All language subtitles for pLj5UF_Ashes.to_.Crown_.E04_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,560 --> 00:00:08,920 ‎SAY NO TO PIRACY, SUPPORT ORIGINALS 2 00:01:40,240 --> 00:01:42,840 ‎ADAPTED FROM XI XING’S NOVEL ‎QUEEN CHU‎ ON QIDIAN.COM 3 00:01:46,880 --> 00:01:49,240 I had calculated every move, 4 00:01:50,600 --> 00:01:53,120 yet the one I held dearest threw it all into ruin. 5 00:01:53,720 --> 00:01:55,200 Had she not interfered, 6 00:01:55,280 --> 00:01:56,880 we'd never have endured such indignity. 7 00:01:58,720 --> 00:01:59,560 No. 8 00:02:01,000 --> 00:02:02,440 I should thank her 9 00:02:04,320 --> 00:02:06,320 for making one thing clear. 10 00:02:08,160 --> 00:02:10,000 Even the most masterful stratagem 11 00:02:10,840 --> 00:02:13,720 cannot withstand a sudden turn of fortune. 12 00:02:16,520 --> 00:02:18,800 Just like this game, 13 00:02:18,880 --> 00:02:20,880 I thought victory was all but assured, 14 00:02:20,960 --> 00:02:22,480 and yet I forgot 15 00:02:23,240 --> 00:02:24,400 that the opponent 16 00:02:25,320 --> 00:02:27,480 does not always play by your script. 17 00:02:29,560 --> 00:02:33,360 I had accounted for everyone, except her. 18 00:02:34,680 --> 00:02:36,440 Who would have thought 19 00:02:36,520 --> 00:02:39,920 that the little girl who once wept in public 20 00:02:40,560 --> 00:02:45,200 would dare to take the pieces in hand amid such chaos? 21 00:02:48,640 --> 00:02:51,440 But one such mistake 22 00:02:52,280 --> 00:02:53,640 is all it takes. 23 00:03:18,280 --> 00:03:21,160 Your Majesty, please accept the offering. 24 00:03:23,400 --> 00:03:27,160 The Divine Bird descends to the shrine 25 00:03:27,760 --> 00:03:31,680 as ancestral might protects the land. 26 00:03:32,520 --> 00:03:36,120 The divine aura soars like swirling clouds, 27 00:03:37,280 --> 00:03:41,640 bestowing grace to nourish the realm. 28 00:03:53,920 --> 00:03:55,400 Chu Zhao has put Deng Yi and Xie Yanfang 29 00:03:55,480 --> 00:03:57,440 in charge of all ancestral rites, 30 00:03:57,520 --> 00:03:59,120 even the shamans' invocations included. 31 00:03:59,200 --> 00:04:01,040 Will this compromise our plan? 32 00:04:01,120 --> 00:04:02,280 Tomorrow, 33 00:04:02,360 --> 00:04:04,320 once the herbs are lit, 34 00:04:05,680 --> 00:04:07,600 Xiao Yu, standing nearest to the censer, 35 00:04:08,560 --> 00:04:09,840 will inhale 36 00:04:13,240 --> 00:04:14,560 the poisoned smoke. 37 00:04:15,600 --> 00:04:18,399 She will surely guard against every possibility. 38 00:04:19,360 --> 00:04:20,360 Yet 39 00:04:21,320 --> 00:04:22,920 once the smoke rises, 40 00:04:24,880 --> 00:04:26,880 her days as Grand Princess 41 00:04:28,760 --> 00:04:30,200 are over. 42 00:04:32,200 --> 00:04:33,600 What's wrong? 43 00:04:34,680 --> 00:04:35,760 Yu. 44 00:04:37,400 --> 00:04:39,440 Yu. 45 00:04:39,520 --> 00:04:41,480 Yu. Yu! 46 00:04:41,560 --> 00:04:42,400 Are you alright? 47 00:04:42,480 --> 00:04:43,720 -Your Majesty. Your Majesty. -Yu. 48 00:04:43,800 --> 00:04:45,040 -Your Majesty. -Your Majesty. 49 00:04:45,120 --> 00:04:46,680 Wake up. Yu. 50 00:04:48,360 --> 00:04:52,280 Dark omens shadow the throne as the Grand Princess's fate 51 00:04:52,360 --> 00:04:55,360 -Yu. -collides with the Emperor's. 52 00:04:55,440 --> 00:04:57,320 -Wake up. -It is as if the heavens 53 00:04:57,400 --> 00:04:59,560 -What happened to you? -seek to sever the imperial lifeline! 54 00:05:00,160 --> 00:05:02,480 The Grand Princess has plotted against His Majesty. 55 00:05:02,560 --> 00:05:03,600 Seize her at once! 56 00:05:07,960 --> 00:05:10,960 Whoever dares to touch Her Highness answers to my blade. 57 00:05:11,040 --> 00:05:14,240 How insolent you are to draw steel before His Majesty! 58 00:05:15,280 --> 00:05:16,560 None shall presume! 59 00:05:17,280 --> 00:05:20,120 Summon the Imperial Physician to tend to His Majesty. 60 00:05:21,120 --> 00:05:22,160 Seal the palace gates. 61 00:05:22,240 --> 00:05:25,040 None shall leave without express command. 62 00:06:01,840 --> 00:06:04,280 Mr. Deng, please forgive me. 63 00:06:04,360 --> 00:06:07,040 His Majesty's pulse shows no irregularity. 