All language subtitles for Mononoke.The.Movie.The.Phantom.in.the.Rain.2024.JAPANESE.NF.WEBRip-TR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,875 --> 00:01:03,291 Nihayet geldim. 2 00:01:04,333 --> 00:01:05,458 Ōoku. 3 00:01:08,125 --> 00:01:12,291 Doğum Kutlama Merasimi hediyelerinizi bana teslim edin. 4 00:01:12,375 --> 00:01:13,583 Sıraya girin. 5 00:01:14,583 --> 00:01:16,583 Ōoku erkeklere yasak. 6 00:01:16,666 --> 00:01:19,666 Sadece geçiş izni olan kadınlar girebilir. 7 00:01:23,250 --> 00:01:25,666 Ōoku burası mı? 8 00:01:26,708 --> 00:01:29,000 Çok heyecan verici bu! 9 00:01:35,750 --> 00:01:36,750 Sağ olun! 10 00:01:41,666 --> 00:01:43,125 Çok şükür! 11 00:01:43,208 --> 00:01:44,833 Dağılmamışlar. 12 00:01:46,666 --> 00:01:51,458 - Ne olduklarını biliyor musunuz? - Bilmiyorum ama eminim çok lezzetlidirler. 13 00:01:51,958 --> 00:01:55,458 - Manolya yaprağında misolu pirinç topu. - Güzel kokuyorlar. 14 00:01:55,958 --> 00:01:58,291 - İster miydiniz? - Efendim? 15 00:01:58,375 --> 00:02:03,583 Ōoku'da beni gözetecek herkese yetecek kadar yaptı büyükannem. 16 00:02:06,791 --> 00:02:09,291 Ben buraya Ōoku'da çalışmaya geldim. 17 00:02:09,375 --> 00:02:10,416 Adım Kame. 18 00:02:11,000 --> 00:02:13,750 Ben de bugün Ōoku'da çalışmaya başlayacağım. 19 00:02:13,833 --> 00:02:15,166 Benim adım da Asa. 20 00:02:15,250 --> 00:02:18,250 Karşı koymak resmen imkânsız 21 00:02:19,375 --> 00:02:23,666 miso ve manolya yapraklarının yanık kokusuna. 22 00:02:26,208 --> 00:02:29,416 Şey, isterseniz tadına bakabilirsiniz. 23 00:02:29,916 --> 00:02:31,875 Çok makbule geçer. 24 00:02:31,958 --> 00:02:32,958 Hey! 25 00:02:33,375 --> 00:02:36,250 Siz ikiniz Asa ile Kame hanımlarsınız, değil mi? 26 00:02:36,833 --> 00:02:41,166 Vay canına, ikiniz de söyledikleri kadar güzelmişsiniz. 27 00:02:41,666 --> 00:02:43,250 Teveccüh ediyorsunuz. 28 00:02:43,333 --> 00:02:45,125 Çok memnun oldum. 29 00:02:45,708 --> 00:02:48,166 Uzun yoldan geldiniz, yorulmuşsunuzdur. 30 00:02:48,250 --> 00:02:50,541 Sakashita ben, saray muhafızıyım. 31 00:02:50,625 --> 00:02:54,833 Ōoku'nun kapı kulu olarak Nanatsu Kapısı'nı korurum. 32 00:02:54,916 --> 00:02:57,250 İzninizle eşyalarınızı alayım. 33 00:02:57,333 --> 00:02:58,875 Çok teşekkür ederim. 34 00:02:59,458 --> 00:03:02,166 Ancak benim tek eşyam bu, kendim taşırım. 35 00:03:02,750 --> 00:03:06,416 Anladım! Fakat Kame Hanım, sizin ne çok eşyanız varmış. 36 00:03:06,916 --> 00:03:11,041 Sakashita-sama, lütfen anneannemin pirinç toplarından tadın. 37 00:03:12,708 --> 00:03:15,166 Çok güzel kokuyorlar! 38 00:03:17,083 --> 00:03:20,666 Ne olur ne olmaz, size aşk iksiri hazırlayayım mı? 39 00:03:21,750 --> 00:03:23,333 Sen de kimin nesisin? 40 00:03:23,416 --> 00:03:26,333 Ben naçizane bir ilaç satıcısıyım. 41 00:03:27,333 --> 00:03:32,625 Herhangi bir kadını kolayca efsunlayacak İngiliz aşk iksirleri gibi şeyler satarım. 42 00:03:32,708 --> 00:03:34,291 İstemez! 43 00:03:34,375 --> 00:03:36,333 Sen bayağı kuşkulu bir tipsin. 44 00:03:36,416 --> 00:03:38,291 Hem bu üstündekiler ne böyle? 45 00:03:39,125 --> 00:03:40,750 Asa Hanım, Kame Hanım. 46 00:03:40,833 --> 00:03:43,291 Böyle tiplerden uzak durmalısınız. 47 00:03:44,083 --> 00:03:45,708 Bunlardan hayır gelmez. 48 00:03:47,416 --> 00:03:51,333 Tamam, bu konuşmayı daha sonra sürdürelim. 49 00:03:52,791 --> 00:03:54,000 Ne âlem adamsınız! 50 00:03:54,083 --> 00:03:55,208 Hoşça kalın! 51 00:03:57,666 --> 00:04:00,500 Hiramoto, artık Ōoku'dayız. 52 00:04:00,583 --> 00:04:01,666 Kendine gel. 53 00:04:01,750 --> 00:04:05,666 Biraz dur Saburomaru. Yaklaşan güzel kadınlar seziyorum. 54 00:04:05,750 --> 00:04:07,625 Şu ikisi muhteşem değil mi? 55 00:04:08,208 --> 00:04:09,666 Kendine hâkim ol! 56 00:04:09,750 --> 00:04:13,416 Böyle yapmaya devam edersen iznini iptal ederim! 57 00:04:13,500 --> 00:04:16,916 Biraz rahat olsana. Keyfimize bakalım. 58 00:04:20,458 --> 00:04:24,916 - Emin olmak için izinlerinizi göreyim. - Nasıl? Nerede bu? 59 00:04:34,000 --> 00:04:39,500 Kıdemli hizmetçiler Awashima-dono ve Mugitani-dono sizi bekliyor. 60 00:04:40,000 --> 00:04:42,833 İlk izlenim her şeydir. Bol şans. 61 00:04:43,416 --> 00:04:45,458 Kendimi derhâl takdim edeceğim. 62 00:04:45,541 --> 00:04:47,875 Pirinç topunuzu yemeyi unutmayın! 63 00:04:47,958 --> 00:04:49,416 Teşekkür ederim! 64 00:04:50,416 --> 00:04:51,416 Hey, sen! 65 00:04:51,875 --> 00:04:54,333 Şu aşk iksirini hazırlayayım mı? 66 00:04:54,416 --> 00:04:58,708 Ōoku senin gibilere göre bir yer değil. 67 00:04:58,791 --> 00:05:02,958 Yüce Efendimize hizmet etmek üzere bir araya gelmiş kadınların yeri. 68 00:05:03,583 --> 00:05:06,708 Nanatsu Kapısı'ndan ileri gidemezsin. 69 00:05:06,791 --> 00:05:10,708 İzinsiz girmeye kalkarsan görüldüğün yerde kellen alınır. 70 00:05:10,791 --> 00:05:12,916 Sonra görüşürüz ilaç satıcısı! 71 00:05:15,708 --> 00:05:17,416 Bana aşk iksiri gerekmez! 72 00:05:27,208 --> 00:05:28,583 Bir, iki... 73 00:05:37,416 --> 00:05:41,375 MONONOKE THE MOVIE: THE PHANTOM IN THE RAIN 74 00:06:13,333 --> 00:06:14,541 Selam olsun. 75 00:06:14,625 --> 00:06:15,875 Selam olsun. 76 00:06:16,458 --> 00:06:19,083 Bu, Baş Hizmetçi Awashima-sama. 77 00:06:19,166 --> 00:06:22,583 Ben de günlük işlerden sorumlu Hizmetçi Mugitani'yim. 78 00:06:23,333 --> 00:06:25,625 - Benim adım Asa. - Benim adım Kame. 79 00:06:25,708 --> 00:06:27,083 Hizmetinizdeyiz. 80 00:06:29,625 --> 00:06:31,500 Lütfen için. 81 00:06:31,583 --> 00:06:36,833 Bu su, bizi gözeten Su Tanrıçası'nın suyudur. 82 00:06:38,041 --> 00:06:42,666 Ōoku'da yaşayan tüm kadınlar her sabah bu sudan içer. 83 00:06:42,750 --> 00:06:46,000 Su Tanrıçası'nın koruması altında 84 00:06:46,083 --> 00:06:49,458 her daim bir halef vermeye hazır oluruz. 85 00:06:55,958 --> 00:07:01,208 Şimdi de evden getirdiğiniz en kıymetli eşyanızı alıp 86 00:07:01,291 --> 00:07:03,458 bu kuyuya sunun. 87 00:07:03,541 --> 00:07:06,333 Bugüne kadar olduğunuz kişiyi geride bırakın. 88 00:07:06,916 --> 00:07:09,291 - Bugüne kadar olduğum kişi... - Geride mi? 89 00:07:09,958 --> 00:07:13,166 Hepimiz Yüce Efendimizin malı hâline geliriz. 90 00:07:13,250 --> 00:07:16,125 - Ruhumuzu ve bedenimizi sunarız. - Eşya işte. 91 00:07:16,208 --> 00:07:17,666 Tabii ya! 92 00:07:18,791 --> 00:07:19,833 Yapabilirim. 93 00:07:21,166 --> 00:07:24,916 Bu pirinç toplarını bana büyükannem verdi. 94 00:07:25,000 --> 00:07:28,083 Düşündüm de hep beraber 95 00:07:28,166 --> 00:07:30,750 onların tadına bakabiliriz ama... 96 00:07:35,333 --> 00:07:36,208 Ne? 97 00:07:36,291 --> 00:07:40,416 Eminim ki bu, kararlılığını arttırmana yardım etmiştir. 98 00:07:41,166 --> 00:07:43,791 Selam olsun Utayama-sama. 99 00:07:43,875 --> 00:07:46,250 Selam olsun Utayama-sama. 100 00:07:46,333 --> 00:07:48,666 Selam olsun Utayama-sama. 101 00:07:51,833 --> 00:07:55,583 Kıymet verdiğiniz tüm eşyalara sıkı sıkıya tutunursanız 102 00:07:55,666 --> 00:07:58,000 görevlerinizi yerine getiremezsiniz. 103 00:07:58,083 --> 00:07:59,083 Affedersiniz. 104 00:07:59,166 --> 00:08:03,000 Kıymet verdiğimiz şeyleri atmak görevlerimizden biri mi? 105 00:08:05,791 --> 00:08:06,875 Amanın. 106 00:08:07,375 --> 00:08:10,208 Sözünü hiç sakınmıyorsun, öyle mi? 107 00:08:10,708 --> 00:08:13,916 Küçük yaşımdan beri yazı yazmakla haşır neşirim. 108 00:08:14,000 --> 00:08:18,541 Elde ettiğim başarılar sayesinde bana buraya gelme imkânı tanındı. 109 00:08:18,625 --> 00:08:22,291 Bu nedenle babam bana çalışmalarıma devam etmemi buyurdu. 110 00:08:23,791 --> 00:08:28,375 Öte yandan benim atacağım o kadar kıymetli bir şeyim yok. 111 00:08:30,666 --> 00:08:33,250 Atacağın hiçbir şey yok mu yani? 112 00:08:34,875 --> 00:08:37,333 - Bu tarağı bana büyükannem verdi. - Kame! 113 00:08:37,416 --> 00:08:40,083 Şans getirmesi için saklamamı söyledi. 114 00:08:40,166 --> 00:08:43,125 Dur! Bunu yapmana hiç gerek yok. 115 00:08:43,625 --> 00:08:44,916 Evet, var. 116 00:08:45,500 --> 00:08:48,416 Ōoku'da başarılı olmam gerekiyor. 117 00:09:10,708 --> 00:09:11,791 Bir şey 118 00:09:13,166 --> 00:09:14,333 şekil aldı. 119 00:09:26,916 --> 00:09:28,500 Islanacaksınız. 120 00:09:30,541 --> 00:09:32,500 Utayama-sama! 121 00:09:33,000 --> 00:09:35,458 Buna şahit olduğunuz için özür dilerim! 122 00:09:35,541 --> 00:09:38,708 Hey, sen! Ne yaptığını sanıyorsun? Biraz saygı göster. 