Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,613 --> 00:00:03,485
Our gratitude:
2
00:00:03,902 --> 00:00:06,934
Directorate for Indigenous Affairs
of the Ministry of Education
3
00:00:07,212 --> 00:00:09,760
To the Government of the Federal
Territory of Amazonia
4
00:00:10,047 --> 00:00:11,423
National Guard
5
00:00:11,704 --> 00:00:13,587
To the Salesian Missionaries of the Upper
Orinoco, whose valuable assistance
has made it possible to establish living
contact with the Unknown Venezuela
6
00:00:13,796 --> 00:00:15,902
Venezuelan Foundation for Support
of Indigenous Peoples
7
00:00:16,172 --> 00:00:18,203
MOTOLANDIA - representative of
SUZUKI engines
8
00:00:18,463 --> 00:00:22,424
Specially for www.blizzardkid.net
translation and subtitles by jojag
9
00:00:28,466 --> 00:00:30,955
"PRODUCTION Franco Rubartelli"
presents
10
00:00:38,104 --> 00:00:40,480
Flor Nunez
as the unnamed nun
11
00:00:41,024 --> 00:00:43,579
Jose Gregorio Payema
as Pepiuye
12
00:00:49,868 --> 00:00:51,836
in the film
13
00:00:52,127 --> 00:00:55,744
GOODBYE
14
00:00:59,047 --> 00:01:01,761
film by Franco Rubartelli
15
00:01:05,684 --> 00:01:08,187
starring:
Emilio Fuentes - Padre Emilio
Arantxa Fuentes - Sister Albertina
16
00:01:08,402 --> 00:01:11,671
Francisca Hernandez - Pierina's sister
17
00:01:13,466 --> 00:01:16,482
Inocencio Videra as the merchant
18
00:01:16,889 --> 00:01:19,186
and others
19
00:02:25,964 --> 00:02:28,621
music by Francisco Molo
20
00:02:48,887 --> 00:02:52,213
The original Indian melodies
were processed by maestro
Francisco Molo on a synthesizer
21
00:02:52,513 --> 00:02:56,965
solo recorder performed by
professor Gerrit Pefreboom
22
00:03:00,576 --> 00:03:03,763
Children's Choir directed by
Elias Romero
23
00:04:15,133 --> 00:04:18,059
Cinematographer and director
Franco Rubartelli
24
00:04:21,103 --> 00:04:25,933
This film was
shot entirely in the Upper Orinoco
of the Federal Territory of Amazonia
25
00:04:29,421 --> 00:04:31,652
Pepiuye! Pepiuye!
26
00:04:32,388 --> 00:04:33,867
Come on, get up!
27
00:04:34,123 --> 00:04:35,461
Wake up!
28
00:04:35,734 --> 00:04:38,452
You always dream and
wake up exhausted.
29
00:04:38,701 --> 00:04:40,983
Come on, wake up, Pepiuye!
30
00:04:41,484 --> 00:04:43,680
Come on, everyone is already up.
31
00:04:43,680 --> 00:04:44,883
Pepiuye!
32
00:04:45,120 --> 00:04:46,395
Pepiuye!
33
00:04:46,773 --> 00:04:48,103
Wake up already!
34
00:04:51,377 --> 00:04:52,923
Come on, come on.
35
00:04:53,181 --> 00:04:54,835
Rise, Pepiuye!
36
00:04:55,046 --> 00:04:57,245
Oh my god, there's a dog here!
37
00:04:57,875 --> 00:04:59,795
Come on, get up.
38
00:05:01,588 --> 00:05:02,859
And also a dog.
39
00:05:05,993 --> 00:05:07,712
What's happened?
40
00:05:08,523 --> 00:05:12,178
Ah, I know, you saw
your house in your dream again.
41
00:05:12,399 --> 00:05:14,624
What's wrong with you, dear,
why are you crying?
42
00:05:14,856 --> 00:05:17,147
I don't know, I miss
my home.
43
00:05:17,399 --> 00:05:20,555
In my dream I saw that everyone
in my village died.
44
00:06:46,039 --> 00:06:50,023
Pepi, you must understand
that it was just a dream.
45
00:06:50,272 --> 00:06:51,829
Your family are warriors,
46
00:06:52,056 --> 00:06:55,260
nothing can overcome them, nothing
can happen to her.
47
00:06:55,567 --> 00:06:58,231
You should calm down and
not think about it anymore,
48
00:06:58,474 --> 00:07:00,399
because it's all
nonsense, dear.
49
00:07:00,899 --> 00:07:02,431
Oh my God!
50
00:07:02,688 --> 00:07:06,126
You must understand that
you cannot go now,
it is very dangerous.
51
00:07:06,381 --> 00:07:08,189
We must sail for days and days.
52
00:07:08,189 --> 00:07:10,303
The first will be the Orinoco River,
then the Casiquiare,
53
00:07:10,303 --> 00:07:12,960
and finally, Siapo, where
is your family?
54
00:07:13,177 --> 00:07:14,898
I am delaying in vain.
55
00:07:14,898 --> 00:07:16,806
You'll have to
wait until winter.
56
00:07:16,806 --> 00:07:19,146
Stand up!
57
00:07:19,146 --> 00:07:23,336
When the river rises
to the mission level, it
will take you to your home.
58
00:07:23,336 --> 00:07:24,389
There are still many moons.
59
00:07:25,605 --> 00:07:27,866
The rivers are dangerous now.
60
00:07:28,458 --> 00:07:32,523
- There are a lot of rocks there and swimming
is risky. - I'm not afraid.
61
00:07:32,774 --> 00:07:34,933
But why such a hurry?
62
00:07:35,147 --> 00:07:37,369
All our people are already dead.
63
00:07:37,776 --> 00:07:40,107
Their souls wish
for me to return.
64
00:07:40,335 --> 00:07:42,835
I hear the spirit,
he is next to me.
65
00:07:43,122 --> 00:07:45,134
They wanted to take
me too.
66
00:07:45,368 --> 00:07:46,771
But they won't take you away.
67
00:07:47,010 --> 00:07:48,148
You are here on a mission.
68
00:07:48,397 --> 00:07:51,428
Now you are talking to
me, you are not talking to a spirit.
69
00:07:51,742 --> 00:07:55,557
- Who knows! - Do I really have the appearance of a spirit?
70
00:07:55,764 --> 00:07:58,996
The perfume is cold. Is it cold?
Is it cold?
71
00:07:59,273 --> 00:08:01,605
Touch me, make sure.
72
00:08:01,899 --> 00:08:04,100
Am I cold, Pepiuye?
73
00:08:06,210 --> 00:08:09,516
Pepiuye, son.
Will you help me?
74
00:08:09,931 --> 00:08:13,729
Sister Albertina, told me that you
were very sad
this morning ,
75
00:08:13,729 --> 00:08:16,811
that he saw spirits in his dream.
76
00:08:17,145 --> 00:08:20,303
Okay, don't be afraid of spirits.
77
00:08:20,522 --> 00:08:22,792
They can't harm you.
78
00:08:22,792 --> 00:08:24,354
But, sister
79
00:08:24,354 --> 00:08:25,932
There are a lot of porres in the jungle (Ind.)...
80
00:08:26,137 --> 00:08:27,647
Porres?
81
00:08:27,647 --> 00:08:30,824
There are many spirits in the jungle!
82
00:08:30,824 --> 00:08:33,358
Spirit is pure spirit.
83
00:08:33,358 --> 00:08:36,644
They don't get wet in
the rain, they have no fear.
84
00:08:36,949 --> 00:08:38,606
They don't have a body,
85
00:08:38,880 --> 00:08:40,366
no thirst,
86
00:08:40,366 --> 00:08:42,088
no hunger,
87
00:08:42,294 --> 00:08:44,019
they don't want to sleep,
88
00:08:44,019 --> 00:08:45,921
They, nobody.
89
00:08:46,883 --> 00:08:51,211
And a warrior like you
should not be afraid of anything!
90
00:08:54,213 --> 00:08:55,769
*Glory to the brave people,
(Venezuela anthem)
91
00:08:56,089 --> 00:08:58,112
*Who threw off the yoke,
92
00:08:58,112 --> 00:08:59,895
*Respecting the law,
93
00:08:59,895 --> 00:09:01,590
*Virtue and honor.
94
00:09:01,590 --> 00:09:03,650
*Glory to the brave people,
95
00:09:03,650 --> 00:09:05,710
*Who threw off the yoke,
96
00:09:05,710 --> 00:09:08,404
*Respecting the law,
97
00:09:08,404 --> 00:09:12,059
*Virtue and honor.
98
00:09:12,954 --> 00:09:15,654
Come on guys, disperse.
99
00:09:15,898 --> 00:09:18,340
Come in, guys!
100
00:09:19,211 --> 00:09:22,587
Padre, we need
firewood for the kitchen.
101
00:09:22,840 --> 00:09:24,965
Padre, I want to go.
102
00:09:24,965 --> 00:09:27,404
How good, we already have our first
volunteer, sister.
103
00:09:27,404 --> 00:09:29,900
Pepiuye, take the machete and
go chop wood.
104
00:09:29,900 --> 00:09:31,404
Go, son!
105
00:09:31,404 --> 00:09:33,931
Clever boy, join
the others, go together.
106
00:09:50,154 --> 00:09:53,263
They speak the language of the Indians.
107
00:09:59,230 --> 00:10:01,263
They speak the Yamamoto language.
108
00:10:10,577 --> 00:10:12,857
They speak the Yamamoto language.
109
00:10:57,581 --> 00:11:00,084
Pepiuye, what are you doing here?
110
00:11:00,378 --> 00:11:02,876
Shouldn't you be
chopping wood?
111
00:11:03,221 --> 00:11:05,351
Padre, I couldn't find the machete.
112
00:11:05,351 --> 00:11:07,941
And now you are looking for him in Kuriar.
