All language subtitles for Genghis.Khan.To.the.Ends.of.the.Earth.and.Sea.2007.m720p.BluRay.x264-BiRD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,667 --> 00:00:05,250 A Japan-Mongolia co-production commemorating the 800th anniversary of the founding of Mongolia 2 00:00:21,750 --> 00:00:27,500 Haruki Kadokawa & Ryuhei Chiba present 3 00:00:51,250 --> 00:01:00,083 GENGHIS KHAN To the Ends of the Earth and Sea 4 00:01:17,583 --> 00:01:25,583 The Mongolian clans had formed into tribes. 5 00:01:25,917 --> 00:01:33,167 Tayichi'ut, Tatar, Merkit, Mongol, Kerait. 6 00:01:33,458 --> 00:01:40,750 The tribes were many, and constantly at war. 7 00:01:59,750 --> 00:02:01,167 Shall we rest? 8 00:02:03,333 --> 00:02:06,375 Let's go as far as we can before dark. 9 00:02:07,042 --> 00:02:10,583 This is still Mongol land. 10 00:02:10,750 --> 00:02:11,750 Chiled! 11 00:02:12,333 --> 00:02:14,167 They're coming back! 12 00:02:37,167 --> 00:02:39,917 It's me they want! 13 00:02:41,083 --> 00:02:41,917 Have no fear! 14 00:02:42,083 --> 00:02:42,792 I'll protect you. 15 00:02:42,917 --> 00:02:44,042 No! 16 00:02:44,208 --> 00:02:45,083 You must live... 17 00:02:46,500 --> 00:02:49,583 to take me back. 18 00:02:50,500 --> 00:02:51,583 Hoelun! 19 00:02:52,167 --> 00:02:53,750 I'll come for you! 20 00:02:54,667 --> 00:02:56,167 Wait for me! 21 00:03:14,917 --> 00:03:19,375 I am Yesukhei Baghatur. Mongol, Chief of the Borjigin clan. 22 00:03:24,458 --> 00:03:26,500 You will come to my camp. 23 00:03:33,833 --> 00:03:35,250 Stop crying! 24 00:03:38,208 --> 00:03:42,583 I am but newly wed. Why must I be stolen away? 25 00:03:45,625 --> 00:03:49,750 My husband will come to take me back. 26 00:03:50,542 --> 00:03:52,708 There will be war. 27 00:03:54,583 --> 00:03:59,542 I welcome it. I'm always ready to scatter the Merkit. 28 00:04:00,583 --> 00:04:04,542 But tell me... what is your name? 29 00:04:06,083 --> 00:04:11,417 I am Hoelun, wife to Yege Chiled of the Merkit. 30 00:04:12,792 --> 00:04:14,167 'Hoelun'... 31 00:04:14,750 --> 00:04:17,250 Now you are my wife. 32 00:04:20,250 --> 00:04:21,708 I'll treat you well. 33 00:04:25,583 --> 00:04:28,542 One day I would take revenge. 34 00:04:29,250 --> 00:04:32,708 I swore that in my heart. 35 00:04:39,458 --> 00:04:44,083 Nine months had passed since Yesukhei had taken me. 36 00:04:45,417 --> 00:04:48,333 The baby's coming! Stop! 37 00:04:53,917 --> 00:04:55,583 You'll be fine. 38 00:04:56,667 --> 00:04:58,250 It won't be long now. 39 00:04:59,875 --> 00:05:01,000 That's right... 40 00:05:03,125 --> 00:05:04,375 That's right... 41 00:05:20,375 --> 00:05:25,208 In this land of the Mongols, the tribes were always at war. 42 00:05:25,917 --> 00:05:28,250 Men defeated in battle were killed... 43 00:05:28,708 --> 00:05:32,083 and the women seized as spoils. 44 00:05:38,417 --> 00:05:39,708 Chief! 45 00:05:44,042 --> 00:05:45,167 Chief! 46 00:05:47,125 --> 00:05:48,917 He's the leader. 47 00:05:54,375 --> 00:05:56,417 He killed many of u s. 48 00:05:57,125 --> 00:05:58,708 A brave enemy. 49 00:06:02,167 --> 00:06:03,167 What's your name? 50 00:06:03,542 --> 00:06:04,875 Temujin. 51 00:06:06,875 --> 00:06:07,750 Temujin Uge. 52 00:06:08,167 --> 00:06:11,750 'Temujin'... I won't forget that name. 53 00:06:21,708 --> 00:06:22,917 Chief! 54 00:06:23,792 --> 00:06:25,667 The baby's born! 55 00:06:27,458 --> 00:06:28,667 It's a boy! 56 00:06:29,708 --> 00:06:32,250 It is? A boy? 57 00:06:35,750 --> 00:06:37,167 'Temujin'? 58 00:06:38,750 --> 00:06:40,833 That will be his name? 59 00:06:41,042 --> 00:06:42,042 Yes. 60 00:06:43,125 --> 00:06:44,583 It's a good name. 61 00:06:45,458 --> 00:06:49,042 The name of a brave enemy I killed. 62 00:06:49,708 --> 00:06:52,875 That Tatar chief? 63 00:06:53,208 --> 00:06:54,375 Yes. 64 00:06:54,917 --> 00:06:56,375 'Temujin'... 65 00:06:59,000 --> 00:07:02,208 Temujin, son of Yesukhei Baghatur. 66 00:07:02,917 --> 00:07:07,000 Temujin was named for an enemy chief his father had slain. 67 00:07:07,125 --> 00:07:13,000 He was born to a blood-drenched destiny of slaughter. 68 00:07:13,667 --> 00:07:16,375 Rest well. 69 00:07:47,667 --> 00:07:49,250 What fate is yours?! 70 00:07:59,208 --> 00:08:07,375 When he was 14, Temujin went with his father in search of a bride. 71 00:08:08,125 --> 00:08:13,750 In those years I had borne four more children. 72 00:08:13,917 --> 00:08:18,417 I had also raised two more born of a different mother. 73 00:08:19,750 --> 00:08:26,917 My first husband, who had sworn to take me back, never appeared. 74 00:08:27,583 --> 00:08:31,167 Suddenly, many years had gone by. 75 00:08:36,083 --> 00:08:39,333 Father, look how far Mt Burhan is. 76 00:08:42,000 --> 00:08:44,333 Tomorrow it will be out of sight. 77 00:08:47,250 --> 00:08:49,417 Nevertheless... 78 00:08:49,667 --> 00:08:54,167 its spirit will watch over us. 79 00:08:54,750 --> 00:09:01,542 The first Mongol was born there. His destiny given by the gods. 80 00:09:01,667 --> 00:09:03,750 The Blue Wolf. 81 00:09:04,000 --> 00:09:05,667 'The Blue Wolf'? 82 00:09:05,792 --> 00:09:06,500 Yes. 83 00:09:08,083 --> 00:09:13,042 He crossed the great lake, and made the White Deer his wife. 84 00:09:13,750 --> 00:09:16,167 Batachikan was their child. 85 00:09:17,125 --> 00:09:22,083 Through generations his blood is ours. 86 00:09:23,542 --> 00:09:24,667 Temujin... 87 00:09:26,250 --> 00:09:27,083 yours, too. 88 00:09:29,083 --> 00:09:31,750 His blood flows in me, too? 89 00:09:56,083 --> 00:10:00,167 A drink called 'wine', from beyond the Uyghur lands. 90 00:10:00,333 --> 00:10:01,250 Do you like it? 91 00:10:01,417 --> 00:10:04,917 Many are the rarities of a land that prospers on trade. 92 00:10:06,083 --> 00:10:09,333 And where are you bound? 93 00:10:10,042 --> 00:10:13,667 I am in search of a wife for my son. 94 00:10:13,958 --> 00:10:18,000 We will look among his mother's kin, the Olkhunut. 95 00:10:28,083 --> 00:10:30,250 My daughter Borte. 96 00:10:36,625 --> 00:10:38,583 I dreamed last night. 97 00:10:38,958 --> 00:10:40,083 You did? 98 00:10:41,083 --> 00:10:46,000 A white hawk struck the sun and moon. Then perched on my arm. 99 00:10:46,458 --> 00:10:52,875 I'd just finished telling Borte a White hawk was a good omen. 100 00:10:53,125 --> 00:10:54,333 Had I not? 101 00:10:54,625 --> 00:10:55,958 Father! 102 00:10:56,083 --> 00:11:00,000 That's the third time you've said that today! 103 00:11:02,083 --> 00:11:04,708 But now I understand. 104 00:11:04,875 --> 00:11:09,083 The white hawk announced you would visit with your son. 105 00:11:12,792 --> 00:11:14,083 It's so quiet... 106 00:11:15,083 --> 00:11:17,583 It seems there's no war here. 107 00:11:18,083 --> 00:11:20,750 Have you been in battle? 108 00:11:22,083 --> 00:11:23,417 Not yet. 109 00:11:23,958 --> 00:11:28,875 But I want to, soon, and avenge the wrongs done to my tribe. 110 00:11:29,583 --> 00:11:30,333 Borte! 111 00:11:39,208 --> 00:11:40,417 Hello. 112 00:11:42,458 --> 00:11:43,542 Who's he? 113 00:11:43,833 --> 00:11:45,750 My affianced. 114 00:11:45,917 --> 00:11:47,208 He is? 115 00:11:47,833 --> 00:11:52,667 I am Jamuqa of the Jadirat, childhood friend to Borte. 116 00:11:52,917 --> 00:11:56,667 I am Temujin of the Mongols. I'll be here for a while. 117 00:11:56,833 --> 00:11:57,708 I greet you. 118 00:11:58,750 --> 00:12:01,500 Shall we compete with the bow? 119 00:12:02,042 --> 00:12:02,917 The bow? 120 00:12:20,708 --> 00:12:22,167 What skill! 121 00:12:22,833 --> 00:12:26,333 None of us can shoot like that. 122 00:12:26,708 --> 00:12:31,583 My ancestors are Mongol. Too. Let us vow friendship. 123 00:12:32,167 --> 00:12:33,750 A vow? 124 00:12:34,958 --> 00:12:36,000 All right. 125 00:12:36,417 --> 00:12:42,917 As of today we are friends bound closer than brothers. 126 00:12:48,625 --> 00:12:50,583 I will never betray you. 127 00:12:50,792 --> 00:12:53,417 I will treasure your friendship. 128 00:12:54,542 --> 00:12:57,750 While I have life, there is friendship between us. 129 00:12:58,083 --> 00:12:59,250 I so swear! 130 00:13:02,750 --> 00:13:06,750 I want to make the Mongols into one nation. 131 00:13:07,167 --> 00:13:08,208 'Nation'? 132 00:13:08,875 --> 00:13:09,833 What's that? 133 00:13:10,458 --> 00:13:13,875 All the tribes united in one. 134 00:13:14,667 --> 00:13:16,833 Can that be done? 135 00:13:22,083 --> 00:13:22,875 Look. 136 00:13:25,667 --> 00:13:29,833 The land of Jin. One khan rules it all. 137 00:13:30,458 --> 00:13:32,042 One? 138 00:13:34,417 --> 00:13:36,667 But they're enemies. 139 00:13:38,250 --> 00:13:40,917 Think about it. Temujin. 140 00:13:41,167 --> 00:13:45,667 We've always been nomads, at war with each other. 141 00:13:46,167 --> 00:13:50,375 If we keep doing that, the Mongols will be destroyed. 142 00:13:50,750 --> 00:13:54,750 Someone has to unite us into a rich land of peace. 