Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,457 --> 00:00:59,325
- Una pubblicità piuttosto insolita
2
00:00:59,426 --> 00:01:00,794
offrire la posizione di governante
3
00:01:00,894 --> 00:01:03,797
a una giovane donna indipendente mi aveva
mi aveva attirato
4
00:01:03,897 --> 00:01:07,967
a un certo Jonathan Fredricks di Harley Street, Londra.
Street, Londra.
5
00:01:08,068 --> 00:01:11,671
Avendo conquistato il suo interesse con la mia risposta
risposta audace,
6
00:01:11,771 --> 00:01:13,239
Ero stato invitato nei suoi uffici
7
00:01:13,339 --> 00:01:16,609
dove avremmo discusso delle mie qualifiche.
8
00:01:16,709 --> 00:01:18,511
Si è rivelato un incontro che avrei dovuto ben
9
00:01:18,611 --> 00:01:23,883
avrei evitato se avessi saputo della bizzarra e terribile
e terribile sostanza
10
00:01:23,983 --> 00:01:27,620
di ciò che mi stava davanti.
11
00:01:27,720 --> 00:01:29,522
- Il signor Fredricks la riceverà ora.
12
00:01:55,281 --> 00:01:56,816
- Quindi lei è Jane Cubberly?
13
00:01:56,916 --> 00:01:57,916
- Sì, signore.
14
00:02:12,332 --> 00:02:13,533
- Girare intorno.
15
00:02:13,633 --> 00:02:14,901
Apri la bocca. - Signore?
16
00:02:15,001 --> 00:02:16,336
- I denti rivelano il carattere.
17
00:02:16,436 --> 00:02:17,937
Un bel viso non è un indicatore di valore.
18
00:02:18,037 --> 00:02:19,037
Apri la bocca, ragazza.
19
00:02:27,881 --> 00:02:30,583
Sei una bella cosa.
20
00:02:30,683 --> 00:02:31,918
Può sedersi, signorina Cubberly.
21
00:02:38,057 --> 00:02:39,392
Allora, come ti sembra Londra?
22
00:02:39,492 --> 00:02:40,492
- Lo adoro.
23
00:02:40,560 --> 00:02:43,229
- Splendido, come me. Tuttavia, per la maggiore
24
00:02:43,329 --> 00:02:46,232
parte dell'anno sono costretto a condurre i miei affari qui
affari qui
25
00:02:46,332 --> 00:02:48,134
Visito raramente il paese.
26
00:02:48,234 --> 00:02:49,402
- Beh, è un peccato.
27
00:02:49,502 --> 00:02:50,870
Sono certa che i bambini sentiranno la sua mancanza.
28
00:02:50,970 --> 00:02:51,970
- Per niente.
29
00:02:52,005 --> 00:02:56,176
Non hanno mai preso da me, né io da loro.
30
00:02:56,276 --> 00:02:58,711
Quando i loro genitori sono morti in Sudan,
31
00:02:58,811 --> 00:03:04,717
Mi sono assunto la responsabilità legale della loro
educazione.
32
00:03:04,817 --> 00:03:07,954
In qualità di zio, la mia preoccupazione per i due
di loro
33
00:03:08,054 --> 00:03:11,524
è solo un dovere verso il mio fratello morto.
34
00:03:14,260 --> 00:03:16,529
Le trovo molto pesanti per le mie mani.
35
00:03:16,629 --> 00:03:18,798
Non ho un granello di pazienza con i bambini piccoli
bambini
36
00:03:18,898 --> 00:03:21,167
che sono poco più che una minaccia per
la propria tranquillità.
37
00:03:21,267 --> 00:03:22,267
- Che cosa terribile.
38
00:03:22,268 --> 00:03:24,037
È assolutamente terribile.
39
00:03:24,137 --> 00:03:26,639
- Siediti, ragazza.
40
00:03:42,255 --> 00:03:47,560
Allora, mi consideri severo?
41
00:03:47,660 --> 00:03:49,829
Beh, non ho bisogno dell'affetto di chi
coloro che
42
00:03:49,929 --> 00:03:51,731
assumere, solo i loro talenti.
43
00:03:51,831 --> 00:03:53,933
Cerco una persona che possa assumere il pieno
controllo
44
00:03:54,033 --> 00:03:56,569
a casa Bly, una persona totalmente autosufficiente.
-autosufficienza
45
00:03:56,669 --> 00:03:59,172
e di coraggio morale.
46
00:03:59,272 --> 00:04:01,941
Dalle vostre lettere e da ciò che ho
osservato finora,
47
00:04:02,041 --> 00:04:04,577
lei sembra possedere queste qualità.
48
00:04:04,677 --> 00:04:06,145
Le sue referenze sono abbastanza in ordine.
49
00:04:06,245 --> 00:04:08,481
Pertanto, in considerazione della somma
menzionata
50
00:04:08,581 --> 00:04:12,318
nella nostra corrispondenza, può considerarsi
alle mie dipendenze.
51
00:04:25,932 --> 00:04:28,101
- Ma come faremo a metterci in contatto?
- Non lo faremo.
52
00:04:28,201 --> 00:04:30,203
Sto per intraprendere un lungo viaggio
viaggio d'affari
53
00:04:30,303 --> 00:04:32,805
e d'ora in poi non sarà più disponibile.
54
00:04:32,905 --> 00:04:34,440
- Eppure, se dovessi richiedere...
55
00:04:34,540 --> 00:04:39,112
- Qualunque sia la vostra richiesta in termini di denaro
56
00:04:39,212 --> 00:04:40,947
sarà gestita dal mio legale.
57
00:04:41,047 --> 00:04:43,049
Dovete occuparvi di tutte le questioni di
qualsiasi natura
58
00:04:43,149 --> 00:04:45,752
che coinvolge i bambini e senza
ricorso a me.
59
00:04:45,852 --> 00:04:47,220
Non voglio essere disturbato.
60
00:04:47,320 --> 00:04:48,755
È chiaro?
61
00:04:48,855 --> 00:04:51,491
- Io me la caverò egregiamente e voi non
62
00:04:51,591 --> 00:04:52,892
si trova in difficoltà.
63
00:04:52,992 --> 00:04:54,260
- Allora siamo in chiaro accordo.
64
00:04:54,360 --> 00:04:56,095
Buona giornata, signorina Cubberly.
65
00:04:56,195 --> 00:04:58,698
- Buongiorno, signor Fredricks.
66
00:04:58,798 --> 00:05:05,738
- E mi trovi ancora terribile?
67
00:05:05,838 --> 00:05:08,508
- In effetti, signore, in tutta sincerità, è così.
68
00:05:18,885 --> 00:05:20,920
E fu così che mi ritrovai
69
00:05:21,020 --> 00:05:24,123
di un bel pomeriggio sull'ultima tappa
di un piacevole viaggio
70
00:05:24,223 --> 00:05:26,926
alla campagna dell'Essex.
71
00:05:27,026 --> 00:05:29,862
Dovevo occuparmi direttamente di una
famiglia che comprendeva
72
00:05:29,962 --> 00:05:34,333
La signora Grose, governante e cuoca a Bly
e due bambini orfani,
73
00:05:34,434 --> 00:05:38,905
Flora di nove anni e Miles di 14 anni.
74
00:05:39,005 --> 00:05:41,074
Che bello.
75
00:05:41,174 --> 00:05:42,375
- Che cos'è, signorina?
76
00:05:42,475 --> 00:05:43,876
- Oh, il paese.
77
00:05:43,976 --> 00:05:46,245
Londra è tutta nebbia e buio.
78
00:05:46,345 --> 00:05:47,380
- Lei è di lì, signorina?
79
00:05:47,480 --> 00:05:50,116
- Oh, santo cielo, no, sono nato e cresciuto in campagna.
80
00:05:50,216 --> 00:05:51,884
Sono venuto a Londra per fare domanda di assunzione.
81
00:05:51,984 --> 00:05:53,186
Non vedevo l'ora di andarmene.
82
00:05:53,286 --> 00:05:55,922
- Allora le piacerà sicuramente Bly, signorina.
83
00:05:56,022 --> 00:05:58,925
Giardini, grandi alberi tutt'intorno.
84
00:05:59,025 --> 00:06:00,560
È un tipo di casa aperta...
85
00:06:00,660 --> 00:06:01,660
lascia entrare il sole.
86
00:06:01,694 --> 00:06:02,829
- È molto rassicurante.
87
00:06:02,929 --> 00:06:04,931
Il modo in cui il signor Fredricks lo ha descritto in questa
questa lettera,
88
00:06:05,031 --> 00:06:08,401
Bly aveva un'aria piuttosto cupa, con tutte quelle
stanze chiuse.
89
00:06:08,501 --> 00:06:11,104
- Non servono a nulla, vede, signorina.
90
00:06:11,204 --> 00:06:13,773
Io e il mio ragazzo, Tim, beh, viviamo
91
00:06:13,873 --> 00:06:16,042
sopra le stalle e la casa principale
92
00:06:16,142 --> 00:06:19,178
è solo i bambini e la signora Grose e da quando
-
-
93
00:06:19,278 --> 00:06:21,948
- Da quando?
94
00:06:22,048 --> 00:06:24,217
- Da quando la signorina Jessel è andata via, la signorina...
95
00:06:24,317 --> 00:06:25,985
la governante prima di te.
96
00:06:26,085 --> 00:06:27,386
- Sì, conosco poco di lei.
97
00:06:27,487 --> 00:06:29,889
Il signor Fredrick ha detto che è stata colta da malore, ma
non ha approfondito.
98
00:06:29,989 --> 00:06:31,124
Perché l'ha fatto? Lasciare
99
00:06:31,224 --> 00:06:32,859
- Oh, non è compito mio dirlo, signorina,
100
00:06:32,959 --> 00:06:35,194
Parlerei a sproposito.
101
00:06:35,294 --> 00:06:36,562
- Davvero?
102
00:06:36,662 --> 00:06:39,665
Beh, non puoi dirmi nulla di lei?
103
00:06:39,766 --> 00:06:40,967
Era attraente?
104
00:06:41,067 --> 00:06:42,535
- Proprio così, signorina.
105
00:06:42,635 --> 00:06:45,171
- E giovane?
106
00:06:45,271 --> 00:06:49,408
- Oh, abbastanza giovane da fargli piacere, signorina...
107
00:06:49,509 --> 00:06:51,244
Il signor Fredricks, intendo.
108
00:06:51,344 --> 00:06:52,979
- E' andata d'accordo con i bambini?
109
00:06:53,079 --> 00:06:55,915
- Oh, abbastanza bene, soprattutto con Miss Flora.
110
00:06:56,015 --> 00:06:59,752
- Sono naturalmente curioso di conoscere la natura della sua malattia.
111
00:06:59,852 --> 00:07:01,254
Era una cosa seria?
112
00:07:01,354 --> 00:07:02,889
- Davvero?
113
00:07:02,989 --> 00:07:04,390
Sì.
114
00:07:04,490 --> 00:07:08,194
La signorina Jessel è morta, signorina, e vi chiedo scusa.
il suo perdono,
115
00:07:08,294 --> 00:07:09,762
Non dirò altro su di lei.
116
00:07:12,732 --> 00:07:16,969
Beh, ora c'è Bly, signorina.
117
00:07:17,069 --> 00:07:19,372
- All'arrivo, mi accorgo che la mia malinconia
118
00:07:19,472 --> 00:07:23,142
aspettative di Bly House sono del tutto
infondate.
119
00:07:23,242 --> 00:07:26,012
La casa in sé era molto imponente e la mia
ricevimento
120
00:07:26,112 --> 00:07:28,314
è stata calda e sentita.
121
00:07:28,414 --> 00:07:29,782
Ehi, adesso.
122
00:07:47,600 --> 00:07:49,101
- Benvenuta a Bly, signorina.
123
00:07:49,202 --> 00:07:52,004
Io sono la signora Grose, e questa, che sia benedetta,
è la signorina Flora.
124
00:07:52,104 --> 00:07:53,104
- Sei molto bella.
125
00:07:53,105 --> 00:07:54,105
- Porto il suo baule di sopra, signorina.
126
00:07:54,173 --> 00:07:55,474
Sarà nella vostra stanza quando lo vorrete.
127
00:07:55,575 --> 00:07:56,575
- Grazie, Luke.
128
00:07:56,642 --> 00:07:59,979
Siete stati molto gentili. Sì, signora.
129
00:08:00,079 --> 00:08:01,480
- Sei molto bella, sai?
130
00:08:01,581 --> 00:08:02,648
Spero che saremo amici.
131
00:08:02,748 --> 00:08:04,717
- Grazie, Flora, lo faremo sicuramente.
132
00:08:04,817 --> 00:08:06,686
- La troverà un piccolo angelo, signorina,
133
00:08:06,786 --> 00:08:07,954
non ci sono altre parole per dirlo.
134
00:08:08,054 --> 00:08:09,655
Sciocchezze.
135
00:08:09,755 --> 00:08:11,257
Nei giorni di pioggia, sono piuttosto malvagio. - Oh.
136
00:08:11,357 --> 00:08:13,526
- Ebbene, allora farò in modo che il sole non si fermi mai
137
00:08:13,626 --> 00:08:14,660
splendente.
138
00:08:14,760 --> 00:08:16,128
Dov'è il giovane Maestro Miles?
139
00:08:16,229 --> 00:08:17,897
- Oh, sarà a casa domani, signorina.
140
00:08:17,997 --> 00:08:20,933
- Da scuola, per le vacanze.
141
00:08:21,033 --> 00:08:22,301
Venga con me, signorina Cubberly.
142
00:08:22,401 --> 00:08:25,705
Vorrei tanto mostrarvi tutta Bly House.
143
00:08:25,805 --> 00:08:32,578
SIGNORA GROSE:
144
00:08:32,678 --> 00:08:34,547
- Questo è il salotto.
145
00:08:42,521 --> 00:08:45,458
E questa è la biblioteca.
146
00:08:45,558 --> 00:08:47,727
- Che casa grandiosa.
147
00:08:47,827 --> 00:08:48,828
- Il piano superiore è il migliore.
148
00:08:48,928 --> 00:08:50,263
È lì che giochiamo tutto il giorno, signorina.
149
00:08:50,363 --> 00:08:51,764
- Oh, che cosa suona?
150
00:08:51,864 --> 00:08:53,966
- Oh, giochi a nascondino e indovinelli.
151
00:08:54,066 --> 00:08:56,469
Ma il meglio è giocare a far finta di niente con
Miles.
152
00:08:56,569 --> 00:08:58,170
È così bravo a farlo.
153
00:08:58,271 --> 00:08:59,705
- Li troverà molto luminosi, signorina.
154
00:08:59,805 --> 00:09:01,674
Vi assicuro che vi sorprenderanno.
155
00:09:01,774 --> 00:09:03,175
- Cosa fingi di essere?
156
00:09:03,276 --> 00:09:06,479
- Oh, alle persone adulte piace...
157
00:09:06,579 --> 00:09:09,115
Come chi?
158
00:09:09,215 --> 00:09:12,151
- Come la nostra cara signora Grose, naturalmente.
159
00:09:12,251 --> 00:09:13,920
ENTRAMBI:
160
00:09:14,020 --> 00:09:16,022
Vieni, voglio ancora mostrarti il
piano di sopra.
161
00:09:24,931 --> 00:09:27,266
Non è una scala grandiosa questa, signorina
Cubberly?
162
00:09:27,366 --> 00:09:28,366
- Sì.
163
00:09:34,740 --> 00:09:37,243
- E questa è la nostra stanza.
164
00:09:37,343 --> 00:09:41,547
Qui è dove dormo io e qui è dove
dormire tu.
165
00:09:41,647 --> 00:09:43,583
Saremo insieme ogni notte.
166
00:09:43,683 --> 00:09:45,351
- Spero che si trovi bene qui, signorina.
167
00:09:45,451 --> 00:09:47,653
- Oh, è una stanza deliziosa. E' incantevole.
168
00:09:50,122 --> 00:09:51,357
Il terreno è incantevole.
169
00:09:51,457 --> 00:09:53,392
SIGNORA. Oh, Luke li tiene in piedi.
170
00:09:53,492 --> 00:09:54,660
Sono il suo orgoglio.
171
00:09:54,760 --> 00:09:55,861
- Sembra un brav'uomo.
172
00:09:55,962 --> 00:09:56,962
- E' orribile!
173
00:09:56,963 --> 00:09:58,564
- Vergogna, Flora.
174
00:09:58,664 --> 00:10:01,033
- Non permette a Miles di giocare con Timothy.
175
00:10:01,133 --> 00:10:02,702
Lo fa stare lontano.
176
00:10:02,802 --> 00:10:04,070
- Non importa.
177
00:10:04,170 --> 00:10:06,939
Sono sicuro che ha le sue ragioni e non sta a voi giudicare.
giudicare.
178
00:10:07,039 --> 00:10:09,342
- Chi è quel ragazzo laggiù, a cavallo?
179
00:10:09,442 --> 00:10:12,011
- Oh, sarà Timothy, il figlio di Luke.
180
00:10:12,111 --> 00:10:14,046
- Oh, che tipo di ragazzo è?
181
00:10:14,146 --> 00:10:16,082
- Oh, tranquillo, non dice molto.
182
00:10:16,182 --> 00:10:17,917
Si tiene per sé.
183
00:10:18,017 --> 00:10:20,486
Ma sono sicuro che è ansiosa di vedere la sua
aula scolastica, signorina.
184
00:10:20,586 --> 00:10:22,555
Flora, mostra alla signorina Cubberly la strada.
185
00:10:22,655 --> 00:10:24,457
- Giocheremo a fare gli esploratori.
186
00:10:24,557 --> 00:10:26,258
Io sono la guida coraggiosa e voi siete perduti
187
00:10:26,359 --> 00:10:27,693
al buio in una giungla terribile.
188
00:10:27,793 --> 00:10:29,762
Chiudi gli occhi e ti guiderò io.
189
00:10:29,862 --> 00:10:34,767
-
190
00:10:34,867 --> 00:10:36,235
- Non sbirciare, mi raccomando.
191
00:10:36,335 --> 00:10:39,105
Se sbirciate, un leone vi mangerà, capelli,
dita dei piedi e tutto il resto.
192
00:10:39,205 --> 00:10:40,706
- Non vorrei che ciò accadesse.
193
00:10:56,889 --> 00:10:58,257
- Siamo arrivati sani e salvi.
194
00:10:58,357 --> 00:10:59,458
Ora potete aprire gli occhi.
195
00:10:59,558 --> 00:11:01,661
- Oh, grazie, Flora.
196
00:11:01,761 --> 00:11:05,698
Oh, beh, è più completo.
197
00:11:05,798 --> 00:11:08,434
- Ha insistito perché fosse così.
198
00:11:08,534 --> 00:11:10,202
- Lei?
199
00:11:10,302 --> 00:11:12,004
- Quella prima di lei, signorina.
200
00:11:12,104 --> 00:11:14,240
- Intende la povera signorina Jessel.
201
00:11:14,340 --> 00:11:16,375
Non dobbiamo parlare di lei.
202
00:11:18,477 --> 00:11:19,712
Guarda, c'è Blue Boy.
203
00:11:19,812 --> 00:11:21,180
Luke lo sta esercitando.
204
00:11:21,280 --> 00:11:24,550
Che splendido animale.
205
00:11:24,650 --> 00:11:27,653
- Cosa voleva dire Flora che non deve parlare della signorina Jessel?
206
00:11:27,753 --> 00:11:30,856
- Oh, è solo che la signorina Jessel se n'è andata e lei è qui...
207
00:11:30,956 --> 00:11:32,625
ora, uh...
208
00:11:32,725 --> 00:11:34,593
Le cose passate sono passate, signorina.
209
00:11:34,694 --> 00:11:36,295
- Vieni, sbrigati, sbrigati.
210
00:11:36,395 --> 00:11:38,397
C'è ancora molto da vedere.
211
00:11:38,497 --> 00:11:41,133
E questa volta potete tenere gli occhi aperti.
212
00:11:41,233 --> 00:11:42,868
E i leoni?
213
00:11:42,968 --> 00:11:43,969
- Oh, ho sparato a tutti.
214
00:11:44,070 --> 00:11:45,070
Ora siamo al sicuro.
215
00:11:45,104 --> 00:11:46,639
- Oh, vada avanti con lei, signorina Flora.
216
00:11:46,739 --> 00:11:48,107
Sono certa che la signorina Cubberly non vuole
217
00:11:48,207 --> 00:11:50,509
di andare in giro per questa grande casa.
casa.
218
00:11:50,609 --> 00:11:52,411
Avrà bisogno di riposare dopo il viaggio.
219
00:11:52,511 --> 00:11:54,380
- No, al contrario, mi sento molto stimolato.
220
00:11:54,480 --> 00:11:56,415
Vorrei vedere tutto quello che c'è da vedere.
221
00:11:56,515 --> 00:11:58,184
- Le mostrerò il parapetto.
222
00:11:58,284 --> 00:12:00,086
- Oh, beh, allora vi lascio fare.
223
00:12:00,186 --> 00:12:01,754
Ho già abbastanza lavoro da fare al piano di sotto.
224
00:12:01,854 --> 00:12:04,690
La cena è alle 8.
225
00:12:04,790 --> 00:12:06,959
Siamo felici di averla con noi, signorina.
226
00:12:07,059 --> 00:12:09,095
Che il buon Dio vi benedica e vi protegga.
227
00:12:09,195 --> 00:12:13,032
- Grazie, signora Grose, sono felice di essere qui.
228
00:12:13,132 --> 00:12:15,968
- Io e Miles adoriamo il parapetto.
229
00:12:16,068 --> 00:12:17,703
Qui giochiamo a cavaliere e dama.
230
00:12:17,803 --> 00:12:21,707
Mi salva dal drago di fuoco.
231
00:12:21,807 --> 00:12:24,877
Sembra molto in alto, non hai paura?
paura?
232
00:12:24,977 --> 00:12:25,977
- Per niente.
233
00:12:25,978 --> 00:12:27,880
Non ho paura di nulla.
234
00:12:27,980 --> 00:12:31,383
- È straordinario.
235
00:12:33,986 --> 00:12:36,388
- Da qui i tramonti sono spesso molto belli.
236
00:12:36,489 --> 00:12:39,492
Si può vedere fino a un certo punto. - È bello.
237
00:12:43,062 --> 00:12:44,463
Tuttavia, è piuttosto pericoloso.
238
00:12:44,563 --> 00:12:45,865
- Oh, non è...
239
00:12:45,965 --> 00:12:49,135
Non è pericoloso, non se si sa come
mantenere l'equilibrio.
240
00:12:49,235 --> 00:12:53,405
Guarda, riesco a stare in piedi anche su una gamba sola.
241
00:12:53,506 --> 00:12:54,506
- Flora!
242
00:12:58,310 --> 00:13:01,714
Oh, ora mi prometti che non lo farai mai..,
mai più.
243
00:13:01,814 --> 00:13:02,815
- Lo prometto.
244
00:13:02,915 --> 00:13:05,451
Ma la vista non è forse mozzafiato?
245
00:13:11,991 --> 00:13:14,393
Chi è quell'uomo?
246
00:13:14,493 --> 00:13:17,863
- Quale uomo?
