Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,199 --> 00:00:30,199
www.titlovi.com
2
00:00:33,199 --> 00:00:34,284
Emeline.
3
00:00:53,178 --> 00:00:54,262
Halo?
4
00:01:14,157 --> 00:01:15,241
To ni smešno.
5
00:01:23,458 --> 00:01:24,459
Sestra!
6
00:01:43,895 --> 00:01:44,896
Sestra!
7
00:02:23,560 --> 00:02:24,561
Emeline?
8
00:02:59,721 --> 00:03:00,889
Kaj se je zgodilo?
9
00:03:00,889 --> 00:03:02,223
V redu je.
- Kje sem?
10
00:03:02,223 --> 00:03:03,433
V redu je.
11
00:03:04,100 --> 00:03:05,268
Samo sanje so bile.
12
00:04:35,108 --> 00:04:39,571
PREROKBA
13
00:05:16,483 --> 00:05:17,567
Teta Valya.
14
00:05:18,318 --> 00:05:22,530
Ne morem verjeti,
da prvič sediš za našo mizo.
15
00:05:22,530 --> 00:05:25,408
Njen vpliv peša, nečak.
16
00:05:26,117 --> 00:05:31,247
Izgnali so jo iz palače, nikamor ne more,
le še k družini, ki se je izogiba.
17
00:05:31,247 --> 00:05:34,167
Peša samo tvoje zdravje, dragi stric.
18
00:05:34,167 --> 00:05:37,128
Žalosti me, da še vedno tako trpiš.
19
00:05:37,754 --> 00:05:39,005
To pa verjamem.
20
00:05:40,965 --> 00:05:42,175
Če lahko vprašam,
21
00:05:43,677 --> 00:05:45,679
kaj se je zgodilo s kraljevo zaroko?
22
00:05:48,139 --> 00:05:49,140
Je bila nesreča?
23
00:05:49,557 --> 00:05:52,310
Richesejevega fanta so umorili.
24
00:05:52,977 --> 00:05:54,479
Zveniš tako prepričan.
25
00:05:54,479 --> 00:05:56,106
Vsi govorijo o tem.
26
00:05:56,106 --> 00:05:59,234
Predvideval sem,
da tvoje sestre širijo govorico.
27
00:05:59,234 --> 00:06:00,485
Me služimo resnici.
28
00:06:01,152 --> 00:06:02,362
Govorice pa paniki.
29
00:06:02,362 --> 00:06:04,072
Ni te hotel užaliti.
30
00:06:05,323 --> 00:06:07,409
Ne bi vedeli, kaj počne resnicousta.
31
00:06:10,537 --> 00:06:12,539
Morda je čas, da se to spremeni.
32
00:06:14,290 --> 00:06:16,710
Sestrstvo hoče pomagati
rodbini Harkonnen
33
00:06:16,710 --> 00:06:19,587
z uslugami resnicouste.
34
00:06:21,006 --> 00:06:23,717
Desetletja si samo gledala,
35
00:06:23,717 --> 00:06:26,720
kako se tvoja rodbina plazi iz dreka,
36
00:06:26,720 --> 00:06:28,388
zdaj pa se naenkrat pojaviš.
37
00:06:28,388 --> 00:06:29,639
Razmislimo o tem.
38
00:06:29,639 --> 00:06:31,850
Priznavam, da smo vas spregledale.
39
00:06:31,850 --> 00:06:33,685
Pustila si nas na cedilu.
40
00:06:34,144 --> 00:06:36,438
Meni se zdi, da je bilo obratno.
41
00:06:55,749 --> 00:06:56,916
Harrow.
42
00:06:56,916 --> 00:06:59,419
Lahko bi predstavljal
rodbino v Landsraadu.
43
00:07:01,129 --> 00:07:02,255
Odločitev je tvoja.
44
00:07:02,255 --> 00:07:04,716
Ne bodi neumen. Nekaj hoče.
45
00:07:04,716 --> 00:07:09,304
Vprašajmo se raje,
kaj hočeš ti, Harrow?
46
00:07:11,890 --> 00:07:14,017
Boljše pogoje za trgovino
s kitovim krznom?
47
00:07:15,518 --> 00:07:18,521
Sestra Teodozija, povej mu,
kaj si resnično želi.
48
00:07:24,444 --> 00:07:27,072
Boji se, da se mu posmehujejo.
49
00:07:27,072 --> 00:07:28,156
Ne.
50
00:07:28,823 --> 00:07:30,450
Še huje, da se jim smili.
51
00:07:31,076 --> 00:07:34,204
Da je tako globoko pod njimi,
da ga sploh ne bi upoštevali.
52
00:07:35,163 --> 00:07:37,374
Želi si spoštovanje.
53
00:07:39,459 --> 00:07:41,044
Zase in za svojo rodbino.
54
00:07:45,590 --> 00:07:47,342
Kaj bi prineslo več spoštovanja,
55
00:07:47,342 --> 00:07:51,429
kot če imaš mati prednico za resnicousto?
56
00:07:53,682 --> 00:07:55,141
Ti bi stala ob meni?
57
00:07:55,809 --> 00:07:57,644
In ti porinila nož v hrbet.
58
00:07:58,603 --> 00:08:02,816
Naj se ti dokažem tako,
da ti zagotovim sedež v Visokem svetu.
59
00:08:25,922 --> 00:08:27,590
Veseli me, da ti je hrana všeč.
60
00:08:30,093 --> 00:08:31,845
Prvič vidim takšno izobilje.
61
00:08:32,429 --> 00:08:35,306
Pri nas boš deležen le najboljšega.
62
00:08:35,306 --> 00:08:36,766
Kajne, otroci?
63
00:08:37,392 --> 00:08:39,227
Zdaj že zajtrkujemo z morilci?
64
00:08:41,521 --> 00:08:44,816
Menda si ubil
veliko Fremenov na Arrakisu.
65
00:08:46,151 --> 00:08:49,112
To sem storil za dobrobit imperija.
66
00:08:49,112 --> 00:08:50,905
Me veseli.
67
00:08:51,906 --> 00:08:55,076
Oče, slišala sem govorice
o Pruwetovi smrti.
68
00:08:55,869 --> 00:08:57,078
Si jih slišal?
69
00:08:57,871 --> 00:08:59,080
Sem.
70
00:09:00,040 --> 00:09:01,207
Te nič ne skrbi?
71
00:09:01,207 --> 00:09:05,211
Moti me nespoštovanje,
šušljanje za mojim hrbtom.
72
00:09:05,211 --> 00:09:07,005
To je definicija govoric.
73
00:09:10,300 --> 00:09:12,969
Ni dokazov, da so dečka umorili,
same neumnosti.
74
00:09:12,969 --> 00:09:16,723
Kljub temu živim v strahu v lastnem domu.
75
00:09:20,435 --> 00:09:22,937
Nagnal si mati prednico.
76
00:09:22,937 --> 00:09:25,440
Rada bi ji sledila na Wallach IX
kot načrtovano.
77
00:09:25,440 --> 00:09:27,525
Ynez, to žal ni več mogoče.
78
00:09:28,985 --> 00:09:30,028
Tvoja mama ima prav.
79
00:09:30,028 --> 00:09:31,279
Potrebujemo te tu.
80
00:09:32,030 --> 00:09:33,448
Pokazati moramo, da smo enotni.
81
00:09:35,325 --> 00:09:36,743
Zlasti pred Visokim svetom.
82
00:09:39,204 --> 00:09:41,039
Ne bo se ga udeležila.
83
00:09:41,623 --> 00:09:43,708
Zakaj ji ne dovoliš, da gre.
Vsaj začasno.
84
00:09:43,708 --> 00:09:46,753
Ti si kriv za to,
zdaj pa boš pametoval?
