All language subtitles for Django.1966.720p.BluRay.x264-CiNEFiLEDjango.1966.720p.BluRay.x264-CiNEFiLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:51,512 --> 00:03:53,430 Les animaux sauvages, 2 00:03:54,723 --> 00:03:58,978 on les dompte avec un fouet quand ils essaient de se rebeller. 3 00:04:00,187 --> 00:04:03,816 �a t'apprendra � vouloir t'�chapper. 4 00:04:07,194 --> 00:04:08,362 Tiens ! 5 00:05:55,903 --> 00:05:58,197 Tu sais ce que signifie cette croix, 6 00:05:58,489 --> 00:06:00,324 toi, la putain des Mexicains ? 7 00:06:00,491 --> 00:06:03,494 Le feu va te laver de tes p�ch�s. 8 00:06:28,644 --> 00:06:30,813 De quel cimeti�re tu sors, toi ? 9 00:06:30,979 --> 00:06:33,607 Si tu es venu enterrer ces charognes, 10 00:06:33,774 --> 00:06:35,359 fais vite et en silence. 11 00:06:35,859 --> 00:06:38,737 Moi, j'aime bien faire la conversation. 12 00:06:38,946 --> 00:06:41,407 Quelle verve ! On dirait que tu as h�te 13 00:06:41,573 --> 00:06:44,952 de prendre place dans ce cercueil que tu tra�nes. 14 00:06:45,577 --> 00:06:46,912 Peut-�tre. 15 00:06:48,205 --> 00:06:49,832 Tu es du Nord ? 16 00:06:50,290 --> 00:06:51,917 J'ai combattu pour le Nord. 17 00:06:52,084 --> 00:06:55,754 On n'aime pas les combattants du Nord. Ici, c'est le Sud. 18 00:06:56,169 --> 00:06:58,713 Je vois �a, mon fr�re. 19 00:06:59,798 --> 00:07:03,385 On s'en fiche de ce croque-mort. Finissons-en avec elle ! 20 00:07:04,052 --> 00:07:06,221 C'est pas joli de s'en prendre aux dames. 21 00:07:07,138 --> 00:07:08,515 R�p�te un peu. 22 00:07:09,683 --> 00:07:11,101 Aucune importance. 23 00:07:11,810 --> 00:07:13,728 L'important, c'est que vous allez mourir. 24 00:07:36,042 --> 00:07:37,752 Je m'appelle Django. 25 00:07:37,919 --> 00:07:41,006 Tant que tu seras avec moi, on ne te fera pas de mal. 26 00:07:54,352 --> 00:07:56,438 Tu n'irais pas bien loin. 27 00:07:56,855 --> 00:08:00,108 Et puis ce n'est pas le moment de traverser ce pont. 28 00:08:01,401 --> 00:08:05,155 Je pars du c�t� oppos�, pour l'instant. 29 00:08:07,073 --> 00:08:08,533 Comment t'appelles-tu ? 30 00:08:09,659 --> 00:08:10,368 Maria. 31 00:08:10,869 --> 00:08:12,871 On va au village. 32 00:11:21,351 --> 00:11:23,478 Un lit pour cette demoiselle. 33 00:11:26,106 --> 00:11:29,609 Pour vous, pas de probl�me, �tranger. Mais la fille, 34 00:11:31,578 --> 00:11:33,622 elle ne peut pas dormir ici. 35 00:11:33,789 --> 00:11:36,792 En plus, je n'ai plus de chambres, c'est complet. 36 00:11:37,701 --> 00:11:39,327 Vous pouvez v�rifier. 37 00:11:47,427 --> 00:11:49,471 La cl� de ta chambre. 38 00:11:51,098 --> 00:11:52,516 Donne-la-moi. 39 00:12:00,482 --> 00:12:03,485 Ne t'inqui�te pas, je vais te d�dommager. 40 00:12:04,820 --> 00:12:06,571 Voil� qui devrait suffire. 41 00:12:06,738 --> 00:12:08,949 Merci. Regarde ! 42 00:12:16,623 --> 00:12:20,252 Va te coucher. Tu as eu une journ�e assez mouvement�e. 43 00:12:20,419 --> 00:12:23,422 La chambre est au premier, au fond du couloir. 44 00:12:44,726 --> 00:12:47,145 Demain matin, elle doit s'en aller. 45 00:12:47,521 --> 00:12:51,274 Je regrette, mais demain matin au plus tard. Compris ? 46 00:12:53,026 --> 00:12:56,696 Il ne faut jamais �tre trop press�, l'ami. 47 00:13:00,825 --> 00:13:02,994 Apporte-moi � manger. 48 00:14:10,270 --> 00:14:11,563 Voil�. 49 00:14:16,193 --> 00:14:18,737 Si vous �tes croque-mort, 50 00:14:18,904 --> 00:14:22,199 vous tombez bien. Il y a du travail dans le coin. 51 00:14:22,365 --> 00:14:25,160 Je n'ai pas crois� beaucoup de clients. 52 00:14:25,452 --> 00:14:27,954 Quand cette maudite guerre a commenc� 53 00:14:28,121 --> 00:14:31,750 entre les Mexicains de Hugo et les Sudistes du major Jackson, 54 00:14:32,209 --> 00:14:35,921 ils ont chass� tout le monde, et le village s'est r�duit 55 00:14:36,129 --> 00:14:38,757 � ce que vous voyez. Un village fant�me. 56 00:14:39,633 --> 00:14:42,469 Et tes femmes vont avec les fant�mes ? 57 00:14:42,962 --> 00:14:46,466 On s'arrange. Un peu avec les Mexicains, 58 00:14:47,300 --> 00:14:52,388 un peu avec les hommes du major. On veut rester en paix. 59 00:14:52,597 --> 00:14:53,931 Sans prendre parti. 60 00:14:54,098 --> 00:14:58,144 Ici, on est en zone neutre. 61 00:14:58,728 --> 00:15:02,982 Mais nous payons cher le fait de pouvoir rester en vie. 62 00:15:03,274 --> 00:15:06,777 Vous �tes nouveau dans la r�gion, jeune homme. 