All language subtitles for Dune.Prophecy.S01E04.Twice.Born.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian Download
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,199 --> 00:00:30,199 www.titlovi.com 2 00:00:33,199 --> 00:00:34,284 Emeline. 3 00:00:53,178 --> 00:00:54,262 Halo? 4 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 To ni smešno. 5 00:01:23,458 --> 00:01:24,459 Sestra! 6 00:01:43,895 --> 00:01:44,896 Sestra! 7 00:02:23,560 --> 00:02:24,561 Emeline? 8 00:02:59,721 --> 00:03:00,889 Kaj se je zgodilo? 9 00:03:00,889 --> 00:03:02,223 V redu je. - Kje sem? 10 00:03:02,223 --> 00:03:03,433 V redu je. 11 00:03:04,100 --> 00:03:05,268 Samo sanje so bile. 12 00:04:35,108 --> 00:04:39,571 PREROKBA 13 00:05:16,483 --> 00:05:17,567 Teta Valya. 14 00:05:18,318 --> 00:05:22,530 Ne morem verjeti, da prvič sediš za našo mizo. 15 00:05:22,530 --> 00:05:25,408 Njen vpliv peša, nečak. 16 00:05:26,117 --> 00:05:31,247 Izgnali so jo iz palače, nikamor ne more, le še k družini, ki se je izogiba. 17 00:05:31,247 --> 00:05:34,167 Peša samo tvoje zdravje, dragi stric. 18 00:05:34,167 --> 00:05:37,128 Žalosti me, da še vedno tako trpiš. 19 00:05:37,754 --> 00:05:39,005 To pa verjamem. 20 00:05:40,965 --> 00:05:42,175 Če lahko vprašam, 21 00:05:43,677 --> 00:05:45,679 kaj se je zgodilo s kraljevo zaroko? 22 00:05:48,139 --> 00:05:49,140 Je bila nesreča? 23 00:05:49,557 --> 00:05:52,310 Richesejevega fanta so umorili. 24 00:05:52,977 --> 00:05:54,479 Zveniš tako prepričan. 25 00:05:54,479 --> 00:05:56,106 Vsi govorijo o tem. 26 00:05:56,106 --> 00:05:59,234 Predvideval sem, da tvoje sestre širijo govorico. 27 00:05:59,234 --> 00:06:00,485 Me služimo resnici. 28 00:06:01,152 --> 00:06:02,362 Govorice pa paniki. 29 00:06:02,362 --> 00:06:04,072 Ni te hotel užaliti. 30 00:06:05,323 --> 00:06:07,409 Ne bi vedeli, kaj počne resnicousta. 31 00:06:10,537 --> 00:06:12,539 Morda je čas, da se to spremeni. 32 00:06:14,290 --> 00:06:16,710 Sestrstvo hoče pomagati rodbini Harkonnen 33 00:06:16,710 --> 00:06:19,587 z uslugami resnicouste. 34 00:06:21,006 --> 00:06:23,717 Desetletja si samo gledala, 35 00:06:23,717 --> 00:06:26,720 kako se tvoja rodbina plazi iz dreka, 36 00:06:26,720 --> 00:06:28,388 zdaj pa se naenkrat pojaviš. 37 00:06:28,388 --> 00:06:29,639 Razmislimo o tem. 38 00:06:29,639 --> 00:06:31,850 Priznavam, da smo vas spregledale. 39 00:06:31,850 --> 00:06:33,685 Pustila si nas na cedilu. 40 00:06:34,144 --> 00:06:36,438 Meni se zdi, da je bilo obratno. 41 00:06:55,749 --> 00:06:56,916 Harrow. 42 00:06:56,916 --> 00:06:59,419 Lahko bi predstavljal rodbino v Landsraadu. 43 00:07:01,129 --> 00:07:02,255 Odločitev je tvoja. 44 00:07:02,255 --> 00:07:04,716 Ne bodi neumen. Nekaj hoče. 45 00:07:04,716 --> 00:07:09,304 Vprašajmo se raje, kaj hočeš ti, Harrow? 46 00:07:11,890 --> 00:07:14,017 Boljše pogoje za trgovino s kitovim krznom? 47 00:07:15,518 --> 00:07:18,521 Sestra Teodozija, povej mu, kaj si resnično želi. 48 00:07:24,444 --> 00:07:27,072 Boji se, da se mu posmehujejo. 49 00:07:27,072 --> 00:07:28,156 Ne. 50 00:07:28,823 --> 00:07:30,450 Še huje, da se jim smili. 51 00:07:31,076 --> 00:07:34,204 Da je tako globoko pod njimi, da ga sploh ne bi upoštevali. 52 00:07:35,163 --> 00:07:37,374 Želi si spoštovanje. 53 00:07:39,459 --> 00:07:41,044 Zase in za svojo rodbino. 54 00:07:45,590 --> 00:07:47,342 Kaj bi prineslo več spoštovanja, 55 00:07:47,342 --> 00:07:51,429 kot če imaš mati prednico za resnicousto? 56 00:07:53,682 --> 00:07:55,141 Ti bi stala ob meni? 57 00:07:55,809 --> 00:07:57,644 In ti porinila nož v hrbet. 58 00:07:58,603 --> 00:08:02,816 Naj se ti dokažem tako, da ti zagotovim sedež v Visokem svetu. 59 00:08:25,922 --> 00:08:27,590 Veseli me, da ti je hrana všeč. 60 00:08:30,093 --> 00:08:31,845 Prvič vidim takšno izobilje. 61 00:08:32,429 --> 00:08:35,306 Pri nas boš deležen le najboljšega. 62 00:08:35,306 --> 00:08:36,766 Kajne, otroci? 63 00:08:37,392 --> 00:08:39,227 Zdaj že zajtrkujemo z morilci? 64 00:08:41,521 --> 00:08:44,816 Menda si ubil veliko Fremenov na Arrakisu. 65 00:08:46,151 --> 00:08:49,112 To sem storil za dobrobit imperija. 66 00:08:49,112 --> 00:08:50,905 Me veseli. 67 00:08:51,906 --> 00:08:55,076 Oče, slišala sem govorice o Pruwetovi smrti. 68 00:08:55,869 --> 00:08:57,078 Si jih slišal? 69 00:08:57,871 --> 00:08:59,080 Sem. 70 00:09:00,040 --> 00:09:01,207 Te nič ne skrbi? 71 00:09:01,207 --> 00:09:05,211 Moti me nespoštovanje, šušljanje za mojim hrbtom. 72 00:09:05,211 --> 00:09:07,005 To je definicija govoric. 73 00:09:10,300 --> 00:09:12,969 Ni dokazov, da so dečka umorili, same neumnosti. 74 00:09:12,969 --> 00:09:16,723 Kljub temu živim v strahu v lastnem domu. 75 00:09:20,435 --> 00:09:22,937 Nagnal si mati prednico. 76 00:09:22,937 --> 00:09:25,440 Rada bi ji sledila na Wallach IX kot načrtovano. 77 00:09:25,440 --> 00:09:27,525 Ynez, to žal ni več mogoče. 78 00:09:28,985 --> 00:09:30,028 Tvoja mama ima prav. 79 00:09:30,028 --> 00:09:31,279 Potrebujemo te tu. 80 00:09:32,030 --> 00:09:33,448 Pokazati moramo, da smo enotni. 81 00:09:35,325 --> 00:09:36,743 Zlasti pred Visokim svetom. 82 00:09:39,204 --> 00:09:41,039 Ne bo se ga udeležila. 83 00:09:41,623 --> 00:09:43,708 Zakaj ji ne dovoliš, da gre. Vsaj začasno. 