All language subtitles for Sucha.Soorma.2024.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-SARVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,000 --> 00:01:59,708 ‫‎‏- لا ترتكب تلك الخطيئة يا أخي. لنذهب!‏ 2 00:01:59,750 --> 00:02:02,666 ‫‎لا ترتكب ذلك الذنب يا أخي. ‫ الحيوان الذي لم يؤذك...‏ 3 00:02:02,708 --> 00:02:04,458 ‫- تحدث إليه يا أخي. تدبر هذا الأمر‏‎ 4 00:02:04,541 --> 00:02:06,708 ‫‎‏- لماذا ترتكب هذه الخطيئة؟ أنت!‏ 5 00:02:06,833 --> 00:02:08,250 ‫‎اغرب عن وجهي.‏ 6 00:02:08,291 --> 00:02:10,000 ‫‎حبًا بالرب، لا ترتكب هذا الذنب.‏ 7 00:02:10,041 --> 00:02:12,291 ‫‎‏- أخرج رقبته إلى الأمام. اسحب ‫الحبل. لا ترتكب تلك الخطيئة.‏ 8 00:02:12,375 --> 00:02:14,666 ‫‎يا إلهي، ساعدهم على التصرف بمنطق.‏ 9 00:02:14,750 --> 00:02:16,458 ‫‎حبًا بالرب، لا ترتكب هذا الذنب.‏ 10 00:02:16,916 --> 00:02:19,000 ‫‎لا تقترف تلك الخطيئة. لا ترتكب ‫هذا الذنب أرجوك.‏ 11 00:02:19,041 --> 00:02:20,125 ‫‎اخرس.‏ 12 00:02:21,250 --> 00:02:22,916 ‫‎حبًا بالرب، لا ترتكب هذا الذنب.‏ 13 00:02:24,708 --> 00:02:26,250 ‫‎أنقذ هذه الروح يا رب.‏ 14 00:03:27,000 --> 00:03:27,916 ‫‎انهض.‏ 15 00:03:30,916 --> 00:03:31,833 ‫‎انصرف.‏ 16 00:03:32,541 --> 00:03:34,375 ‫‎لم نفعل أي شيء يا أخي.‏ 17 00:03:34,666 --> 00:03:35,833 ‫‎من أنت يا أخي؟ 18 00:03:36,458 --> 00:03:38,541 ‫‎لقد جئت إلى هنا كملاكنا الحارس.‏ 19 00:03:44,375 --> 00:03:46,541 ‫‎أنا "سوتشا" من "ساماون".‏ 20 00:03:47,833 --> 00:03:49,666 ‫‎لا، لست "سوتشا".‏ 21 00:03:50,000 --> 00:03:51,583 ‫‎أنا "سوتشا سورما". (سوتشا المحارب!)‏ 22 00:03:57,708 --> 00:04:00,750 ‫‎يا "سوتشا"، سيتذكرك الناس ‫دائمًا بصفتك محارب عظيم.‏ 23 00:04:06,125 --> 00:04:06,916 ‫‎‏"سوتشا!"‏ 24 00:04:07,000 --> 00:04:09,250 ‫‎لا تجرؤ على لمس السلاح!‏ 25 00:04:09,375 --> 00:04:10,750 ‫‎لا تحاول الهرب.‏ 26 00:04:11,750 --> 00:04:12,833 ‫‎مفهوم؟ 27 00:04:14,000 --> 00:04:15,833 ‫‎وإلا سأطلق النيران عليك.‏ 28 00:04:16,125 --> 00:04:17,250 ‫‎ارفع يديك!‏ 29 00:04:17,375 --> 00:04:18,708 ‫‎قلت ارفع يديك!‏ 30 00:04:21,250 --> 00:04:23,541 ‫‎هيا، قيّده.‏ 31 00:04:23,583 --> 00:04:24,666 ‫‎حسنًا يا سيدي.‏ 32 00:04:25,916 --> 00:04:28,375 ‫‎اسمعوا.‏ 33 00:04:28,583 --> 00:04:34,375 ‫‎سيُشنق "سوتشا" من "ساماون" على ‫الشجرة الكبيرة خارج القرية.‏ 34 00:04:34,583 --> 00:04:38,708 ‫‎آمر الجميع أن يكونوا هناك.‏ 35 00:04:39,000 --> 00:04:40,916 ‫‎اسمعوا.‏ 36 00:04:41,000 --> 00:04:42,583 ‫‎اسمعوا.‏ 37 00:04:42,666 --> 00:04:45,000 ‫‎أمر الملك ويجب على الأتباع الطاعة.‏ 38 00:04:45,125 --> 00:04:47,750 ‫‎سيُشنق "سوتشا" من "ساماون" هنا.‏ 39 00:04:47,833 --> 00:04:49,708 ‫‎اسمع.‏ 40 00:04:50,000 --> 00:04:52,583 ‫‎لماذا تناديه بـ"سوتشا" فحسب، ناده "سوتشا سورما".‏ 41 00:04:52,666 --> 00:04:55,375 ‫‎‏- أجل، ناده "سوتشا ‫سورما". أجل، ناده "سوتشا سورما".‏ 42 00:04:55,458 --> 00:04:56,833 ‫‎‏-"سوتشا سورما". حسنًا يا أخي.‏ 43 00:04:56,916 --> 00:04:59,125 ‫‎سيُشنق "سوتشا سورما" هنا.‏ 44 00:04:59,250 --> 00:05:02,916 ‫‎يا سكان القرية! إنهم هنا ومعهم "سوتشا سورما".‏ 45 00:05:03,750 --> 00:05:08,916 ‫‎‏"سورما!"‏ 46 00:05:15,125 --> 00:05:18,708 ‫‎يعيش "سوتشا سورما"! يعيش "سوتشا سورما"!‏ 47 00:05:18,750 --> 00:05:22,708 ‫‎يعيش "سوتشا سورما"! يعيش "سوتشا سورما"!‏ 48 00:05:22,750 --> 00:05:25,916 ‫‎‏- يعيش "سوتشا سورما"! أرجعهم.‏ 49 00:05:26,000 --> 00:05:27,833 ‫‎‏- أرجعهم! يعيش "سوتشا سورما"!‏ 50 00:05:27,916 --> 00:05:29,708 ‫‎‏- تنحَ جانبًا. يعيش "سوتشا سورما"!‏ 51 00:05:29,833 --> 00:05:30,666 ‫‎تنحَ جانبًا.‏ 52 00:05:30,708 --> 00:05:32,375 ‫‎عمي! عمي!‏ 53 00:05:32,458 --> 00:05:34,541 ‫‎هل يعاقبون "سوتشا" لأنه قتل "بوتشار"؟ 54 00:05:34,666 --> 00:05:37,375 ‫‎لا، لقد قتل اثنان أيضًا في القرية من أجل الشرف.‏ 55 00:05:37,708 --> 00:05:39,916 ‫‎أليس هذا "ناراين" شقيق "سوتشا"؟ 56 00:05:40,000 --> 00:05:41,250 ‫‎‏-أجل. -يجب ألّا يتقدم أي أحد.‏ 57 00:05:41,291 --> 00:05:43,750 ‫‎يعيش "سوتشا سورما"!‏ 58 00:05:43,833 --> 00:05:46,666 ‫‎‏-تراجع! تراجع! -يعيش "سوتشا سورما"!‏ 59 00:05:46,708 --> 00:05:48,750 ‫‎يعيش "سوتشا سورما"!‏ 60 00:05:48,833 --> 00:05:50,666 ‫‎‏-تراجع! -يعيش "سوتشا سورما"!‏ 61 00:05:50,708 --> 00:05:52,250 ‫‎يعيش "سوتشا سورما"!‏ 62 00:05:52,375 --> 00:05:53,541 ‫‎‏"سوتشا سينغ".‏ 63 00:05:58,833 --> 00:06:00,000 ‫‎لا يا أخي.‏ 64 00:06:01,708 --> 00:06:03,041 ‫‎لا تظهر أي علامات للضعف.‏ 65 00:06:03,375 --> 00:06:05,666 ‫‎شعب الجات والأسود شجعان دائمًا.‏ 66 00:06:06,541 --> 00:06:08,833 ‫‎ابقَ قويًا يا "سورجان".‏ 67 00:06:13,125 --> 00:06:15,291 ‫‎‏- تنحَ جانبًا! يعيش "سوتشا سورما"!‏ 68 00:06:15,375 --> 00:06:17,250 ‫‎‏- ادفعهم للخلف! -يعيش "سوتشا سورما"!‏ 69 00:06:17,375 --> 00:06:19,041 ‫‎‏-تنحَ جانبًا! يعيش "سوتشا سورما"!‏ 70 00:06:19,125 --> 00:06:20,250 ‫‎‏- تنحَ جانبًا! يعيش "سوتشا سورما"!‏ 71 00:06:20,375 --> 00:06:23,291 ‫‎‏- أرجعهم! يعيش "سوتشا سورما"!‏ 72 00:06:23,375 --> 00:06:26,000 ‫‎‏- تراجع! يعيش "سوتشا سورما"!‏ 73 00:06:26,041 --> 00:06:28,291 ‫‎‏- تعالَ معي. يعيش "سوتشا سورما"!‏ 74 00:06:28,375 --> 00:06:29,833 ‫‎يعيش "سوتشا سورما"!‏ 75 00:06:29,916 --> 00:06:31,125 ‫‎تراجع!‏ 76 00:06:31,916 --> 00:06:34,125 ‫‎أوقفهم! أوقفهم!‏ 77 00:06:44,000 --> 00:06:45,125 ‫‎أخي!‏ 78 00:06:45,708 --> 00:06:47,000 ‫‎أرجعهم!‏ 79 00:06:47,041 --> 00:06:48,666 ‫‎أرجعهم!‏ 80 00:06:48,833 --> 00:06:51,125 ‫‎تنحَ جانبًا! أنت...‏ 81 00:06:51,708 --> 00:06:52,916 ‫‎تراجع!‏ 82 00:06:53,375 --> 00:06:54,666 ‫‎تراجع!‏ 83 00:06:54,916 --> 00:06:57,916 ‫‎‏- تراجع وإلا سأطلق النار عليك! يعيش!‏ 84 00:06:58,541 --> 00:07:00,250 ‫‎تراجع!‏ 85 00:07:00,291 --> 00:07:01,250 ‫‎أنت...‏ 86 00:07:01,666 --> 00:07:02,833 ‫‎‏- يعيش! تراجع!‏ 87 00:07:02,916 --> 00:07:05,000 ‫‎‏- إنه يسقط فوقي! انتظر، أنت...‏ 88 00:07:05,041 --> 00:07:08,541 ‫‎تراجعوا وإلا سأطلق النار عليكم جميعًا!‏ 89 00:07:09,041 --> 00:07:11,250 ‫‎أيها المتظاهرون اللعينون!‏ 90 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 ‫‎هيا 91 00:07:15,708 --> 00:07:16,750 ‫‎غطِ وجهه.‏ 92 00:07:19,000 --> 00:07:20,666 ‫‎‏- أخي... "سوتشا"...‏ 93 00:07:23,291 --> 00:07:24,375 ‫‎توقف!‏ 94 00:07:24,458 --> 00:07:26,000 ‫‎‏- من هو؟ من هو؟‏ 95 00:07:26,458 --> 00:07:27,583 ‫‎توقف!‏ 96 00:07:27,708 --> 00:07:28,916 ‫‎لا تشنقه!‏ 97 00:07:29,583 --> 00:07:30,750 ‫‎من أنت؟ 98 00:07:31,000 --> 00:07:32,125 ‫‎مفتش...‏ 99 00:07:32,458 --> 00:07:35,000 ‫‎لديّ أوامر من الحكومة. لا تشنقه.‏ 100 00:07:36,916 --> 00:07:38,583 ‫‎ماذا؟ 101 00:07:38,833 --> 00:07:40,541 ‫‎أخرج "سوتشا" من العربة.‏ 102 00:07:44,000 --> 00:07:47,833 ‫‎يعيش "سوتشا سورما"! يعيش "سوتشا سورما"!‏ 103 00:07:47,916 --> 00:07:51,541 ‫‎يعيش "سوتشا سورما"! يعيش "سوتشا سورما"!‏ 104 00:07:51,583 --> 00:07:55,125 ‫‎يعيش "سوتشا سورما"! يعيش "سوتشا سورما"!‏ 105 00:07:55,250 --> 00:07:58,666 ‫‎لا يا "سوتشا"، لا داعِ لتشكرني.‏ 106 00:07:58,708 --> 00:08:01,250 ‫‎أنقذتك طيبتك لا أنا.‏ 107 00:08:01,291 --> 00:08:06,583 ‫‎يعيش "سوتشا سورما"! يعيش "سوتشا سورما"!‏ 108 00:08:07,000 --> 00:08:09,666 ‫‎يعيش "سوتشا سورما"!‏ 109 00:08:12,250 --> 00:08:13,833 ‫‎انظر، "سوتشا" هنا.‏ 110 00:08:15,250 --> 00:08:18,666 ‫‎أحسنت! أحسنت يا ولدي! أحسنت!‏ 111 00:08:18,708 --> 00:08:20,375 ‫‎‏- توقف. توقف.‏ 112 00:08:20,833 --> 00:08:24,041 ‫‎تعالَ إلى هنا يا ولدي وعانقني.‏ 113 00:08:29,458 --> 00:08:30,291 ‫‎مرحبًا.‏ 114 00:08:30,375 --> 00:08:31,708 ‫‎مرحبًا يا بني.‏ 115 00:08:31,916 --> 00:08:34,708 ‫‎‏- مرحبًا. مرحبًا.‏ 116 00:08:34,833 --> 00:08:36,666 ‫‎‏- مرحبًا يا أخي. مرحبًا.‏ 117 00:08:39,000 --> 00:08:41,291 ‫‎يا عمي، يبدو وكأنني ما زلت أملك ‫بعض الوقت لأقضيه في هذه القرية.‏ 118 00:08:41,375 --> 00:08:42,541 ‫‎أجل، بالطبع!‏ 119 00:08:46,041 --> 00:08:47,541 ‫‎هل نتحرك؟ 120 00:08:48,125 --> 00:08:50,583 ‫‎‏- استمر. هيا يا رفاق. هيا.‏ 121 00:08:50,666 --> 00:08:52,375 ‫‎‏- هيا. انضم إلينا يا "جاسي".‏ 122 00:08:52,708 --> 00:08:53,708 ‫‎افعلها.‏ 123 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 ‫‎أحسنت.‏ 124 00:08:56,041 --> 00:08:57,041 ‫‎حركه!‏ 125 00:08:58,541 --> 00:09:01,000 ‫‎انظر إليهم وهم يحتفلون.‏ 126 00:09:03,458 --> 00:09:05,666 ‫‎لا بد أن الطبول حسنت الحالة المزاجية.‏ 127 00:09:24,250 --> 00:09:26,041 ‫‎كيس 112 كيلو!‏ 128 00:09:26,125 --> 00:09:29,541 ‫‎وصلوا إلى النهائيات تاركين 20 زوجًا خلفهم.‏ 129 00:09:29,583 --> 00:09:32,458 ‫‎‏"حميدة" و"باغيلال" من قرية "جوغارالا".‏ 130 00:09:32,541 --> 00:09:36,000 ‫‎إنهما فتيان قويان وبنيتهما الجسدية جيدة.‏ 131 00:09:36,041 --> 00:09:37,583 ‫‎عضلتهم منتفخة.‏ 132 00:09:37,666 --> 00:09:41,541 ‫‎إنهما أبناء أمهات قويات. ارفعه!‏ 133 00:09:43,833 --> 00:09:46,125 ‫‎هيا، ارفعه.‏ 134 00:09:46,458 --> 00:09:49,458 ‫‎‏- لقد أسقطوه. لم يتمكنوا من رفعه. عار عليك.‏ 135 00:09:49,541 --> 00:09:53,458 ‫‎يا سكان القرية، حان الآن ‫وقت الذين من "ساماون".‏ 136 00:09:54,708 --> 00:09:57,666 ‫‎‏- لدينا "سوتشا" من "ساماون". ها أنت ذا!‏ 137 00:09:57,708 --> 00:10:01,000 ‫‎وصديقه المقرب "غوكار"!‏ 138 00:10:01,041 --> 00:10:03,916 ‫‎‏- ها هما الشابان آتيان. شجعان!‏ 139 00:10:04,000 --> 00:10:06,916 ‫‎‏- هيا! اختبر قوتك،‏ 140 00:10:07,000 --> 00:10:08,833 ‫‎واربح المنافسة.‏ 141 00:10:09,375 --> 00:10:12,708 ‫‎‏- كلاهما يبذلان قصارى جهدهما. ارفعه.‏ 142 00:10:12,833 --> 00:10:16,458 ‫‎إنهما شابان قويان ذوا بنية جسدية جيدة.‏ 143 00:10:16,541 --> 00:10:18,375 ‫‎ارفعه! ارفعه!‏ 144 00:10:18,458 --> 00:10:21,125 ‫‎‏- أحسنتما يا أولاد! ارفعه! هيا!‏ 145 00:10:21,250 --> 00:10:22,916 ‫‎لقد رفعاه!‏ 146 00:10:23,000 --> 00:10:24,375 ‫‎أحسنت.‏ 147 00:10:24,750 --> 00:10:27,458 ‫‎أحسنت يا أخي.‏ 148 00:10:28,000 --> 00:10:30,250 ‫‎‏- افعلها. رفعه.‏ 149 00:10:31,833 --> 00:10:34,000 ‫‎هيا!‏ 150 00:10:34,041 --> 00:10:36,375 ‫‎أحسنت!‏ 151 00:10:36,708 --> 00:10:38,125 ‫‎أحسنتم يا إخوتي!‏ 152 00:10:54,666 --> 00:10:56,916 ‫‎أحسنت! أحسنت يا صديقي!‏ 153 00:11:00,833 --> 00:11:02,041 ‫‎‏- ما الأمر الجلل؟ ما الخطب؟‏ 154 00:11:02,125 --> 00:11:03,916 ‫‎سنهزمك في مسابقة شد الحبل.‏ 155 00:11:04,000 --> 00:11:05,041 ‫‎سنرى.‏ 156 00:11:05,125 --> 00:11:08,250 ‫‎‏- لن تتمكن من الفوز ‫هناك أيضًا. تعال! وشاهد بنفسك.‏ 157 00:11:08,375 --> 00:11:12,833 ‫‎‏- من يربح جولتين... -اسحب!‏ 158 00:11:12,916 --> 00:11:14,541 ‫‎سيعتبر ذلك الفريق فائزًا!‏ 159 00:11:14,583 --> 00:11:16,041 ‫‎هيا!‏ 160 00:11:16,375 --> 00:11:19,541 ‫‎أنا مع سكان "جوغارالا".‏ 161 00:11:20,041 --> 00:11:21,541 ‫‎استخدم كل قوتك!‏ 162 00:11:21,583 --> 00:11:23,291 ‫‎هيا!‏ 163 00:11:23,375 --> 00:11:25,000 ‫‎أحسنت!‏ 164 00:11:25,375 --> 00:11:27,041 ‫‎اسحب أقوى!‏ 165 00:11:27,125 --> 00:11:28,250 ‫‎أحسنت!‏ 166 00:11:28,291 --> 00:11:31,750 ‫‎اسحب يا "سوتشا"! اسحب! اسحب أقوى!‏ 167 00:11:32,375 --> 00:11:34,666 ‫‎إنهم يدفعون بقوة!‏ 168 00:11:35,666 --> 00:11:38,041 ‫‎انظر إلى التجويف الموجود في أسنانه!‏ 169 00:11:38,125 --> 00:11:41,708 ‫‎‏- اسحب أقوى! هيا يا "سوتشا"! اسحب!‏ 170 00:11:41,833 --> 00:11:43,833 ‫‎باستخدام كل قوتهم!‏ 171 00:11:43,916 --> 00:11:45,458 ‫‎إلى أين تذهب؟ 172 00:11:45,541 --> 00:11:47,291 ‫‎اسحبه!‏ 173 00:11:47,750 --> 00:11:50,458 ‫‎استخدم كل قوتك! أحسنت!‏ 174 00:11:51,125 --> 00:11:53,541 ‫‎اسحب! اسحب!‏ 175 00:11:53,666 --> 00:11:54,833 ‫‎أحسنت!‏ 176 00:11:58,458 --> 00:12:00,125 ‫‎لقد ربحوا!‏ 177 00:12:00,250 --> 00:12:01,833 ‫‎إنهم يسحبونهم!‏ 178 00:12:01,916 --> 00:12:04,583 ‫‎هم يجرونهم.‏ 179 00:12:04,666 --> 00:12:05,666 ‫‎أحسنت.‏ 180 00:12:05,708 --> 00:12:08,291 ‫‎‏- أحسنتم يا سكان قرية "ساماون". اسحبهم!‏ 181 00:12:11,583 --> 00:12:13,541 ‫‎سكان "ساماون" ربحوا الجولة الأولى!‏ 182 00:12:13,583 --> 00:12:16,000 ‫‎‏- لنرى من سيربح الجولة المقبلة.‏ 183 00:12:16,041 --> 00:12:18,250 ‫‎‏- هيا. أمسكه.‏ 184 00:12:18,916 --> 00:12:20,916 ‫‎أنت...‏ 185 00:12:21,000 --> 00:12:23,541 ‫‎رغم كل ما فعلناه! عار عليكم!‏ 186 00:12:23,583 --> 00:12:25,291 ‫‎أنصت إليّ.‏ 187 00:12:25,541 --> 00:12:29,458 ‫‎ثبت أقدامك عندما يقول ‫سكان "ساماون": "اسحب!"‏ 188 00:12:29,541 --> 00:12:32,833 ‫‎‏- أجل! لنذهب! هيا!‏ 189 00:12:34,375 --> 00:12:36,375 ‫‎أعتقد أنهم سوف يسحبونهم!‏ 190 00:12:36,458 --> 00:12:39,041 ‫‎استخدموا كل قوتكم واسحبوا يا أولاد!‏ 191 00:12:40,041 --> 00:12:44,750 ‫‎اسحب! اسحب! اسحب!‏ 192 00:12:45,375 --> 00:12:47,708 ‫‎ضع كل قوتك يا أخي.‏ 193 00:12:47,833 --> 00:12:51,000 ‫‎‏- أنا معك! اسحب! اسحب!‏ 194 00:12:51,375 --> 00:12:53,916 ‫‎اسحب أقوى!‏ 195 00:12:54,000 --> 00:12:56,291 ‫‎استخدم كل قوتك يا أصلع!‏ 196 00:12:56,375 --> 00:12:58,375 ‫‎أحسنت!‏ 197 00:12:59,000 --> 00:13:01,041 ‫‎هيا.‏ 198 00:13:01,541 --> 00:13:03,000 ‫‎اسحب!‏ 199 00:13:06,000 --> 00:13:08,250 ‫‎أجل.‏ 200 00:13:09,458 --> 00:13:11,000 ‫‎أنت!‏ 201 00:13:12,750 --> 00:13:13,916 ‫‎هيا.‏ 202 00:13:14,000 --> 00:13:16,125 ‫‎افد أسقطوهم أرضًا!‏ 203 00:13:16,708 --> 00:13:20,000 ‫‎لقد أسعدتني 204 00:13:20,041 --> 00:13:23,000 ‫‎أحسنت.‏ 205 00:13:24,541 --> 00:13:26,250 ‫‎هذا غش.‏ 206 00:13:26,375 --> 00:13:28,666 ‫‎‏- اعتبره كما تشاء. "غولو"...‏ 207 00:13:29,375 --> 00:13:32,833 ‫‎هل تشعر بالإحراج؟ 208 00:13:33,250 --> 00:13:34,125 ‫‎أنت!‏ 209 00:13:44,250 --> 00:13:47,708 ‫‎‏"عندما يقف الأصدقاء يحرسون ‫ظهور بعضهم البعض"...‏ 210 00:13:55,708 --> 00:13:58,583 ‫‎‏"عندما يقف الأصدقاء يحرسون ‫ظهور بعضهم البعض"...‏ 211 00:13:58,666 --> 00:14:00,541 ‫‎‏"ترتعش القرية بأكملها".‏ 212 00:14:01,250 --> 00:14:04,125 ‫‎‏"عندما يقف الأصدقاء يحرسون ‫ظهور بعضهم البعض"...‏ 213 00:14:04,250 --> 00:14:06,250 ‫‎‏"ترتعش القرية بأكملها".‏ 214 00:14:06,916 --> 00:14:09,708 ‫‎‏"ترتجف القرية بأكملها وترتعد".‏ 215 00:14:09,750 --> 00:14:11,833 ‫‎‏"عندما يجتمع الأصدقاء".‏ 216 00:14:12,458 --> 00:14:19,125 ‫‎‏"عندما يجتمع الأصدقاء، لا ‫يجرؤ أي أحد على مقاطعتهم".‏ 217 00:14:20,750 --> 00:14:25,708 ‫‎‏"عندما يجتمع الأصدقاء، لا يجرؤ أي ‫أحد على مقاطعتهم أو إيقافهم".‏ 218 00:14:26,458 --> 00:14:28,458 ‫‎‏"لا يوقفهم أحد أو يتشاجر معهم".‏ 219 00:14:28,541 --> 00:14:31,916 ‫‎‏"يبتعدون فقط مطأطئين رؤوسهم إلى الأسفل".‏ 220 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 ‫‎‏"لا يوقفهم أحد أو يتشاجر معهم".‏ 221 00:14:34,041 --> 00:14:37,541 ‫‎‏"يبتعدون فقط مطأطئين رؤوسهم إلى الأسفل".‏ 222 00:14:49,458 --> 00:14:54,458 ‫‎‏"هذا مدهش يا أخي!"‏ 223 00:14:54,541 --> 00:14:56,916 ‫‎‏"أحسنت! أحسنت! أحسنت!"‏ 224 00:14:57,000 --> 00:14:59,458 ‫‎‏"هذا مدهش!"‏ 225 00:14:59,541 --> 00:15:01,375 ‫‎‏"شعب الجات وسيمين وأقوياء"...‏ 226 00:15:01,458 --> 00:15:03,916 ‫‎‏"لدرجة أن تجد الفتيات عذرًا للسير أمامهم".‏ 227 00:15:05,458 --> 00:15:07,458 ‫‎‏"يجنن للغاية بعمامته".‏ 228 00:15:07,541 --> 00:15:10,666 ‫‎‏"يصرخن من لاهور".‏ 229 00:15:13,125 --> 00:15:19,000 ‫‎‏"تعالَ إلى هنا يا سوتشا وإلا سنخطفك".‏ 230 00:15:21,375 --> 00:15:26,125 ‫‎‏"تعالَ إلى هنا يا سوتشا وإلا سنخطفك".‏ 231 00:15:26,250 --> 00:15:28,833 ‫‎‏"يريدون الموت"...‏ 232 00:15:28,916 --> 00:15:31,458 ‫‎‏"ويلومونه على ذلك".‏ 233 00:15:31,541 --> 00:15:34,041 ‫‎‏"يريدون الموت"...‏ 234 00:15:34,125 --> 00:15:36,541 ‫‎‏"ويلومونه على ذلك".‏ 235 00:15:36,583 --> 00:15:38,666 ‫‎‏"يريدون الموت"...‏ 236 00:15:38,708 --> 00:15:40,125 ‫‎‏"ويلومونه على ذلك".‏ 237 00:15:40,250 --> 00:15:41,666 ‫‎‏"يريدون الموت"...‏ 238 00:15:41,708 --> 00:15:43,000 ‫‎‏"ويلومونه على ذلك".‏ 239 00:15:43,125 --> 00:15:46,458 ‫‎‏"ويلومونه على ذلك".‏ 240 00:15:57,541 --> 00:16:02,041 ‫‎‏"لا أحد يجرؤ على المقاطعة. حينها ستهتز الأرض".‏ 241 00:16:03,125 --> 00:16:08,041 ‫‎‏"هؤلاء الشباب غاضبون ويكسرون الجماجم".‏ 242 00:16:08,708 --> 00:16:15,916 ‫‎‏"يكسرونهم ويسحبونهم على الأرض".‏ 243 00:16:17,125 --> 00:16:21,666 ‫‎‏"يكسرونهم ويسحبونهم على الأرض ليُعرضوا".‏ 244 00:16:22,750 --> 00:16:27,833 ‫‎‏"وبعد ذلك يلوي شاربه".‏ 245 00:16:28,375 --> 00:16:33,458 ‫‎‏"وبعد ذلك يلوي شاربه".‏ 246 00:16:45,041 --> 00:16:47,291 ‫‎‏"هذا عظيم".‏ 247 00:16:47,375 --> 00:16:49,291 ‫‎‏"نحن نلعب في الظهيرة".