Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,400 --> 00:00:13,280
Hello, children. And now it's time for our story. Oh, and this is a very good
2
00:00:13,280 --> 00:00:16,880
story. It's really hot and sexy. You might want
3
00:00:16,880 --> 00:00:19,440
mommy and daddy to listen to this one too.
4
00:00:19,440 --> 00:00:21,980
It's called "Beauty and the Beast."
5
00:00:21,980 --> 00:00:34,320
No one understands us. Maybe they don't try. They never see the strength in us that keeps our love alive.
6
00:00:34,320 --> 00:00:48,080
Whenever we're together, whenever we must part, the loving way you look at me comes strictly from the heart.
7
00:00:48,080 --> 00:01:01,760
I turn to you, you look away. I forget what I had to say. All I know is you're the one for me.
8
00:01:01,760 --> 00:01:11,360
Oh, why do they say we were never meant to be?
9
00:01:11,360 --> 00:01:20,960
All I know is we have something no one else can see.
10
00:01:20,960 --> 00:01:31,440
'Cause in my eyes you're beautiful to me.
11
00:01:31,440 --> 00:01:44,800
Kisses are forever, and you never cry. And if you can't be next to me, I know you'll always try.
12
00:01:44,800 --> 00:01:53,680
Never mind the heartache, forget about the pain, and always realize...
13
00:01:53,680 --> 00:02:00,080
Once upon a time, there was a poor village. And in this village was a poor cottage.
14
00:02:00,080 --> 00:02:05,040
And in the cottage lived a very poor man, Lyle Nautipini.
15
00:02:05,040 --> 00:02:08,720
I'm not poor, I'm just... I'm between pictures.
16
00:02:08,720 --> 00:02:11,120
Yeah, right.
17
00:02:11,120 --> 00:02:17,760
Lyle Nautipini was a peddler who often traveled to different realms to sell his wares.
18
00:02:17,760 --> 00:02:24,960
Alas and alack, his wife had died some years before, leaving two daughters to care for.
19
00:02:24,960 --> 00:02:28,320
--Excuse me. --Yes?
20
00:02:28,320 --> 00:02:32,080
Don't you think maybe the folks could just follow along on their own from here on out?
21
00:02:32,080 --> 00:02:34,560
They could probably figure things out, okay?
22
00:02:34,560 --> 00:02:37,120
Very well.
23
00:02:37,120 --> 00:02:41,040
She drives me crazy.
24
00:02:41,040 --> 00:02:50,880
Eliza, sweetheart, dearest. It's your father. I'm preparing to go on my next journey.
25
00:02:50,880 --> 00:02:55,280
Eliza?
26
00:02:55,280 --> 00:02:59,760
Eliza! --What is it, Father?
27
00:02:59,760 --> 00:03:04,400
--That's your father. I must flee. --Ignore him, little John.
28
00:03:04,400 --> 00:03:10,480
I'm going to be going on my journey now. I thought I would check with you and see if there's anything I might get you.
29
00:03:10,480 --> 00:03:14,880
Oh, yes. Oh, yes.
30
00:03:14,880 --> 00:03:18,800
Uh, what is it?
31
00:03:19,200 --> 00:03:31,040
Um, some jewels, um, some of that mine called wine, oh, and a big salami!
32
00:03:31,040 --> 00:03:39,360
Uh, yes, dearest. If I can, I will. It's a little bit much, but I'll try.
33
00:03:39,360 --> 00:03:43,040
Well, just bring me back something good, or else.
34
00:03:43,040 --> 00:03:52,800
Yes, dear. Mop-a-lil, daughter! Beauty, excuse me. I just, I was going to just come and see you now.
35
00:03:52,800 --> 00:04:00,800
I'm getting ready to go on my long journey, and I'll see you. --I shall miss you, my father.
36
00:04:00,800 --> 00:04:09,840
Well, you know, how much I love you, and I'd really like to get you a, you know, a special gift of some kind, and bring it back from the trip, and things for a little bit.
37
00:04:09,840 --> 00:04:17,280
Yeah, yeah, yeah, between pictures, I know, but you have already given me the greatest gift a father could give a daughter.
38
00:04:17,280 --> 00:04:24,320
To be raised in a wonderful, wholesome, clean home.
39
00:04:24,320 --> 00:04:37,040
Well, I just, I, but I'd like to give you whatever you desire, you know, anything. I mean, I might do well. I could sell a good, grow some leeches, or a lot of eyes, or buy the plain t-shirts, you know, if possible.
40
00:04:37,040 --> 00:04:45,680
--Well, I would like a rose, a beautiful rose. --A rose?
41
00:04:45,680 --> 00:04:50,720
--That would make me very happy. --It's a rose.
42
00:04:50,720 --> 00:05:06,080
Well, I'll see what I can do. I'll really try. Well, okay. Now, you beware of the lepers, and don't you let in any more trolls like you did last time, okay?
43
00:05:06,080 --> 00:05:13,600
--Yes, father. --Okay, fine. --Brother, you have a nice journey. --Yes, dearest. There you go, yep.
44
00:05:13,600 --> 00:05:24,560
--You can shove that in there later, father. --Yes, yes. There's my hat, it's not quite this. Thank you, dear.
45
00:05:24,560 --> 00:05:28,880
Goodbye. --Bye, dad. --Yes, excuse me.
46
00:05:52,240 --> 00:05:56,240
This is a weird little school, this day and age.
47
00:05:56,240 --> 00:06:01,120
Oh, well, I tell you something, I saw a dwarf in the forest one time in Sherman Forest,
48
00:06:01,120 --> 00:06:07,600
hopping this way to a princess, except, uh, I call it the derpy style.
49
00:06:07,600 --> 00:06:09,600
Okay.
50
00:06:41,600 --> 00:06:45,600
I got you a big one for me, little John.
51
00:07:45,600 --> 00:07:53,600
I was just sitting up there and I just couldn't wait any longer. I want you, you're so beautiful.
52
00:07:53,600 --> 00:07:57,600
Who are you? --I'm Mother Goose.
53
00:07:57,600 --> 00:08:09,600
Mother Goose?
54
00:08:09,600 --> 00:08:13,600
Wow.
55
00:08:13,600 --> 00:08:19,600
You're just the best little mother I ever knew.
56
00:10:05,600 --> 00:10:09,600
Oh, now I am going to turn you into a pumpkin and eat you.
57
00:10:09,600 --> 00:10:23,600
All right. Over there, my baby.
58
00:12:13,600 --> 00:12:23,600
Come for me. Come for me. Come for me. I can't finish the story without you, come for me.
59
00:12:51,600 --> 00:12:57,600
Damn fairy tales.
60
00:12:57,600 --> 00:13:02,600
Well, several days later, Lyle Notapinny started to make his way home.
61
00:13:02,600 --> 00:13:10,600
He had done quite poorly in his peddling, and to top it all off, a very clever con man had taken his last penny.
62
00:13:10,600 --> 00:13:13,600
He had sold him some beans.
63
00:13:13,600 --> 00:13:22,600
He had heard about a man, Jack, who climbed a beanstalk and made a fortune, but stupid Lyle didn't realize it was just a fairy tale.
64
00:13:29,600 --> 00:13:36,600
Finally, just when his tired feet could carry him no more, he came upon a beautiful castle.
65
00:13:43,600 --> 00:14:05,600
I wonder if the friendly baron dwells therein that might take a poor traveler who's got a long and weary voyage here.
66
00:14:05,600 --> 00:14:09,600
I'll check therein and see.
67
00:14:19,600 --> 00:14:22,600
A knight, David, you're a fiend.
68
00:14:22,600 --> 00:14:28,600
A thousand apologies, my dear Deborah. Here, let me help you.
69
00:14:28,600 --> 00:14:31,600
Such are the wages of chivalry.
70
00:14:31,600 --> 00:14:40,600
You're a knight in shitty armor.
71
00:14:40,600 --> 00:14:45,600
As Shakespeare was saying, in about two hundred years, methinks you protest too much.
72
00:14:45,600 --> 00:14:52,600
Why do you resist me so? After all, we're the same, you and I. Poor and passionate.
73
00:14:52,600 --> 00:14:56,600
I'll do better than you. You just wait and see.