85
00:09:46,753 --> 00:09:48,505
Kako sem jaz kriv za govorice?
86
00:09:48,505 --> 00:09:50,757
Ker je to maslo Richesejevih.
87
00:09:50,757 --> 00:09:53,009
Če se ne bi onegavil in bi držal jezik,
88
00:09:53,009 --> 00:09:54,928
ne bi širili teh lažnih obtožb.
89
00:09:54,928 --> 00:09:56,012
Kakšna farsa je to.
90
00:09:57,764 --> 00:09:59,265
Govorice držijo, kajne?
91
00:10:00,433 --> 00:10:02,477
Tvoj novi pes čuvaj je ubil Pruweta.
92
00:10:03,561 --> 00:10:04,562
Kajne?
93
00:10:04,562 --> 00:10:07,107
Fant je prekršil najpomembnejši zakon.
94
00:10:08,024 --> 00:10:09,442
Misleči stroji so prepovedani.
95
00:10:10,777 --> 00:10:13,196
Doletela ga je ustrezna kazen.
96
00:10:21,037 --> 00:10:24,040
Ne bomo enotni,
dokler ti on stoji ob strani.
97
00:10:31,923 --> 00:10:33,049
Sedi.
98
00:10:46,354 --> 00:10:48,523
Videla sem, kako grem proti vodnjaku.
99
00:10:50,442 --> 00:10:51,860
Če ne bi bilo Jen...
100
00:10:54,571 --> 00:10:55,697
Mati Tula?
101
00:10:56,781 --> 00:10:58,283
Ja. Se opravičujem.
102
00:10:58,283 --> 00:11:00,160
Kaj si še videla?
103
00:11:00,785 --> 00:11:02,287
Pesek.
104
00:11:02,287 --> 00:11:03,371
Pesek?
105
00:11:04,914 --> 00:11:07,292
Akolitke bi se morale
vrniti h knjigam.
106
00:11:07,292 --> 00:11:08,877
Častitljiva mati Tula,
107
00:11:09,419 --> 00:11:13,048
slišale smo zgodbe o materi Dorotei.
108
00:11:14,924 --> 00:11:17,719
Mati Dorotea
si je zaradi žalosti vzela življenje.
109
00:11:18,762 --> 00:11:20,722
Zaradi smrti naše ustanoviteljice.
110
00:11:22,432 --> 00:11:24,351
Ne smemo onečastiti njenega spomina.
111
00:11:26,561 --> 00:11:28,396
Si na meni uporabila resnicoustje?
112
00:11:28,396 --> 00:11:29,898
Sestra Emeline.
113
00:11:32,734 --> 00:11:33,735
Oprostite.
114
00:11:33,735 --> 00:11:36,237
Prav. Vrnimo se h pouku,
115
00:11:36,237 --> 00:11:38,031
kot je predlagala sestra Avila.
116
00:11:47,957 --> 00:11:49,876
Samo odgovore išče.
117
00:11:50,710 --> 00:11:51,795
Tako kot vse.
118
00:11:52,712 --> 00:11:55,215
Emeline ni edina, ki ima more.
119
00:11:56,049 --> 00:11:57,509
Vse akolitke jih imajo.
120
00:11:58,468 --> 00:12:00,095
Ona je pač še hodila v snu.
121
00:12:00,095 --> 00:12:01,554
Vse ste imele moro?
122
00:12:02,972 --> 00:12:04,182
Iste sanje?
123
00:12:05,016 --> 00:12:06,685
Vprašajte ostale.
124
00:12:06,685 --> 00:12:07,936
Jaz jih nisem imela.
125
00:12:12,315 --> 00:12:16,361
Smrti sestre Lile
in matere Kashe sta jih vznemirili.
126
00:12:17,779 --> 00:12:18,863
Bo že minilo.
127
00:12:20,699 --> 00:12:21,950
Bolje, da ne drezava.
128
00:12:23,493 --> 00:12:25,245
Da ne sproživa histerije.
129
00:12:33,670 --> 00:12:37,257
Rodbina Yasu.
- Tukaj.
130
00:12:39,217 --> 00:12:41,761
Rodbina Hagal.
- Tukaj.
131
00:12:43,096 --> 00:12:45,974
Rodbina Gbangbala.
- Tukaj.
132
00:12:47,017 --> 00:12:49,144
Rodbina Vernius.
- Tukaj.
133
00:12:50,228 --> 00:12:52,939
Rodbina Yaoufirks.
- Tukaj.
134
00:12:55,150 --> 00:12:59,279
Kot gravitacija prinaša red
v vselej razširjajoče se vesolje,
135
00:12:59,821 --> 00:13:04,909
vodstvo Landsraada prinaša
stabilnost našemu rastočemu imperiju
136
00:13:06,619 --> 00:13:10,582
in služi kot organ, ki ščiti proti
tiraniji, nepravičnosti in vojni.
137
00:13:15,253 --> 00:13:20,133
Visoki svet Landsraada
bo sedaj začel sejo.
138
00:13:20,675 --> 00:13:23,011
Začenja se prvi dan postopka.
139
00:13:27,724 --> 00:13:29,392
"Kar iščeš,
140
00:13:29,392 --> 00:13:31,102
išče tebe."
141
00:13:37,025 --> 00:13:38,109
Se opravičujem.
142
00:13:38,818 --> 00:13:40,320
Vaše veličanstvo.
- Sedi.
143
00:13:41,363 --> 00:13:42,364
Sedi.
144
00:13:54,209 --> 00:13:56,294
Si ti razširil govorico o fantovem umoru?
145
00:13:56,294 --> 00:13:58,713
Nikoli ne bi uporabil resnice proti vam.
146
00:13:59,506 --> 00:14:01,841
Sumim pa, da bi drugi.
147
00:14:01,841 --> 00:14:03,093
Valya Harkonnen.
148
00:14:03,927 --> 00:14:06,888
Zato uničuješ
Kashino knjigo o sestrstvu?
149
00:14:06,888 --> 00:14:09,974
Sestrstvo je že razširilo ogromno govoric.
150
00:14:11,518 --> 00:14:13,895
Morda bil lahko rodbine
sledile vašemu vzoru.
151
00:14:15,146 --> 00:14:17,649
In odstranile vse resnicouste
iz Landsraada?
152
00:14:20,026 --> 00:14:22,487
Potem lahko kar razglasim,
da nekaj skrivam.
153
00:14:26,157 --> 00:14:29,119
Visoki svet bi to uporabil
za izpodbijanje moje vladavine.
154
00:14:29,119 --> 00:14:32,372
Nihče vam ne more vzeti prestola,
razen če to dovolite.
155
00:14:32,372 --> 00:14:34,290
Čas je, da pokažete drznost.
156
00:14:39,963 --> 00:14:41,089
Moj oče...
157
00:14:42,340 --> 00:14:45,760
Ko je vstopil v prostor,
so bile vse oči uprte vanj.
158
00:14:47,512 --> 00:14:49,931
Moji predniki so se borili s Titani,
159
00:14:50,849 --> 00:14:52,183
ustvarili so nov imperij.
160
00:14:52,183 --> 00:14:54,853
V meni vidijo le naslednika.
161
00:14:54,853 --> 00:14:56,021
Nič več.
162
00:15:01,151 --> 00:15:02,235
Trenutno.
163
00:15:03,862 --> 00:15:05,655
Kaj pa, ko se bo pisala zgodovina?
164
00:15:07,198 --> 00:15:09,034
Kako si vas naj zapomnijo?
165
00:15:11,119 --> 00:15:12,287
Kot imperatorja,
166
00:15:12,996 --> 00:15:15,665
ki je plemičem dovolil,
da hodijo po njem?
