All language subtitles for Detective.Conan.Movie.28.One-Eyed.Flashback.2025.1080p.BluRay.DD5.1.x264-eva

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,690 --> 00:00:22,020 10 THÁNG TRƯỚC 2 00:00:34,910 --> 00:00:36,160 Đứng lại! 3 00:00:39,660 --> 00:00:40,460 Ai vậy? 4 00:00:40,750 --> 00:00:42,790 Này! Làm gì ở đấy vậy? 5 00:00:43,130 --> 00:00:44,000 Chạy mau! 6 00:01:29,880 --> 00:01:33,550 10 THÁNG SAU • ĐÀI THIÊN VĂN QUỐC GIA NOBEYAMA 7 00:02:13,720 --> 00:02:14,840 Ai đấy? 8 00:02:37,760 --> 00:02:38,410 PHÒNG TUẦN CẢNH, UEHARA YUI 9 00:02:38,410 --> 00:02:39,880 Tôi là Uehara của Sở Cảnh sát tỉnh Nagano. 10 00:02:40,620 --> 00:02:41,870 Ai đã báo tin vậy? 11 00:02:42,290 --> 00:02:43,200 Là tôi. 12 00:02:43,660 --> 00:02:45,370 Tôi nghe phó giáo sư Ochi báo lại. 13 00:02:46,000 --> 00:02:46,140 Tôi nghe thấy tiếng la của cô ấy nên... 14 00:02:46,140 --> 00:02:48,730 TSUBURAI MADOKA OCHI YUTAKA 15 00:02:48,900 --> 00:02:51,310 Lúc tôi bị tấn công ở trạm quan trắc, 16 00:02:51,460 --> 00:02:53,340 anh Ochi đã lập tức lao đến. 17 00:02:53,920 --> 00:02:57,590 Cô có nhìn thấy mặt thủ phạm tấn công mình không? 18 00:02:59,430 --> 00:03:02,140 Không, tại hắn đội mũ trùm đầu... 19 00:03:05,770 --> 00:03:08,150 Đây là kính viễn vọng vô tuyến 45m. 20 00:03:09,190 --> 00:03:11,610 Nó đang quan sát nên mới di chuyển đấy. 21 00:03:15,990 --> 00:03:16,900 Thanh tra Yamato? 22 00:03:17,530 --> 00:03:18,360 Kan! 23 00:03:18,620 --> 00:03:20,450 Sao thế? Anh vẫn ổn chứ? 24 00:03:21,370 --> 00:03:22,280 Kan! 25 00:03:32,250 --> 00:03:34,300 Hỡi bầu trời lồng lộng, sấm sét rền vang 26 00:03:35,720 --> 00:03:37,420 Hãy ban cho tôi sức mạnh... 27 00:03:37,720 --> 00:03:39,350 vào thanh kiếm trong trái tim này! 28 00:03:39,930 --> 00:03:40,640 Xông lên! 29 00:03:41,050 --> 00:03:41,720 Tuyệt chiêu tất sát! 30 00:03:42,050 --> 00:03:44,880 Yaiba! Cú đấm thần sấm! 31 00:03:46,390 --> 00:03:47,770 KHÔNG THỂ BẮT TÍN HIỆU VUI LÒNG KIỂM TRA LẠI CÀI ĐẶT HOẶC VỊ TRÍ ĂNG-TEN HIỂN THỊ CHI TIẾT 32 00:03:47,770 --> 00:03:48,910 Ơ! 33 00:03:49,190 --> 00:03:50,400 Tại sao chứ? Tại sao? 34 00:03:50,730 --> 00:03:53,480 Đang đoạn hay mà, sao lại mất chứ? 35 00:03:53,820 --> 00:03:55,690 Hôm nay trời quang, không có mây... Trời rất trong xanh. 36 00:03:55,990 --> 00:03:57,820 Kênh truyền hình mặt đất vẫn xem được mà. 37 00:03:57,860 --> 00:03:58,570 Hỏng rồi à. 38 00:03:58,610 --> 00:04:00,240 Tiến sĩ! Trả lời cháu đi ạ! ་ 39 00:04:00,410 --> 00:04:01,240 Tiến sĩ! 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,410 Không phải hỏng đâu. 41 00:04:03,950 --> 00:04:06,200 Chắc do ăng-ten parabol thôi. 42 00:04:06,450 --> 00:04:08,460 - Ôi không. Đúng đoạn hay. - Bó tay, 43 00:04:08,500 --> 00:04:11,500 mắc gì lại chỉ chiếu trên truyền hình vệ tinh chứ! 44 00:04:11,500 --> 00:04:12,460 Hứ! 45 00:04:12,540 --> 00:04:13,500 Đúng vậy! 46 00:04:13,800 --> 00:04:15,420 Cái này thì... 47 00:04:15,880 --> 00:04:17,050 Để bác giải thích cho! 48 00:04:17,050 --> 00:04:20,220 Bởi vì truyền hình vệ tinh thu nhận tín hiệu thông qua ăng-ten parabol. 49 00:04:20,300 --> 00:04:22,510 Thu nhận tín hiệu phát ra từ đâu ạ? 50 00:04:22,510 --> 00:04:24,470 Từ vũ trụ đúng không bác? 51 00:04:24,810 --> 00:04:26,350 Chính xác, từ vũ trụ đấy! 52 00:04:26,720 --> 00:04:28,770 Uầy, hay vậy. 53 00:04:28,810 --> 00:04:30,270 Ấy, bác quên mất. 54 00:04:30,980 --> 00:04:31,040 Ta đa! 55 00:04:31,040 --> 00:04:32,020 ĐÀI THIÊN VĂN QUỐC GIA TRẠM QUAN SÁT VÔ TUYẾN VŨ TRỤ NOBEYAMA 56 00:04:32,020 --> 00:04:33,060 Cái gì đây nào? 57 00:04:33,230 --> 00:04:35,570 Đài thiên văn quốc gia Nobeyama. 58 00:04:36,610 --> 00:04:38,530 Chỗ này ở Nagano nhỉ? 59 00:04:38,610 --> 00:04:41,740 Một đàn em của bác thời đại học đang công tác tại đây. 60 00:04:41,740 --> 00:04:44,490 Ông ấy có rủ bác tới chơi. 61 00:04:44,990 --> 00:04:46,830 Hơi gấp nhưng mà thứ Hai tuần sau mấy đứa muốn đi không? 62 00:04:47,200 --> 00:04:48,830 Vừa đúng kì nghỉ đông. 63 00:04:49,080 --> 00:04:50,330 Nếu đi từ 5 người trở lên, 64 00:04:50,500 --> 00:04:53,500 họ sẽ tổ chức cho chúng ta "tour quan sát thiên văn" đấy. 65 00:04:53,920 --> 00:04:55,880 Xin lỗi bác, cháu không đi được. 66 00:04:55,920 --> 00:04:56,590 Ơ... 67 00:04:56,630 --> 00:04:58,590 Ơ! Tại sao? 68 00:04:58,720 --> 00:05:02,510 Hôm đó có trận bóng đá, tớ lấy vé rồi. 69 00:05:02,640 --> 00:05:04,430 Ái chà, cậu đi với ai vậy? 70 00:05:05,050 --> 00:05:06,930 Với chị... Ran... 71 00:05:07,470 --> 00:05:08,520 Thế thì chịu rồi. 72 00:05:09,230 --> 00:05:11,180 Nhưng không đủ 5 người sẽ không được đi tour! 73 00:05:11,480 --> 00:05:15,810 Không sao, tính thêm bác làm người dẫn đường nữa là đủ 5 người còn gì. 74 00:05:15,860 --> 00:05:17,520 - Hoan hô! - Yay! 75 00:05:17,570 --> 00:05:20,070 ♪ Quan sát thiên văn, quan sát thiên văn ♪ 76 00:05:20,110 --> 00:05:23,240 - Ăn cơm tendon! - Sắp được ngắm ông sao rồi! 77 00:05:25,650 --> 00:05:28,290 Một tổ chức dân sự đã chỉ ra rằng, đây là hành động mua chuộc người vận động tranh cử, 78 00:05:28,620 --> 00:05:28,810 Bố ơi, cơm tối sắp xong rồi. 79 00:05:28,810 --> 00:05:30,610 điều bị cấm trong luật bầu cử công chức. 80 00:05:30,820 --> 00:05:32,960 Tổ chức này dự kiến sẽ đệ đơn tố cáo đến viện kiếm sát địa phương trong vài ngày tới 81 00:05:32,960 --> 00:05:33,810 Trời ạ. 82 00:05:33,810 --> 00:05:33,960 Phía phe đối lập cho biết sẽ chất vấn về mối nghi ngại này cho Quốc Hội. 83 00:05:33,960 --> 00:05:37,460 Con phải nhắc bao nhiêu lần nữa bố mới chịu bỏ rượu hả? 84 00:05:37,880 --> 00:05:37,910 TV cũng không thèm tắt luôn. 85 00:05:37,910 --> 00:05:40,380 Việc truy cứu vụ bê bối này đã khiến Quốc Hội rơi vào đình trệ. 86 00:05:40,380 --> 00:05:41,530 Ủa? Điều khiển đâu rồi? 87 00:05:41,530 --> 00:05:42,970 Khiến việc thẩm định "Dự thảo sửa đổi Luật tố tụng hình sự" được đệ trình trước đó phải tạm dừng. 88 00:05:42,970 --> 00:05:43,930 Em về rồi ạ. 89 00:05:44,340 --> 00:05:45,680 A, Conan. 90 00:05:45,960 --> 00:05:47,460 Em biết điều khiển TV để đâu không? 91 00:05:47,480 --> 00:05:48,810 Nếu dự luật này được thông qua, phạm vi áp dụng "Thỏa thuận nhận tội". 92 00:05:48,810 --> 00:05:49,680 Nồi lẩu! 93 00:05:49,720 --> 00:05:50,780 Xin lỗi em, tìm giúp chị điều khiển với! 94 00:05:50,780 --> 00:05:51,930 Vốn trước giờ chỉ giới hạn trong các vụ án tội phạm có tổ chức hoặc liên quan đến súng đạn, ma túy, nay sẽ được mở rộng, 95 00:05:51,930 --> 00:05:52,980 Vâng. 96 00:05:53,940 --> 00:05:55,830 QUỐC HỘI HÔM NAY: TẠM DỪNG THẨM ĐỊNH "DỰ THẢO SỬA ĐỔI LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ” 97 00:05:55,830 --> 00:05:58,320 đồng thời bắt đầu triển khai "Chương trình bảo vệ nhân chứng". 98 00:05:59,380 --> 00:06:01,790 Ái chà, no nê đã đời. 99 00:06:01,790 --> 00:06:03,030 OKINO YOKO TRÌNH DIỄN TRONG CHƯƠNG TRÌNH ĐÓN NĂM MỚI ĐÃ CÓ LỊCH CHIẾU TRỰC TIẾP 100 00:06:03,030 --> 00:06:04,610 Mà công nhận tiện ghê. 101 00:06:04,980 --> 00:06:07,480 Bây giờ smartphone còn thay được cả điều khiển từ xa cơ đấy! 102 00:06:08,740 --> 00:06:09,870 Thế thì... 103 00:06:10,410 --> 00:06:11,750 Từ giờ chỉ cần smartphone là đủ! 104 00:06:12,080 --> 00:06:14,290 Cần gì điều khiển từ xa nữa! 105 00:06:15,750 --> 00:06:18,380 Không được đâu ạ, cháu chỉ dùng app thay thế thôi. 106 00:06:18,500 --> 00:06:21,250 Vẫn phải tìm điều khiển ạ. 107 00:06:21,550 --> 00:06:22,960 Vâng, nhà Mori xin nghe. 108 00:06:23,170 --> 00:06:25,130 - Chị Ran đang cáu đấy. - Vâng... 109 00:06:25,340 --> 00:06:26,590 - Vâng. - Hứ, ai mà biết. 110 00:06:26,640 --> 00:06:27,680 Chú đợi một lát ạ. 111 00:06:28,890 --> 00:06:30,720 Bố ơi, có điện thoại. 112 00:06:30,850 --> 00:06:32,310 Một chú tên là Sametani ạ. 113 00:06:32,890 --> 00:06:35,440 Sametani? Không biết là ai luôn. 114 00:06:35,810 --> 00:06:39,360 Chú ấy bảo là đồng nghiệp của bố hồi còn ở Sở Cảnh sát ạ. 115 00:06:39,570 --> 00:06:40,150 Hử? 116 00:06:40,610 --> 00:06:41,690 Nhanh lên bố ơi. 117 00:06:42,030 --> 00:06:42,900 Đây đây. 118 00:06:43,950 --> 00:06:45,570 A lô, Mori đây. 119 00:06:47,620 --> 00:06:48,320 Hả? 120 00:06:48,950 --> 00:06:49,870 Wani đấy à? 121 00:06:50,580 --> 00:06:51,410 Có chuyện gì thế, Wani? 122 00:06:51,450 --> 00:06:52,910 - Wani? - Nhớ hồi đó ghê. 123 00:06:53,450 --> 00:06:55,620 Cậu vẫn làm cảnh sát điều tra chứ? 124 00:06:55,710 --> 00:06:57,830 Không, giờ tôi làm văn phòng. 125 00:06:58,120 --> 00:06:58,380 PHÒNG HÀNH CHÍNH HÌNH SỰ - PHÒNG CHUẨN BỊ CẢI CÁCH 126 00:06:58,380 --> 00:07:00,920 Đang ở "Phòng chuẩn bị cải cách". 127 00:07:01,170 --> 00:07:01,960 Chà... 128 00:07:02,440 --> 00:07:03,770 Hằng ngày, tôi xem hồ sơ các vụ án cũ, 129 00:07:03,770 --> 00:07:04,720 SAMETANI KOJI 130 00:07:04,720 --> 00:07:07,980 tìm kiếm dữ liệu có thể dùng cho việc cải cách lực lượng cảnh sát. 131 00:07:11,720 --> 00:07:14,350 Tôi đang ngồi viết bản báo cáo mà biết sẽ chẳng ai thèm ngó tới. 132 00:07:14,520 --> 00:07:17,850 Cái gì, cậu bị xếp ngồi xó thật đấy à? 133 00:07:18,400 --> 00:07:20,020 Đừng huỵch toẹt ra thế chứ. 134 00:07:20,820 --> 00:07:23,020 Ai ngờ một cảnh sát ưu tú như cậu 135 00:07:23,150 --> 00:07:25,740 bây giờ lại thành ra thế này. 136 00:07:26,150 --> 00:07:28,200 Ưu tú ư... 137 00:07:28,870 --> 00:07:29,660 Chà, có điều... 138 00:07:29,700 --> 00:07:33,700 Riêng về tài bắn súng thì tôi không có cửa so với cậu. 139 00:07:34,450 --> 00:07:37,080 Nhớ cái thời 2 đứa còn là một cặp bài trùng điều tra phá án nhỉ? 140 00:07:37,250 --> 00:07:38,790 Ừ, hoài niệm ghê. 141 00:07:39,040 --> 00:07:42,670 Hồi đó đứa nào phá xong án trước còn được khao rượu nữa chứ. 142 00:07:43,130 --> 00:07:46,050 - Lần sau lại bắn súng cho tôi xem nhé. - Dọn dẹp thôi. 143 00:07:46,300 --> 00:07:47,630 Tôi mang súng đi cho. 144 00:07:47,880 --> 00:07:50,760 Hâm, sao mà làm thế được. 145 00:07:51,760 --> 00:07:54,220 Kogoro này, thanh tra Yamato Kansuke 146 00:07:54,270 --> 00:07:56,600 của Sở Cảnh sát tỉnh Nagano là người quen của cậu à? 147 00:07:56,730 --> 00:07:58,190 Yamato Kansuke? 148 00:07:58,440 --> 00:08:01,650 À, tôi từng giải quyết một vụ án với cậu ta. 149 00:08:01,810 --> 00:08:03,230 Quả nhiên là thế à. 150 00:08:03,610 --> 00:08:07,900 Tiện thể, cậu có biết vụ tuyết lở trên núi Mitakaradake ở Nagano. 151 00:08:07,950 --> 00:08:10,030 Xảy ra tầm 10 tháng trước không? 152 00:08:11,120 --> 00:08:13,410 Có thông tin thanh tra Yamato gặp nạn trong vụ đó... 153 00:08:16,370 --> 00:08:17,540 Tôi có nghe kể rồi. 154 00:08:18,120 --> 00:08:22,210 Trong lúc truy đuổi ai đó, cậu ta bị cuốn vào vụ tuyết lở thì phải? 155 00:08:23,090 --> 00:08:24,750 Kogoro, giờ gặp nhau luôn được không? 156 00:08:24,800 --> 00:08:25,800 Ui da... 157 00:08:25,840 --> 00:08:28,590 Này, có sao không đấy, bình tĩnh nào. 158 00:08:29,300 --> 00:08:30,760 Gặp giờ này ấy hả? 159 00:08:30,800 --> 00:08:32,890 Xin lỗi, vậy để mai... 160 00:08:33,140 --> 00:08:34,720 À không, mai thì không được. 161 00:08:34,850 --> 00:08:36,140 Tôi phải đi Nagano. 162 00:08:36,890 --> 00:08:39,070 Vậy thứ Hai tuần sau gặp được không? 163 00:08:39,070 --> 00:08:39,310 WANI ISAMI 164 00:08:39,310 --> 00:08:41,390 Cũng được, nhưng mà có chuyện gì thế? 165 00:08:42,020 --> 00:08:43,730 Hẹn lúc 9 giờ sáng ở Sở Cảnh sát ... 166 00:08:44,020 --> 00:08:46,940 Mà không, trụ sở thì không ổn. 167 00:08:47,400 --> 00:08:49,150 Ở công viên Hibiya gần đó được chứ? 168 00:08:49,320 --> 00:08:50,570 Ừ. Tôi biết rồi. 169 00:08:51,070 --> 00:08:53,820 Xin lỗi, tôi nợ ơn cậu lần này, Kogoro. 170 00:08:54,030 --> 00:08:55,830 Wani nhờ sao tôi nỡ từ chối. 171 00:08:57,080 --> 00:08:59,120 Nếu biết ơn vậy thì 172 00:08:59,750 --> 00:09:02,830 chắc là tôi sắp được khao như hồi xưa rồi nhỉ? 173 00:09:03,460 --> 00:09:05,460 - Trời ạ, bố thiệt tình. - Mà này Wani 174 00:09:05,500 --> 00:09:06,710 Cậu vẫn chưa cưới xin gì à? 175 00:09:07,170 --> 00:09:12,050 Chán thật, từ xưa đến giờ cậu cứ đặt tiêu chuẩn cao quá làm gì! 176 00:09:16,640 --> 00:09:19,100 Sao cả mấy đứa cũng bám càng ta hả? 177 00:09:19,430 --> 00:09:21,310 Tại con muốn gặp thử xem 178 00:09:21,350 --> 00:09:23,850 chú cảnh sát đồng nghiệp cũ của bố thế nào. 179 00:09:24,060 --> 00:09:25,730 Mấy đứa lát nữa còn đi xem đá bóng cơ mà. 180 00:09:25,980 --> 00:09:29,190 Ngày nghỉ mà lại đi chơi với thằng oắt này, con cũng rảnh gớm. 181 00:09:29,320 --> 00:09:30,820 Có sao đâu. 182 00:09:31,240 --> 00:09:33,610 Thực ra là con rủ Shinichi. 183 00:09:34,370 --> 00:09:36,660 Nhưng cậu ấy bảo bận, không đi được nên mới... 184 00:09:37,240 --> 00:09:39,240 Chán ghê, đồ ngốc cuồng trinh thám. 185 00:09:40,040 --> 00:09:42,710 Đồ ngốc cuồng trinh thám đang ở đây nè. 186 00:10:14,160 --> 00:10:15,030 Vừa rồi là... 187 00:10:15,240 --> 00:10:16,240 Tiếng súng! 188 00:10:18,620 --> 00:10:20,330 Khoan đã! Conan! 189 00:10:21,580 --> 00:10:23,000 Không được động vào! 190 00:10:23,210 --> 00:10:24,120 Ơ? 191 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 - Đứng lại! - Wani!? 192 00:10:26,000 --> 00:10:27,170 Có chuyện gì thế, Wani! 193 00:10:27,210 --> 00:10:28,500 Wani là người đó sao? 194 00:10:28,540 --> 00:10:29,670 Đừng hòng chạy thoát! 195 00:10:34,630 --> 00:10:35,590 Tên khốn này! 196 00:10:47,690 --> 00:10:49,480 Kẻ đó chắc chắn là thủ phạm. 197 00:10:50,480 --> 00:10:51,570 Hừ! 198 00:11:00,740 --> 00:11:02,040 Hắn định chạy đi đâu? 199 00:11:33,730 --> 00:11:35,110 Đỡ này! 200 00:11:53,000 --> 00:11:53,840 Khỉ thật! 201 00:11:59,510 --> 00:12:01,050 Đó là chiếc xe máy ban nãy.. 202 00:12:02,180 --> 00:12:03,510 Hắn chạy mất rồi sao? 203 00:12:25,580 --> 00:12:28,870 THÁM TỬ LỪNG DANH CONAN DƯ ẢNH ĐỘC NHÃN 204 00:12:33,380 --> 00:12:36,500 Tôi là thám tử học sinh trung học, Kudo Shinichi. 205 00:12:36,670 --> 00:12:40,510 Trong một lần đi công viên cùng cô ban thanh mai trúc mã Mori Ran, 206 00:12:40,510 --> 00:12:44,720 tôi đã chứng kiến một vụ giao dịch đáng ngờ của bọn người mặc đồ đen. 207 00:12:45,350 --> 00:12:50,980 Do quá mải theo dõi, tôi đã bị một tên đồng bọn của chúng đánh lén sau lưng. 208 00:12:52,650 --> 00:12:54,770 Hắn bắt tôi uống một thứ thuốc độc. 209 00:12:55,270 --> 00:12:56,980 Đến khi tỉnh lại thì... 210 00:12:58,780 --> 00:13:00,990 cơ thể tôi đã bị teo nhỏ! 211 00:13:01,530 --> 00:13:04,030 Nếu bọn áo đen biết Kudo Shinichi vẫn còn sống 212 00:13:04,070 --> 00:13:07,870 tính mạng tôi sẽ bị đe dọa, thậm chí còn liên lụy đến những người xung quanh. 213 00:13:09,210 --> 00:13:12,620 Tiến sĩ Agasa khuyên tôi nên giấu sự thật về bản thân mình, 214 00:13:12,670 --> 00:13:17,920 nên khi Ran hỏi tên, tôi đã bất giác tự xưng là "Edogawa Conan". 215 00:13:18,300 --> 00:13:20,220 Để nắm bắt thông tin về đám người đó, 216 00:13:20,260 --> 00:13:24,720 tôi đã đến ở cùng nhà Ran, vì bố cô ấy là thám tử. 217 00:13:27,560 --> 00:13:31,980 Đây là Amuro Toru, làm việc tại quán cà phê Poirot ở ngay bên dưới văn phòng thám tử Mori. 218 00:13:32,910 --> 00:13:38,020 Thân phận thực sự của anh ta là Furuya Rei, trực thuộc một đơn vị bí mật mang tên "Zero", 219 00:13:38,110 --> 00:13:39,760 chịu trách nhiệm chỉ huy lực lượng cảnh sát bảo an. 220 00:13:39,780 --> 00:13:43,570 Cấp dưới của Furuya là Kazami Yuya, thuộc Phòng Công an Sở Cảnh sát Toko. 221 00:13:44,280 --> 00:13:46,530 Còn đây là Morofushi Hiromitsu. 222 00:13:47,120 --> 00:13:50,620 Người này là bạn cùng khóa với Furuya, tôi đoán là công an, 223 00:13:51,150 --> 00:13:53,070 nhưng nghe nói anh ấy đã hi sinh. 224 00:13:55,250 --> 00:13:59,090 Anh trai của Hiromitsu là Morofushi Takaaki. 225 00:13:59,130 --> 00:14:00,340 Tên thường gọi "Khổng Minh". 226 00:14:01,130 --> 00:14:03,300 cũng giống Yamato Kansuke và Uehara Yui, 227 00:14:03,430 --> 00:14:05,840 người này là cảnh sát thuộc Tổ điều tra số 1, Sở Cảnh sát tỉnh Nagano. 228 00:14:07,180 --> 00:14:11,680 Xem ra lần này họ sẽ bị cuốn vào một án nghiêm trọng· 229 00:14:13,810 --> 00:14:15,790 Dù cơ thể bị teo nhỏ nhưng bộ óc thiên tài không thay đổi. 230 00:14:16,110 --> 00:14:17,980 Vẫn là một thám tử lừng danh. 231 00:14:18,190 --> 00:14:20,900 Và sự thật luôn chỉ có một mà thôi! 232 00:14:38,880 --> 00:14:40,000 Ông Mori! 233 00:14:40,750 --> 00:14:42,090 Cảnh sát Takagi. 