All language subtitles for Beauty.and.The.Beast.1988.en.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,400 --> 00:00:13,280 Hello, children. And now it's time for our story. Oh, and this is a very good 2 00:00:13,280 --> 00:00:16,880 story. It's really hot and sexy. You might want 3 00:00:16,880 --> 00:00:19,440 mommy and daddy to listen to this one too. 4 00:00:19,440 --> 00:00:21,980 It's called "Beauty and the Beast." 5 00:00:21,980 --> 00:00:34,320 No one understands us. Maybe they don't try. They never see the strength in us that keeps our love alive. 6 00:00:34,320 --> 00:00:48,080 Whenever we're together, whenever we must part, the loving way you look at me comes strictly from the heart. 7 00:00:48,080 --> 00:01:01,760 I turn to you, you look away. I forget what I had to say. All I know is you're the one for me. 8 00:01:01,760 --> 00:01:11,360 Oh, why do they say we were never meant to be? 9 00:01:11,360 --> 00:01:20,960 All I know is we have something no one else can see. 10 00:01:20,960 --> 00:01:31,440 'Cause in my eyes you're beautiful to me. 11 00:01:31,440 --> 00:01:44,800 Kisses are forever, and you never cry. And if you can't be next to me, I know you'll always try. 12 00:01:44,800 --> 00:01:53,680 Never mind the heartache, forget about the pain, and always realize... 13 00:01:53,680 --> 00:02:00,080 Once upon a time, there was a poor village. And in this village was a poor cottage. 14 00:02:00,080 --> 00:02:05,040 And in the cottage lived a very poor man, Lyle Nautipini. 15 00:02:05,040 --> 00:02:08,720 I'm not poor, I'm just... I'm between pictures. 16 00:02:08,720 --> 00:02:11,120 Yeah, right. 17 00:02:11,120 --> 00:02:17,760 Lyle Nautipini was a peddler who often traveled to different realms to sell his wares. 18 00:02:17,760 --> 00:02:24,960 Alas and alack, his wife had died some years before, leaving two daughters to care for. 19 00:02:24,960 --> 00:02:28,320 --Excuse me. --Yes? 20 00:02:28,320 --> 00:02:32,080 Don't you think maybe the folks could just follow along on their own from here on out? 21 00:02:32,080 --> 00:02:34,560 They could probably figure things out, okay? 22 00:02:34,560 --> 00:02:37,120 Very well. 23 00:02:37,120 --> 00:02:41,040 She drives me crazy. 24 00:02:41,040 --> 00:02:50,880 Eliza, sweetheart, dearest. It's your father. I'm preparing to go on my next journey. 25 00:02:50,880 --> 00:02:55,280 Eliza? 26 00:02:55,280 --> 00:02:59,760 Eliza! --What is it, Father? 27 00:02:59,760 --> 00:03:04,400 --That's your father. I must flee. --Ignore him, little John. 28 00:03:04,400 --> 00:03:10,480 I'm going to be going on my journey now. I thought I would check with you and see if there's anything I might get you. 29 00:03:10,480 --> 00:03:14,880 Oh, yes. Oh, yes. 30 00:03:14,880 --> 00:03:18,800 Uh, what is it? 31 00:03:19,200 --> 00:03:31,040 Um, some jewels, um, some of that mine called wine, oh, and a big salami! 32 00:03:31,040 --> 00:03:39,360 Uh, yes, dearest. If I can, I will. It's a little bit much, but I'll try. 33 00:03:39,360 --> 00:03:43,040 Well, just bring me back something good, or else. 34 00:03:43,040 --> 00:03:52,800 Yes, dear. Mop-a-lil, daughter! Beauty, excuse me. I just, I was going to just come and see you now. 35 00:03:52,800 --> 00:04:00,800 I'm getting ready to go on my long journey, and I'll see you. --I shall miss you, my father. 36 00:04:00,800 --> 00:04:09,840 Well, you know, how much I love you, and I'd really like to get you a, you know, a special gift of some kind, and bring it back from the trip, and things for a little bit. 37 00:04:09,840 --> 00:04:17,280 Yeah, yeah, yeah, between pictures, I know, but you have already given me the greatest gift a father could give a daughter. 38 00:04:17,280 --> 00:04:24,320 To be raised in a wonderful, wholesome, clean home. 39 00:04:24,320 --> 00:04:37,040 Well, I just, I, but I'd like to give you whatever you desire, you know, anything. I mean, I might do well. I could sell a good, grow some leeches, or a lot of eyes, or buy the plain t-shirts, you know, if possible. 40 00:04:37,040 --> 00:04:45,680 --Well, I would like a rose, a beautiful rose. --A rose? 41 00:04:45,680 --> 00:04:50,720 --That would make me very happy. --It's a rose. 42 00:04:50,720 --> 00:05:06,080 Well, I'll see what I can do. I'll really try. Well, okay. Now, you beware of the lepers, and don't you let in any more trolls like you did last time, okay? 43 00:05:06,080 --> 00:05:13,600 --Yes, father. --Okay, fine. --Brother, you have a nice journey. --Yes, dearest. There you go, yep. 44 00:05:13,600 --> 00:05:24,560 --You can shove that in there later, father. --Yes, yes. There's my hat, it's not quite this. Thank you, dear. 45 00:05:24,560 --> 00:05:28,880 Goodbye. --Bye, dad. --Yes, excuse me. 46 00:05:52,240 --> 00:05:56,240 This is a weird little school, this day and age. 47 00:05:56,240 --> 00:06:01,120 Oh, well, I tell you something, I saw a dwarf in the forest one time in Sherman Forest, 48 00:06:01,120 --> 00:06:07,600 hopping this way to a princess, except, uh, I call it the derpy style. 49 00:06:07,600 --> 00:06:09,600 Okay. 50 00:06:41,600 --> 00:06:45,600 I got you a big one for me, little John. 51 00:07:45,600 --> 00:07:53,600 I was just sitting up there and I just couldn't wait any longer. I want you, you're so beautiful. 52 00:07:53,600 --> 00:07:57,600 Who are you? --I'm Mother Goose. 53 00:07:57,600 --> 00:08:09,600 Mother Goose? 54 00:08:09,600 --> 00:08:13,600 Wow. 55 00:08:13,600 --> 00:08:19,600 You're just the best little mother I ever knew. 56 00:10:05,600 --> 00:10:09,600 Oh, now I am going to turn you into a pumpkin and eat you. 57 00:10:09,600 --> 00:10:23,600 All right. Over there, my baby. 58 00:12:13,600 --> 00:12:23,600 Come for me. Come for me. Come for me. I can't finish the story without you, come for me. 59 00:12:51,600 --> 00:12:57,600 Damn fairy tales. 60 00:12:57,600 --> 00:13:02,600 Well, several days later, Lyle Notapinny started to make his way home. 61 00:13:02,600 --> 00:13:10,600 He had done quite poorly in his peddling, and to top it all off, a very clever con man had taken his last penny. 62 00:13:10,600 --> 00:13:13,600 He had sold him some beans. 63 00:13:13,600 --> 00:13:22,600 He had heard about a man, Jack, who climbed a beanstalk and made a fortune, but stupid Lyle didn't realize it was just a fairy tale. 64 00:13:29,600 --> 00:13:36,600 Finally, just when his tired feet could carry him no more, he came upon a beautiful castle. 