64 00:06:07,120 --> 00:06:09,240 Then why does he remain unconscious? 65 00:06:09,320 --> 00:06:11,080 I cannot find the cause. 66 00:06:11,680 --> 00:06:12,720 But His Majesty's condition, 67 00:06:12,800 --> 00:06:15,480 falling unconscious after inhaling the smoke, 68 00:06:15,560 --> 00:06:18,040 is strikingly similar to the Crown Prince's poisoning. 69 00:06:18,120 --> 00:06:19,280 Have you identified the toxin? 70 00:06:19,360 --> 00:06:22,160 The Crown Prince's death was never truly probed in time, 71 00:06:22,240 --> 00:06:23,920 so the source remains a mystery. 72 00:06:24,000 --> 00:06:25,960 -Keep digging. -Yes. 73 00:06:29,840 --> 00:06:31,280 What should we do? 74 00:06:31,360 --> 00:06:35,880 Everyone involved in the poisoning is right here. 75 00:06:38,000 --> 00:06:40,160 Why not ask them outright? 76 00:06:45,520 --> 00:06:46,400 How is His Majesty? 77 00:06:53,200 --> 00:06:54,560 What is the condition? I must go in. 78 00:06:54,640 --> 00:06:56,440 His Majesty is being attended to. 79 00:06:56,520 --> 00:06:57,800 No one is permitted to enter. 80 00:06:58,400 --> 00:06:59,160 Your Highness. 81 00:06:59,240 --> 00:07:03,160 By law, the implicated must be held for questioning. 82 00:07:03,240 --> 00:07:05,320 Leaving your palace unbidden now 83 00:07:05,400 --> 00:07:08,400 will only make things harder to resolve. 84 00:07:09,280 --> 00:07:10,440 It wasn't me. 85 00:07:13,120 --> 00:07:14,280 What has become of Yu? 86 00:07:19,560 --> 00:07:21,160 He has yet to awaken. 87 00:07:21,240 --> 00:07:23,600 Acupuncture and herbs have been administered. 88 00:07:26,160 --> 00:07:28,960 -What happened? -Yet when His Majesty was poisoned, 89 00:07:29,920 --> 00:07:32,880 you were the only one by his side. 90 00:07:32,960 --> 00:07:34,000 Zhao. 91 00:07:38,400 --> 00:07:39,560 The Imperial Physician said 92 00:07:40,280 --> 00:07:43,880 his symptoms are identical to those of his father. 93 00:07:45,120 --> 00:07:46,120 Mr. Xiao, 94 00:07:46,760 --> 00:07:48,840 do you know what poison His Majesty took? 95 00:07:52,880 --> 00:07:54,400 How strange you should ask. 96 00:07:55,360 --> 00:07:59,000 Given it was the Third Prince's doing, 97 00:07:59,080 --> 00:08:00,600 how should I know? 98 00:08:01,360 --> 00:08:03,520 The shaman 99 00:08:04,560 --> 00:08:06,240 has branded her a jinx. 100 00:08:06,320 --> 00:08:07,960 I was skeptical at first. 101 00:08:08,680 --> 00:08:10,200 But with His Majesty at death's door, 102 00:08:10,280 --> 00:08:12,600 rather than pursuing the true culprit, 103 00:08:12,680 --> 00:08:14,240 you stand here questioning me? 104 00:08:15,000 --> 00:08:18,040 Xiao Xun, I am the Grand Princess, 105 00:08:18,120 --> 00:08:19,960 -not some jinx you claimed. -Very well. 106 00:08:21,080 --> 00:08:23,720 Perhaps you find me an eyesore 107 00:08:24,400 --> 00:08:26,160 and wish to pin the blame on me 108 00:08:26,240 --> 00:08:27,320 just to have me out of the way. 109 00:08:27,400 --> 00:08:28,880 Nonsense. 110 00:08:28,960 --> 00:08:31,160 Your Highness has quite the nerve, 111 00:08:31,240 --> 00:08:34,720 pinning this atrocity on me without any proof. 112 00:08:34,799 --> 00:08:35,799 This is outrageous. 113 00:08:35,880 --> 00:08:37,080 Your Highness is the one 114 00:08:37,880 --> 00:08:39,960 who owes an answer for this. 115 00:08:40,039 --> 00:08:42,320 The shaman has divined an ill omen. 116 00:08:42,400 --> 00:08:44,680 Your Highness ought not to remain here any longer. 117 00:08:46,960 --> 00:08:49,040 If Your Highness has nothing to hide, 118 00:08:49,120 --> 00:08:51,040 you might as well step aside 119 00:08:51,120 --> 00:08:52,760 and let the truth run its course. 120 00:08:53,640 --> 00:08:54,760 Indeed. 121 00:08:54,840 --> 00:08:56,600 -That's right. -Yes. 122 00:08:57,480 --> 00:08:58,320 Enough. 123 00:08:58,400 --> 00:08:59,840 Everyone, calm yourselves. 124 00:09:00,440 --> 00:09:02,000 Something is amiss here. 125 00:09:02,520 --> 00:09:04,760 It concerns the stability of the realm. 126 00:09:05,280 --> 00:09:11,280 Please remain in your palace until the truth comes to light. 