Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,607 --> 00:00:21,624
As� termina mi relato
de los temibles Karnstein.
2
00:00:21,744 --> 00:00:26,295
Que Dios nos libre de m�s sucesos
sobrenaturales. Joachim von Hartog.
3
00:00:26,415 --> 00:00:27,987
EN MEMORIA DE ISABELLA VON HARTOG
4
00:00:28,337 --> 00:00:33,205
Coloco este recordatorio
en las p�ginas de mi historia.
5
00:00:33,942 --> 00:00:37,901
Y el libro se cierra,
espero, para siempre.
6
00:00:59,368 --> 00:01:04,149
He contado la historia en detalle
de c�mo muri� mi hermana.
7
00:01:04,410 --> 00:01:08,677
De c�mo yo, el bar�n Hartog,
vengu� su muerte.
8
00:01:14,450 --> 00:01:18,510
Los enemigos que buscaba
no eran mortales corrientes.
9
00:01:19,255 --> 00:01:22,713
Eran asesinos
de m�s all� de la muerte.
10
00:01:23,659 --> 00:01:27,324
Este castillo en ruinas,
desde donde yo acechaba...
11
00:01:28,065 --> 00:01:32,051
hab�a sido una vez el hogar
de la familia Karnstein.
12
00:01:32,259 --> 00:01:34,079
Y a veces...
13
00:01:34,205 --> 00:01:38,783
sus esp�ritus malignos
sal�an de sus tumbas enmohecidas...
14
00:01:38,909 --> 00:01:42,087
y adoptaban una especie
de forma humana...
15
00:01:42,214 --> 00:01:44,223
para deambular por los campos...
16
00:01:44,347 --> 00:01:47,859
en busca de v�ctimas
con las que saciar su necesidad...
17
00:01:47,984 --> 00:01:51,921
su pasi�n, su sed de sangre.
18
00:01:53,857 --> 00:01:58,771
A veces, cortejaban a la v�ctima
y saboreaban el disfrute.
19
00:01:58,896 --> 00:02:04,028
Pero otras veces, la estrangulaban
y acababan con ella en un solo fest�n.
20
00:02:05,603 --> 00:02:08,280
Yo sab�a que el espectro,
al haberse saciado...
21
00:02:08,404 --> 00:02:10,464
volver�a a su tumba.
22
00:02:10,975 --> 00:02:13,786
Tambi�n sab�a que sin el sudario...
23
00:02:13,912 --> 00:02:17,723
en el cual se enterraba
y envolv�a su cuerpo enconado...
24
00:02:17,849 --> 00:02:22,843
no habr�a noche de reposo
para ning�n vampiro.
25
00:04:23,979 --> 00:04:26,789
Mi coraz�n palpitaba por el temor...
26
00:04:26,913 --> 00:04:30,043
mientras observaba a la criatura
buscar alrededor de su tumba.
27
00:04:30,718 --> 00:04:32,928
Mi cuerpo casi no me obedec�a...
28
00:04:33,053 --> 00:04:37,566
pero ret� al monstruo
o lo que fuera...
29
00:04:37,692 --> 00:04:39,887
a que recuperara su sudario.
30
00:05:01,149 --> 00:05:03,693
Un vampiro puede ser destruido...
31
00:05:03,818 --> 00:05:08,586
solo clav�ndole una estaca
en el coraz�n o decapit�ndolo.
32
00:05:09,524 --> 00:05:12,892
Yo esper�, espada en mano.
33
00:07:48,387 --> 00:07:51,515
DUCADO DE STIRIA
34
00:08:26,759 --> 00:08:30,171
- Srta. Emma, �se tiene que ir?
- Me temo que s�.
35
00:08:30,297 --> 00:08:32,641
No importa. Nos volveremos a ver.
Sr. Morton.
36
00:08:32,766 --> 00:08:36,031
- General, qu� fiesta encantadora.
- Me alegro de que le guste.
37
00:08:36,434 --> 00:08:38,997
Gracias, Laura.
Me encant� la fiesta.
38
00:08:39,805 --> 00:08:41,683
Y creo que Carl es muy guapo.
39
00:08:41,808 --> 00:08:44,085
�Tienes que irte?
Es muy temprano.
40
00:08:44,212 --> 00:08:46,321
Nos espera un largo camino a casa.
41
00:08:46,446 --> 00:08:50,727
Feliz cumplea�os. Y recuerda
que vendr�s a quedarte muy pronto.
42
00:08:50,851 --> 00:08:52,877
No veo la hora, Sr. Morton.
43
00:08:53,387 --> 00:08:55,030
- General.
- Encantado de verlos.
44
00:08:55,155 --> 00:08:57,090
Adi�s.
45
00:09:48,509 --> 00:09:50,740
Disculpen.
46
00:09:53,382 --> 00:09:56,749
Mi querida condesa, qu� honor.
47
00:09:57,319 --> 00:10:00,897
General Spielsdorf,
fue muy amable al invitarnos.
48
00:10:01,023 --> 00:10:05,755
�Podr�a?
�Podr�a presentarle a mi hija, Marcilla?
49
00:10:09,465 --> 00:10:12,844
- �Qui�n es?
- Se acaban de mudar a 5 km de aqu�.
50
00:10:12,968 --> 00:10:15,179
Donde viv�a la vieja baronesa.
51
00:10:15,304 --> 00:10:18,570
Bien, debemos llevarnos bien
con los vecinos, Kurt.
52
00:10:19,608 --> 00:10:22,702
- �Baila, condesa?
- Encantada.
53
00:10:47,737 --> 00:10:49,981
- Carl, te amo.
- �Qu�?
54
00:10:50,105 --> 00:10:55,668
Todos los otros j�venes
est�n mirando a esa chica excepto t�.
55
00:10:57,580 --> 00:11:00,760
Creo que le gustar�a
alejarte de m�.
56
00:11:00,885 --> 00:11:03,216
Te mira fijo.
57
00:11:06,256 --> 00:11:08,725
Tonter�as. Te est� mirando a ti.
58
00:11:49,266 --> 00:11:51,428
Disculpe, general.
59
00:12:29,876 --> 00:12:31,419
�Malas noticias?
60
00:12:31,543 --> 00:12:35,722
- Un amigo m�o est� muriendo.
- Lo lamento much�simo.
61
00:12:35,847 --> 00:12:38,391
�Me disculpa si lo dejo de esta forma?
62
00:12:38,516 --> 00:12:40,560
�Hay algo que pueda hacer?
63
00:12:40,685 --> 00:12:44,132
Bien, no me atrevo a ped�rselo...
64
00:12:44,257 --> 00:12:47,249
pero mi hija, Marcilla.
65
00:12:53,632 --> 00:12:55,910
Es un largo viaje.
66
00:12:56,035 --> 00:12:58,230
Debemos galopar toda la noche.
67
00:12:59,271 --> 00:13:01,550
Mi querida condesa, le aseguro...
68
00:13:01,675 --> 00:13:05,786
que ser� un placer cuidar de su hija,
si as� lo desea.
69
00:13:05,913 --> 00:13:08,157
Ser� buena compa��a para Laura.
70
00:13:08,281 --> 00:13:10,893
- General, es muy amable.
- En absoluto.
71
00:13:11,018 --> 00:13:13,213
Debo dec�rselo a Marcilla.
72
00:13:55,496 --> 00:13:58,896
- Lo lamento mucho.
- Adi�s y que tenga un buen viaje.
73
00:14:26,461 --> 00:14:28,605
�Te gustar�a que se quedase
con nosotros?
74
00:14:28,730 --> 00:14:31,007
- S�, claro, t�o.
- Bien.
75
00:14:31,133 --> 00:14:33,293
�D�nde est�?
76
00:15:11,740 --> 00:15:13,716
Nos diste un buen susto anoche.
77
00:15:13,842 --> 00:15:15,786
Fui a dar un paseo.
78
00:15:15,910 --> 00:15:18,656
La finca de tu t�o es tan grande
que me perd�.
