All language subtitles for Sucha.Soorma.2024.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SARVO
Afrikaans
Akan
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,000 --> 00:01:59,708
- لا ترتكب تلك الخطيئة يا أخي. لنذهب!
2
00:01:59,750 --> 00:02:02,666
لا ترتكب ذلك الذنب يا أخي.
الحيوان الذي لم يؤذك...
3
00:02:02,708 --> 00:02:04,458
- تحدث إليه يا أخي. تدبر هذا الأمر
4
00:02:04,541 --> 00:02:06,708
- لماذا ترتكب هذه الخطيئة؟ أنت!
5
00:02:06,833 --> 00:02:08,250
اغرب عن وجهي.
6
00:02:08,291 --> 00:02:10,000
حبًا بالرب، لا ترتكب هذا الذنب.
7
00:02:10,041 --> 00:02:12,291
- أخرج رقبته إلى الأمام. اسحب
الحبل. لا ترتكب تلك الخطيئة.
8
00:02:12,375 --> 00:02:14,666
يا إلهي، ساعدهم على التصرف بمنطق.
9
00:02:14,750 --> 00:02:16,458
حبًا بالرب، لا ترتكب هذا الذنب.
10
00:02:16,916 --> 00:02:19,000
لا تقترف تلك الخطيئة. لا ترتكب
هذا الذنب أرجوك.
11
00:02:19,041 --> 00:02:20,125
اخرس.
12
00:02:21,250 --> 00:02:22,916
حبًا بالرب، لا ترتكب هذا الذنب.
13
00:02:24,708 --> 00:02:26,250
أنقذ هذه الروح يا رب.
14
00:03:27,000 --> 00:03:27,916
انهض.
15
00:03:30,916 --> 00:03:31,833
انصرف.
16
00:03:32,541 --> 00:03:34,375
لم نفعل أي شيء يا أخي.
17
00:03:34,666 --> 00:03:35,833
من أنت يا أخي؟
18
00:03:36,458 --> 00:03:38,541
لقد جئت إلى هنا كملاكنا الحارس.
19
00:03:44,375 --> 00:03:46,541
أنا "سوتشا" من "ساماون".
20
00:03:47,833 --> 00:03:49,666
لا، لست "سوتشا".
21
00:03:50,000 --> 00:03:51,583
أنا "سوتشا سورما". (سوتشا المحارب!)
22
00:03:57,708 --> 00:04:00,750
يا "سوتشا"، سيتذكرك الناس
دائمًا بصفتك محارب عظيم.
23
00:04:06,125 --> 00:04:06,916
"سوتشا!"
24
00:04:07,000 --> 00:04:09,250
لا تجرؤ على لمس السلاح!
25
00:04:09,375 --> 00:04:10,750
لا تحاول الهرب.
26
00:04:11,750 --> 00:04:12,833
مفهوم؟
27
00:04:14,000 --> 00:04:15,833
وإلا سأطلق النيران عليك.
28
00:04:16,125 --> 00:04:17,250
ارفع يديك!
29
00:04:17,375 --> 00:04:18,708
قلت ارفع يديك!
30
00:04:21,250 --> 00:04:23,541
هيا، قيّده.
31
00:04:23,583 --> 00:04:24,666
حسنًا يا سيدي.
32
00:04:25,916 --> 00:04:28,375
اسمعوا.
33
00:04:28,583 --> 00:04:34,375
سيُشنق "سوتشا" من "ساماون" على
الشجرة الكبيرة خارج القرية.
34
00:04:34,583 --> 00:04:38,708
آمر الجميع أن يكونوا هناك.
35
00:04:39,000 --> 00:04:40,916
اسمعوا.
36
00:04:41,000 --> 00:04:42,583
اسمعوا.
37
00:04:42,666 --> 00:04:45,000
أمر الملك ويجب على الأتباع الطاعة.
38
00:04:45,125 --> 00:04:47,750
سيُشنق "سوتشا" من "ساماون" هنا.
39
00:04:47,833 --> 00:04:49,708
اسمع.
40
00:04:50,000 --> 00:04:52,583
لماذا تناديه بـ"سوتشا" فحسب، ناده "سوتشا سورما".
41
00:04:52,666 --> 00:04:55,375
- أجل، ناده "سوتشا
سورما". أجل، ناده "سوتشا سورما".
42
00:04:55,458 --> 00:04:56,833
-"سوتشا سورما". حسنًا يا أخي.
43
00:04:56,916 --> 00:04:59,125
سيُشنق "سوتشا سورما" هنا.
44
00:04:59,250 --> 00:05:02,916
يا سكان القرية! إنهم هنا ومعهم "سوتشا سورما".
45
00:05:03,750 --> 00:05:08,916
"سورما!"
46
00:05:15,125 --> 00:05:18,708
يعيش "سوتشا سورما"! يعيش "سوتشا سورما"!
47
00:05:18,750 --> 00:05:22,708
يعيش "سوتشا سورما"! يعيش "سوتشا سورما"!
48
00:05:22,750 --> 00:05:25,916
- يعيش "سوتشا سورما"! أرجعهم.
49
00:05:26,000 --> 00:05:27,833
- أرجعهم! يعيش "سوتشا سورما"!
50
00:05:27,916 --> 00:05:29,708
- تنحَ جانبًا. يعيش "سوتشا سورما"!
51
00:05:29,833 --> 00:05:30,666
تنحَ جانبًا.
52
00:05:30,708 --> 00:05:32,375
عمي! عمي!
53
00:05:32,458 --> 00:05:34,541
هل يعاقبون "سوتشا" لأنه قتل "بوتشار"؟
54
00:05:34,666 --> 00:05:37,375
لا، لقد قتل اثنان أيضًا في القرية من أجل الشرف.
55
00:05:37,708 --> 00:05:39,916
أليس هذا "ناراين" شقيق "سوتشا"؟
56
00:05:40,000 --> 00:05:41,250
-أجل. -يجب ألّا يتقدم أي أحد.
57
00:05:41,291 --> 00:05:43,750
يعيش "سوتشا سورما"!
58
00:05:43,833 --> 00:05:46,666
-تراجع! تراجع! -يعيش "سوتشا سورما"!
59
00:05:46,708 --> 00:05:48,750
يعيش "سوتشا سورما"!
60
00:05:48,833 --> 00:05:50,666
-تراجع! -يعيش "سوتشا سورما"!
61
00:05:50,708 --> 00:05:52,250
يعيش "سوتشا سورما"!
62
00:05:52,375 --> 00:05:53,541
"سوتشا سينغ".
63
00:05:58,833 --> 00:06:00,000
لا يا أخي.
64
00:06:01,708 --> 00:06:03,041
لا تظهر أي علامات للضعف.
65
00:06:03,375 --> 00:06:05,666
شعب الجات والأسود شجعان دائمًا.
66
00:06:06,541 --> 00:06:08,833
ابقَ قويًا يا "سورجان".
67
00:06:13,125 --> 00:06:15,291
- تنحَ جانبًا! يعيش "سوتشا سورما"!
68
00:06:15,375 --> 00:06:17,250
- ادفعهم للخلف! -يعيش "سوتشا سورما"!
69
00:06:17,375 --> 00:06:19,041
-تنحَ جانبًا! يعيش "سوتشا سورما"!
70
00:06:19,125 --> 00:06:20,250
- تنحَ جانبًا! يعيش "سوتشا سورما"!
71
00:06:20,375 --> 00:06:23,291
- أرجعهم! يعيش "سوتشا سورما"!
72
00:06:23,375 --> 00:06:26,000
- تراجع! يعيش "سوتشا سورما"!
73
00:06:26,041 --> 00:06:28,291
- تعالَ معي. يعيش "سوتشا سورما"!
74
00:06:28,375 --> 00:06:29,833
يعيش "سوتشا سورما"!
75
00:06:29,916 --> 00:06:31,125
تراجع!
76
00:06:31,916 --> 00:06:34,125
أوقفهم! أوقفهم!
77
00:06:44,000 --> 00:06:45,125
أخي!
78
00:06:45,708 --> 00:06:47,000
أرجعهم!
79
00:06:47,041 --> 00:06:48,666
أرجعهم!
80
00:06:48,833 --> 00:06:51,125
تنحَ جانبًا! أنت...
81
00:06:51,708 --> 00:06:52,916
تراجع!
82
00:06:53,375 --> 00:06:54,666
تراجع!
83
00:06:54,916 --> 00:06:57,916
- تراجع وإلا سأطلق النار عليك! يعيش!
84
00:06:58,541 --> 00:07:00,250
تراجع!
85
00:07:00,291 --> 00:07:01,250
أنت...
86
00:07:01,666 --> 00:07:02,833
- يعيش! تراجع!
87
00:07:02,916 --> 00:07:05,000
- إنه يسقط فوقي! انتظر، أنت...
88
00:07:05,041 --> 00:07:08,541
تراجعوا وإلا سأطلق النار عليكم جميعًا!
89
00:07:09,041 --> 00:07:11,250
أيها المتظاهرون اللعينون!
90
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
هيا
91
00:07:15,708 --> 00:07:16,750
غطِ وجهه.
92
00:07:19,000 --> 00:07:20,666
- أخي... "سوتشا"...
93
00:07:23,291 --> 00:07:24,375
توقف!
94
00:07:24,458 --> 00:07:26,000
- من هو؟ من هو؟
95
00:07:26,458 --> 00:07:27,583
توقف!
96
00:07:27,708 --> 00:07:28,916
لا تشنقه!
97
00:07:29,583 --> 00:07:30,750
من أنت؟
98
00:07:31,000 --> 00:07:32,125
مفتش...
99
00:07:32,458 --> 00:07:35,000
لديّ أوامر من الحكومة. لا تشنقه.
100
00:07:36,916 --> 00:07:38,583
ماذا؟
101
00:07:38,833 --> 00:07:40,541
أخرج "سوتشا" من العربة.
102
00:07:44,000 --> 00:07:47,833
يعيش "سوتشا سورما"! يعيش "سوتشا سورما"!
103
00:07:47,916 --> 00:07:51,541
يعيش "سوتشا سورما"! يعيش "سوتشا سورما"!
104
00:07:51,583 --> 00:07:55,125
يعيش "سوتشا سورما"! يعيش "سوتشا سورما"!
105
00:07:55,250 --> 00:07:58,666
لا يا "سوتشا"، لا داعِ لتشكرني.
106
00:07:58,708 --> 00:08:01,250
أنقذتك طيبتك لا أنا.
107
00:08:01,291 --> 00:08:06,583
يعيش "سوتشا سورما"! يعيش "سوتشا سورما"!
108
00:08:07,000 --> 00:08:09,666
يعيش "سوتشا سورما"!
109
00:08:12,250 --> 00:08:13,833
انظر، "سوتشا" هنا.
110
00:08:15,250 --> 00:08:18,666
أحسنت! أحسنت يا ولدي! أحسنت!
111
00:08:18,708 --> 00:08:20,375
- توقف. توقف.
112
00:08:20,833 --> 00:08:24,041
تعالَ إلى هنا يا ولدي وعانقني.
113
00:08:29,458 --> 00:08:30,291
مرحبًا.
114
00:08:30,375 --> 00:08:31,708
مرحبًا يا بني.
115
00:08:31,916 --> 00:08:34,708
- مرحبًا. مرحبًا.
116
00:08:34,833 --> 00:08:36,666
- مرحبًا يا أخي. مرحبًا.
117
00:08:39,000 --> 00:08:41,291
يا عمي، يبدو وكأنني ما زلت أملك
بعض الوقت لأقضيه في هذه القرية.
118
00:08:41,375 --> 00:08:42,541
أجل، بالطبع!
119
00:08:46,041 --> 00:08:47,541
هل نتحرك؟
120
00:08:48,125 --> 00:08:50,583
- استمر. هيا يا رفاق. هيا.
121
00:08:50,666 --> 00:08:52,375
- هيا. انضم إلينا يا "جاسي".
122
00:08:52,708 --> 00:08:53,708
افعلها.
123
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
أحسنت.
124
00:08:56,041 --> 00:08:57,041
حركه!
125
00:08:58,541 --> 00:09:01,000
انظر إليهم وهم يحتفلون.
126
00:09:03,458 --> 00:09:05,666
لا بد أن الطبول حسنت الحالة المزاجية.
127
00:09:24,250 --> 00:09:26,041
كيس 112 كيلو!
128
00:09:26,125 --> 00:09:29,541
وصلوا إلى النهائيات تاركين 20 زوجًا خلفهم.
129
00:09:29,583 --> 00:09:32,458
"حميدة" و"باغيلال" من قرية "جوغارالا".
130
00:09:32,541 --> 00:09:36,000
إنهما فتيان قويان وبنيتهما الجسدية جيدة.
131
00:09:36,041 --> 00:09:37,583
عضلتهم منتفخة.
132
00:09:37,666 --> 00:09:41,541
إنهما أبناء أمهات قويات. ارفعه!
133
00:09:43,833 --> 00:09:46,125
هيا، ارفعه.
134
00:09:46,458 --> 00:09:49,458
- لقد أسقطوه. لم يتمكنوا من رفعه. عار عليك.
135
00:09:49,541 --> 00:09:53,458
يا سكان القرية، حان الآن
وقت الذين من "ساماون".
136
00:09:54,708 --> 00:09:57,666
- لدينا "سوتشا" من "ساماون". ها أنت ذا!
137
00:09:57,708 --> 00:10:01,000
وصديقه المقرب "غوكار"!
138
00:10:01,041 --> 00:10:03,916
- ها هما الشابان آتيان. شجعان!
139
00:10:04,000 --> 00:10:06,916
- هيا! اختبر قوتك،
140
00:10:07,000 --> 00:10:08,833
واربح المنافسة.
141
00:10:09,375 --> 00:10:12,708
- كلاهما يبذلان قصارى جهدهما. ارفعه.
142
00:10:12,833 --> 00:10:16,458
إنهما شابان قويان ذوا بنية جسدية جيدة.
143
00:10:16,541 --> 00:10:18,375
ارفعه! ارفعه!
144
00:10:18,458 --> 00:10:21,125
- أحسنتما يا أولاد! ارفعه! هيا!
145
00:10:21,250 --> 00:10:22,916
لقد رفعاه!
146
00:10:23,000 --> 00:10:24,375
أحسنت.
147
00:10:24,750 --> 00:10:27,458
أحسنت يا أخي.
148
00:10:28,000 --> 00:10:30,250
- افعلها. رفعه.
149
00:10:31,833 --> 00:10:34,000
هيا!
150
00:10:34,041 --> 00:10:36,375
أحسنت!
151
00:10:36,708 --> 00:10:38,125
أحسنتم يا إخوتي!
152
00:10:54,666 --> 00:10:56,916
أحسنت! أحسنت يا صديقي!
153
00:11:00,833 --> 00:11:02,041
- ما الأمر الجلل؟ ما الخطب؟
154
00:11:02,125 --> 00:11:03,916
سنهزمك في مسابقة شد الحبل.
155
00:11:04,000 --> 00:11:05,041
سنرى.
156
00:11:05,125 --> 00:11:08,250
- لن تتمكن من الفوز
هناك أيضًا. تعال! وشاهد بنفسك.
157
00:11:08,375 --> 00:11:12,833
- من يربح جولتين... -اسحب!
158
00:11:12,916 --> 00:11:14,541
سيعتبر ذلك الفريق فائزًا!
159
00:11:14,583 --> 00:11:16,041
هيا!
160
00:11:16,375 --> 00:11:19,541
أنا مع سكان "جوغارالا".
161
00:11:20,041 --> 00:11:21,541
استخدم كل قوتك!
162
00:11:21,583 --> 00:11:23,291
هيا!
163
00:11:23,375 --> 00:11:25,000
أحسنت!
164
00:11:25,375 --> 00:11:27,041
اسحب أقوى!
165
00:11:27,125 --> 00:11:28,250
أحسنت!
166
00:11:28,291 --> 00:11:31,750
اسحب يا "سوتشا"! اسحب! اسحب أقوى!
167
00:11:32,375 --> 00:11:34,666
إنهم يدفعون بقوة!
168
00:11:35,666 --> 00:11:38,041
انظر إلى التجويف الموجود في أسنانه!
169
00:11:38,125 --> 00:11:41,708
- اسحب أقوى! هيا يا "سوتشا"! اسحب!
170
00:11:41,833 --> 00:11:43,833
باستخدام كل قوتهم!
171
00:11:43,916 --> 00:11:45,458
إلى أين تذهب؟
172
00:11:45,541 --> 00:11:47,291
اسحبه!
173
00:11:47,750 --> 00:11:50,458
استخدم كل قوتك! أحسنت!
174
00:11:51,125 --> 00:11:53,541
اسحب! اسحب!
175
00:11:53,666 --> 00:11:54,833
أحسنت!
176
00:11:58,458 --> 00:12:00,125
لقد ربحوا!
177
00:12:00,250 --> 00:12:01,833
إنهم يسحبونهم!
178
00:12:01,916 --> 00:12:04,583
هم يجرونهم.
179
00:12:04,666 --> 00:12:05,666
أحسنت.
180
00:12:05,708 --> 00:12:08,291
- أحسنتم يا سكان قرية "ساماون". اسحبهم!
181
00:12:11,583 --> 00:12:13,541
سكان "ساماون" ربحوا الجولة الأولى!
182
00:12:13,583 --> 00:12:16,000
- لنرى من سيربح الجولة المقبلة.
183
00:12:16,041 --> 00:12:18,250
- هيا. أمسكه.
184
00:12:18,916 --> 00:12:20,916
أنت...
185
00:12:21,000 --> 00:12:23,541
رغم كل ما فعلناه! عار عليكم!
186
00:12:23,583 --> 00:12:25,291
أنصت إليّ.
187
00:12:25,541 --> 00:12:29,458
ثبت أقدامك عندما يقول
سكان "ساماون": "اسحب!"
188
00:12:29,541 --> 00:12:32,833
- أجل! لنذهب! هيا!
189
00:12:34,375 --> 00:12:36,375
أعتقد أنهم سوف يسحبونهم!
190
00:12:36,458 --> 00:12:39,041
استخدموا كل قوتكم واسحبوا يا أولاد!
191
00:12:40,041 --> 00:12:44,750
اسحب! اسحب! اسحب!
192
00:12:45,375 --> 00:12:47,708
ضع كل قوتك يا أخي.
193
00:12:47,833 --> 00:12:51,000
- أنا معك! اسحب! اسحب!
194
00:12:51,375 --> 00:12:53,916
اسحب أقوى!
195
00:12:54,000 --> 00:12:56,291
استخدم كل قوتك يا أصلع!
196
00:12:56,375 --> 00:12:58,375
أحسنت!
197
00:12:59,000 --> 00:13:01,041
هيا.
198
00:13:01,541 --> 00:13:03,000
اسحب!
199
00:13:06,000 --> 00:13:08,250
أجل.
200
00:13:09,458 --> 00:13:11,000
أنت!
201
00:13:12,750 --> 00:13:13,916
هيا.
202
00:13:14,000 --> 00:13:16,125
افد أسقطوهم أرضًا!
203
00:13:16,708 --> 00:13:20,000
لقد أسعدتني
204
00:13:20,041 --> 00:13:23,000
أحسنت.
205
00:13:24,541 --> 00:13:26,250
هذا غش.
206
00:13:26,375 --> 00:13:28,666
- اعتبره كما تشاء. "غولو"...
207
00:13:29,375 --> 00:13:32,833
هل تشعر بالإحراج؟
208
00:13:33,250 --> 00:13:34,125
أنت!
209
00:13:44,250 --> 00:13:47,708
"عندما يقف الأصدقاء يحرسون
ظهور بعضهم البعض"...
210
00:13:55,708 --> 00:13:58,583
"عندما يقف الأصدقاء يحرسون
ظهور بعضهم البعض"...
211
00:13:58,666 --> 00:14:00,541
"ترتعش القرية بأكملها".
212
00:14:01,250 --> 00:14:04,125
"عندما يقف الأصدقاء يحرسون
ظهور بعضهم البعض"...
213
00:14:04,250 --> 00:14:06,250
"ترتعش القرية بأكملها".
214
00:14:06,916 --> 00:14:09,708
"ترتجف القرية بأكملها وترتعد".
215
00:14:09,750 --> 00:14:11,833
"عندما يجتمع الأصدقاء".
216
00:14:12,458 --> 00:14:19,125
"عندما يجتمع الأصدقاء، لا
يجرؤ أي أحد على مقاطعتهم".
217
00:14:20,750 --> 00:14:25,708
"عندما يجتمع الأصدقاء، لا يجرؤ أي
أحد على مقاطعتهم أو إيقافهم".
218
00:14:26,458 --> 00:14:28,458
"لا يوقفهم أحد أو يتشاجر معهم".
219
00:14:28,541 --> 00:14:31,916
"يبتعدون فقط مطأطئين رؤوسهم إلى الأسفل".
220
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
"لا يوقفهم أحد أو يتشاجر معهم".
221
00:14:34,041 --> 00:14:37,541
"يبتعدون فقط مطأطئين رؤوسهم إلى الأسفل".
222
00:14:49,458 --> 00:14:54,458
"هذا مدهش يا أخي!"
223
00:14:54,541 --> 00:14:56,916
"أحسنت! أحسنت! أحسنت!"
224
00:14:57,000 --> 00:14:59,458
"هذا مدهش!"
225
00:14:59,541 --> 00:15:01,375
"شعب الجات وسيمين وأقوياء"...
226
00:15:01,458 --> 00:15:03,916
"لدرجة أن تجد الفتيات عذرًا للسير أمامهم".
227
00:15:05,458 --> 00:15:07,458
"يجنن للغاية بعمامته".
228
00:15:07,541 --> 00:15:10,666
"يصرخن من لاهور".
229
00:15:13,125 --> 00:15:19,000
"تعالَ إلى هنا يا سوتشا وإلا سنخطفك".
230
00:15:21,375 --> 00:15:26,125
"تعالَ إلى هنا يا سوتشا وإلا سنخطفك".
231
00:15:26,250 --> 00:15:28,833
"يريدون الموت"...
232
00:15:28,916 --> 00:15:31,458
"ويلومونه على ذلك".
233
00:15:31,541 --> 00:15:34,041
"يريدون الموت"...
234
00:15:34,125 --> 00:15:36,541
"ويلومونه على ذلك".
235
00:15:36,583 --> 00:15:38,666
"يريدون الموت"...
236
00:15:38,708 --> 00:15:40,125
"ويلومونه على ذلك".
237
00:15:40,250 --> 00:15:41,666
"يريدون الموت"...
238
00:15:41,708 --> 00:15:43,000
"ويلومونه على ذلك".
239
00:15:43,125 --> 00:15:46,458
"ويلومونه على ذلك".
240
00:15:57,541 --> 00:16:02,041
"لا أحد يجرؤ على المقاطعة. حينها ستهتز الأرض".
241
00:16:03,125 --> 00:16:08,041
"هؤلاء الشباب غاضبون ويكسرون الجماجم".
242
00:16:08,708 --> 00:16:15,916
"يكسرونهم ويسحبونهم على الأرض".
243
00:16:17,125 --> 00:16:21,666
"يكسرونهم ويسحبونهم على الأرض ليُعرضوا".
244
00:16:22,750 --> 00:16:27,833
"وبعد ذلك يلوي شاربه".
245
00:16:28,375 --> 00:16:33,458
"وبعد ذلك يلوي شاربه".
246
00:16:45,041 --> 00:16:47,291
"هذا عظيم".
247
00:16:47,375 --> 00:16:49,291
"نحن نلعب في الظهيرة".
248
00:16:50,916 --> 00:16:52,750
"هذا عظيم!"
249
00:16:52,833 --> 00:16:54,916
"إنها مشهورة عالميًا"...
250
00:16:55,000 --> 00:16:56,750
"صداقة سوتشا وغوكار".