143 00:13:55,750 --> 00:13:57,083 I see... 144 00:13:57,667 --> 00:14:00,667 You think about things like that... 145 00:14:01,792 --> 00:14:02,917 Temujin! 146 00:14:11,500 --> 00:14:15,917 Munrik! Didn't you go home with my father? 147 00:14:16,750 --> 00:14:18,000 Temujin... 148 00:14:20,958 --> 00:14:26,667 I'm sorry. The Tatars have poisoned your father. 149 00:14:27,417 --> 00:14:28,750 Poisoned? 150 00:14:29,417 --> 00:14:30,917 How is he? 151 00:14:34,583 --> 00:14:35,583 He's dead! 152 00:14:37,083 --> 00:14:38,542 My father... 153 00:14:41,667 --> 00:14:43,250 Murdered?! 154 00:14:51,542 --> 00:14:55,917 Temujin arrived back five days after the funeral. 155 00:14:57,500 --> 00:15:01,125 Talgutei of the Tayichi'ut had announced himself... 156 00:15:01,250 --> 00:15:03,583 Yesukhei's successor. 157 00:15:03,875 --> 00:15:07,708 He was taking the clan and leaving. 158 00:15:13,083 --> 00:15:14,708 Nothing keeps us here! 159 00:15:15,208 --> 00:15:18,167 Follow the Onon River to new pastures! 160 00:15:22,625 --> 00:15:25,875 Go, and do not stop your horses! 161 00:15:43,583 --> 00:15:45,333 What's going on?! 162 00:15:46,708 --> 00:15:47,750 Why? 163 00:15:50,250 --> 00:15:51,667 Why? 164 00:15:54,250 --> 00:15:55,708 Why are you leaving? 165 00:15:56,208 --> 00:15:58,042 Where are you going? 166 00:15:58,417 --> 00:16:00,000 What's happened? 167 00:16:01,042 --> 00:16:03,042 Why are you going?! 168 00:16:07,250 --> 00:16:09,917 We mustn't leave here! 169 00:16:11,875 --> 00:16:12,708 Hurry! 170 00:16:13,083 --> 00:16:15,333 He's a traitor! 171 00:16:17,417 --> 00:16:18,875 Go back! 172 00:16:19,750 --> 00:16:21,042 Temujin! 173 00:16:21,875 --> 00:16:23,167 Withdraw! 174 00:16:23,292 --> 00:16:26,625 Talgutei! You betray my father Yesukhei! 175 00:16:26,750 --> 00:16:28,750 Silence, boy! 176 00:16:28,917 --> 00:16:32,583 You are no Mongol. In your blood is the filth of Merkit. 177 00:16:33,333 --> 00:16:36,542 Are you mad? I am son to Yesukhei Baghatur! 178 00:16:36,875 --> 00:16:40,083 None recognizes you as heir. 179 00:16:40,583 --> 00:16:43,333 Your mother lay with a Merkit. 180 00:16:43,458 --> 00:16:47,708 Who would follow one born of such a woman? 181 00:16:49,042 --> 00:16:50,500 Temujin! 182 00:16:51,750 --> 00:16:53,500 Temujin, no! 183 00:16:54,375 --> 00:16:55,250 Talgutei! 184 00:16:56,208 --> 00:17:00,875 Neither I nor the clan of Yesukhei will forget this treachery! 185 00:17:01,250 --> 00:17:03,542 Nor I your Merkit blood! 186 00:17:17,375 --> 00:17:20,708 Left behind by the tribe... 187 00:17:20,917 --> 00:17:26,500 we had to forage for our food. 188 00:17:54,500 --> 00:17:55,417 Hey! 189 00:17:56,250 --> 00:17:57,833 What are you doing?! 190 00:17:58,625 --> 00:18:02,750 We divide the game with the rest. That's the rule! 191 00:18:05,417 --> 00:18:08,083 I don't take orders from a Merkit! 192 00:18:08,708 --> 00:18:09,667 What?! 193 00:18:09,917 --> 00:18:11,042 Temujin... 194 00:18:11,208 --> 00:18:15,375 your mother was pregnant by a Merkit when she was taken. 195 00:18:15,792 --> 00:18:17,000 The child was you! 196 00:18:19,667 --> 00:18:21,875 Belgutei! Your sword! 197 00:18:25,583 --> 00:18:26,583 Draw! 198 00:18:27,500 --> 00:18:29,208 Come at me! 199 00:18:32,875 --> 00:18:34,000 Well? 200 00:18:34,917 --> 00:18:35,708 Scared? 201 00:18:45,083 --> 00:18:47,417 See? You are Merkit scum! 202 00:19:05,167 --> 00:19:05,917 Bekhter! 203 00:19:11,167 --> 00:19:12,500 No, Temujin! 204 00:19:13,333 --> 00:19:14,083 Please! 205 00:19:14,458 --> 00:19:19,708 Bekhter, while you're here, we will not be united. 206 00:19:20,667 --> 00:19:24,250 The family will fall apart, and we won't survive. 207 00:19:25,125 --> 00:19:28,292 So I will kill you. 208 00:19:28,417 --> 00:19:29,167 Bekhter! 209 00:19:29,417 --> 00:19:31,000 Run! They'll kill you! 210 00:19:31,542 --> 00:19:32,875 Not him. 211 00:19:34,417 --> 00:19:35,750 Just you. 212 00:19:50,042 --> 00:19:51,667 You two... 213 00:19:54,083 --> 00:19:56,875 what have you done?! 214 00:20:05,625 --> 00:20:06,750 Temujin! 215 00:20:09,542 --> 00:20:10,708 Qasar! 216 00:20:17,750 --> 00:20:22,542 A brother who shared your blood... 217 00:20:25,708 --> 00:20:28,083 one of your few allies... 218 00:20:29,417 --> 00:20:31,542 you've killed him! 219 00:20:35,208 --> 00:20:38,167 Perhaps he would drive us apart... 220 00:20:39,875 --> 00:20:41,250 but still! 221 00:20:41,833 --> 00:20:44,083 It wasn't only that. 222 00:20:45,083 --> 00:20:46,375 He... 223 00:20:48,375 --> 00:20:49,708 insulted you. 224 00:20:52,500 --> 00:20:55,375 Insulted me? 225 00:20:57,250 --> 00:20:59,167 So I killed him. 226 00:21:12,208 --> 00:21:14,167 He showed no mercy... 227 00:21:14,667 --> 00:21:19,667 to one who disobeyed, or one who betrayed. 228 00:21:20,375 --> 00:21:21,708 That... 229 00:21:21,833 --> 00:21:25,333 never changed in all his life. 230 00:21:34,375 --> 00:21:40,792 These walls won't hold long if the Tayichi'ut attack. 231 00:21:40,917 --> 00:21:46,000 I know. They're to buy time for the women and children to get clear. 232 00:21:46,125 --> 00:21:51,042 None of the Borjigin like how Talgutei runs things. 233 00:21:51,167 --> 00:21:54,042 They'll all come back. Just like I did. 234 00:21:54,500 --> 00:21:59,375 Munrik, I'm grateful you brought your people with you. 235 00:21:59,500 --> 00:22:00,917 We've been robbed! 236 00:22:02,333 --> 00:22:03,375 Horse thieves! 237 00:22:03,875 --> 00:22:05,250 Horse thieves?! 238 00:22:06,542 --> 00:22:07,750 How many? 239 00:22:08,500 --> 00:22:09,667 How many head? 240 00:22:09,833 --> 00:22:12,708 Eight. While I wasn't looking. 241 00:22:12,833 --> 00:22:14,833 They can't have gone far. 242 00:22:15,000 --> 00:22:17,542 It wasn't just one man. I'll go. 243 00:22:17,708 --> 00:22:20,375 Brother! I'll go instead. 244 00:22:20,542 --> 00:22:23,333 We can't fight without horses. 245 00:22:23,458 --> 00:22:25,542 I'll get them back. 246 00:23:31,333 --> 00:23:33,333 Steal my horses, will you? 247 00:23:35,417 --> 00:23:37,375 Horse thief! 248 00:23:37,542 --> 00:23:40,000 Wait! It's not how you think! 249 00:23:40,125 --> 00:23:41,500 Then how is it? 250 00:23:41,625 --> 00:23:44,667 The thieves passed here this morning. 251 00:23:44,833 --> 00:23:49,042 I've had horses stolen before, so I went out to scare them away. 252 00:23:49,208 --> 00:23:52,167 They took off and left those horses. 253 00:23:52,542 --> 00:23:53,542 They're yours... 254 00:23:53,708 --> 00:23:56,042 Yes. I'll have them back. 255 00:23:56,208 --> 00:24:00,042 Take them! Just lower your bow, p lease. 256 00:24:03,833 --> 00:24:05,333 Are you Temujin? 257 00:24:07,542 --> 00:24:08,500 How did you know? 258 00:24:08,667 --> 00:24:10,500 Word gets around. 259 00:24:10,875 --> 00:24:16,167 The Tayichi'ut betrayed you, and you don't have many men. 260 00:24:16,875 --> 00:24:20,875 We're few in number, but we fear no one. 261 00:24:21,250 --> 00:24:25,250 Good. There are still ways to fight when you are few. 262 00:24:25,792 --> 00:24:27,333 Take your horses. 263 00:24:30,708 --> 00:24:34,083 I will thank you in good time. 264 00:24:34,292 --> 00:24:36,708 Now I need every horse I have. 265 00:24:36,875 --> 00:24:40,708 I'll wait. There are many ways to show gratitude. 266 00:24:41,042 --> 00:24:45,875 I'll look forward to it. I am Bo'orchu. 267 00:24:46,042 --> 00:24:49,500 'Bo'orchu'? I won't forget. 268 00:24:55,375 --> 00:24:58,875 The next year, to collect his bride... 269 00:24:59,042 --> 00:25:03,875 Temujin went after seven years to Dei Seichun of the Onggirat. 270 00:25:07,750 --> 00:25:09,042 Temujin! 271 00:25:13,875 --> 00:25:15,375 You're alive! 272 00:25:18,542 --> 00:25:22,042 I heard you had been killed by the Tayichi'ut. 273 00:25:22,208 --> 00:25:25,708 For seven years we heard nothing. 274 00:25:26,292 --> 00:25:33,042 Borte was passing marriage age. I arranged for another groom. 275 00:25:34,875 --> 00:25:36,833 I'm sorry. 276 00:25:37,208 --> 00:25:40,708 My father was killed, my clan scattered... 277 00:25:41,167 --> 00:25:42,667 I never forgot her. 278 00:25:43,500 --> 00:25:46,375 And now you've come... 279 00:25:47,750 --> 00:25:51,375 Who will she marry? 280 00:25:53,583 --> 00:25:57,708 Jamuqa. He asked for her. 281 00:25:58,875 --> 00:26:00,208 Jamuqa? 282 00:26:04,833 --> 00:26:06,333 I see... 283 00:26:08,875 --> 00:26:10,250 Jamuqa... 284 00:26:23,917 --> 00:26:25,167 Temujin! 285 00:26:28,000 --> 00:26:30,833 I came when I heard you were here. 286 00:26:34,000 --> 00:26:34,750 Jamuqa! 287 00:26:35,875 --> 00:26:37,708 It's been years! 288 00:26:40,792 --> 00:26:43,208 Congratulations. 289 00:26:43,708 --> 00:26:44,708 You've seen Borte? 290 00:26:45,417 --> 00:26:48,375 No. I'm leaving now. 291 00:26:48,833 --> 00:26:51,208 Make her happy. 292 00:26:51,958 --> 00:26:56,875 Temujin, I don't want this to end our friendship. 