Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,040 --> 00:00:06,629
Merlin Emrys
2
00:00:06,630 --> 00:00:09,475
è tornato nella terra dei vivi.
3
00:00:09,476 --> 00:00:11,549
Ho avuto una visione.
4
00:00:11,550 --> 00:00:14,699
Due draghi si fecero avanti per combattere l'uno contro l'altro.
5
00:00:14,700 --> 00:00:17,399
I draghi che hai visto sono i tuoi nemici.
6
00:00:17,400 --> 00:00:19,619
Bianco per l'orda Saecsen,
7
00:00:19,620 --> 00:00:21,929
rosso per i veri figli della Gran Bretagna
8
00:00:21,930 --> 00:00:24,938
il cui padre hai assassinato per la tua corona.
9
00:00:26,098 --> 00:00:27,098
Inoltrare!
10
00:00:29,700 --> 00:00:31,769
Così finisce il regno di Vortigern,
11
00:00:31,770 --> 00:00:33,389
Alto Re di Britannia.
12
00:00:33,390 --> 00:00:36,787
Fatevi coraggio, popolo dell'Isola dei Potenti.
13
00:00:36,788 --> 00:00:37,621
Davide?
14
00:00:39,277 --> 00:00:40,139
Merlin.
15
00:00:40,140 --> 00:00:42,363
Per rivederti dopo tutti questi anni.
16
00:00:43,700 --> 00:00:47,022
Ma non sei cambiato di una virgola.
17
00:00:47,023 --> 00:00:48,299
Ho fatto realizzare questa spada
18
00:00:48,300 --> 00:00:50,879
per mio padre dal fabbro del Sommo Re.
19
00:00:50,880 --> 00:00:54,149
Forse è meglio lasciarlo qui.
20
00:00:54,150 --> 00:00:56,819
Tu sei il fiore della tua razza.
21
00:00:56,820 --> 00:00:59,339
È una grande cosa essere un re, Hawk
22
00:00:59,340 --> 00:01:02,759
ma esiste un'autorità a cui anche i re devono sottomettersi.
23
00:01:02,760 --> 00:01:04,529
Conosco Merlin da moltissimo tempo.
24
00:01:04,530 --> 00:01:06,749
Vorrei che tu fossi il mio consigliere.
25
00:01:06,750 --> 00:01:08,669
Molto bene, Aurelio.
26
00:01:08,670 --> 00:01:11,120
Forse hai la stoffa del re, dopotutto.
27
00:01:12,676 --> 00:01:14,403
Dafyd, sei tornato a casa.
28
00:01:17,820 --> 00:01:18,653
Ciao, mamma.
29
00:01:20,681 --> 00:01:22,433
Merlin.
30
00:01:23,790 --> 00:01:24,959
Non ne ho mai visti così tanti.
31
00:01:24,960 --> 00:01:26,639
Non ci sarà nessuna vittoria
32
00:01:26,640 --> 00:01:29,459
senza i re della Britannia al nostro fianco.
33
00:01:29,484 --> 00:01:31,875
Ho bisogno che ognuno di loro sconfigga Hengist.
34
00:02:26,375 --> 00:02:29,083
Smettila di giocare e finiscila subito.
Smettila di giocare e finiscila subito.
35
00:02:42,634 --> 00:02:44,634
Ben fatto.
36
00:02:47,041 --> 00:02:50,100
Ho trovato questo animale che mi spiava
Ho trovato questo animale che mi spiava
37
00:02:50,125 --> 00:02:52,583
mentre stavo accovacciato sotto vento dal campo.
mentre stavo accovacciato sotto vento dal campo.
38
00:02:54,066 --> 00:02:54,899
Scemo.
39
00:02:56,123 --> 00:02:58,499
Sei così pesante con l'alcol che fallisci?
40
00:02:58,500 --> 00:03:01,557
per riconoscere la progenie di Vortigern?
41
00:03:10,548 --> 00:03:14,930
Principe Pascent, perdona l'impertinenza di Aldwyn.
42
00:03:17,160 --> 00:03:18,213
Sarà punito.
43
00:03:21,150 --> 00:03:22,500
Che parola ti ha detto tuo padre?
44
00:03:23,580 --> 00:03:24,693
Mio padre è morto.
45
00:03:29,280 --> 00:03:30,230
Cosa vuoi?
46
00:03:32,600 --> 00:03:34,500
Mio padre è morto e io sono il suo erede,
47
00:03:36,000 --> 00:03:37,250
Alto Re dei Britanni.
48
00:03:42,330 --> 00:03:45,783
E tuttavia arrivi qui senza preavviso.
49
00:03:47,100 --> 00:03:48,123
Nessuna guardia d'onore,
50
00:03:49,260 --> 00:03:50,093
nessuna banda di guerra.
51
00:03:51,150 --> 00:03:52,739
Non sapevo di aver bisogno di una banda di guerra
52
00:03:52,740 --> 00:03:55,169
alle mie spalle per incontrare un alleato.
53
00:03:55,170 --> 00:03:57,415
Lo fai se hai intenzione di guardarlo mentre caga.
54
00:04:00,570 --> 00:04:02,870
I figli di Costante hanno assassinato mio padre
55
00:04:04,440 --> 00:04:05,943
e ora rivendicano la sua corona.
56
00:04:08,619 --> 00:04:11,242
E vuoi che ti aiuti a riprendertelo?
57
00:04:13,140 --> 00:04:14,189
Non saranno contenti
58
00:04:14,190 --> 00:04:17,878
finché non avranno tutta la Gran Bretagna nelle loro mani.
59
00:04:17,879 --> 00:04:19,619
Tutta la Gran Bretagna?
60
00:04:19,620 --> 00:04:24,620
Anche adesso rivolgono lo sguardo verso est, verso la costa di Saecsen.
61
00:04:33,210 --> 00:04:37,049
Marciamo contro questi usurpatori
62
00:04:37,050 --> 00:04:38,703
prima che marcino contro di te.
63
00:04:42,570 --> 00:04:43,683
Perché ho bisogno di te?
64
00:04:47,730 --> 00:04:49,532
Hai giurato di sostenere la richiesta della mia famiglia
65
00:04:49,533 --> 00:04:51,753
quando mio padre ti ha permesso di colonizzare queste terre.
66
00:04:54,324 --> 00:04:55,157
Permettere?
67
00:04:57,261 --> 00:04:59,844
Il nostro patto è stato suggellato col sangue.
68
00:05:01,500 --> 00:05:02,650
Sarai tenuto a farlo.
69
00:05:17,872 --> 00:05:21,359
Il figlio di Vortigern ha ragione.
70
00:05:21,360 --> 00:05:24,457
Un patto sigillato nel sangue va onorato
71
00:05:26,999 --> 00:05:27,916
fino alla morte.
72
00:05:48,666 --> 00:05:51,166
Avremo bisogno di uomini. Provviste.
Avremo bisogno di uomini. Provviste.
73
00:05:52,333 --> 00:05:54,333
Gli uomini possiamo averli
Gli uomini possiamo averli
74
00:05:54,333 --> 00:05:56,250
dall'altra parte dello stretto.
dall'altra parte dello stretto.
75
00:05:57,083 --> 00:05:59,208
Le provviste le prenderemo
Le provviste le prenderemo
76
00:05:59,208 --> 00:06:01,000
direttamente dalla loro mani.
direttamente dalla loro mani.
77
00:07:37,627 --> 00:07:40,993
IL RE DI MARIDUM
IL RE DI MARIDUM
78
00:07:58,020 --> 00:07:59,670
Evviva il Re Pescatore.
79
00:08:03,488 --> 00:08:04,321
Merlin.
80
00:08:07,911 --> 00:08:10,669
Merlin!
81
00:08:43,197 --> 00:08:44,547
Ed è stato allora che l'ho visto
82
00:08:45,990 --> 00:08:49,773
seduto da solo su una roccia vicino al letto del fiume,
83
00:08:51,300 --> 00:08:52,983
splendente come l'alba.
84
00:08:55,590 --> 00:08:58,319
E ti siamo molto grati, Pelleas.
85
00:08:58,320 --> 00:09:00,599
Anche se le nostre speranze svanivano,
86
00:09:00,600 --> 00:09:02,493
non hai rinunciato per tutti questi anni.
87
00:09:05,340 --> 00:09:06,678
Mia signora.