74
00:14:56,600 --> 00:15:01,600
One day my love will come here and take me away from all this, but not before kicking your arse.
75
00:15:01,600 --> 00:15:07,600
We've worked here in close quarters for three years and yet you still prefer some phantom prince to me.
76
00:15:07,600 --> 00:15:10,600
After all, a cock in the hand is worth two in the bush.
77
00:15:10,600 --> 00:15:12,600
That's a bird, you low life.
78
00:15:12,600 --> 00:15:16,600
Everyone has their pet name for it.
79
00:15:16,600 --> 00:15:22,600
You know what you are? You're a knave and a scoundrel.
80
00:15:22,600 --> 00:15:29,600
You know my goal is to leave this dump and to marry someone like our master, handsome prince.
81
00:15:29,600 --> 00:15:33,600
But he isn't handsome. He's beastly.
82
00:15:33,600 --> 00:15:37,600
No, but deep inside he's beautiful.
83
00:15:37,600 --> 00:15:38,600
You say.
84
00:15:38,600 --> 00:15:43,600
Get back to work. I don't pay you sixpence a week to rut like weasels on my floor.
85
00:15:43,600 --> 00:15:44,600
Yes, my lord.
86
00:15:44,600 --> 00:15:47,600
Yes, my lord.
87
00:16:34,600 --> 00:16:35,600
My good woman.
88
00:16:35,600 --> 00:16:42,600
I'm a weary traveler who would see how to stay here and get some lodging after a long trip.
89
00:16:42,600 --> 00:16:45,600
Well, I don't see why not, but it's up to me after.
90
00:16:45,600 --> 00:16:48,600
Who's at the door, Deborah?
91
00:16:48,600 --> 00:16:54,600
It's a weary traveler of great body and charm who wishes lodging for the evening.
92
00:16:54,600 --> 00:16:57,600
Do you play games?
93
00:16:57,600 --> 00:17:01,600
Well, a little. I'm not very good at it.
94
00:17:01,600 --> 00:17:04,600
Great. Enter my good man.
95
00:17:09,600 --> 00:17:12,600
I must warn you.
96
00:17:12,600 --> 00:17:18,600
Oh, the floor's slippery. There's danger here.
97
00:17:18,600 --> 00:17:23,600
I'm going to have to work for my supper. I'll chop some wood.
98
00:17:23,600 --> 00:17:28,600
No, I said ah, expecting to get your name.
99
00:17:28,600 --> 00:17:31,600
Lyle, not again.
100
00:17:31,600 --> 00:17:34,600
Mr. Lyle, I must warn you.
101
00:17:34,600 --> 00:17:38,600
The master is very sensitive and he has a short fuse.
102
00:17:38,600 --> 00:17:43,600
He mustn't gasp, but you're really sort of devotion when you first see his face.
103
00:17:43,600 --> 00:17:48,600
Why would I be so rude? My goodness. I mean, I'm not an oh for sure mannered peasant.
104
00:17:48,600 --> 00:17:51,600
Hello, I'm Lord Beastington and you are?
105
00:17:51,600 --> 00:17:52,600
I'm Lyle.
106
00:17:52,600 --> 00:17:55,600
Holy shit, Jesus Christ, mother of God.
107
00:17:55,600 --> 00:18:06,600
Holy shit, Jesus Christ, mother of God. Interesting name. Religious, yet decadent.
108
00:18:06,600 --> 00:18:10,600
Problem?
109
00:18:10,600 --> 00:18:11,600
Too big, too big.
110
00:18:11,600 --> 00:18:16,600
Oh, really? You know, I studied a little bit of dentistry in my youth.
111
00:18:16,600 --> 00:18:20,600
Yes, here, let me see, let me see.
112
00:18:20,600 --> 00:18:31,600
Not bad, not bad. Could use a little cleaning and maybe some braces on those lower incisors.
113
00:18:31,600 --> 00:18:38,600
You know, most people think braces are for children, but I've worn them up until just recently.
114
00:18:38,600 --> 00:18:45,600
They've done wonders for my smile.
115
00:18:45,600 --> 00:18:52,600
Beautiful. Well, if I could be off to bed, I'm getting a little tired.
116
00:18:52,600 --> 00:18:55,600
I'm going to be at the crack of dawn, so I probably won't be seeing you again.
117
00:18:55,600 --> 00:19:05,600
What's the rush? We could have something to eat.
118
00:19:05,600 --> 00:19:12,600
And maybe perhaps you could join me in a game or two.
119
00:19:12,600 --> 00:19:23,600
Well, I don't want to turn down your hospitality.
120
00:19:23,600 --> 00:19:27,600
Sir, what again did you say this game was called?
121
00:19:27,600 --> 00:19:32,600
Oh, this game was invented by a friend of mine, Lord Parker and his brother.
122
00:19:32,600 --> 00:19:36,600
It's called Monopoly.
123
00:19:36,600 --> 00:19:48,600
Well, Q-U-A-S-T-L-E, castle. That's 30 points for me. Castle.
124
00:19:48,600 --> 00:19:54,600
Sir, sire, sire, is that not quassel?
125
00:19:54,600 --> 00:19:57,600
It's kind of like quassel to me, but...
126
00:19:57,600 --> 00:20:01,600
No, it's castle. Q-U-A-S-T-L-E, castle.
127
00:20:01,600 --> 00:20:05,600
Isn't castle like sea, sea, castle?
128
00:20:05,600 --> 00:20:08,600
What's the matter? Can't you see? Castle? Q-U-A-S-T-L-E, castle.
129
00:20:08,600 --> 00:20:09,600
What's the matter? You can't see?
130
00:20:09,600 --> 00:20:11,600
No, no, I...
131
00:20:11,600 --> 00:20:15,600
What's wrong with you? Are you doubting my intelligence?
132
00:20:15,600 --> 00:20:19,600
No, I'm not. No, sir. Of course not, sire, sir, sire.
133
00:20:19,600 --> 00:20:21,600
Looks good to me.
134
00:20:21,600 --> 00:20:22,600
Good. 30 points. Castle.
135
00:20:22,600 --> 00:20:23,600
40 points for you.
136
00:20:23,600 --> 00:20:26,600
Oh, 30 points. That's enough. Just what I get.
137
00:20:26,600 --> 00:20:27,600
Here's your turn.
138
00:20:27,600 --> 00:20:30,600
Yes, sir. Sire.
139
00:20:30,600 --> 00:20:43,600
S-H-E-R-W-O-O-D, Sherwood, Sherwood Forest, just like Sherwood Forest.
140
00:20:43,600 --> 00:20:46,600
I win again.
141
00:20:46,600 --> 00:20:53,600
But that's... I don't think that's... that's not a proper noun.
142
00:20:53,600 --> 00:20:58,600
It's a proper noun. It's proper. Sherwood Forest is proper. What's the matter with you?
143
00:20:58,600 --> 00:21:00,600
I don't know. It's a word. It's a good word.
144
00:21:00,600 --> 00:21:01,600
It's a word.
145
00:21:01,600 --> 00:21:06,600
But the capital letters for forest, Sherwood Forest.
146
00:21:06,600 --> 00:21:08,600
The capitals. Just look, capitals.
147
00:21:08,600 --> 00:21:10,600
G, capital G.
148
00:21:10,600 --> 00:21:13,600
There's a capital M here, right? Is that a capital?
149
00:21:13,600 --> 00:21:14,600
That's a capital M.
150
00:21:14,600 --> 00:21:15,600
Capital M, right?
151
00:21:15,600 --> 00:21:16,600
That looks like a capital to me.
152
00:21:16,600 --> 00:21:17,600
What's the matter with you?
153
00:21:17,600 --> 00:21:19,600
Yeah, well, far be it from me to...
154
00:21:19,600 --> 00:21:22,600
But something is not quite...
155
00:21:22,600 --> 00:21:24,600
I don't understand you.
156
00:21:24,600 --> 00:21:26,600
You're always complaining about when I make a word.
157
00:21:26,600 --> 00:21:27,600
You shouldn't do that.
158
00:21:27,600 --> 00:21:28,600
Yes.
159
00:21:28,600 --> 00:21:30,600
Sherwood Forest is a word. What's the matter with you?
