All language subtitles for The.Pendragon.Cycle.Rise.Of.The.Merlin.S01E06

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,480 --> 00:00:06,740 I spent six winters with the hillfolk of the hawk thane. 2 00:00:09,720 --> 00:00:14,100 In time, I began to sense a purpose at work in my presence among them. 3 00:00:15,320 --> 00:00:17,160 Does pandaren still reign in maradunum? 4 00:00:17,730 --> 00:00:21,800 King pandaren joined his fathers many years ago, hawk. 5 00:00:22,120 --> 00:00:26,061 For, looking up there in your hovel, did you 6 00:00:26,085 --> 00:00:30,081 not know that men Mark their years differently? 7 00:00:31,600 --> 00:00:32,600 Fisher king's sword. 8 00:00:33,560 --> 00:00:34,560 Your sword. 9 00:00:34,940 --> 00:00:38,120 They say Merlin slew seventy men with his own hands. 10 00:00:39,680 --> 00:00:43,320 When the arwen falls upon him, he is given strength from heaven. 11 00:00:43,680 --> 00:00:47,320 Whatever the future may hold, I cannot take up that sword again. 12 00:00:49,280 --> 00:00:52,280 You return north, and custanen will kill you. 13 00:00:53,000 --> 00:00:55,940 Fifty years, and never once a word. 14 00:00:56,280 --> 00:00:59,660 We do not forget who we are, or what has been done to us. 15 00:01:00,520 --> 00:01:02,820 Do you know what the punishment was in Atlantis? 16 00:01:02,980 --> 00:01:04,200 For betraying a king. 17 00:01:06,540 --> 00:01:07,760 And save him! 18 00:01:08,080 --> 00:01:09,500 Like you could have saved her! 19 00:01:11,120 --> 00:01:13,280 Show me you could have saved her! 20 00:01:24,930 --> 00:01:25,930 Stay. 21 00:01:26,330 --> 00:01:27,330 Stay. 22 00:03:52,540 --> 00:03:54,300 Lathalys, get in with us. 23 00:04:01,080 --> 00:04:02,840 Gernifane has said the child has passed. 24 00:04:06,670 --> 00:04:07,670 She will bear again. 25 00:04:09,570 --> 00:04:11,290 Serious Helen bush. 26 00:04:13,090 --> 00:04:14,131 She is beyond our healing. 27 00:04:16,820 --> 00:04:18,261 If you'd have caught upon us sooner. 28 00:04:22,530 --> 00:04:23,650 Dear magic... 29 00:04:28,550 --> 00:04:31,620 I'm surprised to see the standard of Magnus Maximus discarded so lightly. 30 00:04:32,850 --> 00:04:34,531 Not as lightly as they discarded his head. 31 00:04:35,550 --> 00:04:38,300 The fool had himself declared emperor and marched on Rome. 32 00:04:40,260 --> 00:04:41,260 Maximus is dead. 33 00:04:42,470 --> 00:04:43,871 Along with the last of the legions. 34 00:05:07,440 --> 00:05:08,440 What is this? 35 00:05:10,780 --> 00:05:11,526 You've killed her. 36 00:05:11,550 --> 00:05:12,550 She was bound for death. 37 00:05:13,340 --> 00:05:14,460 I will have my gold... 38 00:05:15,550 --> 00:05:16,671 and your flapping tongue. 39 00:05:27,920 --> 00:05:29,220 I've killed you! 40 00:05:56,790 --> 00:06:00,320 Sanid themil fersas... Mardin waces sinfil. 41 00:06:02,860 --> 00:06:04,060 Sandri fersas... 42 00:06:05,810 --> 00:06:07,100 Geren of fein... 43 00:06:09,060 --> 00:06:10,060 Ethan... 44 00:06:11,060 --> 00:06:14,560 Wishan... Ir fersath is mardin waces... 45 00:06:15,060 --> 00:06:18,500 Ir is fersath... Mardin waces... 46 00:06:19,940 --> 00:06:20,940 Siferum... 47 00:06:21,365 --> 00:06:26,980 And senses more than we see which on fantasy. 