79
00:15:18,782 --> 00:15:21,660
Durante horas.
Todo el mundo te estaba buscando.
80
00:15:21,784 --> 00:15:25,030
Y, de repente, apareciste,
como por arte de magia.
81
00:15:25,155 --> 00:15:27,131
No debes preocuparte por m�.
82
00:15:27,257 --> 00:15:30,123
A veces me gusta pasear por ah� sola.
83
00:15:32,161 --> 00:15:36,723
Querida Laura,
creo que vamos a ser muy buenas amigas.
84
00:15:37,734 --> 00:15:39,998
Ya lo somos.
85
00:15:41,037 --> 00:15:44,616
- Qu� guapa eres.
- Me est�s tomando el pelo...
86
00:15:44,740 --> 00:15:46,902
como hace Carl siempre.
87
00:17:04,989 --> 00:17:08,687
�Qu� ocurre? Tranquila.
88
00:17:09,494 --> 00:17:12,406
Era... Era un gato.
89
00:17:12,531 --> 00:17:15,008
Un gato enorme.
90
00:17:15,134 --> 00:17:17,261
Me estaba ahogando.
91
00:17:22,841 --> 00:17:25,952
Tranquila. Tuviste una pesadilla,
eso es todo.
92
00:17:26,078 --> 00:17:29,256
Vuelve a acostarte
y duerme pl�cidamente.
93
00:17:29,382 --> 00:17:31,291
Eso es.
94
00:17:31,417 --> 00:17:33,995
Eso es.
95
00:17:34,119 --> 00:17:36,178
Perd�n.
96
00:17:36,855 --> 00:17:40,435
No es nada.
Pero nos diste un buen susto.
97
00:17:40,560 --> 00:17:42,771
Pens� que podr�a ser un ladr�n.
98
00:17:42,895 --> 00:17:45,159
Intenta descansar.
99
00:17:48,568 --> 00:17:50,763
Buenas noches, querida.
100
00:17:53,239 --> 00:17:55,502
Ahora estar�s bien.
101
00:17:58,711 --> 00:18:00,976
Muy bien, gracias.
102
00:18:11,625 --> 00:18:13,785
Qu� gritos.
103
00:18:14,560 --> 00:18:16,892
Casi despierta a los muertos.
104
00:18:17,863 --> 00:18:21,509
Marcilla se debe de haber
muerto de miedo.
105
00:18:21,635 --> 00:18:23,762
- Veamos c�mo est�.
- S�.
106
00:18:31,042 --> 00:18:32,919
�Marcilla?
107
00:18:36,049 --> 00:18:37,726
- Deja que duerma.
- Muy bien.
108
00:18:37,851 --> 00:18:40,012
- Buenas noches.
- Buenas noches, se�or.
109
00:19:15,122 --> 00:19:18,832
Me preocupa, doctor.
La ni�a parece debilitarse cada vez m�s.
110
00:19:18,957 --> 00:19:22,723
Es anemia. No comen,
solo piensan en la figura.
111
00:19:22,848 --> 00:19:25,555
Es com�n entre las jovencitas,
se lo aseguro.
112
00:19:25,680 --> 00:19:27,376
Y algunas mayores tambi�n.
113
00:19:27,502 --> 00:19:30,848
Pero estas pesadillas terribles
que tiene constantemente...
114
00:19:30,973 --> 00:19:34,050
El cuerpo se debilita,
la mente se vuelve m�s activa.
115
00:19:34,176 --> 00:19:38,121
Necesita hierro, eso es todo.
Verduras, carne.
116
00:19:38,247 --> 00:19:40,477
Algo que le refuerce la sangre.
117
00:19:42,419 --> 00:19:44,578
Quiz�s un poco de oporto,
por la noche.
118
00:19:45,554 --> 00:19:48,398
Me alegro de que no crea
que sea grave.
119
00:19:48,524 --> 00:19:50,516
Se pondr� bien.
120
00:19:51,293 --> 00:19:55,320
- Volver� en uno o dos d�as.
- Se lo agradecer�a.
121
00:19:58,033 --> 00:20:00,126
Adi�s, doctor. Gracias.
122
00:20:15,750 --> 00:20:18,628
Marcilla, eres tan buena conmigo.
123
00:20:18,755 --> 00:20:21,019
Juro que morir� cuando te vayas.
124
00:20:21,690 --> 00:20:23,851
Nunca te dejar�...
125
00:20:28,431 --> 00:20:30,558
mi querida Laura.
126
00:20:49,919 --> 00:20:53,397
Fui a la granja de los Wollheimer.
El establo nuevo est� listo.
127
00:20:53,523 --> 00:20:55,334
Bien.
128
00:20:55,458 --> 00:20:58,359
�C�mo est� Laura, se�or?
�Puedo verla?
129
00:20:59,797 --> 00:21:03,041
No. No la entiendo.
130
00:21:03,167 --> 00:21:06,559
- No quiere ver a nadie excepto a...
- Marcilla.
131
00:21:07,105 --> 00:21:08,913
S�.
132
00:21:09,038 --> 00:21:10,904
Laura parece sentir devoci�n por ella.
133
00:21:12,842 --> 00:21:17,404
Sin embargo, me alegrar�
cuando la condesa vuelva a por ella.
134
00:21:22,920 --> 00:21:24,697
No, por favor, no.
135
00:21:24,822 --> 00:21:27,188
No, no, vete.
136
00:21:29,594 --> 00:21:31,170
Basta. Vete.
137
00:21:31,295 --> 00:21:33,423
No, por favor, no.
138
00:22:19,177 --> 00:22:21,169
Doctor.
139
00:22:31,289 --> 00:22:33,655
Doctor, debe venir de inmediato.
140
00:22:36,822 --> 00:22:38,699
Marcilla.
141
00:22:39,950 --> 00:22:41,827
Marcilla.
142
00:22:43,436 --> 00:22:45,596
Ll�mala.
143
00:22:50,065 --> 00:22:51,942
�Marcilla!
144
00:23:10,608 --> 00:23:14,263
- Marcilla.
- Estar� aqu� pronto.
145
00:23:25,411 --> 00:23:27,356
�D�nde diablos est�?
146
00:23:27,481 --> 00:23:30,959
No lo s�, se�or.
Su habitaci�n est� vac�a. Yo...
147
00:23:31,084 --> 00:23:33,395
Estoy aqu�.
148
00:23:33,520 --> 00:23:35,531
No pod�a dormir.
149
00:23:35,656 --> 00:23:37,215
Fui a la capilla...
150
00:23:38,592 --> 00:23:40,719
a rezar.
151
00:23:44,231 --> 00:23:46,562
Pueden abrir las cortinas.
152
00:23:51,805 --> 00:23:53,466
Ya es de d�a.
153
00:23:55,275 --> 00:23:57,402
Est� muerta.
154
00:24:14,228 --> 00:24:16,314
No. No.
155
00:24:17,073 --> 00:24:19,158
�Laura? �Laura!
156
00:24:21,411 --> 00:24:23,497
�Laura! �Laura!
157
00:24:23,705 --> 00:24:26,370
Doctor, por favor, apres�rese.
158
00:25:12,389 --> 00:25:14,150
No.
159
00:25:17,512 --> 00:25:19,077
Marcilla.
160
00:25:25,542 --> 00:25:27,419
�Marcilla?
161
00:25:29,086 --> 00:25:30,963
�Marcilla!
162
00:25:33,049 --> 00:25:34,927
�Marcilla!
163
00:25:40,661 --> 00:25:42,955
�Marcilla!
164
00:25:53,331 --> 00:25:55,469
Marcilla.
165
00:25:57,302 --> 00:26:00,332
Marcilla.
166
00:26:30,802 --> 00:26:32,928
Pobre Laura.
167
00:26:34,171 --> 00:26:36,615
�Y el general?
168
00:26:36,742 --> 00:26:41,041
El general se fue, se�or,
a visitar a un amigo, el bar�n Hartog.
169
00:26:41,947 --> 00:26:46,212
S�, no querr�a quedarse en esa casa.