123 00:09:38,791 --> 00:09:41,666 Bu, Ōoku'nun başındaki Utayama-sama'dır 124 00:09:41,750 --> 00:09:44,875 ve bu da Cariye Botan-sama'dır! 125 00:09:44,958 --> 00:09:50,208 Awashima-san, bakıyorum da yeni gelen bu kız çok terbiyeli. 126 00:09:50,708 --> 00:09:55,625 Kusura bakmayın! Görevlerini yapacak kafa yapısından yoksun olduğu anlaşılıyor. 127 00:09:57,166 --> 00:10:00,500 Hayatımı görevlerime adamaya hazırım ben. 128 00:10:02,416 --> 00:10:06,791 Ōoku kendinizle ilgili tatmin yaşayacağın bir yer değildir. 129 00:10:06,875 --> 00:10:08,291 Ne demek istiyorsunuz? 130 00:10:08,375 --> 00:10:11,000 Ne cüretle Utayama-sama'ya karşılık verirsin? 131 00:10:12,541 --> 00:10:17,916 Kendi yolunuzu çizmektense Ōoku'ya katkıda bulunmanız gerekir. 132 00:10:18,000 --> 00:10:21,083 Ben de bu amaçla buradayım, siz de öylesiniz. 133 00:10:21,583 --> 00:10:23,875 Görevlerinizi yerine getirdikçe 134 00:10:23,958 --> 00:10:26,583 daha üst düzey bir bakış açısı edineceksiniz. 135 00:10:28,166 --> 00:10:29,791 Üst düzey bakış açısı... 136 00:10:30,500 --> 00:10:33,125 Zamanla farkına varacaksınız ki 137 00:10:33,208 --> 00:10:37,291 yüreğinizde yer alan kuşkunun hiçbir ehemmiyeti yokmuş. 138 00:10:37,375 --> 00:10:40,916 Bunu ben de aklımın bir köşesine yazacağım! 139 00:10:41,625 --> 00:10:43,916 Utayama-sama, gidelim. 140 00:10:44,416 --> 00:10:47,083 Beyefendileri bekletmesek iyi olur. 141 00:10:47,833 --> 00:10:52,750 Mugitani-san, siz de haddinizi aşmamaya özen gösterin. 142 00:10:52,833 --> 00:10:54,458 Nasıl isterseniz! 143 00:10:57,875 --> 00:11:00,166 - Sakashita-dono. - Ne var? 144 00:11:00,250 --> 00:11:02,875 Bütün bu vesvesenin sebebi nedir? 145 00:11:02,958 --> 00:11:05,291 Merasimden haberin yok mu senin? 146 00:11:05,916 --> 00:11:08,708 Para kazanma fırsatının kokusunu aldım. 147 00:11:08,791 --> 00:11:10,125 Olacak şey değil. 148 00:11:10,208 --> 00:11:15,583 Yüce Efendimizin eşi Yukiko-san, Yüce Efendimizin çocuğunu dünyaya getirdi. 149 00:11:16,083 --> 00:11:19,666 Bu büyük festival onun kutlaması. 150 00:11:19,750 --> 00:11:24,833 Bu tür bir merasim genelde doğumdan önce yapılmaz mı? 151 00:11:24,916 --> 00:11:26,958 Şeyden öyle oldu... 152 00:11:27,875 --> 00:11:29,750 O durum biraz karışık. 153 00:11:32,583 --> 00:11:34,958 Utayama-sama az sonra burada olacak! 154 00:11:35,041 --> 00:11:38,958 Affedersiniz! Lütfen durun! Burası Utayama-sama'nın... 155 00:11:42,375 --> 00:11:43,625 Sorun değil. 156 00:11:43,708 --> 00:11:46,250 Sizi beklettiğim için kusura bakmayın. 157 00:11:46,333 --> 00:11:49,541 Benim adım Saburomaru Tokita. Bu da Hiramoto Saga. 158 00:11:50,125 --> 00:11:51,791 Biz de daha şimdi geldik. 159 00:11:52,416 --> 00:11:55,875 Doğum Kutlama Merasimi'ni iki ay önce neden erteleme... 160 00:11:55,958 --> 00:11:57,583 Siz bu işleri bana bırakın. 161 00:11:57,666 --> 00:12:01,125 Bu işler size bırakılamayacağı için buraya gönderildik. 162 00:12:01,208 --> 00:12:03,541 Raporda belirtildiği gibi oldu. 163 00:12:03,625 --> 00:12:06,541 Sırf hazırlıkların yetişmemesi durumu açıklamaz. 164 00:12:06,625 --> 00:12:10,208 Durumu çoktan Konsey Üyesi Otomo-sama'ya anlattım. 165 00:12:10,291 --> 00:12:14,541 Bize bu durumu kendi içimizde çözmemiz söylendi. 166 00:12:14,625 --> 00:12:16,125 Otomo-sama mı? 167 00:12:16,625 --> 00:12:19,625 Ben Otomo soyundanım ve Ōoku'ya hizmet ediyorum. 168 00:12:19,708 --> 00:12:20,833 Adım Botan. 169 00:12:21,791 --> 00:12:25,416 Duyduğumuza göre Yukiko-sama çok zor bir doğum yapmış 170 00:12:25,500 --> 00:12:27,250 ve çok bitap düşmüş. 171 00:12:27,333 --> 00:12:29,083 Bazıları bu durumu 172 00:12:29,166 --> 00:12:32,750 doğum merasiminin iki ay önce yapılmamasına yoruyor. 173 00:12:32,833 --> 00:12:36,375 Başka bir deyişle sorumlusu sizsiniz Utayama-dono. 174 00:12:36,458 --> 00:12:38,250 Bunu anlıyorum. 175 00:12:38,333 --> 00:12:43,625 Bu nedenle ender görülen bir kararla merasimi doğum sonrasına bıraktık. 176 00:12:43,708 --> 00:12:46,291 Bizim görevimiz Ōoku'yu denetleyerek... 177 00:12:46,375 --> 00:12:48,791 Ōoku, Yüce Efendimize aittir. 178 00:12:48,875 --> 00:12:50,750 Haddinizi biliniz. 179 00:12:50,833 --> 00:12:52,708 Kusuruma bakmayın. 180 00:12:52,791 --> 00:12:56,875 Ancak hükûmet bizi buraya merasimi denetleyip sorunsuz geçtiğinden 181 00:12:56,958 --> 00:12:58,833 emin olmak için yolladı. 182 00:12:58,916 --> 00:13:01,750 Otomo-sama size bunu söylemiş olmalı. 183 00:13:02,500 --> 00:13:06,625 Elbette. Ancak her yere burun sokmaktan ve Ōoku'daki kızlarla 184 00:13:06,708 --> 00:13:10,333 aşırı haşır neşir olmaktan uzak durmanızı isteyeceğim. 185 00:13:13,208 --> 00:13:18,083 Burası Ōoku. Normalde erkeklerin girmesi yasaktır. 186 00:13:18,666 --> 00:13:23,250 Görevinizi yapıyor olabilirsiniz ama kuralları çiğneyenler cezalandırılır. 187 00:13:23,333 --> 00:13:24,791 Kim olurlarsa olsunlar. 188 00:13:26,833 --> 00:13:31,083 Pekâlâ. Yarın çalışmaya başlamamız için gerekli ayarlamaları yapın. 189 00:13:31,166 --> 00:13:32,500 Anlaşıldı. 190 00:13:47,375 --> 00:13:49,625 Suma susadı. 191 00:13:49,708 --> 00:13:50,625 Hayır. 192 00:13:50,708 --> 00:13:52,833 Kiyo da susadı. 193 00:13:52,916 --> 00:13:54,166 Hayır. 194 00:13:55,541 --> 00:13:57,916 Fuki susamadı. 195 00:13:58,708 --> 00:14:00,458 - Hanım. - Emredin! 196 00:14:00,541 --> 00:14:02,125 Ben susadım. 197 00:14:03,083 --> 00:14:04,625 Yine mi Fuki-sama? 198 00:14:04,708 --> 00:14:07,750 Yüce Efendimiz oldukça hevesli, değil mi? 199 00:14:13,791 --> 00:14:17,708 Ōoku'da kabaca 2.000 kız görev alır. 200 00:14:18,708 --> 00:14:22,208 Gün doğmadan önce herkese kahvaltı hazırlayacaksınız. 201 00:14:22,791 --> 00:14:24,833 Ne? 202 00:14:28,458 --> 00:14:30,625 Kusuruma bakmayın! 203 00:14:31,583 --> 00:14:35,750 Öncelikle dördüncü binadaki 50 kişiye yemek hazırlayacaksınız. 204 00:14:35,833 --> 00:14:38,166 Hazır olduğunuzda 100'e çıkacak. 205 00:14:38,250 --> 00:14:39,625 100 mü? 206 00:14:40,666 --> 00:14:44,208 Başlamadan önce kendiniz kahvaltı etmeyi unutmayın. 207 00:14:44,833 --> 00:14:45,833 Anlaşıldı. 208 00:14:46,833 --> 00:14:48,583 El yazın çok güzel Asa-chan! 209 00:14:49,166 --> 00:14:52,875 Gün doğmadan yetişmek için bizim kaçta kalkmamız gerekecek? 210 00:14:52,958 --> 00:14:56,125 Ben her gün komşularımıza kahvaltı hazırlardım. 211 00:14:56,208 --> 00:14:57,458 Sorun olmayacaktır. 212 00:14:58,916 --> 00:15:02,166 Ben daha önce hiç kahvaltı hazırlamadım ki. 213 00:15:07,541 --> 00:15:11,125 Saburomaru-dono Cariye Fuki-sama'nın kardeşiymiş. 214 00:15:11,208 --> 00:15:13,583 Tokito ailesinin üçüncü oğluymuş. 215 00:15:14,166 --> 00:15:15,625 Bu bir şeyi değiştirmez. 216 00:15:15,708 --> 00:15:18,916 Doğum Kutlama Merasimi'ne aynı şekilde devam edeceğiz. 217 00:15:19,000 --> 00:15:22,166 Tokita ailesi son zamanlarda ivme kazanmaya başladı. 218 00:15:22,250 --> 00:15:26,583 Onlarla çatışmaktan kaçınıp nüfuzlarını arttırmak isterim. 219 00:15:26,666 --> 00:15:29,000 Bir Otomo olarak benim düşüncem budur. 220 00:15:29,083 --> 00:15:33,250 Utayama-sama, siz de Otomo ailesinin koruması altındasınız. 221 00:15:33,333 --> 00:15:37,125 Acaba onlara bir işe yaradıklarını mı hissettirsek ki? 222 00:15:40,083 --> 00:15:45,583 İkinizin de mevkisi uşak olacak ve ikinci kattaki bir odada yatacaksınız. 223 00:15:46,166 --> 00:15:47,708 Awashima-sama'ya hizmet... 224 00:15:47,791 --> 00:15:49,416 2.000 kız mı? 225 00:15:49,958 --> 00:15:55,208 Ve bunlardan sadece sekizi Yüce Efendimize cariye olarak hizmet eder. 226 00:15:55,291 --> 00:15:58,791 - Temizlik için... - En uzun yolculuk tek bir adımla başlar. 227 00:15:58,875 --> 00:16:00,250 ...inisiyatif alın. 228 00:16:00,333 --> 00:16:01,708 Nasıl isterseniz! 229 00:16:02,500 --> 00:16:03,666 Tabii ya... 230 00:16:10,083 --> 00:16:13,541 Cariyeler geliyor. Onlara mutlaka yol vermelisiniz. 231 00:16:15,000 --> 00:16:18,458 Fuki-sama'yı süsleyen çiçekler gibi olduk. 232 00:16:18,541 --> 00:16:20,208 Cariyeler geliyor! 233 00:16:20,291 --> 00:16:24,833 Anlaşılan artık Yüce Efendimizin gözü Fuki-sama'dan başkasını görmüyor. 234 00:16:24,916 --> 00:16:26,583 Beni duymadın mı? 235 00:16:26,666 --> 00:16:28,333 Çok özür dilerim! 236 00:16:28,416 --> 00:16:32,291 Umarım Yüce Efendimiz arada sırada süs çiçeklerini de koklar. 237 00:16:32,875 --> 00:16:37,708 Yüce Efendimiz benimle ilk olarak henüz bir tomurcukken konuşmuştu. 