Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,875 --> 00:01:03,291
Nihayet geldim.
2
00:01:04,333 --> 00:01:05,458
Ōoku.
3
00:01:08,125 --> 00:01:12,291
Doğum Kutlama Merasimi hediyelerinizi
bana teslim edin.
4
00:01:12,375 --> 00:01:13,583
Sıraya girin.
5
00:01:14,583 --> 00:01:16,583
Ōoku erkeklere yasak.
6
00:01:16,666 --> 00:01:19,666
Sadece geçiş izni olan kadınlar girebilir.
7
00:01:23,250 --> 00:01:25,666
Ōoku burası mı?
8
00:01:26,708 --> 00:01:29,000
Çok heyecan verici bu!
9
00:01:35,750 --> 00:01:36,750
Sağ olun!
10
00:01:41,666 --> 00:01:43,125
Çok şükür!
11
00:01:43,208 --> 00:01:44,833
Dağılmamışlar.
12
00:01:46,666 --> 00:01:51,458
- Ne olduklarını biliyor musunuz?
- Bilmiyorum ama eminim çok lezzetlidirler.
13
00:01:51,958 --> 00:01:55,458
- Manolya yaprağında misolu pirinç topu.
- Güzel kokuyorlar.
14
00:01:55,958 --> 00:01:58,291
- İster miydiniz?
- Efendim?
15
00:01:58,375 --> 00:02:03,583
Ōoku'da beni gözetecek herkese
yetecek kadar yaptı büyükannem.
16
00:02:06,791 --> 00:02:09,291
Ben buraya Ōoku'da çalışmaya geldim.
17
00:02:09,375 --> 00:02:10,416
Adım Kame.
18
00:02:11,000 --> 00:02:13,750
Ben de bugün
Ōoku'da çalışmaya başlayacağım.
19
00:02:13,833 --> 00:02:15,166
Benim adım da Asa.
20
00:02:15,250 --> 00:02:18,250
Karşı koymak resmen imkânsız
21
00:02:19,375 --> 00:02:23,666
miso ve manolya yapraklarının
yanık kokusuna.
22
00:02:26,208 --> 00:02:29,416
Şey, isterseniz tadına bakabilirsiniz.
23
00:02:29,916 --> 00:02:31,875
Çok makbule geçer.
24
00:02:31,958 --> 00:02:32,958
Hey!
25
00:02:33,375 --> 00:02:36,250
Siz ikiniz
Asa ile Kame hanımlarsınız, değil mi?
26
00:02:36,833 --> 00:02:41,166
Vay canına, ikiniz de
söyledikleri kadar güzelmişsiniz.
27
00:02:41,666 --> 00:02:43,250
Teveccüh ediyorsunuz.
28
00:02:43,333 --> 00:02:45,125
Çok memnun oldum.
29
00:02:45,708 --> 00:02:48,166
Uzun yoldan geldiniz, yorulmuşsunuzdur.
30
00:02:48,250 --> 00:02:50,541
Sakashita ben, saray muhafızıyım.
31
00:02:50,625 --> 00:02:54,833
Ōoku'nun kapı kulu olarak
Nanatsu Kapısı'nı korurum.
32
00:02:54,916 --> 00:02:57,250
İzninizle eşyalarınızı alayım.
33
00:02:57,333 --> 00:02:58,875
Çok teşekkür ederim.
34
00:02:59,458 --> 00:03:02,166
Ancak benim tek eşyam bu, kendim taşırım.
35
00:03:02,750 --> 00:03:06,416
Anladım! Fakat Kame Hanım,
sizin ne çok eşyanız varmış.
36
00:03:06,916 --> 00:03:11,041
Sakashita-sama, lütfen
anneannemin pirinç toplarından tadın.
37
00:03:12,708 --> 00:03:15,166
Çok güzel kokuyorlar!
38
00:03:17,083 --> 00:03:20,666
Ne olur ne olmaz,
size aşk iksiri hazırlayayım mı?
39
00:03:21,750 --> 00:03:23,333
Sen de kimin nesisin?
40
00:03:23,416 --> 00:03:26,333
Ben naçizane bir ilaç satıcısıyım.
41
00:03:27,333 --> 00:03:32,625
Herhangi bir kadını kolayca efsunlayacak
İngiliz aşk iksirleri gibi şeyler satarım.
42
00:03:32,708 --> 00:03:34,291
İstemez!
43
00:03:34,375 --> 00:03:36,333
Sen bayağı kuşkulu bir tipsin.
44
00:03:36,416 --> 00:03:38,291
Hem bu üstündekiler ne böyle?
45
00:03:39,125 --> 00:03:40,750
Asa Hanım, Kame Hanım.
46
00:03:40,833 --> 00:03:43,291
Böyle tiplerden uzak durmalısınız.
47
00:03:44,083 --> 00:03:45,708
Bunlardan hayır gelmez.
48
00:03:47,416 --> 00:03:51,333
Tamam, bu konuşmayı daha sonra sürdürelim.
49
00:03:52,791 --> 00:03:54,000
Ne âlem adamsınız!
50
00:03:54,083 --> 00:03:55,208
Hoşça kalın!
51
00:03:57,666 --> 00:04:00,500
Hiramoto, artık Ōoku'dayız.
52
00:04:00,583 --> 00:04:01,666
Kendine gel.
53
00:04:01,750 --> 00:04:05,666
Biraz dur Saburomaru.
Yaklaşan güzel kadınlar seziyorum.
54
00:04:05,750 --> 00:04:07,625
Şu ikisi muhteşem değil mi?
55
00:04:08,208 --> 00:04:09,666
Kendine hâkim ol!
56
00:04:09,750 --> 00:04:13,416
Böyle yapmaya devam edersen
iznini iptal ederim!
57
00:04:13,500 --> 00:04:16,916
Biraz rahat olsana. Keyfimize bakalım.
58
00:04:20,458 --> 00:04:24,916
- Emin olmak için izinlerinizi göreyim.
- Nasıl? Nerede bu?
59
00:04:34,000 --> 00:04:39,500
Kıdemli hizmetçiler Awashima-dono
ve Mugitani-dono sizi bekliyor.
60
00:04:40,000 --> 00:04:42,833
İlk izlenim her şeydir. Bol şans.
61
00:04:43,416 --> 00:04:45,458
Kendimi derhâl takdim edeceğim.
62
00:04:45,541 --> 00:04:47,875
Pirinç topunuzu yemeyi unutmayın!
63
00:04:47,958 --> 00:04:49,416
Teşekkür ederim!
64
00:04:50,416 --> 00:04:51,416
Hey, sen!
65
00:04:51,875 --> 00:04:54,333
Şu aşk iksirini hazırlayayım mı?
66
00:04:54,416 --> 00:04:58,708
Ōoku senin gibilere göre bir yer değil.
67
00:04:58,791 --> 00:05:02,958
Yüce Efendimize hizmet etmek üzere
bir araya gelmiş kadınların yeri.
68
00:05:03,583 --> 00:05:06,708
Nanatsu Kapısı'ndan ileri gidemezsin.
69
00:05:06,791 --> 00:05:10,708
İzinsiz girmeye kalkarsan
görüldüğün yerde kellen alınır.
70
00:05:10,791 --> 00:05:12,916
Sonra görüşürüz ilaç satıcısı!
71
00:05:15,708 --> 00:05:17,416
Bana aşk iksiri gerekmez!
72
00:05:27,208 --> 00:05:28,583
Bir, iki...
73
00:05:37,416 --> 00:05:41,375
MONONOKE THE MOVIE:
THE PHANTOM IN THE RAIN
74
00:06:13,333 --> 00:06:14,541
Selam olsun.
75
00:06:14,625 --> 00:06:15,875
Selam olsun.
76
00:06:16,458 --> 00:06:19,083
Bu, Baş Hizmetçi Awashima-sama.
77
00:06:19,166 --> 00:06:22,583
Ben de günlük işlerden sorumlu
Hizmetçi Mugitani'yim.
78
00:06:23,333 --> 00:06:25,625
- Benim adım Asa.
- Benim adım Kame.
79
00:06:25,708 --> 00:06:27,083
Hizmetinizdeyiz.
80
00:06:29,625 --> 00:06:31,500
Lütfen için.
81
00:06:31,583 --> 00:06:36,833
Bu su, bizi gözeten
Su Tanrıçası'nın suyudur.
82
00:06:38,041 --> 00:06:42,666
Ōoku'da yaşayan tüm kadınlar
her sabah bu sudan içer.
83
00:06:42,750 --> 00:06:46,000
Su Tanrıçası'nın koruması altında
84
00:06:46,083 --> 00:06:49,458
her daim bir halef vermeye hazır oluruz.
85
00:06:55,958 --> 00:07:01,208
Şimdi de evden getirdiğiniz
en kıymetli eşyanızı alıp
86
00:07:01,291 --> 00:07:03,458
bu kuyuya sunun.
87
00:07:03,541 --> 00:07:06,333
Bugüne kadar olduğunuz kişiyi
geride bırakın.
88
00:07:06,916 --> 00:07:09,291
- Bugüne kadar olduğum kişi...
- Geride mi?
89
00:07:09,958 --> 00:07:13,166
Hepimiz Yüce Efendimizin malı
hâline geliriz.
90
00:07:13,250 --> 00:07:16,125
- Ruhumuzu ve bedenimizi sunarız.
- Eşya işte.
91
00:07:16,208 --> 00:07:17,666
Tabii ya!
92
00:07:18,791 --> 00:07:19,833
Yapabilirim.
93
00:07:21,166 --> 00:07:24,916
Bu pirinç toplarını bana büyükannem verdi.
94
00:07:25,000 --> 00:07:28,083
Düşündüm de hep beraber
95
00:07:28,166 --> 00:07:30,750
onların tadına bakabiliriz ama...
96
00:07:35,333 --> 00:07:36,208
Ne?
97
00:07:36,291 --> 00:07:40,416
Eminim ki bu,
kararlılığını arttırmana yardım etmiştir.
98
00:07:41,166 --> 00:07:43,791
Selam olsun Utayama-sama.
99
00:07:43,875 --> 00:07:46,250
Selam olsun Utayama-sama.
100
00:07:46,333 --> 00:07:48,666
Selam olsun Utayama-sama.
101
00:07:51,833 --> 00:07:55,583
Kıymet verdiğiniz tüm eşyalara
sıkı sıkıya tutunursanız
102
00:07:55,666 --> 00:07:58,000
görevlerinizi yerine getiremezsiniz.
103
00:07:58,083 --> 00:07:59,083
Affedersiniz.
104
00:07:59,166 --> 00:08:03,000
Kıymet verdiğimiz şeyleri atmak
görevlerimizden biri mi?
105
00:08:05,791 --> 00:08:06,875
Amanın.
106
00:08:07,375 --> 00:08:10,208
Sözünü hiç sakınmıyorsun, öyle mi?
107
00:08:10,708 --> 00:08:13,916
Küçük yaşımdan beri
yazı yazmakla haşır neşirim.
108
00:08:14,000 --> 00:08:18,541
Elde ettiğim başarılar sayesinde
bana buraya gelme imkânı tanındı.
109
00:08:18,625 --> 00:08:22,291
Bu nedenle babam bana
çalışmalarıma devam etmemi buyurdu.
110
00:08:23,791 --> 00:08:28,375
Öte yandan benim atacağım
o kadar kıymetli bir şeyim yok.
111
00:08:30,666 --> 00:08:33,250
Atacağın hiçbir şey yok mu yani?
112
00:08:34,875 --> 00:08:37,333
- Bu tarağı bana büyükannem verdi.
- Kame!
113
00:08:37,416 --> 00:08:40,083
Şans getirmesi için saklamamı söyledi.
114
00:08:40,166 --> 00:08:43,125
Dur! Bunu yapmana hiç gerek yok.
115
00:08:43,625 --> 00:08:44,916
Evet, var.
116
00:08:45,500 --> 00:08:48,416
Ōoku'da başarılı olmam gerekiyor.
117
00:09:10,708 --> 00:09:11,791
Bir şey
118
00:09:13,166 --> 00:09:14,333
şekil aldı.
119
00:09:26,916 --> 00:09:28,500
Islanacaksınız.
120
00:09:30,541 --> 00:09:32,500
Utayama-sama!
121
00:09:33,000 --> 00:09:35,458
Buna şahit olduğunuz için özür dilerim!