234 00:14:42,840 --> 00:14:44,300 Tôi sẽ tiếp nhận từ đây. 235 00:14:45,800 --> 00:14:48,260 Chú ơi, cảnh sát đã kiểm tra xe máy của thủ phạm chưa ạ? 236 00:14:48,430 --> 00:14:50,680 Bọn chú đang điều tra chủ sở hữu thông qua biển số xe. 237 00:14:51,680 --> 00:14:54,520 Chiếc xe đó nằm ở lối vào ga tàu điện ngầm, 238 00:14:54,770 --> 00:14:56,690 tức là thủ phạm tẩu thoát bằng đường ấy sao? 239 00:14:57,560 --> 00:14:59,160 Cháu nghĩ vậy ạ. 240 00:15:00,730 --> 00:15:01,900 Không tìm thấy đâu cả. 241 00:15:02,780 --> 00:15:06,950 Ông Mori, thanh tra Sametani bị sát hại là người quen của ông à? 242 00:15:07,320 --> 00:15:09,030 Thanh tra... 243 00:15:09,700 --> 00:15:14,070 Wani... lên tới chức thanh tra cơ à? 244 00:15:14,660 --> 00:15:15,660 Khỉ thật. 245 00:15:19,250 --> 00:15:21,420 Hừ, oách gớm... 246 00:15:24,300 --> 00:15:25,380 Wani? 247 00:15:25,630 --> 00:15:27,090 Wani là sao? 248 00:15:27,590 --> 00:15:29,550 Hình như là biệt danh của thanh tra Sametani ạ. 249 00:15:33,470 --> 00:15:34,350 Wani. 250 00:15:35,390 --> 00:15:38,440 Cậu có chuyện cần hỏi tôi đúng không? 251 00:15:38,560 --> 00:15:39,400 Ông Mori! 252 00:15:39,440 --> 00:15:40,610 Không phải cậu... 253 00:15:41,190 --> 00:15:41,940 Khốn kiếp! 254 00:15:42,730 --> 00:15:44,030 Oái! Bình tĩnh nào! 255 00:15:44,690 --> 00:15:46,610 Có gì muốn nói với tôi sao! 256 00:15:47,110 --> 00:15:48,700 Này, Wani! 257 00:15:50,780 --> 00:15:51,700 Wani! 258 00:15:51,990 --> 00:15:53,330 - Trả lời đi! - Ông Mori! 259 00:15:53,370 --> 00:15:54,080 Wani... 260 00:15:54,500 --> 00:15:56,000 Wani! 261 00:15:59,080 --> 00:16:00,080 Thanh tra Megure. 262 00:16:00,290 --> 00:16:00,960 Ừm. 263 00:16:02,000 --> 00:16:04,130 Đây là máy tính của thanh tra Sametani. 264 00:16:04,760 --> 00:16:06,880 "Phòng chuẩn bị cải cách" ư? 265 00:16:07,090 --> 00:16:10,010 Cùng thuộc Sở Cảnh sát mà tôi không biết có phòng ban này đấy. 266 00:16:10,390 --> 00:16:11,840 Cũng phải thôi. 267 00:16:12,010 --> 00:16:14,930 Bởi đây là căn phòng "ăn thịt" những cảnh sát vô tích sự mà. 268 00:16:15,430 --> 00:16:16,350 Ai đây? 269 00:16:16,640 --> 00:16:18,230 Thanh tra Suga, trưởng phòng ạ. 270 00:16:19,480 --> 00:16:21,650 Tôi là Megure, thuộc Tổ điều tra số 1. 271 00:16:21,900 --> 00:16:25,070 Tôi tưởng thanh tra Sametani từng thuộc Tổ 1 chứ. 272 00:16:25,900 --> 00:16:27,610 Gần đây cậu ta mới bị điều sang. 273 00:16:28,240 --> 00:16:29,450 Bị điều sang ư? 274 00:16:29,910 --> 00:16:31,740 Tôi vẫn nghĩ cậu ấy là một cảnh sát ưu tú. 275 00:16:32,370 --> 00:16:35,790 Thanh tra, đây là file cuối cùng mà anh ta truy cập vào. 276 00:16:36,120 --> 00:16:37,040 Ừm. 277 00:16:37,470 --> 00:16:38,080 TUYẾT LỞ TRÊN NÚI MITAKARADAKE DÃY YATSUGATAKE, TỈNH NAGANO 278 00:16:38,080 --> 00:16:40,370 Vụ tuyết lở ở Nagano. 279 00:16:42,380 --> 00:16:43,210 Phải rồi, 280 00:16:43,920 --> 00:16:45,630 Wani có nói sẽ đi Nagano. 281 00:16:45,670 --> 00:16:46,380 Vâng. 282 00:16:46,880 --> 00:16:51,180 Nhưng khi tôi xác nhận với Sở Cảnh sát Nagano, họ bảo thanh tra Sametani không đến. 283 00:16:51,800 --> 00:16:52,720 Sao cơ? 284 00:16:53,180 --> 00:16:54,300 Thanh tra Shiratori. 285 00:16:54,640 --> 00:16:57,850 Tôi đã điều tra chiếc xe máy được cho là của nghi phạm, 286 00:16:57,930 --> 00:17:00,310 nó là xe ăn trộm nên không thể truy vết. 287 00:17:00,730 --> 00:17:02,480 Tại sao công an lại... 288 00:17:02,520 --> 00:17:04,520 Do đây là một vụ án sát hại sĩ quan cảnh sát sao? 289 00:17:05,070 --> 00:17:06,230 Quả nhiên là vậy. 290 00:17:06,690 --> 00:17:08,860 Trước mắt, một ban chuyên án điều tra sẽ được thành lập. 291 00:17:09,570 --> 00:17:11,610 Giờ tôi sang bên đó, còn mọi người... 292 00:17:12,200 --> 00:17:14,030 Bọn tôi sẽ đi Nagano. 293 00:17:14,370 --> 00:17:15,530 Tôi hiểu rồi. 294 00:17:15,530 --> 00:17:18,330 Báo cáo đầy đủ thông tin ở Nagano về cho ban chuyên án nhé. 295 00:17:19,000 --> 00:17:19,700 Rõ. 296 00:17:19,710 --> 00:17:21,120 - Tôi cũng đi. - Ơ... 297 00:17:21,370 --> 00:17:24,880 Ông Mori, dân thường không được tham gia vào việc điều tra xuyên tỉnh của cảnh sát... 298 00:17:24,920 --> 00:17:26,420 Bạn tôi vừa mới bị sát hại đấy. 299 00:17:26,460 --> 00:17:27,340 Nhưng mà... 300 00:17:27,460 --> 00:17:30,670 Tôi đã có mặt ở hiện trường và còn thoáng thấy hung thủ. 301 00:17:31,180 --> 00:17:34,430 Vả lại rất có thể hung thủ không muốn cậu ấy hỏi được điều gì đó mà tôi biết 302 00:17:34,510 --> 00:17:36,260 nên mới ra tay sát hại! 303 00:17:36,310 --> 00:17:37,100 Bố! 304 00:17:37,260 --> 00:17:39,850 Các người không còn lựa chọn nào ngoài đưa tôi đi cùng đâu! 305 00:17:40,350 --> 00:17:41,230 Đúng nhỉ. 306 00:17:41,670 --> 00:17:43,460 Vậy mong ông hợp tác điều tra. 307 00:17:43,650 --> 00:17:45,610 Cháu nữa! Cháu đã nhìn thấy hung thủ! 308 00:17:45,650 --> 00:17:46,860 Đừng có bám theo ta! 309 00:17:47,900 --> 00:17:49,820 Không phải đi chơi đâu. 310 00:17:55,120 --> 00:17:56,660 Vậy tôi xin phép. 311 00:17:57,370 --> 00:17:58,280 Vâng. 312 00:17:58,990 --> 00:18:00,160 A, Conan. 313 00:18:03,410 --> 00:18:05,910 Còn vé xem trận bóng đá... 314 00:18:06,250 --> 00:18:07,170 A... 315 00:18:07,750 --> 00:18:09,090 Cái này tính sao giờ? 316 00:18:09,210 --> 00:18:10,840 Chị Ran, em xin lỗi! 317 00:18:11,400 --> 00:18:11,650 GA SAKUDAIRA 318 00:18:11,650 --> 00:18:12,900 Uầy... 319 00:18:13,300 --> 00:18:14,300 Đỉnh thật! 320 00:18:14,800 --> 00:18:16,140 Thử ra đằng kia đi! 321 00:18:16,180 --> 00:18:17,680 - Đi nào! - Ừm, xem thôi! 322 00:18:18,890 --> 00:18:20,140 Oa... 323 00:18:20,970 --> 00:18:22,270 Tuyết đẹp quá! 324 00:18:22,310 --> 00:18:23,730 Thắng cảnh mà. 325 00:18:23,850 --> 00:18:25,230 Trông đẹp ghê... 326 00:18:25,270 --> 00:18:26,350 Tiến sĩ ơi! 327 00:18:27,190 --> 00:18:28,060 Ừ! 328 00:18:28,610 --> 00:18:29,610 Anh Agasa? 329 00:18:30,150 --> 00:18:30,940 Hử? 330 00:18:31,400 --> 00:18:32,780 A, Ochi! 331 00:18:33,280 --> 00:18:36,070 Anh Agasa, lâu rồi không gặp anh. 332 00:18:36,240 --> 00:18:38,200 Mấy đứa nhóc kia. 333 00:18:38,200 --> 00:18:39,740 Chúng cháu chào bác ạ! 334 00:18:40,540 --> 00:18:43,750 Chào các cháu, bác là Ochi, làm việc tại đài thiên văn. 335 00:18:43,960 --> 00:18:45,920 Rất vui được gặp bác ạ. 336 00:18:46,000 --> 00:18:47,500 Ây, xin lỗi chút nhé. 337 00:18:48,130 --> 00:18:49,000 SHINICHI ĐANG GỌI ĐẾN 338 00:18:49,000 --> 00:18:50,090 Shinichi? 339 00:18:53,550 --> 00:18:55,260 CHUÔNG CẦU PHÚC 340 00:18:55,970 --> 00:18:58,890 Cháu hiểu rồi, cháu sẽ đến thẳng đài thiên văn luôn. 341 00:18:59,430 --> 00:19:00,720 Cảm ơn bác. 342 00:19:03,310 --> 00:19:05,730 Không ngờ lại phải đi Nagano nhỉ. 343 00:19:06,190 --> 00:19:08,230 - Ơ, thôi để em đi một mình ạ. - Không được, 344 00:19:08,980 --> 00:19:12,400 chị cũng lo cho bố nữa. Làm gì còn tâm trạng thưởng thức trận bóng. 345 00:19:13,010 --> 00:19:15,010 Uổng vé quá... 346 00:19:15,110 --> 00:19:16,190 A! Đúng rồi! 347 00:19:17,410 --> 00:19:18,450 Bóng đá á? 348 00:19:19,070 --> 00:19:23,200 Thôi, hôm nay tớ với anh Makoto định đi hẹn hò xem phim! 349 00:19:23,250 --> 00:19:27,920 Phim thì lúc nào xem chẳng được, còn trận bóng đá chỉ hôm nay mới có thôi. 350 00:19:28,000 --> 00:19:31,540 Chẳng biết anh Makoto có hứng thú với bóng đá không nhỉ? 351 00:19:31,590 --> 00:19:33,340 Cậu cũng thích mà. 352 00:19:33,630 --> 00:19:35,880 Anh Hide của Spirits đẹp trai thế còn gì. 353 00:19:36,510 --> 00:19:37,970 Trận của Spirits à? 354 00:19:38,220 --> 00:19:40,890 Ừ! Nếu thấy cậu hò hét cổ vũ Hide... 355 00:19:41,280 --> 00:19:43,110 thì anh Kyogoku sẽ ghen lồng lộn, 356 00:19:43,520 --> 00:19:46,810 ngọn lửa tình yêu... lại cháy phừng phừng lớn ấy chứ. 357 00:19:48,060 --> 00:19:48,980 Ha! 358 00:19:49,480 --> 00:19:51,900 HIDE! SÚT ĐI! 359 00:19:51,980 --> 00:19:52,900 Sonoko! 360 00:19:53,030 --> 00:19:53,830 Dạ! 361 00:19:53,900 --> 00:19:56,360 Nếu anh ở đó thì anh ta đừng hòng đá vào lưới! 362 00:19:56,820 --> 00:19:59,740 Anh sẽ không để lọt một bàn thắng nào vào trái tim em! 363 00:20:00,200 --> 00:20:01,700 Anh Makoto! 364 00:20:02,030 --> 00:20:04,700 Á, Ran. Chiến lược gia! 365 00:20:04,750 --> 00:20:06,700 Cậu đúng là chiến lược gia tình yêu! 366 00:20:07,040 --> 00:20:10,330 Cho tớ... cặp vé ấy đi! 367 00:20:10,960 --> 00:20:13,090 Trận tuyết lở 10 tháng trước à? 368 00:20:13,750 --> 00:20:17,800 Trong lúc truy đuổi kẻ nào đó trên núi, thanh tra Yamato đã bị cuốn vào vụ ấy sao? 369 00:20:17,880 --> 00:20:20,970 Vâng, kẻ chạy trốn lúc đó là Mikuriya Sadakuni. 370 00:20:21,970 --> 00:20:26,180 8 năm trước, hắn nằm trong nhóm cướp, 2 tên đột nhập vào một cửa hàng súng ở Nagano 371 00:20:26,350 --> 00:20:29,520 và ăn trộm súng trường cùng đạn dược. 372 00:20:36,780 --> 00:20:39,450 Lúc ấy tuy đã đêm muộn, 373 00:20:39,450 --> 00:20:43,320 nhưng một nhân viên tên là Funakubo Maki đã quay lại cửa hàng, 374 00:20:43,370 --> 00:20:46,620 rồi bị thủ phạm làm bị thương ở chân trong lúc bỏ chạy. 375 00:20:47,870 --> 00:20:49,500 Nhận tin báo từ cửa hàng, 376 00:20:49,540 --> 00:20:54,460 một tuần cảnh trong nhóm trực 2 người đang có ca trực khi ấy là Kai Kuroto 377 00:20:54,500 --> 00:20:57,260 đã phát hiện Washizu Takashi và bắt giữ. 378 00:20:57,920 --> 00:21:03,470 Hôm sau, theo lời khai của Washizu, được biết vẫn còn 1 tên đang ẩn náu trên núi. 379 00:21:05,760 --> 00:21:09,560 Họ đã tìm thấy Mikuriya Sadakuni và tiến hành bắt giữ. 380 00:21:09,600 --> 00:21:10,390 Được rồi! 381 00:21:10,390 --> 00:21:15,360 Tóm lại bao giờ đến Nagano, chỉ việc hỏi tuần cảnh đã bắt được 2 tên đó là xong chứ gì. 382 00:21:15,400 --> 00:21:16,400 Không thể đâu ạ. 383 00:21:17,110 --> 00:21:20,700 Tuần cảnh Kai đã ngã chết trên núi 6 năm trước. 384 00:21:22,070 --> 00:21:24,620 Theo ghi chép, việc đó có liên quan đến vụ án 385 00:21:24,950 --> 00:21:25,030 mà ông Mori từng giải quyết cùng cảnh sát tỉnh Nagano. 386 00:21:25,030 --> 00:21:29,260 PHONG LÂM HỎA SƠN 387 00:21:29,750 --> 00:21:30,660 Mình á? 388 00:21:31,210 --> 00:21:32,460 Mà hình như vụ đó... 389 00:21:32,960 --> 00:21:36,250 đã được giải quyết lúc nào không hay. 390 00:21:36,250 --> 00:21:42,220 6 năm trước, Mikuriya đã được tạm phóng thích, nhưng ngay sau đó đã bỏ trốn. 391 00:21:42,470 --> 00:21:43,300 Bỏ trốn? 392 00:21:43,340 --> 00:21:47,390 Vâng, và 10 tháng trước, thanh tra Yamato đã tìm thấy Mikuriya. 393 00:21:47,560 --> 00:21:52,100 Trong lúc đuổi theo thì bị cuốn vào vụ tuyết lở rồi mất tích. 394 00:21:52,100 --> 00:21:57,610 Chẳng ai nghĩ anh ấy lại gặp nạn vì lở tuyết nên tìm mãi không thấy. 395 00:21:57,730 --> 00:22:00,650 Conan, em có giày leo núi mới à? 396 00:22:00,740 --> 00:22:03,490 Vâng, bác tiến sĩ cho em đấy. 397 00:22:03,610 --> 00:22:04,780 Trông oách ghê. 398 00:22:06,070 --> 00:22:09,120 Giữa lúc mọi người tuyệt vọng không rõ thanh tra Yamato sống chết ra sao 399 00:22:09,660 --> 00:22:16,710 thì Mikuriya Sadakuni lại may mắn chạy thoát và ẩn náu luôn trên núi. 400 00:22:27,050 --> 00:22:32,600 Thế rồi một thanh tra của Sở Cảnh sát Nagano tên là Morofushi Takaaki 401 00:22:32,980 --> 00:22:34,770 tìm thấy Mikuriya và một lần nữa bắt được hắn. 402 00:22:35,940 --> 00:22:38,520 Sau khi biết được có vụ tuyết lở, thanh tra Morofushi đã suy đoán rằng 403 00:22:39,070 --> 00:22:44,700 thanh tra Yamato có khả năng đang ở tỉnh Yamanashi chứ không phải Nagano, 404 00:22:45,860 --> 00:22:47,660 dựa trên hướng đổ của trận lở. 405 00:22:47,950 --> 00:22:50,700 Cuối cùng thì tìm thấy thanh tra Yamato bất tỉnh nhân sự 406 00:22:50,740 --> 00:22:52,870 trong một bệnh viện ở chân núi bên Yamanashi. 407 00:22:58,670 --> 00:23:02,840 GA NAGANO 408 00:23:04,590 --> 00:23:05,590 Lâu rồi không gặp. 409 00:23:06,220 --> 00:23:07,260 Thám tử Mori. 410 00:23:07,720 --> 00:23:10,850 Chào, xin giới thiệu đây là đôi uyên ương của Sở Cảnh sát Tokyo. 411 00:23:11,390 --> 00:23:12,810 Uyên ương gì chứ. 412 00:23:13,600 --> 00:23:14,980 Dùng từ đó quê rồi. 413 00:23:15,310 --> 00:23:16,640 Thế à. 414 00:23:16,810 --> 00:23:19,690 Còn đây là đôi tình nhân của Sở Cảnh sát Nagano... 415 00:23:19,820 --> 00:23:22,110 Ơ kìa! Tình nhân cái gì chứ... 416 00:23:22,780 --> 00:23:24,610 Thế à? 417 00:23:25,280 --> 00:23:27,610 Thôi, nhờ mọi người hỗ trợ trong vụ của Wani nhé. 418 00:23:27,610 --> 00:23:28,410 Wani? 419 00:23:28,660 --> 00:23:31,620 Hình như là biệt danh của thanh tra Sametani. 420 00:23:31,620 --> 00:23:33,910 Người đó là bạn thân của ông Mori thì phải. 421 00:23:35,160 --> 00:23:37,070 Thế còn thằng nhóc kia đâu? 422 00:23:37,460 --> 00:23:40,290 Nó suốt ngày lẽo đẽo bám theo ông, mà tính ra cũng tinh tường phết. 423 00:23:40,340 --> 00:23:41,460 Tôi bỏ nó lại rồi. 424 00:23:42,960 --> 00:23:44,380 Có phải đi chơi đâu. 425 00:23:45,580 --> 00:23:46,870 Vậy để chị ngồi ghế trước nhé. 426 00:23:47,130 --> 00:23:47,970 Vâng. 427 00:23:49,800 --> 00:23:51,550 Em không sao chứ, Conan? 428 00:23:51,760 --> 00:23:52,760 Vâng... 429 00:23:53,270 --> 00:23:54,890 Trời hơi lạnh nhỉ? 430 00:23:55,350 --> 00:23:57,020 Đừng có ốm đấy nhé! 431 00:23:58,310 --> 00:24:00,060 Đây, xong rồi. 432 00:24:00,730 --> 00:24:02,190 Em cảm ơn. 433 00:24:02,820 --> 00:24:03,470 Á! 434 00:24:04,230 --> 00:24:05,480 A, xin lỗi. 435 00:24:05,610 --> 00:24:07,070 Cháu không sao chứ? 436 00:24:07,110 --> 00:24:08,150 Dạ, vâng. 437 00:24:08,700 --> 00:24:09,860 Chú xin lỗi cháu. 438 00:24:11,120 --> 00:24:12,990 Em không sao chứ, Conan? 439 00:24:12,990 --> 00:24:14,870 Em không sao mà. Đi thôi. 440 00:24:16,410 --> 00:24:18,830 Conan, em cũng đến đài thiên văn à? 441 00:24:18,870 --> 00:24:22,840 Vâng, em tới Sở Cảnh sát cũng chỉ để bị mắng thôi ạ. 442 00:24:24,000 --> 00:24:26,840 Cho cháu đến "Đài Thiên Văn quốc gia Nobeyama". 443 00:24:27,220 --> 00:24:28,010 Vâng. 444 00:24:31,020 --> 00:24:32,310 Máy nghe lén? 445 00:24:33,140 --> 00:24:35,600 Lẽ nào là người đàn ông ban nãy? 446 00:24:37,140 --> 00:24:38,270 Là ai... 447 00:24:38,810 --> 00:24:40,270 Tại sao lại gắn lên mình? 448 00:24:41,190 --> 00:24:43,610 Vâng, tôi đã làm như chỉ thị. 449 00:24:44,070 --> 00:24:48,440 Nhưng sao phải đặt máy nghe lén lên một thằng nhóc như vậy? 450 00:24:49,240 --> 00:24:50,820 Trợ lý thanh tra Kazami. 451 00:24:54,830 --> 00:24:57,790 10 tháng trước, sau khi gặp phải vụ tuyết lở, 452 00:24:58,370 --> 00:25:00,870 thanh tra Yamato đã được đưa tới bệnh viện Yamanashi bằng cách nào? 453 00:25:01,750 --> 00:25:03,630 Tôi cũng nghĩ về điều này suốt. 454 00:25:03,880 --> 00:25:04,710 Ơ? 455 00:25:04,710 --> 00:25:08,760 Có vẻ ai đó đã cứu thanh tra Yamato khỏi vụ tuyết lở ấy. 456 00:25:09,170 --> 00:25:11,470 Mọi người có biết là ai không? 457 00:25:11,680 --> 00:25:13,890 Chà, có vẻ người đó đã dùng điện thoại công cộng 458 00:25:13,930 --> 00:25:15,800 dưới chân núi để gọi cấp cứu, 459 00:25:16,470 --> 00:25:18,640 thế nhưng ở đó lại không có dấu vân tay. 460 00:25:19,680 --> 00:25:23,690 Gã Mikuriya bị thanh tra Morofushi bắt được giờ ra sao? 461 00:25:24,150 --> 00:25:26,190 Đương nhiên là tống cổ lại vào trại rồi. 462 00:25:26,860 --> 00:25:30,860 Washizu Takashi bị tóm 8 năm trước vẫn thụ án đúng không? 463 00:25:32,410 --> 00:25:36,330 Washizu hiện không thụ án. 464 00:25:36,620 --> 00:25:39,950 Cả Mikuriya lẫn Washizu đều bị phạt tù cải tạo 3 năm 465 00:25:40,000 --> 00:25:42,750 nhưng Washizu được hưởng án treo. 466 00:25:43,600 --> 00:25:45,250 Ôi, núi Phú Sĩ! 467 00:25:45,630 --> 00:25:46,840 Ôi, lộng lẫy quá! 468 00:25:47,000 --> 00:25:49,840 Tại sao phán quyết lại chênh nhau đến vậy. 469 00:25:50,130 --> 00:25:52,130 Thế nên Washizu không phải thụ án và đang tự do ... 470 00:25:52,550 --> 00:25:55,260 Chậc. Xa quá rồi, chỉ nghe được đến đây thôi à. 471 00:25:56,220 --> 00:25:56,600 CẢNH SÁT TAKAGI 472 00:25:56,600 --> 00:25:57,600 Nhắn tin thì... 473 00:25:59,560 --> 00:26:01,810 Không ổn, giờ chú ấy đang đi cùng ông bác. 474 00:26:09,480 --> 00:26:11,280 Nhờ cô Azusa nhé. 475 00:26:11,970 --> 00:26:12,850 Vâng. 476 00:26:14,700 --> 00:26:15,780 Xin lỗi đã để quý khách đợi lâu. 477 00:26:15,810 --> 00:26:17,860 Đây là cà phê pha trộn theo công thức của quán. 478 00:26:18,610 --> 00:26:18,740 EDOGAWA CONAN: ANH AMURO... 