Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,447 --> 00:00:13,950
THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN
2
00:01:44,582 --> 00:01:46,584
I'll await your signal.
3
00:02:57,864 --> 00:02:59,115
Do it.
4
00:03:08,082 --> 00:03:10,918
My head!
I'm in pain!
5
00:03:11,002 --> 00:03:13,296
My head!
6
00:03:18,509 --> 00:03:21,596
I've succeeded.
He speaks.
7
00:03:21,888 --> 00:03:24,724
The brain
I transplanted works.
8
00:03:24,807 --> 00:03:28,227
The being I created
now has human intelligence.
9
00:03:41,783 --> 00:03:43,159
Who are you?
10
00:06:28,407 --> 00:06:30,618
Begone!
I have work to do.
11
00:06:30,701 --> 00:06:32,828
Please, master,
let us stay!
12
00:06:32,912 --> 00:06:34,247
Leave!
13
00:06:46,759 --> 00:06:49,220
Remove this filth
from my sight!
14
00:07:01,774 --> 00:07:05,236
Melisa,
my triumph is intoxicating.
15
00:07:13,244 --> 00:07:15,955
I see you, master,
as if I had eyes.
16
00:07:16,789 --> 00:07:19,000
Your pleasure fulfills me.
17
00:07:19,458 --> 00:07:22,044
What would I do without you?
18
00:07:22,378 --> 00:07:26,465
You who are able to see
where common mortals are blind,
19
00:07:27,049 --> 00:07:28,467
what do you see?
20
00:07:28,759 --> 00:07:31,887
I see pleasure, blood and death.
21
00:07:31,971 --> 00:07:34,140
I see your triumph, master.
22
00:07:34,223 --> 00:07:36,809
I see Frankenstein's creature
23
00:07:36,892 --> 00:07:39,854
abducting the loveliest virgins
and bringing them here
24
00:07:40,187 --> 00:07:44,525
to fulfill your desires,
then be used in your experiments.
25
00:07:45,067 --> 00:07:47,236
It seems like a dream.
26
00:07:47,320 --> 00:07:49,488
Let's make it come true.
27
00:08:14,513 --> 00:08:16,098
A masterpiece.
28
00:08:18,684 --> 00:08:23,147
Only the mind of a genius
could have conceived you
29
00:08:23,689 --> 00:08:29,612
and only another genius
can give you life.
30
00:08:31,655 --> 00:08:34,200
From now on,
I am your only master.
31
00:08:34,283 --> 00:08:40,039
I will think for you.
You will obey my orders immediately.
32
00:08:40,456 --> 00:08:44,627
I'll transmit your thoughts to him
as words.
33
00:08:45,586 --> 00:08:47,546
Go to town.
34
00:08:47,630 --> 00:08:51,509
Capture the most attractive young woman
35
00:08:51,884 --> 00:08:54,929
and bring her here,
destroying all obstacles.
36
00:08:55,012 --> 00:08:59,183
Obey the master.
Do not attempt to resist his will.
37
00:09:19,662 --> 00:09:21,414
Cagliostro.
38
00:10:08,878 --> 00:10:11,630
In spite of my blindness,
or perhaps because of it,
39
00:10:11,714 --> 00:10:15,551
I can sniff out young flesh
better than anyone.
40
00:10:21,390 --> 00:10:23,350
How it quivers!
41
00:10:24,268 --> 00:10:28,147
How sweet and luscious is the flesh
that will satisfy my hunger!
42
00:11:14,860 --> 00:11:16,570
There's nothing more we can do.
43
00:11:24,036 --> 00:11:25,621
He's regaining consciousness.
44
00:11:27,957 --> 00:11:30,834
Seward, like me,
you're a scientist.
45
00:11:30,918 --> 00:11:34,463
I know our approaches are different,
but you must help me.
46
00:11:34,547 --> 00:11:36,423
I must tell you...
47
00:11:37,550 --> 00:11:40,094
that I was able to create.
48
00:11:40,469 --> 00:11:44,473
Yes, I created a human being.
It's true.
49
00:11:44,932 --> 00:11:48,852
You must save him,
in the name of progress and science.
50
00:11:48,936 --> 00:11:50,521
Save him.
51
00:12:24,096 --> 00:12:26,265
- Dr. Seward, please.
- Just a moment.
52
00:12:34,231 --> 00:12:37,276
I trust you implicitly.
53
00:12:39,028 --> 00:12:42,531
I know you won't betray me.
54
00:12:42,990 --> 00:12:45,618
Hear my last wishes.
55
00:12:46,619 --> 00:12:51,290
The creature now possesses
a human brain.
56
00:12:52,291 --> 00:12:56,462
Don't leave my creature
in the hands of others.
57
00:13:08,474 --> 00:13:09,808
Excuse me, Doctor,
58
00:13:09,892 --> 00:13:12,728
but Inspector Tanner
wishes to see you.
59
00:13:13,479 --> 00:13:15,147
Fine.
60
00:13:15,773 --> 00:13:17,274
Show him in.
61
00:13:19,151 --> 00:13:20,819
Hello, Inspector.
62
00:13:21,612 --> 00:13:24,156
Dr. Frankenstein just died.
63
00:13:24,239 --> 00:13:26,742
He attempted
to reveal a secret.
64
00:13:26,825 --> 00:13:29,828
Unfortunately,
I couldn't understand him.