251
00:16:56,833 --> 00:16:58,708
"الجميع يتحدث عنها".
252
00:16:58,750 --> 00:17:01,375
"يتحدث عنها المقامرون في الحانة".
253
00:17:01,458 --> 00:17:05,125
"حتى الفتيات يردن أن يصبحن صديقات لهم".
254
00:17:05,250 --> 00:17:07,916
"تصطف الجميلات".
255
00:17:08,000 --> 00:17:10,458
"تصطف الجميلات".
256
00:17:10,541 --> 00:17:12,125
"تظنن أنهن سيكن التاليات".
257
00:17:12,250 --> 00:17:17,125
"تصطف الجميلات منتظرات دورهن".
258
00:17:30,666 --> 00:17:31,375
-"بيلا؟" -أجل؟
259
00:17:31,458 --> 00:17:32,291
هل وضعت الماعز في المكان المظلل؟
260
00:17:32,375 --> 00:17:33,458
ستتحرك من تلقاء نفسها.
261
00:17:33,833 --> 00:17:34,708
-"جوغتي؟" -أجل؟
262
00:17:34,833 --> 00:17:36,250
من سيتزوج؟
263
00:17:36,375 --> 00:17:37,458
"ناراين".
264
00:17:37,541 --> 00:17:39,833
فهمت. لقد دُعيت أيضًا.
265
00:17:40,125 --> 00:17:42,541
لقد دُعي مرتين ونحن لم نُدعى مرة واحدة حتى.
266
00:17:42,583 --> 00:17:44,125
لا بأس، سنحضر موكب الزفاف.
267
00:17:44,250 --> 00:17:44,750
حسنًا.
268
00:17:44,833 --> 00:17:46,375
لادوس! (حلوى)
269
00:17:46,541 --> 00:17:48,750
-جاليبيس! (حلوى) -اركض! سنستمتع بهم.
270
00:17:48,833 --> 00:17:50,541
[أغنية شعبية]
271
00:17:50,666 --> 00:17:51,666
ها أنت ذا يا بني.
272
00:17:51,833 --> 00:17:53,916
لقد أدينا طقوس ما قبل الزفاف.
273
00:17:54,000 --> 00:17:54,916
أجل.
274
00:17:55,000 --> 00:17:56,916
-انتبه الآن. -حسنًا.
275
00:17:57,000 --> 00:18:00,541
سأفعل. ولكنهم أيضًا يجب أن يحذروا أيضًا.
276
00:18:00,583 --> 00:18:02,583
هيا، إنه يلاحقنا الآن.
277
00:18:02,666 --> 00:18:04,375
يستحسن أن نغادر الآن. هيا بنا.
278
00:18:04,708 --> 00:18:06,000
-"سوتشا؟" -أجل؟
279
00:18:06,125 --> 00:18:08,666
سنحتفل كما فعلنا في زفاف "ناراين" الأول.
280
00:18:08,708 --> 00:18:11,916
إنه جاهز! المشروب الأول!
281
00:18:12,000 --> 00:18:15,666
سيكون عظيمًا! أي أحد سيشربه سيستمتع به.
282
00:18:15,708 --> 00:18:17,375
ماذا عن اللحم يا "سوتشا"؟
283
00:18:17,458 --> 00:18:18,375
سأطلبه فورًا.
284
00:18:19,916 --> 00:18:21,041
أوغاد عديمو الحياء!
285
00:18:21,125 --> 00:18:23,041
صخب في الصباح؟ ألا تخجل؟
286
00:18:23,125 --> 00:18:24,750
إنها عمتي! ظننتها عمي.
287
00:18:24,833 --> 00:18:26,375
-هيا. -ماذا لو كنت عمك؟
288
00:18:26,458 --> 00:18:29,458
-كنت سأنادي الماعز! -اغربوا عن وجهي يا وغد!
289
00:18:30,458 --> 00:18:31,666
-كان هذا مدهشًا! -لماذا؟
290
00:18:31,708 --> 00:18:33,458
ماذا سيفعل عمك بالماعز؟
291
00:18:33,541 --> 00:18:34,458
ماذا كنت تقول يا "غوكار"؟
292
00:18:34,541 --> 00:18:37,375
لا داعِ لننادي الماعز، نحن بحاجة إلى
لحم الماعز في الزفاف.
293
00:18:37,458 --> 00:18:40,000
لا يمكننا إطعام أقاربنا الحلوى فقط.
294
00:18:40,041 --> 00:18:42,708
لماذا سيتناولون الحلوى فقط بينما "بهاغ" هنا؟
295
00:18:42,916 --> 00:18:44,916
سأقدم 36 طبقًا شهيًا مختلفًا.
296
00:18:45,000 --> 00:18:47,583
يحتاج "سوتشا" إلى التخلي عن ضغينته فحسب.
297
00:18:47,666 --> 00:18:48,375
ما رأيك؟
298
00:18:48,458 --> 00:18:50,750
سامحه يا "سوتشا سينغ".
299
00:18:50,916 --> 00:18:53,583
-حسنًا يا أخي. -لقد غضبت بسبب غبائه.
300
00:18:54,250 --> 00:18:55,916
سأسامحه إذا كنت تريد ذلك.
301
00:18:56,750 --> 00:18:58,666
يشعر "بهاغ" أنه محظوظ اليوم!
302
00:18:58,708 --> 00:19:00,458
أنت محظوظ جدًا يا "بهاغ سينغ".
303
00:19:00,541 --> 00:19:02,458
أخبرني الآن، لمن الماعز الذي سنأخذه؟
304
00:19:02,541 --> 00:19:04,458
سأخبرك. سأتخلص من خوفك أيضًا.
305
00:19:04,541 --> 00:19:08,541
احذر، لا تذهب وإلا لن يتبقى لنا شيء.
306
00:19:08,583 --> 00:19:09,916
ما رأيك؟
307
00:19:18,291 --> 00:19:20,458
أمي! أنا ميت! أمي!
308
00:19:20,541 --> 00:19:21,833
هل تخلصت من خوفك؟
309
00:19:21,916 --> 00:19:22,916
هل خفت بالفعل؟
310
00:19:23,000 --> 00:19:25,250
سنذهب لإحضار الماعز من "جوغارالا".
311
00:19:26,125 --> 00:19:26,916
"جوغارالا؟"
312
00:19:27,000 --> 00:19:28,833
لمن الماعز الذي سنحضره من هناك يا أخي؟
313
00:19:28,916 --> 00:19:31,375
من هزمناهم في لعبة رفع الأكياس.
314
00:19:31,458 --> 00:19:32,250
ماذا!؟
315
00:19:32,375 --> 00:19:35,666
سمعت أن فتيات "جوغارالا" جميلات للغاية.
316
00:19:35,708 --> 00:19:37,583
إنهن رائعات أيضًا.
317
00:19:37,666 --> 00:19:40,458
ماذا؟ إذًا أقول إنني سأعود إلى المنزل.
318
00:19:40,541 --> 00:19:41,750
-اتبعني. -نحن آتيان.
319
00:19:41,833 --> 00:19:43,541
-اتبعني. اتبعني. -نحن آتيان. آتيان.
320
00:19:43,666 --> 00:19:44,750
-لنذهب، لنذهب، لنذهب. -هناك.
321
00:19:44,833 --> 00:19:45,708
-حسنًا. -هناك.
322
00:19:45,750 --> 00:19:46,916
-بحذر. -هناك.
323
00:19:47,000 --> 00:19:48,250
هيا، هيا.
324
00:19:51,125 --> 00:19:52,458
هيا.
325
00:19:53,916 --> 00:19:55,541
من هنا، من هذا الطريق.
326
00:19:55,666 --> 00:19:57,375
هيا.
327
00:19:59,750 --> 00:20:01,375
لا يمكنك أخذ ماعز حتى يا "بهاغ"؟
328
00:20:01,458 --> 00:20:02,666
هيا.
329
00:20:05,916 --> 00:20:07,708
لا تصدر أي ضجيج.
330
00:20:09,125 --> 00:20:12,375
انتظر، أنت... ستوقعنا في المشاكل.
331
00:20:12,666 --> 00:20:15,041
-هيا، ألا يمكنك السيطرة على
طفل حتى؟ -لنذهب.
332
00:20:15,916 --> 00:20:17,375
-من هناك؟
333
00:20:17,458 --> 00:20:20,000
ستقحمنا في المشاكل. اذهب.
334
00:20:20,041 --> 00:20:21,250
بسرعة، بسرعة.
335
00:20:23,750 --> 00:20:25,000
"باتو!"
336
00:20:27,291 --> 00:20:28,458
من هناك؟
337
00:20:30,750 --> 00:20:32,000
اللعنة عليّ.
338
00:20:32,916 --> 00:20:35,041
"ميندا!" سرق أحدهم ماعزنا!
339
00:20:35,125 --> 00:20:36,666
-بسرعة! -من؟ لا تدعهم يهربوا!
340
00:20:36,708 --> 00:20:37,583
سآتي!
341
00:20:40,291 --> 00:20:41,833
عمي، هل أنت داخل المنزل؟
342
00:20:42,291 --> 00:20:43,583
-لا، أنا بالخارج يا بُني. -تحياتي يا عمتي.
343
00:20:43,666 --> 00:20:44,666
بارك الله فيك يا بُني.
344
00:20:44,708 --> 00:20:46,833
أنت على وشك أن تتزوج، ماذا تفعل بالخارج؟
345
00:20:46,916 --> 00:20:49,125
"سوتشا سينغ" لايزال نائمًا.
346
00:20:49,666 --> 00:20:53,291
أولئك الذين يذهبون للصيد ليلًا ينامون أثناء النهار.
347
00:20:53,375 --> 00:20:54,666
الذهاب للصيد ليلًا يا عمي؟
348
00:20:54,708 --> 00:20:55,750
ماذا تقصد؟
349
00:20:56,375 --> 00:20:58,000
لقد سرق الماعز الليلة الماضية.
350
00:20:58,541 --> 00:20:59,291
هو..؟
351
00:20:59,375 --> 00:21:00,125
أجل.
352
00:21:00,250 --> 00:21:01,541
-أختي، أنا... -أي ماعز؟
353
00:21:01,666 --> 00:21:04,375
"بهاج" اشتراهم، نحن فقط اتبعناه.
354
00:21:04,458 --> 00:21:06,541
"لامباردار" غار من "غوكار" ومني.
355
00:21:06,666 --> 00:21:08,708
-إنه لا يغار. -بل إنه كذلك.
356
00:21:08,833 --> 00:21:12,125
يا أولاد! ماذا تفعلون هنا؟ تعال هنا يا بُني.
357
00:21:12,375 --> 00:21:14,666
-سنضع الكركم. -أجل يا عمتي!
358
00:21:14,708 --> 00:21:18,041
أخي، توقف عن إزعاج
الآخرين واذهب لتنظيف نفسك.
359
00:21:18,125 --> 00:21:19,125
-أنت متسخ جدًا. -تعال هنا يا بُني.
360
00:21:19,250 --> 00:21:20,666
معجون الكركم هذا بالكاد سيزيله.
361
00:21:20,708 --> 00:21:21,375
تعال هنا.
362
00:21:21,458 --> 00:21:23,833
عمي، سأحاول أن أتحدث بالمنطق معه.
363
00:21:24,041 --> 00:21:25,666
زوج أخت أمنا في الجيش.
364
00:21:25,708 --> 00:21:28,916
يقول إن علينا أن نجعل "سوتشا" ينضم للجيش.
365
00:21:29,000 --> 00:21:31,250
لا يوجد شيء أفضل من ذلك يا بُني.
366
00:21:31,583 --> 00:21:32,833
سيجعل حياة "سوتشا" أفضل.
367
00:21:32,916 --> 00:21:34,833
أنا متأكد أن عمه يفكر بالأفضل له.
368
00:21:35,458 --> 00:21:37,458
حسنًا يا أخي، سأنضم للجيش.
369
00:21:37,541 --> 00:21:38,916
أولًا اذهب وانضم إليهم.
370
00:21:39,000 --> 00:21:40,666
هيا اذهب وضع معجون الكركم.
371
00:21:41,375 --> 00:21:42,750
ها أنت ذا.
372
00:21:42,833 --> 00:21:44,125
تعال هنا، تعال هنا.
373
00:21:44,375 --> 00:21:45,750
أين كنت؟
374
00:21:45,833 --> 00:21:48,666
عمي، ستضطر أن تتولى جميع المسؤوليات الآن.
375
00:21:48,708 --> 00:21:51,708
لستِ مضطرة لقول ذلك يا "ناراين سينغ".
376
00:21:51,916 --> 00:21:55,375
والدك وأنا عملنا في الحقول معًا.
377
00:21:55,583 --> 00:21:57,750
كان يعتبرني أخيه.
378
00:21:57,833 --> 00:22:00,708
-سأقود الأمور. -حسنًا.
379
00:22:00,833 --> 00:22:03,250
"أنا فقط أدعو الله أن يرحمنا "بابا رود شاه
380
00:22:03,375 --> 00:22:04,750
ونجد عروس لــ "سوتشا" أيضًا.
381
00:22:04,833 --> 00:22:06,541
إنه في سن الزواج الآن.
382
00:22:06,833 --> 00:22:09,041
هذا ما يقلقني أيضًا.
383
00:22:09,375 --> 00:22:10,291
لا بأس.
384
00:22:10,833 --> 00:22:12,375
سنجد عروس له أيضًا.
385
00:22:13,250 --> 00:22:15,458
استعد لموكب حفل زفافك.
386
00:22:17,458 --> 00:22:18,291
هيا، هيا
387
00:22:18,375 --> 00:22:19,708
-أمي تضع الكحل لعمي. -بسرعة،
388
00:22:19,833 --> 00:22:21,666
لا تؤخروا الموكب.
389
00:22:21,708 --> 00:22:24,375
يا سيدات، ألم تنتهين من طقوسكن بعد؟
390
00:22:24,458 --> 00:22:26,666
زوجات أخواني، ضعن الكحل
لكي نتمكن من الرحيل.
391
00:22:26,708 --> 00:22:29,000
لن نحصل على الجلابي إذا تأخرنا.
392
00:22:29,125 --> 00:22:29,916
توقف.
393
00:22:30,000 --> 00:22:31,458
تعال هنا.
394
00:22:32,916 --> 00:22:34,708
لن نحصل على الجلابي.
395
00:22:34,750 --> 00:22:36,916
لا تقلق، لديهم الكثير لك.
396
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
أجل.
397
00:22:38,666 --> 00:22:39,916
هيا.
398
00:22:41,750 --> 00:22:44,000
-أحسنت. -لنذهب!
399
00:22:45,250 --> 00:22:48,708
أحسنت! أحسنت! أحسنت!
400
00:22:53,375 --> 00:22:54,916
أحسنت! أحسنت! أحسنت!
401
00:22:55,000 --> 00:22:58,125
اجمعي جميع الأواني يا "بانتو".
402
00:22:58,708 --> 00:23:00,708
-إلى أين أنت ذاهب يا أحمق؟ -"سوتشا".
403
00:23:00,833 --> 00:23:03,125
-من يطاردك؟ -أين "سوتشا"؟
404
00:23:03,250 --> 00:23:04,916
بالداخل!
405
00:23:05,000 --> 00:23:06,250
"سوتشا"!
406
00:23:06,583 --> 00:23:08,916
أخيه سيتزوج وهو لايزال نائمًا!
407
00:23:09,000 --> 00:23:09,916
"سوتشا"!
408
00:23:10,291 --> 00:23:12,666
استيقظ! موكب حفل الزفاف غادر بالفعل!
409
00:23:13,458 --> 00:23:14,708
-ماذا حدث؟ -استيقظ.
410
00:23:14,750 --> 00:23:15,833
اخلد للنوم.
411
00:23:15,916 --> 00:23:17,250
لماذا استيقظت مبكرًا جدًا؟
412
00:23:18,916 --> 00:23:20,916
من يصلون مبكرًا يحصلون على الاحترام.
413
00:23:21,125 --> 00:23:23,125
ومن يصلون متأخرين يجعلون الدخول مميزًا.
414
00:23:23,250 --> 00:23:24,250
اخلد للنوم.
415
00:23:25,125 --> 00:23:27,375
بالطبع يجب أن ندخل دخول مميزًا.
416
00:23:27,666 --> 00:23:29,125
سنحصل على الكثير من الاحترام على أي حال.
417
00:23:30,000 --> 00:23:30,916
حقًا؟
418
00:23:31,000 --> 00:23:31,916
بالطبع!
419
00:23:32,125 --> 00:23:33,250
كثيرًا.
420
00:23:34,000 --> 00:23:37,916
-هيا، لنرقص. -يا فتيات، يمكنكن الرقص لاحقًا!
421
00:23:38,000 --> 00:23:40,708
أولًا نظفن المنزل، انظروا كيف كل شيء مبعثر.
422
00:23:40,750 --> 00:23:45,375
حسنًا يا عمتي، لا توبخينا، لنذهب
لن يستغرق التنظيف وقتًا طويلًا.
423
00:23:45,458 --> 00:23:47,125
-انسي بشأنهم يا "بانتو". -حسنًا.
424
00:23:47,250 --> 00:23:48,916
"غوكار" دخل ليوقظ "سوتشا".
425
00:23:49,000 --> 00:23:50,583
-حسنًا. -لم يخرج منهم أحد.
426
00:23:50,666 --> 00:23:52,833
حسنًا، لن يلحقوا بالموكب.
427
00:23:54,041 --> 00:23:55,250
أحسنت!
428
00:23:55,291 --> 00:23:57,375
موكب حفل الزفاف وصل! موكب
حفل الزفاف وصل!
429
00:23:57,541 --> 00:23:59,000
بسرعة! بسرعة!
430
00:24:04,541 --> 00:24:06,125
ها هو موكب حفل الزفاف.
431
00:24:06,250 --> 00:24:08,291
انظر سكان القرية وصلوا بالفعل.
432
00:24:08,458 --> 00:24:10,375
أولادنا لم يصلوا بعد يا عمي.
433
00:24:10,541 --> 00:24:12,833
لا تقلق، إنهم شباب مسؤولين.
434
00:24:12,916 --> 00:24:15,250
سيصلون في الوقت الذي تحصل
فيه على النذور. أخي وصل.
435
00:24:15,375 --> 00:24:16,583
لقد وصلوا!
436
00:24:16,666 --> 00:24:18,125
-وصلوا؟ -انظر هناك.
437
00:24:18,250 --> 00:24:20,000
-لقد وصلوا! -لقد وصلوا!
438
00:24:20,041 --> 00:24:21,458
-أخي وصل! -لقد جاءوا في الوقت المناسب.
439
00:24:21,541 --> 00:24:22,916
كل الفضل يعود للفرس.
440
00:24:24,250 --> 00:24:26,250
أنت لم تسدي لنا معروفًا
بمجيئك في الوقت المناسب.
441
00:24:26,375 --> 00:24:29,708
أعتقد أنه حصان وليس فرسًا.
442
00:24:31,375 --> 00:24:34,541
بحقك يا عمي! إنه فرس بكل تأكيد.
443
00:24:34,583 --> 00:24:36,458
وكان يركبها "ميرزا".
444
00:24:36,541 --> 00:24:38,541
-أحسنت. -لنذهب.
445
00:24:39,041 --> 00:24:41,375
أحسنت، أحسنت.
446
00:24:41,458 --> 00:24:43,833
-تحياتي. -تحياتي.
447
00:24:44,250 --> 00:24:45,375
أين عمي؟
448
00:24:45,458 --> 00:24:47,916
-ماذا تفعل هناك يا عمي؟ -لا بأس.
449
00:24:48,000 --> 00:24:49,708
"-تحياتي. -"لامباردار
450
00:24:49,833 --> 00:24:51,708
اذهب إلى ساحة القرية مع الموكب.
451
00:24:52,000 --> 00:24:53,291
سنجري اللقاء والتحية هناك.
452
00:24:53,375 --> 00:24:54,833
حسنًا "ثاهايل سينغ"، لا مشكلة.
453
00:24:54,916 --> 00:24:58,125
عمي، سأذهب في جولة لقرية زوج أختي.
454
00:24:58,250 --> 00:24:59,708
حسنًا يا بُني، اذهب.
455
00:24:59,750 --> 00:25:03,125
عد في الوقت المناسب.
456
00:25:03,250 --> 00:25:05,000
دماء شابة!
457
00:25:21,375 --> 00:25:23,666
سأذهب من هذا الطريق نحو القرية.
458
00:25:28,250 --> 00:25:29,375
لنذهب، بسرعة.
459
00:25:29,458 --> 00:25:31,250
موكب الزفاف لا بد أنه وصل بالفعل.
460
00:25:33,375 --> 00:25:35,125
-لقد خفت. -وأنا كذلك.
461
00:26:09,666 --> 00:26:12,916
اللقاء والتحية سيكون هناك وليس هنا.
462
00:26:16,458 --> 00:26:17,708
"بورو"!
463
00:26:18,000 --> 00:26:20,833
ألم ترين رجلًا من قبل يركب حصانًا؟
464
00:26:21,708 --> 00:26:23,375
تعالي.
465
00:26:26,125 --> 00:26:28,541
لقد استمريت في التحديق في الحصان.
466
00:26:28,708 --> 00:26:30,708
-استديري. -كان عليكِ النظر على الرجل أيضًا.
467
00:26:36,541 --> 00:26:37,708
لنذهب يا "سوتشا".
468
00:26:41,916 --> 00:26:45,458
-"بورو"! لنذهب! تعالي معنا. -لنذهب.
469
00:26:56,000 --> 00:26:59,291
-انظر هناك، انظر هناك! -ابدأ اللقاء والتحية.
470
00:26:59,375 --> 00:27:01,250
أحسنت يا "لامباردار"!
471
00:27:01,708 --> 00:27:04,125
-"سوتشا" والبقية عادوا أيضًا. -عمي!
472
00:27:04,250 --> 00:27:06,125
-انظر إليه. -دع عمي يجري اللقاء والتحية.
473
00:27:06,250 --> 00:27:08,541
-أعطني إياه، أعطني يا فتى. -تفضل.
474
00:27:09,041 --> 00:27:10,250
-هيا يا عمي. -حان دورك.
475
00:27:10,291 --> 00:27:11,916
حسنًا، سأقوم به.
476
00:27:16,458 --> 00:27:17,666
أحسنت!
477
00:27:17,708 --> 00:27:19,541
مذهل!
478
00:27:19,583 --> 00:27:21,250
رائع!
479
00:27:21,375 --> 00:27:23,291
هذا رائع!
480
00:27:23,375 --> 00:27:24,666
أخي وصل!
481
00:27:24,916 --> 00:27:27,541
لقد وصلوا.
482
00:27:27,750 --> 00:27:30,041
-عمتي، انظري لعمي! -انظر هناك.
483
00:27:38,708 --> 00:27:39,916
"بورو"؟
484
00:27:47,250 --> 00:27:49,125
-هيا يا أولاد. -تعال هنا يا "سوتشا".
485
00:27:49,250 --> 00:27:50,375
تعال هنا، هيا.
486
00:27:50,458 --> 00:27:51,916
-تعال هنا يا ابن أخي. -هيا.
487
00:27:52,000 --> 00:27:53,125
قادم.
488
00:27:53,250 --> 00:27:55,541
-دع الأخوة يجرون اللقاء
والتحية. -أجل، دع الأخوة يجرون اللقاء والتحية.
489
00:27:55,583 --> 00:27:57,375
-لقد وصلت. -لقد جئت في
الوقت المناسب يا أخي.
490
00:27:57,458 --> 00:27:58,583
دور من؟
491
00:27:59,250 --> 00:28:00,708
تعال هنا.
492
00:28:06,708 --> 00:28:08,125
-هيا. -ليس أنا.
493
00:28:08,250 --> 00:28:09,666
إنه دوره.
494
00:28:13,000 --> 00:28:14,291
هيا.