247
00:13:17,963 --> 00:13:19,999
- Un attimo fa c'era un uomo in piedi lì,
248
00:13:20,099 --> 00:13:21,667
dalla torre dell'orologio.
249
00:13:21,767 --> 00:13:23,302
Mi stava fissando.
250
00:13:26,071 --> 00:13:29,275
- Non ho visto nessuno, signorina.
251
00:13:29,375 --> 00:13:32,878
- Sembra che la signora Grose avesse ragione, sono affaticato.
252
00:13:32,978 --> 00:13:34,613
Mi riposerò prima di cena.
253
00:13:34,713 --> 00:13:37,449
- Certo, signorina Cubberly, cara signora.
254
00:13:37,550 --> 00:13:40,286
Vedo che vi ho stancato con questa brutta
salita.
255
00:13:40,386 --> 00:13:43,322
Sono stato molto cattivo, ho sbagliato.
256
00:13:43,422 --> 00:13:47,760
- Oh, Flora, non hai fatto nulla di male, proprio nulla.
257
00:13:53,966 --> 00:13:56,635
La borsa postale di quella seconda mattina a Bly
258
00:13:56,735 --> 00:13:59,471
conteneva una lettera indirizzata a me.
259
00:13:59,572 --> 00:14:02,041
All'interno ho trovato un biglietto dell'avvocato del Sig.
Frederick
260
00:14:02,141 --> 00:14:04,877
dichiarando di aver ricevuto la
busta allegata, che
261
00:14:04,977 --> 00:14:07,513
rimasto sigillato, da parte del preside della scuola di
scuola di Miles,
262
00:14:07,613 --> 00:14:10,816
e che dovrei occuparmene, qualunque
contenuto.
263
00:14:10,916 --> 00:14:12,451
Rompendo il sigillo, leggo le notizie
264
00:14:12,551 --> 00:14:15,221
che Miles era stato licenziato e che non avrebbe
265
00:14:15,321 --> 00:14:17,856
essere autorizzati a ritornare.
266
00:14:17,957 --> 00:14:20,326
Ero scioccato e sconcertato.
267
00:14:23,262 --> 00:14:24,863
- Buongiorno, signorina.
268
00:14:24,964 --> 00:14:27,199
- Oh, signora Grose, credo che dovrebbe vedere questo.
269
00:14:27,299 --> 00:14:29,201
- Oh, non ho gli occhiali, signorina,
270
00:14:29,301 --> 00:14:32,104
e non riesco a leggere bene senza
senza di loro.
271
00:14:32,204 --> 00:14:33,839
- Beh, posso dirvi cosa c'è scritto,
272
00:14:33,939 --> 00:14:36,442
eppure non riesco, per quanto mi riguarda, a
comprenderlo.
273
00:14:36,542 --> 00:14:37,776
- Sì, signorina?
274
00:14:37,877 --> 00:14:40,012
- La scuola ha licenziato il maestro Miles
275
00:14:40,112 --> 00:14:42,047
e non sarà reintegrato.
276
00:14:42,147 --> 00:14:44,316
- Ma cosa ha fatto il ragazzo?
277
00:14:44,416 --> 00:14:46,051
- Beh, non entrano nei dettagli,
278
00:14:46,151 --> 00:14:48,721
eppure lo dichiarano un danno per gli
altri.
279
00:14:48,821 --> 00:14:49,821
- Maestro Miles?
280
00:14:49,855 --> 00:14:50,855
Un infortunio?
281
00:14:50,856 --> 00:14:52,658
Sì, non è specificata alcuna violazione,
282
00:14:52,758 --> 00:14:54,960
ma l'accusa è chiara,
283
00:14:55,060 --> 00:14:59,765
- È terribile dire una cosa così crudele.
284
00:14:59,865 --> 00:15:02,401
Lo veda prima, signorina, e poi ci creda
se ci riesce.
285
00:15:05,804 --> 00:15:07,973
- Non l'hai mai conosciuto come cattivo?
286
00:15:08,073 --> 00:15:10,743
MRS. Oh, mai, signorina, non pretendo di farlo.
fingere.
287
00:15:10,843 --> 00:15:12,044
- Allora lo è stato?
288
00:15:12,144 --> 00:15:14,013
- Sì, signorina.
289
00:15:14,113 --> 00:15:17,416
Ma un ragazzo che non lo è mai non è un ragazzo per me.
me.
290
00:15:17,516 --> 00:15:20,686
A volte mi è capitato che si comportasse male.
291
00:15:20,786 --> 00:15:23,489
- Ma non in una certa misura?
292
00:15:23,589 --> 00:15:27,059
Contaminare, corrompere?
293
00:15:27,159 --> 00:15:30,729
- Oh, mio Dio, no.
294
00:15:30,829 --> 00:15:34,233
Non ha paura che la corrompa, vero?
signorina?
295
00:15:34,333 --> 00:15:36,201
Sta arrivando!
296
00:15:36,302 --> 00:15:37,302
Ho visto la carrozza!
297
00:15:37,303 --> 00:15:38,303
Miles sta arrivando!
298
00:15:38,304 --> 00:15:41,106
Sta arrivando!
299
00:15:41,206 --> 00:15:43,575
- Oh, allora dobbiamo affrettarci a raggiungerlo.
300
00:15:53,986 --> 00:15:57,323
Oh, caro, caro Miles.
301
00:15:57,423 --> 00:16:01,193
- Oh, Flora. E la buona signora Grose.
302
00:16:01,293 --> 00:16:04,630
- Bentornato a casa, Maestro Miles, ci sei mancato tanto.
303
00:16:04,730 --> 00:16:06,465
E questa è la signorina Cubberly, venuta da Londra.
Londra,
304
00:16:06,565 --> 00:16:07,566
la tua nuova governante.
305
00:16:07,666 --> 00:16:09,068
- Lei è un giovane gentiluomo di bell'aspetto.
306
00:16:09,168 --> 00:16:10,602
- E lei è una giovane donna di bell'aspetto.
307
00:16:10,703 --> 00:16:11,970
- Ma non è così?
308
00:16:12,071 --> 00:16:14,239
E lei è brava nei giochi, ne abbiamo già
giocato a molti di essi.
309
00:16:14,340 --> 00:16:16,075
- In effetti, come sono sicuro che tutti noi
310
00:16:16,175 --> 00:16:18,310
funzionano splendidamente insieme.
311
00:16:18,410 --> 00:16:20,245
- Entriamo?
312
00:16:20,346 --> 00:16:21,346
- Andiamo, Flora.
313
00:16:27,753 --> 00:16:28,753
- Allora, signorina?
314
00:16:28,821 --> 00:16:30,656
Avevo ragione sui giovani gentiluomini?
315
00:16:30,756 --> 00:16:32,091
- Oh, sì. È grottesco.
316
00:16:32,191 --> 00:16:33,459
- E l'accusa di crudeltà?
317
00:16:33,559 --> 00:16:34,793
- È assurdo.
318
00:16:34,893 --> 00:16:35,994
- Allora come si fa a rispondere?
319
00:16:36,095 --> 00:16:37,763
Cosa deve dire al signor Fredricks?
320
00:16:37,863 --> 00:16:40,366
- Beh, per ora non gli dirò nulla.
321
00:16:40,466 --> 00:16:42,735
- Ma che dire della formazione scolastica del ragazzo?
322
00:16:42,835 --> 00:16:44,670
- Beh, ora è in vacanza.
323
00:16:44,770 --> 00:16:46,705
No, aspetterò che sia Miles a parlare dell'argomento.
argomento,
324
00:16:46,805 --> 00:16:47,805
come sono sicuro che farà.
325
00:16:51,643 --> 00:16:53,112
La sera del giorno
326
00:16:53,212 --> 00:16:56,849
del ritorno a Bly House del Maestro Miles, un
incidente piuttosto strano
327
00:16:56,949 --> 00:16:58,350
si è verificato.
328
00:16:58,450 --> 00:17:01,286
Mi ero recato in terrazza per avere bisogno di solitudine.
329
00:17:01,387 --> 00:17:04,256
Il cielo era punteggiato di stelle e i dolci profumi
dolci profumi
330
00:17:04,356 --> 00:17:07,626
del giardino permeava la notte intorno a
me.
331
00:17:07,726 --> 00:17:12,131
Era come se il tempo si fosse fermato, il mondo
fosse tenuto fermo
332
00:17:12,231 --> 00:17:14,733
in questo momento congelato.
333
00:17:14,833 --> 00:17:20,039
Nessun male potrebbe turbarlo, nessun evento
distorcere.
334
00:17:20,139 --> 00:17:23,075
Poi, debolmente, ho sentito una voce dal
giardino.
335
00:17:23,175 --> 00:17:26,011
Ho riconosciuto la voce del giovane
Maestro Miles.
336
00:17:26,111 --> 00:17:28,447
Sono felice di essere tornata.
337
00:17:28,547 --> 00:17:31,316
Mi sei mancato molto, non essendo con te.
338
00:17:31,417 --> 00:17:35,721
Ora che sono tornato, mi sento molto più felice.
339
00:17:35,821 --> 00:17:37,022
Sono felice che tu sia tornato.
340
00:17:40,726 --> 00:17:42,094
Signorina Cubberly!
341
00:17:42,194 --> 00:17:43,362
Mi hai fatto trasalire.
342
00:17:43,462 --> 00:17:45,164
Ti ho sentito parlare con qualcuno.
343
00:17:45,264 --> 00:17:46,932
Flora è qui con te?
344
00:17:47,032 --> 00:17:49,635
- Beh no, signorina, sono abbastanza sola.
345
00:17:49,735 --> 00:17:51,804
- Beh, ma c'era qualcuno qui, li ho sentiti.
346
00:17:58,377 --> 00:18:00,379
- Prometti di non pensare che io sia strano?
347
00:18:00,479 --> 00:18:02,748
- Sì, certo, lo prometto.
348
00:18:02,848 --> 00:18:04,183
Ora, chi c'era qui?
349
00:18:08,020 --> 00:18:09,888
- I miei amici.
350
00:18:09,988 --> 00:18:12,357
Sono ancora qui.
351
00:18:12,458 --> 00:18:14,960
Non se ne vanno mai.
352
00:18:15,060 --> 00:18:17,663
- Ma siamo soli, Miles.
353
00:18:17,763 --> 00:18:18,997
- Oh no, non proprio.
354
00:18:19,098 --> 00:18:20,332
Sono tutti intorno a noi...
355
00:18:20,432 --> 00:18:24,269
gli alberi, i cespugli, l'erba, tutti
loro
356
00:18:24,369 --> 00:18:29,608
sono parti di noi, signorina Cubberly, proprio
ora, qui nella notte.
357
00:18:32,478 --> 00:18:34,580
Sono vivi, sai?
358
00:18:34,680 --> 00:18:37,883
Vi sentono anche quando parlate con loro.
359
00:18:37,983 --> 00:18:41,019
Forse non capiranno le vostre parole, ma
vi sentono.
360
00:18:41,120 --> 00:18:43,188
- Allora stavi parlando con gli alberi?
361
00:18:46,425 --> 00:18:47,893
- Sì.
362
00:18:47,993 --> 00:18:49,761
E tu mi trovi strano, vero?
363
00:18:49,862 --> 00:18:51,196
Proprio come sapevo che avresti fatto.
364
00:18:51,296 --> 00:18:54,266
- No, al contrario, penso che sia piuttosto affascinante che lei
365
00:18:54,366 --> 00:18:56,835
si preoccupano così intensamente della natura.
366
00:18:56,935 --> 00:18:58,403
Devo confessare che ho sempre desiderato
367
00:18:58,504 --> 00:19:00,405
credere che tutte le cose in natura
368
00:19:00,506 --> 00:19:02,875
sono ricettivi alla comunicazione.
369
00:19:02,975 --> 00:19:06,178
È solo che lei è un po' più audace di me.
di me.
370
00:19:06,278 --> 00:19:07,312
- Signorina Cubberly?
371
00:19:07,412 --> 00:19:08,647
Sì?
372
00:19:08,747 --> 00:19:11,049
- Mi promette di non parlarne con la signora Grose?
373
00:19:11,149 --> 00:19:12,918
Mi troverebbe terribilmente strano.
374
00:19:13,018 --> 00:19:14,018
- Avete la mia parola.
375
00:19:14,086 --> 00:19:16,421
Ora andiamo a letto.
376
00:19:16,522 --> 00:19:19,458
Avete avuto una giornata molto attiva.
377
00:19:44,750 --> 00:19:45,750
- Signorina Cubberly.
378
00:19:45,751 --> 00:19:46,818
- Cosa fai da sveglio?
379
00:19:46,919 --> 00:19:48,554
Dovresti essere addormentato velocemente.
380
00:19:48,654 --> 00:19:50,389
- Non riuscivo a dormire.
381
00:19:50,489 --> 00:19:52,658
- Perché no?
382
00:19:52,758 --> 00:19:55,227
- Perché sono così entusiasta che tu sia qui, e lo faccio
383
00:19:55,327 --> 00:19:56,595
come voi.
384
00:19:56,695 --> 00:19:59,932
- Grazie, Flora, e anche tu mi piaci molto.
385
00:20:00,032 --> 00:20:02,334
- Miles mi ha detto che ti trova splendida.
386
00:20:02,434 --> 00:20:03,502
- Lo ha fatto?
387
00:20:03,602 --> 00:20:05,170
È stato un grande complimento.
388
00:20:05,270 --> 00:20:07,639
- Oh sì, Miles è molto galante,
389
00:20:07,739 --> 00:20:10,442
e il caro ragazzo ci sa fare
con le signore.
390
00:20:10,542 --> 00:20:12,344
- Oh, lo fa, adesso?
391
00:20:12,444 --> 00:20:14,846
Allora dovrò stare attento al
giovane Maestro Miles,
392
00:20:14,947 --> 00:20:15,947
Non è vero?
393
00:20:16,014 --> 00:20:17,916
Ora vai, torna a dormire.
394
00:20:18,016 --> 00:20:19,016
Notte, notte.
395
00:20:19,017 --> 00:20:20,017
- Sì, signorina.
396
00:20:51,316 --> 00:20:54,319
- Bene, signorina, ora ha avuto la possibilità di conoscere i giovani,
397
00:20:54,419 --> 00:20:55,487
cosa ne pensate?
398
00:20:55,587 --> 00:20:57,022
- Sono deliziosi.
399
00:20:57,122 --> 00:20:59,858
Il giovane Miles è un ragazzo sensibile.
400
00:20:59,958 --> 00:21:02,995
- Vedo che anche loro si sono affezionati a lei, signorina.
401
00:21:03,095 --> 00:21:04,095
Davvero? - Ah-ah.
402
00:21:04,129 --> 00:21:07,733
- Voglio tanto che mi apprezzino, che mi accettino.
403
00:21:07,833 --> 00:21:09,534
Questa è la mia prima posizione importante
404
00:21:09,635 --> 00:21:12,804
e intendo fare tutto ciò che è in mio potere
per renderlo un successo.
405
00:21:12,904 --> 00:21:15,040
- I vostri genitori devono essere orgogliosi.
406
00:21:15,140 --> 00:21:17,009
- Mia madre è morta quando ero molto giovane,
407
00:21:17,109 --> 00:21:19,044
quindi la ricordo a malapena.
408
00:21:19,144 --> 00:21:21,813
È più sogno che realtà.
409
00:21:21,913 --> 00:21:23,148
Ho un fratello maggiore.
410
00:21:23,248 --> 00:21:24,516
- Ma tuo padre?
411
00:21:24,616 --> 00:21:27,319
- Eravamo molto poveri e lui era un parroco.
412
00:21:27,419 --> 00:21:29,621
Era un padre piuttosto severo, un po'
temperamento,
413
00:21:29,721 --> 00:21:31,990
così abbiamo imparato a non intralciarlo.
414
00:21:32,090 --> 00:21:33,325
Lo conoscevo appena.
415
00:21:33,425 --> 00:21:34,626
- Che tristezza.
416
00:21:34,726 --> 00:21:35,726
No.
417
00:21:35,727 --> 00:21:37,429
Sai, in un certo senso, sono quasi
418
00:21:37,529 --> 00:21:39,965
grato per la mia infanzia, per il fatto che ora
419
00:21:40,065 --> 00:21:44,002
mi permette di capire meglio il povero
Miles e la piccola Flora.
420
00:21:44,102 --> 00:21:45,137
- Oh, santo cielo!
421
00:21:45,237 --> 00:21:47,072
Le mie torte, probabilmente saranno già nere di fuoco
a questo punto.
422
00:21:47,172 --> 00:21:48,173
Mi scusi, signorina.
423
00:21:48,273 --> 00:21:49,273
- Sì, certo.
424
00:22:52,637 --> 00:22:54,106
- C'è qualcosa che non va, signorina?
425
00:23:04,049 --> 00:23:09,554
- Pochi istanti fa, a questa finestra, c'era un uomo che la fissava.
426
00:23:09,654 --> 00:23:11,556
- Intende Luke, signorina? Perché, lui...
427
00:23:11,656 --> 00:23:12,656
- No, no, non lui.
428
00:23:12,724 --> 00:23:14,059
Un altro.
429
00:23:14,159 --> 00:23:16,495
- Ma chi può essere, signorina?
430
00:23:16,595 --> 00:23:19,598
- Era un orrore, ecco cos'era.
431
00:23:22,501 --> 00:23:26,138
Riesco ancora a vedere il suo volto così chiaramente come
il tuo.
432
00:23:26,238 --> 00:23:28,240
- Potrebbe essere stato qualcuno del villaggio
-
-
433
00:23:28,340 --> 00:23:29,374
un commerciante, forse.
434
00:23:29,474 --> 00:23:30,542
- No.
435
00:23:30,642 --> 00:23:34,746
No, i suoi occhi si muovevano come se conoscesse questa stanza.
436
00:23:34,846 --> 00:23:36,381
- E che dire del suo aspetto?
437
00:23:36,481 --> 00:23:39,284
- È un uomo alto vestito di nero.
438
00:23:39,384 --> 00:23:41,553
L'ho già visto una volta durante il mio primo giorno
a Bly,
439
00:23:41,653 --> 00:23:42,788
dal parapetto.
440
00:23:42,888 --> 00:23:44,122
Lo stesso uomo.
441
00:23:44,222 --> 00:23:48,760
Ha i capelli scuri, il volto pallido e crudele, la
bocca,
442
00:23:48,860 --> 00:23:54,766
e i suoi occhi sono acuti, strani e così
penetranti.
443
00:23:54,866 --> 00:23:56,101
- Peter Quint.
444
00:23:56,201 --> 00:23:58,603
Che cosa hai detto?
445
00:23:58,703 --> 00:23:59,703
- Peter Quint.
446
00:24:02,240 --> 00:24:05,510
La descrizione che lei ha fornito potrebbe
corrispondere a lui.
447
00:24:05,610 --> 00:24:07,279
- Sembra stupito.
448
00:24:07,379 --> 00:24:10,982
- Beh, lo sono, signorina, perché non potrebbe essere Quint.
449
00:24:11,082 --> 00:24:12,082
- Perché no?
450
00:24:12,083 --> 00:24:14,653
Chi è questo Quint?
451
00:24:14,753 --> 00:24:15,987
- Il maestro non ha mai parlato di lui?
452
00:24:16,087 --> 00:24:18,089
Non una parola.
453
00:24:18,190 --> 00:24:22,561
- Beh, lui
-
- era stato assunto come uomo del padrone, il suo valletto.
454
00:24:22,661 --> 00:24:26,631
Quando il signor Frederick è stato qui, qualche tempo fa.
tempo fa, era così.
455
00:24:26,731 --> 00:24:29,901
Quint fu incaricato quando il padrone
si allontanò di nuovo.
456
00:24:30,001 --> 00:24:31,269
- Al comando?
457
00:24:31,369 --> 00:24:32,771
Sopra la signorina Jessel?
458
00:24:32,871 --> 00:24:36,341
- Oh, è venuta subito dopo a governare i bambini.
459
00:24:36,441 --> 00:24:40,212
Ma lui, lui dominava la casa.
460
00:24:40,312 --> 00:24:42,147
- È stato licenziato?
461
00:24:42,247 --> 00:24:46,551
- No, signorina, non è stata licenziata.
462
00:24:46,651 --> 00:24:47,986
- E allora?
463
00:24:48,086 --> 00:24:52,524
- Quint... è morto, signorina.
464
00:25:00,265 --> 00:25:02,300
La signora Grose non poteva
465
00:25:02,400 --> 00:25:05,370
accettare il fatto di aver visto veramente
Peter Quint.
466
00:25:05,470 --> 00:25:08,039
E in effetti non potevo biasimare la povera donna.
donna.
467
00:25:08,139 --> 00:25:10,609
Attribuiva la visita al fatto che io
aver forse
468
00:25:10,709 --> 00:25:12,510
sentito parlare di lui dai bambini e l'ha messo
giù
469
00:25:12,611 --> 00:25:15,614
a un'immaginazione iperattiva.
470
00:25:15,714 --> 00:25:20,018
Ma quella notte, mentre giacevo nel mio letto, il sonno
mi sfuggiva.
471
00:25:20,118 --> 00:25:22,354
E quando finalmente ho chiuso gli occhi,
472
00:25:22,454 --> 00:25:27,092
il suo volto pallido mi ha visitato di nuovo.
473
00:25:27,192 --> 00:25:30,495
Non sono riuscito a trovare alcun riscontro sulla
la persona spettrale
474
00:25:30,595 --> 00:25:32,764
con cui ero stato così inspiegabilmente
475
00:25:32,864 --> 00:25:37,802
eppure, come mi sembrava, così
intimamente coinvolto.
476
00:25:37,903 --> 00:25:39,237
Perché?
477
00:25:39,337 --> 00:25:41,573
Perché la creatura mi era apparsa?
478
00:25:58,056 --> 00:25:59,391
CHI C'È? Chi c'è?
479
00:25:59,491 --> 00:26:00,892
- Sono io, Jane Cubberly.
480
00:26:06,164 --> 00:26:07,532
Mi dispiace per questa intrusione tardiva,
481
00:26:07,632 --> 00:26:09,100
ma ho sentito il bisogno di parlarle.
482
00:26:09,200 --> 00:26:10,735
Le dispiace?
483
00:26:10,835 --> 00:26:12,604
Devo farle alcune domande e
484
00:26:12,704 --> 00:26:14,539
pregate di essere sinceri e aperti.
485
00:26:14,639 --> 00:26:17,709
- Farò del mio meglio, signorina.
486
00:26:17,809 --> 00:26:20,512
- Quanto era vicino Peter Quint al ragazzo?
487
00:26:20,612 --> 00:26:22,213
- Ma perché è importante?
488
00:26:22,314 --> 00:26:23,348
Perché lo vuoi sapere?
489
00:26:23,448 --> 00:26:26,818
- Ora la prego, signora Grose, ho le mie ragioni.
490
00:26:26,918 --> 00:26:29,454
- Va bene, signorina.
491
00:26:29,554 --> 00:26:32,624
Quint e il Maestro Miles, erano sempre
insieme.
492
00:26:32,724 --> 00:26:33,724
- Che cosa hanno fatto?
493
00:26:33,725 --> 00:26:36,061
- Oh, ogni genere di cose.
494
00:26:36,161 --> 00:26:37,829
Credo che si possa affermare con certezza che Miles
495
00:26:37,929 --> 00:26:41,199
era affascinato da Quint.