122
00:09:35,541 --> 00:09:38,708
Hey, sen! Ne yaptığını sanıyorsun?
Biraz saygı göster.
123
00:09:38,791 --> 00:09:41,666
Bu, Ōoku'nun başındaki Utayama-sama'dır
124
00:09:41,750 --> 00:09:44,875
ve bu da Cariye Botan-sama'dır!
125
00:09:44,958 --> 00:09:50,208
Awashima-san, bakıyorum da
yeni gelen bu kız çok terbiyeli.
126
00:09:50,708 --> 00:09:55,625
Kusura bakmayın! Görevlerini yapacak
kafa yapısından yoksun olduğu anlaşılıyor.
127
00:09:57,166 --> 00:10:00,500
Hayatımı görevlerime adamaya hazırım ben.
128
00:10:02,416 --> 00:10:06,791
Ōoku kendinizle ilgili tatmin yaşayacağın
bir yer değildir.
129
00:10:06,875 --> 00:10:08,291
Ne demek istiyorsunuz?
130
00:10:08,375 --> 00:10:11,000
Ne cüretle
Utayama-sama'ya karşılık verirsin?
131
00:10:12,541 --> 00:10:17,916
Kendi yolunuzu çizmektense
Ōoku'ya katkıda bulunmanız gerekir.
132
00:10:18,000 --> 00:10:21,083
Ben de bu amaçla buradayım,
siz de öylesiniz.
133
00:10:21,583 --> 00:10:23,875
Görevlerinizi yerine getirdikçe
134
00:10:23,958 --> 00:10:26,583
daha üst düzey bir bakış açısı
edineceksiniz.
135
00:10:28,166 --> 00:10:29,791
Üst düzey bakış açısı...
136
00:10:30,500 --> 00:10:33,125
Zamanla farkına varacaksınız ki
137
00:10:33,208 --> 00:10:37,291
yüreğinizde yer alan kuşkunun
hiçbir ehemmiyeti yokmuş.
138
00:10:37,375 --> 00:10:40,916
Bunu ben de
aklımın bir köşesine yazacağım!
139
00:10:41,625 --> 00:10:43,916
Utayama-sama, gidelim.
140
00:10:44,416 --> 00:10:47,083
Beyefendileri bekletmesek iyi olur.
141
00:10:47,833 --> 00:10:52,750
Mugitani-san,
siz de haddinizi aşmamaya özen gösterin.
142
00:10:52,833 --> 00:10:54,458
Nasıl isterseniz!
143
00:10:57,875 --> 00:11:00,166
- Sakashita-dono.
- Ne var?
144
00:11:00,250 --> 00:11:02,875
Bütün bu vesvesenin sebebi nedir?
145
00:11:02,958 --> 00:11:05,291
Merasimden haberin yok mu senin?
146
00:11:05,916 --> 00:11:08,708
Para kazanma fırsatının kokusunu aldım.
147
00:11:08,791 --> 00:11:10,125
Olacak şey değil.
148
00:11:10,208 --> 00:11:15,583
Yüce Efendimizin eşi Yukiko-san,
Yüce Efendimizin çocuğunu dünyaya getirdi.
149
00:11:16,083 --> 00:11:19,666
Bu büyük festival onun kutlaması.
150
00:11:19,750 --> 00:11:24,833
Bu tür bir merasim
genelde doğumdan önce yapılmaz mı?
151
00:11:24,916 --> 00:11:26,958
Şeyden öyle oldu...
152
00:11:27,875 --> 00:11:29,750
O durum biraz karışık.
153
00:11:32,583 --> 00:11:34,958
Utayama-sama az sonra burada olacak!
154
00:11:35,041 --> 00:11:38,958
Affedersiniz! Lütfen durun!
Burası Utayama-sama'nın...
155
00:11:42,375 --> 00:11:43,625
Sorun değil.
156
00:11:43,708 --> 00:11:46,250
Sizi beklettiğim için kusura bakmayın.
157
00:11:46,333 --> 00:11:49,541
Benim adım Saburomaru Tokita.
Bu da Hiramoto Saga.
158
00:11:50,125 --> 00:11:51,791
Biz de daha şimdi geldik.
159
00:11:52,416 --> 00:11:55,875
Doğum Kutlama Merasimi'ni
iki ay önce neden erteleme...
160
00:11:55,958 --> 00:11:57,583
Siz bu işleri bana bırakın.
161
00:11:57,666 --> 00:12:01,125
Bu işler size bırakılamayacağı için
buraya gönderildik.
162
00:12:01,208 --> 00:12:03,541
Raporda belirtildiği gibi oldu.
163
00:12:03,625 --> 00:12:06,541
Sırf hazırlıkların yetişmemesi
durumu açıklamaz.
164
00:12:06,625 --> 00:12:10,208
Durumu çoktan
Konsey Üyesi Otomo-sama'ya anlattım.
165
00:12:10,291 --> 00:12:14,541
Bize bu durumu
kendi içimizde çözmemiz söylendi.
166
00:12:14,625 --> 00:12:16,125
Otomo-sama mı?
167
00:12:16,625 --> 00:12:19,625
Ben Otomo soyundanım
ve Ōoku'ya hizmet ediyorum.
168
00:12:19,708 --> 00:12:20,833
Adım Botan.
169
00:12:21,791 --> 00:12:25,416
Duyduğumuza göre
Yukiko-sama çok zor bir doğum yapmış
170
00:12:25,500 --> 00:12:27,250
ve çok bitap düşmüş.
171
00:12:27,333 --> 00:12:29,083
Bazıları bu durumu
172
00:12:29,166 --> 00:12:32,750
doğum merasiminin
iki ay önce yapılmamasına yoruyor.
173
00:12:32,833 --> 00:12:36,375
Başka bir deyişle
sorumlusu sizsiniz Utayama-dono.
174
00:12:36,458 --> 00:12:38,250
Bunu anlıyorum.
175
00:12:38,333 --> 00:12:43,625
Bu nedenle ender görülen bir kararla
merasimi doğum sonrasına bıraktık.
176
00:12:43,708 --> 00:12:46,291
Bizim görevimiz Ōoku'yu denetleyerek...
177
00:12:46,375 --> 00:12:48,791
Ōoku, Yüce Efendimize aittir.
178
00:12:48,875 --> 00:12:50,750
Haddinizi biliniz.
179
00:12:50,833 --> 00:12:52,708
Kusuruma bakmayın.
180
00:12:52,791 --> 00:12:56,875
Ancak hükûmet bizi buraya
merasimi denetleyip sorunsuz geçtiğinden
181
00:12:56,958 --> 00:12:58,833
emin olmak için yolladı.
182
00:12:58,916 --> 00:13:01,750
Otomo-sama size bunu söylemiş olmalı.
183
00:13:02,500 --> 00:13:06,625
Elbette. Ancak her yere burun sokmaktan
ve Ōoku'daki kızlarla
184
00:13:06,708 --> 00:13:10,333
aşırı haşır neşir olmaktan
uzak durmanızı isteyeceğim.
185
00:13:13,208 --> 00:13:18,083
Burası Ōoku.
Normalde erkeklerin girmesi yasaktır.
186
00:13:18,666 --> 00:13:23,250
Görevinizi yapıyor olabilirsiniz
ama kuralları çiğneyenler cezalandırılır.
187
00:13:23,333 --> 00:13:24,791
Kim olurlarsa olsunlar.
188
00:13:26,833 --> 00:13:31,083
Pekâlâ. Yarın çalışmaya başlamamız için
gerekli ayarlamaları yapın.
189
00:13:31,166 --> 00:13:32,500
Anlaşıldı.
190
00:13:47,375 --> 00:13:49,625
Suma susadı.
191
00:13:49,708 --> 00:13:50,625
Hayır.
192
00:13:50,708 --> 00:13:52,833
Kiyo da susadı.
193
00:13:52,916 --> 00:13:54,166
Hayır.
194
00:13:55,541 --> 00:13:57,916
Fuki susamadı.
195
00:13:58,708 --> 00:14:00,458
- Hanım.
- Emredin!
196
00:14:00,541 --> 00:14:02,125
Ben susadım.
197
00:14:03,083 --> 00:14:04,625
Yine mi Fuki-sama?
198
00:14:04,708 --> 00:14:07,750
Yüce Efendimiz oldukça hevesli, değil mi?
199
00:14:13,791 --> 00:14:17,708
Ōoku'da kabaca 2.000 kız görev alır.
200
00:14:18,708 --> 00:14:22,208
Gün doğmadan önce
herkese kahvaltı hazırlayacaksınız.
201
00:14:22,791 --> 00:14:24,833
Ne?
202
00:14:28,458 --> 00:14:30,625
Kusuruma bakmayın!
203
00:14:31,583 --> 00:14:35,750
Öncelikle dördüncü binadaki
50 kişiye yemek hazırlayacaksınız.
204
00:14:35,833 --> 00:14:38,166
Hazır olduğunuzda 100'e çıkacak.
205
00:14:38,250 --> 00:14:39,625
100 mü?
206
00:14:40,666 --> 00:14:44,208
Başlamadan önce
kendiniz kahvaltı etmeyi unutmayın.
207
00:14:44,833 --> 00:14:45,833
Anlaşıldı.
208
00:14:46,833 --> 00:14:48,583
El yazın çok güzel Asa-chan!
209
00:14:49,166 --> 00:14:52,875
Gün doğmadan yetişmek için
bizim kaçta kalkmamız gerekecek?
210
00:14:52,958 --> 00:14:56,125
Ben her gün
komşularımıza kahvaltı hazırlardım.
211
00:14:56,208 --> 00:14:57,458
Sorun olmayacaktır.
212
00:14:58,916 --> 00:15:02,166
Ben daha önce
hiç kahvaltı hazırlamadım ki.
213
00:15:07,541 --> 00:15:11,125
Saburomaru-dono
Cariye Fuki-sama'nın kardeşiymiş.
214
00:15:11,208 --> 00:15:13,583
Tokito ailesinin üçüncü oğluymuş.
215
00:15:14,166 --> 00:15:15,625
Bu bir şeyi değiştirmez.
216
00:15:15,708 --> 00:15:18,916
Doğum Kutlama Merasimi'ne
aynı şekilde devam edeceğiz.
217
00:15:19,000 --> 00:15:22,166
Tokita ailesi
son zamanlarda ivme kazanmaya başladı.
218
00:15:22,250 --> 00:15:26,583
Onlarla çatışmaktan kaçınıp
nüfuzlarını arttırmak isterim.
219
00:15:26,666 --> 00:15:29,000
Bir Otomo olarak benim düşüncem budur.
220
00:15:29,083 --> 00:15:33,250
Utayama-sama, siz de
Otomo ailesinin koruması altındasınız.
221
00:15:33,333 --> 00:15:37,125
Acaba onlara bir işe yaradıklarını mı
hissettirsek ki?
222
00:15:40,083 --> 00:15:45,583
İkinizin de mevkisi uşak olacak
ve ikinci kattaki bir odada yatacaksınız.
223
00:15:46,166 --> 00:15:47,708
Awashima-sama'ya hizmet...
224
00:15:47,791 --> 00:15:49,416
2.000 kız mı?
225
00:15:49,958 --> 00:15:55,208
Ve bunlardan sadece sekizi
Yüce Efendimize cariye olarak hizmet eder.
226
00:15:55,291 --> 00:15:58,791
- Temizlik için...
- En uzun yolculuk tek bir adımla başlar.
227
00:15:58,875 --> 00:16:00,250
...inisiyatif alın.
228
00:16:00,333 --> 00:16:01,708
Nasıl isterseniz!
229
00:16:02,500 --> 00:16:03,666
Tabii ya...
230
00:16:10,083 --> 00:16:13,541
Cariyeler geliyor.
Onlara mutlaka yol vermelisiniz.
231
00:16:15,000 --> 00:16:18,458
Fuki-sama'yı süsleyen çiçekler gibi olduk.
232
00:16:18,541 --> 00:16:20,208
Cariyeler geliyor!
233
00:16:20,291 --> 00:16:24,833
Anlaşılan artık Yüce Efendimizin gözü
Fuki-sama'dan başkasını görmüyor.
234
00:16:24,916 --> 00:16:26,583
Beni duymadın mı?
235
00:16:26,666 --> 00:16:28,333
Çok özür dilerim!
236
00:16:28,416 --> 00:16:32,291
Umarım Yüce Efendimiz
arada sırada süs çiçeklerini de koklar.
