned.
420
00:37:56,500 --> 00:37:59,333
We're only 50.
We can't meet them head-on.
421
00:37:59,917 --> 00:38:02,542
Delay them with small groups.
422
00:38:03,958 --> 00:38:05,042
Munrik...
423
00:38:05,708 --> 00:38:08,333
Have the women ride into the hills.
424
00:38:08,500 --> 00:38:12,500
Carts for those who can't ride.
No baggage.
425
00:38:23,833 --> 00:38:25,208
The enemy!
426
00:38:25,333 --> 00:38:26,708
They're coming!
427
00:38:38,625 --> 00:38:39,833
Borte?
428
00:38:41,208 --> 00:38:42,042
Where's Borte?
429
00:38:42,167 --> 00:38:43,167
I'll call her.
430
00:38:43,833 --> 00:38:45,083
Ma'am!
431
00:38:45,375 --> 00:38:46,375
You must leave!
432
00:38:47,000 --> 00:38:48,917
We cannot retreat with you here.
433
00:38:49,500 --> 00:38:51,000
Borte's not here.
434
00:38:51,167 --> 00:38:53,667
I'll send her on another cart.
435
00:38:53,792 --> 00:38:55,500
Take them away.
436
00:39:26,000 --> 00:39:28,667
Chief! They're not Tayichi'ut.
437
00:39:29,583 --> 00:39:30,542
They're Merkit!
438
00:39:35,208 --> 00:39:36,750
Retreat!
439
00:39:37,125 --> 00:39:38,333
Retreat!
440
00:39:55,000 --> 00:39:56,667
Burn everything!
441
00:39:57,042 --> 00:39:58,667
Wreck it all!
442
00:40:08,250 --> 00:40:09,500
Mother!
443
00:40:13,667 --> 00:40:17,333
The attackers were Merkit.
444
00:40:18,625 --> 00:40:19,542
Merkit?
445
00:40:20,000 --> 00:40:23,667
They came from
the wrong direction.
446
00:40:23,833 --> 00:40:26,375
And the bows are different.
447
00:40:29,417 --> 00:40:33,500
So he came...
448
00:40:34,792 --> 00:40:36,250
Mother!
449
00:40:37,000 --> 00:40:37,667
Mother!
450
00:40:37,792 --> 00:40:39,042
Temujin!
451
00:40:42,708 --> 00:40:43,917
You're safe?
452
00:40:44,958 --> 00:40:46,042
Good.
453
00:40:48,125 --> 00:40:51,542
Is everyone all right?
454
00:40:58,125 --> 00:41:01,667
We did not lose a man!
455
00:41:02,000 --> 00:41:06,500
Against a force ten times ours.
That is a miracle.
456
00:41:06,917 --> 00:41:09,000
Rejoice!
457
00:41:11,917 --> 00:41:13,167
Temujin!
458
00:41:14,792 --> 00:41:16,667
Isn't Borte with you?
459
00:41:17,292 --> 00:41:18,750
Borte?
460
00:41:19,583 --> 00:41:20,417
She's not here?
461
00:41:24,333 --> 00:41:27,708
Coaquchin said
she was already gone.
462
00:41:30,750 --> 00:41:32,375
She's not here...
463
00:41:35,833 --> 00:41:37,083
I see...
464
00:41:38,083 --> 00:41:40,250
That's what they wanted.
465
00:41:41,625 --> 00:41:42,667
I'll go find her!
466
00:41:44,000 --> 00:41:45,833
No! Stop!
467
00:41:45,958 --> 00:41:47,000
Stand back!
468
00:41:47,167 --> 00:41:49,167
You'll get killed!
469
00:41:49,750 --> 00:41:50,375
Move!
470
00:41:50,542 --> 00:41:51,167
Brother!
471
00:41:51,333 --> 00:41:54,167
Without our Chief, we are lost!
472
00:41:56,500 --> 00:41:57,708
Move!
473
00:41:59,167 --> 00:41:59,833
Chief!
474
00:42:01,458 --> 00:42:02,875
Temujin!
475
00:42:03,333 --> 00:42:04,375
Temujin!
476
00:42:14,167 --> 00:42:15,542
So it's true...
477
00:42:16,792 --> 00:42:23,167
that Father took you
from the Merkit?
478
00:42:29,667 --> 00:42:31,833
So after 20 years...
479
00:42:34,208 --> 00:42:36,750
this is their revenge?
480
00:42:48,833 --> 00:42:53,708
Since I was small,
I've been told I was of Merkit seed.
481
00:42:55,417 --> 00:42:57,667
But I didn't believe it.
482
00:42:59,667 --> 00:43:03,333
Mother, I want you to tell me.
483
00:43:04,625 --> 00:43:07,542
Am I of Merkit blood? Or...
484
00:43:07,667 --> 00:43:08,750
Enough!
485
00:43:09,500 --> 00:43:10,542
You shame Mother!
486
00:43:16,500 --> 00:43:17,917
Tell me.
487
00:43:22,750 --> 00:43:25,333
Am I not Father's child?
488
00:43:27,833 --> 00:43:29,500
No more!
489
00:43:30,750 --> 00:43:32,708
Why raise this now?
490
00:43:34,083 --> 00:43:39,708
Elder Brother though you are...
you will not speak of it again!
491
00:43:42,542 --> 00:43:43,875
Temujin...
492
00:43:49,167 --> 00:43:55,167
it is you who must prove
you are son to Yesukhei Baghatur.
493
00:43:56,833 --> 00:43:58,708
Not me.
494
00:44:02,125 --> 00:44:07,500
Your father never once
spoke to me of doubt...
495
00:44:07,667 --> 00:44:10,250
about your birth.
496
00:44:12,125 --> 00:44:16,833
He believed that one day
you would prove...
497
00:44:17,292 --> 00:44:20,417
yours was the blood of the Blue Wolf.
498
00:44:41,792 --> 00:44:43,042
Mother...
499
00:44:45,583 --> 00:44:47,042
Qasar...
500
00:44:50,042 --> 00:44:53,167
this tragedy must not be repeated.
501
00:44:55,375 --> 00:44:57,750
Join with Temujin...
502
00:44:58,167 --> 00:45:02,083
and bring Borte back
as soon as you can.
503
00:45:12,208 --> 00:45:13,542
Father...
504
00:45:16,083 --> 00:45:17,375
tell me.
505
00:45:19,250 --> 00:45:21,250
What am I?
506
00:45:26,875 --> 00:45:30,917
Does your blood not flow in me?
507
00:45:45,833 --> 00:45:49,917
With no way to strike back,
six months went by.
508
00:46:01,458 --> 00:46:03,083
Borte is my wife.
509
00:46:04,917 --> 00:46:06,875
I will take her back.
510
00:46:07,708 --> 00:46:13,667
I understand how you feel...
but we are 300 to their 3,000.
511
00:46:14,000 --> 00:46:16,500
We cannot win.
512
00:46:17,208 --> 00:46:20,042
Seek help from Toghrul.
513
00:46:21,208 --> 00:46:25,625
Brother, send a messenger
to Jamuqa as well.
514
00:46:25,750 --> 00:46:29,917
Chief, you cannot leave her there
for too long.
515
00:46:30,167 --> 00:46:34,792
After a year. Or two,
if she bears Merkit children...
516
00:46:34,917 --> 00:46:37,000
she cannot return.
517
00:46:37,708 --> 00:46:41,500
We must decide now, Chief.
518
00:46:42,417 --> 00:46:44,833
Go to Toghrul and Jamuqa.