160
00:21:30,600 --> 00:21:31,600
It's just like a word.
161
00:21:31,600 --> 00:21:32,600
I win. Come on.
162
00:21:32,600 --> 00:21:37,600
Did I tell you that I have a new set of thumb screws?
163
00:21:37,600 --> 00:21:40,600
Oh, looks good to me.
164
00:21:40,600 --> 00:21:41,600
Yes.
165
00:21:41,600 --> 00:21:42,600
I win again.
166
00:21:42,600 --> 00:21:44,600
You win again. That's right.
167
00:21:44,600 --> 00:21:47,600
Stupid me. Another mistake.
168
00:21:47,600 --> 00:21:49,600
Well, it's getting late.
169
00:21:49,600 --> 00:21:51,600
I'm going to have to give it up.
170
00:21:51,600 --> 00:21:52,600
My bad here.
171
00:21:52,600 --> 00:21:55,600
Come on. We can play another game. We only agree it was over so fast.
172
00:21:55,600 --> 00:21:57,600
Oh, that's... No, you're just too good.
173
00:21:57,600 --> 00:22:01,600
I'm just... I'm losing everything to stupid me. Make all these mistakes.
174
00:22:01,600 --> 00:22:03,600
But you're improving.
175
00:22:03,600 --> 00:22:05,600
Look, you got a wife here.
176
00:22:05,600 --> 00:22:07,600
Yeah, I got wife.
177
00:22:07,600 --> 00:22:11,600
Well, I think I should just leave it at that, you know, and take off to bed.
178
00:22:11,600 --> 00:22:13,600
I'm not so good. I should have won you before.
179
00:22:13,600 --> 00:22:15,600
I'm not really good at games.
180
00:22:15,600 --> 00:22:17,600
And you're really good, boy.
181
00:22:17,600 --> 00:22:19,600
I'll tell you, you're the best I've ever run across.
182
00:22:19,600 --> 00:22:21,600
All right.
183
00:22:21,600 --> 00:22:25,600
You're always the Jesus Christ mother of the land.
184
00:22:25,600 --> 00:22:29,600
I'll join you for breakfast at dawn on the very early rise of the night.
185
00:22:29,600 --> 00:22:31,600
Oh, good.
186
00:22:31,600 --> 00:22:33,600
Lord Beast.
187
00:22:33,600 --> 00:22:35,600
Tomorrow?
188
00:22:35,600 --> 00:22:41,600
Sure was a word, huh?
189
00:22:41,600 --> 00:22:43,600
It's crazy.
190
00:22:43,600 --> 00:22:49,600
That guy is ugly.
191
00:22:49,600 --> 00:22:53,600
Oh, how the hell am I ever going to get to sleep?
192
00:22:53,600 --> 00:22:57,600
Hades, Hades, Hades.
193
00:22:57,600 --> 00:23:03,600
Up walking all day long, trying to sell leeches.
194
00:23:03,600 --> 00:23:07,600
Doesn't do a bit of good. Nobody wants leeches in this day and time.
195
00:23:07,600 --> 00:23:11,600
Oh, I got to think of something beautiful.
196
00:23:11,600 --> 00:23:13,600
I don't want to have nightmares all night long.
197
00:23:13,600 --> 00:23:15,600
Nightmares, I hate nightmares.
198
00:23:15,600 --> 00:23:17,600
I think of being shish kebab by unicorns.
199
00:23:17,600 --> 00:23:19,600
Red ones?
200
00:23:19,600 --> 00:23:21,600
I know.
201
00:23:21,600 --> 00:23:25,600
I'll think of my daughter, Beauty.
202
00:23:25,600 --> 00:23:27,600
No.
203
00:23:27,600 --> 00:23:29,600
This time of night, I better not think of Beauty.
204
00:23:29,600 --> 00:23:31,600
I know.
205
00:23:31,600 --> 00:23:35,600
I'll think of the queen.
206
00:23:35,600 --> 00:23:39,600
She's a little high there, maybe.
207
00:23:39,600 --> 00:23:41,600
I know.
208
00:23:41,600 --> 00:23:45,600
I'll think of that whore at Wimbledon.
209
00:23:45,600 --> 00:23:47,600
After the tennis.
210
00:23:47,600 --> 00:23:49,600
She was built.
211
00:23:49,600 --> 00:23:53,600
Oh, Debra.
212
00:23:53,600 --> 00:23:57,600
Beautiful face.
213
00:23:57,600 --> 00:23:59,600
Well, well.
214
00:23:59,600 --> 00:24:01,600
I brought you some port to help you sleep.
215
00:24:01,600 --> 00:24:03,600
Thank you very much.
216
00:24:03,600 --> 00:24:05,600
Very thoughtful.
217
00:24:05,600 --> 00:24:12,600
You know, the hospitality around here is a great deal better than the master's looser face.
218
00:24:12,600 --> 00:24:15,600
Oh, Laurel, I've been cooped up here since I was a child.
219
00:24:15,600 --> 00:24:19,600
Regale me stories of the open road, of all your travels.
220
00:24:19,600 --> 00:24:21,600
I'm so intrigued by men of adventure.
221
00:24:21,600 --> 00:24:23,600
Well.
222
00:24:23,600 --> 00:24:26,600
What's to tell, eh?
223
00:24:26,600 --> 00:24:29,600
Oh, let's see, you know.
224
00:24:29,600 --> 00:24:35,600
Once I was mugged by the happy men in Sherwood Forest.
225
00:24:35,600 --> 00:24:38,600
Did you see Robin Hood?
226
00:24:39,600 --> 00:24:42,600
I didn't say the merry men, the happy men.
227
00:24:42,600 --> 00:24:44,600
It was kind of a rip-off gang.
228
00:24:44,600 --> 00:24:47,600
They didn't get much publicity. They weren't too big in the polls.
229
00:24:47,600 --> 00:24:50,600
Yeah, well, let's see.
230
00:24:50,600 --> 00:24:54,600
I was summer replacement for old King Cole's "Fiddler's Three".
231
00:24:54,600 --> 00:24:56,600
Stand-up bard.
232
00:24:56,600 --> 00:24:58,600
Didn't work out until you got a good career.
233
00:24:58,600 --> 00:25:00,600
Oh, I think I love you.
234
00:25:00,600 --> 00:25:03,600
Debra, I love you.
235
00:25:03,600 --> 00:25:05,600
You can't love me.
236
00:25:05,600 --> 00:25:07,600
You can't love me.
237
00:25:07,600 --> 00:25:09,600
You can't.
238
00:25:09,600 --> 00:25:13,600
I'm just poor, wandering, endlessly traveling.
239
00:25:13,600 --> 00:25:16,600
Helen Peddler.
240
00:25:16,600 --> 00:25:20,600
I have two grown daughters.
241
00:25:20,600 --> 00:25:28,600
I'm a widower.
242
00:25:28,600 --> 00:25:35,600
Yeah, I'm always constantly going from town to town.
243
00:25:36,600 --> 00:25:40,600
Place to place, in to in and out.
244
00:25:40,600 --> 00:25:46,600
I mean to pubs and, you know, just never really settled down.
245
00:25:46,600 --> 00:25:54,600
No earth, no home, no fires.
246
00:25:54,600 --> 00:25:59,600
It's a little warm in here, is there a fire?
247
00:26:01,600 --> 00:26:06,600
Debra, I appreciate the value of persistence as a salesman.
248
00:26:06,600 --> 00:26:08,600
I understand those sort of things.
249
00:26:08,600 --> 00:26:11,600
But this is not going to do you a bit of good.
250
00:26:11,600 --> 00:26:17,600
Now, you shame.
251
00:26:17,600 --> 00:26:24,600
Don't we rot in hell if we do that kind of thing?
252
00:26:24,600 --> 00:26:27,600
I'll get wet in the 14th century.
253
00:26:30,600 --> 00:26:35,600
For a real stifled woman, you've got one heck of a great imagination.
254
00:26:35,600 --> 00:26:37,600
I kind of appreciate it.
255
00:26:37,600 --> 00:26:42,600
It just sort of undoes down here.
256
00:26:42,600 --> 00:26:48,600
Oh, do you think you like what you see?