293 00:26:57,500 --> 00:27:02,000 Let's have Borte decide which of us she wants. 294 00:27:06,000 --> 00:27:07,042 Borte... 295 00:27:07,500 --> 00:27:12,167 which of us do you choose? We leave it to you. 296 00:27:12,458 --> 00:27:13,333 Speak. 297 00:27:18,708 --> 00:27:20,542 Well, Borte? 298 00:27:20,875 --> 00:27:23,333 Temujin, or me? 299 00:27:45,958 --> 00:27:49,167 Borte, are you sure? 300 00:27:50,125 --> 00:27:52,042 Are you really sure? 301 00:27:59,083 --> 00:28:01,333 You chose me! 302 00:28:07,958 --> 00:28:09,708 You're beautiful. 303 00:28:11,875 --> 00:28:16,875 Temujin, I've betrayed you in my heart. 304 00:28:17,917 --> 00:28:19,542 You have? 305 00:28:20,375 --> 00:28:25,083 It's true my father wished it... but I decided... 306 00:28:25,458 --> 00:28:28,208 I'd be Jamuqa's wife. 307 00:28:30,208 --> 00:28:35,667 I betrayed the one who said he would come for me. 308 00:28:40,250 --> 00:28:44,208 Borte, I am the one at fault. 309 00:28:45,625 --> 00:28:49,542 With my father dead... betrayed by the Tayichi'ut... 310 00:28:49,917 --> 00:28:54,500 thinking only of keeping my family and clan alive... 311 00:28:55,042 --> 00:28:59,833 I left you without word of me for seven years. 312 00:29:01,000 --> 00:29:05,542 You didn't know if I was alive or dead. 313 00:29:05,792 --> 00:29:07,708 Who can blame you? 314 00:29:09,000 --> 00:29:10,167 Borte... 315 00:29:11,750 --> 00:29:13,375 forgive me. 316 00:29:13,542 --> 00:29:15,583 You must forgive me. 317 00:29:16,042 --> 00:29:20,500 I should not have lost faith in you. 318 00:29:22,583 --> 00:29:28,542 But Temujin, you have betrayed me as well. 319 00:29:32,583 --> 00:29:33,375 I have? 320 00:29:33,542 --> 00:29:34,583 Yes. 321 00:29:37,042 --> 00:29:40,000 Why were you leaving without seeing me? 322 00:29:42,125 --> 00:29:48,500 Because you were to be married to Jamuqa, my sworn friend. 323 00:29:49,875 --> 00:29:51,708 He would have made you happy. 324 00:29:51,958 --> 00:29:57,208 Why did you not raise your voice and cry out, 'Borte is my wife!' 325 00:29:58,042 --> 00:30:02,375 'This must not be!' 326 00:30:06,417 --> 00:30:10,875 This is the same lack of faith as mine. 327 00:30:12,208 --> 00:30:14,167 The same betrayal. 328 00:30:16,792 --> 00:30:18,333 It pained me. 329 00:30:24,333 --> 00:30:25,500 Borte... 330 00:30:27,625 --> 00:30:29,042 I'll make up for it. 331 00:30:31,875 --> 00:30:36,750 On my life, I will make up for my betrayal. 332 00:30:41,208 --> 00:30:43,333 You won't be hurt again. 333 00:30:45,083 --> 00:30:46,375 I promise. 334 00:31:11,708 --> 00:31:12,833 Mother... 335 00:31:14,875 --> 00:31:16,208 this is Borte. 336 00:31:17,458 --> 00:31:20,042 I greet you. Mother. 337 00:31:21,625 --> 00:31:24,333 You've come far. 338 00:31:25,917 --> 00:31:27,833 My younger brothers... 339 00:31:28,958 --> 00:31:31,708 and sister Temulen. 340 00:31:35,375 --> 00:31:37,208 Hello, Temulen. 341 00:31:38,292 --> 00:31:39,875 Come this way. 342 00:31:40,583 --> 00:31:43,500 You help with her luggage. 343 00:31:45,250 --> 00:31:46,500 Temujin! 344 00:31:47,292 --> 00:31:49,833 Well! Bo'orchu! 345 00:31:50,708 --> 00:31:52,875 You've brought a pretty wife! 346 00:31:53,042 --> 00:31:54,208 Welcome! 347 00:31:54,750 --> 00:31:58,000 I came while you were gone. To collect my reward. 348 00:31:58,125 --> 00:32:00,375 What would you like? 349 00:32:00,625 --> 00:32:06,375 Let me join you. I want to be more than chief of a small clan. 350 00:32:07,000 --> 00:32:08,708 Is that all? 351 00:32:09,542 --> 00:32:11,167 I grant it gladly. 352 00:32:11,333 --> 00:32:15,875 I want someone who sees things differently from me. 353 00:32:16,542 --> 00:32:18,417 You'll be perfect. 354 00:32:19,167 --> 00:32:22,375 This is where you will live. 355 00:32:23,292 --> 00:32:27,667 It has all the household things. I hope you'll like it. 356 00:32:30,292 --> 00:32:32,708 It will be fine, Mother. 357 00:32:32,875 --> 00:32:34,083 Borte... 358 00:32:35,250 --> 00:32:40,208 will one who has lacked for nothing be able to stand poverty like ours? 359 00:32:41,250 --> 00:32:43,208 Not just poverty. 360 00:32:43,417 --> 00:32:47,875 Constant threat of attack, I'm also told. 361 00:32:48,917 --> 00:32:53,833 But beside the pain of being apart for seven years... 362 00:32:54,042 --> 00:32:55,708 that is nothing. 363 00:32:57,583 --> 00:32:59,500 Thank you. 364 00:33:03,458 --> 00:33:07,667 While there are more of us than there were... 365 00:33:07,792 --> 00:33:10,667 and life is better... 366 00:33:11,000 --> 00:33:14,708 the Tayichi'ut, the Tatars, or the Merkit... 367 00:33:14,875 --> 00:33:18,500 would overwhelm us with a real attack... 368 00:33:19,167 --> 00:33:21,875 He will protect us. 369 00:33:23,375 --> 00:33:29,208 I will never suffer again. He promised me that. 370 00:33:32,292 --> 00:33:34,583 My heart is at ease. 371 00:33:44,083 --> 00:33:50,083 Two years later, seeking ties with Toghrul, Khan of the Kerait... 372 00:33:50,458 --> 00:33:55,167 Temujin set off bearing tribute. 373 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 You are Temujin? 374 00:34:07,792 --> 00:34:09,750 I have heard your name. 375 00:34:13,125 --> 00:34:16,208 It is an honor to meet you. 376 00:34:18,542 --> 00:34:22,208 And what brings you here today? 377 00:34:27,833 --> 00:34:31,875 When my father Yesukhei died. He said in his will... 378 00:34:33,125 --> 00:34:38,583 that I should seek the aid of Toghrul Khan. 379 00:34:42,167 --> 00:34:47,500 Yesukhei Baghatur was my sworn friend. 380 00:34:48,792 --> 00:34:53,667 Today, honoring my pledge to my father... 381 00:34:55,208 --> 00:34:59,375 I bring a treasure of my house, a robe of black sable... 382 00:35:00,208 --> 00:35:05,708 and present it to you in his name. 383 00:35:12,875 --> 00:35:14,917 A robe... 384 00:35:16,375 --> 00:35:17,708 of black sable? 385 00:35:20,250 --> 00:35:22,042 Well! 386 00:35:23,208 --> 00:35:25,917 A gift indeed! 387 00:35:27,958 --> 00:35:32,250 How do you come to have such a thing as this? 388 00:35:33,042 --> 00:35:39,250 My wife brought it as dowry. 389 00:35:40,375 --> 00:35:43,583 I see... 390 00:35:45,083 --> 00:35:46,208 Temujin! 391 00:35:46,458 --> 00:35:47,375 Sire! 392 00:35:47,500 --> 00:35:50,833 Support me, and be loyal. 393 00:35:52,708 --> 00:35:58,333 And for my part. I will keep you safe. 394 00:36:04,958 --> 00:36:07,875 And then. That fall... 395 00:36:08,083 --> 00:36:09,667 Grant us... 396 00:36:10,917 --> 00:36:12,875 the blessings... 397 00:36:13,542 --> 00:36:15,500 of nature. 398 00:36:58,833 --> 00:37:00,333 What's that noise? 399 00:37:00,500 --> 00:37:02,500 Temujin! Wake up! 400 00:37:05,167 --> 00:37:07,375 Everyone! 401 00:37:09,333 --> 00:37:12,250 I hear horses! 402 00:37:14,833 --> 00:37:15,875 Listen... 403 00:37:16,375 --> 00:37:19,208 take Mother and hide in the woods. 404 00:37:19,333 --> 00:37:20,500 Husband! 405 00:37:22,958 --> 00:37:27,000 Just stay calm and do what we've planned. 406 00:37:27,333 --> 00:37:28,833 The enemy! 407 00:37:29,292 --> 00:37:31,542 To arms! 408 00:37:32,000 --> 00:37:33,500 The Tayichi'ut! 409 00:37:33,667 --> 00:37:35,250 It's the Tayichi'ut! 410 00:37:35,417 --> 00:37:38,375 Don't panic! They're still a distance away! 411 00:37:38,625 --> 00:37:41,250 Stay calm and get ready to leave! 412 00:37:41,458 --> 00:37:42,542 Tolui! 413 00:37:43,000 --> 00:37:43,875 How many? 414 00:37:44,125 --> 00:37:45,208 Five or six hundred. 415 00:37:45,458 --> 00:37:46,417 Chief! 416 00:37:46,667 --> 00:37:48,042 They're Tayichi'ut! 417 00:37:48,167 --> 00:37:49,042 Brother! 418 00:37:49,583 --> 00:37:51,375 Five or six hundred of them. 419 00:37:52,333 --> 00:37:55,167 We proceed as planned. 420 00:37:56,500 --> 00:37:59,333 We're only 50. We can't meet them head-on. 421 00:37:59,917 --> 00:38:02,542 Delay them with small groups. 422 00:38:03,958 --> 00:38:05,042 Munrik... 423 00:38:05,708 --> 00:38:08,333 Have the women ride into the hills. 424 00:38:08,500 --> 00:38:12,500 Carts for those who can't ride. No baggage. 425 00:38:23,833 --> 00:38:25,208 The enemy! 426 00:38:25,333 --> 00:38:26,708 They're coming! 427 00:38:38,625 --> 00:38:39,833 Borte? 428 00:38:41,208 --> 00:38:42,042 Where's Borte? 429 00:38:42,167 --> 00:38:43,167 I'll call her. 430 00:38:43,833 --> 00:38:45,083 Ma'am! 431 00:38:45,375 --> 00:38:46,375 You must leave! 432 00:38:47,000 --> 00:38:48,917 We cannot retreat with you here. 433 00:38:49,500 --> 00:38:51,000 Borte's not here. 434 00:38:51,167 --> 00:38:53,667 I'll send her on another cart. 435 00:38:53,792 --> 00:38:55,500 Take them away. 436 00:39:26,000 --> 00:39:28,667 Chief! They're not Tayichi'ut. 437 00:39:29,583 --> 00:39:30,542 They're Merkit! 438 00:39:35,208 --> 00:39:36,750 Retreat! 439 00:39:37,125 --> 00:39:38,333 Retreat! 