48 00:06:30,230 --> 00:06:35,880 If and, he less narrow less he wish on for. 49 00:06:41,880 --> 00:06:49,280 And such, fair than, more than we see in their shots. 50 00:06:52,750 --> 00:06:55,080 Feneth islen... 51 00:06:56,450 --> 00:06:57,980 mardin weesis... 52 00:06:59,570 --> 00:07:00,900 he wrath forth. 53 00:07:04,930 --> 00:07:05,930 Selaphos. 54 00:07:07,275 --> 00:07:09,830 Mardin weesis... 55 00:07:10,480 --> 00:07:13,370 well feign desa... 56 00:07:17,080 --> 00:07:20,720 at teeth feign haru... 57 00:07:22,900 --> 00:07:24,300 helses... 58 00:07:26,320 --> 00:07:34,320 geren genin weesis... Elders... Lelaneth if... 59 00:07:35,865 --> 00:07:37,280 sensil... 60 00:07:37,830 --> 00:07:40,520 beareth if... 61 00:07:53,720 --> 00:07:55,840 elil tyrians... 62 00:07:56,290 --> 00:07:57,290 kentiger. 63 00:12:46,850 --> 00:12:48,280 A hide will make a fine trophy. 64 00:12:48,840 --> 00:12:49,840 Yeah. 65 00:12:51,590 --> 00:12:52,590 As would yours, wolf boy. 66 00:12:59,420 --> 00:13:01,420 Is everyone in these lands as ill-mannered as you? 67 00:13:08,980 --> 00:13:09,980 I'm admonished. 68 00:13:13,240 --> 00:13:16,080 Will you send her like a stone... Or you help me carry back my kill? 69 00:13:59,890 --> 00:14:00,890 Where have you come from? 70 00:14:02,190 --> 00:14:03,190 The hills to the north. 71 00:14:04,250 --> 00:14:05,970 I know of north settlements in those hills. 72 00:14:07,450 --> 00:14:08,650 That's the way they prefer it. 73 00:14:09,510 --> 00:14:10,510 They? 74 00:14:11,730 --> 00:14:12,730 The banshee. 75 00:14:15,470 --> 00:14:16,470 Hillfolk? 76 00:14:17,780 --> 00:14:19,790 I lived with the hawk Fane these last six years. 77 00:14:22,590 --> 00:14:23,670 They're a secretive people. 78 00:14:26,050 --> 00:14:27,650 How is it that you came to be with them? 79 00:14:31,880 --> 00:14:33,970 In truth, I'm not sure of the answer myself. 80 00:14:37,220 --> 00:14:38,460 Will you not tell me your name? 81 00:14:39,320 --> 00:14:42,350 If I'm not to know the cryptic tale of your time with the hillfolk... 82 00:14:43,050 --> 00:14:44,450 then you're not to know my name. 83 00:15:04,580 --> 00:15:06,180 After a hunt I'm accustomed to a swim... 84 00:15:09,090 --> 00:15:10,530 you could do with a bath as well. 85 00:15:14,350 --> 00:15:16,640 If it grows late... 86 00:15:18,190 --> 00:15:19,668 I suppose you've learned a crust by the fire 87 00:15:19,692 --> 00:15:22,261 and a pallet in the stables for your good deed. 88 00:15:24,580 --> 00:15:26,020 You'd better come with me, wolf boy. 89 00:16:05,750 --> 00:16:07,530 A mighty kill Princess. 90 00:16:17,350 --> 00:16:19,197 I'll come to my father's house, wolf boy. 91 00:16:19,221 --> 00:16:20,400 I... 92 00:16:21,040 --> 00:16:22,280 I've got you inside. 93 00:16:29,480 --> 00:16:30,480 Any man... 94 00:16:32,120 --> 00:16:34,060 who turns against his own... 95 00:16:34,960 --> 00:16:38,220 is as much an enemy towards as the sea wolf... 96 00:16:38,820 --> 00:16:40,660 who comes in his war boats... 97 00:16:42,040 --> 00:16:43,240 or the Saxon... 98 00:16:43,640 --> 00:16:44,640 and his army. 99 00:16:48,440 --> 00:16:49,530 Is this not true? 100 00:16:50,870 --> 00:16:51,870 Lotta! 