88
00:09:09,060 --> 00:09:10,563
E tu, mio santo amico.
89
00:09:11,580 --> 00:09:12,839
Come sei diventato?
90
00:09:12,840 --> 00:09:16,109
in compagnia di mio nipote dopo tutto questo tempo?
91
00:09:16,110 --> 00:09:17,793
Provvidenza, grande re.
92
00:09:19,140 --> 00:09:20,043
La mano divina.
93
00:09:22,080 --> 00:09:25,263
Myrddin mi ha trovato prigioniero del Sommo Re Vortigern.
94
00:09:26,160 --> 00:09:26,993
Prigioniero?
95
00:09:29,220 --> 00:09:31,619
Un re che tiene in ostaggio
96
00:09:31,620 --> 00:09:35,099
un servo dell'Altissimo rischia la vita.
97
00:09:35,100 --> 00:09:37,263
Una scommessa persa da Vortigern.
98
00:09:39,450 --> 00:09:41,313
Re Avallach, sono stato negligente.
99
00:09:42,210 --> 00:09:44,069
Posso presentarti Uther,
100
00:09:44,070 --> 00:09:47,973
secondo figlio di Costante e del fratello maggiore, Aurelio.
101
00:09:48,810 --> 00:09:50,909
I figli di Costante.
102
00:09:50,910 --> 00:09:52,289
Vedo.
103
00:09:52,290 --> 00:09:53,999
Perdonami, mio fratello e me
104
00:09:54,000 --> 00:09:56,699
eravamo riluttanti a interrompere il vostro felice incontro.
105
00:09:56,700 --> 00:09:59,779
Aurelio ha sconfitto l'usurpatore Vortigern.
106
00:09:59,780 --> 00:10:03,389
Egli è per diritto di lignaggio e vittoria
107
00:10:03,390 --> 00:10:05,897
Alto Re dell'Isola di Britannia.
108
00:10:05,898 --> 00:10:08,782
Se non cado prima sotto l'ascia di un Saecsen.
109
00:10:08,783 --> 00:10:10,533
O le ambizioni di un piccolo re.
110
00:10:15,834 --> 00:10:20,417
Mio fratello non voleva certo mancarti di rispetto, re Avallach.
111
00:10:22,290 --> 00:10:23,823
Eppure dice il vero.
112
00:10:25,530 --> 00:10:28,739
Questa terra è in preda alla confusione.
113
00:10:28,740 --> 00:10:31,409
Ci sono più re che pecore,
114
00:10:31,410 --> 00:10:34,953
più principi che corvi su un campo di battaglia,
115
00:10:36,690 --> 00:10:38,999
tutti cercano di rubare ciò che possono
116
00:10:39,000 --> 00:10:43,829
quando possono senza preoccuparsi di chi soffre.
117
00:10:43,830 --> 00:10:47,969
Finché quest'isola non sarà governata da uno
118
00:10:47,970 --> 00:10:52,769
chi esercita sia la giustizia che la misericordia, non ci sarà pace.
119
00:10:52,770 --> 00:10:55,079
La vita di Aurelio è in pericolo
120
00:10:55,080 --> 00:10:57,430
finché i re di Britannia non riconosceranno la sua pretesa.
121
00:10:59,310 --> 00:11:03,299
Spero che possa trovare rifugio qui
122
00:11:03,300 --> 00:11:05,639
mentre io vado a radunare gli amici rimasti.
123
00:11:05,640 --> 00:11:08,588
Mentre noi andiamo a radunare i tuoi amici.
124
00:11:08,589 --> 00:11:09,421
Uther.
125
00:11:09,422 --> 00:11:12,550
Per assicurarsi che Merlin non sia negligente
126
00:11:13,560 --> 00:11:15,310
presentare la tua richiesta in altri tribunali.
127
00:11:17,130 --> 00:11:17,963
Vero, Merlin?
128
00:11:18,930 --> 00:11:20,639
Molto bene, Uther.
129
00:11:20,640 --> 00:11:22,139
Se preferisci le notti in sella
130
00:11:22,140 --> 00:11:24,153
al comfort del palazzo di Avallach.
131
00:11:25,230 --> 00:11:26,830
Allora non rimarrai?
132
00:11:29,100 --> 00:11:31,319
Mi dispiace, mamma.
133
00:11:31,320 --> 00:11:34,083
Il mio popolo ha visto abbastanza guerra e morte.
134
00:11:36,570 --> 00:11:40,023
L'Alto Re di Britannia sarà al sicuro tra queste mura.
135
00:11:42,330 --> 00:11:44,883
Verso un futuro di pace.
136
00:12:16,292 --> 00:12:19,959
Sì, sono io, tesoro.
137
00:12:20,907 --> 00:12:24,324
Ricordi cosa mi hanno fatto vicino al fuoco?
138
00:12:33,027 --> 00:12:34,900
Ti prendi cura di me come un bambino
139
00:12:36,510 --> 00:12:38,160
mentre altri uomini mi chiamano Immortale.
140
00:13:01,094 --> 00:13:03,094
La spada del Re Pescatore.
141
00:13:03,960 --> 00:13:04,793
La tua spada.
142
00:13:10,350 --> 00:13:11,403
Pensavo che fosse perso.
143
00:13:14,460 --> 00:13:18,333
Eppure è qui, ad aspettarti.
144
00:13:20,100 --> 00:13:22,473
La spada di un Sommo Re.
145
00:13:24,990 --> 00:13:28,979
Aurelio ha una spada, la spada della Britannia.
146
00:13:28,980 --> 00:13:30,663
Non lo offro ad Aurelio.
147
00:13:45,929 --> 00:13:48,596
Portami su.
148
00:14:00,366 --> 00:14:01,699
Che cosa?
149
00:14:03,453 --> 00:14:06,513
Mi dispiace, mamma, ma non posso accettarlo.
150
00:14:07,440 --> 00:14:09,422
Qualunque cosa possa riservare il futuro,
151
00:14:09,423 --> 00:14:11,123
Non posso più impugnare quella spada.
152
00:14:24,300 --> 00:14:27,200
Allora pregherò affinché tu abbia la forza di mantenere il tuo voto.
153
00:14:34,710 --> 00:14:36,873
Vorrei che non te ne andassi così presto.
154
00:14:38,910 --> 00:14:41,279
Inoltre, i pesci sono sempre
155
00:14:41,280 --> 00:14:45,393
sul loro comportamento migliore quando sei qui.
156
00:14:47,370 --> 00:14:49,247
Com'era, Merlin?
157
00:14:50,100 --> 00:14:51,869
Essere pazzi?
158
00:14:51,870 --> 00:14:53,823
Essere soli con Dio.
159
00:14:56,130 --> 00:14:58,180
Pensi che fossi solo con lui?
160
00:14:59,520 --> 00:15:00,437
Chi altro?
161
00:15:02,203 --> 00:15:05,429
Mi piacerebbe tanto trascorrere anche solo un momento
162
00:15:05,430 --> 00:15:07,169
alla presenza del mio Signore.
163
00:15:07,170 --> 00:15:10,174
Sei fortunato tra gli uomini, Merlin.
164
00:15:14,040 --> 00:15:17,013
Vai, sono stato avido con il tuo tempo.
165
00:15:18,480 --> 00:15:22,053
Ne parleremo di nuovo al tuo ritorno.
166
00:15:24,510 --> 00:15:26,360
Hai paura dei tuoi peccati, nonno
167
00:15:28,110 --> 00:15:30,960
ma sicuramente i tuoi peccati non sono più grandi di quelli di nessun altro uomo.
168
00:15:34,500 --> 00:15:36,089
Avevo dimenticato quanto vedi
169
00:15:36,090 --> 00:15:38,193
con quegli occhi dorati, Hawk.
170
00:15:41,970 --> 00:15:45,880
Eppure, in verità, i miei peccati sono troppo numerosi per essere contati
171
00:15:48,900 --> 00:15:50,650
e diedero vita a Morgian.
172
00:16:00,783 --> 00:16:01,923
L'ho vista,
173
00:16:04,110 --> 00:16:04,943
Morgian,
174
00:16:07,561 --> 00:16:09,286
nel fuoco
175
00:16:09,287 --> 00:16:10,833
e nelle stelle.
176
00:16:14,343 --> 00:16:16,109
Non so se Dio era con me
177
00:16:16,110 --> 00:16:18,453
a Celyddon per tutti questi anni, nonno.
