All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.The.Rise.Of.Merlin.S01E2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,726 NELLE PUNTATE PRECEDENTI 2 00:00:04,786 --> 00:00:07,897 Ecco Taliesin dalla fronte radiosa 3 00:00:07,980 --> 00:00:11,707 e nella sua voce sarà nasce un regno dell'estate. 4 00:00:11,790 --> 00:00:13,987 Salve, Taliesin, I confesso che non mi piacerebbe 5 00:00:14,070 --> 00:00:16,357 perdere l'occasione di combattere sotto la tua benedizione ancora una volta. 6 00:00:16,440 --> 00:00:17,936 Allora lo avrai. 7 00:00:22,645 --> 00:00:23,895 Ah! 8 00:00:24,810 --> 00:00:27,397 Tuo padre ha dato pubblico a un gruppo numeroso 9 00:00:27,480 --> 00:00:29,107 di inglesi vestiti in modo strano. 10 00:00:29,190 --> 00:00:30,037 Nostro padre, Morgana. 11 00:00:30,120 --> 00:00:32,137 Re Elphin Ap Gwyddno, 12 00:00:32,220 --> 00:00:34,147 Ti presento mia figlia, 13 00:00:34,230 --> 00:00:38,853 la principessa Charis salvatrice del nostro popolo. 14 00:00:43,597 --> 00:00:45,487 Conosco il prezzo il potere che mostri. 15 00:00:45,570 --> 00:00:47,799 Non verserò mai sangue per il potere. 16 00:00:47,882 --> 00:00:51,449 Sarai il mio bardo e proclamerò il mio regno 17 00:00:51,532 --> 00:00:53,404 nel mondo degli uomini. 18 00:00:54,245 --> 00:00:56,173 Solleva ciò che è caduto 19 00:00:56,198 --> 00:00:58,169 ed il mondo sarà tuo. 20 00:00:58,194 --> 00:00:58,945 Taliesin. 21 00:00:59,028 --> 00:01:03,007 Tu sei mio padre, quello gli dei dovrebbero combattere per la mia anima. 22 00:01:03,090 --> 00:01:07,812 Il tesoro è mio figlio, a bardo di straordinario talento. 23 00:01:07,895 --> 00:01:12,585 ♪ Hoo-hah ♪ 24 00:01:14,370 --> 00:01:15,127 Non era mia intenzione 25 00:01:15,210 --> 00:01:16,472 intromettersi nei tuoi pensieri. 26 00:01:18,390 --> 00:01:20,390 L'hai insinuato nella mia anima. 27 00:01:22,384 --> 00:01:24,247 So cosa ti ha offerto il dio toro, 28 00:01:24,330 --> 00:01:26,010 Cernunnos mi ha offerto lo stesso. 29 00:01:26,093 --> 00:01:26,844 E? 30 00:01:26,927 --> 00:01:28,237 Ho fatto la tua stessa scelta 31 00:01:28,320 --> 00:01:29,857 Allora dannati entrambi. 32 00:01:29,940 --> 00:01:34,027 Il vero potere è uccidere ciò che ami, ragazzina. 33 00:01:34,110 --> 00:01:35,707 Non lasciare che ti uccida. 34 00:01:41,992 --> 00:01:43,909 La morte prima della schiavitù! 35 00:02:10,279 --> 00:02:14,817 Elphin, non puoi permetterlo questo accade. 36 00:02:14,900 --> 00:02:17,587 Elphin, no, non ce l'abbiamo per farlo adesso. Dai. 37 00:02:17,670 --> 00:02:19,827 Non dobbiamo farlo. 38 00:02:19,910 --> 00:02:20,661 Non dobbiamo farlo! 39 00:02:20,744 --> 00:02:23,576 Stai indietro, stai indietro, stai indietro! 40 00:02:24,879 --> 00:02:27,948 Dovresti essere il nostro re! 41 00:03:01,814 --> 00:03:03,428 Padre, è tempo! 42 00:03:06,781 --> 00:03:08,648 La nostra epoca è terminata. 43 00:03:08,661 --> 00:03:10,529 No. Le navi stanno arrivando. 44 00:03:10,553 --> 00:03:13,478 No, Ah! 45 00:03:17,301 --> 00:03:18,541 Annubi! 46 00:03:20,113 --> 00:03:24,711 Aiutami. 47 00:03:29,905 --> 00:03:31,905 La regina. 48 00:04:07,784 --> 00:04:09,765 Andate! Andate in spiaggia! 49 00:04:29,445 --> 00:04:31,058 Ti tengo io. 50 00:04:53,048 --> 00:04:54,248 Ti tengo io.... 51 00:06:36,710 --> 00:06:38,679 LA VISIONE DI TALIESIN 52 00:06:45,480 --> 00:06:46,887 Ero con il mio Signore nei cieli 53 00:06:46,970 --> 00:06:49,137 quando Lucifero cadde negli abissi dell'inferno. 54 00:06:49,220 --> 00:06:50,847 Ho portato uno stendardo davanti ad Alexander. 55 00:06:50,930 --> 00:06:52,615 In ognuno di essi ho chiamato le stelle per nome 56 00:06:52,698 --> 00:06:54,545 da Nord a Sud. 57 00:06:54,628 --> 00:06:56,735 Ero un architetto della torre di Nimrod. 58 00:06:56,818 --> 00:06:59,529 Ci sono stato tre volte la prigione di Arianrhod. 59 00:06:59,612 --> 00:07:02,953 Ho assistito alla distruzione di Sodoma e Gomorra. 60 00:07:03,036 --> 00:07:05,463 Ho sostenuto Mosè attraverso il mare. 61 00:07:05,546 --> 00:07:09,711 Ero con il mio Signore nel mangiatoia di buoi e asini. 62 00:07:09,794 --> 00:07:12,852 Ho chiamato le stelle per nome da Nord a Sud. 63 00:07:12,935 --> 00:07:14,808 Ero l'architetto della torre di Nimrod. 64 00:07:14,891 --> 00:07:18,285 Ho ricevuto il mio awen dal Calderone di Ceridwen. 65 00:07:18,368 --> 00:07:25,368 Nei tempi bui gli uomini possono trovaLo e vedi la luce. 66 00:07:25,848 --> 00:07:30,848 Nei tempi bui degli uomini. 67 00:07:41,562 --> 00:07:45,229 Ho ricevuto il mio awen dal Calderone di Ceridwen. 68 00:07:47,006 --> 00:07:48,120 Taliesin? 69 00:07:48,203 --> 00:07:49,887 Alcuni mi chiamano poeta e bardo, 70 00:07:49,970 --> 00:07:54,357 d'ora in poi sarò conosciuto come profeta Taliesin sono, 71 00:07:54,440 --> 00:07:56,633 e il mio nome rimarrà fino al giorno del giudizio. 72 00:07:58,520 --> 00:08:00,387 Cos'hai fatto? Mio Signore, abbiamo fatto poco 73 00:08:00,470 --> 00:08:02,692 ma ascolta le sue dichiarazioni tutta la notte. 74 00:08:02,775 --> 00:08:04,673 Taliesin, Taliesin? 