101 00:16:56,820 --> 00:16:58,780 How did you come to wear that gold upon your arm? 102 00:17:00,460 --> 00:17:01,486 He's sort of a gift. 103 00:17:01,510 --> 00:17:02,510 A gift? 104 00:17:02,870 --> 00:17:03,870 Yes. 105 00:17:04,565 --> 00:17:05,565 That is true enough. 106 00:17:05,810 --> 00:17:06,810 A gift. 107 00:17:07,450 --> 00:17:09,567 From the Irish and the saxons! 108 00:17:09,591 --> 00:17:13,850 The same who even now lie encamped within our borders... 109 00:17:14,380 --> 00:17:15,710 planning another raid. 110 00:17:16,010 --> 00:17:17,046 Let us go from here. 111 00:17:17,070 --> 00:17:18,070 It does not concern us. 112 00:17:18,480 --> 00:17:20,970 You bargained with those who seek our death. 113 00:17:21,985 --> 00:17:22,985 Your greed... 114 00:17:23,950 --> 00:17:25,190 has weakened us all. 115 00:17:25,660 --> 00:17:26,660 I gave them nothing. 116 00:17:26,810 --> 00:17:27,970 You gave them shelter! 117 00:17:29,250 --> 00:17:30,810 Where they should find none! 118 00:17:32,150 --> 00:17:33,150 Babes. 119 00:17:34,450 --> 00:17:37,030 Sleep tonight without their mothers! 120 00:17:39,630 --> 00:17:40,630 Wives. 121 00:17:41,940 --> 00:17:43,010 Weep for their husbands. 122 00:17:44,710 --> 00:17:45,950 House timbers smolder! 123 00:17:47,780 --> 00:17:51,410 And ashes grow cold... Where once our fires burned. 124 00:17:59,390 --> 00:18:01,320 People under my care... 125 00:18:03,460 --> 00:18:05,400 lie in death's dark hall tonight. 126 00:18:07,360 --> 00:18:08,360 Because of you? 127 00:18:09,700 --> 00:18:10,700 Lotta! 128 00:18:12,840 --> 00:18:14,880 I say you shall join them! 129 00:18:15,320 --> 00:18:17,060 I beg you, my lord... 130 00:18:17,600 --> 00:18:18,600 Spare me! 131 00:18:32,420 --> 00:18:34,720 This is what your gold has brought you, lotta. 132 00:18:36,840 --> 00:18:37,880 Was it worth it? 133 00:18:41,620 --> 00:18:42,620 Blood for blood. 134 00:18:42,940 --> 00:18:44,460 It is the only way for a king. 135 00:18:53,230 --> 00:18:54,230 Daughter! 136 00:18:56,110 --> 00:18:57,670 I thought you were meant to be hunting. 137 00:18:58,510 --> 00:18:59,510 I was. 138 00:19:03,300 --> 00:19:07,230 And I see you've brought your quarry back... Alive. 139 00:19:07,640 --> 00:19:08,790 Father, he helped me. 140 00:19:10,270 --> 00:19:11,270 Are you? 141 00:19:12,090 --> 00:19:14,170 I wasn't aware there were fair folk this far north. 142 00:19:15,980 --> 00:19:18,750 What might a savage like you know of the fair folk? 143 00:19:20,285 --> 00:19:22,130 The three people who died... 144 00:19:22,750 --> 00:19:30,550 a'viour of Atlantis? 145 00:19:31,990 --> 00:19:33,050 Our ships were... 146 00:19:33,500 --> 00:19:35,550 They were separated by the storm. 147 00:19:36,170 --> 00:19:37,690 Two ships landed in leoness. 148 00:19:38,570 --> 00:19:40,550 King avalak and his brother, king belin. 149 00:19:41,960 --> 00:19:43,760 They assumed they were the only ones as well. 150 00:19:44,970 --> 00:19:45,970 Two? 151 00:19:46,345 --> 00:19:47,345 Two ships? 152 00:19:48,470 --> 00:19:51,170 Then this is a day for feasting and revelry! 153 00:19:52,715 --> 00:19:55,310 We must send word to our brothers in leonet? 154 00:19:56,080 --> 00:19:59,170 What a glad reunion awaits us. 155 00:19:59,570 --> 00:20:00,650 Berlin still dwells there. 