63 00:15:07,612 --> 00:15:10,698 Vous ne connaissez pas le major Jackson. 64 00:15:12,408 --> 00:15:15,453 Vous ne le connaissez pas, pas vrai ? 65 00:15:18,539 --> 00:15:21,876 �a ne te regarde pas, qui je connais ou pas, l'ancien. 66 00:15:41,479 --> 00:15:43,189 Tu m'offres � boire ? 67 00:15:46,108 --> 00:15:49,445 D�fendre cette fille, �a demande du courage. 68 00:15:49,654 --> 00:15:52,490 C'est d�fier les Mexicains et les racistes. 69 00:15:53,157 --> 00:15:55,284 J'aime les d�fis. 70 00:15:55,451 --> 00:15:58,079 Ah oui ? Tant mieux, alors. 71 00:16:01,833 --> 00:16:04,502 Mes coll�gues ont peur de ce cercueil. 72 00:16:04,877 --> 00:16:07,839 Moi, �a ne m'impressionne pas. 73 00:16:08,005 --> 00:16:10,133 C'est un m�tier comme un autre. 74 00:16:11,634 --> 00:16:12,802 Il y a qui, dedans ? 75 00:16:20,810 --> 00:16:22,854 Quelqu'un qui s'appelle Django. 76 00:16:30,820 --> 00:16:34,157 Bonjour, fr�re Jonathan. 77 00:16:45,008 --> 00:16:47,385 Pour la cotisation de ce mois-ci, 78 00:16:50,096 --> 00:16:53,517 c'est tout ce que j'ai pu r�colter. 79 00:16:54,601 --> 00:16:56,353 Les affaires vont mal. 80 00:16:56,686 --> 00:17:01,066 Il vaut mieux que tu en parles directement au major, alors. 81 00:18:00,108 --> 00:18:02,194 Je prends de quoi me changer. 82 00:18:03,528 --> 00:18:05,864 Les hommes du major vont arriver. 83 00:18:06,114 --> 00:18:08,033 Il va peut-�tre venir en personne. 84 00:18:08,450 --> 00:18:10,869 Et le major n'aime pas le vert. 85 00:18:11,328 --> 00:18:13,538 Il adore le rouge. 86 00:18:18,502 --> 00:18:19,711 Tiens. 87 00:18:21,914 --> 00:18:25,543 Je me change ici. Je suis habitu�e � mon miroir. 88 00:18:26,519 --> 00:18:30,648 N'aie pas peur. Tu seras �pargn�e si tu es gentille avec le major. 89 00:18:30,815 --> 00:18:33,025 Pourquoi tu ne mets pas de rouge ? 90 00:18:33,401 --> 00:18:36,946 Crois-moi, habille-toi en rouge et �a te sauvera. 91 00:18:37,113 --> 00:18:39,490 Le major ne te veut pas de mal. 92 00:18:39,657 --> 00:18:41,993 Ce sont les Mexicains qu'il d�teste. 93 00:18:42,910 --> 00:18:47,039 Il n'aime pas leur couleur de peau. Tu l'as un peu cherch�... 94 00:18:48,040 --> 00:18:50,584 Au lieu de rester ici avec nous, tu as voulu partir 95 00:18:50,751 --> 00:18:54,588 pour tomber aux mains des pires ennemis du major, les Mexicains. 96 00:18:54,755 --> 00:18:59,051 Pourquoi tu leur as �chapp� aussi ? Qu'est-ce que tu cherches ? 97 00:18:59,218 --> 00:19:00,011 Je ne sais pas. 98 00:19:00,678 --> 00:19:02,138 Comment �a ? 99 00:19:02,388 --> 00:19:05,016 Tu te moques de moi ? 100 00:19:05,433 --> 00:19:08,185 Ils vont le descendre, ton homme. 101 00:19:08,602 --> 00:19:10,896 Dommage. Un si beau gar�on... 102 00:19:12,739 --> 00:19:15,283 Un jeu de cartes, s'il te pla�t. 103 00:19:19,788 --> 00:19:21,665 Il veut un jeu de cartes. 104 00:19:32,467 --> 00:19:34,970 Tu aimes bien jouer avec le mort, hein ? 105 00:19:37,097 --> 00:19:41,226 �coute-moi et �a te sauvera. Fais-toi belle, ce sera facile. 106 00:19:41,476 --> 00:19:43,895 Merci, mais �a ne servirait � rien. 107 00:19:46,690 --> 00:19:48,650 Bon sang ! 108 00:19:49,734 --> 00:19:52,070 C'est Jackson qui s'amuse. 109 00:19:52,237 --> 00:19:54,990 Un Mexicain qui a d� refuser de payer. 110 00:19:55,824 --> 00:19:58,451 Et ils le font courir. 111 00:19:59,619 --> 00:20:01,163 C'est atroce. 112 00:20:18,089 --> 00:20:19,215 Vas-y. 113 00:20:43,556 --> 00:20:44,391 Suivant. 114 00:21:42,532 --> 00:21:44,284 Je m'ennuie. Continue, Ringo. 115 00:22:12,579 --> 00:22:16,332 Il y a un nouvel arrivant int�ressant, au village. 116 00:22:20,295 --> 00:22:22,213 � pr�sent, ils vont venir ici 117 00:22:23,298 --> 00:22:26,342 et ils vont vouloir s'amuser. Viens. 118 00:22:28,052 --> 00:22:30,180 Barricade-toi et ne bouge plus. 119 00:22:53,036 --> 00:22:55,371 Le major arrive avec ses hommes ! 120 00:23:04,172 --> 00:23:06,049 Bonjour, major Jackson. 121 00:23:27,445 --> 00:23:29,405 Bienvenue, installez-vous ! 122 00:23:29,572 --> 00:23:30,782 Viens ! 123 00:23:32,242 --> 00:23:36,287 Malheureusement, je n'ai pas le compte, mais d�s que je peux... 124 00:23:36,704 --> 00:23:38,706 Je te crois, Nataniele. 125 00:23:39,958 --> 00:23:41,084 Je te crois. 