‏ 248 00:16:50,916 --> 00:16:52,750 ‫‎‏"هذا عظيم!"‏ 249 00:16:52,833 --> 00:16:54,916 ‫‎‏"إنها مشهورة عالميًا"...‏ 250 00:16:55,000 --> 00:16:56,750 ‫‎‏"صداقة سوتشا وغوكار".‏ 251 00:16:56,833 --> 00:16:58,708 ‫‎‏"الجميع يتحدث عنها".‏ 252 00:16:58,750 --> 00:17:01,375 ‫‎‏"يتحدث عنها المقامرون في الحانة".‏ 253 00:17:01,458 --> 00:17:05,125 ‫‎‏"حتى الفتيات يردن أن يصبحن صديقات لهم".‏ 254 00:17:05,250 --> 00:17:07,916 ‫‎‏"تصطف الجميلات".‏ 255 00:17:08,000 --> 00:17:10,458 ‫‎‏"تصطف الجميلات".‏ 256 00:17:10,541 --> 00:17:12,125 ‫‎‏"تظنن أنهن سيكن التاليات".‏ 257 00:17:12,250 --> 00:17:17,125 ‫‎‏"تصطف الجميلات منتظرات دورهن".‏ 258 00:17:30,666 --> 00:17:31,375 ‫‎‏-"بيلا؟" -أجل؟‏ 259 00:17:31,458 --> 00:17:32,291 ‫‎هل وضعت الماعز في المكان المظلل؟ 260 00:17:32,375 --> 00:17:33,458 ‫‎ستتحرك من تلقاء نفسها.‏ 261 00:17:33,833 --> 00:17:34,708 ‫‎‏-"جوغتي؟" -أجل؟‏ 262 00:17:34,833 --> 00:17:36,250 ‫‎من سيتزوج؟ 263 00:17:36,375 --> 00:17:37,458 ‫‎‏"ناراين".‏ 264 00:17:37,541 --> 00:17:39,833 ‫‎فهمت. لقد دُعيت أيضًا.‏ 265 00:17:40,125 --> 00:17:42,541 ‫‎لقد دُعي مرتين ونحن لم نُدعى مرة واحدة حتى.‏ 266 00:17:42,583 --> 00:17:44,125 ‫‎لا بأس، سنحضر موكب الزفاف.‏ 267 00:17:44,250 --> 00:17:44,750 ‫‎حسنًا.‏ 268 00:17:44,833 --> 00:17:46,375 ‫‎لادوس! (حلوى)‏ 269 00:17:46,541 --> 00:17:48,750 ‫‎‏-جاليبيس! (حلوى) -اركض! سنستمتع بهم.‏ 270 00:17:48,833 --> 00:17:50,541 ‫‎‏[أغنية شعبية]‏ 271 00:17:50,666 --> 00:17:51,666 ‫‎ها أنت ذا يا بني.‏ 272 00:17:51,833 --> 00:17:53,916 ‫‎لقد أدينا طقوس ما قبل الزفاف.‏ 273 00:17:54,000 --> 00:17:54,916 ‫‎أجل.‏ 274 00:17:55,000 --> 00:17:56,916 ‫‎‏-انتبه الآن. -حسنًا.‏ 275 00:17:57,000 --> 00:18:00,541 ‫‎سأفعل. ولكنهم أيضًا يجب أن يحذروا أيضًا.‏ 276 00:18:00,583 --> 00:18:02,583 ‫‎هيا، إنه يلاحقنا الآن.‏ 277 00:18:02,666 --> 00:18:04,375 ‫‎يستحسن أن نغادر الآن. هيا بنا.‏ 278 00:18:04,708 --> 00:18:06,000 ‫‎‏-"سوتشا؟" -أجل؟‏ 279 00:18:06,125 --> 00:18:08,666 ‫‎سنحتفل كما فعلنا في زفاف "ناراين" الأول.‏ 280 00:18:08,708 --> 00:18:11,916 ‫‎إنه جاهز! المشروب الأول!‏ 281 00:18:12,000 --> 00:18:15,666 ‫‎سيكون عظيمًا! أي أحد سيشربه سيستمتع به.‏ 282 00:18:15,708 --> 00:18:17,375 ‫‎ماذا عن اللحم يا "سوتشا"؟ 283 00:18:17,458 --> 00:18:18,375 ‫‎سأطلبه فورًا.‏ 284 00:18:19,916 --> 00:18:21,041 ‫‎أوغاد عديمو الحياء!‏ 285 00:18:21,125 --> 00:18:23,041 ‫‎صخب في الصباح؟ ألا تخجل؟ 286 00:18:23,125 --> 00:18:24,750 ‫‎إنها عمتي! ظننتها عمي.‏ 287 00:18:24,833 --> 00:18:26,375 ‫‎‏-هيا. -ماذا لو كنت عمك؟‏ 288 00:18:26,458 --> 00:18:29,458 ‫‎‏-كنت سأنادي الماعز! -اغربوا عن وجهي يا وغد!‏ 289 00:18:30,458 --> 00:18:31,666 ‫‎‏-كان هذا مدهشًا! -لماذا؟‏ 290 00:18:31,708 --> 00:18:33,458 ‫‎ماذا سيفعل عمك بالماعز؟ 291 00:18:33,541 --> 00:18:34,458 ‫‎ماذا كنت تقول يا "غوكار"؟ 292 00:18:34,541 --> 00:18:37,375 ‫‎لا داعِ لننادي الماعز، نحن بحاجة إلى ‫لحم الماعز في الزفاف.‏ 293 00:18:37,458 --> 00:18:40,000 ‫‎لا يمكننا إطعام أقاربنا الحلوى فقط.‏ 294 00:18:40,041 --> 00:18:42,708 ‫‎لماذا سيتناولون الحلوى فقط بينما "بهاغ" هنا؟‏ 295 00:18:42,916 --> 00:18:44,916 ‫‎سأقدم 36 طبقًا شهيًا مختلفًا.‏ 296 00:18:45,000 --> 00:18:47,583 ‫‎يحتاج "سوتشا" إلى التخلي عن ضغينته فحسب.‏ 297 00:18:47,666 --> 00:18:48,375 ‫‎ما رأيك؟ 298 00:18:48,458 --> 00:18:50,750 ‫‎سامحه يا "سوتشا سينغ".‏ 299 00:18:50,916 --> 00:18:53,583 ‫‎‏-حسنًا يا أخي. -لقد غضبت بسبب غبائه.‏ 300 00:18:54,250 --> 00:18:55,916 ‫‎سأسامحه إذا كنت تريد ذلك.‏ 301 00:18:56,750 --> 00:18:58,666 ‫‎يشعر "بهاغ" أنه محظوظ اليوم!‏ 302 00:18:58,708 --> 00:19:00,458 ‫‎أنت محظوظ جدًا يا "بهاغ سينغ".‏ 303 00:19:00,541 --> 00:19:02,458 ‫‎أخبرني الآن، لمن الماعز الذي سنأخذه؟ 304 00:19:02,541 --> 00:19:04,458 ‫‎سأخبرك. سأتخلص من خوفك أيضًا.‏ 305 00:19:04,541 --> 00:19:08,541 ‫‎احذر، لا تذهب وإلا لن يتبقى لنا شيء.‏ 306 00:19:08,583 --> 00:19:09,916 ‫‎ما رأيك؟ 307 00:19:18,291 --> 00:19:20,458 ‫‎أمي! أنا ميت! أمي!‏ 308 00:19:20,541 --> 00:19:21,833 ‫‎هل تخلصت من خوفك؟ 309 00:19:21,916 --> 00:19:22,916 ‫‎هل خفت بالفعل؟ 310 00:19:23,000 --> 00:19:25,250 ‫‎سنذهب لإحضار الماعز من "جوغارالا".‏ 311 00:19:26,125 --> 00:19:26,916 ‫‎‏"جوغارالا؟"‏ 312 00:19:27,000 --> 00:19:28,833 ‫‎لمن الماعز الذي سنحضره من هناك يا أخي؟ 313 00:19:28,916 --> 00:19:31,375 ‫‎من هزمناهم في لعبة رفع الأكياس.‏ 314 00:19:31,458 --> 00:19:32,250 ‫‎ماذا!؟ 315 00:19:32,375 --> 00:19:35,666 ‫‎سمعت أن فتيات "جوغارالا" جميلات للغاية.‏ 316 00:19:35,708 --> 00:19:37,583 ‫‎إنهن رائعات أيضًا.‏ 317 00:19:37,666 --> 00:19:40,458 ‫‎ماذا؟ إذًا أقول إنني سأعود إلى المنزل.‏ 318 00:19:40,541 --> 00:19:41,750 ‫‎‏-اتبعني. -نحن آتيان.‏ 319 00:19:41,833 --> 00:19:43,541 ‫‎‏-اتبعني. اتبعني. -نحن آتيان. آتيان.‏ 320 00:19:43,666 --> 00:19:44,750 ‫‎‏-لنذهب، لنذهب، لنذهب. -هناك.‏ 321 00:19:44,833 --> 00:19:45,708 ‫‎‏-حسنًا. -هناك.‏ 322 00:19:45,750 --> 00:19:46,916 ‫‎‏-بحذر. -هناك.‏ 323 00:19:47,000 --> 00:19:48,250 ‫‎هيا، هيا.‏ 324 00:19:51,125 --> 00:19:52,458 ‫‎هيا.‏ 325 00:19:53,916 --> 00:19:55,541 ‫‎من هنا، من هذا الطريق.‏ 326 00:19:55,666 --> 00:19:57,375 ‫‎هيا.‏ 327 00:19:59,750 --> 00:20:01,375 ‫‎لا يمكنك أخذ ماعز حتى يا "بهاغ"؟ 328 00:20:01,458 --> 00:20:02,666 ‫‎هيا.‏ 329 00:20:05,916 --> 00:20:07,708 ‫‎لا تصدر أي ضجيج.‏ 330 00:20:09,125 --> 00:20:12,375 ‫‎انتظر، أنت... ستوقعنا في المشاكل.‏ 331 00:20:12,666 --> 00:20:15,041 ‫‎‏-هيا، ألا يمكنك السيطرة على ‫طفل حتى؟ -لنذهب.‏ 332 00:20:15,916 --> 00:20:17,375 ‫‎‏-من هناك؟‏ 333 00:20:17,458 --> 00:20:20,000 ‫‎ستقحمنا في المشاكل. اذهب.‏ 334 00:20:20,041 --> 00:20:21,250 ‫‎بسرعة، بسرعة.‏ 335 00:20:23,750 --> 00:20:25,000 ‫‎‏"باتو!"‏ 336 00:20:27,291 --> 00:20:28,458 ‫‎من هناك؟ 337 00:20:30,750 --> 00:20:32,000 ‫‎اللعنة عليّ.‏ 338 00:20:32,916 --> 00:20:35,041 ‫‎‏"ميندا!" سرق أحدهم ماعزنا!‏ 339 00:20:35,125 --> 00:20:36,666 ‫‎‏-بسرعة! -من؟ لا تدعهم يهربوا!‏ 340 00:20:36,708 --> 00:20:37,583 ‫‎سآتي!‏ 341 00:20:40,291 --> 00:20:41,833 ‫‎عمي، هل أنت داخل المنزل؟ 342 00:20:42,291 --> 00:20:43,583 ‫‎‏-لا، أنا بالخارج يا بُني. -تحياتي يا عمتي.‏ 343 00:20:43,666 --> 00:20:44,666 ‫‎بارك الله فيك يا بُني.‏ 344 00:20:44,708 --> 00:20:46,833 ‫‎أنت على وشك أن تتزوج، ماذا تفعل بالخارج؟ 345 00:20:46,916 --> 00:20:49,125 ‫‎‏"سوتشا سينغ" لايزال نائمًا.‏ 346 00:20:49,666 --> 00:20:53,291 ‫‎أولئك الذين يذهبون للصيد ليلًا ينامون أثناء النهار.‏ 347 00:20:53,375 --> 00:20:54,666 ‫‎الذهاب للصيد ليلًا يا عمي؟ 348 00:20:54,708 --> 00:20:55,750 ‫‎ماذا تقصد؟ 349 00:20:56,375 --> 00:20:58,000 ‫‎لقد سرق الماعز الليلة الماضية.‏ 350 00:20:58,541 --> 00:20:59,291 ‫‎هو..؟ 351 00:20:59,375 --> 00:21:00,125 ‫‎أجل.‏ 352 00:21:00,250 --> 00:21:01,541 ‫‎‏-أختي، أنا... -أي ماعز؟‏ 353 00:21:01,666 --> 00:21:04,375 ‫‎‏"بهاج" اشتراهم، نحن فقط اتبعناه.‏ 354 00:21:04,458 --> 00:21:06,541 ‫‎‏"لامباردار" غار من "غوكار" ومني.‏ 355 00:21:06,666 --> 00:21:08,708 ‫‎‏-إنه لا يغار. -بل إنه كذلك.‏ 356 00:21:08,833 --> 00:21:12,125 ‫‎يا أولاد! ماذا تفعلون هنا؟ تعال هنا يا بُني.‏ 357 00:21:12,375 --> 00:21:14,666 ‫‎‏-سنضع الكركم. -أجل يا عمتي!‏ 358 00:21:14,708 --> 00:21:18,041 ‫‎أخي، توقف عن إزعاج ‫الآخرين واذهب لتنظيف نفسك.‏ 359 00:21:18,125 --> 00:21:19,125 ‫‎‏-أنت متسخ جدًا. -تعال هنا يا بُني.‏ 360 00:21:19,250 --> 00:21:20,666 ‫‎معجون الكركم هذا بالكاد سيزيله.‏ 361 00:21:20,708 --> 00:21:21,375 ‫‎تعال هنا.‏ 362 00:21:21,458 --> 00:21:23,833 ‫‎عمي، سأحاول أن أتحدث بالمنطق معه.‏ 363 00:21:24,041 --> 00:21:25,666 ‫‎زوج أخت أمنا في الجيش.‏ 364 00:21:25,708 --> 00:21:28,916 ‫‎يقول إن علينا أن نجعل "سوتشا" ينضم للجيش.‏ 365 00:21:29,000 --> 00:21:31,250 ‫‎لا يوجد شيء أفضل من ذلك يا بُني.‏ 366 00:21:31,583 --> 00:21:32,833 ‫‎سيجعل حياة "سوتشا" أفضل.‏ 367 00:21:32,916 --> 00:21:34,833 ‫‎أنا متأكد أن عمه يفكر بالأفضل له.‏ 368 00:21:35,458 --> 00:21:37,458 ‫‎حسنًا يا أخي، سأنضم للجيش.‏ 369 00:21:37,541 --> 00:21:38,916 ‫‎أولًا اذهب وانضم إليهم.‏ 370 00:21:39,000 --> 00:21:40,666 ‫‎هيا اذهب وضع معجون الكركم.‏ 371 00:21:41,375 --> 00:21:42,750 ‫‎ها أنت ذا.‏ 372 00:21:42,833 --> 00:21:44,125 ‫‎تعال هنا، تعال هنا.‏ 373 00:21:44,375 --> 00:21:45,750 ‫‎أين كنت؟ 374 00:21:45,833 --> 00:21:48,666 ‫‎عمي، ستضطر أن تتولى جميع المسؤوليات الآن.‏ 375 00:21:48,708 --> 00:21:51,708 ‫‎لستِ مضطرة لقول ذلك يا "ناراين سينغ".‏ 376 00:21:51,916 --> 00:21:55,375 ‫‎والدك وأنا عملنا في الحقول معًا.‏ 377 00:21:55,583 --> 00:21:57,750 ‫‎كان يعتبرني أخيه.‏ 378 00:21:57,833 --> 00:22:00,708 ‫‎‏-سأقود الأمور. -حسنًا.‏ 379 00:22:00,833 --> 00:22:03,250 ‫"‎أنا فقط أدعو الله أن يرحمنا "بابا رود شاه 380 00:22:03,375 --> 00:22:04,750 ‫‎ونجد عروس لــ "سوتشا" أيضًا.‏ 381 00:22:04,833 --> 00:22:06,541 ‫‎إنه في سن الزواج الآن.‏ 382 00:22:06,833 --> 00:22:09,041 ‫‎هذا ما يقلقني أيضًا.‏ 383 00:22:09,375 --> 00:22:10,291 ‫‎لا بأس.‏ 384 00:22:10,833 --> 00:22:12,375 ‫‎سنجد عروس له أيضًا.‏ 385 00:22:13,250 --> 00:22:15,458 ‫‎استعد لموكب حفل زفافك.‏ 386 00:22:17,458 --> 00:22:18,291 ‫‎هيا، هيا 387 00:22:18,375 --> 00:22:19,708 ‫‎‏-أمي تضع الكحل لعمي. -بسرعة،‏ 388 00:22:19,833 --> 00:22:21,666 ‫‎لا تؤخروا الموكب.‏ 389 00:22:21,708 --> 00:22:24,375 ‫‎يا سيدات، ألم تنتهين من طقوسكن بعد؟ 390 00:22:24,458 --> 00:22:26,666 ‫‎زوجات أخواني، ضعن الكحل ‫لكي نتمكن من الرحيل.‏ 391 00:22:26,708 --> 00:22:29,000 ‫‎لن نحصل على الجلابي إذا تأخرنا.‏ 392 00:22:29,125 --> 00:22:29,916 ‫‎توقف.‏ 393 00:22:30,000 --> 00:22:31,458 ‫‎تعال هنا.‏ 394 00:22:32,916 --> 00:22:34,708 ‫‎لن نحصل على الجلابي.‏ 395 00:22:34,750 --> 00:22:36,916 ‫‎لا تقلق، لديهم الكثير لك.‏ 396 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 ‫‎أجل.‏ 397 00:22:38,666 --> 00:22:39,916 ‫‎هيا.‏ 398 00:22:41,750 --> 00:22:44,000 ‫‎‏-أحسنت. -لنذهب!‏ 399 00:22:45,250 --> 00:22:48,708 ‫‎أحسنت! أحسنت! أحسنت!‏ 400 00:22:53,375 --> 00:22:54,916 ‫‎أحسنت! أحسنت! أحسنت!‏ 401 00:22:55,000 --> 00:22:58,125 ‫‎اجمعي جميع الأواني يا "بانتو".‏ 402 00:22:58,708 --> 00:23:00,708 ‫‎‏-إلى أين أنت ذاهب يا أحمق؟ -"سوتشا".‏ 403 00:23:00,833 --> 00:23:03,125 ‫‎‏-من يطاردك؟ -أين "سوتشا"؟ 404 00:23:03,250 --> 00:23:04,916 ‫‎بالداخل!‏ 405 00:23:05,000 --> 00:23:06,250 ‫‎‏"سوتشا"!‏ 406 00:23:06,583 --> 00:23:08,916 ‫‎أخيه سيتزوج وهو لايزال نائمًا!‏ 407 00:23:09,000 --> 00:23:09,916 ‫‎‏"سوتشا"!‏ 408 00:23:10,291 --> 00:23:12,666 ‫‎استيقظ! موكب حفل الزفاف غادر بالفعل!‏ 409 00:23:13,458 --> 00:23:14,708 ‫‎‏-ماذا حدث؟ -استيقظ.‏ 410 00:23:14,750 --> 00:23:15,833 ‫‎اخلد للنوم.‏ 411 00:23:15,916 --> 00:23:17,250 ‫‎لماذا استيقظت مبكرًا جدًا؟ 412 00:23:18,916 --> 00:23:20,916 ‫‎من يصلون مبكرًا يحصلون على الاحترام.‏ 413 00:23:21,125 --> 00:23:23,125 ‫‎ومن يصلون متأخرين يجعلون الدخول مميزًا.‏ 414 00:23:23,250 --> 00:23:24,250 ‫‎اخلد للنوم.‏ 415 00:23:25,125 --> 00:23:27,375 ‫‎بالطبع يجب أن ندخل دخول مميزًا.‏ 416 00:23:27,666 --> 00:23:29,125 ‫‎سنحصل على الكثير من الاحترام على أي حال.‏ 417 00:23:30,000 --> 00:23:30,916 ‫‎حقًا؟ 418 00:23:31,000 --> 00:23:31,916 ‫‎بالطبع!‏ 419 00:23:32,125 --> 00:23:33,250 ‫‎كثيرًا.‏ 420 00:23:34,000 --> 00:23:37,916 ‫‎‏-هيا، لنرقص. -يا فتيات، يمكنكن الرقص لاحقًا!‏ 421 00:23:38,000 --> 00:23:40,708 ‫‎أولًا نظفن المنزل، انظروا كيف كل شيء مبعثر.‏ 422 00:23:40,750 --> 00:23:45,375 ‫‎حسنًا يا عمتي، لا توبخينا، لنذهب ‫لن يستغرق التنظيف وقتًا طويلًا.‏ 423 00:23:45,458 --> 00:23:47,125 ‫‎‏-انسي بشأنهم يا "بانتو". -حسنًا.‏ 424 00:23:47,250 --> 00:23:48,916 ‫‎‏"غوكار" دخل ليوقظ "سوتشا".‏ 425 00:23:49,000 --> 00:23:50,583 ‫‎‏-حسنًا. -لم يخرج منهم أحد.‏ 426 00:23:50,666 --> 00:23:52,833 ‫‎حسنًا، لن يلحقوا بالموكب.‏ 427 00:23:54,041 --> 00:23:55,250 ‫‎أحسنت!‏ 428 00:23:55,291 --> 00:23:57,375 ‫‎موكب حفل الزفاف وصل! موكب ‫حفل الزفاف وصل!‏ 429 00:23:57,541 --> 00:23:59,000 ‫‎بسرعة! بسرعة!‏ 430 00:24:04,541 --> 00:24:06,125 ‫‎ها هو موكب حفل الزفاف.‏ 431 00:24:06,250 --> 00:24:08,291 ‫‎انظر سكان القرية وصلوا بالفعل.‏ 432 00:24:08,458 --> 00:24:10,375 ‫‎أولادنا لم يصلوا بعد يا عمي.‏ 433 00:24:10,541 --> 00:24:12,833 ‫‎لا تقلق، إنهم شباب مسؤولين.‏ 434 00:24:12,916 --> 00:24:15,250 ‫‎سيصلون في الوقت الذي تحصل ‫فيه على النذور. أخي وصل.‏ 435 00:24:15,375 --> 00:24:16,583 ‫‎لقد وصلوا!‏ 436 00:24:16,666 --> 00:24:18,125 ‫‎‏-وصلوا؟ -انظر هناك.‏ 437 00:24:18,250 --> 00:24:20,000 ‫‎‏-لقد وصلوا! -لقد وصلوا!‏ 438 00:24:20,041 --> 00:24:21,458 ‫‎‏-أخي وصل! -لقد جاءوا في الوقت المناسب.‏ 439 00:24:21,541 --> 00:24:22,916 ‫‎كل الفضل يعود للفرس.‏ 440 00:24:24,250 --> 00:24:26,250 ‫‎أنت لم تسدي لنا معروفًا ‫بمجيئك في الوقت المناسب.‏ 441 00:24:26,375 --> 00:24:29,708 ‫‎أعتقد أنه حصان وليس فرسًا.‏ 442 00:24:31,375 --> 00:24:34,541 ‫‎بحقك يا عمي! إنه فرس بكل تأكيد.‏ 443 00:24:34,583 --> 00:24:36,458 ‫‎وكان يركبها "ميرزا".‏ 444 00:24:36,541 --> 00:24:38,541 ‫‎‏-أحسنت. -لنذهب.‏ 445 00:24:39,041 --> 00:24:41,375 ‫‎أحسنت، أحسنت.‏ 446 00:24:41,458 --> 00:24:43,833 ‫‎‏-تحياتي. -تحياتي.‏ 447 00:24:44,250 --> 00:24:45,375 ‫‎أين عمي؟ 448 00:24:45,458 --> 00:24:47,916 ‫‎‏-ماذا تفعل هناك يا عمي؟ -لا بأس.‏ 449 00:24:48,000 --> 00:24:49,708 ‫"‎‏-تحياتي. -"لامباردار 450 00:24:49,833 --> 00:24:51,708 ‫‎اذهب إلى ساحة القرية مع الموكب.‏ 451 00:24:52,000 --> 00:24:53,291 ‫‎سنجري اللقاء والتحية هناك.‏ 452 00:24:53,375 --> 00:24:54,833 ‫‎حسنًا "ثاهايل سينغ"، لا مشكلة.‏ 453 00:24:54,916 --> 00:24:58,125 ‫‎عمي، سأذهب في جولة لقرية زوج أختي.‏ 454 00:24:58,250 --> 00:24:59,708 ‫‎حسنًا يا بُني، اذهب.‏ 455 00:24:59,750 --> 00:25:03,125 ‫‎عد في الوقت المناسب.‏ 456 00:25:03,250 --> 00:25:05,000 ‫‎دماء شابة!‏ 457 00:25:21,375 --> 00:25:23,666 ‫‎سأذهب من هذا الطريق نحو القرية.‏ 458 00:25:28,250 --> 00:25:29,375 ‫‎لنذهب، بسرعة.‏ 459 00:25:29,458 --> 00:25:31,250 ‫‎موكب الزفاف لا بد أنه وصل بالفعل.‏ 460 00:25:33,375 --> 00:25:35,125 ‫‎‏-لقد خفت. -وأنا كذلك.‏ 461 00:26:09,666 --> 00:26:12,916 ‫‎اللقاء والتحية سيكون هناك وليس هنا.‏ 462 00:26:16,458 --> 00:26:17,708 ‫‎‏"بورو"!‏ 463 00:26:18,000 --> 00:26:20,833 ‫‎ألم ترين رجلًا من قبل يركب حصانًا؟ 464 00:26:21,708 --> 00:26:23,375 ‫‎تعالي.‏ 465 00:26:26,125 --> 00:26:28,541 ‫‎لقد استمريت في التحديق في الحصان.‏ 466 00:26:28,708 --> 00:26:30,708 ‫‎‏-استديري. -كان عليكِ النظر على الرجل أيضًا.‏ 467 00:26:36,541 --> 00:26:37,708 ‫‎لنذهب يا "سوتشا".‏ 468 00:26:41,916 --> 00:26:45,458 ‫‎‏-"بورو"! لنذهب! تعالي معنا. -لنذهب.‏ 469 00:26:56,000 --> 00:26:59,291 ‫‎‏-انظر هناك، انظر هناك! -ابدأ اللقاء والتحية.‏ 470 00:26:59,375 --> 00:27:01,250 ‫‎أحسنت يا "لامباردار"!‏ 471 00:27:01,708 --> 00:27:04,125 ‫‎‏-"سوتشا" والبقية عادوا أيضًا. -عمي!‏ 472 00:27:04,250 --> 00:27:06,125 ‫‎‏-انظر إليه. -دع عمي يجري اللقاء والتحية.‏ 473 00:27:06,250 --> 00:27:08,541 ‫‎‏-أعطني إياه، أعطني يا فتى. -تفضل.‏ 474 00:27:09,041 --> 00:27:10,250 ‫‎‏-هيا يا عمي. -حان دورك.‏ 475 00:27:10,291 --> 00:27:11,916 ‫‎حسنًا، سأقوم به.‏ 476 00:27:16,458 --> 00:27:17,666 ‫‎أحسنت!‏ 477 00:27:17,708 --> 00:27:19,541 ‫‎مذهل!‏ 478 00:27:19,583 --> 00:27:21,250 ‫‎رائع!‏ 479 00:27:21,375 --> 00:27:23,291 ‫‎هذا رائع!‏ 480 00:27:23,375 --> 00:27:24,666 ‫‎أخي وصل!‏ 481 00:27:24,916 --> 00:27:27,541 ‫‎لقد وصلوا.‏ 482 00:27:27,750 --> 00:27:30,041 ‫‎‏-عمتي، انظري لعمي! -انظر هناك.‏ 483 00:27:38,708 --> 00:27:39,916 ‫‎‏"بورو"؟ 484 00:27:47,250 --> 00:27:49,125 ‫‎‏-هيا يا أولاد. -تعال هنا يا "سوتشا".‏ 485 00:27:49,250 --> 00:27:50,375 ‫‎تعال هنا، هيا.‏ 486 00:27:50,458 --> 00:27:51,916 ‫‎‏-تعال هنا يا ابن أخي. -هيا.‏ 487 00:27:52,000 --> 00:27:53,125 ‫‎قادم.‏ 488 00:27:53,250 --> 00:27:55,541 ‫‎‏-دع الأخوة يجرون اللقاء ‫والتحية. -أجل، دع الأخوة يجرون اللقاء والتحية.‏ 489 00:27:55,583 --> 00:27:57,375 ‫‎‏-لقد وصلت. -لقد جئت في ‫الوقت المناسب يا أخي.‏ 490 00:27:57,458 --> 00:27:58,583 ‫‎دور من؟ 