113
00:11:07,941 --> 00:11:09,593
Come on, come here!
114
00:11:09,593 --> 00:11:11,377
Come here, come here.
115
00:11:12,429 --> 00:11:15,023
Padre, I miss
my people.
116
00:11:15,273 --> 00:11:17,334
This won't work for me
like chopping wood.
117
00:11:17,334 --> 00:11:18,658
You told me yourself
that you wanted to go?
118
00:11:18,658 --> 00:11:20,101
I said I wanted to go,
119
00:11:20,101 --> 00:11:23,063
but to go home
and not to chop wood.
120
00:11:23,063 --> 00:11:25,972
You left Pepiuye
alone to chop wood.
121
00:11:25,972 --> 00:11:28,301
He was not with us,
Sister Pierina.
122
00:11:28,301 --> 00:11:30,706
I saw you
all leaving together!
123
00:11:30,706 --> 00:11:33,098
Are you saying
that his spirits took him?
124
00:11:33,098 --> 00:11:34,876
When I was your age,
125
00:11:35,111 --> 00:11:36,691
then they put me in a boarding school.
126
00:11:36,911 --> 00:11:39,889
I was also sad about
my home, just like you.
127
00:11:40,124 --> 00:11:42,628
And you know what I did?
I ran away.
128
00:11:42,848 --> 00:11:45,725
It's not because I
was treated badly, people
were kind to me.
129
00:11:46,039 --> 00:11:49,562
I did this because
one night I dreamed
that my mother died.
130
00:11:49,897 --> 00:11:52,879
I escaped at dawn
when everyone was asleep.
131
00:11:52,879 --> 00:11:55,396
- And no one woke up?
- No, no one.
132
00:11:56,146 --> 00:11:59,175
So did you get to your home?
133
00:11:59,175 --> 00:12:00,772
I wanted to go to my house,
134
00:12:01,019 --> 00:12:02,234
but got lost in some forest.
135
00:12:02,234 --> 00:12:03,501
In the forest?
136
00:12:03,501 --> 00:12:05,049
Yes, in selve.
137
00:12:05,049 --> 00:12:06,738
And he couldn’t find his way
to his home.
138
00:12:07,459 --> 00:12:09,186
I know the way to my house.
139
00:12:09,186 --> 00:12:12,397
Of course, Pepiuye, after all,
you were born in the jungle.
140
00:12:12,720 --> 00:12:13,702
I...
141
00:12:13,974 --> 00:12:16,315
I, on the contrary, am
a city guy.
142
00:12:16,523 --> 00:12:18,595
Everyone came out to look for me.
143
00:12:19,828 --> 00:12:22,594
And among the first to find
me was my mother,
144
00:12:22,816 --> 00:12:24,773
who did not die.
145
00:12:24,773 --> 00:12:29,162
She was very angry
that I ran away, and I
almost died of fright.
146
00:12:30,470 --> 00:12:31,625
But.
147
00:12:32,421 --> 00:12:34,348
I'll tell you one thing,
148
00:12:35,081 --> 00:12:39,076
If I had to
go back to that time again...
149
00:12:39,280 --> 00:12:41,031
I would run away again
so that she would scold me.
150
00:12:41,423 --> 00:12:43,203
Lunch, guys! Lunch!
151
00:12:43,764 --> 00:12:46,111
They speak the Yamamoto language.
152
00:12:51,948 --> 00:12:54,222
Are you flying in your dreams again?
153
00:12:54,724 --> 00:12:56,121
Let's go have lunch.
154
00:12:59,014 --> 00:13:00,822
What's happened?
155
00:13:01,186 --> 00:13:03,321
A full belly means
a happy heart.
156
00:13:03,321 --> 00:13:05,310
No, dear, the dog - no.
157
00:13:05,310 --> 00:13:07,351
You must understand Pepiuye,
158
00:13:07,589 --> 00:13:10,103
People eat here, but not animals.
159
00:13:16,465 --> 00:13:17,935
Sit down.
160
00:13:21,446 --> 00:13:24,638
And although you are not hungry,
eat some food.
161
00:13:25,603 --> 00:13:28,258
Sister Pierina, can you
bring something to eat, Pepiuye?
162
00:13:28,459 --> 00:13:29,995
I'll bring him something now , sister.
163
00:13:29,995 --> 00:13:33,661
- Tell me, Pepiuye, when
you came here,
were you happy? - Yes.
164
00:13:34,011 --> 00:13:37,287
And tell me, what made you
come, and even happy?
165
00:13:37,287 --> 00:13:39,217
So what happened?
166
00:13:39,466 --> 00:13:42,428
- I was sent to school.
- Maybe you were treated badly?
167
00:13:42,428 --> 00:13:45,790
No, sister, I just
wanted to know...
168
00:13:46,102 --> 00:13:49,495
I wanted to learn
what you know.
169
00:13:50,469 --> 00:13:52,972
I also wanted Kuriaru...
170
00:13:54,286 --> 00:13:56,637
Wanted to get a machete...
171
00:13:56,882 --> 00:14:00,297
I wanted to have a dog,
172
00:14:01,987 --> 00:14:05,171
because the Indian
needs to hunt.
173
00:14:05,594 --> 00:14:09,721
If you have all this here
, why do you want to leave?
174
00:14:09,983 --> 00:14:13,006
Sister, I want to be
with my people.
175
00:14:13,735 --> 00:14:16,890
It seems normal to me
that he wants to return
to his people.
176
00:14:16,890 --> 00:14:20,222
He came because he
was curious about the mission,
177
00:14:20,222 --> 00:14:22,250
because I wanted to study.
178
00:14:22,250 --> 00:14:24,387
Nobody forced him
to come here,
179
00:14:24,614 --> 00:14:26,264
and no one can force
him to stay here,
180
00:14:26,264 --> 00:14:28,825
until he thinks
he knows enough.
181
00:14:29,045 --> 00:14:31,358
These are not the people who
can change their skin color,
182
00:14:31,358 --> 00:14:33,101
just because
we tell them so.
183
00:14:33,101 --> 00:14:34,812
These people are hunters.
184
00:14:34,812 --> 00:14:37,941
And being far from home,
he was overcome with nostalgia, sister.
185
00:14:37,941 --> 00:14:40,640
He returns to his
roots, to his fears,
186
00:14:40,640 --> 00:14:43,482
to their spirits, to their poverty,
187
00:14:43,482 --> 00:14:45,389
whom he will meet in the jungle,
188
00:14:45,389 --> 00:14:47,687
and from which he will not be harmed.
189
00:14:53,736 --> 00:14:56,073
Parrot, parrot,
190
00:14:56,573 --> 00:14:59,855
eat your banana,
take your banana.
191
00:15:00,324 --> 00:15:03,480
"Banana! Tra-ta-ta!
Everybody go to bed!"
192
00:15:04,794 --> 00:15:07,234
"What happened, darling!"
193
00:15:38,944 --> 00:15:41,028
Are you hungry?
194
00:15:43,401 --> 00:15:45,562
Very hungry?
195
00:15:45,562 --> 00:15:47,337
Lots of garlic...
196
00:15:47,337 --> 00:15:48,475
Eat.
197
00:15:49,823 --> 00:15:52,254
I will take you to my village.
198
00:15:52,507 --> 00:15:55,039
There, when people eat,
you will eat too.
199
00:15:55,039 --> 00:15:57,005
Come on children, let's go to class.
200
00:15:57,005 --> 00:15:58,905
To classes. Let's go, let's go.
201
00:15:58,905 --> 00:16:00,563
Let's go, it's late.
202
00:16:00,563 --> 00:16:02,477
Hurry up, it's time for class.
203
00:16:38,650 --> 00:16:41,184
The Casiquiare River is located
close to here, next
to Esmeralda.
204
00:16:41,184 --> 00:16:43,725
It is a branch of
the Orinoco River that
connects with the Rio Negro...
205
00:16:43,725 --> 00:16:45,106
Late again!
206
00:16:45,106 --> 00:16:46,624
Sit down!
207
00:16:46,838 --> 00:16:49,445
...and reaches Brazil and Colombia.
208
00:16:49,445 --> 00:16:52,623
For this reason, Casiquiare
is very convenient
209
00:16:52,623 --> 00:16:56,289
for travel from Venezuela
to Brazil or Colombia,
210
00:16:56,289 --> 00:16:59,914
without having to walk
or make a detour by sea.
211
00:17:00,132 --> 00:17:03,085
By the way, there is a mission on Rio Negro
.
212
00:17:03,085 --> 00:17:04,880
What is the name of this
mission, Geroncio?
213
00:17:04,880 --> 00:17:07,632
- San Carlos on the Rio Negro.
- Right, sit down.
214
00:17:07,837 --> 00:17:11,100
Near San Carlos, we said
that Venezuela borders...
215
00:17:11,100 --> 00:17:13,755
Well, Alberto, who
did we say it borders?
216
00:17:14,382 --> 00:17:16,848
- With Brazil.
- With Brazil and....
217
00:17:17,370 --> 00:17:19,100
Colombia.
218
00:17:19,100 --> 00:17:21,665
Okay, sit down.
And now you, Pepiuye.
219
00:17:22,040 --> 00:17:23,979
You live near San Carlos,
220
00:17:23,979 --> 00:17:26,629
on one of the tributaries of the Casiquiare.
221
00:17:26,839 --> 00:17:30,588
What is the name of the river
where your family lives?
222
00:17:30,807 --> 00:17:32,289
Speaks the Yamamoto language.
223
00:17:32,289 --> 00:17:34,337
What is the name of this river?
224
00:17:34,337 --> 00:17:36,417
Perikito River!
225
00:17:36,417 --> 00:17:38,039
Next time,
226
00:17:38,039 --> 00:17:40,374
speak instead of the Periquito river like this,
227
00:17:40,374 --> 00:17:42,441
what is it called on the map:
228
00:17:42,441 --> 00:17:43,280
Si-
229
00:17:43,280 --> 00:17:44,053
-A-
230
00:17:44,286 --> 00:17:45,222
-pa.