519
00:46:50,417 --> 00:46:51,667
Thank you.
520
00:46:54,750 --> 00:46:56,167
I am pleased.
521
00:46:59,458 --> 00:47:02,875
I will take command.
Is that agreed?
522
00:47:03,083 --> 00:47:04,667
Yes.
523
00:47:05,833 --> 00:47:11,542
We should attack by night,
with you on the right flank, Sire.
524
00:47:12,542 --> 00:47:14,167
Of course.
525
00:47:16,167 --> 00:47:19,208
We will attack from the hills behind.
526
00:47:19,625 --> 00:47:22,042
Temujin, you take the front.
527
00:47:26,125 --> 00:47:27,583
Sire...
528
00:47:28,167 --> 00:47:32,208
will you lend me 500 of your men?
529
00:47:33,500 --> 00:47:37,375
300 is not enough
for a frontal attack.
530
00:47:37,750 --> 00:47:39,208
Fine.
531
00:47:39,708 --> 00:47:41,875
Take my best men.
532
00:47:42,500 --> 00:47:47,167
In return, I will take
seven parts of the spoils...
533
00:47:47,792 --> 00:47:49,333
Jamuqa two...
534
00:47:49,833 --> 00:47:52,708
and you will content yourself
with one.
535
00:47:54,375 --> 00:47:58,000
Only two parts? I withdraw!
536
00:47:58,167 --> 00:47:59,417
Wait!
537
00:48:00,125 --> 00:48:01,917
I need nothing.
538
00:48:03,083 --> 00:48:08,417
It is only with your help
I can strike at the Merkit.
539
00:48:10,542 --> 00:48:14,667
I beg your indulgence.
540
00:48:57,417 --> 00:48:59,208
Charge!
541
00:49:09,708 --> 00:49:11,667
Where is Borte?!
542
00:49:12,167 --> 00:49:13,167
Borte!
543
00:49:23,958 --> 00:49:24,875
Forward!
544
00:49:41,625 --> 00:49:42,875
Borte!
545
00:49:46,917 --> 00:49:48,042
Temujin!
546
00:49:48,958 --> 00:49:51,083
We know which way she's gone!
547
00:50:06,750 --> 00:50:08,208
Borte!
548
00:50:11,833 --> 00:50:12,833
Borte!
549
00:50:12,958 --> 00:50:14,375
It's Temujin!
550
00:50:14,750 --> 00:50:15,958
How many men?
551
00:50:16,083 --> 00:50:17,500
About ten!
552
00:50:17,667 --> 00:50:20,333
Leave her! Withdraw!
553
00:50:20,625 --> 00:50:22,167
Borte!
554
00:50:25,708 --> 00:50:26,833
Borte!
555
00:50:33,750 --> 00:50:36,000
After them!
556
00:50:56,083 --> 00:50:57,250
Borte?
557
00:50:58,917 --> 00:51:00,250
Is that you?
558
00:51:07,500 --> 00:51:08,875
What's wrong?
559
00:51:12,833 --> 00:51:16,542
Have you forgotten me?
I'm your husband.
560
00:51:28,375 --> 00:51:30,042
Husband...
561
00:51:34,292 --> 00:51:35,667
I've missed you.
562
00:52:16,167 --> 00:52:17,833
Husband...
563
00:53:03,917 --> 00:53:05,667
Bring her.
564
00:53:09,667 --> 00:53:11,667
Cart and all!
565
00:53:37,000 --> 00:53:38,083
Temujin...
566
00:53:40,333 --> 00:53:43,708
this happens to Mongol women.
567
00:53:44,833 --> 00:53:46,208
Let it pass.
568
00:53:46,875 --> 00:53:48,833
We've got him!
569
00:54:14,958 --> 00:54:16,667
On your feet!
570
00:54:19,458 --> 00:54:23,667
This is Chiled! He took Lady Borte.
571
00:54:24,167 --> 00:54:29,333
Yesukhei Baghatur
took Hoelun from me!
572
00:54:30,833 --> 00:54:34,000
This was my revenge!
573
00:54:41,708 --> 00:54:43,333
You?
574
00:55:30,792 --> 00:55:33,250
Damn you!
575
00:55:58,667 --> 00:55:59,917
He's dead!
576
00:56:01,458 --> 00:56:03,000
He's dead.
577
00:56:13,250 --> 00:56:17,542
The victory celebration
went on for three days and nights.
578
00:56:27,750 --> 00:56:30,083
Look at you!
579
00:56:31,750 --> 00:56:35,083
We're all here, and still alive!
580
00:56:36,875 --> 00:56:40,458
Chief! Sit with us and drink!
581
00:56:40,583 --> 00:56:42,875
I will.
582
00:56:44,042 --> 00:56:45,417
Bo'orchu!
583
00:56:46,083 --> 00:56:50,000
To your courage
and quick thinking in battle.
584
00:56:50,125 --> 00:56:52,500
Blessings on you!
585
00:56:54,458 --> 00:56:58,083
Belgutei.
To your skill with the sword.
586
00:56:58,667 --> 00:57:03,042
Qasar,
there is no archer like you.
587
00:57:03,167 --> 00:57:07,167
Blessings on you!
588
00:57:09,167 --> 00:57:10,250
Munrik!
589
00:57:11,458 --> 00:57:15,833
Guardian of my house!
For your generosity and wisdom...
590
00:57:15,958 --> 00:57:17,542
blessings on you!
591
00:57:22,667 --> 00:57:24,083
Jelme!
592
00:57:24,500 --> 00:57:28,958
For your arrowheads and spears
that fell our enemies...
593
00:57:29,083 --> 00:57:31,083
I thank Tengri.
594
00:57:31,250 --> 00:57:34,250
Blessings on you!
595
00:57:36,667 --> 00:57:38,833
A son is born!
596
00:57:59,958 --> 00:58:03,583
He's sure to kill this child.
597
00:58:05,000 --> 00:58:07,583
I won't let him.
598
00:58:08,333 --> 00:58:09,417
It's me.
599
00:58:20,292 --> 00:58:23,833
Borte, give me the child.
600
00:58:26,500 --> 00:58:28,083
To do what?
601
00:58:29,083 --> 00:58:32,375
Will you embrace this child?
602
00:58:32,542 --> 00:58:34,000
Don't be a fool!
603
00:58:34,917 --> 00:58:37,333
A Merkit child? I'll kill it.
604
00:58:38,667 --> 00:58:42,833
What makes you so sure
it's a Merkit child?
605
00:58:43,583 --> 00:58:47,167
Anyway, it's a girl.
606
00:58:47,750 --> 00:58:51,083
Will you kill even a girl?
607
00:58:52,167 --> 00:58:53,250
A girl?
608
00:58:55,208 --> 00:58:56,833
I heard it was a boy.
609
00:58:57,958 --> 00:59:00,750
Is this true?
610
00:59:05,542 --> 00:59:07,250
Then I will spare her.
611
00:59:07,625 --> 00:59:11,750
But I never want to set eyes on her.
612
00:59:13,250 --> 00:59:14,417
But if...
613
00:59:15,750 --> 00:59:17,875
it were a boy?
614
00:59:20,667 --> 00:59:22,042
'If'?
615
00:59:26,750 --> 00:59:28,208
So it is a boy...
616
00:59:30,292 --> 00:59:31,750
Then it dies.
617
00:59:32,083 --> 00:59:33,750
Give it to me.
618
00:59:33,917 --> 00:59:38,208
A child is a blessing from Tengri.
You must not kill it.
619
00:59:40,333 --> 00:59:45,042
I'm not killing a child.