238 00:16:37,791 --> 00:16:40,750 Eminim sizin zamanınız da gelecektir. 239 00:16:40,833 --> 00:16:42,416 Fuki-sama! 240 00:16:43,750 --> 00:16:45,291 Selam olsun. 241 00:16:46,083 --> 00:16:48,083 Amanın, ne kadar güzelsiniz. 242 00:16:50,375 --> 00:16:51,750 Sen yeni olmalısın. 243 00:16:51,833 --> 00:16:54,166 Evet! Benim adım Kame. 244 00:16:56,000 --> 00:16:57,500 Selam olsun. 245 00:17:12,250 --> 00:17:15,083 Sen burada daha ne kadar vakit öldüreceksin? 246 00:17:15,166 --> 00:17:16,583 Hadi, kapatıyoruz! 247 00:17:18,750 --> 00:17:23,958 İlaç satıcısı olsam da öldüreceğim şey sırf vakit olmayacaktır. 248 00:17:27,458 --> 00:17:29,000 Sen içmiyor musun? 249 00:17:29,083 --> 00:17:32,500 Yok, buradaki işimiz bitene kadar içmemeye karar verdim. 250 00:17:32,583 --> 00:17:34,541 Amma sıkıcı adamsın yahu. 251 00:17:34,625 --> 00:17:38,541 Bu görev sandığımdan da zor olacak galiba. 252 00:17:38,625 --> 00:17:41,375 Tek yapmamız gereken güzel kızlara bakmak. 253 00:17:44,625 --> 00:17:45,916 Daha ne olsun? 254 00:17:46,000 --> 00:17:50,291 Ōoku, Yüce Efendimizin halefini dünyaya getirmekten fazlasını yapar. 255 00:17:50,375 --> 00:17:51,958 Orasını anladık. 256 00:17:52,041 --> 00:17:55,208 Şogunluk ile Ōoku aynı madalyonun iki yüzüdür. 257 00:17:55,291 --> 00:17:58,875 Dışarıda kurulan güç ilişkileri burada ayakta tutulur. 258 00:17:58,958 --> 00:18:00,250 Siyaseti boş ver. 259 00:18:00,333 --> 00:18:04,416 Hiç halef dünyaya gelmezse Ōoku'nun ne anlamı kalır ki? 260 00:18:04,500 --> 00:18:07,916 Kusura bakma, niyetim ablana laf etmek değildi. 261 00:18:08,416 --> 00:18:10,750 Görevimiz, Doğum Merasimi'ni gözetmek. 262 00:18:10,833 --> 00:18:13,875 Ōoku dışındakiler Utayama-dono'yu hedef alıyorlar. 263 00:18:13,958 --> 00:18:15,458 Şu yaşlı kadını. 264 00:18:16,750 --> 00:18:17,750 Onu sevmedim. 265 00:18:19,500 --> 00:18:23,708 Dışarıdakilerin Ōoku'nun içindeki emellerine ulaşması niye zor, anladım. 266 00:18:24,375 --> 00:18:28,666 Utayama-dono'nun etkisini o yüzden azaltmak istiyor olmalılar. 267 00:18:32,166 --> 00:18:37,041 Yüzündeki ifadeye katlanamıyorum. Sanki küçük dünyaları o yaratmış. 268 00:18:37,708 --> 00:18:40,541 Tokita ailesinin üçüncü oğlu olmak zor olmalı. 269 00:18:40,625 --> 00:18:43,541 Bu işi Fuki-dono sayesinde aldığından 270 00:18:43,625 --> 00:18:46,791 sonuç elde etmen gerekecek. 271 00:18:47,291 --> 00:18:51,041 İki ay önceki Doğum Kutlama Merasimi niye ertelendi? 272 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 Bir sebebi olmalı. 273 00:18:53,708 --> 00:18:55,416 Belki de Utayama-dono 274 00:18:55,500 --> 00:18:58,291 gereğinden fazla süredir gücü elinde tutuyordur. 275 00:18:59,625 --> 00:19:02,708 Baksana, o su çok kötü kokmuyor muydu? 276 00:19:03,291 --> 00:19:04,375 Evet. 277 00:19:04,958 --> 00:19:07,041 Küflü bir kokusu vardı. 278 00:19:08,333 --> 00:19:13,833 Awashima-sama ile diğerleri nasıl oluyor da öyle kolayca içiyor? 279 00:19:13,916 --> 00:19:17,458 Yangın çıkarmamaya dikkat edin! 280 00:19:17,541 --> 00:19:20,125 Yüce Efendimiz için içtiklerinden mi ki? 281 00:19:23,041 --> 00:19:27,416 Keşke ben de bir an önce Fuki-sama gibi cariye olabilsem. 282 00:19:29,458 --> 00:19:31,250 Çok güzel bir kadındı. 283 00:19:35,666 --> 00:19:41,583 Fuki-sama bugün önünden geçerken Mugitani-sama'nın da gözleri parladı. 284 00:19:43,708 --> 00:19:44,958 Fuki-sama bu! 285 00:19:45,541 --> 00:19:46,750 Ne kadar güzel. 286 00:19:46,833 --> 00:19:49,416 Cariyelerin hepsi güzel. 287 00:19:49,500 --> 00:19:51,500 Seninkiler de parladı ya Asa. 288 00:19:52,125 --> 00:19:53,375 Şahsen ben 289 00:19:54,791 --> 00:19:56,708 göz alıcı bir cariye olmaktansa 290 00:19:56,791 --> 00:19:59,875 bir beceri edinmeyi tercih ederim. 291 00:19:59,958 --> 00:20:04,583 Şu an için amacım resmî kâtip rolünü üstlenmek. 292 00:20:07,250 --> 00:20:13,000 Son zamanlarda Yüce Efendimizin Fuki-sama'ya yönelik alakasının boyutu da... 293 00:20:13,583 --> 00:20:17,041 Sorun şu ki Yukiko-sama'nın çocuğu yine kız oldu. 294 00:20:17,625 --> 00:20:21,208 Fuki-sama çok becerikli biri olmalı. 295 00:20:21,958 --> 00:20:26,250 Bu gidişle Yüce Efendimizin halefini doğuran... 296 00:20:29,333 --> 00:20:33,875 Asa-chan, elinden her iş gelirmiş gibi bir hâlin var. 297 00:20:34,666 --> 00:20:37,875 Ōoku'da kalabileceğimden emin değilim ben. 298 00:20:38,541 --> 00:20:41,791 Bir şey olmaz. Beraber çok çalışırız. 299 00:20:52,708 --> 00:20:55,208 Yukiko-sama bir süredir seçilmiyor. 300 00:20:56,250 --> 00:20:59,458 Fuki-sama'nın nüfuzuysa artmaya devam ediyor. 301 00:21:00,041 --> 00:21:02,041 Botan Otomo-sama'ya gelince... 302 00:21:02,625 --> 00:21:05,458 Gece faaliyetleriyle pek ilgilenmiyor gibi. 303 00:21:07,791 --> 00:21:08,916 Asa-chan! 304 00:21:31,416 --> 00:21:35,250 Seninle tanıştığım için çok mutluyum Asa-chan. 305 00:21:36,625 --> 00:21:38,000 Ben de. 306 00:21:45,916 --> 00:21:48,750 Yarın sabah erken kalkacağız, uyuyalım hadi. 307 00:21:48,833 --> 00:21:50,833 Tamam. İyi geceler. 308 00:21:50,916 --> 00:21:51,916 İyi geceler. 309 00:21:54,500 --> 00:21:56,708 İKİNCİ GÜN 310 00:22:29,041 --> 00:22:32,958 Talihsizliğin her türlüsü 311 00:22:34,250 --> 00:22:39,916 Günah ve iffetsizlik 312 00:22:40,875 --> 00:22:44,958 Arınsın 313 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Temizlensin 314 00:22:52,333 --> 00:22:56,125 Göklerin iradesiyle 315 00:22:56,750 --> 00:23:00,125 - Su Tanrıçası ateşten hazzetmez. - Bizi koru 316 00:23:04,166 --> 00:23:09,250 Bize talih bahşet 317 00:23:35,333 --> 00:23:36,708 Utayama-sama. 318 00:23:37,791 --> 00:23:39,583 Selam olsun. 319 00:23:40,500 --> 00:23:42,291 Selam olsun. 320 00:23:44,000 --> 00:23:47,916 Bir süre önce ertelenen Doğum Kutlama Merasimi'ne 321 00:23:48,000 --> 00:23:49,916 artık üç günümüz kaldı. 322 00:23:50,750 --> 00:23:53,791 O gün buraya pek çok misafir gelecek. 323 00:23:53,875 --> 00:23:57,000 Geriye kalan birkaç gün içerisinde, 324 00:23:57,083 --> 00:24:00,875 hazırlıklar sürerken hepinizin odaklanmanızı istiyorum. 325 00:24:02,583 --> 00:24:04,541 İzni olan kadınlar girebilir! 326 00:24:04,625 --> 00:24:07,875 Merasim için getirdiğiniz hediyeleri bana teslim edin! 327 00:24:07,958 --> 00:24:09,583 Ōoku'ya erkekler giremez! 328 00:24:11,083 --> 00:24:13,500 Merasime daha var mı? 329 00:24:15,000 --> 00:24:18,958 Doğum Kutlama Merasimi'nde görev alacakları açıklıyorum. 330 00:24:19,041 --> 00:24:23,250 Doğum Kutlama Merasimi'nin koordinasyonu Awashima'ya emanettir. 331 00:24:23,333 --> 00:24:28,083 Baş hizmetçilik görevinin yerini ileri gelenleri karşılama görevi alacak. 332 00:24:28,166 --> 00:24:33,625 Dekorasyondan yiyecek ve içeceğe kadar her şey seri şekilde organize edilmeli. 333 00:24:33,708 --> 00:24:37,208 Awashima'nın talimatlarına herkes uyacak. 334 00:24:37,291 --> 00:24:41,708 Doğum Kutlama Merasimi'ne 100'ü aşkın kişi katılabilir. 335 00:24:41,791 --> 00:24:45,041 Oturma düzeninden gidenleri geçirmeye kadar 336 00:24:45,125 --> 00:24:46,916 hiçbir hataya yer yoktur. 337 00:24:47,000 --> 00:24:50,500 Mugitani, hizmetçilikten baş hizmetçiliğe geçecek 338 00:24:50,583 --> 00:24:53,458 ve o makamın görevlerini ifa edecektir. 339 00:24:54,333 --> 00:24:59,208 Şogunluk ile güçlü beylerin ilişkisine hâkim olan biri 340 00:24:59,291 --> 00:25:01,708 Mugitani'ye destek verecektir. 341 00:25:01,791 --> 00:25:04,583 Bu görevi Cariye Otomo'ya vereceğim. 342 00:25:06,000 --> 00:25:09,166 Mugitani, işin inceliklerini Otomo'dan mutlaka öğren. 343 00:25:09,250 --> 00:25:10,625 Nasıl isterseniz. 344 00:25:10,708 --> 00:25:13,791 Ve daha dün gelmiş olmasına rağmen 345 00:25:13,875 --> 00:25:16,208 Asa'dan da bir isteğim olacak. 346 00:25:17,458 --> 00:25:19,833 Şogunluktan gelen müfettişler olan 347 00:25:19,916 --> 00:25:24,333 Saburomaru Tokita ile Hiramoto Saga'ya Asa rehberlik edecek. 348 00:25:27,208 --> 00:25:28,416 Sıra dışı olsa da 349 00:25:29,833 --> 00:25:32,291 Asa'ya hizmetçi ünvanını atayacağım. 350 00:25:32,791 --> 00:25:35,416 Siz ikiniz de bir şeyler söyler misiniz? 351 00:25:36,208 --> 00:25:38,125 Aferin Asa-chan! 352 00:25:38,750 --> 00:25:41,000 Benim adım Saburomaru Tokita. 353 00:25:41,583 --> 00:25:44,375 Asa-dono, rehberliğinize minnettarım. 354 00:25:46,000 --> 00:25:48,791 - Tokita! Fuki'yle akraba mı? - Niye böyle rahat? 