All language subtitles for Ya_Koo_1985.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,613 --> 00:00:03,485 Our gratitude: 2 00:00:03,902 --> 00:00:06,934 Directorate for Indigenous Affairs of the Ministry of Education 3 00:00:07,212 --> 00:00:09,760 To the Government of the Federal Territory of Amazonia 4 00:00:10,047 --> 00:00:11,423 National Guard 5 00:00:11,704 --> 00:00:13,587 To the Salesian Missionaries of the Upper Orinoco, whose valuable assistance has made it possible to establish living contact with the Unknown Venezuela 6 00:00:13,796 --> 00:00:15,902 Venezuelan Foundation for Support of Indigenous Peoples 7 00:00:16,172 --> 00:00:18,203 MOTOLANDIA - representative of SUZUKI engines 8 00:00:18,463 --> 00:00:22,424 Specially for www.blizzardkid.net translation and subtitles by jojag 9 00:00:28,466 --> 00:00:30,955 "PRODUCTION Franco Rubartelli" presents 10 00:00:38,104 --> 00:00:40,480 Flor Nunez as the unnamed nun 11 00:00:41,024 --> 00:00:43,579 Jose Gregorio Payema ​​as Pepiuye 12 00:00:49,868 --> 00:00:51,836 in the film 13 00:00:52,127 --> 00:00:55,744 GOODBYE 14 00:00:59,047 --> 00:01:01,761 film by Franco Rubartelli 15 00:01:05,684 --> 00:01:08,187 starring: Emilio Fuentes - Padre Emilio Arantxa Fuentes - Sister Albertina 16 00:01:08,402 --> 00:01:11,671 Francisca Hernandez - Pierina's sister 17 00:01:13,466 --> 00:01:16,482 Inocencio Videra as the merchant 18 00:01:16,889 --> 00:01:19,186 and others 19 00:02:25,964 --> 00:02:28,621 music by Francisco Molo 20 00:02:48,887 --> 00:02:52,213 The original Indian melodies were processed by maestro Francisco Molo on a synthesizer 21 00:02:52,513 --> 00:02:56,965 solo recorder performed by professor Gerrit Pefreboom 22 00:03:00,576 --> 00:03:03,763 Children's Choir directed by Elias Romero 23 00:04:15,133 --> 00:04:18,059 Cinematographer and director Franco Rubartelli 24 00:04:21,103 --> 00:04:25,933 This film was shot entirely in the Upper Orinoco of the Federal Territory of Amazonia 25 00:04:29,421 --> 00:04:31,652 Pepiuye! Pepiuye! 26 00:04:32,388 --> 00:04:33,867 Come on, get up! 27 00:04:34,123 --> 00:04:35,461 Wake up! 28 00:04:35,734 --> 00:04:38,452 You always dream and wake up exhausted. 29 00:04:38,701 --> 00:04:40,983 Come on, wake up, Pepiuye! 30 00:04:41,484 --> 00:04:43,680 Come on, everyone is already up. 31 00:04:43,680 --> 00:04:44,883 Pepiuye! 32 00:04:45,120 --> 00:04:46,395 Pepiuye! 33 00:04:46,773 --> 00:04:48,103 Wake up already! 34 00:04:51,377 --> 00:04:52,923 Come on, come on. 35 00:04:53,181 --> 00:04:54,835 Rise, Pepiuye! 36 00:04:55,046 --> 00:04:57,245 Oh my god, there's a dog here! 37 00:04:57,875 --> 00:04:59,795 Come on, get up. 38 00:05:01,588 --> 00:05:02,859 And also a dog. 39 00:05:05,993 --> 00:05:07,712 What's happened? 40 00:05:08,523 --> 00:05:12,178 Ah, I know, you saw your house in your dream again. 41 00:05:12,399 --> 00:05:14,624 What's wrong with you, dear, why are you crying? 42 00:05:14,856 --> 00:05:17,147 I don't know, I miss my home. 43 00:05:17,399 --> 00:05:20,555 In my dream I saw that everyone in my village died. 44 00:06:46,039 --> 00:06:50,023 Pepi, you must understand that it was just a dream. 45 00:06:50,272 --> 00:06:51,829 Your family are warriors, 46 00:06:52,056 --> 00:06:55,260 nothing can overcome them, nothing can happen to her. 47 00:06:55,567 --> 00:06:58,231 You should calm down and not think about it anymore, 48 00:06:58,474 --> 00:07:00,399 because it's all nonsense, dear. 49 00:07:00,899 --> 00:07:02,431 Oh my God! 50 00:07:02,688 --> 00:07:06,126 You must understand that you cannot go now, it is very dangerous. 51 00:07:06,381 --> 00:07:08,189 We must sail for days and days. 52 00:07:08,189 --> 00:07:10,303 The first will be the Orinoco River, then the Casiquiare, 53 00:07:10,303 --> 00:07:12,960 and finally, Siapo, where is your family? 54 00:07:13,177 --> 00:07:14,898 I am delaying in vain. 55 00:07:14,898 --> 00:07:16,806 You'll have to wait until winter. 56 00:07:16,806 --> 00:07:19,146 Stand up! 57 00:07:19,146 --> 00:07:23,336 When the river rises to the mission level, it will take you to your home. 58 00:07:23,336 --> 00:07:24,389 There are still many moons. 59 00:07:25,605 --> 00:07:27,866 The rivers are dangerous now. 60 00:07:28,458 --> 00:07:32,523 - There are a lot of rocks there and swimming is risky. - I'm not afraid. 61 00:07:32,774 --> 00:07:34,933 But why such a hurry? 62 00:07:35,147 --> 00:07:37,369 All our people are already dead. 63 00:07:37,776 --> 00:07:40,107 Their souls wish for me to return. 64 00:07:40,335 --> 00:07:42,835 I hear the spirit, he is next to me. 65 00:07:43,122 --> 00:07:45,134 They wanted to take me too. 66 00:07:45,368 --> 00:07:46,771 But they won't take you away. 67 00:07:47,010 --> 00:07:48,148 You are here on a mission. 68 00:07:48,397 --> 00:07:51,428 Now you are talking to me, you are not talking to a spirit. 69 00:07:51,742 --> 00:07:55,557 - Who knows! - Do I really have the appearance of a spirit? 70 00:07:55,764 --> 00:07:58,996 The perfume is cold. Is it cold? Is it cold? 71 00:07:59,273 --> 00:08:01,605 Touch me, make sure. 72 00:08:01,899 --> 00:08:04,100 Am I cold, Pepiuye? 73 00:08:06,210 --> 00:08:09,516 Pepiuye, son. Will you help me? 74 00:08:09,931 --> 00:08:13,729 Sister Albertina, told me that you were very sad this morning , 75 00:08:13,729 --> 00:08:16,811 that he saw spirits in his dream. 76 00:08:17,145 --> 00:08:20,303 Okay, don't be afraid of spirits. 77 00:08:20,522 --> 00:08:22,792 They can't harm you. 78 00:08:22,792 --> 00:08:24,354 But, sister 79 00:08:24,354 --> 00:08:25,932 There are a lot of porres in the jungle (Ind.)... 80 00:08:26,137 --> 00:08:27,647 Porres? 81 00:08:27,647 --> 00:08:30,824 There are many spirits in the jungle! 82 00:08:30,824 --> 00:08:33,358 Spirit is pure spirit. 83 00:08:33,358 --> 00:08:36,644 They don't get wet in the rain, they have no fear. 84 00:08:36,949 --> 00:08:38,606 They don't have a body, 85 00:08:38,880 --> 00:08:40,366 no thirst, 86 00:08:40,366 --> 00:08:42,088 no hunger, 87 00:08:42,294 --> 00:08:44,019 they don't want to sleep, 88 00:08:44,019 --> 00:08:45,921 They, nobody. 89 00:08:46,883 --> 00:08:51,211 And a warrior like you should not be afraid of anything! 90 00:08:54,213 --> 00:08:55,769 *Glory to the brave people, (Venezuela anthem) 91 00:08:56,089 --> 00:08:58,112 *Who threw off the yoke, 92 00:08:58,112 --> 00:08:59,895 *Respecting the law, 93 00:08:59,895 --> 00:09:01,590 *Virtue and honor. 94 00:09:01,590 --> 00:09:03,650 *Glory to the brave people, 95 00:09:03,650 --> 00:09:05,710 *Who threw off the yoke, 96 00:09:05,710 --> 00:09:08,404 *Respecting the law, 97 00:09:08,404 --> 00:09:12,059 *Virtue and honor. 98 00:09:12,954 --> 00:09:15,654 Come on guys, disperse. 99 00:09:15,898 --> 00:09:18,340 Come in, guys! 100 00:09:19,211 --> 00:09:22,587 Padre, we need firewood for the kitchen. 101 00:09:22,840 --> 00:09:24,965 Padre, I want to go. 102 00:09:24,965 --> 00:09:27,404 How good, we already have our first volunteer, sister. 103 00:09:27,404 --> 00:09:29,900 Pepiuye, take the machete and go chop wood. 104 00:09:29,900 --> 00:09:31,404 Go, son! 105 00:09:31,404 --> 00:09:33,931 Clever boy, join the others, go together. 106 00:09:50,154 --> 00:09:53,263 They speak the language of the Indians. 107 00:09:59,230 --> 00:10:01,263 They speak the Yamamoto language. 108 00:10:10,577 --> 00:10:12,857 They speak the Yamamoto language. 109 00:10:57,581 --> 00:11:00,084 Pepiuye, what are you doing here? 110 00:11:00,378 --> 00:11:02,876 Shouldn't you be chopping wood? 111 00:11:03,221 --> 00:11:05,351 Padre, I couldn't find the machete. 