65 00:13:43,600 --> 00:14:05,600 I wonder if the friendly baron dwells therein that might take a poor traveler who's got a long and weary voyage here. 66 00:14:05,600 --> 00:14:09,600 I'll check therein and see. 67 00:14:19,600 --> 00:14:22,600 A knight, David, you're a fiend. 68 00:14:22,600 --> 00:14:28,600 A thousand apologies, my dear Deborah. Here, let me help you. 69 00:14:28,600 --> 00:14:31,600 Such are the wages of chivalry. 70 00:14:31,600 --> 00:14:40,600 You're a knight in shitty armor. 71 00:14:40,600 --> 00:14:45,600 As Shakespeare was saying, in about two hundred years, methinks you protest too much. 72 00:14:45,600 --> 00:14:52,600 Why do you resist me so? After all, we're the same, you and I. Poor and passionate. 73 00:14:52,600 --> 00:14:56,600 I'll do better than you. You just wait and see. 74 00:14:56,600 --> 00:15:01,600 One day my love will come here and take me away from all this, but not before kicking your arse. 75 00:15:01,600 --> 00:15:07,600 We've worked here in close quarters for three years and yet you still prefer some phantom prince to me. 76 00:15:07,600 --> 00:15:10,600 After all, a cock in the hand is worth two in the bush. 77 00:15:10,600 --> 00:15:12,600 That's a bird, you low life. 78 00:15:12,600 --> 00:15:16,600 Everyone has their pet name for it. 79 00:15:16,600 --> 00:15:22,600 You know what you are? You're a knave and a scoundrel. 80 00:15:22,600 --> 00:15:29,600 You know my goal is to leave this dump and to marry someone like our master, handsome prince. 81 00:15:29,600 --> 00:15:33,600 But he isn't handsome. He's beastly. 82 00:15:33,600 --> 00:15:37,600 No, but deep inside he's beautiful. 83 00:15:37,600 --> 00:15:38,600 You say. 84 00:15:38,600 --> 00:15:43,600 Get back to work. I don't pay you sixpence a week to rut like weasels on my floor. 85 00:15:43,600 --> 00:15:44,600 Yes, my lord. 86 00:15:44,600 --> 00:15:47,600 Yes, my lord. 87 00:16:34,600 --> 00:16:35,600 My good woman. 88 00:16:35,600 --> 00:16:42,600 I'm a weary traveler who would see how to stay here and get some lodging after a long trip. 89 00:16:42,600 --> 00:16:45,600 Well, I don't see why not, but it's up to me after. 90 00:16:45,600 --> 00:16:48,600 Who's at the door, Deborah? 91 00:16:48,600 --> 00:16:54,600 It's a weary traveler of great body and charm who wishes lodging for the evening. 92 00:16:54,600 --> 00:16:57,600 Do you play games? 93 00:16:57,600 --> 00:17:01,600 Well, a little. I'm not very good at it. 94 00:17:01,600 --> 00:17:04,600 Great. Enter my good man. 95 00:17:09,600 --> 00:17:12,600 I must warn you. 96 00:17:12,600 --> 00:17:18,600 Oh, the floor's slippery. There's danger here. 97 00:17:18,600 --> 00:17:23,600 I'm going to have to work for my supper. I'll chop some wood. 98 00:17:23,600 --> 00:17:28,600 No, I said ah, expecting to get your name. 99 00:17:28,600 --> 00:17:31,600 Lyle, not again. 100 00:17:31,600 --> 00:17:34,600 Mr. Lyle, I must warn you. 101 00:17:34,600 --> 00:17:38,600 The master is very sensitive and he has a short fuse. 102 00:17:38,600 --> 00:17:43,600 He mustn't gasp, but you're really sort of devotion when you first see his face. 103 00:17:43,600 --> 00:17:48,600 Why would I be so rude? My goodness. I mean, I'm not an oh for sure mannered peasant. 104 00:17:48,600 --> 00:17:51,600 Hello, I'm Lord Beastington and you are? 105 00:17:51,600 --> 00:17:52,600 I'm Lyle. 106 00:17:52,600 --> 00:17:55,600 Holy shit, Jesus Christ, mother of God. 107 00:17:55,600 --> 00:18:06,600 Holy shit, Jesus Christ, mother of God. Interesting name. Religious, yet decadent. 108 00:18:06,600 --> 00:18:10,600 Problem? 109 00:18:10,600 --> 00:18:11,600 Too big, too big. 110 00:18:11,600 --> 00:18:16,600 Oh, really? You know, I studied a little bit of dentistry in my youth. 111 00:18:16,600 --> 00:18:20,600 Yes, here, let me see, let me see. 112 00:18:20,600 --> 00:18:31,600 Not bad, not bad. Could use a little cleaning and maybe some braces on those lower incisors. 113 00:18:31,600 --> 00:18:38,600 You know, most people think braces are for children, but I've worn them up until just recently. 114 00:18:38,600 --> 00:18:45,600 They've done wonders for my smile. 115 00:18:45,600 --> 00:18:52,600 Beautiful. Well, if I could be off to bed, I'm getting a little tired. 116 00:18:52,600 --> 00:18:55,600 I'm going to be at the crack of dawn, so I probably won't be seeing you again. 117 00:18:55,600 --> 00:19:05,600 What's the rush? We could have something to eat. 118 00:19:05,600 --> 00:19:12,600 And maybe perhaps you could join me in a game or two. 119 00:19:12,600 --> 00:19:23,600 Well, I don't want to turn down your hospitality. 120 00:19:23,600 --> 00:19:27,600 Sir, what again did you say this game was called? 121 00:19:27,600 --> 00:19:32,600 Oh, this game was invented by a friend of mine, Lord Parker and his brother. 122 00:19:32,600 --> 00:19:36,600 It's called Monopoly. 123 00:19:36,600 --> 00:19:48,600 Well, Q-U-A-S-T-L-E, castle. That's 30 points for me. Castle. 124 00:19:48,600 --> 00:19:54,600 Sir, sire, sire, is that not quassel? 125 00:19:54,600 --> 00:19:57,600 It's kind of like quassel to me, but... 126 00:19:57,600 --> 00:20:01,600 No, it's castle. Q-U-A-S-T-L-E, castle. 127 00:20:01,600 --> 00:20:05,600 Isn't castle like sea, sea, castle? 128 00:20:05,600 --> 00:20:08,600 What's the matter? Can't you see? Castle? Q-U-A-S-T-L-E, castle. 129 00:20:08,600 --> 00:20:09,600 What's the matter? You can't see? 130 00:20:09,600 --> 00:20:11,600 No, no, I... 131 00:20:11,600 --> 00:20:15,600 What's wrong with you? Are you doubting my intelligence? 132 00:20:15,600 --> 00:20:19,600 No, I'm not. No, sir. Of course not, sire, sir, sire. 133 00:20:19,600 --> 00:20:21,600 Looks good to me. 134 00:20:21,600 --> 00:20:22,600 Good. 30 points. Castle. 135 00:20:22,600 --> 00:20:23,600 40 points for you. 136 00:20:23,600 --> 00:20:26,600 Oh, 30 points. That's enough. Just what I get. 137 00:20:26,600 --> 00:20:27,600 Here's your turn. 138 00:20:27,600 --> 00:20:30,600 Yes, sir. Sire. 139 00:20:30,600 --> 00:20:43,600 S-H-E-R-W-O-O-D, Sherwood, Sherwood Forest, just like Sherwood Forest. 140 00:20:43,600 --> 00:20:46,600 I win again. 141 00:20:46,600 --> 00:20:53,600 But that's... I don't think that's... that's not a proper noun. 142 00:20:53,600 --> 00:20:58,600 It's a proper noun. It's proper. Sherwood Forest is proper. What's the matter with you? 143 00:20:58,600 --> 00:21:00,600 I don't know. It's a word. It's a good word. 144 00:21:00,600 --> 00:21:01,600 It's a word. 145 00:21:01,600 --> 00:21:06,600 But the capital letters for forest, Sherwood Forest. 