479 00:26:18,740 --> 00:26:19,910 Xin mời quý khách thưởng thức. 480 00:26:25,170 --> 00:26:26,130 Uầy! 481 00:26:26,540 --> 00:26:29,250 - Quá trời ăng-ten parabol luôn! - Hay quá! 482 00:26:29,300 --> 00:26:31,010 - Oách ghê! - Oa! 483 00:26:31,210 --> 00:26:33,420 Nhiều ăng-ten hơn cả nhà tiến sĩ rồi! 484 00:26:33,470 --> 00:26:35,220 - Ôi, đỉnh quá vậy. - Chuyện đó là đương nhiên mà. 485 00:26:35,260 --> 00:26:36,760 Uầy, nhìn kia! 486 00:26:37,390 --> 00:26:39,390 Cái ặng-ten bự tổ chảng! 487 00:26:39,720 --> 00:26:43,730 A, các cậu nhìn xem! Bên đó còn to hơn! 488 00:26:43,770 --> 00:26:44,890 Đâu cơ đâu cơ? 489 00:26:44,940 --> 00:26:47,350 - Thật luôn, ăng-ten khổng lồ! - Ơ này Genta! 490 00:26:47,400 --> 00:26:51,320 - Xin lỗi cậu! Trời, to khiếp! - Mitsuhiko không sao chứ? 491 00:26:55,610 --> 00:26:58,530 ỦY BAN HÀNH CHÍNH TỈNH NAGANO TRỤ SỞ SỞ CẢNH SÁT NAGANO 492 00:26:58,580 --> 00:27:00,620 Phiền quá, không phải như thế. 493 00:27:00,700 --> 00:27:02,870 Tôi đã bảo là gọi Yamato Kansuke ra đây! 494 00:27:02,910 --> 00:27:05,000 Xin ông hãy bình tĩnh. 495 00:27:05,080 --> 00:27:06,580 A, đây rồi! 496 00:27:07,210 --> 00:27:08,380 khoan đã. 497 00:27:09,750 --> 00:27:11,800 Không sao, cảm ơn cậu. 498 00:27:12,050 --> 00:27:13,130 Vâng. 499 00:27:14,090 --> 00:27:16,840 Vẫn chưa tìm thấy Washizu Takashi à? 500 00:27:17,010 --> 00:27:20,430 Washizu là tên thủ phạm 8 năm trước à? 501 00:27:20,600 --> 00:27:22,100 Vâng, hắn được hưởng án treo. 502 00:27:22,180 --> 00:27:24,770 Đúng vậy, sau đó thì hắn mất dạng luôn. 503 00:27:24,850 --> 00:27:25,930 Đồ hèn! 504 00:27:26,270 --> 00:27:27,810 Mất dạng? 505 00:27:27,810 --> 00:27:29,730 Ngay sau khi hết hạn án treo. 506 00:27:30,440 --> 00:27:34,230 Tôi đã nói rất nhiều lần rồi, cảnh sát không thể tìm kiếm Washizu. 507 00:27:34,570 --> 00:27:37,490 Một khi hết hạn án treo thì coi như hắn đã chuộc xong tội. 508 00:27:37,530 --> 00:27:38,360 Giỡn mặt hả? 509 00:27:38,570 --> 00:27:41,580 Giết Maki rồi mà dám nói là đã chuộc tội? 510 00:27:42,290 --> 00:27:43,410 Giết ư? 511 00:27:43,830 --> 00:27:45,700 Nạn nhân trong vụ án 8 năm trước. 512 00:27:46,040 --> 00:27:47,540 Hắn đã giết cô Funakubo Maki sao? 513 00:27:48,120 --> 00:27:51,290 Đây là bố cô ấy, ông Funakubo Eizo. 514 00:27:53,130 --> 00:27:56,050 Cô Maki chỉ bị thương thôi mà, sao lại chết được. 515 00:27:56,090 --> 00:27:56,670 Không. 516 00:27:57,680 --> 00:27:58,720 Năm đó... 517 00:27:59,470 --> 00:28:00,550 Cô ấy đã qua đời. 518 00:28:01,220 --> 00:28:02,100 Hả? 519 00:28:02,970 --> 00:28:05,060 Maki là vận động viên 2 môn phối hợp. 520 00:28:05,850 --> 00:28:06,850 2 môn phối hợp? 521 00:28:07,390 --> 00:28:10,730 Là môn thể thao mùa đông gồm trượt tuyết băng đồng và bắn súng 522 00:28:11,480 --> 00:28:13,070 Đây cũng là một hạng mục thi đấu trong Olympic. 523 00:28:15,400 --> 00:28:18,610 Vì vết thương đó mà thành tích của Maki giảm sút. 524 00:28:19,070 --> 00:28:22,030 Con bé bị loại khỏi danh sách vận động viên chỉ định huấn luyện tăng cường... 525 00:28:22,950 --> 00:28:26,370 Vậy mà thủ phạm gây thương tích cho Maki, 526 00:28:26,790 --> 00:28:30,210 một tên thì tù cải tạo 3 năm, một tên được hưởng án treo... 527 00:28:31,840 --> 00:28:35,380 Phán quyết hời hợt như thế ai mà chấp nhận cho nổi! 528 00:28:39,880 --> 00:28:41,140 Tai nạn ngã chết ư? 529 00:28:41,760 --> 00:28:43,600 Không, có di thư để lại. 530 00:28:44,350 --> 00:28:45,720 Chẳng lẽ là... tự sát? 531 00:28:45,720 --> 00:28:48,770 Không phải tự sát, nó có khác gì bị giết đâu cơ chứ! 532 00:28:49,230 --> 00:28:51,100 Chính bọn chúng đã kết liễu Maki. 533 00:28:51,900 --> 00:28:54,150 Vì vậy tôi mới tới đây... 534 00:28:55,190 --> 00:28:59,030 để moi ra manh mối của Washizu, tìm ra hắn, 535 00:28:59,650 --> 00:29:02,490 và bắt hắn nếm trải nỗi đau như tôi đã chịu! 536 00:29:02,530 --> 00:29:04,280 Tôi nói rất nhiều lần rồi 537 00:29:04,580 --> 00:29:07,410 cho dù có manh mối gì đi chăng nữa cũng không thể tiết lộ với ông! 538 00:29:09,160 --> 00:29:10,620 Tôi sẽ còn quay lại. 539 00:29:15,170 --> 00:29:16,380 Hừm. 540 00:29:16,710 --> 00:29:18,420 Quân tử trả thù 10 năm chưa muộn. 541 00:29:18,630 --> 00:29:22,340 Đây là một câu trích dẫn từ sử sách Trung Quốc, mang nghĩa... 542 00:29:22,390 --> 00:29:25,140 dù bao năm trôi qua, hận thù vẫn khôn nguôi. 543 00:29:27,100 --> 00:29:28,930 Lâu rồi mới gặp, ông Mori. 544 00:29:29,140 --> 00:29:32,020 Ò, Đây là thanh tra Morofushi. 545 00:29:33,940 --> 00:29:36,230 Thanh tra Sametani bị sát hại ở Tokyo 546 00:29:37,230 --> 00:29:41,070 từng thăm gặp Mikuriya hiện đang ở nhà tù Yamanashi. 547 00:29:43,990 --> 00:29:46,450 Trên ngực thanh tra Sametani có vết đạn bắn xuyên qua. 548 00:29:47,410 --> 00:29:48,830 Tại hiện trường cũng phát hiện viên đạn. 549 00:29:49,910 --> 00:29:51,580 Là đạn súng trường cỡ nòng 30. 550 00:29:52,430 --> 00:29:53,590 Súng trường ư? 551 00:29:54,430 --> 00:29:54,790 CÙNG MỘT LOẠI ĐẠN SÚNG TRƯỜNG SAMETANI KOJI 552 00:29:54,790 --> 00:29:55,630 Vâng. 553 00:29:56,000 --> 00:29:58,300 Đạn được phân loại là của súng trường cỡ nòng lớn, 554 00:29:58,340 --> 00:30:00,090 thường được sử dụng khi đi săn trên núi. 555 00:30:00,470 --> 00:30:02,260 Tiền sử từng sử dụng đạn súng trường thì sao? 556 00:30:02,550 --> 00:30:03,470 Không có ạ. 557 00:30:04,220 --> 00:30:05,140 Tôi hiểu rồi. 558 00:30:05,510 --> 00:30:07,930 Tiếp đến hành tung của nạn nhân. 559 00:30:08,560 --> 00:30:10,640 Thứ Bảy tuần trước, thanh tra Sametani 560 00:30:10,770 --> 00:30:14,980 đã đi thăm gặp phạm nhân Mikuriya Sadakuni ở nhà tù Yamanashi. 561 00:30:15,730 --> 00:30:17,730 Không rõ hành tung sau đó. 562 00:30:18,150 --> 00:30:18,940 Tuy nhiên, 563 00:30:19,110 --> 00:30:22,820 sáng nay đã dự định gặp ông Mori Kogoro cựu cảnh sát của Sở Cảnh sát Tokyo. 564 00:30:23,400 --> 00:30:26,620 Thế nhưng lại bị sát hại trước khi gặp. 565 00:30:27,490 --> 00:30:29,990 Lý do 2 người hẹn gặp nhau là gì? 566 00:30:30,160 --> 00:30:33,540 Hiện vẫn chưa rõ. Nhưng theo lời ông Mori, 567 00:30:34,120 --> 00:30:35,240 Dường như có chuyện gì đó liên quan đến thanh tra Yamato của Sở Cảnh sát Nagamo. 568 00:30:35,240 --> 00:30:38,620 HASEBE RIKUO 569 00:30:39,710 --> 00:30:44,930 Tức là thanh tra Yamato có liên quan đến nguyên nhân thanh tra Sametani bị sát hại ư? 570 00:30:45,510 --> 00:30:46,720 Tôi nghĩ là có khả năng đó. 571 00:30:47,640 --> 00:30:48,640 Tôi hiểu rồi. 572 00:30:49,010 --> 00:30:51,770 Về việc này, tôi sẽ nghe báo cáo từ Sở Cảnh sát Nagano... 573 00:30:51,930 --> 00:30:53,310 Chỉ huy Kuroda. 574 00:30:54,270 --> 00:30:58,900 Chỉ ngồi chờ thôi thì không mong gì nhận được báo cáo chân thực. 575 00:30:59,110 --> 00:31:02,940 Tôi sẽ đến Sở Cảnh sát Nagano và trực tiếp chỉ huy hiện trường. 576 00:31:03,320 --> 00:31:04,360 Công tố viên Hasebe, 577 00:31:04,900 --> 00:31:07,280 anh là người của Viện kiểm sát cấp quận Tokyo 578 00:31:07,370 --> 00:31:09,120 cử tới hỗ trợ ban chuyên án này. 579 00:31:09,450 --> 00:31:11,160 Anh nên ở lại đây thì hơn. 580 00:31:11,330 --> 00:31:15,710 Đối với công tố viên thuộc ban chuyên án, không có quy định pháp lý nào như vậy cả. 581 00:31:16,540 --> 00:31:21,460 Chỉ huy, tuy rằng ông là người chịu trách nhiệm cho ban chuyên án này, 582 00:31:21,630 --> 00:31:23,300 nhưng xin đừng quên cảnh sát các ông 583 00:31:23,510 --> 00:31:26,840 vẫn dưới quyền chỉ huy của Viện kiểm sát chúng tôi. 584 00:31:28,220 --> 00:31:29,510 Ông hiểu chứ? 585 00:31:33,160 --> 00:31:33,770 ĐÀI THIÊN VĂN QUỐC GIA TRẠM QUAN SÁT VÔ TUYẾN VŨ TRỤ NOBEYAMA 586 00:31:33,770 --> 00:31:35,140 Để em đợi lâu rồi, Conan. 587 00:31:35,600 --> 00:31:36,690 Dạ không sao. 588 00:31:36,770 --> 00:31:38,770 Mọi người đang đợi ở phía trước kia. 589 00:31:40,940 --> 00:31:43,400 Uầy, cái gì vậy? 590 00:31:44,070 --> 00:31:45,110 Uầy! 591 00:31:45,570 --> 00:31:47,700 Oa, nó mở ra kìa. 592 00:31:48,410 --> 00:31:49,490 Trông như bông hoa ấy. 593 00:31:50,030 --> 00:31:52,990 A, Conan! Chị Ran! 594 00:31:53,330 --> 00:31:54,540 Đến sớm vậy. 595 00:31:55,330 --> 00:31:57,460 Thích quá, Conan cũng tới rồi. 596 00:31:57,620 --> 00:31:59,540 Nhóc Conan và Ran đúng không? 597 00:32:00,080 --> 00:32:01,080 Bác là Ochi. 598 00:32:01,290 --> 00:32:02,500 Cháu chào bác. 599 00:32:02,670 --> 00:32:05,300 Ngại quá, tự dưng chúng cháu cũng tham gia thế này. 600 00:32:05,470 --> 00:32:06,420 Không hề gì. 601 00:32:06,720 --> 00:32:10,220 Đúng lúc bác đang giải thích về "Xe quan trắc lưu động" này. 602 00:32:10,890 --> 00:32:13,640 Chiếc xe có thể vừa di chuyển vừa quan sát thiên văn đúng không ạ? 603 00:32:13,640 --> 00:32:16,000 Nói đúng hơn, đây là một thiết bị tối tân 604 00:32:16,000 --> 00:32:16,100 Có khả năng di chuyển đến vị trí 605 00:32:16,100 --> 00:32:17,270 ...đã tới nhà tù Yamanashi. 606 00:32:17,270 --> 00:32:18,600 dễ bắt sóng vô truyến vũ trụ để thực hiện phân tích. 607 00:32:18,600 --> 00:32:19,650 Nhà tù ư? 608 00:32:20,480 --> 00:32:22,810 Ồ, Conan nè. 609 00:32:23,980 --> 00:32:24,910 Conan? 610 00:32:25,230 --> 00:32:28,030 Dạ? Ồ, hay quá vậy. 611 00:32:28,070 --> 00:32:31,780 Sau đây, bác sẽ giải thích về bên trong chiếc xe này nhé. 612 00:32:31,870 --> 00:32:32,910 Vâng! 613 00:32:33,080 --> 00:32:36,580 Thủ tục đăng kí thăm gặp đã xong. Anh có thể gặp Mikuriya Sadakuni. 614 00:32:36,620 --> 00:32:37,540 Giọng nói này là... 615 00:32:37,830 --> 00:32:40,330 A, xin lỗi, cháu có sao không? 616 00:32:41,330 --> 00:32:42,210 Người đàn ông đó. 617 00:32:42,420 --> 00:32:44,130 À, quên chưa giới thiệu. 618 00:32:44,630 --> 00:32:46,050 Đây là Yassan. 619 00:32:46,340 --> 00:32:47,420 Yassan? 620 00:32:47,840 --> 00:32:48,670 Này. 621 00:32:48,860 --> 00:32:49,980 Giới thiệu kiểu gì đấy. 622 00:32:50,720 --> 00:32:52,930 Đây là trợ lý thanh tra Hayashi của Sở Cảnh sát Yamanashi. 623 00:32:54,510 --> 00:32:54,520 HAYASHI ATSUNOBU 624 00:32:54,520 --> 00:32:57,320 Tôi là Hayashi, thuộc Phòng Hành Chính Sở cảnh sát Yamanashi 625 00:32:57,520 --> 00:32:59,640 Tôi là Sato, thuộc Tổ điều tra số 1, Sở Cảnh sát Tokyo. 626 00:33:00,020 --> 00:33:01,650 Tôi là Takagi, cùng phòng ban với cô Sato. 627 00:33:01,850 --> 00:33:04,230 Hôm nay nhờ anh hỗ trợ trong vụ án của Wani. 628 00:33:04,570 --> 00:33:06,230 Vậy ông cũng là người của Sở Cảnh sát à? 629 00:33:06,570 --> 00:33:09,190 À không, tôi là thám tử Mori. 630 00:33:09,400 --> 00:33:11,780 Ông Mori là bạn thân của thanh tra Sametani, 631 00:33:12,490 --> 00:33:15,120 ông ấy sẽ đồng hành và hợp tác điều tra. 632 00:33:15,160 --> 00:33:16,410 Thế à? 633 00:33:17,120 --> 00:33:20,330 Trợ lý thanh tra Hayashi có vẻ thân thiết với thanh tra Yamato nhỉ? 634 00:33:20,870 --> 00:33:23,670 Anh ấy là người chăm sóc tôi lúc tôi nằm viện mà. 635 00:33:24,710 --> 00:33:29,050 Giúp đỡ đến tận khi tôi tỉnh lại và tự chống nạng đi lại được. 636 00:33:29,380 --> 00:33:35,220 Tuy là lúc đó bất tỉnh, nhưng anh không biết thanh tra Yamato là cảnh sát sao? 637 00:33:35,390 --> 00:33:38,930 Cũng tại đồ tùy thân của tôi bị trận tuyết lở cuốn hết đi mà. 638 00:33:39,060 --> 00:33:41,520 Với cả nhìn khuôn mặt này đi, 639 00:33:41,770 --> 00:33:43,600 tôi còn phải đối chiếu với dấu vân tay 640 00:33:43,650 --> 00:33:45,440 của tội phạm bị truy nã và người có tiền án cho chắc đấy. 641 00:33:46,320 --> 00:33:50,320 Nhưng rõ ràng nhìn mặt thế kia ai mà nghĩ là cảnh sát chứ. 642 00:33:50,360 --> 00:33:51,990 Mặt với chả mũi, điếc tai quá. 643 00:33:58,220 --> 00:34:01,500 Cái ăng-ten to đùng mà vẫn chạy được kìa, đỉnh quá. 644 00:34:01,540 --> 00:34:05,000 Bác ơi, cho cháu lái với! 645 00:34:05,210 --> 00:34:07,790 Không được đâu. 646 00:34:07,880 --> 00:34:09,920 À, nhìn kìa. 647 00:34:09,960 --> 00:34:11,720 Các cháu có biết đó là gì không? 648 00:34:12,880 --> 00:34:14,130 Cái gì thế ạ? 649 00:34:14,390 --> 00:34:15,680 Đại bác à? 650 00:34:16,510 --> 00:34:18,890 Nhầm rồi. Là kính viễn vọng chứ. 651 00:34:19,020 --> 00:34:20,600 Cả 2 đều không phải. 652 00:34:20,930 --> 00:34:26,150 Thực ra từ chỗ đó sẽ bắn tia laser lên trời để vẽ hình các ngôi sao đấy. 653 00:34:26,270 --> 00:34:28,980 Ôi, hay quá vậy Cháu muốn xem! 654 00:34:29,030 --> 00:34:30,610 Đợi đến tối nhé 655 00:34:30,820 --> 00:34:33,570 Việc đó có thể nhờ cháu giúp được đấy. 656 00:34:33,570 --> 00:34:35,410 Yay, hoan hô! 657 00:34:35,700 --> 00:34:37,820 Bất công quá, sao chỉ có mình Genta được. 658 00:34:38,080 --> 00:34:40,160 Ayumi cũng muốn vẽ các ông sao mà. 659 00:34:40,240 --> 00:34:42,870 Rắc rối đây. Nhiều người quá thì không được đâu. 660 00:34:43,580 --> 00:34:45,870 Hay lắm, bắt đầu chuyên mục đố vui nào! 661 00:34:47,290 --> 00:34:50,500 Ngoài vũ trụ có rất nhiều ông sao rải rác khắp nơi. 662 00:34:50,630 --> 00:34:54,590 Trong số đó, có một hung thủ mà cảnh sát đang tìm kiếm. 663 00:34:54,590 --> 00:34:56,760 Là sao nào trong số các sao sau đây? 664 00:34:57,180 --> 00:34:59,140 1. Mặt Trời 665 00:35:00,390 --> 00:35:02,520 2. Sao Kim 666 00:35:03,390 --> 00:35:05,560 3. Trái Đất 667 00:35:06,350 --> 00:35:08,480 4. Mặt Trăng 668 00:35:09,570 --> 00:35:11,400 Đáp án là gì nào? 1. MẶT TRỜI 2. SAO KIM 3. TRÁI ĐẤT 4. MẶT TRĂNG 669 00:35:11,480 --> 00:35:14,400 Ái chà, hiếm khi có một câu cháu không biết đáp án. 670 00:35:14,530 --> 00:35:16,360 Tiến sĩ cho gợi ý đi mà! 671 00:35:16,410 --> 00:35:18,530 Gì chứ lại một câu đố tào lao! 672 00:35:18,570 --> 00:35:20,530 Không hề tào lao đâu, là tiếng lóng đáy 673 00:35:20,870 --> 00:35:22,660 Tiếng lóng của cảnh sát à? 674 00:35:22,910 --> 00:35:25,910 Tội phạm được gọi là hoshi (ngôi sao), nên đáp án là sao Kim chăng? 675 00:35:26,080 --> 00:35:29,290 A, bé Ai trả lời chính xác! 676 00:35:29,920 --> 00:35:31,550 A... Thôi chết... 677 00:35:31,630 --> 00:35:32,710 Này này. 678 00:35:33,260 --> 00:35:35,130 Được rồi, lên "Tháp laser" thôi. 679 00:35:35,600 --> 00:35:37,050 Vâng! 680 00:35:37,220 --> 00:35:39,140 Lẽ ra đó là việc của tớ chứ. 681 00:35:39,180 --> 00:35:40,850 Thôi, để tớ đổi cho cậu. 682 00:35:40,890 --> 00:35:42,350 - Thật á? - Không được. 683 00:35:42,350 --> 00:35:44,720 Tụi mình chọn người bằng câu đố của tiến sĩ cơ mà. 684 00:35:45,730 --> 00:35:48,230 Nào, ở đây cấm dùng điện thoại di động. 685 00:35:48,600 --> 00:35:50,020 A, cháu xin lỗi. 686 00:35:50,020 --> 00:35:52,070 TỪ ĐÂY LÀ KHU VỰC CẤM SỬ DỤNG ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG, VUI LÒNG TẮT NGUỒN ĐIỆN THOẠI HOẶC CHUYỂN SANG CHẾ ĐỘ IM LẶNG 687 00:35:52,070 --> 00:35:53,320 LƯU Ý, TRONG TRƯỜNG HỢP KHẨN CẤP ĐƯỢC PHÉP SỬ DỤNG ĐIỆN THOẠI. 688 00:35:54,190 --> 00:35:55,900 A, anh gửi qua mail cho em được không? 689 00:35:56,360 --> 00:35:59,360 Gần đó có người mà em không muốn nghe được câu chuyện à? 690 00:35:59,990 --> 00:36:01,160 Cũng gọi là có. 691 00:36:01,660 --> 00:36:02,580 "Cũng gọi là có"... 692 00:36:03,290 --> 00:36:05,790 Lẽ nào em đang bị nghe lén? 693 00:36:05,790 --> 00:36:06,870 Vâng. 694 00:36:06,870 --> 00:36:07,960 Không ngờ đấy. 695 00:36:08,580 --> 00:36:09,750 Gọi điện thế này ổn không? 696 00:36:10,500 --> 00:36:11,330 Không sao ạ. 697 00:36:11,540 --> 00:36:13,420 Vậy bây giờ im lặng nghe anh nói. 698 00:36:14,710 --> 00:36:18,470 8 năm trước, vào ngày xảy ra vụ cướp tiệm súng gây thương tích, 699 00:36:18,890 --> 00:36:23,010 trong nhóm cướp 2 người có 1 tên bị bắt ngay trong ngày. 700 00:36:23,850 --> 00:36:23,900 MIKURIYA SADAKUNI 701 00:36:23,900 --> 00:36:27,640 Nhưng tên còn lại đã chạy mất cùng khẩu súng trộm được 702 00:36:28,430 --> 00:36:30,800 Viện kiểm sát muốn nhanh chóng giải quyết vụ án 703 00:36:31,060 --> 00:36:33,360 Nên đã tiến hành thoải thuận nhận tội đối với Washizu Takashi bắt được trước đó. 704 00:36:33,360 --> 00:36:35,360 WASHIZU TAKASHI 705 00:36:35,440 --> 00:36:38,320 Washizu đã khai ra tên tuổi, 706 00:36:38,610 --> 00:36:42,200 diện mạo, lai lịch và nơi ẩn náu của Mikuriya. KÍ TÊN: WASHIZU TAKASHI 707 00:36:42,200 --> 00:36:43,830 để đổi lại việc được đề nghị giảm án. 708 00:36:44,290 --> 00:36:47,040 Nhờ vậy mà ngay hôm sau, cảnh sát đã bắt được Mikuriya. 