Lo entiendo.
170
00:26:54,126 --> 00:26:57,424
Mademoiselle Perrodot la cuidar�.
171
00:29:35,757 --> 00:29:38,056
- �Est� bien?
- S�.
172
00:29:39,728 --> 00:29:42,697
- �Hay alguien herido?
- Tranquilo, muchacho.
173
00:29:48,671 --> 00:29:50,404
- Mi sobrina.
- �Emma!
174
00:29:53,208 --> 00:29:56,201
Mi casa est� cerca.
Deben descansar un rato.
175
00:29:57,046 --> 00:29:59,276
No, es imperativo que prosiga mi viaje.
176
00:30:00,182 --> 00:30:02,426
- R�pido. Est�pido.
- Padre.
177
00:30:02,551 --> 00:30:05,896
Est� conmocionada.
Debemos llevarla a casa con nosotros.
178
00:30:06,022 --> 00:30:09,514
No puedo. Mi hermano se muere.
No puedo retrasarme.
179
00:30:09,960 --> 00:30:11,269
Me llamo Morton.
180
00:30:11,394 --> 00:30:13,827
Si me permite sugerir que su sobrina...
181
00:30:15,265 --> 00:30:16,959
Carmilla.
182
00:30:17,500 --> 00:30:20,211
Carmilla ser�a muy bienvenida
en nuestra casa...
183
00:30:20,336 --> 00:30:23,864
- ...mientras Ud. contin�a su viaje.
- No, �es imposible!
184
00:30:25,543 --> 00:30:29,086
Mi hija agradecer�a la compa��a.
185
00:30:29,212 --> 00:30:31,806
Es muy amable.
186
00:30:32,516 --> 00:30:34,846
�Vas a quedarte con nosotros!
187
00:31:00,511 --> 00:31:02,274
No puedo decirlo.
188
00:31:05,850 --> 00:31:07,926
La ceja.
189
00:31:08,051 --> 00:31:10,043
El alem�n es muy dif�cil.
190
00:31:11,088 --> 00:31:14,684
- Pero debes intentarlo.
- Lo intentar� ma�ana.
191
00:31:18,196 --> 00:31:20,306
Muy bien. Prep�rate para la cena.
192
00:31:20,431 --> 00:31:23,059
- Tu padre llegar� pronto.
- S�.
193
00:31:44,356 --> 00:31:46,699
- �Qui�n es?
- Soy yo, Emma.
194
00:31:46,824 --> 00:31:48,816
�Entra!
195
00:31:52,063 --> 00:31:54,742
�Estos vestidos son muy bonitos!
196
00:31:54,866 --> 00:31:58,461
- Puedes ponerte uno si quieres.
- �De verdad?
197
00:31:59,503 --> 00:32:02,014
Emma, p�same esa toalla, por favor.
198
00:32:02,141 --> 00:32:03,733
S�.
199
00:32:13,086 --> 00:32:14,576
Gracias.
200
00:32:22,395 --> 00:32:26,195
Tu vestido es muy bonito
pero es para chicas de campo.
201
00:32:27,901 --> 00:32:30,834
En la ciudad tienes que ser
m�s sofisticada.
202
00:32:32,270 --> 00:32:34,796
�Tienes que quit�rtelo todo!
203
00:32:35,208 --> 00:32:37,472
Pru�balo.
204
00:32:38,879 --> 00:32:41,290
- Bueno.
- No se pone por encima del cors�.
205
00:32:41,414 --> 00:32:43,191
Estropea la forma.
206
00:32:43,316 --> 00:32:46,395
Nunca me puse algo as�.
Me siento tan atrevida.
207
00:32:46,519 --> 00:32:48,029
�Qu� dir�a mi padre?
208
00:32:48,154 --> 00:32:50,698
Le gustar�a, como a cualquier hombre.
209
00:32:50,823 --> 00:32:55,318
- Pero creo que te quedar� grande.
- No, seguro que no.
210
00:32:55,762 --> 00:32:57,559
Te lo voy a mostrar.
211
00:33:02,202 --> 00:33:03,430
Mira, Carmilla.
212
00:33:06,572 --> 00:33:08,283
�Qu� te dije?
213
00:33:08,408 --> 00:33:10,419
- Pru�bate el otro vestido.
- �No!
214
00:33:10,545 --> 00:33:13,022
A m� me queda chico.
Debes hacerlo.
215
00:33:13,146 --> 00:33:15,390
�Toma el otro vestido!
216
00:33:15,516 --> 00:33:16,860
- Quiero que lo hagas.
- �No!
217
00:33:16,984 --> 00:33:19,194
- �Toma el otro vestido!
- �No!
218
00:33:19,320 --> 00:33:21,219
- �S�!
- �No!
219
00:33:44,746 --> 00:33:47,442
- Buenas noches, Sr. Morton.
- Buenas noches.
220
00:34:07,367 --> 00:34:09,379
Est�s muy bonita.
221
00:34:09,504 --> 00:34:11,028
Gracias.
222
00:34:30,192 --> 00:34:33,253
- �Tinto o blanco, se�orita?
- Tinto, por favor.
223
00:35:35,392 --> 00:35:37,769
Emma, querida, �qu� ocurre?
�Qu� pasa?
224
00:35:37,894 --> 00:35:40,772
- Debo haber estado so�ando.
- �So�ando con qu�?
225
00:35:40,897 --> 00:35:43,867
Un gato grande, estaba aqu�.
226
00:35:44,501 --> 00:35:46,344
Fue una pesadilla.
227
00:35:46,469 --> 00:35:50,115
�No! Ten�a los ojos abiertos.
Juro que lo vi.
228
00:35:50,241 --> 00:35:54,337
Era gris y grande como un lobo.
Ten�a unos ojos enormes.
229
00:35:56,280 --> 00:35:58,157
Para verte mejor.
230
00:35:58,282 --> 00:36:00,526
No te burles de m�.
231
00:36:00,650 --> 00:36:02,295
Perd�name.
232
00:36:02,421 --> 00:36:05,064
Bromeaba
para que te sintieras mejor.
233
00:36:05,188 --> 00:36:06,965
Pero s� l�gica.
234
00:36:07,090 --> 00:36:10,403
O tuviste una pesadilla
o estabas despierta y viste un gato.
235
00:36:10,527 --> 00:36:13,327
�Un gato grande y gris!
236
00:36:20,071 --> 00:36:23,133
Est� bien. Mira. Solo es Gustav.
237
00:36:29,880 --> 00:36:32,091
Eres muy malo, Gustav.
238
00:36:32,216 --> 00:36:34,617
Emma estaba aterrorizada.
239
00:36:35,653 --> 00:36:38,531
Pero mademoiselle Perrodot,
no era Gustav.
240
00:36:38,657 --> 00:36:41,353
�Era un gato grande! �Gris!
241
00:36:42,961 --> 00:36:46,454
�Convertimos a Gustav
en un gato grande y gris?
242
00:36:50,970 --> 00:36:52,961
Ah� est�. �Ves?
243
00:36:54,773 --> 00:36:57,719
No dejes que te domine
la imaginaci�n.
244
00:36:57,843 --> 00:36:59,686
Lo lamento.
245
00:36:59,811 --> 00:37:02,747
- �Dormir�s ahora?
- Lo intentar�.
246
00:37:05,051 --> 00:37:06,745
Bien.
247
00:37:08,389 --> 00:37:12,619
El problema con esta parte del mundo
es que hay muchos cuentos de hadas.
248
00:37:25,337 --> 00:37:28,773
Dej� que Emma siguiera durmiendo.
Tuvo otra pesadilla.
249
00:37:29,642 --> 00:37:33,354
Est� empezando a preocuparme.
Todas las noches tiene una.
250
00:37:33,478 --> 00:37:37,381
Est� p�lida y ap�tica. Creo que
est� disgustada por lo de Laura.
251
00:37:38,650 --> 00:37:40,619
- Buenos d�as.
- Buenos d�as.