355 00:25:48,875 --> 00:25:52,708 ...ve bize yardım edeceğinize eminim Mugitani-dono. 356 00:25:54,041 --> 00:25:58,125 Hazırlıklarla ilgili hiçbir şeyin ters gitmediğinden emin olmak için, 357 00:25:58,208 --> 00:26:02,791 normalde buraya erkekler giremese de bu iki bey özel olarak görevlendirildi. 358 00:26:08,375 --> 00:26:13,458 Asa, onlara münasip şekilde rehberlik et ve hiç kimsenin bizi denetlemesine 359 00:26:13,541 --> 00:26:16,625 ihtiyacımızın olmadığını anlamalarını sağla. 360 00:26:17,291 --> 00:26:18,625 Burası Ōoku! 361 00:26:19,791 --> 00:26:23,083 Herkes kendini Ōoku'ya adasın! 362 00:26:27,750 --> 00:26:29,875 Derhâl görev yerlerinize. 363 00:26:29,958 --> 00:26:31,750 Nasıl isterseniz. 364 00:26:43,708 --> 00:26:48,208 Asa Hanım ile Kame Hanım ne yaptı acaba? 365 00:26:48,916 --> 00:26:50,791 Sakashita-dono, 366 00:26:51,416 --> 00:26:54,833 o ikisinden ne gibi bir beklentiniz var? 367 00:26:59,500 --> 00:27:02,916 Asa Hanım'a bir şey olmaz ama Kame Hanım için endişeliyim. 368 00:27:03,000 --> 00:27:06,416 Fazla iyi kızlar genelde zorluk çeker. 369 00:27:07,125 --> 00:27:09,583 Ancak başarılı kızlar da 370 00:27:09,666 --> 00:27:11,791 o kadar çok değişir ki 371 00:27:11,875 --> 00:27:15,750 onları bir dahaki görüşünde âdeta farklı biri olurlar. 372 00:27:19,083 --> 00:27:21,833 Asa-chan! 373 00:27:22,500 --> 00:27:25,791 - Ōoku'nun yol yordamına çalıştım. - Kame-chan... 374 00:27:26,708 --> 00:27:28,875 Rehberlik yapmana yardım edeceğim. 375 00:27:29,666 --> 00:27:32,791 Sonrasında da mutlaka asıl işlerimi hallederim. 376 00:27:37,458 --> 00:27:38,500 Olur mu? 377 00:27:40,708 --> 00:27:43,166 Sözünü tutmanı bekleyeceğim. 378 00:27:44,375 --> 00:27:46,333 Kısa bir süre önce 379 00:27:46,416 --> 00:27:49,916 bahsettiğim şekilde tamamen değişen bir kız oldu. 380 00:27:50,541 --> 00:27:53,083 O kız şimdi nerede? 381 00:27:54,625 --> 00:27:58,333 Duyduğuma göre Ōoku'dan ayrılıp memleketine dönmüş. 382 00:27:58,416 --> 00:27:59,666 Duyduğuna göre mi? 383 00:28:00,166 --> 00:28:03,458 Peki bu kızın adı neydi acaba? 384 00:28:04,000 --> 00:28:05,041 Neden sordun? 385 00:28:05,125 --> 00:28:08,291 Senin gibi birine neden söyleyecekmişim? 386 00:28:13,000 --> 00:28:15,875 İleride de yatak odası var. 387 00:28:17,333 --> 00:28:19,916 Düşünsenize, Fuki-sama dün buradan geçip 388 00:28:20,000 --> 00:28:22,750 gece görevlerini yerine getirmeye gitti. 389 00:28:22,833 --> 00:28:25,333 Ay! Ne kadar da heyecan verici! 390 00:28:25,833 --> 00:28:29,750 Pek çok şey öğrendim. Bunun için size minnettarım. 391 00:28:30,250 --> 00:28:33,250 Buradaki her şey çok etkileyici. 392 00:28:34,000 --> 00:28:37,208 Asa-dono, siz Ōoku'ya katılalı ne kadar oldu? 393 00:28:41,375 --> 00:28:43,458 Beni etkiledin Kame-chan. 394 00:28:43,541 --> 00:28:45,208 Bildiklerin beni şaşırttı. 395 00:28:48,916 --> 00:28:52,708 Merasim için hazırlanan pirinç kekleri Ōoku'da gezdirilip 396 00:28:52,791 --> 00:28:56,541 son olarak buraya getirilecek ve resmî kâtip tarafından... 397 00:28:56,625 --> 00:28:59,916 Saburomaru, bu iki kızdan hangisini tercih edersin? 398 00:29:00,500 --> 00:29:02,333 Çalışıyoruz, kabalaşmasana. 399 00:29:02,416 --> 00:29:04,166 Utanmana gerek yok. 400 00:29:12,291 --> 00:29:15,333 Arındırma tuzu şimdiye dek gelmiş olmalıydı. 401 00:29:15,416 --> 00:29:17,750 Kötü hava koşulları nedeniyle gecikmiş. 402 00:29:17,833 --> 00:29:21,458 Ne olur ne olmaz yerel bir toptancıdan almayı düşündüm. 403 00:29:21,541 --> 00:29:23,416 Asa'ya aldırırsın. 404 00:29:23,500 --> 00:29:25,416 Asa Hanım'a mı? 405 00:29:25,500 --> 00:29:26,791 Kame-chan! 406 00:29:26,875 --> 00:29:30,041 Awashima, sen Ōoku'ya geleli kaç yıl oldu? 407 00:29:30,125 --> 00:29:32,416 - İyiden acıktım. - Altı yıl oldu. 408 00:29:33,000 --> 00:29:34,958 Bir karar aldım. 409 00:29:35,041 --> 00:29:39,041 Yeteneği ve motivasyonu olanlara biraz daha fazla iş vereceğim. 410 00:29:39,625 --> 00:29:40,916 Buna sen de dâhilsin. 411 00:29:41,416 --> 00:29:44,500 Fakat ilk günden hizmetçi rolünü üstlenmesi... 412 00:29:44,583 --> 00:29:45,708 Kitagawa bile... 413 00:29:45,791 --> 00:29:48,333 Awashima-san, şuna bir bakın. 414 00:29:48,416 --> 00:29:51,583 Sizce bu, yeni başlayan birinin yazısı gibi mi? 415 00:29:52,166 --> 00:29:54,291 Bunu Asa-san yazdı. 416 00:29:54,791 --> 00:29:56,750 Herkes kendini sever. 417 00:29:59,000 --> 00:30:01,583 Hepimiz tanınmak, sevilmek 418 00:30:03,083 --> 00:30:05,125 ve kıymet görmek isteriz. 419 00:30:07,833 --> 00:30:11,833 Bu isteklerimizi kendi başımıza tatmin edemeyiz. 420 00:30:12,750 --> 00:30:15,541 Komşularımız tarafından tatmin edilmek isterken 421 00:30:15,625 --> 00:30:17,416 onlarla karşılaştırılırız. 422 00:30:17,500 --> 00:30:22,375 Bu kişiler sınırlı sayıdaki pozisyon için bizimle rekabet hâlindedir. 423 00:30:22,458 --> 00:30:25,208 Çok çalışacağıma yemin ederim. 424 00:30:30,583 --> 00:30:33,208 Sizinle sadece konuşmak istiyorum. 425 00:30:37,791 --> 00:30:42,916 Bugün hayatımda geçirdiğim en uzun gün oldu galiba. 426 00:30:44,541 --> 00:30:47,208 Demek özel odalar böyle oluyormuş! 427 00:30:47,291 --> 00:30:50,500 Umarım yakında bana da verirler! 428 00:30:52,541 --> 00:30:55,041 Sen bir harikasın Asa-chan. 429 00:30:55,125 --> 00:30:57,916 Senden başka kimse resmî bir makama 430 00:30:58,958 --> 00:31:01,041 bir günde atanmamıştır bence. 431 00:31:02,458 --> 00:31:06,125 Beni bu göreve Utayama-sama atadı. Çok çalışmalıyım. 432 00:31:07,500 --> 00:31:09,041 Tamam, bırakayım da çalış. 433 00:31:09,125 --> 00:31:13,291 - Ne? Hemen mi gidiyorsun? - Özel odalara bir göz atmak istemiştim. 434 00:31:14,125 --> 00:31:17,000 Ben basit bir uşağım, yatak yapmam gerek. 435 00:31:18,708 --> 00:31:19,750 Anlıyorum. 436 00:31:20,625 --> 00:31:21,916 Yarın görüşürüz. 437 00:31:22,000 --> 00:31:24,250 Evet! Yarın görüşürüz. 438 00:32:16,291 --> 00:32:17,666 Şemsiyesi... 439 00:32:21,250 --> 00:32:22,250 Kusura bakma. 440 00:32:22,291 --> 00:32:25,333 Onu orada ben unutmuşum. 441 00:32:28,166 --> 00:32:29,833 Oda değiştirdiğimde 442 00:32:30,708 --> 00:32:32,333 orada bırakmışım. 443 00:32:35,500 --> 00:32:38,250 Bu oda benden önce sizin miydi? 444 00:32:39,166 --> 00:32:40,291 Doğru. 445 00:32:40,375 --> 00:32:41,833 Benim adım Kitagawa. 446 00:32:42,916 --> 00:32:45,083 Kitagawa-sama, benim adım Asa. 447 00:32:45,166 --> 00:32:47,541 Yapma ama. Resmiyete hiç gerek yok. 448 00:32:47,625 --> 00:32:49,916 Kimononuza bakılacak olursa 449 00:32:50,416 --> 00:32:53,250 resmî kâtip olmalısınız Kitagawa-sama. 450 00:32:55,333 --> 00:32:57,250 Böyle ünvanların 451 00:32:57,750 --> 00:33:00,250 sadece Ōoku'da ehemmiyeti vardır. 452 00:33:01,541 --> 00:33:06,291 Küçük bir çocukken babamla Ōoku'yu ziyaret etmiştim. 453 00:33:06,375 --> 00:33:10,541 O zamanki Doğum Kutlama Merasimi bana ilham kaynağı olmuştu. 454 00:33:11,250 --> 00:33:15,208 O zamandan beri Ōoku'da çalışmayı hayal etmişimdir. 455 00:33:16,541 --> 00:33:21,125 Kâtip, güzelim dansçıların arkasında fırçasını öyle ihtişamlı savuruyordu ki 456 00:33:21,208 --> 00:33:25,541 o manzara karşısında büyülendiğimi hatırlıyorum. 457 00:33:26,875 --> 00:33:32,250 Son Doğum Kutlama Merasimi'nde benim o rolü üstlenmem gerekiyordu. 458 00:33:32,791 --> 00:33:35,625 Bir sorun çıkınca iptal edildiğini duydum. 459 00:33:36,208 --> 00:33:37,208 Doğru. 460 00:33:45,625 --> 00:33:47,583 Bu fırça çok güzelmiş. 461 00:33:48,083 --> 00:33:51,041 Resmî kâtip rolüne başvursana. 462 00:33:51,541 --> 00:33:53,041 Mümkün değil. 463 00:33:53,125 --> 00:33:55,208 Oralara gelmeme daha çok var. 464 00:33:55,291 --> 00:33:57,125 Seninle yine konuşmak isterim. 465 00:33:57,208 --> 00:34:00,041 Biz baş başayken mevkilerin önemi yok. 466 00:34:00,541 --> 00:34:01,958 Çok teşekkür ederim. 467 00:34:02,041 --> 00:34:04,458 Benim için o bebeğe göz kulak olur musun? 468 00:34:05,250 --> 00:34:07,708 Onu görmeye de tekrar geleceğim. 469 00:34:07,791 --> 00:34:10,250 Kendine iyi bak, iyi dinlen. 470 00:34:10,333 --> 00:34:11,333 Peki. 471 00:34:12,875 --> 00:34:14,000 İyi geceler! 472 00:34:14,083 --> 00:34:15,416 Kitagawa-san... 473 00:34:21,791 --> 00:34:24,000 ÜÇÜNCÜ GÜN 474 00:34:38,291 --> 00:34:42,000 Talihsizliğin her türlüsü 475 00:34:42,583 --> 00:34:44,375 Yapma, ayıl artık. 476 00:34:44,458 --> 00:34:45,458 Üzgünüm... 