440 00:39:55,000 --> 00:39:56,667 Burn everything! 441 00:39:57,042 --> 00:39:58,667 Wreck it all! 442 00:40:08,250 --> 00:40:09,500 Mother! 443 00:40:13,667 --> 00:40:17,333 The attackers were Merkit. 444 00:40:18,625 --> 00:40:19,542 Merkit? 445 00:40:20,000 --> 00:40:23,667 They came from the wrong direction. 446 00:40:23,833 --> 00:40:26,375 And the bows are different. 447 00:40:29,417 --> 00:40:33,500 So he came... 448 00:40:34,792 --> 00:40:36,250 Mother! 449 00:40:37,000 --> 00:40:37,667 Mother! 450 00:40:37,792 --> 00:40:39,042 Temujin! 451 00:40:42,708 --> 00:40:43,917 You're safe? 452 00:40:44,958 --> 00:40:46,042 Good. 453 00:40:48,125 --> 00:40:51,542 Is everyone all right? 454 00:40:58,125 --> 00:41:01,667 We did not lose a man! 455 00:41:02,000 --> 00:41:06,500 Against a force ten times ours. That is a miracle. 456 00:41:06,917 --> 00:41:09,000 Rejoice! 457 00:41:11,917 --> 00:41:13,167 Temujin! 458 00:41:14,792 --> 00:41:16,667 Isn't Borte with you? 459 00:41:17,292 --> 00:41:18,750 Borte? 460 00:41:19,583 --> 00:41:20,417 She's not here? 461 00:41:24,333 --> 00:41:27,708 Coaquchin said she was already gone. 462 00:41:30,750 --> 00:41:32,375 She's not here... 463 00:41:35,833 --> 00:41:37,083 I see... 464 00:41:38,083 --> 00:41:40,250 That's what they wanted. 465 00:41:41,625 --> 00:41:42,667 I'll go find her! 466 00:41:44,000 --> 00:41:45,833 No! Stop! 467 00:41:45,958 --> 00:41:47,000 Stand back! 468 00:41:47,167 --> 00:41:49,167 You'll get killed! 469 00:41:49,750 --> 00:41:50,375 Move! 470 00:41:50,542 --> 00:41:51,167 Brother! 471 00:41:51,333 --> 00:41:54,167 Without our Chief, we are lost! 472 00:41:56,500 --> 00:41:57,708 Move! 473 00:41:59,167 --> 00:41:59,833 Chief! 474 00:42:01,458 --> 00:42:02,875 Temujin! 475 00:42:03,333 --> 00:42:04,375 Temujin! 476 00:42:14,167 --> 00:42:15,542 So it's true... 477 00:42:16,792 --> 00:42:23,167 that Father took you from the Merkit? 478 00:42:29,667 --> 00:42:31,833 So after 20 years... 479 00:42:34,208 --> 00:42:36,750 this is their revenge? 480 00:42:48,833 --> 00:42:53,708 Since I was small, I've been told I was of Merkit seed. 481 00:42:55,417 --> 00:42:57,667 But I didn't believe it. 482 00:42:59,667 --> 00:43:03,333 Mother, I want you to tell me. 483 00:43:04,625 --> 00:43:07,542 Am I of Merkit blood? Or... 484 00:43:07,667 --> 00:43:08,750 Enough! 485 00:43:09,500 --> 00:43:10,542 You shame Mother! 486 00:43:16,500 --> 00:43:17,917 Tell me. 487 00:43:22,750 --> 00:43:25,333 Am I not Father's child? 488 00:43:27,833 --> 00:43:29,500 No more! 489 00:43:30,750 --> 00:43:32,708 Why raise this now? 490 00:43:34,083 --> 00:43:39,708 Elder Brother though you are... you will not speak of it again! 491 00:43:42,542 --> 00:43:43,875 Temujin... 492 00:43:49,167 --> 00:43:55,167 it is you who must prove you are son to Yesukhei Baghatur. 493 00:43:56,833 --> 00:43:58,708 Not me. 494 00:44:02,125 --> 00:44:07,500 Your father never once spoke to me of doubt... 495 00:44:07,667 --> 00:44:10,250 about your birth. 496 00:44:12,125 --> 00:44:16,833 He believed that one day you would prove... 497 00:44:17,292 --> 00:44:20,417 yours was the blood of the Blue Wolf. 498 00:44:41,792 --> 00:44:43,042 Mother... 499 00:44:45,583 --> 00:44:47,042 Qasar... 500 00:44:50,042 --> 00:44:53,167 this tragedy must not be repeated. 501 00:44:55,375 --> 00:44:57,750 Join with Temujin... 502 00:44:58,167 --> 00:45:02,083 and bring Borte back as soon as you can. 503 00:45:12,208 --> 00:45:13,542 Father... 504 00:45:16,083 --> 00:45:17,375 tell me. 505 00:45:19,250 --> 00:45:21,250 What am I? 506 00:45:26,875 --> 00:45:30,917 Does your blood not flow in me? 507 00:45:45,833 --> 00:45:49,917 With no way to strike back, six months went by. 508 00:46:01,458 --> 00:46:03,083 Borte is my wife. 509 00:46:04,917 --> 00:46:06,875 I will take her back. 510 00:46:07,708 --> 00:46:13,667 I understand how you feel... but we are 300 to their 3,000. 511 00:46:14,000 --> 00:46:16,500 We cannot win. 512 00:46:17,208 --> 00:46:20,042 Seek help from Toghrul. 513 00:46:21,208 --> 00:46:25,625 Brother, send a messenger to Jamuqa as well. 514 00:46:25,750 --> 00:46:29,917 Chief, you cannot leave her there for too long. 515 00:46:30,167 --> 00:46:34,792 After a year. Or two, if she bears Merkit children... 516 00:46:34,917 --> 00:46:37,000 she cannot return. 517 00:46:37,708 --> 00:46:41,500 We must decide now, Chief. 518 00:46:42,417 --> 00:46:44,833 Go to Toghrul and Jamuqa. 519 00:46:50,417 --> 00:46:51,667 Thank you. 520 00:46:54,750 --> 00:46:56,167 I am pleased. 521 00:46:59,458 --> 00:47:02,875 I will take command. Is that agreed? 522 00:47:03,083 --> 00:47:04,667 Yes. 523 00:47:05,833 --> 00:47:11,542 We should attack by night, with you on the right flank, Sire. 524 00:47:12,542 --> 00:47:14,167 Of course. 525 00:47:16,167 --> 00:47:19,208 We will attack from the hills behind. 526 00:47:19,625 --> 00:47:22,042 Temujin, you take the front. 527 00:47:26,125 --> 00:47:27,583 Sire... 528 00:47:28,167 --> 00:47:32,208 will you lend me 500 of your men? 529 00:47:33,500 --> 00:47:37,375 300 is not enough for a frontal attack. 530 00:47:37,750 --> 00:47:39,208 Fine. 531 00:47:39,708 --> 00:47:41,875 Take my best men. 532 00:47:42,500 --> 00:47:47,167 In return, I will take seven parts of the spoils... 533 00:47:47,792 --> 00:47:49,333 Jamuqa two... 534 00:47:49,833 --> 00:47:52,708 and you will content yourself with one. 535 00:47:54,375 --> 00:47:58,000 Only two parts? I withdraw! 536 00:47:58,167 --> 00:47:59,417 Wait! 537 00:48:00,125 --> 00:48:01,917 I need nothing. 538 00:48:03,083 --> 00:48:08,417 It is only with your help I can strike at the Merkit. 539 00:48:10,542 --> 00:48:14,667 I beg your indulgence. 540 00:48:57,417 --> 00:48:59,208 Charge! 541 00:49:09,708 --> 00:49:11,667 Where is Borte?! 542 00:49:12,167 --> 00:49:13,167 Borte! 543 00:49:23,958 --> 00:49:24,875 Forward! 544 00:49:41,625 --> 00:49:42,875 Borte! 545 00:49:46,917 --> 00:49:48,042 Temujin! 546 00:49:48,958 --> 00:49:51,083 We know which way she's gone! 547 00:50:06,750 --> 00:50:08,208 Borte! 548 00:50:11,833 --> 00:50:12,833 Borte! 549 00:50:12,958 --> 00:50:14,375 It's Temujin! 550 00:50:14,750 --> 00:50:15,958 How many men? 551 00:50:16,083 --> 00:50:17,500 About ten! 552 00:50:17,667 --> 00:50:20,333 Leave her! Withdraw! 553 00:50:20,625 --> 00:50:22,167 Borte! 554 00:50:25,708 --> 00:50:26,833 Borte! 555 00:50:33,750 --> 00:50:36,000 After them! 556 00:50:56,083 --> 00:50:57,250 Borte? 557 00:50:58,917 --> 00:51:00,250 Is that you? 558 00:51:07,500 --> 00:51:08,875 What's wrong? 559 00:51:12,833 --> 00:51:16,542 Have you forgotten me? I'm your husband. 560 00:51:28,375 --> 00:51:30,042 Husband... 561 00:51:34,292 --> 00:51:35,667 I've missed you. 562 00:52:16,167 --> 00:52:17,833 Husband... 563 00:53:03,917 --> 00:53:05,667 Bring her. 564 00:53:09,667 --> 00:53:11,667 Cart and all! 565 00:53:37,000 --> 00:53:38,083 Temujin... 566 00:53:40,333 --> 00:53:43,708 this happens to Mongol women. 567 00:53:44,833 --> 00:53:46,208 Let it pass. 568 00:53:46,875 --> 00:53:48,833 We've got him! 569 00:54:14,958 --> 00:54:16,667 On your feet! 570 00:54:19,458 --> 00:54:23,667 This is Chiled! He took Lady Borte. 571 00:54:24,167 --> 00:54:29,333 Yesukhei Baghatur took Hoelun from me! 572 00:54:30,833 --> 00:54:34,000 This was my revenge! 573 00:54:41,708 --> 00:54:43,333 You? 574 00:55:30,792 --> 00:55:33,250 Damn you! 575 00:55:58,667 --> 00:55:59,917 He's dead! 576 00:56:01,458 --> 00:56:03,000 He's dead. 577 00:56:13,250 --> 00:56:17,542 The victory celebration went on for three days and nights. 578 00:56:27,750 --> 00:56:30,083 Look at you! 579 00:56:31,750 --> 00:56:35,083 We're all here, and still alive! 580 00:56:36,875 --> 00:56:40,458 Chief! Sit with us and drink! 581 00:56:40,583 --> 00:56:42,875 I will. 582 00:56:44,042 --> 00:56:45,417 Bo'orchu! 583 00:56:46,083 --> 00:56:50,000 To your courage and quick thinking in battle. 584 00:56:50,125 --> 00:56:52,500 Blessings on you! 585 00:56:54,458 --> 00:56:58,083 Belgutei. To your skill with the sword. 586 00:56:58,667 --> 00:57:03,042 Qasar, there is no archer like you. 587 00:57:03,167 --> 00:57:07,167 Blessings on you! 588 00:57:09,167 --> 00:57:10,250 Munrik! 589 00:57:11,458 --> 00:57:15,833 Guardian of my house! For your generosity and wisdom... 590 00:57:15,958 --> 00:57:17,542 blessings on you! 591 00:57:22,667 --> 00:57:24,083 Jelme! 592 00:57:24,500 --> 00:57:28,958 For your arrowheads and spears that fell our enemies... 593 00:57:29,083 --> 00:57:31,083 I thank Tengri. 594 00:57:31,250 --> 00:57:34,250 Blessings on you! 595 00:57:36,667 --> 00:57:38,833 A son is born! 596 00:57:59,958 --> 00:58:03,583 He's sure to kill this child. 597 00:58:05,000 --> 00:58:07,583 I won't let him. 598 00:58:08,333 --> 00:58:09,417 It's me. 599 00:58:20,292 --> 00:58:23,833 Borte, give me the child. 