252
00:37:41,587 --> 00:37:44,465
Ojal� no tuviera que ir a Viena hoy...
253
00:37:44,591 --> 00:37:46,567
�pero me avisar� qu� tal est�?
254
00:37:46,692 --> 00:37:48,421
Por supuesto.
255
00:37:52,033 --> 00:37:53,909
�Por qu� no llama al m�dico?
256
00:37:54,034 --> 00:37:57,346
Un t�nico le sentar�a bien.
Seguro que solo son nervios.
257
00:37:57,471 --> 00:38:00,133
- Estar� a salvo en sus manos.
- Por supuesto.
258
00:38:00,504 --> 00:38:01,651
�Sr. Morton?
259
00:38:02,342 --> 00:38:05,800
Cuidar� de Emma.
Como si fuera mi propia hermana.
260
00:38:07,915 --> 00:38:09,974
Ver� qu� tal est� antes de irme.
261
00:38:11,418 --> 00:38:13,387
Ir� con usted.
262
00:38:16,956 --> 00:38:19,358
No, gracias. No tengo apetito.
263
00:38:36,584 --> 00:38:37,939
Carl.
264
00:38:38,545 --> 00:38:41,024
Me alegra verlo, se�or.
�C�mo est� Emma?
265
00:38:41,149 --> 00:38:43,026
�ltimamente no muy bien.
266
00:38:43,151 --> 00:38:45,261
Algo disgustada,
creo, por lo de Laura.
267
00:38:45,386 --> 00:38:48,197
Me voy a Viena en viaje de negocios.
268
00:38:48,324 --> 00:38:51,301
�Podr� ir a verla mientras estoy fuera?
269
00:38:51,425 --> 00:38:53,270
S�, por supuesto, se�or. Si puedo.
270
00:38:53,394 --> 00:38:56,406
S� que est� ocupado, pero int�ntelo.
Esta semana.
271
00:38:56,530 --> 00:38:58,442
- Lo har�, se�or.
- Debo irme.
272
00:38:58,566 --> 00:39:03,095
Est� con una amiga.
As� que dos chicas guapas que visitar.
273
00:39:11,212 --> 00:39:13,407
Quiz� te sientas m�s fuerte pronto.
274
00:39:14,249 --> 00:39:17,395
Espero haberme recuperado
para cuando vuelva mi padre.
275
00:39:17,520 --> 00:39:21,698
Por supuesto que s�.
No es nada, no debes preocuparte.
276
00:39:21,823 --> 00:39:25,885
Intento no hacerlo,
pero tengo esos sue�os tan horribles.
277
00:39:26,862 --> 00:39:29,273
Sucedi� anoche otra vez.
278
00:39:29,398 --> 00:39:31,040
Vi...
279
00:39:31,166 --> 00:39:32,610
Mira, Emma...
280
00:39:32,735 --> 00:39:36,915
no debes dejar
que tu propia imaginaci�n te aterrorice.
281
00:39:37,039 --> 00:39:39,450
Supongo que fue otra vez el gato.
282
00:39:39,576 --> 00:39:41,752
S�.
283
00:39:41,877 --> 00:39:43,954
Pero mademoiselle Perrodot...
284
00:39:44,079 --> 00:39:45,991
debo decir que...
285
00:39:46,115 --> 00:39:49,643
si no veo estas cosas,
�entonces me estoy volviendo loca!
286
00:39:50,286 --> 00:39:52,948
Emma, no debes hablar as�.
287
00:39:53,956 --> 00:39:56,652
Debe de haber sido
el pobre Gustav otra vez.
288
00:39:58,260 --> 00:40:00,627
S�, es solo mi imaginaci�n.
289
00:40:01,831 --> 00:40:05,267
Por supuesto.
Ahora si�ntate y descansa.
290
00:40:06,636 --> 00:40:10,127
Tu mente es muy febril,
eso es todo.
291
00:40:18,448 --> 00:40:20,660
"Empuj�ndola con delicadeza
hacia �l...
292
00:40:20,785 --> 00:40:24,982
cubri� su dulce rostro que lo miraba
con besos varoniles".
293
00:40:26,389 --> 00:40:29,201
Qu� libro tan tonto.
294
00:40:29,327 --> 00:40:31,955
Pero es una historia muy bonita.
295
00:40:40,637 --> 00:40:43,471
�No te gustar�a conocer
a un joven apuesto?
296
00:40:44,942 --> 00:40:46,307
No. Ni t� tampoco, espero.
297
00:40:48,044 --> 00:40:52,243
Me gustar�a ver uno.
Ojal� Carl viniera otra vez.
298
00:40:53,150 --> 00:40:55,794
- Es muy guapo.
- �Qui�n?
299
00:40:55,919 --> 00:41:00,220
Carl Ebhardt. El administrador
de la finca del general Spielsdorf.
300
00:41:00,726 --> 00:41:02,819
- �Conoces al general?
- No.
301
00:41:04,362 --> 00:41:08,241
Su sobrina era mi mejor amiga.
Y muri�.
302
00:41:08,635 --> 00:41:11,767
�A veces hablas
como una campesina vieja!
303
00:41:12,436 --> 00:41:14,266
Siempre la muerte y la tragedia.
304
00:41:15,240 --> 00:41:17,538
Carmilla, eres cruel.
305
00:41:18,009 --> 00:41:20,853
Sabes que me disgusta.
306
00:41:20,979 --> 00:41:22,588
Perd�n.
307
00:41:22,713 --> 00:41:26,707
- �Me perdonas?
- No. Perd�name a m�.
308
00:41:28,387 --> 00:41:30,863
No deber�a hablarte
con esa brusquedad.
309
00:41:30,989 --> 00:41:33,457
Eres muy sensible.
310
00:41:34,960 --> 00:41:37,371
Solo con respecto a ciertas cosas.
311
00:41:37,496 --> 00:41:41,297
- Y contigo.
- �Tonta! �Por qu� conmigo?
312
00:41:43,269 --> 00:41:45,201
�Porque te quiero!
313
00:41:46,038 --> 00:41:48,768
Y no quiero que nadie
te aparte de mi lado.
314
00:41:49,206 --> 00:41:51,608
�Me aparte?
�Qu� quieres decir?
315
00:41:52,145 --> 00:41:54,204
Sabes que siempre
seremos amigas, Carmilla.
316
00:41:55,581 --> 00:41:58,560
�No te referir�s a mi apuesto joven?
317
00:41:58,684 --> 00:42:01,229
�Creo que est�s celosa!
318
00:42:01,353 --> 00:42:03,297
�Por qu� no deber�a estarlo?
319
00:42:03,424 --> 00:42:06,000
�Por qu�? Porque no es lo mismo.
320
00:42:06,124 --> 00:42:08,252
Es diferente.
321
00:42:09,595 --> 00:42:14,328
�Deseo que me quieras
por el resto de tu vida!
322
00:42:19,395 --> 00:42:22,540
Vamos. Ya han charlado suficiente
por esta noche.
323
00:42:23,609 --> 00:42:25,201
Buenas noches, Emma.
324
00:42:36,522 --> 00:42:40,516
Buenas noches, mademoiselle Perrodot.
Es muy amable.
325
00:44:32,842 --> 00:44:35,553
Carmilla, �por qu� siempre te sientas
a la sombra?
326
00:44:35,677 --> 00:44:39,190
El sol es demasiado fuerte para m�.
Me hace mal a los ojos.
327
00:44:39,316 --> 00:44:43,161
Entonces ci�rralos. Es maravilloso.
328
00:44:43,285 --> 00:44:45,762
Puedes sentir que te penetra su calor.
329
00:44:45,887 --> 00:44:47,880
Es como la vida.
330
00:44:49,993 --> 00:44:52,587
A veces dices cada tonter�a...
331
00:45:29,733 --> 00:45:32,544
�Basta! �Basta!
332
00:45:32,670 --> 00:45:34,762
Carmilla, �qu� ocurre?
333
00:45:35,606 --> 00:45:38,918
Nada. Solo ese ruido espantoso.