146 00:21:06,600 --> 00:21:08,600 The capitals. Just look, capitals. 147 00:21:08,600 --> 00:21:10,600 G, capital G. 148 00:21:10,600 --> 00:21:13,600 There's a capital M here, right? Is that a capital? 149 00:21:13,600 --> 00:21:14,600 That's a capital M. 150 00:21:14,600 --> 00:21:15,600 Capital M, right? 151 00:21:15,600 --> 00:21:16,600 That looks like a capital to me. 152 00:21:16,600 --> 00:21:17,600 What's the matter with you? 153 00:21:17,600 --> 00:21:19,600 Yeah, well, far be it from me to... 154 00:21:19,600 --> 00:21:22,600 But something is not quite... 155 00:21:22,600 --> 00:21:24,600 I don't understand you. 156 00:21:24,600 --> 00:21:26,600 You're always complaining about when I make a word. 157 00:21:26,600 --> 00:21:27,600 You shouldn't do that. 158 00:21:27,600 --> 00:21:28,600 Yes. 159 00:21:28,600 --> 00:21:30,600 Sherwood Forest is a word. What's the matter with you? 160 00:21:30,600 --> 00:21:31,600 It's just like a word. 161 00:21:31,600 --> 00:21:32,600 I win. Come on. 162 00:21:32,600 --> 00:21:37,600 Did I tell you that I have a new set of thumb screws? 163 00:21:37,600 --> 00:21:40,600 Oh, looks good to me. 164 00:21:40,600 --> 00:21:41,600 Yes. 165 00:21:41,600 --> 00:21:42,600 I win again. 166 00:21:42,600 --> 00:21:44,600 You win again. That's right. 167 00:21:44,600 --> 00:21:47,600 Stupid me. Another mistake. 168 00:21:47,600 --> 00:21:49,600 Well, it's getting late. 169 00:21:49,600 --> 00:21:51,600 I'm going to have to give it up. 170 00:21:51,600 --> 00:21:52,600 My bad here. 171 00:21:52,600 --> 00:21:55,600 Come on. We can play another game. We only agree it was over so fast. 172 00:21:55,600 --> 00:21:57,600 Oh, that's... No, you're just too good. 173 00:21:57,600 --> 00:22:01,600 I'm just... I'm losing everything to stupid me. Make all these mistakes. 174 00:22:01,600 --> 00:22:03,600 But you're improving. 175 00:22:03,600 --> 00:22:05,600 Look, you got a wife here. 176 00:22:05,600 --> 00:22:07,600 Yeah, I got wife. 177 00:22:07,600 --> 00:22:11,600 Well, I think I should just leave it at that, you know, and take off to bed. 178 00:22:11,600 --> 00:22:13,600 I'm not so good. I should have won you before. 179 00:22:13,600 --> 00:22:15,600 I'm not really good at games. 180 00:22:15,600 --> 00:22:17,600 And you're really good, boy. 181 00:22:17,600 --> 00:22:19,600 I'll tell you, you're the best I've ever run across. 182 00:22:19,600 --> 00:22:21,600 All right. 183 00:22:21,600 --> 00:22:25,600 You're always the Jesus Christ mother of the land. 184 00:22:25,600 --> 00:22:29,600 I'll join you for breakfast at dawn on the very early rise of the night. 185 00:22:29,600 --> 00:22:31,600 Oh, good. 186 00:22:31,600 --> 00:22:33,600 Lord Beast. 187 00:22:33,600 --> 00:22:35,600 Tomorrow? 188 00:22:35,600 --> 00:22:41,600 Sure was a word, huh? 189 00:22:41,600 --> 00:22:43,600 It's crazy. 190 00:22:43,600 --> 00:22:49,600 That guy is ugly. 191 00:22:49,600 --> 00:22:53,600 Oh, how the hell am I ever going to get to sleep? 192 00:22:53,600 --> 00:22:57,600 Hades, Hades, Hades. 193 00:22:57,600 --> 00:23:03,600 Up walking all day long, trying to sell leeches. 194 00:23:03,600 --> 00:23:07,600 Doesn't do a bit of good. Nobody wants leeches in this day and time. 195 00:23:07,600 --> 00:23:11,600 Oh, I got to think of something beautiful. 196 00:23:11,600 --> 00:23:13,600 I don't want to have nightmares all night long. 197 00:23:13,600 --> 00:23:15,600 Nightmares, I hate nightmares. 198 00:23:15,600 --> 00:23:17,600 I think of being shish kebab by unicorns. 199 00:23:17,600 --> 00:23:19,600 Red ones? 200 00:23:19,600 --> 00:23:21,600 I know. 201 00:23:21,600 --> 00:23:25,600 I'll think of my daughter, Beauty. 202 00:23:25,600 --> 00:23:27,600 No. 203 00:23:27,600 --> 00:23:29,600 This time of night, I better not think of Beauty. 204 00:23:29,600 --> 00:23:31,600 I know. 205 00:23:31,600 --> 00:23:35,600 I'll think of the queen. 206 00:23:35,600 --> 00:23:39,600 She's a little high there, maybe. 207 00:23:39,600 --> 00:23:41,600 I know. 208 00:23:41,600 --> 00:23:45,600 I'll think of that whore at Wimbledon. 209 00:23:45,600 --> 00:23:47,600 After the tennis. 210 00:23:47,600 --> 00:23:49,600 She was built. 211 00:23:49,600 --> 00:23:53,600 Oh, Debra. 212 00:23:53,600 --> 00:23:57,600 Beautiful face. 213 00:23:57,600 --> 00:23:59,600 Well, well. 214 00:23:59,600 --> 00:24:01,600 I brought you some port to help you sleep. 215 00:24:01,600 --> 00:24:03,600 Thank you very much. 216 00:24:03,600 --> 00:24:05,600 Very thoughtful. 217 00:24:05,600 --> 00:24:12,600 You know, the hospitality around here is a great deal better than the master's looser face. 218 00:24:12,600 --> 00:24:15,600 Oh, Laurel, I've been cooped up here since I was a child. 219 00:24:15,600 --> 00:24:19,600 Regale me stories of the open road, of all your travels. 220 00:24:19,600 --> 00:24:21,600 I'm so intrigued by men of adventure. 221 00:24:21,600 --> 00:24:23,600 Well. 222 00:24:23,600 --> 00:24:26,600 What's to tell, eh? 223 00:24:26,600 --> 00:24:29,600 Oh, let's see, you know. 224 00:24:29,600 --> 00:24:35,600 Once I was mugged by the happy men in Sherwood Forest. 225 00:24:35,600 --> 00:24:38,600 Did you see Robin Hood? 226 00:24:39,600 --> 00:24:42,600 I didn't say the merry men, the happy men. 227 00:24:42,600 --> 00:24:44,600 It was kind of a rip-off gang. 228 00:24:44,600 --> 00:24:47,600 They didn't get much publicity. They weren't too big in the polls. 229 00:24:47,600 --> 00:24:50,600 Yeah, well, let's see. 230 00:24:50,600 --> 00:24:54,600 I was summer replacement for old King Cole's "Fiddler's Three". 231 00:24:54,600 --> 00:24:56,600 Stand-up bard. 232 00:24:56,600 --> 00:24:58,600 Didn't work out until you got a good career. 233 00:24:58,600 --> 00:25:00,600 Oh, I think I love you. 234 00:25:00,600 --> 00:25:03,600 Debra, I love you. 235 00:25:03,600 --> 00:25:05,600 You can't love me. 236 00:25:05,600 --> 00:25:07,600 You can't love me. 237 00:25:07,600 --> 00:25:09,600 You can't. 238 00:25:09,600 --> 00:25:13,600 I'm just poor, wandering, endlessly traveling. 239 00:25:13,600 --> 00:25:16,600 Helen Peddler. 240 00:25:16,600 --> 00:25:20,600 I have two grown daughters. 241 00:25:20,600 --> 00:25:28,600 I'm a widower. 