257
00:26:48,600 --> 00:26:51,600
Yeah, it reminds me of tennis a little bit.
258
00:26:51,600 --> 00:26:54,600
I mean, uh, no.
259
00:26:54,600 --> 00:26:57,600
Very nice.
260
00:26:58,600 --> 00:27:01,600
That's another thing, don't they?
261
00:27:01,600 --> 00:27:07,600
Bet you had this imported from London, didn't you?
262
00:27:07,600 --> 00:27:09,600
Yeah.
263
00:27:09,600 --> 00:27:32,600
Debra, you have no petticoat down there.
264
00:27:36,600 --> 00:27:38,600
It's so easy.
265
00:27:38,600 --> 00:27:40,600
Yes, it is a little bit.
266
00:27:40,600 --> 00:27:56,600
You're taking advantage of the way it works.
267
00:27:56,600 --> 00:27:58,600
You are, I can tell.
268
00:27:58,600 --> 00:28:00,600
Come on, you.
269
00:28:00,600 --> 00:28:02,600
Take advantage.
270
00:28:04,600 --> 00:28:09,600
Boy.
271
00:28:09,600 --> 00:28:12,600
I'd like to see more.
272
00:28:12,600 --> 00:28:15,600
Yes, I'd like to see more.
273
00:28:15,600 --> 00:28:17,600
I'd like to see a lot more.
274
00:28:17,600 --> 00:28:19,600
Take one.
275
00:28:19,600 --> 00:28:27,600
Good, good, good, good, good.
276
00:28:31,600 --> 00:28:34,600
I'd like a few leather laces.
277
00:28:34,600 --> 00:28:37,600
Boy.
278
00:28:37,600 --> 00:28:42,600
Next one is going to be spring free.
279
00:28:44,600 --> 00:28:48,600
We've got to help them spring free. Let's spring them free.
280
00:29:10,600 --> 00:29:26,600
It looks so good on you.
281
00:29:26,600 --> 00:29:28,600
Do you want to taste it?
282
00:29:36,600 --> 00:29:38,600
Oh.
283
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
Oh, so good.
284
00:29:40,600 --> 00:29:42,600
Oh.
285
00:29:42,600 --> 00:29:46,600
Do you like that?
286
00:29:46,600 --> 00:29:48,600
Oh.
287
00:29:58,600 --> 00:30:00,600
Oh.
288
00:30:00,600 --> 00:30:02,600
Oh, wow.
289
00:32:15,660 --> 00:32:22,020
Yes!
290
00:32:49,700 --> 00:33:00,120
No, no, no, stop, stop, stop!
291
00:34:29,560 --> 00:34:31,800
Oh, yes!
292
00:36:01,140 --> 00:36:05,480
So what do you think, Lyle?
293
00:36:05,480 --> 00:36:09,920
I think you're wonderful.
294
00:36:09,920 --> 00:36:12,080
I think I am completely drained.
295
00:36:12,080 --> 00:36:15,480
Oh, Deborah, Deborah.
296
00:36:15,480 --> 00:36:22,480
Now, you have to remember I'm just, I'm a poor peddler.
297
00:36:22,480 --> 00:36:23,700
You can't come with me.
298
00:36:23,700 --> 00:36:25,720
You could do so much better with somewhere else,
299
00:36:25,720 --> 00:36:26,900
with somebody else.
300
00:36:27,800 --> 00:36:29,000
Really?
301
00:36:29,000 --> 00:36:30,520
No, I feel rather foolish.
302
00:36:30,520 --> 00:36:35,000
Oh, but, Deborah, please.
303
00:36:35,000 --> 00:36:37,120
It's all right, it's all right.
304
00:36:37,120 --> 00:36:38,600
I don't have to be stuck over the noggin.
305
00:36:38,600 --> 00:36:40,720
But, but, but, but, but, no, no.
306
00:36:42,960 --> 00:36:52,080
Lyle was appreciative of the warm hospitality,
307
00:36:52,080 --> 00:36:55,800
but was happy to be leaving that ugly girls' domain.
308
00:36:58,720 --> 00:36:59,560
Thanks a lot.
309
00:36:59,560 --> 00:37:03,920
You won't regret taking those leeches off my hands.
310
00:37:03,920 --> 00:37:05,340
They're good steal.
311
00:37:05,340 --> 00:37:16,600
As Lyle was about to leave the grounds of Beasland,
312
00:37:16,600 --> 00:37:20,920
he passed a rose bush filled with beautiful pink roses.
313
00:37:20,920 --> 00:37:23,920
Remembering the request of his daughter, Beauty,
314
00:37:23,920 --> 00:37:26,000
to pluck one of the roses.
315
00:37:26,000 --> 00:37:32,920
Hey, hey.
316
00:37:32,920 --> 00:37:38,120
Who gave you permission to pick that rose?
317
00:37:38,120 --> 00:37:40,080
Well, I just thought it was, you know.
318
00:37:40,080 --> 00:37:41,760
I give you room and board.
319
00:37:41,760 --> 00:37:43,600
My maid fucks your brains out.
320
00:37:43,600 --> 00:37:45,800
Then you steal a rose from me.
321
00:37:45,800 --> 00:37:48,640
I should put you in my dungeon and give you a good thrashing.
322
00:37:48,640 --> 00:37:50,840
Well, I meant no harm, it's just that my beautiful,
323
00:37:50,840 --> 00:37:53,920
daughter Beauty asked that I bring her a rose,
324
00:37:53,920 --> 00:37:57,520
a nice little rose, and I can't give my daughter
325
00:37:57,520 --> 00:37:59,960
the finer things in life when it's helpful.
326
00:37:59,960 --> 00:38:02,320
Very well, very well, I'll not thrash you.
327
00:38:02,320 --> 00:38:05,760
You're a beautiful human being, you know?
328
00:38:05,760 --> 00:38:09,640
Unconditional, if you're beautiful, daughter Beauty.
329
00:38:09,640 --> 00:38:11,280
Visit my home for a few days.
330
00:38:11,280 --> 00:38:15,200
Oh, Beauty is her fine and delicate.
331
00:38:15,200 --> 00:38:18,520
I'm afraid that she would be maybe a little afraid,
332
00:38:18,520 --> 00:38:19,360
you understand?
333
00:38:21,840 --> 00:38:28,720
Did I mention to you that I have snakes in my dungeon?
334
00:38:28,720 --> 00:38:32,080
Beauty, if you ride over, takes the first ox cart down,
335
00:38:32,080 --> 00:38:32,920
I'll send it right over.
336
00:38:32,920 --> 00:38:35,200
All right, good, and if you don't make good
337
00:38:35,200 --> 00:38:38,680
on your promise, I'll find you.
338
00:38:38,680 --> 00:38:40,240
Yes, sir.
339
00:38:40,240 --> 00:38:41,080
Sorry.
340
00:38:41,080 --> 00:38:44,920
Have a nice day.
341
00:38:47,520 --> 00:38:54,280
Daughters, I've returned you.
342
00:38:54,280 --> 00:38:56,960
Oh, Father, Father, I have missed you so.
343
00:38:56,960 --> 00:38:57,800
Beauty.
344
00:38:57,800 --> 00:39:01,720
Look what I have brought you.
345
00:39:01,720 --> 00:39:04,680
Oh, it's so beautiful.
346
00:39:04,680 --> 00:39:05,520
Smell it.
347
00:39:05,520 --> 00:39:09,600
Where is Eliza?
348
00:39:09,600 --> 00:39:10,840
Oh, where else?
349
00:39:10,840 --> 00:39:11,680
Oh.
350
00:39:41,120 --> 00:39:45,960
Yeah.
351
00:39:49,760 --> 00:40:04,960
Sit down, Beauty.
352
00:40:08,120 --> 00:40:14,120
Can we talk?
353
00:40:14,120 --> 00:40:14,960
Of course.
354
00:40:14,960 --> 00:40:18,720
You know that really beautiful rose
355
00:40:18,720 --> 00:40:19,960
that I brought back for you?
356
00:40:19,960 --> 00:40:20,800
Yes.
357
00:40:20,800 --> 00:40:25,160
Yeah, well, it wasn't exactly free.