334
00:45:39,044 --> 00:45:42,220
�El funeral?
�Pero es la hija del le�ador!
335
00:45:42,345 --> 00:45:44,941
�Odio los funerales! �Los odio!
336
00:45:46,550 --> 00:45:49,609
A m� me parecen tristes,
pero, a la vez, hermosos.
337
00:45:50,688 --> 00:45:53,657
�T� tienes que morir!
�Todo el mundo tiene que morir!
338
00:45:55,326 --> 00:45:57,419
Pero ella era muy joven.
339
00:45:58,062 --> 00:46:01,574
Est�n pasando muchas tragedias
en el pueblo �ltimamente.
340
00:46:01,698 --> 00:46:04,976
La mujer del herrero muri�
la semana pasada.
341
00:46:05,102 --> 00:46:07,280
Mi padre dijo...
342
00:46:07,406 --> 00:46:09,497
Est�s muy alterada, Carmilla.
343
00:46:10,308 --> 00:46:13,654
Y yo he estado diciendo
un mont�n de tonter�as.
344
00:46:13,778 --> 00:46:15,872
Vamos, vamos a casa.
345
00:46:19,676 --> 00:46:21,553
Carmilla.
346
00:46:27,258 --> 00:46:28,868
Abr�zame.
347
00:46:28,993 --> 00:46:32,293
Te lo ruego, abr�zame fuerte.
348
00:46:43,508 --> 00:46:45,720
"La estrech� entres sus brazos...
349
00:46:45,845 --> 00:46:49,109
y el salvaje abrazo
les produjo �xtasis".
350
00:46:50,917 --> 00:46:52,475
Ya est�.
351
00:46:52,837 --> 00:46:58,766
Carmilla, leamos otro cap�tulo.
Lees de una forma apasionante.
352
00:46:58,890 --> 00:47:00,585
Ma�ana.
353
00:47:02,728 --> 00:47:04,288
No te vayas.
354
00:47:06,532 --> 00:47:08,676
Debo hacerlo.
355
00:47:08,801 --> 00:47:11,079
Perd�name.
356
00:47:11,204 --> 00:47:13,866
Te cansaste de tanto leer.
357
00:47:16,209 --> 00:47:18,143
Quiz�.
358
00:47:18,879 --> 00:47:20,822
Ojal� estuviera cansada.
359
00:47:20,947 --> 00:47:23,758
De noche, nunca lo estoy.
360
00:47:23,883 --> 00:47:27,462
- Estoy como excitada.
- �S�?
361
00:47:27,588 --> 00:47:31,267
S�, y no me duermo.
Me cuesta much�simo dormirme.
362
00:47:31,391 --> 00:47:34,725
Y luego me siento muy mal y cansada
durante el d�a.
363
00:47:35,929 --> 00:47:38,774
- Y �sue�as?
- Sabes que s�.
364
00:47:38,899 --> 00:47:40,843
Sue�os horrendos...
365
00:47:40,967 --> 00:47:44,096
tan extra�os y tan reales.
366
00:47:45,438 --> 00:47:47,548
Cu�ntame.
367
00:47:47,674 --> 00:47:50,853
No se lo he contado a nadie.
No todo.
368
00:47:50,978 --> 00:47:52,774
No puedo.
369
00:47:53,981 --> 00:47:56,415
�Cu�ntamelo a m�!
370
00:47:59,319 --> 00:48:01,412
Llega un gato...
371
00:48:02,222 --> 00:48:05,214
se sienta frente a mi cama
y me mira fijo.
372
00:48:05,859 --> 00:48:07,850
Luego viene hacia m�.
373
00:48:08,796 --> 00:48:11,274
Yo intento gritar.
374
00:48:11,399 --> 00:48:13,162
Pero mi garganta se atraganta.
375
00:48:15,601 --> 00:48:18,048
Se tumba encima de m�...
376
00:48:18,172 --> 00:48:20,664
caliente y pesado...
377
00:48:22,544 --> 00:48:25,171
y siento su pelaje en mi boca.
378
00:48:26,814 --> 00:48:29,045
�Me dan arcadas del miedo!
379
00:48:31,051 --> 00:48:32,862
Y entonces...
380
00:48:32,987 --> 00:48:34,977
�Y entonces?
381
00:48:36,390 --> 00:48:37,983
Se transforma en ti, Carmilla.
382
00:48:40,395 --> 00:48:41,638
�En m�!
383
00:48:41,763 --> 00:48:44,606
Y t� entonces me abrazas y me besas.
384
00:48:44,732 --> 00:48:47,758
Y de repente, todo est� bien
y yo estoy muy contenta.
385
00:48:49,538 --> 00:48:52,871
Pero incluso mientras me abrazas,
siento un dolor...
386
00:48:53,575 --> 00:48:56,987
como agujas afiladas,
pinch�ndose en m�.
387
00:48:57,112 --> 00:49:00,222
Siento que la vida se me acaba...
388
00:49:00,348 --> 00:49:03,193
como si me estuvieran
extrayendo la sangre.
389
00:49:03,318 --> 00:49:04,946
Y...
390
00:49:05,820 --> 00:49:08,381
Me despierto y grito.
391
00:49:13,094 --> 00:49:15,325
Mi pobre ni�a.
392
00:49:19,234 --> 00:49:22,966
�Sabes que siempre estar�s a salvo
mientras est�s conmigo?
393
00:50:26,500 --> 00:50:27,646
�Emma!
394
00:50:28,003 --> 00:50:30,872
Mademoiselle Perrodot, �estaba ah�!
395
00:50:31,475 --> 00:50:33,942
�Me mordi�! �Mire!
396
00:50:37,581 --> 00:50:39,357
Fue culpa m�a.
397
00:50:39,483 --> 00:50:42,996
Le di un broche.
Le dije que tuviera cuidado.
398
00:50:43,120 --> 00:50:46,021
�No! �No! �Fue el gato!
399
00:50:47,326 --> 00:50:49,301
Du�rmete.
400
00:50:49,427 --> 00:50:51,861
Todo est� bien ahora.
401
00:50:53,965 --> 00:50:56,059
Du�rmete.
402
00:51:02,107 --> 00:51:04,217
Yo tambi�n tengo uno.
403
00:51:04,342 --> 00:51:06,220
�Ve qu� afilados son los alfileres?
404
00:51:06,345 --> 00:51:07,788
S�.
405
00:51:07,913 --> 00:51:10,312
- D�jeme d�rselo.
- No, �por favor! No puedo aceptarlo.
406
00:51:10,748 --> 00:51:12,808
Por favor, quiero que se lo quede.
407
00:51:35,474 --> 00:51:37,635
Ahora se quedar� tranquila.
408
00:52:36,402 --> 00:52:38,428
Apaga la l�mpara.
409
00:53:48,978 --> 00:53:50,620
Buenos d�as, Sr. Ebhardt.
410
00:53:50,745 --> 00:53:52,889
Buenos d�as, mademoiselle.
411
00:53:53,013 --> 00:53:56,525
El Sr. Morton me pidi� que viniera
a ver a Emma.
412
00:53:56,651 --> 00:53:58,061
�Cu�ndo?
413
00:53:58,185 --> 00:54:00,097
Cuando se fue a Viena.
414
00:54:00,221 --> 00:54:03,658
Emma no est�. Se fue a un picnic.
Estar� fuera todo el d�a.
415
00:54:04,459 --> 00:54:07,004
- Con su amiga.
- �Qu� amiga?
416
00:54:07,128 --> 00:54:10,474
El Sr. Morton dijo que ten�a
a una amiga en la casa.
417
00:54:10,600 --> 00:54:12,157
No, ya no.
418
00:54:14,938 --> 00:54:17,581
Quiz� vuelva m�s tarde. �Ma�ana?
419
00:54:17,705 --> 00:54:19,884
Ma�ana estaremos ocupados.
420
00:54:20,009 --> 00:54:22,341
Vuelva la semana que viene, Sr. Ebhardt.