231
00:17:45,222 --> 00:17:48,165
Speaks an Indian language.
232
00:17:54,403 --> 00:17:55,653
Oh, sister,
233
00:17:55,653 --> 00:17:59,529
It seems you are talking about
iguana soup as I am about the Periquito River.
234
00:17:59,529 --> 00:18:03,780
Go away, "soup", go away, "soup",
take this basket to the kitchen.
235
00:18:10,111 --> 00:18:12,250
Perikito River!
236
00:18:12,879 --> 00:18:14,312
Siapa!
237
00:18:22,810 --> 00:18:25,434
Hurry up, hurry up, move the machete!
238
00:18:50,839 --> 00:18:52,962
Come on guys, let's change this program!
239
00:18:52,962 --> 00:18:57,860
Let them look at our
situation, how we risk
being in this jungle.
240
00:19:00,736 --> 00:19:03,779
I brought you
great news.
241
00:19:04,046 --> 00:19:08,487
I saw Pepiuye
at the holy crucifix,
242
00:19:08,743 --> 00:19:12,373
He was very sweet
and spiritually uplifted.
243
00:20:15,390 --> 00:20:18,066
"But I'll tell
you one thing,"
244
00:20:18,066 --> 00:20:22,342
"If I went back to that
time, I would run away again....."
245
00:20:22,890 --> 00:20:25,658
They speak an Indian language.
246
00:21:49,076 --> 00:21:52,228
"Go to sleep. Go lie down."
247
00:23:30,092 --> 00:23:32,347
Come on, Pepiuye.
248
00:23:32,347 --> 00:23:34,903
I imagine what you
see in your dreams,
249
00:23:34,903 --> 00:23:38,826
as you sail in a canoe
to your family's village.
250
00:23:38,826 --> 00:23:39,689
Pepiuye...
251
00:23:39,981 --> 00:23:41,808
Pepiuye!
252
00:23:51,918 --> 00:23:54,608
- Padre Emilio!
- You should have kept an eye on him, sister.
253
00:23:55,906 --> 00:24:01,273
Padre Emilio! Lord!
I have found the Lord,
without a head!
254
00:24:03,278 --> 00:24:06,252
"Get to bed quickly!"
255
00:26:24,560 --> 00:26:26,824
"You tore my hearteee ...
256
00:29:13,119 --> 00:29:17,443
Porri (Ind.)?
257
00:29:19,686 --> 00:29:23,561
Spirit is just spirit...
258
00:29:34,185 --> 00:29:37,031
They speak an Indian language.
259
00:30:01,832 --> 00:30:04,116
Porri! (ghost)
260
00:30:04,328 --> 00:30:06,530
What are we talking about?
261
00:30:06,750 --> 00:30:09,656
It turns out that the nun
I was taking from the upper reaches,
262
00:30:09,656 --> 00:30:12,304
four days ago,
I don’t know how, she disappeared
with my boat...
263
00:30:12,304 --> 00:30:13,516
She left and...
264
00:30:13,516 --> 00:30:14,653
Missing?
265
00:30:14,653 --> 00:30:18,189
Yes, padre, there on Kasikyar,
in the smoke, as if the spirit entered...
266
00:30:43,809 --> 00:30:45,745
It couldn't have been
our nun,
267
00:30:45,745 --> 00:30:47,339
I don't know who you're talking about.
268
00:30:47,588 --> 00:30:49,624
I was loading a boat at the port,
269
00:30:50,155 --> 00:30:51,560
and she appeared.
270
00:30:51,560 --> 00:30:52,925
Did she come to you?
271
00:30:52,925 --> 00:30:54,468
Yes, Padre.
272
00:30:54,737 --> 00:30:57,059
I came back and she
was already there.
273
00:30:57,059 --> 00:30:58,874
I don't know where she came from.
274
00:30:59,109 --> 00:31:01,620
Padre, I didn't want to take her
because it was too far...
275
00:31:01,620 --> 00:31:04,339
- Where did you not want to lead?
- To San Carlo on the Rio Negro.
276
00:31:04,339 --> 00:31:07,604
She said that she urgently
needed to get there.
277
00:31:27,512 --> 00:31:31,046
Listen, I need
to get to San Carlo.
278
00:31:31,046 --> 00:31:32,674
Porri! Spirit!
279
00:31:32,908 --> 00:31:34,654
You didn't understand me?
280
00:31:34,654 --> 00:31:35,788
Listen.
281
00:31:36,051 --> 00:31:36,987
To me
282
00:31:37,235 --> 00:31:38,640
necessary
283
00:31:38,861 --> 00:31:40,240
get there
284
00:31:40,240 --> 00:31:41,221
V
285
00:31:41,221 --> 00:31:42,611
San Carlo.
286
00:31:43,320 --> 00:31:44,671
Spirit!
287
00:31:44,671 --> 00:31:46,205
You are not a human being!
288
00:31:46,734 --> 00:31:48,047
What spirit?
289
00:31:49,753 --> 00:31:51,769
- Spirit!
- What are you talking about?
290
00:31:52,191 --> 00:31:53,329
Spirit.
291
00:31:54,267 --> 00:31:55,738
Oh, that.
292
00:31:55,738 --> 00:31:57,444
If I were a spirit, I
would be very far from here now.
293
00:31:57,444 --> 00:32:00,296
Listen, I need to get there
urgently and I need to leave
immediately.
294
00:32:01,642 --> 00:32:02,988
What's happening?
295
00:32:02,988 --> 00:32:04,458
Are you afraid of me?
296
00:32:05,763 --> 00:32:06,956
Let's do it this way.
297
00:32:07,891 --> 00:32:09,485
I will give you
298
00:32:09,485 --> 00:32:10,923
five hundred bolivars,
299
00:32:10,923 --> 00:32:12,954
so that you could take me in
your boat to San Carlo.
300
00:32:15,735 --> 00:32:16,957
Since.
301
00:32:16,957 --> 00:32:18,035
What's wrong?
302
00:32:18,035 --> 00:32:19,173
Do you want more?
303
00:32:19,173 --> 00:32:20,158
Fine.
304
00:32:20,158 --> 00:32:21,352
Thousand.
305
00:32:21,670 --> 00:32:23,542
A thousand bolivars
for you to take me.
306
00:32:24,201 --> 00:32:25,164
What's happened?
307
00:32:25,164 --> 00:32:26,504
Why don't you take it?
308
00:32:26,504 --> 00:32:28,111
You're not interested in money?
309
00:32:28,111 --> 00:32:30,388
They live on money, man!
310
00:32:32,111 --> 00:32:33,478
Do you want more?
311
00:32:33,478 --> 00:32:35,830
Oh yeah, you want more.
312
00:32:36,176 --> 00:32:37,206
Spirit!
313
00:32:37,535 --> 00:32:39,349
Spirit, you are a dead nun!
314
00:32:39,349 --> 00:32:40,697
Yes, cold.
315
00:32:41,226 --> 00:32:43,540
Why do you think
I'm a spirit?
316
00:32:44,859 --> 00:32:46,488
Because of this color?
317
00:32:46,846 --> 00:32:48,860
Have you never
seen a nun?
318
00:32:50,391 --> 00:32:53,785
Where did you come from that
you don't know the difference between
a nun dressed like a nun
319
00:32:53,785 --> 00:32:55,695
and a spirit dressed as a nun.
320
00:32:55,695 --> 00:32:57,424
You are a ghost!
321
00:32:57,424 --> 00:32:58,860
Cold!
322
00:32:58,860 --> 00:33:00,394
You exposed me.
323
00:33:00,673 --> 00:33:03,938
I am the spirit of a dead nun.
324
00:33:04,830 --> 00:33:08,142
And if we
don't go to San Carlos immediately,
325
00:33:08,142 --> 00:33:10,099
I will transform you...
326
00:33:10,365 --> 00:33:14,004
I will turn you into a monster.
327
00:33:15,738 --> 00:33:20,422
You know, many Indians here
believe that spirits roam the jungle.
328
00:33:20,422 --> 00:33:23,644
Maybe one of them dressed up
as a nun and asked to get into the boat?
329
00:33:23,853 --> 00:33:28,364
The spirit does not need my boat to
get from here to San Carlo.
330
00:36:00,832 --> 00:36:02,542
Listen, boy,
where are we?
331
00:36:03,100 --> 00:36:04,565
Here.
332
00:36:04,565 --> 00:36:05,784
I know we are here.
333
00:36:05,997 --> 00:36:08,246
However, I want to know where we are on the map!
334
00:36:08,246 --> 00:36:11,691
I am not on the map, I am here, on the river.
335
00:36:42,297 --> 00:36:43,736
Row!
336
00:36:48,122 --> 00:36:49,196
"No".
337
00:36:52,258 --> 00:36:54,121
"What's going on here?
Move it!"
338
00:36:54,323 --> 00:36:56,793
"Tra-ta-ta, sleep!"
339
00:36:59,451 --> 00:37:02,651
*Spirit is pure spirit.
340
00:37:03,029 --> 00:37:05,448
*They don't get wet from the rain.
341
00:37:05,657 --> 00:37:08,311
*they don't have a body,
342
00:37:08,531 --> 00:37:09,995
*don't feel thirsty,
343
00:37:10,231 --> 00:37:12,104
*do not feel hungry,
344
00:37:12,400 --> 00:37:16,324
*spirits do not sleep, Pepiuye.
345
00:37:29,528 --> 00:37:32,634
*Spirits have no fear, Pepiuye.
346
00:37:32,634 --> 00:37:34,945
What's happening?
347
00:37:40,978 --> 00:37:42,729
We are here.
348
00:37:42,993 --> 00:37:44,538
Let's go slowly.
349
00:37:45,385 --> 00:37:47,621
We walk like a turtle.