156 00:20:01,390 --> 00:20:04,590 My mother and king avalac dwell in the summer lands with my father's father, 157 00:20:04,730 --> 00:20:05,730 king alphen. 158 00:20:06,500 --> 00:20:07,890 Royalty on both sides? 159 00:20:08,950 --> 00:20:09,950 Good enough. 160 00:20:11,470 --> 00:20:14,570 I am kustenin, king of got ha and kelithon. 161 00:20:15,440 --> 00:20:17,230 You've met my daughter, ganyeda. 162 00:20:21,280 --> 00:20:22,280 Ganyeda? 163 00:20:23,430 --> 00:20:25,960 You must stay with us this night, son of charis. 164 00:20:26,605 --> 00:20:28,360 I am eager to return home. 165 00:20:29,010 --> 00:20:32,240 But the sun will soon set and darkness makes for treacherous trouble. 166 00:20:33,140 --> 00:20:34,600 My hill pony is sure-fitted. 167 00:20:35,300 --> 00:20:37,220 Yet by now he will have been washed and stalled. 168 00:20:37,840 --> 00:20:39,860 You would not deprive him of a good night's rest. 169 00:20:40,500 --> 00:20:41,500 Well, I'll settle then. 170 00:20:41,865 --> 00:20:43,105 You'll stay with us this night. 171 00:20:47,220 --> 00:20:48,700 It is a shameful business. 172 00:20:49,260 --> 00:20:50,260 Forgive me, lad. 173 00:20:50,780 --> 00:20:51,780 It could not be helped. 174 00:20:52,860 --> 00:20:53,860 Ganyeda! 175 00:20:54,040 --> 00:20:58,740 Make sure the son of charis wants for nothing... while he's under my roof. 176 00:21:07,620 --> 00:21:08,880 My father likes you, wolf boy. 177 00:21:10,010 --> 00:21:11,010 You're welcome here. 178 00:21:12,180 --> 00:21:13,180 Am I? 179 00:21:14,825 --> 00:21:16,020 I have said so, have I not? 180 00:21:19,420 --> 00:21:20,420 Is that from your home? 181 00:21:20,920 --> 00:21:23,160 It was a gift from a wise woman of the hawk thane. 182 00:21:26,070 --> 00:21:27,070 As was this. 183 00:21:27,700 --> 00:21:28,700 I imagine. 184 00:21:33,080 --> 00:21:34,080 Those eyes. 185 00:21:35,820 --> 00:21:36,820 Wolf's eyes. 186 00:21:38,960 --> 00:21:39,960 Hawks' eyes. 187 00:21:41,205 --> 00:21:43,085 I've never seen eyes like that in a man before. 188 00:21:46,630 --> 00:21:48,760 I find myself endlessly curious about you, merthen. 189 00:21:50,940 --> 00:21:52,500 And yet you do not reveal your secrets. 190 00:21:54,600 --> 00:21:55,600 You need to only ask. 191 00:21:58,420 --> 00:22:00,060 I will call to have a bath drawn for you. 192 00:22:01,060 --> 00:22:02,060 You need one. 193 00:22:02,800 --> 00:22:03,800 Come. 194 00:22:16,500 --> 00:22:17,500 Hurdy, lad. 195 00:22:18,545 --> 00:22:19,860 Is it true... 196 00:22:20,510 --> 00:22:22,720 That you spent these lush years among the hill folk? 197 00:22:24,230 --> 00:22:25,320 I was taken as a child. 198 00:22:26,550 --> 00:22:29,240 Well, surely a canny lad such as you must have found... 199 00:22:29,840 --> 00:22:31,280 Plenty of chances to escape. 200 00:22:32,440 --> 00:22:34,100 Escape was there if I wanted it. 201 00:22:35,125 --> 00:22:38,180 But I began to believe I had a purpose among them. 202 00:22:39,990 --> 00:22:41,110 What purpose was that, then? 203 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 I do not know. 204 00:22:44,240 --> 00:22:45,240 You will not say, father. 205 00:22:45,470 --> 00:22:46,900 He is as secretive as the benchie. 