491 00:27:59,250 --> 00:28:00,708 ‫‎تعال هنا.‏ 492 00:28:06,708 --> 00:28:08,125 ‫‎‏-هيا. -ليس أنا.‏ 493 00:28:08,250 --> 00:28:09,666 ‫‎إنه دوره.‏ 494 00:28:13,000 --> 00:28:14,291 ‫‎هيا.‏ 495 00:28:14,375 --> 00:28:15,375 ‫‎أنت!‏ 496 00:28:16,250 --> 00:28:17,125 ‫‎‏"سوتشا"!‏ 497 00:28:18,541 --> 00:28:19,833 ‫‎هذا مهين!‏ 498 00:28:21,541 --> 00:28:22,708 ‫‎هيا.‏ 499 00:28:24,000 --> 00:28:25,125 ‫‎هل أنت بخير؟ 500 00:28:25,250 --> 00:28:27,125 ‫‎ها أنت ذا.‏ 501 00:28:28,125 --> 00:28:29,375 ‫‎أحسنت.‏ 502 00:28:29,458 --> 00:28:31,000 ‫‎‏-أحسنت. -أحسنت.‏ 503 00:28:31,250 --> 00:28:32,250 ‫‎لقد جعلتنا فخورين.‏ 504 00:28:32,375 --> 00:28:34,833 ‫‎أنت.. إنه أبيض مثل الأرز.‏ 505 00:28:35,375 --> 00:28:37,000 ‫‎عليك رش بعض السكر عليه وأكله.‏ 506 00:28:37,250 --> 00:28:39,041 ‫‎‏-ماذا قلتِ؟ -لا، لا شيء.‏ 507 00:28:39,125 --> 00:28:41,583 ‫‎‏-نحن فقط نتحدث عن ذلك الضيف. -فهمت.‏ 508 00:28:42,041 --> 00:28:43,250 ‫‎إنه...‏ 509 00:28:44,833 --> 00:28:47,916 ‫‎يبدو أن موكب الزفاف ‫القادم سيتجه إلى هنا أيضًا.‏ 510 00:28:48,000 --> 00:28:48,583 ‫‎أجل.‏ 511 00:28:48,666 --> 00:28:50,458 ‫‎ستضطر أن تحضر زفاف آخر.‏ 512 00:28:52,125 --> 00:28:54,000 ‫‎‏-توقف. -عزيزتي...‏ 513 00:28:56,125 --> 00:28:58,541 ‫‎‏-احضر الجلابي. -هل أنت بخير؟‏ 514 00:28:58,666 --> 00:29:00,458 ‫‎ذلك الفتى حصل على فرصة وحمله.‏ 515 00:29:00,541 --> 00:29:01,583 ‫‎أنا بخير.‏ 516 00:29:01,666 --> 00:29:03,375 ‫‎أنت محق يا "لامباردار".‏ 517 00:29:03,833 --> 00:29:05,458 ‫‎‏"سوتشا" لم يكن أقل شأنًا.‏ 518 00:29:05,541 --> 00:29:08,000 ‫‎لقد حمله وألقى به وكأنه كيسًا.‏ 519 00:29:08,041 --> 00:29:10,250 ‫‎إنه معتاد على هذا يا عمي.‏ 520 00:29:10,375 --> 00:29:12,291 ‫‎‏-أنت محق. -أجل، صحيح.‏ 521 00:29:12,375 --> 00:29:15,375 ‫‎إنه هكذا منذ أيام طفولته.‏ 522 00:29:18,541 --> 00:29:19,583 ‫‎‏"سوتشا".‏ 523 00:29:21,125 --> 00:29:23,666 ‫‎ماذا حدث يا "سوتشا"؟ لماذا ‫تأخذ قيلولة في هذا الوقت؟ 524 00:29:23,708 --> 00:29:24,916 ‫‎استعد.‏ 525 00:29:25,666 --> 00:29:26,916 ‫‎اجعله يستعد.‏ 526 00:29:27,833 --> 00:29:29,708 ‫‎لماذا تداعبها هكذا؟ 527 00:29:29,833 --> 00:29:31,458 ‫‎القطة ستهاجمك.‏ 528 00:29:31,583 --> 00:29:33,291 ‫‎السيدة العجوز لا بد أنها صنعتها وليست 529 00:29:33,375 --> 00:29:35,000 ‫‎الفتاة التي تقف على الشرفة.‏ 530 00:29:35,041 --> 00:29:37,666 ‫‎كانت تقف على الشرفة حينها.‏ 531 00:29:38,041 --> 00:29:39,916 ‫‎الآن هي تسكن قلبي.‏ 532 00:29:40,708 --> 00:29:43,000 ‫‎الآن في كل مكان أنظر إليه، أراها ترقص.‏ 533 00:29:49,250 --> 00:29:50,583 ‫‎‏"هيا يا أخوتي."‏ 534 00:29:50,666 --> 00:29:52,041 ‫‎‏"هيا يا أصدقائي."‏ 535 00:29:52,125 --> 00:29:54,916 ‫‎‏"أشعلوا المصابيح."‏ 536 00:29:55,000 --> 00:29:57,833 ‫‎‏"الفتيات اجتمعن للاحتفال."‏ 537 00:29:57,916 --> 00:30:00,458 ‫‎‏"لديها الماء."‏ 538 00:30:00,541 --> 00:30:02,375 ‫‎‏"انظروا جاجو وصل."‏ 539 00:30:02,458 --> 00:30:05,000 ‫‎‏"لنحتفل، جاجو وصل."‏ 540 00:30:05,041 --> 00:30:08,541 ‫‎‏"إنه وقت الاستمتاع، جاجو وصل."‏ 541 00:30:09,375 --> 00:30:12,333 ‫‎‏"الأولاد من ساماون يبدون غريبين."‏ 542 00:30:12,375 --> 00:30:15,250 ‫‎‏"لديهم ضمادات على وجوههم."‏ 543 00:30:15,291 --> 00:30:18,041 ‫‎‏"الصالحين تزوجوا بالفعل."‏ 544 00:30:18,125 --> 00:30:21,000 ‫‎‏"من بقوا هنا أغبياء وصم وبكم."‏ 545 00:30:21,041 --> 00:30:23,541 ‫‎‏"يبدون مثل مجموعة من المتسولين."‏ 546 00:30:23,666 --> 00:30:25,541 ‫‎‏"انظروا جاجو وصل."‏ 547 00:30:25,583 --> 00:30:28,250 ‫‎‏"لنحتفل، جاجو وصل."‏ 548 00:30:28,375 --> 00:30:31,250 ‫‎‏"حان وقت الاستمتاع، جاجو وصل."‏ 549 00:30:31,375 --> 00:30:34,375 ‫‎‏"استيقظوا، الناس من ساماون."‏ 550 00:30:34,666 --> 00:30:36,916 ‫‎‏"انظروا جاجو وصل."‏ 551 00:30:37,000 --> 00:30:39,458 ‫‎‏"الفتيات يغنين."‏ 552 00:30:39,541 --> 00:30:41,541 ‫‎‏"انظروا جاجو وصل."‏ 553 00:30:42,541 --> 00:30:43,916 ‫‎لنذهب ونأكل يا عمي.‏ 554 00:30:44,000 --> 00:30:45,375 ‫‎لنذهب.‏ 555 00:30:45,708 --> 00:30:46,750 ‫‎هل هذا كل شيء؟ 556 00:30:47,041 --> 00:30:48,708 ‫‎لماذا أصبحت صامتًا؟ أجبهم.‏ 557 00:30:48,750 --> 00:30:51,666 ‫‎ماذا سيقولون؟ إنهم عديمو الفائدة.‏ 558 00:30:51,708 --> 00:30:53,458 ‫‎‏-لا يستطيعون فعل شيء. -هذا ليس عادلًا.‏ 559 00:30:53,541 --> 00:30:55,333 ‫‎هكذا أولادك.‏ 560 00:30:55,375 --> 00:30:56,583 ‫‎أجل!‏ 561 00:30:58,666 --> 00:31:01,000 ‫‎‏"انتبه! انتبه! انتبه!"‏ 562 00:31:01,541 --> 00:31:03,541 ‫‎‏"انتبه! انتبه! انتبه!"‏ 563 00:31:03,666 --> 00:31:05,916 ‫‎‏"شباب ساماون."‏ 564 00:31:06,000 --> 00:31:07,916 ‫‎‏"سيأتون إلى هنا للزواج."‏ 565 00:31:08,000 --> 00:31:10,750 ‫‎‏"شباب ساماون."‏ 566 00:31:11,000 --> 00:31:12,708 ‫‎‏"لا!"‏ 567 00:31:15,833 --> 00:31:19,000 ‫‎‏"لقد بقى بالخارج 12 عامًا."‏ 568 00:31:19,041 --> 00:31:21,666 ‫‎‏"لقد بقى بالخارج 12 عامًا."‏ 569 00:31:21,708 --> 00:31:26,250 ‫‎‏"وعاد بالشوفان."‏ 570 00:31:26,375 --> 00:31:30,541 ‫‎‏"شباب ساومان يبدون مثل الماعز."‏ 571 00:31:30,666 --> 00:31:35,708 ‫‎‏"الشباب من ساومان يبدو مثل الماعز."‏ 572 00:31:39,041 --> 00:31:41,833 ‫‎‏"لقد بقى بالخارج 12 عامًا."‏ 573 00:31:41,916 --> 00:31:43,708 ‫‎‏"لقد بقى بالخارج."‏ 574 00:31:43,916 --> 00:31:44,916 ‫‎‏"اغتنمها."‏ 575 00:31:45,000 --> 00:31:47,666 ‫‎‏"لقد بقى بالخارج 12 عامًا."‏ 576 00:31:47,708 --> 00:31:49,833 ‫‎‏"عاد بالحمام."‏ 577 00:31:49,916 --> 00:31:54,250 ‫‎‏"في هذه القرية، أنوي لزراعة شتلة الحب."‏ 578 00:31:54,375 --> 00:31:58,541 ‫‎‏"في هذه القرية، أنوي لزراعة شتلة الحب."‏ 579 00:31:58,666 --> 00:32:01,833 ‫‎‏"في هذه القرية،"‏ 580 00:32:05,125 --> 00:32:09,708 ‫‎‏"تخطي سقف الفتى الأعزب."‏ 581 00:32:10,708 --> 00:32:15,583 ‫‎‏"اقطع سقف الفتى الأعزب."‏ 582 00:32:16,541 --> 00:32:21,666 ‫‎‏"اقطع سقف الفتى الأعزب."‏ 583 00:32:25,916 --> 00:32:28,541 ‫‎‏"لا تطعني قلبي يا فتاة."‏ 584 00:32:28,750 --> 00:32:33,250 ‫‎‏"إنه يؤلم أكثر من شخص يطعن في الرقبة."‏ 585 00:32:33,291 --> 00:32:35,000 ‫‎‏"لا تطعني قلبي يا فتاة."‏ 586 00:32:35,125 --> 00:32:37,708 ‫‎‏"إنه يؤلم أكثر من شخص يطعن في الرقبة."‏ 587 00:32:37,833 --> 00:32:39,750 ‫‎‏"ستتعرضين للالتواء."‏ 588 00:32:40,375 --> 00:32:46,541 ‫‎‏"ستتعرضين للالتواء، دعيني ‫أرفعك وأريك المكان."‏ 589 00:32:48,125 --> 00:32:50,916 ‫‎‏"هؤلاء الأشقياء فاسدون."‏ 590 00:32:51,000 --> 00:32:53,833 ‫‎‏"هؤلاء الأشقياء فاسدون."‏ 591 00:32:53,916 --> 00:32:56,375 ‫‎‏"لا يخجلون."‏ 592 00:32:56,458 --> 00:32:57,916 ‫‎‏"انظر جاجو وصل." -مرحبًا يا "بورو".‏ 593 00:32:58,000 --> 00:32:59,708 ‫‎‏-"لنحتفل، "جاجو" وصل." -يمكنك ‫التحدث إليه، لكن انتبهي.‏ 594 00:32:59,750 --> 00:33:01,250 ‫‎إنه متحمس جدًا.‏ 595 00:33:01,375 --> 00:33:03,916 ‫‎‏-"حان وقت الاستمتاع، جاجو وصل." -ما خطبك؟‏ 596 00:33:04,000 --> 00:33:07,000 ‫‎‏-"لنحتفل، جاجو وصل."‏ 597 00:33:07,041 --> 00:33:09,708 ‫‎‏"حان وقت الاستمتاع، جاجو وصل."‏ 598 00:33:09,833 --> 00:33:13,750 ‫‎‏"لنحتفل، جاجو وصل."‏ 599 00:33:24,375 --> 00:33:25,000 ‫‎ماذا؟ 600 00:33:25,375 --> 00:33:26,250 ‫‎موكب الزفاف غادر؟ 601 00:33:26,583 --> 00:33:27,833 ‫‎استيقظ يا "غوكار"!‏ 602 00:33:28,750 --> 00:33:29,541 ‫‎استيقظ!‏ 603 00:33:29,916 --> 00:33:30,666 ‫‎تبًا لك!‏ 604 00:33:32,750 --> 00:33:34,375 ‫‎‏-استيقظ! استيقظ! استيقظ! -ماذا حدث؟‏ 605 00:33:34,541 --> 00:33:35,375 ‫‎ماذا حدث؟ 606 00:33:35,583 --> 00:33:36,666 ‫‎استيقظ يا "بهاج"!‏ 607 00:33:36,708 --> 00:33:38,125 ‫‎موكب الزفاف غادر.‏ 608 00:33:38,250 --> 00:33:40,333 ‫‎‏-هيا! -لنذهب! "بهاج"، لنذهب!‏ 609 00:33:40,375 --> 00:33:41,125 ‫‎اركض!‏ 610 00:33:41,250 --> 00:33:42,375 ‫‎انتظرني!‏ 611 00:33:42,708 --> 00:33:44,041 ‫‎أنا قادم! انتظرني.‏ 612 00:33:46,250 --> 00:33:48,041 ‫‎‏"بورو"، الشخص الذي كان ينظر إليكِ لم يظهر.‏ 613 00:33:48,125 --> 00:33:49,375 ‫‎انظري ها هو.‏ 614 00:33:49,750 --> 00:33:50,916 ‫‎حفل الزفاف انتهى.‏ 615 00:33:51,000 --> 00:33:51,833 ‫‎ماذا؟ 616 00:33:52,125 --> 00:33:53,541 ‫‎حفل الزفاف انتهى.‏ 617 00:33:53,666 --> 00:33:55,125 ‫‎والوليمة أيضًا انتهت.‏ 618 00:33:55,250 --> 00:33:55,916 ‫‎آه.‏ 619 00:33:56,000 --> 00:33:57,125 ‫‎ثق بي.‏ 620 00:33:57,666 --> 00:33:59,291 ‫‎انظر، ها هم.‏ 621 00:33:59,541 --> 00:34:00,666 ‫‎‏-لنذهب. -أحسنت!‏ 622 00:34:00,708 --> 00:34:03,250 ‫‎نحن محظوظون جدًا، أنتم ‫جميعًا أشخاص مسؤولة.‏ 623 00:34:03,291 --> 00:34:05,041 ‫‎‏-حفل الزفاف انتهى. -أجل.‏ 624 00:34:05,125 --> 00:34:07,250 ‫‎لا، لقد جئنا لرؤية منزلهم.‏ 625 00:34:07,666 --> 00:34:09,583 ‫‎لا بد أنك رأيتها في وقت متأخر ‫من الليل، أثناء "جاجو"، صحيح؟ 626 00:34:09,666 --> 00:34:12,375 ‫‎‏-انظر إلى وجوههم. -انظر إليهم!‏ 627 00:34:12,708 --> 00:34:15,000 ‫‎اذهب واستحم، لا تخلد للنوم أثناء الوجبات.‏ 628 00:34:15,125 --> 00:34:16,000 ‫‎‏-حسنًا. -اذهب.‏ 629 00:34:16,250 --> 00:34:17,125 ‫‎‏-لنذهب. -اذهب.‏ 630 00:34:17,250 --> 00:34:19,666 ‫‎اذهب واغتسل.‏ 631 00:34:22,708 --> 00:34:24,833 ‫‎‏-احضر الخبز! -اذهب وقدمه.‏ 632 00:34:25,000 --> 00:34:26,291 ‫‎سأحضره.‏ 633 00:34:28,000 --> 00:34:32,125 ‫‎‏-"باسم الرب وأشكل زوجًا." -سمعت ذلك!‏ 634 00:34:32,375 --> 00:34:34,375 ‫‎لن يدعونا نأكل في سلام.‏ 635 00:34:34,458 --> 00:34:36,541 ‫‎‏-"إذا أكلت بدون الرد عليه." -أنت محق.‏ 636 00:34:36,583 --> 00:34:39,291 ‫‎‏"حينها الوجبة ستصبح لعنة."‏ 637 00:34:39,375 --> 00:34:42,250 ‫‎‏-ماء؟ -"لقد كلنا كلمتنا."‏ 638 00:34:42,375 --> 00:34:45,125 ‫‎‏-"حان دورك الآن." -أجل.‏ 639 00:34:45,250 --> 00:34:48,458 ‫‎‏"عليك الرد الآن."‏ 640 00:34:48,541 --> 00:34:51,541 ‫‎‏"حان وقت الرد."‏ 641 00:34:52,375 --> 00:34:54,708 ‫‎هيا يا أولاد، الفتيات قالوا كلمتهم.‏ 642 00:34:54,833 --> 00:34:55,708 ‫‎‏-حان دوركم الآن. -أجل.‏ 643 00:34:55,833 --> 00:34:58,833 ‫‎احرص ألا نعود جائعين.‏ 644 00:34:59,125 --> 00:35:03,125 ‫‎‏-"القرابين والأواني، لا نهتم." -سمعت ذلك!‏ 645 00:35:03,250 --> 00:35:06,250 ‫‎‏"إذا بوسعنا إقناع الفتيات هنا، أسمر وأبيض."‏ 646 00:35:06,375 --> 00:35:09,708 ‫‎‏"الحلويات والأطعمة الشهية لا تقارن."‏ 647 00:35:09,833 --> 00:35:13,708 ‫‎‏"أنتم ملائكة جميلة، هذا ليس عدلًا."‏ 648 00:35:13,833 --> 00:35:16,583 ‫‎‏"اسمعيني يا فتاة."‏ 649 00:35:17,000 --> 00:35:20,750 ‫‎‏"نحن أحرار لأننا رددنا عليك."‏ 650 00:35:20,833 --> 00:35:23,458 ‫‎‏-"لقد رددنا عليك." -هذا يكفي.‏ 651 00:35:23,541 --> 00:35:25,000 ‫‎تعال هنا يا فتى.‏ 652 00:35:25,041 --> 00:35:27,666 ‫‎لقد حبست الضيوف والأولاد حرروهم.‏ 653 00:35:27,708 --> 00:35:29,916 ‫‎اجعل الضيوف يستمتعون بالطعام.‏ 654 00:35:30,000 --> 00:35:31,750 ‫‎‏-اجلس. -استمتع بالوجبة.‏ 655 00:35:31,833 --> 00:35:33,666 ‫‎‏-شيء جيد أيها الخاطب. -هيا.‏ 656 00:35:33,708 --> 00:35:34,750 ‫‎لنأكل.‏ 657 00:35:38,250 --> 00:35:39,250 ‫‎انظر إليهم!‏ 658 00:35:39,291 --> 00:35:43,375 ‫‎إنهم يحدقون في الطعام مثل الكلب الجائع.‏ 659 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 ‫‎احذر! انتبه.‏ 660 00:35:46,041 --> 00:35:48,916 ‫‎لا يستغرق وقت طويل ‫لعائلة "سينغ" ليأخذون ما يريدونه.‏ 661 00:35:49,250 --> 00:35:50,291 ‫‎أحسنت!‏ 662 00:35:50,375 --> 00:35:54,750 ‫‎‏"انظر، لدينا متطفلين."‏ 663 00:35:54,833 --> 00:35:56,458 ‫‎‏"إنهم يلتهمون كل شيء."‏ 664 00:35:56,541 --> 00:35:58,250 ‫‎‏"انظر، لدينا متطفلين."‏ 665 00:35:58,291 --> 00:36:00,000 ‫‎‏"إنهم يلتهمون."‏ 666 00:36:00,041 --> 00:36:01,375 ‫‎‏"انظر، لدينا متطفلين."‏ 667 00:36:01,458 --> 00:36:03,333 ‫‎‏"إنهم يلتهمون كل شيء."‏ 668 00:36:03,375 --> 00:36:04,750 ‫‎‏"انظر، لدينا متطفلين."‏ 669 00:36:04,833 --> 00:36:06,541 ‫‎‏"إنهم يلتهمون."‏ 670 00:36:06,666 --> 00:36:08,125 ‫‎‏"انظر، لدينا متطفلين."‏ 671 00:36:08,250 --> 00:36:10,000 ‫‎‏"إنهم يلتهمون كل شيء."‏ 672 00:36:10,125 --> 00:36:11,541 ‫‎‏"انظر، لدينا متطفلين."‏ 673 00:36:11,583 --> 00:36:13,833 ‫‎‏"انظر، لدينا متطفلين."‏ 674 00:36:14,041 --> 00:36:17,041 ‫‎‏-"انظر، لدينا متطفلين." -"سوتشا"! "سوتشا"!‏ 675 00:36:17,125 --> 00:36:18,916 ‫‎‏-"لامباردار"! الخاطب يبحث عنك.‏ 676 00:36:19,000 --> 00:36:20,375 ‫‎‏-"سوتشا"! -قادم يا عمتي.‏ 677 00:36:20,541 --> 00:36:22,458 ‫‎هؤلاء الفتيات يثيرون ‫ضجة كبيرة، لا يمكنني سماع شيء.‏ 678 00:36:22,541 --> 00:36:24,833 ‫‎‏-كيف يمكننا أن نتحدث بينما ‫لا أستطيع سماع شيء؟ -اسمعني.‏ 679 00:36:24,916 --> 00:36:25,916 ‫‎‏-تعالي هنا وتحدثي معي. -لا!‏ 680 00:36:26,000 --> 00:36:28,000 ‫‎توقف! إلى أين تريد أن تذهب؟ داخل المطبخ؟ 681 00:36:28,041 --> 00:36:29,541 ‫‎لنذهب ونأكل بعض الجلابي.‏ 682 00:36:29,583 --> 00:36:31,250 ‫‎أردت أن أسأل 683 00:36:31,291 --> 00:36:33,125 ‫‎من سنعطي الغطاء الذي كنا سنعطي لوالدك؟ 684 00:36:33,250 --> 00:36:34,750 ‫‎إلى "لامباردار" أو عمك؟‏ 685 00:36:34,833 --> 00:36:36,833 ‫‎‏-أعطني الخبز. -أين؟ ماذا؟‏ 686 00:36:37,708 --> 00:36:40,291 ‫‎إنه ليس عم، إنه مشكلة.‏ 687 00:36:40,375 --> 00:36:41,375 ‫‎أعطه إلى "لامباردار".‏ 688 00:36:41,458 --> 00:36:43,750 ‫‎توقف! أنت دائمًا تغير كل شيء، صحيح؟ 689 00:36:44,458 --> 00:36:45,541 ‫‎‏-عمتي؟ -أجل؟‏ 690 00:36:45,708 --> 00:36:47,458 ‫‎ماذا تفعلين مع هذا الأحمق؟ 691 00:36:48,041 --> 00:36:50,666 ‫‎هل ستقابلينني في المساء؟‏ 692 00:36:51,250 --> 00:36:52,666 ‫‎أجل؟ 693 00:37:10,708 --> 00:37:11,583 ‫‎لا تهتم.‏ 694 00:37:11,666 --> 00:37:13,583 ‫‎إنه ليس شيء يمكنك الوصول إليه بسهولة.‏ 695 00:37:13,666 --> 00:37:16,708 ‫‎إنها أيضًا تشرب الماء هنا، على ‫الأرض، صحيح؟ 696 00:37:20,125 --> 00:37:22,541 ‫‎أنت عليك أن تأكل وليس لتخدم 697 00:37:23,000 --> 00:37:23,916 ‫‎اجلس.‏ 698 00:37:24,583 --> 00:37:26,125 ‫‎‏-اجلس. -هيا.‏ 699 00:37:28,000 --> 00:37:30,375 ‫‎‏"أنت تأكل كل شيء."‏ 700 00:37:31,666 --> 00:37:33,541 ‫‎‏-هذا رائع. -انتبه.‏ 701 00:37:33,583 --> 00:37:35,000 ‫‎لقد وصلوا!‏ 702 00:37:35,125 --> 00:37:37,000 ‫‎تحياتي!‏ 703 00:37:37,125 --> 00:37:38,375 ‫‎تحياتي.‏ 704 00:37:39,541 --> 00:37:41,291 ‫‎اجلس يا زوج أختي.‏ 705 00:37:41,375 --> 00:37:42,916 ‫‎على السرير.‏ 706 00:37:43,916 --> 00:37:45,125 ‫‎أخي...‏ 707 00:37:51,250 --> 00:37:54,375 ‫‎هذه حيل قديمة، ابحثي عن حيل جديدة.‏ 708 00:37:56,666 --> 00:37:58,583 ‫‎إنهم أذكياء.‏ 709 00:37:58,833 --> 00:38:02,125 ‫‎أولاد "ساماون" هؤلاء أذكياء جدًا.‏ 710 00:38:02,541 --> 00:38:04,291 ‫‎إنهم أذكياء.‏ 711 00:38:05,458 --> 00:38:08,375 ‫‎تعال هنا يا زوج أختي، اجلس.‏ 712 00:38:08,750 --> 00:38:10,125 ‫‎اذهب واجلس يا أخي.‏ 713 00:38:11,916 --> 00:38:13,291 ‫‎مرحبًا!‏ 714 00:38:13,375 --> 00:38:15,125 ‫‎ما الذي يمنعك؟ 715 00:38:15,375 --> 00:38:17,250 ‫‎تعال واجلس.‏ 716 00:38:18,541 --> 00:38:21,750 ‫‎‏-اجلس يا أخي، اجلس. -حتى أصدقائك وافقوا.‏ 717 00:38:21,833 --> 00:38:23,541 ‫‎حسنًا، سأجلس.‏ 718 00:38:23,583 --> 00:38:24,833 ‫‎انهض.‏ 719 00:38:26,125 --> 00:38:28,708 ‫‎ساعده لينهض، ارفعه.‏ 720 00:38:29,125 --> 00:38:30,541 ‫‎هل تأذيت يا أخي؟ 721 00:38:32,541 --> 00:38:34,041 ‫‎أخي! تعال معنا.‏ 722 00:38:34,541 --> 00:38:36,583 ‫‎‏-هل أنت بخير يا أخي؟ -اجلس هنا.‏ 723 00:38:36,666 --> 00:38:37,916 ‫‎إنهم أذكياء.‏ 724 00:38:38,000 --> 00:38:41,666 ‫‎‏-اجلس يا أخي. -أولاد "ساماون" أذكياء جدًا.‏ 725 00:38:41,708 --> 00:38:42,833 ‫‎إنهم أذكياء.‏ 726 00:38:43,708 --> 00:38:44,750 ‫‎ها أنت ذا.‏ 727 00:38:48,458 --> 00:38:50,375 ‫‎نحن لسنا أذكياء.‏ 728 00:38:52,125 --> 00:38:53,541 ‫‎من خطط هذا؟ 729 00:38:53,916 --> 00:38:55,458 ‫‎لماذا؟ هل تريد مكافأتها؟ 730 00:38:56,916 --> 00:38:58,666 ‫‎سأفعل ذلك.‏ 731 00:39:01,750 --> 00:39:02,916 ‫‎إذن كافأني.‏ 732 00:39:06,666 --> 00:39:08,041 ‫‎فهمت.‏ 733 00:39:09,375 --> 00:39:12,666 ‫‎سمعت أنك كنت تأكلين الجدران وأنت طفلة.‏ 734 00:39:14,375 --> 00:39:15,541 ‫‎ماذا؟ 735 00:39:16,041 --> 00:39:17,916 ‫‎الناس من "ساماون" أذكياء.‏ 736 00:39:23,375 --> 00:39:25,458 ‫‎توقفوا يا فتيات.‏ 737 00:39:25,541 --> 00:39:26,916 ‫‎يكفي جدال.‏ 738 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 ‫‎‏"بورو" اذهبي واحضري طبق الوجبات الخفيفة.‏ 739 00:39:29,041 --> 00:39:30,333 ‫‎يا فتيات هيا قوموا بالطقوس.‏ 740 00:39:30,375 --> 00:39:31,458 ‫‎‏"بورو"؟ 741 00:39:52,000 --> 00:39:54,916 ‫‎‏"لماذا تسألني؟"