84 00:09:43,708 --> 00:09:46,753 Ti si kriv za to, zdaj pa boš pametoval? 85 00:09:46,753 --> 00:09:48,505 Kako sem jaz kriv za govorice? 86 00:09:48,505 --> 00:09:50,757 Ker je to maslo Richesejevih. 87 00:09:50,757 --> 00:09:53,009 Če se ne bi onegavil in bi držal jezik, 88 00:09:53,009 --> 00:09:54,928 ne bi širili teh lažnih obtožb. 89 00:09:54,928 --> 00:09:56,012 Kakšna farsa je to. 90 00:09:57,764 --> 00:09:59,265 Govorice držijo, kajne? 91 00:10:00,433 --> 00:10:02,477 Tvoj novi pes čuvaj je ubil Pruweta. 92 00:10:03,561 --> 00:10:04,562 Kajne? 93 00:10:04,562 --> 00:10:07,107 Fant je prekršil najpomembnejši zakon. 94 00:10:08,024 --> 00:10:09,442 Misleči stroji so prepovedani. 95 00:10:10,777 --> 00:10:13,196 Doletela ga je ustrezna kazen. 96 00:10:21,037 --> 00:10:24,040 Ne bomo enotni, dokler ti on stoji ob strani. 97 00:10:31,923 --> 00:10:33,049 Sedi. 98 00:10:46,354 --> 00:10:48,523 Videla sem, kako grem proti vodnjaku. 99 00:10:50,442 --> 00:10:51,860 Če ne bi bilo Jen... 100 00:10:54,571 --> 00:10:55,697 Mati Tula? 101 00:10:56,781 --> 00:10:58,283 Ja. Se opravičujem. 102 00:10:58,283 --> 00:11:00,160 Kaj si še videla? 103 00:11:00,785 --> 00:11:02,287 Pesek. 104 00:11:02,287 --> 00:11:03,371 Pesek? 105 00:11:04,914 --> 00:11:07,292 Akolitke bi se morale vrniti h knjigam. 106 00:11:07,292 --> 00:11:08,877 Častitljiva mati Tula, 107 00:11:09,419 --> 00:11:13,048 slišale smo zgodbe o materi Dorotei. 108 00:11:14,924 --> 00:11:17,719 Mati Dorotea si je zaradi žalosti vzela življenje. 109 00:11:18,762 --> 00:11:20,722 Zaradi smrti naše ustanoviteljice. 110 00:11:22,432 --> 00:11:24,351 Ne smemo onečastiti njenega spomina. 111 00:11:26,561 --> 00:11:28,396 Si na meni uporabila resnicoustje? 112 00:11:28,396 --> 00:11:29,898 Sestra Emeline. 113 00:11:32,734 --> 00:11:33,735 Oprostite. 114 00:11:33,735 --> 00:11:36,237 Prav. Vrnimo se h pouku, 115 00:11:36,237 --> 00:11:38,031 kot je predlagala sestra Avila. 116 00:11:47,957 --> 00:11:49,876 Samo odgovore išče. 117 00:11:50,710 --> 00:11:51,795 Tako kot vse. 118 00:11:52,712 --> 00:11:55,215 Emeline ni edina, ki ima more. 119 00:11:56,049 --> 00:11:57,509 Vse akolitke jih imajo. 120 00:11:58,468 --> 00:12:00,095 Ona je pač še hodila v snu. 121 00:12:00,095 --> 00:12:01,554 Vse ste imele moro? 122 00:12:02,972 --> 00:12:04,182 Iste sanje? 123 00:12:05,016 --> 00:12:06,685 Vprašajte ostale. 124 00:12:06,685 --> 00:12:07,936 Jaz jih nisem imela. 125 00:12:12,315 --> 00:12:16,361 Smrti sestre Lile in matere Kashe sta jih vznemirili. 126 00:12:17,779 --> 00:12:18,863 Bo že minilo. 127 00:12:20,699 --> 00:12:21,950 Bolje, da ne drezava. 128 00:12:23,493 --> 00:12:25,245 Da ne sproživa histerije. 129 00:12:33,670 --> 00:12:37,257 Rodbina Yasu. - Tukaj. 130 00:12:39,217 --> 00:12:41,761 Rodbina Hagal. - Tukaj. 131 00:12:43,096 --> 00:12:45,974 Rodbina Gbangbala. - Tukaj. 132 00:12:47,017 --> 00:12:49,144 Rodbina Vernius. - Tukaj. 133 00:12:50,228 --> 00:12:52,939 Rodbina Yaoufirks. - Tukaj. 134 00:12:55,150 --> 00:12:59,279 Kot gravitacija prinaša red v vselej razširjajoče se vesolje, 135 00:12:59,821 --> 00:13:04,909 vodstvo Landsraada prinaša stabilnost našemu rastočemu imperiju 136 00:13:06,619 --> 00:13:10,582 in služi kot organ, ki ščiti proti tiraniji, nepravičnosti in vojni. 137 00:13:15,253 --> 00:13:20,133 Visoki svet Landsraada bo sedaj začel sejo. 138 00:13:20,675 --> 00:13:23,011 Začenja se prvi dan postopka. 139 00:13:27,724 --> 00:13:29,392 "Kar iščeš, 140 00:13:29,392 --> 00:13:31,102 išče tebe." 141 00:13:37,025 --> 00:13:38,109 Se opravičujem. 142 00:13:38,818 --> 00:13:40,320 Vaše veličanstvo. - Sedi. 143 00:13:41,363 --> 00:13:42,364 Sedi. 144 00:13:54,209 --> 00:13:56,294 Si ti razširil govorico o fantovem umoru? 145 00:13:56,294 --> 00:13:58,713 Nikoli ne bi uporabil resnice proti vam. 146 00:13:59,506 --> 00:14:01,841 Sumim pa, da bi drugi. 147 00:14:01,841 --> 00:14:03,093 Valya Harkonnen. 148 00:14:03,927 --> 00:14:06,888 Zato uničuješ Kashino knjigo o sestrstvu? 149 00:14:06,888 --> 00:14:09,974 Sestrstvo je že razširilo ogromno govoric. 150 00:14:11,518 --> 00:14:13,895 Morda bil lahko rodbine sledile vašemu vzoru. 151 00:14:15,146 --> 00:14:17,649 In odstranile vse resnicouste iz Landsraada? 152 00:14:20,026 --> 00:14:22,487 Potem lahko kar razglasim, da nekaj skrivam. 153 00:14:26,157 --> 00:14:29,119 Visoki svet bi to uporabil za izpodbijanje moje vladavine. 154 00:14:29,119 --> 00:14:32,372 Nihče vam ne more vzeti prestola, razen če to dovolite. 155 00:14:32,372 --> 00:14:34,290 Čas je, da pokažete drznost. 156 00:14:39,963 --> 00:14:41,089 Moj oče... 157 00:14:42,340 --> 00:14:45,760 Ko je vstopil v prostor, so bile vse oči uprte vanj. 158 00:14:47,512 --> 00:14:49,931 Moji predniki so se borili s Titani, 159 00:14:50,849 --> 00:14:52,183 ustvarili so nov imperij. 160 00:14:52,183 --> 00:14:54,853 V meni vidijo le naslednika. 161 00:14:54,853 --> 00:14:56,021 Nič več. 162 00:15:01,151 --> 00:15:02,235 Trenutno. 163 00:15:03,862 --> 00:15:05,655 Kaj pa, ko se bo pisala zgodovina? 164 00:15:07,198 --> 00:15:09,034 Kako si vas naj zapomnijo? 165 00:15:11,119 --> 00:15:12,287 Kot imperatorja, 166 00:15:12,996 --> 00:15:15,665 ki je plemičem dovolil, da hodijo po njem? 167 00:15:15,665 --> 00:15:18,626 Ali kot nekoga, ki je spravil na kolega rodbine. 