127 00:09:12,800 --> 00:09:14,360 -Someone. -I'll do it. 128 00:09:37,800 --> 00:09:41,040 His Majesty requires rest, 129 00:09:41,120 --> 00:09:43,280 and I shall not disturb further. 130 00:09:44,040 --> 00:09:45,200 I shall depart. 131 00:09:49,280 --> 00:09:50,200 We should leave too. 132 00:09:50,280 --> 00:09:51,760 -Let's go. -Let's go. 133 00:09:51,840 --> 00:09:53,760 His Majesty needs rest. 134 00:09:53,840 --> 00:09:55,920 What a scene. 135 00:09:58,120 --> 00:10:00,080 You seem unbothered leaving your brother 136 00:10:02,920 --> 00:10:04,600 to keep watch over her. 137 00:10:04,680 --> 00:10:06,080 If you're worried, 138 00:10:07,240 --> 00:10:09,120 you can take his place. 139 00:10:12,280 --> 00:10:13,800 That's right. It has been a while. 140 00:10:13,880 --> 00:10:15,600 When will His Majesty wake? 141 00:10:28,520 --> 00:10:31,360 Jiu, stay here and keep watch. I will go find Yu. 142 00:10:33,120 --> 00:10:35,960 Alright. I have already briefed the guards at his door. 143 00:10:58,160 --> 00:11:01,280 Yu, wake up. It's alright. 144 00:11:05,280 --> 00:11:07,360 Zhao, how was my performance? 145 00:11:07,440 --> 00:11:08,800 I even fooled the Imperial Physician. 146 00:11:10,200 --> 00:11:11,760 Once you have had your pastries, 147 00:11:11,840 --> 00:11:14,160 the physician will report that you have come to. 148 00:11:14,760 --> 00:11:16,440 You must keep it up a while longer. 149 00:11:18,520 --> 00:11:19,680 I'm sorry. 150 00:11:20,680 --> 00:11:21,760 Don't be. 151 00:11:21,840 --> 00:11:23,720 We are catching the villain together. 152 00:11:23,800 --> 00:11:25,240 I can play my part. 153 00:11:28,480 --> 00:11:30,160 But if something goes wrong, 154 00:11:33,080 --> 00:11:34,080 you could be in danger. 155 00:11:35,000 --> 00:11:38,160 You risked your life to save me among the rebels. 156 00:11:38,240 --> 00:11:40,600 I trust you will keep me safe. 157 00:11:41,400 --> 00:11:42,720 Rest easy. 158 00:11:42,800 --> 00:11:46,320 It will not be long before I catch the culprit. 159 00:11:46,400 --> 00:11:47,960 And once this is over, 160 00:11:48,040 --> 00:11:50,920 remember to build me a grand swing. 161 00:11:57,000 --> 00:11:58,960 I promise I will. 162 00:12:03,560 --> 00:12:04,640 Your Highness. 163 00:12:04,720 --> 00:12:05,960 What is it? 164 00:12:07,080 --> 00:12:09,480 Word has come His Majesty is awake. 165 00:12:11,840 --> 00:12:12,840 Impossible. 166 00:12:14,040 --> 00:12:16,600 Golden Finch Venom has no antidote. 167 00:12:16,680 --> 00:12:17,800 How could they have cured him? 168 00:12:17,880 --> 00:12:21,640 The Imperial Physician says the two toxins are identical. 169 00:12:21,720 --> 00:12:23,080 That poison is ours alone. 170 00:12:23,160 --> 00:12:24,880 Is it possible they'd link it to us? 171 00:12:25,840 --> 00:12:28,080 There is no hard evidence. 172 00:12:28,160 --> 00:12:29,560 Do not lose your nerve. 173 00:12:30,280 --> 00:12:32,400 Go investigate. 174 00:12:33,480 --> 00:12:35,680 The Emperor's guards have been replaced by Xie Yanlai 175 00:12:36,480 --> 00:12:37,560 and reinforced. 176 00:12:37,640 --> 00:12:39,760 Deng Yi has ordered that no one is to visit. 177 00:12:43,040 --> 00:12:44,320 No one? 178 00:13:09,160 --> 00:13:10,840 As his uncle, 179 00:13:11,800 --> 00:13:13,600 I should call upon him. 180 00:13:28,200 --> 00:13:32,120 Concerned for His Majesty, I've come to pay my respects. 181 00:13:33,760 --> 00:13:35,720 Please wait. Mr. Deng ordered 182 00:13:35,800 --> 00:13:39,040 that all visitors must first go through him. 183 00:13:39,120 --> 00:13:43,600 His Majesty and I are of the same lineage. 184 00:13:43,680 --> 00:13:45,120 Does that count for nothing here? 185 00:13:45,200 --> 00:13:47,960 It is so grave that we have to stay on guard. 186 00:13:48,560 --> 00:13:49,560 Please understand, Your Highness. 187 00:13:49,640 --> 00:13:52,840 Against the culprit or me? 188 00:13:52,920 --> 00:13:54,600 What is it 189 00:13:55,640 --> 00:13:57,560 that has displeased you so? 190 00:13:58,440 --> 00:13:59,640 Is the medicine ready? 191 00:14:05,880 --> 00:14:07,800 Don't be so rigid. 192 00:14:07,880 --> 00:14:10,280 He is only worried about His Majesty. 