75 00:08:05,840 --> 00:08:08,032 Eccoti, Hafgan. 76 00:08:08,943 --> 00:08:11,967 Padre, ho incontrato la Grande Luce, 77 00:08:12,050 --> 00:08:14,607 lo Spirito Supremo, il Signore di tutti i mondi. 78 00:08:14,690 --> 00:08:16,827 Ci sono molti spiriti, Taliesin. 79 00:08:16,910 --> 00:08:18,812 Eppure il mio Signore regna su tutti loro. 80 00:08:18,895 --> 00:08:20,961 So che gli dei combattono per te, figliolo. 81 00:08:21,044 --> 00:08:22,617 Il mio Dio è morto per me. 82 00:08:22,700 --> 00:08:26,277 Forse è così, ma ho bisogno di te adesso. 83 00:08:26,360 --> 00:08:28,163 Ci sono questioni urgenti a portata di mano. 84 00:08:29,090 --> 00:08:29,841 Questioni urgenti? 85 00:08:29,924 --> 00:08:33,177 Padre, le nazioni non ancora nato deve arrivare a conoscerlo. 86 00:08:33,260 --> 00:08:34,317 Abbastanza! 87 00:08:34,400 --> 00:08:35,850 Ce ne stiamo andando, ragazzo. 88 00:08:38,180 --> 00:08:39,177 Che è successo? 89 00:08:39,260 --> 00:08:41,067 Il re di Atlantide ci renderebbero schiavi. 90 00:08:41,150 --> 00:08:42,837 Avallach ha parlato nell'ignoranza. 91 00:08:42,920 --> 00:08:45,087 Gli uomini si sono tagliati la gola per molto meno. 92 00:08:45,170 --> 00:08:47,570 Venire. Non lo siamo più benvenuti in queste terre. 93 00:09:32,406 --> 00:09:34,317 Il Salvatore del Suo popolo non dovrebbe farlo 94 00:09:34,400 --> 00:09:36,353 essere nascosto in una cripta. 95 00:09:38,030 --> 00:09:39,080 Non chiamarmi così. 96 00:09:40,405 --> 00:09:41,487 Non dovresti vergognarti 97 00:09:41,570 --> 00:09:43,347 del nome che ti sei guadagnato. 98 00:09:43,430 --> 00:09:45,477 Tuo fratello ha messo in sicurezza le navi. 99 00:09:45,560 --> 00:09:47,453 Solo perché lo hai tormentato. 100 00:09:49,820 --> 00:09:51,623 Nessuno di noi ha creduto alla tua profezia. 101 00:09:57,260 --> 00:10:00,593 È un dio dispiaciuto che esige il sangue del suo popolo. 102 00:10:05,600 --> 00:10:07,643 E un popolo dispiaciuto che lo dà. 103 00:10:09,916 --> 00:10:10,840 E tuttavia, 104 00:10:13,010 --> 00:10:14,697 se mi fossi donato a Bel... 105 00:10:14,780 --> 00:10:19,257 No, era arroganza 106 00:10:19,340 --> 00:10:20,813 che condannò Atlantide. 107 00:10:23,210 --> 00:10:24,390 La mia arroganza. 108 00:10:28,040 --> 00:10:29,540 E ci condanneresti di nuovo? 109 00:10:32,540 --> 00:10:34,167 Perché hai mandato via i Cymry? 110 00:10:34,250 --> 00:10:38,183 Ho offerto loro un grande dono, un nuovo inizio. 111 00:10:39,440 --> 00:10:40,857 Terra tutta loro. 112 00:10:40,940 --> 00:10:42,923 Hai offerto loro la schiavitù, padre. 113 00:10:44,870 --> 00:10:49,403 Ho solo chiesto che difendessero il nostro popolo. 114 00:10:50,840 --> 00:10:52,677 Dopotutto sono una razza guerriera. 115 00:10:52,760 --> 00:10:53,903 E cosa siamo? 116 00:10:55,310 --> 00:10:59,183 Noi? Abbiamo visto abbastanza guerre. 117 00:11:00,860 --> 00:11:04,080 Quello che hai chiesto lo avrebbe fatto li ha resi meno di un popolo 118 00:11:05,390 --> 00:11:06,777 ed Elphin meno di un re. 119 00:11:06,860 --> 00:11:09,267 Un re senza terra non è affatto un re. 120 00:11:25,048 --> 00:11:27,465 Tutto questo è un'illusione, 121 00:11:28,909 --> 00:11:30,803 l'eco di una voce morta. 122 00:11:33,917 --> 00:11:35,693 E presto quell'eco cesserà. 123 00:11:42,170 --> 00:11:43,470 Ma non è ancora cessato. 124 00:11:51,350 --> 00:11:52,500 Lo ami allora? 125 00:11:56,483 --> 00:11:57,733 Non lo so. 126 00:12:29,690 --> 00:12:31,992 Guidi con uno scopo, Singer. 127 00:12:32,075 --> 00:12:34,958 Charis, dovevo vederti. 128 00:12:36,103 --> 00:12:37,461 E così è stato. 129 00:12:49,343 --> 00:12:50,260 Che cos'è? 130 00:12:55,360 --> 00:12:56,871 La mia gente sta lasciando queste terre e... 131 00:12:56,954 --> 00:12:59,454 Sh, qualunque cosa sia andata storta, 132 00:13:01,379 --> 00:13:04,887 possiamo sistemare le cose, insieme. 133 00:13:21,097 --> 00:13:21,957 Makieviea. 134 00:13:28,955 --> 00:13:30,205 Perché, Morgana? 135 00:13:31,150 --> 00:13:32,633 Per mostrarti, amore mio, 136 00:13:35,973 --> 00:13:37,133 Anch'io ho il potere. 137 00:13:39,890 --> 00:13:41,783 Pensa a cosa potremmo essere insieme. 138 00:13:43,721 --> 00:13:44,971 Cosa potremmo realizzare. 139 00:13:47,535 --> 00:13:49,910 E il tuo puledro? 140 00:13:49,993 --> 00:13:51,773 Quello che abbiamo salvato alla nascita? 141 00:13:53,360 --> 00:13:54,193 Non lo sento. 142 00:13:57,560 --> 00:13:58,733 Sta dormendo. 143 00:14:00,080 --> 00:14:03,053 Mi piacerebbe vedere. Non deridere il mio sacrificio. 144 00:14:09,200 --> 00:14:10,523 Gli uomini sono deboli, Taliesin. 145 00:14:11,870 --> 00:14:14,070 Non disposto a pagare il prezzo per un mondo migliore. 146 00:14:15,549 --> 00:14:16,382 Ma non tu. 147 00:14:18,380 --> 00:14:20,753 Farò tutto ciò che è richiesto. 148 00:14:21,800 --> 00:14:25,767 Ma tu, i tuoi doni arrivano così facilmente. 149 00:14:25,850 --> 00:14:27,750 Non presumere di saperlo quello che ho sacrificato. 150 00:14:27,833 --> 00:14:30,563 Lo saprei. ti riconoscerei. 