168 00:15:19,961 --> 00:15:21,838 Tisti, ki ne spoštujejo vas 169 00:15:22,672 --> 00:15:24,174 in vaših zakonov, 170 00:15:25,383 --> 00:15:27,052 ogrožajo vašo vladavino. 171 00:15:28,887 --> 00:15:30,513 Pokažite jim, kdo ste. 172 00:15:33,433 --> 00:15:34,517 Uporabite me. 173 00:15:41,941 --> 00:15:43,193 Zdaj ni pravi čas. 174 00:15:45,862 --> 00:15:47,530 Imperij potrebuje stabilnost. 175 00:15:48,239 --> 00:15:50,075 Ogenj je treba pogasiti, 176 00:15:50,742 --> 00:15:52,869 ko neumnež prižge vžigalico. 177 00:15:55,330 --> 00:15:57,749 Ne pa, ko vam gori hiša. 178 00:16:02,212 --> 00:16:03,296 Rekel sem ne. 179 00:16:24,901 --> 00:16:27,987 Duri. Moj najljubši Iksijanec. 180 00:16:28,738 --> 00:16:29,739 Kdo je to? 181 00:16:29,739 --> 00:16:30,990 Imam pravila. 182 00:16:30,990 --> 00:16:32,659 Lahko mu zaupaš. 183 00:16:32,659 --> 00:16:34,160 Tebi pa ne. 184 00:16:35,078 --> 00:16:36,579 Temu pa vsi zaupamo. 185 00:16:36,579 --> 00:16:38,248 Deset milijonov solarijev. 186 00:16:40,542 --> 00:16:42,961 Veš, koliko me je stala tvoja prošnja? 187 00:16:42,961 --> 00:16:44,462 Več tednov sem se skrival. 188 00:16:44,462 --> 00:16:45,755 A ti je uspelo? 189 00:16:46,297 --> 00:16:49,384 Vsi vedo, da Duri vedno dostavi. 190 00:16:49,384 --> 00:16:52,387 Cesarske straže so mi otežile stvar. 191 00:16:52,387 --> 00:16:54,264 Moral sem improvizirati. 192 00:16:56,975 --> 00:16:58,893 To bo naredilo vse, kar si želiš, 193 00:16:58,893 --> 00:17:00,020 a še bolje. 194 00:17:00,020 --> 00:17:01,354 Kako bolje? 195 00:17:02,063 --> 00:17:03,481 Zares glasen bum. 196 00:17:19,247 --> 00:17:21,207 Landsraad bo pričel sejo. 197 00:17:21,207 --> 00:17:23,168 Komaj čakam, da pokvarimo zabavo. 198 00:17:27,714 --> 00:17:30,467 Z Iksijancem ni bilo težav? - Ne. 199 00:17:30,467 --> 00:17:34,596 Duri je priskrbel avtonomni dron, opremljen s termično bombo. 200 00:17:34,596 --> 00:17:36,222 Spustil ga bom v jaške. 201 00:17:36,222 --> 00:17:39,392 Duri mi zagotavlja, da bo prišel do prestolne dvorane. 202 00:17:40,185 --> 00:17:42,354 Takoj ko imperator stopi 203 00:17:42,354 --> 00:17:43,563 pred Visoki svet, 204 00:17:44,189 --> 00:17:45,732 bo Keiran odprl rešetke, 205 00:17:45,732 --> 00:17:48,568 nato se poberi, preden doseže podij. 206 00:17:48,568 --> 00:17:51,613 Potem pa... - Se bo ta majhen upor prelevil v pravo 207 00:17:51,613 --> 00:17:52,822 uporniško gibanje. 208 00:17:52,822 --> 00:17:55,116 In začimba bo končno stekla 209 00:17:56,493 --> 00:17:57,577 do vseh nas. 210 00:17:58,203 --> 00:17:59,913 Vnesel bom načrt palače. 211 00:18:00,372 --> 00:18:01,998 Pazi, da ne zaideš v težave. 212 00:18:08,797 --> 00:18:11,007 Si prepričan, da si pripravljen? 213 00:18:12,008 --> 00:18:13,510 Zdiš se malce prestrašen. 214 00:18:14,844 --> 00:18:16,513 Tebe ne rabim prepričati. 215 00:18:16,513 --> 00:18:17,931 Ne. 216 00:18:17,931 --> 00:18:19,891 A fino bi bilo, da bi sebe. 217 00:18:21,184 --> 00:18:25,021 Izboljšanje imperija ima svojo ceno. 218 00:18:27,565 --> 00:18:28,733 Boš jo plačal? 219 00:18:36,908 --> 00:18:39,911 Tula, prejela sem vest o Lilini smrti. 220 00:18:40,870 --> 00:18:42,789 Gotovo te je močno prizadelo. 221 00:18:43,665 --> 00:18:45,667 Bila je zelo pogumna mladenka. 222 00:18:49,796 --> 00:18:51,297 Nikoli ne uganeš, kje sem. 223 00:18:52,966 --> 00:18:54,259 A nimam izbire. 224 00:19:00,557 --> 00:19:03,268 Preganja me najina preteklost. 225 00:19:03,268 --> 00:19:05,353 Niti v spanju ji ne morem ubežati. 226 00:19:09,315 --> 00:19:10,692 Imela sem sanje. 227 00:19:11,192 --> 00:19:12,652 Kot Kasha. 228 00:19:20,952 --> 00:19:22,287 Potrebovala bi te tu. 229 00:19:23,163 --> 00:19:24,247 Če lahko... 230 00:19:32,297 --> 00:19:34,090 Sestra Mikaela se je javila. 231 00:19:34,799 --> 00:19:36,885 Napad poteka po načrtih. 232 00:19:36,885 --> 00:19:39,179 Napadli bodo med imperatorjevim govorom. 233 00:19:39,179 --> 00:19:40,388 Naj napadejo. 234 00:19:40,889 --> 00:19:43,641 Ko bom pred vsemi rešila njegovo življenje, 235 00:19:44,351 --> 00:19:45,977 me bo povabil nazaj. 236 00:19:45,977 --> 00:19:49,522 Kaj to pomaga, če je Desmond Hart še živ? 237 00:19:51,900 --> 00:19:55,445 Ni pametno odprto napasti sovražnika, ki ga ne razumeš. 238 00:19:58,448 --> 00:20:00,408 Najprej mu porežeš ude, 239 00:20:01,284 --> 00:20:02,494 da ga oslabiš. 240 00:20:03,578 --> 00:20:07,040 In si vzameš čas, da ugotoviš njegove hibe. 241 00:20:07,040 --> 00:20:09,209 Uporniki bodo uporabili misleči stroj. 242 00:20:10,752 --> 00:20:12,545 Če ga ne uničite, 243 00:20:12,545 --> 00:20:14,756 boste vi in imperator 244 00:20:14,756 --> 00:20:17,050 ter vsi drugi v dvorani mrtvi. 245 00:20:23,223 --> 00:20:24,432 Uspelo mi bo. 246 00:20:29,979 --> 00:20:33,316 Stroj bom uničila, takoj ko ga mladi Atreides izpusti. 247 00:20:34,234 --> 00:20:36,820 In nato ga bom kot izdajalca predala imperatorju. 248 00:20:37,821 --> 00:20:41,032 A najprej morava mojega nečaka spraviti v Visoki svet. 249 00:20:41,032 --> 00:20:42,158 Kako pa? 250 00:20:42,158 --> 00:20:45,537 Nismo me razširile govorice o Pruwetu Richeseju, 251 00:20:45,537 --> 00:20:47,038 a bomo to izkoristile. 252 00:20:57,007 --> 00:20:58,091 Vzemi stroj. 