‏ 742 00:40:01,000 --> 00:40:03,458 ‫‎‏"لماذا تسألني؟"‏ 743 00:40:03,541 --> 00:40:06,541 ‫‎‏"ما لن أستطيع أن أعبر عنه،"‏ 744 00:40:10,000 --> 00:40:12,541 ‫‎‏"لماذا تسألني؟"‏ 745 00:40:12,666 --> 00:40:15,541 ‫‎‏"ما الذي لن أتمكن من التعبير عنه،"‏ 746 00:40:16,000 --> 00:40:22,333 ‫‎‏"بدونك يا أحمق، لن أتمكن من تحمل يوم آخر."‏ 747 00:40:22,375 --> 00:40:24,916 ‫‎‏"لن أتمكن من النجاة أيضًا."‏ 748 00:40:25,000 --> 00:40:27,833 ‫‎‏"لماذا تسألني؟"‏ 749 00:40:28,000 --> 00:40:30,916 ‫‎‏"لماذا تسألني؟"‏ 750 00:40:31,000 --> 00:40:33,833 ‫‎‏"لماذا تسألني؟"‏ 751 00:41:19,541 --> 00:41:25,541 ‫‎‏"سأتحدى أي عاصفة وأواجه كل محنة،"‏ 752 00:41:25,583 --> 00:41:31,458 ‫‎‏"سأتحدى أي عاصفة وأواجه كل محنة،"‏ 753 00:41:31,541 --> 00:41:34,583 ‫‎‏"إذا كتبت أول سطر،"‏ 754 00:41:34,666 --> 00:41:37,291 ‫‎‏"من قصة حبنا."‏ 755 00:41:37,583 --> 00:41:43,541 ‫‎‏"سأتحدى أي عاصفة وأواجه كل محنة،"‏ 756 00:41:43,583 --> 00:41:49,291 ‫‎‏"إذا كتبت أول سطر من قصة حبنا."‏ 757 00:42:21,541 --> 00:42:23,708 ‫‎لماذا تحدق بي؟ 758 00:42:24,041 --> 00:42:25,666 ‫‎ألم ترَ فتاة من قبل؟ 759 00:42:25,916 --> 00:42:27,375 ‫‎لقد رأيت الكثيرون.‏ 760 00:42:27,541 --> 00:42:29,541 ‫‎لكن لا أحد منهم كان مثل "بورو".‏ 761 00:42:30,458 --> 00:42:34,375 ‫‎أمي تقول إن من يقول مثل ‫هذه الأشياء لا يفي بوعوده.‏ 762 00:42:34,458 --> 00:42:38,375 ‫‎يبدو أن أمك لم تصادف أحد مثل "سوتشا".‏ 763 00:42:38,916 --> 00:42:41,583 ‫‎ثقة الفتاة العذراء حساسة جدًا.‏ 764 00:42:42,666 --> 00:42:44,125 ‫‎أتمنى ألا تكسرها.‏ 765 00:42:48,708 --> 00:42:51,375 ‫‎الرجال يفخرون بــكرامتهم ووعودهم.‏ 766 00:42:51,458 --> 00:42:53,833 ‫‎أنا أقدم لكِ الإثنين.‏ 767 00:42:55,666 --> 00:42:57,250 ‫‎‏-ماذا؟ -حسنًا.‏ 768 00:43:05,833 --> 00:43:08,666 ‫‎هل رأيت من قبل روح تخرج من عيون أحدهم؟ 769 00:43:09,833 --> 00:43:11,000 ‫‎لا.‏ 770 00:43:13,000 --> 00:43:14,375 ‫‎الآن ستراها.‏ 771 00:43:23,041 --> 00:43:24,291 ‫‎لا تفعل هذا 772 00:43:24,833 --> 00:43:26,916 ‫‎‏-وإلا سأهرب. -اهرب إذن.‏ 773 00:43:34,916 --> 00:43:36,250 ‫‎لماذا لن تهربي؟ 774 00:43:40,916 --> 00:43:42,250 ‫‎لا أستطيع.‏ 775 00:43:45,458 --> 00:43:47,375 ‫‎الآن لن أدعك تهربي أيضًا.‏ 776 00:43:50,125 --> 00:43:53,041 ‫‎إذا كنت شجاعة لهذه الدرجة فاهربي معي.‏ 777 00:43:53,541 --> 00:43:57,125 ‫‎لا تُبنى البيوت بالخداع.‏ 778 00:43:58,708 --> 00:44:00,250 ‫‎بالنسبة لي 779 00:44:01,125 --> 00:44:02,708 ‫‎الشرف يأتي في المقام الأول.‏ 780 00:44:03,833 --> 00:44:05,375 ‫‎كل شيء آخر يأتي بعده.‏ 781 00:44:06,458 --> 00:44:08,250 ‫‎هل حقًا ترغبين في الهروب؟‏ 782 00:44:10,916 --> 00:44:12,541 ‫‎كنت أختبرك فحسب.‏ 783 00:44:13,666 --> 00:44:15,541 ‫‎عليك أن تقف بقوة من أجل حبك.‏ 784 00:44:15,916 --> 00:44:17,583 ‫‎يجب أن تقاتل لأجله.‏ 785 00:44:18,291 --> 00:44:20,375 ‫‎وأحيانًا، عليك حتى أن تموت من أجله‎ 786 00:44:21,541 --> 00:44:23,000 ‫‎أنا موافق لأفعل ثلاثتهم.‏ 787 00:44:26,375 --> 00:44:27,541 ‫‎لن تخاف؟ 788 00:44:28,750 --> 00:44:32,708 ‫‎يمكنني إثارة خوف قريتك كلها فقط ‫عندما أضع قدمي على الأرض.‏ 789 00:44:34,375 --> 00:44:35,541 ‫‎ماذا عن النصف الآخر؟ 790 00:44:35,666 --> 00:44:37,541 ‫‎النصف الآخر سيبهجني.‏ 791 00:44:39,541 --> 00:44:41,125 ‫‎قريتي هي "حميرغاد".‏ 792 00:44:41,458 --> 00:44:42,583 ‫‎أنا ضيفة هنا.‏ 793 00:44:42,666 --> 00:44:45,250 ‫‎إذن سأرسل الخاطبة إلى "حمير غاد".‏ 794 00:44:55,916 --> 00:44:59,000 ‫‎أنا لست فقط "سوتشا" بالاسم، أنا ‫أفي بوعودي أيضًا.‏ 795 00:45:00,250 --> 00:45:02,000 ‫‎لهذا السبب جئت للقائك.‏ 796 00:45:05,041 --> 00:45:07,708 ‫‎‏"لا تصعدي إلى الهودج."‏ 797 00:45:07,916 --> 00:45:10,708 ‫‎‏"لا تصعدي إلى الهودج."‏ 798 00:45:10,916 --> 00:45:16,833 ‫‎‏"لا تصعدي إلى الهودج وأنت ترتدي ‫كاليراس الفضي (الزخرفة المتدلية)".‏ 799 00:45:16,916 --> 00:45:22,833 ‫‎‏"لا تصعدي إلى الهودج ‫وأنت ترتدي كاليراس الفضي."‏ 800 00:45:22,916 --> 00:45:25,916 ‫‎‏"لا تبدئي الاحتفالات،"‏ 801 00:45:26,000 --> 00:45:28,833 ‫‎‏"لا تبدئي احتفالات الزفاف،"‏ 802 00:45:28,916 --> 00:45:36,125 ‫‎‏"لا تبدئي احتفالات الزفاف أيتها الجميلة."‏ 803 00:45:37,916 --> 00:45:43,833 ‫‎‏"لا تصعدي إلى الهودج، وأنت ‫ترتدين كاليراس الفضي."‏ 804 00:45:43,916 --> 00:45:49,833 ‫‎‏"لا تصعدي إلى الهودج، وأنت ‫ترتدين كاليراس الفضي."‏ 805 00:45:50,458 --> 00:45:55,833 ‫‎‏"لا تصعدي إلى الهودج، وأنت ‫ترتدين كاليراس الفضي."‏ 806 00:45:59,041 --> 00:46:14,000 ‫‎‏"هير تنادي "رانجا".‏ 807 00:46:15,125 --> 00:46:18,000 ‫‎‏"بالنسبة لك،"‏ 808 00:46:18,458 --> 00:46:24,583 ‫‎‏"سأسبح بمساعدة وعاء غير مكتمل."‏ 809 00:46:25,125 --> 00:46:29,916 ‫‎‏"طبيعتي مختلفة."‏ 810 00:46:31,000 --> 00:46:36,041 ‫‎‏"أنا شجاعة يا عزيزي."‏ 811 00:46:37,666 --> 00:46:45,375 ‫‎‏"لا أنوي الموت."‏ 812 00:46:46,375 --> 00:46:55,375 ‫‎‏"امسك يدي وخذني إلى قريتك."‏ 813 00:46:57,541 --> 00:47:06,708 ‫‎‏"لا أريد العودة للديار."‏ 814 00:47:08,458 --> 00:47:18,375 ‫‎‏"إذا لم تقبل حبي،"‏ 815 00:47:19,041 --> 00:47:32,250 ‫‎‏"أقسم إنني سأموت وأنا أسبب الكثير من الضجة."‏ 816 00:47:59,250 --> 00:48:02,250 ‫‎‏"لا تقعي في الحب يا جميلة."‏ 817 00:48:02,291 --> 00:48:04,833 ‫‎‏"ستضطرين لمواجهة النار."‏ 818 00:48:05,000 --> 00:48:10,541 ‫‎‏"ستضطرين لمواجهة النار، ستضطرين ‫للسباحة على وعاء غير مكتمل."‏ 819 00:48:10,666 --> 00:48:16,666 ‫‎‏"عندما العالم يلقي بالحجار، إنه قلبك الذي يتأذى."‏ 820 00:48:16,708 --> 00:48:19,833 ‫‎‏"يجب أن تقاتلي العالم بشجاعة."‏ 821 00:48:19,916 --> 00:48:22,708 ‫‎‏"ستضطرين لقتال العالم."‏ 822 00:48:22,833 --> 00:48:25,708 ‫‎‏"ستضطرين لقتال العالم."‏ 823 00:48:25,750 --> 00:48:28,708 ‫‎‏"ستضطرين لقتال العالم."‏ 824 00:48:28,750 --> 00:48:33,250 ‫‎‏"ستضطرين لقتال العالم."‏ 825 00:48:49,916 --> 00:48:55,375 ‫‎‏"أنا سأغادر، سأغادر، سأغادر.‏ 826 00:48:55,708 --> 00:49:02,000 ‫‎سأغادر منزلي.‏ 827 00:49:02,458 --> 00:49:10,916 ‫‎أبي جعلني أجلس في الهودج.‏ 828 00:49:11,041 --> 00:49:17,458 ‫‎ليس لدينا قول إذن يا أختي العزيزة.‏ 829 00:49:42,458 --> 00:49:43,250 ‫‎‏"سوتشا"؟ 830 00:49:43,666 --> 00:49:44,708 ‫‎‏"سوتشا سينغ"؟ 831 00:49:45,583 --> 00:49:49,000 ‫‎البئر الذي تبحث عنه جف منذ وقت طويل.‏ 832 00:49:49,250 --> 00:49:50,750 ‫‎‏-انسَ الماضي. -يا ابن أخي!‏ 833 00:49:51,041 --> 00:49:54,833 ‫‎‏-تبدو بخير يا "سينغ". -"سينغ"!‏ 834 00:49:55,000 --> 00:49:56,833 ‫‎توقف يا "لامباردار".‏ 835 00:49:57,458 --> 00:49:58,916 ‫‎‏"سوتشا" أنا أتجه نحو الحقول.‏ 836 00:49:59,041 --> 00:50:01,750 ‫‎هيا، انضم إلى عمك اليوم في حرث الحقول.‏ 837 00:50:01,833 --> 00:50:04,375 ‫‎لنرَ مدى قوة ساقيك.‏ 838 00:50:04,708 --> 00:50:05,708 ‫‎‏"سوتشا"؟ 839 00:50:06,041 --> 00:50:07,375 ‫‎تحياتي يا عمي.‏ 840 00:50:07,583 --> 00:50:08,291 ‫‎كل شيء بخير؟ 841 00:50:08,375 --> 00:50:10,250 ‫‎كل شيء ليس بخير يا "سوتشا سينغ".‏ 842 00:50:10,541 --> 00:50:12,375 ‫‎‏-ما خطبه؟ -امضي قدمًا.‏ 843 00:50:13,375 --> 00:50:14,833 ‫‎زوجته "راج كاور"...‏ 844 00:50:15,666 --> 00:50:18,250 ‫‎على علاقة غرامية بشخص في القرية.‏ 845 00:50:18,458 --> 00:50:21,666 ‫‎إنها لا تستمع إلينا أو لوالديها.‏ 846 00:50:22,291 --> 00:50:23,833 ‫‎لقد جئنا إليك للمساعدة.‏ 847 00:50:23,916 --> 00:50:26,375 ‫‎إذا كان بوسعك إقناعهم بالمنطق.‏ 848 00:50:26,666 --> 00:50:27,666 ‫‎لماذا أنا؟ 849 00:50:27,708 --> 00:50:29,375 ‫‎أنت "سورما".‏ 850 00:50:30,375 --> 00:50:31,833 ‫‎الناس يحترمونك.‏ 851 00:50:32,125 --> 00:50:33,583 ‫‎سيستمعون إليك.‏ 852 00:50:34,000 --> 00:50:35,375 ‫‎أخي!‏ 853 00:50:35,666 --> 00:50:36,916 ‫‎لقد وجدته!‏ 854 00:50:38,666 --> 00:50:39,541 ‫‎أخي!‏ 855 00:50:39,916 --> 00:50:41,833 ‫‎وجدته! وجدته!‏ 856 00:50:42,000 --> 00:50:43,250 ‫‎اسمه "جاجات سينغ".‏ 857 00:50:43,750 --> 00:50:45,291 ‫‎إلى أين أنت ذاهب يا "سوتشا"؟ 858 00:50:45,375 --> 00:50:47,125 ‫‎هناك هذا الأمر الصغير الذي يجب توليه.‏ 859 00:50:47,250 --> 00:50:48,916 ‫‎بعد ذلك، سأتولى قضيته.‏ 860 00:50:49,000 --> 00:50:51,125 ‫‎انظر لذلك يا عمي، لقد خرج للتو من السجن.‏ 861 00:50:51,250 --> 00:50:53,000 ‫‎أتمنى ألا يسبب أي مشكلة.‏ 862 00:50:55,833 --> 00:50:57,125 ‫‎سأذهب أولًا.‏ 863 00:50:57,250 --> 00:50:59,125 ‫‎انتظر، سأذهب أولًا.‏ 864 00:50:59,250 --> 00:51:00,000 ‫‎لا!‏ 865 00:51:00,125 --> 00:51:01,375 ‫‎لحظة!‏ 866 00:51:03,375 --> 00:51:05,750 ‫‎‏-تحياتي. -تحياتي أيها الشاب.‏ 867 00:51:05,833 --> 00:51:08,000 ‫‎أين يمكث السيد "جاجات سينغ"؟ 868 00:51:09,916 --> 00:51:10,916 ‫‎أجل؟ 869 00:51:11,250 --> 00:51:13,666 ‫‎‏-أنا السيد "جاجات سينغ". -سأذهب أولًا.‏ 870 00:51:13,750 --> 00:51:15,375 ‫‎‏-انتظر. -كيف يمكنني مساعدتك؟‏ 871 00:51:23,000 --> 00:51:24,458 ‫‎اذهب وقدمه.‏ 872 00:51:40,833 --> 00:51:41,916 ‫"‎‏"سوتشا سينغ 873 00:51:43,708 --> 00:51:48,125 ‫‎‏"بورو" أخبرتني بالفعل كل شيء قلته.‏ 874 00:51:51,125 --> 00:51:53,000 ‫‎لم أعارض قط.‏ 875 00:51:54,375 --> 00:51:56,458 ‫‎لكنك متأخر أربعة أشهر.‏ 876 00:51:57,708 --> 00:51:59,916 ‫‎‏"بورو" فقدت الأمل،‏ 877 00:52:01,916 --> 00:52:04,541 ‫‎عندما أعلنوا حكم إعدامك.‏ 878 00:52:05,666 --> 00:52:06,666 ‫‎ماذا تقصد؟ 879 00:52:10,916 --> 00:52:11,916 ‫‎أعني 880 00:52:12,666 --> 00:52:14,833 ‫‎إنهم امرأة متزوجة سعيدة الآن.‏ 881 00:52:20,000 --> 00:52:21,125 ‫‎‏"سوتشا سينغ"؟ 882 00:52:23,125 --> 00:52:24,916 ‫‎أنت أيضًا عليك أن تستقر الآن.‏ 883 00:52:25,833 --> 00:52:27,375 ‫‎أنت تجرب الحب الحقيقي مرة واحدة فقط.‏ 884 00:52:27,541 --> 00:52:29,250 ‫‎تكراره يتطلب جهدًا كبيرًا.‏ 885 00:52:29,708 --> 00:52:31,250 ‫‎وليس لدي نية للتجربة.‏ 886 00:52:36,541 --> 00:52:37,666 ‫‎‏"سوتشا سينغ"؟ 887 00:52:40,541 --> 00:52:42,250 ‫‎لدي طلب.‏ 888 00:52:44,708 --> 00:52:47,541 ‫‎شرف ابنتي يكمن بين يديك.‏ 889 00:52:49,666 --> 00:52:53,666 ‫‎يمكنني فقط أن أعبد من أعتبره ربي.‏ 890 00:53:58,666 --> 00:53:59,666 ‫‎‏"سوتشا"!‏ 891 00:54:00,041 --> 00:54:01,041 ‫‎ماذا حدث؟ 892 00:54:02,125 --> 00:54:03,125 ‫‎‏"سورجان"!‏ 893 00:54:03,375 --> 00:54:04,750 ‫‎لماذا لا تقول شيء يا "سوتشا"؟ 894 00:54:05,250 --> 00:54:06,250 ‫‎‏"سورجان"!‏ 895 00:54:06,916 --> 00:54:08,666 ‫‎‏"سورجان" هل كل شيء بخير؟‏ 896 00:54:08,708 --> 00:54:09,541 ‫‎ما الخطب؟ 897 00:54:10,458 --> 00:54:11,375 ‫‎ماذا؟ 898 00:54:13,916 --> 00:54:14,833 ‫‎‏"سوتشا"!‏ 899 00:54:15,291 --> 00:54:16,375 ‫‎قل شيء أرجوك.‏ 900 00:54:17,125 --> 00:54:18,666 ‫‎لماذا لا تقول أي شيء؟ 901 00:54:18,916 --> 00:54:20,375 ‫‎قل شيء على الأقل.‏ 902 00:54:20,666 --> 00:54:22,708 ‫‎ماذا أقول يا أخي، لم يحدث شيء.‏ 903 00:54:24,708 --> 00:54:27,916 ‫‎ما الذي تخفيه يا "سورجان"؟ أخبرني فحسب.‏ 904 00:54:28,291 --> 00:54:30,000 ‫‎إذا لن يخبرني، فأخبرني أنت.‏ 905 00:54:30,125 --> 00:54:33,000 ‫‎لقد أصابت هذه العائلة عين ‫حسودة على سعادتهم يا أخي.‏ 906 00:54:33,916 --> 00:54:36,583 ‫‎هذا المنزل كان يملأه الفرح في حفل زفافك.‏ 907 00:54:39,541 --> 00:54:41,125 ‫‎هيا يا فتيات ويا فتيان.‏ 908 00:54:41,250 --> 00:54:42,375 ‫‎تعالوا هنا يا أعزائي.‏ 909 00:54:42,458 --> 00:54:44,000 ‫‎دعوني أريكم العروس، تعالوا.‏ 910 00:54:44,041 --> 00:54:45,666 ‫‎‏-تعالي. -تعالي، اجلسي هنا.‏ 911 00:54:45,708 --> 00:54:47,750 ‫‎‏-تنحي جانبًا. -اجلسي هنا يا عزيزتي.‏ 912 00:54:48,041 --> 00:54:49,833 ‫‎‏-أنت... -اغرب.‏ 913 00:54:49,916 --> 00:54:53,375 ‫‎‏-ارحل. -أنا أبحث عن زوجتي.‏ 914 00:54:53,458 --> 00:54:55,583 ‫‎ابتعد يا عمي.‏ 915 00:54:55,666 --> 00:54:58,375 ‫‎انظر هناك، إنهم على وشك رفع وشاحها.‏ 916 00:54:59,250 --> 00:55:00,250 ‫‎أنت!‏ 917 00:55:04,125 --> 00:55:06,250 ‫‎ها أنت ذا! انظر إليها!‏ 918 00:55:07,458 --> 00:55:08,708 ‫‎إنها جميلة!‏ 919 00:55:08,916 --> 00:55:10,250 ‫‎‏-"غوكار"! -أجل؟‏ 920 00:55:10,291 --> 00:55:13,291 ‫‎‏"نايراين" محظوظ في المرة الثانية.‏ 921 00:55:13,375 --> 00:55:14,541 ‫‎ما تقول؟ 922 00:55:14,666 --> 00:55:19,000 ‫‎قل المرة الثانية مجددًا وسأجعلك تنسَ كل شيء.‏ 923 00:55:19,375 --> 00:55:21,833 ‫‎كنت أمزح فحسب، لماذا أنت...‏ 924 00:55:21,916 --> 00:55:22,833 ‫‎انسَ الأمر يا "سوتشا".‏ 925 00:55:22,916 --> 00:55:25,375 ‫‎جميلة جدًا!‏ 926 00:55:25,458 --> 00:55:27,458 ‫‎مذهل!‏ 927 00:55:27,541 --> 00:55:29,833 ‫‎عمتي إنها جميلة جدًا.‏ 928 00:55:29,916 --> 00:55:31,458 ‫‎اغربوا أيها الحمقى!‏ 929 00:55:31,541 --> 00:55:33,583 ‫‎لنذهب ونخبر أخي "نايراين".‏ 930 00:55:33,666 --> 00:55:35,541 ‫‎‏-أجل. -لقد رأينا زوجة أخينا.‏ 931 00:55:35,583 --> 00:55:36,916 ‫‎أخي! أخي!‏ 932 00:55:37,000 --> 00:55:38,291 ‫‎‏-إنها جميلة جدًا. -حقًا؟‏ 933 00:55:38,375 --> 00:55:41,541 ‫‎‏-ببطء، اهدأ. -لقد رتبت كل شيء.‏ 934 00:55:41,583 --> 00:55:42,833 ‫‎من هي الخاطبة الخاصة بك؟ 935 00:55:42,916 --> 00:55:44,708 ‫‎هيا.‏ 936 00:55:44,750 --> 00:55:46,541 ‫‎تعال هنا.‏ 937 00:55:46,666 --> 00:55:48,708 ‫‎قادم! -أنا عمه!‏ 938 00:55:48,750 --> 00:55:50,708 ‫‎هذا الزواج لما كان سيحدث لولاي.‏ 939 00:55:50,750 --> 00:55:51,833 ‫‎أجل.‏ 940 00:55:52,916 --> 00:55:54,666 ‫‎تفضل، ليضيء الحظ لكِ.‏ 941 00:55:54,708 --> 00:55:57,583 ‫‎لتعيشي في رخاء وتنجبين أبناء.‏ 942 00:55:57,666 --> 00:55:58,833 ‫‎سأذهب وألقي نظرة أخرى عليها.‏ 943 00:55:58,916 --> 00:56:00,375 ‫‎‏-أنت! -لحظة!‏ 944 00:56:00,458 --> 00:56:01,708 ‫‎اهدأ! أنت بائس جدًا.‏ 945 00:56:01,750 --> 00:56:03,708 ‫‎عزيزتي زوجة ابني.‏ 946 00:56:05,458 --> 00:56:07,375 ‫‎‏-انظر إليه! -لماذا يذهبون هناك مرارًا وتكرارًا؟‏ 947 00:56:07,458 --> 00:56:09,291 ‫‎‏-تعالوا هنا يا أولاد. -ما المشكلة الكبيرة؟‏ 948 00:56:09,375 --> 00:56:10,708 ‫‎لقد رأيناها مرة واحدة فقط.‏ 949 00:56:12,375 --> 00:56:13,541 ‫‎لتحيا حياة طويلة يا عزيزتي.‏ 950 00:56:13,583 --> 00:56:16,000 ‫‎‏-تهانينا يا أختي. -تهانينا لك أيضًا يا أختي.‏ 951 00:56:16,041 --> 00:56:17,375 ‫‎تهانينا لكِ أيضًا.‏ 952 00:56:19,000 --> 00:56:20,791 ‫‎‏-ها أنت ذا! -اغتنمها يا "نايراين"!‏ 953 00:56:20,833 --> 00:56:22,250 ‫‎احصل عليها!‏ 954 00:56:22,291 --> 00:56:24,041 ‫‎اغتنمها يا أخي.‏ 955 00:56:24,125 --> 00:56:25,375 ‫‎ابحث عنها بسرعة.‏ 956 00:56:25,458 --> 00:56:27,041 ‫‎ستجدها.‏ 957 00:56:27,125 --> 00:56:28,458 ‫‎زوجة أخي ستجدها.‏ 958 00:56:28,541 --> 00:56:29,458 ‫‎ستجدها.‏ 959 00:56:29,541 --> 00:56:30,666 ‫‎إنها ذكية جدًا.‏ 960 00:56:30,708 --> 00:56:31,541 ‫‎ابحث عنها.‏ 961 00:56:31,666 --> 00:56:32,916 ‫‎من سيفوز؟ 962 00:56:33,000 --> 00:56:34,458 ‫‎أخي سيفوز.‏ 963 00:56:34,541 --> 00:56:36,000 ‫‎لا تمسك يدها!‏ 964 00:56:36,125 --> 00:56:38,458 ‫‎الأمر ليس بهذه السهولة.‏ 965 00:56:38,541 --> 00:56:40,000 ‫‎هيا!‏ 966 00:56:40,375 --> 00:56:41,458 ‫‎هيا يا فتاة.‏ 967 00:56:41,541 --> 00:56:43,916 ‫‎‏-بسرعة! -أين هي؟‏ 968 00:56:44,250 --> 00:56:45,708 ‫‎هيا، هيا، هيا!‏ 969 00:56:47,666 --> 00:56:49,375 ‫‎لقد فازت!‏ 970 00:56:49,458 --> 00:56:51,916 ‫‎‏-أخي... -تعال هنا!‏ 971 00:56:52,000 --> 00:56:54,250 ‫‎لقد بدل الجوانب!‏ 972 00:56:54,750 --> 00:56:56,666 ‫‎‏-لا بأس، لا بأس! -هذا ليس عادلًا.‏ 973 00:56:56,708 --> 00:56:58,833 ‫‎‏-لقد خسرت! -أنا أدعم زوجة أخي.‏ 974 00:56:58,916 --> 00:57:01,458 ‫‎‏-اهدأ! اجلس! -لقد خسرت!‏ 975 00:57:01,541 --> 00:57:03,916 ‫‎‏-لا بأس، لا بأس. -زوجة ابنك سريعة.‏ 976 00:57:06,000 --> 00:57:13,458 ‫‎‏"لقد نسيت زجاجة الكحل، لن ‫يعود الآن." غير واضح.‏ 977 00:57:13,541 --> 00:57:15,583 ‫‎‏-احضر بعض الشاي. -سأحضره.‏ 978 00:57:16,250 --> 00:57:17,375 ‫‎اذهب واعتني به.‏ 979 00:57:17,458 --> 00:57:20,250 ‫‎‏"لقد نسيت زجاجة الكحل، لن يعود الآن."‏ 980 00:57:20,375 --> 00:57:21,458 ‫‎لحظة!‏ 981 00:57:22,916 --> 00:57:25,125 ‫‎‏-يكفي. -هذا يكفي يا‎ ‎مغفل.‏ 982 00:57:25,916 --> 00:57:27,375 ‫‎هذه الحدود.‏ 983 00:57:27,458 --> 00:57:31,250 ‫‎‏"لا تسبب لأخي الخسارة، ستفقد لونها."‏ 984 00:57:31,291 --> 00:57:33,666 ‫‎‏"جاي كور"! فتيات!‏ 985 00:57:33,833 --> 00:57:36,458 ‫‎قوموا بطقوس الرقصة الأولى قبل مغادرة الضيوف.‏ 986 00:57:36,541 --> 00:57:40,375 ‫‎‏-هيا يا فتيات، قوموا بالطقوس. -دعي الأمر يا عمتي.‏ 987 00:57:40,666 --> 00:57:43,125 ‫‎وإلا الطقوس قد تسبب مشكلة.‏ 988 00:57:43,250 --> 00:57:46,125 ‫‎‏-هيا يا ابن أخي. -سأحضره، لا تقلق.‏ 989 00:57:46,250 --> 00:57:49,125 ‫‎‏-دع الأمر يا عمي. -هيا، لكنت سأهز ساحة الرقص.