65
00:13:29,912 --> 00:13:32,456
- What happened?
- I don't really know.
66
00:13:32,539 --> 00:13:34,041
The peasant
who summoned me
67
00:13:34,124 --> 00:13:36,293
found him in the road
covered with blood.
68
00:13:39,630 --> 00:13:41,924
FRANKENSTEIN FAMILY
69
00:15:18,187 --> 00:15:19,521
Excuse me.
70
00:15:19,605 --> 00:15:22,733
I'm Dr. Seward.
May I ask your name?
71
00:15:23,108 --> 00:15:24,860
Vera Frankenstein.
72
00:15:24,943 --> 00:15:26,028
- The doctor's daughter?
- Yes.
73
00:15:26,111 --> 00:15:27,905
Like my father,
I'm also a doctor.
74
00:15:28,280 --> 00:15:32,659
I've seen your work on mutations.
It's fascinating.
75
00:15:33,827 --> 00:15:35,662
- I'd be glad to -
- Forgive me.
76
00:15:35,746 --> 00:15:38,874
I've had a long journey
and a difficult day.
77
00:15:38,957 --> 00:15:41,001
I'm exhausted.
78
00:15:41,710 --> 00:15:44,797
May I pay you a visit?
79
00:15:44,880 --> 00:15:46,673
I hope you're not
leaving immediately?
80
00:15:46,757 --> 00:15:49,218
No.
I intend to stay for a while.
81
00:15:49,760 --> 00:15:52,888
- How did my father die?
- I don't really know.
82
00:15:52,971 --> 00:15:56,225
He had many wounds,
but all superficial.
83
00:15:56,308 --> 00:15:59,228
Bites, scratches,
bits of flesh torn off.
84
00:15:59,311 --> 00:16:01,230
It's very mysterious.
85
00:16:01,855 --> 00:16:05,275
Could he have been attacked
by wild animals?
86
00:16:05,859 --> 00:16:07,194
Wolves, for example?
87
00:16:07,277 --> 00:16:09,404
More likely crows
than wolves.
88
00:16:09,488 --> 00:16:11,406
It's absolutely incredible.
89
00:16:11,490 --> 00:16:13,492
He was attacked in his laboratory
90
00:16:13,909 --> 00:16:17,287
and his assistant
was stabbed to death.
91
00:16:21,792 --> 00:16:23,669
Please excuse me.
92
00:16:36,765 --> 00:16:38,684
Is that Vera Frankenstein?
93
00:16:39,393 --> 00:16:40,102
Yes.
94
00:16:40,185 --> 00:16:42,855
When she appeared,
I got goose bumps.
95
00:16:43,522 --> 00:16:45,983
I didn't think
you were so easily spooked.
96
00:17:59,014 --> 00:18:01,516
Do you really think
it will work?
97
00:18:01,600 --> 00:18:04,144
Scientifically, what you're about
to attempt is inconceivable.
98
00:18:04,227 --> 00:18:06,188
No scientist
ever dreamt of it.
99
00:18:06,271 --> 00:18:09,316
If my father succeeded,
so will I.
100
00:18:22,329 --> 00:18:25,707
Father, can you hear me?
Father?
101
00:18:25,791 --> 00:18:28,961
I'm proud of you,
my daughter.
102
00:18:29,294 --> 00:18:34,758
A dead brain can be revived
for a certain time using magnetic power.
103
00:18:35,676 --> 00:18:38,470
I beg you, Vera,
104
00:18:38,553 --> 00:18:41,306
you must find my creature.
105
00:18:41,390 --> 00:18:43,976
I gave him a human brain.
106
00:18:44,810 --> 00:18:49,564
I transplanted the brain
of a living man.
107
00:18:50,107 --> 00:18:53,235
My creature thinks.
He speaks.
108
00:18:55,862 --> 00:18:57,864
They took him.
109
00:18:58,573 --> 00:19:01,576
I swear that the wretch
who did this will pay for it.
110
00:19:01,952 --> 00:19:05,998
I'll find the creature you created
and continue your work.
111
00:19:18,927 --> 00:19:19,928
Who's there?
112
00:19:20,012 --> 00:19:22,597
Dr. Seward.
May I come in, please?
113
00:19:26,935 --> 00:19:28,311
Good evening.
114
00:19:31,815 --> 00:19:33,608
- Excuse me -
- What do you want?
115
00:19:33,692 --> 00:19:36,069
I'd like to see Dr. Frankenstein.
116
00:19:36,611 --> 00:19:39,740
I'm sorry.
The doctor is busy.
117
00:19:43,785 --> 00:19:47,122
- Good evening, Miss Frankenstein.
- Hello, Doctor.
118
00:19:47,205 --> 00:19:49,541
Forgive my nurse.
She was just following my orders.
119
00:19:49,624 --> 00:19:54,755
I just wanted to tell you
that if you need anything -
120
00:19:55,213 --> 00:19:57,966
The town has a small clinic.
I live there.
121
00:19:58,341 --> 00:20:01,636
I remember you well.
Thank you for your offer.
122
00:20:02,054 --> 00:20:06,349
Despite our differences,
I greatly admired your father.
123
00:20:06,433 --> 00:20:09,644
Really?
Did you come just to tell me that?
124
00:20:09,728 --> 00:20:10,812
Yes and no.
125
00:20:10,896 --> 00:20:13,940
To tell the truth,
your father...