151 00:14:31,850 --> 00:14:33,443 Conoscerei i tuoi modi. 152 00:14:35,496 --> 00:14:37,163 Sarei tua moglie, Taliesin, 153 00:14:38,180 --> 00:14:40,493 il tuo amante e la tua regina. 154 00:14:41,690 --> 00:14:43,407 Insieme potremmo costruire il mondo più potente 155 00:14:43,490 --> 00:14:44,873 rispetto alla stessa Atlantide. 156 00:14:47,600 --> 00:14:49,993 Atlantide poggia sul fondo del mare, Morgain. 157 00:14:56,390 --> 00:14:58,857 C’è un nuovo potere all’opera nel mondo. 158 00:14:58,940 --> 00:14:59,773 L'ho visto. 159 00:15:00,860 --> 00:15:02,667 Un Dio che non ci chiede sacrifici 160 00:15:02,750 --> 00:15:06,683 cosa amiamo, ma chi sacrifica ciò che ama per noi. 161 00:15:17,930 --> 00:15:19,137 Prego che tu Lo trovi. 162 00:16:30,685 --> 00:16:34,581 Ah! 163 00:17:15,815 --> 00:17:16,648 Caris? 164 00:17:30,135 --> 00:17:32,457 Non ho mai visto questi uomini prima. 165 00:17:32,540 --> 00:17:33,503 Lupi di mare irlandesi. 166 00:17:35,240 --> 00:17:38,667 Senza dubbio sono venuti da Mor Hafren in cerca di un facile saccheggio. 167 00:17:38,750 --> 00:17:40,150 Chiaramente non l'hanno trovato. 168 00:17:42,230 --> 00:17:43,347 Se mi avessi visto nell'arena, 169 00:17:43,430 --> 00:17:45,130 non mi guarderesti in quel modo. 170 00:17:55,551 --> 00:17:57,134 Sposami, Charis. 171 00:17:58,827 --> 00:17:59,578 Che cosa? 172 00:17:59,661 --> 00:18:01,271 Non mi separerò da te, 173 00:18:02,660 --> 00:18:04,073 né da mio padre né dal tuo. 174 00:18:05,870 --> 00:18:07,013 Allora hai sentito. 175 00:18:07,850 --> 00:18:09,700 Anche adesso la mia gente si prepara a partire. 176 00:18:12,800 --> 00:18:13,750 Charis, guardami. 177 00:18:18,620 --> 00:18:19,453 Ti amo. 178 00:18:22,420 --> 00:18:23,577 Non mi parli d'amore? 179 00:18:23,660 --> 00:18:26,423 Perché? Non ne sei degno? 180 00:18:28,580 --> 00:18:31,407 Te l'ho detto, la mia vita è finita lì fuori. 181 00:18:31,490 --> 00:18:35,093 Ma ecco, Charis. Ecco, si ricomincia. 182 00:18:37,550 --> 00:18:39,717 A ciascuno di noi viene data una sola vita, Singer. 183 00:18:39,800 --> 00:18:42,060 No, ce ne viene dato un altro 184 00:18:43,190 --> 00:18:44,140 se lo ricevessimo. 185 00:18:47,780 --> 00:18:50,817 Belle parole, forse dovresti dirle 186 00:18:50,900 --> 00:18:51,927 in una delle tue canzoni. 187 00:18:52,010 --> 00:18:53,500 Charis, ascolta... 188 00:19:24,050 --> 00:19:25,947 Charis, cosa è successo? 189 00:19:26,030 --> 00:19:28,051 Sono stato aggredito mentre guidavo. 190 00:19:28,134 --> 00:19:31,107 I Cymry, mentre mostri loro generosità, 191 00:19:31,190 --> 00:19:32,967 complottano contro di te. 192 00:19:33,050 --> 00:19:35,750 È uno sciocco chi non può non distinguere più l'amico dal nemico. 193 00:19:36,994 --> 00:19:39,244 Quello non era il Cymry ma i predoni irlandesi. 194 00:19:41,750 --> 00:19:43,763 Padre, vorrei parlarti da solo. 195 00:20:07,670 --> 00:20:09,687 Ti avvelena la mente, padre. 196 00:20:09,770 --> 00:20:10,870 Sei fuori linea. 197 00:20:15,498 --> 00:20:16,581 Sei ferito? 198 00:20:18,170 --> 00:20:19,870 Se il cantante non fosse stato lì... 199 00:20:21,380 --> 00:20:23,930 Se il cantante non ci fosse stato lì, non sarei qui. 200 00:20:26,210 --> 00:20:28,737 Che ricompensa vorresti che gli dessi? 201 00:20:28,820 --> 00:20:31,917 questo è paragonabile a quello che ho ha già offerto al suo popolo? 202 00:20:32,000 --> 00:20:35,067 Taliesin non cerca alcuna ricompensa, né ne accetterebbe alcuno. 203 00:20:35,150 --> 00:20:35,983 E allora? 204 00:20:37,670 --> 00:20:40,167 Devi riconsiderare la tua offerta ai Cymry. 205 00:20:40,250 --> 00:20:41,997 Dovere? 206 00:20:42,080 --> 00:20:45,267 Date loro la terra libero da qualsiasi condizione. 207 00:20:45,350 --> 00:20:46,137 Dovere? 208 00:20:46,220 --> 00:20:47,637 Non sopravviveremo senza di loro. 209 00:20:47,720 --> 00:20:48,553 Abbastanza! 210 00:20:58,400 --> 00:21:00,953 So che è stato solitario per te. 211 00:21:02,540 --> 00:21:05,453 Taliesin è un alleato. Niente di più. 212 00:21:07,880 --> 00:21:08,713 Lo giuri? 213 00:21:14,090 --> 00:21:14,923 Mm. 214 00:21:20,810 --> 00:21:24,563 Non devi lasciare il palazzo di nuovo finché non se ne saranno andati. 215 00:21:26,240 --> 00:21:28,227 Mi faresti un prigioniero in casa mia? 216 00:21:28,310 --> 00:21:30,143 Siamo un popolo nobile. 217 00:21:31,310 --> 00:21:33,567 La nostra razza è una razza nobile. 218 00:21:33,650 --> 00:21:35,333 Non è necessario che sia così! 219 00:21:37,040 --> 00:21:41,273 Non darò il mio figlia di un barbaro. 220 00:21:42,699 --> 00:21:43,887 Se vuoi sposarti, 221 00:21:43,970 --> 00:21:46,823 Troverò qualcuno, uno della nostra specie. 222 00:21:47,870 --> 00:21:49,437 Ce ne sono molti a casa di mio fratello 223 00:21:49,520 --> 00:21:51,053 che ti sposerebbe volentieri. 224 00:21:53,810 --> 00:21:55,103 Metti con tatto papà. 225 00:21:55,970 --> 00:21:57,207 Potrei essere più grato se fossi uno 226 00:21:57,290 --> 00:21:58,290 delle tue fattrici. 227 00:22:12,230 --> 00:22:13,853 Mi hai portato via già una volta. 228 00:22:14,810 --> 00:22:15,643 Ti ricordi? 