Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,690 --> 00:00:22,020
10 THÁNG TRƯỚC
2
00:00:34,910 --> 00:00:36,160
Đứng lại!
3
00:00:39,660 --> 00:00:40,460
Ai vậy?
4
00:00:40,750 --> 00:00:42,790
Này! Làm gì ở đấy vậy?
5
00:00:43,130 --> 00:00:44,000
Chạy mau!
6
00:01:29,880 --> 00:01:33,550
10 THÁNG SAU • ĐÀI THIÊN VĂN QUỐC GIA NOBEYAMA
7
00:02:13,720 --> 00:02:14,840
Ai đấy?
8
00:02:37,760 --> 00:02:38,410
PHÒNG TUẦN CẢNH, UEHARA YUI
9
00:02:38,410 --> 00:02:39,880
Tôi là Uehara của Sở Cảnh sát tỉnh Nagano.
10
00:02:40,620 --> 00:02:41,870
Ai đã báo tin vậy?
11
00:02:42,290 --> 00:02:43,200
Là tôi.
12
00:02:43,660 --> 00:02:45,370
Tôi nghe phó giáo sư Ochi báo lại.
13
00:02:46,000 --> 00:02:46,140
Tôi nghe thấy tiếng la của cô ấy nên...
14
00:02:46,140 --> 00:02:48,730
TSUBURAI MADOKA
OCHI YUTAKA
15
00:02:48,900 --> 00:02:51,310
Lúc tôi bị tấn công ở trạm quan trắc,
16
00:02:51,460 --> 00:02:53,340
anh Ochi đã lập tức lao đến.
17
00:02:53,920 --> 00:02:57,590
Cô có nhìn thấy mặt thủ phạm
tấn công mình không?
18
00:02:59,430 --> 00:03:02,140
Không, tại hắn đội mũ trùm đầu...
19
00:03:05,770 --> 00:03:08,150
Đây là kính viễn vọng vô tuyến 45m.
20
00:03:09,190 --> 00:03:11,610
Nó đang quan sát nên mới di chuyển đấy.
21
00:03:15,990 --> 00:03:16,900
Thanh tra Yamato?
22
00:03:17,530 --> 00:03:18,360
Kan!
23
00:03:18,620 --> 00:03:20,450
Sao thế? Anh vẫn ổn chứ?
24
00:03:21,370 --> 00:03:22,280
Kan!
25
00:03:32,250 --> 00:03:34,300
Hỡi bầu trời lồng lộng,
sấm sét rền vang
26
00:03:35,720 --> 00:03:37,420
Hãy ban cho tôi sức mạnh...
27
00:03:37,720 --> 00:03:39,350
vào thanh kiếm trong trái tim này!
28
00:03:39,930 --> 00:03:40,640
Xông lên!
29
00:03:41,050 --> 00:03:41,720
Tuyệt chiêu tất sát!
30
00:03:42,050 --> 00:03:44,880
Yaiba! Cú đấm thần sấm!
31
00:03:46,390 --> 00:03:47,770
KHÔNG THỂ BẮT TÍN HIỆU
VUI LÒNG KIỂM TRA LẠI CÀI ĐẶT HOẶC VỊ TRÍ ĂNG-TEN
HIỂN THỊ CHI TIẾT
32
00:03:47,770 --> 00:03:48,910
Ơ!
33
00:03:49,190 --> 00:03:50,400
Tại sao chứ? Tại sao?
34
00:03:50,730 --> 00:03:53,480
Đang đoạn hay mà, sao lại mất chứ?
35
00:03:53,820 --> 00:03:55,690
Hôm nay trời quang, không có mây...
Trời rất trong xanh.
36
00:03:55,990 --> 00:03:57,820
Kênh truyền hình mặt đất vẫn xem được mà.
37
00:03:57,860 --> 00:03:58,570
Hỏng rồi à.
38
00:03:58,610 --> 00:04:00,240
Tiến sĩ! Trả lời cháu đi ạ!
་
39
00:04:00,410 --> 00:04:01,240
Tiến sĩ!
40
00:04:02,200 --> 00:04:03,410
Không phải hỏng đâu.
41
00:04:03,950 --> 00:04:06,200
Chắc do ăng-ten parabol thôi.
42
00:04:06,450 --> 00:04:08,460
- Ôi không. Đúng đoạn hay.
- Bó tay,
43
00:04:08,500 --> 00:04:11,500
mắc gì lại chỉ chiếu
trên truyền hình vệ tinh chứ!
44
00:04:11,500 --> 00:04:12,460
Hứ!
45
00:04:12,540 --> 00:04:13,500
Đúng vậy!
46
00:04:13,800 --> 00:04:15,420
Cái này thì...
47
00:04:15,880 --> 00:04:17,050
Để bác giải thích cho!
48
00:04:17,050 --> 00:04:20,220
Bởi vì truyền hình vệ tinh
thu nhận tín hiệu thông qua ăng-ten parabol.
49
00:04:20,300 --> 00:04:22,510
Thu nhận tín hiệu phát ra từ đâu ạ?
50
00:04:22,510 --> 00:04:24,470
Từ vũ trụ đúng không bác?
51
00:04:24,810 --> 00:04:26,350
Chính xác, từ vũ trụ đấy!
52
00:04:26,720 --> 00:04:28,770
Uầy, hay vậy.
53
00:04:28,810 --> 00:04:30,270
Ấy, bác quên mất.
54
00:04:30,980 --> 00:04:31,040
Ta đa!
55
00:04:31,040 --> 00:04:32,020
ĐÀI THIÊN VĂN QUỐC GIA
TRẠM QUAN SÁT VÔ TUYẾN VŨ TRỤ NOBEYAMA
56
00:04:32,020 --> 00:04:33,060
Cái gì đây nào?
57
00:04:33,230 --> 00:04:35,570
Đài thiên văn quốc gia Nobeyama.
58
00:04:36,610 --> 00:04:38,530
Chỗ này ở Nagano nhỉ?
59
00:04:38,610 --> 00:04:41,740
Một đàn em của bác thời đại học
đang công tác tại đây.
60
00:04:41,740 --> 00:04:44,490
Ông ấy có rủ bác tới chơi.
61
00:04:44,990 --> 00:04:46,830
Hơi gấp nhưng mà thứ Hai tuần sau
mấy đứa muốn đi không?
62
00:04:47,200 --> 00:04:48,830
Vừa đúng kì nghỉ đông.
63
00:04:49,080 --> 00:04:50,330
Nếu đi từ 5 người trở lên,
64
00:04:50,500 --> 00:04:53,500
họ sẽ tổ chức cho chúng ta
"tour quan sát thiên văn" đấy.
65
00:04:53,920 --> 00:04:55,880
Xin lỗi bác, cháu không đi được.
66
00:04:55,920 --> 00:04:56,590
Ơ...
67
00:04:56,630 --> 00:04:58,590
Ơ! Tại sao?
68
00:04:58,720 --> 00:05:02,510
Hôm đó có trận bóng đá, tớ lấy vé rồi.
69
00:05:02,640 --> 00:05:04,430
Ái chà, cậu đi với ai vậy?
70
00:05:05,050 --> 00:05:06,930
Với chị... Ran...
71
00:05:07,470 --> 00:05:08,520
Thế thì chịu rồi.
72
00:05:09,230 --> 00:05:11,180
Nhưng không đủ 5 người
sẽ không được đi tour!
73
00:05:11,480 --> 00:05:15,810
Không sao, tính thêm bác
làm người dẫn đường nữa là đủ 5 người còn gì.
74
00:05:15,860 --> 00:05:17,520
- Hoan hô!
- Yay!
75
00:05:17,570 --> 00:05:20,070
♪ Quan sát thiên văn, quan sát thiên văn ♪
76
00:05:20,110 --> 00:05:23,240
- Ăn cơm tendon!
- Sắp được ngắm ông sao rồi!
77
00:05:25,650 --> 00:05:28,290
Một tổ chức dân sự đã chỉ ra rằng,
đây là hành động mua chuộc người vận động tranh cử,
78
00:05:28,620 --> 00:05:28,810
Bố ơi, cơm tối sắp xong rồi.
79
00:05:28,810 --> 00:05:30,610
điều bị cấm trong luật bầu cử công chức.
80
00:05:30,820 --> 00:05:32,960
Tổ chức này dự kiến sẽ đệ đơn tố cáo
đến viện kiếm sát địa phương trong vài ngày tới
81
00:05:32,960 --> 00:05:33,810
Trời ạ.
82
00:05:33,810 --> 00:05:33,960
Phía phe đối lập cho biết sẽ chất vấn
về mối nghi ngại này cho Quốc Hội.
83
00:05:33,960 --> 00:05:37,460
Con phải nhắc bao nhiêu lần nữa
bố mới chịu bỏ rượu hả?
84
00:05:37,880 --> 00:05:37,910
TV cũng không thèm tắt luôn.
85
00:05:37,910 --> 00:05:40,380
Việc truy cứu vụ bê bối này
đã khiến Quốc Hội rơi vào đình trệ.
86
00:05:40,380 --> 00:05:41,530
Ủa? Điều khiển đâu rồi?
87
00:05:41,530 --> 00:05:42,970
Khiến việc thẩm định "Dự thảo sửa đổi Luật tố tụng hình sự"
được đệ trình trước đó phải tạm dừng.
88
00:05:42,970 --> 00:05:43,930
Em về rồi ạ.
89
00:05:44,340 --> 00:05:45,680
A, Conan.
90
00:05:45,960 --> 00:05:47,460
Em biết điều khiển TV để đâu không?
91
00:05:47,480 --> 00:05:48,810
Nếu dự luật này được thông qua,
phạm vi áp dụng "Thỏa thuận nhận tội".
92
00:05:48,810 --> 00:05:49,680
Nồi lẩu!
93
00:05:49,720 --> 00:05:50,780
Xin lỗi em, tìm giúp chị điều khiển với!
94
00:05:50,780 --> 00:05:51,930
Vốn trước giờ chỉ giới hạn trong các vụ án tội phạm có tổ chức hoặc
liên quan đến súng đạn, ma túy, nay sẽ được mở rộng,
95
00:05:51,930 --> 00:05:52,980
Vâng.
96
00:05:53,940 --> 00:05:55,830
QUỐC HỘI HÔM NAY: TẠM DỪNG THẨM ĐỊNH "DỰ THẢO SỬA ĐỔI LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ”
97
00:05:55,830 --> 00:05:58,320
đồng thời bắt đầu triển khai
"Chương trình bảo vệ nhân chứng".
98
00:05:59,380 --> 00:06:01,790
Ái chà, no nê đã đời.
99
00:06:01,790 --> 00:06:03,030
OKINO YOKO TRÌNH DIỄN TRONG CHƯƠNG TRÌNH ĐÓN NĂM MỚI
ĐÃ CÓ LỊCH CHIẾU TRỰC TIẾP
100
00:06:03,030 --> 00:06:04,610
Mà công nhận tiện ghê.
101
00:06:04,980 --> 00:06:07,480
Bây giờ smartphone còn thay
được cả điều khiển từ xa cơ đấy!
102
00:06:08,740 --> 00:06:09,870
Thế thì...
103
00:06:10,410 --> 00:06:11,750
Từ giờ chỉ cần smartphone là đủ!
104
00:06:12,080 --> 00:06:14,290
Cần gì điều khiển từ xa nữa!
105
00:06:15,750 --> 00:06:18,380
Không được đâu ạ,
cháu chỉ dùng app thay thế thôi.
106
00:06:18,500 --> 00:06:21,250
Vẫn phải tìm điều khiển ạ.
107
00:06:21,550 --> 00:06:22,960
Vâng, nhà Mori xin nghe.
108
00:06:23,170 --> 00:06:25,130
- Chị Ran đang cáu đấy.
- Vâng...
109
00:06:25,340 --> 00:06:26,590
- Vâng.
- Hứ, ai mà biết.
110
00:06:26,640 --> 00:06:27,680
Chú đợi một lát ạ.
111
00:06:28,890 --> 00:06:30,720
Bố ơi, có điện thoại.
112
00:06:30,850 --> 00:06:32,310
Một chú tên là Sametani ạ.
113
00:06:32,890 --> 00:06:35,440
Sametani? Không biết là ai luôn.
114
00:06:35,810 --> 00:06:39,360
Chú ấy bảo là đồng nghiệp của bố
hồi còn ở Sở Cảnh sát ạ.
115
00:06:39,570 --> 00:06:40,150
Hử?
116
00:06:40,610 --> 00:06:41,690
Nhanh lên bố ơi.
117
00:06:42,030 --> 00:06:42,900
Đây đây.
118
00:06:43,950 --> 00:06:45,570
A lô, Mori đây.
119
00:06:47,620 --> 00:06:48,320
Hả?
120
00:06:48,950 --> 00:06:49,870
Wani đấy à?
121
00:06:50,580 --> 00:06:51,410
Có chuyện gì thế, Wani?
122
00:06:51,450 --> 00:06:52,910
- Wani?
- Nhớ hồi đó ghê.
123
00:06:53,450 --> 00:06:55,620
Cậu vẫn làm cảnh sát điều tra chứ?
124
00:06:55,710 --> 00:06:57,830
Không, giờ tôi làm văn phòng.
125
00:06:58,120 --> 00:06:58,380
PHÒNG HÀNH CHÍNH HÌNH SỰ - PHÒNG CHUẨN BỊ CẢI CÁCH
126
00:06:58,380 --> 00:07:00,920
Đang ở "Phòng chuẩn bị cải cách".
127
00:07:01,170 --> 00:07:01,960
Chà...
128
00:07:02,440 --> 00:07:03,770
Hằng ngày, tôi xem hồ sơ các vụ án cũ,
129
00:07:03,770 --> 00:07:04,720
SAMETANI KOJI
130
00:07:04,720 --> 00:07:07,980
tìm kiếm dữ liệu có thể dùng cho việc
cải cách lực lượng cảnh sát.
131
00:07:11,720 --> 00:07:14,350
Tôi đang ngồi viết bản báo cáo
mà biết sẽ chẳng ai thèm ngó tới.
132
00:07:14,520 --> 00:07:17,850
Cái gì, cậu bị xếp ngồi xó thật đấy à?
133
00:07:18,400 --> 00:07:20,020
Đừng huỵch toẹt ra thế chứ.
134
00:07:20,820 --> 00:07:23,020
Ai ngờ một cảnh sát ưu tú như cậu
135
00:07:23,150 --> 00:07:25,740
bây giờ lại thành ra thế này.
136
00:07:26,150 --> 00:07:28,200
Ưu tú ư...
137
00:07:28,870 --> 00:07:29,660
Chà, có điều...
138
00:07:29,700 --> 00:07:33,700
Riêng về tài bắn súng
thì tôi không có cửa so với cậu.
139
00:07:34,450 --> 00:07:37,080
Nhớ cái thời 2 đứa còn là
một cặp bài trùng điều tra phá án nhỉ?
140
00:07:37,250 --> 00:07:38,790
Ừ, hoài niệm ghê.
141
00:07:39,040 --> 00:07:42,670
Hồi đó đứa nào phá xong án trước
còn được khao rượu nữa chứ.
142
00:07:43,130 --> 00:07:46,050
- Lần sau lại bắn súng cho tôi xem nhé.
- Dọn dẹp thôi.
143
00:07:46,300 --> 00:07:47,630
Tôi mang súng đi cho.
144
00:07:47,880 --> 00:07:50,760
Hâm, sao mà làm thế được.
145
00:07:51,760 --> 00:07:54,220
Kogoro này, thanh tra Yamato Kansuke
146
00:07:54,270 --> 00:07:56,600
của Sở Cảnh sát tỉnh Nagano
là người quen của cậu à?
147
00:07:56,730 --> 00:07:58,190
Yamato Kansuke?
148
00:07:58,440 --> 00:08:01,650
À, tôi từng giải quyết một vụ án với cậu ta.
149
00:08:01,810 --> 00:08:03,230
Quả nhiên là thế à.
150
00:08:03,610 --> 00:08:07,900
Tiện thể, cậu có biết vụ tuyết lở
trên núi Mitakaradake ở Nagano.
151
00:08:07,950 --> 00:08:10,030
Xảy ra tầm 10 tháng trước không?
152
00:08:11,120 --> 00:08:13,410
Có thông tin
thanh tra Yamato gặp nạn trong vụ đó...
153
00:08:16,370 --> 00:08:17,540
Tôi có nghe kể rồi.
154
00:08:18,120 --> 00:08:22,210
Trong lúc truy đuổi ai đó,
cậu ta bị cuốn vào vụ tuyết lở thì phải?
155
00:08:23,090 --> 00:08:24,750
Kogoro, giờ gặp nhau luôn được không?
156
00:08:24,800 --> 00:08:25,800
Ui da...
157
00:08:25,840 --> 00:08:28,590
Này, có sao không đấy, bình tĩnh nào.
158
00:08:29,300 --> 00:08:30,760
Gặp giờ này ấy hả?
159
00:08:30,800 --> 00:08:32,890
Xin lỗi, vậy để mai...
160
00:08:33,140 --> 00:08:34,720
À không, mai thì không được.
161
00:08:34,850 --> 00:08:36,140
Tôi phải đi Nagano.
162
00:08:36,890 --> 00:08:39,070
Vậy thứ Hai tuần sau gặp được không?
163
00:08:39,070 --> 00:08:39,310
WANI ISAMI
164
00:08:39,310 --> 00:08:41,390
Cũng được, nhưng mà có chuyện gì thế?
165
00:08:42,020 --> 00:08:43,730
Hẹn lúc 9 giờ sáng ở Sở Cảnh sát ...
166
00:08:44,020 --> 00:08:46,940
Mà không, trụ sở thì không ổn.
167
00:08:47,400 --> 00:08:49,150
Ở công viên Hibiya gần đó được chứ?
168
00:08:49,320 --> 00:08:50,570
Ừ. Tôi biết rồi.
169
00:08:51,070 --> 00:08:53,820
Xin lỗi, tôi nợ ơn cậu lần này, Kogoro.
170
00:08:54,030 --> 00:08:55,830
Wani nhờ sao tôi nỡ từ chối.
171
00:08:57,080 --> 00:08:59,120
Nếu biết ơn vậy thì
172
00:08:59,750 --> 00:09:02,830
chắc là tôi sắp được khao như hồi xưa rồi nhỉ?
173
00:09:03,460 --> 00:09:05,460
- Trời ạ, bố thiệt tình.
- Mà này Wani
174
00:09:05,500 --> 00:09:06,710
Cậu vẫn chưa cưới xin gì à?
175
00:09:07,170 --> 00:09:12,050
Chán thật, từ xưa đến giờ
cậu cứ đặt tiêu chuẩn cao quá làm gì!
176
00:09:16,640 --> 00:09:19,100
Sao cả mấy đứa cũng bám càng ta hả?
177
00:09:19,430 --> 00:09:21,310
Tại con muốn gặp thử xem
178
00:09:21,350 --> 00:09:23,850
chú cảnh sát đồng nghiệp cũ của bố thế nào.
179
00:09:24,060 --> 00:09:25,730
Mấy đứa lát nữa còn đi xem đá bóng cơ mà.
180
00:09:25,980 --> 00:09:29,190
Ngày nghỉ mà lại đi chơi
với thằng oắt này, con cũng rảnh gớm.
181
00:09:29,320 --> 00:09:30,820
Có sao đâu.
182
00:09:31,240 --> 00:09:33,610
Thực ra là con rủ Shinichi.
183
00:09:34,370 --> 00:09:36,660
Nhưng cậu ấy bảo bận,
không đi được nên mới...
184
00:09:37,240 --> 00:09:39,240
Chán ghê, đồ ngốc cuồng trinh thám.
185
00:09:40,040 --> 00:09:42,710
Đồ ngốc cuồng trinh thám đang ở đây nè.
186
00:10:14,160 --> 00:10:15,030
Vừa rồi là...
187
00:10:15,240 --> 00:10:16,240
Tiếng súng!
188
00:10:18,620 --> 00:10:20,330
Khoan đã! Conan!
189
00:10:21,580 --> 00:10:23,000
Không được động vào!
190
00:10:23,210 --> 00:10:24,120
Ơ?
191
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
- Đứng lại!
- Wani!?
192
00:10:26,000 --> 00:10:27,170
Có chuyện gì thế, Wani!
193
00:10:27,210 --> 00:10:28,500
Wani là người đó sao?
194
00:10:28,540 --> 00:10:29,670
Đừng hòng chạy thoát!
195
00:10:34,630 --> 00:10:35,590
Tên khốn này!
196
00:10:47,690 --> 00:10:49,480
Kẻ đó chắc chắn là thủ phạm.
197
00:10:50,480 --> 00:10:51,570
Hừ!
198
00:11:00,740 --> 00:11:02,040
Hắn định chạy đi đâu?
199
00:11:33,730 --> 00:11:35,110
Đỡ này!
200
00:11:53,000 --> 00:11:53,840
Khỉ thật!
201
00:11:59,510 --> 00:12:01,050
Đó là chiếc xe máy ban nãy..
202
00:12:02,180 --> 00:12:03,510
Hắn chạy mất rồi sao?
203
00:12:25,580 --> 00:12:28,870
THÁM TỬ LỪNG DANH CONAN
DƯ ẢNH ĐỘC NHÃN
204
00:12:33,380 --> 00:12:36,500
Tôi là thám tử học sinh trung học,
Kudo Shinichi.
205
00:12:36,670 --> 00:12:40,510
Trong một lần đi công viên
cùng cô ban thanh mai trúc mã Mori Ran,
206
00:12:40,510 --> 00:12:44,720
tôi đã chứng kiến một vụ giao dịch đáng ngờ
của bọn người mặc đồ đen.
207
00:12:45,350 --> 00:12:50,980
Do quá mải theo dõi, tôi đã bị
một tên đồng bọn của chúng đánh lén sau lưng.
208
00:12:52,650 --> 00:12:54,770
Hắn bắt tôi uống một thứ thuốc độc.
209
00:12:55,270 --> 00:12:56,980
Đến khi tỉnh lại thì...
210
00:12:58,780 --> 00:13:00,990
cơ thể tôi đã bị teo nhỏ!
211
00:13:01,530 --> 00:13:04,030
Nếu bọn áo đen biết
Kudo Shinichi vẫn còn sống
212
00:13:04,070 --> 00:13:07,870
tính mạng tôi sẽ bị đe dọa, thậm chí
còn liên lụy đến những người xung quanh.
213
00:13:09,210 --> 00:13:12,620
Tiến sĩ Agasa khuyên tôi
nên giấu sự thật về bản thân mình,
214
00:13:12,670 --> 00:13:17,920
nên khi Ran hỏi tên, tôi đã
bất giác tự xưng là "Edogawa Conan".
215
00:13:18,300 --> 00:13:20,220
Để nắm bắt thông tin về đám người đó,
216
00:13:20,260 --> 00:13:24,720
tôi đã đến ở cùng nhà Ran,
vì bố cô ấy là thám tử.
217
00:13:27,560 --> 00:13:31,980
Đây là Amuro Toru, làm việc tại quán cà phê
Poirot ở ngay bên dưới văn phòng thám tử Mori.
218
00:13:32,910 --> 00:13:38,020
Thân phận thực sự của anh ta là Furuya Rei, trực thuộc một đơn vị bí mật mang tên "Zero",
219
00:13:38,110 --> 00:13:39,760
chịu trách nhiệm chỉ huy
lực lượng cảnh sát bảo an.
220
00:13:39,780 --> 00:13:43,570
Cấp dưới của Furuya là Kazami Yuya,
thuộc Phòng Công an Sở Cảnh sát Toko.
221
00:13:44,280 --> 00:13:46,530
Còn đây là Morofushi Hiromitsu.
222
00:13:47,120 --> 00:13:50,620
Người này là bạn cùng khóa với Furuya,
tôi đoán là công an,
223
00:13:51,150 --> 00:13:53,070
nhưng nghe nói anh ấy đã hi sinh.
224
00:13:55,250 --> 00:13:59,090
Anh trai của Hiromitsu là Morofushi Takaaki.
225
00:13:59,130 --> 00:14:00,340
Tên thường gọi "Khổng Minh".
226
00:14:01,130 --> 00:14:03,300
cũng giống Yamato Kansuke và Uehara Yui,
227
00:14:03,430 --> 00:14:05,840
người này là cảnh sát thuộc Tổ điều tra số 1, Sở Cảnh sát tỉnh Nagano.
228
00:14:07,180 --> 00:14:11,680
Xem ra lần này họ sẽ bị cuốn vào
một án nghiêm trọng·
229
00:14:13,810 --> 00:14:15,790
Dù cơ thể bị teo nhỏ
nhưng bộ óc thiên tài không thay đổi.
230
00:14:16,110 --> 00:14:17,980
Vẫn là một thám tử lừng danh.