421
00:55:13,530 --> 00:55:17,365
Sr. Renton, es la Srta. Emma.
�Parece muy enferma!
422
00:55:26,943 --> 00:55:29,021
�Lo sabe mademoiselle Perrodot?
423
00:55:29,145 --> 00:55:31,424
No lo s�, se�or. Supongo que s�.
424
00:55:31,550 --> 00:55:33,641
Me pidi� que le trajera una bandeja.
425
00:55:34,886 --> 00:55:36,513
Muy bien, Gretchin.
426
00:55:46,797 --> 00:55:50,443
- Disculpe, mademoiselle.
- S�, Renton, �qu� ocurre?
427
00:55:50,568 --> 00:55:52,345
Es la Srta. Emma.
428
00:55:52,470 --> 00:55:56,167
Si me permite el atrevimiento,
creo que la deber�a ver un m�dico.
429
00:56:05,182 --> 00:56:09,278
Mandar� a buscarlo
si lo creo necesario.
430
00:56:10,322 --> 00:56:12,415
Muy bien, mademoiselle.
431
00:56:24,332 --> 00:56:25,953
Carmilla.
432
00:56:33,713 --> 00:56:36,978
Precioso.
Pero no tanto como t�, cari�o.
433
00:56:37,983 --> 00:56:40,627
Ya has tenido m�s que suficiente
por esta noche.
434
00:56:40,752 --> 00:56:42,062
Tiene raz�n.
435
00:56:42,187 --> 00:56:45,834
No estar�a bien que vieran borracho
a un hombre de mi posici�n.
436
00:56:45,959 --> 00:56:49,403
No pasa nada, Sr. Renton,
mientras su patr�n no est�.
437
00:56:49,528 --> 00:56:52,774
Esa es la cuesti�n, Kurt.
Esa es la cuesti�n.
438
00:56:52,898 --> 00:56:57,392
Me dej� a cargo.
La Srta. Emma est� muy enferma.
439
00:56:58,304 --> 00:57:01,316
�Cu�l es la naturaleza de la enfermedad,
Sr. Renton?
440
00:57:01,440 --> 00:57:04,239
�C�mo voy a saberlo?
�Yo no soy m�dico!
441
00:57:05,278 --> 00:57:08,156
�Por qu� esa perra no me dejar�
ir a buscarlo?
442
00:57:08,281 --> 00:57:10,113
Me gustar�a saberlo.
443
00:57:10,884 --> 00:57:14,929
Mandar� a buscarlo
si lo creo necesario.
444
00:57:15,055 --> 00:57:18,023
�Act�a como si fuera
un maldito vampiro!
445
00:57:26,333 --> 00:57:28,176
�Solo es una broma!
446
00:57:28,301 --> 00:57:30,827
Por estas tierras,
no lo es, Sr. Renton.
447
00:57:32,171 --> 00:57:35,751
Ha habido tres muertes �ltimamente...
448
00:57:35,876 --> 00:57:38,470
ninguna de ellas
por causas naturales.
449
00:57:39,013 --> 00:57:41,257
Solo un grito en la noche...
450
00:57:41,381 --> 00:57:44,215
y se las encontraron
m�s p�lidas que la muerte.
451
00:57:45,519 --> 00:57:47,763
M�s p�lidas que la muerte.
452
00:57:47,887 --> 00:57:49,947
Desangradas.
453
00:57:53,927 --> 00:57:56,123
�Dios m�o!
454
00:57:59,333 --> 00:58:00,925
Buenas noches, Sr. Renton.
455
00:58:27,928 --> 00:58:30,056
Doctor.
456
00:58:46,675 --> 00:58:48,070
Carmilla.
457
00:58:52,621 --> 00:58:54,827
�Qu� ocurre, querida?
458
00:58:54,952 --> 00:58:57,664
Carmilla, me muero.
459
00:58:59,595 --> 00:59:01,256
S�.
460
00:59:03,031 --> 00:59:07,696
�Vivir� hasta que mi padre llegue?
461
00:59:11,639 --> 00:59:13,506
Quiz�.
462
00:59:31,093 --> 00:59:33,071
- Buenas noches.
- Buenas noches, Dr.
463
00:59:33,196 --> 00:59:35,356
Hay un viento muy fr�o
esta noche, Renton.
464
00:59:35,516 --> 00:59:38,688
- �Doctor!
- Mademoiselle Perrodot.
465
00:59:39,636 --> 00:59:41,380
Me temo que el Sr. Morton no est�.
466
00:59:41,505 --> 00:59:43,949
S�, lo s�. Recib� un mensaje suyo.
467
00:59:44,073 --> 00:59:46,769
Me pidi� que viniera a ver
a la Srta. Emma.
468
00:59:53,250 --> 00:59:56,083
- �Fuiste t�, Renton?
- S�, mademoiselle.
469
00:59:58,856 --> 01:00:01,800
No se sent�a bien,
pero seguro que no es nada.
470
01:00:01,926 --> 01:00:04,860
Entonces podr� tranquilizarla.
471
01:00:32,289 --> 01:00:35,052
- �Est� muerta?
- Todav�a no, gracias a Dios.
472
01:00:37,860 --> 01:00:40,571
�Qu� diablos tiene ah�?
473
01:00:40,697 --> 01:00:44,563
Flores de ajo, se�or.
Tienen un aroma antis�ptico.
474
01:00:46,503 --> 01:00:49,381
- �Ha estado escuchando cotilleos?
- No, se�or.
475
01:00:49,505 --> 01:00:53,839
Las enfermedades son asunto de la
ciencia moderna, no de la brujer�a.
476
01:00:54,276 --> 01:00:55,820
S�, se�or.
477
01:00:55,945 --> 01:00:57,988
�Ll�vese esas flores inmediatamente!
478
01:00:58,113 --> 01:01:02,175
Mademoiselle, es mi paciente.
Le ruego que no interfiera.
479
01:01:07,122 --> 01:01:11,083
Supongo que son saludables.
Puede traer m�s, Renton.
480
01:01:11,862 --> 01:01:13,351
S�, se�or.
481
01:02:01,045 --> 01:02:04,289
- �D�nde est� mademoiselle Perrodot?
- No lo s�, se�or.
482
01:02:04,414 --> 01:02:07,861
Muy bien. Aseg�rese
de que no molesten a la Srta. Emma.
483
01:02:07,986 --> 01:02:10,230
Que una criada se siente a su lado
toda la noche.
484
01:02:10,354 --> 01:02:12,432
- Muy bien.
- Volver� por la ma�ana.
485
01:02:12,556 --> 01:02:17,204
Muy bien, se�or.
Mand� a llamar al Sr. Morton, se�or.
486
01:02:17,328 --> 01:02:21,708
Bien. Pase lo que pase,
que ella no se acerque a la Srta. Emma.
487
01:02:21,833 --> 01:02:23,510
S�, se�or.
488
01:02:23,635 --> 01:02:26,832
- Buenas noches, doctor.
- Buenas noches.
489
01:02:40,777 --> 01:02:43,154
- �Gretchin!
- Mademoiselle.
490
01:02:44,324 --> 01:02:47,450
- �Qui�n te dijo que las pusieras ah�?
- El Sr. Renton, mademoiselle.
491
01:02:48,961 --> 01:02:50,904
- Ll�vatelas, por favor.
- Pero �l...
492
01:02:51,029 --> 01:02:53,055
�Ll�vatelas!
493
01:02:56,936 --> 01:02:58,800
S�, mademoiselle.
494
01:03:00,234 --> 01:03:04,551
Renton, recuerda que yo estoy a cargo
en ausencia del Sr. Morton.
495
01:03:04,676 --> 01:03:05,919
Por supuesto, mademoiselle.
496
01:03:06,044 --> 01:03:09,057
�Por qu� mandaste poner esas hierbas
en la habitaci�n de Emma?
497
01:03:09,182 --> 01:03:12,359
Yo no, mademoiselle. El doctor.
498
01:03:12,484 --> 01:03:15,977
Seguro que estamos de acuerdo
en que �l est� a cargo del paciente.