126 00:23:41,543 --> 00:23:44,379 Les l�ches ne cherchent jamais � duper, 127 00:23:44,546 --> 00:23:47,006 surtout quand ils paient pour survivre. 128 00:23:50,385 --> 00:23:53,513 Tu me paieras dans une semaine. 129 00:23:54,097 --> 00:23:58,351 D'accord, dans une semaine, comme vous voulez. Merci, major. 130 00:24:19,539 --> 00:24:22,167 Et toi, viens avec moi. 131 00:24:22,333 --> 00:24:24,419 - Je ne veux pas. - Allez, viens. 132 00:24:24,586 --> 00:24:26,212 Je ne t'appartiens pas. 133 00:24:28,214 --> 00:24:30,508 Ne va pas avec lui, viens avec moi. 134 00:24:30,842 --> 00:24:33,553 Elle te dit qu'elle n'a pas envie. 135 00:24:36,139 --> 00:24:37,640 Laisse-la tranquille. 136 00:24:39,726 --> 00:24:40,643 Attends. 137 00:24:41,936 --> 00:24:43,771 Renvoie tes filles, Nataniele. 138 00:24:43,897 --> 00:24:46,024 Dans vos chambres, les filles. 139 00:24:46,649 --> 00:24:47,859 Toi aussi. 140 00:24:52,530 --> 00:24:56,659 Il faut du courage pour parler comme �a � Ringo. 141 00:24:57,243 --> 00:25:00,246 Du courage ou de l'inconscience. 142 00:25:00,413 --> 00:25:04,751 Un peu comme le sale Nordiste qui a descendu cinq de mes hommes. 143 00:25:07,045 --> 00:25:08,546 Il devait �tre adroit, 144 00:25:08,713 --> 00:25:10,256 ce type. 145 00:25:10,757 --> 00:25:12,634 Cinq en une seule fois... 146 00:25:13,134 --> 00:25:14,677 Un vrai travail d'expert. 147 00:25:16,554 --> 00:25:19,265 Il a aussi emmen� une femme avec lui, 148 00:25:19,432 --> 00:25:21,601 une putain vendue aux Mexicains. 149 00:25:23,269 --> 00:25:27,106 Elle avait trahi les gens de notre race. 150 00:25:27,982 --> 00:25:31,110 La guerre est finie. 151 00:25:31,528 --> 00:25:34,113 Tout �a, c'est pass� de mode. 152 00:25:34,906 --> 00:25:37,075 D�sol� de te contredire, l'ami, 153 00:25:37,450 --> 00:25:40,453 mais ma guerre � moi ne finit jamais. 154 00:25:41,371 --> 00:25:44,749 Tu es astucieux de tra�ner ce cercueil. Tu as de la chance : 155 00:25:44,916 --> 00:25:47,794 tu seras enterr�, 156 00:25:48,086 --> 00:25:52,507 au lieu d'�tre jet� en p�ture aux vautours pour les empoisonner. 157 00:25:52,674 --> 00:25:57,762 Je ne savais pas qu'il y avait aussi un racisme anti-vautours, ici. 158 00:25:58,012 --> 00:26:01,641 Je croyais que �a ne concernait que les sales Sudistes. 159 00:26:02,767 --> 00:26:04,936 On passe � l'action, les gars. 160 00:26:06,062 --> 00:26:08,857 On a assez discut� pour aujourd'hui. 161 00:26:26,457 --> 00:26:29,711 Il me reste encore une balle, 162 00:26:31,254 --> 00:26:33,631 mais ce serait trop facile. 163 00:26:36,134 --> 00:26:38,845 Il te reste combien d'hommes, 164 00:26:39,012 --> 00:26:40,388 sale fumier ? 165 00:26:42,599 --> 00:26:46,019 Je t'ai demand� : combien d'hommes il te reste ? 166 00:26:48,062 --> 00:26:49,314 Quarante. 167 00:26:50,481 --> 00:26:51,983 Tr�s bien, fumier. 168 00:26:52,483 --> 00:26:56,154 Am�ne-les tous les quarante, la prochaine fois. 169 00:26:56,613 --> 00:26:59,157 On s'amusera plus. 170 00:27:00,825 --> 00:27:04,245 Je serai toujours l�, � t'attendre. 171 00:27:04,829 --> 00:27:06,581 Sois tranquille, 172 00:27:08,166 --> 00:27:09,459 on reviendra. 173 00:27:27,685 --> 00:27:32,315 Tu peux ranger, maintenant. Mais n'utilise pas mon cercueil. 174 00:28:08,601 --> 00:28:10,395 Je prends une couverture. 175 00:28:12,438 --> 00:28:13,773 Merci. 176 00:28:15,316 --> 00:28:16,609 De quoi ? 177 00:28:16,776 --> 00:28:18,945 De ce que tu as fait pour moi. 178 00:28:25,493 --> 00:28:27,412 Je ne l'ai pas fait pour toi. 179 00:28:27,704 --> 00:28:30,165 Merci quand m�me. 180 00:28:30,999 --> 00:28:32,167 Arr�te de me remercier. 181 00:28:32,458 --> 00:28:35,378 - Qui sait si j'ai bien fait. - Je te remercie 182 00:28:35,962 --> 00:28:39,215 parce que, l'espace d'un instant, 183 00:28:39,389 --> 00:28:42,601 j'ai eu l'impression d'�tre prot�g�e 184 00:28:45,020 --> 00:28:46,646 et aim�e. 185 00:29:01,286 --> 00:29:04,498 Alors, autant que l'illusion soit compl�te. 186 00:29:06,208 --> 00:29:07,501 De courte dur�e, 187 00:29:08,627 --> 00:29:10,295 mais compl�te. 188 00:30:18,655 --> 00:30:21,575 Pourquoi tu as laiss� filer le major ? 189 00:30:22,534 --> 00:30:26,329 Il reviendra avec ses 40 gibiers de potence pour tous nous tuer. 190 00:30:26,496 --> 00:30:28,832 Je le connais bien, malheureusement. 