178
00:16:20,250 --> 00:16:21,663
Ma so che Morgian lo era.
179
00:16:24,960 --> 00:16:26,643
Confida in Gesù, Hawk.
180
00:16:28,290 --> 00:16:30,973
Lui è l'unica speranza per uomini come noi,
181
00:16:35,499 --> 00:16:36,832
se abbiamo speranza.
182
00:17:37,774 --> 00:17:39,092
COSÌ,
183
00:17:39,093 --> 00:17:40,803
raccontami di questo posto,
184
00:17:41,706 --> 00:17:42,539
Maridunum.
185
00:17:44,080 --> 00:17:48,329
Costruita dai Romani nel cuore di una valle fertile,
186
00:17:48,330 --> 00:17:49,559
non lontano dal mare.
187
00:17:49,560 --> 00:17:51,479
Il tuo maggiordomo ha una brutta abitudine
188
00:17:51,480 --> 00:17:53,230
di parlare a tuo nome, Merlin.
189
00:17:54,990 --> 00:17:59,283
Se fosse mio, lo farei frustare per impertinenza.
190
00:18:00,480 --> 00:18:03,633
Pelleas parla mentre serve, di sua spontanea volontà.
191
00:18:05,190 --> 00:18:06,790
Così vorresti fargli credere.
192
00:18:08,250 --> 00:18:10,700
Stai insinuando che l'Emrys mi abbia stregato?
193
00:18:12,210 --> 00:18:14,433
Le tue parole, ragazzo, non le mie.
194
00:18:15,810 --> 00:18:18,089
Mi sorprendi, Uther.
195
00:18:18,090 --> 00:18:21,024
Non ti credevo uno che credeva nella magia.
196
00:18:21,930 --> 00:18:25,049
Quando un uomo cattura lo sguardo di una bella donna,
197
00:18:25,050 --> 00:18:26,613
non è questa una forma di magia?
198
00:18:28,530 --> 00:18:31,529
Oppure quando un re con l'astuzia e l'inganno
199
00:18:31,530 --> 00:18:33,183
strappa la fedeltà al suo popolo?
200
00:18:34,710 --> 00:18:36,310
Non è forse una specie di stregoneria?
201
00:18:38,390 --> 00:18:41,039
Myrddin, sai cosa devi fare.
202
00:18:57,675 --> 00:18:58,508
Ti vedo.
203
00:18:59,683 --> 00:19:02,933
Ti vedo, ora vieni qui, vieni a trovarmi.
204
00:19:05,722 --> 00:19:10,142
Devi trovarla, ti serve solo quella.
205
00:19:10,143 --> 00:19:11,810
Perché esiti?
206
00:19:12,787 --> 00:19:14,489
Sai cosa devi fare.
207
00:19:14,490 --> 00:19:15,323
Maestro,
208
00:19:17,895 --> 00:19:18,812
che cos'è?
209
00:19:41,928 --> 00:19:44,678
Vuoi andare al pub? Sì.
210
00:20:19,774 --> 00:20:21,357
Posto delizioso.
211
00:20:34,433 --> 00:20:36,539
Di cosa ti occupi qui?
212
00:20:36,540 --> 00:20:38,493
Sono venuto a cercare una casa che un tempo conoscevo.
213
00:20:40,890 --> 00:20:41,890
Che casa è quella?
214
00:20:43,515 --> 00:20:44,865
L'ultima volta che sono stato qui,
215
00:20:48,192 --> 00:20:50,040
Pendaran la Spada Rossa era il re.
216
00:20:51,870 --> 00:20:52,703
Merlin?
217
00:20:56,220 --> 00:20:57,659
Fateli entrare subito.
218
00:20:57,660 --> 00:20:58,863
Occupatevi dei loro cavalli.
219
00:21:12,307 --> 00:21:16,139
Lo stesso raid che ha preso Maelwys ha preso la città
220
00:21:16,140 --> 00:21:17,939
e Teithfallt, mio padre, ha cercato di salvare
221
00:21:17,940 --> 00:21:19,940
quello che poteva ma non era rimasto molto
222
00:21:20,812 --> 00:21:23,112
e questo è solo l'inizio dei nostri guai.
223
00:21:24,420 --> 00:21:27,173
La stessa storia viene raccontata in tutte queste terre.
224
00:21:28,050 --> 00:21:30,359
Temo che si stia avvicinando una minaccia più grande.
225
00:21:30,360 --> 00:21:32,660
Sì, è un mondo diverso da allora,
226
00:21:33,540 --> 00:21:35,373
beh, da quando sei via.
227
00:21:37,440 --> 00:21:40,083
Vuoi sederti alla nostra tavola, mio Signore?
228
00:21:42,150 --> 00:21:42,983
Molto gentile.
229
00:21:47,970 --> 00:21:50,519
Perché gli offre il posto di Re?
230
00:21:50,520 --> 00:21:53,403
Perché Merlin è il legittimo re di Maridunum.
231
00:21:57,670 --> 00:21:59,883
Permettimi di riempire la tua coppa, mio Signore.
232
00:22:21,660 --> 00:22:24,629
Portami la mia tazza.
233
00:22:24,630 --> 00:22:28,679
Questa bestia mi ha condotto nelle profondità delle colline
234
00:22:28,680 --> 00:22:30,513
ma non potevo rinunciare all'inseguimento.
235
00:22:32,130 --> 00:22:35,080
Al giorno d'oggi è raro che mi capiti di incoccare una freccia.
236
00:22:36,720 --> 00:22:40,169
Un bel premio, Meurig Ap Tewdrig.
237
00:22:40,170 --> 00:22:42,783
Figliolo, ti presentiamo i nostri ospiti.
238
00:22:44,340 --> 00:22:48,183
Uther, Pelleas e Myrddin Emrys.
239
00:22:57,675 --> 00:22:59,849
Devo dire che l'arte del birraio ha raggiunto
240
00:22:59,850 --> 00:23:03,059
nuove vette da quando ho tenuto in mano una tazza come questa.
241
00:23:03,060 --> 00:23:05,189
Questa bevanda è degna di qualsiasi re.
242
00:23:05,190 --> 00:23:07,679
Ne avrai una tazzina da portare con te.
243
00:23:07,680 --> 00:23:11,140
Sì, quando avrai concluso i tuoi affari qui.
244
00:23:14,759 --> 00:23:16,799
Qual è la tua attività?
245
00:23:16,800 --> 00:23:18,179
Forse la nostra attività è migliore
246
00:23:18,180 --> 00:23:19,889
discusso alla luce del sole.
247
00:23:19,890 --> 00:23:23,553
Siamo qui per raccogliere sostegno per mio fratello,
248
00:23:25,080 --> 00:23:26,830
Aurelio, il Re Supremo della Britannia.
249
00:23:27,960 --> 00:23:29,279
Alto Re?
250
00:23:29,280 --> 00:23:31,353
Vortigern ha già rivendicato questo titolo.
251
00:23:33,270 --> 00:23:36,003
Vortigern non ne ha più bisogno.
252
00:23:41,585 --> 00:23:46,585
Bene, mi congratulo con te per la tua vittoria.
253
00:23:46,890 --> 00:23:50,163
Su un vecchio già esausto e dolorante.
254
00:23:52,440 --> 00:23:54,243
La sfida più grande ci attende.
255
00:23:55,140 --> 00:23:55,973
I Saecsen.
256
00:23:56,970 --> 00:23:59,879
E una schiera di re minori che si credono
257
00:23:59,880 --> 00:24:02,133
altamente qualificato per portare la corona.
258
00:24:04,110 --> 00:24:07,683
E non avranno altra scelta che adeguarsi.
259
00:24:12,180 --> 00:24:13,013
Non è vero?
260
00:24:16,290 --> 00:24:17,583
Ascoltami, Tewdrig.
261
00:24:19,035 --> 00:24:21,389
Il Saecsen Hengist ha radunato la più grande schiera di guerra
262
00:24:21,390 --> 00:24:23,240
mai visto nell'Isola dei Potenti
263
00:24:24,180 --> 00:24:25,979
e prima che l'estate finisca,
264
00:24:25,980 --> 00:24:27,380
intende prendere il trono.
265
00:24:28,920 --> 00:24:31,799
E lo avrà se siamo troppo occupati
266
00:24:31,800 --> 00:24:34,743
litigando tra di noi per prendere le armi contro di lui.