229 00:22:20,690 --> 00:22:25,043 Per favore, per favore, non farlo portami via di nuovo. 230 00:22:27,200 --> 00:22:30,057 Permettimi di andare da lui liberamente 231 00:22:30,140 --> 00:22:31,827 affinché io possa ritornare liberamente. 232 00:22:31,910 --> 00:22:33,897 Questo per me è più amaro della morte. 233 00:22:33,980 --> 00:22:36,533 No, non puoi vincolarmi a te con un falso sentimento. 234 00:22:40,070 --> 00:22:41,603 Sto morendo qui, padre. 235 00:22:43,400 --> 00:22:44,993 Ogni giorno muoio un po' di più. 236 00:22:50,237 --> 00:22:52,133 E io dico che non te ne andrai. 237 00:23:28,490 --> 00:23:31,497 Taliesin, finalmente. 238 00:23:31,580 --> 00:23:32,847 Padre, devo parlarti. 239 00:23:32,930 --> 00:23:34,347 Potremmo parlare lungo il sentiero. 240 00:23:34,430 --> 00:23:35,967 Stasera c'è del lavoro da fare. 241 00:23:36,050 --> 00:23:37,437 Te ne andresti così presto? 242 00:23:37,520 --> 00:23:38,997 Non abbastanza presto. 243 00:23:39,080 --> 00:23:40,827 Possiamo ancora riparare questa spaccatura. 244 00:23:40,910 --> 00:23:41,967 Ho parlato con Charis. 245 00:23:42,050 --> 00:23:42,801 La principessa? 246 00:23:42,884 --> 00:23:44,097 Parlerà a suo padre a nome nostro. 247 00:23:44,180 --> 00:23:45,327 Il vecchio pazzo non si piegherà. 248 00:23:45,410 --> 00:23:46,617 Questa è la tua rabbia che parla. 249 00:23:46,700 --> 00:23:47,600 Non ascolterò. 250 00:23:48,680 --> 00:23:51,297 È del Popolo Faer, proprio questo: 251 00:23:51,380 --> 00:23:56,380 uomini armati deboli e anemici non disposti a combattere per se stessi. 252 00:23:58,130 --> 00:23:59,513 Non usare mezzi termini. 253 00:24:01,220 --> 00:24:04,047 Dovremmo prendere la terra di cui abbiamo bisogno. 254 00:24:04,130 --> 00:24:05,217 Non siamo ladri. 255 00:24:05,300 --> 00:24:08,517 No, siamo meno che ladri. 256 00:24:08,600 --> 00:24:10,797 Padre, queste persone hanno conosciuto la guerra 257 00:24:10,880 --> 00:24:12,807 al di là di qualsiasi cosa abbiamo mai visto. 258 00:24:12,890 --> 00:24:14,933 Sono codardi. 259 00:24:17,060 --> 00:24:19,677 Sai perché? Avallach cammina zoppicando? 260 00:24:19,760 --> 00:24:21,867 Fu tradito dai suoi stessi fratelli re 261 00:24:21,950 --> 00:24:23,397 in una terribile guerra civile. 262 00:24:24,626 --> 00:24:29,127 Avallach era legato faccia a faccia con il proprio figlio morto. 263 00:24:29,210 --> 00:24:32,127 Per tre lunghi giorni rimase sdraiato al caldo, 264 00:24:32,210 --> 00:24:34,707 nel fetore aspettando di morire. 265 00:24:34,790 --> 00:24:36,053 Non è un codardo. 266 00:24:38,300 --> 00:24:41,517 Sopportare le difficoltà no rendere uno un uomo d'onore. 267 00:24:41,600 --> 00:24:43,800 È lui che parla di furto e di guerra? 268 00:24:45,530 --> 00:24:47,907 Perché ecco il pagliuzza nell'occhio di tuo fratello, 269 00:24:47,990 --> 00:24:50,362 ma non consideri la trave che è nella tua? 270 00:24:59,810 --> 00:25:00,897 Sarei meno di un re 271 00:25:00,980 --> 00:25:04,733 se ignorassi gli insulti aperti alla nostra gente, Taliesin. 272 00:25:08,600 --> 00:25:09,593 E' ora di andare. 273 00:25:25,400 --> 00:25:28,853 Una donna con bellezza e lo spirito, un tesoro. 274 00:25:33,170 --> 00:25:34,797 Non è necessario essere il grande Taliesin 275 00:25:34,880 --> 00:25:37,197 vedere l'amore scritto sul tuo viso. 276 00:25:37,280 --> 00:25:41,451 E' vero. Adoro la principessa Charis. 277 00:25:43,070 --> 00:25:43,970 La sposerei. 278 00:25:45,861 --> 00:25:47,589 È lei che ti ha insegnato quell'enigma? 279 00:25:47,672 --> 00:25:50,993 No, vecchio amico. Viene dalla Grande Luce. 280 00:25:52,370 --> 00:25:54,533 L'ho incontrato nell'altro mondo. 281 00:25:56,360 --> 00:25:57,837 Vedo. 282 00:25:57,920 --> 00:25:58,970 È lui, Hafgan. 283 00:26:00,110 --> 00:26:01,463 Mm. Ne sono certo. 284 00:26:03,156 --> 00:26:05,764 Visse da uomo tra gli uomini dell'Est. 285 00:26:05,847 --> 00:26:07,347 Pensaci. 286 00:26:07,430 --> 00:26:09,537 Ricordo gli anziani raccontandomi di questo Dio Uomo 287 00:26:09,620 --> 00:26:10,453 a est, 288 00:26:12,200 --> 00:26:13,703 ma ci sono molti dei. 289 00:26:14,930 --> 00:26:16,407 Non sarebbe meglio adorare questo 290 00:26:16,490 --> 00:26:18,087 accanto agli altri? 291 00:26:18,170 --> 00:26:20,920 Perché adorare la creatura quando il creatore è presente? 292 00:26:23,030 --> 00:26:27,773 E tuttavia da cui voltare le spalle gli dei dei nostri padri? 293 00:26:33,170 --> 00:26:35,220 Non abbandonerò la principessa Charis. 294 00:26:39,320 --> 00:26:41,993 Il tuo percorso non ha mai avuto stato tuo, Taliesin. 295 00:26:43,310 --> 00:26:46,227 Da dove vieni, nessuno lo sa. 296 00:26:46,310 --> 00:26:49,313 Dove stai andando, nessuno può dirlo. 297 00:27:04,093 --> 00:27:05,700 Ma ci mancherai 298 00:27:06,800 --> 00:27:08,750 da coloro che ti hanno portato fin qui. 299 00:28:05,960 --> 00:28:08,817 Dovresti conoscere le stalle sarebbero chiusi e sorvegliati. 300 00:28:08,900 --> 00:28:11,500 Se stavi pianificando cercando di fuggire dal palazzo. 