126
00:20:15,108 --> 00:20:16,943
he died in my arms.
127
00:20:17,360 --> 00:20:20,155
- You already told me.
- Perhaps.
128
00:20:20,238 --> 00:20:24,826
But your father told me
a few things before he died
129
00:20:24,910 --> 00:20:26,578
about his monster.
130
00:20:28,914 --> 00:20:32,334
- I assume you're interested.
- I know you too, Doctor.
131
00:20:32,417 --> 00:20:34,711
I read a few of your publications.
132
00:20:35,170 --> 00:20:38,090
Personally, I totally disagree
with your point of view.
133
00:20:38,173 --> 00:20:39,925
Nonetheless, one day,
134
00:20:40,008 --> 00:20:43,845
I might contact you
to debate our theories.
135
00:20:44,763 --> 00:20:46,598
I'd enjoy that.
136
00:21:12,958 --> 00:21:16,128
- You're trembling, madam.
- I don't know what's wrong with me.
137
00:21:43,738 --> 00:21:45,740
This morning, in town,
everyone was talking
138
00:21:45,824 --> 00:21:47,742
about the murder
of Dr. Frankenstein.
139
00:21:47,826 --> 00:21:51,830
You know, people adore pretending
that they're well informed.
140
00:21:52,664 --> 00:21:55,584
One of the men who found the body
told us everything.
141
00:21:55,667 --> 00:21:58,378
He swears that no human being
could have done it.
142
00:21:58,753 --> 00:22:00,505
It was utterly savage.
143
00:22:15,854 --> 00:22:20,233
If I may, I'd rather return to town
and sleep at my brother's house tonight.
144
00:22:20,317 --> 00:22:23,195
If you wish.
I'm not afraid to be alone.
145
00:22:23,820 --> 00:22:25,655
Turn down the bed
and then you can go.
146
00:22:25,739 --> 00:22:27,199
Thank you, madam.
147
00:23:05,737 --> 00:23:07,239
You may go now.
148
00:23:07,948 --> 00:23:09,741
Thank you, madam.
See you tomorrow.
149
00:23:12,035 --> 00:23:14,704
She is alone
and the window is open.
150
00:23:15,080 --> 00:23:16,206
Go.
151
00:24:19,144 --> 00:24:21,313
O brothers in death,
152
00:24:21,396 --> 00:24:24,065
this is the first step
on the glorious path
153
00:24:24,149 --> 00:24:27,902
which leads to the creation
of the perfect woman.
154
00:25:12,530 --> 00:25:15,116
The new race
will be called Pantos.
155
00:25:15,867 --> 00:25:18,370
From earth, water, air and fire,
156
00:25:18,453 --> 00:25:20,246
Cagliostro will create woman.
157
00:25:26,336 --> 00:25:28,088
I need that head.
158
00:26:03,289 --> 00:26:05,291
May it always be thus:
159
00:26:05,375 --> 00:26:08,586
You order
and we must obey, Cagliostro.
160
00:26:23,560 --> 00:26:25,728
You will be
161
00:26:26,604 --> 00:26:28,440
the most beautiful woman,
162
00:26:29,065 --> 00:26:31,192
the most perfect...
163
00:26:34,112 --> 00:26:37,031
the most desirable...
164
00:26:40,660 --> 00:26:45,123
the perfection
which will lead us to Pantos.
165
00:27:00,763 --> 00:27:02,557
You want to try again?
166
00:27:02,640 --> 00:27:05,059
We must succeed, Abigail.
167
00:27:05,143 --> 00:27:08,229
My father must
tell us his secret.
168
00:27:08,980 --> 00:27:11,065
Increase the voltage.
169
00:27:24,996 --> 00:27:27,123
Father, I must know,
170
00:27:27,207 --> 00:27:29,083
who is your assassin?
171
00:27:30,668 --> 00:27:32,462
In the entire world,
172
00:27:32,545 --> 00:27:35,715
only one being is my equal
in knowledge.
173
00:27:36,299 --> 00:27:38,635
He is evil incarnate.
174
00:27:40,929 --> 00:27:43,515
- The one who killed me is -
- His name?
175
00:27:50,355 --> 00:27:51,439
Father! His name?
176
00:27:51,523 --> 00:27:55,818
He's dangerous
and extremely cruel.
177
00:27:56,277 --> 00:27:59,280
Only he could understand.
178
00:27:59,364 --> 00:28:01,199
Tell me his name!
179
00:28:02,158 --> 00:28:03,451
He alone -
180
00:28:03,535 --> 00:28:06,037
In all the world,
he alone -
181
00:28:09,874 --> 00:28:12,585
Now you must avenge your father.
182
00:28:12,669 --> 00:28:15,129
This man is named Cagliostro.
183
00:28:16,172 --> 00:28:17,674
Cagliostro?
184
00:28:18,216 --> 00:28:20,802
Yes.
Dead for several centuries,
185
00:28:21,469 --> 00:28:25,682
this being returns periodically
from the hereafter
186
00:28:26,224 --> 00:28:31,229
to torment humankind
with his tricks.
187
00:28:32,063 --> 00:28:35,233
You will find him
at Barna Castle.
188
00:28:38,444 --> 00:28:39,862
At Barna Castle.
189
00:28:51,249 --> 00:28:53,418
Farewell, my daughter.
190
00:29:06,264 --> 00:29:10,310
Father, I will punish your enemy
and gloriously avenge your death.