237
00:16:32,875 --> 00:16:37,708
Yüce Efendimiz benimle ilk olarak
henüz bir tomurcukken konuşmuştu.
238
00:16:37,791 --> 00:16:40,750
Eminim sizin zamanınız da gelecektir.
239
00:16:40,833 --> 00:16:42,416
Fuki-sama!
240
00:16:43,750 --> 00:16:45,291
Selam olsun.
241
00:16:46,083 --> 00:16:48,083
Amanın, ne kadar güzelsiniz.
242
00:16:50,375 --> 00:16:51,750
Sen yeni olmalısın.
243
00:16:51,833 --> 00:16:54,166
Evet! Benim adım Kame.
244
00:16:56,000 --> 00:16:57,500
Selam olsun.
245
00:17:12,250 --> 00:17:15,083
Sen burada
daha ne kadar vakit öldüreceksin?
246
00:17:15,166 --> 00:17:16,583
Hadi, kapatıyoruz!
247
00:17:18,750 --> 00:17:23,958
İlaç satıcısı olsam da
öldüreceğim şey sırf vakit olmayacaktır.
248
00:17:27,458 --> 00:17:29,000
Sen içmiyor musun?
249
00:17:29,083 --> 00:17:32,500
Yok, buradaki işimiz bitene kadar
içmemeye karar verdim.
250
00:17:32,583 --> 00:17:34,541
Amma sıkıcı adamsın yahu.
251
00:17:34,625 --> 00:17:38,541
Bu görev sandığımdan da zor olacak galiba.
252
00:17:38,625 --> 00:17:41,375
Tek yapmamız gereken güzel kızlara bakmak.
253
00:17:44,625 --> 00:17:45,916
Daha ne olsun?
254
00:17:46,000 --> 00:17:50,291
Ōoku, Yüce Efendimizin halefini
dünyaya getirmekten fazlasını yapar.
255
00:17:50,375 --> 00:17:51,958
Orasını anladık.
256
00:17:52,041 --> 00:17:55,208
Şogunluk ile Ōoku
aynı madalyonun iki yüzüdür.
257
00:17:55,291 --> 00:17:58,875
Dışarıda kurulan güç ilişkileri
burada ayakta tutulur.
258
00:17:58,958 --> 00:18:00,250
Siyaseti boş ver.
259
00:18:00,333 --> 00:18:04,416
Hiç halef dünyaya gelmezse
Ōoku'nun ne anlamı kalır ki?
260
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
Kusura bakma,
niyetim ablana laf etmek değildi.
261
00:18:08,416 --> 00:18:10,750
Görevimiz, Doğum Merasimi'ni gözetmek.
262
00:18:10,833 --> 00:18:13,875
Ōoku dışındakiler
Utayama-dono'yu hedef alıyorlar.
263
00:18:13,958 --> 00:18:15,458
Şu yaşlı kadını.
264
00:18:16,750 --> 00:18:17,750
Onu sevmedim.
265
00:18:19,500 --> 00:18:23,708
Dışarıdakilerin Ōoku'nun içindeki
emellerine ulaşması niye zor, anladım.
266
00:18:24,375 --> 00:18:28,666
Utayama-dono'nun etkisini
o yüzden azaltmak istiyor olmalılar.
267
00:18:32,166 --> 00:18:37,041
Yüzündeki ifadeye katlanamıyorum.
Sanki küçük dünyaları o yaratmış.
268
00:18:37,708 --> 00:18:40,541
Tokita ailesinin üçüncü oğlu olmak
zor olmalı.
269
00:18:40,625 --> 00:18:43,541
Bu işi Fuki-dono sayesinde aldığından
270
00:18:43,625 --> 00:18:46,791
sonuç elde etmen gerekecek.
271
00:18:47,291 --> 00:18:51,041
İki ay önceki Doğum Kutlama Merasimi
niye ertelendi?
272
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Bir sebebi olmalı.
273
00:18:53,708 --> 00:18:55,416
Belki de Utayama-dono
274
00:18:55,500 --> 00:18:58,291
gereğinden fazla süredir
gücü elinde tutuyordur.
275
00:18:59,625 --> 00:19:02,708
Baksana, o su çok kötü kokmuyor muydu?
276
00:19:03,291 --> 00:19:04,375
Evet.
277
00:19:04,958 --> 00:19:07,041
Küflü bir kokusu vardı.
278
00:19:08,333 --> 00:19:13,833
Awashima-sama ile diğerleri
nasıl oluyor da öyle kolayca içiyor?
279
00:19:13,916 --> 00:19:17,458
Yangın çıkarmamaya dikkat edin!
280
00:19:17,541 --> 00:19:20,125
Yüce Efendimiz için içtiklerinden mi ki?
281
00:19:23,041 --> 00:19:27,416
Keşke ben de bir an önce
Fuki-sama gibi cariye olabilsem.
282
00:19:29,458 --> 00:19:31,250
Çok güzel bir kadındı.
283
00:19:35,666 --> 00:19:41,583
Fuki-sama bugün önünden geçerken
Mugitani-sama'nın da gözleri parladı.
284
00:19:43,708 --> 00:19:44,958
Fuki-sama bu!
285
00:19:45,541 --> 00:19:46,750
Ne kadar güzel.
286
00:19:46,833 --> 00:19:49,416
Cariyelerin hepsi güzel.
287
00:19:49,500 --> 00:19:51,500
Seninkiler de parladı ya Asa.
288
00:19:52,125 --> 00:19:53,375
Şahsen ben
289
00:19:54,791 --> 00:19:56,708
göz alıcı bir cariye olmaktansa
290
00:19:56,791 --> 00:19:59,875
bir beceri edinmeyi tercih ederim.
291
00:19:59,958 --> 00:20:04,583
Şu an için amacım
resmî kâtip rolünü üstlenmek.
292
00:20:07,250 --> 00:20:13,000
Son zamanlarda Yüce Efendimizin
Fuki-sama'ya yönelik alakasının boyutu da...
293
00:20:13,583 --> 00:20:17,041
Sorun şu ki
Yukiko-sama'nın çocuğu yine kız oldu.
294
00:20:17,625 --> 00:20:21,208
Fuki-sama çok becerikli biri olmalı.
295
00:20:21,958 --> 00:20:26,250
Bu gidişle
Yüce Efendimizin halefini doğuran...
296
00:20:29,333 --> 00:20:33,875
Asa-chan, elinden her iş gelirmiş gibi
bir hâlin var.
297
00:20:34,666 --> 00:20:37,875
Ōoku'da kalabileceğimden emin değilim ben.
298
00:20:38,541 --> 00:20:41,791
Bir şey olmaz. Beraber çok çalışırız.
299
00:20:52,708 --> 00:20:55,208
Yukiko-sama bir süredir seçilmiyor.
300
00:20:56,250 --> 00:20:59,458
Fuki-sama'nın nüfuzuysa
artmaya devam ediyor.
301
00:21:00,041 --> 00:21:02,041
Botan Otomo-sama'ya gelince...
302
00:21:02,625 --> 00:21:05,458
Gece faaliyetleriyle
pek ilgilenmiyor gibi.
303
00:21:07,791 --> 00:21:08,916
Asa-chan!
304
00:21:31,416 --> 00:21:35,250
Seninle tanıştığım için
çok mutluyum Asa-chan.
305
00:21:36,625 --> 00:21:38,000
Ben de.
306
00:21:45,916 --> 00:21:48,750
Yarın sabah erken kalkacağız,
uyuyalım hadi.
307
00:21:48,833 --> 00:21:50,833
Tamam. İyi geceler.
308
00:21:50,916 --> 00:21:51,916
İyi geceler.
309
00:21:54,500 --> 00:21:56,708
İKİNCİ GÜN
310
00:22:29,041 --> 00:22:32,958
Talihsizliğin her türlüsü
311
00:22:34,250 --> 00:22:39,916
Günah ve iffetsizlik
312
00:22:40,875 --> 00:22:44,958
Arınsın
313
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Temizlensin
314
00:22:52,333 --> 00:22:56,125
Göklerin iradesiyle
315
00:22:56,750 --> 00:23:00,125
- Su Tanrıçası ateşten hazzetmez.
- Bizi koru
316
00:23:04,166 --> 00:23:09,250
Bize talih bahşet
317
00:23:35,333 --> 00:23:36,708
Utayama-sama.
318
00:23:37,791 --> 00:23:39,583
Selam olsun.
319
00:23:40,500 --> 00:23:42,291
Selam olsun.
320
00:23:44,000 --> 00:23:47,916
Bir süre önce ertelenen
Doğum Kutlama Merasimi'ne
321
00:23:48,000 --> 00:23:49,916
artık üç günümüz kaldı.
322
00:23:50,750 --> 00:23:53,791
O gün buraya pek çok misafir gelecek.
323
00:23:53,875 --> 00:23:57,000
Geriye kalan birkaç gün içerisinde,
324
00:23:57,083 --> 00:24:00,875
hazırlıklar sürerken
hepinizin odaklanmanızı istiyorum.
325
00:24:02,583 --> 00:24:04,541
İzni olan kadınlar girebilir!
326
00:24:04,625 --> 00:24:07,875
Merasim için getirdiğiniz hediyeleri
bana teslim edin!
327
00:24:07,958 --> 00:24:09,583
Ōoku'ya erkekler giremez!
328
00:24:11,083 --> 00:24:13,500
Merasime daha var mı?
329
00:24:15,000 --> 00:24:18,958
Doğum Kutlama Merasimi'nde
görev alacakları açıklıyorum.
330
00:24:19,041 --> 00:24:23,250
Doğum Kutlama Merasimi'nin koordinasyonu
Awashima'ya emanettir.
331
00:24:23,333 --> 00:24:28,083
Baş hizmetçilik görevinin yerini
ileri gelenleri karşılama görevi alacak.
332
00:24:28,166 --> 00:24:33,625
Dekorasyondan yiyecek ve içeceğe kadar
her şey seri şekilde organize edilmeli.
333
00:24:33,708 --> 00:24:37,208
Awashima'nın talimatlarına herkes uyacak.
334
00:24:37,291 --> 00:24:41,708
Doğum Kutlama Merasimi'ne
100'ü aşkın kişi katılabilir.
335
00:24:41,791 --> 00:24:45,041
Oturma düzeninden
gidenleri geçirmeye kadar
336
00:24:45,125 --> 00:24:46,916
hiçbir hataya yer yoktur.
337
00:24:47,000 --> 00:24:50,500
Mugitani, hizmetçilikten
baş hizmetçiliğe geçecek
338
00:24:50,583 --> 00:24:53,458
ve o makamın görevlerini ifa edecektir.
339
00:24:54,333 --> 00:24:59,208
Şogunluk ile güçlü beylerin ilişkisine
hâkim olan biri
340
00:24:59,291 --> 00:25:01,708
Mugitani'ye destek verecektir.
341
00:25:01,791 --> 00:25:04,583
Bu görevi Cariye Otomo'ya vereceğim.
342
00:25:06,000 --> 00:25:09,166
Mugitani, işin inceliklerini
Otomo'dan mutlaka öğren.
343
00:25:09,250 --> 00:25:10,625
Nasıl isterseniz.
344
00:25:10,708 --> 00:25:13,791
Ve daha dün gelmiş olmasına rağmen
345
00:25:13,875 --> 00:25:16,208
Asa'dan da bir isteğim olacak.
346
00:25:17,458 --> 00:25:19,833
Şogunluktan gelen müfettişler olan
347
00:25:19,916 --> 00:25:24,333
Saburomaru Tokita ile Hiramoto Saga'ya
Asa rehberlik edecek.
348
00:25:27,208 --> 00:25:28,416
Sıra dışı olsa da
349
00:25:29,833 --> 00:25:32,291
Asa'ya hizmetçi ünvanını atayacağım.
350
00:25:32,791 --> 00:25:35,416
Siz ikiniz de bir şeyler söyler misiniz?
351
00:25:36,208 --> 00:25:38,125
Aferin Asa-chan!
352
00:25:38,750 --> 00:25:41,000
Benim adım Saburomaru Tokita.
353
00:25:41,583 --> 00:25:44,375
Asa-dono, rehberliğinize minnettarım.
354
00:25:46,000 --> 00:25:48,791
- Tokita! Fuki'yle akraba mı?
- Niye böyle rahat?
355
00:25:48,875 --> 00:25:52,708
...ve bize yardım edeceğinize eminim
Mugitani-dono.