350
00:37:59,384 --> 00:38:00,407
Where are you going?
351
00:38:00,616 --> 00:38:01,847
Why did you turn?
352
00:38:01,847 --> 00:38:03,998
Why did you come out of the river?
353
00:38:07,322 --> 00:38:09,664
Can you swim well?
354
00:38:20,603 --> 00:38:22,715
Are you crazy?
355
00:38:22,715 --> 00:38:25,195
Could have tried to
moor to the shore better.
356
00:38:28,439 --> 00:38:29,424
Where are you going?
357
00:38:29,424 --> 00:38:31,471
You're going away and leaving
me here, right?
358
00:38:31,471 --> 00:38:33,244
Wait!
359
00:38:41,605 --> 00:38:43,624
No matter how they dive in.
360
00:38:47,108 --> 00:38:48,670
Son of a bitch...
361
00:38:49,763 --> 00:38:51,044
Get out of here!
362
00:38:51,253 --> 00:38:52,762
And you too, don't look at me!
363
00:38:52,762 --> 00:38:55,996
You bastard,
I'm never dry.
364
00:38:58,718 --> 00:39:00,388
The same thing always happens to me .
365
00:39:11,046 --> 00:39:15,170
Hey, hey, hey! Baby, let go of the boat,
don't you dare sail away without me.
366
00:39:40,797 --> 00:39:44,167
Listen, would you like to invite
me to eat?
367
00:39:44,389 --> 00:39:45,885
Spirits don't eat.
368
00:39:47,953 --> 00:39:49,721
Perfume, what?
369
00:39:50,905 --> 00:39:52,732
Spirits do not sleep,
370
00:39:52,970 --> 00:39:54,014
don't drink water,
371
00:39:54,014 --> 00:39:55,575
don't want to eat.
372
00:39:55,575 --> 00:39:57,010
Why do you have all this?
373
00:39:57,010 --> 00:39:57,901
Fine.
374
00:39:57,901 --> 00:40:00,985
But I am a spirit that wants to eat.
375
00:40:09,713 --> 00:40:11,513
Very tasty.
376
00:40:22,139 --> 00:40:25,639
You are already familiar with the spirit
that eats.
377
00:40:25,854 --> 00:40:28,782
Now I'll show you a spirit
drinking water.
378
00:40:47,620 --> 00:40:49,248
Don't you dare leave
me here.
379
00:40:49,248 --> 00:40:51,338
I will stay awake
all night.
380
00:41:10,118 --> 00:41:11,716
Did you hear?
381
00:41:13,152 --> 00:41:14,898
Did you hear?
382
00:41:18,648 --> 00:41:20,555
This does not bode well.
383
00:41:22,201 --> 00:41:24,087
I'm scared.
384
00:41:24,697 --> 00:41:26,679
There is a dead person nearby.
385
00:41:49,213 --> 00:41:51,213
"Do I look like a spirit?"
386
00:41:51,496 --> 00:41:54,086
"The spirits are cold.
Am I cold?"
387
00:41:54,086 --> 00:41:55,587
"Am I cold?"
388
00:41:55,587 --> 00:41:57,681
"Touch it, touch it,
check it out!"
389
00:42:02,830 --> 00:42:05,651
"Am I cold,
Pepiuye?"
390
00:42:38,452 --> 00:42:39,488
Boy?
391
00:42:41,951 --> 00:42:43,680
Boy, where are you?
392
00:42:51,086 --> 00:42:51,962
Boy...
393
00:42:56,340 --> 00:42:58,163
Boy!!!
394
00:42:59,555 --> 00:43:00,426
Hey!
395
00:43:04,728 --> 00:43:05,919
Boy!
396
00:43:29,521 --> 00:43:32,042
What a joker,
this damned one.
397
00:43:39,413 --> 00:43:42,004
I will find you wherever
you hide.
398
00:43:43,475 --> 00:43:46,253
I'll find you wherever you
are, do you hear me!
399
00:43:48,129 --> 00:43:50,522
Do you think you left
me here alone?
400
00:43:50,864 --> 00:43:52,538
You are very wrong,
401
00:43:52,881 --> 00:43:55,183
wherever you are,
I will find you!
402
00:44:01,505 --> 00:44:02,855
Where did he hide?
403
00:44:18,946 --> 00:44:20,842
Help!
404
00:44:24,979 --> 00:44:27,490
Help!
405
00:44:30,969 --> 00:44:33,688
Help!!!
406
00:44:40,407 --> 00:44:42,281
What's happened?
407
00:44:43,591 --> 00:44:45,655
But where have you been?
408
00:44:45,889 --> 00:44:47,252
Kill her.
409
00:44:47,497 --> 00:44:49,331
Take this beast away?
410
00:44:50,131 --> 00:44:52,128
Turn into a padre!
411
00:44:55,442 --> 00:44:57,102
What padre? What padre?
412
00:44:57,349 --> 00:44:59,741
What if I told you
that I'm a nun?
413
00:44:59,946 --> 00:45:01,280
Spirits do not have...
414
00:45:01,280 --> 00:45:02,837
have no thirst.
415
00:45:03,506 --> 00:45:04,927
They are not sleeping.
416
00:45:05,976 --> 00:45:09,226
They don't need to eat because
they don't feel hungry.
417
00:45:09,226 --> 00:45:12,603
It's nonsense you say that
I don't feel hungry.
418
00:45:14,442 --> 00:45:16,596
You don't think about removing
this thing.
419
00:45:16,596 --> 00:45:19,004
You don't know that perfume
doesn't get wet.
420
00:45:24,215 --> 00:45:27,275
Spirits have no fear.
421
00:45:28,996 --> 00:45:31,723
Take it, sister, try it.
422
00:45:31,942 --> 00:45:35,541
You realized this because
I couldn't turn
into a padre, didn't you?
423
00:45:37,520 --> 00:45:39,538
Here or there?
424
00:45:39,808 --> 00:45:41,348
There.
425
00:46:02,878 --> 00:46:05,508
Here, here.
426
00:46:09,647 --> 00:46:11,530
Faster, sister.
427
00:46:13,260 --> 00:46:14,175
One.
428
00:46:15,473 --> 00:46:16,364
Two.
429
00:46:16,694 --> 00:46:17,570
Three.
430
00:46:18,195 --> 00:46:19,133
Four.
431
00:46:20,167 --> 00:46:23,254
Even faster, sister, if
you want to get to San Carlo.
432
00:46:23,528 --> 00:46:25,509
One, two...
433
00:46:29,743 --> 00:46:32,142
Five, six...
434
00:46:33,039 --> 00:46:35,299
Be careful, sister, you
won't get to San Carlo from here.
435
00:46:35,509 --> 00:46:37,082
Be careful, sister!
436
00:46:40,624 --> 00:46:42,255
Where are we?
437
00:46:42,469 --> 00:46:44,502
Look on the map, sister!
438
00:46:44,502 --> 00:46:46,003
Back, sister, back!
439
00:46:46,003 --> 00:46:47,810
Come back, come back.
440
00:46:47,810 --> 00:46:49,642
Back, push, push
441
00:46:49,642 --> 00:46:50,720
Help me, baby.
442
00:46:50,720 --> 00:46:52,146
Back, sister, back.
443
00:46:52,146 --> 00:46:54,112
- Am I doing it right?
- Okay, okay.
444
00:46:54,112 --> 00:46:56,456
Already out, out.
445
00:46:57,342 --> 00:46:59,280
- Back, sister.
- Yes.
446
00:47:00,063 --> 00:47:01,147
However, she doesn't move.
447
00:47:01,147 --> 00:47:02,659
On the other hand, sister.
448
00:47:02,659 --> 00:47:04,178
Come on, come on.
449
00:47:04,178 --> 00:47:05,938
Let's go, come on.
450
00:47:05,938 --> 00:47:07,465
This way, this way, this way.
451
00:47:07,465 --> 00:47:08,843
Here.
452
00:47:10,126 --> 00:47:11,661
- Here?
- Yeah.
453
00:47:12,280 --> 00:47:13,217
And now!
454
00:47:13,468 --> 00:47:16,220
Pour out the water, or we'll have to
pull you out of the water.
455
00:47:16,220 --> 00:47:18,466
Help me, we're in deep
water!
456
00:47:21,465 --> 00:47:23,392
Pour it out, we've collected
a lot of water.
457
00:47:23,609 --> 00:47:24,578
Pour it out.
458
00:47:24,578 --> 00:47:26,531
Pour it out, sister, pour it out.
459
00:47:29,609 --> 00:47:31,125
Sister, faster.
460
00:47:32,084 --> 00:47:34,093
Be careful, sister,
we're going into the water!
461
00:47:34,335 --> 00:47:35,955
You'll get wet again...
462
00:47:37,283 --> 00:47:41,640
- Ow, what have I done...
- You're wet.
463
00:47:44,739 --> 00:47:46,467
What's happening?
464
00:47:49,039 --> 00:47:51,698
Okay, we're wasting a lot of time.
465
00:47:51,966 --> 00:47:53,885
I became a good nun.
466
00:47:54,094 --> 00:47:56,168
Take your dog and let's go.
467
00:48:00,483 --> 00:48:03,071
Look, darling,
do you know what the matter is?
468
00:48:03,071 --> 00:48:05,525
I am here on this
river, as you say,
469
00:48:05,763 --> 00:48:07,575
because the boatman who
took me to San Carlo,
470
00:48:07,575 --> 00:48:09,137
I didn't like going
on a boat at night,
471
00:48:09,137 --> 00:48:10,838
and when it got light the
rope came untied
472
00:48:10,838 --> 00:48:13,758
and the current carried away the boat
with me inside.
473
00:48:14,134 --> 00:48:15,922
And what happened to the boatman?
474
00:48:15,922 --> 00:48:18,557
With him? He continued to sleep
on the shore and I don’t know.