191 00:30:30,709 --> 00:30:34,838 De quoi tu as peur, l'ancien ? Tu monnaies sa protection. 192 00:30:35,005 --> 00:30:39,551 Je monnaie ma survie, comme tous ceux qu'il dit inf�rieurs 193 00:30:39,718 --> 00:30:41,887 parce qu'ils ont la peau un peu fonc�e. 194 00:30:42,554 --> 00:30:46,099 Le soleil aussi fait foncer la peau. 195 00:30:46,266 --> 00:30:49,227 Jackson et les siens refusent de l'admettre. 196 00:30:49,394 --> 00:30:52,856 C'est comme une religion. Tu as vu leurs capuches rouges ? 197 00:30:53,023 --> 00:30:55,525 Ce sont des fanatiques, des fous. 198 00:30:57,736 --> 00:31:01,656 Il faut parfois �liminer les fanatiques pour le bien commun. 199 00:31:01,823 --> 00:31:05,035 Je sais, mais tu n'y arriveras pas tout seul. 200 00:31:06,244 --> 00:31:08,121 Je ne suis pas tout seul. 201 00:31:13,919 --> 00:31:17,756 Va-t'en ! Emm�ne la fille avec toi et va-t'en loin d'ici. 202 00:31:20,759 --> 00:31:24,471 Tu te fais trop de bile, l'ancien. Tu vas te ruiner la sant�. 203 00:31:26,264 --> 00:31:28,517 Vite, avant que Jackson revienne. 204 00:31:29,935 --> 00:31:34,022 Essaie de rejoindre le marais et passe de l'autre c�t�. 205 00:31:37,192 --> 00:31:39,361 Il vaut mieux que tu rentres. 206 00:31:39,528 --> 00:31:42,155 Je ne changerai pas mes plans. 207 00:31:49,246 --> 00:31:52,249 Mais s'il te trouve ici, il nous tuera nous aussi ! 208 00:31:52,624 --> 00:31:55,877 Tu n'as pas � avoir peur, je t'ai dit, l'ancien. 209 00:31:56,878 --> 00:31:58,797 Je ne suis pas tout seul. 210 00:32:30,078 --> 00:32:32,873 Si tu allais pr�venir les Mexicains, 211 00:32:33,373 --> 00:32:36,710 peut-�tre que ces deux-l� pourraient se sauver. 212 00:32:37,085 --> 00:32:41,173 C'est �a. Je n'arriverais pas vivant, m�me au cimeti�re. 213 00:32:44,718 --> 00:32:49,222 Avec toutes les capuches rouges qui se r�unissent dans le coin... 214 00:32:49,764 --> 00:32:52,809 C'est vrai, ce que je dis. C'est malheureux, 215 00:32:52,976 --> 00:32:56,229 mais j'en viens � esp�rer qu'ils le descendent vite. 216 00:32:56,396 --> 00:33:00,108 Il souffrira moins et moi, je perdrai moins de clients. 217 00:37:05,812 --> 00:37:07,480 Mon Dieu ! 218 00:37:26,285 --> 00:37:30,205 C'est fini, l'ancien. Tu n'auras plus � payer pour ta survie. 219 00:37:30,706 --> 00:37:32,749 Tu les as tous tu�s. 220 00:37:34,543 --> 00:37:35,961 Presque tous. 221 00:37:37,337 --> 00:37:40,465 Ne t'en fais pas, il te reste les Mexicains comme clients. 222 00:37:41,883 --> 00:37:43,719 Enl�ve tous ces morts. 223 00:37:45,554 --> 00:37:47,264 Pour les mettre o� ? 224 00:37:47,848 --> 00:37:50,475 Il faut ouvrir un autre cimeti�re. 225 00:37:50,851 --> 00:37:54,021 Les cimeti�res, c'est un bon filon par ici, 226 00:37:54,187 --> 00:37:55,731 si tu te fais payer. 227 00:37:57,274 --> 00:37:59,735 Le major Jackson aussi ? 228 00:38:01,403 --> 00:38:03,905 - Je l'ai laiss� partir. - Pourquoi ? 229 00:38:05,699 --> 00:38:08,493 Ce n'�tait pas encore son heure. 230 00:38:08,660 --> 00:38:10,829 J'ai encore besoin de lui vivant. 231 00:38:29,931 --> 00:38:31,433 Si on m'avait dit 232 00:38:31,600 --> 00:38:35,729 que je finirais fossoyeur ici, et b�n�vole en plus... 233 00:38:35,896 --> 00:38:37,940 Enfin, mieux vaut enterrer qu'�tre enterr�. 234 00:38:45,405 --> 00:38:46,823 Quelqu'un que tu connaissais ? 235 00:38:47,532 --> 00:38:49,576 Une partie de ma vie... 236 00:38:50,494 --> 00:38:53,497 Peut-�tre la seule chose qui comptait pour moi. 237 00:38:55,332 --> 00:38:58,502 Les hommes de Jackson l'ont tu�e ? 238 00:39:00,462 --> 00:39:02,381 Ils me l'ont tu�e. 239 00:39:04,216 --> 00:39:07,010 O� �tais-tu quand �a s'est pass� ? 240 00:39:07,344 --> 00:39:08,720 Loin... 241 00:39:10,430 --> 00:39:12,724 Trop loin, l'ancien. 242 00:39:30,659 --> 00:39:33,578 Qu'elle soit maudite ! C'est le Mal incarn� ! 243 00:39:33,829 --> 00:39:36,999 C'est elle qui a fait pleuvoir le sang sur le village. 244 00:39:37,165 --> 00:39:38,583 C'est vrai. 245 00:39:38,750 --> 00:39:43,547 Par ta faute, les hommes ne viendront plus et on mourra de faim. 246 00:39:43,714 --> 00:39:47,009 Ne dis pas de b�tises, ce n'est pas la faute de Maria. 247 00:39:47,175 --> 00:39:48,135 Si, �a l'est. 248 00:39:48,427 --> 00:39:50,387 Accablez-la si vous ne voulez pas 249 00:39:50,554 --> 00:39:53,265 que la nemesis frappe de nouveau. 