I'm killing a Merkit.
620
00:59:45,750 --> 00:59:50,417
Temujin, a newborn child
has not sinned.
621
00:59:52,708 --> 00:59:56,667
Do you lack the generosity
to raise it as your own?
622
00:59:58,125 --> 01:00:00,750
Your father was not that way.
623
01:00:01,750 --> 01:00:08,875
If he had killed you
as a Merkit child...
624
01:00:09,042 --> 01:00:11,167
you would not be here.
625
01:00:14,417 --> 01:00:20,375
It is women who suffer most
from this cycle of rape and revenge.
626
01:00:21,917 --> 01:00:28,833
Would you also then
take away Borte's child, Temujin?
627
01:00:39,125 --> 01:00:41,208
I do not blame Borte.
628
01:00:43,000 --> 01:00:45,250
I let her be taken.
629
01:00:47,458 --> 01:00:51,500
While I lead this tribe...
630
01:00:53,042 --> 01:00:57,417
no woman will be taken as spoils
ever again.
631
01:00:57,667 --> 01:01:01,333
Then accept the child.
632
01:01:01,958 --> 01:01:03,375
Give him a name.
633
01:01:03,500 --> 01:01:06,417
Husband. Please.
634
01:01:07,167 --> 01:01:10,250
Give this child a name.
635
01:01:34,167 --> 01:01:34,917
'Jochi'.
636
01:01:38,042 --> 01:01:39,375
Yes.
637
01:01:41,542 --> 01:01:46,000
His name will be 'Jochi'.
638
01:01:54,375 --> 01:01:55,708
'Jochi'?
639
01:01:57,125 --> 01:01:59,000
'Outsider'.
640
01:02:01,917 --> 01:02:04,417
Born an outsider...
641
01:02:06,125 --> 01:02:08,333
The poor child!
642
01:02:09,958 --> 01:02:15,750
I don't care what he's called.
At least now he will live.
643
01:02:17,083 --> 01:02:18,083
Isn't that so...
644
01:02:18,833 --> 01:02:20,083
Jochi?
645
01:02:26,542 --> 01:02:31,042
War leaves great scars
on the defeated.
646
01:02:31,208 --> 01:02:37,083
And the victorious tribe
grows ever stronger.
647
01:02:38,292 --> 01:02:42,042
The name 'Temujin the Mighty'
spread far and wide...
648
01:02:42,208 --> 01:02:47,375
and every year more clans
flocked to him.
649
01:02:49,500 --> 01:02:54,875
Toghrul Khan, I am honored
you have come so far.
650
01:02:55,750 --> 01:02:57,750
A fine camp!
651
01:02:58,625 --> 01:03:02,667
Temujin, you have come far.
652
01:03:07,333 --> 01:03:12,083
A messenger has come from
the court of Jin.
653
01:03:12,792 --> 01:03:15,667
They are delayed in
their conquest of the Tatars.
654
01:03:15,792 --> 01:03:18,750
They ask my help.
655
01:03:19,417 --> 01:03:23,042
Temujin, will you
strike at the Tatars with me?
656
01:03:23,667 --> 01:03:27,917
The name 'Jin' alone
makes me tremble with rage.
657
01:03:31,250 --> 01:03:35,208
But Temujin,
the Tatars are the enemy...
658
01:03:35,375 --> 01:03:38,750
who poisoned your father.
659
01:03:39,417 --> 01:03:45,167
Close your eyes to Jin
and join me against the Tatars.
660
01:03:45,875 --> 01:03:49,208
And by vanquishing the Tatars...
661
01:03:49,375 --> 01:03:51,750
great treasure will be ours!
662
01:03:52,667 --> 01:03:54,083
Toghrul Khan...
663
01:03:56,958 --> 01:03:59,000
why do you ask me...
664
01:04:00,083 --> 01:04:02,083
and not Jamuqa?
665
01:04:06,583 --> 01:04:10,917
Because of your spirit.
666
01:04:11,750 --> 01:04:16,542
Temujin, I will pay well
for your strength.
667
01:04:19,458 --> 01:04:21,083
Now...
668
01:04:22,333 --> 01:04:24,750
the time has come to smite...
669
01:04:25,333 --> 01:04:27,583
our eternal enemies, the Tatars!
670
01:04:29,875 --> 01:04:34,250
They betrayed our second Khan
to Jin...
671
01:04:34,833 --> 01:04:37,417
killed our third...
672
01:04:38,792 --> 01:04:41,208
and poisoned our fourth,
my father.
673
01:04:43,917 --> 01:04:49,875
While the Tatars remain.
Our forefathers will not sleep.
674
01:04:52,708 --> 01:04:54,583
Are you with me?!
675
01:04:55,625 --> 01:04:57,917
Let us unite...
676
01:04:58,833 --> 01:05:03,917
annihilate the Tatars
and put our ancestors to rest!
677
01:05:12,917 --> 01:05:17,000
The strategy used
put the army of Jin at the front...
678
01:05:17,125 --> 01:05:23,542
while Temujin and Toghrul
attacked the Tatars from behind.
679
01:05:24,542 --> 01:05:27,417
After ten days of fighting...
680
01:05:27,583 --> 01:05:31,083
the Tatars were all but destroyed.
681
01:05:35,583 --> 01:05:38,833
Chief... the Khan returns.
682
01:05:51,125 --> 01:05:52,667
Well! Temujin!
683
01:05:55,083 --> 01:05:58,167
We're celebrating with some hunting.
684
01:05:58,417 --> 01:06:00,042
I am glad to hear it.
685
01:06:00,625 --> 01:06:04,167
I will take my army
and return home...
686
01:06:04,333 --> 01:06:07,250
dealing with Tatar stragglers
along the way.
687
01:06:07,667 --> 01:06:09,000
Oh?
688
01:06:09,417 --> 01:06:10,833
You're leaving?
689
01:06:12,292 --> 01:06:13,083
Come with me.
690
01:06:17,917 --> 01:06:19,250
Temujin...
691
01:06:20,042 --> 01:06:23,917
In this war I have seen
how powerful you are.
692
01:06:26,125 --> 01:06:30,542
Right now you could
defeat Jamuqa with ease.
693
01:06:31,250 --> 01:06:32,125
Jamuqa?
694
01:06:32,250 --> 01:06:36,583
Temujin, crush Jamuqa now.
695
01:06:36,750 --> 01:06:39,042
Or one day he will attack you.
696
01:06:39,917 --> 01:06:41,333
Never!
697
01:06:42,333 --> 01:06:46,417
We are friends pledged to a vow.
698
01:06:46,708 --> 01:06:49,083
What vow?
699
01:06:50,458 --> 01:06:52,875
To unite the Mongols.
700
01:06:54,792 --> 01:06:57,083
That is our dream.
701
01:06:58,958 --> 01:07:03,208
Jamuqa is not dreaming
that dream.
702
01:07:03,750 --> 01:07:09,000
All he is capable of
is wishing himself the greatest.
703
01:07:09,708 --> 01:07:13,292
In any event,
you and Jamuqa...
704
01:07:13,417 --> 01:07:16,000
cannot go forward together.
705
01:07:19,958 --> 01:07:24,417
I am also in his debt
for my wife, Borte.
706
01:07:24,625 --> 01:07:28,042
I cannot fight my sworn friend.
707
01:07:28,250 --> 01:07:29,583
Excuse me.
708
01:07:32,583 --> 01:07:33,417
Brother!
709
01:07:34,250 --> 01:07:36,917
Yes, Teichal?
710
01:07:37,250 --> 01:07:38,708
I'm just leaving.