358
00:40:25,160 --> 00:40:26,600
You see, I got a little bit tired on the trip
359
00:40:26,600 --> 00:40:28,920
and I took this break and stayed at this mansion.
360
00:40:28,920 --> 00:40:30,400
Lyle explained everything.
361
00:40:30,400 --> 00:40:31,240
You blew up this mansion way too easy.
362
00:40:31,240 --> 00:40:33,040
Well, almost everything.
363
00:40:33,040 --> 00:40:37,520
Got the house, the hideous Lord Beasland, and so forth.
364
00:40:37,520 --> 00:40:39,840
But since you know all that,
365
00:40:39,840 --> 00:40:41,280
we thought you might want to know
366
00:40:41,280 --> 00:40:42,960
what's going on Eliza's room.
367
00:40:42,960 --> 00:40:45,880
And so would I.
368
00:40:51,000 --> 00:41:00,600
Yeah.
369
00:41:36,440 --> 00:41:37,920
Look, the color.
370
00:41:37,920 --> 00:41:44,080
It's not a business of an action sometimes.
371
00:44:18,140 --> 00:44:25,740
Oh, yeah.
372
00:44:35,800 --> 00:44:37,540
Oh, my gosh.
373
00:45:27,640 --> 00:45:31,520
Hey, hey, where'd she go?
374
00:45:31,520 --> 00:45:32,360
Where'd she go?
375
00:45:32,360 --> 00:45:33,180
There was a girl right here, man.
376
00:45:33,180 --> 00:45:34,020
The girl that was sitting on my face.
377
00:45:34,020 --> 00:45:34,940
Well, I don't know.
378
00:45:34,940 --> 00:45:36,940
Aren't I good enough for you, little John?
379
00:45:36,940 --> 00:45:38,680
No, but I was just eating a girl
380
00:45:38,680 --> 00:45:40,860
just about five seconds ago.
381
00:45:40,860 --> 00:45:41,920
Look what I got.
382
00:47:26,140 --> 00:47:30,480
Whoa.
383
00:47:30,480 --> 00:47:33,820
Hello, John.
384
00:47:33,820 --> 00:47:36,300
That was the best I've had since Robin Hood.
385
00:47:36,300 --> 00:47:41,740
But it's only gonna be a couple of days.
386
00:47:41,740 --> 00:47:43,140
Just a couple of days, sweetheart.
387
00:47:43,140 --> 00:47:45,440
Oh, it sounds awful.
388
00:47:45,440 --> 00:47:46,860
It sounds terrible, Papa.
389
00:47:46,860 --> 00:47:49,000
Please don't make me do it.
390
00:47:49,000 --> 00:47:49,840
Yeah, but-
391
00:47:49,840 --> 00:47:52,740
- Father, did you bring many gifts?
392
00:47:52,740 --> 00:47:57,740
Uh, I'm afraid your daughter, I didn't.
393
00:47:57,740 --> 00:48:00,080
My trip wasn't too bound to fall.
394
00:48:00,080 --> 00:48:00,920
It was-
395
00:48:00,920 --> 00:48:02,180
- You, wiener.
396
00:48:02,180 --> 00:48:06,560
What's the matter with little Miss Muffet?
397
00:48:06,560 --> 00:48:07,880
It's terrible.
398
00:48:07,880 --> 00:48:11,220
A wealthy baron insists that I come and spend a few days
399
00:48:11,220 --> 00:48:15,180
at his house because father picked one of his roses for me.
400
00:48:16,180 --> 00:48:18,140
A rich baron?
401
00:48:18,140 --> 00:48:19,520
What are we waiting for?
402
00:48:19,520 --> 00:48:23,220
Well, I'm afraid he only requested beauty.
403
00:48:23,220 --> 00:48:25,720
Do you know the psychological damage that you do to me
404
00:48:25,720 --> 00:48:28,260
when you favor her all the time?
405
00:48:28,260 --> 00:48:29,100
You don't understand.
406
00:48:29,100 --> 00:48:32,220
This baron is extremely ugly, hideous guy.
407
00:48:32,220 --> 00:48:34,520
Hey, he's rich.
408
00:48:34,520 --> 00:48:35,980
I mean, how bad can he be?
409
00:48:35,980 --> 00:48:38,820
Hmm, Q-U-A-S-T-O-E.
410
00:48:38,820 --> 00:48:40,020
Classic, I don't understand.
411
00:48:40,020 --> 00:48:41,240
He's a classic.
412
00:48:41,240 --> 00:48:43,740
What do you get classic from?
413
00:48:46,160 --> 00:48:58,760
Jesus H. Christ, son of a bitch.
414
00:48:58,760 --> 00:49:01,520
All right, you have a different name from your father.
415
00:49:01,520 --> 00:49:05,300
Perhaps you'd like to freshen up before I
416
00:49:05,300 --> 00:49:07,520
before I
417
00:49:07,520 --> 00:49:09,520
before I
418
00:49:09,520 --> 00:49:11,140
dinner.
419
00:49:11,140 --> 00:49:12,260
Dinner.
420
00:49:12,260 --> 00:49:13,680
I'll take you to your room.
421
00:49:13,680 --> 00:49:17,400
The beast was immediately charmed by the virginal beauty.
422
00:49:17,400 --> 00:49:19,820
Eliza, of course, was quite jealous.
423
00:49:19,820 --> 00:49:23,620
My dear.
424
00:49:23,620 --> 00:49:31,940
Tell me, do you know anything about monopoly?
425
00:49:31,940 --> 00:49:36,380
Come, I'll show you.
426
00:49:41,180 --> 00:49:42,940
It's crazy.
427
00:49:42,940 --> 00:49:45,520
It's a game with words, see?
428
00:49:45,520 --> 00:49:46,360
Spell words.
429
00:49:46,360 --> 00:49:50,060
What's a quassel?
430
00:49:50,060 --> 00:49:50,900
What do you mean a quassel?
431
00:49:50,900 --> 00:49:51,740
It's castle.
432
00:49:51,740 --> 00:49:53,860
Q-U-A-S-T-L-E, castle.
433
00:49:53,860 --> 00:49:54,700
What's the matter with you?
434
00:49:54,700 --> 00:49:56,120
You're just like your father.
435
00:49:58,960 --> 00:50:00,700
Meat, my favorite.
436
00:50:40,520 --> 00:50:42,860
Finished?
437
00:50:42,860 --> 00:50:43,700
Yes.
438
00:50:43,700 --> 00:50:44,520
Yes.
439
00:50:44,520 --> 00:50:45,360
Mm.
440
00:50:45,360 --> 00:50:46,180
Dessert?
441
00:50:46,180 --> 00:50:47,020
No.
442
00:50:47,020 --> 00:50:47,860
No, thank you.
443
00:50:47,860 --> 00:50:48,680
Now come here.
444
00:50:48,680 --> 00:50:49,520
You sure?
445
00:50:49,520 --> 00:50:50,360
Oh yeah.
446
00:50:50,360 --> 00:50:52,060
No, no, no.
447
00:50:52,060 --> 00:50:53,180
I can't eat sweets.
448
00:50:53,180 --> 00:50:54,260
That's all right.
449
00:50:54,260 --> 00:50:55,460
No.
450
00:50:55,460 --> 00:50:56,300
Be gone, be gone.
451
00:50:56,300 --> 00:50:57,120
Mm.
452
00:50:57,120 --> 00:51:01,900
Ah, beauty.
453
00:51:01,900 --> 00:51:09,380
Why don't we have some brandy and some more monopoly?
454
00:51:09,380 --> 00:51:12,660
As you please, sire.
455
00:51:12,660 --> 00:51:16,960
You know, I'd really like some brandy right about now.
456
00:51:16,960 --> 00:51:20,280
I was speaking only to beauty.
457
00:51:20,280 --> 00:51:22,020
You may retire for the evening.
458
00:51:22,020 --> 00:51:28,860
Ah, beauty.
459
00:51:28,860 --> 00:51:37,340
It's often said that beauty is only skin deep,
460
00:51:37,340 --> 00:51:40,660
but ugliness goes to the dark.
461
00:51:40,660 --> 00:51:42,460
Do you believe that?