253 00:21:01,886 --> 00:21:03,680 Sestra, je težava? 254 00:21:04,264 --> 00:21:06,725 Gospod, glede Richesejevega fanta. 255 00:21:12,272 --> 00:21:14,107 Je res, kar pravijo? 256 00:21:14,107 --> 00:21:16,985 Naši mentati so izračunali, da je verjetnost, 257 00:21:16,985 --> 00:21:21,031 da ga je ubila okvarjena igrača, 1 proti 2,5 milijona. 258 00:21:21,031 --> 00:21:23,074 Torej je bila zarota. 259 00:21:23,074 --> 00:21:24,743 Težko bi zagotovo rekli. 260 00:21:25,535 --> 00:21:28,246 Hiša Richese zavrača preiskavo. 261 00:21:28,788 --> 00:21:30,707 Ali namigujete, da so jim grozili? 262 00:21:30,707 --> 00:21:31,791 Ne vemo. 263 00:21:33,501 --> 00:21:38,381 A rodbine imajo pravico, da v Visokem svetu zahtevajo preiskavo. 264 00:21:38,381 --> 00:21:42,177 In če preiskava pokaže, da imperator ni kriv? 265 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 Potem bi izgledalo, kot da tisti, ki ga je obtožil, 266 00:21:46,348 --> 00:21:48,183 izpodbija njegovo vladavino. 267 00:21:48,850 --> 00:21:50,518 To je izdaja. 268 00:21:50,518 --> 00:21:53,271 Tega si ne moremo privoščiti. 269 00:21:53,271 --> 00:21:55,231 A imate prav glede precedensa. 270 00:21:55,732 --> 00:21:59,069 Cesar ne sme kaznovati rodbin po lastni volji. 271 00:21:59,069 --> 00:22:05,742 Morda bi lahko prepričali rodbino, ki lahko več pridobi kot izgubi. 272 00:22:06,951 --> 00:22:08,578 Kdo bi bil tako obupan? 273 00:22:09,621 --> 00:22:10,955 Manj pomembna rodbina. 274 00:22:11,790 --> 00:22:14,250 Osramočena. 275 00:22:14,250 --> 00:22:18,296 Z obupanim baronom. 276 00:22:25,637 --> 00:22:27,389 Teta Valya. Kaj je? 277 00:22:29,140 --> 00:22:32,394 Landsraad se konča jutri. 278 00:22:32,394 --> 00:22:34,646 Visoki svet me še ni poklical. 279 00:22:36,439 --> 00:22:41,361 Ne bi morala biti tam in delati, kar koli že sestre počnete? 280 00:22:58,920 --> 00:23:00,213 Kaj si rekel? 281 00:23:01,965 --> 00:23:04,968 Mati prednica, nismo vas pričakovali tukaj. 282 00:23:07,220 --> 00:23:09,806 Nova resnicousta hiše Harkonnen. 283 00:23:11,599 --> 00:23:12,600 Impresivno. 284 00:23:13,309 --> 00:23:14,310 Prosim. 285 00:23:15,437 --> 00:23:16,521 Sedite. 286 00:23:24,279 --> 00:23:26,906 Gotovo že veste... 287 00:23:27,449 --> 00:23:30,910 Odhod Richesejevih je sprostil sedež v Visokem svetu. 288 00:23:30,910 --> 00:23:36,041 Vaše bogate trgovske izkušnje s kitovim krznom 289 00:23:36,666 --> 00:23:39,419 bi gotovo koristile Visokemu svetu. 290 00:23:39,919 --> 00:23:42,088 Prišla sva z uradnim povabilom. 291 00:23:51,264 --> 00:23:53,016 Odlično opravljeno. 292 00:23:55,685 --> 00:23:58,688 Hiša Harkonnen ga z veseljem sprejme. 293 00:23:58,688 --> 00:24:01,191 Prosimo le eno stvar, Baron. 294 00:24:02,400 --> 00:24:05,904 Prepričati se moramo, da imamo skupni cilj. 295 00:24:05,904 --> 00:24:07,739 Res je zaskrbljujoče, kajne? 296 00:24:08,656 --> 00:24:11,326 Pogoji, pod katerimi je hiša Richese odšla? 297 00:24:12,285 --> 00:24:14,454 Res je zaskrbljujoče. 298 00:24:14,454 --> 00:24:17,499 Potem bi se tudi strinjali, da imperatorjeva rodbina 299 00:24:17,499 --> 00:24:20,418 ne bi smela samovoljno nastopiti proti drugi hiši. 300 00:24:20,418 --> 00:24:22,962 Da je treba sprožiti uradno preiskavo. 301 00:24:24,464 --> 00:24:26,716 Je to volja plemiških rodbin? 302 00:24:29,594 --> 00:24:31,221 Potem je tudi naša. 303 00:24:32,055 --> 00:24:33,223 Odlično. 304 00:24:33,848 --> 00:24:35,642 Čakamo, da predlagate preiskavo 305 00:24:35,642 --> 00:24:38,228 o smrti Pruweta Richeseja. 306 00:24:38,228 --> 00:24:40,563 Hočete, da obtožim imperatorja? 307 00:24:41,398 --> 00:24:43,483 Če vaša družina ni kos tej nalogi... 308 00:24:44,401 --> 00:24:45,860 Ne, ampak... 309 00:24:47,779 --> 00:24:49,823 Ja, torej... 310 00:24:52,659 --> 00:24:53,910 Samo trenutek. 311 00:25:00,166 --> 00:25:03,128 Podpirajo te. Samo zagotovila potrebujejo. 312 00:25:03,670 --> 00:25:06,256 Nihče ni nad zakonom, niti imperator. 313 00:25:06,256 --> 00:25:09,634 S tem ko narediš to, česa se druge rodbine bojijo, 314 00:25:09,634 --> 00:25:12,053 boš povečal ugled svoje rodbine. 315 00:25:12,053 --> 00:25:14,472 Počakajva Evgenyja. Vodja rodbine je. 316 00:25:14,472 --> 00:25:16,433 Kaj je do zdaj storil zanjo? 317 00:25:19,227 --> 00:25:22,022 A nisi že sit tega, kako gledajo nate? 318 00:25:22,981 --> 00:25:25,066 Harkonneni, strahopetci iz Corrina. 319 00:25:26,401 --> 00:25:28,403 Preteklost nas je zaznamovala. 320 00:25:29,154 --> 00:25:31,740 A prihodnost bo očistila naše ime. 321 00:25:33,366 --> 00:25:35,785 Evgeny ni prihodnost rodbine Harkonnen. 322 00:25:35,785 --> 00:25:37,370 Ampak ti. 323 00:25:46,921 --> 00:25:48,131 Sedite. 324 00:25:49,382 --> 00:25:51,718 Sestra Jen, mi lahko pomagaš? 325 00:25:56,473 --> 00:25:58,350 To je poskus. 326 00:25:58,350 --> 00:26:01,603 Začimba vam bo pomagala odpreti um, 327 00:26:02,395 --> 00:26:03,980 da vas lahko vodim 328 00:26:03,980 --> 00:26:06,858 nazaj po nevronski poti vaših sanj. 329 00:26:07,901 --> 00:26:10,403 Podoživele boste sanje, 330 00:26:10,403 --> 00:26:13,698 a tokrat boste imele nadzor. 331 00:26:15,533 --> 00:26:19,162 Neznano lahko obvladuješ le tako, da ga spoznaš. 332 00:26:21,998 --> 00:26:24,000 Zaprite oči. 333 00:26:27,253 --> 00:26:30,632 Začutite, kako se umiri vaš srčni utrip. 