301 00:28:13,040 --> 00:28:15,068 Canti la canzone del bardo. 302 00:28:15,151 --> 00:28:16,551 Trovo che la sua musica sia rilassante. 303 00:28:18,590 --> 00:28:19,523 Non è vero? 304 00:28:26,043 --> 00:28:27,943 Non ho nulla in contrario con te, Morgain, 305 00:28:32,150 --> 00:28:34,347 ma cerchiamo di capirci. 306 00:28:34,430 --> 00:28:37,613 Un'intesa, come mai? 307 00:28:38,540 --> 00:28:39,623 A proposito di Taliesin. 308 00:28:43,580 --> 00:28:45,353 Mi ha dichiarato il suo amore. 309 00:28:53,750 --> 00:28:56,000 Ed è il suo desiderio dovremmo essere sposati. 310 00:29:01,940 --> 00:29:02,773 Cowbane. 311 00:29:06,914 --> 00:29:09,087 Se non li cucini bene, 312 00:29:09,170 --> 00:29:10,370 diventi la loro vittima. 313 00:29:12,560 --> 00:29:15,893 Come se ti mangiassero da dentro. 314 00:29:20,270 --> 00:29:21,957 Saresti annegato sulle rive del Sarras 315 00:29:22,040 --> 00:29:22,883 se non fosse per me. 316 00:29:24,020 --> 00:29:25,523 Ti ho tenuto tra le mie braccia. 317 00:29:27,230 --> 00:29:29,187 Ti ho confortato nello scafo di quella miserabile nave. 318 00:29:29,270 --> 00:29:32,367 E devo ringraziarti per questa vita che ho, 319 00:29:32,450 --> 00:29:34,253 ignorato e dimenticato? 320 00:29:36,290 --> 00:29:37,977 Devo riverirti come tutti gli altri? 321 00:29:38,060 --> 00:29:39,293 e chiamarti salvatore? 322 00:29:41,090 --> 00:29:43,576 Ti proibisco di interferire nei miei affari. 323 00:29:43,659 --> 00:29:44,492 OH. 324 00:29:47,660 --> 00:29:49,943 Ma sei soffocato dal dubbio, vero? 325 00:29:53,390 --> 00:29:54,940 Sei troppo sicuro di te stesso. 326 00:30:01,250 --> 00:30:02,083 Lo sono? 327 00:30:04,766 --> 00:30:07,510 Padre, non farlo! 328 00:30:09,357 --> 00:30:10,840 Padre! 329 00:31:09,796 --> 00:31:11,796 Come sei arrivato quassù? 330 00:31:12,643 --> 00:31:14,693 Cosa, una ballerina di toro che soffre di vertigini? 331 00:31:17,690 --> 00:31:18,940 Ho provato a venire da te. 332 00:31:19,940 --> 00:31:21,696 La mia gente partirà domattina 333 00:31:25,490 --> 00:31:27,440 E mio padre ha indurito il suo cuore. 334 00:31:29,420 --> 00:31:30,503 Non possiamo restare qui. 335 00:31:32,660 --> 00:31:33,987 La nostra gente non vedrà la ragione stasera, 336 00:31:34,070 --> 00:31:37,763 ma potrebbero ancora se ce ne andiamo, 337 00:31:41,510 --> 00:31:44,603 Lasceresti la tua casa? 338 00:31:46,490 --> 00:31:48,540 Non c'è vita per me qui, Taliesin. 339 00:31:52,760 --> 00:31:53,633 Non senza di te. 340 00:32:18,123 --> 00:32:19,760 Aspetterei finché non ci sposeremo 341 00:32:22,580 --> 00:32:24,030 sulla via dei cristiani. 342 00:32:25,820 --> 00:32:28,170 Sono sicuro di potermi fidare un altro dio, Taliesin. 343 00:32:32,510 --> 00:32:33,460 Allora fidati di me. 344 00:32:37,010 --> 00:32:37,843 Aspettare. 345 00:32:55,539 --> 00:32:56,877 Ho fatto realizzare questa spada per mio padre 346 00:32:56,960 --> 00:32:58,433 dal fabbro del Sommo Re. 347 00:33:04,280 --> 00:33:05,980 Sicuramente non ce n'è un altro simile. 348 00:33:07,910 --> 00:33:09,910 Anche tra la mia gente non ha rivali. 349 00:33:11,090 --> 00:33:12,353 Un'arte perduta nel mare, 350 00:33:13,400 --> 00:33:15,200 come tutto il resto della nostra casa. 351 00:33:17,000 --> 00:33:18,473 Mio padre rifiutò il regalo. 352 00:33:19,580 --> 00:33:20,860 Eravamo lontani e... 353 00:33:24,992 --> 00:33:25,825 Ma ora 354 00:33:27,483 --> 00:33:28,941 Lo offro a mio marito. 355 00:33:52,577 --> 00:33:53,994 La scritta dice: 356 00:33:55,167 --> 00:33:56,567 "Portami su." 357 00:33:59,117 --> 00:33:59,950 E qui, 358 00:34:08,176 --> 00:34:13,176 Mettimi da parte. 359 00:34:15,906 --> 00:34:17,053 Mettimi da parte. 360 00:34:18,890 --> 00:34:20,290 Sai leggere la nostra lingua? 361 00:34:22,580 --> 00:34:23,880 Forse è meglio così 362 00:34:26,150 --> 00:34:29,513 lascialo qui con le altre tue cose, 363 00:34:31,490 --> 00:34:33,727 quindi tuo padre potrebbe esserlo sicuri del nostro ritorno. 364 00:34:43,639 --> 00:34:45,389 Perdonami, padre. 365 00:35:05,644 --> 00:35:07,561 Fratello, ehi. 366 00:37:35,622 --> 00:37:40,622 In nessuna mia Patris, et Filii, et Spiritus Sancti 367 00:37:41,020 --> 00:37:41,853 Amen. 368 00:39:17,097 --> 00:39:18,503 Dove sei, amore mio? 369 00:39:22,203 --> 00:39:24,103 Un posto in cui non sono mai stato. 370 00:39:25,548 --> 00:39:26,381 Gratuito. 371 00:39:30,620 --> 00:39:33,687 Qualcosa mi ha lasciato, quando sono uscito 372 00:39:33,770 --> 00:39:35,410 all'acqua ieri sera, io... 373 00:39:37,250 --> 00:39:39,447 Un tormentatore che c'è stato il mio compagno costante per 374 00:39:39,530 --> 00:39:40,830 finché posso ricordare. 375 00:39:42,350 --> 00:39:45,207 Gesù non ti condividerà con lo spirito del passato. 376 00:39:45,290 --> 00:39:47,153 È per la libertà che ti ha reso libero. 377 00:39:49,550 --> 00:39:52,313 Com'è che sai così tanto? delle vie del Buon Dio. 378 00:39:53,630 --> 00:39:56,030 Da qualunque parte vengo, era per questo scopo, 379 00:39:57,410 --> 00:39:58,243 conoscerlo 380 00:39:59,960 --> 00:40:00,960 e di annunciarlo. 