231
00:14:18,190 --> 00:14:20,900
Và sự thật luôn chỉ có một mà thôi!
232
00:14:38,880 --> 00:14:40,000
Ông Mori!
233
00:14:40,750 --> 00:14:42,090
Cảnh sát Takagi.
234
00:14:42,840 --> 00:14:44,300
Tôi sẽ tiếp nhận từ đây.
235
00:14:45,800 --> 00:14:48,260
Chú ơi, cảnh sát đã kiểm tra xe máy
của thủ phạm chưa ạ?
236
00:14:48,430 --> 00:14:50,680
Bọn chú đang điều tra chủ sở hữu
thông qua biển số xe.
237
00:14:51,680 --> 00:14:54,520
Chiếc xe đó nằm ở lối vào ga tàu điện ngầm,
238
00:14:54,770 --> 00:14:56,690
tức là thủ phạm tẩu thoát bằng đường ấy sao?
239
00:14:57,560 --> 00:14:59,160
Cháu nghĩ vậy ạ.
240
00:15:00,730 --> 00:15:01,900
Không tìm thấy đâu cả.
241
00:15:02,780 --> 00:15:06,950
Ông Mori, thanh tra Sametani bị sát hại
là người quen của ông à?
242
00:15:07,320 --> 00:15:09,030
Thanh tra...
243
00:15:09,700 --> 00:15:14,070
Wani... lên tới chức thanh tra cơ à?
244
00:15:14,660 --> 00:15:15,660
Khỉ thật.
245
00:15:19,250 --> 00:15:21,420
Hừ, oách gớm...
246
00:15:24,300 --> 00:15:25,380
Wani?
247
00:15:25,630 --> 00:15:27,090
Wani là sao?
248
00:15:27,590 --> 00:15:29,550
Hình như là biệt danh
của thanh tra Sametani ạ.
249
00:15:33,470 --> 00:15:34,350
Wani.
250
00:15:35,390 --> 00:15:38,440
Cậu có chuyện cần hỏi tôi đúng không?
251
00:15:38,560 --> 00:15:39,400
Ông Mori!
252
00:15:39,440 --> 00:15:40,610
Không phải cậu...
253
00:15:41,190 --> 00:15:41,940
Khốn kiếp!
254
00:15:42,730 --> 00:15:44,030
Oái! Bình tĩnh nào!
255
00:15:44,690 --> 00:15:46,610
Có gì muốn nói với tôi sao!
256
00:15:47,110 --> 00:15:48,700
Này, Wani!
257
00:15:50,780 --> 00:15:51,700
Wani!
258
00:15:51,990 --> 00:15:53,330
- Trả lời đi!
- Ông Mori!
259
00:15:53,370 --> 00:15:54,080
Wani...
260
00:15:54,500 --> 00:15:56,000
Wani!
261
00:15:59,080 --> 00:16:00,080
Thanh tra Megure.
262
00:16:00,290 --> 00:16:00,960
Ừm.
263
00:16:02,000 --> 00:16:04,130
Đây là máy tính của thanh tra Sametani.
264
00:16:04,760 --> 00:16:06,880
"Phòng chuẩn bị cải cách" ư?
265
00:16:07,090 --> 00:16:10,010
Cùng thuộc Sở Cảnh sát
mà tôi không biết có phòng ban này đấy.
266
00:16:10,390 --> 00:16:11,840
Cũng phải thôi.
267
00:16:12,010 --> 00:16:14,930
Bởi đây là căn phòng "ăn thịt"
những cảnh sát vô tích sự mà.
268
00:16:15,430 --> 00:16:16,350
Ai đây?
269
00:16:16,640 --> 00:16:18,230
Thanh tra Suga, trưởng phòng ạ.
270
00:16:19,480 --> 00:16:21,650
Tôi là Megure, thuộc Tổ điều tra số 1.
271
00:16:21,900 --> 00:16:25,070
Tôi tưởng thanh tra Sametani
từng thuộc Tổ 1 chứ.
272
00:16:25,900 --> 00:16:27,610
Gần đây cậu ta mới bị điều sang.
273
00:16:28,240 --> 00:16:29,450
Bị điều sang ư?
274
00:16:29,910 --> 00:16:31,740
Tôi vẫn nghĩ cậu ấy là một cảnh sát ưu tú.
275
00:16:32,370 --> 00:16:35,790
Thanh tra, đây là file cuối cùng
mà anh ta truy cập vào.
276
00:16:36,120 --> 00:16:37,040
Ừm.
277
00:16:37,470 --> 00:16:38,080
TUYẾT LỞ TRÊN NÚI MITAKARADAKE
DÃY YATSUGATAKE, TỈNH NAGANO
278
00:16:38,080 --> 00:16:40,370
Vụ tuyết lở ở Nagano.
279
00:16:42,380 --> 00:16:43,210
Phải rồi,
280
00:16:43,920 --> 00:16:45,630
Wani có nói sẽ đi Nagano.
281
00:16:45,670 --> 00:16:46,380
Vâng.
282
00:16:46,880 --> 00:16:51,180
Nhưng khi tôi xác nhận với Sở Cảnh sát Nagano,
họ bảo thanh tra Sametani không đến.
283
00:16:51,800 --> 00:16:52,720
Sao cơ?
284
00:16:53,180 --> 00:16:54,300
Thanh tra Shiratori.
285
00:16:54,640 --> 00:16:57,850
Tôi đã điều tra chiếc xe máy
được cho là của nghi phạm,
286
00:16:57,930 --> 00:17:00,310
nó là xe ăn trộm nên không thể truy vết.
287
00:17:00,730 --> 00:17:02,480
Tại sao công an lại...
288
00:17:02,520 --> 00:17:04,520
Do đây là một vụ án
sát hại sĩ quan cảnh sát sao?
289
00:17:05,070 --> 00:17:06,230
Quả nhiên là vậy.
290
00:17:06,690 --> 00:17:08,860
Trước mắt, một ban chuyên án
điều tra sẽ được thành lập.
291
00:17:09,570 --> 00:17:11,610
Giờ tôi sang bên đó, còn mọi người...
292
00:17:12,200 --> 00:17:14,030
Bọn tôi sẽ đi Nagano.
293
00:17:14,370 --> 00:17:15,530
Tôi hiểu rồi.
294
00:17:15,530 --> 00:17:18,330
Báo cáo đầy đủ thông tin ở Nagano
về cho ban chuyên án nhé.
295
00:17:19,000 --> 00:17:19,700
Rõ.
296
00:17:19,710 --> 00:17:21,120
- Tôi cũng đi.
- Ơ...
297
00:17:21,370 --> 00:17:24,880
Ông Mori, dân thường không được tham gia
vào việc điều tra xuyên tỉnh của cảnh sát...
298
00:17:24,920 --> 00:17:26,420
Bạn tôi vừa mới bị sát hại đấy.
299
00:17:26,460 --> 00:17:27,340
Nhưng mà...
300
00:17:27,460 --> 00:17:30,670
Tôi đã có mặt ở hiện trường
và còn thoáng thấy hung thủ.
301
00:17:31,180 --> 00:17:34,430
Vả lại rất có thể hung thủ không muốn
cậu ấy hỏi được điều gì đó mà tôi biết
302
00:17:34,510 --> 00:17:36,260
nên mới ra tay sát hại!
303
00:17:36,310 --> 00:17:37,100
Bố!
304
00:17:37,260 --> 00:17:39,850
Các người không còn lựa chọn nào
ngoài đưa tôi đi cùng đâu!
305
00:17:40,350 --> 00:17:41,230
Đúng nhỉ.
306
00:17:41,670 --> 00:17:43,460
Vậy mong ông hợp tác điều tra.
307
00:17:43,650 --> 00:17:45,610
Cháu nữa! Cháu đã nhìn thấy hung thủ!
308
00:17:45,650 --> 00:17:46,860
Đừng có bám theo ta!
309
00:17:47,900 --> 00:17:49,820
Không phải đi chơi đâu.
310
00:17:55,120 --> 00:17:56,660
Vậy tôi xin phép.
311
00:17:57,370 --> 00:17:58,280
Vâng.
312
00:17:58,990 --> 00:18:00,160
A, Conan.
313
00:18:03,410 --> 00:18:05,910
Còn vé xem trận bóng đá...
314
00:18:06,250 --> 00:18:07,170
A...
315
00:18:07,750 --> 00:18:09,090
Cái này tính sao giờ?
316
00:18:09,210 --> 00:18:10,840
Chị Ran, em xin lỗi!
317
00:18:11,400 --> 00:18:11,650
GA SAKUDAIRA
318
00:18:11,650 --> 00:18:12,900
Uầy...
319
00:18:13,300 --> 00:18:14,300
Đỉnh thật!
320
00:18:14,800 --> 00:18:16,140
Thử ra đằng kia đi!
321
00:18:16,180 --> 00:18:17,680
- Đi nào!
- Ừm, xem thôi!
322
00:18:18,890 --> 00:18:20,140
Oa...
323
00:18:20,970 --> 00:18:22,270
Tuyết đẹp quá!
324
00:18:22,310 --> 00:18:23,730
Thắng cảnh mà.
325
00:18:23,850 --> 00:18:25,230
Trông đẹp ghê...
326
00:18:25,270 --> 00:18:26,350
Tiến sĩ ơi!
327
00:18:27,190 --> 00:18:28,060
Ừ!
328
00:18:28,610 --> 00:18:29,610
Anh Agasa?
329
00:18:30,150 --> 00:18:30,940
Hử?
330
00:18:31,400 --> 00:18:32,780
A, Ochi!
331
00:18:33,280 --> 00:18:36,070
Anh Agasa, lâu rồi không gặp anh.
332
00:18:36,240 --> 00:18:38,200
Mấy đứa nhóc kia.
333
00:18:38,200 --> 00:18:39,740
Chúng cháu chào bác ạ!
334
00:18:40,540 --> 00:18:43,750
Chào các cháu, bác là Ochi,
làm việc tại đài thiên văn.
335
00:18:43,960 --> 00:18:45,920
Rất vui được gặp bác ạ.
336
00:18:46,000 --> 00:18:47,500
Ây, xin lỗi chút nhé.
337
00:18:48,130 --> 00:18:49,000
SHINICHI
ĐANG GỌI ĐẾN
338
00:18:49,000 --> 00:18:50,090
Shinichi?
339
00:18:53,550 --> 00:18:55,260
CHUÔNG CẦU PHÚC
340
00:18:55,970 --> 00:18:58,890
Cháu hiểu rồi,
cháu sẽ đến thẳng đài thiên văn luôn.
341
00:18:59,430 --> 00:19:00,720
Cảm ơn bác.
342
00:19:03,310 --> 00:19:05,730
Không ngờ lại phải đi Nagano nhỉ.
343
00:19:06,190 --> 00:19:08,230
- Ơ, thôi để em đi một mình ạ.
- Không được,
344
00:19:08,980 --> 00:19:12,400
chị cũng lo cho bố nữa.
Làm gì còn tâm trạng thưởng thức trận bóng.
345
00:19:13,010 --> 00:19:15,010
Uổng vé quá...
346
00:19:15,110 --> 00:19:16,190
A! Đúng rồi!
347
00:19:17,410 --> 00:19:18,450
Bóng đá á?
348
00:19:19,070 --> 00:19:23,200
Thôi, hôm nay tớ với anh Makoto
định đi hẹn hò xem phim!
349
00:19:23,250 --> 00:19:27,920
Phim thì lúc nào xem chẳng được,
còn trận bóng đá chỉ hôm nay mới có thôi.
350
00:19:28,000 --> 00:19:31,540
Chẳng biết anh Makoto
có hứng thú với bóng đá không nhỉ?
351
00:19:31,590 --> 00:19:33,340
Cậu cũng thích mà.
352
00:19:33,630 --> 00:19:35,880
Anh Hide của Spirits đẹp trai thế còn gì.
353
00:19:36,510 --> 00:19:37,970
Trận của Spirits à?
354
00:19:38,220 --> 00:19:40,890
Ừ! Nếu thấy cậu hò hét cổ vũ Hide...
355
00:19:41,280 --> 00:19:43,110
thì anh Kyogoku sẽ ghen lồng lộn,
356
00:19:43,520 --> 00:19:46,810
ngọn lửa tình yêu...
lại cháy phừng phừng lớn ấy chứ.
357
00:19:48,060 --> 00:19:48,980
Ha!
358
00:19:49,480 --> 00:19:51,900
HIDE! SÚT ĐI!
359
00:19:51,980 --> 00:19:52,900
Sonoko!
360
00:19:53,030 --> 00:19:53,830
Dạ!
361
00:19:53,900 --> 00:19:56,360
Nếu anh ở đó thì
anh ta đừng hòng đá vào lưới!
362
00:19:56,820 --> 00:19:59,740
Anh sẽ không để lọt
một bàn thắng nào vào trái tim em!
363
00:20:00,200 --> 00:20:01,700
Anh Makoto!
364
00:20:02,030 --> 00:20:04,700
Á, Ran. Chiến lược gia!
365
00:20:04,750 --> 00:20:06,700
Cậu đúng là chiến lược gia tình yêu!
366
00:20:07,040 --> 00:20:10,330
Cho tớ... cặp vé ấy đi!
367
00:20:10,960 --> 00:20:13,090
Trận tuyết lở 10 tháng trước à?
368
00:20:13,750 --> 00:20:17,800
Trong lúc truy đuổi kẻ nào đó trên núi,
thanh tra Yamato đã bị cuốn vào vụ ấy sao?
369
00:20:17,880 --> 00:20:20,970
Vâng, kẻ chạy trốn lúc đó
là Mikuriya Sadakuni.
370
00:20:21,970 --> 00:20:26,180
8 năm trước, hắn nằm trong nhóm cướp,
2 tên đột nhập vào một cửa hàng súng ở Nagano
371
00:20:26,350 --> 00:20:29,520
và ăn trộm súng trường cùng đạn dược.
372
00:20:36,780 --> 00:20:39,450
Lúc ấy tuy đã đêm muộn,
373
00:20:39,450 --> 00:20:43,320
nhưng một nhân viên tên là Funakubo Maki
đã quay lại cửa hàng,
374
00:20:43,370 --> 00:20:46,620
rồi bị thủ phạm làm bị thương ở chân
trong lúc bỏ chạy.
375
00:20:47,870 --> 00:20:49,500
Nhận tin báo từ cửa hàng,
376
00:20:49,540 --> 00:20:54,460
một tuần cảnh trong nhóm trực 2 người
đang có ca trực khi ấy là Kai Kuroto
377
00:20:54,500 --> 00:20:57,260
đã phát hiện Washizu Takashi và bắt giữ.
378
00:20:57,920 --> 00:21:03,470
Hôm sau, theo lời khai của Washizu,
được biết vẫn còn 1 tên đang ẩn náu trên núi.
379
00:21:05,760 --> 00:21:09,560
Họ đã tìm thấy Mikuriya Sadakuni
và tiến hành bắt giữ.
380
00:21:09,600 --> 00:21:10,390
Được rồi!
381
00:21:10,390 --> 00:21:15,360
Tóm lại bao giờ đến Nagano, chỉ việc hỏi
tuần cảnh đã bắt được 2 tên đó là xong chứ gì.
382
00:21:15,400 --> 00:21:16,400
Không thể đâu ạ.
383
00:21:17,110 --> 00:21:20,700
Tuần cảnh Kai đã ngã chết trên núi
6 năm trước.
384
00:21:22,070 --> 00:21:24,620
Theo ghi chép,
việc đó có liên quan đến vụ án
385
00:21:24,950 --> 00:21:25,030
mà ông Mori từng giải quyết
cùng cảnh sát tỉnh Nagano.
386
00:21:25,030 --> 00:21:29,260
PHONG LÂM HỎA SƠN
387
00:21:29,750 --> 00:21:30,660
Mình á?
388
00:21:31,210 --> 00:21:32,460
Mà hình như vụ đó...
389
00:21:32,960 --> 00:21:36,250
đã được giải quyết lúc nào không hay.
390
00:21:36,250 --> 00:21:42,220
6 năm trước, Mikuriya đã được tạm phóng thích,
nhưng ngay sau đó đã bỏ trốn.
391
00:21:42,470 --> 00:21:43,300
Bỏ trốn?
392
00:21:43,340 --> 00:21:47,390
Vâng, và 10 tháng trước,
thanh tra Yamato đã tìm thấy Mikuriya.
393
00:21:47,560 --> 00:21:52,100
Trong lúc đuổi theo
thì bị cuốn vào vụ tuyết lở rồi mất tích.
394
00:21:52,100 --> 00:21:57,610
Chẳng ai nghĩ anh ấy lại gặp nạn
vì lở tuyết nên tìm mãi không thấy.
395
00:21:57,730 --> 00:22:00,650
Conan, em có giày leo núi mới à?
396
00:22:00,740 --> 00:22:03,490
Vâng, bác tiến sĩ cho em đấy.
397
00:22:03,610 --> 00:22:04,780
Trông oách ghê.
398
00:22:06,070 --> 00:22:09,120
Giữa lúc mọi người tuyệt vọng
không rõ thanh tra Yamato sống chết ra sao
399
00:22:09,660 --> 00:22:16,710
thì Mikuriya Sadakuni lại may mắn chạy thoát
và ẩn náu luôn trên núi.
400
00:22:27,050 --> 00:22:32,600
Thế rồi một thanh tra của Sở Cảnh sát Nagano
tên là Morofushi Takaaki
401
00:22:32,980 --> 00:22:34,770
tìm thấy Mikuriya
và một lần nữa bắt được hắn.
402
00:22:35,940 --> 00:22:38,520
Sau khi biết được có vụ tuyết lở,
thanh tra Morofushi đã suy đoán rằng
403
00:22:39,070 --> 00:22:44,700
thanh tra Yamato có khả năng đang ở tỉnh Yamanashi chứ không phải Nagano,
404
00:22:45,860 --> 00:22:47,660
dựa trên hướng đổ của trận lở.
405
00:22:47,950 --> 00:22:50,700
Cuối cùng thì tìm thấy
thanh tra Yamato bất tỉnh nhân sự
406
00:22:50,740 --> 00:22:52,870
trong một bệnh viện
ở chân núi bên Yamanashi.
407
00:22:58,670 --> 00:23:02,840
GA NAGANO
408
00:23:04,590 --> 00:23:05,590
Lâu rồi không gặp.
409
00:23:06,220 --> 00:23:07,260
Thám tử Mori.
410
00:23:07,720 --> 00:23:10,850
Chào, xin giới thiệu đây là
đôi uyên ương của Sở Cảnh sát Tokyo.
411
00:23:11,390 --> 00:23:12,810
Uyên ương gì chứ.
412
00:23:13,600 --> 00:23:14,980
Dùng từ đó quê rồi.
413
00:23:15,310 --> 00:23:16,640
Thế à.
414
00:23:16,810 --> 00:23:19,690
Còn đây là đôi tình nhân
của Sở Cảnh sát Nagano...
415
00:23:19,820 --> 00:23:22,110
Ơ kìa! Tình nhân cái gì chứ...
416
00:23:22,780 --> 00:23:24,610
Thế à?
417
00:23:25,280 --> 00:23:27,610
Thôi, nhờ mọi người hỗ trợ
trong vụ của Wani nhé.
418
00:23:27,610 --> 00:23:28,410
Wani?
419
00:23:28,660 --> 00:23:31,620
Hình như là biệt danh
của thanh tra Sametani.
420
00:23:31,620 --> 00:23:33,910
Người đó là
bạn thân của ông Mori thì phải.
421
00:23:35,160 --> 00:23:37,070
Thế còn thằng nhóc kia đâu?
422
00:23:37,460 --> 00:23:40,290
Nó suốt ngày lẽo đẽo bám theo ông,
mà tính ra cũng tinh tường phết.
423
00:23:40,340 --> 00:23:41,460
Tôi bỏ nó lại rồi.
424
00:23:42,960 --> 00:23:44,380
Có phải đi chơi đâu.
425
00:23:45,580 --> 00:23:46,870
Vậy để chị ngồi ghế trước nhé.
426
00:23:47,130 --> 00:23:47,970
Vâng.
427
00:23:49,800 --> 00:23:51,550
Em không sao chứ, Conan?
428
00:23:51,760 --> 00:23:52,760
Vâng...
429
00:23:53,270 --> 00:23:54,890
Trời hơi lạnh nhỉ?
430
00:23:55,350 --> 00:23:57,020
Đừng có ốm đấy nhé!
431
00:23:58,310 --> 00:24:00,060
Đây, xong rồi.
432
00:24:00,730 --> 00:24:02,190
Em cảm ơn.
433
00:24:02,820 --> 00:24:03,470
Á!
434
00:24:04,230 --> 00:24:05,480
A, xin lỗi.
435
00:24:05,610 --> 00:24:07,070
Cháu không sao chứ?
436
00:24:07,110 --> 00:24:08,150
Dạ, vâng.
437
00:24:08,700 --> 00:24:09,860
Chú xin lỗi cháu.
438
00:24:11,120 --> 00:24:12,990
Em không sao chứ, Conan?
439
00:24:12,990 --> 00:24:14,870
Em không sao mà. Đi thôi.
440
00:24:16,410 --> 00:24:18,830
Conan, em cũng đến đài thiên văn à?
441
00:24:18,870 --> 00:24:22,840
Vâng, em tới Sở Cảnh sát
cũng chỉ để bị mắng thôi ạ.
442
00:24:24,000 --> 00:24:26,840
Cho cháu đến "Đài Thiên Văn quốc gia Nobeyama".
443
00:24:27,220 --> 00:24:28,010
Vâng.
444
00:24:31,020 --> 00:24:32,310
Máy nghe lén?
445
00:24:33,140 --> 00:24:35,600
Lẽ nào là người đàn ông ban nãy?
446
00:24:37,140 --> 00:24:38,270
Là ai...
447
00:24:38,810 --> 00:24:40,270
Tại sao lại gắn lên mình?
448
00:24:41,190 --> 00:24:43,610
Vâng, tôi đã làm như chỉ thị.
449
00:24:44,070 --> 00:24:48,440
Nhưng sao phải đặt máy nghe lén
lên một thằng nhóc như vậy?
450
00:24:49,240 --> 00:24:50,820
Trợ lý thanh tra Kazami.
451
00:24:54,830 --> 00:24:57,790
10 tháng trước, sau khi gặp phải vụ tuyết lở,
452
00:24:58,370 --> 00:25:00,870
thanh tra Yamato đã được đưa tới
bệnh viện Yamanashi bằng cách nào?
453
00:25:01,750 --> 00:25:03,630
Tôi cũng nghĩ về điều này suốt.
454
00:25:03,880 --> 00:25:04,710
Ơ?
455
00:25:04,710 --> 00:25:08,760
Có vẻ ai đó đã cứu thanh
tra Yamato khỏi vụ tuyết lở ấy.
456
00:25:09,170 --> 00:25:11,470
Mọi người có biết là ai không?
457
00:25:11,680 --> 00:25:13,890
Chà, có vẻ người đó
đã dùng điện thoại công cộng
458
00:25:13,930 --> 00:25:15,800
dưới chân núi để gọi cấp cứu,
459
00:25:16,470 --> 00:25:18,640
thế nhưng ở đó lại không có dấu vân tay.
460
00:25:19,680 --> 00:25:23,690
Gã Mikuriya bị thanh tra
Morofushi bắt được giờ ra sao?
461
00:25:24,150 --> 00:25:26,190
Đương nhiên là tống cổ lại vào trại rồi.
462
00:25:26,860 --> 00:25:30,860
Washizu Takashi bị tóm 8 năm trước
vẫn thụ án đúng không?
463
00:25:32,410 --> 00:25:36,330
Washizu hiện không thụ án.
464
00:25:36,620 --> 00:25:39,950
Cả Mikuriya lẫn Washizu
đều bị phạt tù cải tạo 3 năm
465
00:25:40,000 --> 00:25:42,750
nhưng Washizu được hưởng án treo.
466
00:25:43,600 --> 00:25:45,250
Ôi, núi Phú Sĩ!
467
00:25:45,630 --> 00:25:46,840
Ôi, lộng lẫy quá!
468
00:25:47,000 --> 00:25:49,840
Tại sao phán quyết lại
chênh nhau đến vậy.
469
00:25:50,130 --> 00:25:52,130
Thế nên Washizu không phải thụ án
và đang tự do ...
470
00:25:52,550 --> 00:25:55,260
Chậc. Xa quá rồi,
chỉ nghe được đến đây thôi à.
471
00:25:56,220 --> 00:25:56,600
CẢNH SÁT TAKAGI
472
00:25:56,600 --> 00:25:57,600
Nhắn tin thì...
473
00:25:59,560 --> 00:26:01,810
Không ổn, giờ chú ấy đang đi cùng ông bác.