250 00:39:53,807 --> 00:39:56,351 Laisse-la tranquille, elle ne t'a rien fait. 251 00:39:56,601 --> 00:39:58,103 Pourquoi t'acharner sur elle ? 252 00:39:58,270 --> 00:40:01,064 Va-t'en, on ne veut pas de toi. 253 00:40:04,526 --> 00:40:07,613 Arr�tez, bande d'idiotes. C'est elle, la coupable ! 254 00:41:25,732 --> 00:41:27,442 Les Mexicains arrivent ! 255 00:42:20,912 --> 00:42:22,831 Tu voulais t'�chapper ? 256 00:42:23,081 --> 00:42:24,374 Trop tard. 257 00:42:25,250 --> 00:42:27,878 Tu n'es qu'un espion de Jackson. 258 00:42:29,379 --> 00:42:32,341 Tu rapportes tout ce que tu vois et entends 259 00:42:35,385 --> 00:42:37,971 avec tes grandes oreilles. 260 00:42:39,389 --> 00:42:43,060 Mais nous, on sait quoi faire avec les grandes oreilles ! 261 00:42:43,769 --> 00:42:45,604 Pas vrai, muchachos ? 262 00:43:04,289 --> 00:43:05,666 Marche ! 263 00:43:11,964 --> 00:43:12,965 H�, l'amerloque ! 264 00:43:36,154 --> 00:43:38,991 Je croyais qu'on avait �limin� tous les salauds. 265 00:43:48,083 --> 00:43:49,751 Vous �tes les hommes de Hugo. 266 00:43:50,919 --> 00:43:51,878 Attends ! 267 00:43:54,840 --> 00:43:57,009 Amenons-le au g�n�ral. 268 00:43:57,175 --> 00:43:59,428 Il le voudra peut-�tre vivant. 269 00:44:05,273 --> 00:44:07,526 C'�tait risqu� de nous �chapper. 270 00:44:07,692 --> 00:44:10,070 �a pourrait te co�ter tr�s cher. 271 00:44:10,237 --> 00:44:13,406 Tu aimerais qu'on te coupe une de tes belles oreilles ? 272 00:44:14,074 --> 00:44:16,910 Tu n'avais aucun droit de me retenir. 273 00:44:17,160 --> 00:44:20,622 Le droit qu'a un homme sur les femmes qui lui plaisent. 274 00:44:20,789 --> 00:44:22,249 Tu sais, Hugo, 275 00:44:22,415 --> 00:44:26,044 tu parles comme les racistes de Jackson. 276 00:44:26,378 --> 00:44:27,879 Sale garce ! 277 00:44:29,297 --> 00:44:32,801 Attention, Maria. Personne n'a le droit de dire �a. 278 00:44:33,343 --> 00:44:36,012 Tu es � la fois mexicaine et am�ricaine. 279 00:44:36,141 --> 00:44:38,977 Ne fais pas trop voir la moiti� que je hais. 280 00:44:45,647 --> 00:44:47,899 Regarde qui va l� ! 281 00:44:48,200 --> 00:44:50,619 Le gringo le plus adroit de la fronti�re ! 282 00:44:53,864 --> 00:44:58,243 Hombre ! �a fait un bail que j'ai pas vu ta sale trogne ! 283 00:44:58,577 --> 00:45:01,788 Voici Django, voleur, d�serteur, fugitif. 284 00:45:01,955 --> 00:45:03,707 Plus qu'un ami pour moi. 285 00:45:03,874 --> 00:45:05,292 Un fr�re ! 286 00:45:10,172 --> 00:45:11,464 Comme �a, on est quittes. 287 00:45:11,631 --> 00:45:13,008 Du calme, Ricardo. 288 00:45:14,718 --> 00:45:16,094 Je lui dois beaucoup. 289 00:45:16,261 --> 00:45:18,763 Je t'ai sauv� la vie en prison. 290 00:45:18,830 --> 00:45:21,917 Et cette fois, je te ram�ne ta femme, Hugo. 291 00:45:22,084 --> 00:45:24,461 Elle est en bon �tat, reprends-la. 292 00:45:29,216 --> 00:45:31,635 Ce n'est pas ma femme. C'est une femme. 293 00:45:33,929 --> 00:45:37,933 Tu as la gorge s�che, il faut f�ter nos retrouvailles. 294 00:45:39,101 --> 00:45:40,894 � ta sant�, Django ! 295 00:45:41,770 --> 00:45:43,814 � la mort des sbires de Jackson ! 296 00:45:44,022 --> 00:45:45,816 � la r�volution ! 297 00:45:47,734 --> 00:45:49,903 Ils sont tous morts. 298 00:45:50,237 --> 00:45:52,447 Il les as tous tu�s tout seul. 299 00:45:58,213 --> 00:46:01,633 Tu as r�ussi � exterminer tous ces salauds tout seul ? 300 00:46:01,800 --> 00:46:04,803 C'est impossible. Comment tu as fait ? 301 00:46:06,221 --> 00:46:08,723 �a n'a pas �t� bien difficile. 302 00:46:09,349 --> 00:46:11,309 Tu aurais fait aussi bien. 303 00:46:13,019 --> 00:46:17,274 S�rement. Mais mes hommes sont fatigu�s. 304 00:46:18,024 --> 00:46:20,193 Nous aimerions tous rentrer. 305 00:46:21,445 --> 00:46:24,614 Mais au Mexique, les conservateurs nous attendent 306 00:46:27,200 --> 00:46:30,412 et nous manquons d'armes pour les affronter. 307 00:46:31,037 --> 00:46:32,038 Eh oui. 308 00:46:34,124 --> 00:46:36,126 Mais moi, je pourrais t'aider. 309 00:46:40,005 --> 00:46:40,797 Comment ? 310 00:47:17,334 --> 00:47:21,630 Ce petit joujou, c'est cinquante fusils en un. 311 00:47:22,798 --> 00:47:25,801 C'est avec �a que j'ai d�cim� l'arm�e du major. 312 00:47:26,051 --> 00:47:27,344 C'est quoi, comme arme ? 313 00:47:27,511 --> 00:47:30,597 Pas si pr�s, vous vous blesseriez. 