477 00:34:47,625 --> 00:34:50,083 Hep sana ayak bağı oluyorum. 478 00:34:50,583 --> 00:34:52,166 Yapacak bir şey yok. 479 00:34:55,583 --> 00:34:59,416 Temizlensin 480 00:35:01,708 --> 00:35:03,833 Göklerin iradesiyle 481 00:35:04,916 --> 00:35:05,916 - Hadi! - Evet! 482 00:35:09,666 --> 00:35:10,750 - Baba! - Baba! 483 00:35:12,125 --> 00:35:13,791 Aferin size kızlar. 484 00:35:21,208 --> 00:35:23,708 Buranın hâli ne böyle? 485 00:35:24,375 --> 00:35:27,791 Bu işi dün yapmanı söylemedim mi ben sana? 486 00:35:27,875 --> 00:35:29,791 Unuttun mu yoksa? 487 00:35:30,791 --> 00:35:32,875 Yok, ondan değil de... 488 00:35:33,666 --> 00:35:36,250 Özür dilerim! Şimdi hemencecik yaparım! 489 00:35:36,333 --> 00:35:38,875 Şimdi mi yapacaksın? Asla kurumazlar! 490 00:35:38,958 --> 00:35:42,291 O yüzden dün yapılması gerekiyordu ya! 491 00:35:42,375 --> 00:35:45,500 Bugüne erteleyebileceğin bir şey değildi. 492 00:35:46,000 --> 00:35:50,083 Hem zaten bugün yapman gereken başka işler yok mu senin? 493 00:35:50,166 --> 00:35:51,166 Olacak iş değil. 494 00:35:51,250 --> 00:35:54,291 Yarım yamalak iş yapmaya utanmıyor musun? 495 00:35:54,375 --> 00:35:56,000 Bir sorun mu var? 496 00:35:58,166 --> 00:36:00,416 Asa-san! Görevleri! 497 00:36:00,500 --> 00:36:02,500 İşlerini bitirmemiş! 498 00:36:03,125 --> 00:36:05,125 İçtenlikle özür dilerim. 499 00:36:08,333 --> 00:36:09,916 Ben kontrol etmemişim. 500 00:36:12,458 --> 00:36:13,875 Kabul edilemez. 501 00:36:13,958 --> 00:36:17,041 Dün istediğim arındırma tuzunu ne yaptın? 502 00:36:17,125 --> 00:36:19,666 O konuda ne halt ettin acaba? 503 00:36:19,750 --> 00:36:20,791 Evet. 504 00:36:21,375 --> 00:36:24,791 Sizden talimat alır almaz birini almaya yolladım. 505 00:36:24,875 --> 00:36:27,000 Bu sabah erkenden geldi. 506 00:36:27,083 --> 00:36:30,333 Hiç değilse Asa-san iyi iş çıkarmış. 507 00:36:30,416 --> 00:36:32,333 Ama bir de sen varsın. 508 00:36:32,416 --> 00:36:33,750 Awashima-sama! 509 00:36:33,833 --> 00:36:37,625 Kame bu sabah kahvaltı hazırlamaya da kalkmamış. 510 00:36:37,708 --> 00:36:39,083 Buna ne diyorsunuz? 511 00:36:39,166 --> 00:36:40,458 Öyle olmadı. 512 00:36:40,541 --> 00:36:43,666 Kame-san'dan yardım istemediğim için hata bende. 513 00:36:44,333 --> 00:36:47,333 İki kişinin yapacağı bir iş olsa da 514 00:36:47,416 --> 00:36:49,625 tek başıma hallederim sandım. 515 00:36:49,708 --> 00:36:52,333 Böyle düşünmekle hata etmişim. 516 00:36:52,416 --> 00:36:54,041 Şunu mu diyorsun? 517 00:36:54,125 --> 00:36:58,708 Elinden gelen tek iş erkeklerle fingirdemek mi yani? 518 00:36:58,791 --> 00:37:00,166 - Demeyin! - Mugitani-san! 519 00:37:00,250 --> 00:37:04,500 Dünkü işlerinden seni erkekler alıkoydu, bugün de vakitli kalkmadın! 520 00:37:04,583 --> 00:37:08,416 Tembel misin, aşüfte misin, anlamak mümkün değil. 521 00:37:08,500 --> 00:37:12,291 - Erkeklerle... - Bak sen! Duygularını mı incittim yoksa? 522 00:37:12,375 --> 00:37:14,208 - Öyle demek... - Ne demek istedin? 523 00:37:14,291 --> 00:37:15,625 Bu kadar yeter! 524 00:37:17,166 --> 00:37:22,083 Kame-san, eşyalarını toplayıp Mugitani-san'ın odasına geç. 525 00:37:22,583 --> 00:37:26,333 Görevlerinin ne gerektirdiğini en baştan öğreneceksin. 526 00:37:27,500 --> 00:37:28,833 Ve Mugitani-san, 527 00:37:28,916 --> 00:37:32,166 bir Ōoku hanımına yakışır şekilde davranın lütfen. 528 00:37:32,250 --> 00:37:34,625 - Evet. - Hatalı olan ben olduğumdan... 529 00:37:34,708 --> 00:37:35,958 Bak sen. 530 00:37:36,041 --> 00:37:38,000 Daha yeni terfi ettin. 531 00:37:38,083 --> 00:37:41,375 Kame Hanım'a da mı sen eğitim vereceksin? 532 00:37:41,458 --> 00:37:43,833 Evet. Görevim bunu gerektiriyorsa 533 00:37:43,916 --> 00:37:45,416 - kabul ediyorum. - Ne? 534 00:37:45,500 --> 00:37:46,500 Ben... 535 00:37:47,666 --> 00:37:50,625 Ben bundan böyle dikkatli olurum! Çok çalışırım! 536 00:37:50,708 --> 00:37:52,291 - Hayır! - Özür dilerim! 537 00:37:52,375 --> 00:37:56,333 Bu kızı yola getirme sorumluluğunu ben üstleniyorum! 538 00:37:56,416 --> 00:37:57,791 - Özür dilerim! - Kame... 539 00:38:00,208 --> 00:38:01,458 Ellerin ne güzel. 540 00:38:13,125 --> 00:38:16,708 Görünen o ki hizmetçilerden biri iki ay önce hastalanmış, 541 00:38:16,791 --> 00:38:19,166 sonra da Ōoku'dan ayrılmış. 542 00:38:19,666 --> 00:38:22,250 Doğum Kutlama Merasimi'nin 543 00:38:22,333 --> 00:38:25,333 niye ertelendiği de kimseye tam olarak anlatılmamış. 544 00:38:25,416 --> 00:38:27,958 Şogunluğa söylesek de müdahil mi olsalar? 545 00:38:30,000 --> 00:38:33,500 Ne kadar da güzel bir zımbırtıymış! 546 00:38:33,583 --> 00:38:35,458 Bu bir ölçüm aletidir. 547 00:38:35,541 --> 00:38:36,625 Ölçüm mü? 548 00:38:36,708 --> 00:38:40,458 Nasıl çalışıyor peki? Ve neyi ölçüyor? 549 00:38:42,250 --> 00:38:43,500 İnsanların... 550 00:38:44,208 --> 00:38:45,208 İnsanların? 551 00:38:45,791 --> 00:38:49,666 ...göremediği şeyleri ve o şeylerin ne kadar uzakta olduğunu. 552 00:38:53,208 --> 00:38:54,458 Sen var ya... 553 00:38:54,541 --> 00:38:57,708 Görevlerini hiç ciddiye almıyorsun, değil mi sen? 554 00:38:57,791 --> 00:38:59,625 Çok belli. 555 00:38:59,708 --> 00:39:02,750 Ben elimden geleni yapıyorum. 556 00:39:04,041 --> 00:39:06,625 Ama sabahları erken kalkamıyorum. 557 00:39:07,125 --> 00:39:12,250 Bana söylenenleri hatırlamaya çalışıyorum ama sonra hep unutuyorum. 558 00:39:13,041 --> 00:39:15,166 Başkaları kadar iyi çalışamıyorum 559 00:39:15,250 --> 00:39:17,833 ve işlerimden sürekli geri kalıyorum. 560 00:39:20,958 --> 00:39:24,375 Sen zaten en başından Ōoku'ya niye geldin ki? 561 00:39:24,458 --> 00:39:26,833 Neden buradasın? 562 00:39:42,916 --> 00:39:45,333 Senin gibileri çok gördüm ben. 563 00:39:45,416 --> 00:39:49,791 Sırf göze hoş görünüyorsun diye aylaklık yapabileceğini sanıyorsun! 564 00:39:49,875 --> 00:39:53,875 Tek derdin Yüce Efendimizin koynuna girmek! 565 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 Bu doğru değil. 566 00:40:11,291 --> 00:40:12,541 Geldi! 567 00:40:14,000 --> 00:40:15,958 Hayır! Dur! Bırak! 568 00:40:16,041 --> 00:40:18,416 Niyetin bu işi ciddiye almaksa 569 00:40:18,500 --> 00:40:20,708 hiçbirine ihtiyacın olmayacak! 570 00:40:20,791 --> 00:40:22,916 Hayır! 571 00:40:28,416 --> 00:40:30,375 Ne dedim ben sana? 572 00:40:30,458 --> 00:40:33,791 Bu çizgiyi aşarsan kellenden olursun. 573 00:40:46,041 --> 00:40:47,708 Bir mononoke 574 00:40:47,791 --> 00:40:49,083 ortaya çıktı. 575 00:40:49,166 --> 00:40:50,208 Dur! 576 00:40:51,166 --> 00:40:52,083 Ne? 577 00:40:52,166 --> 00:40:54,833 Acil durum var! 578 00:41:03,041 --> 00:41:04,041 Arkada mı? 579 00:41:04,583 --> 00:41:06,583 Hey, sen! Buraya izinsiz... 580 00:41:07,708 --> 00:41:08,875 Bunlar da ne? 581 00:41:09,500 --> 00:41:10,833 Ne oldu? 582 00:41:10,916 --> 00:41:12,375 Kaleydoskop... 583 00:41:12,958 --> 00:41:14,083 Sakashita-sama! 584 00:41:14,166 --> 00:41:15,250 Adam nerede? 585 00:41:17,083 --> 00:41:18,458 Awashima-dono! 586 00:41:21,458 --> 00:41:22,291 Yukarıda mı? 587 00:41:22,375 --> 00:41:24,083 - Gitme! - Dur! 588 00:41:29,708 --> 00:41:30,750 Awashima-sama. 589 00:41:30,833 --> 00:41:34,916 Evet. Mugitani-dono'nunkine benzettiği bir çığlık duymuş sanırım. 590 00:41:36,833 --> 00:41:38,125 Gitti mi? 591 00:41:38,208 --> 00:41:39,208 Dur! 592 00:41:39,916 --> 00:41:40,916 Ne oluyor burada? 593 00:41:42,916 --> 00:41:44,041 Kame-chan! 594 00:41:45,750 --> 00:41:47,166 Hayatta. 595 00:41:49,708 --> 00:41:52,208 Buradaki tek kişi Kame-san mıydı? 596 00:41:52,291 --> 00:41:54,500 Mugitani-sama da buradaymış. 597 00:41:54,583 --> 00:41:56,541 Sakin kalman faydalı oluyor. 598 00:41:57,416 --> 00:41:58,500 Yoksa Kame-chan? 599 00:41:59,083 --> 00:42:00,083 Uyanacaktır. 600 00:42:03,041 --> 00:42:04,041 Anlaşılan 601 00:42:05,291 --> 00:42:07,000 vaktinde yetişememişim. 602 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 - Bu gümbürtü de ne? - Nedir o? 603 00:42:25,000 --> 00:42:26,166 Mugitani. 604 00:42:26,750 --> 00:42:27,875 Bu 605 00:42:28,458 --> 00:42:31,208 bir insanın işi değil. 606 00:42:31,875 --> 00:42:33,625 - Sen kimsin? - İnsan değil mi? 607 00:42:34,250 --> 00:42:37,125 Ben naçizane bir ilaç satıcısıyım. 608 00:42:38,125 --> 00:42:42,583 Ōoku'ya izinsiz girip kargaşa çıkarmaktan suçlusun! 