167
00:15:15,665 --> 00:15:18,626
Ali kot nekoga,
ki je spravil na kolega rodbine.
168
00:15:19,961 --> 00:15:21,838
Tisti, ki ne spoštujejo vas
169
00:15:22,672 --> 00:15:24,174
in vaših zakonov,
170
00:15:25,383 --> 00:15:27,052
ogrožajo vašo vladavino.
171
00:15:28,887 --> 00:15:30,513
Pokažite jim, kdo ste.
172
00:15:33,433 --> 00:15:34,517
Uporabite me.
173
00:15:41,941 --> 00:15:43,193
Zdaj ni pravi čas.
174
00:15:45,862 --> 00:15:47,530
Imperij potrebuje stabilnost.
175
00:15:48,239 --> 00:15:50,075
Ogenj je treba pogasiti,
176
00:15:50,742 --> 00:15:52,869
ko neumnež prižge vžigalico.
177
00:15:55,330 --> 00:15:57,749
Ne pa, ko vam gori hiša.
178
00:16:02,212 --> 00:16:03,296
Rekel sem ne.
179
00:16:24,901 --> 00:16:27,987
Duri. Moj najljubši Iksijanec.
180
00:16:28,738 --> 00:16:29,739
Kdo je to?
181
00:16:29,739 --> 00:16:30,990
Imam pravila.
182
00:16:30,990 --> 00:16:32,659
Lahko mu zaupaš.
183
00:16:32,659 --> 00:16:34,160
Tebi pa ne.
184
00:16:35,078 --> 00:16:36,579
Temu pa vsi zaupamo.
185
00:16:36,579 --> 00:16:38,248
Deset milijonov solarijev.
186
00:16:40,542 --> 00:16:42,961
Veš, koliko me je stala tvoja prošnja?
187
00:16:42,961 --> 00:16:44,462
Več tednov sem se skrival.
188
00:16:44,462 --> 00:16:45,755
A ti je uspelo?
189
00:16:46,297 --> 00:16:49,384
Vsi vedo,
da Duri vedno dostavi.
190
00:16:49,384 --> 00:16:52,387
Cesarske straže so mi otežile stvar.
191
00:16:52,387 --> 00:16:54,264
Moral sem improvizirati.
192
00:16:56,975 --> 00:16:58,893
To bo naredilo vse, kar si želiš,
193
00:16:58,893 --> 00:17:00,020
a še bolje.
194
00:17:00,020 --> 00:17:01,354
Kako bolje?
195
00:17:02,063 --> 00:17:03,481
Zares glasen bum.
196
00:17:19,247 --> 00:17:21,207
Landsraad bo pričel sejo.
197
00:17:21,207 --> 00:17:23,168
Komaj čakam, da pokvarimo zabavo.
198
00:17:27,714 --> 00:17:30,467
Z Iksijancem ni bilo težav?
- Ne.
199
00:17:30,467 --> 00:17:34,596
Duri je priskrbel avtonomni dron,
opremljen s termično bombo.
200
00:17:34,596 --> 00:17:36,222
Spustil ga bom v jaške.
201
00:17:36,222 --> 00:17:39,392
Duri mi zagotavlja,
da bo prišel do prestolne dvorane.
202
00:17:40,185 --> 00:17:42,354
Takoj ko imperator stopi
203
00:17:42,354 --> 00:17:43,563
pred Visoki svet,
204
00:17:44,189 --> 00:17:45,732
bo Keiran odprl rešetke,
205
00:17:45,732 --> 00:17:48,568
nato se poberi,
preden doseže podij.
206
00:17:48,568 --> 00:17:51,613
Potem pa...
- Se bo ta majhen upor prelevil v pravo
207
00:17:51,613 --> 00:17:52,822
uporniško gibanje.
208
00:17:52,822 --> 00:17:55,116
In začimba bo končno stekla
209
00:17:56,493 --> 00:17:57,577
do vseh nas.
210
00:17:58,203 --> 00:17:59,913
Vnesel bom načrt palače.
211
00:18:00,372 --> 00:18:01,998
Pazi, da ne zaideš v težave.
212
00:18:08,797 --> 00:18:11,007
Si prepričan, da si pripravljen?
213
00:18:12,008 --> 00:18:13,510
Zdiš se malce prestrašen.
214
00:18:14,844 --> 00:18:16,513
Tebe ne rabim prepričati.
215
00:18:16,513 --> 00:18:17,931
Ne.
216
00:18:17,931 --> 00:18:19,891
A fino bi bilo, da bi sebe.
217
00:18:21,184 --> 00:18:25,021
Izboljšanje imperija ima svojo ceno.
218
00:18:27,565 --> 00:18:28,733
Boš jo plačal?
219
00:18:36,908 --> 00:18:39,911
Tula, prejela sem vest o Lilini smrti.
220
00:18:40,870 --> 00:18:42,789
Gotovo te je močno prizadelo.
221
00:18:43,665 --> 00:18:45,667
Bila je zelo pogumna mladenka.
222
00:18:49,796 --> 00:18:51,297
Nikoli ne uganeš, kje sem.
223
00:18:52,966 --> 00:18:54,259
A nimam izbire.
224
00:19:00,557 --> 00:19:03,268
Preganja me najina preteklost.
225
00:19:03,268 --> 00:19:05,353
Niti v spanju ji ne morem ubežati.
226
00:19:09,315 --> 00:19:10,692
Imela sem sanje.
227
00:19:11,192 --> 00:19:12,652
Kot Kasha.
228
00:19:20,952 --> 00:19:22,287
Potrebovala bi te tu.
229
00:19:23,163 --> 00:19:24,247
Če lahko...
230
00:19:32,297 --> 00:19:34,090
Sestra Mikaela se je javila.
231
00:19:34,799 --> 00:19:36,885
Napad poteka po načrtih.
232
00:19:36,885 --> 00:19:39,179
Napadli bodo med imperatorjevim govorom.
233
00:19:39,179 --> 00:19:40,388
Naj napadejo.
234
00:19:40,889 --> 00:19:43,641
Ko bom pred vsemi rešila
njegovo življenje,
235
00:19:44,351 --> 00:19:45,977
me bo povabil nazaj.
236
00:19:45,977 --> 00:19:49,522
Kaj to pomaga,
če je Desmond Hart še živ?
237
00:19:51,900 --> 00:19:55,445
Ni pametno odprto napasti
sovražnika, ki ga ne razumeš.
238
00:19:58,448 --> 00:20:00,408
Najprej mu porežeš ude,
239
00:20:01,284 --> 00:20:02,494
da ga oslabiš.
240
00:20:03,578 --> 00:20:07,040
In si vzameš čas,
da ugotoviš njegove hibe.
241
00:20:07,040 --> 00:20:09,209
Uporniki bodo uporabili misleči stroj.
242
00:20:10,752 --> 00:20:12,545
Če ga ne uničite,
243
00:20:12,545 --> 00:20:14,756
boste vi in imperator
244
00:20:14,756 --> 00:20:17,050
ter vsi drugi v dvorani mrtvi.
245
00:20:23,223 --> 00:20:24,432
Uspelo mi bo.
246
00:20:29,979 --> 00:20:33,316
Stroj bom uničila,
takoj ko ga mladi Atreides izpusti.
247
00:20:34,234 --> 00:20:36,820
In nato ga bom kot izdajalca
predala imperatorju.
248
00:20:37,821 --> 00:20:41,032
A najprej morava mojega nečaka
spraviti v Visoki svet.
249
00:20:41,032 --> 00:20:42,158
Kako pa?
250
00:20:42,158 --> 00:20:45,537
Nismo me razširile govorice
o Pruwetu Richeseju,
251
00:20:45,537 --> 00:20:47,038
a bomo to izkoristile.