462
00:51:42,460 --> 00:51:43,880
Certainly not.
463
00:51:43,880 --> 00:51:47,500
I have so much love and passion inside me,
464
00:51:47,500 --> 00:51:51,420
but my ugliness prevents anyone from seeing it.
465
00:51:51,420 --> 00:51:53,820
That's very sad.
466
00:51:53,820 --> 00:51:57,620
People don't realize that the beautiful diamond
467
00:51:57,620 --> 00:52:00,600
is embedded in dark, black coal.
468
00:52:00,600 --> 00:52:02,220
Yeah, yeah.
469
00:52:02,220 --> 00:52:06,660
And the ugly caterpillar becomes the beautiful butterfly,
470
00:52:06,660 --> 00:52:09,420
and the gnarled sticks and twigs of winter
471
00:52:09,420 --> 00:52:12,300
make way for the roses of spring,
472
00:52:12,300 --> 00:52:15,340
and those sticky little wrinkled little babies
473
00:52:15,340 --> 00:52:19,820
become fully grown adult things and people are birds.
474
00:52:19,820 --> 00:52:23,460
Are you finished?
475
00:52:23,460 --> 00:52:24,300
Quite.
476
00:52:24,300 --> 00:52:25,120
I agree with you.
477
00:52:25,120 --> 00:52:26,620
You agree with me?
478
00:52:26,620 --> 00:52:27,460
Oh, beauty.
479
00:52:27,460 --> 00:52:30,700
So many times in my life I've met women
480
00:52:30,700 --> 00:52:34,140
who would completely repel them, won't even speak to me.
481
00:52:34,140 --> 00:52:36,300
But you, you're different.
482
00:52:36,300 --> 00:52:40,160
Beauty, could you?
483
00:52:41,300 --> 00:52:44,900
Could you find it in your heart, too?
484
00:52:44,900 --> 00:52:46,620
Make love to me.
485
00:52:46,620 --> 00:52:48,180
Oh, now wait a minute.
486
00:52:48,180 --> 00:52:50,300
Oh, please, beauty, please.
487
00:52:50,300 --> 00:52:51,620
I would be so grateful.
488
00:52:51,620 --> 00:52:56,620
Listen, I'm nice and I'm empathetic and you know all that,
489
00:52:56,620 --> 00:53:00,400
but I'm sorry, I just, I can't, I'm sorry.
490
00:53:00,400 --> 00:53:03,180
I'm the one who should be sorry.
491
00:53:03,180 --> 00:53:04,760
I was wrong to ask.
492
00:53:04,760 --> 00:53:09,140
Let's enjoy the fire and the beauty.
493
00:53:34,660 --> 00:53:46,420
Why does that bitch have all the love?
494
00:53:46,420 --> 00:53:48,620
I mean, why can't I have a rich landowner?
495
00:53:48,620 --> 00:53:53,700
Would you settle for a rich landowner's son?
496
00:53:53,700 --> 00:53:54,640
Well, of course.
497
00:53:54,640 --> 00:53:58,620
Who are you?
498
00:53:58,620 --> 00:54:00,480
Just as I said.
499
00:54:00,480 --> 00:54:01,840
The master's my father.
500
00:54:01,840 --> 00:54:04,980
Fortunately, I got me mother's looks, though.
501
00:54:04,980 --> 00:54:07,440
Lucky for you.
502
00:54:07,440 --> 00:54:11,940
You know, you really are quite attractive,
503
00:54:11,940 --> 00:54:13,480
much more than your sister.
504
00:54:13,480 --> 00:54:19,120
Well, you shouldn't have to say the right things.
505
00:54:19,120 --> 00:54:22,740
Do you believe in love at first sight?
506
00:54:22,740 --> 00:54:27,580
Not only that.
507
00:54:31,300 --> 00:54:35,140
I believe in sex at first sight.
508
00:54:35,140 --> 00:54:36,580
My kind of girl.
509
00:54:36,580 --> 00:54:42,540
Ooh.
510
00:54:42,540 --> 00:54:48,040
You like that?
511
00:54:48,040 --> 00:54:49,120
Mm, indeed.
512
00:54:49,120 --> 00:54:51,940
Oh, that's a sweet pussy.
513
00:54:51,940 --> 00:54:52,780
Uh-huh.
514
00:54:53,180 --> 00:54:54,020
Mm.
515
00:54:54,020 --> 00:55:01,020
I figured sheep would be it for the rest of me life.
516
00:55:01,020 --> 00:55:03,100
I can't believe this.
517
00:55:03,100 --> 00:55:04,780
Well, what about Deborah?
518
00:55:04,780 --> 00:55:06,620
Looks like a pretty cute wench.
519
00:55:06,620 --> 00:55:08,000
She's the help.
520
00:55:08,000 --> 00:55:11,320
I mean, a wealthy young prince's son
521
00:55:11,320 --> 00:55:12,620
couldn't be seen with her.
522
00:55:12,620 --> 00:55:14,820
Could ruin the image.
523
00:55:14,820 --> 00:55:20,340
And much rather be much in on this.
524
00:55:20,340 --> 00:55:21,180
Oh, yes.
525
00:55:21,180 --> 00:55:22,020
Mm.
526
00:57:08,900 --> 00:57:13,820
You're rich, royal Ron.
527
00:57:17,280 --> 00:57:21,020
You're a real girl.
528
00:57:39,440 --> 00:57:46,980
Are you ready?
529
00:57:46,980 --> 00:57:49,820
Are you ready to sit up on the royal scepter?
530
00:57:51,400 --> 00:57:52,240
Oh, yes.
531
00:57:55,220 --> 00:57:56,680
Oh, yes.
532
00:57:56,680 --> 00:57:58,100
Yes, there's one.
533
00:58:00,100 --> 00:58:01,360
Yes, there's one.
534
00:58:13,540 --> 00:58:16,960
Oh, yes, oh, yes.
535
00:58:44,560 --> 00:58:47,220
Oh, yes.
536
00:58:50,020 --> 00:58:50,860
Oh, yes.
537
00:58:53,200 --> 00:58:55,980
I gotta have those ruby red lips around my cock.
538
00:59:17,900 --> 00:59:18,740
Oh, yes.
539
00:59:50,540 --> 00:59:55,340
What are you doing down there, you lazy bones?
540
00:59:55,340 --> 00:59:56,780
I want you to come on down to the kitchen
541
00:59:56,780 --> 00:59:58,600
and help me clean it up.
542
00:59:58,600 --> 01:00:01,060
He doesn't have to go help you clean the kitchen.
543
01:00:01,060 --> 01:00:03,060
He's the princess' son.
544
01:00:03,060 --> 01:00:05,660
Yeah, get out of here, woman.
545
01:00:05,660 --> 01:00:10,100
Is that what you told her, that you're the princess' son?
546
01:00:10,100 --> 01:00:12,180
Winch, go do your chores.
547
01:00:12,180 --> 01:00:16,180
He's nothing but the handyman.
548
01:00:16,180 --> 01:00:17,820
The master wants you downstairs in the study
549
01:00:17,820 --> 01:00:19,460
to bring him some more firewood.
550
01:00:19,460 --> 01:00:20,300
Oh.
551
01:00:20,300 --> 01:00:25,400
You mean I've been screwing the goddamn handyman?
552
01:00:26,540 --> 01:00:28,260
Well, out.
553
01:00:28,260 --> 01:00:30,100
Out.
554
01:00:32,820 --> 01:00:33,640
Out.
555
01:00:39,260 --> 01:00:42,780
Just my luck.
556
01:00:42,780 --> 01:00:44,980
Even when my sister has an ugly day,
557
01:00:44,980 --> 01:00:47,020
at least he's worth millions.
558
01:00:47,020 --> 01:00:51,100
I mean, I've been waiting for my prince for so long.
559
01:00:51,100 --> 01:00:52,660
They are out there, aren't they?
560
01:00:52,660 --> 01:00:56,160
I'll keep waiting for mine, too.
561
01:00:56,160 --> 01:00:59,060
Do you ever think he might not come?
562
01:00:59,060 --> 01:00:59,980
Constantly.
563
01:00:59,980 --> 01:01:03,060
Why did that we sit around waiting
564
01:01:03,060 --> 01:01:05,360
for some man to come along to take care of us?