600 00:58:26,500 --> 00:58:28,083 To do what? 601 00:58:29,083 --> 00:58:32,375 Will you embrace this child? 602 00:58:32,542 --> 00:58:34,000 Don't be a fool! 603 00:58:34,917 --> 00:58:37,333 A Merkit child? I'll kill it. 604 00:58:38,667 --> 00:58:42,833 What makes you so sure it's a Merkit child? 605 00:58:43,583 --> 00:58:47,167 Anyway, it's a girl. 606 00:58:47,750 --> 00:58:51,083 Will you kill even a girl? 607 00:58:52,167 --> 00:58:53,250 A girl? 608 00:58:55,208 --> 00:58:56,833 I heard it was a boy. 609 00:58:57,958 --> 00:59:00,750 Is this true? 610 00:59:05,542 --> 00:59:07,250 Then I will spare her. 611 00:59:07,625 --> 00:59:11,750 But I never want to set eyes on her. 612 00:59:13,250 --> 00:59:14,417 But if... 613 00:59:15,750 --> 00:59:17,875 it were a boy? 614 00:59:20,667 --> 00:59:22,042 'If'? 615 00:59:26,750 --> 00:59:28,208 So it is a boy... 616 00:59:30,292 --> 00:59:31,750 Then it dies. 617 00:59:32,083 --> 00:59:33,750 Give it to me. 618 00:59:33,917 --> 00:59:38,208 A child is a blessing from Tengri. You must not kill it. 619 00:59:40,333 --> 00:59:45,042 I'm not killing a child. I'm killing a Merkit. 620 00:59:45,750 --> 00:59:50,417 Temujin, a newborn child has not sinned. 621 00:59:52,708 --> 00:59:56,667 Do you lack the generosity to raise it as your own? 622 00:59:58,125 --> 01:00:00,750 Your father was not that way. 623 01:00:01,750 --> 01:00:08,875 If he had killed you as a Merkit child... 624 01:00:09,042 --> 01:00:11,167 you would not be here. 625 01:00:14,417 --> 01:00:20,375 It is women who suffer most from this cycle of rape and revenge. 626 01:00:21,917 --> 01:00:28,833 Would you also then take away Borte's child, Temujin? 627 01:00:39,125 --> 01:00:41,208 I do not blame Borte. 628 01:00:43,000 --> 01:00:45,250 I let her be taken. 629 01:00:47,458 --> 01:00:51,500 While I lead this tribe... 630 01:00:53,042 --> 01:00:57,417 no woman will be taken as spoils ever again. 631 01:00:57,667 --> 01:01:01,333 Then accept the child. 632 01:01:01,958 --> 01:01:03,375 Give him a name. 633 01:01:03,500 --> 01:01:06,417 Husband. Please. 634 01:01:07,167 --> 01:01:10,250 Give this child a name. 635 01:01:34,167 --> 01:01:34,917 'Jochi'. 636 01:01:38,042 --> 01:01:39,375 Yes. 637 01:01:41,542 --> 01:01:46,000 His name will be 'Jochi'. 638 01:01:54,375 --> 01:01:55,708 'Jochi'? 639 01:01:57,125 --> 01:01:59,000 'Outsider'. 640 01:02:01,917 --> 01:02:04,417 Born an outsider... 641 01:02:06,125 --> 01:02:08,333 The poor child! 642 01:02:09,958 --> 01:02:15,750 I don't care what he's called. At least now he will live. 643 01:02:17,083 --> 01:02:18,083 Isn't that so... 644 01:02:18,833 --> 01:02:20,083 Jochi? 645 01:02:26,542 --> 01:02:31,042 War leaves great scars on the defeated. 646 01:02:31,208 --> 01:02:37,083 And the victorious tribe grows ever stronger. 647 01:02:38,292 --> 01:02:42,042 The name 'Temujin the Mighty' spread far and wide... 648 01:02:42,208 --> 01:02:47,375 and every year more clans flocked to him. 649 01:02:49,500 --> 01:02:54,875 Toghrul Khan, I am honored you have come so far. 650 01:02:55,750 --> 01:02:57,750 A fine camp! 651 01:02:58,625 --> 01:03:02,667 Temujin, you have come far. 652 01:03:07,333 --> 01:03:12,083 A messenger has come from the court of Jin. 653 01:03:12,792 --> 01:03:15,667 They are delayed in their conquest of the Tatars. 654 01:03:15,792 --> 01:03:18,750 They ask my help. 655 01:03:19,417 --> 01:03:23,042 Temujin, will you strike at the Tatars with me? 656 01:03:23,667 --> 01:03:27,917 The name 'Jin' alone makes me tremble with rage. 657 01:03:31,250 --> 01:03:35,208 But Temujin, the Tatars are the enemy... 658 01:03:35,375 --> 01:03:38,750 who poisoned your father. 659 01:03:39,417 --> 01:03:45,167 Close your eyes to Jin and join me against the Tatars. 660 01:03:45,875 --> 01:03:49,208 And by vanquishing the Tatars... 661 01:03:49,375 --> 01:03:51,750 great treasure will be ours! 662 01:03:52,667 --> 01:03:54,083 Toghrul Khan... 663 01:03:56,958 --> 01:03:59,000 why do you ask me... 664 01:04:00,083 --> 01:04:02,083 and not Jamuqa? 665 01:04:06,583 --> 01:04:10,917 Because of your spirit. 666 01:04:11,750 --> 01:04:16,542 Temujin, I will pay well for your strength. 667 01:04:19,458 --> 01:04:21,083 Now... 668 01:04:22,333 --> 01:04:24,750 the time has come to smite... 669 01:04:25,333 --> 01:04:27,583 our eternal enemies, the Tatars! 670 01:04:29,875 --> 01:04:34,250 They betrayed our second Khan to Jin... 671 01:04:34,833 --> 01:04:37,417 killed our third... 672 01:04:38,792 --> 01:04:41,208 and poisoned our fourth, my father. 673 01:04:43,917 --> 01:04:49,875 While the Tatars remain. Our forefathers will not sleep. 674 01:04:52,708 --> 01:04:54,583 Are you with me?! 675 01:04:55,625 --> 01:04:57,917 Let us unite... 676 01:04:58,833 --> 01:05:03,917 annihilate the Tatars and put our ancestors to rest! 677 01:05:12,917 --> 01:05:17,000 The strategy used put the army of Jin at the front... 678 01:05:17,125 --> 01:05:23,542 while Temujin and Toghrul attacked the Tatars from behind. 679 01:05:24,542 --> 01:05:27,417 After ten days of fighting... 680 01:05:27,583 --> 01:05:31,083 the Tatars were all but destroyed. 681 01:05:35,583 --> 01:05:38,833 Chief... the Khan returns. 682 01:05:51,125 --> 01:05:52,667 Well! Temujin! 683 01:05:55,083 --> 01:05:58,167 We're celebrating with some hunting. 684 01:05:58,417 --> 01:06:00,042 I am glad to hear it. 685 01:06:00,625 --> 01:06:04,167 I will take my army and return home... 686 01:06:04,333 --> 01:06:07,250 dealing with Tatar stragglers along the way. 687 01:06:07,667 --> 01:06:09,000 Oh? 688 01:06:09,417 --> 01:06:10,833 You're leaving? 689 01:06:12,292 --> 01:06:13,083 Come with me. 690 01:06:17,917 --> 01:06:19,250 Temujin... 691 01:06:20,042 --> 01:06:23,917 In this war I have seen how powerful you are. 692 01:06:26,125 --> 01:06:30,542 Right now you could defeat Jamuqa with ease. 693 01:06:31,250 --> 01:06:32,125 Jamuqa? 694 01:06:32,250 --> 01:06:36,583 Temujin, crush Jamuqa now. 695 01:06:36,750 --> 01:06:39,042 Or one day he will attack you. 696 01:06:39,917 --> 01:06:41,333 Never! 697 01:06:42,333 --> 01:06:46,417 We are friends pledged to a vow. 698 01:06:46,708 --> 01:06:49,083 What vow? 699 01:06:50,458 --> 01:06:52,875 To unite the Mongols. 700 01:06:54,792 --> 01:06:57,083 That is our dream. 701 01:06:58,958 --> 01:07:03,208 Jamuqa is not dreaming that dream. 702 01:07:03,750 --> 01:07:09,000 All he is capable of is wishing himself the greatest. 703 01:07:09,708 --> 01:07:13,292 In any event, you and Jamuqa... 704 01:07:13,417 --> 01:07:16,000 cannot go forward together. 705 01:07:19,958 --> 01:07:24,417 I am also in his debt for my wife, Borte. 706 01:07:24,625 --> 01:07:28,042 I cannot fight my sworn friend. 707 01:07:28,250 --> 01:07:29,583 Excuse me. 708 01:07:32,583 --> 01:07:33,417 Brother! 709 01:07:34,250 --> 01:07:36,917 Yes, Teichal? 710 01:07:37,250 --> 01:07:38,708 I'm just leaving. 711 01:07:38,833 --> 01:07:40,917 A word first. 712 01:07:42,542 --> 01:07:43,583 What is it? 713 01:07:43,958 --> 01:07:47,167 I'm surprised you're so calm. 714 01:07:47,292 --> 01:07:50,250 Calm? About what? 715 01:07:50,917 --> 01:07:55,083 Temujin has joined with Toghrul, and left you out. 716 01:07:56,500 --> 01:08:02,583 Let him die fighting who he wishes. The Mongols do not need two khans. 717 01:08:02,917 --> 01:08:04,083 Exactly. 718 01:08:04,833 --> 01:08:09,417 He wishes to leave you aside... and rule himself. 719 01:08:10,500 --> 01:08:12,042 Impossible! 720 01:08:12,500 --> 01:08:17,417 He is a man who goes to war over one lone woman. 721 01:08:18,833 --> 01:08:22,542 Women are for pleasure... or for bearing children. 722 01:08:22,750 --> 01:08:24,583 There's always another. 723 01:08:25,958 --> 01:08:28,750 A king cannot have feelings. 724 01:08:28,917 --> 01:08:31,583 Temujin loves Borte. 725 01:08:32,250 --> 01:08:36,833 Your vow of friendship trips you up as well. 726 01:08:38,083 --> 01:08:43,250 That vow did not come from trust. It came from fear of betrayal. 727 01:08:44,250 --> 01:08:47,542 It was a child's game. 728 01:08:55,042 --> 01:08:59,083 Chief! There are riders ahead. 729 01:08:59,250 --> 01:09:00,208 Tatars? 730 01:09:00,333 --> 01:09:02,000 Merkit stragglers. I think. 731 01:09:02,125 --> 01:09:05,375 Whoever they are, crush them! 732 01:10:26,708 --> 01:10:27,667 Wait! 733 01:10:51,625 --> 01:10:53,000 A woman? 734 01:10:54,250 --> 01:10:55,500 Name? 735 01:10:55,833 --> 01:10:56,917 State your name! 736 01:11:00,125 --> 01:11:01,167 Kill me. 737 01:11:02,625 --> 01:11:04,333 I don't kill women. 738 01:11:05,000 --> 01:11:06,208 I have lost. 739 01:11:13,625 --> 01:11:17,583 Kill me. I am a soldier. 740 01:11:21,208 --> 01:11:23,750 Enough. Take off that armor and relax. 