356
00:25:54,041 --> 00:25:58,125
Hazırlıklarla ilgili hiçbir şeyin
ters gitmediğinden emin olmak için,
357
00:25:58,208 --> 00:26:02,791
normalde buraya erkekler giremese de
bu iki bey özel olarak görevlendirildi.
358
00:26:08,375 --> 00:26:13,458
Asa, onlara münasip şekilde rehberlik et
ve hiç kimsenin bizi denetlemesine
359
00:26:13,541 --> 00:26:16,625
ihtiyacımızın olmadığını
anlamalarını sağla.
360
00:26:17,291 --> 00:26:18,625
Burası Ōoku!
361
00:26:19,791 --> 00:26:23,083
Herkes kendini Ōoku'ya adasın!
362
00:26:27,750 --> 00:26:29,875
Derhâl görev yerlerinize.
363
00:26:29,958 --> 00:26:31,750
Nasıl isterseniz.
364
00:26:43,708 --> 00:26:48,208
Asa Hanım ile Kame Hanım ne yaptı acaba?
365
00:26:48,916 --> 00:26:50,791
Sakashita-dono,
366
00:26:51,416 --> 00:26:54,833
o ikisinden ne gibi bir beklentiniz var?
367
00:26:59,500 --> 00:27:02,916
Asa Hanım'a bir şey olmaz
ama Kame Hanım için endişeliyim.
368
00:27:03,000 --> 00:27:06,416
Fazla iyi kızlar genelde zorluk çeker.
369
00:27:07,125 --> 00:27:09,583
Ancak başarılı kızlar da
370
00:27:09,666 --> 00:27:11,791
o kadar çok değişir ki
371
00:27:11,875 --> 00:27:15,750
onları bir dahaki görüşünde
âdeta farklı biri olurlar.
372
00:27:19,083 --> 00:27:21,833
Asa-chan!
373
00:27:22,500 --> 00:27:25,791
- Ōoku'nun yol yordamına çalıştım.
- Kame-chan...
374
00:27:26,708 --> 00:27:28,875
Rehberlik yapmana yardım edeceğim.
375
00:27:29,666 --> 00:27:32,791
Sonrasında da
mutlaka asıl işlerimi hallederim.
376
00:27:37,458 --> 00:27:38,500
Olur mu?
377
00:27:40,708 --> 00:27:43,166
Sözünü tutmanı bekleyeceğim.
378
00:27:44,375 --> 00:27:46,333
Kısa bir süre önce
379
00:27:46,416 --> 00:27:49,916
bahsettiğim şekilde
tamamen değişen bir kız oldu.
380
00:27:50,541 --> 00:27:53,083
O kız şimdi nerede?
381
00:27:54,625 --> 00:27:58,333
Duyduğuma göre Ōoku'dan ayrılıp
memleketine dönmüş.
382
00:27:58,416 --> 00:27:59,666
Duyduğuna göre mi?
383
00:28:00,166 --> 00:28:03,458
Peki bu kızın adı neydi acaba?
384
00:28:04,000 --> 00:28:05,041
Neden sordun?
385
00:28:05,125 --> 00:28:08,291
Senin gibi birine neden söyleyecekmişim?
386
00:28:13,000 --> 00:28:15,875
İleride de yatak odası var.
387
00:28:17,333 --> 00:28:19,916
Düşünsenize, Fuki-sama dün buradan geçip
388
00:28:20,000 --> 00:28:22,750
gece görevlerini yerine getirmeye gitti.
389
00:28:22,833 --> 00:28:25,333
Ay! Ne kadar da heyecan verici!
390
00:28:25,833 --> 00:28:29,750
Pek çok şey öğrendim.
Bunun için size minnettarım.
391
00:28:30,250 --> 00:28:33,250
Buradaki her şey çok etkileyici.
392
00:28:34,000 --> 00:28:37,208
Asa-dono,
siz Ōoku'ya katılalı ne kadar oldu?
393
00:28:41,375 --> 00:28:43,458
Beni etkiledin Kame-chan.
394
00:28:43,541 --> 00:28:45,208
Bildiklerin beni şaşırttı.
395
00:28:48,916 --> 00:28:52,708
Merasim için hazırlanan pirinç kekleri
Ōoku'da gezdirilip
396
00:28:52,791 --> 00:28:56,541
son olarak buraya getirilecek
ve resmî kâtip tarafından...
397
00:28:56,625 --> 00:28:59,916
Saburomaru, bu iki kızdan hangisini
tercih edersin?
398
00:29:00,500 --> 00:29:02,333
Çalışıyoruz, kabalaşmasana.
399
00:29:02,416 --> 00:29:04,166
Utanmana gerek yok.
400
00:29:12,291 --> 00:29:15,333
Arındırma tuzu
şimdiye dek gelmiş olmalıydı.
401
00:29:15,416 --> 00:29:17,750
Kötü hava koşulları nedeniyle gecikmiş.
402
00:29:17,833 --> 00:29:21,458
Ne olur ne olmaz
yerel bir toptancıdan almayı düşündüm.
403
00:29:21,541 --> 00:29:23,416
Asa'ya aldırırsın.
404
00:29:23,500 --> 00:29:25,416
Asa Hanım'a mı?
405
00:29:25,500 --> 00:29:26,791
Kame-chan!
406
00:29:26,875 --> 00:29:30,041
Awashima, sen Ōoku'ya geleli kaç yıl oldu?
407
00:29:30,125 --> 00:29:32,416
- İyiden acıktım.
- Altı yıl oldu.
408
00:29:33,000 --> 00:29:34,958
Bir karar aldım.
409
00:29:35,041 --> 00:29:39,041
Yeteneği ve motivasyonu olanlara
biraz daha fazla iş vereceğim.
410
00:29:39,625 --> 00:29:40,916
Buna sen de dâhilsin.
411
00:29:41,416 --> 00:29:44,500
Fakat ilk günden
hizmetçi rolünü üstlenmesi...
412
00:29:44,583 --> 00:29:45,708
Kitagawa bile...
413
00:29:45,791 --> 00:29:48,333
Awashima-san, şuna bir bakın.
414
00:29:48,416 --> 00:29:51,583
Sizce bu,
yeni başlayan birinin yazısı gibi mi?
415
00:29:52,166 --> 00:29:54,291
Bunu Asa-san yazdı.
416
00:29:54,791 --> 00:29:56,750
Herkes kendini sever.
417
00:29:59,000 --> 00:30:01,583
Hepimiz tanınmak, sevilmek
418
00:30:03,083 --> 00:30:05,125
ve kıymet görmek isteriz.
419
00:30:07,833 --> 00:30:11,833
Bu isteklerimizi
kendi başımıza tatmin edemeyiz.
420
00:30:12,750 --> 00:30:15,541
Komşularımız tarafından
tatmin edilmek isterken
421
00:30:15,625 --> 00:30:17,416
onlarla karşılaştırılırız.
422
00:30:17,500 --> 00:30:22,375
Bu kişiler sınırlı sayıdaki pozisyon için
bizimle rekabet hâlindedir.
423
00:30:22,458 --> 00:30:25,208
Çok çalışacağıma yemin ederim.
424
00:30:30,583 --> 00:30:33,208
Sizinle sadece konuşmak istiyorum.
425
00:30:37,791 --> 00:30:42,916
Bugün hayatımda geçirdiğim
en uzun gün oldu galiba.
426
00:30:44,541 --> 00:30:47,208
Demek özel odalar böyle oluyormuş!
427
00:30:47,291 --> 00:30:50,500
Umarım yakında bana da verirler!
428
00:30:52,541 --> 00:30:55,041
Sen bir harikasın Asa-chan.
429
00:30:55,125 --> 00:30:57,916
Senden başka kimse resmî bir makama
430
00:30:58,958 --> 00:31:01,041
bir günde atanmamıştır bence.
431
00:31:02,458 --> 00:31:06,125
Beni bu göreve Utayama-sama atadı.
Çok çalışmalıyım.
432
00:31:07,500 --> 00:31:09,041
Tamam, bırakayım da çalış.
433
00:31:09,125 --> 00:31:13,291
- Ne? Hemen mi gidiyorsun?
- Özel odalara bir göz atmak istemiştim.
434
00:31:14,125 --> 00:31:17,000
Ben basit bir uşağım, yatak yapmam gerek.
435
00:31:18,708 --> 00:31:19,750
Anlıyorum.
436
00:31:20,625 --> 00:31:21,916
Yarın görüşürüz.
437
00:31:22,000 --> 00:31:24,250
Evet! Yarın görüşürüz.
438
00:32:16,291 --> 00:32:17,666
Şemsiyesi...
439
00:32:21,250 --> 00:32:22,250
Kusura bakma.
440
00:32:22,291 --> 00:32:25,333
Onu orada ben unutmuşum.
441
00:32:28,166 --> 00:32:29,833
Oda değiştirdiğimde
442
00:32:30,708 --> 00:32:32,333
orada bırakmışım.
443
00:32:35,500 --> 00:32:38,250
Bu oda benden önce sizin miydi?
444
00:32:39,166 --> 00:32:40,291
Doğru.
445
00:32:40,375 --> 00:32:41,833
Benim adım Kitagawa.
446
00:32:42,916 --> 00:32:45,083
Kitagawa-sama, benim adım Asa.
447
00:32:45,166 --> 00:32:47,541
Yapma ama. Resmiyete hiç gerek yok.
448
00:32:47,625 --> 00:32:49,916
Kimononuza bakılacak olursa
449
00:32:50,416 --> 00:32:53,250
resmî kâtip olmalısınız Kitagawa-sama.
450
00:32:55,333 --> 00:32:57,250
Böyle ünvanların
451
00:32:57,750 --> 00:33:00,250
sadece Ōoku'da ehemmiyeti vardır.
452
00:33:01,541 --> 00:33:06,291
Küçük bir çocukken
babamla Ōoku'yu ziyaret etmiştim.
453
00:33:06,375 --> 00:33:10,541
O zamanki Doğum Kutlama Merasimi
bana ilham kaynağı olmuştu.
454
00:33:11,250 --> 00:33:15,208
O zamandan beri
Ōoku'da çalışmayı hayal etmişimdir.
455
00:33:16,541 --> 00:33:21,125
Kâtip, güzelim dansçıların arkasında
fırçasını öyle ihtişamlı savuruyordu ki
456
00:33:21,208 --> 00:33:25,541
o manzara karşısında
büyülendiğimi hatırlıyorum.
457
00:33:26,875 --> 00:33:32,250
Son Doğum Kutlama Merasimi'nde
benim o rolü üstlenmem gerekiyordu.
458
00:33:32,791 --> 00:33:35,625
Bir sorun çıkınca iptal edildiğini duydum.
459
00:33:36,208 --> 00:33:37,208
Doğru.
460
00:33:45,625 --> 00:33:47,583
Bu fırça çok güzelmiş.
461
00:33:48,083 --> 00:33:51,041
Resmî kâtip rolüne başvursana.
462
00:33:51,541 --> 00:33:53,041
Mümkün değil.
463
00:33:53,125 --> 00:33:55,208
Oralara gelmeme daha çok var.
464
00:33:55,291 --> 00:33:57,125
Seninle yine konuşmak isterim.
465
00:33:57,208 --> 00:34:00,041
Biz baş başayken mevkilerin önemi yok.
466
00:34:00,541 --> 00:34:01,958
Çok teşekkür ederim.
467
00:34:02,041 --> 00:34:04,458
Benim için o bebeğe göz kulak olur musun?
468
00:34:05,250 --> 00:34:07,708
Onu görmeye de tekrar geleceğim.
469
00:34:07,791 --> 00:34:10,250
Kendine iyi bak, iyi dinlen.
470
00:34:10,333 --> 00:34:11,333
Peki.
471
00:34:12,875 --> 00:34:14,000
İyi geceler!
472
00:34:14,083 --> 00:34:15,416
Kitagawa-san...
473
00:34:21,791 --> 00:34:24,000
ÜÇÜNCÜ GÜN
474
00:34:38,291 --> 00:34:42,000
Talihsizliğin her türlüsü
475
00:34:42,583 --> 00:34:44,375
Yapma, ayıl artık.
476
00:34:44,458 --> 00:34:45,458
Üzgünüm...
477
00:34:47,625 --> 00:34:50,083
Hep sana ayak bağı oluyorum.
478
00:34:50,583 --> 00:34:52,166
Yapacak bir şey yok.