495
00:28:14,375 --> 00:28:15,375
أنت!
496
00:28:16,250 --> 00:28:17,125
"سوتشا"!
497
00:28:18,541 --> 00:28:19,833
هذا مهين!
498
00:28:21,541 --> 00:28:22,708
هيا.
499
00:28:24,000 --> 00:28:25,125
هل أنت بخير؟
500
00:28:25,250 --> 00:28:27,125
ها أنت ذا.
501
00:28:28,125 --> 00:28:29,375
أحسنت.
502
00:28:29,458 --> 00:28:31,000
-أحسنت. -أحسنت.
503
00:28:31,250 --> 00:28:32,250
لقد جعلتنا فخورين.
504
00:28:32,375 --> 00:28:34,833
أنت.. إنه أبيض مثل الأرز.
505
00:28:35,375 --> 00:28:37,000
عليك رش بعض السكر عليه وأكله.
506
00:28:37,250 --> 00:28:39,041
-ماذا قلتِ؟ -لا، لا شيء.
507
00:28:39,125 --> 00:28:41,583
-نحن فقط نتحدث عن ذلك الضيف. -فهمت.
508
00:28:42,041 --> 00:28:43,250
إنه...
509
00:28:44,833 --> 00:28:47,916
يبدو أن موكب الزفاف
القادم سيتجه إلى هنا أيضًا.
510
00:28:48,000 --> 00:28:48,583
أجل.
511
00:28:48,666 --> 00:28:50,458
ستضطر أن تحضر زفاف آخر.
512
00:28:52,125 --> 00:28:54,000
-توقف. -عزيزتي...
513
00:28:56,125 --> 00:28:58,541
-احضر الجلابي. -هل أنت بخير؟
514
00:28:58,666 --> 00:29:00,458
ذلك الفتى حصل على فرصة وحمله.
515
00:29:00,541 --> 00:29:01,583
أنا بخير.
516
00:29:01,666 --> 00:29:03,375
أنت محق يا "لامباردار".
517
00:29:03,833 --> 00:29:05,458
"سوتشا" لم يكن أقل شأنًا.
518
00:29:05,541 --> 00:29:08,000
لقد حمله وألقى به وكأنه كيسًا.
519
00:29:08,041 --> 00:29:10,250
إنه معتاد على هذا يا عمي.
520
00:29:10,375 --> 00:29:12,291
-أنت محق. -أجل، صحيح.
521
00:29:12,375 --> 00:29:15,375
إنه هكذا منذ أيام طفولته.
522
00:29:18,541 --> 00:29:19,583
"سوتشا".
523
00:29:21,125 --> 00:29:23,666
ماذا حدث يا "سوتشا"؟ لماذا
تأخذ قيلولة في هذا الوقت؟
524
00:29:23,708 --> 00:29:24,916
استعد.
525
00:29:25,666 --> 00:29:26,916
اجعله يستعد.
526
00:29:27,833 --> 00:29:29,708
لماذا تداعبها هكذا؟
527
00:29:29,833 --> 00:29:31,458
القطة ستهاجمك.
528
00:29:31,583 --> 00:29:33,291
السيدة العجوز لا بد أنها صنعتها وليست
529
00:29:33,375 --> 00:29:35,000
الفتاة التي تقف على الشرفة.
530
00:29:35,041 --> 00:29:37,666
كانت تقف على الشرفة حينها.
531
00:29:38,041 --> 00:29:39,916
الآن هي تسكن قلبي.
532
00:29:40,708 --> 00:29:43,000
الآن في كل مكان أنظر إليه، أراها ترقص.
533
00:29:49,250 --> 00:29:50,583
"هيا يا أخوتي."
534
00:29:50,666 --> 00:29:52,041
"هيا يا أصدقائي."
535
00:29:52,125 --> 00:29:54,916
"أشعلوا المصابيح."
536
00:29:55,000 --> 00:29:57,833
"الفتيات اجتمعن للاحتفال."
537
00:29:57,916 --> 00:30:00,458
"لديها الماء."
538
00:30:00,541 --> 00:30:02,375
"انظروا جاجو وصل."
539
00:30:02,458 --> 00:30:05,000
"لنحتفل، جاجو وصل."
540
00:30:05,041 --> 00:30:08,541
"إنه وقت الاستمتاع، جاجو وصل."
541
00:30:09,375 --> 00:30:12,333
"الأولاد من ساماون يبدون غريبين."
542
00:30:12,375 --> 00:30:15,250
"لديهم ضمادات على وجوههم."
543
00:30:15,291 --> 00:30:18,041
"الصالحين تزوجوا بالفعل."
544
00:30:18,125 --> 00:30:21,000
"من بقوا هنا أغبياء وصم وبكم."
545
00:30:21,041 --> 00:30:23,541
"يبدون مثل مجموعة من المتسولين."
546
00:30:23,666 --> 00:30:25,541
"انظروا جاجو وصل."
547
00:30:25,583 --> 00:30:28,250
"لنحتفل، جاجو وصل."
548
00:30:28,375 --> 00:30:31,250
"حان وقت الاستمتاع، جاجو وصل."
549
00:30:31,375 --> 00:30:34,375
"استيقظوا، الناس من ساماون."
550
00:30:34,666 --> 00:30:36,916
"انظروا جاجو وصل."
551
00:30:37,000 --> 00:30:39,458
"الفتيات يغنين."
552
00:30:39,541 --> 00:30:41,541
"انظروا جاجو وصل."
553
00:30:42,541 --> 00:30:43,916
لنذهب ونأكل يا عمي.
554
00:30:44,000 --> 00:30:45,375
لنذهب.
555
00:30:45,708 --> 00:30:46,750
هل هذا كل شيء؟
556
00:30:47,041 --> 00:30:48,708
لماذا أصبحت صامتًا؟ أجبهم.
557
00:30:48,750 --> 00:30:51,666
ماذا سيقولون؟ إنهم عديمو الفائدة.
558
00:30:51,708 --> 00:30:53,458
-لا يستطيعون فعل شيء. -هذا ليس عادلًا.
559
00:30:53,541 --> 00:30:55,333
هكذا أولادك.
560
00:30:55,375 --> 00:30:56,583
أجل!
561
00:30:58,666 --> 00:31:01,000
"انتبه! انتبه! انتبه!"
562
00:31:01,541 --> 00:31:03,541
"انتبه! انتبه! انتبه!"
563
00:31:03,666 --> 00:31:05,916
"شباب ساماون."
564
00:31:06,000 --> 00:31:07,916
"سيأتون إلى هنا للزواج."
565
00:31:08,000 --> 00:31:10,750
"شباب ساماون."
566
00:31:11,000 --> 00:31:12,708
"لا!"
567
00:31:15,833 --> 00:31:19,000
"لقد بقى بالخارج 12 عامًا."
568
00:31:19,041 --> 00:31:21,666
"لقد بقى بالخارج 12 عامًا."
569
00:31:21,708 --> 00:31:26,250
"وعاد بالشوفان."
570
00:31:26,375 --> 00:31:30,541
"شباب ساومان يبدون مثل الماعز."
571
00:31:30,666 --> 00:31:35,708
"الشباب من ساومان يبدو مثل الماعز."
572
00:31:39,041 --> 00:31:41,833
"لقد بقى بالخارج 12 عامًا."
573
00:31:41,916 --> 00:31:43,708
"لقد بقى بالخارج."
574
00:31:43,916 --> 00:31:44,916
"اغتنمها."
575
00:31:45,000 --> 00:31:47,666
"لقد بقى بالخارج 12 عامًا."
576
00:31:47,708 --> 00:31:49,833
"عاد بالحمام."
577
00:31:49,916 --> 00:31:54,250
"في هذه القرية، أنوي لزراعة شتلة الحب."
578
00:31:54,375 --> 00:31:58,541
"في هذه القرية، أنوي لزراعة شتلة الحب."
579
00:31:58,666 --> 00:32:01,833
"في هذه القرية،"
580
00:32:05,125 --> 00:32:09,708
"تخطي سقف الفتى الأعزب."
581
00:32:10,708 --> 00:32:15,583
"اقطع سقف الفتى الأعزب."
582
00:32:16,541 --> 00:32:21,666
"اقطع سقف الفتى الأعزب."
583
00:32:25,916 --> 00:32:28,541
"لا تطعني قلبي يا فتاة."
584
00:32:28,750 --> 00:32:33,250
"إنه يؤلم أكثر من شخص يطعن في الرقبة."
585
00:32:33,291 --> 00:32:35,000
"لا تطعني قلبي يا فتاة."
586
00:32:35,125 --> 00:32:37,708
"إنه يؤلم أكثر من شخص يطعن في الرقبة."
587
00:32:37,833 --> 00:32:39,750
"ستتعرضين للالتواء."
588
00:32:40,375 --> 00:32:46,541
"ستتعرضين للالتواء، دعيني
أرفعك وأريك المكان."
589
00:32:48,125 --> 00:32:50,916
"هؤلاء الأشقياء فاسدون."
590
00:32:51,000 --> 00:32:53,833
"هؤلاء الأشقياء فاسدون."
591
00:32:53,916 --> 00:32:56,375
"لا يخجلون."
592
00:32:56,458 --> 00:32:57,916
"انظر جاجو وصل." -مرحبًا يا "بورو".
593
00:32:58,000 --> 00:32:59,708
-"لنحتفل، "جاجو" وصل." -يمكنك
التحدث إليه، لكن انتبهي.
594
00:32:59,750 --> 00:33:01,250
إنه متحمس جدًا.
595
00:33:01,375 --> 00:33:03,916
-"حان وقت الاستمتاع، جاجو وصل." -ما خطبك؟
596
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
-"لنحتفل، جاجو وصل."
597
00:33:07,041 --> 00:33:09,708
"حان وقت الاستمتاع، جاجو وصل."
598
00:33:09,833 --> 00:33:13,750
"لنحتفل، جاجو وصل."
599
00:33:24,375 --> 00:33:25,000
ماذا؟
600
00:33:25,375 --> 00:33:26,250
موكب الزفاف غادر؟
601
00:33:26,583 --> 00:33:27,833
استيقظ يا "غوكار"!
602
00:33:28,750 --> 00:33:29,541
استيقظ!
603
00:33:29,916 --> 00:33:30,666
تبًا لك!
604
00:33:32,750 --> 00:33:34,375
-استيقظ! استيقظ! استيقظ! -ماذا حدث؟
605
00:33:34,541 --> 00:33:35,375
ماذا حدث؟
606
00:33:35,583 --> 00:33:36,666
استيقظ يا "بهاج"!
607
00:33:36,708 --> 00:33:38,125
موكب الزفاف غادر.
608
00:33:38,250 --> 00:33:40,333
-هيا! -لنذهب! "بهاج"، لنذهب!
609
00:33:40,375 --> 00:33:41,125
اركض!
610
00:33:41,250 --> 00:33:42,375
انتظرني!
611
00:33:42,708 --> 00:33:44,041
أنا قادم! انتظرني.
612
00:33:46,250 --> 00:33:48,041
"بورو"، الشخص الذي كان ينظر إليكِ لم يظهر.
613
00:33:48,125 --> 00:33:49,375
انظري ها هو.
614
00:33:49,750 --> 00:33:50,916
حفل الزفاف انتهى.
615
00:33:51,000 --> 00:33:51,833
ماذا؟
616
00:33:52,125 --> 00:33:53,541
حفل الزفاف انتهى.
617
00:33:53,666 --> 00:33:55,125
والوليمة أيضًا انتهت.
618
00:33:55,250 --> 00:33:55,916
آه.
619
00:33:56,000 --> 00:33:57,125
ثق بي.
620
00:33:57,666 --> 00:33:59,291
انظر، ها هم.
621
00:33:59,541 --> 00:34:00,666
-لنذهب. -أحسنت!
622
00:34:00,708 --> 00:34:03,250
نحن محظوظون جدًا، أنتم
جميعًا أشخاص مسؤولة.
623
00:34:03,291 --> 00:34:05,041
-حفل الزفاف انتهى. -أجل.
624
00:34:05,125 --> 00:34:07,250
لا، لقد جئنا لرؤية منزلهم.
625
00:34:07,666 --> 00:34:09,583
لا بد أنك رأيتها في وقت متأخر
من الليل، أثناء "جاجو"، صحيح؟
626
00:34:09,666 --> 00:34:12,375
-انظر إلى وجوههم. -انظر إليهم!
627
00:34:12,708 --> 00:34:15,000
اذهب واستحم، لا تخلد للنوم أثناء الوجبات.
628
00:34:15,125 --> 00:34:16,000
-حسنًا. -اذهب.
629
00:34:16,250 --> 00:34:17,125
-لنذهب. -اذهب.
630
00:34:17,250 --> 00:34:19,666
اذهب واغتسل.
631
00:34:22,708 --> 00:34:24,833
-احضر الخبز! -اذهب وقدمه.
632
00:34:25,000 --> 00:34:26,291
سأحضره.
633
00:34:28,000 --> 00:34:32,125
-"باسم الرب وأشكل زوجًا." -سمعت ذلك!
634
00:34:32,375 --> 00:34:34,375
لن يدعونا نأكل في سلام.
635
00:34:34,458 --> 00:34:36,541
-"إذا أكلت بدون الرد عليه." -أنت محق.
636
00:34:36,583 --> 00:34:39,291
"حينها الوجبة ستصبح لعنة."
637
00:34:39,375 --> 00:34:42,250
-ماء؟ -"لقد كلنا كلمتنا."
638
00:34:42,375 --> 00:34:45,125
-"حان دورك الآن." -أجل.
639
00:34:45,250 --> 00:34:48,458
"عليك الرد الآن."
640
00:34:48,541 --> 00:34:51,541
"حان وقت الرد."
641
00:34:52,375 --> 00:34:54,708
هيا يا أولاد، الفتيات قالوا كلمتهم.
642
00:34:54,833 --> 00:34:55,708
-حان دوركم الآن. -أجل.
643
00:34:55,833 --> 00:34:58,833
احرص ألا نعود جائعين.
644
00:34:59,125 --> 00:35:03,125
-"القرابين والأواني، لا نهتم." -سمعت ذلك!
645
00:35:03,250 --> 00:35:06,250
"إذا بوسعنا إقناع الفتيات هنا، أسمر وأبيض."
646
00:35:06,375 --> 00:35:09,708
"الحلويات والأطعمة الشهية لا تقارن."
647
00:35:09,833 --> 00:35:13,708
"أنتم ملائكة جميلة، هذا ليس عدلًا."
648
00:35:13,833 --> 00:35:16,583
"اسمعيني يا فتاة."
649
00:35:17,000 --> 00:35:20,750
"نحن أحرار لأننا رددنا عليك."
650
00:35:20,833 --> 00:35:23,458
-"لقد رددنا عليك." -هذا يكفي.
651
00:35:23,541 --> 00:35:25,000
تعال هنا يا فتى.
652
00:35:25,041 --> 00:35:27,666
لقد حبست الضيوف والأولاد حرروهم.
653
00:35:27,708 --> 00:35:29,916
اجعل الضيوف يستمتعون بالطعام.
654
00:35:30,000 --> 00:35:31,750
-اجلس. -استمتع بالوجبة.
655
00:35:31,833 --> 00:35:33,666
-شيء جيد أيها الخاطب. -هيا.
656
00:35:33,708 --> 00:35:34,750
لنأكل.
657
00:35:38,250 --> 00:35:39,250
انظر إليهم!
658
00:35:39,291 --> 00:35:43,375
إنهم يحدقون في الطعام مثل الكلب الجائع.
659
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
احذر! انتبه.
660
00:35:46,041 --> 00:35:48,916
لا يستغرق وقت طويل
لعائلة "سينغ" ليأخذون ما يريدونه.
661
00:35:49,250 --> 00:35:50,291
أحسنت!
662
00:35:50,375 --> 00:35:54,750
"انظر، لدينا متطفلين."
663
00:35:54,833 --> 00:35:56,458
"إنهم يلتهمون كل شيء."
664
00:35:56,541 --> 00:35:58,250
"انظر، لدينا متطفلين."
665
00:35:58,291 --> 00:36:00,000
"إنهم يلتهمون."
666
00:36:00,041 --> 00:36:01,375
"انظر، لدينا متطفلين."
667
00:36:01,458 --> 00:36:03,333
"إنهم يلتهمون كل شيء."
668
00:36:03,375 --> 00:36:04,750
"انظر، لدينا متطفلين."
669
00:36:04,833 --> 00:36:06,541
"إنهم يلتهمون."
670
00:36:06,666 --> 00:36:08,125
"انظر، لدينا متطفلين."
671
00:36:08,250 --> 00:36:10,000
"إنهم يلتهمون كل شيء."
672
00:36:10,125 --> 00:36:11,541
"انظر، لدينا متطفلين."
673
00:36:11,583 --> 00:36:13,833
"انظر، لدينا متطفلين."
674
00:36:14,041 --> 00:36:17,041
-"انظر، لدينا متطفلين." -"سوتشا"! "سوتشا"!
675
00:36:17,125 --> 00:36:18,916
-"لامباردار"! الخاطب يبحث عنك.
676
00:36:19,000 --> 00:36:20,375
-"سوتشا"! -قادم يا عمتي.
677
00:36:20,541 --> 00:36:22,458
هؤلاء الفتيات يثيرون
ضجة كبيرة، لا يمكنني سماع شيء.
678
00:36:22,541 --> 00:36:24,833
-كيف يمكننا أن نتحدث بينما
لا أستطيع سماع شيء؟ -اسمعني.
679
00:36:24,916 --> 00:36:25,916
-تعالي هنا وتحدثي معي. -لا!
680
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
توقف! إلى أين تريد أن تذهب؟ داخل المطبخ؟
681
00:36:28,041 --> 00:36:29,541
لنذهب ونأكل بعض الجلابي.
682
00:36:29,583 --> 00:36:31,250
أردت أن أسأل
683
00:36:31,291 --> 00:36:33,125
من سنعطي الغطاء الذي كنا سنعطي لوالدك؟
684
00:36:33,250 --> 00:36:34,750
إلى "لامباردار" أو عمك؟
685
00:36:34,833 --> 00:36:36,833
-أعطني الخبز. -أين؟ ماذا؟
686
00:36:37,708 --> 00:36:40,291
إنه ليس عم، إنه مشكلة.
687
00:36:40,375 --> 00:36:41,375
أعطه إلى "لامباردار".
688
00:36:41,458 --> 00:36:43,750
توقف! أنت دائمًا تغير كل شيء، صحيح؟
689
00:36:44,458 --> 00:36:45,541
-عمتي؟ -أجل؟
690
00:36:45,708 --> 00:36:47,458
ماذا تفعلين مع هذا الأحمق؟
691
00:36:48,041 --> 00:36:50,666
هل ستقابلينني في المساء؟
692
00:36:51,250 --> 00:36:52,666
أجل؟
693
00:37:10,708 --> 00:37:11,583
لا تهتم.
694
00:37:11,666 --> 00:37:13,583
إنه ليس شيء يمكنك الوصول إليه بسهولة.
695
00:37:13,666 --> 00:37:16,708
إنها أيضًا تشرب الماء هنا، على
الأرض، صحيح؟
696
00:37:20,125 --> 00:37:22,541
أنت عليك أن تأكل وليس لتخدم
697
00:37:23,000 --> 00:37:23,916
اجلس.
698
00:37:24,583 --> 00:37:26,125
-اجلس. -هيا.
699
00:37:28,000 --> 00:37:30,375
"أنت تأكل كل شيء."
700
00:37:31,666 --> 00:37:33,541
-هذا رائع. -انتبه.
701
00:37:33,583 --> 00:37:35,000
لقد وصلوا!
702
00:37:35,125 --> 00:37:37,000
تحياتي!
703
00:37:37,125 --> 00:37:38,375
تحياتي.
704
00:37:39,541 --> 00:37:41,291
اجلس يا زوج أختي.
705
00:37:41,375 --> 00:37:42,916
على السرير.
706
00:37:43,916 --> 00:37:45,125
أخي...
707
00:37:51,250 --> 00:37:54,375
هذه حيل قديمة، ابحثي عن حيل جديدة.
708
00:37:56,666 --> 00:37:58,583
إنهم أذكياء.
709
00:37:58,833 --> 00:38:02,125
أولاد "ساماون" هؤلاء أذكياء جدًا.
710
00:38:02,541 --> 00:38:04,291
إنهم أذكياء.
711
00:38:05,458 --> 00:38:08,375
تعال هنا يا زوج أختي، اجلس.
712
00:38:08,750 --> 00:38:10,125
اذهب واجلس يا أخي.
713
00:38:11,916 --> 00:38:13,291
مرحبًا!
714
00:38:13,375 --> 00:38:15,125
ما الذي يمنعك؟
715
00:38:15,375 --> 00:38:17,250
تعال واجلس.
716
00:38:18,541 --> 00:38:21,750
-اجلس يا أخي، اجلس. -حتى أصدقائك وافقوا.
717
00:38:21,833 --> 00:38:23,541
حسنًا، سأجلس.
718
00:38:23,583 --> 00:38:24,833
انهض.
719
00:38:26,125 --> 00:38:28,708
ساعده لينهض، ارفعه.
720
00:38:29,125 --> 00:38:30,541
هل تأذيت يا أخي؟
721
00:38:32,541 --> 00:38:34,041
أخي! تعال معنا.
722
00:38:34,541 --> 00:38:36,583
-هل أنت بخير يا أخي؟ -اجلس هنا.
723
00:38:36,666 --> 00:38:37,916
إنهم أذكياء.
724
00:38:38,000 --> 00:38:41,666
-اجلس يا أخي. -أولاد "ساماون" أذكياء جدًا.
725
00:38:41,708 --> 00:38:42,833
إنهم أذكياء.
726
00:38:43,708 --> 00:38:44,750
ها أنت ذا.
727
00:38:48,458 --> 00:38:50,375
نحن لسنا أذكياء.
728
00:38:52,125 --> 00:38:53,541
من خطط هذا؟
729
00:38:53,916 --> 00:38:55,458
لماذا؟ هل تريد مكافأتها؟
730
00:38:56,916 --> 00:38:58,666
سأفعل ذلك.
731
00:39:01,750 --> 00:39:02,916
إذن كافأني.
732
00:39:06,666 --> 00:39:08,041
فهمت.
733
00:39:09,375 --> 00:39:12,666
سمعت أنك كنت تأكلين الجدران وأنت طفلة.
734
00:39:14,375 --> 00:39:15,541
ماذا؟
735
00:39:16,041 --> 00:39:17,916
الناس من "ساماون" أذكياء.
736
00:39:23,375 --> 00:39:25,458
توقفوا يا فتيات.
737
00:39:25,541 --> 00:39:26,916
يكفي جدال.
738
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
"بورو" اذهبي واحضري طبق الوجبات الخفيفة.
739
00:39:29,041 --> 00:39:30,333
يا فتيات هيا قوموا بالطقوس.
740
00:39:30,375 --> 00:39:31,458
"بورو"؟
741
00:39:52,000 --> 00:39:54,916
"لماذا تسألني؟"
742
00:40:01,000 --> 00:40:03,458
"لماذا تسألني؟"
743
00:40:03,541 --> 00:40:06,541
"ما لن أستطيع أن أعبر عنه،"
744
00:40:10,000 --> 00:40:12,541
"لماذا تسألني؟"
745
00:40:12,666 --> 00:40:15,541
"ما الذي لن أتمكن من التعبير عنه،"
746
00:40:16,000 --> 00:40:22,333
"بدونك يا أحمق، لن أتمكن من تحمل يوم آخر."
747
00:40:22,375 --> 00:40:24,916
"لن أتمكن من النجاة أيضًا."