267
00:24:36,330 --> 00:24:41,039
Abbiamo armi, abbiamo cavalli e uomini che possono usarli.
268
00:24:41,040 --> 00:24:41,873
Meurig.
269
00:24:43,290 --> 00:24:45,179
Non sono forse il comandante del nostro esercito?
270
00:24:45,180 --> 00:24:47,879
Sì, un onore che insisti a sperperare a ogni piè sospinto.
271
00:24:47,880 --> 00:24:49,473
Che scelta ho se mi hai praticamente legato le mani?
272
00:24:49,474 --> 00:24:50,307
Silenzio!
273
00:24:57,057 --> 00:25:00,303
Il giorno si allunga e io non sono più un giovane.
274
00:25:03,990 --> 00:25:06,993
Possiamo contare ancora un po' sulla vostra ospitalità?
275
00:25:08,670 --> 00:25:11,609
Sì, preparerò delle stanze per te e i tuoi uomini.
276
00:25:11,610 --> 00:25:13,109
Forse gli Emrys preferirebbero
277
00:25:13,110 --> 00:25:14,703
per rimanere nei suoi vecchi alloggi?
278
00:25:16,020 --> 00:25:18,903
Gli alloggi del re?
279
00:25:20,220 --> 00:25:21,470
Sì, se lo desidera.
280
00:25:22,680 --> 00:25:24,753
Insistiamo. Grazie, mia signora.
281
00:25:56,914 --> 00:25:59,964
Merlin, vincimi un regno.
282
00:26:15,669 --> 00:26:17,169
Uther.
283
00:26:19,700 --> 00:26:21,453
Mi prendi per uno stupido?
284
00:26:23,520 --> 00:26:24,352
Non lo faccio.
285
00:26:24,353 --> 00:26:27,573
Allora forse dovresti smettere di trattarmi come tale.
286
00:26:28,620 --> 00:26:32,302
Ho promesso di radunare un esercito per tuo fratello, Uther.
287
00:26:32,303 --> 00:26:35,081
Il modo in cui conduco i miei affari non ti riguarda.
288
00:26:35,082 --> 00:26:36,956
Potresti aver convinto mio fratello
289
00:26:36,957 --> 00:26:40,349
ma la tua capacità di persuasione non funzionerà con me.
290
00:26:40,350 --> 00:26:42,323
Di questo non ho dubbi.
291
00:27:34,255 --> 00:27:35,088
Le tracce?
292
00:27:41,380 --> 00:27:42,933
Eccoti qui, tesoro mio.
293
00:27:43,800 --> 00:27:46,979
Devi affrettarti a studiare con Kelias.
294
00:27:46,980 --> 00:27:48,719
Non voglio studiare.
295
00:27:48,720 --> 00:27:52,589
Se vuoi progredire nel tuo apprendimento devi farlo.
296
00:27:52,590 --> 00:27:57,423
Ricordati Urien, tua madre sa cosa è meglio per te.
297
00:28:01,380 --> 00:28:02,213
Via con te.
298
00:28:12,690 --> 00:28:14,990
Nessuno chiede il nostro consiglio o il nostro aiuto.
299
00:28:16,317 --> 00:28:19,473
Tutto perché viviamo su queste lontane coste dimenticate da Dio.
300
00:28:20,340 --> 00:28:21,209
La maggior parte della Gran Bretagna
301
00:28:21,210 --> 00:28:23,279
potrebbe bruciare e noi non ce ne accorgeremmo.
302
00:28:23,280 --> 00:28:25,893
Lasciatelo bruciare, che differenza fa?
303
00:28:27,115 --> 00:28:28,709
Siamo soli e indifesi, Padre.
304
00:28:28,710 --> 00:28:31,439
Non dovremmo cercare alleanze per il benessere del nostro regno?
305
00:28:31,440 --> 00:28:33,426
Se dovessimo fare appello a Vortigern-
306
00:28:33,427 --> 00:28:35,103
Vortigern è morto.
307
00:28:39,360 --> 00:28:42,333
La sua torre è caduta in mano ai figli di Costante meno di due settimane fa.
308
00:28:43,965 --> 00:28:45,389
Come lo sai?
309
00:28:45,390 --> 00:28:48,989
Non c'è dubbio che Aurelio rivendicherà il trono per sé.
310
00:28:48,990 --> 00:28:50,099
Il suolo di queste terre
311
00:28:50,100 --> 00:28:52,979
è intriso del sangue di aspiranti re.
312
00:28:52,980 --> 00:28:54,179
Forse dovremmo considerare
313
00:28:54,180 --> 00:28:55,983
promettendo il nostro sostegno ad Aurelio.
314
00:29:01,710 --> 00:29:02,543
Mio caro Lot,
315
00:29:04,762 --> 00:29:08,519
Hai dimenticato l'accordo che abbiamo fatto con il capo Saecsen?
316
00:29:08,520 --> 00:29:09,970
Come potrei dimenticare, Madre,
317
00:29:10,890 --> 00:29:13,840
quando mi opponevo così fermamente alla nostra alleanza con quei selvaggi?
318
00:29:15,240 --> 00:29:16,743
Hengist è un selvaggio?
319
00:29:19,140 --> 00:29:20,099
Lui combatte per gli interessi
320
00:29:20,100 --> 00:29:22,503
della sua specie, proprio come fa Aurelio.
321
00:29:23,880 --> 00:29:27,539
Ma noi siamo britannici e dovremmo sostenere il nostro popolo.
322
00:29:27,540 --> 00:29:29,673
Sono la nostra gente?
323
00:29:30,903 --> 00:29:33,239
Solo un attimo fa ti lamentavi del fatto
324
00:29:33,240 --> 00:29:35,190
che eravamo stati praticamente dimenticati da loro.
325
00:29:37,500 --> 00:29:39,599
Ma cosa ne so io di queste cose?
326
00:29:39,600 --> 00:29:42,663
Sono semplicemente una moglie e una madre.
327
00:29:45,150 --> 00:29:48,989
Tuttavia, non posso fare a meno di chiedermi se non ci sia una cosa più grande
328
00:29:48,990 --> 00:29:53,833
vantaggio strategico per te nell'attuale accordo?
329
00:29:56,820 --> 00:30:00,449
Potresti essere un alleato molto prezioso per Hengist.
330
00:30:00,450 --> 00:30:02,066
Il Saecsen?
331
00:30:02,067 --> 00:30:04,748
Il futuro è Saecsen.
332
00:30:13,200 --> 00:30:15,363
Spero che tu abbia dormito bene, Uther?
333
00:30:16,719 --> 00:30:18,839
Un soldato dorme sempre con un occhio aperto.
334
00:30:18,840 --> 00:30:20,904
Sembra scomodo.
335
00:30:20,905 --> 00:30:22,889
Non è così scomodo come un coltello nella schiena.
336
00:30:22,890 --> 00:30:25,409
Vieni, qui siamo tutti amici.
337
00:30:25,410 --> 00:30:26,242
Ho conosciuto molti nemici
338
00:30:26,243 --> 00:30:28,256
che si presentò sotto le spoglie di un amico, Merlin.
339
00:30:28,257 --> 00:30:29,553
Ah, mio Signore Myrddin.
340
00:30:31,110 --> 00:30:33,160
Mi chiedevo se potessi scambiare due parole con te.
341
00:30:35,910 --> 00:30:36,880
In privato.
342
00:30:38,579 --> 00:30:39,412
Ovviamente.
343
00:30:41,190 --> 00:30:42,903
Tieni Uther fuori dai guai.
344
00:30:52,440 --> 00:30:54,513
Vogliamo cercare un boccone da mangiare?
345
00:31:12,839 --> 00:31:15,959
Oh sì, ora dammi un coltello, ti insegno.
346
00:31:15,960 --> 00:31:17,300
Guardatelo. Salute.
347
00:31:31,754 --> 00:31:34,049
Una tazza del tuo famoso idromele, amico.
348
00:31:34,050 --> 00:31:36,659
Qui non abbiamo idromele, solo vino.
349
00:31:36,660 --> 00:31:38,313
Poi un bicchiere del tuo famoso vino.
350
00:31:43,920 --> 00:31:46,450
Lo annacquano alla maniera romana
351
00:31:49,530 --> 00:31:52,646
ma in buona misura, assolve al suo scopo.