474
00:26:09,480 --> 00:26:11,280
Nhờ cô Azusa nhé.
475
00:26:11,970 --> 00:26:12,850
Vâng.
476
00:26:14,700 --> 00:26:15,780
Xin lỗi đã để quý khách đợi lâu.
477
00:26:15,810 --> 00:26:17,860
Đây là cà phê pha trộn
theo công thức của quán.
478
00:26:18,610 --> 00:26:18,740
EDOGAWA CONAN:
ANH AMURO...
479
00:26:18,740 --> 00:26:19,910
Xin mời quý khách thưởng thức.
480
00:26:25,170 --> 00:26:26,130
Uầy!
481
00:26:26,540 --> 00:26:29,250
- Quá trời ăng-ten parabol luôn!
- Hay quá!
482
00:26:29,300 --> 00:26:31,010
- Oách ghê!
- Oa!
483
00:26:31,210 --> 00:26:33,420
Nhiều ăng-ten hơn cả nhà tiến sĩ rồi!
484
00:26:33,470 --> 00:26:35,220
- Ôi, đỉnh quá vậy.
- Chuyện đó là đương nhiên mà.
485
00:26:35,260 --> 00:26:36,760
Uầy, nhìn kia!
486
00:26:37,390 --> 00:26:39,390
Cái ặng-ten bự tổ chảng!
487
00:26:39,720 --> 00:26:43,730
A, các cậu nhìn xem! Bên đó còn to hơn!
488
00:26:43,770 --> 00:26:44,890
Đâu cơ đâu cơ?
489
00:26:44,940 --> 00:26:47,350
- Thật luôn, ăng-ten khổng lồ!
- Ơ này Genta!
490
00:26:47,400 --> 00:26:51,320
- Xin lỗi cậu! Trời, to khiếp!
- Mitsuhiko không sao chứ?
491
00:26:55,610 --> 00:26:58,530
ỦY BAN HÀNH CHÍNH TỈNH NAGANO
TRỤ SỞ SỞ CẢNH SÁT NAGANO
492
00:26:58,580 --> 00:27:00,620
Phiền quá, không phải như thế.
493
00:27:00,700 --> 00:27:02,870
Tôi đã bảo là gọi Yamato Kansuke ra đây!
494
00:27:02,910 --> 00:27:05,000
Xin ông hãy bình tĩnh.
495
00:27:05,080 --> 00:27:06,580
A, đây rồi!
496
00:27:07,210 --> 00:27:08,380
khoan đã.
497
00:27:09,750 --> 00:27:11,800
Không sao, cảm ơn cậu.
498
00:27:12,050 --> 00:27:13,130
Vâng.
499
00:27:14,090 --> 00:27:16,840
Vẫn chưa tìm thấy Washizu Takashi à?
500
00:27:17,010 --> 00:27:20,430
Washizu là tên thủ phạm 8 năm trước à?
501
00:27:20,600 --> 00:27:22,100
Vâng, hắn được hưởng án treo.
502
00:27:22,180 --> 00:27:24,770
Đúng vậy, sau đó thì hắn mất dạng luôn.
503
00:27:24,850 --> 00:27:25,930
Đồ hèn!
504
00:27:26,270 --> 00:27:27,810
Mất dạng?
505
00:27:27,810 --> 00:27:29,730
Ngay sau khi hết hạn án treo.
506
00:27:30,440 --> 00:27:34,230
Tôi đã nói rất nhiều lần rồi,
cảnh sát không thể tìm kiếm Washizu.
507
00:27:34,570 --> 00:27:37,490
Một khi hết hạn án treo
thì coi như hắn đã chuộc xong tội.
508
00:27:37,530 --> 00:27:38,360
Giỡn mặt hả?
509
00:27:38,570 --> 00:27:41,580
Giết Maki rồi mà dám nói là đã chuộc tội?
510
00:27:42,290 --> 00:27:43,410
Giết ư?
511
00:27:43,830 --> 00:27:45,700
Nạn nhân trong vụ án 8 năm trước.
512
00:27:46,040 --> 00:27:47,540
Hắn đã giết cô Funakubo Maki sao?
513
00:27:48,120 --> 00:27:51,290
Đây là bố cô ấy, ông Funakubo Eizo.
514
00:27:53,130 --> 00:27:56,050
Cô Maki chỉ bị thương thôi mà,
sao lại chết được.
515
00:27:56,090 --> 00:27:56,670
Không.
516
00:27:57,680 --> 00:27:58,720
Năm đó...
517
00:27:59,470 --> 00:28:00,550
Cô ấy đã qua đời.
518
00:28:01,220 --> 00:28:02,100
Hả?
519
00:28:02,970 --> 00:28:05,060
Maki là vận động viên 2 môn phối hợp.
520
00:28:05,850 --> 00:28:06,850
2 môn phối hợp?
521
00:28:07,390 --> 00:28:10,730
Là môn thể thao mùa đông
gồm trượt tuyết băng đồng và bắn súng
522
00:28:11,480 --> 00:28:13,070
Đây cũng là một hạng mục thi đấu
trong Olympic.
523
00:28:15,400 --> 00:28:18,610
Vì vết thương đó
mà thành tích của Maki giảm sút.
524
00:28:19,070 --> 00:28:22,030
Con bé bị loại khỏi danh sách vận động viên
chỉ định huấn luyện tăng cường...
525
00:28:22,950 --> 00:28:26,370
Vậy mà thủ phạm gây thương tích cho Maki,
526
00:28:26,790 --> 00:28:30,210
một tên thì tù cải tạo 3 năm,
một tên được hưởng án treo...
527
00:28:31,840 --> 00:28:35,380
Phán quyết hời hợt như thế
ai mà chấp nhận cho nổi!
528
00:28:39,880 --> 00:28:41,140
Tai nạn ngã chết ư?
529
00:28:41,760 --> 00:28:43,600
Không, có di thư để lại.
530
00:28:44,350 --> 00:28:45,720
Chẳng lẽ là... tự sát?
531
00:28:45,720 --> 00:28:48,770
Không phải tự sát,
nó có khác gì bị giết đâu cơ chứ!
532
00:28:49,230 --> 00:28:51,100
Chính bọn chúng đã kết liễu Maki.
533
00:28:51,900 --> 00:28:54,150
Vì vậy tôi mới tới đây...
534
00:28:55,190 --> 00:28:59,030
để moi ra manh mối của Washizu,
tìm ra hắn,
535
00:28:59,650 --> 00:29:02,490
và bắt hắn nếm trải nỗi đau
như tôi đã chịu!
536
00:29:02,530 --> 00:29:04,280
Tôi nói rất nhiều lần rồi
537
00:29:04,580 --> 00:29:07,410
cho dù có manh mối gì đi chăng nữa
cũng không thể tiết lộ với ông!
538
00:29:09,160 --> 00:29:10,620
Tôi sẽ còn quay lại.
539
00:29:15,170 --> 00:29:16,380
Hừm.
540
00:29:16,710 --> 00:29:18,420
Quân tử trả thù 10 năm chưa muộn.
541
00:29:18,630 --> 00:29:22,340
Đây là một câu trích dẫn
từ sử sách Trung Quốc, mang nghĩa...
542
00:29:22,390 --> 00:29:25,140
dù bao năm trôi qua,
hận thù vẫn khôn nguôi.
543
00:29:27,100 --> 00:29:28,930
Lâu rồi mới gặp, ông Mori.
544
00:29:29,140 --> 00:29:32,020
Ò, Đây là thanh tra Morofushi.
545
00:29:33,940 --> 00:29:36,230
Thanh tra Sametani bị sát hại ở Tokyo
546
00:29:37,230 --> 00:29:41,070
từng thăm gặp Mikuriya
hiện đang ở nhà tù Yamanashi.
547
00:29:43,990 --> 00:29:46,450
Trên ngực thanh tra Sametani
có vết đạn bắn xuyên qua.
548
00:29:47,410 --> 00:29:48,830
Tại hiện trường cũng phát hiện viên đạn.
549
00:29:49,910 --> 00:29:51,580
Là đạn súng trường cỡ nòng 30.
550
00:29:52,430 --> 00:29:53,590
Súng trường ư?
551
00:29:54,430 --> 00:29:54,790
CÙNG MỘT LOẠI ĐẠN SÚNG TRƯỜNG
SAMETANI KOJI
552
00:29:54,790 --> 00:29:55,630
Vâng.
553
00:29:56,000 --> 00:29:58,300
Đạn được phân loại là
của súng trường cỡ nòng lớn,
554
00:29:58,340 --> 00:30:00,090
thường được sử dụng khi đi săn trên núi.
555
00:30:00,470 --> 00:30:02,260
Tiền sử từng sử dụng
đạn súng trường thì sao?
556
00:30:02,550 --> 00:30:03,470
Không có ạ.
557
00:30:04,220 --> 00:30:05,140
Tôi hiểu rồi.
558
00:30:05,510 --> 00:30:07,930
Tiếp đến hành tung của nạn nhân.
559
00:30:08,560 --> 00:30:10,640
Thứ Bảy tuần trước, thanh tra Sametani
560
00:30:10,770 --> 00:30:14,980
đã đi thăm gặp phạm nhân
Mikuriya Sadakuni ở nhà tù Yamanashi.
561
00:30:15,730 --> 00:30:17,730
Không rõ hành tung sau đó.
562
00:30:18,150 --> 00:30:18,940
Tuy nhiên,
563
00:30:19,110 --> 00:30:22,820
sáng nay đã dự định gặp ông Mori Kogoro
cựu cảnh sát của Sở Cảnh sát Tokyo.
564
00:30:23,400 --> 00:30:26,620
Thế nhưng lại bị sát hại trước khi gặp.
565
00:30:27,490 --> 00:30:29,990
Lý do 2 người hẹn gặp nhau là gì?
566
00:30:30,160 --> 00:30:33,540
Hiện vẫn chưa rõ.
Nhưng theo lời ông Mori,
567
00:30:34,120 --> 00:30:35,240
Dường như có chuyện gì đó liên quan đến
thanh tra Yamato của Sở Cảnh sát Nagamo.
568
00:30:35,240 --> 00:30:38,620
HASEBE RIKUO
569
00:30:39,710 --> 00:30:44,930
Tức là thanh tra Yamato có liên quan đến
nguyên nhân thanh tra Sametani bị sát hại ư?
570
00:30:45,510 --> 00:30:46,720
Tôi nghĩ là có khả năng đó.
571
00:30:47,640 --> 00:30:48,640
Tôi hiểu rồi.
572
00:30:49,010 --> 00:30:51,770
Về việc này, tôi sẽ nghe báo cáo
từ Sở Cảnh sát Nagano...
573
00:30:51,930 --> 00:30:53,310
Chỉ huy Kuroda.
574
00:30:54,270 --> 00:30:58,900
Chỉ ngồi chờ thôi thì không mong gì
nhận được báo cáo chân thực.
575
00:30:59,110 --> 00:31:02,940
Tôi sẽ đến Sở Cảnh sát Nagano
và trực tiếp chỉ huy hiện trường.
576
00:31:03,320 --> 00:31:04,360
Công tố viên Hasebe,
577
00:31:04,900 --> 00:31:07,280
anh là người
của Viện kiểm sát cấp quận Tokyo
578
00:31:07,370 --> 00:31:09,120
cử tới hỗ trợ ban chuyên án này.
579
00:31:09,450 --> 00:31:11,160
Anh nên ở lại đây thì hơn.
580
00:31:11,330 --> 00:31:15,710
Đối với công tố viên thuộc ban chuyên án,
không có quy định pháp lý nào như vậy cả.
581
00:31:16,540 --> 00:31:21,460
Chỉ huy, tuy rằng ông là người
chịu trách nhiệm cho ban chuyên án này,
582
00:31:21,630 --> 00:31:23,300
nhưng xin đừng quên cảnh sát các ông
583
00:31:23,510 --> 00:31:26,840
vẫn dưới quyền chỉ huy
của Viện kiểm sát chúng tôi.
584
00:31:28,220 --> 00:31:29,510
Ông hiểu chứ?
585
00:31:33,160 --> 00:31:33,770
ĐÀI THIÊN VĂN QUỐC GIA
TRẠM QUAN SÁT VÔ TUYẾN VŨ TRỤ NOBEYAMA
586
00:31:33,770 --> 00:31:35,140
Để em đợi lâu rồi, Conan.
587
00:31:35,600 --> 00:31:36,690
Dạ không sao.
588
00:31:36,770 --> 00:31:38,770
Mọi người đang đợi ở phía trước kia.
589
00:31:40,940 --> 00:31:43,400
Uầy, cái gì vậy?
590
00:31:44,070 --> 00:31:45,110
Uầy!
591
00:31:45,570 --> 00:31:47,700
Oa, nó mở ra kìa.
592
00:31:48,410 --> 00:31:49,490
Trông như bông hoa ấy.
593
00:31:50,030 --> 00:31:52,990
A, Conan! Chị Ran!
594
00:31:53,330 --> 00:31:54,540
Đến sớm vậy.
595
00:31:55,330 --> 00:31:57,460
Thích quá, Conan cũng tới rồi.
596
00:31:57,620 --> 00:31:59,540
Nhóc Conan và Ran đúng không?
597
00:32:00,080 --> 00:32:01,080
Bác là Ochi.
598
00:32:01,290 --> 00:32:02,500
Cháu chào bác.
599
00:32:02,670 --> 00:32:05,300
Ngại quá, tự dưng chúng cháu
cũng tham gia thế này.
600
00:32:05,470 --> 00:32:06,420
Không hề gì.
601
00:32:06,720 --> 00:32:10,220
Đúng lúc bác đang giải thích
về "Xe quan trắc lưu động" này.
602
00:32:10,890 --> 00:32:13,640
Chiếc xe có thể vừa di chuyển
vừa quan sát thiên văn đúng không ạ?
603
00:32:13,640 --> 00:32:16,000
Nói đúng hơn, đây là một thiết bị tối tân
604
00:32:16,000 --> 00:32:16,100
Có khả năng di chuyển đến vị trí
605
00:32:16,100 --> 00:32:17,270
...đã tới nhà tù Yamanashi.
606
00:32:17,270 --> 00:32:18,600
dễ bắt sóng vô truyến vũ trụ
để thực hiện phân tích.
607
00:32:18,600 --> 00:32:19,650
Nhà tù ư?
608
00:32:20,480 --> 00:32:22,810
Ồ, Conan nè.
609
00:32:23,980 --> 00:32:24,910
Conan?
610
00:32:25,230 --> 00:32:28,030
Dạ? Ồ, hay quá vậy.
611
00:32:28,070 --> 00:32:31,780
Sau đây, bác sẽ giải thích
về bên trong chiếc xe này nhé.
612
00:32:31,870 --> 00:32:32,910
Vâng!
613
00:32:33,080 --> 00:32:36,580
Thủ tục đăng kí thăm gặp đã xong.
Anh có thể gặp Mikuriya Sadakuni.
614
00:32:36,620 --> 00:32:37,540
Giọng nói này là...
615
00:32:37,830 --> 00:32:40,330
A, xin lỗi, cháu có sao không?
616
00:32:41,330 --> 00:32:42,210
Người đàn ông đó.
617
00:32:42,420 --> 00:32:44,130
À, quên chưa giới thiệu.
618
00:32:44,630 --> 00:32:46,050
Đây là Yassan.
619
00:32:46,340 --> 00:32:47,420
Yassan?
620
00:32:47,840 --> 00:32:48,670
Này.
621
00:32:48,860 --> 00:32:49,980
Giới thiệu kiểu gì đấy.
622
00:32:50,720 --> 00:32:52,930
Đây là trợ lý thanh tra Hayashi
của Sở Cảnh sát Yamanashi.
623
00:32:54,510 --> 00:32:54,520
HAYASHI ATSUNOBU
624
00:32:54,520 --> 00:32:57,320
Tôi là Hayashi, thuộc Phòng Hành Chính
Sở cảnh sát Yamanashi
625
00:32:57,520 --> 00:32:59,640
Tôi là Sato, thuộc Tổ điều tra số 1,
Sở Cảnh sát Tokyo.
626
00:33:00,020 --> 00:33:01,650
Tôi là Takagi,
cùng phòng ban với cô Sato.
627
00:33:01,850 --> 00:33:04,230
Hôm nay nhờ anh hỗ trợ
trong vụ án của Wani.
628
00:33:04,570 --> 00:33:06,230
Vậy ông cũng là người của Sở Cảnh sát à?
629
00:33:06,570 --> 00:33:09,190
À không, tôi là thám tử Mori.
630
00:33:09,400 --> 00:33:11,780
Ông Mori là bạn thân
của thanh tra Sametani,
631
00:33:12,490 --> 00:33:15,120
ông ấy sẽ đồng hành và hợp tác điều tra.
632
00:33:15,160 --> 00:33:16,410
Thế à?
633
00:33:17,120 --> 00:33:20,330
Trợ lý thanh tra Hayashi
có vẻ thân thiết với thanh tra Yamato nhỉ?
634
00:33:20,870 --> 00:33:23,670
Anh ấy là người chăm sóc tôi
lúc tôi nằm viện mà.
635
00:33:24,710 --> 00:33:29,050
Giúp đỡ đến tận khi tôi tỉnh lại
và tự chống nạng đi lại được.
636
00:33:29,380 --> 00:33:35,220
Tuy là lúc đó bất tỉnh, nhưng anh không biết
thanh tra Yamato là cảnh sát sao?
637
00:33:35,390 --> 00:33:38,930
Cũng tại đồ tùy thân của tôi
bị trận tuyết lở cuốn hết đi mà.
638
00:33:39,060 --> 00:33:41,520
Với cả nhìn khuôn mặt này đi,
639
00:33:41,770 --> 00:33:43,600
tôi còn phải đối chiếu với dấu vân tay
640
00:33:43,650 --> 00:33:45,440
của tội phạm bị truy nã
và người có tiền án cho chắc đấy.
641
00:33:46,320 --> 00:33:50,320
Nhưng rõ ràng nhìn mặt thế kia
ai mà nghĩ là cảnh sát chứ.
642
00:33:50,360 --> 00:33:51,990
Mặt với chả mũi, điếc tai quá.
643
00:33:58,220 --> 00:34:01,500
Cái ăng-ten to đùng
mà vẫn chạy được kìa, đỉnh quá.
644
00:34:01,540 --> 00:34:05,000
Bác ơi, cho cháu lái với!
645
00:34:05,210 --> 00:34:07,790
Không được đâu.
646
00:34:07,880 --> 00:34:09,920
À, nhìn kìa.
647
00:34:09,960 --> 00:34:11,720
Các cháu có biết đó là gì không?
648
00:34:12,880 --> 00:34:14,130
Cái gì thế ạ?
649
00:34:14,390 --> 00:34:15,680
Đại bác à?
650
00:34:16,510 --> 00:34:18,890
Nhầm rồi. Là kính viễn vọng chứ.
651
00:34:19,020 --> 00:34:20,600
Cả 2 đều không phải.
652
00:34:20,930 --> 00:34:26,150
Thực ra từ chỗ đó sẽ bắn tia laser lên trời
để vẽ hình các ngôi sao đấy.
653
00:34:26,270 --> 00:34:28,980
Ôi, hay quá vậy
Cháu muốn xem!
654
00:34:29,030 --> 00:34:30,610
Đợi đến tối nhé
655
00:34:30,820 --> 00:34:33,570
Việc đó có thể nhờ cháu giúp được đấy.
656
00:34:33,570 --> 00:34:35,410
Yay, hoan hô!
657
00:34:35,700 --> 00:34:37,820
Bất công quá, sao chỉ có mình Genta được.
658
00:34:38,080 --> 00:34:40,160
Ayumi cũng muốn vẽ các ông sao mà.
659
00:34:40,240 --> 00:34:42,870
Rắc rối đây.
Nhiều người quá thì không được đâu.
660
00:34:43,580 --> 00:34:45,870
Hay lắm,
bắt đầu chuyên mục đố vui nào!
661
00:34:47,290 --> 00:34:50,500
Ngoài vũ trụ có rất nhiều
ông sao rải rác khắp nơi.
662
00:34:50,630 --> 00:34:54,590
Trong số đó, có một hung thủ
mà cảnh sát đang tìm kiếm.
663
00:34:54,590 --> 00:34:56,760
Là sao nào trong số các sao sau đây?
664
00:34:57,180 --> 00:34:59,140
1. Mặt Trời
665
00:35:00,390 --> 00:35:02,520
2. Sao Kim
666
00:35:03,390 --> 00:35:05,560
3. Trái Đất
667
00:35:06,350 --> 00:35:08,480
4. Mặt Trăng
668
00:35:09,570 --> 00:35:11,400
Đáp án là gì nào?
1. MẶT TRỜI
2. SAO KIM
3. TRÁI ĐẤT
4. MẶT TRĂNG
669
00:35:11,480 --> 00:35:14,400
Ái chà, hiếm khi có một câu
cháu không biết đáp án.
670
00:35:14,530 --> 00:35:16,360
Tiến sĩ cho gợi ý đi mà!
671
00:35:16,410 --> 00:35:18,530
Gì chứ lại một câu đố tào lao!
672
00:35:18,570 --> 00:35:20,530
Không hề tào lao đâu, là tiếng lóng đáy
673
00:35:20,870 --> 00:35:22,660
Tiếng lóng của cảnh sát à?
674
00:35:22,910 --> 00:35:25,910
Tội phạm được gọi là hoshi (ngôi sao),
nên đáp án là sao Kim chăng?
675
00:35:26,080 --> 00:35:29,290
A, bé Ai trả lời chính xác!
676
00:35:29,920 --> 00:35:31,550
A... Thôi chết...
677
00:35:31,630 --> 00:35:32,710
Này này.
678
00:35:33,260 --> 00:35:35,130
Được rồi, lên "Tháp laser" thôi.
679
00:35:35,600 --> 00:35:37,050
Vâng!
680
00:35:37,220 --> 00:35:39,140
Lẽ ra đó là việc của tớ chứ.
681
00:35:39,180 --> 00:35:40,850
Thôi, để tớ đổi cho cậu.
682
00:35:40,890 --> 00:35:42,350
- Thật á?
- Không được.
683
00:35:42,350 --> 00:35:44,720
Tụi mình chọn người
bằng câu đố của tiến sĩ cơ mà.
684
00:35:45,730 --> 00:35:48,230
Nào, ở đây cấm dùng điện thoại di động.
685
00:35:48,600 --> 00:35:50,020
A, cháu xin lỗi.
686
00:35:50,020 --> 00:35:52,070
TỪ ĐÂY LÀ KHU VỰC CẤM SỬ DỤNG ĐIỆN THOẠI DI ĐỘNG,
VUI LÒNG TẮT NGUỒN ĐIỆN THOẠI HOẶC CHUYỂN SANG CHẾ ĐỘ IM LẶNG
687
00:35:52,070 --> 00:35:53,320
LƯU Ý, TRONG TRƯỜNG HỢP KHẨN CẤP ĐƯỢC PHÉP SỬ DỤNG ĐIỆN THOẠI.
688
00:35:54,190 --> 00:35:55,900
A, anh gửi qua mail cho em được không?
689
00:35:56,360 --> 00:35:59,360
Gần đó có người mà em không muốn
nghe được câu chuyện à?
690
00:35:59,990 --> 00:36:01,160
Cũng gọi là có.
691
00:36:01,660 --> 00:36:02,580
"Cũng gọi là có"...
692
00:36:03,290 --> 00:36:05,790
Lẽ nào em đang bị nghe lén?
693
00:36:05,790 --> 00:36:06,870
Vâng.
694
00:36:06,870 --> 00:36:07,960
Không ngờ đấy.
695
00:36:08,580 --> 00:36:09,750
Gọi điện thế này ổn không?
696
00:36:10,500 --> 00:36:11,330
Không sao ạ.
697
00:36:11,540 --> 00:36:13,420
Vậy bây giờ im lặng nghe anh nói.
698
00:36:14,710 --> 00:36:18,470
8 năm trước, vào ngày xảy ra
vụ cướp tiệm súng gây thương tích,
699
00:36:18,890 --> 00:36:23,010
trong nhóm cướp 2 người
có 1 tên bị bắt ngay trong ngày.
700
00:36:23,850 --> 00:36:23,900
MIKURIYA SADAKUNI
701
00:36:23,900 --> 00:36:27,640
Nhưng tên còn lại đã chạy mất
cùng khẩu súng trộm được
702
00:36:28,430 --> 00:36:30,800
Viện kiểm sát muốn nhanh chóng
giải quyết vụ án
703
00:36:31,060 --> 00:36:33,360
Nên đã tiến hành thoải thuận nhận tội
đối với Washizu Takashi bắt được trước đó.