381 00:40:08,330 --> 00:40:10,103 Non ho niente da offrire, amore mio. 382 00:40:11,960 --> 00:40:13,553 Nessun regalo di nozze tranne me stesso. 383 00:40:14,870 --> 00:40:18,205 Nessuna casa, nessuna terra. 384 00:40:22,430 --> 00:40:25,680 Tutto il mondo appartiene a noi, mia signora. 385 00:40:32,600 --> 00:40:33,850 Allora dove andremo? 386 00:40:36,770 --> 00:40:39,417 Dafyd il prete ha parenti nell'ovest. 387 00:40:39,500 --> 00:40:41,450 Forse ci riceveranno nel suo nome. 388 00:40:44,990 --> 00:40:46,347 Che cos'è? 389 00:40:46,430 --> 00:40:47,263 io non sono... 390 00:40:48,470 --> 00:40:49,993 Cosa hai trovato? 391 00:40:53,516 --> 00:40:54,349 Un falco. 392 00:40:56,529 --> 00:40:58,192 Un Merlino. 393 00:41:00,349 --> 00:41:01,647 Ah! Facile. 394 00:41:01,730 --> 00:41:03,023 Sto cercando di aiutarti. 395 00:41:12,102 --> 00:41:12,935 Sh. 396 00:41:32,180 --> 00:41:33,930 Cosa faremo con te? 397 00:41:36,050 --> 00:41:40,587 La maggior parte delle cose selvagge non possono sii guarito, Charis, moriranno. 398 00:41:46,880 --> 00:41:47,797 Non l'ho fatto. 399 00:43:25,281 --> 00:43:30,031 Lord Pendaran, il bardo Taliesin di Elphin e Gwyneth. 400 00:43:44,050 --> 00:43:47,286 Offri l'uccello o la ragazza? 401 00:43:49,430 --> 00:43:51,030 Ti offro una canzone, Re Pendaran, 402 00:43:52,010 --> 00:43:54,357 e saluti dal tuo parente, Dafyd, 403 00:43:54,440 --> 00:43:56,123 sacerdote di Gesù, l'Altissimo. 404 00:43:57,860 --> 00:43:59,093 Dafyd è uno stupido. 405 00:44:00,560 --> 00:44:01,823 Ha parlato bene di te. 406 00:44:04,700 --> 00:44:08,367 Andiamocene e basta. Ci sono altri che ci accoglierebbero. 407 00:44:08,450 --> 00:44:10,017 Sembra che Re Pendaran soffra di una mancanza 408 00:44:10,100 --> 00:44:11,273 di comune cortesia. 409 00:44:12,320 --> 00:44:15,687 Non preoccuparti, anche se la cura è doloroso, raramente è fatale. 410 00:44:15,770 --> 00:44:19,317 Canta mendicante, sei cominciando a mettere a dura prova la mia generosità! 411 00:44:19,400 --> 00:44:20,727 La nostra difficoltà più grave, davvero 412 00:44:20,810 --> 00:44:22,704 quando ovviamente si ha così poco da spendere. 413 00:44:32,636 --> 00:44:34,287 Lord Pendaran, ne so qualcosa 414 00:44:34,370 --> 00:44:37,121 i cosiddetti sant'uomini derwydd. 415 00:44:43,250 --> 00:44:47,243 Qualsiasi uomo può suonare il arpa e si autodefinisce bardo. 416 00:44:49,580 --> 00:44:52,583 Permettimi di metterlo alla prova prima che canti. 417 00:45:05,300 --> 00:45:08,153 Dimmi, se puoi, 418 00:45:10,910 --> 00:45:13,717 le qualità del 419 00:45:13,800 --> 00:45:16,553 nove umori del corpo. 420 00:45:19,010 --> 00:45:21,447 Ne approfitti ingiustamente, amico. 421 00:45:21,530 --> 00:45:25,394 La saggezza druidica no abbracciare tale vuota falsità. 422 00:45:25,477 --> 00:45:29,067 L'uomo ritiene falso 423 00:45:29,150 --> 00:45:31,516 quello che non sa. 424 00:45:33,110 --> 00:45:34,073 Allora dimmi, 425 00:45:36,530 --> 00:45:39,000 qual è il sacrificio giusto? 426 00:45:40,760 --> 00:45:42,540 per ripristinare la virilità 427 00:45:45,530 --> 00:45:47,993 e a quale dio è fatto? 428 00:45:49,130 --> 00:45:51,207 Esiste un solo vero Dio 429 00:45:51,290 --> 00:45:53,817 e un vero bardo non fa alcun sacrificio 430 00:45:53,900 --> 00:45:57,217 per ciò che può essere curata con erbe semplici. 431 00:45:58,700 --> 00:46:01,469 Erbe, dice l'uomo, erbe. 432 00:46:03,530 --> 00:46:06,207 Lord Pendaran, quell'uomo è un bugiardo. 433 00:46:06,290 --> 00:46:10,103 E peggio ancora, è un blasfemo! 434 00:46:12,080 --> 00:46:13,493 Quindi sei scoperto. 435 00:46:15,230 --> 00:46:16,980 sarai fustigato e scacciato, 436 00:46:20,312 --> 00:46:21,683 ma la tua signora resterà. 437 00:46:25,430 --> 00:46:27,027 Se un uomo può essere fustigato dalla tua corte 438 00:46:27,110 --> 00:46:27,957 per aver detto la verità, 439 00:46:28,040 --> 00:46:29,727 allora penso che tu abbia ascoltato abbastanza a lungo 440 00:46:29,810 --> 00:46:31,401 a questo falso prete. 441 00:46:32,780 --> 00:46:36,327 Ti taglierò la lingua, mendicante. 442 00:46:36,410 --> 00:46:39,837 Non prima di aver avuto il tuo, figlio delle bugie, sh! 443 00:46:45,191 --> 00:46:47,758 Salute ramo felsk! 444 00:46:52,837 --> 00:46:57,129 Sana Rasmo Felsk! 445 00:46:58,412 --> 00:46:59,245 Bandiera Mlur inserita. 446 00:47:03,367 --> 00:47:05,073 Salute ramo felsk! 447 00:47:10,905 --> 00:47:15,905 Meeko relumi relumi! 448 00:47:17,258 --> 00:47:18,055 Sh, sh, sh, sh, sh. 449 00:47:18,138 --> 00:47:19,107 Relumi! 450 00:47:19,190 --> 00:47:21,643 Potrebbe essere necessario imparare parlare di nuovo come un uomo, 451 00:47:22,567 --> 00:47:24,477 ma almeno lo farai comunque abbi la tua lingua per farlo, 452 00:47:24,560 --> 00:47:26,857 che è più di quanto mi avresti dato. 453 00:47:26,940 --> 00:47:28,035 Abbastanza! 