334 00:26:32,300 --> 00:26:34,719 V vaših mislih se oblikuje vizija. 335 00:26:36,096 --> 00:26:38,264 Zdaj pa vzemite oglje. 336 00:26:39,265 --> 00:26:44,396 Naj povezava med umom in telesom vodi vašo roko. 337 00:26:46,106 --> 00:26:47,774 Pokažite mi, kaj vidite. 338 00:27:13,466 --> 00:27:17,220 Same nadzorujete to izkušnjo. 339 00:27:18,638 --> 00:27:20,098 Pojdite globlje. 340 00:27:31,317 --> 00:27:33,611 Še globlje v svoje misli. 341 00:27:37,907 --> 00:27:39,325 Pokažite mi, kaj vidite. 342 00:27:44,581 --> 00:27:45,582 Dovolj. 343 00:27:46,875 --> 00:27:48,168 Nehajte! 344 00:27:49,210 --> 00:27:51,546 Opozorila sem vas, da ne sprožite histerije. 345 00:27:51,546 --> 00:27:53,214 To ni histerija. 346 00:27:53,214 --> 00:27:56,384 Morda niso sanje, ampak sporočilo. 347 00:27:57,469 --> 00:27:58,887 Sanje so. 348 00:27:58,887 --> 00:28:01,806 Sanje zaradi tesnobe, sanje o... 349 00:28:03,308 --> 00:28:04,517 Vodnjak. 350 00:28:06,269 --> 00:28:08,271 Tula, kaj ste jim povedali? 351 00:28:08,813 --> 00:28:09,939 Nič. 352 00:28:10,857 --> 00:28:14,277 Popeljite zavest nazaj v svoje telo. 353 00:28:17,530 --> 00:28:21,117 Rada bi, da začutite tla pod svojimi nogami 354 00:28:21,117 --> 00:28:22,911 in odprete oči. 355 00:28:30,293 --> 00:28:31,836 Tula, dovolj je! 356 00:28:32,587 --> 00:28:33,588 Odprite oči. 357 00:28:37,300 --> 00:28:38,593 Odprite oči! 358 00:28:52,482 --> 00:28:53,817 Bog nas opazuje. 359 00:28:54,901 --> 00:28:56,236 Obsoja nas. 360 00:29:03,493 --> 00:29:05,078 Sodni dan je tu. 361 00:29:22,303 --> 00:29:23,722 Vaša milost. 362 00:29:24,639 --> 00:29:28,143 Toliko govoričenja o kazanju moči, zdaj pa sediš za mizo. 363 00:29:30,937 --> 00:29:32,105 Kaj je to? 364 00:29:32,105 --> 00:29:34,274 Dosjeji imperialne tajne službe. 365 00:29:34,274 --> 00:29:37,110 Preprodajalci prepovedane tehnologije, 366 00:29:37,110 --> 00:29:38,987 osumljenci. 367 00:29:39,571 --> 00:29:41,948 Toliko nepreverjenih obetavnih sledi. 368 00:29:42,907 --> 00:29:45,410 Dovolj je bilo popuščanja, se ti ne zdi? 369 00:29:48,246 --> 00:29:51,666 Imperator pravi, da je tak pristop trenutno nespameten. 370 00:29:52,751 --> 00:29:57,672 Če bi sestrstvo pohvalila za eno stvar, je to njihova odločnost. 371 00:30:00,050 --> 00:30:02,552 Odločijo se, kako bo potekala prihodnost. 372 00:30:03,428 --> 00:30:04,679 Nato naredijo potezo. 373 00:30:08,892 --> 00:30:12,395 Vi ste razkrili resnico o mladem Richeseju. 374 00:30:12,395 --> 00:30:14,022 Ne bodi tako presenečen. 375 00:30:14,898 --> 00:30:16,107 Bi rad vedel, zakaj? 376 00:30:17,734 --> 00:30:21,154 Imperator ima priložnost, da okrepi svoj položaj. 377 00:30:21,154 --> 00:30:24,657 Če bo za vsako ceno hotel uničiti stroje, se ga bodo zbali. 378 00:30:25,992 --> 00:30:30,246 Včasih je Javicca treba malce potisniti. 379 00:30:42,258 --> 00:30:47,722 Kriminalci na črno prodajajo misleče stroje. 380 00:30:52,018 --> 00:30:55,980 Najdite te simpatizerje strojev, 381 00:30:55,980 --> 00:31:00,568 ki netijo upore, in jim pokažite, da imperator 382 00:31:01,444 --> 00:31:04,864 ne odobrava takšnega početja. 383 00:31:23,591 --> 00:31:27,012 Jutri bomo imperij očistili grehov. 384 00:31:27,012 --> 00:31:29,431 Nocoj pa bomo sami grešili. 385 00:31:32,434 --> 00:31:33,852 Vem, kaj ti gre po glavi. 386 00:31:34,269 --> 00:31:36,521 A ni ravno to, proti čemu se borimo? 387 00:31:36,521 --> 00:31:40,900 Drobci prahu, ki dajejo tej bogati drhali moč? 388 00:31:41,568 --> 00:31:43,236 Ja, je. 389 00:31:46,072 --> 00:31:48,742 Jaz pravim, da bodi pravičen, a ne popoln. 390 00:31:53,913 --> 00:31:57,834 Če si tu in tam ne privoščiš malo zabave, ne boš preživel. 391 00:31:58,543 --> 00:32:00,170 S tem nikoli nisem imel težav. 392 00:32:07,135 --> 00:32:08,553 Zanimivo, kje se srečava. 393 00:32:11,056 --> 00:32:12,891 Me boš predstavil prijatelju? 394 00:32:12,891 --> 00:32:14,559 Ne. Pridi. 395 00:32:19,606 --> 00:32:20,774 Ne smeš biti tu. 396 00:32:25,737 --> 00:32:27,489 Morala sem si zbistriti misli. 397 00:32:30,950 --> 00:32:32,077 Veš, kaj je smešno? 398 00:32:32,911 --> 00:32:35,914 Da bi lahko bil ti ujet v palači namesto mene. 399 00:32:36,748 --> 00:32:39,834 Vorianu Atreidesu so ponudili prestol, a ga je zavrnil. 400 00:32:39,834 --> 00:32:43,129 Morda je videl ceno svobode, za katero se je boril. 401 00:32:43,630 --> 00:32:44,923 Poglej naokoli. 402 00:32:44,923 --> 00:32:48,802 Premagali smo stroje, a jih zamenjali z drugimi gospodarji. 403 00:32:48,802 --> 00:32:50,345 A sam si del tega. 404 00:32:52,180 --> 00:32:53,515 Sem pravičen, a ne popoln. 405 00:32:54,140 --> 00:32:55,767 Moj oče je dober človek. 406 00:33:03,316 --> 00:33:04,401 O tem ne dvomim. 407 00:33:05,819 --> 00:33:07,654 A če daš nekomu takšno moč, 408 00:33:09,197 --> 00:33:11,408 bo storil vse, da jo ohrani. 409 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 Zakaj bi drugače poslušal vojaka? 410 00:33:15,286 --> 00:33:17,288 Desmond Hart je ubil Pruweta in Kasho. 411 00:33:17,288 --> 00:33:18,790 To je tudi priznal. 412 00:33:19,958 --> 00:33:22,669 A zdaj ga oče le še bolj posluša. 413 00:33:32,971 --> 00:33:35,390 Kaj, če bi mu lahko pomagala, 414 00:33:37,017 --> 00:33:38,226 a bi ga hkrati prizadela? 