709 00:36:47,410 --> 00:36:50,710 Hết rồi đó, đã giải đáp hết thắc mắc của nhóc chưa? 710 00:36:51,040 --> 00:36:53,040 Rồi ạ. Cảm ơn anh Amuro. 711 00:36:59,300 --> 00:37:02,010 CUỘC GỌI ẨN DANH ĐANG GỌI ĐẾN 712 00:37:03,510 --> 00:37:04,260 Sếp Furuya... 713 00:37:05,180 --> 00:37:06,770 Kazami, anh... 714 00:37:07,230 --> 00:37:09,730 đặt máy nghe lén lên Edogawa Conan đúng không? 715 00:37:10,100 --> 00:37:12,190 Ơ... sao sếp biết? 716 00:37:12,520 --> 00:37:17,570 Người ra lệnh cho anh điều tra vụ sát hại thanh tra Sametani là tôi. 717 00:37:17,990 --> 00:37:24,950 Conan hỏi tôi về vụ án của cảnh sát tỉnh Nagano mà thanh tra Sametani đang điều tra dở. 718 00:37:25,030 --> 00:37:28,230 Đã vậy, cậu nhóc còn bị nghe lén. 719 00:37:28,450 --> 00:37:30,870 Cậu nhóc vừa kết thúc cuộc điện thoại với tôi 720 00:37:30,920 --> 00:37:34,170 thì anh gọi tới có vẻ muốn nói gì đó. 721 00:37:35,000 --> 00:37:37,130 Tôi đã nhờ một "Công an mật" 722 00:37:37,670 --> 00:37:40,590 của Sở Cảnh sát Yamanashi cài máy nghe lén lên người cậu bé. 723 00:37:41,110 --> 00:37:42,300 Công an mật. 724 00:37:42,760 --> 00:37:46,100 Là công an nằm vùng phòng ban khác ngoài phòng công an của Sở Cảnh sát à. 725 00:37:46,390 --> 00:37:48,140 Tại sao lại nghe lén cậu nhóc? 726 00:37:48,600 --> 00:37:51,830 Thanh tra Sametani đã điều tra vụ án của Sở Cảnh sát tỉnh Nagano. 727 00:37:52,270 --> 00:37:53,980 Cậu nhóc đó cũng đã tới Nagano. 728 00:37:54,400 --> 00:37:56,400 Nên tôi định nhờ cậu nhóc giúp sức. 729 00:37:57,070 --> 00:37:59,780 Giống như sếp Furuya từng làm trước đây... 730 00:38:02,840 --> 00:38:03,950 ANH AMURO: NẾU EM KHÔNG THÍCH THÌ CỨ GỠ MÁY NGHE LÉN RA 731 00:38:03,950 --> 00:38:05,410 Cấm dùng điện thoại đó. 732 00:38:06,240 --> 00:38:07,530 Cậu có việc gấp à? 733 00:38:07,730 --> 00:38:08,610 Ừ. 734 00:38:13,460 --> 00:38:14,920 Liên quan đến cái này sao? 735 00:38:15,420 --> 00:38:18,210 Ừm. Công an cài nó lên người tớ. 736 00:38:18,590 --> 00:38:21,420 Hả? Thế sao không gỡ ra? 737 00:38:22,010 --> 00:38:23,590 Ừm, bởi vì... 738 00:38:24,680 --> 00:38:27,970 Nếu để nó gắn lên người, mình có thể chia sẻ thông tin với anh Amuro. 739 00:38:28,390 --> 00:38:29,890 Bởi vì sao? 740 00:38:30,310 --> 00:38:33,440 Vì trong phạm vi thu nhận tín hiệu của máy nghe lén này 741 00:38:33,480 --> 00:38:37,520 sẽ luôn có công an ở gần nên tớ cũng thấy vững dạ hơn. 742 00:38:38,020 --> 00:38:39,610 Chú Kazami nhỉ? 743 00:38:42,490 --> 00:38:43,860 Thằng nhóc này... 744 00:38:56,880 --> 00:38:59,750 Thanh tra Yamato, lại phát bệnh nữa sao? 745 00:39:00,340 --> 00:39:01,500 Phát bệnh? 746 00:39:01,510 --> 00:39:03,340 Xin lỗi, phiền mọi người chút. 747 00:39:04,050 --> 00:39:06,130 Không sao... ra đằng kia nghỉ một lát nào. 748 00:39:09,220 --> 00:39:12,350 Này mọi người, thời gian thăm gặp có giới hạn thôi, nên là... 749 00:39:12,730 --> 00:39:14,770 Vâng, vậy ta bắt đầu lấy lời khai nhé. 750 00:39:15,190 --> 00:39:17,350 Phải rồi. Anh Mikuriya. 751 00:39:17,650 --> 00:39:20,110 Thứ Bảy tuần trước, người này đã đến đây đúng không? 752 00:39:20,320 --> 00:39:21,820 Đúng, người của Sở Cảnh sát Tokyo. 753 00:39:22,140 --> 00:39:23,650 Wani đã hỏi cái gì? 754 00:39:23,690 --> 00:39:24,490 Wani? 755 00:39:24,900 --> 00:39:26,280 Trả lời đi. 756 00:39:27,240 --> 00:39:29,240 Về chuyện xảy ra trong vụ tuyết lở. 757 00:39:29,780 --> 00:39:31,580 Hắn hỏi lúc đó tôi có nhìn thấy ai không? 758 00:39:32,160 --> 00:39:33,500 Là ai? 759 00:39:33,540 --> 00:39:34,660 Ai mà biết được! 760 00:39:34,830 --> 00:39:36,410 Lúc đó tôi còn đang bị tay cảnh sát vừa nãy rượt theo, 761 00:39:36,440 --> 00:39:37,420 hơi đâu mà để ý được gì. 762 00:39:37,750 --> 00:39:39,080 Tôi đã trả lời anh ta như vậy đó. 763 00:39:39,210 --> 00:39:40,000 Chỉ có thế thôi! 764 00:39:47,010 --> 00:39:50,640 Tia laser chiếu sáng lớp natri trong khí quyển, 765 00:39:50,760 --> 00:39:52,890 tạo ra ngôi sao dẫn đường laser. 766 00:39:53,560 --> 00:39:56,100 Đây là cách chúng ta tạo ra ngôi sao nhân tạo. 767 00:39:58,770 --> 00:40:00,610 Oa, đẹp thật! 768 00:40:01,570 --> 00:40:02,730 Giỏi quá! 769 00:40:02,820 --> 00:40:07,570 Đúng rồi, 2 loại tia laser được chiếu vào lớp natri trên khí quyển theo cùng một hướng. 770 00:40:08,070 --> 00:40:12,160 Nếu dựa vào lý thuyết quang học phi tuyến tính thì có lẽ... 771 00:40:12,580 --> 00:40:14,490 Chỉ cần chiếu tia laser vào khu vực này. 772 00:40:16,160 --> 00:40:17,790 Thêm một tia nữa kìa! 773 00:40:17,790 --> 00:40:19,040 Hay quá! 774 00:40:19,290 --> 00:40:22,840 Ngay cả chuyên gia như chúng tôi làm lần đầu cũng không thành công. Vậy mà... 775 00:40:23,340 --> 00:40:26,800 Sau này cháu có thể trở thành một nhà khoa học tài ba đấy. 776 00:40:27,380 --> 00:40:30,260 Nhà khoa học cơ à, bé Ai giỏi quá. 777 00:40:30,470 --> 00:40:32,470 Thế cơ à, em vui lắm. 778 00:40:32,930 --> 00:40:35,140 Cậu là nhà khoa học rồi còn gì. 779 00:40:37,020 --> 00:40:38,730 Dẫu phải tán gia bại sản, 780 00:40:39,190 --> 00:40:43,650 cũng quyết báo đáp người từng giúp đỡ lúc gian nguy. 781 00:40:44,400 --> 00:40:49,240 Ân một bữa cơm cũng phải đền, thù một ánh mắt cũng không bỏ qua. 782 00:40:50,320 --> 00:40:52,200 Lại là thành ngữ gì à? 783 00:40:52,490 --> 00:40:54,620 Vâng, trong điển tích Trung Quốc, 784 00:40:54,830 --> 00:40:56,540 có những kẻ sẵn sàng bỏ hết của cải, thậm chí cả mạng sống 785 00:40:56,580 --> 00:40:59,040 để báo ơn hoặc trả thù cho những khốn khổ mà họ từng phải chịu đựng. 786 00:40:59,790 --> 00:41:03,670 Câu này có nghĩa là được mời một bữa cơm cũng phải báo đáp, 787 00:41:04,250 --> 00:41:07,590 mà chỉ một cái lườm nguýt cũng phải rửa hận. 788 00:41:08,590 --> 00:41:12,430 Anh cảm thấy bất công vì mình bị phạt tù cải tạo 3 năm, trong khi Washizu 789 00:41:12,550 --> 00:41:14,430 lại được hưởng án treo đúng không? 790 00:41:15,600 --> 00:41:18,930 6 năm trước, anh đã biến mất sau khi được tạm phóng thích. 791 00:41:19,100 --> 00:41:21,900 Đến 10 tháng trước thì lại bị thanh tra Yamato phát hiện. 792 00:41:22,520 --> 00:41:25,060 Lúc bị tôi bắt, anh đã dùng súng trường. 793 00:41:25,690 --> 00:41:28,690 Tôi thấy trông như thể đang tập bắn. 794 00:41:29,280 --> 00:41:30,240 Tôi hiểu rồi. 795 00:41:30,570 --> 00:41:33,410 Washizu đã chấp nhận thỏa thuận nhận tội để được giảm án. 796 00:41:33,740 --> 00:41:37,490 Mang lòng thù hận vì chuyện đó nên sau khi được tạm phóng thích, anh đã quay lại Nagano. 797 00:41:37,660 --> 00:41:40,460 Phải rồi, Washizu quê ở Nagano. 798 00:41:40,580 --> 00:41:42,710 Hắn định giết Washizu ư? 799 00:41:42,920 --> 00:41:44,000 Nhưng trước khi kịp làm thế, 800 00:41:44,040 --> 00:41:47,050 anh đã bị thanh tra Yamato tìm thấy và truy bắt. 801 00:41:47,420 --> 00:41:48,800 Tôi nói không sai chứ? 802 00:41:49,550 --> 00:41:50,720 Cái gì chứ? 803 00:41:51,050 --> 00:41:53,840 Các người bảo tôi hợp tác điều tra nên tôi mới đồng ý gặp! 804 00:41:54,010 --> 00:41:56,010 Đừng có lảm nhảm những chuyện không liên quan nữa! 805 00:41:56,010 --> 00:41:56,930 Mikuriya! 806 00:41:56,970 --> 00:42:00,770 Tôi đang trả giá đây! Chứ đâu như thằng khốn Washizu đã bán đứng tôi! 807 00:42:00,770 --> 00:42:01,890 Hết giờ thăm. 808 00:42:02,060 --> 00:42:03,100 Quay lại buồng giam. 809 00:42:03,100 --> 00:42:05,100 Đúng, tôi rất muốn giết hắn! 810 00:42:05,190 --> 00:42:07,440 Các người giỏi lắm, đoán chính xác rồi đấy! 811 00:42:07,440 --> 00:42:08,320 Trật tự! 812 00:42:08,360 --> 00:42:09,070 Nhất định... 813 00:42:09,190 --> 00:42:09,900 Nhất định... 814 00:42:10,190 --> 00:42:12,030 tôi sẽ giết hắn! 815 00:42:16,030 --> 00:42:19,370 Chỗ cắm trại chúng ta đang tới đây nằm trên núi Mitakaradake. 816 00:42:19,410 --> 00:42:19,530 Mitakaradake... 817 00:42:19,530 --> 00:42:21,370 - Mitakaradake! - Mitakara! Giống otakara nghĩa là báu vật nhỉ! 818 00:42:21,370 --> 00:42:23,200 Thanh tra Yamato đã gặp tuyết lở trên ngọn núi này. 819 00:42:23,570 --> 00:42:24,480 Nghĩa là... 820 00:42:25,200 --> 00:42:25,210 Trên núi không khí trong lành là địa điểm lý tưởng nhất để ngắm sao. 821 00:42:25,210 --> 00:42:28,090 Đúng như mình nghĩ. Trên đường đi qua gần nhà tù Yamanashi. 822 00:42:28,670 --> 00:42:30,960 Chị Ran hỗ trợ em nhé! 823 00:42:31,010 --> 00:42:31,760 Hở? 824 00:42:32,130 --> 00:42:34,760 Bác Ochi ơi! Cháu muốn đi vệ sinh! 825 00:42:34,800 --> 00:42:36,100 - Hả? - Lại nữa à. 826 00:42:36,130 --> 00:42:37,220 Khó nha. 827 00:42:37,220 --> 00:42:40,600 Còn tầm hơn 30 phút nữa. Cháu cố nhịn được không? 828 00:42:40,640 --> 00:42:43,060 Không chịu đâu! Cháu sắp "bĩnh" ra quần mất rồi! 829 00:42:43,060 --> 00:42:47,480 Cảm giác lên lên xuống xuống như đồi núi ấy... Đồi núi... 830 00:42:47,480 --> 00:42:48,730 À, bác ơi. 831 00:42:48,770 --> 00:42:51,780 Chúng ta sắp đi qua nhà tù Yamanashi ở phía trước... 832 00:42:51,820 --> 00:42:54,900 Gần đó thể nào cũng có hàng quán bán đồ thăm nom tiếp tế. 833 00:42:54,910 --> 00:42:57,870 Biết đâu có thể đi nhờ toilet ở đó. 834 00:42:57,870 --> 00:42:59,200 Cũng phải. 835 00:42:59,540 --> 00:43:02,750 Vậy chúng ta sẽ tạm dừng trước nhà tù Yamanashi nhé. 836 00:43:03,000 --> 00:43:04,290 Cảm ơn bác ạ. 837 00:43:04,500 --> 00:43:06,660 Chị Ran giỏi quá. 838 00:43:07,000 --> 00:43:08,790 Sao chị biết rõ thế ạ? 839 00:43:09,210 --> 00:43:11,300 Chị từng vào tù rồi ạ? 840 00:43:11,840 --> 00:43:13,090 À thì... 841 00:43:13,130 --> 00:43:13,880 Sao cậu lại nghĩ thế chứ. 842 00:43:13,880 --> 00:43:15,970 Nhưng sao em biết chuyện ấy vậy? 843 00:43:16,760 --> 00:43:18,680 Anh Shinichi bảo em ạ. 844 00:43:22,100 --> 00:43:23,430 Cậu ổn chưa? 845 00:43:23,740 --> 00:43:25,580 Xin lỗi, làm phiền mọi người rồi. 846 00:43:30,690 --> 00:43:32,530 A, bác. Tình cờ quá! 847 00:43:33,610 --> 00:43:34,940 Sao chú mày lại ở đây? 848 00:43:35,110 --> 00:43:37,740 Cháu đang đi tour đài thiên văn với các bạn ạ. 849 00:43:37,820 --> 00:43:39,990 Giờ bọn cháu chuẩn bị lên núi cắm trại. 850 00:43:40,280 --> 00:43:41,160 Hả? 851 00:43:42,240 --> 00:43:45,000 Không được rồi Conan. Hàng quán đóng cửa hết rồi. 852 00:43:45,040 --> 00:43:48,040 Cũng không tìm thấy chỗ nào khác có vẻ đi nhờ được. 853 00:43:48,290 --> 00:43:50,920 Không sao đâu ạ. Cháu hết mắc rồi. 854 00:43:51,210 --> 00:43:51,960 Hả? 855 00:43:51,960 --> 00:43:53,170 Trời ạ. 856 00:43:53,380 --> 00:43:54,670 Ừ, được rồi. 857 00:43:54,670 --> 00:43:57,630 Quay lại xe thôi. Tức tốc đến chỗ cắm trại nào. 858 00:43:57,640 --> 00:44:00,640 Không, biết đâu lại mót nữa thì sao. 859 00:44:00,880 --> 00:44:03,510 Nhóc đi cùng bọn ta về sở cảnh sát tỉnh nhé. 860 00:44:03,640 --> 00:44:05,430 Tôi cũng nghĩ là nên như thế. 861 00:44:05,600 --> 00:44:06,560 Hả? 862 00:44:06,940 --> 00:44:08,980 Vâng! Cho cháu đi cùng nha. 863 00:44:09,770 --> 00:44:12,690 Vậy tôi sẽ quay lại Sở Cảnh sát tỉnh Yamanashi. 864 00:44:13,360 --> 00:44:16,030 - Cảm ơn anh đã giúp đỡ. - Cảm ơn anh. 865 00:44:17,780 --> 00:44:18,950 Chú ơi! 866 00:44:19,870 --> 00:44:21,950 Chú là công an đúng không ạ? 867 00:44:22,950 --> 00:44:25,240 Chú yên tâm, cháu không nói với ai đâu. 868 00:44:25,580 --> 00:44:26,620 Tạm biệt chú. 869 00:44:26,910 --> 00:44:28,370 Á đúng rồi. 870 00:44:28,750 --> 00:44:30,630 Cái này thì cháu cứ để nguyên nhé. 871 00:44:31,290 --> 00:44:33,170 Chú muốn nghe lúc nào cũng được. 872 00:44:33,710 --> 00:44:35,000 Bái bai! 873 00:44:36,590 --> 00:44:38,760 Cái quái gì vậy, thằng nhóc này... 874 00:44:40,760 --> 00:44:42,510 Thanh tra Sametani đã hỏi Mikuriya 875 00:44:42,930 --> 00:44:46,020 có nhìn thấy ai trước khi gặp vụ tuyết lở không. 876 00:44:46,180 --> 00:44:49,310 Có lẽ chú ấy cũng định hỏi thanh tra Yamato điều tương tự. 877 00:44:49,600 --> 00:44:51,060 Nhưng tôi không gặp anh ta. 878 00:44:51,610 --> 00:44:55,730 Tức là anh ta bất ngờ không thể gặp được, hoặc không cần gặp nữa. 879 00:44:56,320 --> 00:45:00,150 Nhưng hôm sau đó đáng ra chú ấy phải gặp bác Kogoro chứ ạ? 880 00:45:00,860 --> 00:45:03,700 Tuy nhiên chưa kịp gặp đã bị bắn tỉa bằng súng trường. 881 00:45:04,120 --> 00:45:04,950 Súng trường? 882 00:45:05,200 --> 00:45:07,750 Vâng, đạn súng trường cỡ nòng 30. 883 00:45:08,500 --> 00:45:12,380 Nhưng khi ấy tên đó không hề cầm súng trường. 884 00:45:13,460 --> 00:45:16,630 Xem ra hung thủ đã bắt đầu lộ diện ít nhiều. 885 00:45:16,760 --> 00:45:17,240 Hả? 886 00:45:17,290 --> 00:45:23,510 Đúng vậy, thủ phạm sát hại thanh tra Sametani đã có mặt tại hiện trường vụ tuyết lở đó. 887 00:45:23,640 --> 00:45:26,350 Chắc hẳn đang làm gì đó mà không muốn bị ai trông thấy. 888 00:45:26,890 --> 00:45:31,560 Nói vậy là... hung thủ có trong kí ức mà tôi đã quên. 889 00:45:31,810 --> 00:45:34,230 Có khả năng đó nhỉ. 890 00:45:37,780 --> 00:45:38,650 Chết. 891 00:45:44,120 --> 00:45:46,390 Tôi là Hasebe, đến từ Viện kiểm sát cấp quận Tokyo. 892 00:45:46,950 --> 00:45:49,540 A... Tôi có nghe chỉ huy Kuroda nói. 893 00:45:49,910 --> 00:45:52,710 Anh ấy là công tố viên hỗ trợ ban chuyên án điều tra vụ án này. 894 00:45:53,620 --> 00:45:57,250 Bình thường công tố viên phải đích thân đến tận nơi thế này sao? 895 00:45:57,920 --> 00:46:00,840 Đến chứ. Nếu cần thiết. 896 00:46:01,430 --> 00:46:06,890 "Cựu" cảnh sát của Tổ điều tra số 1, Sở Cảnh sát Tokyo, ông Mori Kogoro ạ. 897 00:46:15,770 --> 00:46:16,650 Anh Amuro! 898 00:46:17,360 --> 00:46:21,530 Tại sao thanh tra Sametani lại bắt đầu điều tra về vụ tuyết lở 10 tháng trước? 899 00:46:22,150 --> 00:46:25,110 Tại sao chú ấy lại tìm kiếm ai đó từng có mặt tại hiện trường khi ấy? 900 00:46:26,160 --> 00:46:27,200 Nói cho em biết đi, anh Amuro. 901 00:46:27,950 --> 00:46:29,290 Thanh tra Sametani từng ở. 902 00:46:29,290 --> 00:46:31,410 "Phòng chuẩn bị cải cách". Đó là phòng ban gì? 903 00:46:34,080 --> 00:46:36,790 Nếu anh Amuro không thể nói thì để em hỏi chú Kazami nhé? 904 00:46:37,250 --> 00:46:40,880 Hay là nên hỏi chú "Công an ngầm" Hayashi thì hơn nhỉ? 905 00:46:43,840 --> 00:46:45,760 Nhóc lúc nào cũng rắc rối thật đấy. 906 00:46:46,510 --> 00:46:49,010 Anh từng nói về chế độ thỏa thuận nhận tội rồi nhỉ? 907 00:46:49,100 --> 00:46:50,850 Giờ hệ thống ấy đang được thay đổi. 908 00:46:52,020 --> 00:46:55,710 Quốc hội đã đưa ra dự thảo sửa đổi nhưng đang phải tạm dừng thẩm định. 909 00:46:55,820 --> 00:46:57,000 Thế thì sao ạ? 910 00:46:58,360 --> 00:46:59,650 Bó tay thật. 911 00:47:00,190 --> 00:47:01,650 Phòng ban ấy là bộ phận chuẩn bị 912 00:47:01,690 --> 00:47:03,950 rất nhiều thứ để ứng phó với dự thảo sửa đổi đó. 913 00:47:04,490 --> 00:47:06,410 Anh đã giải đáp được hết thắc mắc của nhóc rồi chứ? 914 00:47:06,910 --> 00:47:08,450 Cảm ơn anh, em sẽ còn gọi lại ạ. 915 00:47:13,830 --> 00:47:15,540 Tóm lại, để ứng phó với dự thảo sửa đổi mới, 916 00:47:15,580 --> 00:47:17,630 chú Sametani đã tìm kiếm ai đó 917 00:47:17,670 --> 00:47:20,840 có mặt tại hiện trường vụ tuyết lở đúng không? 918 00:47:21,330 --> 00:47:22,070 Ừ. 919 00:47:22,300 --> 00:47:22,340 Nếu vì vậy mà chú ấy bị sát hại, 920 00:47:22,340 --> 00:47:23,190 Thịt ngon quá 921 00:47:24,590 --> 00:47:29,470 liệu có khả năng hung thủ là người phản đối sửa đổi thỏa thuận nhận tội không? 922 00:47:29,510 --> 00:47:31,220 Bộ luật đang được Quốc hội xem xét thảo luận nhỉ? 923 00:47:31,220 --> 00:47:32,640 - Đồ nướng cũng ngon hết sảy - Ừa. 924 00:47:32,640 --> 00:47:36,520 Chẳng lẽ vì một cảnh sát bị giết hại mà phải dừng lại sao? 925 00:47:36,850 --> 00:47:38,100 Đúng nhỉ. 926 00:47:38,980 --> 00:47:41,570 Này, một khi dự thảo sửa đổi được thông qua, 927 00:47:41,730 --> 00:47:44,360 chương trình bảo vệ nhân chứng cũng sẽ bắt đầu triển khai đúng không? 928 00:47:49,740 --> 00:47:50,780 Có chuyện gì à? 929 00:47:51,450 --> 00:47:53,790 Không, không có gì. 930 00:47:55,790 --> 00:47:56,750 Không có gì đâu. 931 00:48:03,590 --> 00:48:04,760 Ở phía trước. 