454 00:47:41,429 --> 00:47:46,285 ♪ La luce estiva col tempo si allontana ♪ 455 00:47:46,368 --> 00:47:48,817 ♪ L'aria fredda reclama ♪ 456 00:47:48,900 --> 00:47:51,213 ♪ Le foglie, le foglie ♪ 457 00:47:51,296 --> 00:47:53,994 ♪ E molte donne ♪ 458 00:47:54,077 --> 00:47:56,716 ♪ Chi aspetta una parola ♪ 459 00:47:56,799 --> 00:48:01,799 ♪ Il costo della stagione di combattimento ♪ 460 00:48:02,094 --> 00:48:07,094 ♪ Il costo della stagione di combattimento ♪ 461 00:48:09,098 --> 00:48:12,081 ♪ Matematica ap Mathonwy ♪ 462 00:48:12,164 --> 00:48:14,624 ♪ Governava le terre occidentali ♪ 463 00:48:14,707 --> 00:48:19,707 ♪ Gwynedd, Dyfed e Lloeger nelle sue mani ♪ 464 00:48:20,155 --> 00:48:24,761 ♪ Tieni i suoi occhi, tienili ♪ 465 00:48:24,844 --> 00:48:29,844 ♪ E tutte le persone erano il suo regno ♪ 466 00:48:29,956 --> 00:48:34,956 ♪ Quando la rugiada della creazione ♪ 467 00:48:35,041 --> 00:48:40,041 ♪ Era ancora fresco sulla terra ♪ 468 00:48:43,510 --> 00:48:48,510 ♪ La bella fanciulla, Goewin era il suo nome ♪ 469 00:48:48,737 --> 00:48:53,685 ♪ Poi venne da Don Pebin, verso ovest ♪ 470 00:48:53,768 --> 00:48:58,443 ♪ Sembrava offrirlo, sembrava ♪ 471 00:48:58,526 --> 00:49:03,526 ♪ Vita eterna al re ♪ 472 00:49:03,935 --> 00:49:08,593 ♪ Finché quella dolce vergine ♪ 473 00:49:08,676 --> 00:49:13,676 ♪ Ha resistito e non ha conosciuto vergogna ♪ 474 00:49:16,920 --> 00:49:21,648 ♪ La luce estiva col tempo si allontana ♪ 475 00:49:21,731 --> 00:49:24,645 ♪ L'aria fredda reclama ♪ 476 00:49:24,728 --> 00:49:26,890 ♪ Le foglie, le foglie ♪ 477 00:49:26,973 --> 00:49:30,292 ♪ E molte donne ♪ 478 00:49:30,375 --> 00:49:33,370 ♪ Aspetta di sapere il costo ♪ 479 00:49:33,453 --> 00:49:37,526 ♪ Della stagione dei combattimenti ♪ 480 00:49:37,609 --> 00:49:42,609 ♪ Il costo della stagione di combattimento ♪ 481 00:49:45,297 --> 00:49:50,085 ♪ Math tornò a casa dalla guerra solo per trovare ♪ 482 00:49:50,168 --> 00:49:55,138 ♪ La magia della sua fanciulla avuto in tempo per combattere ♪ 483 00:49:55,221 --> 00:49:58,267 ♪ È stato rivendicato con la forza ♪ 484 00:49:58,350 --> 00:50:00,520 ♪ Con la forza e l'astuzia ♪ 485 00:50:00,603 --> 00:50:05,416 ♪ La magia rubata alla bella bambina ♪ 486 00:50:05,499 --> 00:50:07,886 ♪ Adesso nemmeno il re ♪ 487 00:50:07,969 --> 00:50:10,816 ♪ Nemmeno la ragazza lo saprebbe ♪ 488 00:50:10,899 --> 00:50:15,899 ♪ La vita dei vecchi tempi ♪ 489 00:50:19,120 --> 00:50:23,657 ♪ La luce estiva col tempo si allontana ♪ 490 00:50:23,740 --> 00:50:26,175 ♪ L'aria fredda reclama ♪ 491 00:50:26,258 --> 00:50:28,781 ♪ Le foglie, le foglie ♪ 492 00:50:28,864 --> 00:50:33,864 ♪ E molte donne aspettano una parola ♪ 493 00:50:34,582 --> 00:50:41,582 ♪ Il costo della stagione di combattimento ♪ 494 00:51:08,266 --> 00:51:10,640 Sono il tuo servitore, re Pendaran. 495 00:51:10,723 --> 00:51:13,107 No, no, tu sei il padrone di tutti gli uomini 496 00:51:13,190 --> 00:51:14,813 nel suono della tua voce. 497 00:51:16,070 --> 00:51:19,553 Mi vergogno e sono umiliato davanti a te. 498 00:51:22,280 --> 00:51:27,147 Sappi da questo che Taliesin risiederà qui 499 00:51:27,230 --> 00:51:29,037 come bardo per me, 500 00:51:29,120 --> 00:51:31,467 e lo riceverai e lo onorerai 501 00:51:31,550 --> 00:51:32,693 come tuo padrone. 502 00:51:35,390 --> 00:51:36,293 Per questo lo è. 503 00:52:05,795 --> 00:52:07,977 Il Merlino è inquieto. 504 00:52:08,060 --> 00:52:09,898 Credo che sia pronto a volare. 505 00:52:18,140 --> 00:52:20,192 Dovremmo dargli la possibilità di dimostrarlo? 506 00:53:07,470 --> 00:53:09,270 Sono cresciuto oltre quelle montagne. 507 00:53:15,740 --> 00:53:17,990 Non ti ho mai sentito parla della tua casa 508 00:53:19,730 --> 00:53:21,030 Non l'abbiamo ancora trovato. 509 00:53:24,073 --> 00:53:24,906 Ma lo vedo. 510 00:53:26,270 --> 00:53:29,400 Ho visto una terra risplendere di bontà 511 00:53:31,370 --> 00:53:33,927 dove ogni uomo protegge la dignità di suo fratello 512 00:53:34,010 --> 00:53:34,960 così come il suo, 513 00:53:36,050 --> 00:53:39,897 dove la guerra e il bisogno sono cessati 514 00:53:39,980 --> 00:53:43,287 e tutti gli uomini vivono sotto la stessa legge 515 00:53:43,370 --> 00:53:46,373 d'amore e d'onore. 516 00:53:47,390 --> 00:53:48,330 Ho visto una terra 517 00:53:50,120 --> 00:53:51,240 luminoso di verità 518 00:53:53,030 --> 00:53:54,567 dove la parola di un uomo è il suo pegno 519 00:53:54,650 --> 00:53:57,567 e la menzogna è bandita, 520 00:53:57,650 --> 00:54:01,317 dove i bambini dormono sicuri 521 00:54:01,400 --> 00:54:02,367 tra le braccia della loro madre 522 00:54:02,450 --> 00:54:05,370 e non conoscere mai la paura 523 00:54:07,359 --> 00:54:08,192 o dolore. 524 00:54:09,830 --> 00:54:13,257 Ho visto una terra dove i re tendere la mano in segno di giustizia 525 00:54:13,340 --> 00:54:14,940 piuttosto che prendere la spada, 526 00:54:16,640 --> 00:54:19,347 dove misericordia, gentilezza, 527 00:54:19,430 --> 00:54:22,797 la compassione scorre come l’acqua profonda 528 00:54:22,880 --> 00:54:23,713 sopra la terra, 529 00:54:25,394 --> 00:54:26,573 e gli uomini venerano la virtù, 530 00:54:27,830 --> 00:54:30,803 venerate la verità, venerate la bellezza, 531 00:54:31,790 --> 00:54:36,790 al di sopra del comfort, del piacere o del guadagno egoistico. 