609 00:42:43,083 --> 00:42:47,625 O kılıçla öldürülemeyecek bir şeyle karşı karşıyasınız şu an. 610 00:42:49,000 --> 00:42:51,708 Bu, bir mononokenin işi. 611 00:42:51,791 --> 00:42:53,291 - Mono... - ...noke mi? 612 00:42:54,166 --> 00:42:55,791 Tayflara neden olan şey... 613 00:42:55,875 --> 00:42:59,208 - Tayf mı? - Ōoku'da öyle bir şey yok! 614 00:43:01,041 --> 00:43:02,333 İzin verin, 615 00:43:03,250 --> 00:43:04,791 mononokeyi öldüreyim! 616 00:43:11,583 --> 00:43:16,250 Islak zemin kurudukça ortaya bir daire çıkıyor. 617 00:43:16,958 --> 00:43:18,875 Bu mononoke... 618 00:43:21,541 --> 00:43:24,041 ...bir zamanlar bir ayakashiydi ve adı 619 00:43:24,875 --> 00:43:26,291 Karakasa. 620 00:43:30,666 --> 00:43:31,916 Mugitani-sama. 621 00:43:33,208 --> 00:43:34,708 Bu gürültü de ne? 622 00:43:35,291 --> 00:43:37,375 Formunu belirlemiş bulunuyorum. 623 00:43:38,833 --> 00:43:40,166 Formunu mu? 624 00:43:40,250 --> 00:43:44,041 Gördüğünüz tayflar anca mononokeyi öldürürsem ortadan kalkar. 625 00:43:44,125 --> 00:43:45,000 Kaleydoskop... 626 00:43:45,083 --> 00:43:50,083 Fakat bir insanın gücü bir mononokeyi öldürmeye kadir değildir. 627 00:43:52,291 --> 00:43:53,875 O yüzden bu kılıç var. 628 00:43:54,583 --> 00:43:58,666 Kon, Yin ile Yang'in altı kılıcından biridir. 629 00:43:58,750 --> 00:44:03,541 Shuga diyarının bu kadim kılıcının üstünde 64 Heksagram bulunmaktadır. 630 00:44:04,333 --> 00:44:05,833 Bir başka adı da... 631 00:44:07,541 --> 00:44:09,208 ...Kutsal Kılıç'tır! 632 00:44:13,750 --> 00:44:16,791 O kılıçla mononokeyi niye hemen öldürmedin? 633 00:44:16,875 --> 00:44:19,291 Bu kılıcı çekmenin şartları vardır. 634 00:44:19,375 --> 00:44:20,625 Şartları mı? 635 00:44:20,708 --> 00:44:21,583 Form. 636 00:44:21,666 --> 00:44:22,666 Gerçek. 637 00:44:22,708 --> 00:44:23,750 Sebep. 638 00:44:24,916 --> 00:44:27,333 Bu üç unsur bir araya gelmeden 639 00:44:28,000 --> 00:44:30,583 bu kılıcı çekmem mümkün değil. 640 00:44:31,791 --> 00:44:33,875 Gerçek, nasıl göründüğüdür. 641 00:44:34,875 --> 00:44:38,291 Sebep, Ōoku'nun içinde yanıp tutuşan emellerin 642 00:44:39,083 --> 00:44:41,291 asıl doğasına işaret eder. 643 00:44:42,125 --> 00:44:45,166 Yani kılıca bu üç unsuru verebilirsen 644 00:44:45,250 --> 00:44:48,333 mononoke denen bu şeyi öldürebilir misin? 645 00:44:48,416 --> 00:44:49,666 Kesinlikle. 646 00:44:50,166 --> 00:44:53,083 Ve bu üç unsuru sunabilmek için... 647 00:44:54,666 --> 00:44:55,875 - Sakashita. - Evet! 648 00:44:55,958 --> 00:44:58,541 - Bu adama bir izin ayarlayın. - Utayama-sama! 649 00:45:00,916 --> 00:45:04,125 Karakasa dediğin bu şeyi yok etmeni istiyorum. 650 00:45:05,958 --> 00:45:08,916 Bu gece olanlardan kimseye tek kelime edilmeyecek. 651 00:45:09,000 --> 00:45:14,500 Doğum Kutlama Merasimi bitene kadar da Mugitani hâlâ hayattadır. 652 00:45:14,583 --> 00:45:15,583 Ne? 653 00:45:17,583 --> 00:45:19,875 Anladın mı Awashima? 654 00:45:20,375 --> 00:45:21,583 Ben 655 00:45:22,333 --> 00:45:23,333 anladım. 656 00:45:24,750 --> 00:45:26,291 Hanımlar ve beyler. 657 00:45:26,375 --> 00:45:29,375 Hepinizden bir isteğim olacak. Benimle... 658 00:45:32,166 --> 00:45:36,125 ...kendi gerçeklerinizi ve sebeplerinizi paylaşın. 659 00:46:00,125 --> 00:46:01,791 DÖRDÜNCÜ GÜN 660 00:46:24,833 --> 00:46:28,875 Talihsizliğin her türlüsü 661 00:46:30,083 --> 00:46:34,750 Günah ve iffetsizlik 662 00:46:36,291 --> 00:46:37,333 Arın... 663 00:46:42,208 --> 00:46:43,916 Suyun tadı güzel mi 664 00:46:44,416 --> 00:46:46,250 Yüce... Yok. 665 00:46:47,833 --> 00:46:49,375 Su Tanrıçası olacaktı. 666 00:46:52,208 --> 00:46:57,333 Bize talih bahşet 667 00:46:57,416 --> 00:47:01,333 Sizden Kame Hanım'ı hemen yollamamanızı isteyebilir miyim? 668 00:47:06,916 --> 00:47:08,291 Zayıf olanlara 669 00:47:08,375 --> 00:47:11,791 ve katkı sağlayamayacaklara aramızda yer yok. 670 00:47:13,000 --> 00:47:16,875 Genelde ilk üç gün içerisinde kendilerini belli ederler. 671 00:47:27,208 --> 00:47:30,375 Kame meselesini sana bırakıyorum. 672 00:47:43,541 --> 00:47:44,833 Şu adam kim? 673 00:47:44,916 --> 00:47:47,291 Nanatsu Kapısı'ndan bir seyyar satıcı. 674 00:47:47,791 --> 00:47:49,916 Herkes dinlesin lütfen. 675 00:47:50,500 --> 00:47:54,208 Mugitani'nin aniden ailesinin evine dönmesi gerekti. 676 00:47:59,416 --> 00:48:01,541 - Ne oluyor? - Vay vay. 677 00:48:01,625 --> 00:48:06,083 Bu sabah erkenden çıkıp gittiğinden kimseye veda edemedi. 678 00:48:08,208 --> 00:48:09,041 Bak. 679 00:48:09,125 --> 00:48:14,500 Ağır yük taşıyanlar sıradaki basamağı tırmanacak gücü edinir. 680 00:48:15,125 --> 00:48:18,083 Asa'yı baş hizmetçi olarak atayıp 681 00:48:18,166 --> 00:48:21,833 Mugitani'nin görevlerini ona devretmek niyetindeyim. 682 00:48:21,916 --> 00:48:25,958 - Baş hizmetçi mi? - Daha önce hiç böyle bir şey oldu mu? 683 00:48:26,041 --> 00:48:27,041 Asa-dono... 684 00:48:27,125 --> 00:48:28,750 Yapabilecek misin? 685 00:48:29,250 --> 00:48:30,375 Lütfen... 686 00:48:32,083 --> 00:48:33,375 ...bana bırakın. 687 00:48:36,125 --> 00:48:39,791 Bahsettiğimiz şu kız eve hiç ulaşmamış. 688 00:48:39,875 --> 00:48:41,458 Ne dedin sen? 689 00:48:41,541 --> 00:48:43,416 O kızın adı da... 690 00:48:48,291 --> 00:48:50,666 Ōoku'da niye bir seyyar satıcı var? 691 00:48:50,750 --> 00:48:52,291 Kellenin alınması gerekir! 692 00:48:52,375 --> 00:48:55,333 Utayama-sama'ya mı bir sorsanız? 693 00:48:55,833 --> 00:48:58,333 Utayama-dono güçlü bir siyasi figür. 694 00:48:58,958 --> 00:49:01,083 Onun izinden gitme niyetindeyim. 695 00:49:04,833 --> 00:49:06,125 Ne? Kılıç mı? 696 00:49:08,083 --> 00:49:10,791 Sana sormak istediğim bir kız var. 697 00:49:19,625 --> 00:49:21,416 Suyun tadı güzel mi? 698 00:49:24,083 --> 00:49:25,750 Kitagawa-sama. 699 00:49:26,333 --> 00:49:30,500 Bazen aşama kaydetmek için bir şeyleri gözden çıkarmak gerekir. 700 00:49:31,083 --> 00:49:34,125 Asa-san, sen neyi gözden çıkaracaksın acaba? 701 00:49:35,208 --> 00:49:38,333 Ben her şeyimi gözden çıkarmışım zaten. 702 00:49:38,833 --> 00:49:42,125 Ama bazı şeyler vardır ki gözden çıkarılmamalıdır. 703 00:49:43,625 --> 00:49:45,166 Bunlardan bazıları... 704 00:49:47,333 --> 00:49:48,541 Elle tutulamaz. 705 00:49:49,541 --> 00:49:52,625 Onları gözden çıkarırsan için kurur. 706 00:49:52,708 --> 00:49:56,333 İçinin kurumasını istemediğim bir şey var. 707 00:49:56,416 --> 00:49:59,458 İşte bu yüzden onu atmam gerek. 708 00:50:05,250 --> 00:50:06,375 Asa-dono. 709 00:50:16,041 --> 00:50:17,166 İstemiyorum... 710 00:50:19,250 --> 00:50:23,083 Mugitani-san'ı görmek istemiyorum. 711 00:50:24,166 --> 00:50:25,541 Endişe etme. 712 00:50:25,625 --> 00:50:28,541 Bugün benimle çalışabilirsin. 713 00:50:29,125 --> 00:50:30,416 Gerçekten mi? 714 00:50:34,166 --> 00:50:37,041 Merasim sırasında ziyaretçilerle ilgilenme işini 715 00:50:37,125 --> 00:50:38,625 sen üstlenebilir misin? 716 00:50:39,208 --> 00:50:42,000 Utayama-sama, ben sizin astınız değilim. 717 00:50:42,708 --> 00:50:44,416 Otomo ailesinin üyesi olarak, 718 00:50:44,500 --> 00:50:47,916 Ōoku ile dış dünya arasındaki dinamiklerle ilgilenirim. 719 00:50:51,250 --> 00:50:52,958 Sözünü de hiç sakınmıyorsun. 720 00:51:43,000 --> 00:51:44,750 Hizmetçiler olarak 721 00:51:45,500 --> 00:51:48,416 yatak odasına yaklaşmamamız gerekir. 722 00:51:49,250 --> 00:51:52,125 Ōoku kuralları bunu gerektirir. 723 00:51:54,625 --> 00:51:56,000 Sihirbaz mı bu? 724 00:52:00,000 --> 00:52:01,000 Ne oluyor? 725 00:52:03,458 --> 00:52:06,083 Karakasa yakınlarda. 726 00:52:06,166 --> 00:52:07,166 Karakasa mı? 727 00:52:08,250 --> 00:52:09,375 Yakaladım seni. 728 00:52:13,083 --> 00:52:15,375 Acaba senin asıl niyetin 729 00:52:15,458 --> 00:52:17,833 sorun çıkarmak ve üstün olarak 730 00:52:17,916 --> 00:52:20,625 beni zor durumda bırakmak olabilir mi? 731 00:52:33,583 --> 00:52:35,250 Ne güzel yazmış. 732 00:52:36,416 --> 00:52:37,750 Yanılıyorsunuz! 733 00:52:39,041 --> 00:52:43,333 Ōoku'da Asa-chan ile tanıştığımda başımın belada olduğunu anladım. 734 00:52:44,166 --> 00:52:48,000 Ben hiçbir şeyi onun yaptığı gibi yapamam. 735 00:52:49,166 --> 00:52:51,666 Bu gidişle buradan gönderilecektim. 736 00:52:52,166 --> 00:52:56,333 Ben de düşündüm ki Yüce Efendimizin gözüne girebilirsem... 