741 01:11:23,917 --> 01:11:25,208 Don't touch me! 742 01:11:26,917 --> 01:11:28,875 You will not have me. 743 01:11:31,042 --> 01:11:33,000 Men are all the same. 744 01:11:33,833 --> 01:11:37,333 They violate women, and make them bear children. 745 01:11:39,250 --> 01:11:45,250 My father and brother are dead. I am head of my house. 746 01:11:46,250 --> 01:11:50,250 I will suffer woman's grief no more. 747 01:11:51,208 --> 01:11:52,583 I see... 748 01:11:54,333 --> 01:11:55,917 What can you do? 749 01:11:57,000 --> 01:11:58,875 Fight in battle. 750 01:12:00,000 --> 01:12:03,750 I will not be spoils of war just because I am a woman. 751 01:12:06,167 --> 01:12:10,625 I do not treat women as spoils of war. 752 01:12:12,625 --> 01:12:15,292 I will not add to their suffering. 753 01:12:18,458 --> 01:12:22,083 You are a fine soldier. 754 01:12:24,458 --> 01:12:27,542 Come with us. I will make you a Mongol soldier. 755 01:12:28,292 --> 01:12:29,292 Is this true? 756 01:12:31,250 --> 01:12:32,625 I do not lie. 757 01:12:32,958 --> 01:12:33,750 Your name? 758 01:12:36,750 --> 01:12:37,417 Kulan. 759 01:12:37,625 --> 01:12:41,292 Then as of today you fight for me. 760 01:12:41,458 --> 01:12:42,417 Come! 761 01:13:06,667 --> 01:13:08,042 Temujin... 762 01:13:09,750 --> 01:13:11,083 Welcome home. 763 01:13:13,125 --> 01:13:15,917 So you have beaten the Tatars... 764 01:13:17,792 --> 01:13:23,375 I have finally righted the wrong done to our tribe. 765 01:13:29,167 --> 01:13:30,583 The children... 766 01:13:30,958 --> 01:13:33,583 are glad of their gifts. 767 01:13:35,917 --> 01:13:40,292 Jochi, what have you received? 768 01:13:42,625 --> 01:13:44,375 I need nothing. 769 01:13:44,667 --> 01:13:45,875 Jochi... 770 01:13:47,000 --> 01:13:50,875 What's wrong? Take what you want. 771 01:13:53,917 --> 01:13:55,042 Then... 772 01:13:57,083 --> 01:13:59,208 I'll take this. 773 01:13:59,917 --> 01:14:02,958 What is it? 774 01:14:08,667 --> 01:14:11,792 You use it when you shoot with the bow. 775 01:14:13,625 --> 01:14:17,542 There are better gifts than that! You're a strange one. 776 01:14:18,917 --> 01:14:20,167 Husband... 777 01:14:20,625 --> 01:14:24,958 Jochi is 17. He's old enough to go to war. 778 01:14:26,000 --> 01:14:29,583 Let him fight the next chance that comes. 779 01:14:32,500 --> 01:14:33,875 Yes... 780 01:14:34,750 --> 01:14:36,458 I was just thinking... 781 01:14:37,333 --> 01:14:39,708 of a posting for him. 782 01:14:43,333 --> 01:14:48,292 The peoples of the north shelter many Merkit stragglers. 783 01:14:49,667 --> 01:14:54,750 Left alone. They will join with the Tatar remnants... 784 01:14:55,292 --> 01:14:57,667 to threaten us again. 785 01:14:58,917 --> 01:15:00,708 Stop them. 786 01:15:02,000 --> 01:15:02,875 Can you do that? 787 01:15:04,167 --> 01:15:05,208 Yes! 788 01:15:06,917 --> 01:15:10,208 I will justify your hopes in me! 789 01:15:10,917 --> 01:15:14,542 Temujin! Jochi has never fought before. 790 01:15:14,958 --> 01:15:19,708 Will he ever come back alive from a terrible place like that? 791 01:15:20,167 --> 01:15:22,042 Don't worry. 792 01:15:22,958 --> 01:15:26,375 The boy will carry out his task. 793 01:15:26,833 --> 01:15:27,917 Jochi... 794 01:15:30,125 --> 01:15:34,958 By striking down the Merkit... you will prove yours is the blood... 795 01:15:35,125 --> 01:15:36,375 of the Blue Wolf. 796 01:15:37,167 --> 01:15:38,500 Father... 797 01:15:38,625 --> 01:15:40,250 No, 'Chief'... 798 01:15:41,125 --> 01:15:42,667 I will do it! 799 01:15:42,792 --> 01:15:43,792 May I enter? 800 01:15:50,125 --> 01:15:54,042 Brother, would you come out? 801 01:15:56,292 --> 01:15:57,458 Excuse me. 802 01:16:02,958 --> 01:16:03,875 Uncle! 803 01:16:04,958 --> 01:16:09,042 The Chief is sending me north against the Merkit remnants. 804 01:16:10,250 --> 01:16:11,500 North? 805 01:16:17,333 --> 01:16:22,208 That is a very difficult task. Be very careful. 806 01:16:23,083 --> 01:16:24,208 I will. 807 01:16:33,417 --> 01:16:36,208 Kulan, why have you asked for me? 808 01:16:41,167 --> 01:16:42,208 What's wrong? 809 01:16:45,667 --> 01:16:49,750 Why do you not embrace me? 810 01:16:51,500 --> 01:16:52,750 'Why'? 811 01:16:53,667 --> 01:16:56,958 You are a soldier, not a woman... are you not? 812 01:16:59,000 --> 01:17:03,875 In war I am a soldier. Now I am a woman. 813 01:17:05,917 --> 01:17:11,458 I see. And what does this woman want me to do? 814 01:17:13,958 --> 01:17:15,042 Have her. 815 01:17:17,333 --> 01:17:22,500 For treating me as a person. Not a means to pleasure... 816 01:17:23,250 --> 01:17:25,042 I give her to you. 817 01:17:30,750 --> 01:17:32,042 With me... 818 01:17:34,917 --> 01:17:37,208 it has not always been so. 819 01:17:38,667 --> 01:17:41,875 But since I've met you... 820 01:17:42,792 --> 01:17:46,792 I have learned that women, too, have pride. 821 01:17:49,333 --> 01:17:53,458 No less pride than a man. 822 01:17:58,583 --> 01:18:03,000 Kulan. I am proud to accept... 823 01:18:04,000 --> 01:18:05,750 this woman. 824 01:18:29,417 --> 01:18:32,708 Chief! More from Jamuqa's camp. 825 01:18:32,833 --> 01:18:34,875 Ten families this time. 826 01:18:36,167 --> 01:18:37,417 Why? 827 01:18:39,167 --> 01:18:41,417 All these people? 828 01:18:49,667 --> 01:18:53,875 Why do they all go to Temujin? 829 01:18:56,083 --> 01:19:00,917 I am his equal in courage and cunning. 830 01:19:01,458 --> 01:19:04,375 No. I exceed him. 831 01:19:06,667 --> 01:19:09,375 Why do they flock to him? 832 01:19:09,750 --> 01:19:13,583 Because of the man hardship has made him. 833 01:19:14,500 --> 01:19:17,792 And the wind is at his back. 834 01:19:18,500 --> 01:19:21,875 Be careful, Brother, or he will be Khan, not you. 835 01:19:22,917 --> 01:19:27,875 Teichal... leave here, too, and go to Temujin. 836 01:19:28,958 --> 01:19:30,250 What? 837 01:19:30,958 --> 01:19:35,042 Don't you understand? You will go to Temujin. 838 01:19:40,292 --> 01:19:43,667 He has lost favor with his people. 839 01:19:44,500 --> 01:19:46,833 In war, he does not lead. 840 01:19:47,792 --> 01:19:51,083 Spoils are divided by age. 841 01:19:52,292 --> 01:19:55,083 And there is no warmth to him. 842 01:19:57,417 --> 01:20:01,458 Teichal, you should not speak so badly of him. 843 01:20:01,917 --> 01:20:04,375 He is not fit to be chief! 844 01:20:05,417 --> 01:20:09,792 Temujin, allow me to join you. 845 01:20:09,958 --> 01:20:11,167 Please! 846 01:20:11,292 --> 01:20:12,708 Enough! 847 01:20:16,167 --> 01:20:21,083 It seems I must speak plainly with Jamuqa. 848 01:20:39,667 --> 01:20:40,875 What happened?! 849 01:20:42,000 --> 01:20:43,583 He tried to kill you. 850 01:20:45,167 --> 01:20:46,250 He did? 851 01:20:54,458 --> 01:20:55,708 No! 852 01:21:03,292 --> 01:21:08,875 This battle pits Mongol against Mongol. 853 01:21:10,958 --> 01:21:14,583 It will be greater than any... 854 01:21:15,458 --> 01:21:17,375 you have fought. 855 01:21:19,667 --> 01:21:21,458 If we should lose... 856 01:21:22,083 --> 01:21:25,333 our tribes will vanish from the land. 857 01:21:26,750 --> 01:21:32,042 On this one battle we rise, or we fall! 858 01:21:36,000 --> 01:21:42,500 Help make my dream of uniting the Mongols come true! 859 01:21:43,958 --> 01:21:47,875 I am the one and only Khan! 860 01:22:05,417 --> 01:22:06,875 Charge! 861 01:22:59,667 --> 01:23:01,125 Loose! 862 01:23:44,625 --> 01:23:46,042 Give chase! 863 01:23:47,125 --> 01:23:48,042 After them! 864 01:24:52,958 --> 01:24:54,042 Forward! 865 01:24:54,167 --> 01:24:55,458 Forward! 866 01:24:55,625 --> 01:24:56,833 Go at them! 867 01:24:59,292 --> 01:25:02,042 Charge! 868 01:25:52,750 --> 01:25:57,292 The two armies clashed in days of fierce attacks. 869 01:25:58,000 --> 01:26:01,000 Where Temujin remained calm... 870 01:26:01,125 --> 01:26:03,708 Jamuqa was over-eager... 871 01:26:03,833 --> 01:26:06,458 and the battle swung against him. 872 01:26:34,917 --> 01:26:36,042 Retreat! 873 01:26:36,833 --> 01:26:38,333 Retreat! 874 01:27:07,500 --> 01:27:08,625 Let us pass. 875 01:27:08,792 --> 01:27:09,542 Who are you? 876 01:27:09,750 --> 01:27:14,333 Jamuqa of the Jadirat, here to see Toghrul Khan. 877 01:27:17,958 --> 01:27:19,042 Sire... 878 01:27:20,125 --> 01:27:23,542 this battle has ended in defeat... 879 01:27:23,667 --> 01:27:27,708 but the dream of Mongol unity remains. 880 01:27:28,458 --> 01:27:32,833 If I cannot achieve it myself... 881 01:27:33,083 --> 01:27:35,958 your power can. 882 01:27:37,250 --> 01:27:42,167 You wish me to strike Temujin and take the Mongols from him? 883 01:27:42,958 --> 01:27:44,167 Yes. 884 01:27:44,958 --> 01:27:50,542 As things are now, he is certain to challenge you and Kerait. 885 01:27:51,458 --> 01:27:52,583 Sire... 886 01:27:53,250 --> 01:27:58,208 this is the time to strike. When his forces are exhausted. 887 01:27:59,167 --> 01:28:00,708 Call out your men. 888 01:28:02,833 --> 01:28:07,708 May I ask how many soldiers remain in your lands? 