499
01:03:16,823 --> 01:03:19,553
- Ll�valas de vuelta, Gretchin.
- Se�or...
500
01:03:22,729 --> 01:03:25,062
Ll�vatelas de aqu�.
501
01:03:27,701 --> 01:03:30,261
�Por qu� no se las lleva usted?
502
01:04:30,298 --> 01:04:33,164
Vamos, J�piter. Vamos.
503
01:04:36,004 --> 01:04:37,733
Vamos, J�piter.
504
01:04:41,176 --> 01:04:43,167
�Qu� te ocurre, J�piter?
505
01:04:53,475 --> 01:04:55,030
J�piter.
506
01:04:55,890 --> 01:04:58,155
�J�piter, vuelve!
507
01:04:59,151 --> 01:05:00,812
�J�piter!
508
01:06:22,046 --> 01:06:24,923
- Buenos d�as, se�or.
- Buenos d�as. �C�mo est� Emma?
509
01:06:25,047 --> 01:06:27,660
Est� durmiendo tranquilamente, se�or.
510
01:06:27,784 --> 01:06:31,497
Si no hubiera sido por el m�dico
y estos remedios...
511
01:06:31,621 --> 01:06:33,714
Es rid�culo.
512
01:06:34,592 --> 01:06:35,934
No puedo creerlo.
513
01:06:36,059 --> 01:06:39,938
Al principio, yo tampoco, se�or.
Pero deje que se lo cuente el tabernero.
514
01:06:40,064 --> 01:06:43,409
Es el regreso de los Karnstein.
515
01:06:43,534 --> 01:06:46,946
�De ese castillo en ruinas?
Se dice que fueron aniquilados.
516
01:06:47,071 --> 01:06:49,816
S�, se�or. Eso cre�amos.
517
01:06:49,941 --> 01:06:53,586
Exist�a un joven noble
cuya hermana fue asesinada por ellos.
518
01:06:53,711 --> 01:06:56,988
Este noble, un tal bar�n Hartog...
519
01:06:57,114 --> 01:07:01,313
se meti� en el castillo
muy entrada la noche y esper�.
520
01:07:02,185 --> 01:07:05,932
Vio un sudario y supo que sin �l...
521
01:07:06,058 --> 01:07:09,493
no habr�a lugar de reposo
para ning�n vampiro.
522
01:07:10,395 --> 01:07:14,640
El bar�n Hartog tom� el sudario
y esper�.
523
01:07:14,767 --> 01:07:20,447
Le cort� la cabeza al vampiro
y meti� los restos en las tumbas.
524
01:07:20,573 --> 01:07:23,517
Entonces, �c�mo pueden
estar aqu� ahora? Son tonter�as.
525
01:07:23,642 --> 01:07:26,220
Le ruego que lo escuche.
Piense en la Srta. Emma.
526
01:07:26,345 --> 01:07:30,839
Si no me cree, se�or,
preg�ntele al general Spielsdorf.
527
01:07:31,783 --> 01:07:33,717
�El general Spielsdorf?
528
01:07:34,452 --> 01:07:38,999
El general se fue, se�or,
a visitar a un amigo, el bar�n Hartog.
529
01:07:39,124 --> 01:07:43,357
S�, ahora lo recuerdo. El general.
Ah� es donde fue.
530
01:07:44,697 --> 01:07:47,642
�D�nde est� el m�dico?
Dijo que vendr�a esta ma�ana.
531
01:07:47,767 --> 01:07:51,099
- �Mando a buscarlo?
- No, ir� yo mismo.
532
01:08:07,987 --> 01:08:09,797
- �Gretchin?
- �S�, se�orita?
533
01:08:09,922 --> 01:08:13,467
Que no molesten
a Mademoiselle Perrodot hoy, por favor.
534
01:08:13,593 --> 01:08:16,204
Est� enferma
y necesita quedarse en su aposento.
535
01:08:16,329 --> 01:08:19,474
- S�, se�orita.
- �C�mo est� la Srta. Emma?
536
01:08:19,599 --> 01:08:23,176
No parece mejorar.
Tuvo una noche tranquila.
537
01:08:23,302 --> 01:08:26,114
- �Va a entrar a verla?
- Quiz�.
538
01:08:26,239 --> 01:08:30,335
Pero odio el olor de esas flores.
�Puede retirarlas?
539
01:08:30,843 --> 01:08:35,713
No me atrevo. El Sr. Renton dijo que no
las moviera bajo ninguna circunstancia.
540
01:08:36,483 --> 01:08:40,249
- �D�nde est� el Sr. Renton?
- No lo s�, se�orita.
541
01:08:42,488 --> 01:08:44,720
Gracias, Gretchin.
542
01:09:03,913 --> 01:09:06,689
- Sr. Morton.
- General Spielsdorf.
543
01:09:06,815 --> 01:09:09,658
No puedo parar,
voy a buscar al m�dico.
544
01:09:09,783 --> 01:09:12,595
El m�dico est� con nosotros,
Sr. Morton.
545
01:09:12,720 --> 01:09:15,780
- �Qu�? �D�nde?
- Aqu�.
546
01:10:01,269 --> 01:10:04,399
Viaj� muchos kil�metros
para encontrar al bar�n Hartog.
547
01:10:06,575 --> 01:10:10,511
Y estoy encantado de hacer
el viaje de vuelta aqu� con �l.
548
01:10:12,280 --> 01:10:14,859
Usted, como caballero ingl�s,
Sr. Morton...
549
01:10:14,984 --> 01:10:21,241
se dar� menos cuenta de la necesidad
de encontrar a estos diablos...
550
01:10:21,423 --> 01:10:22,913
y de acabar con ellos.
551
01:10:23,559 --> 01:10:28,461
Entonces, �cree que es verdad
la historia de esta familia de vampiros?
552
01:10:29,766 --> 01:10:32,097
S� que es verdad.
553
01:10:33,435 --> 01:10:35,714
Pregunt� ad�nde �bamos.
554
01:10:35,838 --> 01:10:38,817
Se lo dir�
y podr� irse si lo desea.
555
01:10:38,942 --> 01:10:42,309
Nuestro destino es
el castillo de Karnstein.
556
01:10:42,991 --> 01:10:45,806
Mircalla.
557
01:10:48,114 --> 01:10:51,159
Mircalla.
558
01:10:52,468 --> 01:10:55,130
Mircalla.
559
01:11:20,218 --> 01:11:24,463
Estaba decidido a vengar
la muerte de mi hermana.
560
01:11:24,589 --> 01:11:27,386
Sab�a de d�nde hab�an salido
esos monstruos.
561
01:11:29,359 --> 01:11:32,556
Y lo que hab�a que hacer
para librar al mundo de ellos.
562
01:11:45,543 --> 01:11:50,456
Pero, cuando est�bamos cara a cara,
mi cuerpo parec�a paralizado.
563
01:11:50,581 --> 01:11:53,345
Le rogu� a Dios
que me devolviera la fuerza.
564
01:12:10,301 --> 01:12:14,295
Pero cuando lleg� el momento,
no pude moverme.
565
01:12:19,044 --> 01:12:24,003
Ese momento
ha sido mi eterna pesadilla.
566
01:12:26,785 --> 01:12:29,515
Me salv� una cruz que llevaba.
567
01:12:30,722 --> 01:12:35,636
Al tocar la visi�n de belleza
que ten�a delante...
568
01:12:35,761 --> 01:12:37,592
sent� una descarga de maldad.
569
01:12:40,932 --> 01:12:44,959
Dios, en Su misericordia,
otorg� poder a mi brazo.
570
01:12:47,340 --> 01:12:49,467
Era una mujer.
571
01:12:52,345 --> 01:12:54,643
Una mujer muy bella.
572
01:12:59,152 --> 01:13:01,416
Gracias.
573
01:13:02,454 --> 01:13:04,965
Creo que me sentar� con la Srta. Emma
un rato.
574
01:13:05,090 --> 01:13:06,990
S�, se�orita.