415 00:33:40,395 --> 00:33:43,565 Včasih je treba kaj žrtvovati, da najdeš rešitev. 416 00:33:45,608 --> 00:33:46,609 Moj oče... 417 00:33:47,569 --> 00:33:48,903 Preživel je zločin. 418 00:33:50,113 --> 00:33:52,198 A me je naučil, da kaos pride nenadoma. 419 00:33:52,198 --> 00:33:53,742 Ne moreš se zaščititi. 420 00:33:56,995 --> 00:33:58,747 Bolje je ukrepati kot ne. 421 00:33:59,539 --> 00:34:01,374 Povej mu, kar mu moraš povedati. 422 00:34:26,983 --> 00:34:28,151 Oprosti. 423 00:34:30,195 --> 00:34:31,946 Tudi sam se trudim izbrati pravo pot. 424 00:34:47,379 --> 00:34:48,630 Ta moški... 425 00:34:48,630 --> 00:34:50,298 Tisti portret... 426 00:34:52,384 --> 00:34:54,386 Nosite ga okoli vratu. 427 00:34:54,386 --> 00:34:55,470 V medaljonu. 428 00:34:56,930 --> 00:34:58,515 Griffin Harkonnen, moj brat. 429 00:35:00,850 --> 00:35:02,060 Kaj se mu je zgodilo? 430 00:35:07,023 --> 00:35:08,316 Pozno je, sestra. 431 00:35:09,776 --> 00:35:11,653 Ni vam lahko biti tu. 432 00:35:11,653 --> 00:35:15,657 Utrujena sem in nisi zato tu, da bi me izpraševala. 433 00:35:15,657 --> 00:35:17,492 Zakaj sem pa prišla? 434 00:35:17,492 --> 00:35:19,327 Ne samo, da bi spoznala princeso. 435 00:35:23,248 --> 00:35:24,416 Veš, zakaj. 436 00:35:28,628 --> 00:35:30,588 Povedala sem vam, ko sem pristopila. 437 00:35:31,756 --> 00:35:33,133 To je bil moj edini pogoj. 438 00:35:33,133 --> 00:35:34,509 Da tega ne bom več počela. 439 00:35:34,509 --> 00:35:37,595 Borimo se proti sili, ki je močnejša od nas. 440 00:35:37,595 --> 00:35:41,641 Sploh je ne razumem, kaj šele, da bi jo znala premagati. 441 00:35:42,142 --> 00:35:44,394 Tvoj talent je... - Ni talent. 442 00:35:46,938 --> 00:35:48,231 To je skrajni ukrep. 443 00:35:49,357 --> 00:35:51,192 Ne bom te prosila, če ne bo nujno. 444 00:35:51,192 --> 00:35:52,485 Ste me že. 445 00:35:58,867 --> 00:36:01,703 Vse začnejo na različnih mestih, 446 00:36:01,703 --> 00:36:03,788 majhne skrbi, ki jih težijo. 447 00:36:04,622 --> 00:36:08,126 Nato se na vseh risbah pojavi pesek. 448 00:36:09,127 --> 00:36:11,171 Tudi Kasha je sanjala pesek. 449 00:36:11,755 --> 00:36:14,799 Raquella je v viziji videla rdeči prah. 450 00:36:14,799 --> 00:36:17,510 Sploh niso risale vodnjaka. 451 00:36:17,510 --> 00:36:18,803 To je Šaj hulud. 452 00:36:20,388 --> 00:36:23,767 Na tej točki sem izgubila nadzor. 453 00:36:25,185 --> 00:36:27,020 Nehale so me poslušati. 454 00:36:30,940 --> 00:36:32,108 Pa tole. 455 00:36:32,108 --> 00:36:33,651 Vse so narisale to. 456 00:36:34,194 --> 00:36:38,448 To je zadnja stvar, ki so jo videle. 457 00:36:39,741 --> 00:36:41,159 Nisem jih prebudila jaz. 458 00:36:42,369 --> 00:36:43,620 Ampak strah. 459 00:36:45,372 --> 00:36:46,456 Česa so se ustrašile? 460 00:36:47,540 --> 00:36:48,625 Tega. 461 00:36:51,252 --> 00:36:52,462 Karkoli že je, 462 00:36:56,299 --> 00:36:58,885 povzroči tako hromeč strah, 463 00:36:59,636 --> 00:37:01,805 da um začne kričati na pomoč. 464 00:37:02,722 --> 00:37:05,767 Mora je lahko slutnja tega, kar sledi. 465 00:37:05,767 --> 00:37:07,435 Potem jim moramo povedati. 466 00:37:07,852 --> 00:37:09,270 Preden nas vse uniči. 467 00:37:09,270 --> 00:37:10,939 Če narediva to, 468 00:37:12,023 --> 00:37:13,566 bo nastala panika. 469 00:37:13,566 --> 00:37:16,444 Tega ne moreva zamolčati. 470 00:37:16,444 --> 00:37:17,570 Morava. 471 00:37:18,780 --> 00:37:21,032 Če je strah povzročil Kashino smrt, 472 00:37:22,784 --> 00:37:25,286 potem ga ne smeva dodatno širiti. 473 00:37:28,540 --> 00:37:30,083 Njegov bašar je pošast. 474 00:37:30,083 --> 00:37:31,793 Oče ne razmišlja trezno. 475 00:37:31,793 --> 00:37:34,546 Kaj pa naj storiva? Nimava dokazov. 476 00:37:34,546 --> 00:37:36,881 Constantine, jutri bova ukrepala. 477 00:37:37,674 --> 00:37:39,092 Stopila bova pred Visoki svet 478 00:37:39,092 --> 00:37:41,594 in povedala, kaj je naredil Desmond Hart. 479 00:37:46,057 --> 00:37:47,475 Začimbo si vzela. 480 00:37:48,685 --> 00:37:50,687 Vem, da naju morda oče obglavi, 481 00:37:50,687 --> 00:37:53,690 a bi lahko prisilila Landsraad, da zapre Desmonda. 482 00:37:55,442 --> 00:37:57,610 Govoriš o izdajstvu očeta. 483 00:38:00,113 --> 00:38:01,114 V javnosti. 484 00:38:05,243 --> 00:38:06,661 Rad bi obdržal glavo. 485 00:38:15,045 --> 00:38:17,088 Oče te je prepričal, da si šibek. 486 00:38:18,298 --> 00:38:19,716 A jaz vem, kdo si. 487 00:38:23,136 --> 00:38:24,804 Si fant, ki me je hotel rešiti, 488 00:38:24,804 --> 00:38:26,723 čeprav bi lahko zbežal. 489 00:38:26,723 --> 00:38:27,807 Spodletelo mi je. 490 00:38:29,309 --> 00:38:30,518 Nisem te rešil. 491 00:38:32,228 --> 00:38:33,897 Sestrstvo te je. 492 00:38:33,897 --> 00:38:35,398 Ostal si z mano. 493 00:38:37,025 --> 00:38:39,152 To je bilo enako pomembno. 494 00:38:40,236 --> 00:38:41,654 Zdaj te spet potrebujem. 495 00:38:43,490 --> 00:38:46,076 Nez, potem ne bo več poti nazaj. 496 00:38:46,076 --> 00:38:48,161 Si najpogumnejši človek, ki ga poznam. 497 00:38:50,705 --> 00:38:52,040 Bodiva skupaj pogumna. 498 00:40:29,804 --> 00:40:31,306 Ni še prepozno, Javicco. 499 00:40:31,848 --> 00:40:34,559 Še vedno lahko obdržimo nadzor nad situacijo, 500 00:40:34,559 --> 00:40:36,144 če sam ukrepaš. 501 00:40:36,144 --> 00:40:37,520 Bo že minilo. 