112 00:11:05,351 --> 00:11:07,941 And now you are looking for him in Kuriar. 113 00:11:07,941 --> 00:11:09,593 Come on, come here! 114 00:11:09,593 --> 00:11:11,377 Come here, come here. 115 00:11:12,429 --> 00:11:15,023 Padre, I miss my people. 116 00:11:15,273 --> 00:11:17,334 This won't work for me like chopping wood. 117 00:11:17,334 --> 00:11:18,658 You told me yourself that you wanted to go? 118 00:11:18,658 --> 00:11:20,101 I said I wanted to go, 119 00:11:20,101 --> 00:11:23,063 but to go home and not to chop wood. 120 00:11:23,063 --> 00:11:25,972 You left Pepiuye alone to chop wood. 121 00:11:25,972 --> 00:11:28,301 He was not with us, Sister Pierina. 122 00:11:28,301 --> 00:11:30,706 I saw you all leaving together! 123 00:11:30,706 --> 00:11:33,098 Are you saying that his spirits took him? 124 00:11:33,098 --> 00:11:34,876 When I was your age, 125 00:11:35,111 --> 00:11:36,691 then they put me in a boarding school. 126 00:11:36,911 --> 00:11:39,889 I was also sad about my home, just like you. 127 00:11:40,124 --> 00:11:42,628 And you know what I did? I ran away. 128 00:11:42,848 --> 00:11:45,725 It's not because I was treated badly, people were kind to me. 129 00:11:46,039 --> 00:11:49,562 I did this because one night I dreamed that my mother died. 130 00:11:49,897 --> 00:11:52,879 I escaped at dawn when everyone was asleep. 131 00:11:52,879 --> 00:11:55,396 - And no one woke up? - No, no one. 132 00:11:56,146 --> 00:11:59,175 So did you get to your home? 133 00:11:59,175 --> 00:12:00,772 I wanted to go to my house, 134 00:12:01,019 --> 00:12:02,234 but got lost in some forest. 135 00:12:02,234 --> 00:12:03,501 In the forest? 136 00:12:03,501 --> 00:12:05,049 Yes, in selve. 137 00:12:05,049 --> 00:12:06,738 And he couldn’t find his way to his home. 138 00:12:07,459 --> 00:12:09,186 I know the way to my house. 139 00:12:09,186 --> 00:12:12,397 Of course, Pepiuye, after all, you were born in the jungle. 140 00:12:12,720 --> 00:12:13,702 I... 141 00:12:13,974 --> 00:12:16,315 I, on the contrary, am a city guy. 142 00:12:16,523 --> 00:12:18,595 Everyone came out to look for me. 143 00:12:19,828 --> 00:12:22,594 And among the first to find me was my mother, 144 00:12:22,816 --> 00:12:24,773 who did not die. 145 00:12:24,773 --> 00:12:29,162 She was very angry that I ran away, and I almost died of fright. 146 00:12:30,470 --> 00:12:31,625 But. 147 00:12:32,421 --> 00:12:34,348 I'll tell you one thing, 148 00:12:35,081 --> 00:12:39,076 If I had to go back to that time again... 149 00:12:39,280 --> 00:12:41,031 I would run away again so that she would scold me. 150 00:12:41,423 --> 00:12:43,203 Lunch, guys! Lunch! 151 00:12:43,764 --> 00:12:46,111 They speak the Yamamoto language. 152 00:12:51,948 --> 00:12:54,222 Are you flying in your dreams again? 153 00:12:54,724 --> 00:12:56,121 Let's go have lunch. 154 00:12:59,014 --> 00:13:00,822 What's happened? 155 00:13:01,186 --> 00:13:03,321 A full belly means a happy heart. 156 00:13:03,321 --> 00:13:05,310 No, dear, the dog - no. 157 00:13:05,310 --> 00:13:07,351 You must understand Pepiuye, 158 00:13:07,589 --> 00:13:10,103 People eat here, but not animals. 159 00:13:16,465 --> 00:13:17,935 Sit down. 160 00:13:21,446 --> 00:13:24,638 And although you are not hungry, eat some food. 161 00:13:25,603 --> 00:13:28,258 Sister Pierina, can you bring something to eat, Pepiuye? 162 00:13:28,459 --> 00:13:29,995 I'll bring him something now , sister. 163 00:13:29,995 --> 00:13:33,661 - Tell me, Pepiuye, when you came here, were you happy? - Yes. 164 00:13:34,011 --> 00:13:37,287 And tell me, what made you come, and even happy? 165 00:13:37,287 --> 00:13:39,217 So what happened? 166 00:13:39,466 --> 00:13:42,428 - I was sent to school. - Maybe you were treated badly? 167 00:13:42,428 --> 00:13:45,790 No, sister, I just wanted to know... 168 00:13:46,102 --> 00:13:49,495 I wanted to learn what you know. 169 00:13:50,469 --> 00:13:52,972 I also wanted Kuriaru... 170 00:13:54,286 --> 00:13:56,637 Wanted to get a machete... 171 00:13:56,882 --> 00:14:00,297 I wanted to have a dog, 172 00:14:01,987 --> 00:14:05,171 because the Indian needs to hunt. 173 00:14:05,594 --> 00:14:09,721 If you have all this here , why do you want to leave? 174 00:14:09,983 --> 00:14:13,006 Sister, I want to be with my people. 175 00:14:13,735 --> 00:14:16,890 It seems normal to me that he wants to return to his people. 176 00:14:16,890 --> 00:14:20,222 He came because he was curious about the mission, 177 00:14:20,222 --> 00:14:22,250 because I wanted to study. 178 00:14:22,250 --> 00:14:24,387 Nobody forced him to come here, 179 00:14:24,614 --> 00:14:26,264 and no one can force him to stay here, 180 00:14:26,264 --> 00:14:28,825 until he thinks he knows enough. 181 00:14:29,045 --> 00:14:31,358 These are not the people who can change their skin color, 182 00:14:31,358 --> 00:14:33,101 just because we tell them so. 183 00:14:33,101 --> 00:14:34,812 These people are hunters. 184 00:14:34,812 --> 00:14:37,941 And being far from home, he was overcome with nostalgia, sister. 185 00:14:37,941 --> 00:14:40,640 He returns to his roots, to his fears, 186 00:14:40,640 --> 00:14:43,482 to their spirits, to their poverty, 187 00:14:43,482 --> 00:14:45,389 whom he will meet in the jungle, 188 00:14:45,389 --> 00:14:47,687 and from which he will not be harmed. 189 00:14:53,736 --> 00:14:56,073 Parrot, parrot, 190 00:14:56,573 --> 00:14:59,855 eat your banana, take your banana. 191 00:15:00,324 --> 00:15:03,480 "Banana! Tra-ta-ta! Everybody go to bed!" 192 00:15:04,794 --> 00:15:07,234 "What happened, darling!" 193 00:15:38,944 --> 00:15:41,028 Are you hungry? 194 00:15:43,401 --> 00:15:45,562 Very hungry? 195 00:15:45,562 --> 00:15:47,337 Lots of garlic... 196 00:15:47,337 --> 00:15:48,475 Eat. 197 00:15:49,823 --> 00:15:52,254 I will take you to my village. 198 00:15:52,507 --> 00:15:55,039 There, when people eat, you will eat too. 199 00:15:55,039 --> 00:15:57,005 Come on children, let's go to class. 200 00:15:57,005 --> 00:15:58,905 To classes. Let's go, let's go. 201 00:15:58,905 --> 00:16:00,563 Let's go, it's late. 202 00:16:00,563 --> 00:16:02,477 Hurry up, it's time for class. 203 00:16:38,650 --> 00:16:41,184 The Casiquiare River is located close to here, next to Esmeralda. 204 00:16:41,184 --> 00:16:43,725 It is a branch of the Orinoco River that connects with the Rio Negro... 205 00:16:43,725 --> 00:16:45,106 Late again! 206 00:16:45,106 --> 00:16:46,624 Sit down! 207 00:16:46,838 --> 00:16:49,445 ...and reaches Brazil and Colombia. 208 00:16:49,445 --> 00:16:52,623 For this reason, Casiquiare is very convenient 209 00:16:52,623 --> 00:16:56,289 for travel from Venezuela to Brazil or Colombia, 210 00:16:56,289 --> 00:16:59,914 without having to walk or make a detour by sea. 211 00:17:00,132 --> 00:17:03,085 By the way, there is a mission on Rio Negro . 212 00:17:03,085 --> 00:17:04,880 What is the name of this mission, Geroncio? 213 00:17:04,880 --> 00:17:07,632 - San Carlos on the Rio Negro. - Right, sit down. 214 00:17:07,837 --> 00:17:11,100 Near San Carlos, we said that Venezuela borders... 215 00:17:11,100 --> 00:17:13,755 Well, Alberto, who did we say it borders? 216 00:17:14,382 --> 00:17:16,848 - With Brazil. - With Brazil and.... 217 00:17:17,370 --> 00:17:19,100 Colombia. 218 00:17:19,100 --> 00:17:21,665 Okay, sit down. And now you, Pepiuye. 219 00:17:22,040 --> 00:17:23,979 You live near San Carlos, 220 00:17:23,979 --> 00:17:26,629 on one of the tributaries of the Casiquiare. 221 00:17:26,839 --> 00:17:30,588 What is the name of the river where your family lives? 