252
00:20:57,007 --> 00:20:58,091
Vzemi stroj.
253
00:21:01,886 --> 00:21:03,680
Sestra, je težava?
254
00:21:04,264 --> 00:21:06,725
Gospod, glede Richesejevega fanta.
255
00:21:12,272 --> 00:21:14,107
Je res, kar pravijo?
256
00:21:14,107 --> 00:21:16,985
Naši mentati so izračunali,
da je verjetnost,
257
00:21:16,985 --> 00:21:21,031
da ga je ubila okvarjena igrača,
1 proti 2,5 milijona.
258
00:21:21,031 --> 00:21:23,074
Torej je bila zarota.
259
00:21:23,074 --> 00:21:24,743
Težko bi zagotovo rekli.
260
00:21:25,535 --> 00:21:28,246
Hiša Richese zavrača preiskavo.
261
00:21:28,788 --> 00:21:30,707
Ali namigujete, da so jim grozili?
262
00:21:30,707 --> 00:21:31,791
Ne vemo.
263
00:21:33,501 --> 00:21:38,381
A rodbine imajo pravico,
da v Visokem svetu zahtevajo preiskavo.
264
00:21:38,381 --> 00:21:42,177
In če preiskava pokaže,
da imperator ni kriv?
265
00:21:42,177 --> 00:21:46,348
Potem bi izgledalo,
kot da tisti, ki ga je obtožil,
266
00:21:46,348 --> 00:21:48,183
izpodbija njegovo vladavino.
267
00:21:48,850 --> 00:21:50,518
To je izdaja.
268
00:21:50,518 --> 00:21:53,271
Tega si ne moremo privoščiti.
269
00:21:53,271 --> 00:21:55,231
A imate prav glede precedensa.
270
00:21:55,732 --> 00:21:59,069
Cesar ne sme kaznovati rodbin
po lastni volji.
271
00:21:59,069 --> 00:22:05,742
Morda bi lahko prepričali rodbino,
ki lahko več pridobi kot izgubi.
272
00:22:06,951 --> 00:22:08,578
Kdo bi bil tako obupan?
273
00:22:09,621 --> 00:22:10,955
Manj pomembna rodbina.
274
00:22:11,790 --> 00:22:14,250
Osramočena.
275
00:22:14,250 --> 00:22:18,296
Z obupanim baronom.
276
00:22:25,637 --> 00:22:27,389
Teta Valya.
Kaj je?
277
00:22:29,140 --> 00:22:32,394
Landsraad se konča jutri.
278
00:22:32,394 --> 00:22:34,646
Visoki svet me še ni poklical.
279
00:22:36,439 --> 00:22:41,361
Ne bi morala biti tam in delati,
kar koli že sestre počnete?
280
00:22:58,920 --> 00:23:00,213
Kaj si rekel?
281
00:23:01,965 --> 00:23:04,968
Mati prednica,
nismo vas pričakovali tukaj.
282
00:23:07,220 --> 00:23:09,806
Nova resnicousta hiše Harkonnen.
283
00:23:11,599 --> 00:23:12,600
Impresivno.
284
00:23:13,309 --> 00:23:14,310
Prosim.
285
00:23:15,437 --> 00:23:16,521
Sedite.
286
00:23:24,279 --> 00:23:26,906
Gotovo že veste...
287
00:23:27,449 --> 00:23:30,910
Odhod Richesejevih
je sprostil sedež v Visokem svetu.
288
00:23:30,910 --> 00:23:36,041
Vaše bogate trgovske izkušnje
s kitovim krznom
289
00:23:36,666 --> 00:23:39,419
bi gotovo koristile Visokemu svetu.
290
00:23:39,919 --> 00:23:42,088
Prišla sva z uradnim povabilom.
291
00:23:51,264 --> 00:23:53,016
Odlično opravljeno.
292
00:23:55,685 --> 00:23:58,688
Hiša Harkonnen ga z veseljem sprejme.
293
00:23:58,688 --> 00:24:01,191
Prosimo le eno stvar, Baron.
294
00:24:02,400 --> 00:24:05,904
Prepričati se moramo,
da imamo skupni cilj.
295
00:24:05,904 --> 00:24:07,739
Res je zaskrbljujoče, kajne?
296
00:24:08,656 --> 00:24:11,326
Pogoji, pod katerimi
je hiša Richese odšla?
297
00:24:12,285 --> 00:24:14,454
Res je zaskrbljujoče.
298
00:24:14,454 --> 00:24:17,499
Potem bi se tudi strinjali,
da imperatorjeva rodbina
299
00:24:17,499 --> 00:24:20,418
ne bi smela samovoljno
nastopiti proti drugi hiši.
300
00:24:20,418 --> 00:24:22,962
Da je treba sprožiti uradno preiskavo.
301
00:24:24,464 --> 00:24:26,716
Je to volja plemiških rodbin?
302
00:24:29,594 --> 00:24:31,221
Potem je tudi naša.
303
00:24:32,055 --> 00:24:33,223
Odlično.
304
00:24:33,848 --> 00:24:35,642
Čakamo, da predlagate preiskavo
305
00:24:35,642 --> 00:24:38,228
o smrti Pruweta Richeseja.
306
00:24:38,228 --> 00:24:40,563
Hočete, da obtožim imperatorja?
307
00:24:41,398 --> 00:24:43,483
Če vaša družina ni kos tej nalogi...
308
00:24:44,401 --> 00:24:45,860
Ne, ampak...
309
00:24:47,779 --> 00:24:49,823
Ja, torej...
310
00:24:52,659 --> 00:24:53,910
Samo trenutek.
311
00:25:00,166 --> 00:25:03,128
Podpirajo te. Samo zagotovila potrebujejo.
312
00:25:03,670 --> 00:25:06,256
Nihče ni nad zakonom, niti imperator.
313
00:25:06,256 --> 00:25:09,634
S tem ko narediš to,
česa se druge rodbine bojijo,
314
00:25:09,634 --> 00:25:12,053
boš povečal ugled svoje rodbine.
315
00:25:12,053 --> 00:25:14,472
Počakajva Evgenyja.
Vodja rodbine je.
316
00:25:14,472 --> 00:25:16,433
Kaj je do zdaj storil zanjo?
317
00:25:19,227 --> 00:25:22,022
A nisi že sit tega, kako gledajo nate?
318
00:25:22,981 --> 00:25:25,066
Harkonneni, strahopetci iz Corrina.
319
00:25:26,401 --> 00:25:28,403
Preteklost nas je zaznamovala.
320
00:25:29,154 --> 00:25:31,740
A prihodnost bo očistila naše ime.
321
00:25:33,366 --> 00:25:35,785
Evgeny ni prihodnost
rodbine Harkonnen.
322
00:25:35,785 --> 00:25:37,370
Ampak ti.
323
00:25:46,921 --> 00:25:48,131
Sedite.
324
00:25:49,382 --> 00:25:51,718
Sestra Jen, mi lahko pomagaš?
325
00:25:56,473 --> 00:25:58,350
To je poskus.
326
00:25:58,350 --> 00:26:01,603
Začimba vam bo pomagala odpreti um,
327
00:26:02,395 --> 00:26:03,980
da vas lahko vodim
328
00:26:03,980 --> 00:26:06,858
nazaj po nevronski poti vaših sanj.
329
00:26:07,901 --> 00:26:10,403
Podoživele boste sanje,
330
00:26:10,403 --> 00:26:13,698
a tokrat boste imele nadzor.
331
00:26:15,533 --> 00:26:19,162
Neznano lahko obvladuješ le tako,
da ga spoznaš.
332
00:26:21,998 --> 00:26:24,000
Zaprite oči.
333
00:26:27,253 --> 00:26:30,632
Začutite, kako se umiri vaš srčni utrip.