‏ 990 00:57:49,250 --> 00:57:51,916 ‫‎ابقَ مكانك لمرة! إنه يستمر في السقوط علي.‏ 991 00:57:52,000 --> 00:57:54,375 ‫‎هيا.‏ 992 00:57:54,458 --> 00:57:55,541 ‫‎ابتعد.‏ 993 00:57:55,666 --> 00:58:00,708 ‫‎‏"لم أحصل على عريس مناسب، قدري خدعني."‏ 994 00:58:00,833 --> 00:58:06,000 ‫‎‏"لم أحصل على عريس مناسب، قدري خدعني."‏ 995 00:58:06,125 --> 00:58:07,375 ‫‎لم أحصل على عروس مناسبة.‏ 996 00:58:07,458 --> 00:58:09,375 ‫‎‏-احضر كل شيء. -حسنًا يا أخي.‏ 997 00:58:09,458 --> 00:58:11,750 ‫‎‏"قدري خدعني."‏ 998 00:58:11,833 --> 00:58:17,291 ‫‎‏"لم أحصل على عريس مناسب، قدري خدعني."‏ 999 00:59:18,916 --> 00:59:25,000 ‫‎‏"لم أحصل على عريس مناسب، قدري خدعني."‏ 1000 00:59:30,041 --> 00:59:31,041 ‫‎تبًا!‏ 1001 00:59:33,916 --> 00:59:34,916 ‫‎ما الخطب؟ 1002 00:59:35,541 --> 00:59:37,125 ‫‎لا شيء، عودي للنوم.‏ 1003 00:59:38,541 --> 00:59:39,833 ‫‎ماذا كان ذلك الصوت؟ 1004 00:59:39,916 --> 00:59:40,833 ‫‎اخلدي للنوم!‏ 1005 01:00:17,833 --> 01:00:19,375 ‫‎أبي! أبي!‏ 1006 01:00:19,458 --> 01:00:21,541 ‫‎لقد استيقظت قبلك!‏ 1007 01:00:22,750 --> 01:00:24,708 ‫‎لقد استيقظ قبلي! "سوتشا"!‏ 1008 01:00:35,000 --> 01:00:36,541 ‫‎‏-ما خطبه؟ -ما خطبه؟‏ 1009 01:00:36,666 --> 01:00:38,250 ‫‎إلى أين يركض؟ 1010 01:00:39,583 --> 01:00:41,000 ‫‎ما الذي يطارده؟ 1011 01:00:41,041 --> 01:00:41,708 ‫‎‏-أخي؟ -ماذا؟‏ 1012 01:00:41,833 --> 01:00:43,375 ‫‎لم أركب عربة حصان من قبل.‏ 1013 01:00:43,458 --> 01:00:45,000 ‫‎لم أركب فرسًا من قبل.‏ 1014 01:00:45,125 --> 01:00:46,583 ‫‎لم أركب أي شيء من قبل.‏ 1015 01:00:46,666 --> 01:00:48,666 ‫‎أليس لديك أي شيء آخر ‫لتقوم به؟ هل ينبغي أن ألقنك درسًا؟ 1016 01:00:48,708 --> 01:00:51,250 ‫‎عمي، هل سيحصل على سرير هناك لينام عليه؟ 1017 01:00:51,375 --> 01:00:52,708 ‫‎لن يبقَ هناك إذا لا يوجد سريرًا؟ 1018 01:00:52,833 --> 01:00:55,000 ‫‎‏-ها أنت ذا. -إنه ينام في أوقات غريبة.‏ 1019 01:00:55,041 --> 01:00:56,375 ‫‎‏-إنهم لا يتركوهم ينامون هناك. -"سوتشا"!‏ 1020 01:00:56,458 --> 01:00:57,458 ‫‎‏-أخي "سوتشا"! -"سوتشا"!‏ 1021 01:00:57,541 --> 01:00:59,125 ‫‎ها أنت ذا! إنهم الوحيدين الذين لم يأتوا.‏ 1022 01:00:59,375 --> 01:01:00,750 ‫‎‏-لقد وصلنا! -لا تذهب يا أخي!‏ 1023 01:01:01,000 --> 01:01:02,375 ‫‎ماذا ستفعل في الجيش؟ ‏ 1024 01:01:02,458 --> 01:01:04,375 ‫‎‏-عانقه. -تعال هنا، تعال هنا، تعال هنا.‏ 1025 01:01:05,250 --> 01:01:06,541 ‫‎توقف يا أخي.‏ 1026 01:01:06,833 --> 01:01:08,000 ‫‎ماذا سيفعل هنا؟ 1027 01:01:08,125 --> 01:01:10,666 ‫‎‏-سيهدر وقته فحسب. -دعه يا عمي، توقف.‏ 1028 01:01:10,708 --> 01:01:11,375 ‫‎صحيح.‏ 1029 01:01:11,458 --> 01:01:12,833 ‫‎‏-لنذهب. -لن تغير طريقتك.‏ 1030 01:01:12,916 --> 01:01:14,291 ‫‎لقد جعلتنا نركض بلا سبب.‏ 1031 01:01:14,541 --> 01:01:15,541 ‫‎أنت محق.‏ 1032 01:01:16,833 --> 01:01:18,541 ‫‎لايزال لديك الفرصة لتنضم إلي.‏ 1033 01:01:18,916 --> 01:01:20,458 ‫‎كنت سأفعل إذا لم أتزوج.‏ 1034 01:01:20,541 --> 01:01:22,541 ‫‎لنذهب، وإلا هل تريد أن تغرب الشمس؟ 1035 01:01:22,666 --> 01:01:23,833 ‫‎لدينا طريق طويل أمامنا، لنذهب.‏ 1036 01:01:23,916 --> 01:01:25,458 ‫‎لحظة يا عمي.‏ 1037 01:01:25,833 --> 01:01:26,750 ‫‎أين كنت؟ 1038 01:01:26,916 --> 01:01:28,291 ‫‎لم أتمكن من النوم طوال الليل.‏ 1039 01:01:28,916 --> 01:01:30,250 ‫‎لذا لم أتمكن من الاستيقاظ مبكرًا في الصباح.‏ 1040 01:01:30,708 --> 01:01:32,916 ‫‎لا تبتعد في الليل، مفهوم؟ 1041 01:01:34,833 --> 01:01:35,916 ‫‎لا تذهب يا صديقي.‏ 1042 01:01:36,250 --> 01:01:37,916 ‫‎أشعر أنه ثمة خطب ما سيحدث إذا غادرت.‏ 1043 01:01:38,000 --> 01:01:39,250 ‫‎بحقك.‏ 1044 01:01:40,708 --> 01:01:42,250 ‫‎‏-افعل ما تشاء. -لنذهب.‏ 1045 01:01:42,375 --> 01:01:43,541 ‫‎سأتولى الأمر.‏ 1046 01:01:44,916 --> 01:01:46,125 ‫‎اعتني بأخي.‏ 1047 01:01:46,250 --> 01:01:48,125 ‫‎إنه يأكل أي شيء الرب يعطيه إياه.‏ 1048 01:01:48,666 --> 01:01:52,000 ‫‎اذهب، سنتولى أمرنا.‏ 1049 01:01:52,125 --> 01:01:53,541 ‫‎أنت اعتني بنفسك.‏ 1050 01:01:53,583 --> 01:01:55,708 ‫‎‏-اعتني بنفسك! -ليبارك الرب فيهم!‏ 1051 01:01:58,041 --> 01:01:59,583 ‫‎‏-سيكون جنديًا في الجيش؟ -هيا.‏ 1052 01:01:59,666 --> 01:02:00,916 ‫‎‏-أنا أيضًا أريد أن ألتحق بالجيش. -تعال معي.‏ 1053 01:02:01,000 --> 01:02:02,000 ‫‎هناك الكثير من إطلاق النار هناك.‏ 1054 01:02:02,041 --> 01:02:06,041 ‫‎أخي، يقال حقًا أن قلبك مثل الحصان الجامح.‏ 1055 01:02:06,916 --> 01:02:08,916 ‫‎لن تعرف قط أين قد يقودك.‏ 1056 01:02:09,375 --> 01:02:10,583 ‫‎ماذا تقصد؟ 1057 01:02:11,000 --> 01:02:12,250 ‫‎أخي، أنا أعلم 1058 01:02:13,666 --> 01:02:15,750 ‫‎سبب عدم تمكنك من النوم ليلًا.‏ 1059 01:02:18,125 --> 01:02:20,583 ‫‎أنت تسمع الفتيات يغنون ليلًا، صحيح؟‏ 1060 01:02:21,125 --> 01:02:22,666 ‫‎لا تقلق، أنت معي.‏ 1061 01:02:22,833 --> 01:02:23,750 ‫‎ما رأيك؟ 1062 01:02:23,916 --> 01:02:26,250 ‫‎لا تجعلني أضربك يا وغد.‏ 1063 01:02:28,583 --> 01:02:30,541 ‫‎لقد فهم.‏ 1064 01:02:30,916 --> 01:02:32,375 ‫‎سواء تقبل الأمر أم لا.‏ 1065 01:02:33,708 --> 01:02:34,750 ‫‎ما رأيك؟ 1066 01:02:40,041 --> 01:02:41,375 ‫‎ماذا تفعل؟ 1067 01:02:41,833 --> 01:02:43,000 ‫‎ماذا أفعل؟ 1068 01:02:43,458 --> 01:02:46,458 ‫‎‏-أشعر وكأنني أعانقك. -فتاة غبية.‏ 1069 01:02:46,541 --> 01:02:49,750 ‫‎الأمور ينبغي أن تتم بمفردها ليلًا.‏ 1070 01:02:49,916 --> 01:02:52,125 ‫‎لقد تزوجنا أمام سكان القرية.‏ 1071 01:02:52,458 --> 01:02:54,000 ‫‎لدي رغبات أيضًا.‏ 1072 01:02:54,041 --> 01:02:55,708 ‫‎ابتعدي!‏ 1073 01:02:55,916 --> 01:02:58,916 ‫‎ماذا سيقول الناس إذا شاهدوك تفعلين كل هذا؟‏ 1074 01:02:59,000 --> 01:03:00,916 ‫‎أنت زوجي وأنا زوجتك.‏ 1075 01:03:01,125 --> 01:03:02,833 ‫‎يمكننا فعل ما نريده في منزلنا.‏ 1076 01:03:02,916 --> 01:03:04,041 ‫‎توقفي!‏ 1077 01:03:04,250 --> 01:03:05,916 ‫‎احتفظي برغباتك لنفسك.‏ 1078 01:03:06,000 --> 01:03:08,708 ‫‎العالم وضع نظامًا معينًا يتم إتباعه لقرون.‏ 1079 01:03:08,750 --> 01:03:10,250 ‫‎لا أؤمن بهم.‏ 1080 01:03:12,000 --> 01:03:14,041 ‫‎هل هذا ما علمك إياه والدكِ؟ 1081 01:03:14,125 --> 01:03:16,000 ‫‎‏-لماذا تٌقحم أبي.. -اصمتي!‏ 1082 01:03:16,750 --> 01:03:18,666 ‫‎كيف تجرؤين على الرد علي!‏ 1083 01:03:18,708 --> 01:03:22,000 ‫‎افعلي ذلك مرة أخرى وسأضربك!‏ 1084 01:03:52,333 --> 01:03:53,208 ‫‎‏"غوكار؟"‏ 1085 01:03:54,416 --> 01:03:55,583 ‫‎‏"غوكار؟"‏ 1086 01:03:56,041 --> 01:03:57,291 ‫‎ما الخطب؟ 1087 01:03:57,458 --> 01:03:59,333 ‫‎لماذا تجمدت؟ 1088 01:03:59,500 --> 01:04:00,875 ‫‎لم أتجمد.‏ 1089 01:04:01,000 --> 01:04:03,666 ‫‎تتصرف وكأنك أُمسك بك بينما كنت تسرق شيئًا.‏ 1090 01:04:03,750 --> 01:04:06,041 ‫‎أسرق شيئًا؟ لا، لم أفعل. أسرق...‏ 1091 01:04:06,125 --> 01:04:07,416 ‫‎أمي!‏ 1092 01:04:07,750 --> 01:04:09,875 ‫‎هل نسيت أين منزلنا؟ 1093 01:04:10,000 --> 01:04:11,416 ‫‎أنت لم تعد تزورنا.‏ 1094 01:04:11,458 --> 01:04:12,666 ‫‎اخرجي يا أمي!‏ 1095 01:04:12,750 --> 01:04:13,875 ‫‎آتية!‏ 1096 01:04:14,000 --> 01:04:15,208 ‫‎ادخلي!‏ 1097 01:04:17,666 --> 01:04:19,458 ‫‎يا زوجة ابني، أحضري الشاي!‏ 1098 01:04:19,500 --> 01:04:21,666 ‫‎‏-يا "دان كور" أحضري جالابيس. -آتية يا أمي!‏ 1099 01:04:21,750 --> 01:04:25,125 ‫‎‏-تعالي يا عزيزتي. هذا ليس عدلًا. -تعالي يا أمي.‏ 1100 01:04:25,208 --> 01:04:28,000 ‫‎لقد أحضرتِ المتزوجة حديثًا معك.‏ 1101 01:04:29,125 --> 01:04:32,750 ‫‎‏-لا يا عزيزتي. كنا نوزع الحلوى. -لادوس؟‏ 1102 01:04:32,875 --> 01:04:36,041 ‫‎وهذه "بالبيرو"، ليس لديها حماة.‏ 1103 01:04:36,125 --> 01:04:37,750 ‫‎‏-فهمت. -ظننت...‏ 1104 01:04:37,875 --> 01:04:40,208 ‫‎‏-أن "سوتشا" و"غوكار" مقربان ‫جدًا. -احتسي بعض الشاي.‏ 1105 01:04:40,291 --> 01:04:41,666 ‫‎هذا صحيح.‏ 1106 01:04:42,666 --> 01:04:46,500 ‫‎أخبرتها أن تأتي معي، سأعرفك على عمتك.‏ 1107 01:04:46,583 --> 01:04:48,875 ‫‎‏-فعلتِ الصواب. -أجل.‏ 1108 01:04:49,041 --> 01:04:50,125 ‫‎بالطبع.‏ 1109 01:04:50,208 --> 01:04:52,208 ‫‎إلى أين سيأتون إذا لم يكن هنا؟ 1110 01:04:52,291 --> 01:04:53,333 ‫‎أجل.‏ 1111 01:05:50,458 --> 01:05:52,000 ‫‎كان الإحتفال جيداً جداً.‏ 1112 01:05:52,875 --> 01:05:54,666 ‫‎تعبت من الرقص.‏ 1113 01:05:54,750 --> 01:05:56,458 ‫‎لا تقلق سأقوم بتدليك ركبتيك.‏ 1114 01:05:56,500 --> 01:05:58,041 ‫‎‏-كيف حالك يا "لامباردار"؟ -بخير.‏ 1115 01:05:58,125 --> 01:06:00,583 ‫‎يا "شينغرا سينغ"، كان يجب أن تغير ‫ملابس نومك على الأقل.‏ 1116 01:06:00,666 --> 01:06:02,291 ‫‎‏-عمي! اسمعني! اسمعني! -ماذا؟‏ 1117 01:06:02,333 --> 01:06:04,750 ‫‎لماذا لا نملك مغنيين في المعرض هذه المرة؟ 1118 01:06:04,791 --> 01:06:07,041 ‫‎سمعت أنه مغني جيد جدًا.‏ 1119 01:06:07,125 --> 01:06:09,000 ‫‎صحيح، صحيح.‏ 1120 01:06:09,041 --> 01:06:11,791 ‫‎سنستدعيهم جميعًا. ما الأمر الجلل؟ 1121 01:06:13,000 --> 01:06:15,125 ‫‎صباح الخير يا "ناراين ‫سينغ". هل هناك أخبار عن "سوتشا"؟ 1122 01:06:15,208 --> 01:06:16,583 ‫‎لا بد أنه بخير يا "لامباردار".‏ 1123 01:06:16,666 --> 01:06:18,875 ‫‎‏-إنه بخير يا عمي. ما الذي ‫يمكن أن يحدث له؟ -جيد.‏ 1124 01:06:19,000 --> 01:06:21,041 ‫‎يا "غوكار"، اشتريت ثوري مع ثورك.‏ 1125 01:06:21,125 --> 01:06:23,000 ‫‎ولكن ثوري عنيف جدًا.‏ 1126 01:06:23,041 --> 01:06:24,291 ‫‎حقًا؟ سأفحصه.‏ 1127 01:06:24,333 --> 01:06:25,000 ‫‎لا مشكلة.‏ 1128 01:06:25,041 --> 01:06:26,416 ‫‎أعرف ذلك.‏ 1129 01:06:32,416 --> 01:06:33,125 ‫‎حسنًا يا سيدي.‏ 1130 01:06:34,583 --> 01:06:35,666 ‫‎سيدي.‏ 1131 01:06:36,791 --> 01:06:37,666 ‫‎‏"سوبيدار سينغ".‏ 1132 01:06:37,875 --> 01:06:39,416 ‫‎‏-سيدي. -جميع الأولاد على الأرض.‏ 1133 01:06:39,458 --> 01:06:40,416 ‫‎صحيح يا سيدي.‏ 1134 01:06:48,666 --> 01:06:49,750 ‫‎‏-يا أولاد! -سيدي!‏ 1135 01:06:49,791 --> 01:06:51,458 ‫‎ابدأ الآن.‏ 1136 01:06:51,750 --> 01:06:53,875 ‫‎يريد الضابط الإنجليزي أن ‫يشرف على تدريباتك.‏ 1137 01:06:54,000 --> 01:06:55,208 ‫‎‏-حسنًا. -من سيربح...‏ 1138 01:06:55,291 --> 01:06:56,750 ‫‎‏-سيتضاعف طعامه. -حقًا؟‏ 1139 01:06:57,000 --> 01:06:58,041 ‫‎أجل. تعالَ معي.‏ 1140 01:06:58,125 --> 01:06:59,500 ‫‎‏-ابذل قصارى جهدك. -حسنًا يا سيدي.‏ 1141 01:07:03,208 --> 01:07:06,458 ‫‎تفضلي يا "بالبير كور". يمكنكِ ‫تحضير الخضر في الوقت المحدد.‏ 1142 01:07:06,583 --> 01:07:07,666 ‫‎انتظر هنا يا "غوكار".‏ 1143 01:07:07,750 --> 01:07:10,000 ‫‎‏-سأذهب وأحضر "باغا". -حسنًا، أحضره.‏ 1144 01:07:10,208 --> 01:07:12,291 ‫‎‏-سنصلحه اليوم. -مرحبًا.‏ 1145 01:07:12,416 --> 01:07:14,291 ‫‎يجب أن نرحب بك بشكل هائل.‏ 1146 01:07:14,333 --> 01:07:15,666 ‫‎توقفي يا زوجة أخي.‏ 1147 01:07:15,750 --> 01:07:17,125 ‫‎هيا يا أولاد.‏ 1148 01:07:25,458 --> 01:07:26,875 ‫‎جيد يا "سوتشا سينغ".‏ 1149 01:07:29,041 --> 01:07:30,791 ‫‎لماذا تقلق يا أخي؟ 1150 01:07:30,875 --> 01:07:34,208 ‫‎إنه لمن دواعي سروري ‫دائمًا السيطرة على عنيد.‏ 1151 01:07:34,291 --> 01:07:35,208 ‫‎حقًا؟ 1152 01:07:35,750 --> 01:07:37,458 ‫‎حسنًا، أقبل.‏ 1153 01:07:38,125 --> 01:07:39,666 ‫‎ستسيطر عليه في النهاية.‏ 1154 01:07:40,208 --> 01:07:41,666 ‫‎ولكن أولًا، احتسِ بعض الحليب.‏ 1155 01:07:42,041 --> 01:07:44,333 ‫‎‏-خاصتك؟ -سأتناوله لاحقًا. أبقيه هنا.‏ 1156 01:07:44,416 --> 01:07:45,875 ‫‎أنت تناوله.‏ 1157 01:07:54,125 --> 01:07:55,416 ‫‎انتباه!‏ 1158 01:07:55,666 --> 01:07:57,291 ‫‎هيا يا أولاد، اسحبوا!‏ 1159 01:08:05,666 --> 01:08:06,666 ‫‎جيد.‏ 1160 01:08:06,750 --> 01:08:08,125 ‫‎أحسنت يا "سوتشا سينغ".‏ 1161 01:08:10,750 --> 01:08:12,000 ‫‎اللعنة!‏ 1162 01:08:12,583 --> 01:08:15,791 ‫‎‏-تنحَ جانبًا! تنحَ جانبًا،"بالبيرو"! -زوجة أخي!‏ 1163 01:08:15,875 --> 01:08:18,291 ‫‎تنحَ جانبًا! تراجع!‏ 1164 01:08:18,333 --> 01:08:19,500 ‫‎لقد أصبح جامحًا.‏ 1165 01:08:24,416 --> 01:08:26,041 ‫‎ماذا تفعل يا "غوكار"!؟‏ 1166 01:08:27,458 --> 01:08:28,458 ‫‎تنحي جانبًا يا زوجة أخي.‏ 1167 01:08:28,583 --> 01:08:29,750 ‫‎حسنًا.‏ 1168 01:08:59,875 --> 01:09:01,666 ‫‎أحسنت يا "سوتشا سينغ".‏ 1169 01:09:02,416 --> 01:09:04,666 ‫‎‏"غوكار!" "غوكار!" هل أنت بخير؟ 1170 01:09:04,750 --> 01:09:05,666 ‫‎‏-هل أنت بخير؟ -أنا بخير يا أخي.‏ 1171 01:09:05,750 --> 01:09:07,208 ‫‎‏-ظننت أننا سنخسر "بالبيرو" اليوم. -لا بأس.‏ 1172 01:09:07,291 --> 01:09:09,291 ‫‎لن يحدث لها شيء ما دمت هنا.‏ 1173 01:09:16,000 --> 01:09:17,208 ‫‎نار!‏ 1174 01:09:27,000 --> 01:09:29,333 ‫‎أدائك رائع يا "سوتشا".‏ 1175 01:09:29,416 --> 01:09:31,791 ‫‎أحسنت يا "سوتشا"! لقد أسعدتني.‏ 1176 01:09:31,875 --> 01:09:33,750 ‫‎‏-أحسنت! -أبليت حسنًا.‏ 1177 01:09:33,875 --> 01:09:38,333 ‫‎أحضري الغداء يا "بالبير كور". سآكل ‫أولًا ثم سأصلح المحراث.‏ 1178 01:09:39,208 --> 01:09:40,791 ‫‎أين أنتِ؟ 1179 01:09:49,291 --> 01:09:51,583 ‫‎ماذا تفعلين؟ لقد بالغتِ.‏ 1180 01:09:51,666 --> 01:09:54,291 ‫‎هذه ليست مدينة ملاهي. ماذا سيقول الناس؟ 1181 01:09:54,416 --> 01:09:55,750 ‫‎أنت تقلق دائمًا حيال ما سيقوله الناس.‏ 1182 01:09:55,875 --> 01:09:57,416 ‫‎أجل، أقلق.‏ 1183 01:09:57,458 --> 01:09:58,583 ‫‎اذهبي من هنا.‏ 1184 01:09:58,666 --> 01:10:00,875 ‫‎ترقصين حيثما تريدين.‏ 1185 01:10:01,000 --> 01:10:02,666 ‫‎إنها تتوق للرقص دائمًا!‏ 1186 01:10:04,458 --> 01:10:09,875 ‫‎لقد خدعني القدر. لم أحصل على تطابق مثالي.‏ 1187 01:10:10,125 --> 01:10:13,458 ‫‎خدعني قدري وأنا...‏ 1188 01:10:16,208 --> 01:10:18,333 ‫‎أيمكنك الغناء فقط أم يمكنك الرقص أيضًا؟ 1189 01:10:18,458 --> 01:10:21,458 ‫‎لا يمكنني الرقص بذراعي مثلك يا زوجة أخي.‏ 1190 01:10:22,416 --> 01:10:24,416 ‫‎أنتِ فقط من يمكنكِ الرقص هكذا.‏ 1191 01:10:26,333 --> 01:10:27,291 ‫‎حقًا؟ 1192 01:10:27,458 --> 01:10:29,333 ‫‎تستمر في التفكير بي 1193 01:10:29,500 --> 01:10:31,041 ‫‎ولكنك لا تقابلني أبدًأ.‏ 1194 01:10:31,791 --> 01:10:32,791 ‫‎سأمر عليكِ.‏ 1195 01:10:33,125 --> 01:10:35,583 ‫‎يجب أن تريني جروحك أيضًا أحيانًا.‏ 1196 01:10:36,583 --> 01:10:39,333 ‫‎وجودك سيمنحني البعض من لحظات الفرح.‏ 1197 01:10:40,875 --> 01:10:43,208 ‫‎بخلاف ذلك، أنا على قيد الحياة فحسب.‏ 1198 01:10:51,666 --> 01:10:53,208 ‫‎بماذا تفكر يا أخي؟ 1199 01:10:54,000 --> 01:10:55,333 ‫‎إنه عمل جيد.‏ 1200 01:10:55,666 --> 01:10:57,416 ‫‎أعطها ما تريد.‏ 1201 01:10:58,291 --> 01:10:59,875 ‫‎‏"ناراين" مثل النحاس.‏ 1202 01:11:00,333 --> 01:11:03,416 ‫‎أنت ذهب وهي فضة.‏ 1203 01:11:03,750 --> 01:11:06,458 ‫‎الذهب والفضة يليقان ببعضهم دائمًا.‏ 1204 01:11:06,875 --> 01:11:08,041 ‫‎ماذا تقول؟ 1205 01:11:08,791 --> 01:11:09,750 ‫‎ماذا؟ 1206 01:11:15,041 --> 01:11:17,125 ‫‎إنه يفهم ذلك.‏ 1207 01:11:17,458 --> 01:11:19,000 ‫‎سواء قبل ذلك أم لا.‏ 1208 01:11:19,125 --> 01:11:20,458 ‫‎ما رأيك؟ 1209 01:12:24,666 --> 01:12:27,750 ‫‎إذا أزلتِ وشاحك بالفعل فأبقه مخلوعًا.‏ 1210 01:12:28,208 --> 01:12:29,416 ‫‎هل أنت متأكد؟ 1211 01:12:29,666 --> 01:12:31,125 ‫‎هل ستتمكن من التعامل مع الأمر؟ 1212 01:12:32,791 --> 01:12:35,750 ‫‎لقد اتبعت قلبي واتحدت معك.‏ 1213 01:12:36,125 --> 01:12:38,333 ‫‎ماذا لو أصبحت صداقتك عائقًا؟ 1214 01:12:38,416 --> 01:12:40,791 ‫‎لقد سيطرت على نفسي ‫كثيرًا بسبب تلك الصداقة.‏ 1215 01:12:41,416 --> 01:12:43,750 ‫‎هناك شيء واحد يعرفه الجميع عن "غوكار".‏ 1216 01:12:44,125 --> 01:12:46,208 ‫‎أسلك الطريق أولًا.‏ 1217 01:12:46,583 --> 01:12:49,458 ‫‎وإذا سلكته لا أعود.‏ 1218 01:12:50,000 --> 01:12:51,291 ‫‎إذًا ماذا قررت؟ 1219 01:12:51,583 --> 01:12:53,291 ‫‎هل تريد أن تفعل ذلك أم أن تتراجع؟ 1220 01:12:57,208 --> 01:12:58,583 ‫‎سيكون صعبًا.‏ 1221 01:12:58,750 --> 01:13:00,333 ‫‎لم يكن الأمر سهلًا قط.‏ 1222 01:13:02,333 --> 01:13:04,583 ‫‎أغانيكِ لا تجعلني أنام ليلًا.‏ 1223 01:13:05,583 --> 01:13:06,750 ‫‎ماذا عن الصباح؟ 1224 01:13:07,125 --> 01:13:08,875 ‫‎لن أدعك تنامين خلال النهار.‏ 1225 01:13:14,875 --> 01:13:16,333 ‫‎اذهب الآن.‏ 1226 01:13:17,791 --> 01:13:18,791 ‫‎حقًا؟ 1227 01:13:19,583 --> 01:13:20,791 ‫‎لا أريدك أن تغادر 1228 01:13:21,000 --> 01:13:23,416 ‫‎ولكن أخيك سيأتي إلى ‫المنزل من أجل تناول الغداء.‏ 1229 01:13:24,000 --> 01:13:26,875 ‫‎لا أريد المغادرة يا "بيرو".‏ 1230 01:13:27,333 --> 01:13:30,000 ‫‎لا أريد ذلك أيضًا ولكن يجب أن تغادر.‏ 1231 01:13:30,416 --> 01:13:33,125 ‫‎سأرسل رسالة ‫عبر "بهاغ" وحينها يمكنك العودة.‏ 1232 01:13:33,875 --> 01:13:34,875 ‫‎‏-اذهب. -حسنًا.