496
00:26:41,299 --> 00:26:43,735
A volte rimaneva seduto per ore
ad ascoltarlo
497
00:26:43,835 --> 00:26:45,637
suonare il pianoforte. - Il pianoforte?
498
00:26:45,737 --> 00:26:46,737
Un uomo come Quint?
499
00:26:46,771 --> 00:26:48,873
- Sì, signorina, so che sembra strano,
500
00:26:48,974 --> 00:26:52,277
ma Quint era un maestro.
501
00:26:52,377 --> 00:26:54,379
- Erano quindi grandi amici?
502
00:26:54,479 --> 00:26:57,682
- Oh, non proprio amici.
503
00:27:02,253 --> 00:27:06,358
E' stata opera di Quint, la sua voglia di giocare con il ragazzo...
-
-
504
00:27:06,458 --> 00:27:08,259
Intendo viziarlo.
505
00:27:08,360 --> 00:27:09,861
Quint era troppo libero.
506
00:27:09,961 --> 00:27:10,961
- Con Miles?
507
00:27:10,962 --> 00:27:12,931
- Quell'uomo era troppo libero con tutti.
508
00:27:13,031 --> 00:27:15,300
Un diavolo, se volete sapere tutto.
509
00:27:15,400 --> 00:27:17,902
Beveva, si divertiva, si prendeva delle libertà.
510
00:27:18,003 --> 00:27:19,971
- E non vi siete mai lamentati con il padrone?
511
00:27:20,071 --> 00:27:22,807
- Oh, non gli piacciono le lamentele, signorina.
512
00:27:22,907 --> 00:27:25,110
È molto scarso con qualsiasi cosa di questa
natura.
513
00:27:25,210 --> 00:27:27,879
- Sì, l'ho capito durante la nostra riunione.
514
00:27:27,979 --> 00:27:32,317
- Oserei dire che ho sbagliato a non andare da lui, ma avevo paura.
515
00:27:32,417 --> 00:27:33,418
- Di cosa?
516
00:27:33,518 --> 00:27:35,653
MRS. Di Quint, di quello che potrebbe fare.
517
00:27:35,754 --> 00:27:37,989
Quell'uomo era così intelligente, così profondo.
518
00:27:38,089 --> 00:27:41,092
- Ma deve aver capito quale sarebbe stato il suo effetto.
519
00:27:41,192 --> 00:27:42,260
- Effetto, signorina?
520
00:27:42,360 --> 00:27:44,562
- Su vite innocenti, sul giovane Maestro Miles.
521
00:27:44,662 --> 00:27:49,234
- Avevo tanta paura, non osavo parlare.
522
00:27:49,334 --> 00:27:53,138
E poi, quando Quint è morto, non c'è stato più
bisogno.
523
00:27:53,238 --> 00:27:54,839
- Come è morto, signora Grose?
524
00:27:58,243 --> 00:28:04,549
- Lo scorso inverno lo è stato, con ghiaccio a terra e vento.
525
00:28:04,649 --> 00:28:08,353
L'hanno trovato sulla strada dal
villaggio.
526
00:28:08,453 --> 00:28:10,321
Quint era un uomo che beveva molto, si capisce,
527
00:28:10,422 --> 00:28:15,527
e aveva bevuto pesantemente al
casa pubblica.
528
00:28:15,627 --> 00:28:20,799
Quella notte sulla strada, nel vento, lui
non era troppo stabile
529
00:28:20,899 --> 00:28:22,667
a piedi.
530
00:28:22,767 --> 00:28:28,740
Sembra che sia caduto al buio, sul ghiaccio.
531
00:28:28,840 --> 00:28:30,909
- E la caduta lo ha ucciso?
532
00:28:31,009 --> 00:28:33,478
- Sì, signorina.
533
00:28:33,578 --> 00:28:35,847
È così che si dice sia morto.
534
00:28:44,122 --> 00:28:45,790
- Ecco, questo è il problema per domani.
535
00:28:45,890 --> 00:28:48,159
È chiaro a entrambi?
536
00:28:48,259 --> 00:28:50,195
Va bene, allora risolvete il problema questo
pomeriggio
537
00:28:50,295 --> 00:28:52,063
e lo rivedremo nella lezione di domani.
538
00:28:52,163 --> 00:28:53,163
Che ne dice di adesso, signorina Hubberley?
539
00:28:53,164 --> 00:28:54,566
se ho la risposta corretta?
540
00:28:54,666 --> 00:28:56,134
- Beh, non ne hai avuto il tempo.
541
00:28:56,234 --> 00:28:58,436
- Ah, 4016, non è vero?
542
00:28:58,536 --> 00:29:01,773
Urrà per Miles!
543
00:29:01,873 --> 00:29:04,142
Mi dispiace, signorina.
544
00:29:04,242 --> 00:29:08,947
- Ora identificheremo le principali città d'Italia.
545
00:29:09,047 --> 00:29:12,050
Cos'hai nella tua scrivania, Miles?
546
00:29:12,150 --> 00:29:14,686
- Solo una rana, mia cara.
547
00:29:14,786 --> 00:29:16,087
Portatelo qui.
548
00:29:32,070 --> 00:29:34,405
Gli occhi... cosa hai fatto agli occhi?
549
00:29:34,506 --> 00:29:36,241
- Beh, l'ho accecato, mia cara.
550
00:29:36,341 --> 00:29:37,341
- Miles!
551
00:29:37,408 --> 00:29:39,310
- Non deve sentirsi in colpa, signorina.
552
00:29:39,410 --> 00:29:41,045
Il mondo è così pieno di cose brutte...
553
00:29:41,146 --> 00:29:44,115
questa creatura è stata risparmiata.
554
00:29:44,215 --> 00:29:45,683
- Lo porti fuori in questo istante,
555
00:29:45,783 --> 00:29:49,354
e sollevare la povera creatura dalle sue sofferenze,
poi la si seppellisce.
556
00:29:49,454 --> 00:29:51,389
- Molto bene, signorina, tutto ciò che ritiene più opportuno.
557
00:29:51,489 --> 00:29:53,458
- E non voglio che tu ripeta mai questa azione.
558
00:30:03,067 --> 00:30:04,435
- Le lezioni di oggi sono finite, signorina?
559
00:30:04,536 --> 00:30:05,603
Posso andare anch'io?
560
00:30:05,703 --> 00:30:08,740
Vorrei tanto vedere Miles seppellire la sua rana.
rana.
561
00:30:13,044 --> 00:30:14,946
Per favore, signorina?
562
00:30:15,046 --> 00:30:16,614
- Sì, sei licenziato.
563
00:30:31,529 --> 00:30:39,529
Miles?
564
00:30:46,477 --> 00:30:48,279
Dov'è tua sorella?
565
00:30:48,379 --> 00:30:50,048
- Vicino allo stagno, immagino.
566
00:30:50,148 --> 00:30:52,717
Non dovresti mai lasciarla
da sola vicino all'acqua.
567
00:30:52,817 --> 00:30:54,452
- La vado a prendere, signorina?
568
00:30:54,552 --> 00:30:57,689
Va bene, vado io.
569
00:31:15,306 --> 00:31:17,575
Flora, cosa ci fai qui fuori?
570
00:31:17,675 --> 00:31:18,776
- Realizzare una barca.
571
00:31:18,876 --> 00:31:22,714
- Ma sai che non sei destinato a stare qui da solo.
572
00:31:22,814 --> 00:31:25,783
- Avevo intenzione di tornare con Miles, solo che il caro
573
00:31:25,883 --> 00:31:26,985
Il ragazzo se n'è andato senza di me.
574
00:31:27,085 --> 00:31:28,953
- Beh, in futuro, per favore...
575
00:31:36,094 --> 00:31:38,296
- Cosa c'è che non va, signorina?
576
00:31:38,396 --> 00:31:42,100
- Chi è quella donna?
577
00:31:42,200 --> 00:31:43,568
- Non vedo nessuno.
578
00:31:43,668 --> 00:31:45,536
- Cosa vuol dire che non vedi nessuno?
579
00:31:45,637 --> 00:31:48,906
E' lì, è sopra...
580
00:31:49,007 --> 00:31:52,176
Dove, signorina Cubberly?
581
00:31:52,277 --> 00:31:55,046
- Su, Flora, torniamo a casa.
582
00:32:02,020 --> 00:32:03,254
Signora Grose?
583
00:32:03,354 --> 00:32:04,354
MRS. Sì, signorina?
584
00:32:08,326 --> 00:32:11,296
- Sono appena tornato dallo stagno con Flora.
585
00:32:11,396 --> 00:32:15,600
C'era una donna, vestita tutta di
nero, pallida e magra
586
00:32:15,700 --> 00:32:19,370
con occhi terribili.
587
00:32:19,470 --> 00:32:23,007
Ha fissato il bambino con quegli occhi, Mrs.
Grose,
588
00:32:23,107 --> 00:32:25,143
occhi così terribili.
589
00:32:25,243 --> 00:32:28,546
- Non capisco, signorina, cosa intende?
590
00:32:28,646 --> 00:32:32,417
- E' come se volesse impossessarsi di lei...
-
- di Flora.
591
00:32:32,517 --> 00:32:34,585
- Contattare Flora?
592
00:32:34,686 --> 00:32:38,156
Davvero, signorina, non so di cosa stia parlando.
di cui sta parlando.
593
00:32:38,256 --> 00:32:39,991
Cosa rispose il bambino a tutto questo?
594
00:32:40,091 --> 00:32:43,695
- Beh, questo è lo spavento, lei ha detto di non aver visto nulla.
595
00:32:43,795 --> 00:32:49,801
Era come un grande uccello rapace nero
che si librava lì.
596
00:32:49,901 --> 00:32:51,703
È tornata una cosa morta.
597
00:32:51,803 --> 00:32:53,204
- Morto?
598
00:32:53,304 --> 00:32:56,607
- Oh sì, la conosco...
599
00:32:56,708 --> 00:33:01,379
è un volto malvagio, gli occhi affondati nell'ombra, le labbra piene
-
-
600
00:33:01,479 --> 00:33:03,314
il mio predecessore.
601
00:33:03,414 --> 00:33:04,582
- Signorina Jessel?
602
00:33:04,682 --> 00:33:06,751
- Flora ha un ritratto di lei lasciato tra le sue cose.
603
00:33:06,851 --> 00:33:09,554
Il bambino lo mostra con orgoglio.
604
00:33:09,654 --> 00:33:13,658
Era la stessa donna, la signora Grose, non ho dubbi su questo.
non ho dubbi su questo.
605
00:33:13,758 --> 00:33:15,993
Quello che non riesco a capire è perché Flora non voglia
ammettere di aver visto
606
00:33:16,094 --> 00:33:17,094
anche lei.
607
00:33:24,535 --> 00:33:26,671
- Ma non è possibile, signorina, che la piccola Flora sia
608
00:33:26,771 --> 00:33:29,374
dicendo la verità e che non ha visto
nulla di ciò che avete fatto?
609
00:33:32,243 --> 00:33:35,747
- Beh, la donna è sparita all'improvviso.
610
00:33:38,950 --> 00:33:41,352
Sì, forse non l'ha vista.
611
00:33:41,452 --> 00:33:44,455
Accetto la possibilità.
612
00:33:44,555 --> 00:33:46,324
Anzi, signora Grose, mi ci aggrapperò.
613
00:33:53,831 --> 00:33:56,267
- Ecco, spero proprio che cresca.
614
00:33:56,367 --> 00:33:58,269
- Sono sicura che lo farà, avete fatto un ottimo lavoro.
615
00:34:01,272 --> 00:34:03,141
- Oh, credo che stia iniziando a piovere.
616
00:34:03,241 --> 00:34:04,776
La mia pianta sarà rovinata.
617
00:34:04,876 --> 00:34:07,044
- No, non lo farà, la pioggia lo farà bene.
618
00:34:07,145 --> 00:34:09,213
- Lo pensa anche lei, signorina Cubberly?
619
00:34:09,313 --> 00:34:12,617
Insomma, odio vedere le cose morire.
620
00:34:12,717 --> 00:34:13,985
- Forza, presto, andiamo dentro
621
00:34:14,085 --> 00:34:15,153
prima che piova davvero forte.
622
00:34:20,458 --> 00:34:21,458
Corri!
623
00:34:32,236 --> 00:34:33,236
Oh.
624
00:34:35,673 --> 00:34:36,673
Caro.
625
00:34:39,610 --> 00:34:40,610
Qui.
626
00:34:40,611 --> 00:34:42,480
- Quanto è sgradevole la pioggia.
627
00:34:42,580 --> 00:34:45,149
Miles aveva promesso di portarmi in esplorazione, e
ora non può.
628
00:34:45,249 --> 00:34:46,249
- Ah.
629
00:34:46,250 --> 00:34:47,585
- Potreste invece fare un gioco?
630
00:34:47,685 --> 00:34:49,120
- Bene, a cosa vorresti giocare?
631
00:34:49,220 --> 00:34:50,755
- Recupero. Giocheremo a recuperare.
632
00:34:50,855 --> 00:34:52,723
- Beh, non ho mai sentito parlare di un gioco del genere.
633
00:34:52,824 --> 00:34:54,892
- Certo che no, ce lo siamo inventato.
634
00:34:54,992 --> 00:34:58,796
Ci inventiamo tutti i nostri giochi migliori, vero?
Miles?
635
00:34:58,896 --> 00:35:00,164
- Oh, sì, lo sappiamo.
636
00:35:00,264 --> 00:35:01,799
Beh, è molto complicato?
637
00:35:01,899 --> 00:35:03,034
Quali sono le regole?
638
00:35:03,134 --> 00:35:05,002
- È facilissimo da giocare.
639
00:35:05,102 --> 00:35:06,102
Diglielo, Miles.
640
00:35:26,491 --> 00:35:29,193
- Ognuno di noi pesca una carta.
641
00:35:29,293 --> 00:35:31,329
Se uno di noi pesca una carta contrassegnata come schiavo,
642
00:35:31,429 --> 00:35:34,799
Beh, allora la persona che pesca quella carta
deve obbedire, oh,
643
00:35:34,899 --> 00:35:38,102
a condizione che qualcun altro abbia pescato una carta
contrassegnata come master.
644
00:35:38,202 --> 00:35:41,806
In caso contrario, si rimescola e si estrae di nuovo.
645
00:35:41,906 --> 00:35:44,175
Si può pescare la prima carta.
646
00:35:48,045 --> 00:35:49,780
- Cosa deve fare lo schiavo?
647
00:35:49,881 --> 00:35:52,350
- Portate tutto ciò che il padrone vi chiede.
648
00:35:52,450 --> 00:35:53,718
E chi vince?
649
00:35:53,818 --> 00:35:55,920
- Oh, non c'è vittoria o sconfitta, è...
650
00:35:56,020 --> 00:35:57,288
non in fetch.
651
00:35:57,388 --> 00:35:59,790
Giochiamo finché non ci annoiamo.
652
00:35:59,891 --> 00:36:00,891
Pronti?
653
00:36:04,195 --> 00:36:06,664
- Quindi sono io il maestro.
654
00:36:06,764 --> 00:36:08,366
E chi sarà il mio schiavo?
655
00:36:08,466 --> 00:36:09,466
Flora?
656
00:36:13,070 --> 00:36:14,805
- Che cosa significa la carta bianca?
657
00:36:14,906 --> 00:36:17,141
Significa che Flora è squalificata.
658
00:36:17,241 --> 00:36:20,211
Il concorso, mia cara signorina Cubberly, è
tra di noi.
659
00:36:20,311 --> 00:36:21,311
Il suo biglietto da visita, per favore.
660
00:36:27,151 --> 00:36:29,520
-
661
00:36:29,620 --> 00:36:30,621
Cosa devo fare?
662
00:36:30,721 --> 00:36:32,423
- Oh, dovete andare a prendere, naturalmente.
663
00:36:32,523 --> 00:36:34,125
È mio diritto dirvi cosa andare a prendere,
664
00:36:34,225 --> 00:36:35,860
ma non esattamente dove reperirlo.
665
00:36:35,960 --> 00:36:37,895
E se non riuscissi a trovarlo?
666
00:36:37,995 --> 00:36:41,999
- Allora, la partita è persa, cara signorina Cubberly,
667
00:36:42,099 --> 00:36:45,836
e tu rimani ancora lo schiavo.
- Molto bene, Miles.
668
00:36:45,937 --> 00:36:47,405
Tu parli e io obbedisco.
669
00:36:51,909 --> 00:36:54,845
- Salite sulla torre dell'orologio.
670
00:36:54,946 --> 00:37:00,084
In quel luogo grande e buio, c'è una
bambola cinese.
671
00:37:00,184 --> 00:37:04,221
È vestita di giallo e dovete cercare
cercare fino a trovarlo.
672
00:37:04,322 --> 00:37:05,923
- E devo riportare qui la bambola?
673
00:37:06,023 --> 00:37:07,124
- Sì, è corretto.
674
00:37:07,225 --> 00:37:10,361
In quanto mio schiavo, devi deporre la bambola ai miei
piedi.
675
00:37:10,461 --> 00:37:12,063
- Molto bene, andrò.
676
00:37:20,004 --> 00:37:22,740
Credo che la mia pianta stia per morire.
677
00:37:22,840 --> 00:37:24,208
La pioggia lo sta uccidendo.
678
00:37:27,211 --> 00:37:30,748
Sono sicuro che non può sopravvivere.
679
00:38:53,664 --> 00:38:56,067
- Miles e Flora!
680
00:38:56,167 --> 00:39:00,071
Aiutami, la porta è bloccata.
681
00:39:22,626 --> 00:39:24,161
- Mia cara, la porta era solo bloccata.
682
00:39:28,065 --> 00:39:30,101
- Ma c'era una donna in piedi laggiù.
683
00:39:30,201 --> 00:39:32,036
- Una donna in piedi laggiù?
- Sì, lì.
684
00:39:32,136 --> 00:39:34,004
Ora non c'è più, ma era lì un
un momento fa.
685
00:39:34,105 --> 00:39:36,841
- Vado a dare un'occhiata.
686
00:39:36,941 --> 00:39:39,276
- Sono sicura che sta bene, signorina Cubberly.
687
00:39:39,377 --> 00:39:41,746
- Qui, a ragione, non c'è più nulla.
688
00:39:41,846 --> 00:39:44,148
Da questa parte, vero? Sì.
689
00:39:44,248 --> 00:39:46,484
- Aspetta un attimo, c'è qualcosa all'interno della stanza.
690
00:39:46,584 --> 00:39:49,320
Ha ha, questo è probabilmente ciò che hai visto,
non è vero?
691
00:39:58,929 --> 00:39:59,929
Probabilmente questo, mia cara.
692
00:40:00,129 --> 00:40:03,734
Guarda... vestiti scemi.
693
00:40:03,834 --> 00:40:05,770
Oh, vedo che hai trovato la bambola.
694
00:40:05,870 --> 00:40:07,772
- Ne ho abbastanza di questo gioco, Miles.
695
00:40:07,872 --> 00:40:10,441
- Sì, in effetti Fetch è piuttosto noioso, anche in una giornata di pioggia.
696
00:40:10,541 --> 00:40:12,510
Andiamo, Flora, troveremo qualcos'altro
per giocare.
697
00:40:15,579 --> 00:40:18,616
- Ma signorina, non riesco a capire perché la pensi così.
698
00:40:18,716 --> 00:40:20,050
- Tuttavia, signora Grose, io
699
00:40:20,151 --> 00:40:22,520
sono convinto che Miles abbia organizzato
l'intero incidente,
700
00:40:22,620 --> 00:40:24,088
e molto probabilmente con l'aiuto di Flora.
701
00:40:24,188 --> 00:40:27,424
- Ma perché il signor Miles dovrebbe volerla spaventare, signorina?
702
00:40:27,525 --> 00:40:29,560
- Non lo so.
703
00:40:29,660 --> 00:40:32,163
In qualche modo sento che aveva le sue ragioni.
704
00:40:32,263 --> 00:40:35,933
- Oh, niente di più di uno scherzo da ragazzi.
705
00:40:36,033 --> 00:40:38,636
Voleva solo stuzzicarla, signorina, ne sono certa.
-
- solo per stuzzicare.
706
00:40:42,540 --> 00:40:45,109
Forse la signora Grose aveva ragione...
707
00:40:45,209 --> 00:40:48,379
e Miles intendeva solo prendere in giro.
708
00:40:48,479 --> 00:40:51,649
Ma non era più questo che mi preoccupava
-
-
709
00:40:51,749 --> 00:40:55,886
è stato ciò che ho visto mentre ero rinchiuso in quei
stanze ammuffite che
710
00:40:55,986 --> 00:40:58,189
alla fine mi ha condotto quella notte all'orologio
711
00:40:58,289 --> 00:41:01,292
torre di Bly House.
712
00:41:01,392 --> 00:41:04,028
Una curiosità divorante mi ha portato lì...
713
00:41:04,128 --> 00:41:06,130
mi ha riportato al baule che conteneva
714
00:41:06,230 --> 00:41:09,800
tutti gli averi di Pietro
Quint.
715
00:41:09,900 --> 00:41:13,571
Ho deciso di esaminare questi oggetti personali
oggetti personali, in modo da poter
716
00:41:13,671 --> 00:41:16,106
potrebbe sapere di più su quest'uomo.
717
00:42:02,486 --> 00:42:04,722
Signora Grose, posso parlarle un attimo?
momento, per favore?
718
00:42:04,822 --> 00:42:05,822
- Sì, signorina.
719
00:42:11,495 --> 00:42:14,031
- Cosa ne sai di questi?
720
00:42:14,131 --> 00:42:15,866
Li avete mai visti prima?
721
00:42:15,966 --> 00:42:17,268
- Non lo so, signorina.
722
00:42:17,368 --> 00:42:18,369
Dove li avete trovati?
723
00:42:18,469 --> 00:42:20,137
- Nella torre dell'orologio nel baule di Peter Quint,
724
00:42:20,237 --> 00:42:22,840
erano tra le sue cose.
725
00:42:22,940 --> 00:42:23,940
- Posso vederli, signorina?
726
00:42:33,217 --> 00:42:34,485
Ma, signorina, sono...
727
00:42:34,585 --> 00:42:36,520
- Sconvolgente.
728
00:42:36,620 --> 00:42:39,223
Vile e degradante.
729
00:42:39,323 --> 00:42:42,293
Li conoscete?
730
00:42:42,393 --> 00:42:44,595
- Riconosco la calligrafia.
731
00:42:44,695 --> 00:42:47,264
- E la prostituta che li ha mandati?
732
00:42:47,364 --> 00:42:48,666
- Sono della signorina Jessel.
733
00:42:51,335 --> 00:42:54,872
- Dovete esprimervi pienamente.
734
00:42:54,972 --> 00:42:56,540
- Quint si è comportato con lei quasi
735
00:42:56,640 --> 00:42:58,175
dal giorno del suo arrivo.
736
00:42:58,275 --> 00:43:00,511
E lei, signorina Jessel...
737
00:43:00,611 --> 00:43:02,479
lo ha incoraggiato nei suoi vizi...
738
00:43:02,580 --> 00:43:04,315
li ha abbinati ai suoi.