206 00:22:51,110 --> 00:22:52,110 So... 207 00:22:52,680 --> 00:22:55,630 Are you now to return to your people in innis avalak? 208 00:22:56,450 --> 00:22:57,450 That is my intention. 209 00:22:58,720 --> 00:23:00,400 The weather is going to break any day now. 210 00:23:00,940 --> 00:23:02,060 The frost will catch you up. 211 00:23:02,670 --> 00:23:04,050 All the more reason to go quickly. 212 00:23:04,920 --> 00:23:07,600 You are likely to find your death at the end of the sea wolf spare. 213 00:23:08,770 --> 00:23:10,050 You will have to catch me first. 214 00:23:11,120 --> 00:23:12,770 You are really so invincible, wolf boy. 215 00:23:13,220 --> 00:23:14,820 Look, if he wants to go, he wants to go. 216 00:23:24,290 --> 00:23:28,370 Yet... I would ask you to winter here with us. 217 00:23:29,650 --> 00:23:31,650 Continue your journey after the frost melts. 218 00:23:32,570 --> 00:23:34,930 Then I can send a proper emissary with you to, 219 00:23:34,954 --> 00:23:38,171 you know, parley with our brothers in the south. 220 00:23:40,035 --> 00:23:41,755 I thank you for your offer, lord cast a non. 221 00:23:42,930 --> 00:23:43,930 I will consider it. 222 00:24:36,840 --> 00:24:37,840 Stay. 223 00:25:23,540 --> 00:25:27,900 Surely this cannot be the great huntress, slayer of lord or of kelithon, 224 00:25:28,150 --> 00:25:31,400 whose footsteps I heard coming from a great distance. 225 00:25:41,250 --> 00:25:42,890 Where does the king intend to ride today? 226 00:25:44,120 --> 00:25:45,840 Disgusting for him to meet with his chiefs. 227 00:25:47,140 --> 00:25:48,140 What will you do? 228 00:25:49,390 --> 00:25:51,550 I thought I could find something I might use to paint. 229 00:25:52,060 --> 00:25:53,140 To make this a proper home. 230 00:25:56,960 --> 00:25:58,400 This is not the life I promised you. 231 00:25:59,700 --> 00:26:00,700 That is not what I meant. 232 00:26:01,890 --> 00:26:03,690 I do not need britches to be a happy husband. 233 00:26:04,490 --> 00:26:06,210 You bring me more joy than gold ever could. 234 00:26:08,640 --> 00:26:11,810 But I will not live on berries and fish in a mud hut with you forever. 235 00:26:12,270 --> 00:26:15,690 So, ride out and you win me a kingdom. 236 00:26:19,400 --> 00:26:20,400 Of course, my lady. 237 00:26:37,040 --> 00:26:38,040 Perhaps. 238 00:26:38,610 --> 00:26:43,360 If you mean to suggest that I stay behind, I would save you the trouble. 239 00:26:43,840 --> 00:26:45,280 I would never do such a thing, lord. 240 00:26:46,240 --> 00:26:50,840 Be grateful, Merlin, that you will not bear these trivial pains as I do. 241 00:26:52,350 --> 00:26:53,990 It is true the fair folk live long lives. 242 00:26:55,040 --> 00:26:56,040 But we are not immortal. 243 00:26:57,810 --> 00:26:59,210 You forget that I knew your father. 244 00:27:00,840 --> 00:27:03,100 I am yet convinced that he was not of this world. 245 00:27:05,180 --> 00:27:06,180 You have his presence. 246 00:27:31,230 --> 00:27:32,310 How fares the Fisher king? 247 00:27:33,620 --> 00:27:35,018 David is reading to him from one of the holy 248 00:27:35,042 --> 00:27:37,751 texts that he brought with him from Rome. 249 00:27:38,180 --> 00:27:40,870 My mother says it soothes my grandfather greatly. 