242 00:25:28,600 --> 00:25:35,600 Yeah, I'm always constantly going from town to town. 243 00:25:36,600 --> 00:25:40,600 Place to place, in to in and out. 244 00:25:40,600 --> 00:25:46,600 I mean to pubs and, you know, just never really settled down. 245 00:25:46,600 --> 00:25:54,600 No earth, no home, no fires. 246 00:25:54,600 --> 00:25:59,600 It's a little warm in here, is there a fire? 247 00:26:01,600 --> 00:26:06,600 Debra, I appreciate the value of persistence as a salesman. 248 00:26:06,600 --> 00:26:08,600 I understand those sort of things. 249 00:26:08,600 --> 00:26:11,600 But this is not going to do you a bit of good. 250 00:26:11,600 --> 00:26:17,600 Now, you shame. 251 00:26:17,600 --> 00:26:24,600 Don't we rot in hell if we do that kind of thing? 252 00:26:24,600 --> 00:26:27,600 I'll get wet in the 14th century. 253 00:26:30,600 --> 00:26:35,600 For a real stifled woman, you've got one heck of a great imagination. 254 00:26:35,600 --> 00:26:37,600 I kind of appreciate it. 255 00:26:37,600 --> 00:26:42,600 It just sort of undoes down here. 256 00:26:42,600 --> 00:26:48,600 Oh, do you think you like what you see? 257 00:26:48,600 --> 00:26:51,600 Yeah, it reminds me of tennis a little bit. 258 00:26:51,600 --> 00:26:54,600 I mean, uh, no. 259 00:26:54,600 --> 00:26:57,600 Very nice. 260 00:26:58,600 --> 00:27:01,600 That's another thing, don't they? 261 00:27:01,600 --> 00:27:07,600 Bet you had this imported from London, didn't you? 262 00:27:07,600 --> 00:27:09,600 Yeah. 263 00:27:09,600 --> 00:27:32,600 Debra, you have no petticoat down there. 264 00:27:36,600 --> 00:27:38,600 It's so easy. 265 00:27:38,600 --> 00:27:40,600 Yes, it is a little bit. 266 00:27:40,600 --> 00:27:56,600 You're taking advantage of the way it works. 267 00:27:56,600 --> 00:27:58,600 You are, I can tell. 268 00:27:58,600 --> 00:28:00,600 Come on, you. 269 00:28:00,600 --> 00:28:02,600 Take advantage. 270 00:28:04,600 --> 00:28:09,600 Boy. 271 00:28:09,600 --> 00:28:12,600 I'd like to see more. 272 00:28:12,600 --> 00:28:15,600 Yes, I'd like to see more. 273 00:28:15,600 --> 00:28:17,600 I'd like to see a lot more. 274 00:28:17,600 --> 00:28:19,600 Take one. 275 00:28:19,600 --> 00:28:27,600 Good, good, good, good, good. 276 00:28:31,600 --> 00:28:34,600 I'd like a few leather laces. 277 00:28:34,600 --> 00:28:37,600 Boy. 278 00:28:37,600 --> 00:28:42,600 Next one is going to be spring free. 279 00:28:44,600 --> 00:28:48,600 We've got to help them spring free. Let's spring them free. 280 00:29:10,600 --> 00:29:26,600 It looks so good on you. 281 00:29:26,600 --> 00:29:28,600 Do you want to taste it? 282 00:29:36,600 --> 00:29:38,600 Oh. 283 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 Oh, so good. 284 00:29:40,600 --> 00:29:42,600 Oh. 285 00:29:42,600 --> 00:29:46,600 Do you like that? 286 00:29:46,600 --> 00:29:48,600 Oh. 287 00:29:58,600 --> 00:30:00,600 Oh. 288 00:30:00,600 --> 00:30:02,600 Oh, wow. 289 00:32:15,660 --> 00:32:22,020 Yes! 290 00:32:49,700 --> 00:33:00,120 No, no, no, stop, stop, stop! 291 00:34:29,560 --> 00:34:31,800 Oh, yes! 292 00:36:01,140 --> 00:36:05,480 So what do you think, Lyle? 293 00:36:05,480 --> 00:36:09,920 I think you're wonderful. 294 00:36:09,920 --> 00:36:12,080 I think I am completely drained. 295 00:36:12,080 --> 00:36:15,480 Oh, Deborah, Deborah. 296 00:36:15,480 --> 00:36:22,480 Now, you have to remember I'm just, I'm a poor peddler. 297 00:36:22,480 --> 00:36:23,700 You can't come with me. 298 00:36:23,700 --> 00:36:25,720 You could do so much better with somewhere else, 299 00:36:25,720 --> 00:36:26,900 with somebody else. 300 00:36:27,800 --> 00:36:29,000 Really? 301 00:36:29,000 --> 00:36:30,520 No, I feel rather foolish. 302 00:36:30,520 --> 00:36:35,000 Oh, but, Deborah, please. 303 00:36:35,000 --> 00:36:37,120 It's all right, it's all right. 304 00:36:37,120 --> 00:36:38,600 I don't have to be stuck over the noggin. 305 00:36:38,600 --> 00:36:40,720 But, but, but, but, but, no, no. 306 00:36:42,960 --> 00:36:52,080 Lyle was appreciative of the warm hospitality, 307 00:36:52,080 --> 00:36:55,800 but was happy to be leaving that ugly girls' domain. 308 00:36:58,720 --> 00:36:59,560 Thanks a lot. 309 00:36:59,560 --> 00:37:03,920 You won't regret taking those leeches off my hands. 310 00:37:03,920 --> 00:37:05,340 They're good steal. 311 00:37:05,340 --> 00:37:16,600 As Lyle was about to leave the grounds of Beasland, 312 00:37:16,600 --> 00:37:20,920 he passed a rose bush filled with beautiful pink roses. 313 00:37:20,920 --> 00:37:23,920 Remembering the request of his daughter, Beauty, 314 00:37:23,920 --> 00:37:26,000 to pluck one of the roses. 315 00:37:26,000 --> 00:37:32,920 Hey, hey. 316 00:37:32,920 --> 00:37:38,120 Who gave you permission to pick that rose? 317 00:37:38,120 --> 00:37:40,080 Well, I just thought it was, you know. 318 00:37:40,080 --> 00:37:41,760 I give you room and board. 319 00:37:41,760 --> 00:37:43,600 My maid fucks your brains out. 320 00:37:43,600 --> 00:37:45,800 Then you steal a rose from me. 321 00:37:45,800 --> 00:37:48,640 I should put you in my dungeon and give you a good thrashing. 322 00:37:48,640 --> 00:37:50,840 Well, I meant no harm, it's just that my beautiful, 323 00:37:50,840 --> 00:37:53,920 daughter Beauty asked that I bring her a rose, 324 00:37:53,920 --> 00:37:57,520 a nice little rose, and I can't give my daughter 325 00:37:57,520 --> 00:37:59,960 the finer things in life when it's helpful. 326 00:37:59,960 --> 00:38:02,320 Very well, very well, I'll not thrash you. 327 00:38:02,320 --> 00:38:05,760 You're a beautiful human being, you know? 328 00:38:05,760 --> 00:38:09,640 Unconditional, if you're beautiful, daughter Beauty. 329 00:38:09,640 --> 00:38:11,280 Visit my home for a few days. 330 00:38:11,280 --> 00:38:15,200 Oh, Beauty is her fine and delicate. 331 00:38:15,200 --> 00:38:18,520 I'm afraid that she would be maybe a little afraid, 332 00:38:18,520 --> 00:38:19,360 you understand? 333 00:38:21,840 --> 00:38:28,720 Did I mention to you that I have snakes in my dungeon? 334 00:38:28,720 --> 00:38:32,080 Beauty, if you ride over, takes the first ox cart down, 335 00:38:32,080 --> 00:38:32,920 I'll send it right over. 336 00:38:32,920 --> 00:38:35,200 All right, good, and if you don't make good 337 00:38:35,200 --> 00:38:38,680 on your promise, I'll find you. 338 00:38:38,680 --> 00:38:40,240 Yes, sir. 339 00:38:40,240 --> 00:38:41,080 Sorry. 340 00:38:41,080 --> 00:38:44,920 Have a nice day. 341 00:38:47,520 --> 00:38:54,280 Daughters, I've returned you. 342 00:38:54,280 --> 00:38:56,960 Oh, Father, Father, I have missed you so. 343 00:38:56,960 --> 00:38:57,800 Beauty. 