704
00:36:33,360 --> 00:36:35,360
WASHIZU TAKASHI
705
00:36:35,440 --> 00:36:38,320
Washizu đã khai ra tên tuổi,
706
00:36:38,610 --> 00:36:42,200
diện mạo, lai lịch
và nơi ẩn náu của Mikuriya.
KÍ TÊN: WASHIZU TAKASHI
707
00:36:42,200 --> 00:36:43,830
để đổi lại việc được đề nghị giảm án.
708
00:36:44,290 --> 00:36:47,040
Nhờ vậy mà ngay hôm sau,
cảnh sát đã bắt được Mikuriya.
709
00:36:47,410 --> 00:36:50,710
Hết rồi đó,
đã giải đáp hết thắc mắc của nhóc chưa?
710
00:36:51,040 --> 00:36:53,040
Rồi ạ. Cảm ơn anh Amuro.
711
00:36:59,300 --> 00:37:02,010
CUỘC GỌI ẨN DANH
ĐANG GỌI ĐẾN
712
00:37:03,510 --> 00:37:04,260
Sếp Furuya...
713
00:37:05,180 --> 00:37:06,770
Kazami, anh...
714
00:37:07,230 --> 00:37:09,730
đặt máy nghe lén
lên Edogawa Conan đúng không?
715
00:37:10,100 --> 00:37:12,190
Ơ... sao sếp biết?
716
00:37:12,520 --> 00:37:17,570
Người ra lệnh cho anh điều tra
vụ sát hại thanh tra Sametani là tôi.
717
00:37:17,990 --> 00:37:24,950
Conan hỏi tôi về vụ án của cảnh sát tỉnh Nagano
mà thanh tra Sametani đang điều tra dở.
718
00:37:25,030 --> 00:37:28,230
Đã vậy, cậu nhóc còn bị nghe lén.
719
00:37:28,450 --> 00:37:30,870
Cậu nhóc vừa kết thúc
cuộc điện thoại với tôi
720
00:37:30,920 --> 00:37:34,170
thì anh gọi tới có vẻ muốn nói gì đó.
721
00:37:35,000 --> 00:37:37,130
Tôi đã nhờ một "Công an mật"
722
00:37:37,670 --> 00:37:40,590
của Sở Cảnh sát Yamanashi
cài máy nghe lén lên người cậu bé.
723
00:37:41,110 --> 00:37:42,300
Công an mật.
724
00:37:42,760 --> 00:37:46,100
Là công an nằm vùng phòng ban khác
ngoài phòng công an của Sở Cảnh sát à.
725
00:37:46,390 --> 00:37:48,140
Tại sao lại nghe lén cậu nhóc?
726
00:37:48,600 --> 00:37:51,830
Thanh tra Sametani đã điều tra vụ án
của Sở Cảnh sát tỉnh Nagano.
727
00:37:52,270 --> 00:37:53,980
Cậu nhóc đó cũng đã tới Nagano.
728
00:37:54,400 --> 00:37:56,400
Nên tôi định nhờ cậu nhóc giúp sức.
729
00:37:57,070 --> 00:37:59,780
Giống như sếp Furuya từng làm trước đây...
730
00:38:02,840 --> 00:38:03,950
ANH AMURO:
NẾU EM KHÔNG THÍCH THÌ CỨ GỠ MÁY NGHE LÉN RA
731
00:38:03,950 --> 00:38:05,410
Cấm dùng điện thoại đó.
732
00:38:06,240 --> 00:38:07,530
Cậu có việc gấp à?
733
00:38:07,730 --> 00:38:08,610
Ừ.
734
00:38:13,460 --> 00:38:14,920
Liên quan đến cái này sao?
735
00:38:15,420 --> 00:38:18,210
Ừm. Công an cài nó lên người tớ.
736
00:38:18,590 --> 00:38:21,420
Hả? Thế sao không gỡ ra?
737
00:38:22,010 --> 00:38:23,590
Ừm, bởi vì...
738
00:38:24,680 --> 00:38:27,970
Nếu để nó gắn lên người,
mình có thể chia sẻ thông tin với anh Amuro.
739
00:38:28,390 --> 00:38:29,890
Bởi vì sao?
740
00:38:30,310 --> 00:38:33,440
Vì trong phạm vi thu nhận tín hiệu
của máy nghe lén này
741
00:38:33,480 --> 00:38:37,520
sẽ luôn có công an ở gần
nên tớ cũng thấy vững dạ hơn.
742
00:38:38,020 --> 00:38:39,610
Chú Kazami nhỉ?
743
00:38:42,490 --> 00:38:43,860
Thằng nhóc này...
744
00:38:56,880 --> 00:38:59,750
Thanh tra Yamato, lại phát bệnh nữa sao?
745
00:39:00,340 --> 00:39:01,500
Phát bệnh?
746
00:39:01,510 --> 00:39:03,340
Xin lỗi, phiền mọi người chút.
747
00:39:04,050 --> 00:39:06,130
Không sao... ra đằng kia nghỉ một lát nào.
748
00:39:09,220 --> 00:39:12,350
Này mọi người, thời gian thăm gặp
có giới hạn thôi, nên là...
749
00:39:12,730 --> 00:39:14,770
Vâng, vậy ta bắt đầu lấy lời khai nhé.
750
00:39:15,190 --> 00:39:17,350
Phải rồi. Anh Mikuriya.
751
00:39:17,650 --> 00:39:20,110
Thứ Bảy tuần trước,
người này đã đến đây đúng không?
752
00:39:20,320 --> 00:39:21,820
Đúng, người của Sở Cảnh sát Tokyo.
753
00:39:22,140 --> 00:39:23,650
Wani đã hỏi cái gì?
754
00:39:23,690 --> 00:39:24,490
Wani?
755
00:39:24,900 --> 00:39:26,280
Trả lời đi.
756
00:39:27,240 --> 00:39:29,240
Về chuyện xảy ra trong vụ tuyết lở.
757
00:39:29,780 --> 00:39:31,580
Hắn hỏi lúc đó tôi có nhìn thấy ai không?
758
00:39:32,160 --> 00:39:33,500
Là ai?
759
00:39:33,540 --> 00:39:34,660
Ai mà biết được!
760
00:39:34,830 --> 00:39:36,410
Lúc đó tôi còn đang bị
tay cảnh sát vừa nãy rượt theo,
761
00:39:36,440 --> 00:39:37,420
hơi đâu mà để ý được gì.
762
00:39:37,750 --> 00:39:39,080
Tôi đã trả lời anh ta như vậy đó.
763
00:39:39,210 --> 00:39:40,000
Chỉ có thế thôi!
764
00:39:47,010 --> 00:39:50,640
Tia laser chiếu sáng lớp natri
trong khí quyển,
765
00:39:50,760 --> 00:39:52,890
tạo ra ngôi sao dẫn đường laser.
766
00:39:53,560 --> 00:39:56,100
Đây là cách chúng ta
tạo ra ngôi sao nhân tạo.
767
00:39:58,770 --> 00:40:00,610
Oa, đẹp thật!
768
00:40:01,570 --> 00:40:02,730
Giỏi quá!
769
00:40:02,820 --> 00:40:07,570
Đúng rồi, 2 loại tia laser được chiếu vào
lớp natri trên khí quyển theo cùng một hướng.
770
00:40:08,070 --> 00:40:12,160
Nếu dựa vào lý thuyết
quang học phi tuyến tính thì có lẽ...
771
00:40:12,580 --> 00:40:14,490
Chỉ cần chiếu tia laser vào khu vực này.
772
00:40:16,160 --> 00:40:17,790
Thêm một tia nữa kìa!
773
00:40:17,790 --> 00:40:19,040
Hay quá!
774
00:40:19,290 --> 00:40:22,840
Ngay cả chuyên gia như chúng tôi
làm lần đầu cũng không thành công. Vậy mà...
775
00:40:23,340 --> 00:40:26,800
Sau này cháu có thể trở thành
một nhà khoa học tài ba đấy.
776
00:40:27,380 --> 00:40:30,260
Nhà khoa học cơ à, bé Ai giỏi quá.
777
00:40:30,470 --> 00:40:32,470
Thế cơ à, em vui lắm.
778
00:40:32,930 --> 00:40:35,140
Cậu là nhà khoa học rồi còn gì.
779
00:40:37,020 --> 00:40:38,730
Dẫu phải tán gia bại sản,
780
00:40:39,190 --> 00:40:43,650
cũng quyết báo đáp
người từng giúp đỡ lúc gian nguy.
781
00:40:44,400 --> 00:40:49,240
Ân một bữa cơm cũng phải đền,
thù một ánh mắt cũng không bỏ qua.
782
00:40:50,320 --> 00:40:52,200
Lại là thành ngữ gì à?
783
00:40:52,490 --> 00:40:54,620
Vâng, trong điển tích Trung Quốc,
784
00:40:54,830 --> 00:40:56,540
có những kẻ sẵn sàng bỏ hết của cải,
thậm chí cả mạng sống
785
00:40:56,580 --> 00:40:59,040
để báo ơn hoặc trả thù cho những khốn khổ
mà họ từng phải chịu đựng.
786
00:40:59,790 --> 00:41:03,670
Câu này có nghĩa là
được mời một bữa cơm cũng phải báo đáp,
787
00:41:04,250 --> 00:41:07,590
mà chỉ một cái lườm nguýt
cũng phải rửa hận.
788
00:41:08,590 --> 00:41:12,430
Anh cảm thấy bất công vì mình bị phạt tù
cải tạo 3 năm, trong khi Washizu
789
00:41:12,550 --> 00:41:14,430
lại được hưởng án treo đúng không?
790
00:41:15,600 --> 00:41:18,930
6 năm trước, anh đã biến mất
sau khi được tạm phóng thích.
791
00:41:19,100 --> 00:41:21,900
Đến 10 tháng trước
thì lại bị thanh tra Yamato phát hiện.
792
00:41:22,520 --> 00:41:25,060
Lúc bị tôi bắt, anh đã dùng súng trường.
793
00:41:25,690 --> 00:41:28,690
Tôi thấy trông như thể đang tập bắn.
794
00:41:29,280 --> 00:41:30,240
Tôi hiểu rồi.
795
00:41:30,570 --> 00:41:33,410
Washizu đã chấp nhận thỏa thuận
nhận tội để được giảm án.
796
00:41:33,740 --> 00:41:37,490
Mang lòng thù hận vì chuyện đó nên sau khi
được tạm phóng thích, anh đã quay lại Nagano.
797
00:41:37,660 --> 00:41:40,460
Phải rồi, Washizu quê ở Nagano.
798
00:41:40,580 --> 00:41:42,710
Hắn định giết Washizu ư?
799
00:41:42,920 --> 00:41:44,000
Nhưng trước khi kịp làm thế,
800
00:41:44,040 --> 00:41:47,050
anh đã bị thanh tra Yamato
tìm thấy và truy bắt.
801
00:41:47,420 --> 00:41:48,800
Tôi nói không sai chứ?
802
00:41:49,550 --> 00:41:50,720
Cái gì chứ?
803
00:41:51,050 --> 00:41:53,840
Các người bảo tôi hợp tác điều tra
nên tôi mới đồng ý gặp!
804
00:41:54,010 --> 00:41:56,010
Đừng có lảm nhảm
những chuyện không liên quan nữa!
805
00:41:56,010 --> 00:41:56,930
Mikuriya!
806
00:41:56,970 --> 00:42:00,770
Tôi đang trả giá đây! Chứ đâu như
thằng khốn Washizu đã bán đứng tôi!
807
00:42:00,770 --> 00:42:01,890
Hết giờ thăm.
808
00:42:02,060 --> 00:42:03,100
Quay lại buồng giam.
809
00:42:03,100 --> 00:42:05,100
Đúng, tôi rất muốn giết hắn!
810
00:42:05,190 --> 00:42:07,440
Các người giỏi lắm,
đoán chính xác rồi đấy!
811
00:42:07,440 --> 00:42:08,320
Trật tự!
812
00:42:08,360 --> 00:42:09,070
Nhất định...
813
00:42:09,190 --> 00:42:09,900
Nhất định...
814
00:42:10,190 --> 00:42:12,030
tôi sẽ giết hắn!
815
00:42:16,030 --> 00:42:19,370
Chỗ cắm trại chúng ta đang tới đây
nằm trên núi Mitakaradake.
816
00:42:19,410 --> 00:42:19,530
Mitakaradake...
817
00:42:19,530 --> 00:42:21,370
- Mitakaradake!
- Mitakara! Giống otakara nghĩa là báu vật nhỉ!
818
00:42:21,370 --> 00:42:23,200
Thanh tra Yamato
đã gặp tuyết lở trên ngọn núi này.
819
00:42:23,570 --> 00:42:24,480
Nghĩa là...
820
00:42:25,200 --> 00:42:25,210
Trên núi không khí trong lành
là địa điểm lý tưởng nhất để ngắm sao.
821
00:42:25,210 --> 00:42:28,090
Đúng như mình nghĩ.
Trên đường đi qua gần nhà tù Yamanashi.
822
00:42:28,670 --> 00:42:30,960
Chị Ran hỗ trợ em nhé!
823
00:42:31,010 --> 00:42:31,760
Hở?
824
00:42:32,130 --> 00:42:34,760
Bác Ochi ơi! Cháu muốn đi vệ sinh!
825
00:42:34,800 --> 00:42:36,100
- Hả?
- Lại nữa à.
826
00:42:36,130 --> 00:42:37,220
Khó nha.
827
00:42:37,220 --> 00:42:40,600
Còn tầm hơn 30 phút nữa.
Cháu cố nhịn được không?
828
00:42:40,640 --> 00:42:43,060
Không chịu đâu!
Cháu sắp "bĩnh" ra quần mất rồi!
829
00:42:43,060 --> 00:42:47,480
Cảm giác lên lên xuống xuống
như đồi núi ấy... Đồi núi...
830
00:42:47,480 --> 00:42:48,730
À, bác ơi.
831
00:42:48,770 --> 00:42:51,780
Chúng ta sắp đi qua nhà tù
Yamanashi ở phía trước...
832
00:42:51,820 --> 00:42:54,900
Gần đó thể nào cũng có
hàng quán bán đồ thăm nom tiếp tế.
833
00:42:54,910 --> 00:42:57,870
Biết đâu có thể đi nhờ toilet ở đó.
834
00:42:57,870 --> 00:42:59,200
Cũng phải.
835
00:42:59,540 --> 00:43:02,750
Vậy chúng ta sẽ tạm dừng
trước nhà tù Yamanashi nhé.
836
00:43:03,000 --> 00:43:04,290
Cảm ơn bác ạ.
837
00:43:04,500 --> 00:43:06,660
Chị Ran giỏi quá.
838
00:43:07,000 --> 00:43:08,790
Sao chị biết rõ thế ạ?
839
00:43:09,210 --> 00:43:11,300
Chị từng vào tù rồi ạ?
840
00:43:11,840 --> 00:43:13,090
À thì...
841
00:43:13,130 --> 00:43:13,880
Sao cậu lại nghĩ thế chứ.
842
00:43:13,880 --> 00:43:15,970
Nhưng sao em biết chuyện ấy vậy?
843
00:43:16,760 --> 00:43:18,680
Anh Shinichi bảo em ạ.
844
00:43:22,100 --> 00:43:23,430
Cậu ổn chưa?
845
00:43:23,740 --> 00:43:25,580
Xin lỗi, làm phiền mọi người rồi.
846
00:43:30,690 --> 00:43:32,530
A, bác. Tình cờ quá!
847
00:43:33,610 --> 00:43:34,940
Sao chú mày lại ở đây?
848
00:43:35,110 --> 00:43:37,740
Cháu đang đi tour
đài thiên văn với các bạn ạ.
849
00:43:37,820 --> 00:43:39,990
Giờ bọn cháu chuẩn bị lên núi cắm trại.
850
00:43:40,280 --> 00:43:41,160
Hả?
851
00:43:42,240 --> 00:43:45,000
Không được rồi Conan.
Hàng quán đóng cửa hết rồi.
852
00:43:45,040 --> 00:43:48,040
Cũng không tìm thấy
chỗ nào khác có vẻ đi nhờ được.
853
00:43:48,290 --> 00:43:50,920
Không sao đâu ạ.
Cháu hết mắc rồi.
854
00:43:51,210 --> 00:43:51,960
Hả?
855
00:43:51,960 --> 00:43:53,170
Trời ạ.
856
00:43:53,380 --> 00:43:54,670
Ừ, được rồi.
857
00:43:54,670 --> 00:43:57,630
Quay lại xe thôi.
Tức tốc đến chỗ cắm trại nào.
858
00:43:57,640 --> 00:44:00,640
Không, biết đâu lại mót nữa thì sao.
859
00:44:00,880 --> 00:44:03,510
Nhóc đi cùng bọn ta
về sở cảnh sát tỉnh nhé.
860
00:44:03,640 --> 00:44:05,430
Tôi cũng nghĩ là nên như thế.
861
00:44:05,600 --> 00:44:06,560
Hả?
862
00:44:06,940 --> 00:44:08,980
Vâng! Cho cháu đi cùng nha.
863
00:44:09,770 --> 00:44:12,690
Vậy tôi sẽ quay lại
Sở Cảnh sát tỉnh Yamanashi.
864
00:44:13,360 --> 00:44:16,030
- Cảm ơn anh đã giúp đỡ.
- Cảm ơn anh.
865
00:44:17,780 --> 00:44:18,950
Chú ơi!
866
00:44:19,870 --> 00:44:21,950
Chú là công an đúng không ạ?
867
00:44:22,950 --> 00:44:25,240
Chú yên tâm, cháu không nói với ai đâu.
868
00:44:25,580 --> 00:44:26,620
Tạm biệt chú.
869
00:44:26,910 --> 00:44:28,370
Á đúng rồi.
870
00:44:28,750 --> 00:44:30,630
Cái này thì cháu cứ để nguyên nhé.
871
00:44:31,290 --> 00:44:33,170
Chú muốn nghe lúc nào cũng được.
872
00:44:33,710 --> 00:44:35,000
Bái bai!
873
00:44:36,590 --> 00:44:38,760
Cái quái gì vậy, thằng nhóc này...
874
00:44:40,760 --> 00:44:42,510
Thanh tra Sametani đã hỏi Mikuriya
875
00:44:42,930 --> 00:44:46,020
có nhìn thấy ai
trước khi gặp vụ tuyết lở không.
876
00:44:46,180 --> 00:44:49,310
Có lẽ chú ấy cũng định hỏi
thanh tra Yamato điều tương tự.
877
00:44:49,600 --> 00:44:51,060
Nhưng tôi không gặp anh ta.
878
00:44:51,610 --> 00:44:55,730
Tức là anh ta bất ngờ không thể gặp được,
hoặc không cần gặp nữa.
879
00:44:56,320 --> 00:45:00,150
Nhưng hôm sau đó đáng ra
chú ấy phải gặp bác Kogoro chứ ạ?
880
00:45:00,860 --> 00:45:03,700
Tuy nhiên chưa kịp gặp
đã bị bắn tỉa bằng súng trường.
881
00:45:04,120 --> 00:45:04,950
Súng trường?
882
00:45:05,200 --> 00:45:07,750
Vâng, đạn súng trường cỡ nòng 30.
883
00:45:08,500 --> 00:45:12,380
Nhưng khi ấy tên đó
không hề cầm súng trường.
884
00:45:13,460 --> 00:45:16,630
Xem ra hung thủ đã bắt đầu lộ diện ít nhiều.
885
00:45:16,760 --> 00:45:17,240
Hả?
886
00:45:17,290 --> 00:45:23,510
Đúng vậy, thủ phạm sát hại thanh tra Sametani
đã có mặt tại hiện trường vụ tuyết lở đó.
887
00:45:23,640 --> 00:45:26,350
Chắc hẳn đang làm gì đó
mà không muốn bị ai trông thấy.
888
00:45:26,890 --> 00:45:31,560
Nói vậy là... hung thủ
có trong kí ức mà tôi đã quên.
889
00:45:31,810 --> 00:45:34,230
Có khả năng đó nhỉ.
890
00:45:37,780 --> 00:45:38,650
Chết.
891
00:45:44,120 --> 00:45:46,390
Tôi là Hasebe,
đến từ Viện kiểm sát cấp quận Tokyo.
892
00:45:46,950 --> 00:45:49,540
A... Tôi có nghe chỉ huy Kuroda nói.
893
00:45:49,910 --> 00:45:52,710
Anh ấy là công tố viên
hỗ trợ ban chuyên án điều tra vụ án này.
894
00:45:53,620 --> 00:45:57,250
Bình thường công tố viên
phải đích thân đến tận nơi thế này sao?
895
00:45:57,920 --> 00:46:00,840
Đến chứ. Nếu cần thiết.
896
00:46:01,430 --> 00:46:06,890
"Cựu" cảnh sát của Tổ điều tra số 1,
Sở Cảnh sát Tokyo, ông Mori Kogoro ạ.
897
00:46:15,770 --> 00:46:16,650
Anh Amuro!
898
00:46:17,360 --> 00:46:21,530
Tại sao thanh tra Sametani lại bắt đầu
điều tra về vụ tuyết lở 10 tháng trước?
899
00:46:22,150 --> 00:46:25,110
Tại sao chú ấy lại tìm kiếm ai đó
từng có mặt tại hiện trường khi ấy?
900
00:46:26,160 --> 00:46:27,200
Nói cho em biết đi, anh Amuro.
901
00:46:27,950 --> 00:46:29,290
Thanh tra Sametani từng ở.
902
00:46:29,290 --> 00:46:31,410
"Phòng chuẩn bị cải cách".
Đó là phòng ban gì?
903
00:46:34,080 --> 00:46:36,790
Nếu anh Amuro không thể nói
thì để em hỏi chú Kazami nhé?
904
00:46:37,250 --> 00:46:40,880
Hay là nên hỏi chú "Công an ngầm"
Hayashi thì hơn nhỉ?
905
00:46:43,840 --> 00:46:45,760
Nhóc lúc nào cũng rắc rối thật đấy.
906
00:46:46,510 --> 00:46:49,010
Anh từng nói về chế độ
thỏa thuận nhận tội rồi nhỉ?
907
00:46:49,100 --> 00:46:50,850
Giờ hệ thống ấy đang được thay đổi.
908
00:46:52,020 --> 00:46:55,710
Quốc hội đã đưa ra dự thảo sửa đổi
nhưng đang phải tạm dừng thẩm định.
909
00:46:55,820 --> 00:46:57,000
Thế thì sao ạ?
910
00:46:58,360 --> 00:46:59,650
Bó tay thật.
911
00:47:00,190 --> 00:47:01,650
Phòng ban ấy là bộ phận chuẩn bị
912
00:47:01,690 --> 00:47:03,950
rất nhiều thứ để ứng phó
với dự thảo sửa đổi đó.
913
00:47:04,490 --> 00:47:06,410
Anh đã giải đáp được
hết thắc mắc của nhóc rồi chứ?
914
00:47:06,910 --> 00:47:08,450
Cảm ơn anh, em sẽ còn gọi lại ạ.
915
00:47:13,830 --> 00:47:15,540
Tóm lại, để ứng phó
với dự thảo sửa đổi mới,
916
00:47:15,580 --> 00:47:17,630
chú Sametani đã tìm kiếm ai đó
917
00:47:17,670 --> 00:47:20,840
có mặt tại hiện trường
vụ tuyết lở đúng không?
918
00:47:21,330 --> 00:47:22,070
Ừ.
919
00:47:22,300 --> 00:47:22,340
Nếu vì vậy mà chú ấy bị sát hại,
920
00:47:22,340 --> 00:47:23,190
Thịt ngon quá
921
00:47:24,590 --> 00:47:29,470
liệu có khả năng hung thủ là người
phản đối sửa đổi thỏa thuận nhận tội không?
922
00:47:29,510 --> 00:47:31,220
Bộ luật đang được Quốc hội
xem xét thảo luận nhỉ?
923
00:47:31,220 --> 00:47:32,640
- Đồ nướng cũng ngon hết sảy
- Ừa.
924
00:47:32,640 --> 00:47:36,520
Chẳng lẽ vì một cảnh sát bị giết hại
mà phải dừng lại sao?
925
00:47:36,850 --> 00:47:38,100
Đúng nhỉ.
926
00:47:38,980 --> 00:47:41,570
Này, một khi dự thảo sửa đổi được thông qua,
927
00:47:41,730 --> 00:47:44,360
chương trình bảo vệ nhân chứng
cũng sẽ bắt đầu triển khai đúng không?
928
00:47:49,740 --> 00:47:50,780
Có chuyện gì à?
929
00:47:51,450 --> 00:47:53,790
Không, không có gì.
930
00:47:55,790 --> 00:47:56,750
Không có gì đâu.
931
00:48:03,590 --> 00:48:04,760
Ở phía trước.
932
00:48:04,920 --> 00:48:06,920
Đó là nơi tôi gặp vụ tuyết lở.