‏ 1233 01:13:35,000 --> 01:13:36,666 ‫‎‏-سأعود. -أعد إليّ الوشاح.‏ 1234 01:13:47,291 --> 01:13:50,458 ‫‎إذًا كان شكي صحيحًا.‏ 1235 01:13:52,125 --> 01:13:55,791 ‫‎ألم تخجل من خيانة صديقك؟ 1236 01:13:58,875 --> 01:14:01,875 ‫‎ألم تخجلي من فعل كل هذا؟ 1237 01:14:03,458 --> 01:14:05,583 ‫‎سأقتلك!‏ 1238 01:14:05,666 --> 01:14:07,125 ‫‎ادخلي!‏ 1239 01:14:07,333 --> 01:14:08,583 ‫‎ادخلي فورًا!‏ 1240 01:14:08,666 --> 01:14:12,291 ‫‎هناك حد للوقاحة أيتها الوقحة!‏ 1241 01:14:12,750 --> 01:14:15,125 ‫‎لقد تعديتِ كل الحدود.‏ 1242 01:14:24,458 --> 01:14:26,458 ‫‎من أنت لتوقفني؟ 1243 01:14:26,583 --> 01:14:27,750 ‫‎إنها زوجتي.‏ 1244 01:14:27,875 --> 01:14:29,583 ‫‎إنها زوجتك.‏ 1245 01:14:30,208 --> 01:14:31,458 ‫‎ولكنها تنتمي إليّ.‏ 1246 01:14:31,583 --> 01:14:33,125 ‫‎ما قصدك؟ 1247 01:14:33,458 --> 01:14:36,125 ‫‎لا ترفع يدك على "بيرو" مجددًا،‏ 1248 01:14:36,458 --> 01:14:38,583 ‫‎وإلا سأكسرها لك وأضعها بيدك.‏ 1249 01:14:39,208 --> 01:14:40,458 ‫‎تذكر ذلك.‏ 1250 01:15:08,416 --> 01:15:10,208 ‫‎‏-هذه الحرب مستمرة إلى الأبد. -حسنًا.‏ 1251 01:15:10,291 --> 01:15:12,208 ‫‎يا عمي، سمعت أنهم لا يسمحون ‫للجنود بالذهاب في إجازة.‏ 1252 01:15:12,291 --> 01:15:13,458 ‫‎كيف سيحصلون على الإجازات؟ 1253 01:15:13,583 --> 01:15:16,458 ‫‎يجند الإنجليز المزيد من ‫البنجابيين ويرسلونهم إلى الحرب.‏ 1254 01:15:16,583 --> 01:15:19,000 ‫‎‏-حقًا؟ -هذا لأن شعبنا يعج بالمقاتلين الجيدين.‏ 1255 01:15:19,125 --> 01:15:21,458 ‫‎أجل، أنت محق يا عمي.‏ 1256 01:17:49,750 --> 01:17:50,875 ‫‎‏-"روبا!" -أجل يا "بيلا"؟ 1257 01:17:51,000 --> 01:17:53,333 ‫‎‏"ناريان بيرو" تتباهى.‏ 1258 01:17:53,416 --> 01:17:54,750 ‫‎أنت محق.‏ 1259 01:17:54,791 --> 01:17:57,458 ‫‎هذه أول مرة يحدث شيء كهذا في قريتنا.‏ 1260 01:17:57,583 --> 01:17:59,458 ‫‎أنت محق يا عمي. لقد تعدت كل الحدود.‏ 1261 01:17:59,583 --> 01:18:02,000 ‫‎‏-صحيح. -زوجته غير عادية.‏ 1262 01:18:02,125 --> 01:18:05,000 ‫‎لا يمكن لـ "ناراين" فعل أي ‫شيء. يجب عليه صفعها فقط.‏ 1263 01:18:05,041 --> 01:18:06,791 ‫‎أجل، إنها تستحق الضرب.‏ 1264 01:18:06,875 --> 01:18:09,458 ‫‎أجل، لو كانت زوجتي، كنت سأسلخها حية.‏ 1265 01:18:13,208 --> 01:18:14,291 ‫‎يا أبي، الحليب.‏ 1266 01:18:15,583 --> 01:18:19,041 ‫‎عندما تفقدين شرفك في منزل ‫أهل زوجك، تنتشر الأخبار على نطاق واسع.‏ 1267 01:18:19,458 --> 01:18:21,208 ‫‎كان يجب أن تفكري في الأمر يا عزيزي.‏ 1268 01:18:21,416 --> 01:18:23,208 ‫‎أنت أيضًا كان يجب أن تفكر في الأمر يا أبي...‏ 1269 01:18:23,666 --> 01:18:25,750 ‫‎قبل أن تزوجني من ‫ذلك الرجل المسن عديم الفائدة.‏ 1270 01:18:26,291 --> 01:18:28,458 ‫‎هناك شيء معروف كالتوافق في العمر أيضًا.‏ 1271 01:18:28,791 --> 01:18:30,791 ‫‎إنه قديم.‏ 1272 01:18:31,500 --> 01:18:35,125 ‫‎كان يقيدني كما تقيد الناس حيواناتها.‏ 1273 01:18:35,750 --> 01:18:37,500 ‫‎لقد فككت فقط نهاية الحبل.‏ 1274 01:18:38,208 --> 01:18:40,125 ‫‎يمكنه الآن الإمساك بنهاية الحبل كما يشاء.‏ 1275 01:18:40,416 --> 01:18:42,416 ‫‎لا يمكنكِ تأسيس عائلة هكذا يا عزيزتي.‏ 1276 01:18:42,750 --> 01:18:44,500 ‫‎أخبره أن يهتم بشؤونه.‏ 1277 01:18:45,208 --> 01:18:47,000 ‫‎سأستمر في إطعامه.‏ 1278 01:18:47,291 --> 01:18:49,583 ‫‎يجب ألّا يتوقع أي شيء أكثر من ذلك مني.‏ 1279 01:18:53,291 --> 01:18:56,333 ‫‎يا " ناراين سينغ"، لا يمكنني ‫حتى النظر في عينيك.‏ 1280 01:18:56,583 --> 01:19:00,125 ‫‎يمكنك حبسها أو ضربها أو قتلها. افعل ما تشاء.‏ 1281 01:19:00,208 --> 01:19:01,750 ‫‎أدعمك.‏ 1282 01:19:04,875 --> 01:19:06,583 ‫‎إنها زوجتك.‏ 1283 01:19:07,208 --> 01:19:08,666 ‫‎ولكنها تنتمي إليّ.‏ 1284 01:19:09,000 --> 01:19:10,791 ‫‎لقد فككت فقط نهاية الحبل.‏ 1285 01:19:11,416 --> 01:19:13,291 ‫‎يمكنه الآن الإمساك بنهاية الحبل كما يشاء.‏ 1286 01:19:39,458 --> 01:19:40,666 ‫‎ما محتوى الخطاب؟ 1287 01:19:41,666 --> 01:19:42,875 ‫‎لماذا هو غاضب جدًا؟ 1288 01:19:45,791 --> 01:19:46,791 ‫‎سيدي!‏ 1289 01:19:47,416 --> 01:19:48,583 ‫‎أيها الرقيب!‏ 1290 01:19:50,333 --> 01:19:51,208 ‫‎أجل؟ 1291 01:19:51,583 --> 01:19:53,458 ‫‎‏-ما الأمر يا "سوتشا"؟ -أريد بضعة أيام إجازة.‏ 1292 01:19:54,583 --> 01:19:58,416 ‫‎تطلب مني المستحيل.‏ 1293 01:19:58,500 --> 01:20:02,125 ‫‎إنهم يستعدون لإرسالنا ‫إلى "فرنسا" من أجل الحرب...‏ 1294 01:20:02,208 --> 01:20:03,583 ‫‎وأنت تريد إجازة.‏ 1295 01:20:03,791 --> 01:20:05,125 ‫‎إذًا عليك شطبي من تلك القائمة.‏ 1296 01:20:05,416 --> 01:20:07,416 ‫‎سيموت أخي "ناراين" إذا لم أغادر الآن.‏ 1297 01:20:10,750 --> 01:20:14,666 ‫‎حسنًا، سأتحدث إلى الضابط. سأخبرك الليلة.‏ 1298 01:20:27,750 --> 01:20:30,333 ‫‎‏-هل ستتناولون العشاء يا أولاد؟ -أجل يا سيدي.‏ 1299 01:20:30,750 --> 01:20:32,125 ‫‎أين "سوتشا"؟ 1300 01:20:32,208 --> 01:20:33,583 ‫‎في الثكنة يا سيدي.‏ 1301 01:20:33,666 --> 01:20:35,458 ‫‎حسنًا، يمكنك المضي قدمًا. استمر.‏ 1302 01:20:41,458 --> 01:20:44,208 ‫‎يا "سوتشا"، لم يوافق الضابط على إجازتك.‏ 1303 01:20:44,291 --> 01:20:46,875 ‫‎حسنًا إذًا، سأهرب.‏ 1304 01:20:47,125 --> 01:20:48,125 ‫‎أنت!‏ 1305 01:20:48,666 --> 01:20:49,750 ‫‎لقد سمعتني.‏ 1306 01:20:50,875 --> 01:20:53,041 ‫‎إلى أين ستذهب يا "سوتشا"؟ 1307 01:20:53,208 --> 01:20:56,125 ‫‎إنهم يطاردون الفارين ويجدونهم.‏ 1308 01:20:56,750 --> 01:20:58,458 ‫‎ماذا سيفعلون؟ هل سيطلقون النار عليّ؟ 1309 01:20:58,500 --> 01:21:00,041 ‫‎دعهم يفعلوها. لا أملك أي رغبة في العيش.‏ 1310 01:21:00,125 --> 01:21:00,791 ‫‎‏"سوتشا!"‏ 1311 01:21:00,875 --> 01:21:03,291 ‫‎يا سيدي، منزل الضابط يحترق!‏ 1312 01:21:03,416 --> 01:21:05,041 ‫‎اذهب بسرعة وأطفئ النار!‏ 1313 01:21:05,125 --> 01:21:07,125 ‫‎سأذهب لأبلغ الضابط. إنه في اجتماع.‏ 1314 01:21:07,208 --> 01:21:08,750 ‫‎لنذهب! لنذهب! لنذهب! بسرعة!‏ 1315 01:21:08,875 --> 01:21:11,291 ‫‎سيدي! سيدي! سيدي!‏ 1316 01:21:11,416 --> 01:21:12,208 ‫‎سيدي!‏ 1317 01:21:12,291 --> 01:21:13,666 ‫‎منزلك... حريق!‏ 1318 01:21:13,750 --> 01:21:15,666 ‫‎ما تزال ابنتك الصغيرة وزوجتك في الداخل.‏ 1319 01:21:15,750 --> 01:21:16,458 ‫‎في الداخل يا سيدي.‏ 1320 01:21:16,583 --> 01:21:18,583 ‫‎هيا. بسرعة يا سيدي. بسرعة. هيا. هيا.‏ 1321 01:21:18,666 --> 01:21:19,750 ‫‎أنت أيضًا يا سيدي. هيا.‏ 1322 01:21:20,750 --> 01:21:24,000 ‫‎يا أولاد! تعالوا معنا! بسر ‫عة! لنذهب لإطفاء الحريق.‏ 1323 01:21:24,125 --> 01:21:26,041 ‫‎لنذهب ونخرج زوجة السيد. بسرعة.‏ 1324 01:21:26,125 --> 01:21:28,583 ‫‎لنذهب، هيا لنذهب. تعالَ ‫بسرعة يا "سوتشا سينغ". بسرعة.‏ 1325 01:21:28,666 --> 01:21:30,500 ‫‎هيا، هيا. اركض!‏ 1326 01:21:30,583 --> 01:21:32,291 ‫‎‏-اركض! -"سوتشا!"‏ 1327 01:21:32,458 --> 01:21:34,666 ‫‎تعالَ بسرعة. هيا، هيا.‏ 1328 01:21:35,500 --> 01:21:36,583 ‫‎أحسنت يا "سوتشا سينغ".‏ 1329 01:21:36,666 --> 01:21:38,000 ‫‎أحسنت يا "سوتشا".‏ 1330 01:21:38,875 --> 01:21:41,583 ‫‎أحسنت. أبليت حسنًا. أحسنت.‏ 1331 01:21:41,791 --> 01:21:43,291 ‫‎‏-هل أنت بخير يا "سوتشا"؟ -أحسنت.‏ 1332 01:21:45,000 --> 01:21:46,750 ‫‎أحضر الماء بسرعة!‏ 1333 01:21:46,791 --> 01:21:47,750 ‫‎سأفعل يا سيدي.‏ 1334 01:21:49,000 --> 01:21:50,666 ‫‎‏-أحضر الماء! -اذهب وأحضر الماء!‏ 1335 01:21:53,000 --> 01:21:54,416 ‫‎كان أخي عظيمًا!‏ 1336 01:21:54,583 --> 01:21:58,125 ‫‎أحسنت. أحسنت يا "سوتشا". أبليت حسنًا.‏ 1337 01:21:58,208 --> 01:22:00,458 ‫‎‏-أنت شجاع جدًا ‫يا "سوتشا". أحسنت. -كنت عظيمًا.‏ 1338 01:22:00,500 --> 01:22:01,416 ‫‎سيدي.‏ 1339 01:22:01,583 --> 01:22:02,583 ‫‎هل أنت بخير يا سيدي؟ 1340 01:22:03,333 --> 01:22:05,208 ‫‎سيدي، "سوتشا سينغ".‏ 1341 01:22:05,291 --> 01:22:06,333 ‫‎شجاع جدًا.‏ 1342 01:22:06,416 --> 01:22:08,125 ‫‎الشكر للرب أن أولاده بخير.‏ 1343 01:22:08,291 --> 01:22:09,666 ‫‎سيدي، "سوتشا".‏ 1344 01:22:10,125 --> 01:22:11,416 ‫‎أشكرك يا "سوتشا سينغ".‏ 1345 01:22:11,458 --> 01:22:13,291 ‫‎أشكرك لإنقاذك عائلتي.‏ 1346 01:22:18,208 --> 01:22:19,041 ‫‎‏-"ماكار؟" -أجل؟‏ 1347 01:22:19,125 --> 01:22:20,666 ‫‎لقد أصبح هذا الفأس غير حاد. أصلحه.‏ 1348 01:22:20,875 --> 01:22:22,583 ‫‎حسنًا يا أخي. أبقه هنا.‏ 1349 01:22:23,333 --> 01:22:24,875 ‫‎أردت قول شيئًا يا أخي.‏ 1350 01:22:25,125 --> 01:22:27,291 ‫‎أنت عظيم. تتدبر أمر عائلتين.‏ 1351 01:22:28,208 --> 01:22:29,458 ‫‎لم يتمكن من تدبر أمر واحدة حتى.‏ 1352 01:22:29,583 --> 01:22:30,458 ‫‎‏-أجل يا أخي. -أجل.‏ 1353 01:22:30,583 --> 01:22:32,208 ‫‎لا تمزح.‏ 1354 01:22:32,291 --> 01:22:34,000 ‫‎هذا كل ما يمكننا فعله يا أخي.‏ 1355 01:22:34,416 --> 01:22:35,458 ‫‎لا يا أخي.‏ 1356 01:22:35,583 --> 01:22:36,666 ‫‎أتينا للحصول على حبل المشنقة.‏ 1357 01:22:37,000 --> 01:22:38,875 ‫‎‏-لا، لقد أتينا للحصول على مجرفة. -نعم، نعم.‏ 1358 01:22:39,000 --> 01:22:41,333 ‫‎أحتاج الذهاب إلى مكان ما وإلا سأسحقك.‏ 1359 01:22:41,500 --> 01:22:42,458 ‫‎كيف حالك يا "غوكار"؟ 1360 01:22:42,583 --> 01:22:44,583 ‫‎‏-بخير. ماذا عنك؟ -أنا بخير أيضًا.‏ 1361 01:22:45,458 --> 01:22:47,875 ‫‎يا "ماكار"، إنه مصر على ذلك.‏ 1362 01:22:48,000 --> 01:22:49,458 ‫‎كيف يهمنا ذلك؟ 1363 01:22:50,041 --> 01:22:51,458 ‫‎يا إلهي، الماء ساخن.‏ 1364 01:22:53,208 --> 01:22:56,000 ‫‎إلى أين تذهبين الآن وأنتِ متأنقة هكذا؟ 1365 01:22:56,333 --> 01:22:58,500 ‫‎اخجلي قليلًا. أين غدائي؟ 1366 01:22:58,750 --> 01:23:00,583 ‫‎في المطبخ، تناوله.‏ 1367 01:23:00,666 --> 01:23:03,125 ‫‎هل تظن أنك عندما تسأل ‫سأخبرك إلى أين أذهب؟ 1368 01:23:03,500 --> 01:23:05,458 ‫‎اهتم بشؤونك.‏ 1369 01:23:09,750 --> 01:23:10,750 ‫‎ماذا سأل أخي؟ 1370 01:23:11,000 --> 01:23:11,875 ‫‎‏-إلى أين تذهبين؟ -"سوتشا!"‏ 1371 01:23:12,000 --> 01:23:13,000 ‫‎عاد أخي!‏ 1372 01:23:13,125 --> 01:23:14,458 ‫‎أجل، عدت. انتظر يا أخي.‏ 1373 01:23:15,208 --> 01:23:17,583 ‫‎‏-ماذا سألك أخي؟ -كنت ذاهبة إلى الطاحونة.‏ 1374 01:23:17,666 --> 01:23:19,416 ‫‎‏-أي طاحونة؟ -ماء. بئر؟‏ 1375 01:23:19,458 --> 01:23:21,000 ‫‎أي ماء؟ أي بئر؟ 1376 01:23:21,125 --> 01:23:22,500 ‫‎اسأله.‏ 1377 01:23:23,041 --> 01:23:24,583 ‫‎‏-البئر. -أخبريني!‏ 1378 01:23:24,875 --> 01:23:26,500 ‫‎‏-اسأله! -من أسأل؟‏ 1379 01:23:26,583 --> 01:23:27,791 ‫‎من؟ 1380 01:23:29,291 --> 01:23:30,333 ‫‎‏"بالبير كور!"‏ 1381 01:23:30,750 --> 01:23:31,875 ‫‎‏"بالبير كور!"‏ 1382 01:23:34,208 --> 01:23:36,666 ‫‎اهرب إذا كنت تريد البقاء ‫على قيد الحياة يا وغد!‏ 1383 01:23:37,333 --> 01:23:39,291 ‫‎وإلا ستموت!‏ 1384 01:23:39,458 --> 01:23:42,125 ‫‎بربك، متى حصل النمل على أجنحة؟ 1385 01:23:42,208 --> 01:23:44,333 ‫‎ألا تظن أنك بدأت تثرثر؟ 1386 01:23:44,458 --> 01:23:47,416 ‫‎يبدو أنني سيتعين عليّ التحدث ‫إلى "غوكار" وأسحقك.‏ 1387 01:23:47,458 --> 01:23:49,416 ‫‎حينها فقط ستتعلم الدرس. ماذا قلت؟ 1388 01:23:50,125 --> 01:23:51,208 ‫‎ماذا؟ 1389 01:23:54,291 --> 01:23:55,500 ‫‎‏"سوتشا"... أنت؟‏ 1390 01:23:56,208 --> 01:23:57,333 ‫‎متى عدت؟ 1391 01:23:58,291 --> 01:24:01,125 ‫‎أخي، أنا... كنت أمزح فحسب.‏ 1392 01:24:34,500 --> 01:24:35,583 ‫‎‏"غوكار"!‏ 1393 01:24:35,666 --> 01:24:36,666 ‫‎أين أنت؟ 1394 01:24:36,750 --> 01:24:37,666 ‫‎‏"غوكار"!‏ 1395 01:24:39,125 --> 01:24:41,333 ‫‎‏-أين أنت؟ -لماذا تتنفس بصعوبة؟‏ 1396 01:24:41,750 --> 01:24:43,041 ‫‎أين "بالبيرو"؟ 1397 01:24:43,666 --> 01:24:45,000 ‫‎لن تأتي.‏ 1398 01:24:45,416 --> 01:24:47,041 ‫‎لقد عاد.‏ 1399 01:24:47,458 --> 01:24:48,500 ‫‎من عاد؟ 1400 01:24:48,583 --> 01:24:50,416 ‫‎‏"سوتشا" عاد يا أخي.‏ 1401 01:24:51,416 --> 01:24:52,666 ‫‎حياتنا في خطر.‏ 1402 01:24:53,458 --> 01:24:56,208 ‫‎سيقتلنا. ما رأيك؟ 1403 01:25:06,416 --> 01:25:09,333 ‫‎ماذا في رأيك ستفعل "بيرو"؟ 1404 01:25:09,500 --> 01:25:11,125 ‫‎الآن بعودتك "سوتشا".‏ 1405 01:25:11,291 --> 01:25:12,875 ‫‎ستفعل شيء.‏ 1406 01:25:13,125 --> 01:25:14,666 ‫‎إنها ذكية جدًا.‏ 1407 01:25:14,750 --> 01:25:16,583 ‫‎إنها ماكرة جدًا.‏ 1408 01:25:16,666 --> 01:25:19,208 ‫‎امرأة مثلها يمكنها تقتل رجلًا دون أن ترمش.‏ 1409 01:25:19,291 --> 01:25:20,291 ‫‎‏-أجل. -أجل يا "بانتو".‏ 1410 01:25:20,416 --> 01:25:22,458 ‫‎أنت محقة تمامًا. -أجل.‏ 1411 01:25:25,333 --> 01:25:26,500 ‫‎ها أنت ذا.‏ 1412 01:25:27,041 --> 01:25:28,208 ‫‎لقد انتهيت.‏ 1413 01:25:28,291 --> 01:25:30,041 ‫‎‏"سوتشا" لم يأتي في إجازة.‏ 1414 01:25:30,416 --> 01:25:32,125 ‫‎سمعت أنه ترك الجيش.‏ 1415 01:25:32,208 --> 01:25:33,125 ‫‎‏-حقًا؟ -أجل.‏ 1416 01:25:33,208 --> 01:25:34,416 ‫‎من الأقوى بينهما؟ 1417 01:25:34,458 --> 01:25:36,000 ‫‎‏-هيا. -انسَ من الأقوى.‏ 1418 01:25:36,041 --> 01:25:39,000 ‫‎طبيعتهما تشير أن واحد منهما ‫فقط سيعيش ليروي القصة.‏ 1419 01:25:39,125 --> 01:25:42,208 ‫‎‏-أعتقد أن "غوكار" قوي ‫جدًا. -"سوتشا" أيضًا قوي جدًا.‏ 1420 01:25:42,291 --> 01:25:44,000 ‫‎‏-أجل. -"غوكار" مثل الفهد.‏ 1421 01:25:44,041 --> 01:25:46,583 ‫‎‏-يمكنه تناول عنزة كاملة. -"سوتشا" جندي.‏ 1422 01:25:46,666 --> 01:25:48,666 ‫‎لديه الكثير من اللحم.‏ 1423 01:25:48,750 --> 01:25:50,416 ‫‎كيف حالك يا "سوتشا سينغ"؟ 1424 01:25:52,416 --> 01:25:53,458 ‫‎‏-هيا. -أنت!‏ 1425 01:25:53,500 --> 01:25:55,125 ‫‎‏-هيا. -قادمين.‏ 1426 01:25:55,208 --> 01:25:56,791 ‫‎‏-هيا، هيا. -قادمين.‏ 1427 01:25:57,125 --> 01:25:58,208 ‫‎هيا، هيا.‏ 1428 01:25:58,291 --> 01:25:59,750 ‫‎إنه يتجه نحو منزل "غوكار".‏ 1429 01:25:59,791 --> 01:26:01,416 ‫‎سيتقاتلون.‏ 1430 01:26:01,458 --> 01:26:03,291 ‫‎‏-سيتقاتلون اليوم. -حقًا؟‏ 1431 01:26:03,333 --> 01:26:05,041 ‫‎‏-إذن ماذا نفعل هنا؟ -لنذهب ونشاهد.‏ 1432 01:26:05,125 --> 01:26:06,875 ‫‎‏-لنذهب، لنذهب، لنذهب. -لنذهب يا أخي.‏ 1433 01:26:16,458 --> 01:26:18,208 ‫‎‏-توقف. -أجل، ما الأمر؟‏ 1434 01:26:18,291 --> 01:26:20,208 ‫‎ما حدث كان..‏ 1435 01:26:22,000 --> 01:26:24,125 ‫‎لا! لا!‏ 1436 01:26:25,666 --> 01:26:27,291 ‫‎أمي! أمي!‏ 1437 01:26:27,333 --> 01:26:30,875 ‫‎‏-"سوتشا" جاء! -لا تخرج يا بُني.‏ 1438 01:26:31,000 --> 01:26:34,125 ‫‎أمي، الرياح القوية يمكنها أن تقتلع ‫الأسقف لكن لا تؤثر على الأسقف المتينة.‏ 1439 01:26:34,208 --> 01:26:35,458 ‫‎لا يا أمي...‏ 1440 01:26:36,500 --> 01:26:38,583 ‫‎لا، ما هذا؟ 1441 01:26:38,750 --> 01:26:40,291 ‫‎ماذا يجري؟ 1442 01:26:40,416 --> 01:26:41,125 ‫‎‏-توقف! -أمي...‏ 1443 01:26:41,208 --> 01:26:43,125 ‫‎‏-لا تخرجي يا أمي. -توقف!‏ 1444 01:26:56,416 --> 01:26:57,750 ‫‎بارك الله فيك يا بُني.‏ 1445 01:26:58,125 --> 01:27:00,416 ‫‎عليكما الدخول يا بُني.‏ 1446 01:27:00,666 --> 01:27:02,500 ‫‎نحن بخير بالخارج هنا يا عمة.‏ 1447 01:27:03,041 --> 01:27:04,416 ‫‎ادخلي يا أمي.‏ 1448 01:27:05,791 --> 01:27:07,541 ‫‎ادخل يا "غوكار".‏ 1449 01:27:07,583 --> 01:27:09,208 ‫‎ادخلي يا أمي!‏ 1450 01:27:11,208 --> 01:27:12,416 ‫‎لماذا أنت هنا؟ 1451 01:27:15,583 --> 01:27:16,875 ‫‎لقد جئت لإستعادة العمامة.‏ 1452 01:27:18,333 --> 01:27:19,500 ‫‎أي عمامة؟ 1453 01:27:20,458 --> 01:27:23,125 ‫‎التي أعطيتك إياها عندنا قبلتك كأخ لي.‏ 1454 01:27:23,416 --> 01:27:24,583 ‫‎لم أكن أريد إعطاء أي تبريرات.‏ 1455 01:27:24,666 --> 01:27:25,500 ‫‎ولن أطلب أي تبرير.‏ 1456 01:27:25,583 --> 01:27:27,333 ‫‎ولن أصدق أي منها أيضًا.‏ 1457 01:27:27,416 --> 01:27:28,666 ‫‎صدق أو لا تصدق 1458 01:27:29,291 --> 01:27:32,125 ‫‎أخبرتك ألا تذهب، قد يحدث شيء.‏ 1459 01:27:32,666 --> 01:27:34,000 ‫‎لهذا السبب حاولت منعك.‏ 1460 01:27:34,125 --> 01:27:36,458 ‫‎لا يمكنك استخدام ذلك العذر للنجاة.‏ 1461 01:27:36,500 --> 01:27:38,458 ‫‎النساء يقدمن الأعذار.‏ 1462 01:27:38,750 --> 01:27:40,125 ‫‎‏"غوكار" يدخل في صلب الموضوع مباشرة.‏ 1463 01:27:40,208 --> 01:27:43,875 ‫‎الفكرة هي أنني طلبت ‫منك أنت تعتني بأخي "ناراين".‏ 1464 01:27:44,875 --> 01:27:47,125 ‫‎كان من المفترض أن تحمي عائلتي يا "غوكار".‏ 1465 01:27:47,291 --> 01:27:49,041 ‫‎والحامي نفسه دمر العائلة.‏ 1466 01:27:50,000 --> 01:27:54,041 ‫‎أنت لم تفكر في صداقتنا حتى ‫ولو لمرة قبل أن تفعل هذا يا "غوكار"؟ 1467 01:27:54,125 --> 01:27:55,500 ‫‎لقد حاولت حقًا منع نفسي.‏ 1468 01:27:55,583 --> 01:27:57,458 ‫‎لم تتركني أنام عندما كنت أغلق عيناي.‏ 1469 01:27:57,500 --> 01:27:59,291 ‫‎عندما كنت أذهب إلى الحقول، كانت تبقَ أمامي.‏ 1470 01:27:59,416 --> 01:28:01,041 ‫‎جمالها كان يتملكني.‏ 1471 01:28:01,125 --> 01:28:02,416 ‫‎جمال "بيرو" كان يجعلني أجن جنوني.‏ 1472 01:28:02,458 --> 01:28:03,458 ‫‎يكفي!‏ 1473 01:28:03,875 --> 01:28:05,041 ‫‎يكفي!