748
00:40:25,000 --> 00:40:27,833
"لماذا تسألني؟"
749
00:40:28,000 --> 00:40:30,916
"لماذا تسألني؟"
750
00:40:31,000 --> 00:40:33,833
"لماذا تسألني؟"
751
00:41:19,541 --> 00:41:25,541
"سأتحدى أي عاصفة وأواجه كل محنة،"
752
00:41:25,583 --> 00:41:31,458
"سأتحدى أي عاصفة وأواجه كل محنة،"
753
00:41:31,541 --> 00:41:34,583
"إذا كتبت أول سطر،"
754
00:41:34,666 --> 00:41:37,291
"من قصة حبنا."
755
00:41:37,583 --> 00:41:43,541
"سأتحدى أي عاصفة وأواجه كل محنة،"
756
00:41:43,583 --> 00:41:49,291
"إذا كتبت أول سطر من قصة حبنا."
757
00:42:21,541 --> 00:42:23,708
لماذا تحدق بي؟
758
00:42:24,041 --> 00:42:25,666
ألم ترَ فتاة من قبل؟
759
00:42:25,916 --> 00:42:27,375
لقد رأيت الكثيرون.
760
00:42:27,541 --> 00:42:29,541
لكن لا أحد منهم كان مثل "بورو".
761
00:42:30,458 --> 00:42:34,375
أمي تقول إن من يقول مثل
هذه الأشياء لا يفي بوعوده.
762
00:42:34,458 --> 00:42:38,375
يبدو أن أمك لم تصادف أحد مثل "سوتشا".
763
00:42:38,916 --> 00:42:41,583
ثقة الفتاة العذراء حساسة جدًا.
764
00:42:42,666 --> 00:42:44,125
أتمنى ألا تكسرها.
765
00:42:48,708 --> 00:42:51,375
الرجال يفخرون بــكرامتهم ووعودهم.
766
00:42:51,458 --> 00:42:53,833
أنا أقدم لكِ الإثنين.
767
00:42:55,666 --> 00:42:57,250
-ماذا؟ -حسنًا.
768
00:43:05,833 --> 00:43:08,666
هل رأيت من قبل روح تخرج من عيون أحدهم؟
769
00:43:09,833 --> 00:43:11,000
لا.
770
00:43:13,000 --> 00:43:14,375
الآن ستراها.
771
00:43:23,041 --> 00:43:24,291
لا تفعل هذا
772
00:43:24,833 --> 00:43:26,916
-وإلا سأهرب. -اهرب إذن.
773
00:43:34,916 --> 00:43:36,250
لماذا لن تهربي؟
774
00:43:40,916 --> 00:43:42,250
لا أستطيع.
775
00:43:45,458 --> 00:43:47,375
الآن لن أدعك تهربي أيضًا.
776
00:43:50,125 --> 00:43:53,041
إذا كنت شجاعة لهذه الدرجة فاهربي معي.
777
00:43:53,541 --> 00:43:57,125
لا تُبنى البيوت بالخداع.
778
00:43:58,708 --> 00:44:00,250
بالنسبة لي
779
00:44:01,125 --> 00:44:02,708
الشرف يأتي في المقام الأول.
780
00:44:03,833 --> 00:44:05,375
كل شيء آخر يأتي بعده.
781
00:44:06,458 --> 00:44:08,250
هل حقًا ترغبين في الهروب؟
782
00:44:10,916 --> 00:44:12,541
كنت أختبرك فحسب.
783
00:44:13,666 --> 00:44:15,541
عليك أن تقف بقوة من أجل حبك.
784
00:44:15,916 --> 00:44:17,583
يجب أن تقاتل لأجله.
785
00:44:18,291 --> 00:44:20,375
وأحيانًا، عليك حتى أن تموت من أجله
786
00:44:21,541 --> 00:44:23,000
أنا موافق لأفعل ثلاثتهم.
787
00:44:26,375 --> 00:44:27,541
لن تخاف؟
788
00:44:28,750 --> 00:44:32,708
يمكنني إثارة خوف قريتك كلها فقط
عندما أضع قدمي على الأرض.
789
00:44:34,375 --> 00:44:35,541
ماذا عن النصف الآخر؟
790
00:44:35,666 --> 00:44:37,541
النصف الآخر سيبهجني.
791
00:44:39,541 --> 00:44:41,125
قريتي هي "حميرغاد".
792
00:44:41,458 --> 00:44:42,583
أنا ضيفة هنا.
793
00:44:42,666 --> 00:44:45,250
إذن سأرسل الخاطبة إلى "حمير غاد".
794
00:44:55,916 --> 00:44:59,000
أنا لست فقط "سوتشا" بالاسم، أنا
أفي بوعودي أيضًا.
795
00:45:00,250 --> 00:45:02,000
لهذا السبب جئت للقائك.
796
00:45:05,041 --> 00:45:07,708
"لا تصعدي إلى الهودج."
797
00:45:07,916 --> 00:45:10,708
"لا تصعدي إلى الهودج."
798
00:45:10,916 --> 00:45:16,833
"لا تصعدي إلى الهودج وأنت ترتدي
كاليراس الفضي (الزخرفة المتدلية)".
799
00:45:16,916 --> 00:45:22,833
"لا تصعدي إلى الهودج
وأنت ترتدي كاليراس الفضي."
800
00:45:22,916 --> 00:45:25,916
"لا تبدئي الاحتفالات،"
801
00:45:26,000 --> 00:45:28,833
"لا تبدئي احتفالات الزفاف،"
802
00:45:28,916 --> 00:45:36,125
"لا تبدئي احتفالات الزفاف أيتها الجميلة."
803
00:45:37,916 --> 00:45:43,833
"لا تصعدي إلى الهودج، وأنت
ترتدين كاليراس الفضي."
804
00:45:43,916 --> 00:45:49,833
"لا تصعدي إلى الهودج، وأنت
ترتدين كاليراس الفضي."
805
00:45:50,458 --> 00:45:55,833
"لا تصعدي إلى الهودج، وأنت
ترتدين كاليراس الفضي."
806
00:45:59,041 --> 00:46:14,000
"هير تنادي "رانجا".
807
00:46:15,125 --> 00:46:18,000
"بالنسبة لك،"
808
00:46:18,458 --> 00:46:24,583
"سأسبح بمساعدة وعاء غير مكتمل."
809
00:46:25,125 --> 00:46:29,916
"طبيعتي مختلفة."
810
00:46:31,000 --> 00:46:36,041
"أنا شجاعة يا عزيزي."
811
00:46:37,666 --> 00:46:45,375
"لا أنوي الموت."
812
00:46:46,375 --> 00:46:55,375
"امسك يدي وخذني إلى قريتك."
813
00:46:57,541 --> 00:47:06,708
"لا أريد العودة للديار."
814
00:47:08,458 --> 00:47:18,375
"إذا لم تقبل حبي،"
815
00:47:19,041 --> 00:47:32,250
"أقسم إنني سأموت وأنا أسبب الكثير من الضجة."
816
00:47:59,250 --> 00:48:02,250
"لا تقعي في الحب يا جميلة."
817
00:48:02,291 --> 00:48:04,833
"ستضطرين لمواجهة النار."
818
00:48:05,000 --> 00:48:10,541
"ستضطرين لمواجهة النار، ستضطرين
للسباحة على وعاء غير مكتمل."
819
00:48:10,666 --> 00:48:16,666
"عندما العالم يلقي بالحجار، إنه قلبك الذي يتأذى."
820
00:48:16,708 --> 00:48:19,833
"يجب أن تقاتلي العالم بشجاعة."
821
00:48:19,916 --> 00:48:22,708
"ستضطرين لقتال العالم."
822
00:48:22,833 --> 00:48:25,708
"ستضطرين لقتال العالم."
823
00:48:25,750 --> 00:48:28,708
"ستضطرين لقتال العالم."
824
00:48:28,750 --> 00:48:33,250
"ستضطرين لقتال العالم."
825
00:48:49,916 --> 00:48:55,375
"أنا سأغادر، سأغادر، سأغادر.
826
00:48:55,708 --> 00:49:02,000
سأغادر منزلي.
827
00:49:02,458 --> 00:49:10,916
أبي جعلني أجلس في الهودج.
828
00:49:11,041 --> 00:49:17,458
ليس لدينا قول إذن يا أختي العزيزة.
829
00:49:42,458 --> 00:49:43,250
"سوتشا"؟
830
00:49:43,666 --> 00:49:44,708
"سوتشا سينغ"؟
831
00:49:45,583 --> 00:49:49,000
البئر الذي تبحث عنه جف منذ وقت طويل.
832
00:49:49,250 --> 00:49:50,750
-انسَ الماضي. -يا ابن أخي!
833
00:49:51,041 --> 00:49:54,833
-تبدو بخير يا "سينغ". -"سينغ"!
834
00:49:55,000 --> 00:49:56,833
توقف يا "لامباردار".
835
00:49:57,458 --> 00:49:58,916
"سوتشا" أنا أتجه نحو الحقول.
836
00:49:59,041 --> 00:50:01,750
هيا، انضم إلى عمك اليوم في حرث الحقول.
837
00:50:01,833 --> 00:50:04,375
لنرَ مدى قوة ساقيك.
838
00:50:04,708 --> 00:50:05,708
"سوتشا"؟
839
00:50:06,041 --> 00:50:07,375
تحياتي يا عمي.
840
00:50:07,583 --> 00:50:08,291
كل شيء بخير؟
841
00:50:08,375 --> 00:50:10,250
كل شيء ليس بخير يا "سوتشا سينغ".
842
00:50:10,541 --> 00:50:12,375
-ما خطبه؟ -امضي قدمًا.
843
00:50:13,375 --> 00:50:14,833
زوجته "راج كاور"...
844
00:50:15,666 --> 00:50:18,250
على علاقة غرامية بشخص في القرية.
845
00:50:18,458 --> 00:50:21,666
إنها لا تستمع إلينا أو لوالديها.
846
00:50:22,291 --> 00:50:23,833
لقد جئنا إليك للمساعدة.
847
00:50:23,916 --> 00:50:26,375
إذا كان بوسعك إقناعهم بالمنطق.
848
00:50:26,666 --> 00:50:27,666
لماذا أنا؟
849
00:50:27,708 --> 00:50:29,375
أنت "سورما".
850
00:50:30,375 --> 00:50:31,833
الناس يحترمونك.
851
00:50:32,125 --> 00:50:33,583
سيستمعون إليك.
852
00:50:34,000 --> 00:50:35,375
أخي!
853
00:50:35,666 --> 00:50:36,916
لقد وجدته!
854
00:50:38,666 --> 00:50:39,541
أخي!
855
00:50:39,916 --> 00:50:41,833
وجدته! وجدته!
856
00:50:42,000 --> 00:50:43,250
اسمه "جاجات سينغ".
857
00:50:43,750 --> 00:50:45,291
إلى أين أنت ذاهب يا "سوتشا"؟
858
00:50:45,375 --> 00:50:47,125
هناك هذا الأمر الصغير الذي يجب توليه.
859
00:50:47,250 --> 00:50:48,916
بعد ذلك، سأتولى قضيته.
860
00:50:49,000 --> 00:50:51,125
انظر لذلك يا عمي، لقد خرج للتو من السجن.
861
00:50:51,250 --> 00:50:53,000
أتمنى ألا يسبب أي مشكلة.
862
00:50:55,833 --> 00:50:57,125
سأذهب أولًا.
863
00:50:57,250 --> 00:50:59,125
انتظر، سأذهب أولًا.
864
00:50:59,250 --> 00:51:00,000
لا!
865
00:51:00,125 --> 00:51:01,375
لحظة!
866
00:51:03,375 --> 00:51:05,750
-تحياتي. -تحياتي أيها الشاب.
867
00:51:05,833 --> 00:51:08,000
أين يمكث السيد "جاجات سينغ"؟
868
00:51:09,916 --> 00:51:10,916
أجل؟
869
00:51:11,250 --> 00:51:13,666
-أنا السيد "جاجات سينغ". -سأذهب أولًا.
870
00:51:13,750 --> 00:51:15,375
-انتظر. -كيف يمكنني مساعدتك؟
871
00:51:23,000 --> 00:51:24,458
اذهب وقدمه.
872
00:51:40,833 --> 00:51:41,916
""سوتشا سينغ
873
00:51:43,708 --> 00:51:48,125
"بورو" أخبرتني بالفعل كل شيء قلته.
874
00:51:51,125 --> 00:51:53,000
لم أعارض قط.
875
00:51:54,375 --> 00:51:56,458
لكنك متأخر أربعة أشهر.
876
00:51:57,708 --> 00:51:59,916
"بورو" فقدت الأمل،
877
00:52:01,916 --> 00:52:04,541
عندما أعلنوا حكم إعدامك.
878
00:52:05,666 --> 00:52:06,666
ماذا تقصد؟
879
00:52:10,916 --> 00:52:11,916
أعني
880
00:52:12,666 --> 00:52:14,833
إنهم امرأة متزوجة سعيدة الآن.
881
00:52:20,000 --> 00:52:21,125
"سوتشا سينغ"؟
882
00:52:23,125 --> 00:52:24,916
أنت أيضًا عليك أن تستقر الآن.
883
00:52:25,833 --> 00:52:27,375
أنت تجرب الحب الحقيقي مرة واحدة فقط.
884
00:52:27,541 --> 00:52:29,250
تكراره يتطلب جهدًا كبيرًا.
885
00:52:29,708 --> 00:52:31,250
وليس لدي نية للتجربة.
886
00:52:36,541 --> 00:52:37,666
"سوتشا سينغ"؟
887
00:52:40,541 --> 00:52:42,250
لدي طلب.
888
00:52:44,708 --> 00:52:47,541
شرف ابنتي يكمن بين يديك.
889
00:52:49,666 --> 00:52:53,666
يمكنني فقط أن أعبد من أعتبره ربي.
890
00:53:58,666 --> 00:53:59,666
"سوتشا"!
891
00:54:00,041 --> 00:54:01,041
ماذا حدث؟
892
00:54:02,125 --> 00:54:03,125
"سورجان"!
893
00:54:03,375 --> 00:54:04,750
لماذا لا تقول شيء يا "سوتشا"؟
894
00:54:05,250 --> 00:54:06,250
"سورجان"!
895
00:54:06,916 --> 00:54:08,666
"سورجان" هل كل شيء بخير؟
896
00:54:08,708 --> 00:54:09,541
ما الخطب؟
897
00:54:10,458 --> 00:54:11,375
ماذا؟
898
00:54:13,916 --> 00:54:14,833
"سوتشا"!
899
00:54:15,291 --> 00:54:16,375
قل شيء أرجوك.
900
00:54:17,125 --> 00:54:18,666
لماذا لا تقول أي شيء؟
901
00:54:18,916 --> 00:54:20,375
قل شيء على الأقل.
902
00:54:20,666 --> 00:54:22,708
ماذا أقول يا أخي، لم يحدث شيء.
903
00:54:24,708 --> 00:54:27,916
ما الذي تخفيه يا "سورجان"؟ أخبرني فحسب.
904
00:54:28,291 --> 00:54:30,000
إذا لن يخبرني، فأخبرني أنت.
905
00:54:30,125 --> 00:54:33,000
لقد أصابت هذه العائلة عين
حسودة على سعادتهم يا أخي.
906
00:54:33,916 --> 00:54:36,583
هذا المنزل كان يملأه الفرح في حفل زفافك.
907
00:54:39,541 --> 00:54:41,125
هيا يا فتيات ويا فتيان.
908
00:54:41,250 --> 00:54:42,375
تعالوا هنا يا أعزائي.
909
00:54:42,458 --> 00:54:44,000
دعوني أريكم العروس، تعالوا.
910
00:54:44,041 --> 00:54:45,666
-تعالي. -تعالي، اجلسي هنا.
911
00:54:45,708 --> 00:54:47,750
-تنحي جانبًا. -اجلسي هنا يا عزيزتي.
912
00:54:48,041 --> 00:54:49,833
-أنت... -اغرب.
913
00:54:49,916 --> 00:54:53,375
-ارحل. -أنا أبحث عن زوجتي.
914
00:54:53,458 --> 00:54:55,583
ابتعد يا عمي.
915
00:54:55,666 --> 00:54:58,375
انظر هناك، إنهم على وشك رفع وشاحها.
916
00:54:59,250 --> 00:55:00,250
أنت!
917
00:55:04,125 --> 00:55:06,250
ها أنت ذا! انظر إليها!
918
00:55:07,458 --> 00:55:08,708
إنها جميلة!
919
00:55:08,916 --> 00:55:10,250
-"غوكار"! -أجل؟
920
00:55:10,291 --> 00:55:13,291
"نايراين" محظوظ في المرة الثانية.
921
00:55:13,375 --> 00:55:14,541
ما تقول؟
922
00:55:14,666 --> 00:55:19,000
قل المرة الثانية مجددًا وسأجعلك تنسَ كل شيء.
923
00:55:19,375 --> 00:55:21,833
كنت أمزح فحسب، لماذا أنت...
924
00:55:21,916 --> 00:55:22,833
انسَ الأمر يا "سوتشا".
925
00:55:22,916 --> 00:55:25,375
جميلة جدًا!
926
00:55:25,458 --> 00:55:27,458
مذهل!
927
00:55:27,541 --> 00:55:29,833
عمتي إنها جميلة جدًا.
928
00:55:29,916 --> 00:55:31,458
اغربوا أيها الحمقى!
929
00:55:31,541 --> 00:55:33,583
لنذهب ونخبر أخي "نايراين".
930
00:55:33,666 --> 00:55:35,541
-أجل. -لقد رأينا زوجة أخينا.
931
00:55:35,583 --> 00:55:36,916
أخي! أخي!
932
00:55:37,000 --> 00:55:38,291
-إنها جميلة جدًا. -حقًا؟
933
00:55:38,375 --> 00:55:41,541
-ببطء، اهدأ. -لقد رتبت كل شيء.
934
00:55:41,583 --> 00:55:42,833
من هي الخاطبة الخاصة بك؟
935
00:55:42,916 --> 00:55:44,708
هيا.
936
00:55:44,750 --> 00:55:46,541
تعال هنا.
937
00:55:46,666 --> 00:55:48,708
قادم! -أنا عمه!
938
00:55:48,750 --> 00:55:50,708
هذا الزواج لما كان سيحدث لولاي.
939
00:55:50,750 --> 00:55:51,833
أجل.
940
00:55:52,916 --> 00:55:54,666
تفضل، ليضيء الحظ لكِ.
941
00:55:54,708 --> 00:55:57,583
لتعيشي في رخاء وتنجبين أبناء.
942
00:55:57,666 --> 00:55:58,833
سأذهب وألقي نظرة أخرى عليها.
943
00:55:58,916 --> 00:56:00,375
-أنت! -لحظة!
944
00:56:00,458 --> 00:56:01,708
اهدأ! أنت بائس جدًا.
945
00:56:01,750 --> 00:56:03,708
عزيزتي زوجة ابني.
946
00:56:05,458 --> 00:56:07,375
-انظر إليه! -لماذا يذهبون هناك مرارًا وتكرارًا؟
947
00:56:07,458 --> 00:56:09,291
-تعالوا هنا يا أولاد. -ما المشكلة الكبيرة؟
948
00:56:09,375 --> 00:56:10,708
لقد رأيناها مرة واحدة فقط.
949
00:56:12,375 --> 00:56:13,541
لتحيا حياة طويلة يا عزيزتي.
950
00:56:13,583 --> 00:56:16,000
-تهانينا يا أختي. -تهانينا لك أيضًا يا أختي.
951
00:56:16,041 --> 00:56:17,375
تهانينا لكِ أيضًا.
952
00:56:19,000 --> 00:56:20,791
-ها أنت ذا! -اغتنمها يا "نايراين"!
953
00:56:20,833 --> 00:56:22,250
احصل عليها!
954
00:56:22,291 --> 00:56:24,041
اغتنمها يا أخي.
955
00:56:24,125 --> 00:56:25,375
ابحث عنها بسرعة.
956
00:56:25,458 --> 00:56:27,041
ستجدها.
957
00:56:27,125 --> 00:56:28,458
زوجة أخي ستجدها.
958
00:56:28,541 --> 00:56:29,458
ستجدها.
959
00:56:29,541 --> 00:56:30,666
إنها ذكية جدًا.
960
00:56:30,708 --> 00:56:31,541
ابحث عنها.
961
00:56:31,666 --> 00:56:32,916
من سيفوز؟
962
00:56:33,000 --> 00:56:34,458
أخي سيفوز.
963
00:56:34,541 --> 00:56:36,000
لا تمسك يدها!
964
00:56:36,125 --> 00:56:38,458
الأمر ليس بهذه السهولة.
965
00:56:38,541 --> 00:56:40,000
هيا!
966
00:56:40,375 --> 00:56:41,458
هيا يا فتاة.
967
00:56:41,541 --> 00:56:43,916
-بسرعة! -أين هي؟
968
00:56:44,250 --> 00:56:45,708
هيا، هيا، هيا!
969
00:56:47,666 --> 00:56:49,375
لقد فازت!
970
00:56:49,458 --> 00:56:51,916
-أخي... -تعال هنا!
971
00:56:52,000 --> 00:56:54,250
لقد بدل الجوانب!
972
00:56:54,750 --> 00:56:56,666
-لا بأس، لا بأس! -هذا ليس عادلًا.
973
00:56:56,708 --> 00:56:58,833
-لقد خسرت! -أنا أدعم زوجة أخي.
974
00:56:58,916 --> 00:57:01,458
-اهدأ! اجلس! -لقد خسرت!
975
00:57:01,541 --> 00:57:03,916
-لا بأس، لا بأس. -زوجة ابنك سريعة.
976
00:57:06,000 --> 00:57:13,458
"لقد نسيت زجاجة الكحل، لن
يعود الآن." غير واضح.
977
00:57:13,541 --> 00:57:15,583
-احضر بعض الشاي. -سأحضره.
978
00:57:16,250 --> 00:57:17,375
اذهب واعتني به.
979
00:57:17,458 --> 00:57:20,250
"لقد نسيت زجاجة الكحل، لن يعود الآن."
980
00:57:20,375 --> 00:57:21,458
لحظة!
981
00:57:22,916 --> 00:57:25,125
-يكفي. -هذا يكفي يا مغفل.
982
00:57:25,916 --> 00:57:27,375
هذه الحدود.
983
00:57:27,458 --> 00:57:31,250
"لا تسبب لأخي الخسارة، ستفقد لونها."
984
00:57:31,291 --> 00:57:33,666
"جاي كور"! فتيات!
985
00:57:33,833 --> 00:57:36,458
قوموا بطقوس الرقصة الأولى قبل مغادرة الضيوف.
986
00:57:36,541 --> 00:57:40,375
-هيا يا فتيات، قوموا بالطقوس. -دعي الأمر يا عمتي.
987
00:57:40,666 --> 00:57:43,125
وإلا الطقوس قد تسبب مشكلة.
988
00:57:43,250 --> 00:57:46,125
-هيا يا ابن أخي. -سأحضره، لا تقلق.
989
00:57:46,250 --> 00:57:49,125
-دع الأمر يا عمي. -هيا، لكنت سأهز ساحة الرقص.
990
00:57:49,250 --> 00:57:51,916
ابقَ مكانك لمرة! إنه يستمر في السقوط علي.
991
00:57:52,000 --> 00:57:54,375
هيا.
992
00:57:54,458 --> 00:57:55,541
ابتعد.
993
00:57:55,666 --> 00:58:00,708
"لم أحصل على عريس مناسب، قدري خدعني."
994
00:58:00,833 --> 00:58:06,000
"لم أحصل على عريس مناسب، قدري خدعني."
995
00:58:06,125 --> 00:58:07,375
لم أحصل على عروس مناسبة.
996
00:58:07,458 --> 00:58:09,375
-احضر كل شيء. -حسنًا يا أخي.
997
00:58:09,458 --> 00:58:11,750
"قدري خدعني."
998
00:58:11,833 --> 00:58:17,291
"لم أحصل على عريس مناسب، قدري خدعني."