933
00:48:07,380 --> 00:48:10,340
Rốt cuộc khi ấy, tôi đã nhìn thấy ai.
934
00:48:13,220 --> 00:48:16,060
Tuyết đang rơi dày, hay để mai nhé?
935
00:48:16,350 --> 00:48:19,400
Cô muốn về thì về đi.
Tôi đi một mình.
936
00:48:22,150 --> 00:48:23,820
Hồi đó cũng vậy.
937
00:48:24,690 --> 00:48:29,410
Kan, anh chỉ bỏ lại một câu rằng đã tìm thấy
Mikuriya rồi tự ý một mình đuổi theo.
938
00:48:30,660 --> 00:48:33,950
Sau đó thì mất tích,
mấy tháng trời không thể liên lạc.
939
00:48:34,100 --> 00:48:35,310
Cái gì vậy, sao tự dưng lại...
940
00:48:36,620 --> 00:48:38,250
Em cứ tưởng anh bị giết rồi.
941
00:48:38,540 --> 00:48:40,370
Đời nào chứ, đồ ngốc.
942
00:48:40,630 --> 00:48:43,040
Nhưng ai cũng nghĩ vậy cả!
943
00:48:43,590 --> 00:48:45,210
Tất cả mọi người ở Sở Cảnh sát Nagano!
944
00:48:46,630 --> 00:48:49,800
Thế rồi trong lúc tôi bất tỉnh nhân sự,
945
00:48:49,840 --> 00:48:53,760
cô đã rời ngành cảnh sát và kết hôn
với một nhân vật có tiếng trong vùng.
946
00:49:00,060 --> 00:49:01,160
Tôi biết mà.
947
00:49:01,940 --> 00:49:05,520
Cô làm vậy vì muốn
làm sáng tỏ vụ án của chú Kai.
948
00:49:06,740 --> 00:49:10,320
Nhưng nếu là cô, tôi sẽ không
bất chấp đến mức kết hôn đâu.
949
00:49:13,410 --> 00:49:14,780
Vậy trong trường hợp đó,
950
00:49:14,830 --> 00:49:18,370
nếu Kan không còn trên đời này nữa,
em không còn cách nào khác để tìm kiếm nữa.
951
00:49:18,960 --> 00:49:20,960
Nếu là em, anh sẽ làm gì?
952
00:49:21,710 --> 00:49:22,710
Trả lời đi chứ!
953
00:49:36,850 --> 00:49:39,180
Ban nãy vừa có tiếng gì
nghe như tiếng súng ấy.
954
00:49:39,640 --> 00:49:41,560
Hay là người ta đi săn ở đâu đó?
955
00:49:41,600 --> 00:49:43,480
Vào giờ này ư? Tớ nghĩ là không đâu.
956
00:49:44,980 --> 00:49:46,230
Đúng là tiếng súng thật.
957
00:49:46,530 --> 00:49:49,780
Chắc chắn là có ai đó
đang săn bắn động vật trái phép!
958
00:49:49,820 --> 00:49:51,030
Phải đi nói cho ra nhẽ thôi!
959
00:49:51,110 --> 00:49:52,030
Này, ơ kìa!
960
00:49:52,030 --> 00:49:52,860
Đợi đã!
961
00:49:52,910 --> 00:49:53,610
Tiến sĩ!
962
00:49:53,870 --> 00:49:56,410
Bác ở nhà để ý bé Ai và Ayumi nhé!
963
00:49:56,410 --> 00:49:57,370
Ran!
964
00:50:02,830 --> 00:50:03,870
Chạy mau!
965
00:50:12,260 --> 00:50:13,300
- Nhanh lên
- Ừ!
966
00:50:43,670 --> 00:50:45,710
- Chiếc xe đang bốc cháy!
- Chuyện gì thế này?
967
00:50:45,830 --> 00:50:48,290
Genta mau đi gọi bác tiến sĩ đi!
968
00:50:48,340 --> 00:50:50,590
Tớ sẽ thử tìm xem có ai bị thương không!
969
00:50:50,590 --> 00:50:51,510
Ừ!
970
00:50:53,630 --> 00:50:54,590
Nóng quá.
971
00:50:55,510 --> 00:50:57,970
Đây không đơn thuần là một vụ tai nạn.
972
00:51:01,310 --> 00:51:02,350
Mitsuhiko!
973
00:51:02,950 --> 00:51:04,560
Dừng tay!
974
00:51:14,280 --> 00:51:15,150
Genta!
975
00:51:16,200 --> 00:51:17,360
Cậu có sao không?
976
00:51:28,460 --> 00:51:29,590
Chị Ran!
977
00:51:53,820 --> 00:51:58,410
Có kẻ xấu đang tấn công chị Ran!
Xin hãy đến ngay đi ạ!
978
00:51:58,530 --> 00:51:59,870
Cháu sẽ gửi ảnh ngay!
979
00:52:05,870 --> 00:52:07,370
Chị Ran.
980
00:52:07,960 --> 00:52:09,460
2 đứa không sao chứ?
981
00:52:09,500 --> 00:52:10,420
Vâng!
982
00:52:11,170 --> 00:52:13,750
Mitsuhiko, em vừa gọi 110 rồi à?
983
00:52:15,630 --> 00:52:16,420
Điện thoại...
984
00:52:17,010 --> 00:52:18,130
ngoài vùng phủ sóng ạ.
985
00:52:19,010 --> 00:52:21,890
Hả, vậy là... em chỉ giả vờ thôi à?
986
00:52:22,160 --> 00:52:24,370
2 đứa giỏi quá!
987
00:52:25,140 --> 00:52:26,270
Ngoan nào.
988
00:52:26,560 --> 00:52:27,980
Sợ lắm đúng không!
989
00:52:28,100 --> 00:52:29,190
Cảm ơn các em.
990
00:52:31,940 --> 00:52:33,610
Uehara... Không sao chứ?
991
00:52:34,070 --> 00:52:35,690
Vâng, chắc vậy.
992
00:52:36,320 --> 00:52:37,900
Chúng ta phải tìm chỗ lánh nạn ngay.
993
00:52:42,030 --> 00:52:42,950
BUPPA
994
00:52:42,950 --> 00:52:44,410
Xin lỗi, chúng tôi là cảnh sát đây!
995
00:52:50,000 --> 00:52:51,460
Đi vắng à?
996
00:52:53,130 --> 00:52:56,130
Cô có PIII không,
ban nãy tôi làm rơi rồi.
997
00:52:56,460 --> 00:52:57,800
Nhưng chỗ này nằm ngoài vùng phủ sóng.
998
00:52:58,260 --> 00:53:00,180
Phát tín hiệu khẩn cấp chắc là vẫn được.
999
00:53:00,550 --> 00:53:01,680
Thế à.
1000
00:53:02,580 --> 00:53:03,830
BÁO CÁO KHẨN CẤP SAU:
1001
00:53:06,990 --> 00:53:09,490
Đã tiếp nhận tín hiệu khẩn cấp
từ hệ thống vô tuyến cảnh sát
1002
00:53:10,180 --> 00:53:11,340
Theo ID thiết bị vô tuyến,
1003
00:53:11,440 --> 00:53:14,310
người phát tín hiệu là
Uehara Yui, thuộc Tổ điều tra số 1.
1004
00:53:14,760 --> 00:53:16,470
Dựa theo thông tin định vị GPS
1005
00:53:16,520 --> 00:53:20,630
nơi phát tín hiệu là "Puppa", túp lều
đốt than số 5 trên núi Mitakaradake.
1006
00:53:20,740 --> 00:53:21,530
Đi thôi.
1007
00:53:21,730 --> 00:53:21,780
Xin nhắc lại
1008
00:53:21,780 --> 00:53:22,410
Ừ.
1009
00:53:22,950 --> 00:53:24,620
đã tiếp nhận tín hiệu khẩn cấp
từ hệ thống vô tuyến cảnh sát.
1010
00:53:24,620 --> 00:53:25,680
Chú mày ở lại đây
1011
00:53:28,380 --> 00:53:29,180
Haibara?
1012
00:53:29,580 --> 00:53:30,960
Hả? Chị Ran làm sao?
1013
00:53:32,040 --> 00:53:36,050
Chú Kazami, bạn cháu vừa bị
một kẻ cầm súng tấn công trên núi.
1014
00:53:37,550 --> 00:53:38,510
Ủa?
1015
00:53:39,170 --> 00:53:41,300
Không có ảnh nào chụp tử tế nhỉ.
1016
00:53:41,470 --> 00:53:43,550
Ơ? Sao lại thế được.
1017
00:53:43,850 --> 00:53:47,310
Thôi không sao,
trở về an toàn là yên tâm rồi.
1018
00:53:47,890 --> 00:53:49,930
Ồ, đến rồi này.
1019
00:53:51,650 --> 00:53:54,150
Chà, rắc rối rồi nhỉ.
1020
00:53:56,620 --> 00:53:57,090
Ơ?
1021
00:53:58,530 --> 00:54:01,280
Xem ra mọi người đã nhận được
tín hiệu khẩn cấp của chúng tôi.
1022
00:54:02,110 --> 00:54:02,990
Oái!
1023
00:54:03,320 --> 00:54:05,700
Ông ấy đã giúp chúng tôi đấy.
1024
00:54:06,110 --> 00:54:06,860
À, tôi tên Otomo.
1025
00:54:06,860 --> 00:54:08,410
OTOMO TAKASHI
1026
00:54:08,500 --> 00:54:10,700
Vâng, tôi xin lỗi.
1027
00:54:11,330 --> 00:54:14,750
- Lều đốt than ở đây dạo này mới có nhỉ?
- Bé như cái lỗ mũi.
1028
00:54:15,340 --> 00:54:18,300
À... Tôi bắt đầu làm ở đây từ 5 năm trước.
1029
00:54:20,010 --> 00:54:21,050
5 năm trước.
1030
00:54:24,760 --> 00:54:26,430
Liên quan đến vụ nổ súng,
1031
00:54:26,550 --> 00:54:30,100
cảnh sát đưa ra chỉ thị
chúng ta không được tự ý xuống núi.
1032
00:54:30,350 --> 00:54:32,600
Tức là tối nay phải ở lại đây ạ?
1033
00:54:33,140 --> 00:54:36,980
Ừm... Vốn ban đầu không định thế này
nên tôi lại không đặt phòng.
1034
00:54:37,110 --> 00:54:39,530
Ôi, vậy tính sao giờ?
1035
00:54:39,530 --> 00:54:41,150
Chúng ta phải ngủ trong xe ạ?
1036
00:54:41,570 --> 00:54:44,910
Này, hay là tới chỗ túp lều
đốt than ở gần đây đi.
1037
00:54:45,490 --> 00:54:47,950
Nhóm bác Kogoro chắc cũng đang ở đấy.
1038
00:54:49,100 --> 00:54:50,660
Khẩu súng lạ nhỉ.
1039
00:54:51,120 --> 00:54:52,540
À, hình như không phải súng đâu.
1040
00:54:53,540 --> 00:54:55,960
Đó là một thiết bị tạo tiếng vang.
1041
00:54:56,460 --> 00:54:59,170
Nó có hình khẩu súng chắc là để cho vui.
1042
00:54:59,840 --> 00:55:01,510
Do địa hình núi nên chỗ này
1043
00:55:01,510 --> 00:55:05,050
là nơi giao nhau của các trận tuyết lở từ 2
hướng Bắc và Tây.
1044
00:55:06,010 --> 00:55:08,550
Vì vậy, trước khi
xảy ra một trận tuyết lở lớn,
1045
00:55:08,680 --> 00:55:11,640
thi thoảng người ta sẽ cố ý
tạo ra những trận tuyết lở nhỏ.
1046
00:55:12,390 --> 00:55:13,810
Khi hướng thiết bị này
1047
00:55:13,850 --> 00:55:17,480
về phía chiếc loa đặt sẵn
ở nơi muốn gây ra tuyết lở rồi kích hoạt,
1048
00:55:17,650 --> 00:55:21,400
loa sẽ tạo ra tiếng nổ lớn
và khiến tuyết đổ xuống.
1049
00:55:22,190 --> 00:55:23,280
Đây là một dạng của
1050
00:55:23,320 --> 00:55:25,450
Avalanche Control
Hệ thống kiểm soát tuyết lở.
1051
00:55:26,030 --> 00:55:27,740
Vụ tuyết lở thì hiểu rồi.
1052
00:55:28,530 --> 00:55:30,990
Thế 2 người có nhìn thấy
mặt thủ phạm đã bắn mình không?
1053
00:55:31,750 --> 00:55:32,660
Không.
1054
00:55:32,700 --> 00:55:34,200
Hắn đội mũ trùm đầu.
1055
00:55:34,210 --> 00:55:36,500
Không, tại hắn đội mũ trùm đầu.
1056
00:55:37,150 --> 00:55:39,130
Nên tôi không biết mặt.
1057
00:55:39,670 --> 00:55:40,540
Mũ bảo hiểm?
1058
00:55:40,750 --> 00:55:41,880
Ừ.
1059
00:55:41,880 --> 00:55:45,800
Hắn đội loại mũ trùm kín đầu
mà người đi xe máy hay đội ấy.
1060
00:55:47,090 --> 00:55:49,300
Vậy hắn có cầm súng chứ?
1061
00:55:49,720 --> 00:55:52,600
Có. Một khẩu dài ngoằng thế này!
1062
00:55:52,640 --> 00:55:55,060
Khẩu súng đó còn được bọc trong bao nữa.
1063
00:55:55,140 --> 00:55:56,690
To cỡ súng trường đúng không?
1064
00:55:56,900 --> 00:56:00,440
A... Đúng là khẩu súng ấy được bọc lại,
1065
00:56:00,570 --> 00:56:03,900
nhưng lúc đá trúng nó,
chị chẳng cảm thấy gì cả.
1066
00:56:04,780 --> 00:56:05,740
Hả?
1067
00:56:06,240 --> 00:56:08,070
Vậy là hắn đã dùng
một khẩu súng bọc trong
1068
00:56:08,070 --> 00:56:10,410
bao đựng súng trường
để bắn 2 người phải không?
1069
00:56:10,450 --> 00:56:11,200
Phải.
1070
00:56:11,950 --> 00:56:15,450
Mục tiêu có lẽ là cậu đấy, Kansuke.
1071
00:56:15,830 --> 00:56:16,870
Hẳn rồi.
1072
00:56:16,920 --> 00:56:20,380
Chắc hung thủ chính là kẻ đã có mặt
ở hiện trường vụ tuyết lở 10 tháng trước.
1073
00:56:20,630 --> 00:56:23,130
Ừ. Hắn tưởng đã bị cậu nhìn thấy.
1074
00:56:23,710 --> 00:56:26,340
Nhưng thanh tra Yamato lại không nhớ gì cả.
1075
00:56:26,930 --> 00:56:29,390
Nếu thế, tức là hung thủ
vẫn chưa biết chuyện đó.
1076
00:56:30,010 --> 00:56:34,810
Hoặc là hắn muốn xóa sổ thanh tra Yamato
trước khi anh ấy nhớ lại.
1077
00:56:34,850 --> 00:56:35,720
Xin lỗi.
1078
00:56:35,850 --> 00:56:37,270
Có mấy cảnh sát...
1079
00:56:37,310 --> 00:56:40,170
Không phải cảnh sát mà là viện kiểm sát.
1080
00:56:42,520 --> 00:56:46,530
Sau khi nhận tín hiệu khẩn cấp,
cảnh sát 2 tỉnh Nagano và Yamanashi
1081
00:56:46,610 --> 00:56:51,120
đã lập tức phong tỏa đường đi dưới chân núi
và bắt đầu lập chốt kiểm tra!
1082
00:56:53,120 --> 00:56:54,120
Nói cách khác!
1083
00:56:54,240 --> 00:56:57,830
Hung thủ chắc chắn vẫn đang ở trên núi!
1084
00:57:00,960 --> 00:57:03,000
Sao lại lôi cả thường dân như ông Mori đi?
1085
00:57:03,170 --> 00:57:08,300
Chà, tại vì ngay cả hội thợ săn
cũng hỗ trợ tìm kiếm mà.
1086
00:57:08,550 --> 00:57:11,430
- Chúng cháu xin phép!
- Ôi, ấm áp quá!
1087
00:57:11,680 --> 00:57:14,140
Xin lỗi vì đã đột ngột
đến làm phiền thế này.
1088
00:57:14,180 --> 00:57:16,180
Mọi người cứ thong thả nghỉ ngơi.
1089
00:57:16,350 --> 00:57:18,430
Tôi sẽ ở chỗ bếp lò.
1090
00:57:20,850 --> 00:57:23,190
Cảm giác như căn cứ bí mật ấy nhờ.
1091
00:57:23,570 --> 00:57:26,480
Genta... Nãy giờ cậu cứ làm gì vậy?
1092
00:57:26,480 --> 00:57:29,450
Có cái gì bị mắc vào răng tớ thì phải.
1093
00:57:29,570 --> 00:57:31,280
Thịt nướng hở?
1094
00:57:31,320 --> 00:57:32,450
A, ra rồi.
1095
00:57:32,780 --> 00:57:33,950
Cái gì thế này?
1096
00:57:34,330 --> 00:57:36,370
Trông giống mẫu da vụn nhỉ.
1097
00:57:36,870 --> 00:57:39,370
Cái này... là găng tay của thủ phạm mà.
1098
00:57:41,000 --> 00:57:43,540
- Nói mới nhớ, lúc ấy tớ đã cắn hắn.
- Khoan đã.
1099
00:57:43,670 --> 00:57:44,840
Genta, cậu cứ giữ nguyên như thế!
1100
00:57:45,040 --> 00:57:46,590
Nhóc! Cái này đưa cho cô nhé?
1101
00:57:46,630 --> 00:57:47,550
Vâng.
1102
00:57:47,880 --> 00:57:49,720
Để cháu đi lấy túi nilon hay gì đó.
1103
00:57:49,840 --> 00:57:51,930
A! Không được đi một mình!
1104
00:57:54,930 --> 00:57:56,390
Tôi chỉ có cái này thôi.
1105
00:57:56,890 --> 00:57:58,810
A, cảm ơn anh.
1106
00:58:02,440 --> 00:58:04,060
Trong này tỏa nhiệt ra ghê thật.
1107
00:58:04,230 --> 00:58:07,070
Lò nóng lắm, cô đừng đến gần.
1108
00:58:08,190 --> 00:58:09,150
Được rồi.
1109
00:58:10,420 --> 00:58:10,990
Ủa?
1110
00:58:11,200 --> 00:58:13,700
Bác ơi, vết bầm kia là sao thế ạ?
1111
00:58:14,700 --> 00:58:15,490
Hử?
1112
00:58:15,530 --> 00:58:19,120
À, chắc là có từ lúc
bác chặt cây lấy củi chăng?
1113
00:58:19,200 --> 00:58:20,080
Chắc thế.
1114
00:58:20,120 --> 00:58:22,210
Công việc vất vả quá.
1115
00:58:22,790 --> 00:58:23,620
Hừm.
1116
00:58:24,250 --> 00:58:25,290
Không phải.
1117
00:58:25,630 --> 00:58:29,300
Khi dùng súng trường gập nòng
hoặc súng hoa cải sẽ để lại vết bầm như thế.
1118
00:58:30,550 --> 00:58:32,970
Kia cũng là vết bầm
do phản lực khi bắn súng gây ra.
1119
00:58:37,590 --> 00:58:39,090
Chú Kazami, chú nghe thấy không ạ?
1120
00:58:39,140 --> 00:58:39,720
Hở!
1121
00:58:40,020 --> 00:58:45,020
Công an có thể tra cứu hồ sơ những người
sở hữu súng hoa cải hoặc súng trường nhỉ?
1122
00:58:45,440 --> 00:58:49,860
Cháu muốn nhờ chú tìm trong số đó
người có tên Otomo Takashi.
1123
00:58:50,940 --> 00:58:53,110
Thằng nhãi này
giỏi sai phái người khác gớm.
1124
00:58:55,370 --> 00:58:56,410
Vết bầm?
1125
00:58:56,490 --> 00:58:57,370
Vâng.
1126
00:58:57,410 --> 00:58:59,330
Ở đây và... ở đây ạ.
1127
00:58:59,450 --> 00:59:00,950
Ra thế.
1128
00:59:00,950 --> 00:59:02,370
Súng trường à?
1129
00:59:02,960 --> 00:59:06,710
Ủa, trông thì giống súng trường
nhưng đó là thiết bị tuyết lở mà?
1130
00:59:07,250 --> 00:59:09,670
Theo lời chủ túp lều nói thì là vậy.
1131
00:59:10,090 --> 00:59:12,010
Không lẽ anh nghĩ đó là súng?
1132
00:59:12,050 --> 00:59:15,510
Vài năm trước, trên đường quốc lộ
ranh giới giữa tỉnh Nagano và Yamanashi
1133
00:59:15,680 --> 00:59:18,850
đã tịch thu được
rất nhiều khẩu súng hiếm.
1134
00:59:19,930 --> 00:59:23,140
Nào là súng ngắn ổ xoay, súng trường tự động
có tốc độ xả đạn cực nhanh,
1135
00:59:23,310 --> 00:59:25,980
rồi súng lục dùng chung băng đạn
với súng trường.
1136
00:59:26,850 --> 00:59:30,320
Chỗ súng đó đáng ra đã được xử lý
do đều quá hạn bảo quản.
1137
00:59:31,110 --> 00:59:34,780
Khẩu súng được dùng để tấn công 2 cô chú
là súng trường thông thường chứ ạ?
1138
00:59:34,820 --> 00:59:36,610
Nó được bọc trong bao đựng nên...
1139
00:59:36,860 --> 00:59:39,120
ta không biết đó là loại súng trường nào.
1140
00:59:40,030 --> 00:59:43,080
Tức là vẫn chưa rõ hình dạng khẩu súng.
1141
00:59:50,420 --> 00:59:51,710
Đi nhanh ghê.
1142
00:59:51,800 --> 00:59:55,510
Đúng là người đã quen đi trên núi
khác hẳn chúng ta.
1143
01:00:02,770 --> 01:00:04,600
BUPPA
1144
01:00:05,390 --> 01:00:09,230
Ran, Genta và Mitsuhiko hãy lên xe này!
1145
01:00:10,190 --> 01:00:13,320
Những người nhìn thấy hung thủ
sẽ được cảnh sát tỉnh bảo vệ.
1146
01:00:13,690 --> 01:00:15,440
Chúng tôi sẽ xuống núi bằng đường khác.
1147
01:00:15,820 --> 01:00:18,990
À, Conan, Ayumi với bé Ai,
1148
01:00:19,070 --> 01:00:21,620
bọn nhóc đều muốn đi cùng ạ.
1149
01:00:22,120 --> 01:00:23,080
Thôi cũng được.
1150
01:00:23,490 --> 01:00:25,080
Vậy tất cả cùng lên xe đi.
1151
01:00:25,410 --> 01:00:26,410
Vâng!
1152
01:00:26,540 --> 01:00:28,420
Rốt cuộc là vẫn không
tìm thấy hung thủ ạ?
1153
01:00:29,170 --> 01:00:33,380
Ừ. Mặc dù cảnh sát tỉnh
đã phong tỏa hết đường lên núi.
1154
01:00:34,050 --> 01:00:36,720
Hung thủ giấu mình bằng cách nào nhỉ?
1155
01:00:37,720 --> 01:00:39,130
Thêm người nữa thì hết chỗ rồi.
1156
01:00:39,260 --> 01:00:40,640
Thôi cứ kệ tôi.
1157
01:00:40,640 --> 01:00:43,640
Tiến sĩ Agasa lên xe thay tôi đi.
1158
01:00:43,770 --> 01:00:45,600
Nhưng mà Mori...
1159
01:00:46,140 --> 01:00:48,230
Tôi sẽ xuống núi cùng họ.
1160
01:00:48,770 --> 01:00:51,440
Xe của chúng tôi đậu ngay bên dưới
cách đây một đoạn.
1161
01:00:51,860 --> 01:00:53,400
Vậy cháu cũng về đường ấy ạ.
1162
01:00:53,860 --> 01:00:57,030
Nào, trẻ con lên xe hết đi.
1163
01:00:57,200 --> 01:00:59,130
Nhưng cả tiến sĩ cũng ngồi ô tô
thì phải cần 2 chỗ mới đủ.
1164
01:00:59,130 --> 01:01:00,740
- Tớ ngồi ghế sau
- Ayumi nữa
1165
01:01:00,740 --> 01:01:02,950
Tốt nhất là cháu không nên lên xe.
1166
01:01:03,200 --> 01:01:05,160
Sao cháu nói phũ phàng
mà mặt tỉnh bơ vậy.
1167
01:01:05,540 --> 01:01:07,830
Thiệt tình. Đi thôi, tiến sĩ.