475
00:48:20,695 --> 00:48:23,699
True, I woke up
when I was unlucky,
476
00:48:23,699 --> 00:48:25,727
The boat hit
a rock.
477
00:48:25,946 --> 00:48:30,326
When you see a boat
split open like a coconut
that is being penetrated by water...
478
00:48:30,326 --> 00:48:32,512
You came in a coconut, sister!
479
00:48:32,512 --> 00:48:34,735
"You came in a coconut, sister."
480
00:48:34,735 --> 00:48:36,730
You are very funny.
481
00:48:36,979 --> 00:48:40,885
Well yes, I came in a coconut,
but in a big one.
482
00:48:41,228 --> 00:48:43,531
But the bad luck ended there,
483
00:48:43,732 --> 00:48:46,219
because the boat washed ashore...
484
00:48:46,219 --> 00:48:47,385
Leave me alone!
485
00:48:47,698 --> 00:48:50,195
And that's why I was able to save myself.
486
00:48:50,417 --> 00:48:53,605
Since then I have been walking through the jungle,
serving my sentence.
487
00:48:53,968 --> 00:48:56,699
And you thought I was
a dead nun!
488
00:49:30,838 --> 00:49:32,533
"Eat!"
489
00:49:32,533 --> 00:49:33,658
Heard?
490
00:49:33,658 --> 00:49:35,136
I'm hungry too.
491
00:49:35,136 --> 00:49:36,259
Cold.
492
00:49:36,259 --> 00:49:38,042
Fatigue.
493
00:49:38,278 --> 00:49:39,810
How can you not get hungry here?
494
00:49:39,810 --> 00:49:41,311
If you don't feed me,
495
00:49:41,311 --> 00:49:43,482
then you will take upon yourself a grave sin.
496
00:49:43,482 --> 00:49:44,438
Cold.
497
00:49:44,438 --> 00:49:45,819
If you are ohi (ind)...
498
00:49:45,819 --> 00:49:46,975
Oh?
499
00:49:46,975 --> 00:49:48,762
Hungry, sister, hungry,
500
00:49:48,762 --> 00:49:50,944
- then we need to stop.
- Great, baby, stop.
501
00:49:59,219 --> 00:50:00,359
We'll eat here.
502
00:50:00,359 --> 00:50:02,197
- Help me!
- "Help me!"
503
00:50:02,197 --> 00:50:05,513
Tell him not to
repeat everything like a parrot!
504
00:50:07,531 --> 00:50:09,799
"Tra-tra-tra, sleep!"
505
00:50:26,093 --> 00:50:27,308
Boy,
506
00:50:28,293 --> 00:50:29,654
How many
507
00:50:30,507 --> 00:50:32,356
How much longer do we have to go until Rio Negro?
508
00:50:32,656 --> 00:50:34,482
How much time do you have left, sister?
509
00:50:38,445 --> 00:50:39,665
How did this leave me?
510
00:50:39,665 --> 00:50:41,416
Aren't we walking together?
511
00:50:41,688 --> 00:50:42,727
Yes.
512
00:50:43,028 --> 00:50:44,385
To the Perikito River.
513
00:50:45,189 --> 00:50:47,260
What do you want to tell me by this?
514
00:50:52,946 --> 00:50:54,513
Here, sister,
515
00:50:54,792 --> 00:50:56,885
this river is located.
516
00:50:57,136 --> 00:50:59,333
This is where Rio Negro is located.
517
00:50:59,591 --> 00:51:01,251
There, Yatua.
518
00:51:01,251 --> 00:51:02,416
And this,
519
00:51:02,620 --> 00:51:04,261
Periquito River,
520
00:51:04,480 --> 00:51:06,528
where our paths will diverge.
521
00:51:08,041 --> 00:51:09,126
Boy,
522
00:51:09,810 --> 00:51:11,833
You must take
me to Rio Negro.
523
00:51:12,194 --> 00:51:14,104
You follow the right side,
524
00:51:14,104 --> 00:51:15,688
you will reach the Great River.
525
00:51:15,688 --> 00:51:17,198
Boy,
526
00:51:17,416 --> 00:51:20,475
Are you going to let the poor nun
get lost in the jungle again?
527
00:51:20,475 --> 00:51:21,695
But, sister,
528
00:51:21,917 --> 00:51:23,358
I want to be with my people.
529
00:51:23,601 --> 00:51:24,981
Come with me.
530
00:51:25,224 --> 00:51:26,633
- Come with me to my village.
- No.
531
00:51:27,210 --> 00:51:29,288
I've already lost a lot of time.
532
00:51:40,917 --> 00:51:43,195
Do you want me to look for more wood
so the fire doesn't go out?
533
00:51:43,195 --> 00:51:44,509
No, that's enough.
534
00:51:46,056 --> 00:51:47,030
cold,
535
00:51:47,282 --> 00:51:48,727
then I could cook food.
536
00:51:49,007 --> 00:51:50,783
Otherwise you do everything.
537
00:51:52,500 --> 00:51:54,101
Don't worry, sister.
538
00:51:54,836 --> 00:51:55,818
Wait.
539
00:51:57,443 --> 00:51:58,357
"Wait".
540
00:52:00,928 --> 00:52:03,778
Why don't you wait a little while and
go to your people?
541
00:52:04,260 --> 00:52:06,028
and not take me to Rio Negro?
542
00:52:07,242 --> 00:52:09,779
No, sister, I will stay here.
543
00:52:13,070 --> 00:52:17,196
The only thing I need
is for you to take me to Rio Negro.
544
00:52:19,945 --> 00:52:20,782
Look.
545
00:52:21,943 --> 00:52:25,591
All this money is yours
if you see me off.
546
00:52:31,976 --> 00:52:34,384
- Do you want?
- I don't want.
547
00:52:35,632 --> 00:52:37,162
I don't want to, I don't want to!
548
00:52:38,192 --> 00:52:40,731
The only thing you want
is to go to your people.
549
00:52:40,976 --> 00:52:44,757
I just want to know why this
money is worth nothing to you?
550
00:52:44,757 --> 00:52:46,537
Understand?
551
00:52:58,506 --> 00:53:01,358
There is no river on the map that
you call Periquito.
552
00:53:02,129 --> 00:53:04,760
Sister, on the map she
is called Siapa.
553
00:53:04,993 --> 00:53:05,886
Siapa.
554
00:53:10,729 --> 00:53:12,789
Si-a-pa!
555
00:53:13,194 --> 00:53:14,756
Speaks an Indian language.
556
00:54:04,428 --> 00:54:07,259
- "Are you going fishing?"
- Shhh, shut up.
557
00:54:41,418 --> 00:54:45,179
My bag, my bag...
558
00:54:49,231 --> 00:54:51,321
This is not true!
559
00:54:52,714 --> 00:54:53,881
My bag...
560
00:54:54,357 --> 00:54:55,537
Drowned...
561
00:55:00,091 --> 00:55:01,040
Boy.
562
00:55:01,319 --> 00:55:02,600
Boy!
563
00:55:02,833 --> 00:55:04,356
Boy!!
564
00:55:04,356 --> 00:55:05,599
Help me!
565
00:55:05,599 --> 00:55:06,506
my bag
566
00:55:06,506 --> 00:55:08,278
Boy!
567
00:55:10,288 --> 00:55:11,592
Drowned!
568
00:55:13,778 --> 00:55:15,693
Help me, please.
569
00:55:16,101 --> 00:55:19,791
My bag, my suitcase,
fell into the water, here!
570
00:55:22,287 --> 00:55:23,499
Bag!
571
00:55:23,499 --> 00:55:26,697
Boy, help me,
the current has already carried her away.
572
00:55:26,941 --> 00:55:28,067
Go!
573
00:55:28,067 --> 00:55:29,371
What?
574
00:55:29,651 --> 00:55:32,643
My suitcase is here,
help me!
575
00:55:45,652 --> 00:55:47,417
Oy, leave me alone!
576
00:55:48,122 --> 00:55:50,370
Attentive! Once again!
577
00:55:50,370 --> 00:55:52,912
Help me, please.
578
00:56:07,600 --> 00:56:10,131
Look, she's here! Hurry!
579
00:56:22,686 --> 00:56:24,064
She's not here!
580
00:56:34,756 --> 00:56:36,523
Give it to me.
581
00:56:47,724 --> 00:56:49,411
And the boat?
582
00:57:00,249 --> 00:57:02,430
Trough...
583
00:57:02,724 --> 00:57:04,819
She was here.
584
00:57:04,819 --> 00:57:07,714
She was moored here!
585
00:57:08,097 --> 00:57:09,566
Where is she?
586
00:57:11,742 --> 00:57:14,180
She's there!
587
00:57:17,320 --> 00:57:19,565
You must catch up with her.
588
00:57:19,565 --> 00:57:21,880
- Come on, hurry up, catch up!
- No, no!
589
00:57:22,091 --> 00:57:23,945
Very far away. Already gone.
590
00:57:28,632 --> 00:57:30,255
This is all we need...
591
00:57:30,465 --> 00:57:32,254
Did you miss her?
592
00:57:32,723 --> 00:57:33,997
Yes, of course, I missed it.
593
00:57:33,997 --> 00:57:36,601
He didn't see me throw myself into the water
so that the current wouldn't carry her away.
594
00:57:36,601 --> 00:57:37,974
Do you think I'm crazy?
595
00:57:38,186 --> 00:57:39,596
Do you think I'm crazy?!
596
00:57:40,912 --> 00:57:42,977
It was you who moored it poorly.
597
00:57:44,694 --> 00:57:47,179
You, sister, freed her at dawn,
598
00:57:47,395 --> 00:57:49,038
and the current carried her away.
599
00:57:49,319 --> 00:57:53,100
Now it's going to hit the rock
and open up like a coconut, right?
600
00:57:53,505 --> 00:57:54,928
But this time, sister,
601
00:57:54,928 --> 00:57:56,633
there are two of us!