193 00:14:10,880 --> 00:14:12,040 Let him through. 194 00:14:12,120 --> 00:14:13,560 -But… -What? 195 00:14:14,960 --> 00:14:18,720 My word is just as valid as Mr. Deng's. 196 00:14:22,040 --> 00:14:23,640 There is no need for such a temper. 197 00:14:24,400 --> 00:14:26,000 They are merely following orders. 198 00:14:27,080 --> 00:14:28,120 Please follow me. 199 00:14:43,520 --> 00:14:44,400 Your Majesty. 200 00:14:48,280 --> 00:14:50,040 It has been but a few days, 201 00:14:51,440 --> 00:14:53,480 -yet you've grown so frail. -Your Highness, 202 00:14:54,640 --> 00:14:56,080 I am afraid this is not proper. 203 00:15:03,560 --> 00:15:05,920 The poison is indeed difficult to counter. 204 00:15:06,000 --> 00:15:08,760 Fortunately, His Majesty is blessed, 205 00:15:08,840 --> 00:15:10,640 and Her Highness has found the antidote. 206 00:15:12,360 --> 00:15:14,320 The remedy is complex, however, 207 00:15:15,120 --> 00:15:18,120 and must be taken for nine days before it takes effect. 208 00:15:20,880 --> 00:15:24,280 Then give His Majesty the medicine at once. 209 00:15:26,600 --> 00:15:27,640 By Mr. Deng's command, 210 00:15:27,720 --> 00:15:29,760 you two lords must depart immediately. 211 00:15:30,560 --> 00:15:31,520 Presumptuous. 212 00:15:40,080 --> 00:15:41,240 I'm here to call on His Majesty. 213 00:15:41,320 --> 00:15:43,000 Who is he to interfere? 214 00:16:00,640 --> 00:16:03,720 How did you know that the poison he used at the ritual 215 00:16:04,520 --> 00:16:06,360 was the same one that killed the Crown Prince? 216 00:16:06,440 --> 00:16:08,880 -I didn't. -You didn't? 217 00:16:09,480 --> 00:16:12,240 Then why did you tell him Yu had awakened? 218 00:16:13,080 --> 00:16:14,600 I was baiting him. 219 00:16:15,280 --> 00:16:20,040 Moving against Yu proves he killed the Crown Prince, too. 220 00:16:21,440 --> 00:16:22,400 You were using 221 00:16:23,760 --> 00:16:25,160 His Majesty as bait. 222 00:16:35,040 --> 00:16:36,400 That is why I needed you 223 00:16:37,120 --> 00:16:38,680 in the shadows. 224 00:16:39,200 --> 00:16:40,960 To catch him 225 00:16:42,600 --> 00:16:44,080 red-handed 226 00:16:44,680 --> 00:16:46,440 when the time comes. 227 00:16:51,200 --> 00:16:52,600 But what if he does not come? 228 00:16:55,400 --> 00:16:56,560 Your brother will help. 229 00:17:01,640 --> 00:17:05,359 He has seen my devotion to Yu. 230 00:17:07,000 --> 00:17:08,040 He will assist me. 231 00:17:14,839 --> 00:17:16,720 Why are you so set on sending Xiao Xun to his grave? 232 00:17:16,800 --> 00:17:18,200 Because he deserves no less. 233 00:17:23,680 --> 00:17:27,079 -If you make a mistake-- -Then ensure no such thing happens. 234 00:17:50,960 --> 00:17:53,080 Xiao Xun, what do you think you are doing? 235 00:17:57,560 --> 00:17:58,920 Yu. Yu. 236 00:17:59,520 --> 00:18:00,480 Yu. 237 00:18:02,600 --> 00:18:03,440 Yu. 238 00:18:05,680 --> 00:18:07,400 Yu. Yu. 239 00:18:08,280 --> 00:18:09,120 Yu. 240 00:18:12,360 --> 00:18:13,200 Zhao. 241 00:18:14,280 --> 00:18:15,600 I am fine. 242 00:18:16,360 --> 00:18:17,760 I just fell asleep. 243 00:18:45,680 --> 00:18:47,720 Xiao Xun, heir to the Lord of Xiaonan, 244 00:18:47,800 --> 00:18:49,600 attempted to poison the Emperor. 245 00:18:49,680 --> 00:18:51,000 This crime is unforgivable. 246 00:18:54,880 --> 00:18:57,400 With nothing but bare words, 247 00:18:57,920 --> 00:19:00,560 Your Highness would charge me with poisoning? 248 00:19:00,640 --> 00:19:01,760 What's your proof? 249 00:19:02,360 --> 00:19:04,040 Summon the Imperial Physician. Test the medicine. 250 00:19:04,120 --> 00:19:05,760 Summon the Imperial Physician. 251 00:19:48,040 --> 00:19:52,680 Your Highness, Mr. Deng, it's non-toxic. 252 00:19:52,760 --> 00:19:53,920 Impossible. 253 00:19:54,000 --> 00:19:54,840 What… 254 00:19:54,920 --> 00:19:56,600 What's going on? 255 00:19:56,680 --> 00:20:00,120 -What on earth is going on? -How? 256 00:20:00,200 --> 00:20:03,360 -But his Majesty is indeed poisoned. -Right. 