222 00:17:30,807 --> 00:17:32,289 Speaks the Yamamoto language. 223 00:17:32,289 --> 00:17:34,337 What is the name of this river? 224 00:17:34,337 --> 00:17:36,417 Perikito River! 225 00:17:36,417 --> 00:17:38,039 Next time, 226 00:17:38,039 --> 00:17:40,374 speak instead of the Periquito river like this, 227 00:17:40,374 --> 00:17:42,441 what is it called on the map: 228 00:17:42,441 --> 00:17:43,280 Si- 229 00:17:43,280 --> 00:17:44,053 -A- 230 00:17:44,286 --> 00:17:45,222 -pa. 231 00:17:45,222 --> 00:17:48,165 Speaks an Indian language. 232 00:17:54,403 --> 00:17:55,653 Oh, sister, 233 00:17:55,653 --> 00:17:59,529 It seems you are talking about iguana soup as I am about the Periquito River. 234 00:17:59,529 --> 00:18:03,780 Go away, "soup", go away, "soup", take this basket to the kitchen. 235 00:18:10,111 --> 00:18:12,250 Perikito River! 236 00:18:12,879 --> 00:18:14,312 Siapa! 237 00:18:22,810 --> 00:18:25,434 Hurry up, hurry up, move the machete! 238 00:18:50,839 --> 00:18:52,962 Come on guys, let's change this program! 239 00:18:52,962 --> 00:18:57,860 Let them look at our situation, how we risk being in this jungle. 240 00:19:00,736 --> 00:19:03,779 I brought you great news. 241 00:19:04,046 --> 00:19:08,487 I saw Pepiuye at the holy crucifix, 242 00:19:08,743 --> 00:19:12,373 He was very sweet and spiritually uplifted. 243 00:20:15,390 --> 00:20:18,066 "But I'll tell you one thing," 244 00:20:18,066 --> 00:20:22,342 "If I went back to that time, I would run away again....." 245 00:20:22,890 --> 00:20:25,658 They speak an Indian language. 246 00:21:49,076 --> 00:21:52,228 "Go to sleep. Go lie down." 247 00:23:30,092 --> 00:23:32,347 Come on, Pepiuye. 248 00:23:32,347 --> 00:23:34,903 I imagine what you see in your dreams, 249 00:23:34,903 --> 00:23:38,826 as you sail in a canoe to your family's village. 250 00:23:38,826 --> 00:23:39,689 Pepiuye... 251 00:23:39,981 --> 00:23:41,808 Pepiuye! 252 00:23:51,918 --> 00:23:54,608 - Padre Emilio! - You should have kept an eye on him, sister. 253 00:23:55,906 --> 00:24:01,273 Padre Emilio! Lord! I have found the Lord, without a head! 254 00:24:03,278 --> 00:24:06,252 "Get to bed quickly!" 255 00:26:24,560 --> 00:26:26,824 "You tore my hearteee ... 256 00:29:13,119 --> 00:29:17,443 Porri (Ind.)? 257 00:29:19,686 --> 00:29:23,561 Spirit is just spirit... 258 00:29:34,185 --> 00:29:37,031 They speak an Indian language. 259 00:30:01,832 --> 00:30:04,116 Porri! (ghost) 260 00:30:04,328 --> 00:30:06,530 What are we talking about? 261 00:30:06,750 --> 00:30:09,656 It turns out that the nun I was taking from the upper reaches, 262 00:30:09,656 --> 00:30:12,304 four days ago, I don’t know how, she disappeared with my boat... 263 00:30:12,304 --> 00:30:13,516 She left and... 264 00:30:13,516 --> 00:30:14,653 Missing? 265 00:30:14,653 --> 00:30:18,189 Yes, padre, there on Kasikyar, in the smoke, as if the spirit entered... 266 00:30:43,809 --> 00:30:45,745 It couldn't have been our nun, 267 00:30:45,745 --> 00:30:47,339 I don't know who you're talking about. 268 00:30:47,588 --> 00:30:49,624 I was loading a boat at the port, 269 00:30:50,155 --> 00:30:51,560 and she appeared. 270 00:30:51,560 --> 00:30:52,925 Did she come to you? 271 00:30:52,925 --> 00:30:54,468 Yes, Padre. 272 00:30:54,737 --> 00:30:57,059 I came back and she was already there. 273 00:30:57,059 --> 00:30:58,874 I don't know where she came from. 274 00:30:59,109 --> 00:31:01,620 Padre, I didn't want to take her because it was too far... 275 00:31:01,620 --> 00:31:04,339 - Where did you not want to lead? - To San Carlo on the Rio Negro. 276 00:31:04,339 --> 00:31:07,604 She said that she urgently needed to get there. 277 00:31:27,512 --> 00:31:31,046 Listen, I need to get to San Carlo. 278 00:31:31,046 --> 00:31:32,674 Porri! Spirit! 279 00:31:32,908 --> 00:31:34,654 You didn't understand me? 280 00:31:34,654 --> 00:31:35,788 Listen. 281 00:31:36,051 --> 00:31:36,987 To me 282 00:31:37,235 --> 00:31:38,640 necessary 283 00:31:38,861 --> 00:31:40,240 get there 284 00:31:40,240 --> 00:31:41,221 V 285 00:31:41,221 --> 00:31:42,611 San Carlo. 286 00:31:43,320 --> 00:31:44,671 Spirit! 287 00:31:44,671 --> 00:31:46,205 You are not a human being! 288 00:31:46,734 --> 00:31:48,047 What spirit? 289 00:31:49,753 --> 00:31:51,769 - Spirit! - What are you talking about? 290 00:31:52,191 --> 00:31:53,329 Spirit. 291 00:31:54,267 --> 00:31:55,738 Oh, that. 292 00:31:55,738 --> 00:31:57,444 If I were a spirit, I would be very far from here now. 293 00:31:57,444 --> 00:32:00,296 Listen, I need to get there urgently and I need to leave immediately. 294 00:32:01,642 --> 00:32:02,988 What's happening? 295 00:32:02,988 --> 00:32:04,458 Are you afraid of me? 296 00:32:05,763 --> 00:32:06,956 Let's do it this way. 297 00:32:07,891 --> 00:32:09,485 I will give you 298 00:32:09,485 --> 00:32:10,923 five hundred bolivars, 299 00:32:10,923 --> 00:32:12,954 so that you could take me in your boat to San Carlo. 300 00:32:15,735 --> 00:32:16,957 Since. 301 00:32:16,957 --> 00:32:18,035 What's wrong? 302 00:32:18,035 --> 00:32:19,173 Do you want more? 303 00:32:19,173 --> 00:32:20,158 Fine. 304 00:32:20,158 --> 00:32:21,352 Thousand. 305 00:32:21,670 --> 00:32:23,542 A thousand bolivars for you to take me. 306 00:32:24,201 --> 00:32:25,164 What's happened? 307 00:32:25,164 --> 00:32:26,504 Why don't you take it? 308 00:32:26,504 --> 00:32:28,111 You're not interested in money? 309 00:32:28,111 --> 00:32:30,388 They live on money, man! 310 00:32:32,111 --> 00:32:33,478 Do you want more? 311 00:32:33,478 --> 00:32:35,830 Oh yeah, you want more. 312 00:32:36,176 --> 00:32:37,206 Spirit! 313 00:32:37,535 --> 00:32:39,349 Spirit, you are a dead nun! 314 00:32:39,349 --> 00:32:40,697 Yes, cold. 315 00:32:41,226 --> 00:32:43,540 Why do you think I'm a spirit? 316 00:32:44,859 --> 00:32:46,488 Because of this color? 317 00:32:46,846 --> 00:32:48,860 Have you never seen a nun? 318 00:32:50,391 --> 00:32:53,785 Where did you come from that you don't know the difference between a nun dressed like a nun 319 00:32:53,785 --> 00:32:55,695 and a spirit dressed as a nun. 320 00:32:55,695 --> 00:32:57,424 You are a ghost! 321 00:32:57,424 --> 00:32:58,860 Cold! 322 00:32:58,860 --> 00:33:00,394 You exposed me. 323 00:33:00,673 --> 00:33:03,938 I am the spirit of a dead nun. 324 00:33:04,830 --> 00:33:08,142 And if we don't go to San Carlos immediately, 325 00:33:08,142 --> 00:33:10,099 I will transform you... 326 00:33:10,365 --> 00:33:14,004 I will turn you into a monster. 327 00:33:15,738 --> 00:33:20,422 You know, many Indians here believe that spirits roam the jungle. 328 00:33:20,422 --> 00:33:23,644 Maybe one of them dressed up as a nun and asked to get into the boat? 329 00:33:23,853 --> 00:33:28,364 The spirit does not need my boat to get from here to San Carlo. 330 00:36:00,832 --> 00:36:02,542 Listen, boy, where are we? 331 00:36:03,100 --> 00:36:04,565 Here. 332 00:36:04,565 --> 00:36:05,784 I know we are here. 333 00:36:05,997 --> 00:36:08,246 However, I want to know where we are on the map! 334 00:36:08,246 --> 00:36:11,691 I am not on the map, I am here, on the river. 335 00:36:42,297 --> 00:36:43,736 Row! 336 00:36:48,122 --> 00:36:49,196 "No". 337 00:36:52,258 --> 00:36:54,121 "What's going on here? Move it!" 338 00:36:54,323 --> 00:36:56,793 "Tra-ta-ta, sleep!" 339 00:36:59,451 --> 00:37:02,651 *Spirit is pure spirit. 340 00:37:03,029 --> 00:37:05,448 *They don't get wet from the rain. 341 00:37:05,657 --> 00:37:08,311 *they don't have a body, 342 00:37:08,531 --> 00:37:09,995 *don't feel thirsty, 343 00:37:10,231 --> 00:37:12,104 *do not feel hungry, 344 00:37:12,400 --> 00:37:16,324 *spirits do not sleep, Pepiuye. 