711
01:07:38,833 --> 01:07:40,917
A word first.
712
01:07:42,542 --> 01:07:43,583
What is it?
713
01:07:43,958 --> 01:07:47,167
I'm surprised you're so calm.
714
01:07:47,292 --> 01:07:50,250
Calm? About what?
715
01:07:50,917 --> 01:07:55,083
Temujin has joined with Toghrul,
and left you out.
716
01:07:56,500 --> 01:08:02,583
Let him die fighting who he wishes.
The Mongols do not need two khans.
717
01:08:02,917 --> 01:08:04,083
Exactly.
718
01:08:04,833 --> 01:08:09,417
He wishes to leave you aside...
and rule himself.
719
01:08:10,500 --> 01:08:12,042
Impossible!
720
01:08:12,500 --> 01:08:17,417
He is a man who goes to war
over one lone woman.
721
01:08:18,833 --> 01:08:22,542
Women are for pleasure...
or for bearing children.
722
01:08:22,750 --> 01:08:24,583
There's always another.
723
01:08:25,958 --> 01:08:28,750
A king cannot have feelings.
724
01:08:28,917 --> 01:08:31,583
Temujin loves Borte.
725
01:08:32,250 --> 01:08:36,833
Your vow of friendship
trips you up as well.
726
01:08:38,083 --> 01:08:43,250
That vow did not come from trust.
It came from fear of betrayal.
727
01:08:44,250 --> 01:08:47,542
It was a child's game.
728
01:08:55,042 --> 01:08:59,083
Chief! There are riders ahead.
729
01:08:59,250 --> 01:09:00,208
Tatars?
730
01:09:00,333 --> 01:09:02,000
Merkit stragglers. I think.
731
01:09:02,125 --> 01:09:05,375
Whoever they are, crush them!
732
01:10:26,708 --> 01:10:27,667
Wait!
733
01:10:51,625 --> 01:10:53,000
A woman?
734
01:10:54,250 --> 01:10:55,500
Name?
735
01:10:55,833 --> 01:10:56,917
State your name!
736
01:11:00,125 --> 01:11:01,167
Kill me.
737
01:11:02,625 --> 01:11:04,333
I don't kill women.
738
01:11:05,000 --> 01:11:06,208
I have lost.
739
01:11:13,625 --> 01:11:17,583
Kill me. I am a soldier.
740
01:11:21,208 --> 01:11:23,750
Enough. Take off that armor
and relax.
741
01:11:23,917 --> 01:11:25,208
Don't touch me!
742
01:11:26,917 --> 01:11:28,875
You will not have me.
743
01:11:31,042 --> 01:11:33,000
Men are all the same.
744
01:11:33,833 --> 01:11:37,333
They violate women,
and make them bear children.
745
01:11:39,250 --> 01:11:45,250
My father and brother are dead.
I am head of my house.
746
01:11:46,250 --> 01:11:50,250
I will suffer woman's grief no more.
747
01:11:51,208 --> 01:11:52,583
I see...
748
01:11:54,333 --> 01:11:55,917
What can you do?
749
01:11:57,000 --> 01:11:58,875
Fight in battle.
750
01:12:00,000 --> 01:12:03,750
I will not be spoils of war
just because I am a woman.
751
01:12:06,167 --> 01:12:10,625
I do not treat women
as spoils of war.
752
01:12:12,625 --> 01:12:15,292
I will not add to their suffering.
753
01:12:18,458 --> 01:12:22,083
You are a fine soldier.
754
01:12:24,458 --> 01:12:27,542
Come with us.
I will make you a Mongol soldier.
755
01:12:28,292 --> 01:12:29,292
Is this true?
756
01:12:31,250 --> 01:12:32,625
I do not lie.
757
01:12:32,958 --> 01:12:33,750
Your name?
758
01:12:36,750 --> 01:12:37,417
Kulan.
759
01:12:37,625 --> 01:12:41,292
Then as of today you fight for me.
760
01:12:41,458 --> 01:12:42,417
Come!
761
01:13:06,667 --> 01:13:08,042
Temujin...
762
01:13:09,750 --> 01:13:11,083
Welcome home.
763
01:13:13,125 --> 01:13:15,917
So you have beaten the Tatars...
764
01:13:17,792 --> 01:13:23,375
I have finally righted the wrong
done to our tribe.
765
01:13:29,167 --> 01:13:30,583
The children...
766
01:13:30,958 --> 01:13:33,583
are glad of their gifts.
767
01:13:35,917 --> 01:13:40,292
Jochi, what have you received?
768
01:13:42,625 --> 01:13:44,375
I need nothing.
769
01:13:44,667 --> 01:13:45,875
Jochi...
770
01:13:47,000 --> 01:13:50,875
What's wrong? Take what you want.
771
01:13:53,917 --> 01:13:55,042
Then...
772
01:13:57,083 --> 01:13:59,208
I'll take this.
773
01:13:59,917 --> 01:14:02,958
What is it?
774
01:14:08,667 --> 01:14:11,792
You use it when you shoot
with the bow.
775
01:14:13,625 --> 01:14:17,542
There are better gifts than that!
You're a strange one.
776
01:14:18,917 --> 01:14:20,167
Husband...
777
01:14:20,625 --> 01:14:24,958
Jochi is 17.
He's old enough to go to war.
778
01:14:26,000 --> 01:14:29,583
Let him fight
the next chance that comes.
779
01:14:32,500 --> 01:14:33,875
Yes...
780
01:14:34,750 --> 01:14:36,458
I was just thinking...
781
01:14:37,333 --> 01:14:39,708
of a posting for him.
782
01:14:43,333 --> 01:14:48,292
The peoples of the north
shelter many Merkit stragglers.
783
01:14:49,667 --> 01:14:54,750
Left alone. They will join with
the Tatar remnants...
784
01:14:55,292 --> 01:14:57,667
to threaten us again.
785
01:14:58,917 --> 01:15:00,708
Stop them.
786
01:15:02,000 --> 01:15:02,875
Can you do that?
787
01:15:04,167 --> 01:15:05,208
Yes!
788
01:15:06,917 --> 01:15:10,208
I will justify your hopes in me!
789
01:15:10,917 --> 01:15:14,542
Temujin!
Jochi has never fought before.
790
01:15:14,958 --> 01:15:19,708
Will he ever come back alive
from a terrible place like that?
791
01:15:20,167 --> 01:15:22,042
Don't worry.
792
01:15:22,958 --> 01:15:26,375
The boy will carry out his task.
793
01:15:26,833 --> 01:15:27,917
Jochi...
794
01:15:30,125 --> 01:15:34,958
By striking down the Merkit...
you will prove yours is the blood...
795
01:15:35,125 --> 01:15:36,375
of the Blue Wolf.
796
01:15:37,167 --> 01:15:38,500
Father...
797
01:15:38,625 --> 01:15:40,250
No, 'Chief'...
798
01:15:41,125 --> 01:15:42,667
I will do it!
799
01:15:42,792 --> 01:15:43,792
May I enter?
800
01:15:50,125 --> 01:15:54,042
Brother, would you come out?
801
01:15:56,292 --> 01:15:57,458
Excuse me.
802
01:16:02,958 --> 01:16:03,875
Uncle!
803
01:16:04,958 --> 01:16:09,042
The Chief is sending me north
against the Merkit remnants.
804
01:16:10,250 --> 01:16:11,500
North?
805
01:16:17,333 --> 01:16:22,208
That is a very difficult task.
Be very careful.
806
01:16:23,083 --> 01:16:24,208
I will.