502 00:40:43,943 --> 00:40:45,070 Prišel si na sejo. 503 00:40:47,822 --> 00:40:49,574 Vesel sem, da si mi v oporo. 504 00:40:58,458 --> 00:40:59,918 Prišel sem ti zaželet srečo. 505 00:41:08,051 --> 00:41:11,262 Visoki svet zdaj pozdravlja padišaha, 506 00:41:11,262 --> 00:41:14,099 imperatorja znanega vesolja, 507 00:41:14,766 --> 00:41:16,976 Javicca Corrina prvega. 508 00:41:18,019 --> 00:41:25,276 Naj njegova vladavina sije tako dolgo kot zvezde. 509 00:42:13,366 --> 00:42:14,701 Ste videli princa? 510 00:42:15,410 --> 00:42:17,203 Visoki svet bo zdaj prisluhnil 511 00:42:17,203 --> 00:42:20,206 zahtevkom rodbin. 512 00:42:22,000 --> 00:42:23,209 Baron Harkonnen. 513 00:42:25,086 --> 00:42:26,296 Beseda je vaša. 514 00:42:38,975 --> 00:42:39,976 Vaše veličanstvo... 515 00:42:46,649 --> 00:42:48,276 Plemeniti gospodje Visokega sveta. 516 00:42:49,819 --> 00:42:52,989 Rodbina Harkonnen želi vložiti pritožbo 517 00:42:52,989 --> 00:42:55,825 zaradi kršitve kanlyja. 518 00:42:55,825 --> 00:42:58,495 Pravila jasno določajo, da mora vsaka rodbina 519 00:42:58,495 --> 00:43:00,330 najprej vložiti ugovor 520 00:43:00,330 --> 00:43:02,707 ali uradno izpodbijati... - Baron. 521 00:43:03,500 --> 00:43:07,837 Člani parlamenta poznajo stroga pravila glede pritožb. 522 00:43:07,837 --> 00:43:10,340 Vaša rodbina jih pozna najbolje od vseh. 523 00:43:17,764 --> 00:43:20,684 Jaz in mnogi drugi, 524 00:43:22,018 --> 00:43:24,604 verjamemo, da so bila kršena pravila kanlyja. 525 00:43:27,315 --> 00:43:28,316 Zahtevam 526 00:43:29,484 --> 00:43:30,819 uradno preiskavo 527 00:43:32,404 --> 00:43:34,072 smrti Pruweta Richeseja. 528 00:43:46,918 --> 00:43:51,256 Proti kateri rodbini bi sprožili preiskavo? 529 00:43:56,636 --> 00:43:58,179 Baron Harkonnen? 530 00:43:59,305 --> 00:44:00,807 Bom jaz odgovorila. 531 00:44:05,186 --> 00:44:06,604 Proti imperijski družini. 532 00:44:17,282 --> 00:44:19,576 Njegovega vojaka Desmonda Harta obtožujem, 533 00:44:20,326 --> 00:44:21,828 da je ubil Pruweta Richeseja. 534 00:44:26,791 --> 00:44:27,792 Kaj naj storim? 535 00:44:28,251 --> 00:44:30,128 Nič. Vse je storila namesto tebe. 536 00:44:30,128 --> 00:44:32,047 Tišina! Tišina! 537 00:44:32,047 --> 00:44:33,173 Tišina! 538 00:44:34,090 --> 00:44:35,759 Tišina! Tišina! 539 00:44:35,759 --> 00:44:36,843 Hočete red? 540 00:44:58,782 --> 00:45:00,200 Naj vam povem o tem. 541 00:45:03,286 --> 00:45:05,246 V trenutku, ko stopite na Arrakis, 542 00:45:06,331 --> 00:45:09,459 vas hoče ubiti na tisoče plenilcev. 543 00:45:14,339 --> 00:45:17,509 Videl sem, kako se spuščajo puščavske sove 544 00:45:17,509 --> 00:45:20,220 in vojakom s kremplji iztrgajo goltanec. 545 00:45:20,970 --> 00:45:22,472 Potem so tu še škorpijoni, 546 00:45:23,515 --> 00:45:25,350 volčji pajki 547 00:45:27,477 --> 00:45:28,770 in ose. 548 00:45:30,939 --> 00:45:32,524 Skrivajo se v taborih, 549 00:45:34,693 --> 00:45:38,446 te pičijo z njihovim strupom in ustavijo srce. 550 00:45:40,573 --> 00:45:41,991 A ni se vam treba bati, 551 00:45:44,452 --> 00:45:45,829 saj obstaja protistrup. 552 00:45:47,747 --> 00:45:49,082 Gigantsko bitje, 553 00:45:49,916 --> 00:45:51,668 ki se dviguje iz peska. 554 00:45:54,337 --> 00:45:56,548 To je strašljiva izkušnja. 555 00:45:59,426 --> 00:46:00,635 A ko ga zagledajo, 556 00:46:02,429 --> 00:46:03,638 se vojaki razveselijo. 557 00:46:05,015 --> 00:46:07,726 Ker vedo, da se bodo vsaj za en dan 558 00:46:08,727 --> 00:46:11,730 pošasti, ki jih napadajo, 559 00:46:11,730 --> 00:46:13,398 razbežale po puščavi. 560 00:46:14,024 --> 00:46:17,068 Saj se tudi one bojijo hudiča. 561 00:46:22,991 --> 00:46:24,409 Kar je rekla princesa... 562 00:46:26,244 --> 00:46:27,454 Je res. 563 00:46:29,039 --> 00:46:30,665 A ni šlo za umor. 564 00:46:32,542 --> 00:46:34,336 Sami ste videli, 565 00:46:34,336 --> 00:46:39,007 da je Pruwet Richese uporabljal prepovedano tehnologijo. 566 00:46:41,551 --> 00:46:43,053 Šlo je za usmrtitev. 567 00:46:45,597 --> 00:46:48,767 Usmrtitev, dame in gospodje! 568 00:46:50,310 --> 00:46:52,187 Tako kot bi danes usmrtili 569 00:46:52,979 --> 00:46:55,231 vse člane tega Sveta, 570 00:46:56,691 --> 00:47:00,153 če bi uporniki razstrelili ta misleči stroj, 571 00:47:00,153 --> 00:47:02,072 kot je bilo načrtovano. 572 00:47:18,296 --> 00:47:20,757 Med nami so plenilci. 573 00:47:22,342 --> 00:47:23,760 In zato potrebujemo vodjo, 574 00:47:26,054 --> 00:47:28,682 ki jih bo pregnal. 575 00:47:32,644 --> 00:47:36,398 Od zdaj naprej ne bo več izgovorov. 576 00:47:42,028 --> 00:47:43,905 Nobenih izjem. 577 00:47:45,907 --> 00:47:50,328 Proti mislečim strojem je treba nastopiti brez oklevanja! 578 00:47:58,336 --> 00:48:00,338 Čakam na ukaz, moj gospodar. 579 00:51:12,864 --> 00:51:15,325 V Landsraadu je potekalo po načrtih, ne? 580 00:51:16,326 --> 00:51:18,370 Si nam povrnil ugled? 581 00:51:19,412 --> 00:51:22,957 Rekel sem ti, da ti ne bo prinesla nič dobrega. 582 00:51:23,583 --> 00:51:26,795 Ni ji mar za nas, samo nase gleda. 583 00:51:26,795 --> 00:51:28,505 Ne zdaj, stric. 584 00:51:32,050 --> 00:51:33,468 Kaj se je zgodilo? 585 00:51:33,468 --> 00:51:36,221 Desmond Hart je razkrinkal upor pred mano. 586 00:51:37,389 --> 00:51:39,849 Celo javno je pokazal svoje moči. 587 00:51:39,849 --> 00:51:41,267 Ampak... 