345 00:37:29,528 --> 00:37:32,634 *Spirits have no fear, Pepiuye. 346 00:37:32,634 --> 00:37:34,945 What's happening? 347 00:37:40,978 --> 00:37:42,729 We are here. 348 00:37:42,993 --> 00:37:44,538 Let's go slowly. 349 00:37:45,385 --> 00:37:47,621 We walk like a turtle. 350 00:37:59,384 --> 00:38:00,407 Where are you going? 351 00:38:00,616 --> 00:38:01,847 Why did you turn? 352 00:38:01,847 --> 00:38:03,998 Why did you come out of the river? 353 00:38:07,322 --> 00:38:09,664 Can you swim well? 354 00:38:20,603 --> 00:38:22,715 Are you crazy? 355 00:38:22,715 --> 00:38:25,195 Could have tried to moor to the shore better. 356 00:38:28,439 --> 00:38:29,424 Where are you going? 357 00:38:29,424 --> 00:38:31,471 You're going away and leaving me here, right? 358 00:38:31,471 --> 00:38:33,244 Wait! 359 00:38:41,605 --> 00:38:43,624 No matter how they dive in. 360 00:38:47,108 --> 00:38:48,670 Son of a bitch... 361 00:38:49,763 --> 00:38:51,044 Get out of here! 362 00:38:51,253 --> 00:38:52,762 And you too, don't look at me! 363 00:38:52,762 --> 00:38:55,996 You bastard, I'm never dry. 364 00:38:58,718 --> 00:39:00,388 The same thing always happens to me . 365 00:39:11,046 --> 00:39:15,170 Hey, hey, hey! Baby, let go of the boat, don't you dare sail away without me. 366 00:39:40,797 --> 00:39:44,167 Listen, would you like to invite me to eat? 367 00:39:44,389 --> 00:39:45,885 Spirits don't eat. 368 00:39:47,953 --> 00:39:49,721 Perfume, what? 369 00:39:50,905 --> 00:39:52,732 Spirits do not sleep, 370 00:39:52,970 --> 00:39:54,014 don't drink water, 371 00:39:54,014 --> 00:39:55,575 don't want to eat. 372 00:39:55,575 --> 00:39:57,010 Why do you have all this? 373 00:39:57,010 --> 00:39:57,901 Fine. 374 00:39:57,901 --> 00:40:00,985 But I am a spirit that wants to eat. 375 00:40:09,713 --> 00:40:11,513 Very tasty. 376 00:40:22,139 --> 00:40:25,639 You are already familiar with the spirit that eats. 377 00:40:25,854 --> 00:40:28,782 Now I'll show you a spirit drinking water. 378 00:40:47,620 --> 00:40:49,248 Don't you dare leave me here. 379 00:40:49,248 --> 00:40:51,338 I will stay awake all night. 380 00:41:10,118 --> 00:41:11,716 Did you hear? 381 00:41:13,152 --> 00:41:14,898 Did you hear? 382 00:41:18,648 --> 00:41:20,555 This does not bode well. 383 00:41:22,201 --> 00:41:24,087 I'm scared. 384 00:41:24,697 --> 00:41:26,679 There is a dead person nearby. 385 00:41:49,213 --> 00:41:51,213 "Do I look like a spirit?" 386 00:41:51,496 --> 00:41:54,086 "The spirits are cold. Am I cold?" 387 00:41:54,086 --> 00:41:55,587 "Am I cold?" 388 00:41:55,587 --> 00:41:57,681 "Touch it, touch it, check it out!" 389 00:42:02,830 --> 00:42:05,651 "Am I cold, Pepiuye?" 390 00:42:38,452 --> 00:42:39,488 Boy? 391 00:42:41,951 --> 00:42:43,680 Boy, where are you? 392 00:42:51,086 --> 00:42:51,962 Boy... 393 00:42:56,340 --> 00:42:58,163 Boy!!! 394 00:42:59,555 --> 00:43:00,426 Hey! 395 00:43:04,728 --> 00:43:05,919 Boy! 396 00:43:29,521 --> 00:43:32,042 What a joker, this damned one. 397 00:43:39,413 --> 00:43:42,004 I will find you wherever you hide. 398 00:43:43,475 --> 00:43:46,253 I'll find you wherever you are, do you hear me! 399 00:43:48,129 --> 00:43:50,522 Do you think you left me here alone? 400 00:43:50,864 --> 00:43:52,538 You are very wrong, 401 00:43:52,881 --> 00:43:55,183 wherever you are, I will find you! 402 00:44:01,505 --> 00:44:02,855 Where did he hide? 403 00:44:18,946 --> 00:44:20,842 Help! 404 00:44:24,979 --> 00:44:27,490 Help! 405 00:44:30,969 --> 00:44:33,688 Help!!! 406 00:44:40,407 --> 00:44:42,281 What's happened? 407 00:44:43,591 --> 00:44:45,655 But where have you been? 408 00:44:45,889 --> 00:44:47,252 Kill her. 409 00:44:47,497 --> 00:44:49,331 Take this beast away? 410 00:44:50,131 --> 00:44:52,128 Turn into a padre! 411 00:44:55,442 --> 00:44:57,102 What padre? What padre? 412 00:44:57,349 --> 00:44:59,741 What if I told you that I'm a nun? 413 00:44:59,946 --> 00:45:01,280 Spirits do not have... 414 00:45:01,280 --> 00:45:02,837 have no thirst. 415 00:45:03,506 --> 00:45:04,927 They are not sleeping. 416 00:45:05,976 --> 00:45:09,226 They don't need to eat because they don't feel hungry. 417 00:45:09,226 --> 00:45:12,603 It's nonsense you say that I don't feel hungry. 418 00:45:14,442 --> 00:45:16,596 You don't think about removing this thing. 419 00:45:16,596 --> 00:45:19,004 You don't know that perfume doesn't get wet. 420 00:45:24,215 --> 00:45:27,275 Spirits have no fear. 421 00:45:28,996 --> 00:45:31,723 Take it, sister, try it. 422 00:45:31,942 --> 00:45:35,541 You realized this because I couldn't turn into a padre, didn't you? 423 00:45:37,520 --> 00:45:39,538 Here or there? 424 00:45:39,808 --> 00:45:41,348 There. 425 00:46:02,878 --> 00:46:05,508 Here, here. 426 00:46:09,647 --> 00:46:11,530 Faster, sister. 427 00:46:13,260 --> 00:46:14,175 One. 428 00:46:15,473 --> 00:46:16,364 Two. 429 00:46:16,694 --> 00:46:17,570 Three. 430 00:46:18,195 --> 00:46:19,133 Four. 431 00:46:20,167 --> 00:46:23,254 Even faster, sister, if you want to get to San Carlo. 432 00:46:23,528 --> 00:46:25,509 One, two... 433 00:46:29,743 --> 00:46:32,142 Five, six... 434 00:46:33,039 --> 00:46:35,299 Be careful, sister, you won't get to San Carlo from here. 435 00:46:35,509 --> 00:46:37,082 Be careful, sister! 436 00:46:40,624 --> 00:46:42,255 Where are we? 437 00:46:42,469 --> 00:46:44,502 Look on the map, sister! 438 00:46:44,502 --> 00:46:46,003 Back, sister, back! 439 00:46:46,003 --> 00:46:47,810 Come back, come back. 440 00:46:47,810 --> 00:46:49,642 Back, push, push 441 00:46:49,642 --> 00:46:50,720 Help me, baby. 442 00:46:50,720 --> 00:46:52,146 Back, sister, back. 443 00:46:52,146 --> 00:46:54,112 - Am I doing it right? - Okay, okay. 444 00:46:54,112 --> 00:46:56,456 Already out, out. 445 00:46:57,342 --> 00:46:59,280 - Back, sister. - Yes. 446 00:47:00,063 --> 00:47:01,147 However, she doesn't move. 447 00:47:01,147 --> 00:47:02,659 On the other hand, sister. 448 00:47:02,659 --> 00:47:04,178 Come on, come on. 449 00:47:04,178 --> 00:47:05,938 Let's go, come on. 450 00:47:05,938 --> 00:47:07,465 This way, this way, this way. 451 00:47:07,465 --> 00:47:08,843 Here. 452 00:47:10,126 --> 00:47:11,661 - Here? - Yeah. 453 00:47:12,280 --> 00:47:13,217 And now! 454 00:47:13,468 --> 00:47:16,220 Pour out the water, or we'll have to pull you out of the water. 455 00:47:16,220 --> 00:47:18,466 Help me, we're in deep water! 456 00:47:21,465 --> 00:47:23,392 Pour it out, we've collected a lot of water. 457 00:47:23,609 --> 00:47:24,578 Pour it out. 458 00:47:24,578 --> 00:47:26,531 Pour it out, sister, pour it out. 459 00:47:29,609 --> 00:47:31,125 Sister, faster. 460 00:47:32,084 --> 00:47:34,093 Be careful, sister, we're going into the water! 461 00:47:34,335 --> 00:47:35,955 You'll get wet again... 462 00:47:37,283 --> 00:47:41,640 - Ow, what have I done... - You're wet. 463 00:47:44,739 --> 00:47:46,467 What's happening? 464 00:47:49,039 --> 00:47:51,698 Okay, we're wasting a lot of time. 465 00:47:51,966 --> 00:47:53,885 I became a good nun. 466 00:47:54,094 --> 00:47:56,168 Take your dog and let's go. 467 00:48:00,483 --> 00:48:03,071 Look, darling, do you know what the matter is? 468 00:48:03,071 --> 00:48:05,525 I am here on this river, as you say, 469 00:48:05,763 --> 00:48:07,575 because the boatman who took me to San Carlo, 470 00:48:07,575 --> 00:48:09,137 I didn't like going on a boat at night, 471 00:48:09,137 --> 00:48:10,838 and when it got light the rope came untied 472 00:48:10,838 --> 00:48:13,758 and the current carried away the boat with me inside. 