807
01:16:33,417 --> 01:16:36,208
Kulan, why have you asked for me?
808
01:16:41,167 --> 01:16:42,208
What's wrong?
809
01:16:45,667 --> 01:16:49,750
Why do you not embrace me?
810
01:16:51,500 --> 01:16:52,750
'Why'?
811
01:16:53,667 --> 01:16:56,958
You are a soldier, not a woman...
are you not?
812
01:16:59,000 --> 01:17:03,875
In war I am a soldier.
Now I am a woman.
813
01:17:05,917 --> 01:17:11,458
I see. And what does this woman
want me to do?
814
01:17:13,958 --> 01:17:15,042
Have her.
815
01:17:17,333 --> 01:17:22,500
For treating me as a person.
Not a means to pleasure...
816
01:17:23,250 --> 01:17:25,042
I give her to you.
817
01:17:30,750 --> 01:17:32,042
With me...
818
01:17:34,917 --> 01:17:37,208
it has not always been so.
819
01:17:38,667 --> 01:17:41,875
But since I've met you...
820
01:17:42,792 --> 01:17:46,792
I have learned
that women, too, have pride.
821
01:17:49,333 --> 01:17:53,458
No less pride than a man.
822
01:17:58,583 --> 01:18:03,000
Kulan. I am proud to accept...
823
01:18:04,000 --> 01:18:05,750
this woman.
824
01:18:29,417 --> 01:18:32,708
Chief! More from Jamuqa's camp.
825
01:18:32,833 --> 01:18:34,875
Ten families this time.
826
01:18:36,167 --> 01:18:37,417
Why?
827
01:18:39,167 --> 01:18:41,417
All these people?
828
01:18:49,667 --> 01:18:53,875
Why do they all go to Temujin?
829
01:18:56,083 --> 01:19:00,917
I am his equal
in courage and cunning.
830
01:19:01,458 --> 01:19:04,375
No. I exceed him.
831
01:19:06,667 --> 01:19:09,375
Why do they flock to him?
832
01:19:09,750 --> 01:19:13,583
Because of the man
hardship has made him.
833
01:19:14,500 --> 01:19:17,792
And the wind is at his back.
834
01:19:18,500 --> 01:19:21,875
Be careful, Brother,
or he will be Khan, not you.
835
01:19:22,917 --> 01:19:27,875
Teichal... leave here, too,
and go to Temujin.
836
01:19:28,958 --> 01:19:30,250
What?
837
01:19:30,958 --> 01:19:35,042
Don't you understand?
You will go to Temujin.
838
01:19:40,292 --> 01:19:43,667
He has lost favor with his people.
839
01:19:44,500 --> 01:19:46,833
In war, he does not lead.
840
01:19:47,792 --> 01:19:51,083
Spoils are divided by age.
841
01:19:52,292 --> 01:19:55,083
And there is no warmth to him.
842
01:19:57,417 --> 01:20:01,458
Teichal, you should not speak
so badly of him.
843
01:20:01,917 --> 01:20:04,375
He is not fit to be chief!
844
01:20:05,417 --> 01:20:09,792
Temujin, allow me to join you.
845
01:20:09,958 --> 01:20:11,167
Please!
846
01:20:11,292 --> 01:20:12,708
Enough!
847
01:20:16,167 --> 01:20:21,083
It seems I must speak plainly
with Jamuqa.
848
01:20:39,667 --> 01:20:40,875
What happened?!
849
01:20:42,000 --> 01:20:43,583
He tried to kill you.
850
01:20:45,167 --> 01:20:46,250
He did?
851
01:20:54,458 --> 01:20:55,708
No!
852
01:21:03,292 --> 01:21:08,875
This battle
pits Mongol against Mongol.
853
01:21:10,958 --> 01:21:14,583
It will be greater than any...
854
01:21:15,458 --> 01:21:17,375
you have fought.
855
01:21:19,667 --> 01:21:21,458
If we should lose...
856
01:21:22,083 --> 01:21:25,333
our tribes will vanish
from the land.
857
01:21:26,750 --> 01:21:32,042
On this one battle we rise,
or we fall!
858
01:21:36,000 --> 01:21:42,500
Help make my dream
of uniting the Mongols come true!
859
01:21:43,958 --> 01:21:47,875
I am the one and only Khan!
860
01:22:05,417 --> 01:22:06,875
Charge!
861
01:22:59,667 --> 01:23:01,125
Loose!
862
01:23:44,625 --> 01:23:46,042
Give chase!
863
01:23:47,125 --> 01:23:48,042
After them!
864
01:24:52,958 --> 01:24:54,042
Forward!
865
01:24:54,167 --> 01:24:55,458
Forward!
866
01:24:55,625 --> 01:24:56,833
Go at them!
867
01:24:59,292 --> 01:25:02,042
Charge!
868
01:25:52,750 --> 01:25:57,292
The two armies clashed
in days of fierce attacks.
869
01:25:58,000 --> 01:26:01,000
Where Temujin remained calm...
870
01:26:01,125 --> 01:26:03,708
Jamuqa was over-eager...
871
01:26:03,833 --> 01:26:06,458
and the battle swung against him.
872
01:26:34,917 --> 01:26:36,042
Retreat!
873
01:26:36,833 --> 01:26:38,333
Retreat!
874
01:27:07,500 --> 01:27:08,625
Let us pass.
875
01:27:08,792 --> 01:27:09,542
Who are you?
876
01:27:09,750 --> 01:27:14,333
Jamuqa of the Jadirat,
here to see Toghrul Khan.
877
01:27:17,958 --> 01:27:19,042
Sire...
878
01:27:20,125 --> 01:27:23,542
this battle has ended in defeat...
879
01:27:23,667 --> 01:27:27,708
but the dream of Mongol unity remains.
880
01:27:28,458 --> 01:27:32,833
If I cannot achieve it myself...
881
01:27:33,083 --> 01:27:35,958
your power can.
882
01:27:37,250 --> 01:27:42,167
You wish me to strike Temujin
and take the Mongols from him?
883
01:27:42,958 --> 01:27:44,167
Yes.
884
01:27:44,958 --> 01:27:50,542
As things are now, he is certain
to challenge you and Kerait.
885
01:27:51,458 --> 01:27:52,583
Sire...
886
01:27:53,250 --> 01:27:58,208
this is the time to strike.
When his forces are exhausted.
887
01:27:59,167 --> 01:28:00,708
Call out your men.
888
01:28:02,833 --> 01:28:07,708
May I ask how many soldiers
remain in your lands?
889
01:28:09,583 --> 01:28:15,542
I am sure my lands are burned,
and my soldiers slain.
890
01:28:15,833 --> 01:28:17,625
As it happens...
891
01:28:19,125 --> 01:28:21,833
while Temujin has won...
892
01:28:21,958 --> 01:28:24,750
he has not invaded your lands.
893
01:28:24,917 --> 01:28:30,958
Your treasure and your soldiers
remain untouched.
894
01:28:31,833 --> 01:28:34,500
Is this true?
895
01:28:34,833 --> 01:28:37,083
So it seems.
896
01:28:38,333 --> 01:28:39,625
That vow...
897
01:28:40,667 --> 01:28:45,083
seems to bring you
very special treatment.
898
01:28:47,083 --> 01:28:52,208
Since my defeat,
I have kept moving.
899
01:28:53,500 --> 01:28:56,208
I had not heard this.
900
01:29:02,000 --> 01:29:03,542
He did nothing?
901
01:29:04,833 --> 01:29:06,125
I don't understand.