932 00:48:04,920 --> 00:48:06,920 Đó là nơi tôi gặp vụ tuyết lở. 933 00:48:07,380 --> 00:48:10,340 Rốt cuộc khi ấy, tôi đã nhìn thấy ai. 934 00:48:13,220 --> 00:48:16,060 Tuyết đang rơi dày, hay để mai nhé? 935 00:48:16,350 --> 00:48:19,400 Cô muốn về thì về đi. Tôi đi một mình. 936 00:48:22,150 --> 00:48:23,820 Hồi đó cũng vậy. 937 00:48:24,690 --> 00:48:29,410 Kan, anh chỉ bỏ lại một câu rằng đã tìm thấy Mikuriya rồi tự ý một mình đuổi theo. 938 00:48:30,660 --> 00:48:33,950 Sau đó thì mất tích, mấy tháng trời không thể liên lạc. 939 00:48:34,100 --> 00:48:35,310 Cái gì vậy, sao tự dưng lại... 940 00:48:36,620 --> 00:48:38,250 Em cứ tưởng anh bị giết rồi. 941 00:48:38,540 --> 00:48:40,370 Đời nào chứ, đồ ngốc. 942 00:48:40,630 --> 00:48:43,040 Nhưng ai cũng nghĩ vậy cả! 943 00:48:43,590 --> 00:48:45,210 Tất cả mọi người ở Sở Cảnh sát Nagano! 944 00:48:46,630 --> 00:48:49,800 Thế rồi trong lúc tôi bất tỉnh nhân sự, 945 00:48:49,840 --> 00:48:53,760 cô đã rời ngành cảnh sát và kết hôn với một nhân vật có tiếng trong vùng. 946 00:49:00,060 --> 00:49:01,160 Tôi biết mà. 947 00:49:01,940 --> 00:49:05,520 Cô làm vậy vì muốn làm sáng tỏ vụ án của chú Kai. 948 00:49:06,740 --> 00:49:10,320 Nhưng nếu là cô, tôi sẽ không bất chấp đến mức kết hôn đâu. 949 00:49:13,410 --> 00:49:14,780 Vậy trong trường hợp đó, 950 00:49:14,830 --> 00:49:18,370 nếu Kan không còn trên đời này nữa, em không còn cách nào khác để tìm kiếm nữa. 951 00:49:18,960 --> 00:49:20,960 Nếu là em, anh sẽ làm gì? 952 00:49:21,710 --> 00:49:22,710 Trả lời đi chứ! 953 00:49:36,850 --> 00:49:39,180 Ban nãy vừa có tiếng gì nghe như tiếng súng ấy. 954 00:49:39,640 --> 00:49:41,560 Hay là người ta đi săn ở đâu đó? 955 00:49:41,600 --> 00:49:43,480 Vào giờ này ư? Tớ nghĩ là không đâu. 956 00:49:44,980 --> 00:49:46,230 Đúng là tiếng súng thật. 957 00:49:46,530 --> 00:49:49,780 Chắc chắn là có ai đó đang săn bắn động vật trái phép! 958 00:49:49,820 --> 00:49:51,030 Phải đi nói cho ra nhẽ thôi! 959 00:49:51,110 --> 00:49:52,030 Này, ơ kìa! 960 00:49:52,030 --> 00:49:52,860 Đợi đã! 961 00:49:52,910 --> 00:49:53,610 Tiến sĩ! 962 00:49:53,870 --> 00:49:56,410 Bác ở nhà để ý bé Ai và Ayumi nhé! 963 00:49:56,410 --> 00:49:57,370 Ran! 964 00:50:02,830 --> 00:50:03,870 Chạy mau! 965 00:50:12,260 --> 00:50:13,300 - Nhanh lên - Ừ! 966 00:50:43,670 --> 00:50:45,710 - Chiếc xe đang bốc cháy! - Chuyện gì thế này? 967 00:50:45,830 --> 00:50:48,290 Genta mau đi gọi bác tiến sĩ đi! 968 00:50:48,340 --> 00:50:50,590 Tớ sẽ thử tìm xem có ai bị thương không! 969 00:50:50,590 --> 00:50:51,510 Ừ! 970 00:50:53,630 --> 00:50:54,590 Nóng quá. 971 00:50:55,510 --> 00:50:57,970 Đây không đơn thuần là một vụ tai nạn. 972 00:51:01,310 --> 00:51:02,350 Mitsuhiko! 973 00:51:02,950 --> 00:51:04,560 Dừng tay! 974 00:51:14,280 --> 00:51:15,150 Genta! 975 00:51:16,200 --> 00:51:17,360 Cậu có sao không? 976 00:51:28,460 --> 00:51:29,590 Chị Ran! 977 00:51:53,820 --> 00:51:58,410 Có kẻ xấu đang tấn công chị Ran! Xin hãy đến ngay đi ạ! 978 00:51:58,530 --> 00:51:59,870 Cháu sẽ gửi ảnh ngay! 979 00:52:05,870 --> 00:52:07,370 Chị Ran. 980 00:52:07,960 --> 00:52:09,460 2 đứa không sao chứ? 981 00:52:09,500 --> 00:52:10,420 Vâng! 982 00:52:11,170 --> 00:52:13,750 Mitsuhiko, em vừa gọi 110 rồi à? 983 00:52:15,630 --> 00:52:16,420 Điện thoại... 984 00:52:17,010 --> 00:52:18,130 ngoài vùng phủ sóng ạ. 985 00:52:19,010 --> 00:52:21,890 Hả, vậy là... em chỉ giả vờ thôi à? 986 00:52:22,160 --> 00:52:24,370 2 đứa giỏi quá! 987 00:52:25,140 --> 00:52:26,270 Ngoan nào. 988 00:52:26,560 --> 00:52:27,980 Sợ lắm đúng không! 989 00:52:28,100 --> 00:52:29,190 Cảm ơn các em. 990 00:52:31,940 --> 00:52:33,610 Uehara... Không sao chứ? 991 00:52:34,070 --> 00:52:35,690 Vâng, chắc vậy. 992 00:52:36,320 --> 00:52:37,900 Chúng ta phải tìm chỗ lánh nạn ngay. 993 00:52:42,030 --> 00:52:42,950 BUPPA 994 00:52:42,950 --> 00:52:44,410 Xin lỗi, chúng tôi là cảnh sát đây! 995 00:52:50,000 --> 00:52:51,460 Đi vắng à? 996 00:52:53,130 --> 00:52:56,130 Cô có PIII không, ban nãy tôi làm rơi rồi. 997 00:52:56,460 --> 00:52:57,800 Nhưng chỗ này nằm ngoài vùng phủ sóng. 998 00:52:58,260 --> 00:53:00,180 Phát tín hiệu khẩn cấp chắc là vẫn được. 999 00:53:00,550 --> 00:53:01,680 Thế à. 1000 00:53:02,580 --> 00:53:03,830 BÁO CÁO KHẨN CẤP SAU: 1001 00:53:06,990 --> 00:53:09,490 Đã tiếp nhận tín hiệu khẩn cấp từ hệ thống vô tuyến cảnh sát 1002 00:53:10,180 --> 00:53:11,340 Theo ID thiết bị vô tuyến, 1003 00:53:11,440 --> 00:53:14,310 người phát tín hiệu là Uehara Yui, thuộc Tổ điều tra số 1. 1004 00:53:14,760 --> 00:53:16,470 Dựa theo thông tin định vị GPS 1005 00:53:16,520 --> 00:53:20,630 nơi phát tín hiệu là "Puppa", túp lều đốt than số 5 trên núi Mitakaradake. 1006 00:53:20,740 --> 00:53:21,530 Đi thôi. 1007 00:53:21,730 --> 00:53:21,780 Xin nhắc lại 1008 00:53:21,780 --> 00:53:22,410 Ừ. 1009 00:53:22,950 --> 00:53:24,620 đã tiếp nhận tín hiệu khẩn cấp từ hệ thống vô tuyến cảnh sát. 1010 00:53:24,620 --> 00:53:25,680 Chú mày ở lại đây 1011 00:53:28,380 --> 00:53:29,180 Haibara? 1012 00:53:29,580 --> 00:53:30,960 Hả? Chị Ran làm sao? 1013 00:53:32,040 --> 00:53:36,050 Chú Kazami, bạn cháu vừa bị một kẻ cầm súng tấn công trên núi. 1014 00:53:37,550 --> 00:53:38,510 Ủa? 1015 00:53:39,170 --> 00:53:41,300 Không có ảnh nào chụp tử tế nhỉ. 1016 00:53:41,470 --> 00:53:43,550 Ơ? Sao lại thế được. 1017 00:53:43,850 --> 00:53:47,310 Thôi không sao, trở về an toàn là yên tâm rồi. 1018 00:53:47,890 --> 00:53:49,930 Ồ, đến rồi này. 1019 00:53:51,650 --> 00:53:54,150 Chà, rắc rối rồi nhỉ. 1020 00:53:56,620 --> 00:53:57,090 Ơ? 1021 00:53:58,530 --> 00:54:01,280 Xem ra mọi người đã nhận được tín hiệu khẩn cấp của chúng tôi. 1022 00:54:02,110 --> 00:54:02,990 Oái! 1023 00:54:03,320 --> 00:54:05,700 Ông ấy đã giúp chúng tôi đấy. 1024 00:54:06,110 --> 00:54:06,860 À, tôi tên Otomo. 1025 00:54:06,860 --> 00:54:08,410 OTOMO TAKASHI 1026 00:54:08,500 --> 00:54:10,700 Vâng, tôi xin lỗi. 1027 00:54:11,330 --> 00:54:14,750 - Lều đốt than ở đây dạo này mới có nhỉ? - Bé như cái lỗ mũi. 1028 00:54:15,340 --> 00:54:18,300 À... Tôi bắt đầu làm ở đây từ 5 năm trước. 1029 00:54:20,010 --> 00:54:21,050 5 năm trước. 1030 00:54:24,760 --> 00:54:26,430 Liên quan đến vụ nổ súng, 1031 00:54:26,550 --> 00:54:30,100 cảnh sát đưa ra chỉ thị chúng ta không được tự ý xuống núi. 1032 00:54:30,350 --> 00:54:32,600 Tức là tối nay phải ở lại đây ạ? 1033 00:54:33,140 --> 00:54:36,980 Ừm... Vốn ban đầu không định thế này nên tôi lại không đặt phòng. 1034 00:54:37,110 --> 00:54:39,530 Ôi, vậy tính sao giờ? 1035 00:54:39,530 --> 00:54:41,150 Chúng ta phải ngủ trong xe ạ? 1036 00:54:41,570 --> 00:54:44,910 Này, hay là tới chỗ túp lều đốt than ở gần đây đi. 1037 00:54:45,490 --> 00:54:47,950 Nhóm bác Kogoro chắc cũng đang ở đấy. 1038 00:54:49,100 --> 00:54:50,660 Khẩu súng lạ nhỉ. 1039 00:54:51,120 --> 00:54:52,540 À, hình như không phải súng đâu. 1040 00:54:53,540 --> 00:54:55,960 Đó là một thiết bị tạo tiếng vang. 1041 00:54:56,460 --> 00:54:59,170 Nó có hình khẩu súng chắc là để cho vui. 1042 00:54:59,840 --> 00:55:01,510 Do địa hình núi nên chỗ này 1043 00:55:01,510 --> 00:55:05,050 là nơi giao nhau của các trận tuyết lở từ 2 hướng Bắc và Tây. 1044 00:55:06,010 --> 00:55:08,550 Vì vậy, trước khi xảy ra một trận tuyết lở lớn, 1045 00:55:08,680 --> 00:55:11,640 thi thoảng người ta sẽ cố ý tạo ra những trận tuyết lở nhỏ. 1046 00:55:12,390 --> 00:55:13,810 Khi hướng thiết bị này 1047 00:55:13,850 --> 00:55:17,480 về phía chiếc loa đặt sẵn ở nơi muốn gây ra tuyết lở rồi kích hoạt, 1048 00:55:17,650 --> 00:55:21,400 loa sẽ tạo ra tiếng nổ lớn và khiến tuyết đổ xuống. 1049 00:55:22,190 --> 00:55:23,280 Đây là một dạng của 1050 00:55:23,320 --> 00:55:25,450 Avalanche Control Hệ thống kiểm soát tuyết lở. 1051 00:55:26,030 --> 00:55:27,740 Vụ tuyết lở thì hiểu rồi. 1052 00:55:28,530 --> 00:55:30,990 Thế 2 người có nhìn thấy mặt thủ phạm đã bắn mình không? 1053 00:55:31,750 --> 00:55:32,660 Không. 1054 00:55:32,700 --> 00:55:34,200 Hắn đội mũ trùm đầu. 1055 00:55:34,210 --> 00:55:36,500 Không, tại hắn đội mũ trùm đầu. 1056 00:55:37,150 --> 00:55:39,130 Nên tôi không biết mặt. 1057 00:55:39,670 --> 00:55:40,540 Mũ bảo hiểm? 1058 00:55:40,750 --> 00:55:41,880 Ừ. 1059 00:55:41,880 --> 00:55:45,800 Hắn đội loại mũ trùm kín đầu mà người đi xe máy hay đội ấy. 1060 00:55:47,090 --> 00:55:49,300 Vậy hắn có cầm súng chứ? 1061 00:55:49,720 --> 00:55:52,600 Có. Một khẩu dài ngoằng thế này! 1062 00:55:52,640 --> 00:55:55,060 Khẩu súng đó còn được bọc trong bao nữa. 1063 00:55:55,140 --> 00:55:56,690 To cỡ súng trường đúng không? 1064 00:55:56,900 --> 00:56:00,440 A... Đúng là khẩu súng ấy được bọc lại, 1065 00:56:00,570 --> 00:56:03,900 nhưng lúc đá trúng nó, chị chẳng cảm thấy gì cả. 1066 00:56:04,780 --> 00:56:05,740 Hả? 1067 00:56:06,240 --> 00:56:08,070 Vậy là hắn đã dùng một khẩu súng bọc trong 1068 00:56:08,070 --> 00:56:10,410 bao đựng súng trường để bắn 2 người phải không? 1069 00:56:10,450 --> 00:56:11,200 Phải. 1070 00:56:11,950 --> 00:56:15,450 Mục tiêu có lẽ là cậu đấy, Kansuke. 1071 00:56:15,830 --> 00:56:16,870 Hẳn rồi. 1072 00:56:16,920 --> 00:56:20,380 Chắc hung thủ chính là kẻ đã có mặt ở hiện trường vụ tuyết lở 10 tháng trước. 1073 00:56:20,630 --> 00:56:23,130 Ừ. Hắn tưởng đã bị cậu nhìn thấy. 1074 00:56:23,710 --> 00:56:26,340 Nhưng thanh tra Yamato lại không nhớ gì cả. 1075 00:56:26,930 --> 00:56:29,390 Nếu thế, tức là hung thủ vẫn chưa biết chuyện đó. 1076 00:56:30,010 --> 00:56:34,810 Hoặc là hắn muốn xóa sổ thanh tra Yamato trước khi anh ấy nhớ lại. 1077 00:56:34,850 --> 00:56:35,720 Xin lỗi. 1078 00:56:35,850 --> 00:56:37,270 Có mấy cảnh sát... 1079 00:56:37,310 --> 00:56:40,170 Không phải cảnh sát mà là viện kiểm sát. 1080 00:56:42,520 --> 00:56:46,530 Sau khi nhận tín hiệu khẩn cấp, cảnh sát 2 tỉnh Nagano và Yamanashi 1081 00:56:46,610 --> 00:56:51,120 đã lập tức phong tỏa đường đi dưới chân núi và bắt đầu lập chốt kiểm tra! 1082 00:56:53,120 --> 00:56:54,120 Nói cách khác! 1083 00:56:54,240 --> 00:56:57,830 Hung thủ chắc chắn vẫn đang ở trên núi! 1084 00:57:00,960 --> 00:57:03,000 Sao lại lôi cả thường dân như ông Mori đi? 1085 00:57:03,170 --> 00:57:08,300 Chà, tại vì ngay cả hội thợ săn cũng hỗ trợ tìm kiếm mà. 1086 00:57:08,550 --> 00:57:11,430 - Chúng cháu xin phép! - Ôi, ấm áp quá! 1087 00:57:11,680 --> 00:57:14,140 Xin lỗi vì đã đột ngột đến làm phiền thế này. 1088 00:57:14,180 --> 00:57:16,180 Mọi người cứ thong thả nghỉ ngơi. 1089 00:57:16,350 --> 00:57:18,430 Tôi sẽ ở chỗ bếp lò. 1090 00:57:20,850 --> 00:57:23,190 Cảm giác như căn cứ bí mật ấy nhờ. 1091 00:57:23,570 --> 00:57:26,480 Genta... Nãy giờ cậu cứ làm gì vậy? 1092 00:57:26,480 --> 00:57:29,450 Có cái gì bị mắc vào răng tớ thì phải. 1093 00:57:29,570 --> 00:57:31,280 Thịt nướng hở? 1094 00:57:31,320 --> 00:57:32,450 A, ra rồi. 1095 00:57:32,780 --> 00:57:33,950 Cái gì thế này? 1096 00:57:34,330 --> 00:57:36,370 Trông giống mẫu da vụn nhỉ. 1097 00:57:36,870 --> 00:57:39,370 Cái này... là găng tay của thủ phạm mà. 1098 00:57:41,000 --> 00:57:43,540 - Nói mới nhớ, lúc ấy tớ đã cắn hắn. - Khoan đã. 1099 00:57:43,670 --> 00:57:44,840 Genta, cậu cứ giữ nguyên như thế! 1100 00:57:45,040 --> 00:57:46,590 Nhóc! Cái này đưa cho cô nhé? 1101 00:57:46,630 --> 00:57:47,550 Vâng. 1102 00:57:47,880 --> 00:57:49,720 Để cháu đi lấy túi nilon hay gì đó. 1103 00:57:49,840 --> 00:57:51,930 A! Không được đi một mình! 1104 00:57:54,930 --> 00:57:56,390 Tôi chỉ có cái này thôi. 1105 00:57:56,890 --> 00:57:58,810 A, cảm ơn anh. 1106 00:58:02,440 --> 00:58:04,060 Trong này tỏa nhiệt ra ghê thật. 1107 00:58:04,230 --> 00:58:07,070 Lò nóng lắm, cô đừng đến gần. 1108 00:58:08,190 --> 00:58:09,150 Được rồi. 1109 00:58:10,420 --> 00:58:10,990 Ủa? 1110 00:58:11,200 --> 00:58:13,700 Bác ơi, vết bầm kia là sao thế ạ? 1111 00:58:14,700 --> 00:58:15,490 Hử? 1112 00:58:15,530 --> 00:58:19,120 À, chắc là có từ lúc bác chặt cây lấy củi chăng? 1113 00:58:19,200 --> 00:58:20,080 Chắc thế. 1114 00:58:20,120 --> 00:58:22,210 Công việc vất vả quá. 1115 00:58:22,790 --> 00:58:23,620 Hừm. 1116 00:58:24,250 --> 00:58:25,290 Không phải. 1117 00:58:25,630 --> 00:58:29,300 Khi dùng súng trường gập nòng hoặc súng hoa cải sẽ để lại vết bầm như thế. 1118 00:58:30,550 --> 00:58:32,970 Kia cũng là vết bầm do phản lực khi bắn súng gây ra. 1119 00:58:37,590 --> 00:58:39,090 Chú Kazami, chú nghe thấy không ạ? 1120 00:58:39,140 --> 00:58:39,720 Hở! 1121 00:58:40,020 --> 00:58:45,020 Công an có thể tra cứu hồ sơ những người sở hữu súng hoa cải hoặc súng trường nhỉ? 1122 00:58:45,440 --> 00:58:49,860 Cháu muốn nhờ chú tìm trong số đó người có tên Otomo Takashi. 1123 00:58:50,940 --> 00:58:53,110 Thằng nhãi này giỏi sai phái người khác gớm. 1124 00:58:55,370 --> 00:58:56,410 Vết bầm? 1125 00:58:56,490 --> 00:58:57,370 Vâng. 1126 00:58:57,410 --> 00:58:59,330 Ở đây và... ở đây ạ. 1127 00:58:59,450 --> 00:59:00,950 Ra thế. 1128 00:59:00,950 --> 00:59:02,370 Súng trường à? 1129 00:59:02,960 --> 00:59:06,710 Ủa, trông thì giống súng trường nhưng đó là thiết bị tuyết lở mà? 1130 00:59:07,250 --> 00:59:09,670 Theo lời chủ túp lều nói thì là vậy. 1131 00:59:10,090 --> 00:59:12,010 Không lẽ anh nghĩ đó là súng? 1132 00:59:12,050 --> 00:59:15,510 Vài năm trước, trên đường quốc lộ ranh giới giữa tỉnh Nagano và Yamanashi 1133 00:59:15,680 --> 00:59:18,850 đã tịch thu được rất nhiều khẩu súng hiếm. 1134 00:59:19,930 --> 00:59:23,140 Nào là súng ngắn ổ xoay, súng trường tự động có tốc độ xả đạn cực nhanh, 1135 00:59:23,310 --> 00:59:25,980 rồi súng lục dùng chung băng đạn với súng trường. 1136 00:59:26,850 --> 00:59:30,320 Chỗ súng đó đáng ra đã được xử lý do đều quá hạn bảo quản. 1137 00:59:31,110 --> 00:59:34,780 Khẩu súng được dùng để tấn công 2 cô chú là súng trường thông thường chứ ạ? 1138 00:59:34,820 --> 00:59:36,610 Nó được bọc trong bao đựng nên... 1139 00:59:36,860 --> 00:59:39,120 ta không biết đó là loại súng trường nào. 1140 00:59:40,030 --> 00:59:43,080 Tức là vẫn chưa rõ hình dạng khẩu súng. 1141 00:59:50,420 --> 00:59:51,710 Đi nhanh ghê. 1142 00:59:51,800 --> 00:59:55,510 Đúng là người đã quen đi trên núi khác hẳn chúng ta. 1143 01:00:02,770 --> 01:00:04,600 BUPPA 1144 01:00:05,390 --> 01:00:09,230 Ran, Genta và Mitsuhiko hãy lên xe này! 1145 01:00:10,190 --> 01:00:13,320 Những người nhìn thấy hung thủ sẽ được cảnh sát tỉnh bảo vệ. 1146 01:00:13,690 --> 01:00:15,440 Chúng tôi sẽ xuống núi bằng đường khác. 1147 01:00:15,820 --> 01:00:18,990 À, Conan, Ayumi với bé Ai, 1148 01:00:19,070 --> 01:00:21,620 bọn nhóc đều muốn đi cùng ạ. 1149 01:00:22,120 --> 01:00:23,080 Thôi cũng được. 1150 01:00:23,490 --> 01:00:25,080 Vậy tất cả cùng lên xe đi. 1151 01:00:25,410 --> 01:00:26,410 Vâng! 1152 01:00:26,540 --> 01:00:28,420 Rốt cuộc là vẫn không tìm thấy hung thủ ạ? 1153 01:00:29,170 --> 01:00:33,380 Ừ. Mặc dù cảnh sát tỉnh đã phong tỏa hết đường lên núi. 1154 01:00:34,050 --> 01:00:36,720 Hung thủ giấu mình bằng cách nào nhỉ? 1155 01:00:37,720 --> 01:00:39,130 Thêm người nữa thì hết chỗ rồi. 1156 01:00:39,260 --> 01:00:40,640 Thôi cứ kệ tôi. 1157 01:00:40,640 --> 01:00:43,640 Tiến sĩ Agasa lên xe thay tôi đi. 1158 01:00:43,770 --> 01:00:45,600 Nhưng mà Mori... 1159 01:00:46,140 --> 01:00:48,230 Tôi sẽ xuống núi cùng họ. 1160 01:00:48,770 --> 01:00:51,440 Xe của chúng tôi đậu ngay bên dưới cách đây một đoạn. 1161 01:00:51,860 --> 01:00:53,400 Vậy cháu cũng về đường ấy ạ. 1162 01:00:53,860 --> 01:00:57,030 Nào, trẻ con lên xe hết đi. 1163 01:00:57,200 --> 01:00:59,130 Nhưng cả tiến sĩ cũng ngồi ô tô thì phải cần 2 chỗ mới đủ. 1164 01:00:59,130 --> 01:01:00,740 - Tớ ngồi ghế sau - Ayumi nữa 1165 01:01:00,740 --> 01:01:02,950 Tốt nhất là cháu không nên lên xe. 1166 01:01:03,200 --> 01:01:05,160 Sao cháu nói phũ phàng mà mặt tỉnh bơ vậy. 1167 01:01:05,540 --> 01:01:07,830 Thiệt tình. Đi thôi, tiến sĩ. 1168 01:01:08,250 --> 01:01:10,250 Bố trông Conan hộ con nhé. 1169 01:01:10,830 --> 01:01:12,670 Có cả chúng tôi đi cùng nữa mà. 1170 01:01:13,540 --> 01:01:14,540 Thôi được rồi. 1171 01:01:14,960 --> 01:01:16,300 Bó tay. 1172 01:01:26,310 --> 01:01:29,940 Ông Funakubo, cảm ơn ông đã tìm kiếm suốt đêm qua. 1173 01:01:30,140 --> 01:01:32,180 Đó là mộ của cô Maki ạ? 1174 01:01:32,600 --> 01:01:33,430 Ừ. 1175 01:01:33,770 --> 01:01:35,400 Hình như hôm nay là đúng ngày giỗ. 1176 01:01:36,360 --> 01:01:37,570 Là lỗi của tôi. 1177 01:01:38,490 --> 01:01:40,030 Ngày đó 8 năm trước, 1178 01:01:40,570 --> 01:01:46,950 chỉ vì tôi hỏi trong kho còn đạn đi săn không mà giữa đêm con bé phải đi kiểm tra. 1179 01:01:47,950 --> 01:01:49,910 Lúc ra khỏi nhà, Maki còn bảo 1180 01:01:50,420 --> 01:01:52,830 khi về có chuyện muốn nói với tôi. 1181 01:01:53,880 --> 01:01:57,090 Tôi để ý con bé đang hẹn hò với ai đó. 1182 01:01:57,260 --> 01:02:00,550 Có lẽ là chuyện cưới xin cũng nên. 1183 01:02:01,260 --> 01:02:04,930 Đến giờ bên tai tôi vẫn văng vẳng câu nói 1184 01:02:04,930 --> 01:02:07,350 chan chứa hạnh phúc xen lẫn ngại ngùng của con bé. 1185 01:02:08,020 --> 01:02:11,270 Tôi đã vĩnh viễn không thể 1186 01:02:11,980 --> 01:02:13,730 nghe được câu chuyện ấy. 1187 01:02:14,730 --> 01:02:19,150 Từ đó, cứ đến ngày giỗ con bé, tôi lại mang hoa đến đây thắp hương. 