602
00:57:56,633 --> 00:57:58,507
That boatman,
603
00:57:58,507 --> 00:58:00,429
which, as you said,
did not moor the boat.
604
00:58:00,429 --> 00:58:01,728
This is a scam.
605
00:58:01,728 --> 00:58:03,320
This is a scam!
606
00:58:17,146 --> 00:58:19,988
They speak an Indian language.
607
00:59:43,098 --> 00:59:44,641
What's going on, boy?
608
00:59:44,641 --> 00:59:49,131
- She got free and
was carried away by the current.
- Wit.
609
01:01:33,110 --> 01:01:36,359
Be careful, it will bite you.
610
01:01:38,239 --> 01:01:39,997
Why is this?
611
01:01:50,986 --> 01:01:54,032
- Just don't tell me
you're going to eat it? - Yeah.
612
01:02:04,572 --> 01:02:06,461
What a horror.
613
01:02:11,731 --> 01:02:14,669
Eat, sister, this
will delay your death.
614
01:02:16,861 --> 01:02:19,680
Are you sure
we can get to Rio Negro this way?
615
01:02:19,680 --> 01:02:22,684
I am Koo (Goodbye), sister.
616
01:02:22,935 --> 01:02:25,204
Me - what?
617
01:02:25,617 --> 01:02:27,680
I'm leaving.
618
01:02:27,680 --> 01:02:31,632
- Not to Rio Negro?
- To my village.
619
01:02:34,157 --> 01:02:38,042
- Me too. - Do you want
to be with my people?
620
01:02:44,345 --> 01:02:46,095
Wait for me, baby.
621
01:02:50,189 --> 01:02:51,624
Wait for me.
622
01:03:31,782 --> 01:03:33,999
Wait, sister, wait.
623
01:03:39,847 --> 01:03:41,483
Leave it, baby.
624
01:03:42,312 --> 01:03:43,339
No!
625
01:04:48,048 --> 01:04:50,423
- Hurry up, sister, hurry up!
- What's going on?
626
01:04:50,654 --> 01:04:52,301
- Hurry up, sister,
get up quickly!
627
01:04:52,301 --> 01:04:54,515
- What's going on?
- Shut up, sister, get up.
628
01:04:54,515 --> 01:04:56,646
- What is this?
- Get up...
629
01:04:56,646 --> 01:04:58,876
Sister, drop your bag.
630
01:04:59,190 --> 01:05:00,936
- What?
- Get up, sister!
631
01:05:00,936 --> 01:05:03,219
Be careful, sister,
get up quickly.
632
01:05:03,219 --> 01:05:05,023
Give me your hand!
633
01:05:06,450 --> 01:05:07,808
Get up.
634
01:05:07,808 --> 01:05:10,115
- This way, sister.
- I can't...
635
01:05:10,328 --> 01:05:12,112
Give me your hand, give me your hand.
636
01:05:12,112 --> 01:05:13,875
Like this.
637
01:05:22,310 --> 01:05:24,845
What happened, tell me?
638
01:05:27,137 --> 01:05:29,061
Speaks an Indian language.
639
01:05:29,280 --> 01:05:31,250
Now say it
in my language.
640
01:05:31,250 --> 01:05:34,954
- My dog died...
- You can consider that he
was a great warrior!
641
01:05:34,954 --> 01:05:36,469
Stop crying.
642
01:05:38,656 --> 01:05:41,659
He killed him, sister, he killed him.
643
01:05:51,940 --> 01:05:54,092
Be careful, please.
644
01:06:05,843 --> 01:06:07,607
I can't stay alone.
645
01:06:09,107 --> 01:06:10,376
Can you hear me?
646
01:06:40,155 --> 01:06:43,363
Nohi, friend.
647
01:06:52,146 --> 01:06:54,122
Nohi.
648
01:07:40,837 --> 01:07:43,964
He killed his sister, killed him.
649
01:07:45,611 --> 01:07:47,697
Your dog was brave.
650
01:07:48,461 --> 01:07:50,685
She saved our lives.
651
01:07:52,745 --> 01:07:54,821
"Eat and drink."
652
01:08:56,774 --> 01:08:59,015
Jacko!
653
01:09:01,938 --> 01:09:03,878
Jacko!
654
01:09:11,937 --> 01:09:15,103
Jacko, another!
655
01:09:20,324 --> 01:09:23,922
Jacko, another one!!
656
01:09:27,451 --> 01:09:29,139
Heard?
657
01:09:29,385 --> 01:09:31,165
When this creature sings,
658
01:09:31,165 --> 01:09:33,266
it means there is a dead person nearby.
659
01:09:36,979 --> 01:09:39,919
You didn't want him to kill him, did you?
660
01:09:40,200 --> 01:09:43,125
Why doesn't he eat caterpillars?
661
01:09:56,827 --> 01:10:00,791
Help me make a fire, I don't
know how to do it with this thing.
662
01:10:01,095 --> 01:10:03,451
We will die of cold tonight.
663
01:10:05,265 --> 01:10:07,385
Besides,
who are you crying for?
664
01:10:07,385 --> 01:10:09,276
It was just
a dog.
665
01:10:10,420 --> 01:10:12,539
No, sister, she
was human.
666
01:10:12,539 --> 01:10:15,075
She was not a human being,
she was an animal.
667
01:10:16,477 --> 01:10:19,129
She was my best friend.
668
01:10:36,015 --> 01:10:38,071
I've never
had a friend,
669
01:10:39,482 --> 01:10:41,574
even dogs.
670
01:12:13,522 --> 01:12:15,714
I can't go any further.
671
01:12:17,446 --> 01:12:19,944
Ya Koo (Farewell), sister!
672
01:12:21,071 --> 01:12:22,464
How?
673
01:12:22,909 --> 01:12:23,943
Wait.
674
01:12:23,943 --> 01:12:25,008
No...
675
01:12:25,008 --> 01:12:26,692
Don't leave me alone.
676
01:12:29,862 --> 01:12:32,895
Wait, boy.
Don't you want to rest?
677
01:12:33,096 --> 01:12:34,745
I can't walk anymore.
678
01:12:35,339 --> 01:12:38,494
I'm tired, I'm hungry. Listen to me!
679
01:12:39,894 --> 01:12:42,388
I'm not from around here, do you hear me!
680
01:12:42,998 --> 01:12:44,840
We need to stop.
681
01:12:45,712 --> 01:12:47,444
I can't walk like that.
682
01:12:50,961 --> 01:12:52,678
Do you hear?
683
01:12:53,445 --> 01:12:55,144
If you think so...
684
01:12:55,863 --> 01:12:59,433
Do you think that because I'm a nun,
I can jump around at your request?
685
01:12:59,433 --> 01:13:01,393
Farewell, sister!
686
01:13:01,393 --> 01:13:06,770
Goodbye, goodbye, goodbye,
goodbye, goodbye, goodbye!
687
01:13:07,256 --> 01:13:09,535
I can't walk!
688
01:13:09,535 --> 01:13:11,551
I can't walk!
689
01:13:12,190 --> 01:13:15,151
I can't take it anymore...
690
01:15:02,286 --> 01:15:07,083
People are right when they say that hell
is here on earth.
691
01:15:07,430 --> 01:15:10,034
This is where a person pays
for what he did.
692
01:15:10,518 --> 01:15:11,746
God!
693
01:15:11,746 --> 01:15:15,429
You always demand from those
who have not yet received anything from life.
694
01:15:19,749 --> 01:15:21,274
"And only brought me
695
01:15:21,274 --> 01:15:23,044
"a piece of the moon".
696
01:15:29,228 --> 01:15:31,011
Eat, sister.
697
01:15:31,011 --> 01:15:32,712
I don't eat that.
698
01:15:34,606 --> 01:15:37,556
"Full belly,
happy heart."
699
01:15:40,230 --> 01:15:41,371
Eat yourself.
700
01:16:43,823 --> 01:16:46,698
So much time has passed...
701
01:16:47,323 --> 01:16:49,169
And where did I get to?
702
01:16:50,480 --> 01:16:51,656
Don't know.
703
01:16:52,887 --> 01:16:54,553
My God.
704
01:17:09,902 --> 01:17:12,344
Is this the La Cumria area?
705
01:17:12,627 --> 01:17:15,029
They all look alike.
706
01:17:15,248 --> 01:17:16,717
"Map".
707
01:17:16,982 --> 01:17:20,531
Who would have thought that
this paper, so small,
708
01:17:20,869 --> 01:17:23,495
barely fitting in my hands,
709
01:17:24,155 --> 01:17:26,795
contains distances,
710
01:17:27,003 --> 01:17:28,909
so huge
711
01:17:29,123 --> 01:17:31,307
and such unknowns.
712
01:17:56,749 --> 01:17:59,448
This map
can't help me at all,
713
01:17:59,930 --> 01:18:01,903
because as you say,
714
01:18:02,997 --> 01:18:05,882
"we are here,"
715
01:18:06,298 --> 01:18:08,151
we are located....
716
01:18:08,418 --> 01:18:10,125
Here".
717
01:18:19,857 --> 01:18:22,754
Sister, are you going to swim?
718
01:18:23,502 --> 01:18:24,628
No.
719
01:18:24,843 --> 01:18:27,949
A good bath will wash away
bad thoughts from you.
720
01:18:41,571 --> 01:18:43,448
Do you miss your friend?
721
01:18:43,774 --> 01:18:45,103
No, sister,
722
01:18:45,510 --> 01:18:47,724
he is in the House of Thunder
723
01:18:48,164 --> 01:18:49,727
and he is happy.
724
01:19:03,475 --> 01:19:05,479
Rio Negro!
725
01:19:08,275 --> 01:19:10,585
My home!
726
01:19:12,108 --> 01:19:14,353
Boy!
727
01:19:16,573 --> 01:19:18,934
Sister!