739
00:43:04,415 --> 00:43:07,985
Erano una coppia infame, spudorata e
audace
740
00:43:08,085 --> 00:43:09,887
nei loro affari oscuri.
741
00:43:09,987 --> 00:43:13,090
Oh signorina, le cose che sono successe in
questa casa.
742
00:43:36,814 --> 00:43:38,482
- Ora so perché l'ha fatto.
743
00:43:38,582 --> 00:43:39,616
- Cosa, signorina?
744
00:43:39,717 --> 00:43:42,553
- Miglia
-
- perché mi ha mandato alla torre dell'orologio.
745
00:43:42,653 --> 00:43:45,456
Voleva che trovassi quelle terribili
lettere.
746
00:43:45,556 --> 00:43:48,392
- Oh, signorina, come può pensare una cosa del genere?
747
00:43:48,492 --> 00:43:49,593
Perché mai il signor Miles...
748
00:43:49,693 --> 00:43:51,428
- Ora ce l'ho.
749
00:43:51,528 --> 00:43:54,198
Di cosa è morta la signorina Jessel?
750
00:43:54,298 --> 00:43:58,235
Mi dica la natura della sua malattia.
751
00:43:58,335 --> 00:44:01,805
- Dopo la morte di Quint, ha rimuginato, si è chiusa in sé stessa
752
00:44:01,905 --> 00:44:04,508
nella sua stanza, si rifiutava di mangiare.
753
00:44:04,608 --> 00:44:07,177
La sentivamo gemere nella notte.
754
00:44:07,277 --> 00:44:09,713
Alla fine ha lasciato Bly.
755
00:44:09,813 --> 00:44:11,448
- Raccontate tutto.
756
00:44:11,548 --> 00:44:12,716
Voglio sapere come è morta.
757
00:44:17,554 --> 00:44:20,324
- È impazzita, signorina.
758
00:44:20,424 --> 00:44:23,227
Entro un mese dalla partenza da Bly
-
- e questo l'ho saputo da altri
-
-
759
00:44:23,327 --> 00:44:25,596
si mise una pistola al petto.
760
00:44:25,696 --> 00:44:31,635
L'hanno trovata nella locanda del villaggio,
senza vita sul letto.
761
00:44:31,735 --> 00:44:34,471
- Avrò quelle lettere, signora Grose.
762
00:44:34,571 --> 00:44:35,571
- Sì, signorina.
763
00:44:56,326 --> 00:44:59,063
- Passò una settimana senza ulteriori incidenti
764
00:44:59,163 --> 00:45:02,132
e le giornate luminose mi hanno restituito le energie.
765
00:45:02,232 --> 00:45:06,270
Se avessi allarmato la buona signora Grose, se fossi stata
ingiusto nei confronti di Miles
766
00:45:06,370 --> 00:45:09,840
e spaventato la piccola Flora senza
provocazione?
767
00:45:09,940 --> 00:45:12,709
Se avessi visto solo proiezioni delle mie
paure
768
00:45:12,810 --> 00:45:13,944
sulla base di voci e dicerie?
769
00:45:16,914 --> 00:45:18,816
Ho imparato a divertirmi e a divertire,
770
00:45:18,916 --> 00:45:20,884
e di non pensare al domani.
771
00:45:20,984 --> 00:45:23,754
Avevo deciso di portare avanti i miei doveri con
gioia e zelo
772
00:45:23,854 --> 00:45:25,722
e dare a questi bambini innocenti, per
innocenti
773
00:45:25,823 --> 00:45:28,358
erano sicuramente, la piena misura della mia
formazione
774
00:45:28,459 --> 00:45:30,227
e amore.
775
00:45:30,327 --> 00:45:33,630
Non dissi più nulla di quello che avevo visto a
signora Grose, né lei
776
00:45:33,731 --> 00:45:35,399
a me.
777
00:45:35,499 --> 00:45:37,301
- Vuole leggerci qualcosa, signorina Cubberly?
778
00:45:37,401 --> 00:45:39,069
mentre ci riposiamo all'ombra dell'albero?
779
00:45:39,169 --> 00:45:41,371
- Oh, quale storia vorresti sentire?
780
00:45:41,472 --> 00:45:43,574
- Una favola sul bene e sul male
781
00:45:43,674 --> 00:45:45,576
con streghe, demoni e foreste oscure.
782
00:45:45,676 --> 00:45:48,946
- Beh, credo che Miles sia un po' troppo vecchio per queste storie.
783
00:45:49,046 --> 00:45:51,348
- Oh, no, non lo è, non proprio.
784
00:45:51,448 --> 00:45:55,152
Gli piacerà tanto quanto a me.
Per favore?
785
00:45:55,252 --> 00:45:57,521
E dovremmo fare un picnic.
786
00:45:57,621 --> 00:45:59,022
- Bene, allora va bene.
787
00:45:59,123 --> 00:46:01,425
Ci vediamo sotto gli alberi davanti alla casa.
davanti alla casa,
788
00:46:01,525 --> 00:46:02,525
Va bene?
789
00:46:08,298 --> 00:46:11,335
- Mi piace osservare il cielo attraverso i rami degli alberi.
790
00:46:11,435 --> 00:46:14,238
Sembra tutto tagliato a pezzetti blu
pezzi blu.
791
00:46:14,338 --> 00:46:15,339
- Oh, zitto, idiota.
792
00:46:15,439 --> 00:46:17,007
La cara signorina Cubberly è pronta a leggerci.
793
00:46:17,107 --> 00:46:18,375
- No, non c'è fretta.
794
00:46:18,475 --> 00:46:20,444
Perché non prendi un altro po' del delizioso pollo di Mrs.
Grose, il suo delizioso pollo
795
00:46:20,544 --> 00:46:21,945
panini.
796
00:46:22,045 --> 00:46:24,248
- L'unica cosa che mi piace dei picnic...
797
00:46:24,348 --> 00:46:27,417
si trovano sempre le formiche.
798
00:46:27,518 --> 00:46:29,086
Mi piace guardare Miles che li affoga.
799
00:46:29,186 --> 00:46:30,186
- E che ne è di questo?
800
00:46:30,187 --> 00:46:31,722
In realtà non li annego...
801
00:46:31,822 --> 00:46:33,390
non fino in fondo, intendo.
802
00:46:33,490 --> 00:46:35,292
Dille come fai, Miles.
803
00:46:35,392 --> 00:46:37,494
- Be', prendo un bicchiere d'acqua, mi
804
00:46:37,594 --> 00:46:39,263
raccogliere alcune formiche, forse una dozzina,
805
00:46:39,363 --> 00:46:41,431
e li gettiamo dentro e li guardiamo mentre cercano di
nuotare.
806
00:46:41,532 --> 00:46:43,534
Non possono, insomma.
807
00:46:43,634 --> 00:46:44,735
Non per molto.
808
00:46:44,835 --> 00:46:47,237
Quando li guardo affondare fino al fondo.
fondo,
809
00:46:47,337 --> 00:46:49,473
poi verso l'acqua con attenzione su
una roccia,
810
00:46:49,573 --> 00:46:51,542
disponendo i corpi delle formiche in file.
811
00:46:51,642 --> 00:46:53,577
Il sole batte e loro prendono vita.
812
00:46:53,677 --> 00:46:55,746
Dopo un po' di tempo, le loro gambe si contorcono
e si agitano,
813
00:46:55,846 --> 00:46:57,481
e ben presto sono di nuovo vivi.
814
00:46:57,581 --> 00:46:59,183
Come se non fossero mai morti davvero.
815
00:46:59,283 --> 00:47:01,485
Poi li ho lasciati andare.
816
00:47:01,585 --> 00:47:02,585
- È affascinante.
817
00:47:06,089 --> 00:47:09,159
Ora, quale storia volete che vi legga?
leggere?
818
00:47:09,259 --> 00:47:10,761
- Quella del bambino e della bambina
819
00:47:10,861 --> 00:47:12,362
perso nella foresta magica.
820
00:47:12,462 --> 00:47:14,231
- Va bene.
821
00:47:14,331 --> 00:47:22,331
C'era una volta, in un regno lontano
822
00:47:24,141 --> 00:47:27,511
di verde e oro, c'era una magica
foresta.
823
00:47:27,611 --> 00:47:30,147
Un mago l'aveva creata per sfamare il suo enorme
pancia,
824
00:47:30,247 --> 00:47:32,549
ma morì prima di poter mangiare più dei
i bordi esterni.
825
00:47:32,649 --> 00:47:33,917
- Era un maiale.
826
00:47:34,017 --> 00:47:35,786
- Oh, stai zitto, o ti riempio la bocca di erba.
827
00:47:35,886 --> 00:47:37,621
Tsk, tsk. Gli alberi...
828
00:47:37,721 --> 00:47:38,956
- Mi scusi.
829
00:47:39,056 --> 00:47:41,625
Gli alberi erano di liquirizia, le rose erano di menta
erano menta piperita,
830
00:47:41,725 --> 00:47:43,627
e le rocce e i massi erano gocce di cioccolato
gocce.
831
00:47:43,727 --> 00:47:45,696
Una strega cattiva era venuta a vivere lì
832
00:47:45,796 --> 00:47:48,198
in una casa accanto a un lago di salsapariglia
833
00:47:48,298 --> 00:47:49,533
nel profondo della foresta.
834
00:47:49,633 --> 00:47:53,070
Aveva occhi di smeraldo e denti d'avorio affilati.
denti d'avorio,
835
00:47:53,170 --> 00:47:55,973
e un lungo naso appuntito per annusare
bambini.
836
00:47:56,073 --> 00:47:57,808
I ragazzi e le ragazze sono stati avvertiti di non avventurarsi mai
837
00:47:57,908 --> 00:47:59,209
nella foresta magica, non importa
838
00:47:59,309 --> 00:48:02,279
quanto era buono, perché la strega era lì per
mangiarli.
839
00:48:02,379 --> 00:48:04,214
La strega detestava la liquirizia, ma amava
840
00:48:04,314 --> 00:48:06,516
per masticare ragazzi e ragazze.
841
00:48:06,617 --> 00:48:08,785
- Le streghe cattive esistono davvero?
842
00:48:08,885 --> 00:48:10,954
- No, solo nelle favole.
843
00:48:11,054 --> 00:48:14,424
- Ma il male esiste, mia cara, insieme al bene.
844
00:48:14,524 --> 00:48:16,593
Mi chiedo se sia possibile invertire la situazione.
845
00:48:16,693 --> 00:48:17,728
- Come, Miles?
846
00:48:17,828 --> 00:48:19,763
- Il male è bene e il bene è male.
847
00:48:22,032 --> 00:48:23,800
Ehi, guarda, c'è Luke con Blue Boy.
Ragazzo.
848
00:48:23,901 --> 00:48:25,302
Possiamo guardarlo, signorina?
849
00:48:25,402 --> 00:48:26,470
Possiamo?
850
00:48:26,570 --> 00:48:27,704
- Oh, andate avanti, tutti e due.
851
00:48:27,804 --> 00:48:28,872
Ma non perdete le lezioni.
852
00:48:38,949 --> 00:48:42,119
Lo stesso pomeriggio, un'altra inquietante
esperienza
853
00:48:42,219 --> 00:48:43,954
si è verificato.
854
00:48:44,054 --> 00:48:47,924
Mentre tornavo nella mia stanza, mi sono improvvisamente
incontrai Flora.
855
00:48:48,025 --> 00:48:53,597
Era in piedi sulle scale del parapetto, con uno strano
strano sorriso sul volto.
856
00:48:53,697 --> 00:48:57,801
Mi sono fermato per un momento, attanagliato dal
freddo e certo
857
00:48:57,901 --> 00:49:01,204
consapevolezza che Flora stava per
abbracciare la presenza stessa
858
00:49:01,305 --> 00:49:02,973
che aveva negato di aver visto.
859
00:49:03,073 --> 00:49:04,975
Flora!
860
00:49:05,075 --> 00:49:06,943
- Oh, signorina Cubberly.
861
00:49:07,044 --> 00:49:08,912
- Chi c'è con te, Flora?
862
00:49:15,452 --> 00:49:18,055
- Solo io, signorina.
863
00:49:18,155 --> 00:49:20,357
- Stavamo giocando a cavaliere e dama.
864
00:49:20,457 --> 00:49:21,457
- Molto bene.
865
00:49:21,458 --> 00:49:22,693
Potete continuare.
866
00:52:09,292 --> 00:52:10,827
Da dove vieni?
867
00:52:10,927 --> 00:52:14,231
- Dalla mia stanza, cara, ti ho sentito gridare, come se stessi soffrendo.
868
00:52:14,331 --> 00:52:16,700
Sono venuto a vedere se posso aiutarvi,
869
00:52:16,800 --> 00:52:18,768
ma vedo che stavamo solo sognando.
870
00:52:18,869 --> 00:52:21,838
Hai superato l'incubo?
- Sì, abbastanza.
871
00:52:24,741 --> 00:52:26,209
Ho svegliato tua sorella?
872
00:52:26,309 --> 00:52:27,878
- Oh, sta bene.
873
00:52:27,978 --> 00:52:31,348
I bambini piccoli dormono abbastanza tranquillamente.
874
00:52:31,448 --> 00:52:34,885
- Come dovreste fare a quest'ora.
875
00:52:34,985 --> 00:52:36,119
Potete tornare nella vostra stanza.
876
00:52:42,058 --> 00:52:43,393
- Potrei avere il bacio della buonanotte?
877
00:52:49,900 --> 00:52:51,301
Buona notte, mia cara.
878
00:53:22,032 --> 00:53:23,900
- Signorina, non posso fare a meno di chiederlo.
879
00:53:24,000 --> 00:53:26,336
Il Maestro Miles ha menzionato la natura dei
problemi che lo affliggono
880
00:53:26,436 --> 00:53:27,871
a scuola? - Non una parola.
881
00:53:27,971 --> 00:53:29,506
- E non ha sollevato la questione?
882
00:53:29,606 --> 00:53:31,441
- Oh, sì, in più di un'occasione, in cui
883
00:53:31,541 --> 00:53:32,909
si sottrae all'argomento.
884
00:53:33,009 --> 00:53:35,312
Ed esito a insistere ulteriormente.
885
00:53:35,412 --> 00:53:37,180
Parlerà a tempo debito.
886
00:53:37,280 --> 00:53:38,882
- E non ha scritto al signor Fredericks?
887
00:53:38,982 --> 00:53:41,651
- No, e non lo farò, a meno che le cose non sfuggano al mio controllo.
888
00:53:41,751 --> 00:53:42,751
Devo vedere come va a finire.
889
00:53:46,423 --> 00:53:48,458
- Posso chiederle un favore speciale, signorina Cubberly?
890
00:53:48,558 --> 00:53:50,994
- Sì, certo.
- Possiamo visitare le tombe?
891
00:53:51,094 --> 00:53:52,729
- Intende il sagrato della chiesa sul retro.
892
00:53:52,829 --> 00:53:54,130
Il cimitero è lì. - Oh?
893
00:53:54,231 --> 00:53:59,336
- Non ci andrò, voglio tornare a casa a Bly e giocare con le bambole.
894
00:53:59,436 --> 00:54:02,005
La mia bambolina, Sally, è molto malata.
895
00:54:02,105 --> 00:54:04,808
Qualcuno le ha tagliato la testa.
896
00:54:04,908 --> 00:54:06,343
- Potrei riportare indietro la signorina Flora, signorina,
897
00:54:06,443 --> 00:54:08,178
se le fa piacere andare con il signor Miles?
898
00:54:08,278 --> 00:54:09,813
- Mi piacerebbe visitare le tombe.
899
00:54:09,913 --> 00:54:11,848
- Va bene, facciamo il giro del cimitero.
900
00:54:11,948 --> 00:54:13,283
allora, signora Gross.
901
00:54:13,383 --> 00:54:14,383
- In questo modo.
902
00:54:34,537 --> 00:54:37,207
Le piace stare nei cimiteri, signorina
Cubberly?
903
00:54:37,307 --> 00:54:38,307
- Ti piace?
904
00:54:38,308 --> 00:54:39,709
No.
905
00:54:39,809 --> 00:54:42,512
Non mi piacciono né mi dispiacciono.
906
00:54:42,612 --> 00:54:44,881
Non li cerco mai, se è questo che intendi.
intende.
907
00:54:44,981 --> 00:54:46,583
- Li trovo affascinanti.
908
00:54:46,683 --> 00:54:48,718
Pensate che tutte queste persone, un tempo forti
e vive,
909
00:54:48,818 --> 00:54:53,857
ora sono caduti a pezzi, anzi, sepolti.
910
00:54:53,957 --> 00:54:56,660
Il mio scheletro andrà in pezzi quando morirò?
911
00:54:56,760 --> 00:54:59,396
- Che razza di discorsi, hai appena 14 anni.
912
00:54:59,496 --> 00:55:01,264
- I quattordicenni non possono morire?
913
00:55:01,364 --> 00:55:03,366
Tutti muoiono prima o poi, Miles,
914
00:55:03,466 --> 00:55:04,768
ma cerchiamo di non pensarci.
915
00:55:04,868 --> 00:55:05,868
- È irrazionale.
916
00:55:05,869 --> 00:55:07,704
Perché non pensarci?
917
00:55:07,804 --> 00:55:08,972
La morte è reale come la vita.
918
00:55:16,579 --> 00:55:19,649
Ha paura di morire, signorina Cubberly?
919
00:55:19,749 --> 00:55:21,151
- Non lo so.
920
00:55:21,251 --> 00:55:24,921
Suppongo che sia una cosa che affronterò a
momento opportuno.
921
00:55:25,021 --> 00:55:27,090
- Ho spesso pensato di essere morto,
922
00:55:27,190 --> 00:55:32,629
e come sarebbe stato, sdraiato lì,
freddo, immobile.
923
00:55:32,729 --> 00:55:34,197
- Beh, credo che tutti immaginino
924
00:55:34,297 --> 00:55:37,267
cosa deve essere morire, ma è morboso
soffermarsi sull'immagine.
925
00:55:37,367 --> 00:55:40,003
- Beh, io non ho affatto paura, e nemmeno Flora.
926
00:55:40,103 --> 00:55:41,738
- Parli della morte con Flora?
927
00:55:41,838 --> 00:55:43,606
- Oh, parliamo di molte cose.
928
00:55:43,707 --> 00:55:46,409
È estremamente brillante, come avete notato.
929
00:55:46,509 --> 00:55:49,846
Non è come le altre bambine.
930
00:55:49,946 --> 00:55:52,515
Flora capisce le cose.
931
00:55:52,615 --> 00:55:56,119
- Quali cose capisce?
932
00:55:56,219 --> 00:55:58,621
- Mi piacerebbe parlare con tutte queste persone, quelle che
933
00:55:58,722 --> 00:55:59,956
qui sotto terra.
934
00:56:00,056 --> 00:56:02,125
Vorrei fare domande e ascoltare
935
00:56:02,225 --> 00:56:04,561
a quello che mi dicevano.
936
00:56:04,661 --> 00:56:07,430
Un ragazzo veloce come me potrebbe imparare molto.
molto.
937
00:56:07,530 --> 00:56:09,199
- Ha mai detto alla signora Grose cosa sta facendo?
938
00:56:09,299 --> 00:56:10,734
che mi parla dei morti?
939
00:56:10,834 --> 00:56:13,970
- Santo cielo no, mia cara, la signora Grose è un'anima così semplice.
940
00:56:14,070 --> 00:56:15,572
Sarebbe terribilmente scioccata.
941
00:56:15,672 --> 00:56:18,708
Beh, sono scioccato.
942
00:56:18,808 --> 00:56:20,710
- Oh no, non è vero.
943
00:56:20,810 --> 00:56:24,514
Oh, pensi che dovresti esserlo, ma non lo sei.
non lo sei.
944
00:56:24,614 --> 00:56:26,783
In effetti, siete affascinati da tutto ciò che
che ho detto.
945
00:56:34,858 --> 00:56:37,827
Mi trova un ragazzo malvagio, signorina Cubberly?
946
00:56:37,927 --> 00:56:40,663
- Oh, no, Miles, sei un bravo ragazzo.
947
00:56:40,764 --> 00:56:42,265
- Non bene, non sempre bene.
948
00:56:42,365 --> 00:56:43,767
Sono stato malvagio, lo sai.
949
00:56:43,867 --> 00:56:46,403
- Oh, non sei stato davvero malvagio.
950
00:56:46,503 --> 00:56:49,906
Avete fatto degli scherzi, naturalmente, ma
non è essere malvagi.
951
00:56:50,006 --> 00:56:52,742
La vera malvagità è qualcosa di molto più.
952
00:56:52,842 --> 00:56:54,444
La malvagità oscura l'anima.
953
00:56:57,380 --> 00:56:58,380
Cosa c'è che non va?
954
00:57:01,017 --> 00:57:03,553
- E' solo che...
955
00:57:03,653 --> 00:57:07,290
Beh, a volte io... A volte cosa?
956
00:57:10,460 --> 00:57:13,797
- A volte ho paura di me stesso, signorina Cubberly.
957
00:57:13,897 --> 00:57:15,398
Mi spavento da solo.
958
00:57:15,498 --> 00:57:16,498
- Come?
959
00:57:16,499 --> 00:57:18,968
In che senso?
960
00:57:19,068 --> 00:57:20,737
- Ci sono momenti, signorina Cubberly, in cui io...
961
00:57:20,837 --> 00:57:22,372
Mi sento malvagio...
962
00:57:22,472 --> 00:57:23,472
veramente malvagio.
963
00:57:23,473 --> 00:57:24,707
- Sì, ma non ne avete motivo.
964
00:57:24,808 --> 00:57:26,409
- Oh, non puoi dirlo, non lo sai.
965
00:57:26,509 --> 00:57:28,077
- Sì, posso, Miles. - No, non puoi.
966
00:57:28,178 --> 00:57:29,212
E quel periodo nelle scuderie?
967
00:57:29,312 --> 00:57:30,312
- In che senso?
968
00:57:30,313 --> 00:57:32,215
- Oh, chiedete a Luke, ve lo dirà lui.
969
00:57:32,315 --> 00:57:33,383
- No, Miles, dimmelo tu.
970
00:57:36,486 --> 00:57:39,656
Dimmi, Miles.
971
00:57:39,756 --> 00:57:42,358
- Ho ferito Timothy quando stavamo giocando insieme
972
00:57:42,459 --> 00:57:43,693
nelle stalle.
973
00:57:43,793 --> 00:57:45,028
- Ha fatto qualcosa che l'ha fatta arrabbiare?
974
00:57:45,128 --> 00:57:46,128
- Non ha fatto nulla.
975
00:57:46,129 --> 00:57:48,464
Volevo solo fargli del male. - Ma perché?
976
00:57:48,565 --> 00:57:49,999
- Non so perché.
977
00:57:50,099 --> 00:57:52,302
- Cosa ti ha spinto a fargli del male, Miles?
978
00:57:52,402 --> 00:57:53,870
Chi ci ha spinto a farlo? - Nessuno.
979
00:57:53,970 --> 00:57:55,071
Nessuno.
980
00:57:55,171 --> 00:57:56,773
Volevo solo fargli del male, volevo essere
malvagio.
981
00:57:59,209 --> 00:58:00,209
Devo andarmene.
982
00:58:00,210 --> 00:58:01,744
Ne ho abbastanza di questo posto.