1188 01:02:19,190 --> 01:02:22,030 Nhưng chỉ có bông hoa ở đằng trước này là bị héo. 1189 01:02:22,110 --> 01:02:23,070 Đúng rồi. 1190 01:02:23,450 --> 01:02:26,120 Năm nào cũng có một bông "Hoa thiền tọa trắng" 1191 01:02:26,160 --> 01:02:28,080 được đặt ở đây từ trước ngày giỗ. 1192 01:02:28,610 --> 01:02:29,590 Ai đã... 1193 01:02:30,750 --> 01:02:33,040 Hoa thiền tọa à... Tên lạ nhỉ. 1194 01:02:33,620 --> 01:02:37,920 Vì hoa có hình dạng như vị sư ngồi thiền nên được gọi như vậy. 1195 01:02:38,420 --> 01:02:40,300 Đây là loài hoa nở trong tuyết. 1196 01:02:40,300 --> 01:02:41,260 Trên ngọn núi này cũng có. 1197 01:02:41,840 --> 01:02:44,300 Đất xung quanh ngôi mộ còn ấm. 1198 01:02:44,510 --> 01:02:45,970 Tuyết cũng đã tan ít nhiều. 1199 01:02:46,600 --> 01:02:49,220 Tức là bông hoa đó được hái trên núi này ạ? 1200 01:02:49,640 --> 01:02:52,890 Nếu thế thì đó phải là người rất thông thuộc ngọn núi. 1201 01:02:53,020 --> 01:02:58,150 Vì tìm được hoa thiền tọa trắng giữa mênh mông tuyết thế này khó ngang lên trời. 1202 01:03:01,360 --> 01:03:04,070 Đừng đi theo tôi, về sở đi. 1203 01:03:04,660 --> 01:03:07,320 Anh định đi một mình để dụ hung thủ ra chứ gì? 1204 01:03:07,950 --> 01:03:10,290 Làm sao tôi có thể bỏ mặc loại người có máu tự hủy như thế được chứ. 1205 01:03:10,950 --> 01:03:11,910 Tôi... 1206 01:03:13,040 --> 01:03:14,410 chưa định chết đâu. 1207 01:03:14,670 --> 01:03:17,460 Thế thì thay vì đi một mình, đi 2 người chẳng hơn à... 1208 01:03:20,840 --> 01:03:23,130 Khổng Minh! Vừa rồi nhìn thấy không? 1209 01:03:23,420 --> 01:03:24,380 Rồi. 1210 01:03:24,590 --> 01:03:26,090 Tia lửa tóe ra khi nổ súng 1211 01:03:26,470 --> 01:03:31,060 xuất hiện ở hướng 8 giờ so với hướng di chuyển của cậu. 1212 01:03:31,310 --> 01:03:32,970 Chúng ta sẽ tấn công gọng kìm. 1213 01:03:39,610 --> 01:03:40,770 Tiếng súng vừa rồi là...? 1214 01:03:41,030 --> 01:03:42,150 Bên này! 1215 01:04:23,610 --> 01:04:24,570 Đuổi theo! 1216 01:04:34,450 --> 01:04:35,290 Lon đựng pháo? 1217 01:04:35,330 --> 01:04:36,000 Nằm xuống! 1218 01:04:44,800 --> 01:04:45,670 Tránh ra! 1219 01:04:59,650 --> 01:05:00,520 Khỉ thật! 1220 01:05:00,810 --> 01:05:01,610 Kan! 1221 01:05:01,610 --> 01:05:02,440 Chạy đi! 1222 01:05:14,410 --> 01:05:15,540 Khổng Minh! 1223 01:05:18,330 --> 01:05:19,160 HOÀN TẤT GỬI THÔNG TIN KHẨN CẤP 1224 01:05:22,380 --> 01:05:23,420 Khổng Minh... 1225 01:05:23,710 --> 01:05:24,710 Khổng Minh! 1226 01:05:25,210 --> 01:05:26,130 Không thể nào... 1227 01:05:26,800 --> 01:05:27,760 Bên này! 1228 01:05:27,880 --> 01:05:29,340 Thanh tra Yamato! 1229 01:05:38,270 --> 01:05:40,190 Thanh tra Yamato! Có bị thương không? 1230 01:05:40,230 --> 01:05:41,940 Khổng Minh đang ở dưới kia! 1231 01:05:43,780 --> 01:05:47,040 HOÀN TẤT GỬI THÔNG TIN KHẨN CẤP 1232 01:05:47,650 --> 01:05:48,690 Xin nhắc lại! 1233 01:05:48,860 --> 01:05:53,950 Tín hiệu khẩn cấp từ Morofushi Takaaki thuộc Tổ điều tra số 1 vừa biến mất! 1234 01:05:54,330 --> 01:05:55,740 Đã mất liên lạc. 1235 01:05:56,080 --> 01:05:58,160 - Xin nhắc lại! Tín hiệu khẩn cấp... - Thanh tra Morofushi... 1236 01:06:10,300 --> 01:06:13,260 Đời người... có sinh có tử. 1237 01:06:13,430 --> 01:06:17,180 Thọ yểu do mệnh. 1238 01:06:17,520 --> 01:06:18,560 Cậu ở đâu? 1239 01:06:19,230 --> 01:06:21,600 Khổng Minh! Trả lời đi! 1240 01:06:21,810 --> 01:06:24,060 Không thấy gì xung quanh hố rơi xuống cả! 1241 01:06:24,400 --> 01:06:25,690 Dưới lớp tuyết thì sao? 1242 01:06:26,110 --> 01:06:27,190 Con sông đã đóng băng. 1243 01:06:27,610 --> 01:06:29,030 Bị cuốn đi rồi ư? 1244 01:06:30,490 --> 01:06:32,900 GPS vô tuyến của thanh tra Morofushi thì sao? 1245 01:06:33,280 --> 01:06:34,240 Ngoài vùng phủ sóng. 1246 01:06:34,300 --> 01:06:35,470 Khỉ thật. 1247 01:06:36,330 --> 01:06:38,040 Khốn kiếp! 1248 01:06:44,210 --> 01:06:45,380 Anh ơi... 1249 01:06:46,880 --> 01:06:48,170 Anh ơi... 1250 01:06:50,340 --> 01:06:51,340 Anh ơi! 1251 01:07:00,430 --> 01:07:01,520 Không thể nào.. 1252 01:07:02,690 --> 01:07:03,640 Hiromitsu... 1253 01:07:03,810 --> 01:07:04,850 Là em phải không? 1254 01:07:05,440 --> 01:07:07,610 Vâng, may mà vẫn kịp. 1255 01:07:08,110 --> 01:07:09,860 Hiromitsu, em... 1256 01:07:10,400 --> 01:07:11,990 chết rồi mà? 1257 01:07:13,030 --> 01:07:14,990 Em đã... trở thành công an đúng không? 1258 01:07:15,240 --> 01:07:19,740 Ở nơi em nằm vùng, có đồng đội thông minh lắm. 1259 01:07:20,370 --> 01:07:23,460 Người ấy đã ngụy trang như thể em đã chết. 1260 01:07:24,790 --> 01:07:27,080 Lúc về Nagano, hay tin anh mất tích, 1261 01:07:28,000 --> 01:07:30,590 em đã lần theo bộ đàm cảnh sát và tìm đến tận đây. 1262 01:07:32,510 --> 01:07:34,470 Nhưng mà em cũng nhớ anh lắm. 1263 01:07:35,930 --> 01:07:37,140 Mình cùng về thôi. 1264 01:07:37,340 --> 01:07:38,760 Không, nhầm rồi. 1265 01:07:39,100 --> 01:07:43,430 Nếu lần theo tín hiệu bộ đàm, không thể có chuyện em đến đây một mình. 1266 01:07:44,640 --> 01:07:46,140 Xem ra nơi này 1267 01:07:46,440 --> 01:07:48,100 không phải hiện thực. 1268 01:07:53,490 --> 01:07:54,690 Hiromitsu... 1269 01:07:59,200 --> 01:08:00,240 Anh rất tiếc. 1270 01:08:03,000 --> 01:08:04,000 Đằng kia! 1271 01:08:04,830 --> 01:08:05,660 Ở dưới này sao? 1272 01:08:05,710 --> 01:08:06,500 Dày quá! 1273 01:08:06,540 --> 01:08:07,750 Tính sao bây giờ? 1274 01:08:07,790 --> 01:08:08,790 Tránh ra! 1275 01:08:14,470 --> 01:08:15,420 Thanh tra Morofushi! 1276 01:08:15,590 --> 01:08:16,670 Để tôi! 1277 01:08:21,810 --> 01:08:23,390 Này! Không sao chứ? 1278 01:08:25,560 --> 01:08:26,810 - Anh ấy còn sống - Đưa sang bên này! 1279 01:08:27,140 --> 01:08:28,100 Nhờ cậu. 1280 01:08:28,230 --> 01:08:30,020 Ở đây gần lều đốt than! 1281 01:08:30,230 --> 01:08:31,730 Hãy ra đó gọi cứu hộ. 1282 01:08:32,150 --> 01:08:33,230 Tôi đi trước đây! 1283 01:08:34,030 --> 01:08:35,280 Hiro... mitsu... 1284 01:08:36,070 --> 01:08:36,950 Hả? 1285 01:08:38,450 --> 01:08:39,820 Hiromitsu? 1286 01:08:46,640 --> 01:08:48,970 PHÒNG CHÁY CHỮA CHÁY MITAKARADAKE 1287 01:08:52,710 --> 01:08:54,380 Mọi người vào trong nghỉ ngơi đi 1288 01:08:55,010 --> 01:08:57,420 Tôi đi dọn lò xong sẽ quay lại ngay. 1289 01:08:58,180 --> 01:09:00,260 Vậy chúng ta cứ tranh thủ nghỉ ngơi nhỉ? 1290 01:09:00,760 --> 01:09:02,970 Cũng phải. Còn có Conan ở đây nữa. 1291 01:09:03,220 --> 01:09:04,470 Tôi không sao. 1292 01:09:04,680 --> 01:09:07,600 Nhưng mục đích của hung thủ là gì? 1293 01:09:08,480 --> 01:09:09,770 Hắn nhắm vào tôi. 1294 01:09:10,310 --> 01:09:13,270 Nếu có thể nhớ lại cảnh tượng khi đó thì... 1295 01:09:17,280 --> 01:09:18,190 Cái gì vậy? 1296 01:09:27,750 --> 01:09:30,790 Ai đó đã kích hoạt chiếc loa gây tuyết lở! 1297 01:09:30,960 --> 01:09:33,080 Mau rời khỏi đây ngay! 1298 01:09:33,840 --> 01:09:34,790 Conan? 1299 01:09:37,170 --> 01:09:38,050 Không thấy! 1300 01:09:38,090 --> 01:09:39,420 Khẩu súng biến mất rồi! 1301 01:09:39,430 --> 01:09:40,470 Nhóc làm gì thế hả? 1302 01:09:40,470 --> 01:09:41,470 Ra mau! 1303 01:09:41,890 --> 01:09:43,340 Lều bé thế này sập ngay đấy! 1304 01:09:43,390 --> 01:09:44,850 Phía trước không có chỗ nào để trốn đâu! 1305 01:09:45,310 --> 01:09:48,100 Cháu sẽ gây ra một trận tuyết lở khác để ngăn trận này lại! 1306 01:09:48,230 --> 01:09:49,310 Chú hiểu rồi. 1307 01:09:49,480 --> 01:09:52,650 Tạo ra một trận tuyết lở ở phía Tây để chặn tuyết lở ở phía Bắc. 1308 01:09:52,860 --> 01:09:53,690 - Tuyết lở... - Thiết bị đó... 1309 01:09:53,940 --> 01:09:54,810 Có gì đó... 1310 01:09:55,480 --> 01:09:56,940 Cái gì đó có thể khởi động 1311 01:09:56,980 --> 01:09:59,570 - thiết bị gây tuyết lở ở phía Tây... - Này, sao vậy? 1312 01:10:01,490 --> 01:10:02,950 Cái này được rồi chưa, Conan! 1313 01:10:07,410 --> 01:10:08,370 Thanh tra Yamato! 1314 01:10:08,950 --> 01:10:10,370 Bắn cái chai này đi ạ! 1315 01:10:15,920 --> 01:10:16,880 Được! 1316 01:10:23,550 --> 01:10:24,720 Không tới sao? 1317 01:10:24,760 --> 01:10:25,800 Lại lần nữa đi. 1318 01:10:25,890 --> 01:10:26,760 Vâng! 1319 01:10:32,350 --> 01:10:33,770 Khỉ thật! Trượt sao? 1320 01:10:34,190 --> 01:10:36,900 Conan, chai cuối cùng rồi! 1321 01:10:50,660 --> 01:10:52,710 Chính lúc này! Thanh tra Yamato! 1322 01:11:05,590 --> 01:11:07,680 Thành công rồi! Tuyết lở kìa! 1323 01:11:07,720 --> 01:11:08,680 Chết tiệt! 1324 01:11:08,680 --> 01:11:10,310 Hỏng rồi, không kịp! 1325 01:11:10,310 --> 01:11:12,230 Khỉ gió, muộn rồi sao...? 1326 01:11:12,270 --> 01:11:13,640 Lại đây! Nhóc con! 1327 01:11:13,810 --> 01:11:15,350 Chạy về phía lò trốn mau! 1328 01:11:35,960 --> 01:11:37,830 Khoan đã! Còn thanh tra Yama... 1329 01:11:59,480 --> 01:12:01,270 Trận tuyết lở ngừng rồi... 1330 01:12:01,440 --> 01:12:03,110 nhưng còn thanh tra Yamato? 1331 01:12:05,650 --> 01:12:07,240 Ôi không... lẽ nào... 1332 01:12:08,660 --> 01:12:11,330 Chỗ này chắc chắn còn cả bác đốt than Otomo nữa. 1333 01:12:11,790 --> 01:12:13,490 Xuống núi gọi đội cứu hộ thôi. 1334 01:12:13,620 --> 01:12:14,540 Ừ! 1335 01:12:15,750 --> 01:12:17,420 Thanh tra Yamato! 1336 01:12:17,620 --> 01:12:18,880 Trả lời đi! 1337 01:12:19,250 --> 01:12:21,130 Thanh tra Yamato! 1338 01:12:21,250 --> 01:12:23,050 Thanh tra Yamato! 1339 01:12:30,270 --> 01:12:31,470 TO: KUDO SHINICHI SUBJECT: SHINICHI CỨU VỚI Làm ơn đấy Shinichi Nếu cậu biết được gì về vụ án này thì hãy nói cho tớ biết... Ran Kẻ tấn công Genta và Mitsuhiko ở núi Mitakaradake với kẻ đứng cạnh chú Sametani bị sát hại ở công viên Hibiya rồi chạy mất. đều mặc cùng một loại áo khoác và đội mũ trùm đầu. 1340 01:12:34,180 --> 01:12:35,060 Conan! 1341 01:12:35,060 --> 01:12:35,770 Conan! 1342 01:12:36,020 --> 01:12:38,190 Xin lỗi, để mọi người phải lo rồi. 1343 01:12:38,350 --> 01:12:39,440 Bố! 1344 01:12:39,650 --> 01:12:40,940 Bố không sao. 1345 01:12:41,480 --> 01:12:43,110 Xin lỗi các cậu, tớ đến muộn. 1346 01:12:43,730 --> 01:12:45,360 Đây, hồng trà nhé? 1347 01:12:45,860 --> 01:12:46,820 Ừ, cảm ơn cậu. 1348 01:12:47,320 --> 01:12:48,320 Cẩn thận, nóng đấy. 1349 01:12:48,320 --> 01:12:49,700 Còn thanh tra Morofushi? 1350 01:12:49,700 --> 01:12:52,370 Anh ấy vẫn ổn. May mà không nguy hiểm đến tính mạng. 1351 01:12:53,870 --> 01:12:56,500 Còn Kan... thanh tra Yamato thì sao? 1352 01:12:57,160 --> 01:12:59,040 Đội cứu hộ vẫn đang tìm kiếm ạ. 1353 01:12:59,290 --> 01:13:03,130 Nhân tiện thì theo kết quả giám định, chiếc găng tay của hung thủ 1354 01:13:03,500 --> 01:13:05,550 mà bọn nhóc cắn trúng là da hươu. 1355 01:13:06,010 --> 01:13:08,130 Tôi đã yêu cầu bên giám định đối chiếu. 1356 01:13:08,670 --> 01:13:09,260 Vừa rồi! 1357 01:13:10,590 --> 01:13:13,350 Vừa rồi, đội cứu hộ đã liên lạc... 1358 01:13:14,720 --> 01:13:15,720 Tìm thấy... 1359 01:13:16,270 --> 01:13:17,140 thanh tra Yamato rồi. 1360 01:13:19,650 --> 01:13:20,520 Có điều... 1361 01:13:21,310 --> 01:13:22,110 Có điều... 1362 01:13:22,770 --> 01:13:24,230 Trước khi đưa đến bệnh viện, 1363 01:13:24,480 --> 01:13:25,570 thanh tra Yamato... 1364 01:13:26,240 --> 01:13:27,650 thanh tra Yamato... 1365 01:13:28,200 --> 01:13:29,150 được xác nhận... 1366 01:13:29,410 --> 01:13:30,570 đã tử vong. 1367 01:13:34,580 --> 01:13:35,830 Trời ơi... 1368 01:13:40,070 --> 01:13:41,110 Không thể nào... 1369 01:13:42,630 --> 01:13:44,000 Tôi không tin. 1370 01:13:45,750 --> 01:13:47,000 Kan... 1371 01:13:47,840 --> 01:13:48,920 Kan...! 1372 01:13:49,470 --> 01:13:51,550 Kan! 1373 01:13:54,430 --> 01:13:57,390 Khốn kiếp... Đến cả thanh tra Yamato cũng... 1374 01:14:02,150 --> 01:14:04,190 CHÙA ZENKO 1375 01:14:04,820 --> 01:14:06,690 Trong vụ tuyết lở 10 tháng trước, 1376 01:14:07,480 --> 01:14:08,610 chắc chắn khi ấy hung thủ 1377 01:14:09,240 --> 01:14:12,320 đang làm chuyện gì đó không được để người khác nhìn thấy. 1378 01:14:12,410 --> 01:14:15,280 Thế nên thanh tra Yamato, người chứng kiến sự việc, 1379 01:14:15,660 --> 01:14:17,830 và thanh tra Sametani, người bắt đầu điều tra vụ đó 1380 01:14:17,910 --> 01:14:18,950 đều bị sát hại. 1381 01:14:19,000 --> 01:14:19,620 Khốn kiếp! 1382 01:14:20,120 --> 01:14:21,460 Thế này là đúng ý hung thủ rồi còn gì. 1383 01:14:21,960 --> 01:14:26,540 Tôi tới đây để rửa hận cho Wani, rốt cuộc lại có thêm một nạn nhân. 1384 01:14:27,000 --> 01:14:28,130 Bố. 1385 01:14:28,260 --> 01:14:31,010 Con cứ thắc mắc mãi, tại sao lại gọi chú ấy là "Wani" ạ? 1386 01:14:31,380 --> 01:14:34,220 Đúng vậy, tên anh ấy là Sametani mà. 1387 01:14:34,640 --> 01:14:37,640 Hình như ở quê cậu ta, cá mập được gọi là "Wani" thay vì "Same". 1388 01:14:37,890 --> 01:14:39,560 Quê chú Sametani ở đâu ạ? 1389 01:14:40,350 --> 01:14:41,180 Chịu. 1390 01:14:41,810 --> 01:14:43,810 Bố quên mất rồi. 1391 01:14:44,270 --> 01:14:46,690 Trong ghi chép những người có giấy phép sử dụng súng săn, 1392 01:14:47,070 --> 01:14:49,070 không có ai tên "Otomo Takashi hết. 1393 01:14:49,880 --> 01:14:49,900 DANH SÁCH NGƯỜI SỞ HỮU GIẤY PHÉP SỬ DỤNG SÚNG SĂN - TỈNH NAGANO 1394 01:14:49,900 --> 01:14:51,860 Tuy nhiên, trong danh sách của tỉnh Nagano, có một cái tên khiến tôi lưu tâm. 1395 01:14:51,860 --> 01:14:53,730 TAKASHI 1396 01:14:54,030 --> 01:14:55,320 Quả nhiên là vậy. 1397 01:14:55,410 --> 01:14:57,490 Chú có thể điều tra hộ tịch người này không ạ? 1398 01:14:58,910 --> 01:15:01,200 Thật luôn đấy. Nhóc giỏi sai phái người ta ghê. 1399 01:15:04,920 --> 01:15:06,170 Nhóc không ngại máy nghe lén hả? 1400 01:15:06,500 --> 01:15:09,500 Người nghe lén là chú Kazami, 1401 01:15:10,010 --> 01:15:14,050 nhưng có vẻ vì thanh tra Sametani bị sát hại nên chú ấy mới điều tra vụ án này. 1402 01:15:14,550 --> 01:15:18,430 Còn người ra lệnh điều tra vụ tuyết lở 10 tháng trước là anh Amuro đúng không? 1403 01:15:19,010 --> 01:15:21,220 Ra lệnh cho "Công an ngầm" Sametani. 1404 01:15:22,100 --> 01:15:23,140 Kazami kể à? 1405 01:15:23,980 --> 01:15:25,350 Đúng như em nghĩ. 1406 01:15:26,020 --> 01:15:27,060 Anh yên tâm. 1407 01:15:27,110 --> 01:15:31,230 Dù em hỏi thế nào, chú Kazami cũng không hé răng nửa lời, chắc vì sợ anh. 1408 01:15:32,280 --> 01:15:34,740 Vấn đề là lý do anh... À không, 1409 01:15:35,030 --> 01:15:38,780 lý do Cơ quan Cảnh sát Quốc gia yêu cầu thanh tra Sametani điều tra vụ đó. 1410 01:15:39,370 --> 01:15:41,740 Đấy chắc hẳn là động cơ của hung thủ, em nói không sai chứ? 1411 01:15:42,330 --> 01:15:43,370 Có lẽ điều này liên quan đến việc. 1412 01:15:43,370 --> 01:15:47,080 Quốc hội đang tạm ngừng xem xét về thỏa thuận nhận tội. 1413 01:15:47,710 --> 01:15:49,420 Ngay lúc này, ở Nhật Bản đang xảy ra chuyện gì vậy? 1414 01:15:50,460 --> 01:15:52,630 Nhóc không cần biết đến mức ấy đâu. 1415 01:15:53,260 --> 01:15:55,970 Ngay cả khi em đã lần ra thủ phạm sao? 1416 01:15:57,180 --> 01:15:58,430 Conan! 1417 01:15:59,050 --> 01:16:00,970 Ủa, thằng nhóc đi đâu rồi ...? 1418 01:16:04,730 --> 01:16:05,810 Có chuyện gì thế? 1419 01:16:05,900 --> 01:16:06,600 Lẽ nào là... của Shinichi? 