999
00:59:18,916 --> 00:59:25,000
"لم أحصل على عريس مناسب، قدري خدعني."
1000
00:59:30,041 --> 00:59:31,041
تبًا!
1001
00:59:33,916 --> 00:59:34,916
ما الخطب؟
1002
00:59:35,541 --> 00:59:37,125
لا شيء، عودي للنوم.
1003
00:59:38,541 --> 00:59:39,833
ماذا كان ذلك الصوت؟
1004
00:59:39,916 --> 00:59:40,833
اخلدي للنوم!
1005
01:00:17,833 --> 01:00:19,375
أبي! أبي!
1006
01:00:19,458 --> 01:00:21,541
لقد استيقظت قبلك!
1007
01:00:22,750 --> 01:00:24,708
لقد استيقظ قبلي! "سوتشا"!
1008
01:00:35,000 --> 01:00:36,541
-ما خطبه؟ -ما خطبه؟
1009
01:00:36,666 --> 01:00:38,250
إلى أين يركض؟
1010
01:00:39,583 --> 01:00:41,000
ما الذي يطارده؟
1011
01:00:41,041 --> 01:00:41,708
-أخي؟ -ماذا؟
1012
01:00:41,833 --> 01:00:43,375
لم أركب عربة حصان من قبل.
1013
01:00:43,458 --> 01:00:45,000
لم أركب فرسًا من قبل.
1014
01:00:45,125 --> 01:00:46,583
لم أركب أي شيء من قبل.
1015
01:00:46,666 --> 01:00:48,666
أليس لديك أي شيء آخر
لتقوم به؟ هل ينبغي أن ألقنك درسًا؟
1016
01:00:48,708 --> 01:00:51,250
عمي، هل سيحصل على سرير هناك لينام عليه؟
1017
01:00:51,375 --> 01:00:52,708
لن يبقَ هناك إذا لا يوجد سريرًا؟
1018
01:00:52,833 --> 01:00:55,000
-ها أنت ذا. -إنه ينام في أوقات غريبة.
1019
01:00:55,041 --> 01:00:56,375
-إنهم لا يتركوهم ينامون هناك. -"سوتشا"!
1020
01:00:56,458 --> 01:00:57,458
-أخي "سوتشا"! -"سوتشا"!
1021
01:00:57,541 --> 01:00:59,125
ها أنت ذا! إنهم الوحيدين الذين لم يأتوا.
1022
01:00:59,375 --> 01:01:00,750
-لقد وصلنا! -لا تذهب يا أخي!
1023
01:01:01,000 --> 01:01:02,375
ماذا ستفعل في الجيش؟
1024
01:01:02,458 --> 01:01:04,375
-عانقه. -تعال هنا، تعال هنا، تعال هنا.
1025
01:01:05,250 --> 01:01:06,541
توقف يا أخي.
1026
01:01:06,833 --> 01:01:08,000
ماذا سيفعل هنا؟
1027
01:01:08,125 --> 01:01:10,666
-سيهدر وقته فحسب. -دعه يا عمي، توقف.
1028
01:01:10,708 --> 01:01:11,375
صحيح.
1029
01:01:11,458 --> 01:01:12,833
-لنذهب. -لن تغير طريقتك.
1030
01:01:12,916 --> 01:01:14,291
لقد جعلتنا نركض بلا سبب.
1031
01:01:14,541 --> 01:01:15,541
أنت محق.
1032
01:01:16,833 --> 01:01:18,541
لايزال لديك الفرصة لتنضم إلي.
1033
01:01:18,916 --> 01:01:20,458
كنت سأفعل إذا لم أتزوج.
1034
01:01:20,541 --> 01:01:22,541
لنذهب، وإلا هل تريد أن تغرب الشمس؟
1035
01:01:22,666 --> 01:01:23,833
لدينا طريق طويل أمامنا، لنذهب.
1036
01:01:23,916 --> 01:01:25,458
لحظة يا عمي.
1037
01:01:25,833 --> 01:01:26,750
أين كنت؟
1038
01:01:26,916 --> 01:01:28,291
لم أتمكن من النوم طوال الليل.
1039
01:01:28,916 --> 01:01:30,250
لذا لم أتمكن من الاستيقاظ مبكرًا في الصباح.
1040
01:01:30,708 --> 01:01:32,916
لا تبتعد في الليل، مفهوم؟
1041
01:01:34,833 --> 01:01:35,916
لا تذهب يا صديقي.
1042
01:01:36,250 --> 01:01:37,916
أشعر أنه ثمة خطب ما سيحدث إذا غادرت.
1043
01:01:38,000 --> 01:01:39,250
بحقك.
1044
01:01:40,708 --> 01:01:42,250
-افعل ما تشاء. -لنذهب.
1045
01:01:42,375 --> 01:01:43,541
سأتولى الأمر.
1046
01:01:44,916 --> 01:01:46,125
اعتني بأخي.
1047
01:01:46,250 --> 01:01:48,125
إنه يأكل أي شيء الرب يعطيه إياه.
1048
01:01:48,666 --> 01:01:52,000
اذهب، سنتولى أمرنا.
1049
01:01:52,125 --> 01:01:53,541
أنت اعتني بنفسك.
1050
01:01:53,583 --> 01:01:55,708
-اعتني بنفسك! -ليبارك الرب فيهم!
1051
01:01:58,041 --> 01:01:59,583
-سيكون جنديًا في الجيش؟ -هيا.
1052
01:01:59,666 --> 01:02:00,916
-أنا أيضًا أريد أن ألتحق بالجيش. -تعال معي.
1053
01:02:01,000 --> 01:02:02,000
هناك الكثير من إطلاق النار هناك.
1054
01:02:02,041 --> 01:02:06,041
أخي، يقال حقًا أن قلبك مثل الحصان الجامح.
1055
01:02:06,916 --> 01:02:08,916
لن تعرف قط أين قد يقودك.
1056
01:02:09,375 --> 01:02:10,583
ماذا تقصد؟
1057
01:02:11,000 --> 01:02:12,250
أخي، أنا أعلم
1058
01:02:13,666 --> 01:02:15,750
سبب عدم تمكنك من النوم ليلًا.
1059
01:02:18,125 --> 01:02:20,583
أنت تسمع الفتيات يغنون ليلًا، صحيح؟
1060
01:02:21,125 --> 01:02:22,666
لا تقلق، أنت معي.
1061
01:02:22,833 --> 01:02:23,750
ما رأيك؟
1062
01:02:23,916 --> 01:02:26,250
لا تجعلني أضربك يا وغد.
1063
01:02:28,583 --> 01:02:30,541
لقد فهم.
1064
01:02:30,916 --> 01:02:32,375
سواء تقبل الأمر أم لا.
1065
01:02:33,708 --> 01:02:34,750
ما رأيك؟
1066
01:02:40,041 --> 01:02:41,375
ماذا تفعل؟
1067
01:02:41,833 --> 01:02:43,000
ماذا أفعل؟
1068
01:02:43,458 --> 01:02:46,458
-أشعر وكأنني أعانقك. -فتاة غبية.
1069
01:02:46,541 --> 01:02:49,750
الأمور ينبغي أن تتم بمفردها ليلًا.
1070
01:02:49,916 --> 01:02:52,125
لقد تزوجنا أمام سكان القرية.
1071
01:02:52,458 --> 01:02:54,000
لدي رغبات أيضًا.
1072
01:02:54,041 --> 01:02:55,708
ابتعدي!
1073
01:02:55,916 --> 01:02:58,916
ماذا سيقول الناس إذا شاهدوك تفعلين كل هذا؟
1074
01:02:59,000 --> 01:03:00,916
أنت زوجي وأنا زوجتك.
1075
01:03:01,125 --> 01:03:02,833
يمكننا فعل ما نريده في منزلنا.
1076
01:03:02,916 --> 01:03:04,041
توقفي!
1077
01:03:04,250 --> 01:03:05,916
احتفظي برغباتك لنفسك.
1078
01:03:06,000 --> 01:03:08,708
العالم وضع نظامًا معينًا يتم إتباعه لقرون.
1079
01:03:08,750 --> 01:03:10,250
لا أؤمن بهم.
1080
01:03:12,000 --> 01:03:14,041
هل هذا ما علمك إياه والدكِ؟
1081
01:03:14,125 --> 01:03:16,000
-لماذا تٌقحم أبي.. -اصمتي!
1082
01:03:16,750 --> 01:03:18,666
كيف تجرؤين على الرد علي!
1083
01:03:18,708 --> 01:03:22,000
افعلي ذلك مرة أخرى وسأضربك!
1084
01:03:52,333 --> 01:03:53,208
"غوكار؟"
1085
01:03:54,416 --> 01:03:55,583
"غوكار؟"
1086
01:03:56,041 --> 01:03:57,291
ما الخطب؟
1087
01:03:57,458 --> 01:03:59,333
لماذا تجمدت؟
1088
01:03:59,500 --> 01:04:00,875
لم أتجمد.
1089
01:04:01,000 --> 01:04:03,666
تتصرف وكأنك أُمسك بك بينما كنت تسرق شيئًا.
1090
01:04:03,750 --> 01:04:06,041
أسرق شيئًا؟ لا، لم أفعل. أسرق...
1091
01:04:06,125 --> 01:04:07,416
أمي!
1092
01:04:07,750 --> 01:04:09,875
هل نسيت أين منزلنا؟
1093
01:04:10,000 --> 01:04:11,416
أنت لم تعد تزورنا.
1094
01:04:11,458 --> 01:04:12,666
اخرجي يا أمي!
1095
01:04:12,750 --> 01:04:13,875
آتية!
1096
01:04:14,000 --> 01:04:15,208
ادخلي!
1097
01:04:17,666 --> 01:04:19,458
يا زوجة ابني، أحضري الشاي!
1098
01:04:19,500 --> 01:04:21,666
-يا "دان كور" أحضري جالابيس. -آتية يا أمي!
1099
01:04:21,750 --> 01:04:25,125
-تعالي يا عزيزتي. هذا ليس عدلًا. -تعالي يا أمي.
1100
01:04:25,208 --> 01:04:28,000
لقد أحضرتِ المتزوجة حديثًا معك.
1101
01:04:29,125 --> 01:04:32,750
-لا يا عزيزتي. كنا نوزع الحلوى. -لادوس؟
1102
01:04:32,875 --> 01:04:36,041
وهذه "بالبيرو"، ليس لديها حماة.
1103
01:04:36,125 --> 01:04:37,750
-فهمت. -ظننت...
1104
01:04:37,875 --> 01:04:40,208
-أن "سوتشا" و"غوكار" مقربان
جدًا. -احتسي بعض الشاي.
1105
01:04:40,291 --> 01:04:41,666
هذا صحيح.
1106
01:04:42,666 --> 01:04:46,500
أخبرتها أن تأتي معي، سأعرفك على عمتك.
1107
01:04:46,583 --> 01:04:48,875
-فعلتِ الصواب. -أجل.
1108
01:04:49,041 --> 01:04:50,125
بالطبع.
1109
01:04:50,208 --> 01:04:52,208
إلى أين سيأتون إذا لم يكن هنا؟
1110
01:04:52,291 --> 01:04:53,333
أجل.
1111
01:05:50,458 --> 01:05:52,000
كان الإحتفال جيداً جداً.
1112
01:05:52,875 --> 01:05:54,666
تعبت من الرقص.
1113
01:05:54,750 --> 01:05:56,458
لا تقلق سأقوم بتدليك ركبتيك.
1114
01:05:56,500 --> 01:05:58,041
-كيف حالك يا "لامباردار"؟ -بخير.
1115
01:05:58,125 --> 01:06:00,583
يا "شينغرا سينغ"، كان يجب أن تغير
ملابس نومك على الأقل.
1116
01:06:00,666 --> 01:06:02,291
-عمي! اسمعني! اسمعني! -ماذا؟
1117
01:06:02,333 --> 01:06:04,750
لماذا لا نملك مغنيين في المعرض هذه المرة؟
1118
01:06:04,791 --> 01:06:07,041
سمعت أنه مغني جيد جدًا.
1119
01:06:07,125 --> 01:06:09,000
صحيح، صحيح.
1120
01:06:09,041 --> 01:06:11,791
سنستدعيهم جميعًا. ما الأمر الجلل؟
1121
01:06:13,000 --> 01:06:15,125
صباح الخير يا "ناراين
سينغ". هل هناك أخبار عن "سوتشا"؟
1122
01:06:15,208 --> 01:06:16,583
لا بد أنه بخير يا "لامباردار".
1123
01:06:16,666 --> 01:06:18,875
-إنه بخير يا عمي. ما الذي
يمكن أن يحدث له؟ -جيد.
1124
01:06:19,000 --> 01:06:21,041
يا "غوكار"، اشتريت ثوري مع ثورك.
1125
01:06:21,125 --> 01:06:23,000
ولكن ثوري عنيف جدًا.
1126
01:06:23,041 --> 01:06:24,291
حقًا؟ سأفحصه.
1127
01:06:24,333 --> 01:06:25,000
لا مشكلة.
1128
01:06:25,041 --> 01:06:26,416
أعرف ذلك.
1129
01:06:32,416 --> 01:06:33,125
حسنًا يا سيدي.
1130
01:06:34,583 --> 01:06:35,666
سيدي.
1131
01:06:36,791 --> 01:06:37,666
"سوبيدار سينغ".
1132
01:06:37,875 --> 01:06:39,416
-سيدي. -جميع الأولاد على الأرض.
1133
01:06:39,458 --> 01:06:40,416
صحيح يا سيدي.
1134
01:06:48,666 --> 01:06:49,750
-يا أولاد! -سيدي!
1135
01:06:49,791 --> 01:06:51,458
ابدأ الآن.
1136
01:06:51,750 --> 01:06:53,875
يريد الضابط الإنجليزي أن
يشرف على تدريباتك.
1137
01:06:54,000 --> 01:06:55,208
-حسنًا. -من سيربح...
1138
01:06:55,291 --> 01:06:56,750
-سيتضاعف طعامه. -حقًا؟
1139
01:06:57,000 --> 01:06:58,041
أجل. تعالَ معي.
1140
01:06:58,125 --> 01:06:59,500
-ابذل قصارى جهدك. -حسنًا يا سيدي.
1141
01:07:03,208 --> 01:07:06,458
تفضلي يا "بالبير كور". يمكنكِ
تحضير الخضر في الوقت المحدد.
1142
01:07:06,583 --> 01:07:07,666
انتظر هنا يا "غوكار".
1143
01:07:07,750 --> 01:07:10,000
-سأذهب وأحضر "باغا". -حسنًا، أحضره.
1144
01:07:10,208 --> 01:07:12,291
-سنصلحه اليوم. -مرحبًا.
1145
01:07:12,416 --> 01:07:14,291
يجب أن نرحب بك بشكل هائل.
1146
01:07:14,333 --> 01:07:15,666
توقفي يا زوجة أخي.
1147
01:07:15,750 --> 01:07:17,125
هيا يا أولاد.
1148
01:07:25,458 --> 01:07:26,875
جيد يا "سوتشا سينغ".
1149
01:07:29,041 --> 01:07:30,791
لماذا تقلق يا أخي؟
1150
01:07:30,875 --> 01:07:34,208
إنه لمن دواعي سروري
دائمًا السيطرة على عنيد.
1151
01:07:34,291 --> 01:07:35,208
حقًا؟
1152
01:07:35,750 --> 01:07:37,458
حسنًا، أقبل.
1153
01:07:38,125 --> 01:07:39,666
ستسيطر عليه في النهاية.
1154
01:07:40,208 --> 01:07:41,666
ولكن أولًا، احتسِ بعض الحليب.
1155
01:07:42,041 --> 01:07:44,333
-خاصتك؟ -سأتناوله لاحقًا. أبقيه هنا.
1156
01:07:44,416 --> 01:07:45,875
أنت تناوله.
1157
01:07:54,125 --> 01:07:55,416
انتباه!
1158
01:07:55,666 --> 01:07:57,291
هيا يا أولاد، اسحبوا!
1159
01:08:05,666 --> 01:08:06,666
جيد.
1160
01:08:06,750 --> 01:08:08,125
أحسنت يا "سوتشا سينغ".
1161
01:08:10,750 --> 01:08:12,000
اللعنة!
1162
01:08:12,583 --> 01:08:15,791
-تنحَ جانبًا! تنحَ جانبًا،"بالبيرو"! -زوجة أخي!
1163
01:08:15,875 --> 01:08:18,291
تنحَ جانبًا! تراجع!
1164
01:08:18,333 --> 01:08:19,500
لقد أصبح جامحًا.
1165
01:08:24,416 --> 01:08:26,041
ماذا تفعل يا "غوكار"!؟
1166
01:08:27,458 --> 01:08:28,458
تنحي جانبًا يا زوجة أخي.
1167
01:08:28,583 --> 01:08:29,750
حسنًا.
1168
01:08:59,875 --> 01:09:01,666
أحسنت يا "سوتشا سينغ".
1169
01:09:02,416 --> 01:09:04,666
"غوكار!" "غوكار!" هل أنت بخير؟
1170
01:09:04,750 --> 01:09:05,666
-هل أنت بخير؟ -أنا بخير يا أخي.
1171
01:09:05,750 --> 01:09:07,208
-ظننت أننا سنخسر "بالبيرو" اليوم. -لا بأس.
1172
01:09:07,291 --> 01:09:09,291
لن يحدث لها شيء ما دمت هنا.
1173
01:09:16,000 --> 01:09:17,208
نار!
1174
01:09:27,000 --> 01:09:29,333
أدائك رائع يا "سوتشا".
1175
01:09:29,416 --> 01:09:31,791
أحسنت يا "سوتشا"! لقد أسعدتني.
1176
01:09:31,875 --> 01:09:33,750
-أحسنت! -أبليت حسنًا.
1177
01:09:33,875 --> 01:09:38,333
أحضري الغداء يا "بالبير كور". سآكل
أولًا ثم سأصلح المحراث.
1178
01:09:39,208 --> 01:09:40,791
أين أنتِ؟
1179
01:09:49,291 --> 01:09:51,583
ماذا تفعلين؟ لقد بالغتِ.
1180
01:09:51,666 --> 01:09:54,291
هذه ليست مدينة ملاهي. ماذا سيقول الناس؟
1181
01:09:54,416 --> 01:09:55,750
أنت تقلق دائمًا حيال ما سيقوله الناس.
1182
01:09:55,875 --> 01:09:57,416
أجل، أقلق.
1183
01:09:57,458 --> 01:09:58,583
اذهبي من هنا.
1184
01:09:58,666 --> 01:10:00,875
ترقصين حيثما تريدين.
1185
01:10:01,000 --> 01:10:02,666
إنها تتوق للرقص دائمًا!
1186
01:10:04,458 --> 01:10:09,875
لقد خدعني القدر. لم أحصل على تطابق مثالي.
1187
01:10:10,125 --> 01:10:13,458
خدعني قدري وأنا...
1188
01:10:16,208 --> 01:10:18,333
أيمكنك الغناء فقط أم يمكنك الرقص أيضًا؟
1189
01:10:18,458 --> 01:10:21,458
لا يمكنني الرقص بذراعي مثلك يا زوجة أخي.
1190
01:10:22,416 --> 01:10:24,416
أنتِ فقط من يمكنكِ الرقص هكذا.
1191
01:10:26,333 --> 01:10:27,291
حقًا؟
1192
01:10:27,458 --> 01:10:29,333
تستمر في التفكير بي
1193
01:10:29,500 --> 01:10:31,041
ولكنك لا تقابلني أبدًأ.
1194
01:10:31,791 --> 01:10:32,791
سأمر عليكِ.
1195
01:10:33,125 --> 01:10:35,583
يجب أن تريني جروحك أيضًا أحيانًا.
1196
01:10:36,583 --> 01:10:39,333
وجودك سيمنحني البعض من لحظات الفرح.
1197
01:10:40,875 --> 01:10:43,208
بخلاف ذلك، أنا على قيد الحياة فحسب.
1198
01:10:51,666 --> 01:10:53,208
بماذا تفكر يا أخي؟
1199
01:10:54,000 --> 01:10:55,333
إنه عمل جيد.
1200
01:10:55,666 --> 01:10:57,416
أعطها ما تريد.
1201
01:10:58,291 --> 01:10:59,875
"ناراين" مثل النحاس.
1202
01:11:00,333 --> 01:11:03,416
أنت ذهب وهي فضة.
1203
01:11:03,750 --> 01:11:06,458
الذهب والفضة يليقان ببعضهم دائمًا.
1204
01:11:06,875 --> 01:11:08,041
ماذا تقول؟
1205
01:11:08,791 --> 01:11:09,750
ماذا؟
1206
01:11:15,041 --> 01:11:17,125
إنه يفهم ذلك.
1207
01:11:17,458 --> 01:11:19,000
سواء قبل ذلك أم لا.
1208
01:11:19,125 --> 01:11:20,458
ما رأيك؟
1209
01:12:24,666 --> 01:12:27,750
إذا أزلتِ وشاحك بالفعل فأبقه مخلوعًا.
1210
01:12:28,208 --> 01:12:29,416
هل أنت متأكد؟
1211
01:12:29,666 --> 01:12:31,125
هل ستتمكن من التعامل مع الأمر؟
1212
01:12:32,791 --> 01:12:35,750
لقد اتبعت قلبي واتحدت معك.
1213
01:12:36,125 --> 01:12:38,333
ماذا لو أصبحت صداقتك عائقًا؟
1214
01:12:38,416 --> 01:12:40,791
لقد سيطرت على نفسي
كثيرًا بسبب تلك الصداقة.
1215
01:12:41,416 --> 01:12:43,750
هناك شيء واحد يعرفه الجميع عن "غوكار".
1216
01:12:44,125 --> 01:12:46,208
أسلك الطريق أولًا.
1217
01:12:46,583 --> 01:12:49,458
وإذا سلكته لا أعود.
1218
01:12:50,000 --> 01:12:51,291
إذًا ماذا قررت؟
1219
01:12:51,583 --> 01:12:53,291
هل تريد أن تفعل ذلك أم أن تتراجع؟
1220
01:12:57,208 --> 01:12:58,583
سيكون صعبًا.
1221
01:12:58,750 --> 01:13:00,333
لم يكن الأمر سهلًا قط.
1222
01:13:02,333 --> 01:13:04,583
أغانيكِ لا تجعلني أنام ليلًا.
1223
01:13:05,583 --> 01:13:06,750
ماذا عن الصباح؟
1224
01:13:07,125 --> 01:13:08,875
لن أدعك تنامين خلال النهار.
1225
01:13:14,875 --> 01:13:16,333
اذهب الآن.
1226
01:13:17,791 --> 01:13:18,791
حقًا؟
1227
01:13:19,583 --> 01:13:20,791
لا أريدك أن تغادر
1228
01:13:21,000 --> 01:13:23,416
ولكن أخيك سيأتي إلى
المنزل من أجل تناول الغداء.
1229
01:13:24,000 --> 01:13:26,875
لا أريد المغادرة يا "بيرو".
1230
01:13:27,333 --> 01:13:30,000
لا أريد ذلك أيضًا ولكن يجب أن تغادر.
1231
01:13:30,416 --> 01:13:33,125
سأرسل رسالة
عبر "بهاغ" وحينها يمكنك العودة.
1232
01:13:33,875 --> 01:13:34,875
-اذهب. -حسنًا.
1233
01:13:35,000 --> 01:13:36,666
-سأعود. -أعد إليّ الوشاح.
1234
01:13:47,291 --> 01:13:50,458
إذًا كان شكي صحيحًا.
1235
01:13:52,125 --> 01:13:55,791
ألم تخجل من خيانة صديقك؟
1236
01:13:58,875 --> 01:14:01,875
ألم تخجلي من فعل كل هذا؟
1237
01:14:03,458 --> 01:14:05,583
سأقتلك!