344 00:38:57,800 --> 00:39:01,720 Look what I have brought you. 345 00:39:01,720 --> 00:39:04,680 Oh, it's so beautiful. 346 00:39:04,680 --> 00:39:05,520 Smell it. 347 00:39:05,520 --> 00:39:09,600 Where is Eliza? 348 00:39:09,600 --> 00:39:10,840 Oh, where else? 349 00:39:10,840 --> 00:39:11,680 Oh. 350 00:39:41,120 --> 00:39:45,960 Yeah. 351 00:39:49,760 --> 00:40:04,960 Sit down, Beauty. 352 00:40:08,120 --> 00:40:14,120 Can we talk? 353 00:40:14,120 --> 00:40:14,960 Of course. 354 00:40:14,960 --> 00:40:18,720 You know that really beautiful rose 355 00:40:18,720 --> 00:40:19,960 that I brought back for you? 356 00:40:19,960 --> 00:40:20,800 Yes. 357 00:40:20,800 --> 00:40:25,160 Yeah, well, it wasn't exactly free. 358 00:40:25,160 --> 00:40:26,600 You see, I got a little bit tired on the trip 359 00:40:26,600 --> 00:40:28,920 and I took this break and stayed at this mansion. 360 00:40:28,920 --> 00:40:30,400 Lyle explained everything. 361 00:40:30,400 --> 00:40:31,240 You blew up this mansion way too easy. 362 00:40:31,240 --> 00:40:33,040 Well, almost everything. 363 00:40:33,040 --> 00:40:37,520 Got the house, the hideous Lord Beasland, and so forth. 364 00:40:37,520 --> 00:40:39,840 But since you know all that, 365 00:40:39,840 --> 00:40:41,280 we thought you might want to know 366 00:40:41,280 --> 00:40:42,960 what's going on Eliza's room. 367 00:40:42,960 --> 00:40:45,880 And so would I. 368 00:40:51,000 --> 00:41:00,600 Yeah. 369 00:41:36,440 --> 00:41:37,920 Look, the color. 370 00:41:37,920 --> 00:41:44,080 It's not a business of an action sometimes. 371 00:44:18,140 --> 00:44:25,740 Oh, yeah. 372 00:44:35,800 --> 00:44:37,540 Oh, my gosh. 373 00:45:27,640 --> 00:45:31,520 Hey, hey, where'd she go? 374 00:45:31,520 --> 00:45:32,360 Where'd she go? 375 00:45:32,360 --> 00:45:33,180 There was a girl right here, man. 376 00:45:33,180 --> 00:45:34,020 The girl that was sitting on my face. 377 00:45:34,020 --> 00:45:34,940 Well, I don't know. 378 00:45:34,940 --> 00:45:36,940 Aren't I good enough for you, little John? 379 00:45:36,940 --> 00:45:38,680 No, but I was just eating a girl 380 00:45:38,680 --> 00:45:40,860 just about five seconds ago. 381 00:45:40,860 --> 00:45:41,920 Look what I got. 382 00:47:26,140 --> 00:47:30,480 Whoa. 383 00:47:30,480 --> 00:47:33,820 Hello, John. 384 00:47:33,820 --> 00:47:36,300 That was the best I've had since Robin Hood. 385 00:47:36,300 --> 00:47:41,740 But it's only gonna be a couple of days. 386 00:47:41,740 --> 00:47:43,140 Just a couple of days, sweetheart. 387 00:47:43,140 --> 00:47:45,440 Oh, it sounds awful. 388 00:47:45,440 --> 00:47:46,860 It sounds terrible, Papa. 389 00:47:46,860 --> 00:47:49,000 Please don't make me do it. 390 00:47:49,000 --> 00:47:49,840 Yeah, but- 391 00:47:49,840 --> 00:47:52,740 - Father, did you bring many gifts? 392 00:47:52,740 --> 00:47:57,740 Uh, I'm afraid your daughter, I didn't. 393 00:47:57,740 --> 00:48:00,080 My trip wasn't too bound to fall. 394 00:48:00,080 --> 00:48:00,920 It was- 395 00:48:00,920 --> 00:48:02,180 - You, wiener. 396 00:48:02,180 --> 00:48:06,560 What's the matter with little Miss Muffet? 397 00:48:06,560 --> 00:48:07,880 It's terrible. 398 00:48:07,880 --> 00:48:11,220 A wealthy baron insists that I come and spend a few days 399 00:48:11,220 --> 00:48:15,180 at his house because father picked one of his roses for me. 400 00:48:16,180 --> 00:48:18,140 A rich baron? 401 00:48:18,140 --> 00:48:19,520 What are we waiting for? 402 00:48:19,520 --> 00:48:23,220 Well, I'm afraid he only requested beauty. 403 00:48:23,220 --> 00:48:25,720 Do you know the psychological damage that you do to me 404 00:48:25,720 --> 00:48:28,260 when you favor her all the time? 405 00:48:28,260 --> 00:48:29,100 You don't understand. 406 00:48:29,100 --> 00:48:32,220 This baron is extremely ugly, hideous guy. 407 00:48:32,220 --> 00:48:34,520 Hey, he's rich. 408 00:48:34,520 --> 00:48:35,980 I mean, how bad can he be? 409 00:48:35,980 --> 00:48:38,820 Hmm, Q-U-A-S-T-O-E. 410 00:48:38,820 --> 00:48:40,020 Classic, I don't understand. 411 00:48:40,020 --> 00:48:41,240 He's a classic. 412 00:48:41,240 --> 00:48:43,740 What do you get classic from? 413 00:48:46,160 --> 00:48:58,760 Jesus H. Christ, son of a bitch. 414 00:48:58,760 --> 00:49:01,520 All right, you have a different name from your father. 415 00:49:01,520 --> 00:49:05,300 Perhaps you'd like to freshen up before I 416 00:49:05,300 --> 00:49:07,520 before I 417 00:49:07,520 --> 00:49:09,520 before I 418 00:49:09,520 --> 00:49:11,140 dinner. 419 00:49:11,140 --> 00:49:12,260 Dinner. 420 00:49:12,260 --> 00:49:13,680 I'll take you to your room. 421 00:49:13,680 --> 00:49:17,400 The beast was immediately charmed by the virginal beauty. 422 00:49:17,400 --> 00:49:19,820 Eliza, of course, was quite jealous. 423 00:49:19,820 --> 00:49:23,620 My dear. 424 00:49:23,620 --> 00:49:31,940 Tell me, do you know anything about monopoly? 425 00:49:31,940 --> 00:49:36,380 Come, I'll show you. 426 00:49:41,180 --> 00:49:42,940 It's crazy. 427 00:49:42,940 --> 00:49:45,520 It's a game with words, see? 428 00:49:45,520 --> 00:49:46,360 Spell words. 429 00:49:46,360 --> 00:49:50,060 What's a quassel? 430 00:49:50,060 --> 00:49:50,900 What do you mean a quassel? 431 00:49:50,900 --> 00:49:51,740 It's castle. 432 00:49:51,740 --> 00:49:53,860 Q-U-A-S-T-L-E, castle. 433 00:49:53,860 --> 00:49:54,700 What's the matter with you? 434 00:49:54,700 --> 00:49:56,120 You're just like your father. 435 00:49:58,960 --> 00:50:00,700 Meat, my favorite. 436 00:50:40,520 --> 00:50:42,860 Finished? 437 00:50:42,860 --> 00:50:43,700 Yes. 438 00:50:43,700 --> 00:50:44,520 Yes. 439 00:50:44,520 --> 00:50:45,360 Mm. 440 00:50:45,360 --> 00:50:46,180 Dessert? 441 00:50:46,180 --> 00:50:47,020 No. 442 00:50:47,020 --> 00:50:47,860 No, thank you. 443 00:50:47,860 --> 00:50:48,680 Now come here. 444 00:50:48,680 --> 00:50:49,520 You sure? 445 00:50:49,520 --> 00:50:50,360 Oh yeah. 446 00:50:50,360 --> 00:50:52,060 No, no, no. 447 00:50:52,060 --> 00:50:53,180 I can't eat sweets. 448 00:50:53,180 --> 00:50:54,260 That's all right. 449 00:50:54,260 --> 00:50:55,460 No. 450 00:50:55,460 --> 00:50:56,300 Be gone, be gone. 451 00:50:56,300 --> 00:50:57,120 Mm. 452 00:50:57,120 --> 00:51:01,900 Ah, beauty. 453 00:51:01,900 --> 00:51:09,380 Why don't we have some brandy and some more monopoly? 