257 00:20:03,880 --> 00:20:04,800 Then who did it? 258 00:20:04,880 --> 00:20:06,640 I saw him do it. 259 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Zhao, 260 00:20:21,880 --> 00:20:25,320 your little trap 261 00:20:25,920 --> 00:20:27,640 was far too rushed. 262 00:20:27,720 --> 00:20:29,440 In that case, 263 00:20:29,520 --> 00:20:31,400 I'll prepare a gift for you. 264 00:20:32,000 --> 00:20:33,800 What? A trap? 265 00:20:33,880 --> 00:20:36,840 Golden Finch Venom has no antidote. 266 00:20:36,920 --> 00:20:40,400 And after the coup that day, 267 00:20:40,920 --> 00:20:42,640 no one ever examined 268 00:20:43,760 --> 00:20:45,640 the Crown Prince's body. 269 00:20:46,800 --> 00:20:47,800 So, 270 00:20:49,080 --> 00:20:52,200 the news must be false. 271 00:20:54,200 --> 00:20:57,520 Have the Imperial Physician decant a calming draft 272 00:20:58,400 --> 00:20:59,760 into this vial. 273 00:21:05,600 --> 00:21:09,880 Your Highness is clearly the prime suspect for the poisoning. 274 00:21:09,960 --> 00:21:13,040 Yet you're framing me 275 00:21:13,640 --> 00:21:15,880 for regicide. 276 00:21:16,480 --> 00:21:20,000 So, you must be certain I tainted this tonic. 277 00:21:20,600 --> 00:21:22,080 And yet, 278 00:21:22,160 --> 00:21:25,160 you left me alone with His Majesty. 279 00:21:25,240 --> 00:21:27,640 What is your true intent? 280 00:21:27,720 --> 00:21:30,000 Have you no regard for His Majesty's life? 281 00:21:31,000 --> 00:21:32,960 -Exactly. -Indeed. 282 00:21:33,760 --> 00:21:37,000 -It could have hurt his Majesty. -Indeed. 283 00:21:37,080 --> 00:21:42,520 We shared a deep bond for many years. 284 00:21:43,880 --> 00:21:45,480 Even when our betrothal ended, 285 00:21:46,000 --> 00:21:50,280 I knew feelings cannot be swayed. 286 00:21:52,640 --> 00:21:54,920 Yet, to my dismay, 287 00:21:56,600 --> 00:21:57,440 you spurn 288 00:21:58,520 --> 00:22:03,360 our past and seek my very life. 289 00:22:04,120 --> 00:22:06,640 Whatever our grievances, 290 00:22:07,160 --> 00:22:10,840 you had no right to use His Majesty as a bait to frame me. 291 00:22:10,920 --> 00:22:13,480 Such treachery is unforgivable. 292 00:22:14,080 --> 00:22:18,800 Your Highness, how could you be so reckless? 293 00:22:19,400 --> 00:22:20,680 The Emperor's life is sacred, 294 00:22:20,760 --> 00:22:23,200 not a pawn for you to manipulate at will. 295 00:22:23,280 --> 00:22:26,160 Should any harm befall him, even death could not atone for your guilt. 296 00:22:26,760 --> 00:22:27,880 Indeed. 297 00:22:27,960 --> 00:22:32,000 We cannot allow such a treacherous villain to corrupt this court. 298 00:22:32,080 --> 00:22:35,160 Bearing a title of national honor, 299 00:22:35,240 --> 00:22:37,520 yet you are devious and ruthless. 300 00:22:37,600 --> 00:22:41,160 If this goes unpunished, where is the sanctity of our laws? 301 00:22:41,240 --> 00:22:42,760 Where is the integrity of this court? 302 00:22:43,480 --> 00:22:47,000 And how can we face the late Emperor? 303 00:22:49,040 --> 00:22:51,440 Save your breath. 304 00:22:51,520 --> 00:22:53,600 The truth is plain as day to you. Bring her in. 305 00:22:55,320 --> 00:22:57,840 DILIGENT AND VIRTUOUS 306 00:23:15,440 --> 00:23:18,120 No wonder Yu's been haunted in dreams lately. 307 00:23:18,200 --> 00:23:20,280 Turns out someone's been playing tricks. 308 00:23:30,880 --> 00:23:31,720 Your Majesty. 309 00:23:31,800 --> 00:23:33,240 -Zhao! -Your Majesty. What's the matter? 310 00:23:33,320 --> 00:23:34,480 -Zhao! -Your Majesty. 311 00:23:35,040 --> 00:23:35,920 Your Majesty. 312 00:23:37,120 --> 00:23:38,320 Yu. 313 00:23:38,400 --> 00:23:39,880 Yu. Come here. 314 00:23:40,600 --> 00:23:41,560 What's wrong? 315 00:23:42,080 --> 00:23:43,320 What happened? 316 00:23:43,400 --> 00:23:45,960 Your Highness, His Majesty has been waking from nightmares for nights. 317 00:23:46,040 --> 00:23:48,040 Even the calming soup is all in vain. 318 00:23:49,360 --> 00:23:51,280 Zhao, I'm scared. 319 00:24:01,240 --> 00:24:02,480 It's no nightmare. 320 00:24:05,440 --> 00:24:07,160 Any new dishes on his table lately? 