‏ 1474 01:28:07,583 --> 01:28:09,416 ‫‎‏-نحن قادمين، نحن قادمين. -هيا.‏ 1475 01:28:09,458 --> 01:28:13,291 ‫‎كيف يمكن لــ20 يوم من ‫الإنجذاب أن تدمر 20 عامًا من الصداقة؟ 1476 01:28:13,416 --> 01:28:16,583 ‫‎نواياك لم تكن ‫جيدة يا "غوكار"، نواياك لم تكن خير.‏ 1477 01:28:18,208 --> 01:28:19,583 ‫‎صدق ما شئت.‏ 1478 01:28:21,041 --> 01:28:22,208 ‫‎لكنني لا أستطيع التراجع الآن.‏ 1479 01:28:22,291 --> 01:28:24,000 ‫‎أعلم كيف أجعلك تتراجع.‏ 1480 01:28:24,125 --> 01:28:26,666 ‫‎لن أجعلك تتراجع فحسب بل أيضًا سألقنك درسًا.‏ 1481 01:28:26,750 --> 01:28:28,000 ‫‎لا تناديني "سوتشا" إذا لم أفعل.‏ 1482 01:28:28,125 --> 01:28:29,208 ‫‎ارحل!‏ 1483 01:28:30,875 --> 01:28:32,208 ‫‎هذا ليس سركًا.‏ 1484 01:28:32,583 --> 01:28:34,416 ‫‎انظر إليهم وهم يستمتعون بالعرض.‏ 1485 01:28:35,291 --> 01:28:36,666 ‫‎‏-لنذهب. -اركض!‏ 1486 01:28:37,000 --> 01:28:38,750 ‫‎اسمي "غوكار مول".‏ 1487 01:28:39,291 --> 01:28:41,125 ‫‎لنرَ من سيلقن من درسًا.‏ 1488 01:28:41,208 --> 01:28:43,875 ‫‎لهذا السبب تركت الجيش.‏ 1489 01:28:44,000 --> 01:28:46,666 ‫‎المرة القادمة التي سنلتقي ‫فيها، واحد منا فحسب سيخرج حيًا.‏ 1490 01:28:47,208 --> 01:28:48,750 ‫‎‏-من يعلم ما الذي ينتظرك غدًا؟ -لنفعلها الآن.‏ 1491 01:28:48,791 --> 01:28:49,875 ‫‎هيا إذن.‏ 1492 01:28:50,583 --> 01:28:52,875 ‫‎‏-لا يا بُني! -ادخلي يا أمي.‏ 1493 01:28:53,041 --> 01:28:54,458 ‫‎لا يا بُني.‏ 1494 01:28:54,583 --> 01:28:56,041 ‫‎‏"سوتشا"...‏ 1495 01:28:56,291 --> 01:28:58,666 ‫‎عد يا بُني.‏ 1496 01:29:02,125 --> 01:29:03,750 ‫‎في وقت آخر يا "غوكار".‏ 1497 01:29:05,208 --> 01:29:07,583 ‫‎إياك أن تدخل منزلي حتى ولو عن طريق الخطأ.‏ 1498 01:29:07,750 --> 01:29:11,208 ‫‎إذا فعلت، لن تغادره حيًا.‏ 1499 01:29:20,750 --> 01:29:23,000 ‫‎‏-لنذهب ونشاهد المهرجان! -أحذية للبيع!‏ 1500 01:29:23,041 --> 01:29:24,291 ‫‎لنذهب، أنا قادم أيضًا!‏ 1501 01:29:24,458 --> 01:29:26,291 ‫‎لقد اغتسلنا جيدًا.‏ 1502 01:29:26,416 --> 01:29:28,458 ‫‎‏-لا نبدو مثل العمال بعد الآن. -اخفض صوتك.‏ 1503 01:29:28,666 --> 01:29:29,875 ‫‎لا ينبغي أن يعرف أحد.‏ 1504 01:29:30,416 --> 01:29:33,125 ‫‎أحسنت، أحسنت.‏ 1505 01:29:33,208 --> 01:29:36,416 ‫‎الغربان السوداء تحولوا للأبيض اليوم.‏ 1506 01:29:36,458 --> 01:29:37,666 ‫‎‏-عمي "نازار".. -أجل؟‏ 1507 01:29:37,750 --> 01:29:39,791 ‫‎من المعروف أن الناس يأتون ‫إلى هنا في يوم ظالم للغطس.‏ 1508 01:29:40,208 --> 01:29:42,291 ‫‎الناس يأتون من أماكن بعيدة ليغطسون.‏ 1509 01:29:42,333 --> 01:29:43,416 ‫‎ما المشكلة الكبيرة؟ 1510 01:29:43,583 --> 01:29:44,666 ‫‎‏"بيلو"!‏ 1511 01:29:45,208 --> 01:29:49,125 ‫‎‏"بيلا"! أنت تستحم مرة في الشهر.‏ 1512 01:29:49,208 --> 01:29:51,333 ‫‎انظر إنه أيضًا يسخر منا.‏ 1513 01:29:52,458 --> 01:29:53,666 ‫‎لنذهب يا "سينغارا".‏ 1514 01:29:53,750 --> 01:29:54,458 ‫‎قادم!‏ 1515 01:29:54,583 --> 01:29:56,208 ‫‎‏-هيا. -قادم!‏ 1516 01:29:56,291 --> 01:29:58,750 ‫‎من هؤلاء الغرباء؟ لم نراهم من قبل.‏ 1517 01:29:58,875 --> 01:30:02,416 ‫‎‏-إنهم مشاغبون ‫من "جاوراكا"، "شيراغ" وعصابته. -فهمت.‏ 1518 01:30:02,791 --> 01:30:04,416 ‫‎وهم أيضًا جاءوا إلى هنا ليغطسوا يا عمي؟ 1519 01:30:04,500 --> 01:30:05,875 ‫‎إنه مجرد عذر.‏ 1520 01:30:06,000 --> 01:30:07,500 ‫‎‏-"غوكار" استدعاهم. -تنحى جانبًا.‏ 1521 01:30:07,583 --> 01:30:10,458 ‫‎إذن سيكون هناك قتال في ‫المهرجان بكل تأكيد اليوم.‏ 1522 01:30:10,500 --> 01:30:13,208 ‫‎‏-لنذهب يا أخي. -سيحدث هنا.‏ 1523 01:30:13,291 --> 01:30:14,875 ‫‎‏-لنذهب. -اسمع!‏ 1524 01:30:15,000 --> 01:30:16,791 ‫‎لا تجعل الحشد يسحقونك.‏ 1525 01:30:16,875 --> 01:30:20,000 ‫‎لا تقلق يا عمي، نحن بخير، نحن بخير تمامًا.‏ 1526 01:30:20,041 --> 01:30:24,666 ‫‎امرأة تمر توقفت، ووضعت ‫يديها على خصرها وقالت 1527 01:30:24,791 --> 01:30:29,458 ‫‎‏-دعني آخذ حفنة من ‫الحمض. -"جات" صرخ وقال،‏ 1528 01:30:29,500 --> 01:30:33,125 ‫‎لا تجرؤي على سب حمصي.‏ 1529 01:30:33,208 --> 01:30:37,208 ‫‎ظلك سيجعل ضوء القمر أن يقتل حمصي.‏ 1530 01:30:37,291 --> 01:30:40,666 ‫‎أخبرهم ماذا حدث بعد ذلك.‏ 1531 01:30:42,750 --> 01:30:45,333 ‫‎‏"لماذا أترك الدنيا وأرتدي الأقراط،"‏ 1532 01:30:45,416 --> 01:30:46,791 ‫‎‏"إذا هذا العالم قدر حقًا الحب؟"‏ 1533 01:30:46,875 --> 01:30:48,750 ‫‎‏"إذا هذا العالم قدر الحب؟"‏ 1534 01:30:48,791 --> 01:30:51,041 ‫‎‏"لما كنت سترفض العرض."‏ 1535 01:30:51,125 --> 01:30:54,583 ‫‎‏"وحبيبك لما كان سيقطع رأسه."‏ 1536 01:30:54,666 --> 01:30:57,416 ‫‎‏"لماذا أترك الدنيا وأرتدي الأقراط،"‏ 1537 01:30:57,458 --> 01:30:59,291 ‫‎‏"إذا هذا العالم قدر حقًا الحب؟"‏ 1538 01:30:59,333 --> 01:31:01,583 ‫‎‏"لما كنت سترفض العرض."‏ 1539 01:31:01,666 --> 01:31:04,333 ‫‎‏"وحبيبك لما كان سيقطع رأسه."‏ 1540 01:31:17,291 --> 01:31:21,791 ‫‎‏"ظل المرأة أسوأ من الموت."‏ 1541 01:31:23,208 --> 01:31:28,000 ‫‎‏"ظل المرأة أسوأ من الموت."‏ 1542 01:31:35,875 --> 01:31:36,791 ‫‎‏-أنت! -ماذا؟‏ 1543 01:31:36,875 --> 01:31:38,000 ‫‎‏"غوكار" وصل.‏ 1544 01:31:38,041 --> 01:31:39,666 ‫‎‏-"سوتشا" لم يعد؟ -لقد خاف.‏ 1545 01:31:39,750 --> 01:31:42,041 ‫‎‏"سوتشا" خاف؟ لا تجعلني أضربك.‏ 1546 01:31:47,583 --> 01:31:50,333 ‫‎‏"سوتشا" لا ينبغي أن تذهب للمهرجان بمفردك.‏ 1547 01:31:50,416 --> 01:31:51,750 ‫‎أخي 1548 01:31:51,791 --> 01:31:54,041 ‫‎إذا الأسد لا يتحرك 1549 01:31:54,125 --> 01:31:55,500 ‫‎الضباع تصبح موهومة.‏ 1550 01:32:10,208 --> 01:32:12,875 ‫‎‏"لم يكن عدوك قط،"‏ 1551 01:32:13,000 --> 01:32:15,750 ‫‎‏"إنه دائمًا صديق طعنك."‏ 1552 01:32:16,208 --> 01:32:18,500 ‫‎‏"لم يكن عدوك قط،"‏ 1553 01:32:18,583 --> 01:32:21,750 ‫‎‏"إنه دائمًا صديق طعنك."‏ 1554 01:32:22,208 --> 01:32:26,750 ‫‎‏"ظل المرأة أسوأ من الموت."‏ 1555 01:32:28,291 --> 01:32:32,750 ‫‎‏"ظل المرأة أسوأ من الموت."‏ 1556 01:32:34,333 --> 01:32:38,750 ‫‎‏"ظل المرأة أسوأ من الموت."‏ 1557 01:32:38,791 --> 01:32:41,500 ‫‎ها هو صديقي!‏ 1558 01:32:42,291 --> 01:32:44,125 ‫‎جرب حظك!‏ 1559 01:32:46,291 --> 01:32:50,791 ‫‎‏"ظل المرأة أسوأ من الموت."‏ 1560 01:32:52,291 --> 01:32:53,500 ‫‎من ضربه؟ 1561 01:32:54,291 --> 01:32:56,583 ‫‎أنا، لقد كان يتذاكى.‏ 1562 01:33:00,291 --> 01:33:01,416 ‫‎توقف!‏ 1563 01:33:01,458 --> 01:33:02,583 ‫‎لا يا أولاد.‏ 1564 01:33:02,666 --> 01:33:04,125 ‫‎هيا.‏ 1565 01:33:06,875 --> 01:33:08,291 ‫‎أنت!‏ 1566 01:33:09,208 --> 01:33:11,291 ‫‎‏-سأقتلك هنا! -توقف!‏ 1567 01:33:11,583 --> 01:33:13,458 ‫‎توقف.‏ 1568 01:33:13,500 --> 01:33:15,416 ‫‎توقف يا أخي.‏ 1569 01:33:16,125 --> 01:33:18,208 ‫‎‏"ناراين" خذه.‏ 1570 01:33:18,291 --> 01:33:20,000 ‫‎أخرجه من هنا.‏ 1571 01:33:20,041 --> 01:33:20,875 ‫‎لن أرحمك!‏ 1572 01:33:21,000 --> 01:33:21,666 ‫‎أنت!‏ 1573 01:33:21,791 --> 01:33:25,291 ‫‎ابتعد، الناس جاءوا إلى ‫هنا ليستمتعوا بالمهرجان وليس بقتالك.‏ 1574 01:33:25,333 --> 01:33:26,208 ‫‎خذهم.‏ 1575 01:33:26,291 --> 01:33:28,500 ‫‎‏-لنذهب. -اتركني!‏ 1576 01:33:31,583 --> 01:33:32,458 ‫‎لا بـأس، بأس.‏ 1577 01:33:32,583 --> 01:33:34,291 ‫‎هذه الأمور شائعة في المهرجان.‏ 1578 01:33:35,583 --> 01:33:37,666 ‫‎أين المغني؟ 1579 01:33:38,000 --> 01:33:39,666 ‫‎‏-اخرج. -أنا هنا.‏ 1580 01:33:39,750 --> 01:33:41,208 ‫‎أنا هنا.‏ 1581 01:33:41,291 --> 01:33:42,750 ‫‎أنت تختبئ هنا؟ 1582 01:33:42,791 --> 01:33:45,208 ‫‎خذ آلتك وغني أغنيتك.‏ 1583 01:33:45,458 --> 01:33:46,666 ‫‎لن أتمكن من الغناء بعد الآن.‏ 1584 01:33:46,750 --> 01:33:48,125 ‫‎سأحضر شيء لشربه.‏ 1585 01:33:49,041 --> 01:33:52,458 ‫‎احضر له مشروب لكي يتمكن من الغناء.‏ 1586 01:33:52,500 --> 01:33:54,791 ‫‎‏-هيا. -أجل حينها ربما سأتمكن من غناء شيء.‏ 1587 01:33:58,125 --> 01:34:00,875 ‫‎‏"غوكار" إذا كان سينتهي ‫بنا الحال بالشرب في المنزل،‏ 1588 01:34:01,208 --> 01:34:03,000 ‫‎إذن لماذا كان علينا الخروج؟ 1589 01:34:03,291 --> 01:34:05,125 ‫‎الناس سيقولون أن "غوكار" خاف.‏ 1590 01:34:05,208 --> 01:34:06,791 ‫‎أنت محق يا "بهاج سينغ".‏ 1591 01:34:07,208 --> 01:34:09,125 ‫‎هذا ما سيعتقده الناس يا "غوكار".‏ 1592 01:34:09,333 --> 01:34:12,500 ‫‎أولًا سيمنعونك، ثم سيلومونك.‏ 1593 01:34:12,666 --> 01:34:14,208 ‫‎من منعنا؟ 1594 01:34:15,041 --> 01:34:16,416 ‫‎كنت سأمزقه هنا.‏ 1595 01:34:16,458 --> 01:34:17,791 ‫‎ما الخطب الآن؟ 1596 01:34:18,000 --> 01:34:19,291 ‫‎يمكننا فعلها الآن.‏ 1597 01:34:19,458 --> 01:34:21,750 ‫‎إذا لم نفعل الصواب حتى بعد أول كأس 1598 01:34:22,125 --> 01:34:24,000 ‫‎حينها سنهين الكحول.‏ 1599 01:34:24,125 --> 01:34:25,125 ‫‎ما رأيك؟ 1600 01:34:25,875 --> 01:34:27,416 ‫‎لنعد إلى المهرجان!‏ 1601 01:34:27,458 --> 01:34:29,583 ‫‎مر في القرية وأصرخ.‏ 1602 01:34:29,666 --> 01:34:33,333 ‫‎الجميع ينبغي أن يعلم من ‫هو "غوكار" ومن هم أصدقائه.‏ 1603 01:34:45,583 --> 01:34:48,791 ‫‎‏"غوكار" يتذاكى بدعوة الغرباء.‏ 1604 01:34:48,875 --> 01:34:50,583 ‫‎يبدو أنهم لن يتراجعوا.‏ 1605 01:34:53,125 --> 01:34:55,125 ‫‎كان عليك أن تضيف بعض الماء عليه يا أخي.‏ 1606 01:35:13,791 --> 01:35:15,208 ‫‎اخرج!‏ 1607 01:35:22,041 --> 01:35:23,583 ‫‎اخرج!‏ 1608 01:35:41,125 --> 01:35:45,458 ‫‎‏"سورما"!‏ 1609 01:35:53,291 --> 01:35:56,125 ‫‎ليس أنت، إنه صريخ موتك يا "غوكار".‏ 1610 01:36:13,750 --> 01:36:16,583 ‫‎‏"هيا، هيا، هيا."‏ 1611 01:36:17,458 --> 01:36:21,666 ‫‎‏"أصدقائي، النساء لغز."‏ 1612 01:36:22,458 --> 01:36:26,416 ‫‎‏"لا يمكن الوثوق بهن."‏ 1613 01:36:27,125 --> 01:36:31,333 ‫‎‏"هن جمال مجسد."‏ 1614 01:36:31,750 --> 01:36:35,875 ‫‎‏"يمكنهن فعل المستحيل."‏ 1615 01:36:36,125 --> 01:36:41,041 ‫‎‏"إذا المرء وقع في فخهن،"‏ 1616 01:36:41,125 --> 01:36:45,666 ‫‎‏"إذا المرء وقع في فخهن،"‏ 1617 01:36:45,750 --> 01:36:49,583 ‫‎‏"يمكنهن جعل حتى الفهد يأكل الغراب."‏ 1618 01:36:50,125 --> 01:36:56,000 ‫‎‏"يأخذونك إلى القمة،"‏ 1619 01:36:56,125 --> 01:36:59,583 ‫‎‏"ثم يسحبن البساط من تحت قدميك."‏ 1620 01:36:59,666 --> 01:37:05,041 ‫‎‏"يأخذونك إلى القمة،"‏ 1621 01:37:05,416 --> 01:37:08,750 ‫‎‏"ثم يسحبن البساط من تحت قدميك."‏ 1622 01:37:25,750 --> 01:37:28,416 ‫‎‏"هيا، هيا، هيا."‏ 1623 01:37:29,750 --> 01:37:34,000 ‫‎‏"انظر كيف الناس يقعن في حبهن،"‏ 1624 01:37:34,416 --> 01:37:38,208 ‫‎‏"عندما يتأنقن."‏ 1625 01:37:39,125 --> 01:37:43,333 ‫‎‏"لقد سحرت حتى الآلهة مثل إندرا."‏ 1626 01:37:43,750 --> 01:37:47,333 ‫‎‏"لا يدعوك تفكر."‏ 1627 01:37:48,458 --> 01:37:53,000 ‫‎‏"أحيانًا يبكون مثل ليلى".‏ 1628 01:37:53,125 --> 01:37:57,583 ‫‎‏"أحيانًا يبكون مثل ليلى".‏ 1629 01:37:57,666 --> 01:38:01,208 ‫‎‏"أحيانًا يصرخون مثل كالي."‏ 1630 01:38:02,041 --> 01:38:07,000 ‫‎‏"لقد مات موت بائس،"‏ 1631 01:38:07,125 --> 01:38:11,125 ‫‎‏"من يأخذ هذا المسار."‏ 1632 01:38:33,125 --> 01:38:36,291 ‫‎‏"هيا، هيا، هيا."‏ 1633 01:38:40,000 --> 01:38:42,666 ‫‎‏"يرقصون وكأنه لا يوجد غد."‏ 1634 01:38:42,750 --> 01:38:45,333 ‫‎‏"يجعلونك تفقد عرشك."‏ 1635 01:38:45,416 --> 01:38:50,458 ‫‎‏"حتى إنهم يعطون دروس في الحب للأميين."‏ 1636 01:38:50,666 --> 01:38:54,000 ‫‎‏"إنهم سحرة، يا صديقي."‏ 1637 01:38:54,041 --> 01:38:56,041 ‫‎‏"إنهم سحرة،"‏ 1638 01:38:56,125 --> 01:38:59,291 ‫‎‏"إنهم سحرة، يا صديقي."‏ 1639 01:38:59,416 --> 01:39:01,333 ‫‎‏"يتسببون في قتل الرجال."‏ 1640 01:39:01,416 --> 01:39:05,000 ‫‎‏"إنهم..." -توقف!‏ 1641 01:39:09,000 --> 01:39:10,458 ‫‎اسمعوا جميعًا.‏ 1642 01:39:11,000 --> 01:39:13,583 ‫‎‏"بالبيرو" ملكًا لــ "غوكار".‏ 1643 01:39:14,208 --> 01:39:17,125 ‫‎‏-سأستخدم كل قوتي لاحتفظ بها! -كيف تجرؤ!‏ 1644 01:39:18,500 --> 01:39:20,125 ‫‎أنت! هيا!‏ 1645 01:39:45,791 --> 01:39:47,000 ‫‎أنت..‏ 1646 01:40:02,291 --> 01:40:04,875 ‫‎ليمنعهم أحد! ليمنعهم أحد.‏ 1647 01:40:14,291 --> 01:40:16,125 ‫‎لا! إياك!‏ 1648 01:40:21,458 --> 01:40:22,666 ‫‎أنت!‏ 1649 01:40:25,583 --> 01:40:28,666 ‫‎اركض! اركض! اركض!‏ 1650 01:40:39,458 --> 01:40:40,750 ‫‎لا! إياك!‏ 1651 01:40:40,791 --> 01:40:42,583 ‫‎سيموت أحدهم!‏ 1652 01:41:07,458 --> 01:41:08,791 ‫‎لا! إياك!‏ 1653 01:41:22,291 --> 01:41:24,791 ‫‎لماذا تحاولون قتل بعضكم؟ 1654 01:41:25,583 --> 01:41:26,750 ‫‎توقف!‏ 1655 01:41:27,333 --> 01:41:28,750 ‫‎دعه يا "سوتشا"!‏ 1656 01:41:29,000 --> 01:41:30,750 ‫‎‏-أخي! -ستقتلون بعضكم!‏ 1657 01:41:30,791 --> 01:41:33,416 ‫‎‏"بهاج"! أوقفه!‏ 1658 01:41:33,458 --> 01:41:35,208 ‫‎أخرجه من هنا!‏ 1659 01:41:35,333 --> 01:41:39,666 ‫‎‏"نايران" احضره وإلا سيموتون وهما يتقاتلون!‏ 1660 01:41:40,291 --> 01:41:42,583 ‫‎خذهم! توقفوا عن القتال!‏ 1661 01:41:42,666 --> 01:41:44,416 ‫‎من أجل الرب! توقفوا!‏ 1662 01:41:44,458 --> 01:41:46,291 ‫‎خذه!‏ 1663 01:41:47,125 --> 01:41:49,416 ‫‎لا تدمر صورة قريتنا.‏ 1664 01:41:49,458 --> 01:41:51,666 ‫‎خذه بعيدًا! خذه بعيدًا!‏ 1665 01:41:51,750 --> 01:41:53,875 ‫‎‏-من أجل الرب، توقف! -لنذهب يا أخي.‏ 1666 01:41:54,000 --> 01:41:55,750 ‫‎من أجل الرب، توقف!‏ 1667 01:41:55,791 --> 01:41:58,041 ‫‎لا تدمر صورة قريتنا.‏ 1668 01:42:22,583 --> 01:42:24,291 ‫‎قال حكيم ذات مرة:‏ 1669 01:42:24,416 --> 01:42:26,583 ‫‎‏"يفضل البقاء أعزب على أن تتزوج بزوجة سيئة".‏ 1670 01:42:26,666 --> 01:42:28,291 ‫‎إنها السبب بجرح نصف سكان القرية.‏ 1671 01:42:28,333 --> 01:42:30,125 ‫‎‏-وهي هنا تعد الخبز. -أجل.‏ 1672 01:42:30,208 --> 01:42:32,000 ‫‎كان بإمكانها الطهي في المنزل.‏ 1673 01:42:32,208 --> 01:42:33,583 ‫‎لقد أشعلت النار في القرية بأكملها.‏ 1674 01:42:33,666 --> 01:42:35,458 ‫‎لماذا تحتاج إلى إشعال النار للطهي في المنزل؟ 1675 01:42:35,500 --> 01:42:39,333 ‫‎يجب أن تذهب وترى ‫حالة "سوتشا" و"غوكار" وعائلتيهما.‏ 1676 01:42:40,583 --> 01:42:42,000 ‫‎خذ الأمور ببساطة يا "سورجان".‏ 1677 01:42:42,041 --> 01:42:44,125 ‫‎سخن بعض السمن بسرعة يا أخي.‏ 1678 01:42:44,208 --> 01:42:45,875 ‫‎سنطبق هذا ونضمد الجرح.‏ 1679 01:42:46,000 --> 01:42:48,000 ‫‎‏-سيتعافى في يومين. -خذ هذا، سأعود فورًا.‏ 1680 01:42:54,666 --> 01:42:58,458 ‫‎ألم تتمكني من الطهو في ‫المنزل؟ لماذا خرجتِ من المنزل؟ 1681 01:42:58,791 --> 01:43:00,416 ‫‎ما الذي تخططين لفعله الآن؟ 1682 01:43:00,583 --> 01:43:02,208 ‫‎‏-ماذا فعلت الآن؟ -ماذا فعلتِ؟‏ 1683 01:43:02,291 --> 01:43:03,666 ‫‎لم تفعلي أي شيء، صحيح؟ 1684 01:43:03,875 --> 01:43:05,208 ‫‎أخي!‏ 1685 01:43:06,000 --> 01:43:07,666 ‫‎اذهبي وسخني بعض السمن.‏ 1686 01:43:10,333 --> 01:43:14,750 ‫‎الأفعال السيئة عواقبها سيئة دائمًا يا "غوكار".‏ 1687 01:43:14,875 --> 01:43:16,416 ‫‎‏-عليك إصلاح ذاتك. -أجل.‏ 1688 01:43:16,458 --> 01:43:17,416 ‫‎ما زلت تملك الوقت.‏ 1689 01:43:17,583 --> 01:43:19,750 ‫‎‏-ابقي هادئة يا أمي. -كيف يمكنني البقاء هادئة؟ 1690 01:43:19,791 --> 01:43:24,000 ‫‎توفي والدك وتركني أتعامل مع كل هذا الهراء.‏ 1691 01:43:24,583 --> 01:43:25,666 ‫‎ماذا تفعلين؟ 1692 01:43:25,750 --> 01:43:27,583 ‫‎أمي! ماذا فعلت؟ 1693 01:43:27,666 --> 01:43:29,416 ‫‎لماذا توبخها؟ 1694 01:43:29,458 --> 01:43:31,750 ‫‎الأفعال التي اقترفتها...‏ 1695 01:43:31,875 --> 01:43:36,875 ‫‎كان والدك سيقتلك بسببها. أمسك هذا.‏ 1696 01:43:37,000 --> 01:43:38,416 ‫‎‏-توقفي يا أمي. -أنت!‏ 1697 01:43:39,000 --> 01:43:41,291 ‫‎لقد أفحمت كل عائلتك في ورطة.‏ 1698 01:43:43,875 --> 01:43:45,458 ‫‎يمكنك أخذه كتابيًا إذا أردت...‏ 1699 01:43:45,500 --> 01:43:47,125 ‫‎ولكن هناك شيء وحيد مؤكد...‏ 1700 01:43:47,458 --> 01:43:49,125 ‫‎لن ينتهي الشجار.‏ 1701 01:43:49,208 --> 01:43:50,750 ‫‎‏-لا مفر منه. -صحيح.‏ 1702 01:43:50,791 --> 01:43:52,666 ‫‎نصف سكان القرية مجروحون يا أخي.‏ 1703 01:43:52,750 --> 01:43:54,208 ‫‎حتى لو أصيبت القرية بأكملها 1704 01:43:54,416 --> 01:43:55,875 ‫‎لا أحد يستطيع إيقاف إراقة الدماء الآن.‏ 1705 01:43:56,125 --> 01:43:58,458 ‫‎ملك الموت جاهز.‏ 1706 01:43:58,500 --> 01:44:00,000 ‫‎ومن المؤكد أنه سيأخذ اثنين معه.‏ 1707 01:44:00,125 --> 01:44:02,125 ‫‎‏-أنت محق. -اسمعاني يا "براتاب" و"بانتو".‏ 1708 01:44:02,416 --> 01:44:05,291 ‫‎يقولون إن المرأة السيئة يمكنها هز أي عرش.‏ 1709 01:44:05,333 --> 01:44:07,041 ‫‎هذا صحيح.‏ 1710 01:44:07,416 --> 01:44:09,458 ‫‎‏-انظري إلى ما فعلته "بيرو". -صحيح.‏ 1711 01:44:09,875 --> 01:44:13,333 ‫‎اعتاد الناس على الاقتضاء ‫بصداقة "سوتشا" و"غوكار".‏ 1712 01:44:13,458 --> 01:44:15,208 ‫‎والآن يضربون المثل بعدواتهما.‏ 1713 01:44:15,416 --> 01:44:17,125 ‫‎هذه المرأة آكلة رجال.