334
00:26:32,300 --> 00:26:34,719
V vaših mislih se oblikuje vizija.
335
00:26:36,096 --> 00:26:38,264
Zdaj pa vzemite oglje.
336
00:26:39,265 --> 00:26:44,396
Naj povezava med umom
in telesom vodi vašo roko.
337
00:26:46,106 --> 00:26:47,774
Pokažite mi, kaj vidite.
338
00:27:13,466 --> 00:27:17,220
Same nadzorujete to izkušnjo.
339
00:27:18,638 --> 00:27:20,098
Pojdite globlje.
340
00:27:31,317 --> 00:27:33,611
Še globlje v svoje misli.
341
00:27:37,907 --> 00:27:39,325
Pokažite mi, kaj vidite.
342
00:27:44,581 --> 00:27:45,582
Dovolj.
343
00:27:46,875 --> 00:27:48,168
Nehajte!
344
00:27:49,210 --> 00:27:51,546
Opozorila sem vas,
da ne sprožite histerije.
345
00:27:51,546 --> 00:27:53,214
To ni histerija.
346
00:27:53,214 --> 00:27:56,384
Morda niso sanje, ampak sporočilo.
347
00:27:57,469 --> 00:27:58,887
Sanje so.
348
00:27:58,887 --> 00:28:01,806
Sanje zaradi tesnobe, sanje o...
349
00:28:03,308 --> 00:28:04,517
Vodnjak.
350
00:28:06,269 --> 00:28:08,271
Tula, kaj ste jim povedali?
351
00:28:08,813 --> 00:28:09,939
Nič.
352
00:28:10,857 --> 00:28:14,277
Popeljite zavest nazaj v svoje telo.
353
00:28:17,530 --> 00:28:21,117
Rada bi,
da začutite tla pod svojimi nogami
354
00:28:21,117 --> 00:28:22,911
in odprete oči.
355
00:28:30,293 --> 00:28:31,836
Tula, dovolj je!
356
00:28:32,587 --> 00:28:33,588
Odprite oči.
357
00:28:37,300 --> 00:28:38,593
Odprite oči!
358
00:28:52,482 --> 00:28:53,817
Bog nas opazuje.
359
00:28:54,901 --> 00:28:56,236
Obsoja nas.
360
00:29:03,493 --> 00:29:05,078
Sodni dan je tu.
361
00:29:22,303 --> 00:29:23,722
Vaša milost.
362
00:29:24,639 --> 00:29:28,143
Toliko govoričenja o kazanju moči,
zdaj pa sediš za mizo.
363
00:29:30,937 --> 00:29:32,105
Kaj je to?
364
00:29:32,105 --> 00:29:34,274
Dosjeji imperialne tajne službe.
365
00:29:34,274 --> 00:29:37,110
Preprodajalci prepovedane tehnologije,
366
00:29:37,110 --> 00:29:38,987
osumljenci.
367
00:29:39,571 --> 00:29:41,948
Toliko nepreverjenih obetavnih sledi.
368
00:29:42,907 --> 00:29:45,410
Dovolj je bilo popuščanja, se ti ne zdi?
369
00:29:48,246 --> 00:29:51,666
Imperator pravi,
da je tak pristop trenutno nespameten.
370
00:29:52,751 --> 00:29:57,672
Če bi sestrstvo pohvalila za eno stvar,
je to njihova odločnost.
371
00:30:00,050 --> 00:30:02,552
Odločijo se, kako bo potekala prihodnost.
372
00:30:03,428 --> 00:30:04,679
Nato naredijo potezo.
373
00:30:08,892 --> 00:30:12,395
Vi ste razkrili
resnico o mladem Richeseju.
374
00:30:12,395 --> 00:30:14,022
Ne bodi tako presenečen.
375
00:30:14,898 --> 00:30:16,107
Bi rad vedel, zakaj?
376
00:30:17,734 --> 00:30:21,154
Imperator ima priložnost,
da okrepi svoj položaj.
377
00:30:21,154 --> 00:30:24,657
Če bo za vsako ceno hotel uničiti stroje,
se ga bodo zbali.
378
00:30:25,992 --> 00:30:30,246
Včasih je Javicca treba malce potisniti.
379
00:30:42,258 --> 00:30:47,722
Kriminalci na črno
prodajajo misleče stroje.
380
00:30:52,018 --> 00:30:55,980
Najdite te simpatizerje strojev,
381
00:30:55,980 --> 00:31:00,568
ki netijo upore,
in jim pokažite, da imperator
382
00:31:01,444 --> 00:31:04,864
ne odobrava takšnega početja.
383
00:31:23,591 --> 00:31:27,012
Jutri bomo imperij očistili grehov.
384
00:31:27,012 --> 00:31:29,431
Nocoj pa bomo sami grešili.
385
00:31:32,434 --> 00:31:33,852
Vem, kaj ti gre po glavi.
386
00:31:34,269 --> 00:31:36,521
A ni ravno to, proti čemu se borimo?
387
00:31:36,521 --> 00:31:40,900
Drobci prahu,
ki dajejo tej bogati drhali moč?
388
00:31:41,568 --> 00:31:43,236
Ja, je.
389
00:31:46,072 --> 00:31:48,742
Jaz pravim,
da bodi pravičen, a ne popoln.
390
00:31:53,913 --> 00:31:57,834
Če si tu in tam ne privoščiš malo zabave,
ne boš preživel.
391
00:31:58,543 --> 00:32:00,170
S tem nikoli nisem imel težav.
392
00:32:07,135 --> 00:32:08,553
Zanimivo, kje se srečava.
393
00:32:11,056 --> 00:32:12,891
Me boš predstavil prijatelju?
394
00:32:12,891 --> 00:32:14,559
Ne. Pridi.
395
00:32:19,606 --> 00:32:20,774
Ne smeš biti tu.
396
00:32:25,737 --> 00:32:27,489
Morala sem si zbistriti misli.
397
00:32:30,950 --> 00:32:32,077
Veš, kaj je smešno?
398
00:32:32,911 --> 00:32:35,914
Da bi lahko bil ti
ujet v palači namesto mene.
399
00:32:36,748 --> 00:32:39,834
Vorianu Atreidesu
so ponudili prestol, a ga je zavrnil.
400
00:32:39,834 --> 00:32:43,129
Morda je videl ceno svobode,
za katero se je boril.
401
00:32:43,630 --> 00:32:44,923
Poglej naokoli.
402
00:32:44,923 --> 00:32:48,802
Premagali smo stroje,
a jih zamenjali z drugimi gospodarji.
403
00:32:48,802 --> 00:32:50,345
A sam si del tega.
404
00:32:52,180 --> 00:32:53,515
Sem pravičen, a ne popoln.
405
00:32:54,140 --> 00:32:55,767
Moj oče je dober človek.
406
00:33:03,316 --> 00:33:04,401
O tem ne dvomim.
407
00:33:05,819 --> 00:33:07,654
A če daš nekomu takšno moč,
408
00:33:09,197 --> 00:33:11,408
bo storil vse, da jo ohrani.
409
00:33:12,826 --> 00:33:14,828
Zakaj bi drugače poslušal vojaka?
410
00:33:15,286 --> 00:33:17,288
Desmond Hart je ubil Pruweta in Kasho.
411
00:33:17,288 --> 00:33:18,790
To je tudi priznal.
412
00:33:19,958 --> 00:33:22,669
A zdaj ga oče le še bolj posluša.
413
00:33:32,971 --> 00:33:35,390
Kaj, če bi mu lahko pomagala,
414
00:33:37,017 --> 00:33:38,226
a bi ga hkrati prizadela?
415
00:33:40,395 --> 00:33:43,565
Včasih je treba kaj žrtvovati,
da najdeš rešitev.