588 00:51:50,151 --> 00:51:51,236 Njegova kri. 589 00:51:53,029 --> 00:51:54,948 Takoj jo morava poslati Tuli. 590 00:51:55,699 --> 00:51:57,992 Lahko jo najde v rodovniškem indeksu. 591 00:51:58,660 --> 00:52:02,163 Potem bomo vedeli, kdo je in od kod prihaja. 592 00:52:28,857 --> 00:52:30,108 To se ne sme ponoviti. 593 00:52:31,776 --> 00:52:34,738 Oprostite mi, če sem šel predaleč. 594 00:52:35,405 --> 00:52:36,406 Ne. 595 00:52:37,657 --> 00:52:41,161 Ne, mislim... Tole. 596 00:52:42,078 --> 00:52:43,371 Nisem vedel. 597 00:52:44,789 --> 00:52:45,999 Vsakič. 598 00:52:48,001 --> 00:52:50,211 Bolečina me je pripeljala k vam. 599 00:52:58,595 --> 00:53:00,221 In pri meni boš ostal. 600 00:53:16,863 --> 00:53:18,948 Mati Dorotea je umrla od žalosti. 601 00:53:19,866 --> 00:53:22,243 Niso pa umrla njena prepričanja. 602 00:53:26,414 --> 00:53:29,834 Vse prikrite resnice bodo razkrite. 603 00:53:31,086 --> 00:53:34,547 In vse zakopane laži bodo odkopane. 604 00:53:36,883 --> 00:53:40,095 Ko nam bo sojeno, bodo zagorela nebesa. 605 00:53:45,642 --> 00:53:48,937 Kajti ko nas vodi vera, in ne naše oči, 606 00:53:49,854 --> 00:53:51,606 bomo zagledale luč. 607 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 Lila, če me slišiš... 608 00:53:56,111 --> 00:53:57,821 Prosim te, zbudi se. 609 00:53:59,656 --> 00:54:03,451 Verjamem, da si ključ do sodnega dne. 610 00:54:03,952 --> 00:54:05,787 Gotovo si ti dvakrat rojena. 611 00:54:15,839 --> 00:54:17,215 Lagali ste nam. 612 00:54:20,301 --> 00:54:21,302 Emeline... 613 00:54:22,178 --> 00:54:23,847 Ubili ste Doroteo. 614 00:54:24,556 --> 00:54:25,682 Ubili ste Orryja. 615 00:54:25,682 --> 00:54:27,642 Poklali ste Atreidese. 616 00:54:27,642 --> 00:54:30,353 In zdaj nam sodijo zaradi vaših grehov. 617 00:54:31,021 --> 00:54:33,815 Odgovarjali boste za laži. 618 00:54:34,607 --> 00:54:37,485 Celotnemu imperiju bom povedala resnico. 619 00:54:38,737 --> 00:54:41,823 Ne boste me utišali kot Doroteo. 620 00:55:16,066 --> 00:55:17,150 Lila? 621 00:55:44,552 --> 00:55:46,179 Anirul, zbudi se. 622 00:55:59,651 --> 00:56:00,652 Lila. 623 00:56:01,778 --> 00:56:02,779 Živa si. 624 00:56:19,045 --> 00:56:20,255 Kje sem? 625 00:56:33,476 --> 00:56:35,645 Misliš, da mi ni mar za rodbino? 626 00:56:37,022 --> 00:56:39,190 Vse bi naredila zanjo. 627 00:56:39,941 --> 00:56:41,401 Morilka si. 628 00:56:41,401 --> 00:56:44,279 Mi pa smo nosili posledice. 629 00:56:44,779 --> 00:56:48,366 Sestrstvo sem izbrala zato, ker so me sprejele. 630 00:56:49,451 --> 00:56:50,869 Videle so moj potencial. 631 00:56:53,204 --> 00:56:56,416 Griffin je bil edini od vas, ki mi je bil enakovreden. 632 00:57:13,933 --> 00:57:15,935 Ta rodbina ni nič brez mene. 633 00:57:19,064 --> 00:57:21,733 Obstajate zato, ker vam to dopuščam. 634 00:57:23,526 --> 00:57:27,822 Griffin je umrl zaradi tvojih prekletih ambicij. 635 00:57:28,656 --> 00:57:31,284 Tvoj brat bi nam povrnil čast. 636 00:57:32,160 --> 00:57:34,162 A to ti ni bilo dovolj. 637 00:57:34,162 --> 00:57:37,707 Ne, ti si hotela krvno maščevanje. 638 00:57:37,707 --> 00:57:40,001 Maščevala sem se za brata. 639 00:57:40,669 --> 00:57:42,295 Atreidesi so plačali za to. 640 00:57:42,295 --> 00:57:45,548 Ti si črna luknja naše družine. 641 00:57:46,591 --> 00:57:47,592 Ti... 642 00:57:48,385 --> 00:57:50,428 Vzela si nam Griffina. 643 00:57:50,970 --> 00:57:53,181 Nato pa še tvojo ubogo sestro. 644 00:57:53,181 --> 00:57:54,766 Tuli nisem storila ničesar. 645 00:57:54,766 --> 00:57:57,769 Vedela si, kako zelo te občuduje. 646 00:57:57,769 --> 00:58:01,564 Zlorabila si njeno ljubezen kot Griffinovo, 647 00:58:01,564 --> 00:58:04,234 dokler nisi še nje zlomila. 648 00:58:04,234 --> 00:58:06,194 Vsi Harkonneni ste strahopetci. 649 00:58:07,028 --> 00:58:08,947 Bojite se težkih odločitev. 650 00:58:09,948 --> 00:58:12,075 Ne bom se opravičevala za to 651 00:58:12,075 --> 00:58:14,327 ali za svojo moč! 652 00:58:14,327 --> 00:58:15,912 To ni moč, 653 00:58:16,621 --> 00:58:18,248 ampak čarovnija. 654 00:58:18,873 --> 00:58:20,875 Videl sem jo, 655 00:58:20,875 --> 00:58:22,961 preden si zapustila Lankiveil. 656 00:58:22,961 --> 00:58:26,381 Takrat sem vedel, da me bo nekega dne uničila. 657 00:58:31,469 --> 00:58:34,514 Proti tebi ne potrebujem čarovnije. 658 00:58:34,514 --> 00:58:36,516 Tvoja šibkost je vedno zadostovala. 659 00:58:50,780 --> 00:58:53,783 Če bi imel pogum, da mi slediš kot Tula, 660 00:58:55,660 --> 00:58:58,747 ne bi zdaj sestrstvo bdelo nad imperijem, 661 00:59:01,499 --> 00:59:03,209 ampak hiša Harkonnen. 662 00:59:36,618 --> 00:59:37,619 Valya. 663 01:00:14,364 --> 01:00:15,573 Zdaj razumem, 664 01:00:16,741 --> 01:00:18,743 kako težko je bilo priti nazaj. 665 01:00:21,246 --> 01:00:24,416 Če ste se pripravljeni žrtvovati vi, se bom tudi jaz. 666 01:00:26,126 --> 01:00:28,211 Naredila bom vse, kar je treba. 667 01:00:33,008 --> 01:00:34,426 Sem preveč pritisnila nate? 668 01:00:36,261 --> 01:00:38,013 Vsak sprejema svoje odločitve. 669 01:00:39,097 --> 01:00:40,306 Vključno z mano. 670 01:00:52,902 --> 01:00:54,112 Hvala, Theo. 671 01:02:37,173 --> 01:02:39,175 Janek Sadovsky 672 01:02:42,175 --> 01:02:46,175 Preuzeto sa www.titlovi.com 45890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.