1420 01:16:06,600 --> 01:16:09,000 FROM: KUDO SHINICHI TO: MORI KOGORO CC: MORI RAN, EDOGAWA CONAN SUBJECT: VỀ VỤ ÁN Ở NAGANO KÍNH GỬI CHÚ MORI KOGORO Cháu đã nghe Ran kể về vụ của thanh tra Sametani ở công viên Hibiya và vụ ở Nagano. Có vẻ hồi còn là cảnh sát chú rất thân với thanh tra Sametani. Cháu xin gửi lời chia buồn sâu sắc. Cháu cũng điều tra và đã tìm ra chân tướng vụ việc nên xin phép chia sẻ với chú. Vụ cướp ở tiệm súng Funakubo 8 năm trước, vụ tai nạn tuyết lở mà thanh tra Yamato gặp phải trên núi Mitakaradake 10 tháng trước, Vụ án bắn chết thanh tra Sametani ở công viên Hibiya lần này, và... 1421 01:16:18,530 --> 01:16:20,450 Xin lỗi đã bắt ông phải đến tận đây. 1422 01:16:20,580 --> 01:16:21,780 Ông Funakubo Eizo. 1423 01:16:22,330 --> 01:16:23,870 Là ông à. 1424 01:16:24,790 --> 01:16:26,250 Sao lại hẹn tôi tới đây? 1425 01:16:26,580 --> 01:16:30,420 Tôi đã tìm thấy Washizu Takashi mà ông tìm kiếm bấy lâu. 1426 01:16:30,460 --> 01:16:31,630 Thấy rồi sao? 1427 01:16:31,920 --> 01:16:36,880 Những bông hoa thiền tọa trắng là ông đặt trên mộ cô Maki đúng không? 1428 01:16:36,930 --> 01:16:37,720 Hả? 1429 01:16:39,720 --> 01:16:40,890 Hắn ta sao? 1430 01:16:41,310 --> 01:16:42,560 Ông Otomo. 1431 01:16:42,810 --> 01:16:45,390 Nghe nói ông có vết bầm trên bắp tay và vai trái. 1432 01:16:45,930 --> 01:16:46,850 Hơ? 1433 01:16:47,190 --> 01:16:48,060 Tôi xin phép. 1434 01:16:48,190 --> 01:16:49,600 Ơ, khoan... 1435 01:16:49,730 --> 01:16:52,730 Đó là vết bầm do phản lực khi bắn súng trường gây ra. 1436 01:16:53,070 --> 01:16:55,230 Một vết ở nách phải và một vết ở bắp tay trái. 1437 01:16:55,530 --> 01:16:57,650 Không, đây là do tôi chặt cây mà... 1438 01:16:57,650 --> 01:16:58,780 Thì ra là vậy. 1439 01:16:59,200 --> 01:17:03,450 Như Dự Nhượng nước Tấn, bôi sơn mài lên người, nuốt than vào bụng. 1440 01:17:03,910 --> 01:17:05,200 Thanh tra Morofushi! 1441 01:17:05,410 --> 01:17:07,120 Anh được xuất viện rồi sao? 1442 01:17:07,210 --> 01:17:08,120 Vâng. 1443 01:17:08,120 --> 01:17:10,830 Ờm... Dự Nhượng cái gì cơ...? 1444 01:17:10,960 --> 01:17:14,210 A, đây là câu chuyện lấy từ Sử ký - Thích khách liệt truyện. 1445 01:17:14,300 --> 01:17:15,760 Một người tên là Dự Nhượng ở nước Tấn 1446 01:17:15,800 --> 01:17:18,510 đã bôi sơn mài lên người giả vờ mắc bệnh ngoài da, 1447 01:17:18,510 --> 01:17:20,430 nuốt than vào bụng thay đổi giọng nói, 1448 01:17:20,510 --> 01:17:23,850 che giấu thân phận để ẩn náu chờ thời cơ. 1449 01:17:24,140 --> 01:17:25,430 Nói cách khác, Otomo... 1450 01:17:26,060 --> 01:17:28,600 anh cũng làm vậy, thay tên họ đổi mặt mũi. 1451 01:17:29,100 --> 01:17:30,140 Đúng không? 1452 01:17:30,940 --> 01:17:33,560 Trong danh sách người sở hữu giấy phép sử dụng súng săn của tỉnh Nagano, 1453 01:17:33,770 --> 01:17:35,570 có cái tên "Washizu Takashi". 1454 01:17:35,860 --> 01:17:37,280 Chuyện đó thì tôi biết. 1455 01:17:37,650 --> 01:17:40,200 Hắn có giấy phép dùng súng săn nên mới... 1456 01:17:40,360 --> 01:17:41,950 Washizu... "Takashi"? 1457 01:17:42,320 --> 01:17:43,280 Đúng vậy, 1458 01:17:43,280 --> 01:17:47,320 Washizu Takashi đã làm thủ tục nhận con nuôi và đổi họ thành Otomo. 1459 01:17:47,540 --> 01:17:49,830 Việc này tra sổ hộ tịch là biết ngay. 1460 01:17:49,830 --> 01:17:50,500 Ngươi... 1461 01:17:50,540 --> 01:17:51,620 Đã ở gần đến vậy! 1462 01:17:51,670 --> 01:17:53,210 - Còn dám nhởn nhơ thế này! - Ông Eizo! 1463 01:17:53,210 --> 01:17:54,000 Bình tĩnh lại đi. 1464 01:17:54,000 --> 01:17:54,880 Otomo. 1465 01:17:54,920 --> 01:17:58,460 8 năm trước, anh đã bị tuyên án có tội nhưng được hưởng án treo. 1466 01:17:58,880 --> 01:18:03,720 Sau khi kết thúc 3 năm án treo, anh biến mất rồi trở về Nagano. 1467 01:18:03,930 --> 01:18:06,470 Trở về ngọn núi có mộ của cô Maki. 1468 01:18:07,860 --> 01:18:09,100 Án treo à? 1469 01:18:09,520 --> 01:18:12,900 Tại tôi nhận phán quyết ấy nên Maki mới... 1470 01:18:13,560 --> 01:18:18,900 Tôi đã vô cùng dằn vặt, nghĩ rằng mình phải xin lỗi bố mẹ cô ấy. 1471 01:18:19,280 --> 01:18:21,900 Thế nhưng tôi lại không có can đảm. 1472 01:18:23,120 --> 01:18:27,450 Chí ít, tôi cũng phải xin lỗi trước mộ phần cô ấy. 1473 01:18:28,410 --> 01:18:29,450 Vậy là bông hoa đó... 1474 01:18:29,500 --> 01:18:34,540 Đổi tên, thay cả diện mạo, thậm chí là đến trước ngày giỗ để tránh gặp người khác. 1475 01:18:35,090 --> 01:18:38,880 Lẽ nào vì thế nên ngươi mới dựng lều đốt than trên ngọn núi ấy? 1476 01:18:39,380 --> 01:18:42,630 Ngay cả việc đặt tên là "Buppa" cũng có lý do đúng không? 1477 01:18:43,370 --> 01:18:45,160 Đó là biệt danh của tôi. 1478 01:18:45,390 --> 01:18:46,180 Biệt danh? 1479 01:18:46,930 --> 01:18:49,890 Biệt danh ấy chỉ có tôi và Mikuriya biết. 1480 01:18:50,350 --> 01:18:51,230 Hiểu rồi. 1481 01:18:51,440 --> 01:18:55,190 Thế nên Mikuriya mới biết ông ở trên ngọn núi này. 1482 01:18:55,520 --> 01:18:59,440 Thanh tra Yamato đã tìm thấy Mikuriya và gặp phải trận tuyết lở. 1483 01:19:00,030 --> 01:19:02,320 Tôi cũng chứng kiến vụ lở tuyết ấy. 1484 01:19:02,910 --> 01:19:05,000 10 THÁNG TRƯỚC 1485 01:19:18,800 --> 01:19:21,340 Vậy ra người cứu Kan là... 1486 01:19:22,050 --> 01:19:23,950 Này, anh gì ơi! Anh có sao không? 1487 01:19:24,760 --> 01:19:27,010 Tôi đã bán đứng Mikuniya và được hưởng án treo, 1488 01:19:27,260 --> 01:19:28,430 trong thỏa thuận nhận tội. 1489 01:19:29,350 --> 01:19:30,930 Hắn căm hận là điều đương nhiên. 1490 01:19:30,970 --> 01:19:32,980 Vậy từ giờ anh vẫn định chờ tiếp à? 1491 01:19:33,190 --> 01:19:36,350 Chờ Mikuriya ra tù rồi đến giết anh... 1492 01:19:36,400 --> 01:19:37,690 Không tha thứ... 1493 01:19:39,570 --> 01:19:43,570 Ta không bao giờ tha thứ cho ngươi lẫn tên Mikuriya. 1494 01:19:45,410 --> 01:19:46,410 Thế nhưng... 1495 01:19:46,820 --> 01:19:51,080 Thế nhưng, ta càng không thể chấp nhận nếu ngươi bị Mikuriya lấy mạng! 1496 01:19:52,000 --> 01:19:56,750 Kẻ muốn giết ngươi chính là ta! 1497 01:19:57,380 --> 01:20:01,130 Suốt 8 năm trời! 1498 01:20:01,880 --> 01:20:04,720 Đó là 8 năm của ta đấy! 1499 01:20:05,180 --> 01:20:08,220 Còn 8 năm của ngươi thì sao? 1500 01:20:08,800 --> 01:20:13,470 Sau khi giết Maki, ngươi sống thế nào hả...? 1501 01:20:14,520 --> 01:20:17,350 Ngươi đặt hoa để làm gì? 1502 01:20:18,100 --> 01:20:22,150 Nói đi, 8 năm qua của ngươi thế nào? 1503 01:20:23,190 --> 01:20:24,440 Tôi xin lỗi. 1504 01:20:25,820 --> 01:20:27,660 Thực lòng xin lỗi ông. 1505 01:20:30,530 --> 01:20:31,530 A, đây rồi! 1506 01:20:31,740 --> 01:20:33,290 Ran, Conan! 1507 01:20:33,790 --> 01:20:37,160 Hôm qua gặp chuyện đó nên chúng ta không quan sát được ở bãi cắm trại. 1508 01:20:37,580 --> 01:20:39,250 Tôi đã chuẩn bị sẵn một màn vẽ sao bằng tia laser 1509 01:20:39,250 --> 01:20:42,040 để mọi người đều có thể quan sát được. 1510 01:20:42,670 --> 01:20:43,800 Trước đó, 1511 01:20:44,340 --> 01:20:46,090 chúng tôi sẽ tiến hành khám nghiệm hiện trường ở đây. 1512 01:20:51,220 --> 01:20:55,310 Sau đây xin bắt đầu tiến hành khám nghiệm hiện trường 1513 01:20:55,350 --> 01:20:57,350 vụ án sát hại thanh tra Sametani và thanh tra Yamato. 1514 01:20:57,770 --> 01:20:59,230 Sát hại ư... 1515 01:20:59,310 --> 01:21:00,810 Tại sao lại ở đây? 1516 01:21:00,810 --> 01:21:02,690 Bởi vì hung thủ trong vụ sát hại 1517 01:21:02,730 --> 01:21:06,280 lẫn trong vụ tấn công nhân viên nghiên cứu ở đây là cùng một người. 1518 01:21:06,280 --> 01:21:07,110 Hả? 1519 01:21:07,150 --> 01:21:08,820 Vậy là được rồi đúng không? 1520 01:21:09,070 --> 01:21:12,450 Ừ. Wani chắc chắn là "Công an ngầm". 1521 01:21:12,700 --> 01:21:14,790 Bởi vậy mới bị cuốn vào vụ án. 1522 01:21:15,370 --> 01:21:17,540 Chắc chắn cả người đó cũng vậy. 1523 01:21:21,750 --> 01:21:23,290 Chú nhỉ. 1524 01:21:23,500 --> 01:21:25,340 Khoan. Cháu đã hứa là không nói mà... 1525 01:21:25,380 --> 01:21:26,590 Không, đủ rồi. 1526 01:21:28,800 --> 01:21:30,340 Trợ lý thanh tra Kazami... 1527 01:21:30,940 --> 01:21:31,840 Cậu... 1528 01:21:31,890 --> 01:21:32,970 Ai vậy? 1529 01:21:32,970 --> 01:21:34,050 Là công an. 1530 01:21:34,140 --> 01:21:35,430 Trợ lý thanh tra Hayashi. 1531 01:21:35,470 --> 01:21:38,980 Sau khi được điều về Phòng An ninh của Sở Cảnh sát Yamanashi, 1532 01:21:38,980 --> 01:21:40,440 anh đã được lực lượng công an chiêu mộ 1533 01:21:40,600 --> 01:21:43,730 và bố trí về Phòng Cảnh sát địa phương với tư cách "Công an ngầm". 1534 01:21:44,070 --> 01:21:45,150 Đúng, nhưng.. 1535 01:21:45,570 --> 01:21:46,860 Tại phòng ban ấy, 1536 01:21:46,940 --> 01:21:50,860 anh giữ vị trí được quyền xử lý súng đạn và chất nổ bị tịch thu. 1537 01:21:51,570 --> 01:21:56,120 Thanh tra Yamato có nói, mấy năm trước, trên đường quốc lộ biên giới 2 tỉnh 1538 01:21:56,120 --> 01:21:59,710 đã tịch thu một khẩu súng lục dùng chung băng đạn với súng trường. 1539 01:22:00,170 --> 01:22:02,170 Một thứ như vậy hoàn toàn có thể giấu trong quần áo. 1540 01:22:02,710 --> 01:22:07,090 Chỉ cần bọc trong bao đựng, trông nó sẽ giống như súng trường. 1541 01:22:08,510 --> 01:22:11,180 Hắn đã bắn Wani bằng thứ đó sao? 1542 01:22:12,260 --> 01:22:13,260 Phải rồi. 1543 01:22:13,260 --> 01:22:17,060 Sau đó hắn đã bỏ lại xe máy ở lối ra vào ga tàu điện ngầm rồi tẩu thoát. 1544 01:22:17,930 --> 01:22:19,770 Nói mới nhớ, đúng là trên con phố đó 1545 01:22:20,020 --> 01:22:22,270 có Sở Cảnh sát Tokyo và Cơ quan Cảnh sát Quốc gia. 1546 01:22:22,730 --> 01:22:25,110 Nếu là cảnh sát thì có thể chạy vào đó trốn rồi! 1547 01:22:25,690 --> 01:22:29,780 Ngay sau khi nhận được tín hiệu khẩn cấp, tôi đã lập tức cho phong tỏa đường lên núi. 1548 01:22:30,700 --> 01:22:36,240 Nhưng tìm thế nào cũng không thấy là bởi hung thủ đã trà trộn vào đội tìm kiếm. 1549 01:22:37,080 --> 01:22:40,910 Tín hiệu khẩn cấp của tôi bị ngắt ngay lập tức cũng là do anh. 1550 01:22:41,750 --> 01:22:46,630 Vừa biết cách phát tín hiệu khẩn cấp vừa có thể vô hiệu hóa một cách chính xác 1551 01:22:46,800 --> 01:22:48,460 chỉ có thể là cảnh sát. 1552 01:22:48,880 --> 01:22:50,760 Ơ không, tôi thực sự... 1553 01:22:50,800 --> 01:22:51,720 Wani... 1554 01:22:52,840 --> 01:22:56,430 Lúc gặp nhau lần đầu, tôi đã chào hỏi thế này. 1555 01:22:57,050 --> 01:22:59,460 Hôm nay nhờ anh hỗ trợ trong vụ án của Wani. 1556 01:22:59,810 --> 01:23:01,520 Vậy ông cũng là người của Sở Cảnh sát à? 1557 01:23:01,810 --> 01:23:04,440 Anh không hề thắc mắc gì về cái tên "Wani". 1558 01:23:05,730 --> 01:23:07,190 Trong khi những người khác thì... 1559 01:23:07,520 --> 01:23:09,900 Thôi, nhờ mọi người hỗ trợ trong vụ của Wani nhé. 1560 01:23:09,940 --> 01:23:12,070 Wani? 1561 01:23:12,070 --> 01:23:13,490 Wani? 1562 01:23:13,910 --> 01:23:14,820 Wani là...? 1563 01:23:15,410 --> 01:23:16,410 Wani? 1564 01:23:16,450 --> 01:23:20,490 Anh không hề có phản ứng gì với biệt danh mà chỉ mình tôi biết. 1565 01:23:21,160 --> 01:23:22,330 Sao thế Wani? 1566 01:23:22,500 --> 01:23:23,460 Wani! 1567 01:23:23,620 --> 01:23:24,580 Wani ư... 1568 01:23:24,620 --> 01:23:25,580 Wani là người đó sao? 1569 01:23:25,960 --> 01:23:26,830 Ra vậy! 1570 01:23:26,920 --> 01:23:28,880 Hung thủ đã có mặt ở hiện trường khi ấy! 1571 01:23:29,210 --> 01:23:32,630 Thế nên anh đã biết thanh tra Sametani chính là Wani! 1572 01:23:33,050 --> 01:23:34,300 Tôi nói không sai chứ? 1573 01:23:35,230 --> 01:23:37,340 Tất cả đều chỉ là chứng cứ gián tiếp. 1574 01:23:37,720 --> 01:23:40,680 Chỉ vì vậy mà lại cho rằng tôi là thủ phạm giết cảnh sát ư ...? 1575 01:23:40,770 --> 01:23:42,680 Ái chà, chiếc găng tay trông có vẻ ấm áp nhỉ. 1576 01:23:43,810 --> 01:23:44,980 Đó là da hươu đúng không ạ? 1577 01:23:45,650 --> 01:23:46,850 Cái... Cái này là... 1578 01:23:46,900 --> 01:23:47,900 Nhân tiện, 1579 01:23:48,110 --> 01:23:50,440 ở hiện trường vụ tấn công nhân viên nghiên cứu 1580 01:23:50,530 --> 01:23:53,240 cũng thu được dấu vết găng tay da hươu. 1581 01:23:53,450 --> 01:23:57,950 Cả từ chùm chìa khóa rơi ở hiện trường lẫn trên "Xe quan trắc lưu động" kia nữa. 1582 01:23:58,410 --> 01:24:04,250 Chưa hết, đây là một phần mẫu da dính lại lúc Genta cắn trúng găng tay 1583 01:24:04,290 --> 01:24:06,710 của thủ phạm nổ súng tấn công thanh tra Yamato và cảnh sát Uehara. 1584 01:24:07,500 --> 01:24:08,920 Kết quả giám định 1585 01:24:08,960 --> 01:24:12,300 trùng khớp với da hươu trên chiếc găng tay của thủ phạm đột nhập vào đây. 1586 01:24:12,840 --> 01:24:17,720 Tóm lại, anh đã để lại rất nhiều bằng chứng, chứng tỏ mình là hung thủ. 1587 01:24:25,420 --> 01:24:27,390 Binh là cái đạo dối trá. 1588 01:24:28,810 --> 01:24:30,190 Thanh tra Yamato! 1589 01:24:31,780 --> 01:24:33,940 Những lúc như này, cậu sẽ nói thế đúng không? 1590 01:24:34,360 --> 01:24:35,400 Khổng Minh. 1591 01:24:35,950 --> 01:24:36,740 Đúng. 1592 01:24:36,780 --> 01:24:38,740 Muốn thắng, trước hết phải lừa quân địch. 1593 01:24:39,390 --> 01:24:40,520 Đó là câu nói của Tôn Tử. 1594 01:24:41,580 --> 01:24:42,700 Yassan... 1595 01:24:42,870 --> 01:24:47,120 Lúc nhìn thấy trận tuyết lở do anh gây ra, tôi đã nhớ lại rõ ràng mọi chuyện. 1596 01:24:47,710 --> 01:24:52,340 Nhớ lại thời điểm đó 10 tháng trước, tôi đã nhìn thấy ai. 1597 01:25:25,160 --> 01:25:26,700 Thanh tra Yamato! 1598 01:25:27,460 --> 01:25:29,290 Thanh tra Yamato! 1599 01:25:29,290 --> 01:25:30,290 Ở đây! 1600 01:25:32,380 --> 01:25:33,500 Thanh tra Yamato! 1601 01:25:35,300 --> 01:25:38,220 Có vẻ đây là ống khói của lò đốt than. 1602 01:25:38,510 --> 01:25:40,590 Ông Otomo đã cứu ta. 1603 01:25:41,970 --> 01:25:42,970 Tốt quá rồi. 1604 01:25:43,100 --> 01:25:44,180 Cháu gọi cứu hộ ngay đây! 1605 01:25:44,220 --> 01:25:45,510 - Không, đợi đã. - Dạ? 1606 01:25:45,600 --> 01:25:46,850 Ta đã biết cả rồi. 1607 01:25:47,310 --> 01:25:49,890 10 tháng trước, ta đã nhìn thấy ai. 1608 01:25:50,150 --> 01:25:53,730 Thủ phạm tấn công thanh tra Sametani và bọn ta là kẻ nào. 1609 01:25:54,440 --> 01:25:59,990 Tôi đã kể hết mọi chuyện cho người đầu tiên tìm thấy chúng tôi. 1610 01:26:00,950 --> 01:26:02,070 Khi ấy... 1611 01:26:02,370 --> 01:26:04,490 Nếu chuyện thanh tra Yamato còn sống bị lộ ra ngoài, 1612 01:26:04,700 --> 01:26:06,200 anh ấy sẽ lại rơi vào tầm ngắm, 1613 01:26:06,240 --> 01:26:08,580 những người xung quanh cũng gặp nguy hiểm theo. 1614 01:26:09,120 --> 01:26:10,460 Vậy nên anh ta đã giả chết 1615 01:26:10,540 --> 01:26:13,210 cho đến khi bắt được trợ lý thanh tra Hayashi. 1616 01:26:13,380 --> 01:26:16,210 Màn kịch này phải nhờ đến sự giúp đỡ của công an. 1617 01:26:16,500 --> 01:26:20,050 Không như anh, đó là một công an đáng tin cậy. 1618 01:26:21,720 --> 01:26:25,640 Người mà thanh tra Yamato nhìn thấy 10 tháng trước 1619 01:26:26,100 --> 01:26:27,850 chính là anh, trợ lý thanh tra Hayashi! 1620 01:26:28,390 --> 01:26:32,020 Khi ấy anh đang dựng cái ăng-ten to đùng trên nóc xe. 1621 01:26:33,190 --> 01:26:34,940 Xe quan trắc lưu động ư? 1622 01:26:35,480 --> 01:26:38,480 Hôm trước anh lại định đánh cắp nó một lần nữa. 1623 01:26:39,030 --> 01:26:40,900 Chắc hẳn vẫn cùng một mục đích. 1624 01:26:41,950 --> 01:26:45,740 10 tháng trước, anh đã làm gì trên núi tuyết Mitakaradake? 1625 01:26:46,200 --> 01:26:49,290 Có lẽ là một việc không nên để người khác nhìn thấy. 1626 01:26:49,830 --> 01:26:50,660 Trả lời mau! 1627 01:26:50,710 --> 01:26:51,750 Hayashi! 1628 01:26:52,290 --> 01:26:54,540 Thu sóng vô tuyến vệ tinh. 1629 01:26:55,210 --> 01:26:58,800 Không chỉ tín hiệu từ vệ tinh thu thập thông tin của Nhật Bản, 1630 01:26:59,340 --> 01:27:03,930 mà dĩ nhiên bao gồm cả thông tin vệ tinh quân sự Mỹ - nước đồng minh của chúng ta. 1631 01:27:04,760 --> 01:27:07,720 Anh là người đã uy hiếp chính phủ Nhật Bản, 1632 01:27:07,720 --> 01:27:10,810 đe dọa sẽ công bố cho cả thế giới biết về dữ liệu đó. 1633 01:27:11,350 --> 01:27:14,600 Vậy tức là chú Hasebe lâu nay vẫn luôn tìm người thủ phạm ấy? 1634 01:27:15,190 --> 01:27:18,070 Anh không phải công tố viên hỗ trợ ban chuyên án điều tra sao? 1635 01:27:18,190 --> 01:27:19,730 Xin lỗi vì không giới thiệu sớm. 1636 01:27:19,820 --> 01:27:24,550 Tôi là Hasebe, trực thuộc "Trung tâm thông tin vệ tinh nội các". 