416
00:33:45,608 --> 00:33:46,609
Moj oče...
417
00:33:47,569 --> 00:33:48,903
Preživel je zločin.
418
00:33:50,113 --> 00:33:52,198
A me je naučil,
da kaos pride nenadoma.
419
00:33:52,198 --> 00:33:53,742
Ne moreš se zaščititi.
420
00:33:56,995 --> 00:33:58,747
Bolje je ukrepati kot ne.
421
00:33:59,539 --> 00:34:01,374
Povej mu, kar mu moraš povedati.
422
00:34:26,983 --> 00:34:28,151
Oprosti.
423
00:34:30,195 --> 00:34:31,946
Tudi sam se trudim izbrati pravo pot.
424
00:34:47,379 --> 00:34:48,630
Ta moški...
425
00:34:48,630 --> 00:34:50,298
Tisti portret...
426
00:34:52,384 --> 00:34:54,386
Nosite ga okoli vratu.
427
00:34:54,386 --> 00:34:55,470
V medaljonu.
428
00:34:56,930 --> 00:34:58,515
Griffin Harkonnen, moj brat.
429
00:35:00,850 --> 00:35:02,060
Kaj se mu je zgodilo?
430
00:35:07,023 --> 00:35:08,316
Pozno je, sestra.
431
00:35:09,776 --> 00:35:11,653
Ni vam lahko biti tu.
432
00:35:11,653 --> 00:35:15,657
Utrujena sem in nisi zato tu,
da bi me izpraševala.
433
00:35:15,657 --> 00:35:17,492
Zakaj sem pa prišla?
434
00:35:17,492 --> 00:35:19,327
Ne samo, da bi spoznala princeso.
435
00:35:23,248 --> 00:35:24,416
Veš, zakaj.
436
00:35:28,628 --> 00:35:30,588
Povedala sem vam, ko sem pristopila.
437
00:35:31,756 --> 00:35:33,133
To je bil moj edini pogoj.
438
00:35:33,133 --> 00:35:34,509
Da tega ne bom več počela.
439
00:35:34,509 --> 00:35:37,595
Borimo se proti sili,
ki je močnejša od nas.
440
00:35:37,595 --> 00:35:41,641
Sploh je ne razumem,
kaj šele, da bi jo znala premagati.
441
00:35:42,142 --> 00:35:44,394
Tvoj talent je...
- Ni talent.
442
00:35:46,938 --> 00:35:48,231
To je skrajni ukrep.
443
00:35:49,357 --> 00:35:51,192
Ne bom te prosila, če ne bo nujno.
444
00:35:51,192 --> 00:35:52,485
Ste me že.
445
00:35:58,867 --> 00:36:01,703
Vse začnejo na različnih mestih,
446
00:36:01,703 --> 00:36:03,788
majhne skrbi, ki jih težijo.
447
00:36:04,622 --> 00:36:08,126
Nato se na vseh risbah pojavi pesek.
448
00:36:09,127 --> 00:36:11,171
Tudi Kasha je sanjala pesek.
449
00:36:11,755 --> 00:36:14,799
Raquella je v viziji
videla rdeči prah.
450
00:36:14,799 --> 00:36:17,510
Sploh niso risale vodnjaka.
451
00:36:17,510 --> 00:36:18,803
To je Šaj hulud.
452
00:36:20,388 --> 00:36:23,767
Na tej točki sem izgubila nadzor.
453
00:36:25,185 --> 00:36:27,020
Nehale so me poslušati.
454
00:36:30,940 --> 00:36:32,108
Pa tole.
455
00:36:32,108 --> 00:36:33,651
Vse so narisale to.
456
00:36:34,194 --> 00:36:38,448
To je zadnja stvar, ki so jo videle.
457
00:36:39,741 --> 00:36:41,159
Nisem jih prebudila jaz.
458
00:36:42,369 --> 00:36:43,620
Ampak strah.
459
00:36:45,372 --> 00:36:46,456
Česa so se ustrašile?
460
00:36:47,540 --> 00:36:48,625
Tega.
461
00:36:51,252 --> 00:36:52,462
Karkoli že je,
462
00:36:56,299 --> 00:36:58,885
povzroči tako hromeč strah,
463
00:36:59,636 --> 00:37:01,805
da um začne kričati na pomoč.
464
00:37:02,722 --> 00:37:05,767
Mora je lahko slutnja tega, kar sledi.
465
00:37:05,767 --> 00:37:07,435
Potem jim moramo povedati.
466
00:37:07,852 --> 00:37:09,270
Preden nas vse uniči.
467
00:37:09,270 --> 00:37:10,939
Če narediva to,
468
00:37:12,023 --> 00:37:13,566
bo nastala panika.
469
00:37:13,566 --> 00:37:16,444
Tega ne moreva zamolčati.
470
00:37:16,444 --> 00:37:17,570
Morava.
471
00:37:18,780 --> 00:37:21,032
Če je strah povzročil Kashino smrt,
472
00:37:22,784 --> 00:37:25,286
potem ga ne smeva dodatno širiti.
473
00:37:28,540 --> 00:37:30,083
Njegov bašar je pošast.
474
00:37:30,083 --> 00:37:31,793
Oče ne razmišlja trezno.
475
00:37:31,793 --> 00:37:34,546
Kaj pa naj storiva? Nimava dokazov.
476
00:37:34,546 --> 00:37:36,881
Constantine, jutri bova ukrepala.
477
00:37:37,674 --> 00:37:39,092
Stopila bova pred Visoki svet
478
00:37:39,092 --> 00:37:41,594
in povedala,
kaj je naredil Desmond Hart.
479
00:37:46,057 --> 00:37:47,475
Začimbo si vzela.
480
00:37:48,685 --> 00:37:50,687
Vem, da naju morda oče obglavi,
481
00:37:50,687 --> 00:37:53,690
a bi lahko prisilila Landsraad,
da zapre Desmonda.
482
00:37:55,442 --> 00:37:57,610
Govoriš o izdajstvu očeta.
483
00:38:00,113 --> 00:38:01,114
V javnosti.
484
00:38:05,243 --> 00:38:06,661
Rad bi obdržal glavo.
485
00:38:15,045 --> 00:38:17,088
Oče te je prepričal, da si šibek.
486
00:38:18,298 --> 00:38:19,716
A jaz vem, kdo si.
487
00:38:23,136 --> 00:38:24,804
Si fant, ki me je hotel rešiti,
488
00:38:24,804 --> 00:38:26,723
čeprav bi lahko zbežal.
489
00:38:26,723 --> 00:38:27,807
Spodletelo mi je.
490
00:38:29,309 --> 00:38:30,518
Nisem te rešil.
491
00:38:32,228 --> 00:38:33,897
Sestrstvo te je.
492
00:38:33,897 --> 00:38:35,398
Ostal si z mano.
493
00:38:37,025 --> 00:38:39,152
To je bilo enako pomembno.
494
00:38:40,236 --> 00:38:41,654
Zdaj te spet potrebujem.
495
00:38:43,490 --> 00:38:46,076
Nez, potem ne bo več poti nazaj.
496
00:38:46,076 --> 00:38:48,161
Si najpogumnejši človek, ki ga poznam.
497
00:38:50,705 --> 00:38:52,040
Bodiva skupaj pogumna.
498
00:40:29,804 --> 00:40:31,306
Ni še prepozno, Javicco.
499
00:40:31,848 --> 00:40:34,559
Še vedno lahko obdržimo
nadzor nad situacijo,
500
00:40:34,559 --> 00:40:36,144
če sam ukrepaš.
501
00:40:36,144 --> 00:40:37,520
Bo že minilo.
502
00:40:43,943 --> 00:40:45,070
Prišel si na sejo.