737 00:52:56,833 --> 00:53:02,583 Sana tarağını zorla attırdık diye başımıza bela mı kesileceksin sen? 738 00:53:03,416 --> 00:53:04,250 Ne? 739 00:53:04,333 --> 00:53:07,666 Mononoke falan yok, değil mi? 740 00:53:08,833 --> 00:53:10,500 Mononoke mi? 741 00:53:10,583 --> 00:53:12,708 Mugitani'yi sakladın, değil mi? 742 00:53:12,791 --> 00:53:15,333 Asa'yla bir olup sakladınız! 743 00:53:15,416 --> 00:53:18,375 Neden bahsettiğinizi anlayamadım. 744 00:53:20,208 --> 00:53:23,583 Bütün bunları sana Asa mı yaptırıyor? 745 00:53:24,958 --> 00:53:29,625 Her istediğini yapacaksın, işine gelmeyen işlerden kaytaracaksın! 746 00:53:30,125 --> 00:53:34,833 - Bundan daha korkakça bir şey yoktur! - Durun! 747 00:53:34,916 --> 00:53:36,041 Hayal mi görüyorum? 748 00:53:36,125 --> 00:53:37,500 Peşinden git işte! 749 00:53:38,666 --> 00:53:40,625 O sinsi bakışlar! 750 00:53:40,708 --> 00:53:42,041 Yaramaz kız seni! 751 00:53:42,125 --> 00:53:43,125 Neden? 752 00:53:43,666 --> 00:53:45,833 Utayama-sama! 753 00:53:57,166 --> 00:53:59,875 Onu atmanı hiç istememiştim! 754 00:53:59,958 --> 00:54:01,958 Affet beni! 755 00:54:03,750 --> 00:54:04,833 Açılmıyor! 756 00:54:05,833 --> 00:54:07,541 Açılmıyor! 757 00:54:08,583 --> 00:54:12,500 Özür dilerim! 758 00:54:13,875 --> 00:54:15,041 Özür... 759 00:54:27,541 --> 00:54:29,166 Bu kızı 760 00:54:29,750 --> 00:54:31,916 yola getirme sorumluluğunu 761 00:54:32,000 --> 00:54:34,375 ben üstleniyorum! 762 00:54:38,791 --> 00:54:42,416 İlaç satıcısıyla iki müfettiş kargaşaya sebep oluyorlar. 763 00:54:42,500 --> 00:54:43,333 Ne? 764 00:54:43,416 --> 00:54:44,833 Mononoke varmış! 765 00:54:52,208 --> 00:54:53,833 - Ne oluyor? - Uzak durun! 766 00:54:53,916 --> 00:54:54,916 Kızı alın! 767 00:54:55,250 --> 00:54:56,375 Dur... 768 00:55:04,416 --> 00:55:07,166 Bunun artık dönüşü yok. 769 00:55:14,041 --> 00:55:16,666 İnsanları yağmur suyuna dönüştürüyormuş. 770 00:55:24,625 --> 00:55:27,250 Kame-san toprak zeminin orada. 771 00:55:35,375 --> 00:55:36,416 Kame-chan! 772 00:55:45,625 --> 00:55:49,666 İki ay önce Ōoku'dan bir hizmetçi kaybolmuş. 773 00:55:50,166 --> 00:55:54,083 İddiaya göre buradan gönderilince memleketine doğru yola çıkmış. 774 00:55:56,583 --> 00:56:01,416 Ama ardında iz bırakmadan kaybolmuş, kimse nerede olduğunu bilmiyor. 775 00:56:02,458 --> 00:56:06,958 Mugitani-dono bu sabah gerçekten de evine mi döndü? 776 00:56:07,458 --> 00:56:11,458 Ayrıca iki ay önce Doğum Kutlama Merasimi ertelendi. 777 00:56:12,041 --> 00:56:14,625 Bunlar gerçekten de tesadüf mü? 778 00:56:15,625 --> 00:56:16,625 Olmuyor mu? 779 00:56:20,000 --> 00:56:21,083 Yakında. 780 00:56:22,750 --> 00:56:23,875 Bu ses de ne? 781 00:56:23,958 --> 00:56:26,166 Sizi hiç ilgilendirmez. 782 00:56:26,666 --> 00:56:29,708 Konsey Üyesi Otomo'ya bildirildiğini söylemiştim. 783 00:56:29,791 --> 00:56:31,041 Söyleyin bana, 784 00:56:31,708 --> 00:56:34,416 şu kaybolan hatunun adı neydi? 785 00:56:35,458 --> 00:56:38,250 - Kitagawa-sama'nın... - Ōoku'nun eski resmî kâtibi... 786 00:56:40,791 --> 00:56:41,958 ...Kitagawa-dono! 787 00:56:48,708 --> 00:56:50,875 Gerçeğini tespit ettim. 788 00:56:50,958 --> 00:56:53,000 Gerçeği, Kitagawa-sama mı? 789 00:56:54,083 --> 00:56:55,250 Mononoke 790 00:56:56,666 --> 00:56:58,208 geliyor! 791 00:57:08,750 --> 00:57:10,041 O da ne? 792 00:57:14,916 --> 00:57:16,541 Bu görmüş olduğunuz şey 793 00:57:16,625 --> 00:57:19,333 Mononoke Karakasa'dır! 794 00:57:23,041 --> 00:57:24,041 İzninle! 795 00:57:40,583 --> 00:57:44,666 Karakasa henüz son şeklini almış değil. 796 00:57:45,166 --> 00:57:49,250 Bu dünyada bir şekle bürününce durdurulamaz hâle gelecek. 797 00:57:49,333 --> 00:57:50,541 Awashima! 798 00:57:50,625 --> 00:57:52,958 Ōoku'da neler oluyor böyle? 799 00:57:54,958 --> 00:57:56,791 Doğum Kutlama Merasimi'ne 800 00:57:56,875 --> 00:57:59,541 planlandığı şekilde devam etme niyetindeyim! 801 00:58:06,333 --> 00:58:08,416 Korkuyorum! 802 00:58:08,500 --> 00:58:11,875 Asa-chan, sabaha kadar sakın elimi bırakma! 803 00:58:11,958 --> 00:58:12,958 Peki. 804 00:58:13,041 --> 00:58:16,041 Söz ver! Bırakırsan seninle bir daha asla konuşmam. 805 00:58:16,875 --> 00:58:19,875 - Söz, bırakmam. - Ne olursa olsun mu? 806 00:58:20,833 --> 00:58:23,958 Kitagawa-sama'yla tanıştım ben. 807 00:58:26,125 --> 00:58:29,166 Tanıştın mı? Ama Kitagawa-sama... 808 00:58:29,666 --> 00:58:31,500 İçim kurumamalı. 809 00:58:31,583 --> 00:58:32,583 Ne? 810 00:58:33,416 --> 00:58:34,458 Onu öğrendim. 811 00:58:35,250 --> 00:58:38,916 Kitagawa-sama sayesinde bunun kıymetli olduğunu öğrendim. 812 00:58:39,000 --> 00:58:40,791 Neyi atmamam gerektiğinin. 813 00:58:43,833 --> 00:58:44,833 İyi olmuş! 814 00:58:45,583 --> 00:58:46,583 Evet. 815 00:58:47,083 --> 00:58:48,375 - Neymiş peki? - Ne? 816 00:58:48,458 --> 00:58:50,666 Kıymetli olan o şey. 817 00:58:53,541 --> 00:58:54,541 Söyleyemem. 818 00:58:55,958 --> 00:59:01,166 Söyle! 819 00:59:01,250 --> 00:59:03,458 Sana söylemek istediğim bir şey var. 820 00:59:04,041 --> 00:59:05,041 Neymiş? 821 00:59:05,958 --> 00:59:08,375 Önemli bir şey. 822 00:59:12,250 --> 00:59:15,958 DOĞUM KUTLAMA MERASİMİ GÜNÜ 823 00:59:17,875 --> 00:59:20,500 Lütfen ayak altında dolaşmayın. 824 00:59:21,708 --> 00:59:23,750 Ne demek istiyorsunuz? 825 00:59:25,291 --> 00:59:29,291 Awashima-sama, Doğum Kutlama Merasimi'nden sonra öldü. 826 00:59:29,375 --> 00:59:30,625 Ama niye... 827 00:59:30,708 --> 00:59:33,541 Merasimi yapmak herhangi bir görevimizdir. 828 00:59:33,625 --> 00:59:38,625 Fakat pek çok insan bu göreve yüreğini ve ruhunu adamıştır. 829 00:59:39,125 --> 00:59:41,625 Bir iş bu kadar önemli olabilir mi? 830 00:59:41,708 --> 00:59:46,000 Sizin işiniz de Utayama-sama hakkında kirli çamaşır bulup 831 00:59:46,083 --> 00:59:47,958 onu yerinden etmek değil mi? 832 00:59:49,375 --> 00:59:50,541 Asa-dono... 833 00:59:51,041 --> 00:59:55,541 Size daha sonra haber yollarım. İşiniz yarına kadar bekleyebilir. 834 00:59:56,500 --> 00:59:58,250 Merasim sona erene dek 835 00:59:58,333 --> 01:00:02,208 Ōoku'ya rahatsızlık verilmesini kabul etmeyeceğim. 836 01:00:04,958 --> 01:00:09,416 Bize talih bahşet 837 01:00:19,375 --> 01:00:22,250 Kitagawa-dono'yla konuştunuz demek. 838 01:00:22,958 --> 01:00:27,166 İlaç satıcısının seni koruyabileceğini düşündüm Asa-chan. 839 01:00:28,208 --> 01:00:32,166 Belki de bu şekilde mononokenin sebebine yaklaşabiliriz. 840 01:00:32,833 --> 01:00:36,916 Kitagawa-sama'nın başına ne geldiğini bilmiyorum. 841 01:00:38,083 --> 01:00:39,083 Ancak... 842 01:00:40,750 --> 01:00:41,750 Ancak? 843 01:00:42,833 --> 01:00:44,750 Kitagawa-sama'nın 844 01:00:45,833 --> 01:00:49,333 ne hissettiğini artık biraz daha iyi anlıyor gibiyim. 845 01:00:50,083 --> 01:00:52,500 Ne hissettiğini mi? 846 01:00:53,083 --> 01:00:56,583 Size işe yarar bir şey söyleyemedim, kusura bakmayın. 847 01:00:57,083 --> 01:00:58,833 Yok, biraz faydası oldu. 848 01:00:58,916 --> 01:01:02,500 Ama asıl gizem Utayama-dono'da saklı. 849 01:01:02,583 --> 01:01:05,541 - Bu tayfları niye görmezden geliyor? - Doğru. 850 01:01:05,625 --> 01:01:07,625 Merasimi yapmakta niye ısrarcı? 851 01:01:10,333 --> 01:01:12,125 Burası Ōoku. 852 01:01:12,625 --> 01:01:17,416 Bazen görevini yerine getirebilmek için duygularını bastırman gerekir. 853 01:01:18,208 --> 01:01:20,125 Bunu yapabilme kabiliyetine göre 854 01:01:20,208 --> 01:01:25,625 o kişinin önemli rollere uygun olup olmadığına karar veririm. 855 01:01:26,166 --> 01:01:29,041 - Kitagawa-sama peki? - Onu da değerlendirdim. 856 01:01:30,041 --> 01:01:32,625 Bu durumda mononokenin sıradaki hedefi... 857 01:01:36,666 --> 01:01:40,083 İki ay önceki gibi merasimi iptal etseniz 858 01:01:40,166 --> 01:01:42,416 tayflar bastırılmış olmaz mı? 859 01:01:42,916 --> 01:01:44,791 Sence öyle mi yapmalıyım? 860 01:01:49,833 --> 01:01:51,083 Utayama-sama... 861 01:01:55,083 --> 01:01:57,791 Bize merasimi yapmak düşer. 862 01:02:00,750 --> 01:02:02,125 Haklısın. 863 01:02:06,041 --> 01:02:07,625 Mononoke mi? Ürkünç! 864 01:02:07,708 --> 01:02:09,083 Merasim ne olacak? 865 01:02:09,166 --> 01:02:11,625 İnsanlar öldü, herhâlde iptal... 866 01:02:11,708 --> 01:02:15,416 Doğum Kutlama Merasimi planlandığı şekilde devam edecektir. 867 01:02:16,500 --> 01:02:19,333 İnzivadaki keşişler gibi bir deri bir kemikti. 868 01:02:19,416 --> 01:02:22,916 - Merhum Awashima-sama'nın yerine geçerek... - Mumyaya dönmüştü. 869 01:02:23,583 --> 01:02:26,458 Awashima-dono çok acı çekmiş olmalı. 