191
00:29:11,019 --> 00:29:13,187
Why didn't you try
to prolong his life?
192
00:29:13,271 --> 00:29:14,939
It was useless.
193
00:29:15,023 --> 00:29:17,609
The time limit
had been reached.
194
00:29:18,610 --> 00:29:20,987
The power of the life ray
is limited.
195
00:29:21,571 --> 00:29:25,908
We must improve it
once we've obtained our vengeance.
196
00:29:26,784 --> 00:29:29,454
I never spent much time
with him,
197
00:29:30,204 --> 00:29:33,708
yet my devotion
and respect for him
198
00:29:33,791 --> 00:29:39,797
are stronger than the love
of a daughter or wife.
199
00:29:41,132 --> 00:29:42,759
They killed him.
200
00:29:42,842 --> 00:29:47,555
Father, I will continue your work
and reach the summits of power and science.
201
00:29:47,639 --> 00:29:51,476
The whole world must give you
the honors you deserve
202
00:29:52,018 --> 00:29:55,188
and forever revere
Dr. Frankenstein.
203
00:31:25,236 --> 00:31:27,155
You are pale, Esmeralda.
Are you tired?
204
00:31:27,905 --> 00:31:30,908
I'm so tired
that my head is spinning.
205
00:31:33,703 --> 00:31:35,872
Then get dressed
and go home.
206
00:31:37,123 --> 00:31:38,416
Thanks.
I think that would be best.
207
00:31:38,499 --> 00:31:41,002
But tomorrow
we must work twice as hard.
208
00:32:01,272 --> 00:32:03,024
See you tomorrow.
209
00:33:12,510 --> 00:33:14,095
Listen to me.
210
00:33:14,178 --> 00:33:16,556
I am Vera Frankenstein,
211
00:33:17,390 --> 00:33:19,892
the daughter of your master,
the doctor.
212
00:33:20,184 --> 00:33:22,645
He orders you to carry this girl.
213
00:33:23,020 --> 00:33:25,273
You must obey him.
214
00:33:25,356 --> 00:33:27,984
You must obey
the one who created you.
215
00:33:32,154 --> 00:33:34,073
Obey your master.
216
00:33:37,368 --> 00:33:38,953
Obey me.
217
00:35:52,837 --> 00:35:53,921
Everything went well.
218
00:35:54,005 --> 00:35:56,215
Where's Melisa?
Did she stay in the forest?
219
00:35:56,298 --> 00:35:58,843
I don't know, master.
I suppose so.
220
00:35:59,593 --> 00:36:01,929
I returned immediately
with the creature and prisoner,
221
00:36:02,013 --> 00:36:04,056
but Melisa didn't follow.
222
00:36:04,140 --> 00:36:06,434
Good.
You did well, Caronte.
223
00:36:06,517 --> 00:36:08,602
Let's see the prisoner.
224
00:36:21,949 --> 00:36:24,660
She was posing for the painter.
She has a beautiful body.
225
00:36:24,744 --> 00:36:26,203
I'll choose
which part to use.
226
00:36:29,707 --> 00:36:32,251
Idiot!
This is Vera Frankenstein.
227
00:36:38,132 --> 00:36:40,968
You thought you could fool me?
228
00:36:41,052 --> 00:36:43,387
No one fools Cagliostro.
229
00:36:52,146 --> 00:36:55,274
Your magnetic power
saved me just in time, master.
230
00:36:56,734 --> 00:36:58,527
Who did this to you?
231
00:36:59,361 --> 00:37:00,571
Who?
232
00:37:00,654 --> 00:37:03,783
A woman,
after Caronte abandoned me.
233
00:37:10,039 --> 00:37:14,835
You're getting old.
Worse, you're getting stupid.
234
00:37:14,919 --> 00:37:16,420
Take him away!
235
00:37:18,756 --> 00:37:21,383
We'll have some fun
before we kill them,
236
00:37:22,093 --> 00:37:24,011
him and this woman.
237
00:37:24,845 --> 00:37:28,390
Master, let me prepare
the ceremony.
238
00:37:29,016 --> 00:37:30,851
Fine, Melisa.
239
00:37:30,935 --> 00:37:34,814
I hope you'll find a way
to prolong the pleasure.
240
00:37:53,415 --> 00:37:55,042
Help me!
241
00:37:56,293 --> 00:37:58,462
Her horrible talons!
242
00:37:59,421 --> 00:38:02,133
Her talons,
bright with human blood!
243
00:38:03,134 --> 00:38:05,010
The monster!
244
00:38:08,013 --> 00:38:10,182
She was eating a corpse.
245
00:38:10,683 --> 00:38:13,394
Help! Help!
246
00:38:13,477 --> 00:38:16,230
This woman had quite a shock.
247
00:38:16,564 --> 00:38:19,066
Something terrifying
happened to her.
248
00:38:19,150 --> 00:38:20,651
Her words make no sense.
249
00:38:20,734 --> 00:38:22,319
Do you know her?
250
00:38:22,987 --> 00:38:24,238
Yes.
251
00:38:24,989 --> 00:38:27,908
This woman
is Vera Frankenstein's assistant.
252
00:38:27,992 --> 00:38:30,536
I haven't been able
to find Vera Frankenstein.
253
00:38:31,745 --> 00:38:33,164
There's only one explanation.