1238
01:14:05,666 --> 01:14:07,125
ادخلي!
1239
01:14:07,333 --> 01:14:08,583
ادخلي فورًا!
1240
01:14:08,666 --> 01:14:12,291
هناك حد للوقاحة أيتها الوقحة!
1241
01:14:12,750 --> 01:14:15,125
لقد تعديتِ كل الحدود.
1242
01:14:24,458 --> 01:14:26,458
من أنت لتوقفني؟
1243
01:14:26,583 --> 01:14:27,750
إنها زوجتي.
1244
01:14:27,875 --> 01:14:29,583
إنها زوجتك.
1245
01:14:30,208 --> 01:14:31,458
ولكنها تنتمي إليّ.
1246
01:14:31,583 --> 01:14:33,125
ما قصدك؟
1247
01:14:33,458 --> 01:14:36,125
لا ترفع يدك على "بيرو" مجددًا،
1248
01:14:36,458 --> 01:14:38,583
وإلا سأكسرها لك وأضعها بيدك.
1249
01:14:39,208 --> 01:14:40,458
تذكر ذلك.
1250
01:15:08,416 --> 01:15:10,208
-هذه الحرب مستمرة إلى الأبد. -حسنًا.
1251
01:15:10,291 --> 01:15:12,208
يا عمي، سمعت أنهم لا يسمحون
للجنود بالذهاب في إجازة.
1252
01:15:12,291 --> 01:15:13,458
كيف سيحصلون على الإجازات؟
1253
01:15:13,583 --> 01:15:16,458
يجند الإنجليز المزيد من
البنجابيين ويرسلونهم إلى الحرب.
1254
01:15:16,583 --> 01:15:19,000
-حقًا؟ -هذا لأن شعبنا يعج بالمقاتلين الجيدين.
1255
01:15:19,125 --> 01:15:21,458
أجل، أنت محق يا عمي.
1256
01:17:49,750 --> 01:17:50,875
-"روبا!" -أجل يا "بيلا"؟
1257
01:17:51,000 --> 01:17:53,333
"ناريان بيرو" تتباهى.
1258
01:17:53,416 --> 01:17:54,750
أنت محق.
1259
01:17:54,791 --> 01:17:57,458
هذه أول مرة يحدث شيء كهذا في قريتنا.
1260
01:17:57,583 --> 01:17:59,458
أنت محق يا عمي. لقد تعدت كل الحدود.
1261
01:17:59,583 --> 01:18:02,000
-صحيح. -زوجته غير عادية.
1262
01:18:02,125 --> 01:18:05,000
لا يمكن لـ "ناراين" فعل أي
شيء. يجب عليه صفعها فقط.
1263
01:18:05,041 --> 01:18:06,791
أجل، إنها تستحق الضرب.
1264
01:18:06,875 --> 01:18:09,458
أجل، لو كانت زوجتي، كنت سأسلخها حية.
1265
01:18:13,208 --> 01:18:14,291
يا أبي، الحليب.
1266
01:18:15,583 --> 01:18:19,041
عندما تفقدين شرفك في منزل
أهل زوجك، تنتشر الأخبار على نطاق واسع.
1267
01:18:19,458 --> 01:18:21,208
كان يجب أن تفكري في الأمر يا عزيزي.
1268
01:18:21,416 --> 01:18:23,208
أنت أيضًا كان يجب أن تفكر في الأمر يا أبي...
1269
01:18:23,666 --> 01:18:25,750
قبل أن تزوجني من
ذلك الرجل المسن عديم الفائدة.
1270
01:18:26,291 --> 01:18:28,458
هناك شيء معروف كالتوافق في العمر أيضًا.
1271
01:18:28,791 --> 01:18:30,791
إنه قديم.
1272
01:18:31,500 --> 01:18:35,125
كان يقيدني كما تقيد الناس حيواناتها.
1273
01:18:35,750 --> 01:18:37,500
لقد فككت فقط نهاية الحبل.
1274
01:18:38,208 --> 01:18:40,125
يمكنه الآن الإمساك بنهاية الحبل كما يشاء.
1275
01:18:40,416 --> 01:18:42,416
لا يمكنكِ تأسيس عائلة هكذا يا عزيزتي.
1276
01:18:42,750 --> 01:18:44,500
أخبره أن يهتم بشؤونه.
1277
01:18:45,208 --> 01:18:47,000
سأستمر في إطعامه.
1278
01:18:47,291 --> 01:18:49,583
يجب ألّا يتوقع أي شيء أكثر من ذلك مني.
1279
01:18:53,291 --> 01:18:56,333
يا " ناراين سينغ"، لا يمكنني
حتى النظر في عينيك.
1280
01:18:56,583 --> 01:19:00,125
يمكنك حبسها أو ضربها أو قتلها. افعل ما تشاء.
1281
01:19:00,208 --> 01:19:01,750
أدعمك.
1282
01:19:04,875 --> 01:19:06,583
إنها زوجتك.
1283
01:19:07,208 --> 01:19:08,666
ولكنها تنتمي إليّ.
1284
01:19:09,000 --> 01:19:10,791
لقد فككت فقط نهاية الحبل.
1285
01:19:11,416 --> 01:19:13,291
يمكنه الآن الإمساك بنهاية الحبل كما يشاء.
1286
01:19:39,458 --> 01:19:40,666
ما محتوى الخطاب؟
1287
01:19:41,666 --> 01:19:42,875
لماذا هو غاضب جدًا؟
1288
01:19:45,791 --> 01:19:46,791
سيدي!
1289
01:19:47,416 --> 01:19:48,583
أيها الرقيب!
1290
01:19:50,333 --> 01:19:51,208
أجل؟
1291
01:19:51,583 --> 01:19:53,458
-ما الأمر يا "سوتشا"؟ -أريد بضعة أيام إجازة.
1292
01:19:54,583 --> 01:19:58,416
تطلب مني المستحيل.
1293
01:19:58,500 --> 01:20:02,125
إنهم يستعدون لإرسالنا
إلى "فرنسا" من أجل الحرب...
1294
01:20:02,208 --> 01:20:03,583
وأنت تريد إجازة.
1295
01:20:03,791 --> 01:20:05,125
إذًا عليك شطبي من تلك القائمة.
1296
01:20:05,416 --> 01:20:07,416
سيموت أخي "ناراين" إذا لم أغادر الآن.
1297
01:20:10,750 --> 01:20:14,666
حسنًا، سأتحدث إلى الضابط. سأخبرك الليلة.
1298
01:20:27,750 --> 01:20:30,333
-هل ستتناولون العشاء يا أولاد؟ -أجل يا سيدي.
1299
01:20:30,750 --> 01:20:32,125
أين "سوتشا"؟
1300
01:20:32,208 --> 01:20:33,583
في الثكنة يا سيدي.
1301
01:20:33,666 --> 01:20:35,458
حسنًا، يمكنك المضي قدمًا. استمر.
1302
01:20:41,458 --> 01:20:44,208
يا "سوتشا"، لم يوافق الضابط على إجازتك.
1303
01:20:44,291 --> 01:20:46,875
حسنًا إذًا، سأهرب.
1304
01:20:47,125 --> 01:20:48,125
أنت!
1305
01:20:48,666 --> 01:20:49,750
لقد سمعتني.
1306
01:20:50,875 --> 01:20:53,041
إلى أين ستذهب يا "سوتشا"؟
1307
01:20:53,208 --> 01:20:56,125
إنهم يطاردون الفارين ويجدونهم.
1308
01:20:56,750 --> 01:20:58,458
ماذا سيفعلون؟ هل سيطلقون النار عليّ؟
1309
01:20:58,500 --> 01:21:00,041
دعهم يفعلوها. لا أملك أي رغبة في العيش.
1310
01:21:00,125 --> 01:21:00,791
"سوتشا!"
1311
01:21:00,875 --> 01:21:03,291
يا سيدي، منزل الضابط يحترق!
1312
01:21:03,416 --> 01:21:05,041
اذهب بسرعة وأطفئ النار!
1313
01:21:05,125 --> 01:21:07,125
سأذهب لأبلغ الضابط. إنه في اجتماع.
1314
01:21:07,208 --> 01:21:08,750
لنذهب! لنذهب! لنذهب! بسرعة!
1315
01:21:08,875 --> 01:21:11,291
سيدي! سيدي! سيدي!
1316
01:21:11,416 --> 01:21:12,208
سيدي!
1317
01:21:12,291 --> 01:21:13,666
منزلك... حريق!
1318
01:21:13,750 --> 01:21:15,666
ما تزال ابنتك الصغيرة وزوجتك في الداخل.
1319
01:21:15,750 --> 01:21:16,458
في الداخل يا سيدي.
1320
01:21:16,583 --> 01:21:18,583
هيا. بسرعة يا سيدي. بسرعة. هيا. هيا.
1321
01:21:18,666 --> 01:21:19,750
أنت أيضًا يا سيدي. هيا.
1322
01:21:20,750 --> 01:21:24,000
يا أولاد! تعالوا معنا! بسر
عة! لنذهب لإطفاء الحريق.
1323
01:21:24,125 --> 01:21:26,041
لنذهب ونخرج زوجة السيد. بسرعة.
1324
01:21:26,125 --> 01:21:28,583
لنذهب، هيا لنذهب. تعالَ
بسرعة يا "سوتشا سينغ". بسرعة.
1325
01:21:28,666 --> 01:21:30,500
هيا، هيا. اركض!
1326
01:21:30,583 --> 01:21:32,291
-اركض! -"سوتشا!"
1327
01:21:32,458 --> 01:21:34,666
تعالَ بسرعة. هيا، هيا.
1328
01:21:35,500 --> 01:21:36,583
أحسنت يا "سوتشا سينغ".
1329
01:21:36,666 --> 01:21:38,000
أحسنت يا "سوتشا".
1330
01:21:38,875 --> 01:21:41,583
أحسنت. أبليت حسنًا. أحسنت.
1331
01:21:41,791 --> 01:21:43,291
-هل أنت بخير يا "سوتشا"؟ -أحسنت.
1332
01:21:45,000 --> 01:21:46,750
أحضر الماء بسرعة!
1333
01:21:46,791 --> 01:21:47,750
سأفعل يا سيدي.
1334
01:21:49,000 --> 01:21:50,666
-أحضر الماء! -اذهب وأحضر الماء!
1335
01:21:53,000 --> 01:21:54,416
كان أخي عظيمًا!
1336
01:21:54,583 --> 01:21:58,125
أحسنت. أحسنت يا "سوتشا". أبليت حسنًا.
1337
01:21:58,208 --> 01:22:00,458
-أنت شجاع جدًا
يا "سوتشا". أحسنت. -كنت عظيمًا.
1338
01:22:00,500 --> 01:22:01,416
سيدي.
1339
01:22:01,583 --> 01:22:02,583
هل أنت بخير يا سيدي؟
1340
01:22:03,333 --> 01:22:05,208
سيدي، "سوتشا سينغ".
1341
01:22:05,291 --> 01:22:06,333
شجاع جدًا.
1342
01:22:06,416 --> 01:22:08,125
الشكر للرب أن أولاده بخير.
1343
01:22:08,291 --> 01:22:09,666
سيدي، "سوتشا".
1344
01:22:10,125 --> 01:22:11,416
أشكرك يا "سوتشا سينغ".
1345
01:22:11,458 --> 01:22:13,291
أشكرك لإنقاذك عائلتي.
1346
01:22:18,208 --> 01:22:19,041
-"ماكار؟" -أجل؟
1347
01:22:19,125 --> 01:22:20,666
لقد أصبح هذا الفأس غير حاد. أصلحه.
1348
01:22:20,875 --> 01:22:22,583
حسنًا يا أخي. أبقه هنا.
1349
01:22:23,333 --> 01:22:24,875
أردت قول شيئًا يا أخي.
1350
01:22:25,125 --> 01:22:27,291
أنت عظيم. تتدبر أمر عائلتين.
1351
01:22:28,208 --> 01:22:29,458
لم يتمكن من تدبر أمر واحدة حتى.
1352
01:22:29,583 --> 01:22:30,458
-أجل يا أخي. -أجل.
1353
01:22:30,583 --> 01:22:32,208
لا تمزح.
1354
01:22:32,291 --> 01:22:34,000
هذا كل ما يمكننا فعله يا أخي.
1355
01:22:34,416 --> 01:22:35,458
لا يا أخي.
1356
01:22:35,583 --> 01:22:36,666
أتينا للحصول على حبل المشنقة.
1357
01:22:37,000 --> 01:22:38,875
-لا، لقد أتينا للحصول على مجرفة. -نعم، نعم.
1358
01:22:39,000 --> 01:22:41,333
أحتاج الذهاب إلى مكان ما وإلا سأسحقك.
1359
01:22:41,500 --> 01:22:42,458
كيف حالك يا "غوكار"؟
1360
01:22:42,583 --> 01:22:44,583
-بخير. ماذا عنك؟ -أنا بخير أيضًا.
1361
01:22:45,458 --> 01:22:47,875
يا "ماكار"، إنه مصر على ذلك.
1362
01:22:48,000 --> 01:22:49,458
كيف يهمنا ذلك؟
1363
01:22:50,041 --> 01:22:51,458
يا إلهي، الماء ساخن.
1364
01:22:53,208 --> 01:22:56,000
إلى أين تذهبين الآن وأنتِ متأنقة هكذا؟
1365
01:22:56,333 --> 01:22:58,500
اخجلي قليلًا. أين غدائي؟
1366
01:22:58,750 --> 01:23:00,583
في المطبخ، تناوله.
1367
01:23:00,666 --> 01:23:03,125
هل تظن أنك عندما تسأل
سأخبرك إلى أين أذهب؟
1368
01:23:03,500 --> 01:23:05,458
اهتم بشؤونك.
1369
01:23:09,750 --> 01:23:10,750
ماذا سأل أخي؟
1370
01:23:11,000 --> 01:23:11,875
-إلى أين تذهبين؟ -"سوتشا!"
1371
01:23:12,000 --> 01:23:13,000
عاد أخي!
1372
01:23:13,125 --> 01:23:14,458
أجل، عدت. انتظر يا أخي.
1373
01:23:15,208 --> 01:23:17,583
-ماذا سألك أخي؟ -كنت ذاهبة إلى الطاحونة.
1374
01:23:17,666 --> 01:23:19,416
-أي طاحونة؟ -ماء. بئر؟
1375
01:23:19,458 --> 01:23:21,000
أي ماء؟ أي بئر؟
1376
01:23:21,125 --> 01:23:22,500
اسأله.
1377
01:23:23,041 --> 01:23:24,583
-البئر. -أخبريني!
1378
01:23:24,875 --> 01:23:26,500
-اسأله! -من أسأل؟
1379
01:23:26,583 --> 01:23:27,791
من؟
1380
01:23:29,291 --> 01:23:30,333
"بالبير كور!"
1381
01:23:30,750 --> 01:23:31,875
"بالبير كور!"
1382
01:23:34,208 --> 01:23:36,666
اهرب إذا كنت تريد البقاء
على قيد الحياة يا وغد!
1383
01:23:37,333 --> 01:23:39,291
وإلا ستموت!
1384
01:23:39,458 --> 01:23:42,125
بربك، متى حصل النمل على أجنحة؟
1385
01:23:42,208 --> 01:23:44,333
ألا تظن أنك بدأت تثرثر؟
1386
01:23:44,458 --> 01:23:47,416
يبدو أنني سيتعين عليّ التحدث
إلى "غوكار" وأسحقك.
1387
01:23:47,458 --> 01:23:49,416
حينها فقط ستتعلم الدرس. ماذا قلت؟
1388
01:23:50,125 --> 01:23:51,208
ماذا؟
1389
01:23:54,291 --> 01:23:55,500
"سوتشا"... أنت؟
1390
01:23:56,208 --> 01:23:57,333
متى عدت؟
1391
01:23:58,291 --> 01:24:01,125
أخي، أنا... كنت أمزح فحسب.
1392
01:24:34,500 --> 01:24:35,583
"غوكار"!
1393
01:24:35,666 --> 01:24:36,666
أين أنت؟
1394
01:24:36,750 --> 01:24:37,666
"غوكار"!
1395
01:24:39,125 --> 01:24:41,333
-أين أنت؟ -لماذا تتنفس بصعوبة؟
1396
01:24:41,750 --> 01:24:43,041
أين "بالبيرو"؟
1397
01:24:43,666 --> 01:24:45,000
لن تأتي.
1398
01:24:45,416 --> 01:24:47,041
لقد عاد.
1399
01:24:47,458 --> 01:24:48,500
من عاد؟
1400
01:24:48,583 --> 01:24:50,416
"سوتشا" عاد يا أخي.
1401
01:24:51,416 --> 01:24:52,666
حياتنا في خطر.
1402
01:24:53,458 --> 01:24:56,208
سيقتلنا. ما رأيك؟
1403
01:25:06,416 --> 01:25:09,333
ماذا في رأيك ستفعل "بيرو"؟
1404
01:25:09,500 --> 01:25:11,125
الآن بعودتك "سوتشا".
1405
01:25:11,291 --> 01:25:12,875
ستفعل شيء.
1406
01:25:13,125 --> 01:25:14,666
إنها ذكية جدًا.
1407
01:25:14,750 --> 01:25:16,583
إنها ماكرة جدًا.
1408
01:25:16,666 --> 01:25:19,208
امرأة مثلها يمكنها تقتل رجلًا دون أن ترمش.
1409
01:25:19,291 --> 01:25:20,291
-أجل. -أجل يا "بانتو".
1410
01:25:20,416 --> 01:25:22,458
أنت محقة تمامًا. -أجل.
1411
01:25:25,333 --> 01:25:26,500
ها أنت ذا.
1412
01:25:27,041 --> 01:25:28,208
لقد انتهيت.
1413
01:25:28,291 --> 01:25:30,041
"سوتشا" لم يأتي في إجازة.
1414
01:25:30,416 --> 01:25:32,125
سمعت أنه ترك الجيش.
1415
01:25:32,208 --> 01:25:33,125
-حقًا؟ -أجل.
1416
01:25:33,208 --> 01:25:34,416
من الأقوى بينهما؟
1417
01:25:34,458 --> 01:25:36,000
-هيا. -انسَ من الأقوى.
1418
01:25:36,041 --> 01:25:39,000
طبيعتهما تشير أن واحد منهما
فقط سيعيش ليروي القصة.
1419
01:25:39,125 --> 01:25:42,208
-أعتقد أن "غوكار" قوي
جدًا. -"سوتشا" أيضًا قوي جدًا.
1420
01:25:42,291 --> 01:25:44,000
-أجل. -"غوكار" مثل الفهد.
1421
01:25:44,041 --> 01:25:46,583
-يمكنه تناول عنزة كاملة. -"سوتشا" جندي.
1422
01:25:46,666 --> 01:25:48,666
لديه الكثير من اللحم.
1423
01:25:48,750 --> 01:25:50,416
كيف حالك يا "سوتشا سينغ"؟
1424
01:25:52,416 --> 01:25:53,458
-هيا. -أنت!
1425
01:25:53,500 --> 01:25:55,125
-هيا. -قادمين.
1426
01:25:55,208 --> 01:25:56,791
-هيا، هيا. -قادمين.
1427
01:25:57,125 --> 01:25:58,208
هيا، هيا.
1428
01:25:58,291 --> 01:25:59,750
إنه يتجه نحو منزل "غوكار".
1429
01:25:59,791 --> 01:26:01,416
سيتقاتلون.
1430
01:26:01,458 --> 01:26:03,291
-سيتقاتلون اليوم. -حقًا؟
1431
01:26:03,333 --> 01:26:05,041
-إذن ماذا نفعل هنا؟ -لنذهب ونشاهد.
1432
01:26:05,125 --> 01:26:06,875
-لنذهب، لنذهب، لنذهب. -لنذهب يا أخي.
1433
01:26:16,458 --> 01:26:18,208
-توقف. -أجل، ما الأمر؟
1434
01:26:18,291 --> 01:26:20,208
ما حدث كان..
1435
01:26:22,000 --> 01:26:24,125
لا! لا!
1436
01:26:25,666 --> 01:26:27,291
أمي! أمي!
1437
01:26:27,333 --> 01:26:30,875
-"سوتشا" جاء! -لا تخرج يا بُني.
1438
01:26:31,000 --> 01:26:34,125
أمي، الرياح القوية يمكنها أن تقتلع
الأسقف لكن لا تؤثر على الأسقف المتينة.
1439
01:26:34,208 --> 01:26:35,458
لا يا أمي...
1440
01:26:36,500 --> 01:26:38,583
لا، ما هذا؟
1441
01:26:38,750 --> 01:26:40,291
ماذا يجري؟
1442
01:26:40,416 --> 01:26:41,125
-توقف! -أمي...
1443
01:26:41,208 --> 01:26:43,125
-لا تخرجي يا أمي. -توقف!
1444
01:26:56,416 --> 01:26:57,750
بارك الله فيك يا بُني.
1445
01:26:58,125 --> 01:27:00,416
عليكما الدخول يا بُني.
1446
01:27:00,666 --> 01:27:02,500
نحن بخير بالخارج هنا يا عمة.
1447
01:27:03,041 --> 01:27:04,416
ادخلي يا أمي.
1448
01:27:05,791 --> 01:27:07,541
ادخل يا "غوكار".
1449
01:27:07,583 --> 01:27:09,208
ادخلي يا أمي!
1450
01:27:11,208 --> 01:27:12,416
لماذا أنت هنا؟
1451
01:27:15,583 --> 01:27:16,875
لقد جئت لإستعادة العمامة.
1452
01:27:18,333 --> 01:27:19,500
أي عمامة؟
1453
01:27:20,458 --> 01:27:23,125
التي أعطيتك إياها عندنا قبلتك كأخ لي.
1454
01:27:23,416 --> 01:27:24,583
لم أكن أريد إعطاء أي تبريرات.
1455
01:27:24,666 --> 01:27:25,500
ولن أطلب أي تبرير.
1456
01:27:25,583 --> 01:27:27,333
ولن أصدق أي منها أيضًا.
1457
01:27:27,416 --> 01:27:28,666
صدق أو لا تصدق
1458
01:27:29,291 --> 01:27:32,125
أخبرتك ألا تذهب، قد يحدث شيء.
1459
01:27:32,666 --> 01:27:34,000
لهذا السبب حاولت منعك.
1460
01:27:34,125 --> 01:27:36,458
لا يمكنك استخدام ذلك العذر للنجاة.
1461
01:27:36,500 --> 01:27:38,458
النساء يقدمن الأعذار.
1462
01:27:38,750 --> 01:27:40,125
"غوكار" يدخل في صلب الموضوع مباشرة.
1463
01:27:40,208 --> 01:27:43,875
الفكرة هي أنني طلبت
منك أنت تعتني بأخي "ناراين".
1464
01:27:44,875 --> 01:27:47,125
كان من المفترض أن تحمي عائلتي يا "غوكار".
1465
01:27:47,291 --> 01:27:49,041
والحامي نفسه دمر العائلة.
1466
01:27:50,000 --> 01:27:54,041
أنت لم تفكر في صداقتنا حتى
ولو لمرة قبل أن تفعل هذا يا "غوكار"؟
1467
01:27:54,125 --> 01:27:55,500
لقد حاولت حقًا منع نفسي.
1468
01:27:55,583 --> 01:27:57,458
لم تتركني أنام عندما كنت أغلق عيناي.
1469
01:27:57,500 --> 01:27:59,291
عندما كنت أذهب إلى الحقول، كانت تبقَ أمامي.
1470
01:27:59,416 --> 01:28:01,041
جمالها كان يتملكني.
1471
01:28:01,125 --> 01:28:02,416
جمال "بيرو" كان يجعلني أجن جنوني.
1472
01:28:02,458 --> 01:28:03,458
يكفي!
1473
01:28:03,875 --> 01:28:05,041
يكفي!