454 00:51:09,380 --> 00:51:12,660 As you please, sire. 455 00:51:12,660 --> 00:51:16,960 You know, I'd really like some brandy right about now. 456 00:51:16,960 --> 00:51:20,280 I was speaking only to beauty. 457 00:51:20,280 --> 00:51:22,020 You may retire for the evening. 458 00:51:22,020 --> 00:51:28,860 Ah, beauty. 459 00:51:28,860 --> 00:51:37,340 It's often said that beauty is only skin deep, 460 00:51:37,340 --> 00:51:40,660 but ugliness goes to the dark. 461 00:51:40,660 --> 00:51:42,460 Do you believe that? 462 00:51:42,460 --> 00:51:43,880 Certainly not. 463 00:51:43,880 --> 00:51:47,500 I have so much love and passion inside me, 464 00:51:47,500 --> 00:51:51,420 but my ugliness prevents anyone from seeing it. 465 00:51:51,420 --> 00:51:53,820 That's very sad. 466 00:51:53,820 --> 00:51:57,620 People don't realize that the beautiful diamond 467 00:51:57,620 --> 00:52:00,600 is embedded in dark, black coal. 468 00:52:00,600 --> 00:52:02,220 Yeah, yeah. 469 00:52:02,220 --> 00:52:06,660 And the ugly caterpillar becomes the beautiful butterfly, 470 00:52:06,660 --> 00:52:09,420 and the gnarled sticks and twigs of winter 471 00:52:09,420 --> 00:52:12,300 make way for the roses of spring, 472 00:52:12,300 --> 00:52:15,340 and those sticky little wrinkled little babies 473 00:52:15,340 --> 00:52:19,820 become fully grown adult things and people are birds. 474 00:52:19,820 --> 00:52:23,460 Are you finished? 475 00:52:23,460 --> 00:52:24,300 Quite. 476 00:52:24,300 --> 00:52:25,120 I agree with you. 477 00:52:25,120 --> 00:52:26,620 You agree with me? 478 00:52:26,620 --> 00:52:27,460 Oh, beauty. 479 00:52:27,460 --> 00:52:30,700 So many times in my life I've met women 480 00:52:30,700 --> 00:52:34,140 who would completely repel them, won't even speak to me. 481 00:52:34,140 --> 00:52:36,300 But you, you're different. 482 00:52:36,300 --> 00:52:40,160 Beauty, could you? 483 00:52:41,300 --> 00:52:44,900 Could you find it in your heart, too? 484 00:52:44,900 --> 00:52:46,620 Make love to me. 485 00:52:46,620 --> 00:52:48,180 Oh, now wait a minute. 486 00:52:48,180 --> 00:52:50,300 Oh, please, beauty, please. 487 00:52:50,300 --> 00:52:51,620 I would be so grateful. 488 00:52:51,620 --> 00:52:56,620 Listen, I'm nice and I'm empathetic and you know all that, 489 00:52:56,620 --> 00:53:00,400 but I'm sorry, I just, I can't, I'm sorry. 490 00:53:00,400 --> 00:53:03,180 I'm the one who should be sorry. 491 00:53:03,180 --> 00:53:04,760 I was wrong to ask. 492 00:53:04,760 --> 00:53:09,140 Let's enjoy the fire and the beauty. 493 00:53:34,660 --> 00:53:46,420 Why does that bitch have all the love? 494 00:53:46,420 --> 00:53:48,620 I mean, why can't I have a rich landowner? 495 00:53:48,620 --> 00:53:53,700 Would you settle for a rich landowner's son? 496 00:53:53,700 --> 00:53:54,640 Well, of course. 497 00:53:54,640 --> 00:53:58,620 Who are you? 498 00:53:58,620 --> 00:54:00,480 Just as I said. 499 00:54:00,480 --> 00:54:01,840 The master's my father. 500 00:54:01,840 --> 00:54:04,980 Fortunately, I got me mother's looks, though. 501 00:54:04,980 --> 00:54:07,440 Lucky for you. 502 00:54:07,440 --> 00:54:11,940 You know, you really are quite attractive, 503 00:54:11,940 --> 00:54:13,480 much more than your sister. 504 00:54:13,480 --> 00:54:19,120 Well, you shouldn't have to say the right things. 505 00:54:19,120 --> 00:54:22,740 Do you believe in love at first sight? 506 00:54:22,740 --> 00:54:27,580 Not only that. 507 00:54:31,300 --> 00:54:35,140 I believe in sex at first sight. 508 00:54:35,140 --> 00:54:36,580 My kind of girl. 509 00:54:36,580 --> 00:54:42,540 Ooh. 510 00:54:42,540 --> 00:54:48,040 You like that? 511 00:54:48,040 --> 00:54:49,120 Mm, indeed. 512 00:54:49,120 --> 00:54:51,940 Oh, that's a sweet pussy. 513 00:54:51,940 --> 00:54:52,780 Uh-huh. 514 00:54:53,180 --> 00:54:54,020 Mm. 515 00:54:54,020 --> 00:55:01,020 I figured sheep would be it for the rest of me life. 516 00:55:01,020 --> 00:55:03,100 I can't believe this. 517 00:55:03,100 --> 00:55:04,780 Well, what about Deborah? 518 00:55:04,780 --> 00:55:06,620 Looks like a pretty cute wench. 519 00:55:06,620 --> 00:55:08,000 She's the help. 520 00:55:08,000 --> 00:55:11,320 I mean, a wealthy young prince's son 521 00:55:11,320 --> 00:55:12,620 couldn't be seen with her. 522 00:55:12,620 --> 00:55:14,820 Could ruin the image. 523 00:55:14,820 --> 00:55:20,340 And much rather be much in on this. 524 00:55:20,340 --> 00:55:21,180 Oh, yes. 525 00:55:21,180 --> 00:55:22,020 Mm. 526 00:57:08,900 --> 00:57:13,820 You're rich, royal Ron. 527 00:57:17,280 --> 00:57:21,020 You're a real girl. 528 00:57:39,440 --> 00:57:46,980 Are you ready? 529 00:57:46,980 --> 00:57:49,820 Are you ready to sit up on the royal scepter? 530 00:57:51,400 --> 00:57:52,240 Oh, yes. 531 00:57:55,220 --> 00:57:56,680 Oh, yes. 532 00:57:56,680 --> 00:57:58,100 Yes, there's one. 533 00:58:00,100 --> 00:58:01,360 Yes, there's one. 534 00:58:13,540 --> 00:58:16,960 Oh, yes, oh, yes. 535 00:58:44,560 --> 00:58:47,220 Oh, yes. 536 00:58:50,020 --> 00:58:50,860 Oh, yes. 537 00:58:53,200 --> 00:58:55,980 I gotta have those ruby red lips around my cock. 538 00:59:17,900 --> 00:59:18,740 Oh, yes. 539 00:59:50,540 --> 00:59:55,340 What are you doing down there, you lazy bones? 540 00:59:55,340 --> 00:59:56,780 I want you to come on down to the kitchen 541 00:59:56,780 --> 00:59:58,600 and help me clean it up. 542 00:59:58,600 --> 01:00:01,060 He doesn't have to go help you clean the kitchen. 543 01:00:01,060 --> 01:00:03,060 He's the princess' son. 544 01:00:03,060 --> 01:00:05,660 Yeah, get out of here, woman. 545 01:00:05,660 --> 01:00:10,100 Is that what you told her, that you're the princess' son? 546 01:00:10,100 --> 01:00:12,180 Winch, go do your chores. 547 01:00:12,180 --> 01:00:16,180 He's nothing but the handyman. 548 01:00:16,180 --> 01:00:17,820 The master wants you downstairs in the study 549 01:00:17,820 --> 01:00:19,460 to bring him some more firewood. 550 01:00:19,460 --> 01:00:20,300 Oh. 551 01:00:20,300 --> 01:00:25,400 You mean I've been screwing the goddamn handyman? 552 01:00:26,540 --> 01:00:28,260 Well, out. 553 01:00:28,260 --> 01:00:30,100 Out. 554 01:00:32,820 --> 01:00:33,640 Out. 555 01:00:39,260 --> 01:00:42,780 Just my luck. 556 01:00:42,780 --> 01:00:44,980 Even when my sister has an ugly day, 557 01:00:44,980 --> 01:00:47,020 at least he's worth millions. 