565
01:01:05,360 --> 01:01:12,880
They're such great treasures.
566
01:01:12,880 --> 01:01:14,820
No, they aren't.
567
01:01:14,820 --> 01:01:17,420
I mean, sure, we have beastie downstairs,
568
01:01:17,420 --> 01:01:22,380
but most men, they're coarse,
569
01:01:22,380 --> 01:01:25,120
hairy, and rough.
570
01:01:25,120 --> 01:01:28,360
They're not smooth and silky.
571
01:01:28,360 --> 01:01:33,900
Or curvaceous and sleek.
572
01:01:33,900 --> 01:01:42,180
Or supple and round.
573
01:01:44,020 --> 01:01:45,140
And understanding.
574
01:01:45,140 --> 01:01:48,660
Giving.
575
01:01:48,660 --> 01:01:54,820
I mean, man doesn't even know how to kiss a woman,
576
01:01:54,820 --> 01:01:59,300
lip or suck 'em the way they really wanna be kissed,
577
01:01:59,300 --> 01:02:00,700
licked, and sucked.
578
01:02:10,700 --> 01:02:14,620
I'm going to take her to the moon.
579
01:02:14,620 --> 01:02:15,460
Precisely.
580
01:02:15,460 --> 01:02:31,740
That's nice, what do you think?
581
01:02:31,740 --> 01:02:33,980
So sad.
582
01:02:33,980 --> 01:02:36,300
I'm so pretty.
583
01:05:51,840 --> 01:05:53,640
What are you doing?
584
01:07:05,060 --> 01:07:19,540
Farewell, Lord Beastington.
585
01:07:19,540 --> 01:07:21,020
You have been most gracious.
586
01:07:21,020 --> 01:07:24,240
Oh, precious beauty.
587
01:07:24,240 --> 01:07:32,160
Please, I will ask one more time and I will not ask again.
588
01:07:32,400 --> 01:07:36,020
Just one brief moment of lovemaking.
589
01:07:36,020 --> 01:07:38,620
Please, and I will comfort and care for you
590
01:07:38,620 --> 01:07:39,620
for the rest of your life
591
01:07:39,620 --> 01:07:41,980
and give anything your heart desires, anything.
592
01:07:41,980 --> 01:07:48,760
Lord Beastington, you are so charming
593
01:07:48,760 --> 01:07:53,760
and brilliant and witty, but I'm sorry, I cannot.
594
01:07:53,760 --> 01:07:59,020
Oh no, oh no, why me?
595
01:08:02,180 --> 01:08:03,380
What's the matter with him?
596
01:08:03,380 --> 01:08:05,840
Did he find a zit on his nose this morning?
597
01:08:05,840 --> 01:08:08,700
No, he's offered to marry me
598
01:08:08,700 --> 01:08:11,420
and take care of me for the rest of my life
599
01:08:11,420 --> 01:08:12,940
and bestow great riches upon me.
600
01:08:12,940 --> 01:08:16,920
If only I would make love to him and I refused.
601
01:08:16,920 --> 01:08:22,480
Why you, why you?
602
01:08:22,480 --> 01:08:25,940
Oh, there, there, Lord Beastington.
603
01:08:25,940 --> 01:08:28,820
There, there, I'll take love to you.
604
01:08:28,820 --> 01:08:31,700
That is, if the deal's still on,
605
01:08:31,700 --> 01:08:34,660
you know, about to take care of you.
606
01:08:34,660 --> 01:08:35,760
You got a paper bag?
607
01:08:35,760 --> 01:08:42,260
My daughters, you returned safely.
608
01:08:42,260 --> 01:08:46,140
Did anybody call for me while I was gone?
609
01:08:46,140 --> 01:08:48,460
Yes, they're all waiting for you now.
610
01:08:48,460 --> 01:08:52,660
Little John, Friar Tuck, Robin, and Maid Marion?
611
01:08:52,660 --> 01:08:54,940
Well, Robin Hood and Friar Tuck called.
612
01:08:54,940 --> 01:08:57,700
They'll be a little bit late from Sherwood Forest,
613
01:08:57,700 --> 01:09:00,460
but Little John and Maid Marion, they're--
614
01:09:00,460 --> 01:09:01,300
Wow!
615
01:09:01,300 --> 01:09:09,380
What is wrong, my dear?
616
01:09:09,380 --> 01:09:11,420
Is the beast's ugliness emblazoned on your brain
617
01:09:11,420 --> 01:09:12,480
the way it is on mine?
618
01:09:12,480 --> 01:09:18,740
Well, indeed, he's quite ugly on the outside.
619
01:09:18,740 --> 01:09:22,060
But on the inside, he's a man of great wit,
620
01:09:22,060 --> 01:09:24,800
sensitivity, romance.
621
01:09:25,860 --> 01:09:28,860
I used to love to build a fire, and we would sit by it.
622
01:09:28,860 --> 01:09:29,780
And he would talk.
623
01:09:29,780 --> 01:09:32,980
You must have done some incredible speaking.
624
01:09:32,980 --> 01:09:33,820
I did.
625
01:09:33,820 --> 01:09:38,780
Well, then why are they all calling, my dearest?
626
01:09:38,780 --> 01:09:40,020
I'm not sure.
627
01:09:40,020 --> 01:09:43,900
I turned him down when he wanted to make love to me.
628
01:09:43,900 --> 01:09:46,280
Ah, Jesus H. Christ!
629
01:09:46,280 --> 01:09:48,200
You're right to turn him down.
630
01:09:48,200 --> 01:09:50,140
You'd regret it for the rest of your life if you did.
631
01:09:50,140 --> 01:09:51,220
But don't you see?
632
01:09:51,220 --> 01:09:55,300
I turned him down merely because he was physically ugly.
633
01:09:55,900 --> 01:09:56,740
I can dig it.
634
01:09:56,740 --> 01:10:00,260
But he wept so bitterly.
635
01:10:00,260 --> 01:10:02,600
You know, he's a man of great sensitivity.
636
01:10:02,600 --> 01:10:05,940
I hurt him, now I feel so bad.
637
01:10:05,940 --> 01:10:07,540
My naive one.
638
01:10:07,540 --> 01:10:09,860
Men will beg, and they will plead,
639
01:10:09,860 --> 01:10:13,260
and they will cry for the charms of a beautiful woman.
640
01:10:13,260 --> 01:10:15,140
But I cared for him.
641
01:10:15,140 --> 01:10:17,300
I cared for what he was on the inside.
642
01:10:17,300 --> 01:10:18,540
Don't you see?
643
01:10:18,540 --> 01:10:20,780
He genuinely cared for me.
644
01:10:20,780 --> 01:10:22,140
It's true, sometimes you have to dig
645
01:10:22,140 --> 01:10:24,460
a little more deeply for true beauty.
646
01:10:25,460 --> 01:10:27,300
Father, I must return to him.
647
01:10:27,300 --> 01:10:30,540
I just cannot be true to myself if I don't.
648
01:10:30,540 --> 01:10:35,220
Fine, but if you fall in love, and if you marry,
649
01:10:35,220 --> 01:10:38,780
and would you consider adoption?
650
01:10:38,780 --> 01:10:39,620
Possibly.
651
01:10:39,620 --> 01:10:42,220
What kid?
652
01:10:42,220 --> 01:10:45,420
So beauty returned as fast as she could
653
01:10:45,420 --> 01:10:47,660
to be slammed to fulfill her destiny.
654
01:10:53,660 --> 01:10:54,780
Lord Beastington.
655
01:10:54,780 --> 01:10:57,700
You, here I am.
656
01:10:57,700 --> 01:10:58,540
Beauty.
657
01:10:58,540 --> 01:11:00,260
Beauty, you've returned.
658
01:11:00,260 --> 01:11:02,660
Yes, I've returned my life.
659
01:11:02,660 --> 01:11:04,740
Oh, you have?
660
01:11:04,740 --> 01:11:06,460
But, why?
661
01:11:06,460 --> 01:11:08,620
You mean?
662
01:11:08,620 --> 01:11:12,020
Oh, beauty.
663
01:11:12,020 --> 01:11:15,220
May I undress you?