321 00:24:07,240 --> 00:24:09,600 Or any new ornaments placed here? 322 00:24:09,680 --> 00:24:10,560 The food is the same. 323 00:24:10,640 --> 00:24:12,720 But many tributes and new pieces have been brought in. 324 00:24:12,800 --> 00:24:14,160 -Check them. -Yes. 325 00:24:20,960 --> 00:24:22,200 There, there. 326 00:24:22,280 --> 00:24:23,920 I'm here. 327 00:24:26,680 --> 00:24:29,440 I saw candles flickering within, shadows rushing about. 328 00:24:29,520 --> 00:24:30,880 What has happened? 329 00:24:30,960 --> 00:24:33,640 The air reeks of foul play. 330 00:24:44,240 --> 00:24:45,760 This incense… 331 00:24:53,760 --> 00:24:54,600 Let me. 332 00:25:10,480 --> 00:25:12,160 Calming incense 333 00:25:13,120 --> 00:25:14,200 should be fine as dust, 334 00:25:14,800 --> 00:25:15,760 completely pure. 335 00:25:16,680 --> 00:25:20,880 Yet this is laced with grit. 336 00:25:20,960 --> 00:25:24,280 It seems someone is trying to poison the air. 337 00:25:25,160 --> 00:25:27,600 The toxins vanish with the smoke, 338 00:25:27,680 --> 00:25:29,280 destroying the evidence as it burns. 339 00:25:30,440 --> 00:25:34,960 This is the same way that killed the Crown Prince. 340 00:25:36,720 --> 00:25:37,800 -Xiao Xun. -Xiao Xun. 341 00:25:40,480 --> 00:25:42,400 We should find the traitor now. 342 00:25:45,080 --> 00:25:45,920 No. 343 00:25:47,200 --> 00:25:48,720 Don't alert them. 344 00:25:50,680 --> 00:25:54,600 To think he could reach Yu so easily. 345 00:25:54,680 --> 00:25:55,840 The mole will be hard to find. 346 00:25:58,280 --> 00:26:00,480 Yu, I have an idea. 347 00:26:01,240 --> 00:26:03,120 Since they're disturbing your dreams, 348 00:26:03,200 --> 00:26:06,200 let's play along and draw them out. 349 00:26:06,280 --> 00:26:07,120 Scared? 350 00:26:07,200 --> 00:26:09,880 Not with you two here. 351 00:26:11,000 --> 00:26:12,600 Replace the incense. 352 00:26:12,680 --> 00:26:14,680 The Chenxiang incense was too strong. 353 00:26:14,760 --> 00:26:17,760 Change it to a blend with Fuling and Yuanzhi. 354 00:26:18,360 --> 00:26:19,480 At once, Your Highness. 355 00:26:20,840 --> 00:26:23,760 I've replaced the incense with Golden Finch Venom. 356 00:26:24,280 --> 00:26:27,800 I knew you wouldn't leave this matter be. 357 00:26:29,800 --> 00:26:32,840 So, you proposed the sacrifice in court again. 358 00:26:32,920 --> 00:26:35,600 I have something to report. 359 00:26:35,680 --> 00:26:39,440 You were certain Yu would mention the nightmares. 360 00:26:40,040 --> 00:26:41,240 So I played along 361 00:26:42,440 --> 00:26:44,760 with your little show at the ritual, 362 00:26:46,120 --> 00:26:47,560 to lure you into it. 363 00:26:53,720 --> 00:26:55,480 You poisoned the Chenxiang incense too, 364 00:26:55,560 --> 00:26:57,320 didn't you? 365 00:26:58,600 --> 00:27:00,960 Who is the mastermind behind this? 366 00:27:01,040 --> 00:27:02,640 His Highness 367 00:27:03,600 --> 00:27:06,200 ordered me to dispose of the ash. 368 00:27:06,280 --> 00:27:08,280 I truly know nothing. 369 00:27:09,960 --> 00:27:11,120 Do you think the ash 370 00:27:11,200 --> 00:27:13,240 and a maid's testimony 371 00:27:14,000 --> 00:27:15,960 is enough to pin this on me? 372 00:27:16,560 --> 00:27:17,600 Proof? 373 00:27:19,200 --> 00:27:20,720 Without it, 374 00:27:20,800 --> 00:27:25,760 I could also say she was coerced into slandering me. 375 00:27:43,600 --> 00:27:46,200 Does this face look familiar? 376 00:27:46,280 --> 00:27:48,000 He's from the Office of the Great Supplicator. 377 00:27:49,160 --> 00:27:50,680 Before the ritual, 378 00:27:51,280 --> 00:27:55,600 I found that the attendant preparing the herb wreath 379 00:27:56,120 --> 00:27:57,400 was an impostor. 380 00:27:58,120 --> 00:28:01,920 I intercepted him just in time and found 381 00:28:02,680 --> 00:28:04,360 a few trinkets on him. 382 00:28:27,160 --> 00:28:28,480 Who sent you? 383 00:28:32,800 --> 00:28:35,560 Speak. Who is your master? 384 00:28:40,720 --> 00:28:42,080 Talk. 385 00:28:43,520 --> 00:28:45,200 Who ordered this? 386 00:28:48,080 --> 00:28:49,440 Zhao, watch out! 387 00:28:56,040 --> 00:28:57,120 -Yanlai! -Your Highness! 388 00:28:57,200 --> 00:28:58,840 -Your Highness! -Your Highness! 