1168
01:01:08,250 --> 01:01:10,250
Bố trông Conan hộ con nhé.
1169
01:01:10,830 --> 01:01:12,670
Có cả chúng tôi đi cùng nữa mà.
1170
01:01:13,540 --> 01:01:14,540
Thôi được rồi.
1171
01:01:14,960 --> 01:01:16,300
Bó tay.
1172
01:01:26,310 --> 01:01:29,940
Ông Funakubo, cảm ơn ông
đã tìm kiếm suốt đêm qua.
1173
01:01:30,140 --> 01:01:32,180
Đó là mộ của cô Maki ạ?
1174
01:01:32,600 --> 01:01:33,430
Ừ.
1175
01:01:33,770 --> 01:01:35,400
Hình như hôm nay là đúng ngày giỗ.
1176
01:01:36,360 --> 01:01:37,570
Là lỗi của tôi.
1177
01:01:38,490 --> 01:01:40,030
Ngày đó 8 năm trước,
1178
01:01:40,570 --> 01:01:46,950
chỉ vì tôi hỏi trong kho còn đạn đi săn không
mà giữa đêm con bé phải đi kiểm tra.
1179
01:01:47,950 --> 01:01:49,910
Lúc ra khỏi nhà, Maki còn bảo
1180
01:01:50,420 --> 01:01:52,830
khi về có chuyện muốn nói với tôi.
1181
01:01:53,880 --> 01:01:57,090
Tôi để ý con bé đang hẹn hò với ai đó.
1182
01:01:57,260 --> 01:02:00,550
Có lẽ là chuyện cưới xin cũng nên.
1183
01:02:01,260 --> 01:02:04,930
Đến giờ bên tai tôi
vẫn văng vẳng câu nói
1184
01:02:04,930 --> 01:02:07,350
chan chứa hạnh phúc
xen lẫn ngại ngùng của con bé.
1185
01:02:08,020 --> 01:02:11,270
Tôi đã vĩnh viễn không thể
1186
01:02:11,980 --> 01:02:13,730
nghe được câu chuyện ấy.
1187
01:02:14,730 --> 01:02:19,150
Từ đó, cứ đến ngày giỗ con bé,
tôi lại mang hoa đến đây thắp hương.
1188
01:02:19,190 --> 01:02:22,030
Nhưng chỉ có bông hoa
ở đằng trước này là bị héo.
1189
01:02:22,110 --> 01:02:23,070
Đúng rồi.
1190
01:02:23,450 --> 01:02:26,120
Năm nào cũng có một bông
"Hoa thiền tọa trắng"
1191
01:02:26,160 --> 01:02:28,080
được đặt ở đây từ trước ngày giỗ.
1192
01:02:28,610 --> 01:02:29,590
Ai đã...
1193
01:02:30,750 --> 01:02:33,040
Hoa thiền tọa à... Tên lạ nhỉ.
1194
01:02:33,620 --> 01:02:37,920
Vì hoa có hình dạng như
vị sư ngồi thiền nên được gọi như vậy.
1195
01:02:38,420 --> 01:02:40,300
Đây là loài hoa nở trong tuyết.
1196
01:02:40,300 --> 01:02:41,260
Trên ngọn núi này cũng có.
1197
01:02:41,840 --> 01:02:44,300
Đất xung quanh ngôi mộ còn ấm.
1198
01:02:44,510 --> 01:02:45,970
Tuyết cũng đã tan ít nhiều.
1199
01:02:46,600 --> 01:02:49,220
Tức là bông hoa đó
được hái trên núi này ạ?
1200
01:02:49,640 --> 01:02:52,890
Nếu thế thì đó phải là người
rất thông thuộc ngọn núi.
1201
01:02:53,020 --> 01:02:58,150
Vì tìm được hoa thiền tọa trắng giữa
mênh mông tuyết thế này khó ngang lên trời.
1202
01:03:01,360 --> 01:03:04,070
Đừng đi theo tôi, về sở đi.
1203
01:03:04,660 --> 01:03:07,320
Anh định đi một mình
để dụ hung thủ ra chứ gì?
1204
01:03:07,950 --> 01:03:10,290
Làm sao tôi có thể bỏ mặc loại người
có máu tự hủy như thế được chứ.
1205
01:03:10,950 --> 01:03:11,910
Tôi...
1206
01:03:13,040 --> 01:03:14,410
chưa định chết đâu.
1207
01:03:14,670 --> 01:03:17,460
Thế thì thay vì đi một mình,
đi 2 người chẳng hơn à...
1208
01:03:20,840 --> 01:03:23,130
Khổng Minh! Vừa rồi nhìn thấy không?
1209
01:03:23,420 --> 01:03:24,380
Rồi.
1210
01:03:24,590 --> 01:03:26,090
Tia lửa tóe ra khi nổ súng
1211
01:03:26,470 --> 01:03:31,060
xuất hiện ở hướng 8 giờ
so với hướng di chuyển của cậu.
1212
01:03:31,310 --> 01:03:32,970
Chúng ta sẽ tấn công gọng kìm.
1213
01:03:39,610 --> 01:03:40,770
Tiếng súng vừa rồi là...?
1214
01:03:41,030 --> 01:03:42,150
Bên này!
1215
01:04:23,610 --> 01:04:24,570
Đuổi theo!
1216
01:04:34,450 --> 01:04:35,290
Lon đựng pháo?
1217
01:04:35,330 --> 01:04:36,000
Nằm xuống!
1218
01:04:44,800 --> 01:04:45,670
Tránh ra!
1219
01:04:59,650 --> 01:05:00,520
Khỉ thật!
1220
01:05:00,810 --> 01:05:01,610
Kan!
1221
01:05:01,610 --> 01:05:02,440
Chạy đi!
1222
01:05:14,410 --> 01:05:15,540
Khổng Minh!
1223
01:05:18,330 --> 01:05:19,160
HOÀN TẤT GỬI THÔNG TIN KHẨN CẤP
1224
01:05:22,380 --> 01:05:23,420
Khổng Minh...
1225
01:05:23,710 --> 01:05:24,710
Khổng Minh!
1226
01:05:25,210 --> 01:05:26,130
Không thể nào...
1227
01:05:26,800 --> 01:05:27,760
Bên này!
1228
01:05:27,880 --> 01:05:29,340
Thanh tra Yamato!
1229
01:05:38,270 --> 01:05:40,190
Thanh tra Yamato!
Có bị thương không?
1230
01:05:40,230 --> 01:05:41,940
Khổng Minh đang ở dưới kia!
1231
01:05:43,780 --> 01:05:47,040
HOÀN TẤT GỬI THÔNG TIN KHẨN CẤP
1232
01:05:47,650 --> 01:05:48,690
Xin nhắc lại!
1233
01:05:48,860 --> 01:05:53,950
Tín hiệu khẩn cấp từ Morofushi Takaaki
thuộc Tổ điều tra số 1 vừa biến mất!
1234
01:05:54,330 --> 01:05:55,740
Đã mất liên lạc.
1235
01:05:56,080 --> 01:05:58,160
- Xin nhắc lại! Tín hiệu khẩn cấp...
- Thanh tra Morofushi...
1236
01:06:10,300 --> 01:06:13,260
Đời người... có sinh có tử.
1237
01:06:13,430 --> 01:06:17,180
Thọ yểu do mệnh.
1238
01:06:17,520 --> 01:06:18,560
Cậu ở đâu?
1239
01:06:19,230 --> 01:06:21,600
Khổng Minh! Trả lời đi!
1240
01:06:21,810 --> 01:06:24,060
Không thấy gì xung quanh hố rơi xuống cả!
1241
01:06:24,400 --> 01:06:25,690
Dưới lớp tuyết thì sao?
1242
01:06:26,110 --> 01:06:27,190
Con sông đã đóng băng.
1243
01:06:27,610 --> 01:06:29,030
Bị cuốn đi rồi ư?
1244
01:06:30,490 --> 01:06:32,900
GPS vô tuyến
của thanh tra Morofushi thì sao?
1245
01:06:33,280 --> 01:06:34,240
Ngoài vùng phủ sóng.
1246
01:06:34,300 --> 01:06:35,470
Khỉ thật.
1247
01:06:36,330 --> 01:06:38,040
Khốn kiếp!
1248
01:06:44,210 --> 01:06:45,380
Anh ơi...
1249
01:06:46,880 --> 01:06:48,170
Anh ơi...
1250
01:06:50,340 --> 01:06:51,340
Anh ơi!
1251
01:07:00,430 --> 01:07:01,520
Không thể nào..
1252
01:07:02,690 --> 01:07:03,640
Hiromitsu...
1253
01:07:03,810 --> 01:07:04,850
Là em phải không?
1254
01:07:05,440 --> 01:07:07,610
Vâng, may mà vẫn kịp.
1255
01:07:08,110 --> 01:07:09,860
Hiromitsu, em...
1256
01:07:10,400 --> 01:07:11,990
chết rồi mà?
1257
01:07:13,030 --> 01:07:14,990
Em đã... trở thành công an đúng không?
1258
01:07:15,240 --> 01:07:19,740
Ở nơi em nằm vùng,
có đồng đội thông minh lắm.
1259
01:07:20,370 --> 01:07:23,460
Người ấy đã ngụy trang
như thể em đã chết.
1260
01:07:24,790 --> 01:07:27,080
Lúc về Nagano, hay tin anh mất tích,
1261
01:07:28,000 --> 01:07:30,590
em đã lần theo bộ đàm cảnh sát
và tìm đến tận đây.
1262
01:07:32,510 --> 01:07:34,470
Nhưng mà em cũng nhớ anh lắm.
1263
01:07:35,930 --> 01:07:37,140
Mình cùng về thôi.
1264
01:07:37,340 --> 01:07:38,760
Không, nhầm rồi.
1265
01:07:39,100 --> 01:07:43,430
Nếu lần theo tín hiệu bộ đàm,
không thể có chuyện em đến đây một mình.
1266
01:07:44,640 --> 01:07:46,140
Xem ra nơi này
1267
01:07:46,440 --> 01:07:48,100
không phải hiện thực.
1268
01:07:53,490 --> 01:07:54,690
Hiromitsu...
1269
01:07:59,200 --> 01:08:00,240
Anh rất tiếc.
1270
01:08:03,000 --> 01:08:04,000
Đằng kia!
1271
01:08:04,830 --> 01:08:05,660
Ở dưới này sao?
1272
01:08:05,710 --> 01:08:06,500
Dày quá!
1273
01:08:06,540 --> 01:08:07,750
Tính sao bây giờ?
1274
01:08:07,790 --> 01:08:08,790
Tránh ra!
1275
01:08:14,470 --> 01:08:15,420
Thanh tra Morofushi!
1276
01:08:15,590 --> 01:08:16,670
Để tôi!
1277
01:08:21,810 --> 01:08:23,390
Này! Không sao chứ?
1278
01:08:25,560 --> 01:08:26,810
- Anh ấy còn sống
- Đưa sang bên này!
1279
01:08:27,140 --> 01:08:28,100
Nhờ cậu.
1280
01:08:28,230 --> 01:08:30,020
Ở đây gần lều đốt than!
1281
01:08:30,230 --> 01:08:31,730
Hãy ra đó gọi cứu hộ.
1282
01:08:32,150 --> 01:08:33,230
Tôi đi trước đây!
1283
01:08:34,030 --> 01:08:35,280
Hiro... mitsu...
1284
01:08:36,070 --> 01:08:36,950
Hả?
1285
01:08:38,450 --> 01:08:39,820
Hiromitsu?
1286
01:08:46,640 --> 01:08:48,970
PHÒNG CHÁY CHỮA CHÁY MITAKARADAKE
1287
01:08:52,710 --> 01:08:54,380
Mọi người vào trong nghỉ ngơi đi
1288
01:08:55,010 --> 01:08:57,420
Tôi đi dọn lò xong sẽ quay lại ngay.
1289
01:08:58,180 --> 01:09:00,260
Vậy chúng ta cứ tranh thủ nghỉ ngơi nhỉ?
1290
01:09:00,760 --> 01:09:02,970
Cũng phải.
Còn có Conan ở đây nữa.
1291
01:09:03,220 --> 01:09:04,470
Tôi không sao.
1292
01:09:04,680 --> 01:09:07,600
Nhưng mục đích của hung thủ là gì?
1293
01:09:08,480 --> 01:09:09,770
Hắn nhắm vào tôi.
1294
01:09:10,310 --> 01:09:13,270
Nếu có thể nhớ lại cảnh tượng khi đó thì...
1295
01:09:17,280 --> 01:09:18,190
Cái gì vậy?
1296
01:09:27,750 --> 01:09:30,790
Ai đó đã kích hoạt chiếc loa gây tuyết lở!
1297
01:09:30,960 --> 01:09:33,080
Mau rời khỏi đây ngay!
1298
01:09:33,840 --> 01:09:34,790
Conan?
1299
01:09:37,170 --> 01:09:38,050
Không thấy!
1300
01:09:38,090 --> 01:09:39,420
Khẩu súng biến mất rồi!
1301
01:09:39,430 --> 01:09:40,470
Nhóc làm gì thế hả?
1302
01:09:40,470 --> 01:09:41,470
Ra mau!
1303
01:09:41,890 --> 01:09:43,340
Lều bé thế này sập ngay đấy!
1304
01:09:43,390 --> 01:09:44,850
Phía trước không có chỗ nào để trốn đâu!
1305
01:09:45,310 --> 01:09:48,100
Cháu sẽ gây ra một trận tuyết lở khác
để ngăn trận này lại!
1306
01:09:48,230 --> 01:09:49,310
Chú hiểu rồi.
1307
01:09:49,480 --> 01:09:52,650
Tạo ra một trận tuyết lở ở phía Tây
để chặn tuyết lở ở phía Bắc.
1308
01:09:52,860 --> 01:09:53,690
- Tuyết lở...
- Thiết bị đó...
1309
01:09:53,940 --> 01:09:54,810
Có gì đó...
1310
01:09:55,480 --> 01:09:56,940
Cái gì đó có thể khởi động
1311
01:09:56,980 --> 01:09:59,570
- thiết bị gây tuyết lở ở phía Tây...
- Này, sao vậy?
1312
01:10:01,490 --> 01:10:02,950
Cái này được rồi chưa, Conan!
1313
01:10:07,410 --> 01:10:08,370
Thanh tra Yamato!
1314
01:10:08,950 --> 01:10:10,370
Bắn cái chai này đi ạ!
1315
01:10:15,920 --> 01:10:16,880
Được!
1316
01:10:23,550 --> 01:10:24,720
Không tới sao?
1317
01:10:24,760 --> 01:10:25,800
Lại lần nữa đi.
1318
01:10:25,890 --> 01:10:26,760
Vâng!
1319
01:10:32,350 --> 01:10:33,770
Khỉ thật! Trượt sao?
1320
01:10:34,190 --> 01:10:36,900
Conan, chai cuối cùng rồi!
1321
01:10:50,660 --> 01:10:52,710
Chính lúc này!
Thanh tra Yamato!
1322
01:11:05,590 --> 01:11:07,680
Thành công rồi! Tuyết lở kìa!
1323
01:11:07,720 --> 01:11:08,680
Chết tiệt!
1324
01:11:08,680 --> 01:11:10,310
Hỏng rồi, không kịp!
1325
01:11:10,310 --> 01:11:12,230
Khỉ gió, muộn rồi sao...?
1326
01:11:12,270 --> 01:11:13,640
Lại đây! Nhóc con!
1327
01:11:13,810 --> 01:11:15,350
Chạy về phía lò trốn mau!
1328
01:11:35,960 --> 01:11:37,830
Khoan đã! Còn thanh tra Yama...
1329
01:11:59,480 --> 01:12:01,270
Trận tuyết lở ngừng rồi...
1330
01:12:01,440 --> 01:12:03,110
nhưng còn thanh tra Yamato?
1331
01:12:05,650 --> 01:12:07,240
Ôi không... lẽ nào...
1332
01:12:08,660 --> 01:12:11,330
Chỗ này chắc chắn
còn cả bác đốt than Otomo nữa.
1333
01:12:11,790 --> 01:12:13,490
Xuống núi gọi đội cứu hộ thôi.
1334
01:12:13,620 --> 01:12:14,540
Ừ!
1335
01:12:15,750 --> 01:12:17,420
Thanh tra Yamato!
1336
01:12:17,620 --> 01:12:18,880
Trả lời đi!
1337
01:12:19,250 --> 01:12:21,130
Thanh tra Yamato!
1338
01:12:21,250 --> 01:12:23,050
Thanh tra Yamato!
1339
01:12:30,270 --> 01:12:31,470
TO: KUDO SHINICHI
SUBJECT: SHINICHI CỨU VỚI
Làm ơn đấy Shinichi
Nếu cậu biết được gì về vụ án này
thì hãy nói cho tớ biết...
Ran
Kẻ tấn công Genta và Mitsuhiko
ở núi Mitakaradake với kẻ
đứng cạnh chú Sametani bị sát hại
ở công viên Hibiya rồi chạy mất.
đều mặc cùng một loại áo khoác
và đội mũ trùm đầu.
1340
01:12:34,180 --> 01:12:35,060
Conan!
1341
01:12:35,060 --> 01:12:35,770
Conan!
1342
01:12:36,020 --> 01:12:38,190
Xin lỗi, để mọi người phải lo rồi.
1343
01:12:38,350 --> 01:12:39,440
Bố!
1344
01:12:39,650 --> 01:12:40,940
Bố không sao.
1345
01:12:41,480 --> 01:12:43,110
Xin lỗi các cậu, tớ đến muộn.
1346
01:12:43,730 --> 01:12:45,360
Đây, hồng trà nhé?
1347
01:12:45,860 --> 01:12:46,820
Ừ, cảm ơn cậu.
1348
01:12:47,320 --> 01:12:48,320
Cẩn thận, nóng đấy.
1349
01:12:48,320 --> 01:12:49,700
Còn thanh tra Morofushi?
1350
01:12:49,700 --> 01:12:52,370
Anh ấy vẫn ổn.
May mà không nguy hiểm đến tính mạng.
1351
01:12:53,870 --> 01:12:56,500
Còn Kan... thanh tra Yamato thì sao?
1352
01:12:57,160 --> 01:12:59,040
Đội cứu hộ vẫn đang tìm kiếm ạ.
1353
01:12:59,290 --> 01:13:03,130
Nhân tiện thì theo kết quả giám định,
chiếc găng tay của hung thủ
1354
01:13:03,500 --> 01:13:05,550
mà bọn nhóc cắn trúng là da hươu.
1355
01:13:06,010 --> 01:13:08,130
Tôi đã yêu cầu bên giám định đối chiếu.
1356
01:13:08,670 --> 01:13:09,260
Vừa rồi!
1357
01:13:10,590 --> 01:13:13,350
Vừa rồi, đội cứu hộ đã liên lạc...
1358
01:13:14,720 --> 01:13:15,720
Tìm thấy...
1359
01:13:16,270 --> 01:13:17,140
thanh tra Yamato rồi.
1360
01:13:19,650 --> 01:13:20,520
Có điều...
1361
01:13:21,310 --> 01:13:22,110
Có điều...
1362
01:13:22,770 --> 01:13:24,230
Trước khi đưa đến bệnh viện,
1363
01:13:24,480 --> 01:13:25,570
thanh tra Yamato...
1364
01:13:26,240 --> 01:13:27,650
thanh tra Yamato...
1365
01:13:28,200 --> 01:13:29,150
được xác nhận...
1366
01:13:29,410 --> 01:13:30,570
đã tử vong.
1367
01:13:34,580 --> 01:13:35,830
Trời ơi...
1368
01:13:40,070 --> 01:13:41,110
Không thể nào...
1369
01:13:42,630 --> 01:13:44,000
Tôi không tin.
1370
01:13:45,750 --> 01:13:47,000
Kan...
1371
01:13:47,840 --> 01:13:48,920
Kan...!
1372
01:13:49,470 --> 01:13:51,550
Kan!
1373
01:13:54,430 --> 01:13:57,390
Khốn kiếp...
Đến cả thanh tra Yamato cũng...
1374
01:14:02,150 --> 01:14:04,190
CHÙA ZENKO
1375
01:14:04,820 --> 01:14:06,690
Trong vụ tuyết lở 10 tháng trước,
1376
01:14:07,480 --> 01:14:08,610
chắc chắn khi ấy hung thủ
1377
01:14:09,240 --> 01:14:12,320
đang làm chuyện gì đó
không được để người khác nhìn thấy.
1378
01:14:12,410 --> 01:14:15,280
Thế nên thanh tra Yamato,
người chứng kiến sự việc,
1379
01:14:15,660 --> 01:14:17,830
và thanh tra Sametani,
người bắt đầu điều tra vụ đó
1380
01:14:17,910 --> 01:14:18,950
đều bị sát hại.
1381
01:14:19,000 --> 01:14:19,620
Khốn kiếp!
1382
01:14:20,120 --> 01:14:21,460
Thế này là đúng ý hung thủ rồi còn gì.
1383
01:14:21,960 --> 01:14:26,540
Tôi tới đây để rửa hận cho Wani,
rốt cuộc lại có thêm một nạn nhân.
1384
01:14:27,000 --> 01:14:28,130
Bố.
1385
01:14:28,260 --> 01:14:31,010
Con cứ thắc mắc mãi,
tại sao lại gọi chú ấy là "Wani" ạ?
1386
01:14:31,380 --> 01:14:34,220
Đúng vậy, tên anh ấy là Sametani mà.
1387
01:14:34,640 --> 01:14:37,640
Hình như ở quê cậu ta,
cá mập được gọi là "Wani" thay vì "Same".
1388
01:14:37,890 --> 01:14:39,560
Quê chú Sametani ở đâu ạ?
1389
01:14:40,350 --> 01:14:41,180
Chịu.
1390
01:14:41,810 --> 01:14:43,810
Bố quên mất rồi.
1391
01:14:44,270 --> 01:14:46,690
Trong ghi chép những người
có giấy phép sử dụng súng săn,
1392
01:14:47,070 --> 01:14:49,070
không có ai tên "Otomo Takashi hết.
1393
01:14:49,880 --> 01:14:49,900
DANH SÁCH NGƯỜI SỞ HỮU GIẤY PHÉP
SỬ DỤNG SÚNG SĂN - TỈNH NAGANO
1394
01:14:49,900 --> 01:14:51,860
Tuy nhiên, trong danh sách của tỉnh Nagano,
có một cái tên khiến tôi lưu tâm.
1395
01:14:51,860 --> 01:14:53,730
TAKASHI
1396
01:14:54,030 --> 01:14:55,320
Quả nhiên là vậy.
1397
01:14:55,410 --> 01:14:57,490
Chú có thể điều tra
hộ tịch người này không ạ?
1398
01:14:58,910 --> 01:15:01,200
Thật luôn đấy.
Nhóc giỏi sai phái người ta ghê.
1399
01:15:04,920 --> 01:15:06,170
Nhóc không ngại máy nghe lén hả?
1400
01:15:06,500 --> 01:15:09,500
Người nghe lén là chú Kazami,
1401
01:15:10,010 --> 01:15:14,050
nhưng có vẻ vì thanh tra Sametani bị sát hại
nên chú ấy mới điều tra vụ án này.
1402
01:15:14,550 --> 01:15:18,430
Còn người ra lệnh điều tra vụ tuyết lở
10 tháng trước là anh Amuro đúng không?
1403
01:15:19,010 --> 01:15:21,220
Ra lệnh cho "Công an ngầm" Sametani.
1404
01:15:22,100 --> 01:15:23,140
Kazami kể à?
1405
01:15:23,980 --> 01:15:25,350
Đúng như em nghĩ.
1406
01:15:26,020 --> 01:15:27,060
Anh yên tâm.
1407
01:15:27,110 --> 01:15:31,230
Dù em hỏi thế nào, chú Kazami
cũng không hé răng nửa lời, chắc vì sợ anh.
1408
01:15:32,280 --> 01:15:34,740
Vấn đề là lý do anh... À không,
1409
01:15:35,030 --> 01:15:38,780
lý do Cơ quan Cảnh sát Quốc gia
yêu cầu thanh tra Sametani điều tra vụ đó.
1410
01:15:39,370 --> 01:15:41,740
Đấy chắc hẳn là động cơ của hung thủ,
em nói không sai chứ?
1411
01:15:42,330 --> 01:15:43,370
Có lẽ điều này liên quan đến việc.
1412
01:15:43,370 --> 01:15:47,080
Quốc hội đang tạm ngừng xem xét
về thỏa thuận nhận tội.
1413
01:15:47,710 --> 01:15:49,420
Ngay lúc này, ở Nhật Bản
đang xảy ra chuyện gì vậy?