479
00:34:55,583 --> 00:34:59,416
Temizlensin
480
00:35:01,708 --> 00:35:03,833
Göklerin iradesiyle
481
00:35:04,916 --> 00:35:05,916
- Hadi!
- Evet!
482
00:35:09,666 --> 00:35:10,750
- Baba!
- Baba!
483
00:35:12,125 --> 00:35:13,791
Aferin size kızlar.
484
00:35:21,208 --> 00:35:23,708
Buranın hâli ne böyle?
485
00:35:24,375 --> 00:35:27,791
Bu işi dün yapmanı söylemedim mi ben sana?
486
00:35:27,875 --> 00:35:29,791
Unuttun mu yoksa?
487
00:35:30,791 --> 00:35:32,875
Yok, ondan değil de...
488
00:35:33,666 --> 00:35:36,250
Özür dilerim! Şimdi hemencecik yaparım!
489
00:35:36,333 --> 00:35:38,875
Şimdi mi yapacaksın? Asla kurumazlar!
490
00:35:38,958 --> 00:35:42,291
O yüzden dün yapılması gerekiyordu ya!
491
00:35:42,375 --> 00:35:45,500
Bugüne erteleyebileceğin bir şey değildi.
492
00:35:46,000 --> 00:35:50,083
Hem zaten bugün yapman gereken
başka işler yok mu senin?
493
00:35:50,166 --> 00:35:51,166
Olacak iş değil.
494
00:35:51,250 --> 00:35:54,291
Yarım yamalak iş yapmaya utanmıyor musun?
495
00:35:54,375 --> 00:35:56,000
Bir sorun mu var?
496
00:35:58,166 --> 00:36:00,416
Asa-san! Görevleri!
497
00:36:00,500 --> 00:36:02,500
İşlerini bitirmemiş!
498
00:36:03,125 --> 00:36:05,125
İçtenlikle özür dilerim.
499
00:36:08,333 --> 00:36:09,916
Ben kontrol etmemişim.
500
00:36:12,458 --> 00:36:13,875
Kabul edilemez.
501
00:36:13,958 --> 00:36:17,041
Dün istediğim arındırma tuzunu ne yaptın?
502
00:36:17,125 --> 00:36:19,666
O konuda ne halt ettin acaba?
503
00:36:19,750 --> 00:36:20,791
Evet.
504
00:36:21,375 --> 00:36:24,791
Sizden talimat alır almaz
birini almaya yolladım.
505
00:36:24,875 --> 00:36:27,000
Bu sabah erkenden geldi.
506
00:36:27,083 --> 00:36:30,333
Hiç değilse Asa-san iyi iş çıkarmış.
507
00:36:30,416 --> 00:36:32,333
Ama bir de sen varsın.
508
00:36:32,416 --> 00:36:33,750
Awashima-sama!
509
00:36:33,833 --> 00:36:37,625
Kame bu sabah
kahvaltı hazırlamaya da kalkmamış.
510
00:36:37,708 --> 00:36:39,083
Buna ne diyorsunuz?
511
00:36:39,166 --> 00:36:40,458
Öyle olmadı.
512
00:36:40,541 --> 00:36:43,666
Kame-san'dan yardım istemediğim için
hata bende.
513
00:36:44,333 --> 00:36:47,333
İki kişinin yapacağı bir iş olsa da
514
00:36:47,416 --> 00:36:49,625
tek başıma hallederim sandım.
515
00:36:49,708 --> 00:36:52,333
Böyle düşünmekle hata etmişim.
516
00:36:52,416 --> 00:36:54,041
Şunu mu diyorsun?
517
00:36:54,125 --> 00:36:58,708
Elinden gelen tek iş
erkeklerle fingirdemek mi yani?
518
00:36:58,791 --> 00:37:00,166
- Demeyin!
- Mugitani-san!
519
00:37:00,250 --> 00:37:04,500
Dünkü işlerinden seni erkekler alıkoydu,
bugün de vakitli kalkmadın!
520
00:37:04,583 --> 00:37:08,416
Tembel misin, aşüfte misin,
anlamak mümkün değil.
521
00:37:08,500 --> 00:37:12,291
- Erkeklerle...
- Bak sen! Duygularını mı incittim yoksa?
522
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
- Öyle demek...
- Ne demek istedin?
523
00:37:14,291 --> 00:37:15,625
Bu kadar yeter!
524
00:37:17,166 --> 00:37:22,083
Kame-san, eşyalarını toplayıp
Mugitani-san'ın odasına geç.
525
00:37:22,583 --> 00:37:26,333
Görevlerinin ne gerektirdiğini
en baştan öğreneceksin.
526
00:37:27,500 --> 00:37:28,833
Ve Mugitani-san,
527
00:37:28,916 --> 00:37:32,166
bir Ōoku hanımına
yakışır şekilde davranın lütfen.
528
00:37:32,250 --> 00:37:34,625
- Evet.
- Hatalı olan ben olduğumdan...
529
00:37:34,708 --> 00:37:35,958
Bak sen.
530
00:37:36,041 --> 00:37:38,000
Daha yeni terfi ettin.
531
00:37:38,083 --> 00:37:41,375
Kame Hanım'a da mı sen eğitim vereceksin?
532
00:37:41,458 --> 00:37:43,833
Evet. Görevim bunu gerektiriyorsa
533
00:37:43,916 --> 00:37:45,416
- kabul ediyorum.
- Ne?
534
00:37:45,500 --> 00:37:46,500
Ben...
535
00:37:47,666 --> 00:37:50,625
Ben bundan böyle dikkatli olurum!
Çok çalışırım!
536
00:37:50,708 --> 00:37:52,291
- Hayır!
- Özür dilerim!
537
00:37:52,375 --> 00:37:56,333
Bu kızı yola getirme sorumluluğunu
ben üstleniyorum!
538
00:37:56,416 --> 00:37:57,791
- Özür dilerim!
- Kame...
539
00:38:00,208 --> 00:38:01,458
Ellerin ne güzel.
540
00:38:13,125 --> 00:38:16,708
Görünen o ki hizmetçilerden biri
iki ay önce hastalanmış,
541
00:38:16,791 --> 00:38:19,166
sonra da Ōoku'dan ayrılmış.
542
00:38:19,666 --> 00:38:22,250
Doğum Kutlama Merasimi'nin
543
00:38:22,333 --> 00:38:25,333
niye ertelendiği de
kimseye tam olarak anlatılmamış.
544
00:38:25,416 --> 00:38:27,958
Şogunluğa söylesek de müdahil mi olsalar?
545
00:38:30,000 --> 00:38:33,500
Ne kadar da güzel bir zımbırtıymış!
546
00:38:33,583 --> 00:38:35,458
Bu bir ölçüm aletidir.
547
00:38:35,541 --> 00:38:36,625
Ölçüm mü?
548
00:38:36,708 --> 00:38:40,458
Nasıl çalışıyor peki? Ve neyi ölçüyor?
549
00:38:42,250 --> 00:38:43,500
İnsanların...
550
00:38:44,208 --> 00:38:45,208
İnsanların?
551
00:38:45,791 --> 00:38:49,666
...göremediği şeyleri
ve o şeylerin ne kadar uzakta olduğunu.
552
00:38:53,208 --> 00:38:54,458
Sen var ya...
553
00:38:54,541 --> 00:38:57,708
Görevlerini hiç ciddiye almıyorsun,
değil mi sen?
554
00:38:57,791 --> 00:38:59,625
Çok belli.
555
00:38:59,708 --> 00:39:02,750
Ben elimden geleni yapıyorum.
556
00:39:04,041 --> 00:39:06,625
Ama sabahları erken kalkamıyorum.
557
00:39:07,125 --> 00:39:12,250
Bana söylenenleri hatırlamaya çalışıyorum
ama sonra hep unutuyorum.
558
00:39:13,041 --> 00:39:15,166
Başkaları kadar iyi çalışamıyorum
559
00:39:15,250 --> 00:39:17,833
ve işlerimden sürekli geri kalıyorum.
560
00:39:20,958 --> 00:39:24,375
Sen zaten en başından
Ōoku'ya niye geldin ki?
561
00:39:24,458 --> 00:39:26,833
Neden buradasın?
562
00:39:42,916 --> 00:39:45,333
Senin gibileri çok gördüm ben.
563
00:39:45,416 --> 00:39:49,791
Sırf göze hoş görünüyorsun diye
aylaklık yapabileceğini sanıyorsun!
564
00:39:49,875 --> 00:39:53,875
Tek derdin
Yüce Efendimizin koynuna girmek!
565
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Bu doğru değil.
566
00:40:11,291 --> 00:40:12,541
Geldi!
567
00:40:14,000 --> 00:40:15,958
Hayır! Dur! Bırak!
568
00:40:16,041 --> 00:40:18,416
Niyetin bu işi ciddiye almaksa
569
00:40:18,500 --> 00:40:20,708
hiçbirine ihtiyacın olmayacak!
570
00:40:20,791 --> 00:40:22,916
Hayır!
571
00:40:28,416 --> 00:40:30,375
Ne dedim ben sana?
572
00:40:30,458 --> 00:40:33,791
Bu çizgiyi aşarsan kellenden olursun.
573
00:40:46,041 --> 00:40:47,708
Bir mononoke
574
00:40:47,791 --> 00:40:49,083
ortaya çıktı.
575
00:40:49,166 --> 00:40:50,208
Dur!
576
00:40:51,166 --> 00:40:52,083
Ne?
577
00:40:52,166 --> 00:40:54,833
Acil durum var!
578
00:41:03,041 --> 00:41:04,041
Arkada mı?
579
00:41:04,583 --> 00:41:06,583
Hey, sen! Buraya izinsiz...
580
00:41:07,708 --> 00:41:08,875
Bunlar da ne?
581
00:41:09,500 --> 00:41:10,833
Ne oldu?
582
00:41:10,916 --> 00:41:12,375
Kaleydoskop...
583
00:41:12,958 --> 00:41:14,083
Sakashita-sama!
584
00:41:14,166 --> 00:41:15,250
Adam nerede?
585
00:41:17,083 --> 00:41:18,458
Awashima-dono!
586
00:41:21,458 --> 00:41:22,291
Yukarıda mı?
587
00:41:22,375 --> 00:41:24,083
- Gitme!
- Dur!
588
00:41:29,708 --> 00:41:30,750
Awashima-sama.
589
00:41:30,833 --> 00:41:34,916
Evet. Mugitani-dono'nunkine benzettiği
bir çığlık duymuş sanırım.
590
00:41:36,833 --> 00:41:38,125
Gitti mi?
591
00:41:38,208 --> 00:41:39,208
Dur!
592
00:41:39,916 --> 00:41:40,916
Ne oluyor burada?
593
00:41:42,916 --> 00:41:44,041
Kame-chan!
594
00:41:45,750 --> 00:41:47,166
Hayatta.
595
00:41:49,708 --> 00:41:52,208
Buradaki tek kişi Kame-san mıydı?
596
00:41:52,291 --> 00:41:54,500
Mugitani-sama da buradaymış.
597
00:41:54,583 --> 00:41:56,541
Sakin kalman faydalı oluyor.
598
00:41:57,416 --> 00:41:58,500
Yoksa Kame-chan?
599
00:41:59,083 --> 00:42:00,083
Uyanacaktır.
600
00:42:03,041 --> 00:42:04,041
Anlaşılan
601
00:42:05,291 --> 00:42:07,000
vaktinde yetişememişim.
602
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
- Bu gümbürtü de ne?
- Nedir o?
603
00:42:25,000 --> 00:42:26,166
Mugitani.
604
00:42:26,750 --> 00:42:27,875
Bu
605
00:42:28,458 --> 00:42:31,208
bir insanın işi değil.
606
00:42:31,875 --> 00:42:33,625
- Sen kimsin?
- İnsan değil mi?
607
00:42:34,250 --> 00:42:37,125
Ben naçizane bir ilaç satıcısıyım.
608
00:42:38,125 --> 00:42:42,583
Ōoku'ya izinsiz girip
kargaşa çıkarmaktan suçlusun!
609
00:42:43,083 --> 00:42:47,625
O kılıçla öldürülemeyecek bir şeyle
karşı karşıyasınız şu an.
610
00:42:49,000 --> 00:42:51,708
Bu, bir mononokenin işi.
611
00:42:51,791 --> 00:42:53,291
- Mono...
- ...noke mi?