250 00:27:42,120 --> 00:27:45,850 The grandson of king abelac should not dwell in a hovel with his fair folk wife. 251 00:27:46,600 --> 00:27:48,390 You and yours ought to be under my roof. 252 00:27:51,050 --> 00:27:52,570 We desire to make our own way. 253 00:27:53,960 --> 00:27:54,960 A noble thought. 254 00:27:55,510 --> 00:27:56,510 And that you shall. 255 00:27:57,630 --> 00:28:00,530 I have no doubt that you will fare far better than me, Merlin. 256 00:28:01,970 --> 00:28:03,930 Already you have a wife and the promise of heirs. 257 00:28:05,920 --> 00:28:08,328 There is no greater blessing to leave behind 258 00:28:08,352 --> 00:28:11,011 a legacy of both justice and righteousness. 259 00:28:11,880 --> 00:28:13,450 You continue to confound me, boy. 260 00:29:41,220 --> 00:29:42,220 Do you see this? 261 00:29:43,300 --> 00:29:44,300 Tolling away. 262 00:29:45,440 --> 00:29:47,816 When the romans were here, but the men will handle this work. 263 00:29:47,840 --> 00:29:52,160 If the romans have gone, perhaps we can convince them to return. 264 00:34:55,500 --> 00:34:56,500 Merlin! 265 00:35:09,540 --> 00:35:10,540 Merlin! 266 00:35:22,060 --> 00:35:25,090 There are no words to describe what has happened today, Merlin. 267 00:35:26,940 --> 00:35:33,450 None but to say thank you for saving my life and for saving Mary Dunham. 268 00:35:43,640 --> 00:35:44,640 Lord, no. 269 00:35:45,420 --> 00:35:46,436 Your honor is yours. 270 00:35:46,460 --> 00:35:47,460 Let me. 271 00:36:13,400 --> 00:36:16,560 The warriors have chosen this day whom they will follow. 272 00:36:18,390 --> 00:36:21,480 My people, look upon the one you honor. 273 00:36:22,890 --> 00:36:25,340 You have made him your battle chief. 274 00:36:26,270 --> 00:36:29,740 And this day, I make him my son. 275 00:36:33,045 --> 00:36:34,700 Merlin, ap taliesin. 276 00:36:36,025 --> 00:36:38,200 Will you accept the honor of son ship? 277 00:36:39,570 --> 00:36:41,800 And become heir to my lands and possessions? 278 00:36:50,120 --> 00:36:53,200 As you have accepted me, so I will accept you. 279 00:37:03,600 --> 00:37:05,098 If I had known all I needed to do was ask, I 280 00:37:05,122 --> 00:37:08,001 would have asked you to win me a kingdom long ago. 281 00:37:09,200 --> 00:37:11,081 Merlin! 282 00:37:12,300 --> 00:37:15,120 Merlin! 283 00:37:28,600 --> 00:37:30,060 Well done, champion. 284 00:37:47,540 --> 00:37:49,760 The hearts of men are willing to walk. 285 00:37:51,140 --> 00:37:52,200 All men want to believe. 286 00:37:54,210 --> 00:37:58,360 Very few can follow a dream, even a true and beautiful dream. 287 00:38:00,320 --> 00:38:02,700 But they will follow a man with a dream. 288 00:38:06,650 --> 00:38:07,650 So give them a man. 289 00:38:18,400 --> 00:38:20,100 To come to your army, my man. 290 00:38:22,860 --> 00:38:24,480 To be the army, far ah. 291 00:38:25,320 --> 00:38:27,340 Farah from belzenald, here. 292 00:38:28,100 --> 00:38:29,100 Handlet, Liam. 293 00:38:31,380 --> 00:38:33,080 Take me home. 294 00:39:30,140 --> 00:39:31,860 Has your horse already bested you, steward? 295 00:39:37,375 --> 00:39:39,760 The mayor has simply decided to play coy, my lord. 296 00:39:40,580 --> 00:39:41,920 I admire her spirit. 