728
01:21:34,696 --> 01:21:37,632
For your information,
I have good aim.
729
01:21:38,262 --> 01:21:41,225
There's a sister, look. Come on.
730
01:21:41,225 --> 01:21:43,320
There.
731
01:21:53,356 --> 01:21:55,696
- Ow! - Sister?
732
01:21:55,903 --> 01:21:58,870
She bit me.
733
01:21:59,835 --> 01:22:01,447
It was a snake.
734
01:22:01,447 --> 01:22:03,196
It hurts a lot.
735
01:22:12,416 --> 01:22:15,271
You've been bitten by a poisonous snake!
736
01:22:16,258 --> 01:22:18,946
Do something!
737
01:22:19,318 --> 01:22:20,461
Put it down.
738
01:22:20,461 --> 01:22:22,318
Squeeze hard.
739
01:22:24,618 --> 01:22:25,442
No!
740
01:22:25,442 --> 01:22:28,733
- Squeeze even harder.
- I'm doing it, sister.
741
01:22:29,295 --> 01:22:32,274
I can't do it anymore, sister.
742
01:22:37,289 --> 01:22:38,793
What will happen to me?
743
01:22:38,793 --> 01:22:40,320
You will die.
744
01:22:40,320 --> 01:22:41,868
No, I don't want to die.
745
01:22:41,868 --> 01:22:43,989
I can't die!
746
01:22:45,193 --> 01:22:47,511
Where did this damn snake come from?
747
01:22:47,511 --> 01:22:48,943
Your enemy sent it upon you!
748
01:22:48,943 --> 01:22:50,072
What enemy?
749
01:22:50,072 --> 01:22:51,622
I have no enemy.
750
01:22:56,964 --> 01:22:59,042
Doctor!
751
01:23:01,132 --> 01:23:03,559
The doctor will do everything necessary.
752
01:23:03,803 --> 01:23:05,214
There is no doctor here.
753
01:23:05,757 --> 01:23:06,841
Where is it?
754
01:23:06,841 --> 01:23:08,480
In Esmeralda.
755
01:23:09,024 --> 01:23:11,412
No, I can't
appear in Esmeralda.
756
01:23:11,412 --> 01:23:14,226
I need to get to Rio Negro,
I think it's very close.
757
01:23:14,445 --> 01:23:16,529
Come on, help me up.
758
01:23:18,901 --> 01:23:20,196
Help me!
759
01:23:23,820 --> 01:23:26,591
Sister, it's better for you
not to go anymore.
760
01:23:50,466 --> 01:23:53,011
I told you I was in a hurry...
761
01:23:54,913 --> 01:23:56,866
walk around the world.
762
01:23:57,443 --> 01:23:59,568
How much struggle and
fuss I saw.
763
01:24:00,604 --> 01:24:02,366
And that stupid bite...
764
01:24:03,191 --> 01:24:05,528
will complete my journey.
765
01:24:23,256 --> 01:24:25,552
You can't
walk anymore, sister.
766
01:24:26,369 --> 01:24:27,404
Yes, I can.
767
01:24:27,943 --> 01:24:30,051
You don't see that I'm doing this.
768
01:24:56,335 --> 01:24:59,786
Sister, I'm telling you,
you can't go.
769
01:25:16,856 --> 01:25:20,135
You didn't squeeze her like
I asked you to.
770
01:25:41,966 --> 01:25:43,380
God!
771
01:25:43,600 --> 01:25:45,381
Help me.
772
01:25:45,381 --> 01:25:47,592
In order for him
to help you now,
773
01:25:47,592 --> 01:25:49,536
you were bitten by a snake.
774
01:25:49,536 --> 01:25:51,789
You were disrespectful to him...
775
01:25:53,632 --> 01:25:55,191
Don't talk like that.
776
01:26:40,364 --> 01:26:42,068
Get out of here...
777
01:26:42,068 --> 01:26:43,835
villainess...
778
01:26:45,943 --> 01:26:48,253
If you came for me...
779
01:26:48,506 --> 01:26:50,240
then you're wrong.
780
01:26:52,002 --> 01:26:53,691
My God,
781
01:26:55,178 --> 01:26:57,101
do you want a sacrifice?
782
01:26:59,164 --> 01:27:00,820
What should I do?
783
01:27:01,461 --> 01:27:03,570
so that you can hear me.
784
01:27:08,402 --> 01:27:11,005
I don't want to die!
785
01:27:55,255 --> 01:27:57,743
Would you like to invite me to eat?
786
01:28:01,037 --> 01:28:02,552
Give me...
787
01:28:03,728 --> 01:28:05,566
Do you think this exists?
788
01:28:09,051 --> 01:28:10,005
Yes.
789
01:28:13,318 --> 01:28:14,791
I agree with you.
790
01:28:20,567 --> 01:28:21,792
Yesterday...
791
01:28:22,834 --> 01:28:24,365
you told me:
792
01:28:27,961 --> 01:28:29,489
"Eat, sister,
793
01:28:30,819 --> 01:28:33,184
"This delays death."
794
01:29:00,808 --> 01:29:02,851
Boy!
795
01:29:05,065 --> 01:29:07,756
Don't leave me alone,
for God's sake.
796
01:29:09,100 --> 01:29:10,999
Perry,
797
01:29:11,214 --> 01:29:13,660
stay with me.
798
01:29:15,696 --> 01:29:17,901
I don't want to die alone.
799
01:29:28,117 --> 01:29:29,553
May be,
800
01:29:29,756 --> 01:29:31,629
I will be able to one day,
801
01:29:32,148 --> 01:29:34,649
walk with you through the jungle.
802
01:29:36,539 --> 01:29:38,597
That day,
803
01:29:38,829 --> 01:29:40,723
when I don't have
the desire to eat...
804
01:29:41,005 --> 01:29:42,488
drink....
805
01:29:43,500 --> 01:29:44,820
sleep....
806
01:29:47,065 --> 01:29:49,103
and fear.
807
01:29:49,524 --> 01:29:50,754
You,
808
01:29:50,754 --> 01:29:52,628
you will be a little afraid of that one,
809
01:29:52,628 --> 01:29:54,911
what will i become
810
01:29:56,853 --> 01:29:58,660
What did you call it?
811
01:30:00,607 --> 01:30:01,659
By...
812
01:30:02,363 --> 01:30:04,378
By...
813
01:30:06,650 --> 01:30:08,427
Porri!
814
01:30:08,754 --> 01:30:10,568
Spirit!
815
01:30:18,398 --> 01:30:20,258
Sister!
816
01:30:20,258 --> 01:30:21,881
Listen!
817
01:30:21,881 --> 01:30:23,926
Engine!
818
01:30:24,227 --> 01:30:26,121
People are coming!
819
01:30:44,974 --> 01:30:48,089
Speaks an Indian language.
820
01:30:55,660 --> 01:30:58,477
Speaks an Indian language.
821
01:31:07,567 --> 01:31:10,024
....my sister is sick!
822
01:31:22,061 --> 01:31:24,301
Does it hurt a lot, sister?
823
01:31:26,130 --> 01:31:29,318
- We'll take you to Esmeralda.
- I'd like to...
824
01:31:29,649 --> 01:31:31,728
get to Rio Negro.
825
01:31:32,179 --> 01:31:33,784
But now
826
01:31:33,784 --> 01:31:35,899
they go
827
01:31:37,020 --> 01:31:39,879
to the House of Thunder.
828
01:31:41,504 --> 01:31:44,159
This jungle, this jungle,
829
01:31:44,630 --> 01:31:47,070
if you value her,
830
01:31:47,523 --> 01:31:49,877
She appreciates you.
831
01:31:51,504 --> 01:31:54,939
You are a great warrior,
832
01:31:56,130 --> 01:31:59,555
able to stand up for himself.
833
01:32:03,566 --> 01:32:05,238
You know,
834
01:32:06,873 --> 01:32:08,688
They say,
835
01:32:08,990 --> 01:32:10,252
what fortune
836
01:32:10,252 --> 01:32:11,787
this is nonsense,
837
01:32:11,787 --> 01:32:13,537
she is not important.
838
01:32:14,331 --> 01:32:16,309
This is not true.
839
01:32:17,522 --> 01:32:19,114
Hard,
840
01:32:19,332 --> 01:32:22,276
to have something,
841
01:32:22,938 --> 01:32:26,596
- but to be nobody.
- I don't understand you at all, sister.
842
01:32:26,831 --> 01:32:28,852
It's better if you lie down quietly.
843
01:32:38,252 --> 01:32:40,819
I want to tell you that
844
01:32:43,189 --> 01:32:45,004
you and me,
845
01:32:45,494 --> 01:32:46,830
we are trying
846
01:32:47,523 --> 01:32:49,228
achieve
847
01:32:49,600 --> 01:32:51,442
the moon,
848
01:32:51,943 --> 01:32:54,067
it's far away.
849
01:32:55,395 --> 01:32:58,939
But only you
can do it,
850
01:32:59,225 --> 01:33:03,275
because the moon
is in you.
851
01:33:08,235 --> 01:33:09,978
That's why
852
01:33:10,354 --> 01:33:11,896
you must follow
853
01:33:13,251 --> 01:33:14,974
in my own way...
854
01:33:27,972 --> 01:33:30,803
What was she looking for in San Carlo
on the Rio Negro?
855
01:33:31,018 --> 01:33:32,624
What does she have in San Carlo
on the Rio Negro?
856
01:33:32,624 --> 01:33:35,425
- The goal, padre.
- That's what I assume,
857
01:33:35,425 --> 01:33:37,556
but what is there in San Carlo?
858
01:33:37,556 --> 01:33:38,973
What was it that interested her?
859
01:33:38,973 --> 01:33:40,361
there
860
01:33:40,361 --> 01:33:41,625
or nearby.