503
00:40:47,822 --> 00:40:49,574
Vesel sem, da si mi v oporo.
504
00:40:58,458 --> 00:40:59,918
Prišel sem ti zaželet srečo.
505
00:41:08,051 --> 00:41:11,262
Visoki svet zdaj pozdravlja padišaha,
506
00:41:11,262 --> 00:41:14,099
imperatorja znanega vesolja,
507
00:41:14,766 --> 00:41:16,976
Javicca Corrina prvega.
508
00:41:18,019 --> 00:41:25,276
Naj njegova vladavina
sije tako dolgo kot zvezde.
509
00:42:13,366 --> 00:42:14,701
Ste videli princa?
510
00:42:15,410 --> 00:42:17,203
Visoki svet bo zdaj prisluhnil
511
00:42:17,203 --> 00:42:20,206
zahtevkom rodbin.
512
00:42:22,000 --> 00:42:23,209
Baron Harkonnen.
513
00:42:25,086 --> 00:42:26,296
Beseda je vaša.
514
00:42:38,975 --> 00:42:39,976
Vaše veličanstvo...
515
00:42:46,649 --> 00:42:48,276
Plemeniti gospodje Visokega sveta.
516
00:42:49,819 --> 00:42:52,989
Rodbina Harkonnen želi vložiti pritožbo
517
00:42:52,989 --> 00:42:55,825
zaradi kršitve kanlyja.
518
00:42:55,825 --> 00:42:58,495
Pravila jasno določajo,
da mora vsaka rodbina
519
00:42:58,495 --> 00:43:00,330
najprej vložiti ugovor
520
00:43:00,330 --> 00:43:02,707
ali uradno izpodbijati...
- Baron.
521
00:43:03,500 --> 00:43:07,837
Člani parlamenta poznajo
stroga pravila glede pritožb.
522
00:43:07,837 --> 00:43:10,340
Vaša rodbina jih pozna najbolje od vseh.
523
00:43:17,764 --> 00:43:20,684
Jaz in mnogi drugi,
524
00:43:22,018 --> 00:43:24,604
verjamemo,
da so bila kršena pravila kanlyja.
525
00:43:27,315 --> 00:43:28,316
Zahtevam
526
00:43:29,484 --> 00:43:30,819
uradno preiskavo
527
00:43:32,404 --> 00:43:34,072
smrti Pruweta Richeseja.
528
00:43:46,918 --> 00:43:51,256
Proti kateri rodbini
bi sprožili preiskavo?
529
00:43:56,636 --> 00:43:58,179
Baron Harkonnen?
530
00:43:59,305 --> 00:44:00,807
Bom jaz odgovorila.
531
00:44:05,186 --> 00:44:06,604
Proti imperijski družini.
532
00:44:17,282 --> 00:44:19,576
Njegovega vojaka Desmonda Harta obtožujem,
533
00:44:20,326 --> 00:44:21,828
da je ubil Pruweta Richeseja.
534
00:44:26,791 --> 00:44:27,792
Kaj naj storim?
535
00:44:28,251 --> 00:44:30,128
Nič. Vse je storila namesto tebe.
536
00:44:30,128 --> 00:44:32,047
Tišina! Tišina!
537
00:44:32,047 --> 00:44:33,173
Tišina!
538
00:44:34,090 --> 00:44:35,759
Tišina! Tišina!
539
00:44:35,759 --> 00:44:36,843
Hočete red?
540
00:44:58,782 --> 00:45:00,200
Naj vam povem o tem.
541
00:45:03,286 --> 00:45:05,246
V trenutku, ko stopite na Arrakis,
542
00:45:06,331 --> 00:45:09,459
vas hoče ubiti na tisoče plenilcev.
543
00:45:14,339 --> 00:45:17,509
Videl sem,
kako se spuščajo puščavske sove
544
00:45:17,509 --> 00:45:20,220
in vojakom s kremplji iztrgajo goltanec.
545
00:45:20,970 --> 00:45:22,472
Potem so tu še škorpijoni,
546
00:45:23,515 --> 00:45:25,350
volčji pajki
547
00:45:27,477 --> 00:45:28,770
in ose.
548
00:45:30,939 --> 00:45:32,524
Skrivajo se v taborih,
549
00:45:34,693 --> 00:45:38,446
te pičijo z njihovim strupom
in ustavijo srce.
550
00:45:40,573 --> 00:45:41,991
A ni se vam treba bati,
551
00:45:44,452 --> 00:45:45,829
saj obstaja protistrup.
552
00:45:47,747 --> 00:45:49,082
Gigantsko bitje,
553
00:45:49,916 --> 00:45:51,668
ki se dviguje iz peska.
554
00:45:54,337 --> 00:45:56,548
To je strašljiva izkušnja.
555
00:45:59,426 --> 00:46:00,635
A ko ga zagledajo,
556
00:46:02,429 --> 00:46:03,638
se vojaki razveselijo.
557
00:46:05,015 --> 00:46:07,726
Ker vedo, da se bodo vsaj za en dan
558
00:46:08,727 --> 00:46:11,730
pošasti, ki jih napadajo,
559
00:46:11,730 --> 00:46:13,398
razbežale po puščavi.
560
00:46:14,024 --> 00:46:17,068
Saj se tudi one bojijo hudiča.
561
00:46:22,991 --> 00:46:24,409
Kar je rekla princesa...
562
00:46:26,244 --> 00:46:27,454
Je res.
563
00:46:29,039 --> 00:46:30,665
A ni šlo za umor.
564
00:46:32,542 --> 00:46:34,336
Sami ste videli,
565
00:46:34,336 --> 00:46:39,007
da je Pruwet Richese
uporabljal prepovedano tehnologijo.
566
00:46:41,551 --> 00:46:43,053
Šlo je za usmrtitev.
567
00:46:45,597 --> 00:46:48,767
Usmrtitev, dame in gospodje!
568
00:46:50,310 --> 00:46:52,187
Tako kot bi danes usmrtili
569
00:46:52,979 --> 00:46:55,231
vse člane tega Sveta,
570
00:46:56,691 --> 00:47:00,153
če bi uporniki razstrelili
ta misleči stroj,
571
00:47:00,153 --> 00:47:02,072
kot je bilo načrtovano.
572
00:47:18,296 --> 00:47:20,757
Med nami so plenilci.
573
00:47:22,342 --> 00:47:23,760
In zato potrebujemo vodjo,
574
00:47:26,054 --> 00:47:28,682
ki jih bo pregnal.
575
00:47:32,644 --> 00:47:36,398
Od zdaj naprej ne bo več izgovorov.
576
00:47:42,028 --> 00:47:43,905
Nobenih izjem.
577
00:47:45,907 --> 00:47:50,328
Proti mislečim strojem
je treba nastopiti brez oklevanja!
578
00:47:58,336 --> 00:48:00,338
Čakam na ukaz, moj gospodar.
579
00:51:12,864 --> 00:51:15,325
V Landsraadu je potekalo po načrtih, ne?
580
00:51:16,326 --> 00:51:18,370
Si nam povrnil ugled?
581
00:51:19,412 --> 00:51:22,957
Rekel sem ti,
da ti ne bo prinesla nič dobrega.
582
00:51:23,583 --> 00:51:26,795
Ni ji mar za nas, samo nase gleda.
583
00:51:26,795 --> 00:51:28,505
Ne zdaj, stric.
584
00:51:32,050 --> 00:51:33,468
Kaj se je zgodilo?
585
00:51:33,468 --> 00:51:36,221
Desmond Hart
je razkrinkal upor pred mano.
586
00:51:37,389 --> 00:51:39,849
Celo javno je pokazal svoje moči.
587
00:51:39,849 --> 00:51:41,267
Ampak...