297 00:39:42,950 --> 00:39:45,160 I hate to send you north with such few men. 298 00:39:46,960 --> 00:39:48,380 Well, it's too early for raiders. 299 00:39:49,400 --> 00:39:50,620 And the road is well-traveled. 300 00:39:52,000 --> 00:39:54,660 We could wait a few more weeks for warmer weather. 301 00:39:55,430 --> 00:39:57,510 A few more weeks and I won't be able to sit a horse. 302 00:40:00,395 --> 00:40:01,657 Are my plans that obvious? 303 00:40:01,681 --> 00:40:02,681 Yes. 304 00:40:03,560 --> 00:40:05,161 We will hold the peace until you return. 305 00:40:08,200 --> 00:40:09,281 But bring us home a prince. 306 00:41:21,750 --> 00:41:23,431 This is not unlike the glade where we met. 307 00:41:23,830 --> 00:41:24,830 Do you remember? 308 00:41:26,240 --> 00:41:27,910 Terror turned to awe in a moment. 309 00:41:29,710 --> 00:41:30,710 Terror? 310 00:41:31,610 --> 00:41:32,610 Of course. 311 00:41:33,270 --> 00:41:34,270 Of me? 312 00:41:34,610 --> 00:41:35,610 You're flattered. 313 00:41:36,560 --> 00:41:37,560 Of the boar. 314 00:41:51,900 --> 00:41:52,900 What do you see? 315 00:41:54,365 --> 00:41:55,365 Old friends. 316 00:42:19,890 --> 00:42:20,890 They are the wharfane. 317 00:42:22,180 --> 00:42:23,261 They came seeking kentagon. 318 00:42:23,870 --> 00:42:24,870 You? 319 00:42:27,150 --> 00:42:29,110 They bring news from my people of the hawkfane. 320 00:42:30,530 --> 00:42:31,690 Our gurn has fallen ill. 321 00:42:32,770 --> 00:42:34,171 And will soon return to the mother. 322 00:42:34,790 --> 00:42:36,070 Are they worthy of our trust? 323 00:42:37,230 --> 00:42:39,310 More so than any people on the island of the mighty. 324 00:42:40,730 --> 00:42:41,771 Then I will ride with you. 325 00:42:42,760 --> 00:42:43,961 In case you have need of arms. 326 00:42:45,880 --> 00:42:47,150 I admire your loyalty, peleus. 327 00:42:52,220 --> 00:42:53,500 I do apologize for this debate. 328 00:42:54,530 --> 00:42:56,171 You're a man of many tribes, mother milt. 329 00:42:56,660 --> 00:42:57,760 And many obligations. 330 00:42:59,070 --> 00:43:00,760 You are my first obligation. 331 00:43:02,060 --> 00:43:03,060 And our child. 332 00:43:04,770 --> 00:43:05,770 Then do not tarry long. 333 00:43:06,650 --> 00:43:10,621 And I will meet you in two days' time, at the stream where I first set eyes on you. 334 00:43:10,800 --> 00:43:11,800 At the stream. 335 00:43:52,730 --> 00:43:54,130 You are the king. 336 00:43:54,330 --> 00:43:55,750 So, since this... 337 00:43:56,650 --> 00:44:00,031 iffense... Hens... Hen us... 338 00:44:02,550 --> 00:44:03,550 So... 339 00:44:04,410 --> 00:44:05,790 liefest... 340 00:44:06,580 --> 00:44:07,580 lie leathers... 341 00:44:09,520 --> 00:44:10,520 slie dominance. 342 00:44:24,320 --> 00:44:28,190 And where and then we will... 343 00:44:31,020 --> 00:44:33,050 We shall... 344 00:44:33,850 --> 00:44:36,071 In we are... fell in. 345 00:44:46,120 --> 00:44:48,521 But... what? 346 00:44:50,565 --> 00:44:51,565 What shall... 347 00:44:52,190 --> 00:44:53,860 Fell more, say... 348 00:44:54,775 --> 00:44:55,920 Then we shall... 349 00:44:56,530 --> 00:45:00,500 Then we will... 350 00:45:02,200 --> 00:45:03,440 We managed. 