1637 01:27:25,110 --> 01:27:26,910 Tôi đã nói khó với chỉ huy Kuroda, 1638 01:27:27,080 --> 01:27:30,540 giả vờ làm công tố viên hỗ trợ ban chuyên án để tham gia điều tra. 1639 01:27:30,910 --> 01:27:31,910 Tôi hiểu rồi, 1640 01:27:32,080 --> 01:27:36,830 chính phủ Nhật Bản bị đe dọa như vậy nên nội chính và công an mới phải vào cuộc. 1641 01:27:37,040 --> 01:27:38,090 Nội chính? 1642 01:27:38,380 --> 01:27:40,670 "Cục điều tra thông tin nội các", là 1643 01:27:40,670 --> 01:27:43,220 cơ quan tình báo trực thuộc văn phòng thủ tướng. 1644 01:27:43,680 --> 01:27:44,720 Đúng không? 1645 01:27:44,800 --> 01:27:45,720 Đúng vậy. 1646 01:27:46,090 --> 01:27:49,890 Tôi đã xác định được thời gian, địa điểm mà dữ liệu nói trên được thu nhận, 1647 01:27:50,200 --> 01:27:53,760 và biết được nơi đó là núi Mitakaradake cách đây 10 tháng. 1648 01:27:53,940 --> 01:27:56,730 Thanh tra Sametani đã điều tra hồ sơ vụ án đó. 1649 01:27:57,310 --> 01:27:59,270 Chính xác. Theo chỉ thị của công an. 1650 01:27:59,900 --> 01:28:03,440 Là một công an ngầm, anh đã nhận ra điều đó phải không? 1651 01:28:06,780 --> 01:28:11,030 Tôi biết thanh tra Sametani đã đến gặp Mikuriya trong tù. 1652 01:28:13,960 --> 01:28:17,250 Cùng là "Công an ngầm" nên anh ta không hề cảnh giác 1653 01:28:17,500 --> 01:28:19,130 và kể rất nhiều chuyện với tôi. 1654 01:28:19,790 --> 01:28:22,050 Khi anh ta nói định gặp thanh tra Yamato, 1655 01:28:22,130 --> 01:28:25,130 tôi liền bảo mình từng chăm sóc vị thanh tra ấy, 1656 01:28:25,220 --> 01:28:29,090 còn nói thêm rằng thanh tra giờ không còn nhớ gì chuyện hồi đó. 1657 01:28:30,140 --> 01:28:34,310 Bởi vậy thanh tra Sametani đã không gặp thanh tra Yamato và về Tokyo luôn. 1658 01:28:35,230 --> 01:28:36,770 Nhưng anh đã bắn Wani! 1659 01:28:37,520 --> 01:28:39,940 Hòng bịt miệng Wani vì cậu ta điều tra vụ án này. 1660 01:28:40,770 --> 01:28:44,860 Biết rằng tôi được lệnh điều tra vụ ấy, anh đã tiếp xúc với tôi 1661 01:28:45,110 --> 01:28:46,900 và thậm chí còn ngoan ngoãn nghe lời... 1662 01:28:47,160 --> 01:28:52,740 Anh đến nhà tù cùng chúng tôi cũng là để giám sát những người có liên quan đến vụ án. 1663 01:28:53,450 --> 01:28:54,910 May mà đã đi. 1664 01:28:55,710 --> 01:28:58,750 Vì tôi biết anh sẽ nhớ ra điều gì đó. 1665 01:28:59,830 --> 01:29:02,000 Bởi vậy anh mới nổ súng vào thanh tra Yamato 1666 01:29:02,130 --> 01:29:06,210 nhưng thất bại nên đã gây ra vụ tuyết lở hòng giết người diệt khẩu! 1667 01:29:23,190 --> 01:29:25,110 Tại sao phải ra tay tới mức đó? 1668 01:29:25,440 --> 01:29:26,690 Chắc hẳn là vì... 1669 01:29:27,530 --> 01:29:28,490 chú là... 1670 01:29:29,160 --> 01:29:31,570 người yêu của cô Maki đã tự sát. 1671 01:29:31,870 --> 01:29:32,780 Sao cơ? 1672 01:29:32,950 --> 01:29:36,040 A, trong mail của anh Shinichi có nói vậy ạ! 1673 01:29:37,830 --> 01:29:41,290 Maki tự sát là lỗi của Mikuriya và Washizu. 1674 01:29:41,920 --> 01:29:47,090 Ấy vậy mà Washizu lại được hưởng án treo nhờ thỏa thuận nhận tội. 1675 01:29:47,300 --> 01:29:50,090 Thì sao? Anh là cảnh sát cơ mà. 1676 01:29:50,430 --> 01:29:53,550 Đúng. Là cảnh sát nên tôi phải nhẫn nhịn. 1677 01:29:54,260 --> 01:29:56,140 Nhưng Washizu đã biến mất. 1678 01:29:56,890 --> 01:29:59,520 Một cách hèn nhát, thay đổi cả tên tuổi lẫn diện mạo. 1679 01:30:00,480 --> 01:30:01,400 Chịu đựng... 1680 01:30:01,810 --> 01:30:03,060 Chịu đựng. 1681 01:30:03,560 --> 01:30:05,230 Nhờ thỏa thuận nhận tội mới, 1682 01:30:05,530 --> 01:30:08,690 từ giờ những tên tội phạm như Washizu sẽ càng ngày càng tăng. 1683 01:30:10,110 --> 01:30:13,200 Những nạn nhân... như Maki cũng... 1684 01:30:19,540 --> 01:30:21,040 Quá nhiều rồi! 1685 01:30:21,460 --> 01:30:23,000 Tôi không thể chịu được nữa! 1686 01:30:23,420 --> 01:30:25,170 Phạm tội phải chịu trừng phạt đích đáng! 1687 01:30:25,290 --> 01:30:30,340 Tôi không bao giờ chấp nhận hành động đấu tố người khác để được giảm án! 1688 01:30:30,380 --> 01:30:32,300 Không bao giờ! 1689 01:30:32,680 --> 01:30:34,760 Tôi vẫn đang giữ dữ liệu vệ tinh. 1690 01:30:35,140 --> 01:30:37,060 Vẫn còn khả năng uy hiếp chính phủ! 1691 01:30:46,730 --> 01:30:47,480 Đứng lại! 1692 01:30:54,370 --> 01:30:55,570 Dừng lại! 1693 01:31:02,290 --> 01:31:04,920 Hắn định tẩu thoát bằng xe quan trắc lưu động sao? 1694 01:31:09,670 --> 01:31:11,840 Chết tiệt! Xe quan trắc lưu động... 1695 01:31:26,980 --> 01:31:28,230 Nguy hiểm! 1696 01:31:28,440 --> 01:31:29,650 Mấy người lùi hết xuống! 1697 01:31:35,700 --> 01:31:37,370 Giơ tay lên! Đi ra ngoài! 1698 01:31:40,620 --> 01:31:42,250 Dừng lại, Uehara! 1699 01:32:00,060 --> 01:32:01,300 Bố...! 1700 01:32:02,310 --> 01:32:05,310 Ran, lên xe với các cảnh sát kia đi! 1701 01:32:05,310 --> 01:32:06,650 Nhưng mà... 1702 01:32:06,650 --> 01:32:08,690 Xong việc bố sẽ đến đón. 1703 01:32:11,610 --> 01:32:12,780 Bác Ochi! 1704 01:32:12,940 --> 01:32:14,950 Máy laser kia có đổi hướng được không ạ? 1705 01:32:14,950 --> 01:32:15,610 Hả? 1706 01:32:15,660 --> 01:32:16,700 À, ừ... 1707 01:32:16,700 --> 01:32:18,820 Hãy dùng nó để cản đường hắn! 1708 01:32:19,330 --> 01:32:20,240 Nhanh lên! 1709 01:32:20,280 --> 01:32:21,280 Ừ... Ừ! 1710 01:32:22,370 --> 01:32:23,040 Ơ? 1711 01:32:23,290 --> 01:32:24,370 Ông Mori! 1712 01:32:24,910 --> 01:32:25,830 Đi thôi. 1713 01:32:26,170 --> 01:32:28,380 Dẫn tôi đến chỗ hắn. 1714 01:32:28,960 --> 01:32:31,550 Tiếng gì nghe khiếp quá. 1715 01:32:31,800 --> 01:32:33,260 Có chuyện gì vậy? 1716 01:32:33,590 --> 01:32:35,050 A, bác Ochi. 1717 01:32:35,800 --> 01:32:36,880 May quá. 1718 01:32:36,970 --> 01:32:40,550 Conan nhờ bác di chuyển máy laser. 1719 01:32:41,060 --> 01:32:43,060 Mọi người giúp một tay được chứ? 1720 01:32:43,180 --> 01:32:45,180 Vậy tôi sẽ... 1721 01:32:47,400 --> 01:32:48,440 Để cháu làm cho. 1722 01:33:05,290 --> 01:33:06,290 Đừng bắn! 1723 01:33:06,290 --> 01:33:07,460 Uehara đang ở trên đó! 1724 01:33:12,920 --> 01:33:13,880 Chết tiệt! 1725 01:34:02,090 --> 01:34:03,430 Haibara, cậu nghe thấy không? 1726 01:34:03,550 --> 01:34:04,550 Haibara! 1727 01:34:04,850 --> 01:34:06,890 Edogawa! Cậu không sao chứ? 1728 01:34:06,930 --> 01:34:07,890 Ừ, tớ không sao. 1729 01:34:08,180 --> 01:34:10,770 Hãy nhắm laser vào kính chắn gió của hung thủ! 1730 01:34:10,810 --> 01:34:11,770 Nhờ cậu nhé, Haibara! 1731 01:34:12,770 --> 01:34:15,230 Bó tay... Hết cách với cậu... 1732 01:34:15,820 --> 01:34:18,190 Conan đang làm gì thế? 1733 01:34:18,490 --> 01:34:20,780 Để bé Ai tập trung nào. 1734 01:34:32,250 --> 01:34:33,420 Tiến lên! 1735 01:34:43,930 --> 01:34:45,010 Cái gì vậy? 1736 01:34:52,140 --> 01:34:53,560 Không tới. 1737 01:34:54,020 --> 01:34:55,440 Thấp xuống nữa được không? 1738 01:34:55,480 --> 01:34:57,690 Đến góc đấy là hết cỡ rồi! 1739 01:34:57,820 --> 01:35:00,070 Vốn dĩ nó là thiết bị chiếu lên trời mà! 1740 01:35:06,450 --> 01:35:07,410 Ơ? 1741 01:35:07,740 --> 01:35:08,620 Oái! 1742 01:35:16,290 --> 01:35:20,840 Biết rõ địa thế, nắm chắc thiên thời, thì có thể toàn thắng. 1743 01:35:22,170 --> 01:35:24,220 Câu nói của Tôn Tử, ý rằng 1744 01:35:24,550 --> 01:35:27,800 chỉ cần biết rõ địa hình và thời tiết, ta có thể nắm chắc phần thắng trong tay. 1745 01:35:29,890 --> 01:35:31,270 Conan! 1746 01:35:31,560 --> 01:35:32,680 Này! Nguy hiểm lắm! 1747 01:35:32,690 --> 01:35:36,270 Conan, tận dụng địa hình và thời tiết... 1748 01:35:38,400 --> 01:35:39,690 Địa hình và thời tiết... 1749 01:35:42,240 --> 01:35:42,990 Haibara! 1750 01:35:43,740 --> 01:35:46,070 Nhắm laser vào ăng-ten parabol to nhất! 1751 01:35:46,200 --> 01:35:47,910 Sao mà làm được chứ? 1752 01:35:47,990 --> 01:35:50,990 Tôi sẽ thử hạ kính viễn vọng xuống hết cỡ xem sao. 1753 01:35:52,080 --> 01:35:53,040 Haibara... 1754 01:35:55,330 --> 01:35:56,540 Tớ sẽ làm thử. 1755 01:35:59,670 --> 01:36:01,170 Cảm ơn Haibara. 1756 01:36:08,100 --> 01:36:09,890 Nhắm vào động cơ được không? 1757 01:36:29,780 --> 01:36:31,660 Hayashi, dừng lại đi! 1758 01:36:33,040 --> 01:36:35,580 - Cho dù có làm vậy đi chăng nữa... - Câm mồm! 1759 01:36:37,120 --> 01:36:38,500 Cô có hiểu không? 1760 01:36:38,830 --> 01:36:40,380 Làm sao mà hiểu được chứ! 1761 01:36:40,420 --> 01:36:42,130 Tôi xác định rồi ...! 1762 01:36:43,380 --> 01:36:44,550 Đã quá muộn. 1763 01:36:45,590 --> 01:36:46,880 Muộn rồi... 1764 01:36:48,260 --> 01:36:50,430 Maki đã không còn trên đời này nữa. 1765 01:36:51,720 --> 01:36:54,060 Không còn cách nào khác cả. 1766 01:36:55,100 --> 01:36:57,640 Nếu là cô thì cô định làm gì hả? 1767 01:36:59,270 --> 01:37:01,310 Trả lời đi! 1768 01:37:04,190 --> 01:37:05,320 Uehara! 1769 01:37:06,280 --> 01:37:07,400 Uehara. 1770 01:37:08,740 --> 01:37:09,910 Yui! 1771 01:37:10,740 --> 01:37:12,930 Yui! 1772 01:37:14,580 --> 01:37:15,580 Lại đây! 1773 01:37:31,970 --> 01:37:33,140 Khỉ thật! 1774 01:37:33,640 --> 01:37:35,270 Ông Mori. 1775 01:37:37,140 --> 01:37:38,980 Cứ nhận là cậu bắn nhé. 1776 01:37:45,780 --> 01:37:46,730 Ê, Khổng Minh. 1777 01:37:47,320 --> 01:37:48,740 Làm gì vậy? 1778 01:37:56,330 --> 01:37:57,290 Edogawa! 1779 01:38:18,480 --> 01:38:20,730 Lần này ta nhất định... 1780 01:38:21,350 --> 01:38:23,440 không để ngươi thoát! 1781 01:38:37,370 --> 01:38:37,990 Ui da... 1782 01:39:24,290 --> 01:39:26,670 Đến cả "cơ may" tôi cũng để vuột mất sao. 1783 01:39:27,090 --> 01:39:30,670 Không, thứ anh để mất chẳng phải "cơ may". 1784 01:39:32,010 --> 01:39:36,260 Hồi ở trường cảnh sát, anh cũng bị bắt học thuộc lòng rồi còn gì? 1785 01:39:37,140 --> 01:39:40,060 Bộ quy tắc đạo đức nghề nghiệp của nhân viên ngành cảnh sát. 1786 01:39:42,480 --> 01:39:46,650 Mang trong mình lòng tự hào cùng sứ mạng phụng sự quốc gia và nhân dân, 1787 01:39:47,310 --> 01:39:49,400 không để nỗi sợ hay thù hằn lấn át. 1788 01:39:49,820 --> 01:39:52,860 Trong hoàn cảnh nào cũng phải tôn trọng nhân quyền, 1789 01:39:53,280 --> 01:39:55,950 thực thi nhiệm vụ một cách công bằng! 1790 01:39:57,950 --> 01:39:59,080 Là vậy đó. 1791 01:39:59,240 --> 01:40:00,200 Ừ. 1792 01:40:00,730 --> 01:40:03,230 Ngay cả người cha từng căm hận kẻ sát hại con gái mình, 1793 01:40:03,290 --> 01:40:05,710 thề không bao giờ tha thứ cho hắn, 1794 01:40:06,040 --> 01:40:09,170 vậy mà cuối cùng cũng đã cố gắng tha thứ. 1795 01:40:09,750 --> 01:40:12,590 Tha thứ cho kẻ đã dồn con gái mình vào chỗ chết. 1796 01:40:13,090 --> 01:40:15,220 Cho dù ông ấy còn chẳng phải cảnh sát. 1797 01:40:15,930 --> 01:40:20,010 Thứ anh không có chính là can đảm, chứ chẳng phải "cơ may" nào cả. 1798 01:40:25,730 --> 01:40:26,640 Thiệt tình. 1799 01:40:27,150 --> 01:40:29,020 Đã bảo không phải đi chơi cơ mà. 1800 01:40:29,440 --> 01:40:31,270 Cứ để người lớn lo có phải xong rồi không. 1801 01:40:31,690 --> 01:40:32,730 Cháu xin lỗi. 1802 01:40:39,450 --> 01:40:43,330 Mà quả nhiên, người đã ngăn trận tuyết lở khi ấy cũng là bác nhỉ? 1803 01:40:45,650 --> 01:40:48,530 Vớ vẩn. Làm gì có chuyện đó! 1804 01:40:58,220 --> 01:40:59,800 Cậu nhìn thấy rồi chứ... 1805 01:41:00,720 --> 01:41:01,510 Wani. 1806 01:41:01,510 --> 01:41:04,510 Còn tiếp... 1807 01:41:05,410 --> 01:41:08,480 Phụ đề Việt Ngữ bởi RoPhim.org 1808 01:44:51,290 --> 01:44:52,580 Với vụ án này... 1809 01:44:53,250 --> 01:44:56,910 Không những sát hại một cảnh sát mà còn gây ra chừng này chuyện, 1810 01:44:57,250 --> 01:44:59,130 khả năng tử hình là rất cao. 1811 01:45:00,210 --> 01:45:01,540 Cậu là ai? 1812 01:45:02,090 --> 01:45:04,340 Đây là thỏa thuận nhận tội. 1813 01:45:04,550 --> 01:45:07,720 Chỉ cần anh không nhắc đến công an trong phiên tòa. 1814 01:45:07,760 --> 01:45:10,260 Tôi sẽ thuyết phục viện kiểm sát chuyển hướng sang 1815 01:45:10,300 --> 01:45:13,220 tù chung thân dưới danh nghĩa tù cải tạo vô thời hạn. 1816 01:45:13,520 --> 01:45:15,680 Cậu cũng là công an à? 1817 01:45:15,810 --> 01:45:16,930 Tôi từ chối. 1818 01:45:17,600 --> 01:45:21,690 Tôi sẽ vạch trần tội ác mà đất nước này sắp phạm phải tại tòa. 1819 01:45:21,770 --> 01:45:28,030 Nếu vậy, tôi sẽ công bố thông tin anh là người yêu của cô Funakubo Maki. 1820 01:45:28,160 --> 01:45:34,160 Để xem thiên hạ sẽ nhìn người cha và cô gái đã tự sát bằng ánh mắt gì. 1821 01:45:34,240 --> 01:45:35,240 Cậu... 1822 01:45:35,250 --> 01:45:37,080 Thôi, lựa chọn thế nào tùy anh. 1823 01:45:37,870 --> 01:45:41,000 Thật dơ bẩn! Đây là cách làm của các người à? 1824 01:45:41,000 --> 01:45:41,880 Đúng vậy. 1825 01:45:41,880 --> 01:45:45,960 Chính là cách làm của công an, tổ chức mà anh phụng sự cho tới bây giờ đấy. 1826 01:45:46,300 --> 01:45:48,220 Anh không biết sao? 1827 01:46:05,980 --> 01:46:09,320 Tôi đã thu xếp để việc ông Mori nổ súng không gây rắc rối gì. 1828 01:46:09,490 --> 01:46:11,700 Còn về thanh tra Morofushi... 1829 01:46:13,030 --> 01:46:16,370 Lúc được vớt lên từ hồ dưới chân thác nước, 1830 01:46:16,410 --> 01:46:20,370 anh ấy đã lẩm bẩm "Hiromitsu". 1831 01:46:23,590 --> 01:46:25,210 Hiro... mitsu... 1832 01:46:25,420 --> 01:46:30,670 Đúng là... cùng khóa với sếp Furuya có một người tên là Morofushi Hiromitsu. 1833 01:46:30,970 --> 01:46:31,800 Nhỉ? 1834 01:46:35,010 --> 01:46:38,140 Cuối cùng "Dự thảo sửa đổi Luật tố tụng hình sự, 1835 01:46:38,140 --> 01:46:38,230 TIẾP TỤC THẨM ĐỊNH "DỰ THẢO SỬA ĐỔI LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ" 1836 01:46:38,230 --> 01:46:42,440 trong đó bao gồm "Chế độ thỏa thuận nhận tội" đã được tiếp tục thẩm định. 1837 01:46:42,440 --> 01:46:43,650 Theo đó... 1838 01:46:44,440 --> 01:46:46,570 Tìm thấy điều khiển TV rồi à? 1839 01:46:46,820 --> 01:46:47,730 Vâng. 1840 01:46:47,860 --> 01:46:49,740 Mặc dù không phải em tìm được. 1841 01:46:49,900 --> 01:46:52,030 Mà bác đâu ạ? 1842 01:46:52,070 --> 01:46:53,160 Tottori. 1843 01:46:53,370 --> 01:46:54,530 Tottori? 1844 01:46:54,700 --> 01:46:58,120 Ừ. Bố bảo sẽ đi an táng tro cốt cho chú Wani. 1845 01:46:58,250 --> 01:47:01,540 Tức là thanh tra Sametani quê ở đó ạ? 1846 01:47:01,580 --> 01:47:02,920 Chắc là vậy. 1847 01:47:08,710 --> 01:47:11,010 Bó tay. Liều mạng hết nói nổi. 1848 01:47:11,260 --> 01:47:14,720 Ai ngờ lúc đó cậu lại tự ý trốn viện đi. 1849 01:47:15,010 --> 01:47:17,010 Cậu thì khác gì? 1850 01:47:17,640 --> 01:47:23,390 Này nhé, Khổng Minh. Cậu không biết tôi giả chết à? 1851 01:47:23,560 --> 01:47:25,480 Ừ, không hề. 1852 01:47:25,520 --> 01:47:28,650 Thế thì chí ít phải khóc thương cho tôi chứ? 1853 01:47:28,690 --> 01:47:33,820 Tôi đã sững sờ đấy, chẳng ngờ người như cậu mà cũng chết được. 1854 01:47:33,820 --> 01:47:37,490 Còn tôi thì được Conan tiết lộ. 1855 01:47:37,700 --> 01:47:38,870 Phải rồi. 1856 01:47:38,950 --> 01:47:41,830 Sao thằng nhóc đó không nói cho Khổng Minh biết 1857 01:47:42,000 --> 01:47:43,910 mà lại tiết lộ cho Uehara vậy? 1858 01:47:45,460 --> 01:47:50,800 Có lẽ cậu nhóc không muốn cô ấy phải đau khổ. 1859 01:47:52,220 --> 01:47:54,880 Khác với cảnh sát chúng ta, 1860 01:47:55,140 --> 01:47:57,050 càng không giống công an, 1861 01:47:57,260 --> 01:47:59,390 đó là cách làm của cậu nhóc. 1862 01:47:59,970 --> 01:48:01,810 Tôi chả hiểu lắm. 1863 01:48:02,140 --> 01:48:06,900 Cơ mà Uehara, nếu cô biết trước thì đáng ra không nên có màn đó chứ. 1864 01:48:07,020 --> 01:48:08,440 Kan... 1865 01:48:08,650 --> 01:48:11,190 Kan...! 1866 01:48:11,860 --> 01:48:13,490 Kan! 1867 01:48:15,160 --> 01:48:18,070 Ê này, khóc lóc thảm thiết quá vậy. 1868 01:48:18,120 --> 01:48:21,240 Lộ hết bây giờ. Lộ thật đấy! 1869 01:48:21,290 --> 01:48:23,250 Diễn gì mà lố quá thể. 1870 01:48:24,040 --> 01:48:26,370 Lố gì chứ. 1871 01:48:27,210 --> 01:48:30,290 Đồng nghiệp chết thôi mà gào khóc như thế trước mặt mọi người. 1872 01:48:30,300 --> 01:48:32,250 Làm gì có ai ngốc như vậy? 1873 01:48:32,630 --> 01:48:36,340 Thế nếu không chỉ là đồng nghiệp thì sao? 1874 01:48:39,510 --> 01:48:40,430 Hả? 1875 01:49:07,790 --> 01:49:09,960 Nữ thần... gió. 1876 01:49:10,210 --> 01:49:13,800 Nữ thần gì chứ, nữ hải tặc thì có. 1877 01:49:13,920 --> 01:49:15,630 Lắm chuyện quá.156327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.