558 01:00:47,020 --> 01:00:51,100 I mean, I've been waiting for my prince for so long. 559 01:00:51,100 --> 01:00:52,660 They are out there, aren't they? 560 01:00:52,660 --> 01:00:56,160 I'll keep waiting for mine, too. 561 01:00:56,160 --> 01:00:59,060 Do you ever think he might not come? 562 01:00:59,060 --> 01:00:59,980 Constantly. 563 01:00:59,980 --> 01:01:03,060 Why did that we sit around waiting 564 01:01:03,060 --> 01:01:05,360 for some man to come along to take care of us? 565 01:01:05,360 --> 01:01:12,880 They're such great treasures. 566 01:01:12,880 --> 01:01:14,820 No, they aren't. 567 01:01:14,820 --> 01:01:17,420 I mean, sure, we have beastie downstairs, 568 01:01:17,420 --> 01:01:22,380 but most men, they're coarse, 569 01:01:22,380 --> 01:01:25,120 hairy, and rough. 570 01:01:25,120 --> 01:01:28,360 They're not smooth and silky. 571 01:01:28,360 --> 01:01:33,900 Or curvaceous and sleek. 572 01:01:33,900 --> 01:01:42,180 Or supple and round. 573 01:01:44,020 --> 01:01:45,140 And understanding. 574 01:01:45,140 --> 01:01:48,660 Giving. 575 01:01:48,660 --> 01:01:54,820 I mean, man doesn't even know how to kiss a woman, 576 01:01:54,820 --> 01:01:59,300 lip or suck 'em the way they really wanna be kissed, 577 01:01:59,300 --> 01:02:00,700 licked, and sucked. 578 01:02:10,700 --> 01:02:14,620 I'm going to take her to the moon. 579 01:02:14,620 --> 01:02:15,460 Precisely. 580 01:02:15,460 --> 01:02:31,740 That's nice, what do you think? 581 01:02:31,740 --> 01:02:33,980 So sad. 582 01:02:33,980 --> 01:02:36,300 I'm so pretty. 583 01:05:51,840 --> 01:05:53,640 What are you doing? 584 01:07:05,060 --> 01:07:19,540 Farewell, Lord Beastington. 585 01:07:19,540 --> 01:07:21,020 You have been most gracious. 586 01:07:21,020 --> 01:07:24,240 Oh, precious beauty. 587 01:07:24,240 --> 01:07:32,160 Please, I will ask one more time and I will not ask again. 588 01:07:32,400 --> 01:07:36,020 Just one brief moment of lovemaking. 589 01:07:36,020 --> 01:07:38,620 Please, and I will comfort and care for you 590 01:07:38,620 --> 01:07:39,620 for the rest of your life 591 01:07:39,620 --> 01:07:41,980 and give anything your heart desires, anything. 592 01:07:41,980 --> 01:07:48,760 Lord Beastington, you are so charming 593 01:07:48,760 --> 01:07:53,760 and brilliant and witty, but I'm sorry, I cannot. 594 01:07:53,760 --> 01:07:59,020 Oh no, oh no, why me? 595 01:08:02,180 --> 01:08:03,380 What's the matter with him? 596 01:08:03,380 --> 01:08:05,840 Did he find a zit on his nose this morning? 597 01:08:05,840 --> 01:08:08,700 No, he's offered to marry me 598 01:08:08,700 --> 01:08:11,420 and take care of me for the rest of my life 599 01:08:11,420 --> 01:08:12,940 and bestow great riches upon me. 600 01:08:12,940 --> 01:08:16,920 If only I would make love to him and I refused. 601 01:08:16,920 --> 01:08:22,480 Why you, why you? 602 01:08:22,480 --> 01:08:25,940 Oh, there, there, Lord Beastington. 603 01:08:25,940 --> 01:08:28,820 There, there, I'll take love to you. 604 01:08:28,820 --> 01:08:31,700 That is, if the deal's still on, 605 01:08:31,700 --> 01:08:34,660 you know, about to take care of you. 606 01:08:34,660 --> 01:08:35,760 You got a paper bag? 607 01:08:35,760 --> 01:08:42,260 My daughters, you returned safely. 608 01:08:42,260 --> 01:08:46,140 Did anybody call for me while I was gone? 609 01:08:46,140 --> 01:08:48,460 Yes, they're all waiting for you now. 610 01:08:48,460 --> 01:08:52,660 Little John, Friar Tuck, Robin, and Maid Marion? 611 01:08:52,660 --> 01:08:54,940 Well, Robin Hood and Friar Tuck called. 612 01:08:54,940 --> 01:08:57,700 They'll be a little bit late from Sherwood Forest, 613 01:08:57,700 --> 01:09:00,460 but Little John and Maid Marion, they're-- 614 01:09:00,460 --> 01:09:01,300 Wow! 615 01:09:01,300 --> 01:09:09,380 What is wrong, my dear? 616 01:09:09,380 --> 01:09:11,420 Is the beast's ugliness emblazoned on your brain 617 01:09:11,420 --> 01:09:12,480 the way it is on mine? 618 01:09:12,480 --> 01:09:18,740 Well, indeed, he's quite ugly on the outside. 619 01:09:18,740 --> 01:09:22,060 But on the inside, he's a man of great wit, 620 01:09:22,060 --> 01:09:24,800 sensitivity, romance. 621 01:09:25,860 --> 01:09:28,860 I used to love to build a fire, and we would sit by it. 622 01:09:28,860 --> 01:09:29,780 And he would talk. 623 01:09:29,780 --> 01:09:32,980 You must have done some incredible speaking. 624 01:09:32,980 --> 01:09:33,820 I did. 625 01:09:33,820 --> 01:09:38,780 Well, then why are they all calling, my dearest? 626 01:09:38,780 --> 01:09:40,020 I'm not sure. 627 01:09:40,020 --> 01:09:43,900 I turned him down when he wanted to make love to me. 628 01:09:43,900 --> 01:09:46,280 Ah, Jesus H. Christ! 629 01:09:46,280 --> 01:09:48,200 You're right to turn him down. 630 01:09:48,200 --> 01:09:50,140 You'd regret it for the rest of your life if you did. 631 01:09:50,140 --> 01:09:51,220 But don't you see? 632 01:09:51,220 --> 01:09:55,300 I turned him down merely because he was physically ugly. 633 01:09:55,900 --> 01:09:56,740 I can dig it. 634 01:09:56,740 --> 01:10:00,260 But he wept so bitterly. 635 01:10:00,260 --> 01:10:02,600 You know, he's a man of great sensitivity. 636 01:10:02,600 --> 01:10:05,940 I hurt him, now I feel so bad. 637 01:10:05,940 --> 01:10:07,540 My naive one. 638 01:10:07,540 --> 01:10:09,860 Men will beg, and they will plead, 639 01:10:09,860 --> 01:10:13,260 and they will cry for the charms of a beautiful woman. 640 01:10:13,260 --> 01:10:15,140 But I cared for him. 641 01:10:15,140 --> 01:10:17,300 I cared for what he was on the inside. 642 01:10:17,300 --> 01:10:18,540 Don't you see? 643 01:10:18,540 --> 01:10:20,780 He genuinely cared for me. 644 01:10:20,780 --> 01:10:22,140 It's true, sometimes you have to dig 645 01:10:22,140 --> 01:10:24,460 a little more deeply for true beauty. 646 01:10:25,460 --> 01:10:27,300 Father, I must return to him. 647 01:10:27,300 --> 01:10:30,540 I just cannot be true to myself if I don't. 648 01:10:30,540 --> 01:10:35,220 Fine, but if you fall in love, and if you marry, 649 01:10:35,220 --> 01:10:38,780 and would you consider adoption? 650 01:10:38,780 --> 01:10:39,620 Possibly. 651 01:10:39,620 --> 01:10:42,220 What kid? 652 01:10:42,220 --> 01:10:45,420 So beauty returned as fast as she could 653 01:10:45,420 --> 01:10:47,660 to be slammed to fulfill her destiny. 654 01:10:53,660 --> 01:10:54,780 Lord Beastington. 655 01:10:54,780 --> 01:10:57,700 You, here I am. 656 01:10:57,700 --> 01:10:58,540 Beauty. 