870 01:02:27,666 --> 01:02:30,416 Doğum Kutlama Merasimi günü geldi çattı. 871 01:02:30,916 --> 01:02:35,041 Hepinizden tam bir iş birliği görürsem müteşekkir olurum. 872 01:03:02,333 --> 01:03:06,333 - Yüce Efendimiz, eşi ve bebeği için... - Hiç çekinmeden bağırıyor. 873 01:03:06,416 --> 01:03:09,666 - ...merasim sorunsuz ilerlemeli. - Normal mi bu? 874 01:03:11,000 --> 01:03:15,291 Şimdi hep beraber Doğum Kutlama Merasimi'ne başlayalım. 875 01:03:16,083 --> 01:03:19,000 Herkes görev yerlerini alsın. 876 01:03:21,125 --> 01:03:22,708 Nasıl isterseniz. 877 01:03:28,625 --> 01:03:30,000 Bir, iki... 878 01:03:30,083 --> 01:03:32,916 Ha gayret! 879 01:03:33,000 --> 01:03:34,625 Ha gayret! 880 01:03:34,708 --> 01:03:36,958 Ha gayret! 881 01:03:37,041 --> 01:03:38,916 Ha gayret! 882 01:03:39,708 --> 01:03:43,375 Vakti gelince heyecan çabucak geçer. 883 01:03:43,458 --> 01:03:47,250 Zaman hiç kimseyi beklemez. 884 01:03:48,625 --> 01:03:52,000 Merasime katılamamak üzücü olsa gerek. 885 01:03:52,916 --> 01:03:54,041 Olsun. 886 01:03:54,916 --> 01:03:56,791 Perde arkasında işler böyledir. 887 01:03:57,875 --> 01:04:00,500 En azından mononoke olmasına rağmen... 888 01:04:00,583 --> 01:04:03,500 İlk tanıştığımızda söylediğiniz şeyi hatırlıyorum. 889 01:04:04,000 --> 01:04:07,791 Daha üst düzey bir bakış açısı edineceksiniz, demiştiniz. 890 01:04:08,875 --> 01:04:11,208 Haklıydınız Utayama-sama. 891 01:04:12,125 --> 01:04:14,166 Bu mertebeye erişince 892 01:04:15,250 --> 01:04:18,791 o ana kadar çektiğim acının önemsiz olduğunu anladım. 893 01:04:20,875 --> 01:04:23,500 Başkalarına yukarıdan bakınca 894 01:04:23,583 --> 01:04:25,208 her şeyi farklı görürsün. 895 01:04:27,541 --> 01:04:30,375 Tesir altında kalmayan bir versiyonumu gördüm. 896 01:04:30,458 --> 01:04:31,750 Ha gayret! 897 01:04:31,833 --> 01:04:36,875 Ama öte yandan da bir şey duygularıma tutunmamı sağladı. 898 01:04:38,166 --> 01:04:39,166 O da... 899 01:04:41,291 --> 01:04:42,416 ...Kame oldu. 900 01:04:43,166 --> 01:04:46,625 Kame mi? Ona ne yapacağına karar verdin mi? 901 01:04:47,125 --> 01:04:51,458 - Ōoku'dan ayrılmasını istedim ondan. - Cariye olmak istiyordum ben. 902 01:04:52,208 --> 01:04:56,083 Yüce Efendimiz için güzelim bir kimono giymek istiyordum. 903 01:04:57,208 --> 01:05:00,083 Kararlı davranıp duygularına yenik düşmedin. 904 01:05:01,916 --> 01:05:02,916 Ben de 905 01:05:03,791 --> 01:05:06,500 Kame-chan gibi onunla yemek yemek istiyordum. 906 01:05:07,500 --> 01:05:12,250 Onunla konuşarak geç saatlere kadar oturmak istiyordum. 907 01:05:15,291 --> 01:05:17,250 Kitagawa-sama'ya borçluyum. 908 01:05:18,083 --> 01:05:19,166 Kitagawa mı? 909 01:05:28,000 --> 01:05:29,666 Hem de hiç kimseye karşı! 910 01:05:52,500 --> 01:05:53,833 Utayama-sama! 911 01:05:54,625 --> 01:05:56,125 Mononoke mi geldi? 912 01:06:20,375 --> 01:06:22,750 Onu attım gitti. 913 01:06:25,375 --> 01:06:26,750 İlaç satıcısı! 914 01:06:39,625 --> 01:06:42,500 Hemen öldüremezsek başımız belada! 915 01:06:58,958 --> 01:07:00,083 Bana sebep lazım. 916 01:07:00,166 --> 01:07:02,791 Kılıcımı çekmezsem işimiz biter! 917 01:07:03,333 --> 01:07:04,541 Utayama-sama! 918 01:07:06,541 --> 01:07:08,666 - Neyini attın? - Efendim? 919 01:07:10,333 --> 01:07:13,458 Bu tarafa geçmeye çalışıyor! 920 01:07:16,916 --> 01:07:20,541 Karakasa niye senin peşinde? 921 01:07:21,083 --> 01:07:22,375 Bilmiyorum! 922 01:07:22,958 --> 01:07:23,958 Tavan! 923 01:07:41,083 --> 01:07:42,166 Hadi! 924 01:07:45,500 --> 01:07:47,625 Saburomaru? 925 01:07:58,833 --> 01:08:00,291 İçi kurumuş. 926 01:08:08,291 --> 01:08:09,833 Kitagawa-sama. 927 01:08:17,208 --> 01:08:18,500 Kitagawa-sama. 928 01:08:19,583 --> 01:08:20,791 Kitagawa... 929 01:08:24,250 --> 01:08:25,666 Ben... 930 01:08:27,416 --> 01:08:28,791 ...kurumuşum. 931 01:08:35,291 --> 01:08:37,791 Kitagawa-dono buymuş demek. 932 01:08:39,000 --> 01:08:40,375 Karakasa... 933 01:08:46,291 --> 01:08:50,041 ...bu dünyada tezahür etmek üzere! 934 01:09:47,166 --> 01:09:51,500 Kıymet verdiğim bir eşyamı atmamı ilk istediklerinde 935 01:09:52,958 --> 01:09:54,708 tereddütsüz gözden çıkardım. 936 01:09:55,916 --> 01:09:57,083 Gözden çıkararak 937 01:09:57,875 --> 01:10:00,750 farklı biri olmaya niyetlendim. 938 01:10:04,708 --> 01:10:09,375 Utayama-sama'nın teveccühü sayesinde mevkim sürekli yükseldi. 939 01:10:14,000 --> 01:10:17,916 Benimle aynı anda Ōoku'ya katılan bir kız daha vardı. 940 01:10:21,541 --> 01:10:24,916 Uyum sağlamakta zorlanıyordu ve çok unutkandı. 941 01:10:26,916 --> 01:10:29,041 Gittikçe beni irite etmeye başladı. 942 01:10:32,291 --> 01:10:35,250 Doğum Kutlama Merasimi'nde önemli bir görev aldım. 943 01:10:36,291 --> 01:10:37,875 Aynı gün ona 944 01:10:37,958 --> 01:10:40,250 Ōoku'dan ayrılmasını söyledim. 945 01:10:41,625 --> 01:10:46,083 Daha az endişe edip görevlerime odaklanabileceğimi düşündüm. 946 01:10:47,416 --> 01:10:49,208 Öyle sanmışım. 947 01:10:51,375 --> 01:10:54,250 Ama yanılmışım. 948 01:11:00,375 --> 01:11:03,875 İçimde neyin değiştiğini merak etmeye başladım. 949 01:11:06,208 --> 01:11:11,000 İçimin tamamen kuruduğunu fark ettim. 950 01:11:13,625 --> 01:11:17,750 Eder etmez de ne olduğunu anlamadan çalışma azmimi kaybettim. 951 01:11:18,625 --> 01:11:20,125 Görevimden alındım. 952 01:11:22,375 --> 01:11:25,666 Odamdan dahi çıkamaz oldum. 953 01:11:30,000 --> 01:11:31,958 İçimin kuruması için 954 01:11:32,708 --> 01:11:34,791 bir şeyi atmış olmam gerekirdi. 955 01:11:46,416 --> 01:11:48,041 Önemli bir şeyi. 956 01:11:49,083 --> 01:11:51,708 Onu atmıştım. Aşağıya. 957 01:12:02,500 --> 01:12:03,625 Hayır! 958 01:12:07,958 --> 01:12:09,083 Kame-chan... 959 01:12:24,708 --> 01:12:26,041 Asa-chan! 960 01:12:28,291 --> 01:12:33,000 Sana bir şey olmayacak! 961 01:12:51,083 --> 01:12:52,541 Kitagawa mı? 962 01:12:53,583 --> 01:12:55,916 Kitagawa-sama bana anlattı. 963 01:12:58,625 --> 01:13:00,750 İçim kurumamalıymış. 964 01:13:06,750 --> 01:13:09,250 Bana karşı kin mi besliyor? 965 01:13:10,750 --> 01:13:14,000 Kitagawa-sama'nın kin beslediğine inanmam. 966 01:13:14,083 --> 01:13:16,541 Hem de hiç kimseye karşı! 967 01:13:23,458 --> 01:13:27,041 Benim görevim... 968 01:13:28,208 --> 01:13:29,583 Bu 969 01:13:30,625 --> 01:13:31,791 benim 970 01:13:32,875 --> 01:13:35,750 görevim! 971 01:13:44,875 --> 01:13:45,958 İğrenç koktu. 972 01:13:50,666 --> 01:13:52,291 Sebep 973 01:13:52,791 --> 01:13:54,416 belli oldu. 974 01:13:56,583 --> 01:13:58,125 Form. 975 01:13:58,208 --> 01:13:59,750 Gerçek. 976 01:13:59,833 --> 01:14:01,041 Sebep. 977 01:14:01,791 --> 01:14:04,041 Bu üç unsurla birlikte 978 01:14:04,125 --> 01:14:06,791 kılıcımı 979 01:14:06,875 --> 01:14:09,166 çekeceğim! 980 01:14:09,250 --> 01:14:10,458 Çekeceksin! 981 01:15:28,833 --> 01:15:30,416 Karakasa. 982 01:15:32,291 --> 01:15:33,875 Seni indireceğim, 983 01:15:34,416 --> 01:15:37,125 arındıracağım ve uyutacağım. 984 01:15:39,958 --> 01:15:41,250 Mononoke. 985 01:15:42,208 --> 01:15:43,208 Geri git! 986 01:15:43,958 --> 01:15:45,291 Vur! 987 01:16:01,875 --> 01:16:03,041 Affet beni. 988 01:17:08,000 --> 01:17:09,708 İndir! 989 01:17:23,958 --> 01:17:25,875 - Mononoke mi o? - Sessiz ol! 990 01:17:27,000 --> 01:17:28,583 Beraber gidelim. 991 01:17:30,958 --> 01:17:33,708 Kıymetli şeyin neydi Asa-chan? 992 01:17:38,750 --> 01:17:39,916 Söyleyemem! 993 01:17:43,958 --> 01:17:45,250 Amanın... 994 01:18:18,000 --> 01:18:20,958 Görevimi yerine getireceğim. 995 01:18:22,958 --> 01:18:23,875 Hazır! 996 01:18:23,958 --> 01:18:25,083 Hazır! 997 01:18:32,458 --> 01:18:33,750 Hazır! 998 01:18:33,833 --> 01:18:35,666 Hazır! 999 01:19:02,750 --> 01:19:04,083 Tevazuyla... 1000 01:19:06,500 --> 01:19:08,458 ...kalıcı olarak gidiyorum. 1001 01:19:20,791 --> 01:19:23,125 İlaç satıcısı! 1002 01:19:51,500 --> 01:19:52,791 Hâlâ 1003 01:19:53,500 --> 01:19:56,250 formunu görebilmiş değilim. 1004 01:20:10,166 --> 01:20:11,750 Gülümsüyormuş. 1005 01:20:33,708 --> 01:20:35,625 İKİNCİ BÖLÜM 1006 01:20:35,708 --> 01:20:38,583 "THE ASHES OF RAGE" İLE DEVAM EDECEK 1007 01:29:28,666 --> 01:29:31,916 THE PHANTOM IN THE RAIN 1008 01:29:32,000 --> 01:29:37,291 SON 1009 01:29:40,000 --> 01:29:44,791 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Yurdakul Gündoğdu 74827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.