532 00:54:39,110 --> 00:54:42,207 Una terra dove regna la pace 533 00:54:42,290 --> 00:54:45,357 nei cuori degli uomini e la fede arde come 534 00:54:45,440 --> 00:54:46,977 un faro da ogni colle 535 00:54:47,060 --> 00:54:49,313 e l'amore come un fuoco da ogni focolare. 536 00:54:50,480 --> 00:54:51,480 Dove il vero Dio 537 00:54:52,430 --> 00:54:55,703 è adorato e suo i modi sono rivendicati da tutti. 538 00:54:58,340 --> 00:54:59,389 È un sogno meraviglioso. 539 00:54:59,472 --> 00:55:03,900 No, non è un sogno. 540 00:55:03,983 --> 00:55:07,559 È il mondo vero. 541 00:55:07,642 --> 00:55:09,725 Ma non è il nostro mondo. 542 00:55:11,565 --> 00:55:14,515 No, non ancora. 543 00:55:17,030 --> 00:55:18,380 E' il Regno dell'Estate. 544 00:55:20,780 --> 00:55:21,830 Il regno che lo farà 545 00:55:22,700 --> 00:55:25,707 brillare come i soli così che tutti gli uomini possano sapere 546 00:55:25,790 --> 00:55:29,213 e vedere cosa c'è di buono Dio ha voluto che ciò accadesse. 547 00:55:32,432 --> 00:55:34,349 E io ne sarò il re. 548 00:55:37,979 --> 00:55:41,780 Caris, Caris? 549 00:55:45,496 --> 00:55:47,750 Spingi, spingi, ragazza. 550 00:56:06,906 --> 00:56:08,823 Gesù mi è capitato. 551 00:56:16,786 --> 00:56:21,319 Per favore. 552 00:56:22,330 --> 00:56:23,163 Per favore. 553 00:56:40,193 --> 00:56:43,516 Hafgan? 554 00:56:45,767 --> 00:56:47,667 Dafyd? Cosa fai qui? 555 00:56:47,750 --> 00:56:49,467 Portiamo notizie di pace tra il nostro popolo 556 00:56:49,550 --> 00:56:50,753 e il re Avallach. 557 00:56:51,620 --> 00:56:52,647 Pace? 558 00:56:52,730 --> 00:56:55,377 Il re di Atlantide si è pentito del suo male 559 00:56:55,460 --> 00:56:57,507 e chiese il perdono di Gesù. 560 00:56:57,590 --> 00:56:59,157 E di tuo padre. 561 00:56:59,240 --> 00:57:02,277 Cerca lo stesso da tu e la sua signorina. 562 00:57:02,360 --> 00:57:05,330 Ti offre il suo regno, Taliesin. 563 00:57:06,590 --> 00:57:09,207 Sarai il re del Terre dell'Estate, Taliesin. 564 00:57:10,130 --> 00:57:11,453 Il Regno dell'Estate? 565 00:57:12,860 --> 00:57:16,703 Re Avallach manda questo come segno della sua sincerità. 566 00:57:36,297 --> 00:57:39,472 Lady Charis, mia moglie, 567 00:57:43,271 --> 00:57:44,950 non sta bene. 568 00:57:46,912 --> 00:57:48,365 Spingilo, ragazza! 569 00:57:54,591 --> 00:57:55,579 Sono qui. Spingilo. 570 00:57:55,662 --> 00:57:56,726 Sono proprio qui. 571 00:57:56,809 --> 00:57:57,642 Ah, ah! 572 00:58:01,354 --> 00:58:02,430 Spostati di lato adesso. 573 00:58:02,513 --> 00:58:06,540 Ah! Hafgan? 574 00:58:08,767 --> 00:58:13,767 Ah, ah! 575 00:58:18,746 --> 00:58:20,163 Dafyd, Dafyd, ah! 576 00:58:24,196 --> 00:58:27,675 Vai ancora, lo vedo, signora, spingi! 577 00:58:27,758 --> 00:58:29,169 Spingilo fuori adesso. 578 00:58:38,252 --> 00:58:42,619 No. 579 00:58:48,077 --> 00:58:49,340 Il bambino è morto. 580 00:58:51,949 --> 00:58:53,032 No, no, no! 581 00:58:56,572 --> 00:58:59,822 No, no, no, no, no, no, no, no, no, no! 582 00:59:08,596 --> 00:59:11,639 No, no, no, no! 583 00:59:13,973 --> 00:59:18,938 No, no. 584 00:59:19,021 --> 00:59:20,604 No, no, no, no, no. 585 00:59:35,588 --> 00:59:38,171 No, Taliesin, Taliesin, no, no! 586 00:59:43,373 --> 00:59:45,040 Taliesin? 587 00:59:52,813 --> 00:59:54,979 No, Taliesin! Taliesin? 588 00:59:56,434 --> 00:59:57,267 Taliesin? 589 01:00:10,819 --> 01:00:11,652 Gesù! 590 01:00:15,274 --> 01:00:16,107 Gesù! 591 01:00:17,119 --> 01:00:18,036 Taliesin! 592 01:00:55,029 --> 01:00:56,673 Dio in cielo. 593 01:01:42,379 --> 01:01:45,046 Mio figlio ha gli occhi di un falco. 594 01:01:46,940 --> 01:01:47,857 Un Merlino. 595 01:02:17,634 --> 01:02:18,467 No, no. 596 01:02:19,569 --> 01:02:22,445 Morire! 597 01:02:22,528 --> 01:02:24,713 NO! 598 01:02:31,076 --> 01:02:34,078 NO! 599 01:03:49,970 --> 01:03:51,837 Merlin Emrys è tornato 600 01:03:51,920 --> 01:03:53,220 alla terra dei vivi. 601 01:03:55,130 --> 01:03:57,057 Dicono che Merlino sia uno dei timorosi, 602 01:03:57,140 --> 01:04:00,777 il mio re, lo chiamano infinito, immortale. 603 01:04:00,860 --> 01:04:03,537 Merlino prima era un mito nostro padre è addirittura nato, 604 01:04:03,620 --> 01:04:06,387 ma è una leggenda in queste terre. 605 01:04:06,470 --> 01:04:08,603 È quasi un essere ultraterreno. 606 01:04:09,740 --> 01:04:11,727 Merlino è morto molto prima di te 607 01:04:11,810 --> 01:04:13,893 e sono nato. 608 01:04:16,380 --> 01:04:18,867 C'è una grande oscurità cadendo su questa terra. 609 01:04:18,950 --> 01:04:22,257 Finché quest'isola non sarà governata da uno, 610 01:04:22,340 --> 01:04:24,147 non ci sarà pace. 611 01:04:24,230 --> 01:04:27,237 Ecco la tua speranza e la speranza del nostro popolo. 612 01:04:27,320 --> 01:04:31,197 Un re sorgerà per reggere tutta la Gran Bretagna nelle sue mani. 613 01:04:31,280 --> 01:04:34,114 Un alto re sarà il meraviglia del mondo. 614 01:04:39,729 --> 01:04:40,562 Voi. 43660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.