902
01:29:08,458 --> 01:29:12,292
Jamuqa and Toghrul Khan?
903
01:29:14,500 --> 01:29:16,542
Can this be?
904
01:29:18,625 --> 01:29:22,042
We need time
to recover our strength.
905
01:29:22,167 --> 01:29:24,875
Send a messenger and delay.
906
01:29:25,000 --> 01:29:25,667
Yes.
907
01:29:27,792 --> 01:29:29,375
What do you think?
908
01:29:29,583 --> 01:29:30,875
I agree.
909
01:29:33,500 --> 01:29:35,458
Field our army.
910
01:29:36,750 --> 01:29:37,500
Chief!
911
01:29:41,458 --> 01:29:43,208
If we do this, we must win.
912
01:29:46,500 --> 01:29:47,958
We will win.
913
01:29:55,750 --> 01:30:00,125
Uncle. This time
I will join you against Kerait.
914
01:30:00,792 --> 01:30:01,958
Yes.
915
01:30:02,125 --> 01:30:04,500
The enemy is strong.
916
01:30:04,625 --> 01:30:07,125
Use all your young man's strength.
917
01:30:07,458 --> 01:30:08,500
I will!
918
01:30:18,292 --> 01:30:19,542
North?
919
01:30:20,458 --> 01:30:22,000
I go north again?!
920
01:30:22,167 --> 01:30:24,083
It is vital.
921
01:30:31,958 --> 01:30:36,042
Control its tribes,
and secure its forests for us.
922
01:30:37,333 --> 01:30:39,333
With all respect...
923
01:30:40,750 --> 01:30:44,208
I want to fight the main battle
against Kerait.
924
01:30:45,958 --> 01:30:49,708
Jochi, listen to me.
925
01:30:52,625 --> 01:30:54,500
We will defeat Kerait.
926
01:30:57,417 --> 01:30:59,958
The tribes will be one.
927
01:31:00,625 --> 01:31:03,083
We will need resources.
928
01:31:04,250 --> 01:31:08,333
We must act now
so our people may prosper.
929
01:31:13,083 --> 01:31:14,542
With all respect...
930
01:31:15,958 --> 01:31:19,625
I never want to go
into the north again!
931
01:31:23,083 --> 01:31:24,250
Jochi...
932
01:31:27,500 --> 01:31:30,208
do you disobey me?
933
01:31:30,958 --> 01:31:32,167
Brother!
934
01:31:34,458 --> 01:31:36,125
I will go north.
935
01:31:36,292 --> 01:31:38,833
Let Jochi fight Kerait.
936
01:31:38,958 --> 01:31:39,750
Qasar!
937
01:31:41,667 --> 01:31:45,792
Jochi is my son.
You will stay out of this.
938
01:31:47,958 --> 01:31:49,042
Begone!
939
01:31:51,667 --> 01:31:52,792
Now!
940
01:32:08,458 --> 01:32:12,125
Why does Father keep me out of
his greatest battle?
941
01:32:17,958 --> 01:32:19,208
Mother...
942
01:32:20,167 --> 01:32:25,542
is it true that when I was born,
Father meant to kill me?
943
01:32:26,500 --> 01:32:28,458
Who told you that?
944
01:32:30,125 --> 01:32:33,125
Did he say I had Merkit blood?
945
01:32:33,958 --> 01:32:36,625
Mother. Is this true?
946
01:32:37,417 --> 01:32:38,625
Jochi!
947
01:32:39,125 --> 01:32:41,958
You mustn't say that!
948
01:32:43,792 --> 01:32:46,125
Father hopes...
949
01:32:46,500 --> 01:32:48,625
I will die in the north!
950
01:32:49,500 --> 01:32:52,875
Would a father want
his own child dead?!
951
01:32:53,458 --> 01:32:57,958
Be on your way.
You work for your father's sake.
952
01:33:06,625 --> 01:33:10,250
Temujin should understand Jochi
best of all.
953
01:33:11,333 --> 01:33:13,333
Then why...
954
01:33:16,125 --> 01:33:19,125
is there no meeting of minds?
955
01:33:29,000 --> 01:33:30,667
Halt!
956
01:34:01,458 --> 01:34:03,417
Forward!
957
01:34:51,125 --> 01:34:55,875
This time, from the start,
things went badly for Temujin.
958
01:34:56,958 --> 01:35:00,333
His men had not recovered,
and worse...
959
01:35:00,458 --> 01:35:04,083
the enemy was stronger
and better armed.
960
01:35:04,458 --> 01:35:08,167
The difference was obvious
from the first day.
961
01:35:46,625 --> 01:35:47,458
Chief!
962
01:35:47,625 --> 01:35:48,625
The enemy!
963
01:35:48,958 --> 01:35:49,917
The enemy!
964
01:35:50,625 --> 01:35:52,333
After him!
965
01:35:54,458 --> 01:35:56,000
Chief!
966
01:36:01,083 --> 01:36:01,750
Poison!
967
01:36:06,417 --> 01:36:09,292
Chief! Wake up!
968
01:36:11,792 --> 01:36:13,958
Chief! Chief!
969
01:36:21,458 --> 01:36:22,625
Chief!
970
01:36:27,083 --> 01:36:27,875
Chief!
971
01:37:07,792 --> 01:37:08,625
Chief...
972
01:37:21,000 --> 01:37:22,292
Don't run.
973
01:37:36,792 --> 01:37:38,208
Chief!
974
01:37:39,292 --> 01:37:40,458
It's Bo'orchu!
975
01:37:45,292 --> 01:37:46,375
Chief!
976
01:37:47,458 --> 01:37:49,750
Chief! Drink this!
977
01:37:59,292 --> 01:38:02,042
Bo'orchu, you're alive?
978
01:38:04,250 --> 01:38:06,125
No, you won't die.
979
01:38:08,458 --> 01:38:11,875
Nor will you. You're immortal.
980
01:38:17,458 --> 01:38:20,792
Don't cry. Kulan. You're a soldier.
981
01:38:26,125 --> 01:38:28,333
Back to camp!
982
01:38:29,667 --> 01:38:33,792
We'll fill our stomachs
with food and drink...
983
01:38:33,958 --> 01:38:38,042
regain our spirits
and go back to the battle!
984
01:38:49,792 --> 01:38:54,375
Toghrul Khan, are you sure
it's safe to withdraw your army?
985
01:38:54,625 --> 01:38:56,792
The battle's over.
986
01:38:57,417 --> 01:39:01,292
Temujin's rotting on the plain,
dead of poison.
987
01:39:04,458 --> 01:39:06,958
You've won.
988
01:39:07,625 --> 01:39:12,125
Temujin has always been lucky.
Don't be over-optimistic.
989
01:39:12,667 --> 01:39:14,958
To arms!
990
01:39:15,833 --> 01:39:17,458
To arms!
991
01:39:19,583 --> 01:39:20,875
To arms!
992
01:39:21,125 --> 01:39:23,292
It's Temujin's army!
993
01:39:23,792 --> 01:39:25,125
He's alive.
994
01:39:25,292 --> 01:39:27,208
What will you do?
995
01:39:27,625 --> 01:39:29,208
This is your army!
996
01:39:37,958 --> 01:39:41,125
Toghrul Khan! Fight!
997
01:39:41,792 --> 01:39:43,542
Give the order!
998
01:39:44,000 --> 01:39:46,500
Men! Do not retreat!
999
01:39:47,000 --> 01:39:48,542
Fight!
1000
01:40:04,292 --> 01:40:06,500
Stand and fight!
1001
01:40:06,625 --> 01:40:08,500
Where are you going?!