588
00:51:50,151 --> 00:51:51,236
Njegova kri.
589
00:51:53,029 --> 00:51:54,948
Takoj jo morava poslati Tuli.
590
00:51:55,699 --> 00:51:57,992
Lahko jo najde v rodovniškem indeksu.
591
00:51:58,660 --> 00:52:02,163
Potem bomo vedeli,
kdo je in od kod prihaja.
592
00:52:28,857 --> 00:52:30,108
To se ne sme ponoviti.
593
00:52:31,776 --> 00:52:34,738
Oprostite mi, če sem šel predaleč.
594
00:52:35,405 --> 00:52:36,406
Ne.
595
00:52:37,657 --> 00:52:41,161
Ne, mislim... Tole.
596
00:52:42,078 --> 00:52:43,371
Nisem vedel.
597
00:52:44,789 --> 00:52:45,999
Vsakič.
598
00:52:48,001 --> 00:52:50,211
Bolečina me je pripeljala k vam.
599
00:52:58,595 --> 00:53:00,221
In pri meni boš ostal.
600
00:53:16,863 --> 00:53:18,948
Mati Dorotea je umrla od žalosti.
601
00:53:19,866 --> 00:53:22,243
Niso pa umrla njena prepričanja.
602
00:53:26,414 --> 00:53:29,834
Vse prikrite resnice bodo razkrite.
603
00:53:31,086 --> 00:53:34,547
In vse zakopane laži bodo odkopane.
604
00:53:36,883 --> 00:53:40,095
Ko nam bo sojeno,
bodo zagorela nebesa.
605
00:53:45,642 --> 00:53:48,937
Kajti ko nas vodi vera,
in ne naše oči,
606
00:53:49,854 --> 00:53:51,606
bomo zagledale luč.
607
00:53:53,942 --> 00:53:56,111
Lila, če me slišiš...
608
00:53:56,111 --> 00:53:57,821
Prosim te, zbudi se.
609
00:53:59,656 --> 00:54:03,451
Verjamem, da si ključ do sodnega dne.
610
00:54:03,952 --> 00:54:05,787
Gotovo si ti dvakrat rojena.
611
00:54:15,839 --> 00:54:17,215
Lagali ste nam.
612
00:54:20,301 --> 00:54:21,302
Emeline...
613
00:54:22,178 --> 00:54:23,847
Ubili ste Doroteo.
614
00:54:24,556 --> 00:54:25,682
Ubili ste Orryja.
615
00:54:25,682 --> 00:54:27,642
Poklali ste Atreidese.
616
00:54:27,642 --> 00:54:30,353
In zdaj nam sodijo zaradi vaših grehov.
617
00:54:31,021 --> 00:54:33,815
Odgovarjali boste za laži.
618
00:54:34,607 --> 00:54:37,485
Celotnemu imperiju bom povedala resnico.
619
00:54:38,737 --> 00:54:41,823
Ne boste me utišali kot Doroteo.
620
00:55:16,066 --> 00:55:17,150
Lila?
621
00:55:44,552 --> 00:55:46,179
Anirul, zbudi se.
622
00:55:59,651 --> 00:56:00,652
Lila.
623
00:56:01,778 --> 00:56:02,779
Živa si.
624
00:56:19,045 --> 00:56:20,255
Kje sem?
625
00:56:33,476 --> 00:56:35,645
Misliš, da mi ni mar za rodbino?
626
00:56:37,022 --> 00:56:39,190
Vse bi naredila zanjo.
627
00:56:39,941 --> 00:56:41,401
Morilka si.
628
00:56:41,401 --> 00:56:44,279
Mi pa smo nosili posledice.
629
00:56:44,779 --> 00:56:48,366
Sestrstvo sem izbrala zato,
ker so me sprejele.
630
00:56:49,451 --> 00:56:50,869
Videle so moj potencial.
631
00:56:53,204 --> 00:56:56,416
Griffin je bil edini od vas,
ki mi je bil enakovreden.
632
00:57:13,933 --> 00:57:15,935
Ta rodbina ni nič brez mene.
633
00:57:19,064 --> 00:57:21,733
Obstajate zato, ker vam to dopuščam.
634
00:57:23,526 --> 00:57:27,822
Griffin je umrl zaradi
tvojih prekletih ambicij.
635
00:57:28,656 --> 00:57:31,284
Tvoj brat bi nam povrnil čast.
636
00:57:32,160 --> 00:57:34,162
A to ti ni bilo dovolj.
637
00:57:34,162 --> 00:57:37,707
Ne, ti si hotela krvno maščevanje.
638
00:57:37,707 --> 00:57:40,001
Maščevala sem se za brata.
639
00:57:40,669 --> 00:57:42,295
Atreidesi so plačali za to.
640
00:57:42,295 --> 00:57:45,548
Ti si črna luknja naše družine.
641
00:57:46,591 --> 00:57:47,592
Ti...
642
00:57:48,385 --> 00:57:50,428
Vzela si nam Griffina.
643
00:57:50,970 --> 00:57:53,181
Nato pa še tvojo ubogo sestro.
644
00:57:53,181 --> 00:57:54,766
Tuli nisem storila ničesar.
645
00:57:54,766 --> 00:57:57,769
Vedela si, kako zelo te občuduje.
646
00:57:57,769 --> 00:58:01,564
Zlorabila si njeno ljubezen
kot Griffinovo,
647
00:58:01,564 --> 00:58:04,234
dokler nisi še nje zlomila.
648
00:58:04,234 --> 00:58:06,194
Vsi Harkonneni ste strahopetci.
649
00:58:07,028 --> 00:58:08,947
Bojite se težkih odločitev.
650
00:58:09,948 --> 00:58:12,075
Ne bom se opravičevala za to
651
00:58:12,075 --> 00:58:14,327
ali za svojo moč!
652
00:58:14,327 --> 00:58:15,912
To ni moč,
653
00:58:16,621 --> 00:58:18,248
ampak čarovnija.
654
00:58:18,873 --> 00:58:20,875
Videl sem jo,
655
00:58:20,875 --> 00:58:22,961
preden si zapustila Lankiveil.
656
00:58:22,961 --> 00:58:26,381
Takrat sem vedel,
da me bo nekega dne uničila.
657
00:58:31,469 --> 00:58:34,514
Proti tebi ne potrebujem čarovnije.
658
00:58:34,514 --> 00:58:36,516
Tvoja šibkost je vedno zadostovala.
659
00:58:50,780 --> 00:58:53,783
Če bi imel pogum,
da mi slediš kot Tula,
660
00:58:55,660 --> 00:58:58,747
ne bi zdaj sestrstvo bdelo nad imperijem,
661
00:59:01,499 --> 00:59:03,209
ampak hiša Harkonnen.
662
00:59:36,618 --> 00:59:37,619
Valya.
663
01:00:14,364 --> 01:00:15,573
Zdaj razumem,
664
01:00:16,741 --> 01:00:18,743
kako težko je bilo priti nazaj.
665
01:00:21,246 --> 01:00:24,416
Če ste se pripravljeni žrtvovati vi,
se bom tudi jaz.
666
01:00:26,126 --> 01:00:28,211
Naredila bom vse, kar je treba.
667
01:00:33,008 --> 01:00:34,426
Sem preveč pritisnila nate?
668
01:00:36,261 --> 01:00:38,013
Vsak sprejema svoje odločitve.
669
01:00:39,097 --> 01:00:40,306
Vključno z mano.
670
01:00:52,902 --> 01:00:54,112
Hvala, Theo.
671
01:02:37,173 --> 01:02:39,175
Janek Sadovsky
672
01:02:42,175 --> 01:02:46,175
Preuzeto sa www.titlovi.com
45890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.