254
00:38:33,247 --> 00:38:36,250
The two women go out.
One disappears, the other is terrified.
255
00:38:36,333 --> 00:38:39,420
Obviously, something bad has happened
to Vera Frankenstein.
256
00:38:39,503 --> 00:38:42,089
We must find her.
There's no time to waste.
257
00:38:42,173 --> 00:38:43,757
It might already be too late.
258
00:38:43,841 --> 00:38:47,469
- Let's look for her.
- Okay.
259
00:38:47,553 --> 00:38:50,181
If this continues,
I think I'll go crazy.
260
00:39:00,983 --> 00:39:02,943
You're about to witness...
261
00:39:04,028 --> 00:39:06,822
the game of life and death.
262
00:39:07,114 --> 00:39:10,409
This man and woman
will be whipped.
263
00:39:10,492 --> 00:39:13,162
At their feet,
razor-sharp stakes.
264
00:39:13,245 --> 00:39:16,248
The only way
to escape a horrible death
265
00:39:16,332 --> 00:39:20,794
is to fall in such a way as to use
the other's body as protection.
266
00:39:20,878 --> 00:39:24,798
Who shall be spared?
Let the flagellation begin!
267
00:39:36,852 --> 00:39:38,729
Harder!
268
00:41:34,470 --> 00:41:37,473
Bring that woman to my chamber.
269
00:41:41,643 --> 00:41:45,939
From now on,
she will serve me.
270
00:41:54,073 --> 00:41:56,408
Vera Frankenstein,
271
00:41:56,992 --> 00:41:58,786
through my mouth,
the master speaks.
272
00:41:59,703 --> 00:42:04,708
Cagliostro transferred his magnetism,
the source of his immense power,
273
00:42:05,334 --> 00:42:08,003
to his servant Melisa.
274
00:42:08,337 --> 00:42:12,132
I sense and transmit his orders,
which you will obey,
275
00:42:12,925 --> 00:42:15,969
as all living creatures obey him.
276
00:42:16,720 --> 00:42:19,139
No one escapes his power.
277
00:42:20,140 --> 00:42:24,978
You'll have the incomparable privilege
of assisting in his master plan.
278
00:42:25,729 --> 00:42:29,817
It is an immense honor
to be chosen.
279
00:42:30,692 --> 00:42:33,946
From now on,
you belong to him, body and soul.
280
00:42:34,571 --> 00:42:36,615
All your gifts,
281
00:42:36,698 --> 00:42:39,660
your intelligence,
your knowledge
282
00:42:39,743 --> 00:42:42,329
will be used exclusively
for him.
283
00:42:42,413 --> 00:42:46,542
You will obey him in all things,
at all times.
284
00:42:48,460 --> 00:42:50,754
The master is satisfied.
285
00:42:52,172 --> 00:42:54,508
He appreciates your courage.
286
00:42:54,591 --> 00:42:56,510
He admires your pride.
287
00:42:58,387 --> 00:43:00,764
The knowledge passed on to you
by your father
288
00:43:01,557 --> 00:43:03,142
will be useful
289
00:43:04,059 --> 00:43:05,936
in continuing your work.
290
00:43:07,104 --> 00:43:10,315
Listen carefully,
Vera Frankenstein.
291
00:43:11,608 --> 00:43:12,985
Listen.
292
00:43:13,068 --> 00:43:15,404
Hear Cagliostro.
293
00:43:16,405 --> 00:43:18,449
He is now within you.
294
00:43:18,782 --> 00:43:20,868
His will is within you.
295
00:43:20,951 --> 00:43:24,121
From now on,
you have no self-will.
296
00:43:24,913 --> 00:43:28,625
I submit to Cagliostro's will.
297
00:43:30,419 --> 00:43:35,132
You no longer have
any thoughts of your own.
298
00:43:36,633 --> 00:43:38,093
Vera,
299
00:43:39,052 --> 00:43:41,054
Cagliostro asks if you are his.
300
00:43:41,138 --> 00:43:43,140
I am, master.
301
00:43:43,223 --> 00:43:46,894
No one in this world
can resist your will.
302
00:43:46,977 --> 00:43:48,479
I will obey.
303
00:43:51,607 --> 00:43:54,151
You have sworn obedience
304
00:43:54,735 --> 00:43:58,280
in all things,
at all times.
305
00:44:01,116 --> 00:44:04,495
Let the master command
and I shall obey.
306
00:44:07,915 --> 00:44:10,125
He wants you
to help him create new beings.
307
00:44:10,209 --> 00:44:12,252
- Are you ready?
- I am ready.
308
00:44:12,336 --> 00:44:15,839
Listen carefully,
Vera Frankenstein.
309
00:44:15,923 --> 00:44:21,386
They must be a perfect combination
of beauty and submission.
310
00:44:21,845 --> 00:44:25,015
I will help him
whenever I may.
311
00:44:27,893 --> 00:44:30,020
Cagliostro's genius will guide you.
312
00:44:36,944 --> 00:44:39,696
The master will create
the perfect woman...
313
00:44:41,240 --> 00:44:44,451
a mate for the male
created by your father.
314
00:44:46,495 --> 00:44:50,666
She shall be created
from several women chosen by him.
315
00:44:51,208 --> 00:44:54,127
You shall have the honor
of giving her life.
316
00:44:56,713 --> 00:45:00,968
My only joy is to serve Cagliostro,
master of the world.