575
01:13:07,824 --> 01:13:09,103
Renton.
576
01:13:09,228 --> 01:13:13,708
- �S�, se�orita?
- �Puede retirar las flores de ajo?
577
01:13:13,833 --> 01:13:15,377
Le molestan a la Srta. Emma.
578
01:13:15,502 --> 01:13:19,715
Perd�n, se�orita, pero no puedo hacerlo.
El doctor lo dej� muy claro.
579
01:13:19,840 --> 01:13:24,318
Qu� tonter�a. Huelen muy mal.
580
01:13:24,445 --> 01:13:27,355
�No le gustar�a incomodar
a la Srta. Emma?
581
01:13:27,479 --> 01:13:29,823
Perd�n, Srta. No puedo quitarlas.
582
01:13:29,950 --> 01:13:32,316
�Por qu� no? �Por qu� est�n ah�?
583
01:13:33,753 --> 01:13:37,245
- No puedo explicarlo, se�orita.
- �Por qu� no?
584
01:13:40,461 --> 01:13:42,860
No soy una ni�a.
585
01:13:43,998 --> 01:13:47,023
- A veces lo es.
- �Cu�ndo?
586
01:13:47,467 --> 01:13:50,112
Es mejor que no se acerque
al cuarto de la Srta. Emma...
587
01:13:50,237 --> 01:13:53,729
y se mantenga alejada
de mademoiselle Perrodot.
588
01:13:55,976 --> 01:13:57,887
�Por qu� mademoiselle Perrodot?
589
01:13:58,012 --> 01:14:01,073
Es una mujer perversa,
si es que es humana.
590
01:14:03,450 --> 01:14:06,010
- No se referir� a...
- S�, se�orita.
591
01:14:07,722 --> 01:14:09,416
�No!
592
01:14:46,361 --> 01:14:48,852
Todos eran malvados en vida...
593
01:14:49,897 --> 01:14:53,163
y continuaron siendo malvados
despu�s de morir.
594
01:14:56,672 --> 01:15:02,853
Esa noche,
desenterr� sus cuerpos uno a uno.
595
01:15:02,977 --> 01:15:08,849
Cav� hasta que encontr� sus tumbas
e hice lo que ten�a que hacer.
596
01:15:23,165 --> 01:15:25,810
Trabaj� toda la noche...
597
01:15:25,935 --> 01:15:30,270
hasta que qued� tan exhausto
que no pod�a cavar m�s.
598
01:15:47,423 --> 01:15:52,419
No pude encontrar una de las tumbas.
La de una jovencita.
599
01:15:53,696 --> 01:15:55,741
Despu�s de los horrores de la noche...
600
01:15:55,865 --> 01:15:59,211
no pude pasar ni un momento m�s
en este sitio.
601
01:15:59,336 --> 01:16:02,498
Pero aqu� est� su dulce
y gentil rostro.
602
01:16:06,744 --> 01:16:08,109
Mircalla.
603
01:16:09,312 --> 01:16:11,075
�Marcilla!
604
01:16:12,916 --> 01:16:15,994
Esa chica se est� quedando en mi casa.
605
01:16:16,119 --> 01:16:19,798
Su nombre es Carmilla.
�Y mi hija se est� muriendo!
606
01:16:19,923 --> 01:16:21,401
Morton, �espere!
607
01:16:21,526 --> 01:16:23,936
Ebhardt conoce cada pulgada
de este bosque.
608
01:16:24,060 --> 01:16:26,839
Llegar� a su casa
en la mitad de tiempo.
609
01:16:26,963 --> 01:16:29,558
Por el amor de Dios, �s�lvela!
610
01:17:07,305 --> 01:17:09,933
Esa cruz.
Le est� haciendo marcas en el cuello.
611
01:17:11,943 --> 01:17:14,353
Gu�rdala en la caja.
612
01:17:14,479 --> 01:17:19,212
- No le deja marcas en el cuello, se�or.
- Haz lo que se te dice, muchacha.
613
01:17:25,523 --> 01:17:28,516
No. Luz, aqu�.
614
01:17:32,297 --> 01:17:35,095
Tenemos que encontrar
esa tumba r�pidamente.
615
01:17:45,777 --> 01:17:47,768
Y ll�vate estas.
616
01:17:48,380 --> 01:17:49,958
Pero usted mismo dijo...
617
01:17:50,082 --> 01:17:52,017
�Haz lo que te digo!
618
01:19:46,668 --> 01:19:48,568
�Aqu�! Est� aqu�.
619
01:19:54,610 --> 01:19:56,441
�No est� el sudario?
620
01:19:58,614 --> 01:20:00,605
Toma el caj�n.
621
01:20:19,317 --> 01:20:21,926
- Carmilla
- Emma.
622
01:20:22,204 --> 01:20:24,298
Puedes levantarte ahora.
623
01:20:28,744 --> 01:20:31,577
Creo que estoy demasiado d�bil.
624
01:20:32,582 --> 01:20:35,379
No. Yo te dar� fuerza.
625
01:20:35,918 --> 01:20:39,164
- Ven.
- �A d�nde?
626
01:20:39,289 --> 01:20:41,951
Te voy a llevar conmigo.
627
01:20:43,193 --> 01:20:46,560
- Pero mi padre...
- Vamos. Date prisa.
628
01:20:51,634 --> 01:20:54,479
- El ata�d no est�.
- Por Dios, �d�nde estar�?
629
01:20:54,603 --> 01:20:57,698
En cualquier lugar del castillo
y de esta zona.
630
01:20:58,442 --> 01:21:02,754
Pero todav�a hay tiempo.
Dudo que haya vuelto todav�a.
631
01:21:02,880 --> 01:21:07,527
No regresar� hasta que se haya saciado
con la sangre de una v�ctima.
632
01:21:07,652 --> 01:21:10,051
�C�mo puede estar seguro?
633
01:21:11,254 --> 01:21:14,133
Los vampiros son
seres inteligentes, general.
634
01:21:14,258 --> 01:21:18,871
Saben cu�ndo las fuerzas del bien
est�n unidas contra ellos.
635
01:21:18,996 --> 01:21:22,041
Querr� descansar durante mucho tiempo
en su ata�d.
636
01:21:22,165 --> 01:21:24,657
Debemos encontrar ese sudario.
637
01:21:27,671 --> 01:21:31,438
Vendr�s conmigo a mi casa.
638
01:21:32,945 --> 01:21:37,381
No queda muy lejos.
Puedes descansar all�.
639
01:21:50,048 --> 01:21:51,196
�Carmilla!
640
01:21:56,968 --> 01:21:59,300
Ll�vame contigo.
641
01:22:02,140 --> 01:22:03,470
�Por favor!
642
01:22:58,455 --> 01:22:59,602
�Mircalla!
643
01:23:24,825 --> 01:23:27,436
Santa Madre de Dios, prot�geme.
644
01:23:27,561 --> 01:23:29,585
Sagrado Coraz�n de Jes�s, s�lvame.
645
01:25:28,351 --> 01:25:31,217
Solo ahora puedo ver la maldad
en sus ojos.
646
01:25:45,969 --> 01:25:47,459
�General!
647
01:26:25,644 --> 01:26:27,286
A la capilla.
648
01:26:27,410 --> 01:26:29,242
Agarren las manillas.
649
01:26:32,684 --> 01:26:34,240
Ahora.
650
01:27:20,232 --> 01:27:22,291
Lo har� yo.
651
01:27:40,119 --> 01:27:43,520
Est� rezando
por que su hija siga viva.
652
01:27:44,991 --> 01:27:47,585
S� que Laura est� muerta.
653
01:28:01,774 --> 01:28:03,503
Dios m�o, �no!
654
01:28:49,590 --> 01:28:51,558
No hay otra manera.
655
01:29:15,550 --> 01:29:19,646
Roguemos a Dios que Stiria se haya
librado de estos demonios para siempre.
656
01:29:31,733 --> 01:29:35,636
Se acab�. Se acab�.
49746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.