612
00:42:54,166 --> 00:42:55,791
Tayflara neden olan şey...
613
00:42:55,875 --> 00:42:59,208
- Tayf mı?
- Ōoku'da öyle bir şey yok!
614
00:43:01,041 --> 00:43:02,333
İzin verin,
615
00:43:03,250 --> 00:43:04,791
mononokeyi öldüreyim!
616
00:43:11,583 --> 00:43:16,250
Islak zemin kurudukça
ortaya bir daire çıkıyor.
617
00:43:16,958 --> 00:43:18,875
Bu mononoke...
618
00:43:21,541 --> 00:43:24,041
...bir zamanlar bir ayakashiydi ve adı
619
00:43:24,875 --> 00:43:26,291
Karakasa.
620
00:43:30,666 --> 00:43:31,916
Mugitani-sama.
621
00:43:33,208 --> 00:43:34,708
Bu gürültü de ne?
622
00:43:35,291 --> 00:43:37,375
Formunu belirlemiş bulunuyorum.
623
00:43:38,833 --> 00:43:40,166
Formunu mu?
624
00:43:40,250 --> 00:43:44,041
Gördüğünüz tayflar
anca mononokeyi öldürürsem ortadan kalkar.
625
00:43:44,125 --> 00:43:45,000
Kaleydoskop...
626
00:43:45,083 --> 00:43:50,083
Fakat bir insanın gücü
bir mononokeyi öldürmeye kadir değildir.
627
00:43:52,291 --> 00:43:53,875
O yüzden bu kılıç var.
628
00:43:54,583 --> 00:43:58,666
Kon, Yin ile Yang'in
altı kılıcından biridir.
629
00:43:58,750 --> 00:44:03,541
Shuga diyarının bu kadim kılıcının üstünde
64 Heksagram bulunmaktadır.
630
00:44:04,333 --> 00:44:05,833
Bir başka adı da...
631
00:44:07,541 --> 00:44:09,208
...Kutsal Kılıç'tır!
632
00:44:13,750 --> 00:44:16,791
O kılıçla
mononokeyi niye hemen öldürmedin?
633
00:44:16,875 --> 00:44:19,291
Bu kılıcı çekmenin şartları vardır.
634
00:44:19,375 --> 00:44:20,625
Şartları mı?
635
00:44:20,708 --> 00:44:21,583
Form.
636
00:44:21,666 --> 00:44:22,666
Gerçek.
637
00:44:22,708 --> 00:44:23,750
Sebep.
638
00:44:24,916 --> 00:44:27,333
Bu üç unsur bir araya gelmeden
639
00:44:28,000 --> 00:44:30,583
bu kılıcı çekmem mümkün değil.
640
00:44:31,791 --> 00:44:33,875
Gerçek, nasıl göründüğüdür.
641
00:44:34,875 --> 00:44:38,291
Sebep, Ōoku'nun içinde
yanıp tutuşan emellerin
642
00:44:39,083 --> 00:44:41,291
asıl doğasına işaret eder.
643
00:44:42,125 --> 00:44:45,166
Yani kılıca bu üç unsuru verebilirsen
644
00:44:45,250 --> 00:44:48,333
mononoke denen bu şeyi öldürebilir misin?
645
00:44:48,416 --> 00:44:49,666
Kesinlikle.
646
00:44:50,166 --> 00:44:53,083
Ve bu üç unsuru sunabilmek için...
647
00:44:54,666 --> 00:44:55,875
- Sakashita.
- Evet!
648
00:44:55,958 --> 00:44:58,541
- Bu adama bir izin ayarlayın.
- Utayama-sama!
649
00:45:00,916 --> 00:45:04,125
Karakasa dediğin bu şeyi
yok etmeni istiyorum.
650
00:45:05,958 --> 00:45:08,916
Bu gece olanlardan
kimseye tek kelime edilmeyecek.
651
00:45:09,000 --> 00:45:14,500
Doğum Kutlama Merasimi bitene kadar da
Mugitani hâlâ hayattadır.
652
00:45:14,583 --> 00:45:15,583
Ne?
653
00:45:17,583 --> 00:45:19,875
Anladın mı Awashima?
654
00:45:20,375 --> 00:45:21,583
Ben
655
00:45:22,333 --> 00:45:23,333
anladım.
656
00:45:24,750 --> 00:45:26,291
Hanımlar ve beyler.
657
00:45:26,375 --> 00:45:29,375
Hepinizden bir isteğim olacak. Benimle...
658
00:45:32,166 --> 00:45:36,125
...kendi gerçeklerinizi
ve sebeplerinizi paylaşın.
659
00:46:00,125 --> 00:46:01,791
DÖRDÜNCÜ GÜN
660
00:46:24,833 --> 00:46:28,875
Talihsizliğin her türlüsü
661
00:46:30,083 --> 00:46:34,750
Günah ve iffetsizlik
662
00:46:36,291 --> 00:46:37,333
Arın...
663
00:46:42,208 --> 00:46:43,916
Suyun tadı güzel mi
664
00:46:44,416 --> 00:46:46,250
Yüce... Yok.
665
00:46:47,833 --> 00:46:49,375
Su Tanrıçası olacaktı.
666
00:46:52,208 --> 00:46:57,333
Bize talih bahşet
667
00:46:57,416 --> 00:47:01,333
Sizden Kame Hanım'ı
hemen yollamamanızı isteyebilir miyim?
668
00:47:06,916 --> 00:47:08,291
Zayıf olanlara
669
00:47:08,375 --> 00:47:11,791
ve katkı sağlayamayacaklara
aramızda yer yok.
670
00:47:13,000 --> 00:47:16,875
Genelde ilk üç gün içerisinde
kendilerini belli ederler.
671
00:47:27,208 --> 00:47:30,375
Kame meselesini sana bırakıyorum.
672
00:47:43,541 --> 00:47:44,833
Şu adam kim?
673
00:47:44,916 --> 00:47:47,291
Nanatsu Kapısı'ndan bir seyyar satıcı.
674
00:47:47,791 --> 00:47:49,916
Herkes dinlesin lütfen.
675
00:47:50,500 --> 00:47:54,208
Mugitani'nin
aniden ailesinin evine dönmesi gerekti.
676
00:47:59,416 --> 00:48:01,541
- Ne oluyor?
- Vay vay.
677
00:48:01,625 --> 00:48:06,083
Bu sabah erkenden çıkıp gittiğinden
kimseye veda edemedi.
678
00:48:08,208 --> 00:48:09,041
Bak.
679
00:48:09,125 --> 00:48:14,500
Ağır yük taşıyanlar
sıradaki basamağı tırmanacak gücü edinir.
680
00:48:15,125 --> 00:48:18,083
Asa'yı baş hizmetçi olarak atayıp
681
00:48:18,166 --> 00:48:21,833
Mugitani'nin görevlerini
ona devretmek niyetindeyim.
682
00:48:21,916 --> 00:48:25,958
- Baş hizmetçi mi?
- Daha önce hiç böyle bir şey oldu mu?
683
00:48:26,041 --> 00:48:27,041
Asa-dono...
684
00:48:27,125 --> 00:48:28,750
Yapabilecek misin?
685
00:48:29,250 --> 00:48:30,375
Lütfen...
686
00:48:32,083 --> 00:48:33,375
...bana bırakın.
687
00:48:36,125 --> 00:48:39,791
Bahsettiğimiz şu kız eve hiç ulaşmamış.
688
00:48:39,875 --> 00:48:41,458
Ne dedin sen?
689
00:48:41,541 --> 00:48:43,416
O kızın adı da...
690
00:48:48,291 --> 00:48:50,666
Ōoku'da niye bir seyyar satıcı var?
691
00:48:50,750 --> 00:48:52,291
Kellenin alınması gerekir!
692
00:48:52,375 --> 00:48:55,333
Utayama-sama'ya mı bir sorsanız?
693
00:48:55,833 --> 00:48:58,333
Utayama-dono güçlü bir siyasi figür.
694
00:48:58,958 --> 00:49:01,083
Onun izinden gitme niyetindeyim.
695
00:49:04,833 --> 00:49:06,125
Ne? Kılıç mı?
696
00:49:08,083 --> 00:49:10,791
Sana sormak istediğim bir kız var.
697
00:49:19,625 --> 00:49:21,416
Suyun tadı güzel mi?
698
00:49:24,083 --> 00:49:25,750
Kitagawa-sama.
699
00:49:26,333 --> 00:49:30,500
Bazen aşama kaydetmek için
bir şeyleri gözden çıkarmak gerekir.
700
00:49:31,083 --> 00:49:34,125
Asa-san,
sen neyi gözden çıkaracaksın acaba?
701
00:49:35,208 --> 00:49:38,333
Ben her şeyimi gözden çıkarmışım zaten.
702
00:49:38,833 --> 00:49:42,125
Ama bazı şeyler vardır ki
gözden çıkarılmamalıdır.
703
00:49:43,625 --> 00:49:45,166
Bunlardan bazıları...
704
00:49:47,333 --> 00:49:48,541
Elle tutulamaz.
705
00:49:49,541 --> 00:49:52,625
Onları gözden çıkarırsan için kurur.
706
00:49:52,708 --> 00:49:56,333
İçinin kurumasını istemediğim bir şey var.
707
00:49:56,416 --> 00:49:59,458
İşte bu yüzden onu atmam gerek.
708
00:50:05,250 --> 00:50:06,375
Asa-dono.
709
00:50:16,041 --> 00:50:17,166
İstemiyorum...
710
00:50:19,250 --> 00:50:23,083
Mugitani-san'ı görmek istemiyorum.
711
00:50:24,166 --> 00:50:25,541
Endişe etme.
712
00:50:25,625 --> 00:50:28,541
Bugün benimle çalışabilirsin.
713
00:50:29,125 --> 00:50:30,416
Gerçekten mi?
714
00:50:34,166 --> 00:50:37,041
Merasim sırasında
ziyaretçilerle ilgilenme işini
715
00:50:37,125 --> 00:50:38,625
sen üstlenebilir misin?
716
00:50:39,208 --> 00:50:42,000
Utayama-sama, ben sizin astınız değilim.
717
00:50:42,708 --> 00:50:44,416
Otomo ailesinin üyesi olarak,
718
00:50:44,500 --> 00:50:47,916
Ōoku ile dış dünya arasındaki
dinamiklerle ilgilenirim.
719
00:50:51,250 --> 00:50:52,958
Sözünü de hiç sakınmıyorsun.
720
00:51:43,000 --> 00:51:44,750
Hizmetçiler olarak
721
00:51:45,500 --> 00:51:48,416
yatak odasına yaklaşmamamız gerekir.
722
00:51:49,250 --> 00:51:52,125
Ōoku kuralları bunu gerektirir.
723
00:51:54,625 --> 00:51:56,000
Sihirbaz mı bu?
724
00:52:00,000 --> 00:52:01,000
Ne oluyor?
725
00:52:03,458 --> 00:52:06,083
Karakasa yakınlarda.
726
00:52:06,166 --> 00:52:07,166
Karakasa mı?
727
00:52:08,250 --> 00:52:09,375
Yakaladım seni.
728
00:52:13,083 --> 00:52:15,375
Acaba senin asıl niyetin
729
00:52:15,458 --> 00:52:17,833
sorun çıkarmak ve üstün olarak
730
00:52:17,916 --> 00:52:20,625
beni zor durumda bırakmak olabilir mi?
731
00:52:33,583 --> 00:52:35,250
Ne güzel yazmış.
732
00:52:36,416 --> 00:52:37,750
Yanılıyorsunuz!
733
00:52:39,041 --> 00:52:43,333
Ōoku'da Asa-chan ile tanıştığımda
başımın belada olduğunu anladım.
734
00:52:44,166 --> 00:52:48,000
Ben hiçbir şeyi onun yaptığı gibi yapamam.
735
00:52:49,166 --> 00:52:51,666
Bu gidişle buradan gönderilecektim.
736
00:52:52,166 --> 00:52:56,333
Ben de düşündüm ki
Yüce Efendimizin gözüne girebilirsem...
737
00:52:56,833 --> 00:53:02,583
Sana tarağını zorla attırdık diye
başımıza bela mı kesileceksin sen?
738
00:53:03,416 --> 00:53:04,250
Ne?
739
00:53:04,333 --> 00:53:07,666
Mononoke falan yok, değil mi?
740
00:53:08,833 --> 00:53:10,500
Mononoke mi?