317
00:45:13,647 --> 00:45:16,650
The artist's model
gave us a statement.
318
00:45:16,733 --> 00:45:18,485
She was abducted,
then abandoned.
319
00:45:18,569 --> 00:45:21,655
What could have terrified Abigail?
320
00:45:21,738 --> 00:45:24,783
It's incredibly mysterious
in so many ways.
321
00:45:24,866 --> 00:45:28,829
- I refuse to believe it's supernatural.
- I must speak to Dr. Seward.
322
00:45:28,912 --> 00:45:30,706
I never said it was.
323
00:45:30,789 --> 00:45:33,417
No, Doctor,
but you implied it.
324
00:45:33,500 --> 00:45:35,002
- Never!
- Dr. Seward.
325
00:45:35,085 --> 00:45:37,462
The patient is asking for you,
Doctor.
326
00:45:44,344 --> 00:45:45,929
Hello, miss.
327
00:45:47,931 --> 00:45:52,269
I'm so very tired, Doctor.
328
00:45:52,936 --> 00:45:55,731
So weak.
I lose track of time.
329
00:46:00,360 --> 00:46:05,365
I know you're tired,
but I must ask a few urgent questions.
330
00:46:08,118 --> 00:46:09,911
I'm sorry.
331
00:46:13,290 --> 00:46:16,209
I can't tell you anything.
332
00:46:24,509 --> 00:46:27,929
You must try.
Vera's life is at stake.
333
00:46:28,305 --> 00:46:31,183
I know, Doctor.
But I can't.
334
00:46:31,266 --> 00:46:34,394
I understand it's difficult.
You've had quite a shock.
335
00:46:34,478 --> 00:46:37,522
But together,
I'm sure we'll manage.
336
00:46:38,732 --> 00:46:40,525
I'm not so sure.
337
00:46:40,984 --> 00:46:43,528
- Let's try.
- I see a forest.
338
00:46:43,612 --> 00:46:45,947
- Go on.
- That's it.
339
00:46:46,031 --> 00:46:47,407
And?
340
00:46:49,117 --> 00:46:51,453
Continue. Keep talking.
What was in the forest?
341
00:46:51,536 --> 00:46:54,289
In the forest -
Blood! Death!
342
00:46:57,668 --> 00:46:59,419
Say the first thing
that comes to mind.
343
00:46:59,503 --> 00:47:01,296
Say what the words evoke
in your mind.
344
00:47:01,380 --> 00:47:04,466
- For example, “garden.”
- Flower.
345
00:47:05,967 --> 00:47:08,595
Stop, I beg you.
I can't take any more!
346
00:47:09,179 --> 00:47:11,223
- Doll.
- Child.
347
00:47:11,306 --> 00:47:12,849
- Mother.
- Daughter.
348
00:47:12,933 --> 00:47:14,685
- Angel.
- Devil.
349
00:47:14,768 --> 00:47:15,769
Sky.
350
00:47:16,520 --> 00:47:17,562
Star.
351
00:47:17,646 --> 00:47:19,940
- King.
- Castle.
352
00:47:20,023 --> 00:47:22,401
- Versailles.
- Paris.
353
00:47:22,484 --> 00:47:24,611
- Barna.
- Cagliostro.
354
00:47:26,988 --> 00:47:28,115
Vera.
355
00:47:28,532 --> 00:47:30,158
Cagliostro.
356
00:47:37,165 --> 00:47:39,292
- Cemetery.
- Death.
357
00:47:39,376 --> 00:47:41,211
- Monster.
- Barna Castle.
358
00:47:41,294 --> 00:47:43,004
- Science.
- Alive.
359
00:47:43,088 --> 00:47:44,923
- Frankenstein.
- Alive.
360
00:47:45,841 --> 00:47:48,635
- Vera.
- Barna Castle.
361
00:47:49,720 --> 00:47:50,679
Barna?
362
00:47:51,304 --> 00:47:53,098
Cagliostro.
363
00:47:53,473 --> 00:47:54,766
Cagliostro!
364
00:47:55,726 --> 00:47:57,227
Come on.
365
00:47:57,686 --> 00:47:59,229
Calm down!
366
00:47:59,938 --> 00:48:02,149
Nurse,
prepare a sedative.
367
00:48:06,194 --> 00:48:07,738
Hurry!
368
00:48:09,322 --> 00:48:11,199
It will calm her.
Let's go.
369
00:48:32,596 --> 00:48:33,847
It's this way.
370
00:49:42,165 --> 00:49:45,335
Come closer, Dr. Seward.
371
00:49:46,628 --> 00:49:50,048
Come closer, Doctor.
372
00:49:51,007 --> 00:49:54,845
You reanimated me,
so you've discovered my secret.
373
00:49:57,264 --> 00:50:00,642
Never reveal it to anyone.
374
00:50:01,852 --> 00:50:04,938
For pity's sake,
leave me in peace.
375
00:50:05,021 --> 00:50:06,815
Go away!
376
00:50:07,607 --> 00:50:10,777
Your daughter is missing.
I want to find her.
377
00:50:10,861 --> 00:50:12,779
I just want
to find your daughter.
378
00:50:13,697 --> 00:50:17,576
Don't get involved, Seward.
Vera is a scientist.
379
00:50:17,993 --> 00:50:20,370
She is in Barna, Cagliostro's castle.