352
00:32:03,990 --> 00:32:05,909
La banda di Maridunum
353
00:32:05,910 --> 00:32:08,703
passare tutte le sue giornate a bere invece di allenarsi?
354
00:32:10,860 --> 00:32:12,509
Ma vedi, ci stiamo allenando,
355
00:32:12,510 --> 00:32:15,130
proprio qui nell'oscurità di questa baracca
356
00:32:16,110 --> 00:32:18,059
senza nulla per placare la nostra sete
357
00:32:18,060 --> 00:32:20,484
ma questa è una scusa pietosa per il vino, eh?
358
00:32:23,250 --> 00:32:26,943
Al tuo ritorno sano e salvo, dopo una così lunga assenza.
359
00:32:34,950 --> 00:32:37,743
Perdonami se non so come accoglierti.
360
00:32:38,760 --> 00:32:40,259
Questo è il tuo regno ed è giusto che sia così
361
00:32:40,260 --> 00:32:42,659
ma sono stato re qui per tanti anni.
362
00:32:42,660 --> 00:32:45,239
E tuo padre e suo padre prima di te.
363
00:32:45,240 --> 00:32:46,529
SÌ.
364
00:32:46,530 --> 00:32:48,780
E tuo figlio è il prossimo in linea di successione al trono.
365
00:32:51,030 --> 00:32:52,559
Meurig è più interessato alla caccia
366
00:32:52,560 --> 00:32:55,709
e bere che negli affari del nostro regno.
367
00:32:55,710 --> 00:32:57,410
E tuttavia, è lui il tuo capo battaglia.
368
00:32:59,543 --> 00:33:02,099
È un miracolo come abbia tempo libero,
369
00:33:02,100 --> 00:33:04,023
data la frequenza delle incursioni.
370
00:33:08,010 --> 00:33:09,993
La tua è una terra fertile, Tewdrig.
371
00:33:11,010 --> 00:33:14,489
Eppure i tuoi campi sono spogliati, le tue mura sono rotte,
372
00:33:14,490 --> 00:33:17,313
Anche alla tavola del re le provviste scarseggiano.
373
00:33:18,510 --> 00:33:21,153
Da chi subisci questa ingiustizia?
374
00:33:22,440 --> 00:33:23,853
Non il Saecsen, sicuramente,
375
00:33:24,960 --> 00:33:27,260
perché non saresti sopravvissuto abbastanza per raccontarlo.
376
00:33:31,778 --> 00:33:33,599
Stanno morendo a causa dei belgi?
377
00:33:33,600 --> 00:33:35,489
Ha dissanguato le terre vicine
378
00:33:35,490 --> 00:33:38,069
di grano e bestiame per la maggior parte dell'anno,
379
00:33:38,070 --> 00:33:40,349
come un orso famelico intento a
380
00:33:40,350 --> 00:33:42,513
sonnecchiando durante il lungo inverno.
381
00:33:43,530 --> 00:33:44,960
Perché?
382
00:33:44,961 --> 00:33:47,560
Sa che la guerra con i Saecsen sta arrivando
383
00:33:49,080 --> 00:33:51,869
e ha intenzione di aspettare
384
00:33:51,870 --> 00:33:53,853
con ampie provviste di riserva.
385
00:33:54,720 --> 00:33:56,519
E tu gli permetti di prenderti qualcosa?
386
00:33:56,520 --> 00:33:58,529
I suoi uomini sono due a uno in più di noi.
387
00:33:58,530 --> 00:34:00,719
Quindi lasci che la tua gente muoia di fame?
388
00:34:00,720 --> 00:34:03,629
Non sono disposto a condurre il mio popolo alla distruzione.
389
00:34:03,630 --> 00:34:04,739
È perché non sei disposto
390
00:34:04,740 --> 00:34:08,279
per far loro capire che la loro distruzione è imminente.
391
00:34:08,280 --> 00:34:10,319
Non possiamo combatterlo.
392
00:34:10,320 --> 00:34:12,629
Ma noi lo combatteremmo!
393
00:34:12,630 --> 00:34:15,929
Preferiremmo soffrire la spada che si oppone a quel serpente
394
00:34:15,930 --> 00:34:18,054
piuttosto che lasciargli prendere ciò che ci spetta di diritto!
395
00:34:20,220 --> 00:34:21,920
L'hai detto a tuo padre?
396
00:34:23,070 --> 00:34:26,609
Mio padre è troppo orgoglioso per seguire i nostri consigli.
397
00:34:26,610 --> 00:34:27,760
Mi vergogno, Merlin.
398
00:34:29,328 --> 00:34:30,245
Lo ammetto.
399
00:34:32,550 --> 00:34:33,933
Non vedevo altra via.
400
00:34:38,863 --> 00:34:42,633
Spesso mi chiedo se sono degno di indossare il Torc.
401
00:34:44,640 --> 00:34:45,783
Se fossi un re,
402
00:34:48,954 --> 00:34:50,154
Non sono molto bravo.
403
00:34:53,580 --> 00:34:55,289
Tuo padre deve avere una buona ragione
404
00:34:55,290 --> 00:34:57,213
lasciare che questo insulto resti senza risposta.
405
00:34:58,380 --> 00:35:01,979
Nessun re sopporterebbe una simile umiliazione alla leggera.
406
00:35:01,980 --> 00:35:05,489
Bene, qualunque sia la ragione, non avrà importanza per molto.
407
00:35:05,490 --> 00:35:07,769
La mia famiglia ha governato questo regno
408
00:35:07,770 --> 00:35:09,873
per le ultime tre generazioni.
409
00:35:10,740 --> 00:35:14,009
Ora Merlin torna per reclamare il suo trono
410
00:35:14,010 --> 00:35:16,143
e difficilmente possiamo ostacolarlo.
411
00:35:17,430 --> 00:35:18,430
Lui è solo un uomo.
412
00:35:22,720 --> 00:35:23,553
Che cosa?
413
00:35:25,580 --> 00:35:26,583
Non lo sai?
414
00:35:41,220 --> 00:35:44,013
Dipinto da una donna fatata molti anni fa,
415
00:35:45,480 --> 00:35:46,743
o almeno così si racconta.
416
00:35:49,260 --> 00:35:51,359
Dicono che Merlin abbia ucciso 70 uomini
417
00:35:51,360 --> 00:35:53,883
con le sue stesse mani proprio all'interno di queste porte.
418
00:35:54,900 --> 00:35:55,833
A Goddeu,
419
00:35:57,742 --> 00:35:59,373
a Goddeu ne uccise 500.
420
00:36:02,730 --> 00:36:05,429
Nessun uomo è capace di una cosa simile.
421
00:36:05,430 --> 00:36:06,333
Nessun uomo mortale.
422
00:36:07,500 --> 00:36:09,629
Dicono che quando l'awen cade su di lui,
423
00:36:09,630 --> 00:36:12,119
gli viene data forza dal cielo.
424
00:36:12,120 --> 00:36:14,789
Il mondo si ferma.
425
00:36:14,790 --> 00:36:17,073
Nessuno può resistergli.
426
00:36:19,316 --> 00:36:22,046
Posso assicurarti, amico,
427
00:36:22,047 --> 00:36:24,847
l'unica cosa che conta in battaglia è la forza bruta.
428
00:36:27,420 --> 00:36:29,433
La magia è per i druidi e le donne annoiate.
429
00:36:33,780 --> 00:36:34,613
Forse.
430
00:36:36,780 --> 00:36:40,300
Ma lui è leggenda in queste terre
431
00:36:41,287 --> 00:36:42,693
ed è più di un re.
432
00:36:43,920 --> 00:36:46,113
È quasi un essere ultraterreno.
433
00:36:49,380 --> 00:36:52,379
Prenderà il Torc da mio padre
434
00:36:52,380 --> 00:36:55,000
e dichiararsi Alto Re prima di aver finito
435
00:36:56,700 --> 00:36:59,039
e né tu né i Saecsen
436
00:36:59,040 --> 00:37:02,853
né tutti gli eserciti della Britannia e dell'Armorica possono ostacolarlo,
437
00:37:04,710 --> 00:37:06,310
a meno che non lo fermiamo qui
438
00:37:07,950 --> 00:37:08,783
e adesso.
439
00:37:28,897 --> 00:37:31,289
Devi ascoltarmi, Uther.
440
00:37:31,290 --> 00:37:33,933
Togliti di mezzo, maggiordomo.