741
00:53:10,583 --> 00:53:12,708
Mugitani'yi sakladın, değil mi?
742
00:53:12,791 --> 00:53:15,333
Asa'yla bir olup sakladınız!
743
00:53:15,416 --> 00:53:18,375
Neden bahsettiğinizi anlayamadım.
744
00:53:20,208 --> 00:53:23,583
Bütün bunları sana Asa mı yaptırıyor?
745
00:53:24,958 --> 00:53:29,625
Her istediğini yapacaksın,
işine gelmeyen işlerden kaytaracaksın!
746
00:53:30,125 --> 00:53:34,833
- Bundan daha korkakça bir şey yoktur!
- Durun!
747
00:53:34,916 --> 00:53:36,041
Hayal mi görüyorum?
748
00:53:36,125 --> 00:53:37,500
Peşinden git işte!
749
00:53:38,666 --> 00:53:40,625
O sinsi bakışlar!
750
00:53:40,708 --> 00:53:42,041
Yaramaz kız seni!
751
00:53:42,125 --> 00:53:43,125
Neden?
752
00:53:43,666 --> 00:53:45,833
Utayama-sama!
753
00:53:57,166 --> 00:53:59,875
Onu atmanı hiç istememiştim!
754
00:53:59,958 --> 00:54:01,958
Affet beni!
755
00:54:03,750 --> 00:54:04,833
Açılmıyor!
756
00:54:05,833 --> 00:54:07,541
Açılmıyor!
757
00:54:08,583 --> 00:54:12,500
Özür dilerim!
758
00:54:13,875 --> 00:54:15,041
Özür...
759
00:54:27,541 --> 00:54:29,166
Bu kızı
760
00:54:29,750 --> 00:54:31,916
yola getirme sorumluluğunu
761
00:54:32,000 --> 00:54:34,375
ben üstleniyorum!
762
00:54:38,791 --> 00:54:42,416
İlaç satıcısıyla iki müfettiş
kargaşaya sebep oluyorlar.
763
00:54:42,500 --> 00:54:43,333
Ne?
764
00:54:43,416 --> 00:54:44,833
Mononoke varmış!
765
00:54:52,208 --> 00:54:53,833
- Ne oluyor?
- Uzak durun!
766
00:54:53,916 --> 00:54:54,916
Kızı alın!
767
00:54:55,250 --> 00:54:56,375
Dur...
768
00:55:04,416 --> 00:55:07,166
Bunun artık dönüşü yok.
769
00:55:14,041 --> 00:55:16,666
İnsanları yağmur suyuna dönüştürüyormuş.
770
00:55:24,625 --> 00:55:27,250
Kame-san toprak zeminin orada.
771
00:55:35,375 --> 00:55:36,416
Kame-chan!
772
00:55:45,625 --> 00:55:49,666
İki ay önce
Ōoku'dan bir hizmetçi kaybolmuş.
773
00:55:50,166 --> 00:55:54,083
İddiaya göre buradan gönderilince
memleketine doğru yola çıkmış.
774
00:55:56,583 --> 00:56:01,416
Ama ardında iz bırakmadan kaybolmuş,
kimse nerede olduğunu bilmiyor.
775
00:56:02,458 --> 00:56:06,958
Mugitani-dono bu sabah
gerçekten de evine mi döndü?
776
00:56:07,458 --> 00:56:11,458
Ayrıca iki ay önce
Doğum Kutlama Merasimi ertelendi.
777
00:56:12,041 --> 00:56:14,625
Bunlar gerçekten de tesadüf mü?
778
00:56:15,625 --> 00:56:16,625
Olmuyor mu?
779
00:56:20,000 --> 00:56:21,083
Yakında.
780
00:56:22,750 --> 00:56:23,875
Bu ses de ne?
781
00:56:23,958 --> 00:56:26,166
Sizi hiç ilgilendirmez.
782
00:56:26,666 --> 00:56:29,708
Konsey Üyesi Otomo'ya bildirildiğini
söylemiştim.
783
00:56:29,791 --> 00:56:31,041
Söyleyin bana,
784
00:56:31,708 --> 00:56:34,416
şu kaybolan hatunun adı neydi?
785
00:56:35,458 --> 00:56:38,250
- Kitagawa-sama'nın...
- Ōoku'nun eski resmî kâtibi...
786
00:56:40,791 --> 00:56:41,958
...Kitagawa-dono!
787
00:56:48,708 --> 00:56:50,875
Gerçeğini tespit ettim.
788
00:56:50,958 --> 00:56:53,000
Gerçeği, Kitagawa-sama mı?
789
00:56:54,083 --> 00:56:55,250
Mononoke
790
00:56:56,666 --> 00:56:58,208
geliyor!
791
00:57:08,750 --> 00:57:10,041
O da ne?
792
00:57:14,916 --> 00:57:16,541
Bu görmüş olduğunuz şey
793
00:57:16,625 --> 00:57:19,333
Mononoke Karakasa'dır!
794
00:57:23,041 --> 00:57:24,041
İzninle!
795
00:57:40,583 --> 00:57:44,666
Karakasa henüz son şeklini almış değil.
796
00:57:45,166 --> 00:57:49,250
Bu dünyada bir şekle bürününce
durdurulamaz hâle gelecek.
797
00:57:49,333 --> 00:57:50,541
Awashima!
798
00:57:50,625 --> 00:57:52,958
Ōoku'da neler oluyor böyle?
799
00:57:54,958 --> 00:57:56,791
Doğum Kutlama Merasimi'ne
800
00:57:56,875 --> 00:57:59,541
planlandığı şekilde
devam etme niyetindeyim!
801
00:58:06,333 --> 00:58:08,416
Korkuyorum!
802
00:58:08,500 --> 00:58:11,875
Asa-chan, sabaha kadar
sakın elimi bırakma!
803
00:58:11,958 --> 00:58:12,958
Peki.
804
00:58:13,041 --> 00:58:16,041
Söz ver! Bırakırsan
seninle bir daha asla konuşmam.
805
00:58:16,875 --> 00:58:19,875
- Söz, bırakmam.
- Ne olursa olsun mu?
806
00:58:20,833 --> 00:58:23,958
Kitagawa-sama'yla tanıştım ben.
807
00:58:26,125 --> 00:58:29,166
Tanıştın mı? Ama Kitagawa-sama...
808
00:58:29,666 --> 00:58:31,500
İçim kurumamalı.
809
00:58:31,583 --> 00:58:32,583
Ne?
810
00:58:33,416 --> 00:58:34,458
Onu öğrendim.
811
00:58:35,250 --> 00:58:38,916
Kitagawa-sama sayesinde
bunun kıymetli olduğunu öğrendim.
812
00:58:39,000 --> 00:58:40,791
Neyi atmamam gerektiğinin.
813
00:58:43,833 --> 00:58:44,833
İyi olmuş!
814
00:58:45,583 --> 00:58:46,583
Evet.
815
00:58:47,083 --> 00:58:48,375
- Neymiş peki?
- Ne?
816
00:58:48,458 --> 00:58:50,666
Kıymetli olan o şey.
817
00:58:53,541 --> 00:58:54,541
Söyleyemem.
818
00:58:55,958 --> 00:59:01,166
Söyle!
819
00:59:01,250 --> 00:59:03,458
Sana söylemek istediğim bir şey var.
820
00:59:04,041 --> 00:59:05,041
Neymiş?
821
00:59:05,958 --> 00:59:08,375
Önemli bir şey.
822
00:59:12,250 --> 00:59:15,958
DOĞUM KUTLAMA MERASİMİ GÜNÜ
823
00:59:17,875 --> 00:59:20,500
Lütfen ayak altında dolaşmayın.
824
00:59:21,708 --> 00:59:23,750
Ne demek istiyorsunuz?
825
00:59:25,291 --> 00:59:29,291
Awashima-sama,
Doğum Kutlama Merasimi'nden sonra öldü.
826
00:59:29,375 --> 00:59:30,625
Ama niye...
827
00:59:30,708 --> 00:59:33,541
Merasimi yapmak herhangi bir görevimizdir.
828
00:59:33,625 --> 00:59:38,625
Fakat pek çok insan
bu göreve yüreğini ve ruhunu adamıştır.
829
00:59:39,125 --> 00:59:41,625
Bir iş bu kadar önemli olabilir mi?
830
00:59:41,708 --> 00:59:46,000
Sizin işiniz de
Utayama-sama hakkında kirli çamaşır bulup
831
00:59:46,083 --> 00:59:47,958
onu yerinden etmek değil mi?
832
00:59:49,375 --> 00:59:50,541
Asa-dono...
833
00:59:51,041 --> 00:59:55,541
Size daha sonra haber yollarım.
İşiniz yarına kadar bekleyebilir.
834
00:59:56,500 --> 00:59:58,250
Merasim sona erene dek
835
00:59:58,333 --> 01:00:02,208
Ōoku'ya rahatsızlık verilmesini
kabul etmeyeceğim.
836
01:00:04,958 --> 01:00:09,416
Bize talih bahşet
837
01:00:19,375 --> 01:00:22,250
Kitagawa-dono'yla konuştunuz demek.
838
01:00:22,958 --> 01:00:27,166
İlaç satıcısının
seni koruyabileceğini düşündüm Asa-chan.
839
01:00:28,208 --> 01:00:32,166
Belki de bu şekilde
mononokenin sebebine yaklaşabiliriz.
840
01:00:32,833 --> 01:00:36,916
Kitagawa-sama'nın
başına ne geldiğini bilmiyorum.
841
01:00:38,083 --> 01:00:39,083
Ancak...
842
01:00:40,750 --> 01:00:41,750
Ancak?
843
01:00:42,833 --> 01:00:44,750
Kitagawa-sama'nın
844
01:00:45,833 --> 01:00:49,333
ne hissettiğini
artık biraz daha iyi anlıyor gibiyim.
845
01:00:50,083 --> 01:00:52,500
Ne hissettiğini mi?
846
01:00:53,083 --> 01:00:56,583
Size işe yarar bir şey söyleyemedim,
kusura bakmayın.
847
01:00:57,083 --> 01:00:58,833
Yok, biraz faydası oldu.
848
01:00:58,916 --> 01:01:02,500
Ama asıl gizem Utayama-dono'da saklı.
849
01:01:02,583 --> 01:01:05,541
- Bu tayfları niye görmezden geliyor?
- Doğru.
850
01:01:05,625 --> 01:01:07,625
Merasimi yapmakta niye ısrarcı?
851
01:01:10,333 --> 01:01:12,125
Burası Ōoku.
852
01:01:12,625 --> 01:01:17,416
Bazen görevini yerine getirebilmek için
duygularını bastırman gerekir.
853
01:01:18,208 --> 01:01:20,125
Bunu yapabilme kabiliyetine göre
854
01:01:20,208 --> 01:01:25,625
o kişinin önemli rollere
uygun olup olmadığına karar veririm.
855
01:01:26,166 --> 01:01:29,041
- Kitagawa-sama peki?
- Onu da değerlendirdim.
856
01:01:30,041 --> 01:01:32,625
Bu durumda mononokenin sıradaki hedefi...
857
01:01:36,666 --> 01:01:40,083
İki ay önceki gibi merasimi iptal etseniz
858
01:01:40,166 --> 01:01:42,416
tayflar bastırılmış olmaz mı?
859
01:01:42,916 --> 01:01:44,791
Sence öyle mi yapmalıyım?
860
01:01:49,833 --> 01:01:51,083
Utayama-sama...
861
01:01:55,083 --> 01:01:57,791
Bize merasimi yapmak düşer.
862
01:02:00,750 --> 01:02:02,125
Haklısın.
863
01:02:06,041 --> 01:02:07,625
Mononoke mi? Ürkünç!
864
01:02:07,708 --> 01:02:09,083
Merasim ne olacak?
865
01:02:09,166 --> 01:02:11,625
İnsanlar öldü, herhâlde iptal...
866
01:02:11,708 --> 01:02:15,416
Doğum Kutlama Merasimi
planlandığı şekilde devam edecektir.
867
01:02:16,500 --> 01:02:19,333
İnzivadaki keşişler gibi
bir deri bir kemikti.
868
01:02:19,416 --> 01:02:22,916
- Merhum Awashima-sama'nın yerine geçerek...
- Mumyaya dönmüştü.
869
01:02:23,583 --> 01:02:26,458
Awashima-dono çok acı çekmiş olmalı.