351 00:45:14,790 --> 00:45:15,790 But she. 352 00:45:17,090 --> 00:45:18,380 Well, she left, will. 353 00:45:20,750 --> 00:45:22,600 But a warm, she. 354 00:45:24,080 --> 00:45:25,180 The night. 355 00:45:27,940 --> 00:45:29,477 Will it, Alan, wear? 356 00:45:29,501 --> 00:45:30,501 Here... 357 00:45:33,930 --> 00:45:37,750 We are fin... in se... 358 00:45:40,240 --> 00:45:42,650 Unneff and more... 359 00:45:42,950 --> 00:45:43,950 Cheeshen. 360 00:45:46,700 --> 00:45:54,700 We are in square... the left where... Were of in se breath... where as us... 361 00:45:56,530 --> 00:45:57,650 So are of... 362 00:45:58,830 --> 00:46:00,230 So indiferous... 363 00:46:05,320 --> 00:46:07,100 And commence... 364 00:46:08,810 --> 00:46:11,100 And with the ๋”ฐ๏ฟฝ necessities... 365 00:46:14,290 --> 00:46:15,650 that he beat... 366 00:46:19,160 --> 00:46:26,010 that he could only be the pure essence... 367 00:46:27,060 --> 00:46:30,030 and will be the sight to show... 368 00:46:30,990 --> 00:46:32,016 that he should be. 369 00:46:32,040 --> 00:46:36,730 Youuso your body... 370 00:50:57,590 --> 00:50:59,830 I'm sorry. 371 00:51:03,580 --> 00:51:05,440 I'm sorry. 372 00:51:06,560 --> 00:51:08,220 I'm sorry. 373 00:56:51,340 --> 00:56:53,000 No, mervyn! 374 00:56:54,060 --> 00:56:55,060 No, mervyn! 375 00:56:55,380 --> 00:56:56,380 Lord! 376 00:56:56,660 --> 00:56:57,660 Mervyn! 377 00:56:57,820 --> 00:56:58,820 Lord! 378 00:57:01,310 --> 00:57:02,410 Come on! 379 00:57:02,790 --> 00:57:03,790 Come on! 380 00:57:04,390 --> 00:57:05,390 Help me! 381 00:57:07,190 --> 00:57:08,710 Put the blood in the fire! 382 00:57:18,050 --> 00:57:19,050 Mervyn! 383 00:57:19,750 --> 00:57:20,970 Don't make me tie-liners! 384 00:57:21,470 --> 00:57:22,470 Lord! 385 00:57:22,670 --> 00:57:23,670 Mervyn! 386 00:59:29,780 --> 00:59:31,820 Tomorrow, we make war. 387 00:59:34,080 --> 00:59:36,200 I think it's a desperate plan. 388 00:59:36,620 --> 00:59:37,620 And foolish. 389 00:59:39,740 --> 00:59:42,360 I would save my people from destruction. 390 00:59:43,330 --> 00:59:44,330 So should you. 391 00:59:44,520 --> 00:59:46,740 This new faith is glad of his judgments. 392 00:59:47,100 --> 00:59:48,340 He's waiting on a miracle. 393 00:59:48,700 --> 00:59:50,000 And why do you tell me this? 394 00:59:50,700 --> 00:59:52,380 Because I think you can give him one. 395 00:59:53,140 --> 00:59:57,520 If I lead you into victory, uther, the men of britain will proclaim me king. 396 00:59:58,080 --> 01:00:01,267 He seeks our deliverance from god when he could 397 01:00:01,291 --> 01:00:04,077 so easily just give it to us with his own hands. 398 01:00:04,101 --> 01:00:07,100 Not long ago, you offered me the Fisher king sword. 399 01:00:07,500 --> 01:00:09,660 I have always believed you were meant to be high king. 400 01:00:10,520 --> 01:00:15,600 How many lives must be lost before you accept the power you were born to wield? 401 01:00:16,120 --> 01:00:17,120 For britain! 402 01:00:25,080 --> 01:00:32,140 How are we to drive out 15,000 Saxon with only two and a half thousand men? 403 01:00:36,980 --> 01:00:38,380 Today... 404 01:00:39,840 --> 01:00:41,340 Britain dies! 405 01:00:43,780 --> 01:00:44,780 Jesus! 26198

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.