441
00:37:37,350 --> 00:37:38,733
Ti ho già superato una volta.
442
00:37:40,740 --> 00:37:42,209
Non farmi farlo di nuovo.
443
00:37:42,210 --> 00:37:44,260
Già prima c'era l'elemento sorpresa.
444
00:37:45,510 --> 00:37:46,619
Non questa volta.
445
00:37:46,620 --> 00:37:48,756
Pensavi che questa fosse la mia unica sorpresa?
446
00:38:08,763 --> 00:38:11,430
Attaccheresti un uomo disarmato?
447
00:38:50,520 --> 00:38:52,229
Smettila, Uther.
448
00:38:52,230 --> 00:38:53,883
Rischi di rovinare il lavoro degli Emrys.
449
00:38:55,012 --> 00:38:56,912
Questo è esattamente ciò che intendo fare.
450
00:39:13,668 --> 00:39:15,167
Uther!
451
00:39:26,530 --> 00:39:28,270
Alzati, Re Tewdrig.
452
00:39:35,970 --> 00:39:38,320
Hai ragione quando dici di aver deluso il tuo popolo.
453
00:39:40,230 --> 00:39:43,739
Hai lasciato che la paura governasse il tuo cuore e governasse le tue azioni
454
00:39:43,740 --> 00:39:45,749
e ho davvero tutto il diritto di reclamare
455
00:39:45,750 --> 00:39:48,243
il mio regno e riprendermi ciò che mi appartiene di diritto.
456
00:39:51,431 --> 00:39:54,193
Ma ritengo sia meglio lasciar decadere la mia richiesta.
457
00:39:56,760 --> 00:39:59,613
Sono passati troppi anni perché io possa riprendermi il mio trono.
458
00:40:01,590 --> 00:40:04,653
Myrddin non sarà più re a Maridunum,
459
00:40:06,450 --> 00:40:08,973
a patto che tu prometta il tuo sostegno ad Aurelio.
460
00:40:15,120 --> 00:40:16,070
Hai la mia parola.
461
00:40:26,460 --> 00:40:28,457
Stai bene, Uther?
462
00:40:28,458 --> 00:40:31,490
Mi manca solo il fiato.
463
00:40:36,111 --> 00:40:38,219
La mia banda non combatterà per Aurelio
464
00:40:38,220 --> 00:40:40,739
mentre Morcant può minacciare le nostre case.
465
00:40:40,740 --> 00:40:41,639
Bene, allora è una buona cosa che abbiamo
466
00:40:41,640 --> 00:40:44,703
il capo della battaglia della Britannia per riportare i Belgi all'ordine.
467
00:40:48,882 --> 00:40:50,282
Temo di dover rifiutare.
468
00:40:51,240 --> 00:40:52,073
Uther?
469
00:40:53,064 --> 00:40:55,114
Mi unirò alla tua lotta contro Morcant.
470
00:40:56,340 --> 00:40:59,583
Tuttavia, solo come semplice soldato.
471
00:41:01,380 --> 00:41:04,773
Una strategia astuta, Uther, se sopravvivremo.
472
00:41:05,970 --> 00:41:08,583
Non c'è niente di meglio di una corsa veloce per rianimare un uomo.
473
00:41:29,921 --> 00:41:31,504
Sì, va bene.
474
00:41:40,918 --> 00:41:43,918
Gesù, accogli i tuoi con misericordia.
475
00:41:46,408 --> 00:41:47,658
Chi sono?
476
00:41:49,710 --> 00:41:50,543
Britannici
477
00:41:52,260 --> 00:41:54,410
dai villaggi lungo il nostro confine orientale.
478
00:41:59,130 --> 00:42:04,130
I Saecsen si spostano verso sud e ovest, uccidendo e saccheggiando.
479
00:42:05,400 --> 00:42:07,619
Raramente lasciano sopravvissuti, ma quando ciò accade,
480
00:42:07,620 --> 00:42:09,213
facciamo tutto il possibile per prestare aiuto.
481
00:42:10,532 --> 00:42:13,379
Ti prendi cura dei morenti
482
00:42:13,380 --> 00:42:15,213
quando avresti potuto impedire la loro morte.
483
00:42:16,650 --> 00:42:19,171
Hai fatto quello che potevi.
484
00:42:19,172 --> 00:42:20,242
NO.
485
00:42:20,243 --> 00:42:22,023
No, no, avresti potuto combattere.
486
00:42:23,100 --> 00:42:26,969
La forza che pensi che abbiamo è un'illusione.
487
00:42:26,970 --> 00:42:30,123
Ogni anno i nostri numeri diminuiscono.
488
00:42:31,410 --> 00:42:33,830
Da allora non ci è nato più un bambino...
489
00:42:38,219 --> 00:42:40,977
La nostra gente non resterà a lungo in questo mondo.
490
00:42:42,030 --> 00:42:43,980
Hai armi come nessuno ha mai visto,
491
00:42:44,850 --> 00:42:47,399
armatura per fermare la lama più feroce di Saecsen.
492
00:42:47,400 --> 00:42:48,663
Come re,
493
00:42:49,830 --> 00:42:51,573
il mio dovere è verso il mio popolo.
494
00:42:54,000 --> 00:42:56,969
Non posso combattere la tua guerra per te, Aurelio,
495
00:42:56,970 --> 00:42:59,073
non importa quanto giusta sia la causa.
496
00:43:02,040 --> 00:43:03,003
Siamo troppo pochi.
497
00:43:14,580 --> 00:43:16,063
Dove sono ora i Saecsen?
498
00:43:27,600 --> 00:43:30,100
Dopotutto, Lot è in lizza per il trono.
499
00:43:32,062 --> 00:43:33,923
E sarai un bel re, figlio mio.
500
00:43:36,390 --> 00:43:37,223
Ma
501
00:43:38,220 --> 00:43:41,133
chi siamo se non persone di parola?
502
00:43:45,120 --> 00:43:47,729
Dicono che Hengist fa i suoi uomini
503
00:43:47,730 --> 00:43:50,248
combattere fino alla morte per il suo divertimento.
504
00:43:52,620 --> 00:43:54,869
Non devi credere a tutto ciò che senti.
505
00:43:54,870 --> 00:43:58,743
Aurelio, invece, è di sangue nobile.
506
00:43:59,610 --> 00:44:01,169
Un diplomatico.
507
00:44:01,170 --> 00:44:02,999
Lot ha ragione.
508
00:44:03,000 --> 00:44:05,373
Aurelio non è forse più adatto a guidare?
509
00:44:09,030 --> 00:44:10,229
Chi sa chi governerà queste terre
510
00:44:10,230 --> 00:44:11,530
quando tutto è detto e fatto.
511
00:44:16,410 --> 00:44:19,709
Ma se è tuo desiderio tradire la fede dei Saecsen,
512
00:44:19,710 --> 00:44:22,962
allora chi sono io per oppormi a te?
513
00:44:23,796 --> 00:44:27,490
Ma lo ammetto, mi preoccupo di come ti accoglierà
514
00:44:28,410 --> 00:44:31,023
se gli giunge notizia dei tuoi rapporti con Hengist.
515
00:44:31,947 --> 00:44:33,329
SÌ.
516
00:44:33,330 --> 00:44:36,539
Sì, non dobbiamo permettere che ti prenda per un traditore.
517
00:44:36,540 --> 00:44:37,373
Un traditore?
518
00:44:38,377 --> 00:44:39,677
Non ci avevo pensato.
519
00:44:40,650 --> 00:44:42,689
Sicuramente chiunque sia sospettato di cospirazione
520
00:44:42,690 --> 00:44:45,603
con i Saecsen non sarebbe stata mostrata alcuna pietà.
521
00:44:47,460 --> 00:44:49,460
Sono sicuro che prenderai la decisione giusta.
522
00:45:04,980 --> 00:45:06,643
Prega il tuo Dio, Merlin.
523
00:45:08,100 --> 00:45:09,813
Non è un gran piano.
524
00:45:10,710 --> 00:45:13,460
Il mio Dio ascolta le preghiere di tutti coloro che invocano il suo nome.
525
00:45:19,410 --> 00:45:21,160
Ti è successo qualcosa all'occhio?
526
00:45:46,860 --> 00:45:49,060
Andresti da solo ad aiutare il villaggio?
527
00:45:51,240 --> 00:45:52,073
Ci proverei.