983
00:58:01,845 --> 00:58:02,845
Basta!
984
00:58:10,153 --> 00:58:13,990
Miles, per favore.
985
00:58:14,090 --> 00:58:15,458
Miles, aspettami.
986
00:58:27,337 --> 00:58:29,906
Signora Grose, posso farle una domanda?
987
00:58:30,006 --> 00:58:31,341
- Sì, signorina?
988
00:58:31,441 --> 00:58:33,843
- Siete per caso a conoscenza di un recente incidente
989
00:58:33,943 --> 00:58:36,479
dove Miles ha ferito Timothy?
990
00:58:36,579 --> 00:58:38,147
- No, non lo so, signorina.
991
00:58:38,248 --> 00:58:39,382
Perché me lo chiedi?
992
00:58:39,482 --> 00:58:41,417
- Beh, è solo che oggi, quando ero con Miles,
993
00:58:41,517 --> 00:58:44,921
gli è capitato di parlarne ed era molto
sconvolto per questo.
994
00:58:45,021 --> 00:58:46,856
- Ebbene, cosa ha detto che è successo?
995
00:58:46,956 --> 00:58:48,958
- Oh, questo è tutto, non ha voluto entrare nei dettagli,
996
00:58:49,058 --> 00:58:53,229
ha detto solo che è successo alle scuderie.
997
00:58:53,329 --> 00:58:56,132
- Oh, mi ricordo.
998
00:58:56,232 --> 00:58:59,102
Un giorno stavano giocando nelle stalle...
999
00:58:59,202 --> 00:59:02,972
Il maestro Miles e Timothy, e Timothy
cadde dal soppalco
1000
00:59:03,072 --> 00:59:04,240
accidentalmente.
1001
00:59:04,340 --> 00:59:06,576
Avrebbe potuto essere molto grave perché
il ragazzo ha rischiato di
1002
00:59:06,676 --> 00:59:08,912
ha mancato di impalarsi su un forcone.
1003
00:59:09,012 --> 00:59:10,380
Ma in realtà è successo solo questo,
1004
00:59:10,480 --> 00:59:12,649
era un po' scosso e si è grattato
se stesso
1005
00:59:12,749 --> 00:59:14,918
su uno dei rebbi.
1006
00:59:15,018 --> 00:59:18,421
- Ebbene, perché credi che Miles mi abbia detto che
1007
00:59:18,521 --> 00:59:20,890
pensava di essere responsabile?
1008
00:59:20,990 --> 00:59:23,626
- Responsabile?
1009
00:59:23,726 --> 00:59:27,430
Oh, credo di conoscere la risposta,
signorina.
1010
00:59:27,530 --> 00:59:31,167
Luke ha praticamente accusato il Maestro Miles di
spingere deliberatamente
1011
00:59:31,267 --> 00:59:32,267
il ragazzo.
1012
00:59:32,302 --> 00:59:33,469
- Che cosa ha detto Timothy?
1013
00:59:33,569 --> 00:59:35,505
MRS. Ha detto a suo padre che è stato
solo un incidente
1014
00:59:35,605 --> 00:59:37,573
e che era caduto mentre stavano
giocando.
1015
00:59:37,674 --> 00:59:39,108
- Capisco.
1016
00:59:39,208 --> 00:59:42,478
- Luke era sempre pronto ad arrabbiarsi quando si trattava del Maestro Miles.
1017
00:59:42,578 --> 00:59:44,714
Non è un segreto, signorina, che per qualche motivo,
1018
00:59:44,814 --> 00:59:46,349
A Luke non piace il ragazzo.
1019
00:59:46,449 --> 00:59:48,117
- Beh, questo è terribile, perché è già
1020
00:59:48,217 --> 00:59:50,186
ha avuto il suo effetto su Miles.
1021
00:59:50,286 --> 00:59:53,122
Per qualche ragione che non riesce a
capire se stesso,
1022
00:59:53,222 --> 00:59:55,858
crede davvero che volesse
fare del male a Timothy,
1023
00:59:55,959 --> 00:59:57,927
ed è spaventato dai suoi stessi sentimenti.
1024
00:59:58,027 --> 00:59:59,595
- Beh, non è vero, signorina, e sono
1025
00:59:59,696 --> 01:00:01,931
sicuro di sapere che non è vero.
1026
01:00:02,031 --> 01:00:05,034
- Certo che sì, signora Grose, ma non importa,
1027
01:00:05,134 --> 01:00:06,602
il danno è già stato fatto.
1028
01:00:06,703 --> 01:00:08,571
- Oh, è un peccato.
1029
01:00:08,671 --> 01:00:11,975
So che Luke non voleva fare del male,
1030
01:00:12,075 --> 01:00:15,945
ma il Maestro Miles non è in grado di
di fare del male a qualcuno.
1031
01:00:23,519 --> 01:00:27,457
- Quella sera tardi, con i due bambini a letto,
1032
01:00:27,557 --> 01:00:29,058
Mi sono ritirata in salotto per
1033
01:00:29,158 --> 01:00:32,829
che mi permetta di perdermi tra le pagine di un libro.
pagine di un libro.
1034
01:00:32,929 --> 01:00:35,698
Perché dopo l'inquietante scena con
Miles al cimitero,
1035
01:00:35,798 --> 01:00:40,003
Avevo bisogno di calmare i miei sensi disturbati.
1036
01:00:40,103 --> 01:00:42,772
Era passato un po' di tempo da quando avevo
incontrato la signorina Jessel
1037
01:00:42,872 --> 01:00:45,208
vicino allo stagno, e ancora di più da quando avevo
1038
01:00:45,308 --> 01:00:48,511
si trovò di fronte il famigerato Quint alla finestra.
1039
01:00:48,611 --> 01:00:51,014
Mi ero sforzato di mettere da parte tutti i pensieri
attinenti
1040
01:00:51,114 --> 01:00:55,451
a possibili visite future.
1041
01:00:55,551 --> 01:00:58,621
In questa notte, tuttavia, la mia stessa pelle
1042
01:00:58,721 --> 01:01:00,490
strisciato con la crescente convinzione
1043
01:01:00,590 --> 01:01:03,926
che in effetti non mi ero ancora liberato di loro...
1044
01:01:04,027 --> 01:01:07,463
che sarei stata tormentata di nuovo dalle
le loro forme maligne a Bly,
1045
01:01:07,563 --> 01:01:11,167
c'è qualcosa di spaventoso e indefinibile
1046
01:01:11,267 --> 01:01:13,069
nella casa del sonno.
1047
01:01:18,341 --> 01:01:21,844
Il percorso di ritorno verso la mia stanza sembrava, in quella
notte inquieta,
1048
01:01:21,944 --> 01:01:24,680
un viaggio senza fine.
1049
01:01:24,781 --> 01:01:28,251
Le sale sembravano grandi il triplo.
1050
01:01:28,351 --> 01:01:32,155
Era come se la casa di Bly si fosse allungata e
flesso se stessa
1051
01:01:32,255 --> 01:01:35,458
alla maniera di una cosa viva.
1052
01:01:35,558 --> 01:01:40,163
Che il legno stesso si agitava sotto i miei piedi.
1053
01:01:40,263 --> 01:01:42,198
Sulle scale, il mio senso di apprensione
1054
01:01:42,298 --> 01:01:46,769
molto intensificato e mi ritrovai con il fiato
fiato corto,
1055
01:01:46,869 --> 01:01:50,807
anche se non avevo ancora iniziato a salire.
1056
01:01:50,907 --> 01:01:52,975
Da bambino, una volta, avevo letto divertito
1057
01:01:53,076 --> 01:01:55,078
che la mezzanotte è l'ora del con
1058
01:01:55,178 --> 01:01:57,547
e che le 2:00 del mattino è l'ora del demone.
1059
01:02:00,850 --> 01:02:04,887
Ora, alle 2:00, nelle nere profondità di Bly
Casa,
1060
01:02:04,987 --> 01:02:06,889
Sono tutt'altro che divertito da questo ricordo,
1061
01:02:06,989 --> 01:02:12,295
eppure ha messo da parte questi pensieri per salire
ancora più in alto.
1062
01:02:12,395 --> 01:02:16,466
La scala è diventata un nemico da
conquistare, una montagna di legno
1063
01:02:16,566 --> 01:02:19,836
da scalare.
1064
01:02:19,936 --> 01:02:23,439
Poi, quando ho raggiunto la cima delle scale,
1065
01:02:23,539 --> 01:02:26,509
Ho sentito un brivido entrare nel mio corpo.
1066
01:02:26,609 --> 01:02:29,946
un freddo così intenso da farmi rabbrividire come se
inverno profondo avesse
1067
01:02:30,046 --> 01:02:32,915
è entrato nella sala.
1068
01:02:33,015 --> 01:02:36,452
Sembrava provenire dall'aula scolastica.
stanza.
1069
01:02:55,505 --> 01:02:57,573
Le scale.
1070
01:02:57,673 --> 01:03:00,676
Una forza improvvisa e irresistibile che va oltre la mia volontà
1071
01:03:00,776 --> 01:03:04,981
Sembrava che mi attirasse indietro, verso la
scala principale.
1072
01:03:08,851 --> 01:03:11,154
Il mio cuore si è schiacciato contro la parete del mio
corpo
1073
01:03:11,254 --> 01:03:13,923
in un tambureggiare di paura.
1074
01:03:14,023 --> 01:03:20,429
Poi, mentre giravo in cima alle scale,
lui era lì.
1075
01:03:20,530 --> 01:03:23,866
In quell'istante avevo accettato pienamente la situazione.
con la situazione.
1076
01:03:23,966 --> 01:03:26,669
Sapevo perché si trovava lì, cosa lo aveva attirato
1077
01:03:26,769 --> 01:03:30,373
a Bly House, insieme al suo corrotto compagno di
corrotta compagna di lussuria,
1078
01:03:30,473 --> 01:03:33,009
la famigerata donna Jessel.
1079
01:03:33,109 --> 01:03:37,280
Erano venuti per i bambini, per reclamare
le anime innocenti
1080
01:03:37,380 --> 01:03:39,415
di Miles e della piccola Flora.
1081
01:03:39,515 --> 01:03:41,617
E quella conoscenza oscura mi ha rafforzato
1082
01:03:41,717 --> 01:03:43,986
in questo momento di orrore.
1083
01:03:44,086 --> 01:03:46,422
No, non lo permetterò.
1084
01:03:46,522 --> 01:03:48,391
Non li avrete!
1085
01:03:55,331 --> 01:03:58,301
A quanto pare, in quel momento di rabbia e di
paura,
1086
01:03:58,401 --> 01:04:00,803
Mi ero scagliato a tutta forza contro la figura del demone
1087
01:04:00,903 --> 01:04:03,573
ed era caduto dal pianerottolo.
1088
01:04:03,673 --> 01:04:06,742
Al momento dell'impatto, i miei sensi mi hanno abbandonato.
1089
01:04:06,842 --> 01:04:10,012
e il mio ricordo successivo fu quello di Mrs.
Grose che si chinava su di me,
1090
01:04:10,112 --> 01:04:12,315
e dietro di lei, Miles e Flora.
1091
01:04:12,415 --> 01:04:14,217
- Sta bene, signorina?
1092
01:04:14,317 --> 01:04:15,785
- Temevamo per la tua vita, mia cara.
1093
01:04:15,885 --> 01:04:16,885
- Infatti.
1094
01:04:16,886 --> 01:04:18,054
Ha qualche osso rotto?
1095
01:04:18,154 --> 01:04:19,655
- No, sto bene.
1096
01:04:19,755 --> 01:04:22,458
Ho inciampato nel buio, l'aria della notte
ha spento la mia candela,
1097
01:04:22,558 --> 01:04:24,026
Ho perso l'equilibrio.
1098
01:04:24,126 --> 01:04:25,561
Ora tornate a letto, tutti e due.
1099
01:04:25,661 --> 01:04:26,696
È troppo tardi per parlare.
1100
01:04:55,591 --> 01:04:57,894
- Cosa è successo davvero, signorina?
1101
01:04:57,994 --> 01:04:59,762
- Peter Quint.
1102
01:04:59,862 --> 01:05:03,099
Era sulle scale.
1103
01:05:03,199 --> 01:05:06,903
Mi credete, non è vero, che era
lì?
1104
01:05:07,003 --> 01:05:09,338
Mi vogliono togliere di mezzo.
1105
01:05:09,438 --> 01:05:12,041
Non lo vede, signora Grose?
1106
01:05:12,141 --> 01:05:14,443
Vogliono che abbandoni i bambini a
loro,
1107
01:05:14,543 --> 01:05:17,213
ma non lo farò.
1108
01:05:17,313 --> 01:05:20,182
Devo implorarvi, ho bisogno del vostro aiuto in
questo
1109
01:05:20,283 --> 01:05:22,118
per opporsi a loro.
1110
01:05:22,218 --> 01:05:24,587
Dobbiamo restare uniti.
1111
01:05:24,687 --> 01:05:28,858
Quint era qui stanotte dalla tomba per
cercare il giovane Miles,
1112
01:05:28,958 --> 01:05:31,360
Ne sono certo.
1113
01:05:31,460 --> 01:05:35,431
- Anche se quello che mi dici sembra impossibile,
1114
01:05:35,531 --> 01:05:37,533
Devo ammettere che ci sono stati dei legami...
1115
01:05:37,633 --> 01:05:40,970
forti legami tra Quint e il ragazzo.
1116
01:05:41,070 --> 01:05:43,506
Quasi innaturale.
1117
01:05:43,606 --> 01:05:47,143
Sono sempre stati vicini, con Quint che
lo viziava e prendeva
1118
01:05:47,243 --> 01:05:49,011
Lo accompagnava in occasioni sbagliate.
1119
01:05:49,111 --> 01:05:50,212
- Quali occasioni?
1120
01:05:50,313 --> 01:05:52,081
Quanto è sbagliato?
1121
01:05:52,181 --> 01:05:54,483
- Sarebbero usciti insieme a Quint, a bere...
-
-
1122
01:05:54,583 --> 01:05:56,419
essere via per ore.
1123
01:05:56,519 --> 01:05:59,689
Quando erano fuori, dava da mangiare al ragazzo
whisky.
1124
01:05:59,789 --> 01:06:03,793
Una volta ho visto il Maestro Miles barcollare e cadere
dall'effetto.
1125
01:06:03,893 --> 01:06:05,895
Il povero ragazzo era un vero e proprio ubriacone.
1126
01:06:05,995 --> 01:06:07,363
- E la signorina Jessel l'ha permesso?
1127
01:06:07,463 --> 01:06:10,299
- Oh, lei... non le dispiaceva, quella.
1128
01:06:10,399 --> 01:06:12,935
In quelle occasioni aveva la signorina Flora tutta per sé.
occasioni.
1129
01:06:17,473 --> 01:06:19,342
- Capisco.
1130
01:06:19,442 --> 01:06:26,882
E quando erano insieme nella lussuria,
Quint
1131
01:06:26,982 --> 01:06:31,220
e quella donna Jessel, i bambini erano
testimoni?
1132
01:06:31,320 --> 01:06:36,926
- Oh, non posso dirlo con certezza, signorina.
1133
01:06:37,026 --> 01:06:39,028
Flora era troppo giovane per sapere di cosa
di cui si trattava,
1134
01:06:39,128 --> 01:06:41,864
ma il Maestro Miles...
1135
01:06:41,964 --> 01:06:45,634
- Quindi si vedeva che sapeva cosa c'era tra loro?
1136
01:06:45,735 --> 01:06:51,307
- Beh, ha negato, quindi non lo so.
1137
01:06:51,407 --> 01:06:53,642
- Lo sai.
1138
01:06:53,743 --> 01:06:56,445
Nonostante la sua negazione, si sa che era
1139
01:06:56,545 --> 01:06:59,115
testimone della loro turpe unione.
1140
01:06:59,215 --> 01:07:03,252
- Oh, odio parlarne.
1141
01:07:03,352 --> 01:07:05,821
- Sono convinto che sia stata l'influenza di Quint
1142
01:07:05,921 --> 01:07:08,424
che ha causato i problemi di Miles a scuola.
1143
01:07:08,524 --> 01:07:11,794
Il licenziamento del ragazzo può essere affidato a Quint.
1144
01:07:11,894 --> 01:07:17,366
E lei
-
- quella donna Jessel con la giovane Flora.
1145
01:07:17,466 --> 01:07:20,436
I bambini sanno cosa c'è in questo momento a Bly.
-
-
1146
01:07:20,536 --> 01:07:22,371
Vi dico che lo sanno.
1147
01:07:22,471 --> 01:07:24,407
MRS. Sa di quello che ha visto?
1148
01:07:24,507 --> 01:07:26,075
- Di più, di più.
1149
01:07:26,175 --> 01:07:29,512
Fanno finta di niente, ma che il Signore ci aiuti,
1150
01:07:29,612 --> 01:07:32,515
Credo che in realtà lo accolgano con favore.
1151
01:07:32,615 --> 01:07:34,283
E tuttavia, se vincono...
1152
01:07:34,383 --> 01:07:38,721
Quint e Jessel
-
- e i bambini si sono persi,
1153
01:07:38,821 --> 01:07:41,390
le loro stesse anime saranno perdute.
1154
01:07:41,490 --> 01:07:43,092
- Ma perché, signorina?
1155
01:07:43,192 --> 01:07:46,362
Perché sta accadendo tutto questo?
1156
01:07:46,462 --> 01:07:48,898
- Non ne conosco il motivo.
1157
01:07:48,998 --> 01:07:50,866
So solo che questo orrore è su di noi
1158
01:07:50,966 --> 01:07:54,937
e dobbiamo fare tutto ciò che è in nostro potere per
proteggere i bambini,
1159
01:07:55,037 --> 01:07:58,841
- Posso solo pregare che vi sbagliate su tutto questo.
1160
01:07:58,941 --> 01:08:02,545
- Anch'io, signora Grose, anch'io.
1161
01:08:05,648 --> 01:08:07,049
FLORA: Italia.
1162
01:08:07,149 --> 01:08:09,351
Miglia: Africa.
1163
01:08:09,452 --> 01:08:11,754
FLORA: Germania.
1164
01:08:11,854 --> 01:08:13,589
- Egitto.
1165
01:08:13,689 --> 01:08:14,689
- Russia.
1166
01:08:14,723 --> 01:08:17,560
- Molto bene.
1167
01:08:17,660 --> 01:08:21,730
Ora, vi è stato appena assegnato un elaborato
riguardante un aspetto
1168
01:08:21,831 --> 01:08:22,998
della vostra vita qui a Bly.
1169
01:08:23,098 --> 01:08:24,733
Prima tu, Flora, e ad alta voce, per favore.
1170
01:08:28,537 --> 01:08:31,107
- La mia vita a Bly è sempre più divertente adesso
1171
01:08:31,207 --> 01:08:33,976
che il mio dolce fratello è di nuovo a casa.
1172
01:08:34,076 --> 01:08:37,346
Corriamo e giochiamo ogni sorta di splendidi
giochi.
1173
01:08:37,446 --> 01:08:40,749
A volte andiamo in chiesa con la signora Grose e la signorina Cubberly.
e la signorina Cubberly,
1174
01:08:40,850 --> 01:08:42,785
la nostra nuova governante che insegna
1175
01:08:42,885 --> 01:08:45,221
molte cose a scuola ...
1176
01:08:45,321 --> 01:08:47,857
È eccellente.
1177
01:08:47,957 --> 01:08:49,592
Penso che ti darò una A per questo.
1178
01:08:49,692 --> 01:08:53,729
Oh, hai sbagliato a scrivere "splendido", finisce con...
-i
-d, non d
-e
-d.
1179
01:08:53,829 --> 01:08:56,265
Va bene, grazie.
1180
01:08:56,365 --> 01:08:58,133
Miles, il suo giornale, per favore.
1181
01:08:58,234 --> 01:09:00,903
- È troppo personale per essere letto ad alta voce, cara.
1182
01:09:01,003 --> 01:09:02,805
Sono sicuro che vorrete leggerlo da soli.
voi stessi.
1183
01:09:14,850 --> 01:09:16,352
- Chi ha scritto questo?
1184
01:09:16,452 --> 01:09:18,187
- Beh, l'ho fatto, signorina, proprio come mi aveva assegnato.
1185
01:09:18,287 --> 01:09:19,622
- È una bugia, Miles.
1186
01:09:19,722 --> 01:09:22,558
- No, onestamente, sul mio onore, il giornale è tutto mio.
1187
01:09:25,528 --> 01:09:28,197
- Allora queste parole scabrose sono tue?
1188
01:09:28,297 --> 01:09:30,099
- Se ciò che ho scritto vi ha scioccato o offeso,
1189
01:09:30,199 --> 01:09:33,335
cara signorina Cubberly, le porgo le mie più
sincere scuse.
1190
01:09:33,435 --> 01:09:35,371
Stavo semplicemente cercando di essere libero con
il mio stile.
1191
01:09:41,143 --> 01:09:43,112
- Questo documento è del tutto inaccettabile.
1192
01:09:43,212 --> 01:09:45,347
Ne scriverai un'altra, una vera e propria...
1193
01:09:45,447 --> 01:09:48,150
e mi aspetto di riceverlo entro questo
pomeriggio.
1194
01:09:48,250 --> 01:09:49,585
Siete entrambi congedati.
1195
01:10:28,791 --> 01:10:30,559
- Si svegli, signorina Cubberly.
1196
01:10:30,659 --> 01:10:31,994
Per favore, svegliatevi.
1197
01:10:32,094 --> 01:10:34,296
- Oh, Flora, cosa c'è che non va?
1198
01:10:34,396 --> 01:10:37,366
- Mi ha detto di non dirlo, ma devo farlo.
1199
01:10:37,466 --> 01:10:40,502
Sarà terribilmente arrabbiato con me perché
averglielo detto.
1200
01:10:40,603 --> 01:10:42,237
- Chi si arrabbierà?
1201
01:10:42,338 --> 01:10:43,338
- Miglia.
1202
01:10:43,339 --> 01:10:44,573
Sono molto preoccupata.
1203
01:10:44,673 --> 01:10:48,010
- Beh, cosa ti ha chiesto di non dirmi?
1204
01:10:48,110 --> 01:10:49,845
- Ha detto che avrebbe giocato.
1205
01:10:49,945 --> 01:10:51,413
- A quest'ora della notte?
1206
01:10:51,513 --> 01:10:52,513
- Sul parapetto.
1207
01:10:55,184 --> 01:10:58,120
- È terribilmente pericoloso là fuori di notte.
1208
01:10:58,220 --> 01:10:59,221
Sa che è proibito.
1209
01:10:59,321 --> 01:11:00,990
- Per questo mi ha fatto promettere di non dirlo.
1210
01:11:03,726 --> 01:11:05,027
- Perché avrebbe dovuto fare una cosa del genere?
1211
01:11:05,127 --> 01:11:07,663
Le ha dato qualche motivo?
1212
01:11:07,763 --> 01:11:09,298
- Ha detto che voleva essere malvagio...
1213
01:11:09,398 --> 01:11:12,768
che malvagio è essere naturale. - Naturale?
1214
01:11:12,868 --> 01:11:13,969
- Ecco cosa ha detto.