1002
01:40:08,667 --> 01:40:11,833
Jamuqa! I'm pulling back!
1003
01:40:15,792 --> 01:40:16,458
Wait!
1004
01:40:17,125 --> 01:40:21,583
Does it not shame a Khan
to show an enemy his heels?
1005
01:40:23,958 --> 01:40:27,083
What do you know of a Khan?
1006
01:40:28,500 --> 01:40:30,708
You old fool!
1007
01:41:15,125 --> 01:41:18,458
Sir! Come with us, please.
1008
01:41:30,458 --> 01:41:31,792
Untie him.
1009
01:42:06,500 --> 01:42:08,125
You still believed?
1010
01:42:10,958 --> 01:42:17,375
No sheep taken, no men killed,
not even any huts burnt...
1011
01:42:19,458 --> 01:42:21,875
Because of our vow?
1012
01:42:23,917 --> 01:42:25,750
It's been 30 years.
1013
01:42:28,958 --> 01:42:32,958
We looked at the stars,
and spoke of the future.
1014
01:42:35,292 --> 01:42:37,500
I've forgotten al that.
1015
01:42:38,792 --> 01:42:42,458
The Khan of all the Mongols
is not me.
1016
01:42:44,500 --> 01:42:46,042
It is you.
1017
01:42:49,625 --> 01:42:50,833
Jamuqa...
1018
01:42:53,625 --> 01:42:55,625
Be my right arm.
1019
01:43:00,583 --> 01:43:04,792
You know war,
you are brave and wise.
1020
01:43:07,000 --> 01:43:09,042
We'll take Jin.
1021
01:43:11,125 --> 01:43:12,333
No, thank you.
1022
01:43:15,167 --> 01:43:16,500
Why not?
1023
01:43:17,833 --> 01:43:20,042
Pride will not let me.
1024
01:43:21,167 --> 01:43:25,208
Temujin, kill me here.
1025
01:43:27,167 --> 01:43:29,708
End the discord between us.
1026
01:43:36,250 --> 01:43:40,125
But grant me one last favor.
1027
01:43:42,292 --> 01:43:47,042
Without staining the land,
without one drop of blood...
1028
01:43:48,333 --> 01:43:49,667
kill me.
1029
01:43:59,625 --> 01:44:00,875
I will.
1030
01:44:06,333 --> 01:44:12,083
I will pay the highest honor
to the bravest Mongol warrior.
1031
01:44:21,125 --> 01:44:22,292
Qasar...
1032
01:44:24,292 --> 01:44:25,958
bring a cloth sack.
1033
01:44:26,958 --> 01:44:28,292
No.
1034
01:44:31,583 --> 01:44:34,958
Temujin... with your own hands...
1035
01:44:37,458 --> 01:44:39,333
strangle me.
1036
01:44:52,625 --> 01:44:53,917
With my hands?
1037
01:44:55,833 --> 01:45:00,125
Temujin... with your hands.
1038
01:45:02,583 --> 01:45:04,667
Without shedding blood.
1039
01:45:10,167 --> 01:45:12,292
Quickly.
1040
01:45:18,292 --> 01:45:19,458
Kill me.
1041
01:45:25,167 --> 01:45:26,333
Please!
1042
01:45:28,792 --> 01:45:30,125
Kill me!
1043
01:47:11,750 --> 01:47:16,708
April 16th, 1206
1044
01:50:26,000 --> 01:50:31,542
Here by the will of Tengri...
1045
01:50:33,167 --> 01:50:36,542
God of Eternal Blue Heaven...
1046
01:50:38,125 --> 01:50:42,750
does Genghis accept
the divine mandate...
1047
01:50:43,500 --> 01:50:45,833
and become Khan...
1048
01:50:46,583 --> 01:50:52,875
uniting all the tribes of Mongol...
1049
01:50:54,583 --> 01:50:58,750
under his supreme rule!
1050
01:51:24,667 --> 01:51:31,375
By the will of Eternal Blue Heaven,
Tengri grants me divine mandate...
1051
01:51:33,500 --> 01:51:36,708
and makes me Khan of Great Mongol.
1052
01:51:42,583 --> 01:51:44,208
As descendant...
1053
01:51:45,833 --> 01:51:50,750
of the Blue Wolf,
sent by Tengri to earth...
1054
01:51:52,167 --> 01:51:57,500
I now establish
the land of the Blue Wolf.
1055
01:52:04,125 --> 01:52:09,083
The Blue Wolf pack united here...
1056
01:52:10,583 --> 01:52:12,833
as long as the land shall last...
1057
01:52:13,583 --> 01:52:16,292
must go to the ends of the earth!
1058
01:52:19,167 --> 01:52:21,375
Look into the distance!
1059
01:52:24,500 --> 01:52:27,708
Let your will take flight!
1060
01:52:30,458 --> 01:52:33,083
In this land of our forefathers...
1061
01:52:34,667 --> 01:52:38,375
unite and build
the richest and strongest land...
1062
01:52:40,000 --> 01:52:42,375
in the world!
1063
01:52:44,292 --> 01:52:49,167
May Tengri bless and protect...
1064
01:52:50,000 --> 01:52:55,208
all of the Blue Wolves
gathered here today!
1065
01:52:57,667 --> 01:53:02,333
O Tengri!
1066
01:53:04,500 --> 01:53:06,375
Watch over us!
1067
01:53:10,458 --> 01:53:17,458
Light the dawn as we Blue Wolves
of Mongol embark on our journey!
1068
01:53:18,083 --> 01:53:20,042
Hail!
1069
01:53:20,458 --> 01:53:24,500
Hail Genghis Khan!
1070
01:53:25,833 --> 01:53:27,875
Genghis Khan!
1071
01:53:28,458 --> 01:53:30,333
Genghis Khan!
1072
01:54:24,458 --> 01:54:25,500
Sire?
1073
01:54:26,000 --> 01:54:30,958
Qasar, do you hear them?
1074
01:54:33,625 --> 01:54:39,042
I've decided. I will take Jin.
1075
01:54:40,292 --> 01:54:41,292
Sire?
1076
01:54:43,333 --> 01:54:48,125
With Jochi. Summon him.
1077
01:55:35,125 --> 01:55:40,500
Thus the assault on the Great Wall
will take at least ten days.
1078
01:55:41,833 --> 01:55:44,833
That means crossing the desert faster.
1079
01:55:45,333 --> 01:55:49,583
Well, we still have
100,000 men to move.
1080
01:55:49,750 --> 01:55:51,833
And the advance force?
1081
01:55:52,167 --> 01:55:53,917
Jochi and myself.
1082
01:56:00,958 --> 01:56:06,375
But Jochi has sent a message
saying he is ill.
1083
01:56:06,500 --> 01:56:08,042
He asks for more time.
1084
01:56:08,917 --> 01:56:10,208
Ill?
1085
01:56:13,958 --> 01:56:16,167
He's ill and can't come?
1086
01:56:21,292 --> 01:56:24,208
Too ill to heed my summons?
1087
01:56:27,292 --> 01:56:31,083
I find that hard
to understand. Qasar.
1088
01:56:31,417 --> 01:56:34,708
Prince Jochi is in
the best of health.
1089
01:56:35,750 --> 01:56:39,208
He's not ill?
1090
01:56:39,583 --> 01:56:41,208
Not at all!
1091
01:56:41,333 --> 01:56:44,708
Ten days ago,
when I was doing business there...
1092
01:56:44,833 --> 01:56:47,875
he was setting out
on a hunting trip.