389 00:29:03,720 --> 00:29:04,960 What? 390 00:29:31,400 --> 00:29:32,320 What? 391 00:29:32,400 --> 00:29:34,880 Drawing a blade before the throne. Insolent fool. 392 00:29:37,120 --> 00:29:38,520 Did you order this? 393 00:29:44,400 --> 00:29:45,680 Overstepping? 394 00:29:46,560 --> 00:29:47,760 Giving orders and drawing swords 395 00:29:49,080 --> 00:29:50,080 instead of His Majesty? 396 00:29:50,160 --> 00:29:53,520 Killing in the court? What? Am I next? 397 00:29:54,440 --> 00:29:57,200 You're eyeing the Crown, aren't you? 398 00:29:57,280 --> 00:29:58,720 Please hold your tongue. 399 00:29:58,800 --> 00:30:02,480 That attendant was killed on the spot. 400 00:30:03,320 --> 00:30:04,840 Dead men tell no tales. 401 00:30:04,920 --> 00:30:09,160 You all claim he was the one who poisoned the herbs, 402 00:30:09,840 --> 00:30:11,760 yet His Majesty is clearly unharmed. 403 00:30:11,840 --> 00:30:12,840 Very well. 404 00:30:13,480 --> 00:30:14,840 If so, 405 00:30:14,920 --> 00:30:18,920 then why did His Majesty feign poisoning at the ritual 406 00:30:19,000 --> 00:30:20,840 and cause the officials to worry in vain? 407 00:30:22,640 --> 00:30:23,920 This is outrageous. 408 00:30:24,520 --> 00:30:27,640 His Majesty has been played by a mere woman. 409 00:30:28,240 --> 00:30:30,240 What becomes of our nation's dignity? 410 00:30:30,320 --> 00:30:34,080 From the coronation to ruling from behind the curtain, 411 00:30:34,160 --> 00:30:37,840 her ambitions to seize the throne could not be clearer. 412 00:30:37,920 --> 00:30:41,840 -Chu Zhao's treason demands her death. -Chu Zhao's treason demands her death. 413 00:30:41,920 --> 00:30:45,600 -Chu Zhao's treason demands her death. -Chu Zhao's treason demands her death. 414 00:30:45,680 --> 00:30:48,000 Chu Zhao's treason… 415 00:30:48,080 --> 00:30:49,040 Silence! 416 00:30:51,480 --> 00:30:53,880 The Grand Princess has only ever sought to ease my burdens. 417 00:30:53,960 --> 00:30:56,760 To say she has given her all would be an understatement. 418 00:30:57,440 --> 00:30:59,680 To claim she manipulates me from the shadows 419 00:31:00,280 --> 00:31:01,520 is sheer nonsense. 420 00:31:03,040 --> 00:31:05,840 From the day my incense was first tampered with, 421 00:31:06,440 --> 00:31:11,360 I knew there was a traitor plotting against me. 422 00:31:12,160 --> 00:31:14,280 Feigning the poisoning was my own idea. 423 00:31:15,160 --> 00:31:17,240 She only acted on my orders 424 00:31:17,320 --> 00:31:19,000 and has done nothing wrong. 425 00:31:19,080 --> 00:31:20,840 If any of you have objections, 426 00:31:20,920 --> 00:31:22,920 lay them before me. 427 00:31:23,000 --> 00:31:24,200 Do not trouble her. 428 00:31:24,720 --> 00:31:28,400 Your Majesty, you are still young, unaware of the world's cruelty. 429 00:31:28,480 --> 00:31:31,600 I know who wishes me well. 430 00:31:31,680 --> 00:31:33,440 Given our blood ties, 431 00:31:33,520 --> 00:31:35,520 Uncle, for the days to come, 432 00:31:35,600 --> 00:31:37,600 rest at your estate. 433 00:31:37,680 --> 00:31:38,680 No court for now. 434 00:31:49,840 --> 00:31:52,120 Yes, Your Majesty. 435 00:31:54,000 --> 00:31:55,440 Hear my command. 436 00:31:55,960 --> 00:31:59,280 Anyone else plotting treason 437 00:31:59,360 --> 00:32:00,880 shall be executed! 438 00:32:04,240 --> 00:32:06,920 Mr. Deng, Mr. Xie, do you concur? 439 00:32:08,080 --> 00:32:09,480 Your Majesty is wise. 440 00:32:09,560 --> 00:32:12,880 We abide by your will. 441 00:32:13,480 --> 00:32:16,160 -Your Majesty is wise. -Your Majesty is wise. 442 00:32:16,240 --> 00:32:18,800 Alright. That concludes today's matter. 443 00:32:19,320 --> 00:32:21,320 Uncle, you may leave. 444 00:33:08,760 --> 00:33:10,880 Do you find me ridiculous as well? 445 00:33:14,960 --> 00:33:16,280 You grew up in the desert, 446 00:33:17,640 --> 00:33:18,640 so you must know 447 00:33:20,240 --> 00:33:22,160 the first time a wolf tears into its prey, 448 00:33:23,360 --> 00:33:24,680 it chokes on the stench of blood. 449 00:33:27,280 --> 00:33:28,360 But it 450 00:33:29,440 --> 00:33:31,440 never lets its prey see the tremble of its own. 451 00:33:32,640 --> 00:33:33,720 Thank you 452 00:33:35,360 --> 00:33:36,720 for saving me. 453 00:33:40,200 --> 00:33:42,720 It was you who saved me. 454 00:33:44,640 --> 00:33:45,680 Don't pick up 455 00:33:46,760 --> 00:33:48,000 a blade ever again. 