1215
01:11:21,844 --> 01:11:23,612
- Flora, resta qui nel mio letto,
1216
01:11:23,712 --> 01:11:25,447
e non ti muovi di un centimetro fino al mio ritorno.
1217
01:11:25,547 --> 01:11:27,016
- Cosa farai con Miles?
1218
01:11:27,116 --> 01:11:28,317
Lo punirete severamente?
1219
01:11:28,417 --> 01:11:29,752
- Ora, questo non è affar vostro.
1220
01:11:29,852 --> 01:11:31,553
Lasciate Miles a me, mi occuperò io di lui.
1221
01:11:31,654 --> 01:11:34,123
- Ho fatto bene a dirlo, signorina?
1222
01:11:34,223 --> 01:11:36,258
Sarà terribilmente arrabbiato con me.
1223
01:11:36,358 --> 01:11:38,494
- Naturalmente, avete fatto bene.
1224
01:11:38,594 --> 01:11:40,429
Andare a dormire.
1225
01:11:40,529 --> 01:11:41,529
Sì, signorina.
1226
01:11:58,180 --> 01:11:59,948
- La condanna è stata fortemente
1227
01:12:00,049 --> 01:12:02,484
che devo funzionare, quando raggiungo il ragazzo.
raggiungere il ragazzo,
1228
01:12:02,584 --> 01:12:04,953
come uno scudo tra lui e la forza oscura
forza oscura che
1229
01:12:05,054 --> 01:12:07,656
ha cercato di portarmelo via.
1230
01:12:07,756 --> 01:12:09,858
Mi sentivo non diversamente da un cavaliere che si precipitava
alla battaglia
1231
01:12:09,958 --> 01:12:11,760
per la vita di una persona cara.
1232
01:12:11,860 --> 01:12:13,662
I miei terrori di base sono stati respinti
1233
01:12:13,762 --> 01:12:15,898
in vista della mia missione vitale.
1234
01:12:15,998 --> 01:12:19,368
La paura è stata così sostituita da un disperato
senso di urgenza.
1235
01:12:23,339 --> 01:12:24,339
Miles!
1236
01:12:33,549 --> 01:12:36,318
Miglia.
1237
01:12:36,418 --> 01:12:39,321
Scendi da lì, Miles.
1238
01:12:39,421 --> 01:12:40,422
Ecco, dammi la mano.
1239
01:13:05,414 --> 01:13:07,516
Un senso di leggerezza mi ha assalito
1240
01:13:07,616 --> 01:13:11,120
mentre mi avvicinavo al bordo del parapetto.
parapetto.
1241
01:13:11,220 --> 01:13:16,024
La figura di Peter Quint sembrava
attirarmi verso il basso.
1242
01:13:16,125 --> 01:13:18,360
Ho lottato per mantenere l'equilibrio, cercando di
1243
01:13:18,460 --> 01:13:20,662
per evitare un'ondata di vertigini che
minacciava
1244
01:13:20,763 --> 01:13:23,365
per spazzarmi via dall'orlo del baratro.
1245
01:13:23,465 --> 01:13:27,770
Era come se le sue mani forti
mi stessero stringendo,
1246
01:13:27,870 --> 01:13:30,806
esercitando lentamente una forza.
1247
01:13:30,906 --> 01:13:35,844
Un senso di morte imminente mi travolse,
rubandomi la sanità mentale.
1248
01:13:35,944 --> 01:13:38,180
SIGNORINA CUBBERLY? Signorina Cubberly?
1249
01:13:38,280 --> 01:13:40,115
Cosa ci fai qui?
1250
01:13:40,215 --> 01:13:41,350
Cosa ci fai quassù?
1251
01:13:47,589 --> 01:13:49,825
- Miles... dov'è il ragazzo?
1252
01:13:49,925 --> 01:13:52,094
- Non l'ho visto, signorina.
1253
01:13:52,194 --> 01:13:54,863
- Ma un attimo fa era qui.
1254
01:13:54,963 --> 01:13:57,599
- Oh, non ne so nulla, signorina.
1255
01:13:57,699 --> 01:13:59,635
Ho sentito la signorina Flora che piangeva e mi ha detto
1256
01:13:59,735 --> 01:14:01,737
che saresti venuto qui.
1257
01:14:01,837 --> 01:14:04,506
- E non ha parlato di Miles?
1258
01:14:04,606 --> 01:14:06,375
- No, signorina.
1259
01:14:06,475 --> 01:14:08,377
Siete sicuri che
-
-
- Sì, certo che sono sicuro.
1260
01:14:08,477 --> 01:14:09,711
Era qui, era proprio qui.
1261
01:14:14,116 --> 01:14:15,617
- Oh signorina, sta dormendo.
1262
01:14:15,717 --> 01:14:18,787
- Sciocchezze, sta fingendo.
1263
01:14:18,887 --> 01:14:20,756
Svegliati, Miles.
1264
01:14:20,856 --> 01:14:23,125
Andiamo, è inutile fingere, non sono
ingannato.
1265
01:14:23,225 --> 01:14:24,827
SIGNORA. Oh, signorina, credo che sia
1266
01:14:24,927 --> 01:14:26,929
è stato a dormire per tutto il tempo.
1267
01:14:27,029 --> 01:14:28,030
Per favore, signorina.
1268
01:14:28,130 --> 01:14:29,231
- Andate a trovare la signorina Flora.
1269
01:14:29,331 --> 01:14:31,133
Mi occuperò del Maestro Miles.
1270
01:14:31,233 --> 01:14:33,569
- Beh, se lei... Sì, signorina.
1271
01:14:37,372 --> 01:14:38,372
- Allora, Miles?
1272
01:14:45,314 --> 01:14:47,216
Ora voglio la verità.
1273
01:14:47,316 --> 01:14:48,951
Perché sei salito sul parapetto?
1274
01:14:49,051 --> 01:14:52,087
- Se ve lo dico, capirete davvero?
1275
01:14:52,187 --> 01:14:53,187
Dimmi.
1276
01:14:53,222 --> 01:14:54,256
- Era un test.
1277
01:14:54,356 --> 01:14:55,624
Ti stavo mettendo alla prova.
1278
01:14:55,724 --> 01:14:57,059
- Con la conoscenza di Flora?
1279
01:14:57,159 --> 01:14:59,428
- Oh sì, ha accettato di aiutarmi con il test.
1280
01:14:59,528 --> 01:15:01,396
È stato pianificato con cura.
1281
01:15:01,496 --> 01:15:02,831
Flora doveva svegliarti e fingere
1282
01:15:02,931 --> 01:15:04,733
che le avevo chiesto di non dirle che
che avevo
1283
01:15:04,833 --> 01:15:05,833
salito sul parapetto.
1284
01:15:05,901 --> 01:15:08,036
Sapevamo entrambi che saresti venuto a cercarmi.
1285
01:15:08,136 --> 01:15:10,472
Dovevo stare in piedi sul bordo e
fingere di non sentirti
1286
01:15:10,572 --> 01:15:11,940
quando hai chiamato il mio nome.
1287
01:15:12,040 --> 01:15:13,976
Nel frattempo, Flora doveva avvertire la signora Grose.
1288
01:15:14,076 --> 01:15:15,177
Era tutto un test.
1289
01:15:15,277 --> 01:15:16,277
- A quale scopo?
1290
01:15:19,448 --> 01:15:23,619
- Per vedere se mi ameresti ancora se fossi malvagio.
1291
01:15:23,719 --> 01:15:24,719
E tu?
1292
01:15:29,625 --> 01:15:33,362
Ho tanto bisogno del suo affetto, signorina Cubberly.
1293
01:15:33,462 --> 01:15:35,697
Non sono proprio un ragazzo malvagio, anche se dico
-
-
1294
01:15:35,797 --> 01:15:38,800
No, lo so, lo so.
1295
01:15:38,901 --> 01:15:41,670
Miles, devo chiedertelo.
1296
01:15:41,770 --> 01:15:45,941
Sapevi cosa avrei incontrato lì al
parapetto?
1297
01:15:46,041 --> 01:15:47,809
Che sarebbe stato lì?
1298
01:15:47,910 --> 01:15:50,012
Che sarei stato attratto dal limite?
1299
01:15:50,112 --> 01:15:52,447
- No, signorina, le giuro che era solo un test.
1300
01:15:52,548 --> 01:15:54,416
Non so cosa stia dicendo.
1301
01:15:54,516 --> 01:15:57,920
- Allora perché sei scappato?
1302
01:15:58,020 --> 01:16:00,789
- Perché volevo spaventarti scomparendo.
1303
01:16:00,889 --> 01:16:03,992
Faceva tutto parte della mia cattiveria.
1304
01:16:04,092 --> 01:16:05,827
- Tutto qui?
1305
01:16:05,928 --> 01:16:07,396
- Questo è tutto, signorina, tutto.
1306
01:16:13,735 --> 01:16:15,370
- Mi sembra giusto.
1307
01:16:15,470 --> 01:16:17,306
Non ne parleremo più.
1308
01:16:17,406 --> 01:16:19,107
- Spero che non punirete Flora.
1309
01:16:19,207 --> 01:16:21,910
Oh, ti prego, non farlo, è stata una mia idea.
1310
01:16:22,010 --> 01:16:26,415
- Non ci sarà alcuna punizione.
1311
01:16:26,515 --> 01:16:27,515
Buonanotte, Miles.
1312
01:16:27,516 --> 01:16:28,516
Buonanotte.
1313
01:16:30,919 --> 01:16:32,554
Oh, signorina Cubberly?
1314
01:16:32,654 --> 01:16:34,723
- Sì, Miles, cosa c'è?
1315
01:16:34,823 --> 01:16:37,459
- Mi dispiace di averle causato un disagio.
1316
01:16:37,559 --> 01:16:39,828
D'ora in poi sarò una persona assolutamente
persona di prim'ordine.
1317
01:16:52,674 --> 01:16:55,777
- Ho lasciato il giovane Miles abbastanza scosso dalla
1318
01:16:55,877 --> 01:16:57,412
bisogno di affetto.
1319
01:16:57,512 --> 01:17:02,117
La sua intensità e la sua aperta sincerità mi hanno
e mi ha colpito.
1320
01:17:02,217 --> 01:17:04,052
Sembrava che cercasse di fare breccia
con me,
1321
01:17:04,152 --> 01:17:07,422
e non potevo abbandonarlo, un bambino vulnerabile che
bambino che tende la mano
1322
01:17:07,522 --> 01:17:09,091
per l'affetto.
1323
01:17:09,191 --> 01:17:11,860
Ero determinato a fornire quella preziosa
merce.
1324
01:17:15,664 --> 01:17:22,070
Due, tre, quattro, cinque, sei, sette,
otto, nove, dieci.
1325
01:17:22,170 --> 01:17:26,742
Pronti o no, arrivo.
1326
01:17:27,976 --> 01:17:29,778
- È passata una settimana serena e felice.
1327
01:17:29,878 --> 01:17:32,781
La maggior parte dei bambini si è comportata benissimo.
1328
01:17:32,881 --> 01:17:35,350
Miles in particolare era brillante e
affettuoso.
1329
01:17:35,450 --> 01:17:37,319
Entrambi erano attenti e veloci nelle
lezioni.
1330
01:17:40,122 --> 01:17:44,292
Eppure, anche se mi sono unito ai loro giochi e alla loro
alla loro allegria,
1331
01:17:44,393 --> 01:17:48,597
Ho sempre sentito il peso opprimente della mia
sicuro e certo
1332
01:17:48,697 --> 01:17:50,298
sapere che presto avrei di nuovo
1333
01:17:50,399 --> 01:17:52,601
affrontare coloro la cui influenza corruttrice mi
1334
01:17:52,701 --> 01:17:55,237
cercato così ardentemente di dissipare.
1335
01:17:55,337 --> 01:17:56,672
FLORA:
1336
01:17:59,641 --> 01:18:02,511
- Una tempesta stagionale si è abbattuta su Bly,
1337
01:18:02,611 --> 01:18:04,646
e il tempo inclemente ha tenuto i
bambini in casa
1338
01:18:04,746 --> 01:18:06,348
durante il giorno, ma non hanno
1339
01:18:06,448 --> 01:18:08,116
non si sono lamentati né si sono comportati male come conseguenza
1340
01:18:08,216 --> 01:18:10,285
di questa fastidiosa reclusione.
1341
01:18:10,385 --> 01:18:12,087
Per ricompensarli della loro pazienza,
1342
01:18:12,187 --> 01:18:14,656
Avevo accettato di sedermi con la signora Grose in
pubblico
1343
01:18:14,756 --> 01:18:17,559
mentre i bambini si esibivano per noi.
1344
01:18:17,659 --> 01:18:21,930
Questa sera, non avevamo idea della natura della
natura dello spettacolo,
1345
01:18:22,030 --> 01:18:25,434
né del suo contenuto strano e inquietante.
1346
01:18:25,534 --> 01:18:27,636
Mi piace tanto una tazza di cioccolata calda in una notte fredda.
notte fredda.
1347
01:18:27,736 --> 01:18:28,736
Ti unisci a me?
1348
01:18:28,804 --> 01:18:32,107
- Grazie, signorina, lo farò.
1349
01:18:32,207 --> 01:18:33,207
Grazie.
1350
01:18:36,645 --> 01:18:39,147
- Non mi hai mai parlato della tua famiglia...
1351
01:18:39,247 --> 01:18:41,616
i vostri genitori, i vostri fratelli e sorelle.
1352
01:18:41,717 --> 01:18:44,619
- Oh, non ho mai avuto fratelli o sorelle, signorina.
1353
01:18:44,719 --> 01:18:48,523
Mia madre era una donna che lavorava come
me.
1354
01:18:48,623 --> 01:18:51,460
Voleva altri figli, ma qualcosa
è andato storto
1355
01:18:51,560 --> 01:18:53,195
e non poteva averne di più.
1356
01:18:53,295 --> 01:18:57,365
Lei morì giovane, e mio padre, che si occupava di
il suo mestiere,
1357
01:18:57,466 --> 01:18:58,466
non si è mai più sposato.
1358
01:18:58,467 --> 01:18:59,668
- Qual era il suo mestiere?
1359
01:18:59,768 --> 01:19:00,768
- Tetto in paglia.
1360
01:19:00,836 --> 01:19:03,672
Oh, è stato bravo a farlo.
1361
01:19:03,772 --> 01:19:05,474
Ma anche lui se n'è andato, ora.
1362
01:19:05,574 --> 01:19:07,843
Sono stato solo per molti anni.
1363
01:19:07,943 --> 01:19:12,447
Nessuna famiglia fino all'arrivo dei bambini nella mia
vita.
1364
01:19:12,547 --> 01:19:14,249
Ora sono la mia famiglia.
1365
01:19:14,349 --> 01:19:16,017
Il maestro Miles e la piccola Flora.
1366
01:19:16,118 --> 01:19:18,754
- Sono nati a Bly?
1367
01:19:18,854 --> 01:19:21,990
- Oh no, signorina, sono nati da qualche parte in Africa.
1368
01:19:22,090 --> 01:19:25,227
La Gold Coast, credo la chiamino così.
1369
01:19:25,327 --> 01:19:27,562
Erano viaggiatori costanti.
1370
01:19:27,662 --> 01:19:29,698
- Oh, quindi sono venuti a Bly...
1371
01:19:29,798 --> 01:19:32,100
SIG.RA GROSE: Dopo la morte dei genitori.
1372
01:19:32,200 --> 01:19:35,070
Lo zio, il signor Fredricks, li ha portati qui.
qui.
1373
01:19:35,170 --> 01:19:37,105
Stavo già lavorando per lui.
1374
01:19:37,205 --> 01:19:38,874
Anche Luke.
1375
01:19:38,974 --> 01:19:41,510
Vi dico che hanno rallegrato Bly nel momento in cui
1376
01:19:41,610 --> 01:19:43,845
hanno varcato la porta.
1377
01:19:43,945 --> 01:19:45,080
Che gioia!
1378
01:19:45,180 --> 01:19:49,851
Quei visi piccoli e luminosi, pieni
di vita.
1379
01:19:49,951 --> 01:19:54,289
Era una bella casa prima che arrivassero gli altri.
arrivassero.
1380
01:20:03,832 --> 01:20:05,734
- Care signore, questa sera siete
1381
01:20:05,834 --> 01:20:08,303
di essere intrattenuti da questi umili
personaggi.
1382
01:20:11,807 --> 01:20:13,942
Abbiamo scelto una strofa composta da me
1383
01:20:14,042 --> 01:20:15,977
che verrà eseguito qui stasera.
1384
01:20:16,077 --> 01:20:17,946
Tuttavia, prima di presentare questa offerta,
1385
01:20:18,046 --> 01:20:20,215
è necessario creare l'atmosfera giusta.
1386
01:20:20,315 --> 01:20:22,617
Purtroppo non sono in grado di suonare il
pianoforte,
1387
01:20:22,717 --> 01:20:24,786
ma mia sorella Flora è davvero molto
realizzato.
1388
01:20:24,886 --> 01:20:25,886
Flora?
1389
01:20:33,195 --> 01:20:34,195
Si prega di iniziare.
1390
01:22:26,541 --> 01:22:27,676
Molto bene, Flora.
1391
01:22:27,776 --> 01:22:28,810
Vieni qui, adesso.
1392
01:22:36,551 --> 01:22:40,588
Il nostro pezzo si intitola "Il dono eterno".
1393
01:22:40,689 --> 01:22:43,792
- L'oscurità è un sudario che copre.
1394
01:22:43,892 --> 01:22:46,528
- L'oscurità è il mantello che indossiamo.
1395
01:22:46,628 --> 01:22:49,431
- Non temiamo l'immenso nero.
1396
01:22:49,531 --> 01:22:51,967
- Indossiamo ombre nei capelli.
1397
01:22:52,067 --> 01:22:54,369
FLORA: L'oscurità ci chiama a fare i conti.
1398
01:22:54,469 --> 01:22:56,771
- Ci chiama al suo stretto abbraccio.
1399
01:22:56,871 --> 01:23:00,175
FLORA: Presto saremo lì per incontrarlo.
1400
01:23:00,275 --> 01:23:02,243
Ma non possiamo vedere il suo volto.
1401
01:23:02,344 --> 01:23:05,947
FLORA: Nel buio, la tomba lo fa.
1402
01:23:06,047 --> 01:23:08,883
E la bara non può reggere.
1403
01:23:08,983 --> 01:23:11,619
FLORA: Quelli di noi che amano l'oscurità.
1404
01:23:11,720 --> 01:23:16,758
L'oscurità è la nostra ultima spiaggia.
1405
01:23:32,307 --> 01:23:34,209
- È successo qualcosa, signorina?
1406
01:23:36,845 --> 01:23:38,446
Cosa c'è che non va?
1407
01:23:38,546 --> 01:23:42,350
- Mi è sembrato di vedere, riflesso in quello specchio
-
-
1408
01:23:42,450 --> 01:23:44,519
- Sì, signorina?
1409
01:23:44,619 --> 01:23:46,054
- Il male.
1410
01:23:46,154 --> 01:23:47,989
È stato un male.
1411
01:23:48,089 --> 01:23:52,327
- Ditemi se vi è piaciuta la nostra performance.
1412
01:23:52,427 --> 01:23:55,130
- Oh sì, molto.
1413
01:23:55,230 --> 01:23:56,464
- Ha intrattenuto?
1414
01:23:56,564 --> 01:23:57,665
- Sì, proprio così.
1415
01:23:57,766 --> 01:24:00,235
Siete stati entrambi eccellenti.
1416
01:24:00,335 --> 01:24:04,139
- Forse dovremmo andare a Londra e apparire sul palco.
1417
01:24:04,239 --> 01:24:06,841
Non sarebbe emozionante?
1418
01:24:06,941 --> 01:24:10,678
- Oh, Londra è un buco pestilenziale, mia cara.
1419
01:24:10,779 --> 01:24:13,214
No, resteremo qui a Bly per
intrattenere la nostra amata Mrs.
1420
01:24:13,314 --> 01:24:14,314
Grose.
1421
01:24:18,787 --> 01:24:21,656
E naturalmente, la cara Miss Clubberly.
1422
01:24:26,661 --> 01:24:28,897
- La conoscenza diventa l'armatura che si indossa
1423
01:24:28,997 --> 01:24:31,132
contro le avversità e nella mia ricerca
1424
01:24:31,232 --> 01:24:32,700
per conoscere meglio Peter Quint,
1425
01:24:32,801 --> 01:24:34,936
Decisi di fare una visita la mattina seguente
mattina
1426
01:24:35,036 --> 01:24:36,471
a Luke Ames nelle scuderie.
1427
01:24:36,571 --> 01:24:37,571
Buongiorno, Timothy.
1428
01:24:37,572 --> 01:24:39,240
- Oh, buongiorno, signorina.
1429
01:24:40,341 --> 01:24:41,843
Lo stai preparando in modo eccellente.
1430
01:24:41,943 --> 01:24:43,011
Che bel cavallo.
1431
01:24:43,111 --> 01:24:44,145
- Oh, grazie, signorina.
1432
01:24:44,245 --> 01:24:46,080
Credo che mio padre mi abbia insegnato tutto
lì
1433
01:24:46,181 --> 01:24:47,315
è di sapere sui cavalli.
1434
01:24:47,415 --> 01:24:49,284
Conosce i cavalli meglio delle persone.
1435
01:24:49,384 --> 01:24:51,119
- Dimmi una cosa, Timothy.
1436
01:24:51,219 --> 01:24:54,322
Si ricorda del signor Quint?
1437
01:24:54,422 --> 01:24:55,590
- Sì.
1438
01:24:55,690 --> 01:24:57,992
Ti piaceva?
1439
01:24:58,093 --> 01:25:00,195
- Ero piccola e lui non mi dava molta importanza.
1440
01:25:00,295 --> 01:25:02,831
- Oh, lo so che lo eri, Timothy, ma devi ricordare una cosa
1441
01:25:02,931 --> 01:25:03,965
su di lui.
1442
01:25:04,065 --> 01:25:05,366
Com'era?
1443
01:25:05,467 --> 01:25:08,069
- Non mi piaceva. Perché no?
1444
01:25:08,169 --> 01:25:10,738
- È stato cattivo e sgradevole.
1445
01:25:10,839 --> 01:25:13,374
Una volta l'ho visto cavalcare un cavallo fino alla morte.
1446
01:25:13,475 --> 01:25:14,742
Cattivo quando beveva.
1447
01:25:14,843 --> 01:25:17,812
E una domenica, venne nelle stalle
1448
01:25:17,912 --> 01:25:21,516
con il suo cavallo preferito, una bella
cavalla nera,
1449
01:25:21,616 --> 01:25:23,685
e la cavalcò fino a farla cadere.
1450
01:25:23,785 --> 01:25:25,386
È tornato indietro imprecando come se fosse
1451
01:25:25,487 --> 01:25:27,622
era colpa nostra se lei era morta per lui.
1452
01:25:27,722 --> 01:25:30,425
Era crudele, il signor Quint.
1453
01:25:30,525 --> 01:25:31,593
- Tuo padre è qui?
1454
01:25:31,693 --> 01:25:32,994
- Sul retro, al lavoro.
1455
01:25:36,397 --> 01:25:38,199
Oh, Luke?
1456
01:25:38,299 --> 01:25:39,501
Buongiorno, Luke.