‏ 1714 01:44:17,208 --> 01:44:21,291 ‫‎تلك الساحرة لن تشبع حتى ‫تأكل ثلاثة رجال أو أربعة.‏ 1715 01:44:21,333 --> 01:44:22,416 ‫‎‏-صحيح. -صحيح.‏ 1716 01:44:25,750 --> 01:44:26,666 ‫‎‏"مالو!"‏ 1717 01:44:26,750 --> 01:44:28,291 ‫‎هذا أمر جاد.‏ 1718 01:44:28,333 --> 01:44:30,458 ‫‎‏-عمي؟ لقد خاضا شجارًا كبيرًا البارحة. -أجل؟‏ 1719 01:44:30,583 --> 01:44:32,291 ‫‎لم أرَ شجارًا مثله قط.‏ 1720 01:44:32,416 --> 01:44:35,208 ‫‎وجدنا مغنيًا يختبئ خلف العم "نازار".‏ 1721 01:44:35,291 --> 01:44:37,000 ‫‎‏-نحن قادمون! -انظروا إلى هناك يا رفاق.‏ 1722 01:44:37,208 --> 01:44:37,875 ‫‎انظر إلى هناك.‏ 1723 01:44:38,000 --> 01:44:39,875 ‫‎‏-ما يزال "تشيراغ" وعصابته ‫هنا. -انظر إلى هناك.‏ 1724 01:44:40,125 --> 01:44:41,291 ‫‎لن يتوقف "غوكار".‏ 1725 01:44:41,458 --> 01:44:44,458 ‫‎قد يتوقف "غوكار" ولكن ‫المهلهل "بهاغ" لن يكف عن تحريضه.‏ 1726 01:44:44,666 --> 01:44:45,666 ‫‎سيسبب المشاكل.‏ 1727 01:44:45,750 --> 01:44:46,875 ‫‎انسَ أمرهم.‏ 1728 01:44:47,208 --> 01:44:49,208 ‫‎استُدعي "لامباردار" من أجل ‫اجتماع في "بارنالا".‏ 1729 01:44:49,583 --> 01:44:51,291 ‫‎آمل ألّا تظهر الشرطة.‏ 1730 01:44:52,500 --> 01:44:54,291 ‫‎لا تقلق، سنعرف الليلة.‏ 1731 01:45:06,208 --> 01:45:07,875 ‫‎أين يبقى "سوتشا سينغ جاواندا"؟ 1732 01:45:08,291 --> 01:45:11,750 ‫‎اذهب مباشرة وانعطف ‫يمينًا. أول منزل على اليمين.‏ 1733 01:45:11,875 --> 01:45:13,125 ‫‎حسنًا.‏ 1734 01:45:18,291 --> 01:45:19,666 ‫‎ها أنت ذا يا عمي.‏ 1735 01:45:19,791 --> 01:45:22,041 ‫‎طلب "سوتشا" أيضًا المساعدة من الخارج.‏ 1736 01:45:34,583 --> 01:45:35,791 ‫‎أنا "نارانغ سينغ".‏ 1737 01:45:36,125 --> 01:45:37,458 ‫‎هل يبقى "سوتشا سينغ" هناك؟‏ 1738 01:45:40,291 --> 01:45:41,750 ‫‎مرحبًا يا "نارانغ سينغ"!‏ 1739 01:45:42,000 --> 01:45:44,125 ‫‎هذا ملك لك يا "سوتشا سينغ".‏ 1740 01:45:44,208 --> 01:45:46,000 ‫‎‏-تذكر سيدي. -تعالَ واجلس.‏ 1741 01:45:46,208 --> 01:45:48,416 ‫‎هذا هو أفضل شيئًا في ‫البريطانيين. لا ينسون الجيد أو السيء.‏ 1742 01:45:48,458 --> 01:45:51,208 ‫‎لقد قاموا بالأعمال الورقية وأعطوني ‫السلاح لأوصله لك.‏ 1743 01:45:51,291 --> 01:45:52,500 ‫‎في الوقت المناسب.‏ 1744 01:45:52,750 --> 01:45:54,000 ‫‎من في الخارج؟ 1745 01:45:54,583 --> 01:45:55,666 ‫‎من هناك؟ 1746 01:45:56,875 --> 01:45:58,875 ‫‎ماذا تفعل في الخارج؟ 1747 01:45:59,208 --> 01:46:01,583 ‫‎أنا... لقد جئت لأسأل عن العشاء.‏ 1748 01:46:01,791 --> 01:46:03,583 ‫‎سنتناول البعض. اذهبي وأعديه.‏ 1749 01:46:04,125 --> 01:46:05,416 ‫‎سأذهب لأعده.‏ 1750 01:46:08,333 --> 01:46:10,125 ‫‎يا "سوتشا سينغ"، ما سمعته...‏ 1751 01:46:12,458 --> 01:46:13,583 ‫‎صحيح.‏ 1752 01:46:28,000 --> 01:46:31,000 ‫‎‏-هذا صحيح. -يا "نارانغ ‫سينغ"، أنت أيضًا في إجازة؟ 1753 01:46:31,583 --> 01:46:33,750 ‫‎ستأخذك عربة إلى "سونام".‏ 1754 01:46:33,791 --> 01:46:35,416 ‫‎ستستقل القطار من "سونام" إلى "فيروزبور".‏ 1755 01:46:35,458 --> 01:46:36,875 ‫‎هل أنت في المنزل يا "سوتشا سينغ"؟ 1756 01:46:39,291 --> 01:46:42,666 ‫‎اتصل بي في منتصف الليل ‫وسآتي يا "سوتشا سينغ".‏ 1757 01:46:43,000 --> 01:46:44,416 ‫‎لا تنسَ صديقك من الجيش.‏ 1758 01:46:44,458 --> 01:46:46,125 ‫‎‏-تحياتي. -حسنًا يا "نارانغ سينغ".‏ 1759 01:46:47,208 --> 01:46:48,125 ‫‎‏"سوتشا"...‏ 1760 01:46:48,291 --> 01:46:50,208 ‫‎يا "سوتشا"، أردت مناقشتك في أمر هام.‏ 1761 01:46:52,416 --> 01:46:54,666 ‫‎يا "سوتشا" سأوصل "نارانغ" إلى العربة.‏ 1762 01:46:55,208 --> 01:46:56,208 ‫‎تعالَ معي يا أخي.‏ 1763 01:46:56,291 --> 01:46:58,291 ‫‎أنت اذهب وتحدث ‫إليهم يا "سوتشا سينغ". سأذهب.‏ 1764 01:47:01,291 --> 01:47:02,291 ‫‎أجل يا عمي؟ 1765 01:47:02,583 --> 01:47:05,416 ‫‎كان لدينا اجتماع في "بارنالا".‏ 1766 01:47:07,000 --> 01:47:09,125 ‫‎تعرف الشرطة أمر القتال.‏ 1767 01:47:09,583 --> 01:47:11,666 ‫‎تدبرنا الأمر حاليًا.‏ 1768 01:47:12,333 --> 01:47:14,666 ‫‎لو حدث مجددًا، ستتدخل الشرطة.‏ 1769 01:47:24,458 --> 01:47:28,208 ‫‎‏"لامباردار"، واحد منّا فقط سيبقى في هذه القرية.‏ 1770 01:47:29,291 --> 01:47:30,416 ‫‎‏"غوكار"...‏ 1771 01:47:31,208 --> 01:47:35,000 ‫‎انظر يا بني، لقد توسلنا إليهم وأنقذناكما.‏ 1772 01:47:35,416 --> 01:47:37,125 ‫‎ستُقحمان في ورطة إذا تكرر هذا.‏ 1773 01:47:37,208 --> 01:47:39,125 ‫‎وستكون سمعة قريتنا سيئة أيضًا.‏ 1774 01:47:47,875 --> 01:47:49,208 ‫‎‏"بيرو!" "بيرو!"‏ 1775 01:47:49,416 --> 01:47:51,208 ‫‎ها أنتِ ذا تحضرين الماء!‏ 1776 01:47:51,291 --> 01:47:53,125 ‫‎حبيبك يشتاق إليكِ.‏ 1777 01:47:53,333 --> 01:47:55,666 ‫‎سأل متى ستقابلينه؟ جدي طريقة لمقابلته.‏ 1778 01:47:55,750 --> 01:47:56,666 ‫‎ما رأيك؟ 1779 01:47:56,750 --> 01:47:58,000 ‫‎إذا رآنا شخص ما معًا.‏ 1780 01:47:58,208 --> 01:48:00,583 ‫‎أنت ستُسحق وأنا سأُعاقب أيضًا.‏ 1781 01:48:01,125 --> 01:48:02,458 ‫‎سأخبرك إذا سنحت لي الفرصة لمقابلتك.‏ 1782 01:48:02,583 --> 01:48:03,416 ‫‎‏"بهاغيا!"‏ 1783 01:48:03,458 --> 01:48:05,458 ‫‎سأُلعن. من أين أتى؟ 1784 01:48:05,500 --> 01:48:07,291 ‫‎توقف، أنت...!‏ 1785 01:48:07,458 --> 01:48:08,791 ‫‎توقف!‏ 1786 01:48:08,875 --> 01:48:10,875 ‫‎توقف، أنت...!‏ 1787 01:48:11,041 --> 01:48:13,750 ‫‎انتظر يا وغد، سألقنك درسًا.‏ 1788 01:48:18,125 --> 01:48:20,041 ‫‎لن تصلحي طرقك، أليس كذلك؟ 1789 01:48:20,125 --> 01:48:21,875 ‫‎تعالي إلى المنزل معي وسألقنكِ درسًا.‏ 1790 01:48:22,000 --> 01:48:22,791 ‫‎تعالي معي.‏ 1791 01:48:22,875 --> 01:48:24,208 ‫‎انتظر وشاهد يا أخي.‏ 1792 01:48:24,291 --> 01:48:25,583 ‫‎سيسبب هذا مشكلة كبيرة.‏ 1793 01:48:25,666 --> 01:48:28,500 ‫‎هل تتحدث عن المشاكل؟ ستتسبب في جرائم قتل.‏ 1794 01:48:29,291 --> 01:48:30,416 ‫‎تعالي معي!‏ 1795 01:48:30,458 --> 01:48:32,750 ‫‎ما زلتِ لن تتوقفي يا عديمة الشخصية!‏ 1796 01:48:33,125 --> 01:48:34,666 ‫‎لماذا لا تموتين فحسب؟ 1797 01:48:35,041 --> 01:48:36,291 ‫‎كيف يكون هذا خطأي؟ 1798 01:48:36,416 --> 01:48:38,041 ‫‎إنه خطئك.‏ 1799 01:48:38,291 --> 01:48:39,875 ‫‎هل خطئي؟ 1800 01:48:40,291 --> 01:48:41,666 ‫‎أجل، إنه خطئك.‏ 1801 01:48:41,750 --> 01:48:44,666 ‫‎لأن علاقة الزوج بزوجته مثل الحائط الضعيف...‏ 1802 01:48:44,750 --> 01:48:46,416 ‫‎يجب ترميمه يوميًا.‏ 1803 01:48:46,750 --> 01:48:49,583 ‫‎يسقط الجدار إذا لم يُرمم يا سيد.‏ 1804 01:48:50,208 --> 01:48:51,333 ‫‎حقًا؟ 1805 01:48:52,416 --> 01:48:53,875 ‫‎ما الذي تحاولين قوله؟ 1806 01:48:54,458 --> 01:49:00,125 ‫‎ستشرق الشمس من المغرب في ‫اليوم الذي تبدي فيه الزوجات آرائهن.‏ 1807 01:49:00,208 --> 01:49:02,416 ‫‎إذًا ستشرق الشمس من مغربها.‏ 1808 01:49:02,666 --> 01:49:03,750 ‫‎إليكِ الكلمة.‏ 1809 01:49:05,125 --> 01:49:06,416 ‫‎ماذا أقول؟ 1810 01:49:07,000 --> 01:49:10,041 ‫‎يمكنك قتلي إذا أردت، أنت "جاواندا".‏ 1811 01:49:10,875 --> 01:49:12,583 ‫‎اسأل أخيك 1812 01:49:14,125 --> 01:49:15,666 ‫‎لم أكن كذلك دائمًا.‏ 1813 01:49:15,750 --> 01:49:17,750 ‫‎لقد أجبرني على فعل ذلك.‏ 1814 01:49:19,041 --> 01:49:21,333 ‫‎يجب ألّا تكون العلاقة جسدية بحتة.‏ 1815 01:49:22,291 --> 01:49:23,750 ‫‎تحتاج إلى اتصال عاطفي أيضًا.‏ 1816 01:49:24,750 --> 01:49:27,208 ‫‎يبدو أن قلبه خُلق من حجر.‏ 1817 01:49:28,416 --> 01:49:31,208 ‫‎كان يدفعني بعيدًا كلما حاولت احتضانه.‏ 1818 01:49:31,666 --> 01:49:35,000 ‫‎كان يلعن إذا رقصت في الحقول قائلًا:‏ 1819 01:49:35,041 --> 01:49:36,875 ‫‎‏"ماذا سيقول الناس يا حمقاء؟"‏ 1820 01:49:38,000 --> 01:49:40,000 ‫‎إذًا ماذا يقول الناس الآن؟ 1821 01:49:43,458 --> 01:49:47,875 ‫‎كان الناس سيقولون شيئًا أفضل مما يُقال الآن.‏ 1822 01:49:48,666 --> 01:49:52,000 ‫‎لقد دمر شبابي.‏ 1823 01:49:53,458 --> 01:49:55,416 ‫‎ألديك أي إجابات؟ 1824 01:49:57,125 --> 01:50:00,416 ‫‎اسألي والدك الذي زوجك إياه.‏ 1825 01:50:01,333 --> 01:50:03,333 ‫‎حتى لو كان كل ما تقولينه صائبًا...‏ 1826 01:50:03,416 --> 01:50:05,208 ‫‎ما الذي يعطيكِ الحق للتصرف بهذه الطريقة؟ 1827 01:50:05,291 --> 01:50:07,208 ‫‎كان بإمكانك احتضانه في الداخل.‏ 1828 01:50:07,291 --> 01:50:08,875 ‫‎كان بإمكانك الرقص في الفناء.‏ 1829 01:50:09,416 --> 01:50:12,125 ‫‎من الذي تريدين إسعاده برقصك في الحقول؟ 1830 01:50:12,666 --> 01:50:14,666 ‫‎لا يمكن أن يصبح لديكِ عشاق في قرية زوجك.‏ 1831 01:50:15,125 --> 01:50:17,125 ‫‎لا يمكن أن تُغفر أخطائك.‏ 1832 01:50:17,458 --> 01:50:19,500 ‫‎ستعاقبين على هذا.‏ 1833 01:50:20,000 --> 01:50:21,125 ‫‎أخي...‏ 1834 01:50:21,500 --> 01:50:22,500 ‫‎اذهبي للداخل.‏ 1835 01:50:23,000 --> 01:50:23,666 ‫‎هيا.‏ 1836 01:50:24,000 --> 01:50:25,208 ‫‎‏-اذهبي للداخل. -اتركني.‏ 1837 01:50:25,291 --> 01:50:26,875 ‫‎‏-لقد جعلتِ حياتي بائسة. -اتركني.‏ 1838 01:50:27,000 --> 01:50:29,333 ‫‎‏-ادخلي. -تقييد النساء غالبًا ما يؤدي إلى الوفاة.‏ 1839 01:50:29,416 --> 01:50:30,583 ‫‎‏-تذكر ذلك! -توقف.‏ 1840 01:50:31,041 --> 01:50:33,208 ‫‎شخص ما سيموت وهذا الشخص هو أنتِ.‏ 1841 01:50:33,291 --> 01:50:34,208 ‫‎ولكن ليس الآن.‏ 1842 01:50:34,291 --> 01:50:36,458 ‫‎أولًا، سأقتل "غوكار" أمامك.‏ 1843 01:50:36,500 --> 01:50:38,000 ‫‎بعدها سأقتلك.‏ 1844 01:51:23,208 --> 01:51:25,208 ‫‎اخرج أيها الملقب بالمحارب!‏ 1845 01:51:25,416 --> 01:51:27,291 ‫‎طلبت مني ألّا أدخل منطقتك 1846 01:51:27,416 --> 01:51:29,416 ‫‎ولكن انظر، ها أنا أقف خارج منزلك!‏ 1847 01:51:40,000 --> 01:51:41,500 ‫‎أتيت بمفردك.‏ 1848 01:51:47,500 --> 01:51:49,125 ‫‎أتيت بمفردك.‏ 1849 01:51:49,500 --> 01:51:51,291 ‫‎أين أصدقائك؟ 1850 01:51:52,041 --> 01:51:54,416 ‫‎تصطاد الأسود بمفردها يا "غوكار".‏ 1851 01:51:55,291 --> 01:51:58,666 ‫‎أنت تشاهد فقط كيف ‫يختفي الحشد الذي جمعته.‏ 1852 01:52:37,500 --> 01:52:39,291 ‫‎لقد أطلق النار عليّ!‏ 1853 01:53:04,750 --> 01:53:07,125 ‫‎أين أصدقائك الآن يا "غوكار"؟ 1854 01:53:07,333 --> 01:53:08,458 ‫‎استدعهم.‏ 1855 01:53:08,500 --> 01:53:10,125 ‫‎ألديك أي شخص يقف هنا ويدعمك؟ 1856 01:53:10,208 --> 01:53:13,125 ‫‎الشخص الذي كان يدعمك يقف على صدرك الآن.‏ 1857 01:53:49,208 --> 01:53:52,041 ‫‎أخبرني قبل أن تموت يا "غوكار"...‏ 1858 01:53:52,458 --> 01:53:56,583 ‫‎ألم تفكر في صداقتنا ولو لمرة قبل فعلك هذا؟ 1859 01:53:57,875 --> 01:54:01,125 ‫‎لم يكن كل هذا سيحدث لو فكرت بها.‏ 1860 01:54:01,875 --> 01:54:04,583 ‫‎أنت أيضًا لا تفكر في صداقتنا.‏ 1861 01:54:05,208 --> 01:54:07,875 ‫‎أطلق النار واقتلني فحسب.‏ 1862 01:54:12,125 --> 01:54:16,500 ‫‎‏"سورما!"‏ 1863 01:55:23,000 --> 01:55:25,458 ‫‎كنتِ ترغبين لقاء حبيبك بشدة، صحيح؟ 1864 01:55:25,500 --> 01:55:28,458 ‫‎اذهبي وعانقيه. ارقصي لجميع سكان القرية.‏ 1865 01:55:30,875 --> 01:55:32,291 ‫‎سامحني.‏ 1866 01:55:32,583 --> 01:55:34,291 ‫‎أتوسل إليك.‏ 1867 01:55:34,416 --> 01:55:36,875 ‫‎لا يا زوجة أخي "بالبيرو".‏ 1868 01:55:38,125 --> 01:55:40,500 ‫‎بعض الأشياء لا تُغفر.‏ 1869 01:55:47,000 --> 01:55:48,500 ‫‎اسمعوني يا سكان القرية!‏ 1870 01:55:49,208 --> 01:55:50,875 ‫‎أنصتوا إليّ جيدًا!‏ 1871 01:55:51,750 --> 01:55:53,875 ‫‎أي شخص سيفعل أي شيء مثلما فعل هذان...‏ 1872 01:55:54,208 --> 01:55:57,333 ‫‎سأتأكد من أن يواجها نفس مصيرهما.‏ 1873 01:56:31,000 --> 01:56:32,291 ‫‎ابن أخي؟ 1874 01:56:33,000 --> 01:56:34,208 ‫‎‏"سوتشا سينغ؟"‏ 1875 01:56:38,041 --> 01:56:39,458 ‫‎هل أنت بخير؟ 1876 01:56:46,208 --> 01:56:48,416 ‫‎ما الذي أردت مناقشته يا عمي؟ 1877 01:56:51,208 --> 01:56:52,416 ‫‎انظر يا "سوتشا سينغ"...‏ 1878 01:56:52,583 --> 01:56:55,208 ‫‎أصلحت "راج كور" حالها بعد أن ‫تحدثت معها في البداية...‏ 1879 01:56:55,750 --> 01:56:57,875 ‫‎ولكنها عادت لطرقها القديمة مرة أخرى.‏ 1880 01:56:58,208 --> 01:57:01,000 ‫‎في هذه الأيام، تذهب من ‫دون خجل إلى منزل "غاجان".‏ 1881 01:57:01,208 --> 01:57:06,208 ‫‎وعندما حاول هذا الرجل ‫إيقافهم، أرسله "غاجان" بعيدًا.‏ 1882 01:57:06,458 --> 01:57:11,208 ‫‎يخبر "غاجان" جميع سكان ‫القرية أن "راج كور" تنتمي إليه.‏ 1883 01:57:11,416 --> 01:57:13,458 ‫‎سيستخدم كل قوته ليبقيها بجانبه!‏ 1884 01:57:13,750 --> 01:57:16,125 ‫‎‏"بالبيرو" تنتمي إلى "غوكار".‏ 1885 01:57:16,416 --> 01:57:18,125 ‫‎سأستخدم كل قوتي لأبقيها بجانبي!‏ 1886 01:57:18,208 --> 01:57:19,583 ‫‎لم يقل "غاجان" هذا.‏ 1887 01:57:19,875 --> 01:57:21,583 ‫‎لقد كان موته وشيكًا فأُجبر على قول ذلك.‏ 1888 01:57:21,666 --> 01:57:25,416 ‫‎‏"سورما!"‏ 1889 01:57:28,875 --> 01:57:29,875 ‫‎من هناك؟ 1890 01:57:36,000 --> 01:57:36,791 ‫‎من هناك؟ 1891 01:57:37,208 --> 01:57:38,208 ‫‎من أنت؟ 1892 01:57:38,583 --> 01:57:40,458 ‫‎‏-كم عدد الأشخاص الذين ‫يعيشون في منزل "غاجان"؟ -ثلاثة.‏ 1893 01:57:42,041 --> 01:57:43,291 ‫‎واحد على السطح...‏ 1894 01:57:43,875 --> 01:57:44,875 ‫‎وواحد في الدور الأرضي...‏ 1895 01:57:46,666 --> 01:57:48,125 ‫‎وأنا.‏ 1896 01:58:01,583 --> 01:58:02,666 ‫‎ماذا؟ 1897 01:58:05,125 --> 01:58:06,666 ‫‎‏"سوتشا"...‏ 1898 01:58:07,208 --> 01:58:08,041 ‫‎‏"سورما؟"‏ 1899 01:58:08,125 --> 01:58:09,208 ‫‎أين "غاجان"؟ 1900 01:58:09,333 --> 01:58:10,750 ‫‎إنه بالداخل.‏ 1901 01:58:10,791 --> 01:58:12,208 ‫‎‏-إنه نائم. -متى سيستيقظ؟‏ 1902 01:58:12,666 --> 01:58:14,125 ‫‎لا أعرف، لن يستيقظ بعد الآن.‏ 1903 01:58:16,416 --> 01:58:17,291 ‫‎اربطه.‏ 1904 01:58:32,875 --> 01:58:34,666 ‫‎أنا... أنا...‏ 1905 01:58:34,750 --> 01:58:36,416 ‫‎أبقي شعرك مفرودًا.‏ 1906 01:58:37,125 --> 01:58:39,666 ‫‎منحتك فرصة ولكنك لم تستغليها.‏ 1907 01:58:40,333 --> 01:58:44,125 ‫‎يبكي طفلك من أجل ‫الطعام وأنتِ تشبعين قلبك هنا؟ 1908 01:58:44,208 --> 01:58:45,208 ‫‎ألا تملكين ذرة خجل؟ 1909 01:58:45,208 --> 01:58:48,750 ‫‎مهلًا! من يجرؤ على التحدث بتلك النبرة...‏ 1910 01:58:53,041 --> 01:58:53,791 ‫‎أخي؟ 1911 01:58:53,875 --> 01:58:56,000 ‫‎لم تأخذ كلامي على محمل الجدية، صحيح؟ 1912 01:58:56,291 --> 01:58:57,416 ‫‎فعلت.‏ 1913 01:58:57,583 --> 01:58:58,750 ‫‎اهرب!‏ 1914 01:59:00,583 --> 01:59:01,791 ‫‎توقف!‏ 1915 01:59:03,583 --> 01:59:04,458 ‫‎تعالَ إلى هنا.‏ 1916 01:59:04,583 --> 01:59:05,333 ‫‎أجل؟ 1917 01:59:07,666 --> 01:59:09,125 ‫‎‏-اذهبي. -تعالي معي.‏ 1918 01:59:09,208 --> 01:59:11,041 ‫‎‏-اهربي! -الوداع يا أخي. الوداع.‏ 1919 01:59:11,291 --> 01:59:12,583 ‫‎مرحبًا!‏ 1920 01:59:12,666 --> 01:59:13,875 ‫‎أخي؟ 1921 01:59:14,291 --> 01:59:15,416 ‫‎لماذا سمحت لهما بالذهاب؟ 1922 01:59:15,458 --> 01:59:16,500 ‫‎إلى أين سيذهبان؟ 1923 01:59:16,583 --> 01:59:19,666 ‫‎دع سكان القرية يعرفون ‫عقوبة التصرف مثل "بيرو" و"راج كور".‏ 1924 01:59:19,750 --> 01:59:20,583 ‫‎لنذهب.‏ 1925 01:59:20,666 --> 01:59:21,750 ‫‎‏-من هنا. -هيا.‏ 1926 01:59:44,000 --> 01:59:46,333 ‫‎‏-هيا. اركضي. -حسنًا، حسنًا.‏ 1927 01:59:56,000 --> 01:59:56,875 ‫‎آتية!‏ 1928 01:59:57,000 --> 01:59:58,125 ‫‎‏-هيا! -آتية!‏ 1929 02:00:01,125 --> 02:00:02,041 ‫‎كفى.‏ 1930 02:00:02,458 --> 02:00:03,458 ‫‎يا إلهي.‏ 1931 02:00:05,291 --> 02:00:06,500 ‫‎لا، لا...‏ 1932 02:00:08,666 --> 02:00:10,000 ‫‎لا، لا...‏ 1933 02:00:21,583 --> 02:00:24,500 ‫‎يمكن للرجل السيء تدمير جيلًا كاملًا.‏ 1934 02:00:26,458 --> 02:00:28,458 ‫‎المرأة السيئة يمكنها تدمير...‏ 1935 02:00:30,125 --> 02:00:32,000 ‫‎عدة أجيال.‏ 1936 02:00:35,875 --> 02:00:37,583 ‫‎بعد جرائم القتل تلك...‏ 1937 02:00:37,666 --> 02:00:39,458 ‫‎ذهب "سوتشا سينغ" تحت الأرض.‏ 1938 02:00:40,333 --> 02:00:41,458 ‫‎وذات يوم 1939 02:00:41,583 --> 02:00:44,416 ‫‎اعتُقل لأن أحد رجاله...‏ 1940 02:00:44,458 --> 02:00:46,000 ‫‎أفشى عن موقعه.‏ 1941 02:00:46,458 --> 02:00:51,208 ‫‎اتُهم "سورما" بجر ‫ائم قتل "غاجان" و"راج كور"...‏ 1942 02:00:51,291 --> 02:00:54,458 ‫‎وحُكم عليه في النهاية بالإعدام.‏ 1943 02:00:55,000 --> 02:00:56,583 ‫‎في عام 1916 1944 02:00:56,875 --> 02:00:59,000 ‫‎في قرية "غيهري بهاغي"...‏ 1945 02:00:59,416 --> 02:01:01,666 ‫‎تحت نفس الشجرة...‏ 1946 02:01:02,000 --> 02:01:04,875 ‫‎حيث قتل "سورما" "غاجان و"راج كور"...‏ 1947 02:01:05,000 --> 02:01:10,750 ‫‎شُنق حتى مات.‏ 1948 02:01:13,458 --> 02:01:15,291 ‫‎‏-تراجع! -تراجع!‏ 1949 02:01:20,125 --> 02:01:25,000 ‫‎الشجاع وحده...‏ 1950 02:01:26,000 --> 02:01:31,125 ‫‎هو من يقاتل من اجل البائسين.‏ 1951 02:01:32,041 --> 02:01:36,000 ‫‎وقد يُمزق إربًا إربًا...‏ 1952 02:01:36,500 --> 02:01:40,583 ‫‎لكنه لن يغادر ساحة المعركة أبدًا.‏ 1953 02:02:57,750 --> 02:03:01,583 ‫‎‏"سورما!"‏ 170456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.