314 00:47:31,723 --> 00:47:34,726 Ne fais pas �a, Django ! Je t'en prie ! 315 00:47:51,785 --> 00:47:54,454 Voil� l'arme dont j'aurais besoin. 316 00:47:54,621 --> 00:47:56,456 Si tu en as dix, ce sera facile 317 00:47:56,623 --> 00:47:58,583 de retourner au Mexique, non ? 318 00:47:59,543 --> 00:48:01,253 O� sont les neuf autres ? 319 00:48:02,170 --> 00:48:06,258 En attente d'�tre vendues, � Pecos. Je connais le vendeur. 320 00:48:08,802 --> 00:48:11,179 Merci du renseignement, Django. 321 00:48:11,680 --> 00:48:14,266 mais nous sommes pauvres. 322 00:48:17,018 --> 00:48:19,938 Si tu es pauvre, essaie de t'enrichir. 323 00:48:20,355 --> 00:48:22,023 Sinon tu ne gagneras pas. 324 00:48:22,190 --> 00:48:23,859 Tu es venu ici te payer ma t�te ? 325 00:48:24,568 --> 00:48:28,822 Non, je suis venu pour t'aider et �tre aid�. 326 00:48:31,575 --> 00:48:32,534 Explique-toi. 327 00:48:34,494 --> 00:48:37,164 � Fort Charriba, il y a de l'or pour nous deux. 328 00:48:41,126 --> 00:48:45,255 Fort Charriba, c'est tr�s loin de la fronti�re, 329 00:48:46,214 --> 00:48:48,675 et je ne peux pas retourner au Mexique 330 00:48:50,552 --> 00:48:55,140 tant que je n'aurai pas ces dix mitrailleuses. 331 00:48:56,141 --> 00:49:00,937 Et ces chiens de conservateurs sont plus nombreux que nous. 332 00:49:01,938 --> 00:49:05,650 Tous les samedis, les hommes du fort re�oivent Nataniele 333 00:49:05,817 --> 00:49:09,780 qui leur am�ne son contingent de filles. 334 00:49:10,030 --> 00:49:13,033 - Pas vrai, l'ancien ? - Oui. 335 00:49:17,996 --> 00:49:19,539 Sois plus clair, Django. 336 00:49:21,374 --> 00:49:26,296 Cette semaine, Jackson va au fort aussi, mettre son or en s�curit�. 337 00:49:27,297 --> 00:49:29,758 Voil� pourquoi je lui ai laiss� la vie sauve. 338 00:49:30,467 --> 00:49:33,470 Je d�sire cet or plus encore que sa mort. 339 00:49:34,763 --> 00:49:36,807 Et on va r�cup�rer cet or, compris ? 340 00:49:38,308 --> 00:49:39,518 Compris. 341 00:49:41,103 --> 00:49:42,062 Mais comment ? 342 00:49:45,440 --> 00:49:48,235 Ce ne sera pas facile, c'est s�r. 343 00:49:48,443 --> 00:49:51,613 Mais avec notre joujou, ce sera amusant. 344 00:50:03,917 --> 00:50:06,002 Les femmes sont arriv�es ! 345 00:52:51,376 --> 00:52:53,754 Tous en selle ! Suivez-les ! 346 00:53:03,054 --> 00:53:05,599 Cravache, Ricardo ! 347 00:53:48,934 --> 00:53:52,145 La mitrailleuse ! Elle s'est enray�e ! 348 00:54:11,890 --> 00:54:13,708 Allez, plus vite ! 349 00:54:21,389 --> 00:54:23,767 Si on passe la fronti�re, on est sauv�s. 350 00:54:23,934 --> 00:54:24,976 Alors allons-y ! 351 00:54:27,729 --> 00:54:29,272 Plus vite ! 352 00:54:54,047 --> 00:54:55,298 Vous n'avancez plus ? 353 00:54:56,341 --> 00:54:59,094 Impossible, on arrive en territoire am�ricain. 354 00:55:21,908 --> 00:55:24,536 Allez, en avant ! 355 00:55:41,631 --> 00:55:45,009 Hourra ! Le g�n�ral Hugo arrive ! 356 00:56:03,069 --> 00:56:05,404 Nous sommes de retour ! 357 00:56:05,571 --> 00:56:08,282 Nous avons fait une magnifique promenade ! 358 00:56:10,743 --> 00:56:14,080 Le plan de Django a fonctionn� � merveille ! 359 00:56:15,706 --> 00:56:18,209 Avec l'or, nous ach�terons les armes, 360 00:56:18,542 --> 00:56:20,544 et nous rentrerons au Mexique 361 00:56:20,711 --> 00:56:22,797 faire la r�volution ! 362 00:56:27,385 --> 00:56:29,178 Tu vois, Hugo, on l'a fait. 363 00:56:29,345 --> 00:56:30,554 Eh oui. 364 00:56:31,222 --> 00:56:33,391 Maintenant, il ne nous reste 365 00:56:33,558 --> 00:56:36,102 qu'� partager l'or et � nous dire adieu. 366 00:56:36,269 --> 00:56:37,728 Donne-moi ma part. 367 00:56:39,730 --> 00:56:43,526 Alors comme �a, tu veux t'en aller tout de suite ? 368 00:56:47,321 --> 00:56:48,531 Eh bien... 369 00:56:49,115 --> 00:56:52,034 je n'ai plus rien � faire ici. 370 00:56:52,201 --> 00:56:55,037 Comment �a, plus rien, vieux fr�re ? 371 00:56:56,205 --> 00:56:58,374 On va faire de grandes choses ensemble. 372 00:56:58,708 --> 00:57:01,919 Je te nommerai lieutenant de ma r�volution. 373 00:57:02,169 --> 00:57:04,755 Tu as d�j� beaucoup de lieutenants 374 00:57:05,172 --> 00:57:08,467 et moi, je ne veux que ce qui me revient. S'il te pla�t. 375 00:57:10,303 --> 00:57:11,971 Tu plaisantes ? 376 00:57:12,847 --> 00:57:14,223 Tu auras le double. 