1457
01:25:39,601 --> 01:25:40,869
Buongiorno, signorina.
1458
01:25:40,969 --> 01:25:42,737
Posso fare qualcosa per lei, signorina?
1459
01:25:42,837 --> 01:25:43,938
- Sì.
1460
01:25:44,038 --> 01:25:45,907
Potresti parlare con me, Luke.
- Parlare con te, signorina?
1461
01:25:46,007 --> 01:25:48,109
- Ho alcune domande a cui vorrei rispondere.
1462
01:25:48,209 --> 01:25:49,344
- Gradisce del tè caldo?
1463
01:25:49,444 --> 01:25:50,778
Posso sistemarne qualcuno senza problemi.
1464
01:25:50,879 --> 01:25:52,480
- No, grazie.
1465
01:25:52,580 --> 01:25:54,249
- È giusto così.
1466
01:25:54,349 --> 01:25:55,650
Il posto è in disordine.
1467
01:25:55,750 --> 01:25:57,285
Io e Tim non riceviamo molte visite.
1468
01:25:57,385 --> 01:25:58,385
- Beh, è un bravo ragazzo.
1469
01:25:58,386 --> 01:25:59,487
Sono sicuro che siete orgogliosi di lui.
1470
01:25:59,587 --> 01:26:00,755
- Oh, lo sono, signorina.
1471
01:26:00,855 --> 01:26:02,891
Tim ha un modo naturale di trattare i cavalli.
1472
01:26:02,991 --> 01:26:04,959
Gli ho insegnato a sedersi su una sella prima che
di camminare.
1473
01:26:05,059 --> 01:26:10,031
Di cosa voleva parlare, signorina?
1474
01:26:10,131 --> 01:26:12,433
- Peter Quint.
1475
01:26:12,534 --> 01:26:14,969
- Se non le dispiace, signorina, preferirei non parlare di lui.
1476
01:26:15,069 --> 01:26:16,069
- Perché, Luke?
1477
01:26:16,104 --> 01:26:17,572
Ha mai avuto problemi con Lui
1478
01:26:17,672 --> 01:26:21,075
- Sì, signorina, ho avuto i miei problemi con il signor Quint.
1479
01:26:23,745 --> 01:26:25,613
- Ti prego, Luke, è molto importante per me.
1480
01:26:25,713 --> 01:26:28,550
- Se non le dispiace la mia domanda, signorina, perché Peter Quint dovrebbe
1481
01:26:28,650 --> 01:26:30,818
è importante per te?
- Perché ho bisogno di saperlo.
1482
01:26:30,919 --> 01:26:33,855
Per favore, Luke.
1483
01:26:33,955 --> 01:26:35,890
- Va bene, signorina.
1484
01:26:35,990 --> 01:26:38,059
Cosa vuoi sapere?
1485
01:26:38,159 --> 01:26:41,029
- Beh, la notte in cui Peter Quint morì sulla strada,
1486
01:26:41,129 --> 01:26:42,497
chi ha trovato il suo corpo?
1487
01:26:42,597 --> 01:26:44,098
- Ma, signorina Jessel.
1488
01:26:44,199 --> 01:26:45,733
Era stata con lui, capisci?
1489
01:26:45,833 --> 01:26:48,336
- Ho capito che è caduto sulla strada ghiacciata?
1490
01:26:48,436 --> 01:26:50,104
Sì, signorina. Era ubriaco.
1491
01:26:50,204 --> 01:26:51,204
- E lei?
1492
01:26:51,205 --> 01:26:52,205
Non era forse ubriaca anche lei?
1493
01:26:52,240 --> 01:26:53,708
Oh, è di dominio pubblico, signorina.
1494
01:26:53,808 --> 01:26:58,379
Erano stati visti insieme, a bere e
bere e fare baldoria.
1495
01:26:58,479 --> 01:27:02,817
- E quando lo hanno trovato, in che condizioni era il suo corpo?
1496
01:27:02,917 --> 01:27:04,252
- Condizioni, signorina?
1497
01:27:04,352 --> 01:27:06,854
- Cosa lo ha ucciso esattamente?
1498
01:27:06,955 --> 01:27:08,923
- Il suo cranio è stato schiacciato.
1499
01:27:09,023 --> 01:27:11,492
Molti dicono che abbia battuto la testa su una roccia, altri
dicono il contrario.
1500
01:27:11,593 --> 01:27:13,928
- Vai, Luke.
1501
01:27:14,028 --> 01:27:16,831
- C'è chi dice che sia stato Jessel a farlo fuori durante il viaggio.
1502
01:27:16,931 --> 01:27:18,232
quella sera.
1503
01:27:18,333 --> 01:27:21,536
Era pazzamente geloso che lei fosse
traffico con altre donne.
1504
01:27:21,636 --> 01:27:24,839
Tutto quello che so è che è andata fuori di testa
testa dopo.
1505
01:27:24,939 --> 01:27:27,809
- Ecco perché si è uccisa.
1506
01:27:27,909 --> 01:27:29,677
Si può dire che, signorina...
1507
01:27:29,777 --> 01:27:31,479
potrebbe essere così.
1508
01:27:31,579 --> 01:27:36,651
- Dimmi, Luke, perché non ti piace il Maestro Miles?
1509
01:27:36,751 --> 01:27:39,821
Per gli stessi motivi per cui non mi è piaciuto
Peter Quint.
1510
01:27:39,921 --> 01:27:41,689
- In che senso?
1511
01:27:41,789 --> 01:27:44,192
Se non le dispiace, signorina, è tutto quello che sto dicendo.
Sto solo dicendo.
1512
01:28:01,409 --> 01:28:02,877
Mentre lasciavo le scuderie
1513
01:28:02,977 --> 01:28:05,246
e mi sono avvicinato alla casa, ho sentito una musica
musica
1514
01:28:05,346 --> 01:28:07,982
e pensò che Flora fosse all'allenamento.
1515
01:28:08,082 --> 01:28:09,350
Ho capito subito che non poteva essere
1516
01:28:09,450 --> 01:28:11,819
così, perché la musica era abbastanza professionale...
1517
01:28:11,919 --> 01:28:13,554
un'interpretazione di Bach di ottima fattura.
1518
01:28:19,260 --> 01:28:21,062
Eri tu che suonavi, Miles?
1519
01:28:21,162 --> 01:28:23,865
- Sì, signorina.
1520
01:28:23,965 --> 01:28:29,337
- Ma al saggio di ieri sera hai detto che non potevi suonare.
1521
01:28:29,437 --> 01:28:30,905
- Ho mentito.
1522
01:28:31,005 --> 01:28:32,273
Perché?
1523
01:28:32,373 --> 01:28:34,676
- Semplicemente per far apparire Flora talentuosa quanto me. Dopotutto,
1524
01:28:34,776 --> 01:28:35,877
Avevo scritto il verso.
1525
01:28:35,977 --> 01:28:37,945
Era giusto che a Flora fosse permesso
di giocare.
1526
01:28:38,046 --> 01:28:39,781
- Sì, ma perché mentire?
1527
01:28:39,881 --> 01:28:41,849
Perché non lasciarla semplicemente giocare senza commenti
1528
01:28:41,949 --> 01:28:43,317
per quanto riguarda la propria incapacità?
1529
01:28:43,418 --> 01:28:44,585
Perché farne una questione di principio?
1530
01:28:44,686 --> 01:28:46,587
- Ho pensato che fosse meglio che lei apparisse come superiore a me
1531
01:28:46,688 --> 01:28:47,889
in quel caso.
1532
01:28:47,989 --> 01:28:49,090
Forse mi sono sbagliato.
1533
01:28:49,190 --> 01:28:50,925
Mi dispiace di aver mentito, signorina Cubberly,
soprattutto ora
1534
01:28:51,025 --> 01:28:53,294
visto che sembra averla turbata.
1535
01:28:53,394 --> 01:28:55,129
- Bene, continuate pure.
1536
01:28:55,229 --> 01:28:58,466
Non avevo idea che lei avesse un tale talento
per Bach.
1537
01:28:58,566 --> 01:29:00,001
- Ora sono stanco, signorina Cubberly.
1538
01:29:00,101 --> 01:29:02,804
Avevo programmato di fare un pisolino prima di cena.
1539
01:29:02,904 --> 01:29:04,872
- Per favore, vorrei sentirti suonare, Miles.
1540
01:29:04,972 --> 01:29:09,410
- E purtroppo devo rifiutare, cara signorina.
1541
01:29:09,510 --> 01:29:10,845
Sono davvero molto affaticato.
1542
01:29:17,318 --> 01:29:18,786
- Nel tardo pomeriggio,
1543
01:29:18,886 --> 01:29:21,356
dopo aver corretto alcuni dei lavori dei bambini
lavori,
1544
01:29:21,456 --> 01:29:23,091
Stavo andando nell'aula scolastica
1545
01:29:23,191 --> 01:29:26,160
quando improvvisamente ho incontrato la piccola Flora.
1546
01:29:26,260 --> 01:29:27,260
Ooh!
1547
01:29:30,498 --> 01:29:32,266
- La prego di perdonarmi, signorina.
1548
01:29:32,366 --> 01:29:33,768
- Hai una fretta tremenda.
1549
01:29:33,868 --> 01:29:36,003
- Stavo andando in giardino.
1550
01:29:36,104 --> 01:29:37,171
Verresti a giocare con me?
1551
01:29:37,271 --> 01:29:38,306
- No, non posso.
1552
01:29:38,406 --> 01:29:40,208
Ho le vostre lezioni da preparare per
domani.
1553
01:29:40,308 --> 01:29:41,342
Dov'è Miles?
1554
01:29:41,442 --> 01:29:43,678
- Oh, è in esplorazione da qualche parte con Timothy.
1555
01:29:43,778 --> 01:29:45,079
Sapete come sono i ragazzi.
1556
01:29:45,179 --> 01:29:47,515
- Beh, vi dico una cosa
-
- perché non vai in giardino
1557
01:29:47,615 --> 01:29:49,016
e raccogliere dei fiori per la casa,
1558
01:29:49,117 --> 01:29:50,117
e questo vi terrà occupati.
1559
01:29:50,184 --> 01:29:51,184
- Molto bene.
1560
01:29:54,489 --> 01:29:56,357
Signorina Cubberly?
1561
01:29:56,457 --> 01:29:58,359
Mi sono spesso chiesto una cosa.
1562
01:29:58,459 --> 01:30:00,027
I cavalli urlano?
1563
01:30:00,128 --> 01:30:02,730
Voglio dire, quando muoiono...
1564
01:30:02,830 --> 01:30:05,199
quando li si uccide.
1565
01:30:05,299 --> 01:30:06,701
Non ho mai pensato a una cosa del genere.
1566
01:30:21,249 --> 01:30:22,850
Vile, miserabile donna.
1567
01:30:26,721 --> 01:30:28,523
Flora!
1568
01:30:28,623 --> 01:30:30,191
Venite subito qui!
1569
01:30:40,368 --> 01:30:42,670
- Era qui, non è vero, Flora?
1570
01:30:42,770 --> 01:30:45,139
Eri qui con lei e mi hai sentito arrivare.
che stavo arrivando.
1571
01:30:45,239 --> 01:30:48,609
Ecco perché hai indugiato nel corridoio.
dillo, Flora, dillo!
1572
01:30:48,709 --> 01:30:49,709
- Sono solo.
1573
01:30:49,710 --> 01:30:52,480
Sono solo qui dentro.
1574
01:30:52,580 --> 01:30:53,580
- Per favore, lasciatemi.
1575
01:31:44,665 --> 01:31:46,500
Essendo stato svegliato nella notte
1576
01:31:46,601 --> 01:31:50,638
da un sonno agitato da strani suoni che
non riuscivo a identificarli,
1577
01:31:50,738 --> 01:31:53,674
Ho scoperto che Flora mancava dalla
dalla stanza.
1578
01:31:57,712 --> 01:32:03,084
Anche Miles era in giro a quest'ora tarda,
il suo letto non dormiva.
1579
01:32:03,184 --> 01:32:06,487
Poi, mentre ero lì in piedi, ho sentito ancora una volta
1580
01:32:06,587 --> 01:32:10,157
quei suoni che mi avevano svegliato.
1581
01:32:34,682 --> 01:32:39,420
La casa di Bly ha molte stanze chiuse, ed è in una di queste che
era in una di queste,
1582
01:32:39,520 --> 01:32:42,156
nell'ala ovest deserta, che la
notte inquietante
1583
01:32:42,256 --> 01:32:45,359
i suoni mi hanno attirato.
1584
01:33:13,621 --> 01:33:16,624
- Ci hai trovato, furbacchione.
1585
01:33:16,724 --> 01:33:19,827
Applausi per la signorina Cubberly.
1586
01:33:19,927 --> 01:33:21,596
- C'era qualcun altro qui, li ho sentiti.
1587
01:33:21,696 --> 01:33:23,864
- Oh, ci hai sentito, mia cara. Flora mi stava facendo il solletico.
1588
01:33:23,965 --> 01:33:26,767
È una malattia terribile. BAMBINI:
1589
01:33:26,867 --> 01:33:28,469
- Sarete puniti entrambi per questo.
1590
01:33:28,569 --> 01:33:30,071
E questa volta non sarò clemente.
1591
01:33:30,171 --> 01:33:32,106
Ne ho abbastanza delle tue escursioni
escursioni.
1592
01:33:32,206 --> 01:33:33,708
- E cosa ci farai, mia cara?
1593
01:33:33,808 --> 01:33:35,109
Ci incatenerete alle pareti?
1594
01:33:35,209 --> 01:33:37,211
- E non darci da mangiare che pane e acqua mentre
1595
01:33:37,311 --> 01:33:39,213
i topi strisciano sulla nostra pelle?
1596
01:33:39,313 --> 01:33:41,115
- Ci frusterai con un gatto
-o
-nove
-coda finché
1597
01:33:41,215 --> 01:33:42,817
le nostre schiene sono striate e insanguinate?
1598
01:33:42,917 --> 01:33:45,987
- Sarete entrambi separati e confinati nelle vostre stanze.
1599
01:33:46,087 --> 01:33:47,822
Non ci saranno né cavalcate né uscite,
1600
01:33:47,922 --> 01:33:49,223
e nessun gioco.
1601
01:33:53,561 --> 01:33:56,731
- E per quanto tempo saremo confinati?
1602
01:33:56,831 --> 01:34:00,067
- Lo stabilirò a tempo debito.
1603
01:34:00,167 --> 01:34:02,536
Potete tornare nelle vostre stanze.
1604
01:34:31,799 --> 01:34:33,768
- Sono passati due giorni, signorina.
1605
01:34:33,868 --> 01:34:36,237
I bambini hanno avuto la loro punizione,
non credete?
1606
01:34:36,337 --> 01:34:37,337
Poveri cari.
1607
01:34:37,338 --> 01:34:39,507
- Non sono dei poveracci.
1608
01:34:39,607 --> 01:34:42,877
Mi hanno deliberatamente provocato per
punirli.
1609
01:34:42,977 --> 01:34:46,614
Sapevano di sbagliare, andando in
quella stanza,
1610
01:34:46,714 --> 01:34:47,948
facendo quello che hanno fatto.
1611
01:34:48,049 --> 01:34:50,284
- Cosa hanno fatto di così grave?
1612
01:34:50,384 --> 01:34:53,487
- Li hanno osservati...
1613
01:34:53,587 --> 01:34:56,624
quella famigerata coppia con la loro lussuria.
1614
01:34:56,724 --> 01:34:59,560
Non è sufficiente, signora Grose?
1615
01:34:59,660 --> 01:35:01,529
Sono stati corrotti, entrambi,
forse
1616
01:35:01,629 --> 01:35:03,064
oltre la redenzione.
1617
01:35:03,164 --> 01:35:06,000
- Oh, signorina.
1618
01:35:06,100 --> 01:35:08,335
Non avevo intenzione di dirti...
1619
01:35:08,436 --> 01:35:10,171
non per un certo periodo, almeno.
1620
01:35:10,271 --> 01:35:12,339
- Dirmi cosa?
1621
01:35:12,440 --> 01:35:14,775
- Di Luke e di suo figlio.
1622
01:35:14,875 --> 01:35:15,875
Se ne sono andati. Se ne sono andati?
1623
01:35:15,910 --> 01:35:18,145
Andata dove? Cosa intendi dire?
1624
01:35:18,245 --> 01:35:22,249
- È quello che è successo giovedì scorso a Timothy.
1625
01:35:22,349 --> 01:35:24,018
Glielo abbiamo tenuto nascosto, signorina.
1626
01:35:24,118 --> 01:35:25,920
Era ferito?
1627
01:35:26,020 --> 01:35:28,089
- Beh, non proprio ferito.
1628
01:35:28,189 --> 01:35:32,793
Ha... ha a che fare con il Maestro Miles.
1629
01:35:32,893 --> 01:35:35,096
- Raccontami cosa è successo.
1630
01:35:35,196 --> 01:35:38,299
- Beh, ha fatto qualcosa, non so cosa,
1631
01:35:38,399 --> 01:35:40,434
a Timothy mentre giocavano.
1632
01:35:40,534 --> 01:35:42,803
Luke ha detto di aver trovato suo figlio nelle stalle
mezzo fuori
1633
01:35:42,903 --> 01:35:43,903
della sua mente.
1634
01:35:43,904 --> 01:35:45,606
- Intende dire spaventato?
1635
01:35:45,706 --> 01:35:49,777
- Terrorizzata, signorina, per qualcosa che Mater Miles aveva fatto o detto.
1636
01:35:49,877 --> 01:35:51,312
Non lo so.
1637
01:35:51,412 --> 01:35:53,347
Timothy non ha detto cosa è successo?
successo?
1638
01:35:53,447 --> 01:35:54,548
- Non per me, signorina.
1639
01:35:54,648 --> 01:35:56,951
E Luke non ne ha voluto parlare.
1640
01:35:57,051 --> 01:35:59,086
Ha fatto le valigie e ha portato il piccolo Tim
1641
01:35:59,186 --> 01:36:02,089
e disse che non sarebbe più tornato a Bly.
1642
01:36:02,189 --> 01:36:03,824
- Hai chiesto a Miles di questo?
1643
01:36:03,924 --> 01:36:06,594
- Sì, signorina, ma lui ha detto che non riusciva a capire
1644
01:36:06,694 --> 01:36:09,497
perché Timothy dovrebbe fare tanto chiasso
perché nulla in realtà
1645
01:36:09,597 --> 01:36:10,731
è successo.
1646
01:36:10,831 --> 01:36:12,867
- Oh, per lui non è niente.
1647
01:36:12,967 --> 01:36:14,168
- Come dice, signorina?
1648
01:36:14,268 --> 01:36:18,305
- In questo momento, nella sua stanza, non è solo.
1649
01:36:18,405 --> 01:36:20,274
Quint è lì...
1650
01:36:20,374 --> 01:36:21,809
Peter Quint è con lui.
1651
01:36:21,909 --> 01:36:23,344
SIGNORA. Oh, signorina.
1652
01:36:23,444 --> 01:36:28,215
- Flora
-
- quella donna Jessel con la giovane Flora.
1653
01:36:28,315 --> 01:36:32,153
I bambini non hanno bisogno di noi, cara donna,
hanno loro.
1654
01:36:32,253 --> 01:36:35,422
E i lavori d'ago di Flora... li avete visti?
1655
01:36:35,523 --> 01:36:38,526
- Oh, l'ho fatto, signorina.
-
- è davvero notevole.
1656
01:36:38,626 --> 01:36:39,626
- Oh sì, è proprio così.
1657
01:36:39,627 --> 01:36:41,428
Non è un lavoro da bambini.
1658
01:36:41,529 --> 01:36:42,529
Questo è il lavoro di Jessel.
1659
01:36:42,530 --> 01:36:44,865
Era lei a tenere l'ago, non Flora.
1660
01:36:44,965 --> 01:36:47,368
Non mi inganno, signora Grose, vedo tutto.
tutto.
1661
01:36:47,468 --> 01:36:48,903
Tutti!
1662
01:36:49,003 --> 01:36:52,506
Se tu potessi vederlo come l'ho visto io...
1663
01:36:52,606 --> 01:36:55,242
quei bambini innocenti immersi nelle loro
visioni
1664
01:36:55,342 --> 01:36:57,711
dei morti restaurati.
1665
01:36:57,811 --> 01:37:00,781
- Mi sforzo di crederle, signorina, ma non ho
1666
01:37:00,881 --> 01:37:02,616
testimoniato quello che avete.
1667
01:37:02,716 --> 01:37:06,921
- Ora, lassù, stanno parlando con loro.
1668
01:37:07,021 --> 01:37:09,290
Continuo, lo so, come se fossi pazzo.
1669
01:37:09,390 --> 01:37:10,925
È un miracolo di Dio che io non lo sia.
1670
01:37:11,025 --> 01:37:14,094
Quello che ho visto ti avrebbe reso tale,
1671
01:37:14,195 --> 01:37:15,996
ma mi ha solo reso più lucido e più
1672
01:37:16,096 --> 01:37:19,066
determinato a scacciare queste cavità.
1673
01:37:19,166 --> 01:37:21,368
Ho scritto al signor Fredericks dicendogli che
a lui
1674
01:37:21,468 --> 01:37:22,469
è assolutamente necessario qui.
1675
01:37:22,570 --> 01:37:24,271
Riesci a vedere che questa lettera è stata pubblicata?
1676
01:37:24,371 --> 01:37:26,674
- Sì, signorina.
1677
01:37:26,774 --> 01:37:28,609
Gli ha fornito tutti i dettagli della
questione?
1678
01:37:28,709 --> 01:37:30,544
- Oh no, non ho osato.
1679
01:37:30,644 --> 01:37:32,513
Se gli dicessi cosa sta succedendo veramente
qui,
1680
01:37:32,613 --> 01:37:34,215
mi avrebbe preso per matto.
1681
01:37:34,315 --> 01:37:36,784
No, quella lettera è una supplica, non di più.
1682
01:37:36,884 --> 01:37:41,255
Se solo lo ascoltasse.
1683
01:37:46,794 --> 01:37:47,794
- Sì.
1684
01:37:52,266 --> 01:37:53,667
Sì.
1685
01:37:53,767 --> 01:37:55,536
Ti capisco.
1686
01:37:55,636 --> 01:37:57,671
Verrò.
1687
01:37:57,771 --> 01:37:59,673
Sì.
1688
01:37:59,773 --> 01:38:01,141
Sì, verrò.
1689
01:38:38,045 --> 01:38:39,413
- Tsk, tsk, tsk.
1690
01:38:44,385 --> 01:38:45,385
Signorina Cubberly?
1691
01:38:51,925 --> 01:38:54,161
Oh, signorina, sono appena arrivato dalla stanza della signorina
Flora.
1692
01:38:54,261 --> 01:38:55,696
Sono così preoccupata per lei.
1693
01:38:55,796 --> 01:38:57,665
Non ha mangiato un boccone e io
1694
01:38:57,765 --> 01:38:59,967
Vorrei che riconsideraste la loro punizione.
1695
01:39:00,067 --> 01:39:01,702
- Beh, è una bambina perfettamente sana,
1696
01:39:01,802 --> 01:39:04,004
e non sta per morire di fame.