528
00:45:54,231 --> 00:45:57,187
Sei un brav'uomo, figlio di Costante, ma uno sciocco.
529
00:45:58,830 --> 00:46:00,719
Cosa vorresti che facessi?
530
00:46:00,720 --> 00:46:01,589
Che tipo di re sarei?
531
00:46:01,590 --> 00:46:03,419
se lasciassi che il mio popolo venisse massacrato?
532
00:46:03,420 --> 00:46:05,763
Un re che conosce i suoi limiti.
533
00:46:06,960 --> 00:46:08,860
Ci saranno altre battaglie, Aurelio.
534
00:46:10,080 --> 00:46:11,103
Tu sei un uomo solo.
535
00:46:12,750 --> 00:46:14,350
Non conosci nemmeno il Paese.
536
00:46:18,180 --> 00:46:19,012
Non sono al di sopra di chiederti
537
00:46:19,013 --> 00:46:20,633
per indicarmi la giusta direzione.
538
00:46:25,950 --> 00:46:27,923
Ho solo una cosa da offrire al mio popolo,
539
00:46:30,180 --> 00:46:31,013
qualunque cosa.
540
00:46:39,360 --> 00:46:41,610
I nostri soldati non possono venire con te a Rianfa
541
00:46:43,770 --> 00:46:46,859
ma forse scorteranno la loro principessa
542
00:46:46,860 --> 00:46:49,109
in un viaggio attraverso i nostri possedimenti più orientali.
543
00:46:49,110 --> 00:46:50,223
Mia signora-
544
00:46:50,224 --> 00:46:52,013
Ma non possiamo lasciare il nostro territorio, Aurelio.
545
00:46:52,860 --> 00:46:56,583
Se scegli di ingaggiare il Saecsen, lo fai da solo.
546
00:47:41,970 --> 00:47:42,803
Fermati qui.
547
00:47:53,581 --> 00:47:55,169
Di cosa ti occupi qui?
548
00:47:55,170 --> 00:47:57,599
Voi Belgi ingrassate con il grano
549
00:47:57,600 --> 00:47:59,727
saccheggiati dai campi di Maridunum!
550
00:48:01,923 --> 00:48:03,396
E?
551
00:48:03,397 --> 00:48:05,073
E lo stiamo riprendendo.
552
00:48:12,540 --> 00:48:14,103
Nessuno deve morire oggi.
553
00:48:14,940 --> 00:48:18,449
Di' al tuo re Myrddin Emrys che chiede udienza.
554
00:48:18,450 --> 00:48:20,523
Il mio re non è così facile da evocare.
555
00:48:21,360 --> 00:48:23,942
Non ho intenzione di rendere le cose facili.
556
00:48:29,194 --> 00:48:30,944
Mariduns, smontate!
557
00:49:30,533 --> 00:49:32,283
Se non ritorno,
558
00:49:34,158 --> 00:49:37,968
di' a mio fratello che sono morto nobilmente.
559
00:50:05,750 --> 00:50:07,166
Da dove venite?
Da dove venite?
560
00:50:33,599 --> 00:50:34,432
Fuoco!
561
00:51:06,183 --> 00:51:07,516
Per Maridunum!
562
00:53:33,500 --> 00:53:37,258
Morcant!
563
00:53:46,925 --> 00:53:49,092
Che cos 'era questo?
564
00:54:07,000 --> 00:54:08,033
Grazie, mia signora.
565
00:54:09,060 --> 00:54:10,143
Non ringraziarmi ancora.
566
00:54:11,430 --> 00:54:13,130
Quando questa notte sarà finita,
567
00:54:14,040 --> 00:54:16,577
potremmo essere entrambi banditi dalle Terre dell'Estate.
568
00:54:39,330 --> 00:54:40,593
Chiunque tu sia,
569
00:54:41,460 --> 00:54:44,969
hai scelto un momento poco opportuno per la visita.
570
00:54:44,970 --> 00:54:46,353
Mi sto gustando la cena.
571
00:54:49,800 --> 00:54:52,203
Sai benissimo chi sono, Morcant.
572
00:54:53,460 --> 00:54:55,060
So chi dici di essere
573
00:54:56,730 --> 00:54:58,680
ma perché dovrei fidarmi della tua parola?
574
00:54:59,760 --> 00:55:03,929
Vengo con un'offerta di pace da parte di Uther, Capo Battaglia
575
00:55:03,930 --> 00:55:06,843
della Britannia e fratello dello stesso Sommo Re Aurelio.
576
00:55:08,400 --> 00:55:12,239
Non ci sarà pace in queste terre finché non saremo tutti polvere.
577
00:55:12,240 --> 00:55:15,263
O finché i re della Gran Bretagna non saranno uniti come uno solo.
578
00:55:19,140 --> 00:55:21,869
Se sei il figlio di Taliesin,
579
00:55:21,870 --> 00:55:24,213
la tua saggezza è esagerata.
580
00:55:25,680 --> 00:55:27,179
Si guida con una forza pari alla metà delle dimensioni
581
00:55:27,180 --> 00:55:29,373
di mia iniziativa contro una posizione fortificata,
582
00:55:30,270 --> 00:55:33,393
i miei uomini abbatteranno il tuo esercito in breve tempo,
583
00:55:34,560 --> 00:55:35,913
se non l'hanno già fatto.
584
00:55:36,840 --> 00:55:38,909
Fai guerra ai tuoi fratelli re
585
00:55:38,910 --> 00:55:41,460
mentre il Saecsen minaccia la rovina del nostro popolo.
586
00:55:42,780 --> 00:55:44,253
Chi è mio fratello?
587
00:55:47,700 --> 00:55:49,143
Chi è la mia gente?
588
00:55:50,520 --> 00:55:51,933
Sono il re dei Belgi.
589
00:55:53,340 --> 00:55:55,469
Nessun altro è un mio problema.
590
00:55:55,470 --> 00:55:57,689
E come difenderai i Belgi?
591
00:55:57,690 --> 00:56:00,423
quando l'orda Saecsen marcia attraverso i tuoi campi?
592
00:56:01,530 --> 00:56:04,019
Quando è stata l'ultima volta che ti sei trovato con una lama sguainata?
593
00:56:04,020 --> 00:56:07,240
nella tua mano sotto il suono del corno da guerra Saecsen
594
00:56:08,100 --> 00:56:10,439
mentre un'intera schiera di berserker Saecsen
595
00:56:10,440 --> 00:56:12,663
volò verso di te sopra il campo di battaglia?
596
00:56:16,960 --> 00:56:21,209
Sarò ben rifornito dopo aver marciato attraverso ogni regno
597
00:56:21,210 --> 00:56:24,749
abbandonati dai re desiderosi di combattere al loro fianco
598
00:56:24,750 --> 00:56:29,750
il tuo capo battaglia Uther e il suo sciocco fratello
599
00:56:29,880 --> 00:56:31,863
nella loro folle guerra.
600
00:56:32,940 --> 00:56:34,773
Ed è qui che ti sbagli.
601
00:56:37,110 --> 00:56:38,553
Non ci sarà alcuna guerra.
602
00:56:42,315 --> 00:56:45,749
Lo stesso Uther ha deciso di non impegnarsi con il Saecsen
603
00:56:45,750 --> 00:56:48,299
finché non restituirai ciò che hai saccheggiato
604
00:56:48,300 --> 00:56:50,283
e giurò fedeltà ad Aurelio.
605
00:56:57,480 --> 00:56:59,853
Se Aurelio non impegna il Saecsen,
606
00:57:00,750 --> 00:57:02,943
non sarà il Sommo Re del nulla.
607
00:57:06,510 --> 00:57:09,449
Già oggi Uther cavalca contro di te.
608
00:57:09,450 --> 00:57:11,250
Se è lui il leader di questo attacco,
609
00:57:12,420 --> 00:57:14,669
allora non è un capo guerriero da temere.
610
00:57:14,670 --> 00:57:15,503
Infatti.
611
00:57:17,040 --> 00:57:20,050
Uther non comanda la banda di Tewdrig.
612
00:57:21,780 --> 00:57:24,723
Oggi cavalca un semplice soldato,
613
00:57:26,520 --> 00:57:28,473
indistinguibile da qualsiasi altro.
614
00:57:33,060 --> 00:57:34,143
Stai bluffando.
615
00:57:35,880 --> 00:57:38,280
Spero che i tuoi uomini non l'abbiano già ucciso.