870
01:02:27,666 --> 01:02:30,416
Doğum Kutlama Merasimi günü geldi çattı.
871
01:02:30,916 --> 01:02:35,041
Hepinizden tam bir iş birliği görürsem
müteşekkir olurum.
872
01:03:02,333 --> 01:03:06,333
- Yüce Efendimiz, eşi ve bebeği için...
- Hiç çekinmeden bağırıyor.
873
01:03:06,416 --> 01:03:09,666
- ...merasim sorunsuz ilerlemeli.
- Normal mi bu?
874
01:03:11,000 --> 01:03:15,291
Şimdi hep beraber
Doğum Kutlama Merasimi'ne başlayalım.
875
01:03:16,083 --> 01:03:19,000
Herkes görev yerlerini alsın.
876
01:03:21,125 --> 01:03:22,708
Nasıl isterseniz.
877
01:03:28,625 --> 01:03:30,000
Bir, iki...
878
01:03:30,083 --> 01:03:32,916
Ha gayret!
879
01:03:33,000 --> 01:03:34,625
Ha gayret!
880
01:03:34,708 --> 01:03:36,958
Ha gayret!
881
01:03:37,041 --> 01:03:38,916
Ha gayret!
882
01:03:39,708 --> 01:03:43,375
Vakti gelince heyecan çabucak geçer.
883
01:03:43,458 --> 01:03:47,250
Zaman hiç kimseyi beklemez.
884
01:03:48,625 --> 01:03:52,000
Merasime katılamamak üzücü olsa gerek.
885
01:03:52,916 --> 01:03:54,041
Olsun.
886
01:03:54,916 --> 01:03:56,791
Perde arkasında işler böyledir.
887
01:03:57,875 --> 01:04:00,500
En azından mononoke olmasına rağmen...
888
01:04:00,583 --> 01:04:03,500
İlk tanıştığımızda
söylediğiniz şeyi hatırlıyorum.
889
01:04:04,000 --> 01:04:07,791
Daha üst düzey bir bakış açısı
edineceksiniz, demiştiniz.
890
01:04:08,875 --> 01:04:11,208
Haklıydınız Utayama-sama.
891
01:04:12,125 --> 01:04:14,166
Bu mertebeye erişince
892
01:04:15,250 --> 01:04:18,791
o ana kadar çektiğim acının
önemsiz olduğunu anladım.
893
01:04:20,875 --> 01:04:23,500
Başkalarına yukarıdan bakınca
894
01:04:23,583 --> 01:04:25,208
her şeyi farklı görürsün.
895
01:04:27,541 --> 01:04:30,375
Tesir altında kalmayan
bir versiyonumu gördüm.
896
01:04:30,458 --> 01:04:31,750
Ha gayret!
897
01:04:31,833 --> 01:04:36,875
Ama öte yandan da
bir şey duygularıma tutunmamı sağladı.
898
01:04:38,166 --> 01:04:39,166
O da...
899
01:04:41,291 --> 01:04:42,416
...Kame oldu.
900
01:04:43,166 --> 01:04:46,625
Kame mi? Ona ne yapacağına
karar verdin mi?
901
01:04:47,125 --> 01:04:51,458
- Ōoku'dan ayrılmasını istedim ondan.
- Cariye olmak istiyordum ben.
902
01:04:52,208 --> 01:04:56,083
Yüce Efendimiz için
güzelim bir kimono giymek istiyordum.
903
01:04:57,208 --> 01:05:00,083
Kararlı davranıp
duygularına yenik düşmedin.
904
01:05:01,916 --> 01:05:02,916
Ben de
905
01:05:03,791 --> 01:05:06,500
Kame-chan gibi
onunla yemek yemek istiyordum.
906
01:05:07,500 --> 01:05:12,250
Onunla konuşarak
geç saatlere kadar oturmak istiyordum.
907
01:05:15,291 --> 01:05:17,250
Kitagawa-sama'ya borçluyum.
908
01:05:18,083 --> 01:05:19,166
Kitagawa mı?
909
01:05:28,000 --> 01:05:29,666
Hem de hiç kimseye karşı!
910
01:05:52,500 --> 01:05:53,833
Utayama-sama!
911
01:05:54,625 --> 01:05:56,125
Mononoke mi geldi?
912
01:06:20,375 --> 01:06:22,750
Onu attım gitti.
913
01:06:25,375 --> 01:06:26,750
İlaç satıcısı!
914
01:06:39,625 --> 01:06:42,500
Hemen öldüremezsek başımız belada!
915
01:06:58,958 --> 01:07:00,083
Bana sebep lazım.
916
01:07:00,166 --> 01:07:02,791
Kılıcımı çekmezsem işimiz biter!
917
01:07:03,333 --> 01:07:04,541
Utayama-sama!
918
01:07:06,541 --> 01:07:08,666
- Neyini attın?
- Efendim?
919
01:07:10,333 --> 01:07:13,458
Bu tarafa geçmeye çalışıyor!
920
01:07:16,916 --> 01:07:20,541
Karakasa niye senin peşinde?
921
01:07:21,083 --> 01:07:22,375
Bilmiyorum!
922
01:07:22,958 --> 01:07:23,958
Tavan!
923
01:07:41,083 --> 01:07:42,166
Hadi!
924
01:07:45,500 --> 01:07:47,625
Saburomaru?
925
01:07:58,833 --> 01:08:00,291
İçi kurumuş.
926
01:08:08,291 --> 01:08:09,833
Kitagawa-sama.
927
01:08:17,208 --> 01:08:18,500
Kitagawa-sama.
928
01:08:19,583 --> 01:08:20,791
Kitagawa...
929
01:08:24,250 --> 01:08:25,666
Ben...
930
01:08:27,416 --> 01:08:28,791
...kurumuşum.
931
01:08:35,291 --> 01:08:37,791
Kitagawa-dono buymuş demek.
932
01:08:39,000 --> 01:08:40,375
Karakasa...
933
01:08:46,291 --> 01:08:50,041
...bu dünyada tezahür etmek üzere!
934
01:09:47,166 --> 01:09:51,500
Kıymet verdiğim bir eşyamı atmamı
ilk istediklerinde
935
01:09:52,958 --> 01:09:54,708
tereddütsüz gözden çıkardım.
936
01:09:55,916 --> 01:09:57,083
Gözden çıkararak
937
01:09:57,875 --> 01:10:00,750
farklı biri olmaya niyetlendim.
938
01:10:04,708 --> 01:10:09,375
Utayama-sama'nın teveccühü sayesinde
mevkim sürekli yükseldi.
939
01:10:14,000 --> 01:10:17,916
Benimle aynı anda
Ōoku'ya katılan bir kız daha vardı.
940
01:10:21,541 --> 01:10:24,916
Uyum sağlamakta zorlanıyordu
ve çok unutkandı.
941
01:10:26,916 --> 01:10:29,041
Gittikçe beni irite etmeye başladı.
942
01:10:32,291 --> 01:10:35,250
Doğum Kutlama Merasimi'nde
önemli bir görev aldım.
943
01:10:36,291 --> 01:10:37,875
Aynı gün ona
944
01:10:37,958 --> 01:10:40,250
Ōoku'dan ayrılmasını söyledim.
945
01:10:41,625 --> 01:10:46,083
Daha az endişe edip
görevlerime odaklanabileceğimi düşündüm.
946
01:10:47,416 --> 01:10:49,208
Öyle sanmışım.
947
01:10:51,375 --> 01:10:54,250
Ama yanılmışım.
948
01:11:00,375 --> 01:11:03,875
İçimde neyin değiştiğini
merak etmeye başladım.
949
01:11:06,208 --> 01:11:11,000
İçimin tamamen kuruduğunu fark ettim.
950
01:11:13,625 --> 01:11:17,750
Eder etmez de ne olduğunu anlamadan
çalışma azmimi kaybettim.
951
01:11:18,625 --> 01:11:20,125
Görevimden alındım.
952
01:11:22,375 --> 01:11:25,666
Odamdan dahi çıkamaz oldum.
953
01:11:30,000 --> 01:11:31,958
İçimin kuruması için
954
01:11:32,708 --> 01:11:34,791
bir şeyi atmış olmam gerekirdi.
955
01:11:46,416 --> 01:11:48,041
Önemli bir şeyi.
956
01:11:49,083 --> 01:11:51,708
Onu atmıştım. Aşağıya.
957
01:12:02,500 --> 01:12:03,625
Hayır!
958
01:12:07,958 --> 01:12:09,083
Kame-chan...
959
01:12:24,708 --> 01:12:26,041
Asa-chan!
960
01:12:28,291 --> 01:12:33,000
Sana bir şey olmayacak!
961
01:12:51,083 --> 01:12:52,541
Kitagawa mı?
962
01:12:53,583 --> 01:12:55,916
Kitagawa-sama bana anlattı.
963
01:12:58,625 --> 01:13:00,750
İçim kurumamalıymış.
964
01:13:06,750 --> 01:13:09,250
Bana karşı kin mi besliyor?
965
01:13:10,750 --> 01:13:14,000
Kitagawa-sama'nın kin beslediğine inanmam.
966
01:13:14,083 --> 01:13:16,541
Hem de hiç kimseye karşı!
967
01:13:23,458 --> 01:13:27,041
Benim görevim...
968
01:13:28,208 --> 01:13:29,583
Bu
969
01:13:30,625 --> 01:13:31,791
benim
970
01:13:32,875 --> 01:13:35,750
görevim!
971
01:13:44,875 --> 01:13:45,958
İğrenç koktu.
972
01:13:50,666 --> 01:13:52,291
Sebep
973
01:13:52,791 --> 01:13:54,416
belli oldu.
974
01:13:56,583 --> 01:13:58,125
Form.
975
01:13:58,208 --> 01:13:59,750
Gerçek.
976
01:13:59,833 --> 01:14:01,041
Sebep.
977
01:14:01,791 --> 01:14:04,041
Bu üç unsurla birlikte
978
01:14:04,125 --> 01:14:06,791
kılıcımı
979
01:14:06,875 --> 01:14:09,166
çekeceğim!
980
01:14:09,250 --> 01:14:10,458
Çekeceksin!
981
01:15:28,833 --> 01:15:30,416
Karakasa.
982
01:15:32,291 --> 01:15:33,875
Seni indireceğim,
983
01:15:34,416 --> 01:15:37,125
arındıracağım ve uyutacağım.
984
01:15:39,958 --> 01:15:41,250
Mononoke.
985
01:15:42,208 --> 01:15:43,208
Geri git!
986
01:15:43,958 --> 01:15:45,291
Vur!
987
01:16:01,875 --> 01:16:03,041
Affet beni.
988
01:17:08,000 --> 01:17:09,708
İndir!
989
01:17:23,958 --> 01:17:25,875
- Mononoke mi o?
- Sessiz ol!
990
01:17:27,000 --> 01:17:28,583
Beraber gidelim.
991
01:17:30,958 --> 01:17:33,708
Kıymetli şeyin neydi Asa-chan?
992
01:17:38,750 --> 01:17:39,916
Söyleyemem!
993
01:17:43,958 --> 01:17:45,250
Amanın...
994
01:18:18,000 --> 01:18:20,958
Görevimi yerine getireceğim.
995
01:18:22,958 --> 01:18:23,875
Hazır!
996
01:18:23,958 --> 01:18:25,083
Hazır!
997
01:18:32,458 --> 01:18:33,750
Hazır!
998
01:18:33,833 --> 01:18:35,666
Hazır!
999
01:19:02,750 --> 01:19:04,083
Tevazuyla...
1000
01:19:06,500 --> 01:19:08,458
...kalıcı olarak gidiyorum.
1001
01:19:20,791 --> 01:19:23,125
İlaç satıcısı!
1002
01:19:51,500 --> 01:19:52,791
Hâlâ
1003
01:19:53,500 --> 01:19:56,250
formunu görebilmiş değilim.
1004
01:20:10,166 --> 01:20:11,750
Gülümsüyormuş.
1005
01:20:33,708 --> 01:20:35,625
İKİNCİ BÖLÜM
1006
01:20:35,708 --> 01:20:38,583
"THE ASHES OF RAGE" İLE DEVAM EDECEK
1007
01:29:28,666 --> 01:29:31,916
THE PHANTOM IN THE RAIN
1008
01:29:32,000 --> 01:29:37,291
SON
1009
01:29:40,000 --> 01:29:44,791
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu
74827
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.