1093
01:56:48,917 --> 01:56:51,708
Please! Stop and think!
1094
01:56:52,250 --> 01:56:55,417
Jochi would not be
plotting against you!
1095
01:56:56,917 --> 01:56:58,042
Move!
1096
01:56:59,000 --> 01:57:00,208
Move!
1097
01:57:00,750 --> 01:57:02,125
Genghis!
1098
01:57:03,458 --> 01:57:08,500
Will you doubt your own son
on the word of a merchant?
1099
01:57:10,125 --> 01:57:12,875
Jochi has violated military law.
1100
01:57:13,667 --> 01:57:16,917
How will it look to the army
if I forgive him?
1101
01:57:20,625 --> 01:57:22,708
Once, long ago...
1102
01:57:24,083 --> 01:57:29,542
you killed your brother.
I try to forget, but I cannot.
1103
01:57:34,833 --> 01:57:37,333
Will these same bloody hands...
1104
01:57:39,167 --> 01:57:41,875
now kill your own son?
1105
01:57:49,458 --> 01:57:53,208
How much of your family's blood
must you shed?!
1106
01:57:59,167 --> 01:58:04,375
I wanted Jochi to know
harsh battle...
1107
01:58:05,417 --> 01:58:09,792
to writhe alone in torment,
and then...
1108
01:58:10,500 --> 01:58:13,375
to shoulder the burden of rule.
1109
01:58:15,833 --> 01:58:20,583
I wanted to conquer Jin with him.
1110
01:58:22,750 --> 01:58:29,042
That is how I meant
to make up for...
1111
01:58:29,292 --> 01:58:31,875
wanting to kill him.
1112
01:58:43,917 --> 01:58:47,458
If the Wolf's blood
is that of murderers...
1113
01:58:49,500 --> 01:58:51,542
I don't want it.
1114
01:59:32,583 --> 01:59:34,042
Where is Jochi?!
1115
01:59:34,417 --> 01:59:37,875
Prince Jochi is resting in there.
1116
01:59:38,750 --> 01:59:43,208
Neglecting his duty...
laying around all day!
1117
01:59:49,625 --> 01:59:50,792
Get up.
1118
01:59:58,667 --> 02:00:00,083
Get up!
1119
02:00:07,667 --> 02:00:09,667
Jochi?
1120
02:00:15,083 --> 02:00:16,375
What happened?
1121
02:00:17,333 --> 02:00:21,208
He was hit by a poisoned arrow.
1122
02:00:21,792 --> 02:00:24,792
Three days ago his condition worsened.
1123
02:00:25,583 --> 02:00:29,000
He can no longer see.
1124
02:00:31,167 --> 02:00:32,417
What?!
1125
02:00:36,750 --> 02:00:38,125
Ill...
1126
02:00:40,417 --> 02:00:42,250
He was ill!
1127
02:00:44,083 --> 02:00:47,708
Why was I not told of this?!
1128
02:00:51,000 --> 02:00:55,792
The Prince said that
if the enemy learned...
1129
02:00:56,583 --> 02:00:59,500
the leader of our force was ill...
1130
02:01:00,583 --> 02:01:02,833
it would invite an attack.
1131
02:01:03,583 --> 02:01:05,792
He ordered it kept secret.
1132
02:01:06,667 --> 02:01:10,292
He also said...
1133
02:01:11,417 --> 02:01:14,667
he did not want to worry...
1134
02:01:16,083 --> 02:01:20,542
his father. Khan of all the Mongols.
1135
02:01:22,417 --> 02:01:29,708
Jochi said he didn't want
to worry me?
1136
02:01:35,292 --> 02:01:36,458
Khan...
1137
02:01:40,750 --> 02:01:43,208
Genghis Khan...
1138
02:01:46,500 --> 02:01:47,708
Jochi?
1139
02:01:49,000 --> 02:01:50,292
Jochi!
1140
02:01:52,125 --> 02:01:53,375
Khan!
1141
02:01:56,625 --> 02:01:58,208
Call me 'Father'.
1142
02:02:00,792 --> 02:02:03,375
I am your only father.
1143
02:02:05,167 --> 02:02:06,375
Jochi!
1144
02:02:09,417 --> 02:02:13,375
I received your order
for the attack on Jin.
1145
02:02:14,292 --> 02:02:19,792
I couldn't respond.
Forgive me.
1146
02:02:22,917 --> 02:02:24,583
Father...
1147
02:02:27,500 --> 02:02:29,042
may I...
1148
02:02:32,292 --> 02:02:35,875
die as one of the Blue Wolves?
1149
02:02:36,000 --> 02:02:37,917
You can't die!
1150
02:02:38,667 --> 02:02:39,875
Jochi!
1151
02:02:41,333 --> 02:02:43,667
You can't die!
1152
02:02:44,250 --> 02:02:45,875
Jochi!
1153
02:02:46,500 --> 02:02:48,292
Father...
1154
02:02:56,250 --> 02:03:00,375
Thank you very much.
1155
02:03:04,750 --> 02:03:06,417
Jochi!
1156
02:03:08,125 --> 02:03:10,542
Jochi!
1157
02:03:38,917 --> 02:03:40,792
Jochi!
1158
02:03:43,250 --> 02:03:46,208
You still had this?
1159
02:03:50,333 --> 02:03:51,542
Jochi!
1160
02:03:53,917 --> 02:03:56,625
I've been a fool.
1161
02:03:58,792 --> 02:04:00,542
Forgive me!
1162
02:04:04,500 --> 02:04:09,500
You more than any other
have the blood of the Wolf.
1163
02:04:12,917 --> 02:04:18,000
You are a pure-bred child
of the Blue Wolf.
1164
02:04:20,458 --> 02:04:22,292
Jochi!
1165
02:04:23,917 --> 02:04:25,708
Jochi!
1166
02:05:04,333 --> 02:05:09,375
My son Genghis was a man
who did not know how to rest.
1167
02:05:10,292 --> 02:05:13,375
What drove him to such lengths?
1168
02:05:14,417 --> 02:05:16,958
It was surely a vast ambition...
1169
02:05:17,167 --> 02:05:21,833
much greater than
mere years of hatred for Jin.
1170
02:05:22,250 --> 02:05:25,458
But what was it?
1171
02:05:29,458 --> 02:05:30,542
Khan...
1172
02:05:31,458 --> 02:05:36,917
will you not cease to make war,
even now the Mongols are united?
1173
02:05:41,833 --> 02:05:50,500
Where I go I conquer,
and borders disappear.
1174
02:05:51,250 --> 02:05:55,125
With freedom of movement
flourishes trade.
1175
02:05:56,292 --> 02:06:01,375
Cultures and customs are respected,
and life is enriched.
1176
02:06:02,500 --> 02:06:07,542
But when you make war.
Blood will flow.
1177
02:06:09,333 --> 02:06:10,458
Kulan...
1178
02:06:11,833 --> 02:06:15,333
for blood to be shed no more...
1179
02:06:17,000 --> 02:06:19,125
blood must first flow.
1180
02:07:56,250 --> 02:07:57,500
Jochi!
1181
02:07:58,833 --> 02:08:00,667
Lead our attack.
1182
02:08:12,125 --> 02:08:13,958
You are the Blue Wolf.
1183
02:08:15,917 --> 02:08:20,375
The Blue Wolf is you.
1184
02:08:27,625 --> 02:08:29,542
Charge!
1185
02:15:10,958 --> 02:15:16,458
Directed by Shinichiro Sawai
1186
02:15:32,917 --> 02:15:35,875
Encoded By BiRD76863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.