473 00:48:14,134 --> 00:48:15,922 And what happened to the boatman? 474 00:48:15,922 --> 00:48:18,557 With him? He continued to sleep on the shore and I don’t know. 475 00:48:20,695 --> 00:48:23,699 True, I woke up when I was unlucky, 476 00:48:23,699 --> 00:48:25,727 The boat hit a rock. 477 00:48:25,946 --> 00:48:30,326 When you see a boat split open like a coconut that is being penetrated by water... 478 00:48:30,326 --> 00:48:32,512 You came in a coconut, sister! 479 00:48:32,512 --> 00:48:34,735 "You came in a coconut, sister." 480 00:48:34,735 --> 00:48:36,730 You are very funny. 481 00:48:36,979 --> 00:48:40,885 Well yes, I came in a coconut, but in a big one. 482 00:48:41,228 --> 00:48:43,531 But the bad luck ended there, 483 00:48:43,732 --> 00:48:46,219 because the boat washed ashore... 484 00:48:46,219 --> 00:48:47,385 Leave me alone! 485 00:48:47,698 --> 00:48:50,195 And that's why I was able to save myself. 486 00:48:50,417 --> 00:48:53,605 Since then I have been walking through the jungle, serving my sentence. 487 00:48:53,968 --> 00:48:56,699 And you thought I was a dead nun! 488 00:49:30,838 --> 00:49:32,533 "Eat!" 489 00:49:32,533 --> 00:49:33,658 Heard? 490 00:49:33,658 --> 00:49:35,136 I'm hungry too. 491 00:49:35,136 --> 00:49:36,259 Cold. 492 00:49:36,259 --> 00:49:38,042 Fatigue. 493 00:49:38,278 --> 00:49:39,810 How can you not get hungry here? 494 00:49:39,810 --> 00:49:41,311 If you don't feed me, 495 00:49:41,311 --> 00:49:43,482 then you will take upon yourself a grave sin. 496 00:49:43,482 --> 00:49:44,438 Cold. 497 00:49:44,438 --> 00:49:45,819 If you are ohi (ind)... 498 00:49:45,819 --> 00:49:46,975 Oh? 499 00:49:46,975 --> 00:49:48,762 Hungry, sister, hungry, 500 00:49:48,762 --> 00:49:50,944 - then we need to stop. - Great, baby, stop. 501 00:49:59,219 --> 00:50:00,359 We'll eat here. 502 00:50:00,359 --> 00:50:02,197 - Help me! - "Help me!" 503 00:50:02,197 --> 00:50:05,513 Tell him not to repeat everything like a parrot! 504 00:50:07,531 --> 00:50:09,799 "Tra-tra-tra, sleep!" 505 00:50:26,093 --> 00:50:27,308 Boy, 506 00:50:28,293 --> 00:50:29,654 How many 507 00:50:30,507 --> 00:50:32,356 How much longer do we have to go until Rio Negro? 508 00:50:32,656 --> 00:50:34,482 How much time do you have left, sister? 509 00:50:38,445 --> 00:50:39,665 How did this leave me? 510 00:50:39,665 --> 00:50:41,416 Aren't we walking together? 511 00:50:41,688 --> 00:50:42,727 Yes. 512 00:50:43,028 --> 00:50:44,385 To the Perikito River. 513 00:50:45,189 --> 00:50:47,260 What do you want to tell me by this? 514 00:50:52,946 --> 00:50:54,513 Here, sister, 515 00:50:54,792 --> 00:50:56,885 this river is located. 516 00:50:57,136 --> 00:50:59,333 This is where Rio Negro is located. 517 00:50:59,591 --> 00:51:01,251 There, Yatua. 518 00:51:01,251 --> 00:51:02,416 And this, 519 00:51:02,620 --> 00:51:04,261 Periquito River, 520 00:51:04,480 --> 00:51:06,528 where our paths will diverge. 521 00:51:08,041 --> 00:51:09,126 Boy, 522 00:51:09,810 --> 00:51:11,833 You must take me to Rio Negro. 523 00:51:12,194 --> 00:51:14,104 You follow the right side, 524 00:51:14,104 --> 00:51:15,688 you will reach the Great River. 525 00:51:15,688 --> 00:51:17,198 Boy, 526 00:51:17,416 --> 00:51:20,475 Are you going to let the poor nun get lost in the jungle again? 527 00:51:20,475 --> 00:51:21,695 But, sister, 528 00:51:21,917 --> 00:51:23,358 I want to be with my people. 529 00:51:23,601 --> 00:51:24,981 Come with me. 530 00:51:25,224 --> 00:51:26,633 - Come with me to my village. - No. 531 00:51:27,210 --> 00:51:29,288 I've already lost a lot of time. 532 00:51:40,917 --> 00:51:43,195 Do you want me to look for more wood so the fire doesn't go out? 533 00:51:43,195 --> 00:51:44,509 No, that's enough. 534 00:51:46,056 --> 00:51:47,030 cold, 535 00:51:47,282 --> 00:51:48,727 then I could cook food. 536 00:51:49,007 --> 00:51:50,783 Otherwise you do everything. 537 00:51:52,500 --> 00:51:54,101 Don't worry, sister. 538 00:51:54,836 --> 00:51:55,818 Wait. 539 00:51:57,443 --> 00:51:58,357 "Wait". 540 00:52:00,928 --> 00:52:03,778 Why don't you wait a little while and go to your people? 541 00:52:04,260 --> 00:52:06,028 and not take me to Rio Negro? 542 00:52:07,242 --> 00:52:09,779 No, sister, I will stay here. 543 00:52:13,070 --> 00:52:17,196 The only thing I need is for you to take me to Rio Negro. 544 00:52:19,945 --> 00:52:20,782 Look. 545 00:52:21,943 --> 00:52:25,591 All this money is yours if you see me off. 546 00:52:31,976 --> 00:52:34,384 - Do you want? - I don't want. 547 00:52:35,632 --> 00:52:37,162 I don't want to, I don't want to! 548 00:52:38,192 --> 00:52:40,731 The only thing you want is to go to your people. 549 00:52:40,976 --> 00:52:44,757 I just want to know why this money is worth nothing to you? 550 00:52:44,757 --> 00:52:46,537 Understand? 551 00:52:58,506 --> 00:53:01,358 There is no river on the map that you call Periquito. 552 00:53:02,129 --> 00:53:04,760 Sister, on the map she is called Siapa. 553 00:53:04,993 --> 00:53:05,886 Siapa. 554 00:53:10,729 --> 00:53:12,789 Si-a-pa! 555 00:53:13,194 --> 00:53:14,756 Speaks an Indian language. 556 00:54:04,428 --> 00:54:07,259 - "Are you going fishing?" - Shhh, shut up. 557 00:54:41,418 --> 00:54:45,179 My bag, my bag... 558 00:54:49,231 --> 00:54:51,321 This is not true! 559 00:54:52,714 --> 00:54:53,881 My bag... 560 00:54:54,357 --> 00:54:55,537 Drowned... 561 00:55:00,091 --> 00:55:01,040 Boy. 562 00:55:01,319 --> 00:55:02,600 Boy! 563 00:55:02,833 --> 00:55:04,356 Boy!! 564 00:55:04,356 --> 00:55:05,599 Help me! 565 00:55:05,599 --> 00:55:06,506 my bag 566 00:55:06,506 --> 00:55:08,278 Boy! 567 00:55:10,288 --> 00:55:11,592 Drowned! 568 00:55:13,778 --> 00:55:15,693 Help me, please. 569 00:55:16,101 --> 00:55:19,791 My bag, my suitcase, fell into the water, here! 570 00:55:22,287 --> 00:55:23,499 Bag! 571 00:55:23,499 --> 00:55:26,697 Boy, help me, the current has already carried her away. 572 00:55:26,941 --> 00:55:28,067 Go! 573 00:55:28,067 --> 00:55:29,371 What? 574 00:55:29,651 --> 00:55:32,643 My suitcase is here, help me! 575 00:55:45,652 --> 00:55:47,417 Oy, leave me alone! 576 00:55:48,122 --> 00:55:50,370 Attentive! Once again! 577 00:55:50,370 --> 00:55:52,912 Help me, please. 578 00:56:07,600 --> 00:56:10,131 Look, she's here! Hurry! 579 00:56:22,686 --> 00:56:24,064 She's not here! 580 00:56:34,756 --> 00:56:36,523 Give it to me. 581 00:56:47,724 --> 00:56:49,411 And the boat? 582 00:57:00,249 --> 00:57:02,430 Trough... 583 00:57:02,724 --> 00:57:04,819 She was here. 584 00:57:04,819 --> 00:57:07,714 She was moored here! 585 00:57:08,097 --> 00:57:09,566 Where is she? 586 00:57:11,742 --> 00:57:14,180 She's there! 587 00:57:17,320 --> 00:57:19,565 You must catch up with her. 588 00:57:19,565 --> 00:57:21,880 - Come on, hurry up, catch up! - No, no! 589 00:57:22,091 --> 00:57:23,945 Very far away. Already gone. 590 00:57:28,632 --> 00:57:30,255 This is all we need... 591 00:57:30,465 --> 00:57:32,254 Did you miss her? 592 00:57:32,723 --> 00:57:33,997 Yes, of course, I missed it. 593 00:57:33,997 --> 00:57:36,601 He didn't see me throw myself into the water so that the current wouldn't carry her away. 594 00:57:36,601 --> 00:57:37,974 Do you think I'm crazy? 595 00:57:38,186 --> 00:57:39,596 Do you think I'm crazy?! 596 00:57:40,912 --> 00:57:42,977 It was you who moored it poorly. 