861
01:33:41,625 --> 01:33:43,852
Sister Alberta
said in class,
862
01:33:44,053 --> 01:33:45,785
that are located near San Carlo
863
01:33:45,785 --> 01:33:47,746
Brazil and Colombia.
864
01:33:47,961 --> 01:33:50,192
*One million bolivars
were seized by armed men,
865
01:33:50,441 --> 01:33:52,727
*during an attack on one
of the famous banks of Maracaibo.
866
01:33:52,970 --> 01:33:57,909
*... were arrested by drug police
during an operation to suppress
drug trafficking.
867
01:33:57,909 --> 01:34:01,038
*A 36-year-old man tried
to rob his owner
868
01:34:01,038 --> 01:34:04,400
*butcher shop, taking
money out of the cash register.
869
01:34:04,400 --> 01:34:07,853
*Authorities have not yet found
the location of the diamonds,
870
01:34:07,853 --> 01:34:09,899
*stolen from the mines of the Huaremo River.
871
01:34:09,899 --> 01:34:12,350
*It is believed that luxurious stones...
- Turn off that radio!
872
01:34:12,350 --> 01:34:15,533
*were transported from the state
of Bolivar to one of the locations
in the Federal Territory of Amazonia,
873
01:34:15,533 --> 01:34:19,564
- *and from there along forest paths
to Brazil or Columbia.
- Wait, give me the radio.
874
01:34:19,564 --> 01:34:23,184
*A number of unexplained movements
have been reported this morning
in the east of the country...
875
01:34:35,569 --> 01:34:36,868
Pepiuye,
876
01:34:37,427 --> 01:34:38,586
this woman
877
01:34:38,586 --> 01:34:40,037
never told you
where it comes from?
878
01:34:40,037 --> 01:34:41,828
No, padre.
879
01:34:43,485 --> 01:34:44,651
What is this?
880
01:34:44,651 --> 01:34:46,503
Give it to me.
881
01:34:47,930 --> 01:34:49,541
Give it!
882
01:34:52,539 --> 01:34:54,814
Where did you find this?
883
01:34:55,067 --> 01:34:57,286
This belonged to my deceased sister.
884
01:34:58,361 --> 01:34:59,911
Do you know what this is? -
885
01:34:59,911 --> 01:35:01,070
Stone, padre,
886
01:35:01,070 --> 01:35:02,581
My sister had a lot of them.
887
01:35:02,581 --> 01:35:04,376
The whole bag was full.
888
01:35:04,376 --> 01:35:07,458
- But what kind of stone is this?
- A stone!
889
01:35:10,186 --> 01:35:11,750
Sit down, Pepiuye.
890
01:35:18,627 --> 01:35:20,440
This is a diamond.
891
01:35:20,814 --> 01:35:22,615
It is very expensive.
892
01:35:22,864 --> 01:35:26,563
With it you can buy a village
as huge as Caracas.
893
01:35:28,941 --> 01:35:30,693
But its price,
894
01:35:30,921 --> 01:35:34,628
these are not things that a person has...
895
01:35:34,628 --> 01:35:35,965
It's the same thing...
896
01:35:35,965 --> 01:35:37,737
Here you are, you are you,
897
01:35:37,737 --> 01:35:40,001
and not Sister Pierina's saucepan,
898
01:35:40,001 --> 01:35:41,691
not a canoe,
899
01:35:41,912 --> 01:35:43,462
don't bother
900
01:35:43,911 --> 01:35:45,501
not a gutter,
901
01:35:45,501 --> 01:35:47,874
not this diamond.
902
01:35:48,687 --> 01:35:51,503
This is what that woman did not understand.
903
01:35:51,736 --> 01:35:53,801
This stone is worth a lot,
904
01:35:53,801 --> 01:35:55,175
and this woman,
905
01:35:55,175 --> 01:35:57,487
I've collected a lot of these like this one,
906
01:35:57,896 --> 01:36:00,035
Very valuable.
907
01:36:00,284 --> 01:36:02,657
But neither the price they had,
908
01:36:03,001 --> 01:36:05,211
nor the cost of the whole world,
909
01:36:05,211 --> 01:36:07,986
could not have saved her life.
910
01:36:10,034 --> 01:36:12,190
This is what killed my sister.
911
01:36:12,409 --> 01:36:15,879
No, padre, the snake bit my sister.
912
01:36:16,774 --> 01:36:20,348
This is much worse than snake venom.
913
01:36:25,928 --> 01:36:27,985
Sleep, Pepiouye.
914
01:36:27,985 --> 01:36:30,331
There's a lot you don't know yet.
915
01:36:30,331 --> 01:36:32,852
for the Perikitos River.
916
01:36:38,860 --> 01:36:43,876
Boy, boy, help
me, please.
917
01:36:46,684 --> 01:36:48,456
What do you want, sister?
918
01:36:49,408 --> 01:36:51,938
Here it is, give it to me.
919
01:36:53,983 --> 01:36:56,085
Remember.
920
01:37:01,550 --> 01:37:04,781
You and the jungle,
921
01:37:05,747 --> 01:37:09,283
proved to me that,
922
01:37:09,521 --> 01:37:12,586
What I have here
is worth nothing.
923
01:37:14,582 --> 01:37:18,959
It's not good for anything...
924
01:37:18,959 --> 01:37:21,297
You see, I'm throwing it away...
925
01:37:31,539 --> 01:37:33,259
But, sister?
926
01:37:34,246 --> 01:37:36,461
You took such good care of her...
927
01:37:37,071 --> 01:37:39,590
There were things in it that
you loved very much.
928
01:37:42,769 --> 01:37:44,677
Thrown out...
929
01:37:47,100 --> 01:37:49,806
Let whoever wants to take them take them.
930
01:37:50,177 --> 01:37:53,213
If you were my friend....
931
01:37:54,100 --> 01:37:56,207
I always thought,
932
01:37:56,777 --> 01:37:59,115
that I can do this....
933
01:38:01,616 --> 01:38:03,492
but you see,
934
01:38:03,843 --> 01:38:07,013
I'm dying like a worm!
935
01:38:08,742 --> 01:38:10,368
nun,
936
01:38:10,636 --> 01:38:12,853
which you knew,
937
01:38:14,054 --> 01:38:19,044
will forever become the spirit
of a dead nun.
938
01:38:21,552 --> 01:38:24,483
She tells you:
939
01:38:25,584 --> 01:38:29,209
Ya Koo (Farewell).
940
01:39:49,527 --> 01:39:52,209
*Leave your mark
941
01:39:52,678 --> 01:39:55,770
*In the flow of people.
942
01:39:56,117 --> 01:39:59,053
*Go back to your jungle,
943
01:39:59,273 --> 01:40:02,317
*Comrade of the River,
944
01:40:02,585 --> 01:40:05,686
*Friend of water.
945
01:40:05,919 --> 01:40:09,398
*The wind goes with you,
946
01:40:09,678 --> 01:40:12,522
*Ploughing without waves,
947
01:40:12,819 --> 01:40:16,478
*Above the river
948
01:40:17,355 --> 01:40:19,930
*In search of the moon,
949
01:40:20,289 --> 01:40:23,169
*In Search of Love
950
01:40:23,519 --> 01:40:25,785
*Flies in your dream
951
01:40:26,043 --> 01:40:30,045
*And takes over your freedom
952
01:40:33,808 --> 01:40:35,113
*It's not you,
953
01:40:35,372 --> 01:40:36,728
*This is your light.
954
01:40:40,212 --> 01:40:41,899
*It's not you,
955
01:40:42,146 --> 01:40:44,432
*This is your wind.
956
01:40:46,706 --> 01:40:48,586
*It's not you,
957
01:40:48,863 --> 01:40:52,773
*This is your freedom!
958
01:40:54,723 --> 01:40:56,540
*It's not you,
959
01:40:56,774 --> 01:40:58,958
*This is your mountain.
960
01:41:01,647 --> 01:41:03,526
*It's not you,
961
01:41:03,870 --> 01:41:06,457
*This is your wind.
962
01:41:08,101 --> 01:41:09,618
*It's not you,
963
01:41:09,618 --> 01:41:14,165
*This is your freedom!
964
01:41:26,117 --> 01:41:28,635
*Find your world
965
01:41:29,067 --> 01:41:31,960
*Find your people.
966
01:41:32,636 --> 01:41:35,324
*Sow the path
967
01:41:35,758 --> 01:41:39,111
*With your seed
968
01:41:39,385 --> 01:41:42,781
*Go back to your
969
01:41:42,781 --> 01:41:46,278
*Return, virgin world.
970
01:41:46,524 --> 01:41:49,366
*Don't lose yourself in everyday life,
971
01:41:49,637 --> 01:41:53,038
*Trace of your roots
972
01:41:53,259 --> 01:41:56,868
*Give your destiny,
973
01:41:56,868 --> 01:41:59,791
*Fulfill hopes
974
01:42:00,196 --> 01:42:02,437
*Fly in your dream
975
01:42:02,437 --> 01:42:06,655
*And you will find freedom.
976
01:42:10,780 --> 01:42:12,405
*It's not you,
977
01:42:12,405 --> 01:42:14,471
*This is your light.
978
01:42:17,087 --> 01:42:19,084
*It's not you,
979
01:42:19,325 --> 01:42:22,043
*This is your wind.
980
01:42:23,882 --> 01:42:26,061
*It's not you,
981
01:42:26,061 --> 01:42:29,728
*This is your freedom!
982
01:42:32,120 --> 01:42:33,541
*It's not you,
983
01:42:33,541 --> 01:42:35,956
*This is your mountain.
984
01:42:38,580 --> 01:42:40,522
*It's not you,
985
01:42:40,897 --> 01:42:43,678
*This is your wind.
986
01:42:44,894 --> 01:42:46,768
*It's not you,
987
01:42:46,990 --> 01:42:50,977
*This is your freedom!
988
01:42:50,977 --> 01:43:00,039
END
66124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.