889 01:28:09,583 --> 01:28:15,542 I am sure my lands are burned, and my soldiers slain. 890 01:28:15,833 --> 01:28:17,625 As it happens... 891 01:28:19,125 --> 01:28:21,833 while Temujin has won... 892 01:28:21,958 --> 01:28:24,750 he has not invaded your lands. 893 01:28:24,917 --> 01:28:30,958 Your treasure and your soldiers remain untouched. 894 01:28:31,833 --> 01:28:34,500 Is this true? 895 01:28:34,833 --> 01:28:37,083 So it seems. 896 01:28:38,333 --> 01:28:39,625 That vow... 897 01:28:40,667 --> 01:28:45,083 seems to bring you very special treatment. 898 01:28:47,083 --> 01:28:52,208 Since my defeat, I have kept moving. 899 01:28:53,500 --> 01:28:56,208 I had not heard this. 900 01:29:02,000 --> 01:29:03,542 He did nothing? 901 01:29:04,833 --> 01:29:06,125 I don't understand. 902 01:29:08,458 --> 01:29:12,292 Jamuqa and Toghrul Khan? 903 01:29:14,500 --> 01:29:16,542 Can this be? 904 01:29:18,625 --> 01:29:22,042 We need time to recover our strength. 905 01:29:22,167 --> 01:29:24,875 Send a messenger and delay. 906 01:29:25,000 --> 01:29:25,667 Yes. 907 01:29:27,792 --> 01:29:29,375 What do you think? 908 01:29:29,583 --> 01:29:30,875 I agree. 909 01:29:33,500 --> 01:29:35,458 Field our army. 910 01:29:36,750 --> 01:29:37,500 Chief! 911 01:29:41,458 --> 01:29:43,208 If we do this, we must win. 912 01:29:46,500 --> 01:29:47,958 We will win. 913 01:29:55,750 --> 01:30:00,125 Uncle. This time I will join you against Kerait. 914 01:30:00,792 --> 01:30:01,958 Yes. 915 01:30:02,125 --> 01:30:04,500 The enemy is strong. 916 01:30:04,625 --> 01:30:07,125 Use all your young man's strength. 917 01:30:07,458 --> 01:30:08,500 I will! 918 01:30:18,292 --> 01:30:19,542 North? 919 01:30:20,458 --> 01:30:22,000 I go north again?! 920 01:30:22,167 --> 01:30:24,083 It is vital. 921 01:30:31,958 --> 01:30:36,042 Control its tribes, and secure its forests for us. 922 01:30:37,333 --> 01:30:39,333 With all respect... 923 01:30:40,750 --> 01:30:44,208 I want to fight the main battle against Kerait. 924 01:30:45,958 --> 01:30:49,708 Jochi, listen to me. 925 01:30:52,625 --> 01:30:54,500 We will defeat Kerait. 926 01:30:57,417 --> 01:30:59,958 The tribes will be one. 927 01:31:00,625 --> 01:31:03,083 We will need resources. 928 01:31:04,250 --> 01:31:08,333 We must act now so our people may prosper. 929 01:31:13,083 --> 01:31:14,542 With all respect... 930 01:31:15,958 --> 01:31:19,625 I never want to go into the north again! 931 01:31:23,083 --> 01:31:24,250 Jochi... 932 01:31:27,500 --> 01:31:30,208 do you disobey me? 933 01:31:30,958 --> 01:31:32,167 Brother! 934 01:31:34,458 --> 01:31:36,125 I will go north. 935 01:31:36,292 --> 01:31:38,833 Let Jochi fight Kerait. 936 01:31:38,958 --> 01:31:39,750 Qasar! 937 01:31:41,667 --> 01:31:45,792 Jochi is my son. You will stay out of this. 938 01:31:47,958 --> 01:31:49,042 Begone! 939 01:31:51,667 --> 01:31:52,792 Now! 940 01:32:08,458 --> 01:32:12,125 Why does Father keep me out of his greatest battle? 941 01:32:17,958 --> 01:32:19,208 Mother... 942 01:32:20,167 --> 01:32:25,542 is it true that when I was born, Father meant to kill me? 943 01:32:26,500 --> 01:32:28,458 Who told you that? 944 01:32:30,125 --> 01:32:33,125 Did he say I had Merkit blood? 945 01:32:33,958 --> 01:32:36,625 Mother. Is this true? 946 01:32:37,417 --> 01:32:38,625 Jochi! 947 01:32:39,125 --> 01:32:41,958 You mustn't say that! 948 01:32:43,792 --> 01:32:46,125 Father hopes... 949 01:32:46,500 --> 01:32:48,625 I will die in the north! 950 01:32:49,500 --> 01:32:52,875 Would a father want his own child dead?! 951 01:32:53,458 --> 01:32:57,958 Be on your way. You work for your father's sake. 952 01:33:06,625 --> 01:33:10,250 Temujin should understand Jochi best of all. 953 01:33:11,333 --> 01:33:13,333 Then why... 954 01:33:16,125 --> 01:33:19,125 is there no meeting of minds? 955 01:33:29,000 --> 01:33:30,667 Halt! 956 01:34:01,458 --> 01:34:03,417 Forward! 957 01:34:51,125 --> 01:34:55,875 This time, from the start, things went badly for Temujin. 958 01:34:56,958 --> 01:35:00,333 His men had not recovered, and worse... 959 01:35:00,458 --> 01:35:04,083 the enemy was stronger and better armed. 960 01:35:04,458 --> 01:35:08,167 The difference was obvious from the first day. 961 01:35:46,625 --> 01:35:47,458 Chief! 962 01:35:47,625 --> 01:35:48,625 The enemy! 963 01:35:48,958 --> 01:35:49,917 The enemy! 964 01:35:50,625 --> 01:35:52,333 After him! 965 01:35:54,458 --> 01:35:56,000 Chief! 966 01:36:01,083 --> 01:36:01,750 Poison! 967 01:36:06,417 --> 01:36:09,292 Chief! Wake up! 968 01:36:11,792 --> 01:36:13,958 Chief! Chief! 969 01:36:21,458 --> 01:36:22,625 Chief! 970 01:36:27,083 --> 01:36:27,875 Chief! 971 01:37:07,792 --> 01:37:08,625 Chief... 972 01:37:21,000 --> 01:37:22,292 Don't run. 973 01:37:36,792 --> 01:37:38,208 Chief! 974 01:37:39,292 --> 01:37:40,458 It's Bo'orchu! 975 01:37:45,292 --> 01:37:46,375 Chief! 976 01:37:47,458 --> 01:37:49,750 Chief! Drink this! 977 01:37:59,292 --> 01:38:02,042 Bo'orchu, you're alive? 978 01:38:04,250 --> 01:38:06,125 No, you won't die. 979 01:38:08,458 --> 01:38:11,875 Nor will you. You're immortal. 980 01:38:17,458 --> 01:38:20,792 Don't cry. Kulan. You're a soldier. 981 01:38:26,125 --> 01:38:28,333 Back to camp! 982 01:38:29,667 --> 01:38:33,792 We'll fill our stomachs with food and drink... 983 01:38:33,958 --> 01:38:38,042 regain our spirits and go back to the battle! 984 01:38:49,792 --> 01:38:54,375 Toghrul Khan, are you sure it's safe to withdraw your army? 985 01:38:54,625 --> 01:38:56,792 The battle's over. 986 01:38:57,417 --> 01:39:01,292 Temujin's rotting on the plain, dead of poison. 987 01:39:04,458 --> 01:39:06,958 You've won. 988 01:39:07,625 --> 01:39:12,125 Temujin has always been lucky. Don't be over-optimistic. 989 01:39:12,667 --> 01:39:14,958 To arms! 990 01:39:15,833 --> 01:39:17,458 To arms! 991 01:39:19,583 --> 01:39:20,875 To arms! 992 01:39:21,125 --> 01:39:23,292 It's Temujin's army! 993 01:39:23,792 --> 01:39:25,125 He's alive. 994 01:39:25,292 --> 01:39:27,208 What will you do? 995 01:39:27,625 --> 01:39:29,208 This is your army! 996 01:39:37,958 --> 01:39:41,125 Toghrul Khan! Fight! 997 01:39:41,792 --> 01:39:43,542 Give the order! 998 01:39:44,000 --> 01:39:46,500 Men! Do not retreat! 999 01:39:47,000 --> 01:39:48,542 Fight! 1000 01:40:04,292 --> 01:40:06,500 Stand and fight! 1001 01:40:06,625 --> 01:40:08,500 Where are you going?! 1002 01:40:08,667 --> 01:40:11,833 Jamuqa! I'm pulling back! 1003 01:40:15,792 --> 01:40:16,458 Wait! 1004 01:40:17,125 --> 01:40:21,583 Does it not shame a Khan to show an enemy his heels? 1005 01:40:23,958 --> 01:40:27,083 What do you know of a Khan? 1006 01:40:28,500 --> 01:40:30,708 You old fool! 1007 01:41:15,125 --> 01:41:18,458 Sir! Come with us, please. 1008 01:41:30,458 --> 01:41:31,792 Untie him. 1009 01:42:06,500 --> 01:42:08,125 You still believed? 1010 01:42:10,958 --> 01:42:17,375 No sheep taken, no men killed, not even any huts burnt... 1011 01:42:19,458 --> 01:42:21,875 Because of our vow? 1012 01:42:23,917 --> 01:42:25,750 It's been 30 years. 1013 01:42:28,958 --> 01:42:32,958 We looked at the stars, and spoke of the future. 1014 01:42:35,292 --> 01:42:37,500 I've forgotten al that. 1015 01:42:38,792 --> 01:42:42,458 The Khan of all the Mongols is not me. 1016 01:42:44,500 --> 01:42:46,042 It is you. 1017 01:42:49,625 --> 01:42:50,833 Jamuqa... 1018 01:42:53,625 --> 01:42:55,625 Be my right arm. 1019 01:43:00,583 --> 01:43:04,792 You know war, you are brave and wise. 1020 01:43:07,000 --> 01:43:09,042 We'll take Jin. 1021 01:43:11,125 --> 01:43:12,333 No, thank you. 1022 01:43:15,167 --> 01:43:16,500 Why not? 1023 01:43:17,833 --> 01:43:20,042 Pride will not let me. 1024 01:43:21,167 --> 01:43:25,208 Temujin, kill me here. 1025 01:43:27,167 --> 01:43:29,708 End the discord between us. 1026 01:43:36,250 --> 01:43:40,125 But grant me one last favor. 1027 01:43:42,292 --> 01:43:47,042 Without staining the land, without one drop of blood... 1028 01:43:48,333 --> 01:43:49,667 kill me. 1029 01:43:59,625 --> 01:44:00,875 I will. 1030 01:44:06,333 --> 01:44:12,083 I will pay the highest honor to the bravest Mongol warrior. 1031 01:44:21,125 --> 01:44:22,292 Qasar... 1032 01:44:24,292 --> 01:44:25,958 bring a cloth sack. 1033 01:44:26,958 --> 01:44:28,292 No. 1034 01:44:31,583 --> 01:44:34,958 Temujin... with your own hands... 1035 01:44:37,458 --> 01:44:39,333 strangle me. 1036 01:44:52,625 --> 01:44:53,917 With my hands? 1037 01:44:55,833 --> 01:45:00,125 Temujin... with your hands. 1038 01:45:02,583 --> 01:45:04,667 Without shedding blood. 1039 01:45:10,167 --> 01:45:12,292 Quickly. 1040 01:45:18,292 --> 01:45:19,458 Kill me. 1041 01:45:25,167 --> 01:45:26,333 Please! 