1474
01:28:07,583 --> 01:28:09,416
-نحن قادمين، نحن قادمين. -هيا.
1475
01:28:09,458 --> 01:28:13,291
كيف يمكن لــ20 يوم من
الإنجذاب أن تدمر 20 عامًا من الصداقة؟
1476
01:28:13,416 --> 01:28:16,583
نواياك لم تكن
جيدة يا "غوكار"، نواياك لم تكن خير.
1477
01:28:18,208 --> 01:28:19,583
صدق ما شئت.
1478
01:28:21,041 --> 01:28:22,208
لكنني لا أستطيع التراجع الآن.
1479
01:28:22,291 --> 01:28:24,000
أعلم كيف أجعلك تتراجع.
1480
01:28:24,125 --> 01:28:26,666
لن أجعلك تتراجع فحسب بل أيضًا سألقنك درسًا.
1481
01:28:26,750 --> 01:28:28,000
لا تناديني "سوتشا" إذا لم أفعل.
1482
01:28:28,125 --> 01:28:29,208
ارحل!
1483
01:28:30,875 --> 01:28:32,208
هذا ليس سركًا.
1484
01:28:32,583 --> 01:28:34,416
انظر إليهم وهم يستمتعون بالعرض.
1485
01:28:35,291 --> 01:28:36,666
-لنذهب. -اركض!
1486
01:28:37,000 --> 01:28:38,750
اسمي "غوكار مول".
1487
01:28:39,291 --> 01:28:41,125
لنرَ من سيلقن من درسًا.
1488
01:28:41,208 --> 01:28:43,875
لهذا السبب تركت الجيش.
1489
01:28:44,000 --> 01:28:46,666
المرة القادمة التي سنلتقي
فيها، واحد منا فحسب سيخرج حيًا.
1490
01:28:47,208 --> 01:28:48,750
-من يعلم ما الذي ينتظرك غدًا؟ -لنفعلها الآن.
1491
01:28:48,791 --> 01:28:49,875
هيا إذن.
1492
01:28:50,583 --> 01:28:52,875
-لا يا بُني! -ادخلي يا أمي.
1493
01:28:53,041 --> 01:28:54,458
لا يا بُني.
1494
01:28:54,583 --> 01:28:56,041
"سوتشا"...
1495
01:28:56,291 --> 01:28:58,666
عد يا بُني.
1496
01:29:02,125 --> 01:29:03,750
في وقت آخر يا "غوكار".
1497
01:29:05,208 --> 01:29:07,583
إياك أن تدخل منزلي حتى ولو عن طريق الخطأ.
1498
01:29:07,750 --> 01:29:11,208
إذا فعلت، لن تغادره حيًا.
1499
01:29:20,750 --> 01:29:23,000
-لنذهب ونشاهد المهرجان! -أحذية للبيع!
1500
01:29:23,041 --> 01:29:24,291
لنذهب، أنا قادم أيضًا!
1501
01:29:24,458 --> 01:29:26,291
لقد اغتسلنا جيدًا.
1502
01:29:26,416 --> 01:29:28,458
-لا نبدو مثل العمال بعد الآن. -اخفض صوتك.
1503
01:29:28,666 --> 01:29:29,875
لا ينبغي أن يعرف أحد.
1504
01:29:30,416 --> 01:29:33,125
أحسنت، أحسنت.
1505
01:29:33,208 --> 01:29:36,416
الغربان السوداء تحولوا للأبيض اليوم.
1506
01:29:36,458 --> 01:29:37,666
-عمي "نازار".. -أجل؟
1507
01:29:37,750 --> 01:29:39,791
من المعروف أن الناس يأتون
إلى هنا في يوم ظالم للغطس.
1508
01:29:40,208 --> 01:29:42,291
الناس يأتون من أماكن بعيدة ليغطسون.
1509
01:29:42,333 --> 01:29:43,416
ما المشكلة الكبيرة؟
1510
01:29:43,583 --> 01:29:44,666
"بيلو"!
1511
01:29:45,208 --> 01:29:49,125
"بيلا"! أنت تستحم مرة في الشهر.
1512
01:29:49,208 --> 01:29:51,333
انظر إنه أيضًا يسخر منا.
1513
01:29:52,458 --> 01:29:53,666
لنذهب يا "سينغارا".
1514
01:29:53,750 --> 01:29:54,458
قادم!
1515
01:29:54,583 --> 01:29:56,208
-هيا. -قادم!
1516
01:29:56,291 --> 01:29:58,750
من هؤلاء الغرباء؟ لم نراهم من قبل.
1517
01:29:58,875 --> 01:30:02,416
-إنهم مشاغبون
من "جاوراكا"، "شيراغ" وعصابته. -فهمت.
1518
01:30:02,791 --> 01:30:04,416
وهم أيضًا جاءوا إلى هنا ليغطسوا يا عمي؟
1519
01:30:04,500 --> 01:30:05,875
إنه مجرد عذر.
1520
01:30:06,000 --> 01:30:07,500
-"غوكار" استدعاهم. -تنحى جانبًا.
1521
01:30:07,583 --> 01:30:10,458
إذن سيكون هناك قتال في
المهرجان بكل تأكيد اليوم.
1522
01:30:10,500 --> 01:30:13,208
-لنذهب يا أخي. -سيحدث هنا.
1523
01:30:13,291 --> 01:30:14,875
-لنذهب. -اسمع!
1524
01:30:15,000 --> 01:30:16,791
لا تجعل الحشد يسحقونك.
1525
01:30:16,875 --> 01:30:20,000
لا تقلق يا عمي، نحن بخير، نحن بخير تمامًا.
1526
01:30:20,041 --> 01:30:24,666
امرأة تمر توقفت، ووضعت
يديها على خصرها وقالت
1527
01:30:24,791 --> 01:30:29,458
-دعني آخذ حفنة من
الحمض. -"جات" صرخ وقال،
1528
01:30:29,500 --> 01:30:33,125
لا تجرؤي على سب حمصي.
1529
01:30:33,208 --> 01:30:37,208
ظلك سيجعل ضوء القمر أن يقتل حمصي.
1530
01:30:37,291 --> 01:30:40,666
أخبرهم ماذا حدث بعد ذلك.
1531
01:30:42,750 --> 01:30:45,333
"لماذا أترك الدنيا وأرتدي الأقراط،"
1532
01:30:45,416 --> 01:30:46,791
"إذا هذا العالم قدر حقًا الحب؟"
1533
01:30:46,875 --> 01:30:48,750
"إذا هذا العالم قدر الحب؟"
1534
01:30:48,791 --> 01:30:51,041
"لما كنت سترفض العرض."
1535
01:30:51,125 --> 01:30:54,583
"وحبيبك لما كان سيقطع رأسه."
1536
01:30:54,666 --> 01:30:57,416
"لماذا أترك الدنيا وأرتدي الأقراط،"
1537
01:30:57,458 --> 01:30:59,291
"إذا هذا العالم قدر حقًا الحب؟"
1538
01:30:59,333 --> 01:31:01,583
"لما كنت سترفض العرض."
1539
01:31:01,666 --> 01:31:04,333
"وحبيبك لما كان سيقطع رأسه."
1540
01:31:17,291 --> 01:31:21,791
"ظل المرأة أسوأ من الموت."
1541
01:31:23,208 --> 01:31:28,000
"ظل المرأة أسوأ من الموت."
1542
01:31:35,875 --> 01:31:36,791
-أنت! -ماذا؟
1543
01:31:36,875 --> 01:31:38,000
"غوكار" وصل.
1544
01:31:38,041 --> 01:31:39,666
-"سوتشا" لم يعد؟ -لقد خاف.
1545
01:31:39,750 --> 01:31:42,041
"سوتشا" خاف؟ لا تجعلني أضربك.
1546
01:31:47,583 --> 01:31:50,333
"سوتشا" لا ينبغي أن تذهب للمهرجان بمفردك.
1547
01:31:50,416 --> 01:31:51,750
أخي
1548
01:31:51,791 --> 01:31:54,041
إذا الأسد لا يتحرك
1549
01:31:54,125 --> 01:31:55,500
الضباع تصبح موهومة.
1550
01:32:10,208 --> 01:32:12,875
"لم يكن عدوك قط،"
1551
01:32:13,000 --> 01:32:15,750
"إنه دائمًا صديق طعنك."
1552
01:32:16,208 --> 01:32:18,500
"لم يكن عدوك قط،"
1553
01:32:18,583 --> 01:32:21,750
"إنه دائمًا صديق طعنك."
1554
01:32:22,208 --> 01:32:26,750
"ظل المرأة أسوأ من الموت."
1555
01:32:28,291 --> 01:32:32,750
"ظل المرأة أسوأ من الموت."
1556
01:32:34,333 --> 01:32:38,750
"ظل المرأة أسوأ من الموت."
1557
01:32:38,791 --> 01:32:41,500
ها هو صديقي!
1558
01:32:42,291 --> 01:32:44,125
جرب حظك!
1559
01:32:46,291 --> 01:32:50,791
"ظل المرأة أسوأ من الموت."
1560
01:32:52,291 --> 01:32:53,500
من ضربه؟
1561
01:32:54,291 --> 01:32:56,583
أنا، لقد كان يتذاكى.
1562
01:33:00,291 --> 01:33:01,416
توقف!
1563
01:33:01,458 --> 01:33:02,583
لا يا أولاد.
1564
01:33:02,666 --> 01:33:04,125
هيا.
1565
01:33:06,875 --> 01:33:08,291
أنت!
1566
01:33:09,208 --> 01:33:11,291
-سأقتلك هنا! -توقف!
1567
01:33:11,583 --> 01:33:13,458
توقف.
1568
01:33:13,500 --> 01:33:15,416
توقف يا أخي.
1569
01:33:16,125 --> 01:33:18,208
"ناراين" خذه.
1570
01:33:18,291 --> 01:33:20,000
أخرجه من هنا.
1571
01:33:20,041 --> 01:33:20,875
لن أرحمك!
1572
01:33:21,000 --> 01:33:21,666
أنت!
1573
01:33:21,791 --> 01:33:25,291
ابتعد، الناس جاءوا إلى
هنا ليستمتعوا بالمهرجان وليس بقتالك.
1574
01:33:25,333 --> 01:33:26,208
خذهم.
1575
01:33:26,291 --> 01:33:28,500
-لنذهب. -اتركني!
1576
01:33:31,583 --> 01:33:32,458
لا بـأس، بأس.
1577
01:33:32,583 --> 01:33:34,291
هذه الأمور شائعة في المهرجان.
1578
01:33:35,583 --> 01:33:37,666
أين المغني؟
1579
01:33:38,000 --> 01:33:39,666
-اخرج. -أنا هنا.
1580
01:33:39,750 --> 01:33:41,208
أنا هنا.
1581
01:33:41,291 --> 01:33:42,750
أنت تختبئ هنا؟
1582
01:33:42,791 --> 01:33:45,208
خذ آلتك وغني أغنيتك.
1583
01:33:45,458 --> 01:33:46,666
لن أتمكن من الغناء بعد الآن.
1584
01:33:46,750 --> 01:33:48,125
سأحضر شيء لشربه.
1585
01:33:49,041 --> 01:33:52,458
احضر له مشروب لكي يتمكن من الغناء.
1586
01:33:52,500 --> 01:33:54,791
-هيا. -أجل حينها ربما سأتمكن من غناء شيء.
1587
01:33:58,125 --> 01:34:00,875
"غوكار" إذا كان سينتهي
بنا الحال بالشرب في المنزل،
1588
01:34:01,208 --> 01:34:03,000
إذن لماذا كان علينا الخروج؟
1589
01:34:03,291 --> 01:34:05,125
الناس سيقولون أن "غوكار" خاف.
1590
01:34:05,208 --> 01:34:06,791
أنت محق يا "بهاج سينغ".
1591
01:34:07,208 --> 01:34:09,125
هذا ما سيعتقده الناس يا "غوكار".
1592
01:34:09,333 --> 01:34:12,500
أولًا سيمنعونك، ثم سيلومونك.
1593
01:34:12,666 --> 01:34:14,208
من منعنا؟
1594
01:34:15,041 --> 01:34:16,416
كنت سأمزقه هنا.
1595
01:34:16,458 --> 01:34:17,791
ما الخطب الآن؟
1596
01:34:18,000 --> 01:34:19,291
يمكننا فعلها الآن.
1597
01:34:19,458 --> 01:34:21,750
إذا لم نفعل الصواب حتى بعد أول كأس
1598
01:34:22,125 --> 01:34:24,000
حينها سنهين الكحول.
1599
01:34:24,125 --> 01:34:25,125
ما رأيك؟
1600
01:34:25,875 --> 01:34:27,416
لنعد إلى المهرجان!
1601
01:34:27,458 --> 01:34:29,583
مر في القرية وأصرخ.
1602
01:34:29,666 --> 01:34:33,333
الجميع ينبغي أن يعلم من
هو "غوكار" ومن هم أصدقائه.
1603
01:34:45,583 --> 01:34:48,791
"غوكار" يتذاكى بدعوة الغرباء.
1604
01:34:48,875 --> 01:34:50,583
يبدو أنهم لن يتراجعوا.
1605
01:34:53,125 --> 01:34:55,125
كان عليك أن تضيف بعض الماء عليه يا أخي.
1606
01:35:13,791 --> 01:35:15,208
اخرج!
1607
01:35:22,041 --> 01:35:23,583
اخرج!
1608
01:35:41,125 --> 01:35:45,458
"سورما"!
1609
01:35:53,291 --> 01:35:56,125
ليس أنت، إنه صريخ موتك يا "غوكار".
1610
01:36:13,750 --> 01:36:16,583
"هيا، هيا، هيا."
1611
01:36:17,458 --> 01:36:21,666
"أصدقائي، النساء لغز."
1612
01:36:22,458 --> 01:36:26,416
"لا يمكن الوثوق بهن."
1613
01:36:27,125 --> 01:36:31,333
"هن جمال مجسد."
1614
01:36:31,750 --> 01:36:35,875
"يمكنهن فعل المستحيل."
1615
01:36:36,125 --> 01:36:41,041
"إذا المرء وقع في فخهن،"
1616
01:36:41,125 --> 01:36:45,666
"إذا المرء وقع في فخهن،"
1617
01:36:45,750 --> 01:36:49,583
"يمكنهن جعل حتى الفهد يأكل الغراب."
1618
01:36:50,125 --> 01:36:56,000
"يأخذونك إلى القمة،"
1619
01:36:56,125 --> 01:36:59,583
"ثم يسحبن البساط من تحت قدميك."
1620
01:36:59,666 --> 01:37:05,041
"يأخذونك إلى القمة،"
1621
01:37:05,416 --> 01:37:08,750
"ثم يسحبن البساط من تحت قدميك."
1622
01:37:25,750 --> 01:37:28,416
"هيا، هيا، هيا."
1623
01:37:29,750 --> 01:37:34,000
"انظر كيف الناس يقعن في حبهن،"
1624
01:37:34,416 --> 01:37:38,208
"عندما يتأنقن."
1625
01:37:39,125 --> 01:37:43,333
"لقد سحرت حتى الآلهة مثل إندرا."
1626
01:37:43,750 --> 01:37:47,333
"لا يدعوك تفكر."
1627
01:37:48,458 --> 01:37:53,000
"أحيانًا يبكون مثل ليلى".
1628
01:37:53,125 --> 01:37:57,583
"أحيانًا يبكون مثل ليلى".
1629
01:37:57,666 --> 01:38:01,208
"أحيانًا يصرخون مثل كالي."
1630
01:38:02,041 --> 01:38:07,000
"لقد مات موت بائس،"
1631
01:38:07,125 --> 01:38:11,125
"من يأخذ هذا المسار."
1632
01:38:33,125 --> 01:38:36,291
"هيا، هيا، هيا."
1633
01:38:40,000 --> 01:38:42,666
"يرقصون وكأنه لا يوجد غد."
1634
01:38:42,750 --> 01:38:45,333
"يجعلونك تفقد عرشك."
1635
01:38:45,416 --> 01:38:50,458
"حتى إنهم يعطون دروس في الحب للأميين."
1636
01:38:50,666 --> 01:38:54,000
"إنهم سحرة، يا صديقي."
1637
01:38:54,041 --> 01:38:56,041
"إنهم سحرة،"
1638
01:38:56,125 --> 01:38:59,291
"إنهم سحرة، يا صديقي."
1639
01:38:59,416 --> 01:39:01,333
"يتسببون في قتل الرجال."
1640
01:39:01,416 --> 01:39:05,000
"إنهم..." -توقف!
1641
01:39:09,000 --> 01:39:10,458
اسمعوا جميعًا.
1642
01:39:11,000 --> 01:39:13,583
"بالبيرو" ملكًا لــ "غوكار".
1643
01:39:14,208 --> 01:39:17,125
-سأستخدم كل قوتي لاحتفظ بها! -كيف تجرؤ!
1644
01:39:18,500 --> 01:39:20,125
أنت! هيا!
1645
01:39:45,791 --> 01:39:47,000
أنت..
1646
01:40:02,291 --> 01:40:04,875
ليمنعهم أحد! ليمنعهم أحد.
1647
01:40:14,291 --> 01:40:16,125
لا! إياك!
1648
01:40:21,458 --> 01:40:22,666
أنت!
1649
01:40:25,583 --> 01:40:28,666
اركض! اركض! اركض!
1650
01:40:39,458 --> 01:40:40,750
لا! إياك!
1651
01:40:40,791 --> 01:40:42,583
سيموت أحدهم!
1652
01:41:07,458 --> 01:41:08,791
لا! إياك!
1653
01:41:22,291 --> 01:41:24,791
لماذا تحاولون قتل بعضكم؟
1654
01:41:25,583 --> 01:41:26,750
توقف!
1655
01:41:27,333 --> 01:41:28,750
دعه يا "سوتشا"!
1656
01:41:29,000 --> 01:41:30,750
-أخي! -ستقتلون بعضكم!
1657
01:41:30,791 --> 01:41:33,416
"بهاج"! أوقفه!
1658
01:41:33,458 --> 01:41:35,208
أخرجه من هنا!
1659
01:41:35,333 --> 01:41:39,666
"نايران" احضره وإلا سيموتون وهما يتقاتلون!
1660
01:41:40,291 --> 01:41:42,583
خذهم! توقفوا عن القتال!
1661
01:41:42,666 --> 01:41:44,416
من أجل الرب! توقفوا!
1662
01:41:44,458 --> 01:41:46,291
خذه!
1663
01:41:47,125 --> 01:41:49,416
لا تدمر صورة قريتنا.
1664
01:41:49,458 --> 01:41:51,666
خذه بعيدًا! خذه بعيدًا!
1665
01:41:51,750 --> 01:41:53,875
-من أجل الرب، توقف! -لنذهب يا أخي.
1666
01:41:54,000 --> 01:41:55,750
من أجل الرب، توقف!
1667
01:41:55,791 --> 01:41:58,041
لا تدمر صورة قريتنا.
1668
01:42:22,583 --> 01:42:24,291
قال حكيم ذات مرة:
1669
01:42:24,416 --> 01:42:26,583
"يفضل البقاء أعزب على أن تتزوج بزوجة سيئة".
1670
01:42:26,666 --> 01:42:28,291
إنها السبب بجرح نصف سكان القرية.
1671
01:42:28,333 --> 01:42:30,125
-وهي هنا تعد الخبز. -أجل.
1672
01:42:30,208 --> 01:42:32,000
كان بإمكانها الطهي في المنزل.
1673
01:42:32,208 --> 01:42:33,583
لقد أشعلت النار في القرية بأكملها.
1674
01:42:33,666 --> 01:42:35,458
لماذا تحتاج إلى إشعال النار للطهي في المنزل؟
1675
01:42:35,500 --> 01:42:39,333
يجب أن تذهب وترى
حالة "سوتشا" و"غوكار" وعائلتيهما.
1676
01:42:40,583 --> 01:42:42,000
خذ الأمور ببساطة يا "سورجان".
1677
01:42:42,041 --> 01:42:44,125
سخن بعض السمن بسرعة يا أخي.
1678
01:42:44,208 --> 01:42:45,875
سنطبق هذا ونضمد الجرح.
1679
01:42:46,000 --> 01:42:48,000
-سيتعافى في يومين. -خذ هذا، سأعود فورًا.
1680
01:42:54,666 --> 01:42:58,458
ألم تتمكني من الطهو في
المنزل؟ لماذا خرجتِ من المنزل؟
1681
01:42:58,791 --> 01:43:00,416
ما الذي تخططين لفعله الآن؟
1682
01:43:00,583 --> 01:43:02,208
-ماذا فعلت الآن؟ -ماذا فعلتِ؟
1683
01:43:02,291 --> 01:43:03,666
لم تفعلي أي شيء، صحيح؟
1684
01:43:03,875 --> 01:43:05,208
أخي!
1685
01:43:06,000 --> 01:43:07,666
اذهبي وسخني بعض السمن.
1686
01:43:10,333 --> 01:43:14,750
الأفعال السيئة عواقبها سيئة دائمًا يا "غوكار".
1687
01:43:14,875 --> 01:43:16,416
-عليك إصلاح ذاتك. -أجل.
1688
01:43:16,458 --> 01:43:17,416
ما زلت تملك الوقت.
1689
01:43:17,583 --> 01:43:19,750
-ابقي هادئة يا أمي. -كيف يمكنني البقاء هادئة؟
1690
01:43:19,791 --> 01:43:24,000
توفي والدك وتركني أتعامل مع كل هذا الهراء.
1691
01:43:24,583 --> 01:43:25,666
ماذا تفعلين؟
1692
01:43:25,750 --> 01:43:27,583
أمي! ماذا فعلت؟
1693
01:43:27,666 --> 01:43:29,416
لماذا توبخها؟
1694
01:43:29,458 --> 01:43:31,750
الأفعال التي اقترفتها...
1695
01:43:31,875 --> 01:43:36,875
كان والدك سيقتلك بسببها. أمسك هذا.
1696
01:43:37,000 --> 01:43:38,416
-توقفي يا أمي. -أنت!
1697
01:43:39,000 --> 01:43:41,291
لقد أفحمت كل عائلتك في ورطة.
1698
01:43:43,875 --> 01:43:45,458
يمكنك أخذه كتابيًا إذا أردت...
1699
01:43:45,500 --> 01:43:47,125
ولكن هناك شيء وحيد مؤكد...
1700
01:43:47,458 --> 01:43:49,125
لن ينتهي الشجار.
1701
01:43:49,208 --> 01:43:50,750
-لا مفر منه. -صحيح.
1702
01:43:50,791 --> 01:43:52,666
نصف سكان القرية مجروحون يا أخي.
1703
01:43:52,750 --> 01:43:54,208
حتى لو أصيبت القرية بأكملها
1704
01:43:54,416 --> 01:43:55,875
لا أحد يستطيع إيقاف إراقة الدماء الآن.
1705
01:43:56,125 --> 01:43:58,458
ملك الموت جاهز.
1706
01:43:58,500 --> 01:44:00,000
ومن المؤكد أنه سيأخذ اثنين معه.
1707
01:44:00,125 --> 01:44:02,125
-أنت محق. -اسمعاني يا "براتاب" و"بانتو".
1708
01:44:02,416 --> 01:44:05,291
يقولون إن المرأة السيئة يمكنها هز أي عرش.
1709
01:44:05,333 --> 01:44:07,041
هذا صحيح.
1710
01:44:07,416 --> 01:44:09,458
-انظري إلى ما فعلته "بيرو". -صحيح.
1711
01:44:09,875 --> 01:44:13,333
اعتاد الناس على الاقتضاء
بصداقة "سوتشا" و"غوكار".
1712
01:44:13,458 --> 01:44:15,208
والآن يضربون المثل بعدواتهما.
1713
01:44:15,416 --> 01:44:17,125
هذه المرأة آكلة رجال.