597 00:57:44,694 --> 00:57:47,179 You, sister, freed her at dawn, 598 00:57:47,395 --> 00:57:49,038 and the current carried her away. 599 00:57:49,319 --> 00:57:53,100 Now it's going to hit the rock and open up like a coconut, right? 600 00:57:53,505 --> 00:57:54,928 But this time, sister, 601 00:57:54,928 --> 00:57:56,633 there are two of us! 602 00:57:56,633 --> 00:57:58,507 That boatman, 603 00:57:58,507 --> 00:58:00,429 which, as you said, did not moor the boat. 604 00:58:00,429 --> 00:58:01,728 This is a scam. 605 00:58:01,728 --> 00:58:03,320 This is a scam! 606 00:58:17,146 --> 00:58:19,988 They speak an Indian language. 607 00:59:43,098 --> 00:59:44,641 What's going on, boy? 608 00:59:44,641 --> 00:59:49,131 - She got free and was carried away by the current. - Wit. 609 01:01:33,110 --> 01:01:36,359 Be careful, it will bite you. 610 01:01:38,239 --> 01:01:39,997 Why is this? 611 01:01:50,986 --> 01:01:54,032 - Just don't tell me you're going to eat it? - Yeah. 612 01:02:04,572 --> 01:02:06,461 What a horror. 613 01:02:11,731 --> 01:02:14,669 Eat, sister, this will delay your death. 614 01:02:16,861 --> 01:02:19,680 Are you sure we can get to Rio Negro this way? 615 01:02:19,680 --> 01:02:22,684 I am Koo (Goodbye), sister. 616 01:02:22,935 --> 01:02:25,204 Me - what? 617 01:02:25,617 --> 01:02:27,680 I'm leaving. 618 01:02:27,680 --> 01:02:31,632 - Not to Rio Negro? - To my village. 619 01:02:34,157 --> 01:02:38,042 - Me too. - Do you want to be with my people? 620 01:02:44,345 --> 01:02:46,095 Wait for me, baby. 621 01:02:50,189 --> 01:02:51,624 Wait for me. 622 01:03:31,782 --> 01:03:33,999 Wait, sister, wait. 623 01:03:39,847 --> 01:03:41,483 Leave it, baby. 624 01:03:42,312 --> 01:03:43,339 No! 625 01:04:48,048 --> 01:04:50,423 - Hurry up, sister, hurry up! - What's going on? 626 01:04:50,654 --> 01:04:52,301 - Hurry up, sister, get up quickly! 627 01:04:52,301 --> 01:04:54,515 - What's going on? - Shut up, sister, get up. 628 01:04:54,515 --> 01:04:56,646 - What is this? - Get up... 629 01:04:56,646 --> 01:04:58,876 Sister, drop your bag. 630 01:04:59,190 --> 01:05:00,936 - What? - Get up, sister! 631 01:05:00,936 --> 01:05:03,219 Be careful, sister, get up quickly. 632 01:05:03,219 --> 01:05:05,023 Give me your hand! 633 01:05:06,450 --> 01:05:07,808 Get up. 634 01:05:07,808 --> 01:05:10,115 - This way, sister. - I can't... 635 01:05:10,328 --> 01:05:12,112 Give me your hand, give me your hand. 636 01:05:12,112 --> 01:05:13,875 Like this. 637 01:05:22,310 --> 01:05:24,845 What happened, tell me? 638 01:05:27,137 --> 01:05:29,061 Speaks an Indian language. 639 01:05:29,280 --> 01:05:31,250 Now say it in my language. 640 01:05:31,250 --> 01:05:34,954 - My dog ​​died... - You can consider that he was a great warrior! 641 01:05:34,954 --> 01:05:36,469 Stop crying. 642 01:05:38,656 --> 01:05:41,659 He killed him, sister, he killed him. 643 01:05:51,940 --> 01:05:54,092 Be careful, please. 644 01:06:05,843 --> 01:06:07,607 I can't stay alone. 645 01:06:09,107 --> 01:06:10,376 Can you hear me? 646 01:06:40,155 --> 01:06:43,363 Nohi, friend. 647 01:06:52,146 --> 01:06:54,122 Nohi. 648 01:07:40,837 --> 01:07:43,964 He killed his sister, killed him. 649 01:07:45,611 --> 01:07:47,697 Your dog was brave. 650 01:07:48,461 --> 01:07:50,685 She saved our lives. 651 01:07:52,745 --> 01:07:54,821 "Eat and drink." 652 01:08:56,774 --> 01:08:59,015 Jacko! 653 01:09:01,938 --> 01:09:03,878 Jacko! 654 01:09:11,937 --> 01:09:15,103 Jacko, another! 655 01:09:20,324 --> 01:09:23,922 Jacko, another one!! 656 01:09:27,451 --> 01:09:29,139 Heard? 657 01:09:29,385 --> 01:09:31,165 When this creature sings, 658 01:09:31,165 --> 01:09:33,266 it means there is a dead person nearby. 659 01:09:36,979 --> 01:09:39,919 You didn't want him to kill him, did you? 660 01:09:40,200 --> 01:09:43,125 Why doesn't he eat caterpillars? 661 01:09:56,827 --> 01:10:00,791 Help me make a fire, I don't know how to do it with this thing. 662 01:10:01,095 --> 01:10:03,451 We will die of cold tonight. 663 01:10:05,265 --> 01:10:07,385 Besides, who are you crying for? 664 01:10:07,385 --> 01:10:09,276 It was just a dog. 665 01:10:10,420 --> 01:10:12,539 No, sister, she was human. 666 01:10:12,539 --> 01:10:15,075 She was not a human being, she was an animal. 667 01:10:16,477 --> 01:10:19,129 She was my best friend. 668 01:10:36,015 --> 01:10:38,071 I've never had a friend, 669 01:10:39,482 --> 01:10:41,574 even dogs. 670 01:12:13,522 --> 01:12:15,714 I can't go any further. 671 01:12:17,446 --> 01:12:19,944 Ya Koo (Farewell), sister! 672 01:12:21,071 --> 01:12:22,464 How? 673 01:12:22,909 --> 01:12:23,943 Wait. 674 01:12:23,943 --> 01:12:25,008 No... 675 01:12:25,008 --> 01:12:26,692 Don't leave me alone. 676 01:12:29,862 --> 01:12:32,895 Wait, boy. Don't you want to rest? 677 01:12:33,096 --> 01:12:34,745 I can't walk anymore. 678 01:12:35,339 --> 01:12:38,494 I'm tired, I'm hungry. Listen to me! 679 01:12:39,894 --> 01:12:42,388 I'm not from around here, do you hear me! 680 01:12:42,998 --> 01:12:44,840 We need to stop. 681 01:12:45,712 --> 01:12:47,444 I can't walk like that. 682 01:12:50,961 --> 01:12:52,678 Do you hear? 683 01:12:53,445 --> 01:12:55,144 If you think so... 684 01:12:55,863 --> 01:12:59,433 Do you think that because I'm a nun, I can jump around at your request? 685 01:12:59,433 --> 01:13:01,393 Farewell, sister! 686 01:13:01,393 --> 01:13:06,770 Goodbye, goodbye, goodbye, goodbye, goodbye, goodbye! 687 01:13:07,256 --> 01:13:09,535 I can't walk! 688 01:13:09,535 --> 01:13:11,551 I can't walk! 689 01:13:12,190 --> 01:13:15,151 I can't take it anymore... 690 01:15:02,286 --> 01:15:07,083 People are right when they say that hell is here on earth. 691 01:15:07,430 --> 01:15:10,034 This is where a person pays for what he did. 692 01:15:10,518 --> 01:15:11,746 God! 693 01:15:11,746 --> 01:15:15,429 You always demand from those who have not yet received anything from life. 694 01:15:19,749 --> 01:15:21,274 "And only brought me 695 01:15:21,274 --> 01:15:23,044 "a piece of the moon". 696 01:15:29,228 --> 01:15:31,011 Eat, sister. 697 01:15:31,011 --> 01:15:32,712 I don't eat that. 698 01:15:34,606 --> 01:15:37,556 "Full belly, happy heart." 699 01:15:40,230 --> 01:15:41,371 Eat yourself. 700 01:16:43,823 --> 01:16:46,698 So much time has passed... 701 01:16:47,323 --> 01:16:49,169 And where did I get to? 702 01:16:50,480 --> 01:16:51,656 Don't know. 703 01:16:52,887 --> 01:16:54,553 My God. 704 01:17:09,902 --> 01:17:12,344 Is this the La Cumria area? 705 01:17:12,627 --> 01:17:15,029 They all look alike. 706 01:17:15,248 --> 01:17:16,717 "Map". 707 01:17:16,982 --> 01:17:20,531 Who would have thought that this paper, so small, 708 01:17:20,869 --> 01:17:23,495 barely fitting in my hands, 709 01:17:24,155 --> 01:17:26,795 contains distances, 710 01:17:27,003 --> 01:17:28,909 so huge 711 01:17:29,123 --> 01:17:31,307 and such unknowns. 712 01:17:56,749 --> 01:17:59,448 This map can't help me at all, 713 01:17:59,930 --> 01:18:01,903 because as you say, 714 01:18:02,997 --> 01:18:05,882 "we are here," 715 01:18:06,298 --> 01:18:08,151 we are located.... 716 01:18:08,418 --> 01:18:10,125 Here". 717 01:18:19,857 --> 01:18:22,754 Sister, are you going to swim? 718 01:18:23,502 --> 01:18:24,628 No. 719 01:18:24,843 --> 01:18:27,949 A good bath will wash away bad thoughts from you. 720 01:18:41,571 --> 01:18:43,448 Do you miss your friend? 721 01:18:43,774 --> 01:18:45,103 No, sister, 722 01:18:45,510 --> 01:18:47,724 he is in the House of Thunder 723 01:18:48,164 --> 01:18:49,727 and he is happy. 724 01:19:03,475 --> 01:19:05,479 Rio Negro! 725 01:19:08,275 --> 01:19:10,585 My home! 726 01:19:12,108 --> 01:19:14,353 Boy! 727 01:19:16,573 --> 01:19:18,934 Sister! 