456 00:33:49,760 --> 00:33:50,800 Let me. 457 00:34:09,120 --> 00:34:09,960 No. 458 00:34:16,760 --> 00:34:17,600 No. 459 00:34:20,560 --> 00:34:21,800 If you don't want 460 00:34:23,920 --> 00:34:26,000 to end up dead, 461 00:34:28,040 --> 00:34:30,120 you must strike first. 462 00:34:42,239 --> 00:34:43,239 I told you 463 00:34:44,480 --> 00:34:46,239 I only did it 464 00:34:49,320 --> 00:34:51,480 to survive. 465 00:35:03,120 --> 00:35:08,080 I fight so that more people may live! 466 00:35:09,200 --> 00:35:11,120 What does Article Three of the regulations say? 467 00:35:13,480 --> 00:35:14,680 Suspects 468 00:35:15,680 --> 00:35:17,120 must be handed over to the court-martial. 469 00:35:17,200 --> 00:35:19,120 Why did you attack him? 470 00:35:19,920 --> 00:35:22,360 He snuck into your tent. 471 00:35:22,440 --> 00:35:23,880 He has to be a spy. 472 00:35:23,960 --> 00:35:25,280 The Army Physician told me 473 00:35:26,040 --> 00:35:28,720 he came to beg for medicine for his sick child. 474 00:35:28,800 --> 00:35:31,320 Do you know you nearly killed an innocent soul? 475 00:35:35,720 --> 00:35:37,480 In such tumultuous times, 476 00:35:38,040 --> 00:35:39,960 innocence is but a cloak we wear. 477 00:35:41,040 --> 00:35:43,600 General, your military achievements 478 00:35:43,680 --> 00:35:45,520 and the path you tread 479 00:35:46,280 --> 00:35:48,280 are built upon the bodies of these "innocents". 480 00:35:48,800 --> 00:35:51,640 We both waded through rivers of blood. 481 00:35:52,400 --> 00:35:53,840 Please spare me your talk of mercy. 482 00:35:58,480 --> 00:36:01,400 Have you seen this ravaged world 483 00:36:01,480 --> 00:36:03,800 and the lives struggling through the fires of war? 484 00:36:04,440 --> 00:36:06,000 Every campaign I fought 485 00:36:07,320 --> 00:36:09,440 was to safeguard the hearths and homes of this land. 486 00:36:09,520 --> 00:36:12,400 But if I kill the innocent out of mere suspicion, 487 00:36:12,480 --> 00:36:15,600 then everything I've sacrificed to protect loses all meaning. 488 00:36:18,400 --> 00:36:20,440 He's merely a father, desperate to save his daughter, 489 00:36:20,520 --> 00:36:22,560 who nearly died at your hand. 490 00:36:22,640 --> 00:36:23,960 Tell me. 491 00:36:24,640 --> 00:36:25,840 Is he innocent or not? 492 00:36:27,280 --> 00:36:28,320 Remember. 493 00:36:29,080 --> 00:36:30,400 Amidst this chaos, 494 00:36:30,920 --> 00:36:32,440 our hearts must hold firm. 495 00:36:33,040 --> 00:36:37,320 I wage war so that more may live! 496 00:36:52,000 --> 00:36:54,120 What was on your mind? 497 00:36:55,320 --> 00:36:56,240 I just found out 498 00:36:59,800 --> 00:37:01,360 you're just like your father. 499 00:37:05,240 --> 00:37:06,080 So dull. 500 00:37:09,720 --> 00:37:10,760 Look who's talking. 501 00:37:14,720 --> 00:37:15,560 Fine. 502 00:37:16,760 --> 00:37:18,120 Bore as he is, 503 00:37:19,240 --> 00:37:21,480 his record on the battlefield is legendary. 504 00:37:23,440 --> 00:37:26,800 Unlike someone who can barely hold a sword steady. 505 00:37:27,960 --> 00:37:31,720 My father taught me horseback archery and swordsmanship himself. 506 00:37:32,640 --> 00:37:34,200 He must've been a terrible instructor. 507 00:37:40,400 --> 00:37:42,800 I had my mind set on the Capital 508 00:37:46,080 --> 00:37:47,400 and never truly applied myself. 509 00:37:59,080 --> 00:38:00,160 Let me show you. 510 00:38:04,640 --> 00:38:05,720 Ready to learn? 511 00:39:35,600 --> 00:39:36,720 Why are you sweating so much? 512 00:39:51,880 --> 00:39:52,840 Nice work. 513 00:39:54,480 --> 00:39:56,160 I learned from the best, after all. 514 00:40:05,560 --> 00:40:07,680 Your Highness. You should get some rest. 515 00:40:27,600 --> 00:40:30,160 Put this on, lest you catch a cold. 516 00:40:31,920 --> 00:40:34,480 Is this cloak so repulsive to you? 517 00:43:24,480 --> 00:43:28,400 Subtitle translation by: 35723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.