1714
01:44:17,208 --> 01:44:21,291
تلك الساحرة لن تشبع حتى
تأكل ثلاثة رجال أو أربعة.
1715
01:44:21,333 --> 01:44:22,416
-صحيح. -صحيح.
1716
01:44:25,750 --> 01:44:26,666
"مالو!"
1717
01:44:26,750 --> 01:44:28,291
هذا أمر جاد.
1718
01:44:28,333 --> 01:44:30,458
-عمي؟ لقد خاضا شجارًا كبيرًا البارحة. -أجل؟
1719
01:44:30,583 --> 01:44:32,291
لم أرَ شجارًا مثله قط.
1720
01:44:32,416 --> 01:44:35,208
وجدنا مغنيًا يختبئ خلف العم "نازار".
1721
01:44:35,291 --> 01:44:37,000
-نحن قادمون! -انظروا إلى هناك يا رفاق.
1722
01:44:37,208 --> 01:44:37,875
انظر إلى هناك.
1723
01:44:38,000 --> 01:44:39,875
-ما يزال "تشيراغ" وعصابته
هنا. -انظر إلى هناك.
1724
01:44:40,125 --> 01:44:41,291
لن يتوقف "غوكار".
1725
01:44:41,458 --> 01:44:44,458
قد يتوقف "غوكار" ولكن
المهلهل "بهاغ" لن يكف عن تحريضه.
1726
01:44:44,666 --> 01:44:45,666
سيسبب المشاكل.
1727
01:44:45,750 --> 01:44:46,875
انسَ أمرهم.
1728
01:44:47,208 --> 01:44:49,208
استُدعي "لامباردار" من أجل
اجتماع في "بارنالا".
1729
01:44:49,583 --> 01:44:51,291
آمل ألّا تظهر الشرطة.
1730
01:44:52,500 --> 01:44:54,291
لا تقلق، سنعرف الليلة.
1731
01:45:06,208 --> 01:45:07,875
أين يبقى "سوتشا سينغ جاواندا"؟
1732
01:45:08,291 --> 01:45:11,750
اذهب مباشرة وانعطف
يمينًا. أول منزل على اليمين.
1733
01:45:11,875 --> 01:45:13,125
حسنًا.
1734
01:45:18,291 --> 01:45:19,666
ها أنت ذا يا عمي.
1735
01:45:19,791 --> 01:45:22,041
طلب "سوتشا" أيضًا المساعدة من الخارج.
1736
01:45:34,583 --> 01:45:35,791
أنا "نارانغ سينغ".
1737
01:45:36,125 --> 01:45:37,458
هل يبقى "سوتشا سينغ" هناك؟
1738
01:45:40,291 --> 01:45:41,750
مرحبًا يا "نارانغ سينغ"!
1739
01:45:42,000 --> 01:45:44,125
هذا ملك لك يا "سوتشا سينغ".
1740
01:45:44,208 --> 01:45:46,000
-تذكر سيدي. -تعالَ واجلس.
1741
01:45:46,208 --> 01:45:48,416
هذا هو أفضل شيئًا في
البريطانيين. لا ينسون الجيد أو السيء.
1742
01:45:48,458 --> 01:45:51,208
لقد قاموا بالأعمال الورقية وأعطوني
السلاح لأوصله لك.
1743
01:45:51,291 --> 01:45:52,500
في الوقت المناسب.
1744
01:45:52,750 --> 01:45:54,000
من في الخارج؟
1745
01:45:54,583 --> 01:45:55,666
من هناك؟
1746
01:45:56,875 --> 01:45:58,875
ماذا تفعل في الخارج؟
1747
01:45:59,208 --> 01:46:01,583
أنا... لقد جئت لأسأل عن العشاء.
1748
01:46:01,791 --> 01:46:03,583
سنتناول البعض. اذهبي وأعديه.
1749
01:46:04,125 --> 01:46:05,416
سأذهب لأعده.
1750
01:46:08,333 --> 01:46:10,125
يا "سوتشا سينغ"، ما سمعته...
1751
01:46:12,458 --> 01:46:13,583
صحيح.
1752
01:46:28,000 --> 01:46:31,000
-هذا صحيح. -يا "نارانغ
سينغ"، أنت أيضًا في إجازة؟
1753
01:46:31,583 --> 01:46:33,750
ستأخذك عربة إلى "سونام".
1754
01:46:33,791 --> 01:46:35,416
ستستقل القطار من "سونام" إلى "فيروزبور".
1755
01:46:35,458 --> 01:46:36,875
هل أنت في المنزل يا "سوتشا سينغ"؟
1756
01:46:39,291 --> 01:46:42,666
اتصل بي في منتصف الليل
وسآتي يا "سوتشا سينغ".
1757
01:46:43,000 --> 01:46:44,416
لا تنسَ صديقك من الجيش.
1758
01:46:44,458 --> 01:46:46,125
-تحياتي. -حسنًا يا "نارانغ سينغ".
1759
01:46:47,208 --> 01:46:48,125
"سوتشا"...
1760
01:46:48,291 --> 01:46:50,208
يا "سوتشا"، أردت مناقشتك في أمر هام.
1761
01:46:52,416 --> 01:46:54,666
يا "سوتشا" سأوصل "نارانغ" إلى العربة.
1762
01:46:55,208 --> 01:46:56,208
تعالَ معي يا أخي.
1763
01:46:56,291 --> 01:46:58,291
أنت اذهب وتحدث
إليهم يا "سوتشا سينغ". سأذهب.
1764
01:47:01,291 --> 01:47:02,291
أجل يا عمي؟
1765
01:47:02,583 --> 01:47:05,416
كان لدينا اجتماع في "بارنالا".
1766
01:47:07,000 --> 01:47:09,125
تعرف الشرطة أمر القتال.
1767
01:47:09,583 --> 01:47:11,666
تدبرنا الأمر حاليًا.
1768
01:47:12,333 --> 01:47:14,666
لو حدث مجددًا، ستتدخل الشرطة.
1769
01:47:24,458 --> 01:47:28,208
"لامباردار"، واحد منّا فقط سيبقى في هذه القرية.
1770
01:47:29,291 --> 01:47:30,416
"غوكار"...
1771
01:47:31,208 --> 01:47:35,000
انظر يا بني، لقد توسلنا إليهم وأنقذناكما.
1772
01:47:35,416 --> 01:47:37,125
ستُقحمان في ورطة إذا تكرر هذا.
1773
01:47:37,208 --> 01:47:39,125
وستكون سمعة قريتنا سيئة أيضًا.
1774
01:47:47,875 --> 01:47:49,208
"بيرو!" "بيرو!"
1775
01:47:49,416 --> 01:47:51,208
ها أنتِ ذا تحضرين الماء!
1776
01:47:51,291 --> 01:47:53,125
حبيبك يشتاق إليكِ.
1777
01:47:53,333 --> 01:47:55,666
سأل متى ستقابلينه؟ جدي طريقة لمقابلته.
1778
01:47:55,750 --> 01:47:56,666
ما رأيك؟
1779
01:47:56,750 --> 01:47:58,000
إذا رآنا شخص ما معًا.
1780
01:47:58,208 --> 01:48:00,583
أنت ستُسحق وأنا سأُعاقب أيضًا.
1781
01:48:01,125 --> 01:48:02,458
سأخبرك إذا سنحت لي الفرصة لمقابلتك.
1782
01:48:02,583 --> 01:48:03,416
"بهاغيا!"
1783
01:48:03,458 --> 01:48:05,458
سأُلعن. من أين أتى؟
1784
01:48:05,500 --> 01:48:07,291
توقف، أنت...!
1785
01:48:07,458 --> 01:48:08,791
توقف!
1786
01:48:08,875 --> 01:48:10,875
توقف، أنت...!
1787
01:48:11,041 --> 01:48:13,750
انتظر يا وغد، سألقنك درسًا.
1788
01:48:18,125 --> 01:48:20,041
لن تصلحي طرقك، أليس كذلك؟
1789
01:48:20,125 --> 01:48:21,875
تعالي إلى المنزل معي وسألقنكِ درسًا.
1790
01:48:22,000 --> 01:48:22,791
تعالي معي.
1791
01:48:22,875 --> 01:48:24,208
انتظر وشاهد يا أخي.
1792
01:48:24,291 --> 01:48:25,583
سيسبب هذا مشكلة كبيرة.
1793
01:48:25,666 --> 01:48:28,500
هل تتحدث عن المشاكل؟ ستتسبب في جرائم قتل.
1794
01:48:29,291 --> 01:48:30,416
تعالي معي!
1795
01:48:30,458 --> 01:48:32,750
ما زلتِ لن تتوقفي يا عديمة الشخصية!
1796
01:48:33,125 --> 01:48:34,666
لماذا لا تموتين فحسب؟
1797
01:48:35,041 --> 01:48:36,291
كيف يكون هذا خطأي؟
1798
01:48:36,416 --> 01:48:38,041
إنه خطئك.
1799
01:48:38,291 --> 01:48:39,875
هل خطئي؟
1800
01:48:40,291 --> 01:48:41,666
أجل، إنه خطئك.
1801
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
لأن علاقة الزوج بزوجته مثل الحائط الضعيف...
1802
01:48:44,750 --> 01:48:46,416
يجب ترميمه يوميًا.
1803
01:48:46,750 --> 01:48:49,583
يسقط الجدار إذا لم يُرمم يا سيد.
1804
01:48:50,208 --> 01:48:51,333
حقًا؟
1805
01:48:52,416 --> 01:48:53,875
ما الذي تحاولين قوله؟
1806
01:48:54,458 --> 01:49:00,125
ستشرق الشمس من المغرب في
اليوم الذي تبدي فيه الزوجات آرائهن.
1807
01:49:00,208 --> 01:49:02,416
إذًا ستشرق الشمس من مغربها.
1808
01:49:02,666 --> 01:49:03,750
إليكِ الكلمة.
1809
01:49:05,125 --> 01:49:06,416
ماذا أقول؟
1810
01:49:07,000 --> 01:49:10,041
يمكنك قتلي إذا أردت، أنت "جاواندا".
1811
01:49:10,875 --> 01:49:12,583
اسأل أخيك
1812
01:49:14,125 --> 01:49:15,666
لم أكن كذلك دائمًا.
1813
01:49:15,750 --> 01:49:17,750
لقد أجبرني على فعل ذلك.
1814
01:49:19,041 --> 01:49:21,333
يجب ألّا تكون العلاقة جسدية بحتة.
1815
01:49:22,291 --> 01:49:23,750
تحتاج إلى اتصال عاطفي أيضًا.
1816
01:49:24,750 --> 01:49:27,208
يبدو أن قلبه خُلق من حجر.
1817
01:49:28,416 --> 01:49:31,208
كان يدفعني بعيدًا كلما حاولت احتضانه.
1818
01:49:31,666 --> 01:49:35,000
كان يلعن إذا رقصت في الحقول قائلًا:
1819
01:49:35,041 --> 01:49:36,875
"ماذا سيقول الناس يا حمقاء؟"
1820
01:49:38,000 --> 01:49:40,000
إذًا ماذا يقول الناس الآن؟
1821
01:49:43,458 --> 01:49:47,875
كان الناس سيقولون شيئًا أفضل مما يُقال الآن.
1822
01:49:48,666 --> 01:49:52,000
لقد دمر شبابي.
1823
01:49:53,458 --> 01:49:55,416
ألديك أي إجابات؟
1824
01:49:57,125 --> 01:50:00,416
اسألي والدك الذي زوجك إياه.
1825
01:50:01,333 --> 01:50:03,333
حتى لو كان كل ما تقولينه صائبًا...
1826
01:50:03,416 --> 01:50:05,208
ما الذي يعطيكِ الحق للتصرف بهذه الطريقة؟
1827
01:50:05,291 --> 01:50:07,208
كان بإمكانك احتضانه في الداخل.
1828
01:50:07,291 --> 01:50:08,875
كان بإمكانك الرقص في الفناء.
1829
01:50:09,416 --> 01:50:12,125
من الذي تريدين إسعاده برقصك في الحقول؟
1830
01:50:12,666 --> 01:50:14,666
لا يمكن أن يصبح لديكِ عشاق في قرية زوجك.
1831
01:50:15,125 --> 01:50:17,125
لا يمكن أن تُغفر أخطائك.
1832
01:50:17,458 --> 01:50:19,500
ستعاقبين على هذا.
1833
01:50:20,000 --> 01:50:21,125
أخي...
1834
01:50:21,500 --> 01:50:22,500
اذهبي للداخل.
1835
01:50:23,000 --> 01:50:23,666
هيا.
1836
01:50:24,000 --> 01:50:25,208
-اذهبي للداخل. -اتركني.
1837
01:50:25,291 --> 01:50:26,875
-لقد جعلتِ حياتي بائسة. -اتركني.
1838
01:50:27,000 --> 01:50:29,333
-ادخلي. -تقييد النساء غالبًا ما يؤدي إلى الوفاة.
1839
01:50:29,416 --> 01:50:30,583
-تذكر ذلك! -توقف.
1840
01:50:31,041 --> 01:50:33,208
شخص ما سيموت وهذا الشخص هو أنتِ.
1841
01:50:33,291 --> 01:50:34,208
ولكن ليس الآن.
1842
01:50:34,291 --> 01:50:36,458
أولًا، سأقتل "غوكار" أمامك.
1843
01:50:36,500 --> 01:50:38,000
بعدها سأقتلك.
1844
01:51:23,208 --> 01:51:25,208
اخرج أيها الملقب بالمحارب!
1845
01:51:25,416 --> 01:51:27,291
طلبت مني ألّا أدخل منطقتك
1846
01:51:27,416 --> 01:51:29,416
ولكن انظر، ها أنا أقف خارج منزلك!
1847
01:51:40,000 --> 01:51:41,500
أتيت بمفردك.
1848
01:51:47,500 --> 01:51:49,125
أتيت بمفردك.
1849
01:51:49,500 --> 01:51:51,291
أين أصدقائك؟
1850
01:51:52,041 --> 01:51:54,416
تصطاد الأسود بمفردها يا "غوكار".
1851
01:51:55,291 --> 01:51:58,666
أنت تشاهد فقط كيف
يختفي الحشد الذي جمعته.
1852
01:52:37,500 --> 01:52:39,291
لقد أطلق النار عليّ!
1853
01:53:04,750 --> 01:53:07,125
أين أصدقائك الآن يا "غوكار"؟
1854
01:53:07,333 --> 01:53:08,458
استدعهم.
1855
01:53:08,500 --> 01:53:10,125
ألديك أي شخص يقف هنا ويدعمك؟
1856
01:53:10,208 --> 01:53:13,125
الشخص الذي كان يدعمك يقف على صدرك الآن.
1857
01:53:49,208 --> 01:53:52,041
أخبرني قبل أن تموت يا "غوكار"...
1858
01:53:52,458 --> 01:53:56,583
ألم تفكر في صداقتنا ولو لمرة قبل فعلك هذا؟
1859
01:53:57,875 --> 01:54:01,125
لم يكن كل هذا سيحدث لو فكرت بها.
1860
01:54:01,875 --> 01:54:04,583
أنت أيضًا لا تفكر في صداقتنا.
1861
01:54:05,208 --> 01:54:07,875
أطلق النار واقتلني فحسب.
1862
01:54:12,125 --> 01:54:16,500
"سورما!"
1863
01:55:23,000 --> 01:55:25,458
كنتِ ترغبين لقاء حبيبك بشدة، صحيح؟
1864
01:55:25,500 --> 01:55:28,458
اذهبي وعانقيه. ارقصي لجميع سكان القرية.
1865
01:55:30,875 --> 01:55:32,291
سامحني.
1866
01:55:32,583 --> 01:55:34,291
أتوسل إليك.
1867
01:55:34,416 --> 01:55:36,875
لا يا زوجة أخي "بالبيرو".
1868
01:55:38,125 --> 01:55:40,500
بعض الأشياء لا تُغفر.
1869
01:55:47,000 --> 01:55:48,500
اسمعوني يا سكان القرية!
1870
01:55:49,208 --> 01:55:50,875
أنصتوا إليّ جيدًا!
1871
01:55:51,750 --> 01:55:53,875
أي شخص سيفعل أي شيء مثلما فعل هذان...
1872
01:55:54,208 --> 01:55:57,333
سأتأكد من أن يواجها نفس مصيرهما.
1873
01:56:31,000 --> 01:56:32,291
ابن أخي؟
1874
01:56:33,000 --> 01:56:34,208
"سوتشا سينغ؟"
1875
01:56:38,041 --> 01:56:39,458
هل أنت بخير؟
1876
01:56:46,208 --> 01:56:48,416
ما الذي أردت مناقشته يا عمي؟
1877
01:56:51,208 --> 01:56:52,416
انظر يا "سوتشا سينغ"...
1878
01:56:52,583 --> 01:56:55,208
أصلحت "راج كور" حالها بعد أن
تحدثت معها في البداية...
1879
01:56:55,750 --> 01:56:57,875
ولكنها عادت لطرقها القديمة مرة أخرى.
1880
01:56:58,208 --> 01:57:01,000
في هذه الأيام، تذهب من
دون خجل إلى منزل "غاجان".
1881
01:57:01,208 --> 01:57:06,208
وعندما حاول هذا الرجل
إيقافهم، أرسله "غاجان" بعيدًا.
1882
01:57:06,458 --> 01:57:11,208
يخبر "غاجان" جميع سكان
القرية أن "راج كور" تنتمي إليه.
1883
01:57:11,416 --> 01:57:13,458
سيستخدم كل قوته ليبقيها بجانبه!
1884
01:57:13,750 --> 01:57:16,125
"بالبيرو" تنتمي إلى "غوكار".
1885
01:57:16,416 --> 01:57:18,125
سأستخدم كل قوتي لأبقيها بجانبي!
1886
01:57:18,208 --> 01:57:19,583
لم يقل "غاجان" هذا.
1887
01:57:19,875 --> 01:57:21,583
لقد كان موته وشيكًا فأُجبر على قول ذلك.
1888
01:57:21,666 --> 01:57:25,416
"سورما!"
1889
01:57:28,875 --> 01:57:29,875
من هناك؟
1890
01:57:36,000 --> 01:57:36,791
من هناك؟
1891
01:57:37,208 --> 01:57:38,208
من أنت؟
1892
01:57:38,583 --> 01:57:40,458
-كم عدد الأشخاص الذين
يعيشون في منزل "غاجان"؟ -ثلاثة.
1893
01:57:42,041 --> 01:57:43,291
واحد على السطح...
1894
01:57:43,875 --> 01:57:44,875
وواحد في الدور الأرضي...
1895
01:57:46,666 --> 01:57:48,125
وأنا.
1896
01:58:01,583 --> 01:58:02,666
ماذا؟
1897
01:58:05,125 --> 01:58:06,666
"سوتشا"...
1898
01:58:07,208 --> 01:58:08,041
"سورما؟"
1899
01:58:08,125 --> 01:58:09,208
أين "غاجان"؟
1900
01:58:09,333 --> 01:58:10,750
إنه بالداخل.
1901
01:58:10,791 --> 01:58:12,208
-إنه نائم. -متى سيستيقظ؟
1902
01:58:12,666 --> 01:58:14,125
لا أعرف، لن يستيقظ بعد الآن.
1903
01:58:16,416 --> 01:58:17,291
اربطه.
1904
01:58:32,875 --> 01:58:34,666
أنا... أنا...
1905
01:58:34,750 --> 01:58:36,416
أبقي شعرك مفرودًا.
1906
01:58:37,125 --> 01:58:39,666
منحتك فرصة ولكنك لم تستغليها.
1907
01:58:40,333 --> 01:58:44,125
يبكي طفلك من أجل
الطعام وأنتِ تشبعين قلبك هنا؟
1908
01:58:44,208 --> 01:58:45,208
ألا تملكين ذرة خجل؟
1909
01:58:45,208 --> 01:58:48,750
مهلًا! من يجرؤ على التحدث بتلك النبرة...
1910
01:58:53,041 --> 01:58:53,791
أخي؟
1911
01:58:53,875 --> 01:58:56,000
لم تأخذ كلامي على محمل الجدية، صحيح؟
1912
01:58:56,291 --> 01:58:57,416
فعلت.
1913
01:58:57,583 --> 01:58:58,750
اهرب!
1914
01:59:00,583 --> 01:59:01,791
توقف!
1915
01:59:03,583 --> 01:59:04,458
تعالَ إلى هنا.
1916
01:59:04,583 --> 01:59:05,333
أجل؟
1917
01:59:07,666 --> 01:59:09,125
-اذهبي. -تعالي معي.
1918
01:59:09,208 --> 01:59:11,041
-اهربي! -الوداع يا أخي. الوداع.
1919
01:59:11,291 --> 01:59:12,583
مرحبًا!
1920
01:59:12,666 --> 01:59:13,875
أخي؟
1921
01:59:14,291 --> 01:59:15,416
لماذا سمحت لهما بالذهاب؟
1922
01:59:15,458 --> 01:59:16,500
إلى أين سيذهبان؟
1923
01:59:16,583 --> 01:59:19,666
دع سكان القرية يعرفون
عقوبة التصرف مثل "بيرو" و"راج كور".
1924
01:59:19,750 --> 01:59:20,583
لنذهب.
1925
01:59:20,666 --> 01:59:21,750
-من هنا. -هيا.
1926
01:59:44,000 --> 01:59:46,333
-هيا. اركضي. -حسنًا، حسنًا.
1927
01:59:56,000 --> 01:59:56,875
آتية!
1928
01:59:57,000 --> 01:59:58,125
-هيا! -آتية!
1929
02:00:01,125 --> 02:00:02,041
كفى.
1930
02:00:02,458 --> 02:00:03,458
يا إلهي.
1931
02:00:05,291 --> 02:00:06,500
لا، لا...
1932
02:00:08,666 --> 02:00:10,000
لا، لا...
1933
02:00:21,583 --> 02:00:24,500
يمكن للرجل السيء تدمير جيلًا كاملًا.
1934
02:00:26,458 --> 02:00:28,458
المرأة السيئة يمكنها تدمير...
1935
02:00:30,125 --> 02:00:32,000
عدة أجيال.
1936
02:00:35,875 --> 02:00:37,583
بعد جرائم القتل تلك...
1937
02:00:37,666 --> 02:00:39,458
ذهب "سوتشا سينغ" تحت الأرض.
1938
02:00:40,333 --> 02:00:41,458
وذات يوم
1939
02:00:41,583 --> 02:00:44,416
اعتُقل لأن أحد رجاله...
1940
02:00:44,458 --> 02:00:46,000
أفشى عن موقعه.
1941
02:00:46,458 --> 02:00:51,208
اتُهم "سورما" بجر
ائم قتل "غاجان" و"راج كور"...
1942
02:00:51,291 --> 02:00:54,458
وحُكم عليه في النهاية بالإعدام.
1943
02:00:55,000 --> 02:00:56,583
في عام 1916
1944
02:00:56,875 --> 02:00:59,000
في قرية "غيهري بهاغي"...
1945
02:00:59,416 --> 02:01:01,666
تحت نفس الشجرة...
1946
02:01:02,000 --> 02:01:04,875
حيث قتل "سورما" "غاجان و"راج كور"...
1947
02:01:05,000 --> 02:01:10,750
شُنق حتى مات.
1948
02:01:13,458 --> 02:01:15,291
-تراجع! -تراجع!
1949
02:01:20,125 --> 02:01:25,000
الشجاع وحده...
1950
02:01:26,000 --> 02:01:31,125
هو من يقاتل من اجل البائسين.
1951
02:01:32,041 --> 02:01:36,000
وقد يُمزق إربًا إربًا...
1952
02:01:36,500 --> 02:01:40,583
لكنه لن يغادر ساحة المعركة أبدًا.
1953
02:02:57,750 --> 02:03:01,583
"سورما!"
170456