616
00:57:40,080 --> 00:57:41,939
Aurelio uccise personalmente l'Alto Re
617
00:57:41,940 --> 00:57:43,640
per vendicare la morte del padre.
618
00:57:45,330 --> 00:57:47,793
Si può solo immaginare cosa potrebbe farti.
619
00:57:56,580 --> 00:57:58,289
Restate con i nostri arcieri.
620
00:57:58,290 --> 00:58:00,719
Richiamate i nostri guerrieri dietro le mura.
621
00:58:00,720 --> 00:58:01,553
Ora!
622
00:58:06,360 --> 00:58:08,373
Il tuo saccheggio è terminato, Morcant.
623
00:58:09,750 --> 00:58:11,909
Hai abusato del tuo potere
624
00:58:11,910 --> 00:58:14,223
e ora è il momento per te di fare ammenda.
625
00:58:15,210 --> 00:58:19,090
Se non lo fai, Aurelio continuerà a radunare il suo esercito
626
00:58:20,370 --> 00:58:22,770
ma non sarà il Saecsen ad affrontarlo.
627
00:58:39,570 --> 00:58:43,030
Mia figlia ha da tempo una mente tutta sua
628
00:58:44,520 --> 00:58:48,453
e ho quasi rinunciato a tentare di contenerlo.
629
00:58:49,980 --> 00:58:52,469
Ma tu che intendi farti
630
00:58:52,470 --> 00:58:54,933
Il Sommo Re dovrebbe saperlo.
631
00:58:56,070 --> 00:58:58,370
Se non permetto alla mia coscienza di guidarmi,
632
00:59:00,540 --> 00:59:02,639
Non sono degno della corona.
633
00:59:02,640 --> 00:59:05,219
Hai messo a rischio la mia gente.
634
00:59:05,220 --> 00:59:07,769
Il tuo popolo è già a rischio, re Avallach
635
00:59:07,770 --> 00:59:09,444
e sarà lungo quanto il Saecsen
636
00:59:09,445 --> 00:59:10,829
avere un punto d'appoggio in questa terra.
637
00:59:10,830 --> 00:59:12,359
Padre, i britannici sopravvissuti
638
00:59:12,360 --> 00:59:14,039
il raid è stato portato al palazzo.
639
00:59:14,040 --> 00:59:14,873
Sono necessario.
640
00:59:25,645 --> 00:59:29,009
Non puoi liberare il tuo popolo da questa minaccia
641
00:59:29,010 --> 00:59:32,609
se butti via la tua vita, Aurelio.
642
00:59:32,610 --> 00:59:36,633
A volte un re deve fare delle scelte terribili.
643
00:59:37,950 --> 00:59:38,800
È stato sciocco.
644
00:59:40,290 --> 00:59:41,123
Lo so.
645
00:59:42,060 --> 00:59:44,669
In verità, non sono pronto per quello che mi aspetta.
646
00:59:44,670 --> 00:59:46,320
La battaglia contro Vortigern fu-
647
00:59:47,220 --> 00:59:48,449
Corto?
648
00:59:48,450 --> 00:59:49,283
Decisivo.
649
00:59:52,140 --> 00:59:54,419
Ho poca esperienza con la guerra.
650
00:59:54,420 --> 00:59:55,670
Ciò è più che chiaro.
651
00:59:56,520 --> 00:59:57,353
In verità,
652
00:59:59,940 --> 01:00:01,890
è stata tua figlia a salvarmi la vita.
653
01:00:03,720 --> 01:00:04,553
SÌ.
654
01:00:06,480 --> 01:00:08,253
Ha un modo tutto suo di farlo.
655
01:00:18,330 --> 01:00:19,960
Hai dimostrato grande coraggio oggi
656
01:00:21,360 --> 01:00:23,660
e un grande amore per il popolo che vorresti governare
657
01:00:26,090 --> 01:00:28,963
e il mio Dio mi dice che non c'è amore più grande
658
01:00:30,750 --> 01:00:32,700
che la volontà di morire per gli altri.
659
01:00:41,310 --> 01:00:45,483
Continua così e potresti diventare il Re Supremo.
660
01:00:55,380 --> 01:00:56,213
Birra?
661
01:00:59,143 --> 01:01:01,210
Un uomo di parola è Re Tewdrig.
662
01:01:02,918 --> 01:01:03,959
Altri due re occidentali
663
01:01:03,960 --> 01:01:05,919
hanno giurato fedeltà ad Aurelio.
664
01:01:05,920 --> 01:01:08,909
Mentre parliamo, le loro bande di guerrieri stanno cavalcando verso est.
665
01:01:08,910 --> 01:01:10,562
La leggenda di Aurelio cresce.
666
01:01:10,563 --> 01:01:12,929
Sì. Come il tuo esercito.
667
01:01:12,930 --> 01:01:14,730
Ora devi tornare da tuo fratello.
668
01:01:15,603 --> 01:01:17,967
Pelleas e io ci dirigiamo verso nord, verso Goddeu.
669
01:01:17,968 --> 01:01:18,968
Devi viaggiare da solo.
670
01:01:20,334 --> 01:01:21,419
Non ho dimostrato me stesso
671
01:01:21,420 --> 01:01:23,879
essere un compagno di viaggio abbastanza piacevole?
672
01:01:23,880 --> 01:01:27,179
Uther, hai dimostrato di essere uno stratega astuto
673
01:01:27,180 --> 01:01:28,983
e ferocemente leale verso tuo fratello.
674
01:01:29,880 --> 01:01:32,219
Ma bisogna fare attenzione,
675
01:01:32,220 --> 01:01:34,170
perché la tua lealtà potrebbe essere la tua rovina.
676
01:01:36,630 --> 01:01:37,889
Altri enigmi.
677
01:01:37,890 --> 01:01:39,629
Forse quando ci rivedremo di nuovo,
678
01:01:39,630 --> 01:01:41,729
possiamo riprendere da dove eravamo rimasti.
679
01:01:41,730 --> 01:01:44,253
Ammetto di averti sottovalutato, maggiordomo.
680
01:01:46,491 --> 01:01:49,341
Ma continuo a pensare che dovresti essere frustato per impertinenza.
681
01:02:13,110 --> 01:02:16,498
Non è sicuro per te stare nella sala di Custennin.
682
01:02:16,499 --> 01:02:18,893
Ci deve essere un altro modo.
683
01:02:23,920 --> 01:02:25,447
Non c'è altro modo.
684
01:03:44,173 --> 01:03:46,523
Partirò subito per l'accampamento dei Saecsen.
685
01:03:48,280 --> 01:03:49,630
Se è questo che desideri.
686
01:03:51,082 --> 01:03:52,263
Sì, mamma.
687
01:03:55,290 --> 01:03:56,123
Aspetta qui.
688
01:04:21,596 --> 01:04:22,429
Un regalo
689
01:04:24,041 --> 01:04:25,041
per Hengist.
690
01:04:41,253 --> 01:04:42,880
Buon viaggio, figlio mio.
691
01:06:44,880 --> 01:06:47,444
Il nostro nemico diventa ogni ora più forte.
692
01:06:49,067 --> 01:06:51,860
Ogni giorno aumentano le navi che attraversano il mare.
693
01:06:53,177 --> 01:06:55,370
Siamo in inferiorità numerica di cinque a uno.
694
01:06:57,420 --> 01:06:59,326
Ci sarà un nuovo Sommo Re.
695
01:06:59,327 --> 01:07:01,940
Sono loro che ora si opporrebbero ai Saecsen.
696
01:07:02,867 --> 01:07:05,626
Quanti uomini sono rimasti a cui possono rivolgersi?
697
01:07:05,627 --> 01:07:07,726
Quei ragazzi sono soli.
698
01:07:07,727 --> 01:07:11,416
Non manderò a morire i figli dei miei signori
699
01:07:11,417 --> 01:07:14,864
dietro due ragazzi indisciplinati e non addestrati.
700
01:07:16,667 --> 01:07:20,056
Sono venuto per chiedere ai Lord del Nord di unirsi a loro.
701
01:07:20,057 --> 01:07:22,756
Non sei tu il potente Merlin,
702
01:07:22,757 --> 01:07:26,204
terribile da incontrare sul campo di battaglia?
703
01:07:26,205 --> 01:07:28,372
Ho visto cosa sai fare.
52976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.