657 01:10:58,540 --> 01:11:00,260 Beauty, you've returned. 658 01:11:00,260 --> 01:11:02,660 Yes, I've returned my life. 659 01:11:02,660 --> 01:11:04,740 Oh, you have? 660 01:11:04,740 --> 01:11:06,460 But, why? 661 01:11:06,460 --> 01:11:08,620 You mean? 662 01:11:08,620 --> 01:11:12,020 Oh, beauty. 663 01:11:12,020 --> 01:11:15,220 May I undress you? 664 01:11:15,220 --> 01:11:20,780 Let me do it. 665 01:11:23,380 --> 01:11:28,140 You know, I am an animal. 666 01:11:28,140 --> 01:11:30,540 Yes, I know. 667 01:11:30,540 --> 01:11:37,540 Right. 668 01:11:37,540 --> 01:11:40,060 Forgive me. 669 01:11:40,060 --> 01:11:43,300 I hope you will control certain things. 670 01:11:51,340 --> 01:12:18,700 You've never done this before? 671 01:13:36,860 --> 01:14:04,140 My lord, what pray tell of these? 672 01:14:04,900 --> 01:14:07,860 Oh, a friend of mine invented them, Lord Boxer. 673 01:14:07,860 --> 01:14:11,020 They'll be the new things one day, you'll see. 674 01:14:11,020 --> 01:14:13,260 They're quite comfortable. 675 01:14:17,220 --> 01:14:18,860 You like them? 676 01:14:18,860 --> 01:14:19,700 Thank you. 677 01:19:10,060 --> 01:19:13,440 My destiny. 678 01:19:13,440 --> 01:19:21,000 Oh my god, it worked. 679 01:19:21,000 --> 01:19:22,140 It worked. 680 01:19:22,140 --> 01:19:23,980 Beauty, I love you. 681 01:19:23,980 --> 01:19:30,000 You're so, you're incredibly handsome. 682 01:19:30,000 --> 01:19:33,520 Sure, compared to before. 683 01:19:33,520 --> 01:19:37,420 You see, years ago a spell was put on me by a wicked witch 684 01:19:37,420 --> 01:19:39,740 and it could only be removed 685 01:19:39,740 --> 01:19:44,980 if a beautiful and kind woman 686 01:19:44,980 --> 01:19:50,100 who really and truly cared for me made love to me. 687 01:19:51,540 --> 01:19:53,220 That's remarkable. 688 01:19:53,220 --> 01:19:58,860 I guess sometimes being a self-sacrificing, 689 01:19:58,860 --> 01:20:02,280 guilt-ridden ninny pays off. 690 01:20:02,280 --> 01:20:03,120 Absolutely. 691 01:20:03,120 --> 01:20:07,900 Beauty, will you marry me? 692 01:20:07,900 --> 01:20:11,420 Yes. 693 01:20:11,420 --> 01:20:13,260 Oh, yes. 694 01:20:13,260 --> 01:20:14,100 Mm. 695 01:20:14,100 --> 01:20:21,260 Ah, well, here we are. 696 01:20:21,260 --> 01:20:25,720 This is my grade school, BS 48. 697 01:20:25,720 --> 01:20:28,060 Charming. 698 01:20:28,060 --> 01:20:29,400 And over here. 699 01:20:29,400 --> 01:20:34,140 This is my father. 700 01:20:34,140 --> 01:20:39,340 I see the resemblance. 701 01:20:39,340 --> 01:20:43,640 Over here is my, hands up! 702 01:20:43,640 --> 01:20:49,420 Here. 703 01:20:52,920 --> 01:20:54,620 My window. 704 01:20:54,620 --> 01:20:55,780 What a pain. 705 01:20:55,780 --> 01:20:58,460 Why didn't I ever think of fucking 'em? 706 01:20:58,460 --> 01:21:01,600 It was a feast. 707 01:21:06,920 --> 01:21:16,840 Oh, my good woman. 708 01:21:16,840 --> 01:21:20,180 Have you a room for a wealthy adventurer 709 01:21:20,180 --> 01:21:24,020 upon whom a witch has cast a horrible spell? 710 01:21:24,020 --> 01:21:25,100 Right this way. 711 01:21:25,100 --> 01:21:32,320 Yes, yes. 712 01:21:32,320 --> 01:21:35,420 Oh, my very own beast. 713 01:21:35,420 --> 01:21:38,520 I'd make love to you. 714 01:21:38,520 --> 01:21:39,700 Yes. 715 01:21:39,700 --> 01:21:41,420 Be gentle. 716 01:21:41,420 --> 01:21:42,260 Oh, yes. 717 01:21:45,920 --> 01:22:03,880 Whoa. 718 01:22:07,540 --> 01:22:17,880 I had to make love to you, making my handsome prince. 719 01:22:17,880 --> 01:22:21,800 She didn't show it, I can't believe the prince. 720 01:22:21,800 --> 01:22:24,640 Yes. 721 01:22:31,960 --> 01:22:45,080 This is what I've been waiting for. 722 01:22:48,760 --> 01:22:51,620 Oh, yes. 723 01:22:58,740 --> 01:23:01,340 That's right. 724 01:23:08,200 --> 01:23:21,880 I'm for you. 725 01:23:23,320 --> 01:23:25,320 I'm for you. 726 01:23:28,980 --> 01:23:34,000 I want your prince, I've been waiting for you. 727 01:23:34,000 --> 01:23:34,840 Yes. 728 01:23:39,500 --> 01:23:42,840 Yes. 729 01:23:47,520 --> 01:23:50,300 Oh, my lord. 730 01:23:52,300 --> 01:23:54,020 You're pricking me. 731 01:23:54,020 --> 01:23:56,680 Oh, I don't feel it inside. 732 01:23:56,680 --> 01:23:58,660 Oh, it's beautiful. 733 01:23:58,660 --> 01:24:02,260 Oh, oh, you're beautiful, isn't it, prince? 734 01:24:03,940 --> 01:24:06,120 Oh, you're right with me. 735 01:24:06,120 --> 01:24:07,840 Oh, that's right. 736 01:24:07,840 --> 01:24:10,440 Oh, faster, lower it, yes. 737 01:24:10,440 --> 01:24:12,360 Oh, oh, drive me to me. 738 01:24:12,360 --> 01:24:16,440 Oh, let me feel you in me, yes. 739 01:24:16,440 --> 01:24:18,780 Oh, oh, yes, drive me to me. 740 01:24:19,360 --> 01:24:20,940 No, drive me to me. 741 01:24:20,940 --> 01:24:26,220 Oh, run faster, oh, you're best. 742 01:24:26,220 --> 01:24:29,700 You're beautiful best. 743 01:24:31,380 --> 01:24:33,200 Oh. 744 01:24:33,200 --> 01:24:34,040 Oh. 745 01:24:39,280 --> 01:24:57,720 Oh, oh, good man. 746 01:24:57,720 --> 01:25:03,660 You're making my beautiful face. 747 01:25:03,660 --> 01:25:06,240 Yes, oh, you're, you're lovely. 748 01:25:08,060 --> 01:25:09,460 Oh, yes. 749 01:25:11,700 --> 01:25:15,280 Oh, oh, oh, oh, that's quite fucking nice. 750 01:25:18,800 --> 01:25:28,140 You're still ugly. 751 01:25:28,140 --> 01:25:32,140 I didn't work, why didn't you work? 752 01:25:34,820 --> 01:25:39,660 David, you fiend. 753 01:25:39,660 --> 01:25:43,380 Deborah, it was just a jest 754 01:25:43,380 --> 01:25:47,040 to prove my lovemaking abilities to you. 755 01:25:47,040 --> 01:25:49,920 That's all, just a jest. 756 01:25:49,920 --> 01:25:52,500 You're a fiend and a scoundrel. 757 01:25:52,500 --> 01:25:58,260 Wait, okay, I can't get this mask off. 758 01:25:58,260 --> 01:25:59,260 Help me, please. 759 01:26:00,400 --> 01:26:02,900 David, it's hurting here. 760 01:26:02,900 --> 01:26:04,400 Please, that hurt. 761 01:26:04,400 --> 01:26:07,500 I can't get that back. 762 01:26:07,500 --> 01:26:09,540 And there you have it, my children. 763 01:26:09,540 --> 01:26:12,980 Everyone came, or at least almost everyone came, 764 01:26:12,980 --> 01:26:15,060 happily ever after. 765 01:26:15,060 --> 01:26:17,860 Now it's Mother Goose's turn. 766 01:27:04,220 --> 01:27:07,940 And now everybody came, happily ever after, 767 01:27:07,940 --> 01:27:10,220 including Mother Goose. 56057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.