377 00:57:15,182 --> 00:57:17,435 Le double, tu entends ? 378 00:57:17,602 --> 00:57:19,061 Quand je serai au pouvoir. 379 00:57:28,112 --> 00:57:29,822 Je veux mon or. 380 00:57:32,325 --> 00:57:36,621 C'est une obsession ! Personne ne va te le prendre. 381 00:57:36,871 --> 00:57:38,247 Tu ne me crois pas ? 382 00:57:39,874 --> 00:57:41,459 Il n'a pas confiance en moi ! 383 00:57:46,797 --> 00:57:50,968 Ton or, nous le garderons en s�ret�. 384 00:57:52,094 --> 00:57:54,388 Je vais te montrer o�. Viens ! 385 00:58:05,024 --> 00:58:09,445 Voil�. Il n'y a qu'une porte et toutes ces sentinelles. 386 00:58:10,404 --> 00:58:14,617 L�-dedans, l'or de notre r�volution sera bien gard�. 387 00:58:38,558 --> 00:58:40,935 Personne ne pourra l'emporter. 388 00:58:41,769 --> 00:58:43,813 �a fait un paquet d'or, 389 00:58:44,230 --> 00:58:46,649 mais en poudre ! 390 00:59:11,632 --> 00:59:13,134 Tiens, bois. 391 00:59:14,844 --> 00:59:19,181 Tu es de mauvaise humeur parce que l'Am�ricain t'a oubli�e ? 392 00:59:19,432 --> 00:59:20,933 Je vais te consoler, moi ! 393 00:59:22,894 --> 00:59:23,936 Sale garce ! 394 00:59:26,689 --> 00:59:28,149 Laisse Maria en paix ! 395 00:59:28,441 --> 00:59:32,820 Tu l'aurais donn�e � l'Am�ricain. Mieux vaut que je la prenne, moi ! 396 00:59:32,987 --> 00:59:35,072 C'est � moi de d�cider qui la prend. 397 00:59:59,138 --> 01:00:00,556 Esp�ce de salaud ! 398 01:01:43,409 --> 01:01:47,079 Merci, Django. Tu m'as encore sauv� la vie. 399 01:01:47,330 --> 01:01:48,873 Je ne l'oublierai pas. 400 01:01:51,042 --> 01:01:52,418 Regarde Maria ! 401 01:01:52,877 --> 01:01:54,128 Regarde-la. 402 01:01:55,463 --> 01:01:57,465 Elle n'a d'yeux que pour toi. 403 01:01:58,215 --> 01:02:00,134 Prends-la, je te l'offre. 404 01:02:00,593 --> 01:02:03,220 Tu vas passer une nuit merveilleuse ! 405 01:02:04,847 --> 01:02:07,558 Merci, mais elle n'est pas mon genre. 406 01:02:15,399 --> 01:02:17,318 Je pr�f�re celle-ci. 407 01:02:18,486 --> 01:02:22,198 Tu as vu �a, Maria ? El gringo pr�f�re la Cr�ole ! 408 01:02:25,868 --> 01:02:28,162 Ne te vexe pas, viens boire avec nous. 409 01:02:28,412 --> 01:02:30,831 C'est un grand soir ! 410 01:02:32,541 --> 01:02:36,045 Allons-y, muchachos ! Tequila para todos ! 411 01:02:51,358 --> 01:02:52,776 D�shabille-toi. 412 01:03:04,913 --> 01:03:06,832 Continue � te d�shabiller, 413 01:03:09,709 --> 01:03:11,878 sans t'occuper de ce que je fais. 414 01:04:24,618 --> 01:04:26,036 Regardez ! 415 01:04:31,750 --> 01:04:33,126 Mazette ! 416 01:04:50,018 --> 01:04:51,436 Regarde �a ! 417 01:04:56,107 --> 01:04:57,526 Mignonne, hein ? 418 01:06:22,068 --> 01:06:23,820 Une minute ! 419 01:11:23,286 --> 01:11:24,996 Emm�ne-moi avec toi, Django. 420 01:11:27,541 --> 01:11:29,793 D'accord, comme tu veux. 421 01:11:45,767 --> 01:11:47,686 Fais vite, Django ! 422 01:11:54,442 --> 01:11:55,318 Attention ! 423 01:12:12,711 --> 01:12:14,546 Pr�pare les hommes, Miguel. 424 01:12:15,422 --> 01:12:17,090 On part � la chasse. 425 01:12:37,168 --> 01:12:41,172 Passe par la vall�e. Tu seras vite � El Paso, en lieu s�r. 426 01:12:41,631 --> 01:12:42,882 Et toi ? 427 01:12:44,884 --> 01:12:47,095 Il est temps que je passe ce pont. 428 01:12:47,637 --> 01:12:49,180 J'ai attendu toute ma vie. 429 01:12:49,889 --> 01:12:53,435 Une vie � attendre d'enterrer Django dans ce cercueil. 430 01:12:54,853 --> 01:12:57,188 L'or m'aidera � le faire dispara�tre. 431 01:12:57,464 --> 01:13:00,509 Laisse-le, cet or, qu'est-ce que �a peut faire ? 432 01:13:01,426 --> 01:13:04,304 On commencera une nouvelle vie, tous les deux. 433 01:13:05,388 --> 01:13:07,766 Je t'aiderai � oublier. 434 01:13:11,895 --> 01:13:13,939 Je t'aime, Django. 435 01:13:17,526 --> 01:13:20,362 L'amour, j'y ai renonc� depuis longtemps, 436 01:13:20,946 --> 01:13:24,741 depuis qu'il g�t sous une croix au cimeti�re de Tombstone. 437 01:13:24,908 --> 01:13:26,451 Si tu viens avec moi, 438 01:13:27,536 --> 01:13:29,496 tu risques le m�me sort 439 01:13:30,956 --> 01:13:35,585 et de toute fa�on, tu ne pourrais pas m'aider � oublier. 440 01:15:03,540 --> 01:15:05,625 Comme on se retrouve, Django. 441 01:15:07,802 --> 01:15:08,678 O� est l'or ? 442 01:15:17,479 --> 01:15:19,231 La boue l'a repris. 443 01:15:20,148 --> 01:15:22,567 Un cheval se cabre, un cercueil glisse... 