728 01:21:34,696 --> 01:21:37,632 For your information, I have good aim. 729 01:21:38,262 --> 01:21:41,225 There's a sister, look. Come on. 730 01:21:41,225 --> 01:21:43,320 There. 731 01:21:53,356 --> 01:21:55,696 - Ow! - Sister? 732 01:21:55,903 --> 01:21:58,870 She bit me. 733 01:21:59,835 --> 01:22:01,447 It was a snake. 734 01:22:01,447 --> 01:22:03,196 It hurts a lot. 735 01:22:12,416 --> 01:22:15,271 You've been bitten by a poisonous snake! 736 01:22:16,258 --> 01:22:18,946 Do something! 737 01:22:19,318 --> 01:22:20,461 Put it down. 738 01:22:20,461 --> 01:22:22,318 Squeeze hard. 739 01:22:24,618 --> 01:22:25,442 No! 740 01:22:25,442 --> 01:22:28,733 - Squeeze even harder. - I'm doing it, sister. 741 01:22:29,295 --> 01:22:32,274 I can't do it anymore, sister. 742 01:22:37,289 --> 01:22:38,793 What will happen to me? 743 01:22:38,793 --> 01:22:40,320 You will die. 744 01:22:40,320 --> 01:22:41,868 No, I don't want to die. 745 01:22:41,868 --> 01:22:43,989 I can't die! 746 01:22:45,193 --> 01:22:47,511 Where did this damn snake come from? 747 01:22:47,511 --> 01:22:48,943 Your enemy sent it upon you! 748 01:22:48,943 --> 01:22:50,072 What enemy? 749 01:22:50,072 --> 01:22:51,622 I have no enemy. 750 01:22:56,964 --> 01:22:59,042 Doctor! 751 01:23:01,132 --> 01:23:03,559 The doctor will do everything necessary. 752 01:23:03,803 --> 01:23:05,214 There is no doctor here. 753 01:23:05,757 --> 01:23:06,841 Where is it? 754 01:23:06,841 --> 01:23:08,480 In Esmeralda. 755 01:23:09,024 --> 01:23:11,412 No, I can't appear in Esmeralda. 756 01:23:11,412 --> 01:23:14,226 I need to get to Rio Negro, I think it's very close. 757 01:23:14,445 --> 01:23:16,529 Come on, help me up. 758 01:23:18,901 --> 01:23:20,196 Help me! 759 01:23:23,820 --> 01:23:26,591 Sister, it's better for you not to go anymore. 760 01:23:50,466 --> 01:23:53,011 I told you I was in a hurry... 761 01:23:54,913 --> 01:23:56,866 walk around the world. 762 01:23:57,443 --> 01:23:59,568 How much struggle and fuss I saw. 763 01:24:00,604 --> 01:24:02,366 And that stupid bite... 764 01:24:03,191 --> 01:24:05,528 will complete my journey. 765 01:24:23,256 --> 01:24:25,552 You can't walk anymore, sister. 766 01:24:26,369 --> 01:24:27,404 Yes, I can. 767 01:24:27,943 --> 01:24:30,051 You don't see that I'm doing this. 768 01:24:56,335 --> 01:24:59,786 Sister, I'm telling you, you can't go. 769 01:25:16,856 --> 01:25:20,135 You didn't squeeze her like I asked you to. 770 01:25:41,966 --> 01:25:43,380 God! 771 01:25:43,600 --> 01:25:45,381 Help me. 772 01:25:45,381 --> 01:25:47,592 In order for him to help you now, 773 01:25:47,592 --> 01:25:49,536 you were bitten by a snake. 774 01:25:49,536 --> 01:25:51,789 You were disrespectful to him... 775 01:25:53,632 --> 01:25:55,191 Don't talk like that. 776 01:26:40,364 --> 01:26:42,068 Get out of here... 777 01:26:42,068 --> 01:26:43,835 villainess... 778 01:26:45,943 --> 01:26:48,253 If you came for me... 779 01:26:48,506 --> 01:26:50,240 then you're wrong. 780 01:26:52,002 --> 01:26:53,691 My God, 781 01:26:55,178 --> 01:26:57,101 do you want a sacrifice? 782 01:26:59,164 --> 01:27:00,820 What should I do? 783 01:27:01,461 --> 01:27:03,570 so that you can hear me. 784 01:27:08,402 --> 01:27:11,005 I don't want to die! 785 01:27:55,255 --> 01:27:57,743 Would you like to invite me to eat? 786 01:28:01,037 --> 01:28:02,552 Give me... 787 01:28:03,728 --> 01:28:05,566 Do you think this exists? 788 01:28:09,051 --> 01:28:10,005 Yes. 789 01:28:13,318 --> 01:28:14,791 I agree with you. 790 01:28:20,567 --> 01:28:21,792 Yesterday... 791 01:28:22,834 --> 01:28:24,365 you told me: 792 01:28:27,961 --> 01:28:29,489 "Eat, sister, 793 01:28:30,819 --> 01:28:33,184 "This delays death." 794 01:29:00,808 --> 01:29:02,851 Boy! 795 01:29:05,065 --> 01:29:07,756 Don't leave me alone, for God's sake. 796 01:29:09,100 --> 01:29:10,999 Perry, 797 01:29:11,214 --> 01:29:13,660 stay with me. 798 01:29:15,696 --> 01:29:17,901 I don't want to die alone. 799 01:29:28,117 --> 01:29:29,553 May be, 800 01:29:29,756 --> 01:29:31,629 I will be able to one day, 801 01:29:32,148 --> 01:29:34,649 walk with you through the jungle. 802 01:29:36,539 --> 01:29:38,597 That day, 803 01:29:38,829 --> 01:29:40,723 when I don't have the desire to eat... 804 01:29:41,005 --> 01:29:42,488 drink.... 805 01:29:43,500 --> 01:29:44,820 sleep.... 806 01:29:47,065 --> 01:29:49,103 and fear. 807 01:29:49,524 --> 01:29:50,754 You, 808 01:29:50,754 --> 01:29:52,628 you will be a little afraid of that one, 809 01:29:52,628 --> 01:29:54,911 what will i become 810 01:29:56,853 --> 01:29:58,660 What did you call it? 811 01:30:00,607 --> 01:30:01,659 By... 812 01:30:02,363 --> 01:30:04,378 By... 813 01:30:06,650 --> 01:30:08,427 Porri! 814 01:30:08,754 --> 01:30:10,568 Spirit! 815 01:30:18,398 --> 01:30:20,258 Sister! 816 01:30:20,258 --> 01:30:21,881 Listen! 817 01:30:21,881 --> 01:30:23,926 Engine! 818 01:30:24,227 --> 01:30:26,121 People are coming! 819 01:30:44,974 --> 01:30:48,089 Speaks an Indian language. 820 01:30:55,660 --> 01:30:58,477 Speaks an Indian language. 821 01:31:07,567 --> 01:31:10,024 ....my sister is sick! 822 01:31:22,061 --> 01:31:24,301 Does it hurt a lot, sister? 823 01:31:26,130 --> 01:31:29,318 - We'll take you to Esmeralda. - I'd like to... 824 01:31:29,649 --> 01:31:31,728 get to Rio Negro. 825 01:31:32,179 --> 01:31:33,784 But now 826 01:31:33,784 --> 01:31:35,899 they go 827 01:31:37,020 --> 01:31:39,879 to the House of Thunder. 828 01:31:41,504 --> 01:31:44,159 This jungle, this jungle, 829 01:31:44,630 --> 01:31:47,070 if you value her, 830 01:31:47,523 --> 01:31:49,877 She appreciates you. 831 01:31:51,504 --> 01:31:54,939 You are a great warrior, 832 01:31:56,130 --> 01:31:59,555 able to stand up for himself. 833 01:32:03,566 --> 01:32:05,238 You know, 834 01:32:06,873 --> 01:32:08,688 They say, 835 01:32:08,990 --> 01:32:10,252 what fortune 836 01:32:10,252 --> 01:32:11,787 this is nonsense, 837 01:32:11,787 --> 01:32:13,537 she is not important. 838 01:32:14,331 --> 01:32:16,309 This is not true. 839 01:32:17,522 --> 01:32:19,114 Hard, 840 01:32:19,332 --> 01:32:22,276 to have something, 841 01:32:22,938 --> 01:32:26,596 - but to be nobody. - I don't understand you at all, sister. 842 01:32:26,831 --> 01:32:28,852 It's better if you lie down quietly. 843 01:32:38,252 --> 01:32:40,819 I want to tell you that 844 01:32:43,189 --> 01:32:45,004 you and me, 845 01:32:45,494 --> 01:32:46,830 we are trying 846 01:32:47,523 --> 01:32:49,228 achieve 847 01:32:49,600 --> 01:32:51,442 the moon, 848 01:32:51,943 --> 01:32:54,067 it's far away. 849 01:32:55,395 --> 01:32:58,939 But only you can do it, 850 01:32:59,225 --> 01:33:03,275 because the moon is in you. 851 01:33:08,235 --> 01:33:09,978 That's why 852 01:33:10,354 --> 01:33:11,896 you must follow 853 01:33:13,251 --> 01:33:14,974 in my own way... 854 01:33:27,972 --> 01:33:30,803 What was she looking for in San Carlo on the Rio Negro? 855 01:33:31,018 --> 01:33:32,624 What does she have in San Carlo on the Rio Negro? 856 01:33:32,624 --> 01:33:35,425 - The goal, padre. - That's what I assume, 857 01:33:35,425 --> 01:33:37,556 but what is there in San Carlo? 858 01:33:37,556 --> 01:33:38,973 What was it that interested her? 859 01:33:38,973 --> 01:33:40,361 there 860 01:33:40,361 --> 01:33:41,625 or nearby. 861 01:33:41,625 --> 01:33:43,852 Sister Alberta said in class, 862 01:33:44,053 --> 01:33:45,785 that are located near San Carlo 863 01:33:45,785 --> 01:33:47,746 Brazil and Colombia. 