1414
01:15:50,460 --> 01:15:52,630
Nhóc không cần biết đến mức ấy đâu.
1415
01:15:53,260 --> 01:15:55,970
Ngay cả khi em đã lần ra thủ phạm sao?
1416
01:15:57,180 --> 01:15:58,430
Conan!
1417
01:15:59,050 --> 01:16:00,970
Ủa, thằng nhóc đi đâu rồi ...?
1418
01:16:04,730 --> 01:16:05,810
Có chuyện gì thế?
1419
01:16:05,900 --> 01:16:06,600
Lẽ nào là... của Shinichi?
1420
01:16:06,600 --> 01:16:09,000
FROM: KUDO SHINICHI
TO: MORI KOGORO
CC: MORI RAN, EDOGAWA CONAN
SUBJECT: VỀ VỤ ÁN Ở NAGANO
KÍNH GỬI CHÚ MORI KOGORO
Cháu đã nghe Ran kể về vụ của thanh tra
Sametani ở công viên Hibiya và vụ ở Nagano.
Có vẻ hồi còn là cảnh sát chú rất thân với thanh tra
Sametani.
Cháu xin gửi lời chia buồn sâu sắc.
Cháu cũng điều tra và đã tìm ra chân tướng vụ
việc nên xin phép chia sẻ với chú.
Vụ cướp ở tiệm súng Funakubo 8 năm trước,
vụ tai nạn tuyết lở mà thanh tra Yamato
gặp phải trên núi Mitakaradake 10 tháng trước,
Vụ án bắn chết thanh tra Sametani
ở công viên Hibiya lần này, và...
1421
01:16:18,530 --> 01:16:20,450
Xin lỗi đã bắt ông phải đến tận đây.
1422
01:16:20,580 --> 01:16:21,780
Ông Funakubo Eizo.
1423
01:16:22,330 --> 01:16:23,870
Là ông à.
1424
01:16:24,790 --> 01:16:26,250
Sao lại hẹn tôi tới đây?
1425
01:16:26,580 --> 01:16:30,420
Tôi đã tìm thấy Washizu Takashi
mà ông tìm kiếm bấy lâu.
1426
01:16:30,460 --> 01:16:31,630
Thấy rồi sao?
1427
01:16:31,920 --> 01:16:36,880
Những bông hoa thiền tọa trắng
là ông đặt trên mộ cô Maki đúng không?
1428
01:16:36,930 --> 01:16:37,720
Hả?
1429
01:16:39,720 --> 01:16:40,890
Hắn ta sao?
1430
01:16:41,310 --> 01:16:42,560
Ông Otomo.
1431
01:16:42,810 --> 01:16:45,390
Nghe nói ông có vết bầm
trên bắp tay và vai trái.
1432
01:16:45,930 --> 01:16:46,850
Hơ?
1433
01:16:47,190 --> 01:16:48,060
Tôi xin phép.
1434
01:16:48,190 --> 01:16:49,600
Ơ, khoan...
1435
01:16:49,730 --> 01:16:52,730
Đó là vết bầm do phản lực
khi bắn súng trường gây ra.
1436
01:16:53,070 --> 01:16:55,230
Một vết ở nách phải
và một vết ở bắp tay trái.
1437
01:16:55,530 --> 01:16:57,650
Không, đây là do tôi chặt cây mà...
1438
01:16:57,650 --> 01:16:58,780
Thì ra là vậy.
1439
01:16:59,200 --> 01:17:03,450
Như Dự Nhượng nước Tấn,
bôi sơn mài lên người, nuốt than vào bụng.
1440
01:17:03,910 --> 01:17:05,200
Thanh tra Morofushi!
1441
01:17:05,410 --> 01:17:07,120
Anh được xuất viện rồi sao?
1442
01:17:07,210 --> 01:17:08,120
Vâng.
1443
01:17:08,120 --> 01:17:10,830
Ờm... Dự Nhượng cái gì cơ...?
1444
01:17:10,960 --> 01:17:14,210
A, đây là câu chuyện lấy từ
Sử ký - Thích khách liệt truyện.
1445
01:17:14,300 --> 01:17:15,760
Một người tên là Dự Nhượng ở nước Tấn
1446
01:17:15,800 --> 01:17:18,510
đã bôi sơn mài lên người
giả vờ mắc bệnh ngoài da,
1447
01:17:18,510 --> 01:17:20,430
nuốt than vào bụng thay đổi giọng nói,
1448
01:17:20,510 --> 01:17:23,850
che giấu thân phận để ẩn náu chờ thời cơ.
1449
01:17:24,140 --> 01:17:25,430
Nói cách khác, Otomo...
1450
01:17:26,060 --> 01:17:28,600
anh cũng làm vậy,
thay tên họ đổi mặt mũi.
1451
01:17:29,100 --> 01:17:30,140
Đúng không?
1452
01:17:30,940 --> 01:17:33,560
Trong danh sách người sở hữu
giấy phép sử dụng súng săn của tỉnh Nagano,
1453
01:17:33,770 --> 01:17:35,570
có cái tên "Washizu Takashi".
1454
01:17:35,860 --> 01:17:37,280
Chuyện đó thì tôi biết.
1455
01:17:37,650 --> 01:17:40,200
Hắn có giấy phép dùng súng săn nên mới...
1456
01:17:40,360 --> 01:17:41,950
Washizu... "Takashi"?
1457
01:17:42,320 --> 01:17:43,280
Đúng vậy,
1458
01:17:43,280 --> 01:17:47,320
Washizu Takashi đã làm thủ tục
nhận con nuôi và đổi họ thành Otomo.
1459
01:17:47,540 --> 01:17:49,830
Việc này tra sổ hộ tịch là biết ngay.
1460
01:17:49,830 --> 01:17:50,500
Ngươi...
1461
01:17:50,540 --> 01:17:51,620
Đã ở gần đến vậy!
1462
01:17:51,670 --> 01:17:53,210
- Còn dám nhởn nhơ thế này!
- Ông Eizo!
1463
01:17:53,210 --> 01:17:54,000
Bình tĩnh lại đi.
1464
01:17:54,000 --> 01:17:54,880
Otomo.
1465
01:17:54,920 --> 01:17:58,460
8 năm trước, anh đã bị tuyên án
có tội nhưng được hưởng án treo.
1466
01:17:58,880 --> 01:18:03,720
Sau khi kết thúc 3 năm án treo,
anh biến mất rồi trở về Nagano.
1467
01:18:03,930 --> 01:18:06,470
Trở về ngọn núi có mộ của cô Maki.
1468
01:18:07,860 --> 01:18:09,100
Án treo à?
1469
01:18:09,520 --> 01:18:12,900
Tại tôi nhận phán quyết ấy nên Maki mới...
1470
01:18:13,560 --> 01:18:18,900
Tôi đã vô cùng dằn vặt,
nghĩ rằng mình phải xin lỗi bố mẹ cô ấy.
1471
01:18:19,280 --> 01:18:21,900
Thế nhưng tôi lại không có can đảm.
1472
01:18:23,120 --> 01:18:27,450
Chí ít, tôi cũng phải xin lỗi
trước mộ phần cô ấy.
1473
01:18:28,410 --> 01:18:29,450
Vậy là bông hoa đó...
1474
01:18:29,500 --> 01:18:34,540
Đổi tên, thay cả diện mạo, thậm chí là
đến trước ngày giỗ để tránh gặp người khác.
1475
01:18:35,090 --> 01:18:38,880
Lẽ nào vì thế nên ngươi mới dựng lều
đốt than trên ngọn núi ấy?
1476
01:18:39,380 --> 01:18:42,630
Ngay cả việc đặt tên là "Buppa"
cũng có lý do đúng không?
1477
01:18:43,370 --> 01:18:45,160
Đó là biệt danh của tôi.
1478
01:18:45,390 --> 01:18:46,180
Biệt danh?
1479
01:18:46,930 --> 01:18:49,890
Biệt danh ấy chỉ có tôi và Mikuriya biết.
1480
01:18:50,350 --> 01:18:51,230
Hiểu rồi.
1481
01:18:51,440 --> 01:18:55,190
Thế nên Mikuriya mới biết
ông ở trên ngọn núi này.
1482
01:18:55,520 --> 01:18:59,440
Thanh tra Yamato đã tìm thấy Mikuriya
và gặp phải trận tuyết lở.
1483
01:19:00,030 --> 01:19:02,320
Tôi cũng chứng kiến vụ lở tuyết ấy.
1484
01:19:02,910 --> 01:19:05,000
10 THÁNG TRƯỚC
1485
01:19:18,800 --> 01:19:21,340
Vậy ra người cứu Kan là...
1486
01:19:22,050 --> 01:19:23,950
Này, anh gì ơi!
Anh có sao không?
1487
01:19:24,760 --> 01:19:27,010
Tôi đã bán đứng Mikuniya
và được hưởng án treo,
1488
01:19:27,260 --> 01:19:28,430
trong thỏa thuận nhận tội.
1489
01:19:29,350 --> 01:19:30,930
Hắn căm hận là điều đương nhiên.
1490
01:19:30,970 --> 01:19:32,980
Vậy từ giờ anh vẫn định chờ tiếp à?
1491
01:19:33,190 --> 01:19:36,350
Chờ Mikuriya ra tù rồi đến giết anh...
1492
01:19:36,400 --> 01:19:37,690
Không tha thứ...
1493
01:19:39,570 --> 01:19:43,570
Ta không bao giờ
tha thứ cho ngươi lẫn tên Mikuriya.
1494
01:19:45,410 --> 01:19:46,410
Thế nhưng...
1495
01:19:46,820 --> 01:19:51,080
Thế nhưng, ta càng không thể chấp nhận
nếu ngươi bị Mikuriya lấy mạng!
1496
01:19:52,000 --> 01:19:56,750
Kẻ muốn giết ngươi chính là ta!
1497
01:19:57,380 --> 01:20:01,130
Suốt 8 năm trời!
1498
01:20:01,880 --> 01:20:04,720
Đó là 8 năm của ta đấy!
1499
01:20:05,180 --> 01:20:08,220
Còn 8 năm của ngươi thì sao?
1500
01:20:08,800 --> 01:20:13,470
Sau khi giết Maki,
ngươi sống thế nào hả...?
1501
01:20:14,520 --> 01:20:17,350
Ngươi đặt hoa để làm gì?
1502
01:20:18,100 --> 01:20:22,150
Nói đi, 8 năm qua của ngươi thế nào?
1503
01:20:23,190 --> 01:20:24,440
Tôi xin lỗi.
1504
01:20:25,820 --> 01:20:27,660
Thực lòng xin lỗi ông.
1505
01:20:30,530 --> 01:20:31,530
A, đây rồi!
1506
01:20:31,740 --> 01:20:33,290
Ran, Conan!
1507
01:20:33,790 --> 01:20:37,160
Hôm qua gặp chuyện đó nên chúng ta
không quan sát được ở bãi cắm trại.
1508
01:20:37,580 --> 01:20:39,250
Tôi đã chuẩn bị sẵn
một màn vẽ sao bằng tia laser
1509
01:20:39,250 --> 01:20:42,040
để mọi người đều có thể quan sát được.
1510
01:20:42,670 --> 01:20:43,800
Trước đó,
1511
01:20:44,340 --> 01:20:46,090
chúng tôi sẽ tiến hành
khám nghiệm hiện trường ở đây.
1512
01:20:51,220 --> 01:20:55,310
Sau đây xin bắt đầu tiến hành
khám nghiệm hiện trường
1513
01:20:55,350 --> 01:20:57,350
vụ án sát hại
thanh tra Sametani và thanh tra Yamato.
1514
01:20:57,770 --> 01:20:59,230
Sát hại ư...
1515
01:20:59,310 --> 01:21:00,810
Tại sao lại ở đây?
1516
01:21:00,810 --> 01:21:02,690
Bởi vì hung thủ trong vụ sát hại
1517
01:21:02,730 --> 01:21:06,280
lẫn trong vụ tấn công nhân viên
nghiên cứu ở đây là cùng một người.
1518
01:21:06,280 --> 01:21:07,110
Hả?
1519
01:21:07,150 --> 01:21:08,820
Vậy là được rồi đúng không?
1520
01:21:09,070 --> 01:21:12,450
Ừ. Wani chắc chắn là "Công an ngầm".
1521
01:21:12,700 --> 01:21:14,790
Bởi vậy mới bị cuốn vào vụ án.
1522
01:21:15,370 --> 01:21:17,540
Chắc chắn cả người đó cũng vậy.
1523
01:21:21,750 --> 01:21:23,290
Chú nhỉ.
1524
01:21:23,500 --> 01:21:25,340
Khoan. Cháu đã hứa là không nói mà...
1525
01:21:25,380 --> 01:21:26,590
Không, đủ rồi.
1526
01:21:28,800 --> 01:21:30,340
Trợ lý thanh tra Kazami...
1527
01:21:30,940 --> 01:21:31,840
Cậu...
1528
01:21:31,890 --> 01:21:32,970
Ai vậy?
1529
01:21:32,970 --> 01:21:34,050
Là công an.
1530
01:21:34,140 --> 01:21:35,430
Trợ lý thanh tra Hayashi.
1531
01:21:35,470 --> 01:21:38,980
Sau khi được điều về Phòng An ninh
của Sở Cảnh sát Yamanashi,
1532
01:21:38,980 --> 01:21:40,440
anh đã được lực lượng công an chiêu mộ
1533
01:21:40,600 --> 01:21:43,730
và bố trí về Phòng Cảnh sát địa phương
với tư cách "Công an ngầm".
1534
01:21:44,070 --> 01:21:45,150
Đúng, nhưng..
1535
01:21:45,570 --> 01:21:46,860
Tại phòng ban ấy,
1536
01:21:46,940 --> 01:21:50,860
anh giữ vị trí được quyền xử lý
súng đạn và chất nổ bị tịch thu.
1537
01:21:51,570 --> 01:21:56,120
Thanh tra Yamato có nói, mấy năm trước,
trên đường quốc lộ biên giới 2 tỉnh
1538
01:21:56,120 --> 01:21:59,710
đã tịch thu một khẩu súng lục
dùng chung băng đạn với súng trường.
1539
01:22:00,170 --> 01:22:02,170
Một thứ như vậy
hoàn toàn có thể giấu trong quần áo.
1540
01:22:02,710 --> 01:22:07,090
Chỉ cần bọc trong bao đựng,
trông nó sẽ giống như súng trường.
1541
01:22:08,510 --> 01:22:11,180
Hắn đã bắn Wani bằng thứ đó sao?
1542
01:22:12,260 --> 01:22:13,260
Phải rồi.
1543
01:22:13,260 --> 01:22:17,060
Sau đó hắn đã bỏ lại xe máy
ở lối ra vào ga tàu điện ngầm rồi tẩu thoát.
1544
01:22:17,930 --> 01:22:19,770
Nói mới nhớ, đúng là trên con phố đó
1545
01:22:20,020 --> 01:22:22,270
có Sở Cảnh sát Tokyo
và Cơ quan Cảnh sát Quốc gia.
1546
01:22:22,730 --> 01:22:25,110
Nếu là cảnh sát
thì có thể chạy vào đó trốn rồi!
1547
01:22:25,690 --> 01:22:29,780
Ngay sau khi nhận được tín hiệu khẩn cấp,
tôi đã lập tức cho phong tỏa đường lên núi.
1548
01:22:30,700 --> 01:22:36,240
Nhưng tìm thế nào cũng không thấy
là bởi hung thủ đã trà trộn vào đội tìm kiếm.
1549
01:22:37,080 --> 01:22:40,910
Tín hiệu khẩn cấp của tôi
bị ngắt ngay lập tức cũng là do anh.
1550
01:22:41,750 --> 01:22:46,630
Vừa biết cách phát tín hiệu khẩn cấp
vừa có thể vô hiệu hóa một cách chính xác
1551
01:22:46,800 --> 01:22:48,460
chỉ có thể là cảnh sát.
1552
01:22:48,880 --> 01:22:50,760
Ơ không, tôi thực sự...
1553
01:22:50,800 --> 01:22:51,720
Wani...
1554
01:22:52,840 --> 01:22:56,430
Lúc gặp nhau lần đầu,
tôi đã chào hỏi thế này.
1555
01:22:57,050 --> 01:22:59,460
Hôm nay nhờ anh hỗ trợ
trong vụ án của Wani.
1556
01:22:59,810 --> 01:23:01,520
Vậy ông cũng là người của Sở Cảnh sát à?
1557
01:23:01,810 --> 01:23:04,440
Anh không hề thắc mắc gì
về cái tên "Wani".
1558
01:23:05,730 --> 01:23:07,190
Trong khi những người khác thì...
1559
01:23:07,520 --> 01:23:09,900
Thôi, nhờ mọi người hỗ trợ
trong vụ của Wani nhé.
1560
01:23:09,940 --> 01:23:12,070
Wani?
1561
01:23:12,070 --> 01:23:13,490
Wani?
1562
01:23:13,910 --> 01:23:14,820
Wani là...?
1563
01:23:15,410 --> 01:23:16,410
Wani?
1564
01:23:16,450 --> 01:23:20,490
Anh không hề có phản ứng gì
với biệt danh mà chỉ mình tôi biết.
1565
01:23:21,160 --> 01:23:22,330
Sao thế Wani?
1566
01:23:22,500 --> 01:23:23,460
Wani!
1567
01:23:23,620 --> 01:23:24,580
Wani ư...
1568
01:23:24,620 --> 01:23:25,580
Wani là người đó sao?
1569
01:23:25,960 --> 01:23:26,830
Ra vậy!
1570
01:23:26,920 --> 01:23:28,880
Hung thủ đã có mặt ở hiện trường khi ấy!
1571
01:23:29,210 --> 01:23:32,630
Thế nên anh đã biết
thanh tra Sametani chính là Wani!
1572
01:23:33,050 --> 01:23:34,300
Tôi nói không sai chứ?
1573
01:23:35,230 --> 01:23:37,340
Tất cả đều chỉ là chứng cứ gián tiếp.
1574
01:23:37,720 --> 01:23:40,680
Chỉ vì vậy mà lại cho rằng
tôi là thủ phạm giết cảnh sát ư ...?
1575
01:23:40,770 --> 01:23:42,680
Ái chà, chiếc găng tay
trông có vẻ ấm áp nhỉ.
1576
01:23:43,810 --> 01:23:44,980
Đó là da hươu đúng không ạ?
1577
01:23:45,650 --> 01:23:46,850
Cái... Cái này là...
1578
01:23:46,900 --> 01:23:47,900
Nhân tiện,
1579
01:23:48,110 --> 01:23:50,440
ở hiện trường vụ tấn công
nhân viên nghiên cứu
1580
01:23:50,530 --> 01:23:53,240
cũng thu được dấu vết găng tay da hươu.
1581
01:23:53,450 --> 01:23:57,950
Cả từ chùm chìa khóa rơi ở hiện trường
lẫn trên "Xe quan trắc lưu động" kia nữa.
1582
01:23:58,410 --> 01:24:04,250
Chưa hết, đây là một phần mẫu da dính lại
lúc Genta cắn trúng găng tay
1583
01:24:04,290 --> 01:24:06,710
của thủ phạm nổ súng tấn công
thanh tra Yamato và cảnh sát Uehara.
1584
01:24:07,500 --> 01:24:08,920
Kết quả giám định
1585
01:24:08,960 --> 01:24:12,300
trùng khớp với da hươu trên chiếc găng tay
của thủ phạm đột nhập vào đây.
1586
01:24:12,840 --> 01:24:17,720
Tóm lại, anh đã để lại rất nhiều bằng chứng,
chứng tỏ mình là hung thủ.
1587
01:24:25,420 --> 01:24:27,390
Binh là cái đạo dối trá.
1588
01:24:28,810 --> 01:24:30,190
Thanh tra Yamato!
1589
01:24:31,780 --> 01:24:33,940
Những lúc như này,
cậu sẽ nói thế đúng không?
1590
01:24:34,360 --> 01:24:35,400
Khổng Minh.
1591
01:24:35,950 --> 01:24:36,740
Đúng.
1592
01:24:36,780 --> 01:24:38,740
Muốn thắng, trước hết phải lừa quân địch.
1593
01:24:39,390 --> 01:24:40,520
Đó là câu nói của Tôn Tử.
1594
01:24:41,580 --> 01:24:42,700
Yassan...
1595
01:24:42,870 --> 01:24:47,120
Lúc nhìn thấy trận tuyết lở do anh gây ra,
tôi đã nhớ lại rõ ràng mọi chuyện.
1596
01:24:47,710 --> 01:24:52,340
Nhớ lại thời điểm đó 10 tháng trước,
tôi đã nhìn thấy ai.
1597
01:25:25,160 --> 01:25:26,700
Thanh tra Yamato!
1598
01:25:27,460 --> 01:25:29,290
Thanh tra Yamato!
1599
01:25:29,290 --> 01:25:30,290
Ở đây!
1600
01:25:32,380 --> 01:25:33,500
Thanh tra Yamato!
1601
01:25:35,300 --> 01:25:38,220
Có vẻ đây là ống khói của lò đốt than.
1602
01:25:38,510 --> 01:25:40,590
Ông Otomo đã cứu ta.
1603
01:25:41,970 --> 01:25:42,970
Tốt quá rồi.
1604
01:25:43,100 --> 01:25:44,180
Cháu gọi cứu hộ ngay đây!
1605
01:25:44,220 --> 01:25:45,510
- Không, đợi đã.
- Dạ?
1606
01:25:45,600 --> 01:25:46,850
Ta đã biết cả rồi.
1607
01:25:47,310 --> 01:25:49,890
10 tháng trước, ta đã nhìn thấy ai.
1608
01:25:50,150 --> 01:25:53,730
Thủ phạm tấn công thanh tra Sametani
và bọn ta là kẻ nào.
1609
01:25:54,440 --> 01:25:59,990
Tôi đã kể hết mọi chuyện
cho người đầu tiên tìm thấy chúng tôi.
1610
01:26:00,950 --> 01:26:02,070
Khi ấy...
1611
01:26:02,370 --> 01:26:04,490
Nếu chuyện thanh tra Yamato còn sống
bị lộ ra ngoài,
1612
01:26:04,700 --> 01:26:06,200
anh ấy sẽ lại rơi vào tầm ngắm,
1613
01:26:06,240 --> 01:26:08,580
những người xung quanh
cũng gặp nguy hiểm theo.
1614
01:26:09,120 --> 01:26:10,460
Vậy nên anh ta đã giả chết
1615
01:26:10,540 --> 01:26:13,210
cho đến khi bắt được
trợ lý thanh tra Hayashi.
1616
01:26:13,380 --> 01:26:16,210
Màn kịch này phải nhờ đến
sự giúp đỡ của công an.
1617
01:26:16,500 --> 01:26:20,050
Không như anh,
đó là một công an đáng tin cậy.
1618
01:26:21,720 --> 01:26:25,640
Người mà thanh tra Yamato
nhìn thấy 10 tháng trước
1619
01:26:26,100 --> 01:26:27,850
chính là anh, trợ lý thanh tra Hayashi!
1620
01:26:28,390 --> 01:26:32,020
Khi ấy anh đang dựng
cái ăng-ten to đùng trên nóc xe.
1621
01:26:33,190 --> 01:26:34,940
Xe quan trắc lưu động ư?
1622
01:26:35,480 --> 01:26:38,480
Hôm trước anh lại định
đánh cắp nó một lần nữa.
1623
01:26:39,030 --> 01:26:40,900
Chắc hẳn vẫn cùng một mục đích.
1624
01:26:41,950 --> 01:26:45,740
10 tháng trước, anh đã làm gì
trên núi tuyết Mitakaradake?
1625
01:26:46,200 --> 01:26:49,290
Có lẽ là một việc
không nên để người khác nhìn thấy.
1626
01:26:49,830 --> 01:26:50,660
Trả lời mau!
1627
01:26:50,710 --> 01:26:51,750
Hayashi!
1628
01:26:52,290 --> 01:26:54,540
Thu sóng vô tuyến vệ tinh.
1629
01:26:55,210 --> 01:26:58,800
Không chỉ tín hiệu từ vệ tinh
thu thập thông tin của Nhật Bản,
1630
01:26:59,340 --> 01:27:03,930
mà dĩ nhiên bao gồm cả thông tin vệ tinh
quân sự Mỹ - nước đồng minh của chúng ta.
1631
01:27:04,760 --> 01:27:07,720
Anh là người đã uy hiếp
chính phủ Nhật Bản,
1632
01:27:07,720 --> 01:27:10,810
đe dọa sẽ công bố
cho cả thế giới biết về dữ liệu đó.
1633
01:27:11,350 --> 01:27:14,600
Vậy tức là chú Hasebe lâu nay
vẫn luôn tìm người thủ phạm ấy?