444 01:15:23,276 --> 01:15:25,320 C'est le destin, g�n�ral. 445 01:15:30,075 --> 01:15:33,537 Ce n'est pas un peu d'or perdu 446 01:15:34,704 --> 01:15:37,082 qui va changer mon destin. 447 01:15:38,124 --> 01:15:40,836 On ira quand m�me au Mexique, pas vrai ? 448 01:15:41,127 --> 01:15:42,754 C'est d�cid�. 449 01:15:43,880 --> 01:15:45,632 On est quittes, Django. 450 01:15:45,799 --> 01:15:48,927 Tu m'as sauv� la vie deux fois. Moi aussi, 451 01:15:49,469 --> 01:15:51,221 maintenant, �a fait deux fois. 452 01:15:51,388 --> 01:15:53,181 Pourtant, je devrais te tuer, 453 01:15:53,473 --> 01:15:57,018 mais on ne tue pas les voleurs, m�me s'ils trahissent un ami. 454 01:15:58,728 --> 01:16:01,690 Les voleurs, on les punit d'une autre fa�on. 455 01:16:01,898 --> 01:16:03,483 Pas vrai, Miguel ? 456 01:16:09,230 --> 01:16:10,357 Salaud ! 457 01:16:10,940 --> 01:16:12,859 �a, c'est pour notre r�volution ! 458 01:16:13,026 --> 01:16:16,363 �a, c'est pour ceux que tu as vol�s ! 459 01:16:21,242 --> 01:16:22,827 Tiens, sale type ! 460 01:16:24,245 --> 01:16:25,705 Voleur ! 461 01:16:37,384 --> 01:16:39,219 Tu me d�go�tes ! 462 01:16:43,565 --> 01:16:44,900 � vous, maintenant ! 463 01:17:03,210 --> 01:17:07,422 Un pistolet, m�me pr�cis, a besoin de mains, pas vrai ? 464 01:17:08,507 --> 01:17:12,302 Prie pour que Jackson ne te trouve pas, ce serait g�nant pour toi. 465 01:17:13,345 --> 01:17:14,888 Adieu, Django ! 466 01:17:15,263 --> 01:17:17,307 Je rentre au Mexique avec mes hommes, 467 01:17:17,599 --> 01:17:19,351 pour gagner ou mourir ! 468 01:17:19,518 --> 01:17:22,103 Vamos, compa�eros ! 469 01:17:25,607 --> 01:17:28,819 Adi�s, gringo ! On se reverra en enfer ! 470 01:22:05,105 --> 01:22:08,484 Aide-la, Nataniele. 471 01:22:12,137 --> 01:22:13,597 Je crois... 472 01:22:14,181 --> 01:22:16,600 qu'on peut encore la sauver. 473 01:22:17,893 --> 01:22:20,687 Tr�s bien, je vais faire mon possible. 474 01:22:20,854 --> 01:22:22,231 Mais toi, va-t'en ! 475 01:22:22,398 --> 01:22:26,485 Ne reste pas ici ! Jackson risque d'arriver � tout moment ! 476 01:22:26,985 --> 01:22:29,446 Django, va-t'en d'ici ! 477 01:22:29,738 --> 01:22:32,449 Sauve-toi, fuis avant qu'il ne soit trop tard. 478 01:22:32,616 --> 01:22:34,993 Ne t'occupe pas de moi. 479 01:22:36,870 --> 01:22:40,916 Il me reste une chose � faire : je dois tuer Jackson. 480 01:22:42,251 --> 01:22:46,296 Alors seulement, ce village retrouvera la vie, et moi aussi. 481 01:22:47,831 --> 01:22:49,958 On ne peut pas fuir �ternellement. 482 01:22:50,759 --> 01:22:52,594 Il faut faire face 483 01:22:53,595 --> 01:22:56,473 et lutter jusqu'au bout. 484 01:22:57,725 --> 01:23:00,310 Je l'ai compris quand j'ai serr� ta main, 485 01:23:01,437 --> 01:23:04,106 alors que le cercueil s'enfon�ait. 486 01:23:05,399 --> 01:23:08,861 M�me si j'�choue, au moins j'aurai essay� 487 01:23:12,531 --> 01:23:14,783 de me racheter une conduite. 488 01:23:15,651 --> 01:23:18,946 Django, tes mains... 489 01:23:21,031 --> 01:23:23,533 Elles pourront encore me servir. 490 01:23:27,204 --> 01:23:29,998 Nataniele, cache Maria et dis � Jackson 491 01:23:30,165 --> 01:23:32,918 que je l'attends au cimeti�re 492 01:23:33,961 --> 01:23:35,837 de Tombstone. 493 01:23:36,755 --> 01:23:41,343 Son heure est venue, � pr�sent. 494 01:25:28,959 --> 01:25:32,129 Django t'attend au cimeti�re de Tombstone. 495 01:25:32,671 --> 01:25:36,842 Mais tu n'as rien � craindre. Ils lui ont cass� les mains. 496 01:29:09,674 --> 01:29:11,801 Tu croyais avoir gagn�, Django ? 497 01:29:12,718 --> 01:29:15,388 Mais me voil�, pr�t � faire ma guerre, 498 01:29:16,873 --> 01:29:20,293 une guerre qui ne finira jamais. Tu pries ? 499 01:29:20,925 --> 01:29:23,887 Tu as raison, il faut prier avant de mourir. 500 01:29:25,346 --> 01:29:28,975 Mais tu ne peux pas faire le signe de croix, avec ces mains. 501 01:29:30,643 --> 01:29:32,562 Je t'aiderai � le faire, moi. 502 01:29:37,400 --> 01:29:39,319 Au nom du P�re... 503 01:29:46,868 --> 01:29:48,369 du fils... 504 01:29:54,375 --> 01:29:56,085 et du Saint... 505 01:29:59,797 --> 01:30:01,007 Esprit... 506 01:30:02,550 --> 01:30:03,426 Amen ! 507 01:31:30,341 --> 01:31:33,428 Sous-titres : Ana�s Duchet SDI Media France 37587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.