380
00:50:20,453 --> 00:50:22,080
She will avenge me.
381
00:50:22,163 --> 00:50:23,665
Go away.
382
00:50:26,877 --> 00:50:29,045
Don't get involved.
383
00:50:29,129 --> 00:50:32,799
You'll be crushed.
384
00:50:56,740 --> 00:50:59,200
I wonder
where his notes might be.
385
00:52:47,934 --> 00:52:49,936
SULFURIC ACID
386
00:53:10,373 --> 00:53:12,625
Do you know
what will happen now?
387
00:53:13,710 --> 00:53:16,046
Through you, I see it.
388
00:53:16,129 --> 00:53:19,257
The waves of knowledge
come from you, revered master.
389
00:53:24,054 --> 00:53:27,057
The new woman
will be born.
390
00:53:28,391 --> 00:53:33,480
It is time for Vera Frankenstein
to use her life ray.
391
00:53:55,085 --> 00:53:58,379
Vera,
give the new woman life.
392
00:54:03,343 --> 00:54:05,345
She will be beauty,
393
00:54:05,428 --> 00:54:07,972
perfection.
394
00:54:08,807 --> 00:54:13,770
My creature will be the mother
of all future men.
395
00:54:15,480 --> 00:54:19,359
Tonight, the past and future
will create the new woman.
396
00:54:19,442 --> 00:54:23,947
Tonight, we shall celebrate
the most extraordinary event of all time.
397
00:54:26,574 --> 00:54:29,035
Melisa, transmit my orders.
398
00:54:29,119 --> 00:54:32,372
For the first time
since the dawn of the world,
399
00:54:32,455 --> 00:54:35,792
a human being wields
the power of creation,
400
00:54:35,875 --> 00:54:39,003
once only the privilege
of God and Nature.
401
00:54:39,087 --> 00:54:40,380
Human life,
402
00:54:40,463 --> 00:54:43,383
thanks to the extraordinary power
403
00:54:43,466 --> 00:54:47,178
that Cagliostro draws
from the Pantos sect.
404
00:54:47,262 --> 00:54:50,223
Vera, the master orders you
to make the last connection.
405
00:54:50,306 --> 00:54:53,810
May the marvelous ray of life
spread through the new woman.
406
00:54:54,477 --> 00:54:57,397
May the perfect being
be created at last.
407
00:54:57,480 --> 00:54:58,481
Now.
408
00:55:26,134 --> 00:55:28,136
What do you need, Vera?
409
00:55:29,012 --> 00:55:31,848
What do you desire
as your reward?
410
00:55:35,143 --> 00:55:38,855
My only desire
is to obey you, master.
411
00:55:55,830 --> 00:55:59,167
I don't need to ask you,
dear Melisa.
412
00:56:05,715 --> 00:56:09,093
Here's the key to Cell 10.
413
00:56:09,594 --> 00:56:11,888
Inside it,
there's a surprise for you.
414
00:56:12,722 --> 00:56:14,849
Thank you, master.
415
00:56:14,933 --> 00:56:17,560
It's a gift you'll appreciate.
416
00:56:19,562 --> 00:56:22,857
Your generosity is infinite.
417
00:56:26,152 --> 00:56:30,198
Vera, prepare to reanimate
your father's creation.
418
00:57:03,356 --> 00:57:06,150
What do you want?
Who are you?
419
01:00:31,314 --> 01:00:33,024
It hurts!
420
01:00:33,107 --> 01:00:35,651
Horrible -
My head -
421
01:00:38,446 --> 01:00:40,323
It hurts!
422
01:00:40,990 --> 01:00:42,909
It hurts!
423
01:01:39,632 --> 01:01:42,385
Are you conscious?
Answer! Can you hear me?
424
01:01:42,468 --> 01:01:45,012
Dr. Frankenstein is dead.
425
01:01:54,814 --> 01:01:58,568
These people killed your creator.
He is dead.
426
01:01:59,402 --> 01:02:00,695
Understand?
427
01:02:01,821 --> 01:02:03,239
He is dead!
428
01:02:07,368 --> 01:02:08,869
Quickly, someone's coming!
429
01:02:32,143 --> 01:02:33,894
Go downstairs.
430
01:02:33,978 --> 01:02:36,063
The master orders it.
431
01:02:54,123 --> 01:02:56,709
Pantos, Pantos,
432
01:02:56,792 --> 01:02:59,045
light of glory,
433
01:02:59,128 --> 01:03:01,255
light of life.
434
01:03:01,339 --> 01:03:05,217
All praise Pantos,
god of joy,
435
01:03:05,301 --> 01:03:07,595
god of pleasure,
436
01:03:07,678 --> 01:03:10,014
shadow of our nights.
437
01:03:10,097 --> 01:03:12,975
O sublime Pantos,
438
01:03:13,059 --> 01:03:15,978
guide us to eternity.
439
01:03:16,062 --> 01:03:19,315
Guide us to glory
440
01:03:19,940 --> 01:03:22,943
and to eternity.
441
01:03:23,027 --> 01:03:26,030
Illuminate us with your light.
442
01:03:26,113 --> 01:03:30,076
O Pantos,
highest power,
443
01:03:30,159 --> 01:03:33,621
shower us
with your infinite glory.
444
01:03:33,704 --> 01:03:40,586
We praise your wisdom
until the end of time.