1634
01:27:15,190 --> 01:27:18,070
Anh không phải công tố viên
hỗ trợ ban chuyên án điều tra sao?
1635
01:27:18,190 --> 01:27:19,730
Xin lỗi vì không giới thiệu sớm.
1636
01:27:19,820 --> 01:27:24,550
Tôi là Hasebe, trực thuộc
"Trung tâm thông tin vệ tinh nội các".
1637
01:27:25,110 --> 01:27:26,910
Tôi đã nói khó với chỉ huy Kuroda,
1638
01:27:27,080 --> 01:27:30,540
giả vờ làm công tố viên hỗ trợ
ban chuyên án để tham gia điều tra.
1639
01:27:30,910 --> 01:27:31,910
Tôi hiểu rồi,
1640
01:27:32,080 --> 01:27:36,830
chính phủ Nhật Bản bị đe dọa như vậy
nên nội chính và công an mới phải vào cuộc.
1641
01:27:37,040 --> 01:27:38,090
Nội chính?
1642
01:27:38,380 --> 01:27:40,670
"Cục điều tra thông tin nội các", là
1643
01:27:40,670 --> 01:27:43,220
cơ quan tình báo
trực thuộc văn phòng thủ tướng.
1644
01:27:43,680 --> 01:27:44,720
Đúng không?
1645
01:27:44,800 --> 01:27:45,720
Đúng vậy.
1646
01:27:46,090 --> 01:27:49,890
Tôi đã xác định được thời gian,
địa điểm mà dữ liệu nói trên được thu nhận,
1647
01:27:50,200 --> 01:27:53,760
và biết được nơi đó là núi
Mitakaradake cách đây 10 tháng.
1648
01:27:53,940 --> 01:27:56,730
Thanh tra Sametani
đã điều tra hồ sơ vụ án đó.
1649
01:27:57,310 --> 01:27:59,270
Chính xác. Theo chỉ thị của công an.
1650
01:27:59,900 --> 01:28:03,440
Là một công an ngầm,
anh đã nhận ra điều đó phải không?
1651
01:28:06,780 --> 01:28:11,030
Tôi biết thanh tra Sametani
đã đến gặp Mikuriya trong tù.
1652
01:28:13,960 --> 01:28:17,250
Cùng là "Công an ngầm"
nên anh ta không hề cảnh giác
1653
01:28:17,500 --> 01:28:19,130
và kể rất nhiều chuyện với tôi.
1654
01:28:19,790 --> 01:28:22,050
Khi anh ta nói định gặp thanh tra Yamato,
1655
01:28:22,130 --> 01:28:25,130
tôi liền bảo
mình từng chăm sóc vị thanh tra ấy,
1656
01:28:25,220 --> 01:28:29,090
còn nói thêm rằng thanh tra
giờ không còn nhớ gì chuyện hồi đó.
1657
01:28:30,140 --> 01:28:34,310
Bởi vậy thanh tra Sametani đã không gặp
thanh tra Yamato và về Tokyo luôn.
1658
01:28:35,230 --> 01:28:36,770
Nhưng anh đã bắn Wani!
1659
01:28:37,520 --> 01:28:39,940
Hòng bịt miệng Wani
vì cậu ta điều tra vụ án này.
1660
01:28:40,770 --> 01:28:44,860
Biết rằng tôi được lệnh điều tra vụ ấy,
anh đã tiếp xúc với tôi
1661
01:28:45,110 --> 01:28:46,900
và thậm chí còn ngoan ngoãn nghe lời...
1662
01:28:47,160 --> 01:28:52,740
Anh đến nhà tù cùng chúng tôi cũng là để
giám sát những người có liên quan đến vụ án.
1663
01:28:53,450 --> 01:28:54,910
May mà đã đi.
1664
01:28:55,710 --> 01:28:58,750
Vì tôi biết anh sẽ nhớ ra điều gì đó.
1665
01:28:59,830 --> 01:29:02,000
Bởi vậy anh mới nổ súng
vào thanh tra Yamato
1666
01:29:02,130 --> 01:29:06,210
nhưng thất bại nên đã gây ra
vụ tuyết lở hòng giết người diệt khẩu!
1667
01:29:23,190 --> 01:29:25,110
Tại sao phải ra tay tới mức đó?
1668
01:29:25,440 --> 01:29:26,690
Chắc hẳn là vì...
1669
01:29:27,530 --> 01:29:28,490
chú là...
1670
01:29:29,160 --> 01:29:31,570
người yêu của cô Maki đã tự sát.
1671
01:29:31,870 --> 01:29:32,780
Sao cơ?
1672
01:29:32,950 --> 01:29:36,040
A, trong mail của anh Shinichi
có nói vậy ạ!
1673
01:29:37,830 --> 01:29:41,290
Maki tự sát là lỗi
của Mikuriya và Washizu.
1674
01:29:41,920 --> 01:29:47,090
Ấy vậy mà Washizu lại được
hưởng án treo nhờ thỏa thuận nhận tội.
1675
01:29:47,300 --> 01:29:50,090
Thì sao? Anh là cảnh sát cơ mà.
1676
01:29:50,430 --> 01:29:53,550
Đúng. Là cảnh sát nên tôi phải nhẫn nhịn.
1677
01:29:54,260 --> 01:29:56,140
Nhưng Washizu đã biến mất.
1678
01:29:56,890 --> 01:29:59,520
Một cách hèn nhát,
thay đổi cả tên tuổi lẫn diện mạo.
1679
01:30:00,480 --> 01:30:01,400
Chịu đựng...
1680
01:30:01,810 --> 01:30:03,060
Chịu đựng.
1681
01:30:03,560 --> 01:30:05,230
Nhờ thỏa thuận nhận tội mới,
1682
01:30:05,530 --> 01:30:08,690
từ giờ những tên tội phạm
như Washizu sẽ càng ngày càng tăng.
1683
01:30:10,110 --> 01:30:13,200
Những nạn nhân... như Maki cũng...
1684
01:30:19,540 --> 01:30:21,040
Quá nhiều rồi!
1685
01:30:21,460 --> 01:30:23,000
Tôi không thể chịu được nữa!
1686
01:30:23,420 --> 01:30:25,170
Phạm tội phải chịu trừng phạt đích đáng!
1687
01:30:25,290 --> 01:30:30,340
Tôi không bao giờ chấp nhận hành động
đấu tố người khác để được giảm án!
1688
01:30:30,380 --> 01:30:32,300
Không bao giờ!
1689
01:30:32,680 --> 01:30:34,760
Tôi vẫn đang giữ dữ liệu vệ tinh.
1690
01:30:35,140 --> 01:30:37,060
Vẫn còn khả năng uy hiếp chính phủ!
1691
01:30:46,730 --> 01:30:47,480
Đứng lại!
1692
01:30:54,370 --> 01:30:55,570
Dừng lại!
1693
01:31:02,290 --> 01:31:04,920
Hắn định tẩu thoát
bằng xe quan trắc lưu động sao?
1694
01:31:09,670 --> 01:31:11,840
Chết tiệt! Xe quan trắc lưu động...
1695
01:31:26,980 --> 01:31:28,230
Nguy hiểm!
1696
01:31:28,440 --> 01:31:29,650
Mấy người lùi hết xuống!
1697
01:31:35,700 --> 01:31:37,370
Giơ tay lên! Đi ra ngoài!
1698
01:31:40,620 --> 01:31:42,250
Dừng lại, Uehara!
1699
01:32:00,060 --> 01:32:01,300
Bố...!
1700
01:32:02,310 --> 01:32:05,310
Ran, lên xe với các cảnh sát kia đi!
1701
01:32:05,310 --> 01:32:06,650
Nhưng mà...
1702
01:32:06,650 --> 01:32:08,690
Xong việc bố sẽ đến đón.
1703
01:32:11,610 --> 01:32:12,780
Bác Ochi!
1704
01:32:12,940 --> 01:32:14,950
Máy laser kia có đổi hướng được không ạ?
1705
01:32:14,950 --> 01:32:15,610
Hả?
1706
01:32:15,660 --> 01:32:16,700
À, ừ...
1707
01:32:16,700 --> 01:32:18,820
Hãy dùng nó để cản đường hắn!
1708
01:32:19,330 --> 01:32:20,240
Nhanh lên!
1709
01:32:20,280 --> 01:32:21,280
Ừ... Ừ!
1710
01:32:22,370 --> 01:32:23,040
Ơ?
1711
01:32:23,290 --> 01:32:24,370
Ông Mori!
1712
01:32:24,910 --> 01:32:25,830
Đi thôi.
1713
01:32:26,170 --> 01:32:28,380
Dẫn tôi đến chỗ hắn.
1714
01:32:28,960 --> 01:32:31,550
Tiếng gì nghe khiếp quá.
1715
01:32:31,800 --> 01:32:33,260
Có chuyện gì vậy?
1716
01:32:33,590 --> 01:32:35,050
A, bác Ochi.
1717
01:32:35,800 --> 01:32:36,880
May quá.
1718
01:32:36,970 --> 01:32:40,550
Conan nhờ bác di chuyển máy laser.
1719
01:32:41,060 --> 01:32:43,060
Mọi người giúp một tay được chứ?
1720
01:32:43,180 --> 01:32:45,180
Vậy tôi sẽ...
1721
01:32:47,400 --> 01:32:48,440
Để cháu làm cho.
1722
01:33:05,290 --> 01:33:06,290
Đừng bắn!
1723
01:33:06,290 --> 01:33:07,460
Uehara đang ở trên đó!
1724
01:33:12,920 --> 01:33:13,880
Chết tiệt!
1725
01:34:02,090 --> 01:34:03,430
Haibara, cậu nghe thấy không?
1726
01:34:03,550 --> 01:34:04,550
Haibara!
1727
01:34:04,850 --> 01:34:06,890
Edogawa! Cậu không sao chứ?
1728
01:34:06,930 --> 01:34:07,890
Ừ, tớ không sao.
1729
01:34:08,180 --> 01:34:10,770
Hãy nhắm laser
vào kính chắn gió của hung thủ!
1730
01:34:10,810 --> 01:34:11,770
Nhờ cậu nhé, Haibara!
1731
01:34:12,770 --> 01:34:15,230
Bó tay... Hết cách với cậu...
1732
01:34:15,820 --> 01:34:18,190
Conan đang làm gì thế?
1733
01:34:18,490 --> 01:34:20,780
Để bé Ai tập trung nào.
1734
01:34:32,250 --> 01:34:33,420
Tiến lên!
1735
01:34:43,930 --> 01:34:45,010
Cái gì vậy?
1736
01:34:52,140 --> 01:34:53,560
Không tới.
1737
01:34:54,020 --> 01:34:55,440
Thấp xuống nữa được không?
1738
01:34:55,480 --> 01:34:57,690
Đến góc đấy là hết cỡ rồi!
1739
01:34:57,820 --> 01:35:00,070
Vốn dĩ nó là thiết bị chiếu lên trời mà!
1740
01:35:06,450 --> 01:35:07,410
Ơ?
1741
01:35:07,740 --> 01:35:08,620
Oái!
1742
01:35:16,290 --> 01:35:20,840
Biết rõ địa thế, nắm chắc thiên thời,
thì có thể toàn thắng.
1743
01:35:22,170 --> 01:35:24,220
Câu nói của Tôn Tử, ý rằng
1744
01:35:24,550 --> 01:35:27,800
chỉ cần biết rõ địa hình và thời tiết,
ta có thể nắm chắc phần thắng trong tay.
1745
01:35:29,890 --> 01:35:31,270
Conan!
1746
01:35:31,560 --> 01:35:32,680
Này! Nguy hiểm lắm!
1747
01:35:32,690 --> 01:35:36,270
Conan, tận dụng địa hình và thời tiết...
1748
01:35:38,400 --> 01:35:39,690
Địa hình và thời tiết...
1749
01:35:42,240 --> 01:35:42,990
Haibara!
1750
01:35:43,740 --> 01:35:46,070
Nhắm laser vào ăng-ten parabol to nhất!
1751
01:35:46,200 --> 01:35:47,910
Sao mà làm được chứ?
1752
01:35:47,990 --> 01:35:50,990
Tôi sẽ thử hạ kính viễn vọng
xuống hết cỡ xem sao.
1753
01:35:52,080 --> 01:35:53,040
Haibara...
1754
01:35:55,330 --> 01:35:56,540
Tớ sẽ làm thử.
1755
01:35:59,670 --> 01:36:01,170
Cảm ơn Haibara.
1756
01:36:08,100 --> 01:36:09,890
Nhắm vào động cơ được không?
1757
01:36:29,780 --> 01:36:31,660
Hayashi, dừng lại đi!
1758
01:36:33,040 --> 01:36:35,580
- Cho dù có làm vậy đi chăng nữa...
- Câm mồm!
1759
01:36:37,120 --> 01:36:38,500
Cô có hiểu không?
1760
01:36:38,830 --> 01:36:40,380
Làm sao mà hiểu được chứ!
1761
01:36:40,420 --> 01:36:42,130
Tôi xác định rồi ...!
1762
01:36:43,380 --> 01:36:44,550
Đã quá muộn.
1763
01:36:45,590 --> 01:36:46,880
Muộn rồi...
1764
01:36:48,260 --> 01:36:50,430
Maki đã không còn trên đời này nữa.
1765
01:36:51,720 --> 01:36:54,060
Không còn cách nào khác cả.
1766
01:36:55,100 --> 01:36:57,640
Nếu là cô thì cô định làm gì hả?
1767
01:36:59,270 --> 01:37:01,310
Trả lời đi!
1768
01:37:04,190 --> 01:37:05,320
Uehara!
1769
01:37:06,280 --> 01:37:07,400
Uehara.
1770
01:37:08,740 --> 01:37:09,910
Yui!
1771
01:37:10,740 --> 01:37:12,930
Yui!
1772
01:37:14,580 --> 01:37:15,580
Lại đây!
1773
01:37:31,970 --> 01:37:33,140
Khỉ thật!
1774
01:37:33,640 --> 01:37:35,270
Ông Mori.
1775
01:37:37,140 --> 01:37:38,980
Cứ nhận là cậu bắn nhé.
1776
01:37:45,780 --> 01:37:46,730
Ê, Khổng Minh.
1777
01:37:47,320 --> 01:37:48,740
Làm gì vậy?
1778
01:37:56,330 --> 01:37:57,290
Edogawa!
1779
01:38:18,480 --> 01:38:20,730
Lần này ta nhất định...
1780
01:38:21,350 --> 01:38:23,440
không để ngươi thoát!
1781
01:38:37,370 --> 01:38:37,990
Ui da...
1782
01:39:24,290 --> 01:39:26,670
Đến cả "cơ may" tôi cũng để vuột mất sao.
1783
01:39:27,090 --> 01:39:30,670
Không, thứ anh để mất chẳng phải "cơ may".
1784
01:39:32,010 --> 01:39:36,260
Hồi ở trường cảnh sát,
anh cũng bị bắt học thuộc lòng rồi còn gì?
1785
01:39:37,140 --> 01:39:40,060
Bộ quy tắc đạo đức nghề nghiệp
của nhân viên ngành cảnh sát.
1786
01:39:42,480 --> 01:39:46,650
Mang trong mình lòng tự hào cùng sứ mạng
phụng sự quốc gia và nhân dân,
1787
01:39:47,310 --> 01:39:49,400
không để nỗi sợ hay thù hằn lấn át.
1788
01:39:49,820 --> 01:39:52,860
Trong hoàn cảnh nào cũng phải
tôn trọng nhân quyền,
1789
01:39:53,280 --> 01:39:55,950
thực thi nhiệm vụ một cách công bằng!
1790
01:39:57,950 --> 01:39:59,080
Là vậy đó.
1791
01:39:59,240 --> 01:40:00,200
Ừ.
1792
01:40:00,730 --> 01:40:03,230
Ngay cả người cha
từng căm hận kẻ sát hại con gái mình,
1793
01:40:03,290 --> 01:40:05,710
thề không bao giờ tha thứ cho hắn,
1794
01:40:06,040 --> 01:40:09,170
vậy mà cuối cùng
cũng đã cố gắng tha thứ.
1795
01:40:09,750 --> 01:40:12,590
Tha thứ cho kẻ đã
dồn con gái mình vào chỗ chết.
1796
01:40:13,090 --> 01:40:15,220
Cho dù ông ấy còn chẳng phải cảnh sát.
1797
01:40:15,930 --> 01:40:20,010
Thứ anh không có chính là can đảm,
chứ chẳng phải "cơ may" nào cả.
1798
01:40:25,730 --> 01:40:26,640
Thiệt tình.
1799
01:40:27,150 --> 01:40:29,020
Đã bảo không phải đi chơi cơ mà.
1800
01:40:29,440 --> 01:40:31,270
Cứ để người lớn lo
có phải xong rồi không.
1801
01:40:31,690 --> 01:40:32,730
Cháu xin lỗi.
1802
01:40:39,450 --> 01:40:43,330
Mà quả nhiên, người đã
ngăn trận tuyết lở khi ấy cũng là bác nhỉ?
1803
01:40:45,650 --> 01:40:48,530
Vớ vẩn.
Làm gì có chuyện đó!
1804
01:40:58,220 --> 01:40:59,800
Cậu nhìn thấy rồi chứ...
1805
01:41:00,720 --> 01:41:01,510
Wani.
1806
01:41:01,510 --> 01:41:04,510
Còn tiếp...
1807
01:41:05,410 --> 01:41:08,480
Phụ đề Việt Ngữ bởi RoPhim.org
1808
01:44:51,290 --> 01:44:52,580
Với vụ án này...
1809
01:44:53,250 --> 01:44:56,910
Không những sát hại một cảnh sát
mà còn gây ra chừng này chuyện,
1810
01:44:57,250 --> 01:44:59,130
khả năng tử hình là rất cao.
1811
01:45:00,210 --> 01:45:01,540
Cậu là ai?
1812
01:45:02,090 --> 01:45:04,340
Đây là thỏa thuận nhận tội.
1813
01:45:04,550 --> 01:45:07,720
Chỉ cần anh không nhắc đến công an
trong phiên tòa.
1814
01:45:07,760 --> 01:45:10,260
Tôi sẽ thuyết phục viện kiểm sát
chuyển hướng sang
1815
01:45:10,300 --> 01:45:13,220
tù chung thân
dưới danh nghĩa tù cải tạo vô thời hạn.
1816
01:45:13,520 --> 01:45:15,680
Cậu cũng là công an à?
1817
01:45:15,810 --> 01:45:16,930
Tôi từ chối.
1818
01:45:17,600 --> 01:45:21,690
Tôi sẽ vạch trần tội ác
mà đất nước này sắp phạm phải tại tòa.
1819
01:45:21,770 --> 01:45:28,030
Nếu vậy, tôi sẽ công bố thông tin
anh là người yêu của cô Funakubo Maki.
1820
01:45:28,160 --> 01:45:34,160
Để xem thiên hạ sẽ nhìn người cha
và cô gái đã tự sát bằng ánh mắt gì.
1821
01:45:34,240 --> 01:45:35,240
Cậu...
1822
01:45:35,250 --> 01:45:37,080
Thôi, lựa chọn thế nào tùy anh.
1823
01:45:37,870 --> 01:45:41,000
Thật dơ bẩn!
Đây là cách làm của các người à?
1824
01:45:41,000 --> 01:45:41,880
Đúng vậy.
1825
01:45:41,880 --> 01:45:45,960
Chính là cách làm của công an,
tổ chức mà anh phụng sự cho tới bây giờ đấy.
1826
01:45:46,300 --> 01:45:48,220
Anh không biết sao?
1827
01:46:05,980 --> 01:46:09,320
Tôi đã thu xếp để việc ông Mori nổ súng
không gây rắc rối gì.
1828
01:46:09,490 --> 01:46:11,700
Còn về thanh tra Morofushi...
1829
01:46:13,030 --> 01:46:16,370
Lúc được vớt lên từ hồ dưới chân thác nước,
1830
01:46:16,410 --> 01:46:20,370
anh ấy đã lẩm bẩm "Hiromitsu".
1831
01:46:23,590 --> 01:46:25,210
Hiro... mitsu...
1832
01:46:25,420 --> 01:46:30,670
Đúng là... cùng khóa với sếp Furuya
có một người tên là Morofushi Hiromitsu.
1833
01:46:30,970 --> 01:46:31,800
Nhỉ?
1834
01:46:35,010 --> 01:46:38,140
Cuối cùng
"Dự thảo sửa đổi Luật tố tụng hình sự,
1835
01:46:38,140 --> 01:46:38,230
TIẾP TỤC THẨM ĐỊNH
"DỰ THẢO SỬA ĐỔI LUẬT TỐ TỤNG HÌNH SỰ"
1836
01:46:38,230 --> 01:46:42,440
trong đó bao gồm "Chế độ thỏa thuận nhận tội"
đã được tiếp tục thẩm định.
1837
01:46:42,440 --> 01:46:43,650
Theo đó...
1838
01:46:44,440 --> 01:46:46,570
Tìm thấy điều khiển TV rồi à?
1839
01:46:46,820 --> 01:46:47,730
Vâng.
1840
01:46:47,860 --> 01:46:49,740
Mặc dù không phải em tìm được.
1841
01:46:49,900 --> 01:46:52,030
Mà bác đâu ạ?
1842
01:46:52,070 --> 01:46:53,160
Tottori.
1843
01:46:53,370 --> 01:46:54,530
Tottori?
1844
01:46:54,700 --> 01:46:58,120
Ừ. Bố bảo sẽ đi an táng tro cốt
cho chú Wani.
1845
01:46:58,250 --> 01:47:01,540
Tức là thanh tra Sametani quê ở đó ạ?
1846
01:47:01,580 --> 01:47:02,920
Chắc là vậy.
1847
01:47:08,710 --> 01:47:11,010
Bó tay. Liều mạng hết nói nổi.
1848
01:47:11,260 --> 01:47:14,720
Ai ngờ lúc đó cậu lại tự ý trốn viện đi.
1849
01:47:15,010 --> 01:47:17,010
Cậu thì khác gì?
1850
01:47:17,640 --> 01:47:23,390
Này nhé, Khổng Minh.
Cậu không biết tôi giả chết à?
1851
01:47:23,560 --> 01:47:25,480
Ừ, không hề.
1852
01:47:25,520 --> 01:47:28,650
Thế thì chí ít
phải khóc thương cho tôi chứ?
1853
01:47:28,690 --> 01:47:33,820
Tôi đã sững sờ đấy,
chẳng ngờ người như cậu mà cũng chết được.
1854
01:47:33,820 --> 01:47:37,490
Còn tôi thì được Conan tiết lộ.
1855
01:47:37,700 --> 01:47:38,870
Phải rồi.
1856
01:47:38,950 --> 01:47:41,830
Sao thằng nhóc đó
không nói cho Khổng Minh biết
1857
01:47:42,000 --> 01:47:43,910
mà lại tiết lộ cho Uehara vậy?
1858
01:47:45,460 --> 01:47:50,800
Có lẽ cậu nhóc không muốn
cô ấy phải đau khổ.
1859
01:47:52,220 --> 01:47:54,880
Khác với cảnh sát chúng ta,
1860
01:47:55,140 --> 01:47:57,050
càng không giống công an,
1861
01:47:57,260 --> 01:47:59,390
đó là cách làm của cậu nhóc.
1862
01:47:59,970 --> 01:48:01,810
Tôi chả hiểu lắm.
1863
01:48:02,140 --> 01:48:06,900
Cơ mà Uehara, nếu cô biết trước
thì đáng ra không nên có màn đó chứ.
1864
01:48:07,020 --> 01:48:08,440
Kan...
1865
01:48:08,650 --> 01:48:11,190
Kan...!
1866
01:48:11,860 --> 01:48:13,490
Kan!
1867
01:48:15,160 --> 01:48:18,070
Ê này, khóc lóc thảm thiết quá vậy.
1868
01:48:18,120 --> 01:48:21,240
Lộ hết bây giờ. Lộ thật đấy!
1869
01:48:21,290 --> 01:48:23,250
Diễn gì mà lố quá thể.
1870
01:48:24,040 --> 01:48:26,370
Lố gì chứ.
1871
01:48:27,210 --> 01:48:30,290
Đồng nghiệp chết thôi mà gào khóc như thế
trước mặt mọi người.
1872
01:48:30,300 --> 01:48:32,250
Làm gì có ai ngốc như vậy?
1873
01:48:32,630 --> 01:48:36,340
Thế nếu không chỉ là đồng nghiệp thì sao?
1874
01:48:39,510 --> 01:48:40,430
Hả?
1875
01:49:07,790 --> 01:49:09,960
Nữ thần... gió.
1876
01:49:10,210 --> 01:49:13,800
Nữ thần gì chứ, nữ hải tặc thì có.
1877
01:49:13,920 --> 01:49:15,630
Lắm chuyện quá.156327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.