864 01:33:47,961 --> 01:33:50,192 *One million bolivars were seized by armed men, 865 01:33:50,441 --> 01:33:52,727 *during an attack on one of the famous banks of Maracaibo. 866 01:33:52,970 --> 01:33:57,909 *... were arrested by drug police during an operation to suppress drug trafficking. 867 01:33:57,909 --> 01:34:01,038 *A 36-year-old man tried to rob his owner 868 01:34:01,038 --> 01:34:04,400 *butcher shop, taking money out of the cash register. 869 01:34:04,400 --> 01:34:07,853 *Authorities have not yet found the location of the diamonds, 870 01:34:07,853 --> 01:34:09,899 *stolen from the mines of the Huaremo River. 871 01:34:09,899 --> 01:34:12,350 *It is believed that luxurious stones... - Turn off that radio! 872 01:34:12,350 --> 01:34:15,533 *were transported from the state of Bolivar to one of the locations in the Federal Territory of Amazonia, 873 01:34:15,533 --> 01:34:19,564 - *and from there along forest paths to Brazil or Columbia. - Wait, give me the radio. 874 01:34:19,564 --> 01:34:23,184 *A number of unexplained movements have been reported this morning in the east of the country... 875 01:34:35,569 --> 01:34:36,868 Pepiuye, 876 01:34:37,427 --> 01:34:38,586 this woman 877 01:34:38,586 --> 01:34:40,037 never told you where it comes from? 878 01:34:40,037 --> 01:34:41,828 No, padre. 879 01:34:43,485 --> 01:34:44,651 What is this? 880 01:34:44,651 --> 01:34:46,503 Give it to me. 881 01:34:47,930 --> 01:34:49,541 Give it! 882 01:34:52,539 --> 01:34:54,814 Where did you find this? 883 01:34:55,067 --> 01:34:57,286 This belonged to my deceased sister. 884 01:34:58,361 --> 01:34:59,911 Do you know what this is? - 885 01:34:59,911 --> 01:35:01,070 Stone, padre, 886 01:35:01,070 --> 01:35:02,581 My sister had a lot of them. 887 01:35:02,581 --> 01:35:04,376 The whole bag was full. 888 01:35:04,376 --> 01:35:07,458 - But what kind of stone is this? - A stone! 889 01:35:10,186 --> 01:35:11,750 Sit down, Pepiuye. 890 01:35:18,627 --> 01:35:20,440 This is a diamond. 891 01:35:20,814 --> 01:35:22,615 It is very expensive. 892 01:35:22,864 --> 01:35:26,563 With it you can buy a village as huge as Caracas. 893 01:35:28,941 --> 01:35:30,693 But its price, 894 01:35:30,921 --> 01:35:34,628 these are not things that a person has... 895 01:35:34,628 --> 01:35:35,965 It's the same thing... 896 01:35:35,965 --> 01:35:37,737 Here you are, you are you, 897 01:35:37,737 --> 01:35:40,001 and not Sister Pierina's saucepan, 898 01:35:40,001 --> 01:35:41,691 not a canoe, 899 01:35:41,912 --> 01:35:43,462 don't bother 900 01:35:43,911 --> 01:35:45,501 not a gutter, 901 01:35:45,501 --> 01:35:47,874 not this diamond. 902 01:35:48,687 --> 01:35:51,503 This is what that woman did not understand. 903 01:35:51,736 --> 01:35:53,801 This stone is worth a lot, 904 01:35:53,801 --> 01:35:55,175 and this woman, 905 01:35:55,175 --> 01:35:57,487 I've collected a lot of these like this one, 906 01:35:57,896 --> 01:36:00,035 Very valuable. 907 01:36:00,284 --> 01:36:02,657 But neither the price they had, 908 01:36:03,001 --> 01:36:05,211 nor the cost of the whole world, 909 01:36:05,211 --> 01:36:07,986 could not have saved her life. 910 01:36:10,034 --> 01:36:12,190 This is what killed my sister. 911 01:36:12,409 --> 01:36:15,879 No, padre, the snake bit my sister. 912 01:36:16,774 --> 01:36:20,348 This is much worse than snake venom. 913 01:36:25,928 --> 01:36:27,985 Sleep, Pepiouye. 914 01:36:27,985 --> 01:36:30,331 There's a lot you don't know yet. 915 01:36:30,331 --> 01:36:32,852 for the Perikitos River. 916 01:36:38,860 --> 01:36:43,876 Boy, boy, help me, please. 917 01:36:46,684 --> 01:36:48,456 What do you want, sister? 918 01:36:49,408 --> 01:36:51,938 Here it is, give it to me. 919 01:36:53,983 --> 01:36:56,085 Remember. 920 01:37:01,550 --> 01:37:04,781 You and the jungle, 921 01:37:05,747 --> 01:37:09,283 proved to me that, 922 01:37:09,521 --> 01:37:12,586 What I have here is worth nothing. 923 01:37:14,582 --> 01:37:18,959 It's not good for anything... 924 01:37:18,959 --> 01:37:21,297 You see, I'm throwing it away... 925 01:37:31,539 --> 01:37:33,259 But, sister? 926 01:37:34,246 --> 01:37:36,461 You took such good care of her... 927 01:37:37,071 --> 01:37:39,590 There were things in it that you loved very much. 928 01:37:42,769 --> 01:37:44,677 Thrown out... 929 01:37:47,100 --> 01:37:49,806 Let whoever wants to take them take them. 930 01:37:50,177 --> 01:37:53,213 If you were my friend.... 931 01:37:54,100 --> 01:37:56,207 I always thought, 932 01:37:56,777 --> 01:37:59,115 that I can do this.... 933 01:38:01,616 --> 01:38:03,492 but you see, 934 01:38:03,843 --> 01:38:07,013 I'm dying like a worm! 935 01:38:08,742 --> 01:38:10,368 nun, 936 01:38:10,636 --> 01:38:12,853 which you knew, 937 01:38:14,054 --> 01:38:19,044 will forever become the spirit of a dead nun. 938 01:38:21,552 --> 01:38:24,483 She tells you: 939 01:38:25,584 --> 01:38:29,209 Ya Koo (Farewell). 940 01:39:49,527 --> 01:39:52,209 *Leave your mark 941 01:39:52,678 --> 01:39:55,770 *In the flow of people. 942 01:39:56,117 --> 01:39:59,053 *Go back to your jungle, 943 01:39:59,273 --> 01:40:02,317 *Comrade of the River, 944 01:40:02,585 --> 01:40:05,686 *Friend of water. 945 01:40:05,919 --> 01:40:09,398 *The wind goes with you, 946 01:40:09,678 --> 01:40:12,522 *Ploughing without waves, 947 01:40:12,819 --> 01:40:16,478 *Above the river 948 01:40:17,355 --> 01:40:19,930 *In search of the moon, 949 01:40:20,289 --> 01:40:23,169 *In Search of Love 950 01:40:23,519 --> 01:40:25,785 *Flies in your dream 951 01:40:26,043 --> 01:40:30,045 *And takes over your freedom 952 01:40:33,808 --> 01:40:35,113 *It's not you, 953 01:40:35,372 --> 01:40:36,728 *This is your light. 954 01:40:40,212 --> 01:40:41,899 *It's not you, 955 01:40:42,146 --> 01:40:44,432 *This is your wind. 956 01:40:46,706 --> 01:40:48,586 *It's not you, 957 01:40:48,863 --> 01:40:52,773 *This is your freedom! 958 01:40:54,723 --> 01:40:56,540 *It's not you, 959 01:40:56,774 --> 01:40:58,958 *This is your mountain. 960 01:41:01,647 --> 01:41:03,526 *It's not you, 961 01:41:03,870 --> 01:41:06,457 *This is your wind. 962 01:41:08,101 --> 01:41:09,618 *It's not you, 963 01:41:09,618 --> 01:41:14,165 *This is your freedom! 964 01:41:26,117 --> 01:41:28,635 *Find your world 965 01:41:29,067 --> 01:41:31,960 *Find your people. 966 01:41:32,636 --> 01:41:35,324 *Sow the path 967 01:41:35,758 --> 01:41:39,111 *With your seed 968 01:41:39,385 --> 01:41:42,781 *Go back to your 969 01:41:42,781 --> 01:41:46,278 *Return, virgin world. 970 01:41:46,524 --> 01:41:49,366 *Don't lose yourself in everyday life, 971 01:41:49,637 --> 01:41:53,038 *Trace of your roots 972 01:41:53,259 --> 01:41:56,868 *Give your destiny, 973 01:41:56,868 --> 01:41:59,791 *Fulfill hopes 974 01:42:00,196 --> 01:42:02,437 *Fly in your dream 975 01:42:02,437 --> 01:42:06,655 *And you will find freedom. 976 01:42:10,780 --> 01:42:12,405 *It's not you, 977 01:42:12,405 --> 01:42:14,471 *This is your light. 978 01:42:17,087 --> 01:42:19,084 *It's not you, 979 01:42:19,325 --> 01:42:22,043 *This is your wind. 980 01:42:23,882 --> 01:42:26,061 *It's not you, 981 01:42:26,061 --> 01:42:29,728 *This is your freedom! 982 01:42:32,120 --> 01:42:33,541 *It's not you, 983 01:42:33,541 --> 01:42:35,956 *This is your mountain. 984 01:42:38,580 --> 01:42:40,522 *It's not you, 985 01:42:40,897 --> 01:42:43,678 *This is your wind. 986 01:42:44,894 --> 01:42:46,768 *It's not you, 987 01:42:46,990 --> 01:42:50,977 *This is your freedom! 988 01:42:50,977 --> 01:43:00,039 END 66124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.