1042 01:45:28,792 --> 01:45:30,125 Kill me! 1043 01:47:11,750 --> 01:47:16,708 April 16th, 1206 1044 01:50:26,000 --> 01:50:31,542 Here by the will of Tengri... 1045 01:50:33,167 --> 01:50:36,542 God of Eternal Blue Heaven... 1046 01:50:38,125 --> 01:50:42,750 does Genghis accept the divine mandate... 1047 01:50:43,500 --> 01:50:45,833 and become Khan... 1048 01:50:46,583 --> 01:50:52,875 uniting all the tribes of Mongol... 1049 01:50:54,583 --> 01:50:58,750 under his supreme rule! 1050 01:51:24,667 --> 01:51:31,375 By the will of Eternal Blue Heaven, Tengri grants me divine mandate... 1051 01:51:33,500 --> 01:51:36,708 and makes me Khan of Great Mongol. 1052 01:51:42,583 --> 01:51:44,208 As descendant... 1053 01:51:45,833 --> 01:51:50,750 of the Blue Wolf, sent by Tengri to earth... 1054 01:51:52,167 --> 01:51:57,500 I now establish the land of the Blue Wolf. 1055 01:52:04,125 --> 01:52:09,083 The Blue Wolf pack united here... 1056 01:52:10,583 --> 01:52:12,833 as long as the land shall last... 1057 01:52:13,583 --> 01:52:16,292 must go to the ends of the earth! 1058 01:52:19,167 --> 01:52:21,375 Look into the distance! 1059 01:52:24,500 --> 01:52:27,708 Let your will take flight! 1060 01:52:30,458 --> 01:52:33,083 In this land of our forefathers... 1061 01:52:34,667 --> 01:52:38,375 unite and build the richest and strongest land... 1062 01:52:40,000 --> 01:52:42,375 in the world! 1063 01:52:44,292 --> 01:52:49,167 May Tengri bless and protect... 1064 01:52:50,000 --> 01:52:55,208 all of the Blue Wolves gathered here today! 1065 01:52:57,667 --> 01:53:02,333 O Tengri! 1066 01:53:04,500 --> 01:53:06,375 Watch over us! 1067 01:53:10,458 --> 01:53:17,458 Light the dawn as we Blue Wolves of Mongol embark on our journey! 1068 01:53:18,083 --> 01:53:20,042 Hail! 1069 01:53:20,458 --> 01:53:24,500 Hail Genghis Khan! 1070 01:53:25,833 --> 01:53:27,875 Genghis Khan! 1071 01:53:28,458 --> 01:53:30,333 Genghis Khan! 1072 01:54:24,458 --> 01:54:25,500 Sire? 1073 01:54:26,000 --> 01:54:30,958 Qasar, do you hear them? 1074 01:54:33,625 --> 01:54:39,042 I've decided. I will take Jin. 1075 01:54:40,292 --> 01:54:41,292 Sire? 1076 01:54:43,333 --> 01:54:48,125 With Jochi. Summon him. 1077 01:55:35,125 --> 01:55:40,500 Thus the assault on the Great Wall will take at least ten days. 1078 01:55:41,833 --> 01:55:44,833 That means crossing the desert faster. 1079 01:55:45,333 --> 01:55:49,583 Well, we still have 100,000 men to move. 1080 01:55:49,750 --> 01:55:51,833 And the advance force? 1081 01:55:52,167 --> 01:55:53,917 Jochi and myself. 1082 01:56:00,958 --> 01:56:06,375 But Jochi has sent a message saying he is ill. 1083 01:56:06,500 --> 01:56:08,042 He asks for more time. 1084 01:56:08,917 --> 01:56:10,208 Ill? 1085 01:56:13,958 --> 01:56:16,167 He's ill and can't come? 1086 01:56:21,292 --> 01:56:24,208 Too ill to heed my summons? 1087 01:56:27,292 --> 01:56:31,083 I find that hard to understand. Qasar. 1088 01:56:31,417 --> 01:56:34,708 Prince Jochi is in the best of health. 1089 01:56:35,750 --> 01:56:39,208 He's not ill? 1090 01:56:39,583 --> 01:56:41,208 Not at all! 1091 01:56:41,333 --> 01:56:44,708 Ten days ago, when I was doing business there... 1092 01:56:44,833 --> 01:56:47,875 he was setting out on a hunting trip. 1093 01:56:48,917 --> 01:56:51,708 Please! Stop and think! 1094 01:56:52,250 --> 01:56:55,417 Jochi would not be plotting against you! 1095 01:56:56,917 --> 01:56:58,042 Move! 1096 01:56:59,000 --> 01:57:00,208 Move! 1097 01:57:00,750 --> 01:57:02,125 Genghis! 1098 01:57:03,458 --> 01:57:08,500 Will you doubt your own son on the word of a merchant? 1099 01:57:10,125 --> 01:57:12,875 Jochi has violated military law. 1100 01:57:13,667 --> 01:57:16,917 How will it look to the army if I forgive him? 1101 01:57:20,625 --> 01:57:22,708 Once, long ago... 1102 01:57:24,083 --> 01:57:29,542 you killed your brother. I try to forget, but I cannot. 1103 01:57:34,833 --> 01:57:37,333 Will these same bloody hands... 1104 01:57:39,167 --> 01:57:41,875 now kill your own son? 1105 01:57:49,458 --> 01:57:53,208 How much of your family's blood must you shed?! 1106 01:57:59,167 --> 01:58:04,375 I wanted Jochi to know harsh battle... 1107 01:58:05,417 --> 01:58:09,792 to writhe alone in torment, and then... 1108 01:58:10,500 --> 01:58:13,375 to shoulder the burden of rule. 1109 01:58:15,833 --> 01:58:20,583 I wanted to conquer Jin with him. 1110 01:58:22,750 --> 01:58:29,042 That is how I meant to make up for... 1111 01:58:29,292 --> 01:58:31,875 wanting to kill him. 1112 01:58:43,917 --> 01:58:47,458 If the Wolf's blood is that of murderers... 1113 01:58:49,500 --> 01:58:51,542 I don't want it. 1114 01:59:32,583 --> 01:59:34,042 Where is Jochi?! 1115 01:59:34,417 --> 01:59:37,875 Prince Jochi is resting in there. 1116 01:59:38,750 --> 01:59:43,208 Neglecting his duty... laying around all day! 1117 01:59:49,625 --> 01:59:50,792 Get up. 1118 01:59:58,667 --> 02:00:00,083 Get up! 1119 02:00:07,667 --> 02:00:09,667 Jochi? 1120 02:00:15,083 --> 02:00:16,375 What happened? 1121 02:00:17,333 --> 02:00:21,208 He was hit by a poisoned arrow. 1122 02:00:21,792 --> 02:00:24,792 Three days ago his condition worsened. 1123 02:00:25,583 --> 02:00:29,000 He can no longer see. 1124 02:00:31,167 --> 02:00:32,417 What?! 1125 02:00:36,750 --> 02:00:38,125 Ill... 1126 02:00:40,417 --> 02:00:42,250 He was ill! 1127 02:00:44,083 --> 02:00:47,708 Why was I not told of this?! 1128 02:00:51,000 --> 02:00:55,792 The Prince said that if the enemy learned... 1129 02:00:56,583 --> 02:00:59,500 the leader of our force was ill... 1130 02:01:00,583 --> 02:01:02,833 it would invite an attack. 1131 02:01:03,583 --> 02:01:05,792 He ordered it kept secret. 1132 02:01:06,667 --> 02:01:10,292 He also said... 1133 02:01:11,417 --> 02:01:14,667 he did not want to worry... 1134 02:01:16,083 --> 02:01:20,542 his father. Khan of all the Mongols. 1135 02:01:22,417 --> 02:01:29,708 Jochi said he didn't want to worry me? 1136 02:01:35,292 --> 02:01:36,458 Khan... 1137 02:01:40,750 --> 02:01:43,208 Genghis Khan... 1138 02:01:46,500 --> 02:01:47,708 Jochi? 1139 02:01:49,000 --> 02:01:50,292 Jochi! 1140 02:01:52,125 --> 02:01:53,375 Khan! 1141 02:01:56,625 --> 02:01:58,208 Call me 'Father'. 1142 02:02:00,792 --> 02:02:03,375 I am your only father. 1143 02:02:05,167 --> 02:02:06,375 Jochi! 1144 02:02:09,417 --> 02:02:13,375 I received your order for the attack on Jin. 1145 02:02:14,292 --> 02:02:19,792 I couldn't respond. Forgive me. 1146 02:02:22,917 --> 02:02:24,583 Father... 1147 02:02:27,500 --> 02:02:29,042 may I... 1148 02:02:32,292 --> 02:02:35,875 die as one of the Blue Wolves? 1149 02:02:36,000 --> 02:02:37,917 You can't die! 1150 02:02:38,667 --> 02:02:39,875 Jochi! 1151 02:02:41,333 --> 02:02:43,667 You can't die! 1152 02:02:44,250 --> 02:02:45,875 Jochi! 1153 02:02:46,500 --> 02:02:48,292 Father... 1154 02:02:56,250 --> 02:03:00,375 Thank you very much. 1155 02:03:04,750 --> 02:03:06,417 Jochi! 1156 02:03:08,125 --> 02:03:10,542 Jochi! 1157 02:03:38,917 --> 02:03:40,792 Jochi! 1158 02:03:43,250 --> 02:03:46,208 You still had this? 1159 02:03:50,333 --> 02:03:51,542 Jochi! 1160 02:03:53,917 --> 02:03:56,625 I've been a fool. 1161 02:03:58,792 --> 02:04:00,542 Forgive me! 1162 02:04:04,500 --> 02:04:09,500 You more than any other have the blood of the Wolf. 1163 02:04:12,917 --> 02:04:18,000 You are a pure-bred child of the Blue Wolf. 1164 02:04:20,458 --> 02:04:22,292 Jochi! 1165 02:04:23,917 --> 02:04:25,708 Jochi! 1166 02:05:04,333 --> 02:05:09,375 My son Genghis was a man who did not know how to rest. 1167 02:05:10,292 --> 02:05:13,375 What drove him to such lengths? 1168 02:05:14,417 --> 02:05:16,958 It was surely a vast ambition... 1169 02:05:17,167 --> 02:05:21,833 much greater than mere years of hatred for Jin. 1170 02:05:22,250 --> 02:05:25,458 But what was it? 1171 02:05:29,458 --> 02:05:30,542 Khan... 1172 02:05:31,458 --> 02:05:36,917 will you not cease to make war, even now the Mongols are united? 1173 02:05:41,833 --> 02:05:50,500 Where I go I conquer, and borders disappear. 1174 02:05:51,250 --> 02:05:55,125 With freedom of movement flourishes trade. 1175 02:05:56,292 --> 02:06:01,375 Cultures and customs are respected, and life is enriched. 1176 02:06:02,500 --> 02:06:07,542 But when you make war. Blood will flow. 1177 02:06:09,333 --> 02:06:10,458 Kulan... 1178 02:06:11,833 --> 02:06:15,333 for blood to be shed no more... 1179 02:06:17,000 --> 02:06:19,125 blood must first flow. 1180 02:07:56,250 --> 02:07:57,500 Jochi! 1181 02:07:58,833 --> 02:08:00,667 Lead our attack. 1182 02:08:12,125 --> 02:08:13,958 You are the Blue Wolf. 1183 02:08:15,917 --> 02:08:20,375 The Blue Wolf is you. 1184 02:08:27,625 --> 02:08:29,542 Charge! 1185 02:15:10,958 --> 02:15:16,458 Directed by Shinichiro Sawai 1186 02:15:32,917 --> 02:15:35,875 Encoded By BiRD76863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.