664
01:11:15,220 --> 01:11:20,780
Let me do it.
665
01:11:23,380 --> 01:11:28,140
You know, I am an animal.
666
01:11:28,140 --> 01:11:30,540
Yes, I know.
667
01:11:30,540 --> 01:11:37,540
Right.
668
01:11:37,540 --> 01:11:40,060
Forgive me.
669
01:11:40,060 --> 01:11:43,300
I hope you will control certain things.
670
01:11:51,340 --> 01:12:18,700
You've never done this before?
671
01:13:36,860 --> 01:14:04,140
My lord, what pray tell of these?
672
01:14:04,900 --> 01:14:07,860
Oh, a friend of mine invented them, Lord Boxer.
673
01:14:07,860 --> 01:14:11,020
They'll be the new things one day, you'll see.
674
01:14:11,020 --> 01:14:13,260
They're quite comfortable.
675
01:14:17,220 --> 01:14:18,860
You like them?
676
01:14:18,860 --> 01:14:19,700
Thank you.
677
01:19:10,060 --> 01:19:13,440
My destiny.
678
01:19:13,440 --> 01:19:21,000
Oh my god, it worked.
679
01:19:21,000 --> 01:19:22,140
It worked.
680
01:19:22,140 --> 01:19:23,980
Beauty, I love you.
681
01:19:23,980 --> 01:19:30,000
You're so, you're incredibly handsome.
682
01:19:30,000 --> 01:19:33,520
Sure, compared to before.
683
01:19:33,520 --> 01:19:37,420
You see, years ago a spell was put on me by a wicked witch
684
01:19:37,420 --> 01:19:39,740
and it could only be removed
685
01:19:39,740 --> 01:19:44,980
if a beautiful and kind woman
686
01:19:44,980 --> 01:19:50,100
who really and truly cared for me made love to me.
687
01:19:51,540 --> 01:19:53,220
That's remarkable.
688
01:19:53,220 --> 01:19:58,860
I guess sometimes being a self-sacrificing,
689
01:19:58,860 --> 01:20:02,280
guilt-ridden ninny pays off.
690
01:20:02,280 --> 01:20:03,120
Absolutely.
691
01:20:03,120 --> 01:20:07,900
Beauty, will you marry me?
692
01:20:07,900 --> 01:20:11,420
Yes.
693
01:20:11,420 --> 01:20:13,260
Oh, yes.
694
01:20:13,260 --> 01:20:14,100
Mm.
695
01:20:14,100 --> 01:20:21,260
Ah, well, here we are.
696
01:20:21,260 --> 01:20:25,720
This is my grade school, BS 48.
697
01:20:25,720 --> 01:20:28,060
Charming.
698
01:20:28,060 --> 01:20:29,400
And over here.
699
01:20:29,400 --> 01:20:34,140
This is my father.
700
01:20:34,140 --> 01:20:39,340
I see the resemblance.
701
01:20:39,340 --> 01:20:43,640
Over here is my, hands up!
702
01:20:43,640 --> 01:20:49,420
Here.
703
01:20:52,920 --> 01:20:54,620
My window.
704
01:20:54,620 --> 01:20:55,780
What a pain.
705
01:20:55,780 --> 01:20:58,460
Why didn't I ever think of fucking 'em?
706
01:20:58,460 --> 01:21:01,600
It was a feast.
707
01:21:06,920 --> 01:21:16,840
Oh, my good woman.
708
01:21:16,840 --> 01:21:20,180
Have you a room for a wealthy adventurer
709
01:21:20,180 --> 01:21:24,020
upon whom a witch has cast a horrible spell?
710
01:21:24,020 --> 01:21:25,100
Right this way.
711
01:21:25,100 --> 01:21:32,320
Yes, yes.
712
01:21:32,320 --> 01:21:35,420
Oh, my very own beast.
713
01:21:35,420 --> 01:21:38,520
I'd make love to you.
714
01:21:38,520 --> 01:21:39,700
Yes.
715
01:21:39,700 --> 01:21:41,420
Be gentle.
716
01:21:41,420 --> 01:21:42,260
Oh, yes.
717
01:21:45,920 --> 01:22:03,880
Whoa.
718
01:22:07,540 --> 01:22:17,880
I had to make love to you, making my handsome prince.
719
01:22:17,880 --> 01:22:21,800
She didn't show it, I can't believe the prince.
720
01:22:21,800 --> 01:22:24,640
Yes.
721
01:22:31,960 --> 01:22:45,080
This is what I've been waiting for.
722
01:22:48,760 --> 01:22:51,620
Oh, yes.
723
01:22:58,740 --> 01:23:01,340
That's right.
724
01:23:08,200 --> 01:23:21,880
I'm for you.
725
01:23:23,320 --> 01:23:25,320
I'm for you.
726
01:23:28,980 --> 01:23:34,000
I want your prince, I've been waiting for you.
727
01:23:34,000 --> 01:23:34,840
Yes.
728
01:23:39,500 --> 01:23:42,840
Yes.
729
01:23:47,520 --> 01:23:50,300
Oh, my lord.
730
01:23:52,300 --> 01:23:54,020
You're pricking me.
731
01:23:54,020 --> 01:23:56,680
Oh, I don't feel it inside.
732
01:23:56,680 --> 01:23:58,660
Oh, it's beautiful.
733
01:23:58,660 --> 01:24:02,260
Oh, oh, you're beautiful, isn't it, prince?
734
01:24:03,940 --> 01:24:06,120
Oh, you're right with me.
735
01:24:06,120 --> 01:24:07,840
Oh, that's right.
736
01:24:07,840 --> 01:24:10,440
Oh, faster, lower it, yes.
737
01:24:10,440 --> 01:24:12,360
Oh, oh, drive me to me.
738
01:24:12,360 --> 01:24:16,440
Oh, let me feel you in me, yes.
739
01:24:16,440 --> 01:24:18,780
Oh, oh, yes, drive me to me.
740
01:24:19,360 --> 01:24:20,940
No, drive me to me.
741
01:24:20,940 --> 01:24:26,220
Oh, run faster, oh, you're best.
742
01:24:26,220 --> 01:24:29,700
You're beautiful best.
743
01:24:31,380 --> 01:24:33,200
Oh.
744
01:24:33,200 --> 01:24:34,040
Oh.
745
01:24:39,280 --> 01:24:57,720
Oh, oh, good man.
746
01:24:57,720 --> 01:25:03,660
You're making my beautiful face.
747
01:25:03,660 --> 01:25:06,240
Yes, oh, you're, you're lovely.
748
01:25:08,060 --> 01:25:09,460
Oh, yes.
749
01:25:11,700 --> 01:25:15,280
Oh, oh, oh, oh, that's quite fucking nice.
750
01:25:18,800 --> 01:25:28,140
You're still ugly.
751
01:25:28,140 --> 01:25:32,140
I didn't work, why didn't you work?
752
01:25:34,820 --> 01:25:39,660
David, you fiend.
753
01:25:39,660 --> 01:25:43,380
Deborah, it was just a jest
754
01:25:43,380 --> 01:25:47,040
to prove my lovemaking abilities to you.
755
01:25:47,040 --> 01:25:49,920
That's all, just a jest.
756
01:25:49,920 --> 01:25:52,500
You're a fiend and a scoundrel.
757
01:25:52,500 --> 01:25:58,260
Wait, okay, I can't get this mask off.
758
01:25:58,260 --> 01:25:59,260
Help me, please.
759
01:26:00,400 --> 01:26:02,900
David, it's hurting here.
760
01:26:02,900 --> 01:26:04,400
Please, that hurt.
761
01:26:04,400 --> 01:26:07,500
I can't get that back.
762
01:26:07,500 --> 01:26:09,540
And there you have it, my children.
763
01:26:09,540 --> 01:26:12,980
Everyone came, or at least almost everyone came,
764
01:26:12,980 --> 01:26:15,060
happily ever after.
765
01:26:15,060 --> 01:26:17,860
Now it's Mother Goose's turn.
766
01:27:04,220 --> 01:27:07,940
And now everybody came, happily ever after,
767
01:27:07,940 --> 01:27:10,220
including Mother Goose.
56057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.