445
01:03:41,504 --> 01:03:44,632
Cagliostro, incarnation of Pantos,
speaks through my mouth.
446
01:03:44,715 --> 01:03:48,636
Cagliostro, by his grace,
created the one who now speaks,
447
01:03:49,303 --> 01:03:51,430
part woman, part bird.
448
01:03:51,514 --> 01:03:53,974
He bestowed some
of his power upon me.
449
01:03:54,725 --> 01:03:56,769
Cagliostro created me.
He commands me.
450
01:03:56,852 --> 01:03:59,355
I am his tool and I rejoice.
451
01:04:01,190 --> 01:04:03,401
He gave me power
over you all.
452
01:04:03,901 --> 01:04:06,946
He allowed me to free you
from your graves
453
01:04:07,029 --> 01:04:09,281
to celebrate
the rites of Pantos,
454
01:04:09,365 --> 01:04:12,868
but I cannot stop
your flesh from rotting
455
01:04:12,952 --> 01:04:14,787
and turning to dust.
456
01:04:15,955 --> 01:04:19,542
You are here
to witness a great event,
457
01:04:20,000 --> 01:04:25,548
the creation of a new being,
born from Cagliostro's brilliant mind.
458
01:04:29,552 --> 01:04:33,848
Attempting to create creatures
from humans was a serious mistake.
459
01:04:35,015 --> 01:04:39,395
I concluded it useless
to reanimate corpses.
460
01:04:41,480 --> 01:04:43,315
Then I created Melisa
461
01:04:43,399 --> 01:04:46,569
by fertilizing a bird's egg
with human seed.
462
01:04:46,902 --> 01:04:49,155
Finally, I was on the right track.
463
01:04:50,406 --> 01:04:52,742
This time, I used other ingredients
464
01:04:52,825 --> 01:04:56,579
with different body parts
taken from several living women,
465
01:04:56,662 --> 01:04:58,748
chosen among the most beautiful.
466
01:04:58,831 --> 01:05:02,460
I created the perfect woman,
the ideal woman,
467
01:05:02,543 --> 01:05:03,961
the flawless woman.
468
01:05:04,044 --> 01:05:08,674
Human genius has triumphed
over all the gods.
469
01:05:09,175 --> 01:05:13,012
In turn, this woman
shall beget new men.
470
01:05:13,095 --> 01:05:15,306
A new race shall be born.
471
01:05:15,389 --> 01:05:19,268
In a few moments,
you shall witness her union
472
01:05:19,351 --> 01:05:23,439
with the sublime monster
created by Dr. Frankenstein.
473
01:05:48,506 --> 01:05:50,633
The monster shall enter.
474
01:05:51,467 --> 01:05:54,053
You shall see him
obey my orders.
475
01:05:54,136 --> 01:05:55,763
You shall gaze upon
476
01:05:56,347 --> 01:05:58,808
this extraordinary event:
477
01:05:59,266 --> 01:06:02,228
Cagliostro's creature...
478
01:06:05,064 --> 01:06:07,316
and Frankenstein's monster
479
01:06:07,691 --> 01:06:09,527
making love!
480
01:06:19,203 --> 01:06:21,372
Soon you shall see them
481
01:06:21,831 --> 01:06:23,666
procreate absolute perfection,
482
01:06:23,749 --> 01:06:26,210
the offspring
of two fabulous creatures.
483
01:06:26,669 --> 01:06:29,088
They shall beget divinities.
484
01:06:30,005 --> 01:06:33,342
The most marvelous human bodies
shall be born from the union
485
01:06:34,301 --> 01:06:37,221
of two artificially created beings.
486
01:06:37,888 --> 01:06:41,642
It is the absolute triumph
of genius over nature.
487
01:06:57,324 --> 01:07:01,203
Your master, Cagliostro, wishes the most
extraordinary of women to be yours.
488
01:07:01,287 --> 01:07:02,955
Take her!
489
01:07:52,129 --> 01:07:55,674
It is now time
for the monster to complete my work.
490
01:07:57,718 --> 01:07:59,720
Rejoice, Melisa.
491
01:08:00,638 --> 01:08:03,641
All present should rejoice.
492
01:08:09,480 --> 01:08:11,607
Will you obey your torturer,
493
01:08:11,690 --> 01:08:13,776
your creator's murderer?
494
01:08:17,363 --> 01:08:19,156
He murdered your father.
495
01:08:25,829 --> 01:08:28,874
You must obey me!
Don't listen to this idiot.
496
01:08:28,958 --> 01:08:31,627
You will die, Cagliostro.
497
01:08:32,878 --> 01:08:35,381
You must kill Cagliostro!
498
01:10:04,178 --> 01:10:05,804
Stop!
499
01:11:29,471 --> 01:11:30,556
Quickly, Inspector!
500
01:12:05,757 --> 01:12:07,009
Go!
501
01:12:10,470 --> 01:12:11,847
Go!
502
01:12:12,514 --> 01:12:15,517
Giddyap!
Come on! Go!
503
01:12:36,914 --> 01:12:40,042
Can't you hear his laughter,
Dr. Seward?
504
01:12:40,125 --> 01:12:44,296
Cagliostro rejoices for he knows
he has triumphed over you all.
505
01:12:51,011 --> 01:12:55,307
In nine months, another Cagliostro
will be born and it will begin anew.
506
01:13:24,753 --> 01:13:30,092
THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN
36289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.