1697
01:39:04,104 --> 01:39:05,506
- No, signorina, ma a cosa servirebbe
1698
01:39:05,606 --> 01:39:07,675
continuare il loro confinamento?
1699
01:39:07,775 --> 01:39:11,145
La prego, signorina, sono davvero preoccupato per lei.
lei.
1700
01:39:22,956 --> 01:39:26,694
- Sì, mia cara, entra.
1701
01:39:26,794 --> 01:39:28,762
- Sono venuto a dirti che la tua punizione è finita.
1702
01:39:28,862 --> 01:39:30,664
Non siete più confinati nella vostra stanza.
1703
01:39:30,764 --> 01:39:32,533
Signorina Cubberly, ho letto
1704
01:39:32,633 --> 01:39:35,336
un libro su un principe nel 15° secolo
in Transilvania
1705
01:39:35,436 --> 01:39:37,304
che impiegava un metodo di punizione unico nel suo genere.
1706
01:39:37,404 --> 01:39:38,605
- Miglia.
1707
01:39:38,706 --> 01:39:40,874
Oh no, cara, devi ascoltare, è
affascinante.
1708
01:39:40,974 --> 01:39:42,676
Quando qualcuno lo scontentava, ordinava
1709
01:39:42,776 --> 01:39:44,978
spogliati e impalati su un palo.
1710
01:39:45,079 --> 01:39:47,381
Spesso consumava la cena circondato
dalle sue vittime.
1711
01:39:54,455 --> 01:39:56,323
Un brutto tipo con tutti i crismi, non credete?
1712
01:39:56,423 --> 01:39:58,158
- Ora Miles, dobbiamo fermare tutto questo.
1713
01:39:58,258 --> 01:40:01,962
I giochi di parole non mi divertono più
mi diverte.
1714
01:40:02,062 --> 01:40:04,431
Cosa succederebbe se suo zio arrivasse
arrivare adesso?
1715
01:40:04,531 --> 01:40:05,799
Cosa gli direbbe?
1716
01:40:05,899 --> 01:40:07,301
- Su cosa, mia cara?
1717
01:40:07,401 --> 01:40:09,803
- Quello che sta succedendo in questa casa...
1718
01:40:09,903 --> 01:40:11,805
su Timothy.
1719
01:40:11,905 --> 01:40:13,640
- Intendi dire allo zio che sono stata cattiva?
1720
01:40:13,741 --> 01:40:15,642
- Sapete esattamente cosa intendo.
1721
01:40:21,682 --> 01:40:22,682
Oh, Miles.
1722
01:40:25,686 --> 01:40:27,554
- Povera signorina Cubberly.
1723
01:40:27,654 --> 01:40:31,525
Vi abbiamo fatto passare un sacco di cose, non è vero?
1724
01:40:35,129 --> 01:40:36,497
Oh, mia cara.
1725
01:40:40,567 --> 01:40:43,604
Sei così pallido ultimamente...
1726
01:40:43,704 --> 01:40:51,311
così svuotata di colore e così stanca.
1727
01:40:51,412 --> 01:40:54,248
Ecco, va meglio?
1728
01:40:54,348 --> 01:40:57,117
Questo ti rilassa?
1729
01:40:57,217 --> 01:40:58,218
- Non c'è niente?
1730
01:40:58,318 --> 01:41:00,320
Non c'è niente che vuoi dirmi?
1731
01:41:00,421 --> 01:41:05,159
Che mi dirai?
1732
01:41:05,259 --> 01:41:07,394
- Ma sapete cosa c'è da sapere.
1733
01:41:07,494 --> 01:41:09,963
- Miles, ti prego di credermi, io non
1734
01:41:10,063 --> 01:41:13,066
vuole che tu soffra da solo.
1735
01:41:13,167 --> 01:41:16,570
Ma dovete fidarvi di me e di quello che vi dico.
di ciò che dico.
1736
01:41:23,510 --> 01:41:29,249
- Se solo... se solo potessi...
1737
01:41:29,349 --> 01:41:30,349
- Cosa, Miles?
1738
01:41:30,350 --> 01:41:34,955
Farò di tutto per salvarti.
1739
01:41:40,561 --> 01:41:42,963
- Vorrei sapere qualcosa.
1740
01:41:43,063 --> 01:41:44,131
- Sì?
1741
01:41:44,231 --> 01:41:47,468
- Parli di salvarmi, ma dimmi,
1742
01:41:47,568 --> 01:41:50,671
chi, cara signora, la salverà?
1743
01:42:08,021 --> 01:42:09,923
- Oh, signorina, sono Flora.
1744
01:42:10,023 --> 01:42:12,192
L'ho appena vista dalla finestra,
correre.
1745
01:42:12,292 --> 01:42:13,427
- Un bambino fuori dalla tempesta?
1746
01:42:13,527 --> 01:42:15,262
Sta correndo dove, in che direzione?
1747
01:42:15,362 --> 01:42:16,663
VERSO LO STAGNO, SIGNORINA. Verso lo stagno, signorina.
1748
01:42:16,763 --> 01:42:18,232
- Cosa c'è che non va?
1749
01:42:18,332 --> 01:42:20,234
- Miles, tua sorella è là fuori nella tempesta.
1750
01:42:20,334 --> 01:42:22,302
Stiamo andando a cercarla. Tu resterai qui.
1751
01:42:22,402 --> 01:42:23,837
- Sì, certo, signorina Cubberly.
1752
01:42:23,937 --> 01:42:26,039
Inoltre, non dovrei avere voglia di inzupparmi
là fuori.
1753
01:42:26,139 --> 01:42:27,407
Un uomo deve stare attento alla sua salute.
1754
01:42:37,084 --> 01:42:38,619
- Mentre ci immergiamo in avanti,
1755
01:42:38,719 --> 01:42:41,522
Non osavo pensare a cosa ci avrebbe aspettato
allo stagno,
1756
01:42:41,622 --> 01:42:44,658
perché ero certo che quella donna mi avesse
strappato Flora a me
1757
01:42:44,758 --> 01:42:47,628
in un momento in cui la creatura infernale
percepiva che avrei potuto rompere
1758
01:42:47,728 --> 01:42:49,396
al bambino.
1759
01:42:49,496 --> 01:42:53,133
E cosa potrebbe fare in questo momento tardivo e critico
momento critico
1760
01:42:53,233 --> 01:42:56,103
era un pensiero che non potevo sopportare.
1761
01:43:01,642 --> 01:43:03,510
Flora!
1762
01:43:03,610 --> 01:43:04,610
Flora!
1763
01:43:04,611 --> 01:43:05,611
Torna indietro!
1764
01:43:05,612 --> 01:43:08,482
FLORA:
1765
01:43:17,457 --> 01:43:18,457
SIGNORA Flora.
1766
01:43:23,430 --> 01:43:24,430
- Flora!
1767
01:43:24,464 --> 01:43:26,366
Flora, cosa ti ha spinto a farlo?
1768
01:43:26,466 --> 01:43:28,368
Ce l'ha fatta grazie a lei là fuori!
1769
01:43:28,468 --> 01:43:29,670
L'hai vista, vero?
1770
01:43:29,770 --> 01:43:32,139
- Non ho visto nulla, signorina.
1771
01:43:32,239 --> 01:43:34,141
- Flora l'ha vista, chiaramente.
1772
01:43:34,241 --> 01:43:36,109
- Portatemi via, portatemi via!
1773
01:43:36,209 --> 01:43:37,244
Mi odia!
1774
01:43:37,344 --> 01:43:39,546
Cerca di farmi dire cose che
non sono vere.
1775
01:43:39,646 --> 01:43:40,646
- Avanti, dillo!
1776
01:43:40,714 --> 01:43:43,517
Ammetti di aver visto la tua preziosa signorina Jessel.
1777
01:43:43,617 --> 01:43:45,018
Dillo, Flora, dillo.
1778
01:43:45,118 --> 01:43:46,486
- Non ho visto nessuno!
1779
01:43:46,587 --> 01:43:49,456
Non l'ho mai fatto... mai, mai, mai!
1780
01:43:49,556 --> 01:43:51,558
Ti odio, sei vile e orribile.
1781
01:43:51,658 --> 01:43:53,927
MRS. Oh, ha esagerato con la bambina, signorina.
con il bambino, signorina.
1782
01:43:54,027 --> 01:43:58,365
Sappiamo che la signorina Jessel è morta e sepolta,
non è vero, signorina Flora?
1783
01:43:58,465 --> 01:44:01,335
- Allora me lo dica lei, signora Grose.
1784
01:44:01,435 --> 01:44:04,304
Chi era là fuori ad attirare quella bambina verso
alla sua morte?
1785
01:44:04,404 --> 01:44:07,240
- La odio, la odio.
1786
01:44:07,341 --> 01:44:09,209
La odio.
1787
01:44:09,309 --> 01:44:12,145
Se solo...
1788
01:44:12,245 --> 01:44:14,414
MRS. Flora, cara, vieni.
1789
01:44:14,514 --> 01:44:16,550
E' orribile, è...
-
-
- Dai, ora shh.
1790
01:44:16,650 --> 01:44:17,650
Silenzio ora, silenzio.
1791
01:44:17,651 --> 01:44:18,651
Oh, shh.
1792
01:44:18,652 --> 01:44:20,387
- È odiosa.
1793
01:44:20,487 --> 01:44:21,487
È ignobile.
1794
01:44:38,739 --> 01:44:41,108
- Maestro Miles?
1795
01:44:41,208 --> 01:44:44,011
Maestro Miles, apra la porta.
1796
01:44:44,111 --> 01:44:46,747
Maestro Miles, per favore, apra la porta.
1797
01:45:10,270 --> 01:45:12,272
Il signor Miles ha chiuso la porta a chiave, non mi risponde.
non mi risponde,
1798
01:45:12,372 --> 01:45:13,840
non si muove dalla sua stanza.
1799
01:45:13,940 --> 01:45:16,777
E la lettera che ha scritto a Mr.
Fredericks, è sparita.
1800
01:45:16,877 --> 01:45:19,813
Temo che il signor Miles l'abbia tolto dal tavolo in sala.
tavolo in sala.
1801
01:45:19,913 --> 01:45:21,315
- Non importa.
1802
01:45:21,415 --> 01:45:23,116
Lasciate Miles a me.
1803
01:45:23,216 --> 01:45:24,451
Hai preparato le cose di Flora?
1804
01:45:24,551 --> 01:45:25,551
- Sì, signorina.
1805
01:45:25,552 --> 01:45:28,055
Porteremo fuori la carrozza stasera.
1806
01:45:28,155 --> 01:45:31,992
- E cosa dice di me?
1807
01:45:32,092 --> 01:45:35,095
- Oh, oh, signorina, io...
1808
01:45:35,195 --> 01:45:36,763
Non credo che dovrei.
1809
01:45:36,863 --> 01:45:37,964
- Mi dica.
1810
01:45:38,065 --> 01:45:40,567
Devi dirmelo.
1811
01:45:40,667 --> 01:45:44,137
- Ha paura di voi, signorina.
1812
01:45:44,237 --> 01:45:45,237
- Mi teme?
1813
01:45:50,010 --> 01:45:52,346
Nessuna paura di Jessel, vero?
1814
01:45:52,446 --> 01:45:54,614
- Non ha detto una parola della signorina Jessel,
1815
01:45:54,715 --> 01:45:58,585
ma ha detto le cose più terribili...
orrori, signorina,
1816
01:45:58,685 --> 01:46:00,487
su di te.
1817
01:46:00,587 --> 01:46:05,392
Ha usato parole terribili che non avevo idea che lei
sapesse.
1818
01:46:05,492 --> 01:46:07,761
- Grazie a Dio.
1819
01:46:07,861 --> 01:46:09,730
Questo mi giustifica.
1820
01:46:09,830 --> 01:46:11,565
- Il linguaggio orrendo di quel bambino?
1821
01:46:11,665 --> 01:46:14,735
- Ma questo mi giustifica, non lo vedi?
1822
01:46:14,835 --> 01:46:17,170
Non sono parole sue, ma di Jessel.
1823
01:46:17,270 --> 01:46:20,006
E Jessel l'ha persa ora.
1824
01:46:20,107 --> 01:46:24,311
Ha cercato di sconfiggerla al laghetto,
ma ha perso.
1825
01:46:24,411 --> 01:46:28,014
E ora si accanisce sul bambino.
1826
01:46:28,115 --> 01:46:30,784
- La porterò a Londra, lontano da loro.
1827
01:46:33,653 --> 01:46:35,555
- Allora ci credi?
1828
01:46:38,558 --> 01:46:39,926
- Credo, signorina.
1829
01:46:43,430 --> 01:46:45,198
- Prendete il bambino in fretta e andate via.
1830
01:46:45,298 --> 01:46:46,666
Lasciatemi con Miles.
1831
01:46:46,767 --> 01:46:47,934
- Da sola con il ragazzo, signorina?
1832
01:46:48,034 --> 01:46:49,035
- Sì, non vedi?
1833
01:46:49,136 --> 01:46:51,304
Vuole parlare con me, liberarsi
1834
01:46:51,405 --> 01:46:53,640
e confessare tutta questa ignobile faccenda.
1835
01:46:53,740 --> 01:46:55,675
Posso farlo parlare.
1836
01:46:55,776 --> 01:46:57,778
- E se confessa, cosa succede?
1837
01:46:57,878 --> 01:46:59,546
- Allora è salvo.
1838
01:46:59,646 --> 01:47:00,781
Quint ha perso.
1839
01:47:00,881 --> 01:47:03,717
Hanno perso loro due, Quint e
Jessel.
1840
01:47:03,817 --> 01:47:06,753
Ora vai, presto, prendi il bambino.
1841
01:47:06,853 --> 01:47:10,323
Lasciate che salvi Miles.
1842
01:47:10,423 --> 01:47:13,126
Non lo vede, cara signora Grose?
1843
01:47:13,226 --> 01:47:17,030
Che ora sono l'unico in tutto questo
mondo che può farlo.
1844
01:47:33,079 --> 01:47:34,079
Addio, signorina.
1845
01:47:34,080 --> 01:47:35,080
Addio, Miles.
1846
01:47:50,564 --> 01:47:52,365
Mentre la tempesta continuava
1847
01:47:52,465 --> 01:47:56,036
di assaltare Bly House, era come se Miles
e io fossimo soli
1848
01:47:56,136 --> 01:48:00,240
in una grande nave di legno, in mezzo al
di mari impetuosi
1849
01:48:00,340 --> 01:48:04,277
e tagliato fuori da tutte le coste amiche.
1850
01:48:04,377 --> 01:48:08,248
Mi diressi verso la stanza di Miles con
senso di alta determinazione.
1851
01:48:08,348 --> 01:48:11,284
Sapevo che mi aspettava la prova più grande.
1852
01:48:11,384 --> 01:48:14,020
che il mostruoso Quint avrebbe fatto il suo
tentativo finale
1853
01:48:14,120 --> 01:48:16,656
questa notte, e che devo essere rafforzata
contro la debolezza
1854
01:48:16,756 --> 01:48:18,992
della mente o del corpo.
1855
01:48:19,092 --> 01:48:21,528
La vita del ragazzo, la sua anima.
1856
01:48:21,628 --> 01:48:23,263
era letteralmente nelle mie mani.
1857
01:48:26,266 --> 01:48:27,266
Miles?
1858
01:48:30,203 --> 01:48:32,539
Mi apriresti la tua porta, Miles?
1859
01:48:35,508 --> 01:48:36,543
- Entrate.
1860
01:48:36,643 --> 01:48:38,645
La mia porta è sempre aperta per lei, signorina
Cubberly.
1861
01:48:49,422 --> 01:48:51,625
Ti piace il mio abbigliamento?
1862
01:48:51,725 --> 01:48:55,295
Ho pensato di vestirmi adeguatamente per
occasione.
1863
01:48:55,395 --> 01:49:00,066
E questa è un'occasione, il nostro essere soli
insieme a Bly.
1864
01:49:00,166 --> 01:49:02,669
Flora starà bene o la cara bambina è malata?
bambina è malata?
1865
01:49:06,106 --> 01:49:07,974
- Flora starà bene.
1866
01:49:08,074 --> 01:49:11,945
La signora Grose l'ha portata a Londra da
tuo zio.
1867
01:49:12,045 --> 01:49:13,680
Flora è in uno stato emotivo.
1868
01:49:13,780 --> 01:49:15,548
Aveva bisogno di allontanarsi da Bly.
1869
01:49:15,649 --> 01:49:18,451
- Da Bly?
1870
01:49:18,552 --> 01:49:20,320
O da te, mia cara?
1871
01:49:23,290 --> 01:49:24,591
- È piuttosto angosciata.
1872
01:49:24,691 --> 01:49:26,559
Non è affatto se stessa.
1873
01:49:26,660 --> 01:49:28,228
Londra la calmerà e la ristorerà.
1874
01:49:28,328 --> 01:49:29,896
- Sono sicuro che lo farà.
1875
01:49:29,996 --> 01:49:31,531
Suppongo che avrei dovuto salutarvi,
1876
01:49:31,631 --> 01:49:33,800
ma i saluti sono noiosi e inutili
1877
01:49:33,900 --> 01:49:36,436
se coloro che partono ritornano.
1878
01:49:36,536 --> 01:49:39,539
- Dubito che Flora tornerà mai a Bly.
1879
01:49:39,639 --> 01:49:43,343
Per lei non c'è altro che tristezza.
1880
01:49:43,443 --> 01:49:47,514
- E cosa ti riserva Bly, mia cara?
1881
01:49:47,614 --> 01:49:49,482
- Una sfida.
1882
01:49:49,583 --> 01:49:51,418
Uno che devo incontrare.
1883
01:49:51,518 --> 01:49:54,154
- Oh, quindi stiamo insieme.
1884
01:49:54,254 --> 01:49:56,923
E che strana coppia che siamo, dico io.
1885
01:49:59,826 --> 01:50:01,127
Perché è rimasta, signorina Cubberly?
1886
01:50:01,227 --> 01:50:02,696
Avresti potuto andare con loro.
1887
01:50:02,796 --> 01:50:05,732
- Non ti lascerei mai qui da solo, Miles, lo sai.
1888
01:50:05,832 --> 01:50:06,832
- Da solo?
1889
01:50:09,402 --> 01:50:12,339
Non si è mai soli.
1890
01:50:12,439 --> 01:50:14,774
Allora chi è con te?
1891
01:50:14,874 --> 01:50:17,143
Il mio pensiero.
1892
01:50:17,243 --> 01:50:19,612
Il mio passato.
1893
01:50:19,713 --> 01:50:21,681
Tutte le cose della mia vita sono qui
1894
01:50:21,781 --> 01:50:25,719
con me, come lo sono con voi.
1895
01:50:25,819 --> 01:50:27,554
- Sono qui come tuo amico, Miles.
1896
01:50:27,654 --> 01:50:30,290
- E io come tuo, mia cara.
1897
01:50:30,390 --> 01:50:34,661
Oh, sei stato splendido con me in tutto e per tutto.
tutto.
1898
01:50:34,761 --> 01:50:38,131
La mia recente reclusione è stata, ovviamente,
abbastanza meritevole.
1899
01:50:38,231 --> 01:50:41,501
Vi stimo molto.
1900
01:50:41,601 --> 01:50:46,573
In effetti, devo confessare una cosa.
1901
01:50:46,673 --> 01:50:48,608
- Sì?
1902
01:50:48,708 --> 01:50:50,276
- Sono affamato.
1903
01:50:50,377 --> 01:50:52,879
Non potremmo continuare a parlare davanti a un tè
e biscotti?
1904
01:50:52,979 --> 01:50:57,117
Mi piacciono molto i biscotti caldi imbevuti di miele.
1905
01:50:57,217 --> 01:50:59,085
Ci divertiremo un sacco
noi stessi,
1906
01:50:59,185 --> 01:51:00,320
non è vero, cara signorina Cubberly?
1907
01:51:03,156 --> 01:51:06,793
In una serata come questa, preferisco il
il brandy al tè.
1908
01:51:11,464 --> 01:51:14,901
Mi dispiace molto che tu non ti unisca a me.
1909
01:51:15,001 --> 01:51:16,636
- Va bene, Miles, mi unisco a te.
1910
01:51:16,736 --> 01:51:17,736
- Brava ragazza.
1911
01:51:30,016 --> 01:51:32,819
Eccoti qui, mia cara.
1912
01:51:32,919 --> 01:51:34,287
Un brindisi.
1913
01:51:34,387 --> 01:51:35,522
- A cosa?
1914
01:51:35,622 --> 01:51:37,390
- Per noi, ovviamente.
1915
01:51:37,490 --> 01:51:41,461
Noi due qui a Bly in una notte di tempesta.
notte di tempesta.
1916
01:51:41,561 --> 01:51:43,930
Alla nostra relazione.
1917
01:51:52,739 --> 01:51:54,074
E ora cosa hai da dirmi?
1918
01:51:54,174 --> 01:51:56,476
So che avete molto da dire.
1919
01:51:56,576 --> 01:52:00,013
- Voglio parlare di verità, senza elusioni.
1920
01:52:00,113 --> 01:52:05,452
senza trucchi verbali e senza scansarsi.
1921
01:52:05,552 --> 01:52:06,686
Di cosa?
1922
01:52:06,786 --> 01:52:08,888
- Di quello che sappiamo entrambi...
1923
01:52:08,988 --> 01:52:12,325
di ciò che Flora sapeva.
1924
01:52:12,425 --> 01:52:13,426
- Chiedetemi qualsiasi cosa.
1925
01:52:13,526 --> 01:52:15,061
Avrete la vostra verità.
1926
01:52:15,161 --> 01:52:16,161
Molto bene.
1927
01:52:16,229 --> 01:52:18,498
La lettera che ho scritto a tuo zio...
1928
01:52:18,598 --> 01:52:20,400
l'hai preso dal tavolo della sala?
1929
01:52:20,500 --> 01:52:21,835
- L'ho presa, sì.
1930
01:52:21,935 --> 01:52:23,169
E leggerlo?
1931
01:52:23,269 --> 01:52:24,704
- Sì. È stato noioso. Era noioso.
1932
01:52:24,804 --> 01:52:26,206
Nulla di più di un'emozione forte
1933
01:52:26,306 --> 01:52:28,308
chiedere a mio zio di tornare a Bly.
1934
01:52:28,408 --> 01:52:30,477
Speravo in qualcosa di più.
1935
01:52:30,577 --> 01:52:33,246
- Non avevi il diritto di prenderlo.
1936
01:52:33,346 --> 01:52:35,014
- Chi sei tu per scriverlo?
1937
01:52:35,115 --> 01:52:37,817
Sapendo questo, sapevate che mio zio è
non deve essere disturbato.
1938
01:52:37,917 --> 01:52:41,121
Questo è un argomento noioso che volete
discutere con me.
1939
01:52:41,221 --> 01:52:42,422
- Va bene.
1940
01:52:42,522 --> 01:52:44,023
La tua scuola.
1941
01:52:44,124 --> 01:52:47,193
Perché è stato licenziato e non può essere
riammesso?
1942
01:52:47,293 --> 01:52:49,562
- Perché ho detto delle cose.
1943
01:52:49,662 --> 01:52:50,663
- Solo questo?
1944
01:52:50,763 --> 01:52:52,632
- Lo ritenevano sufficiente.
1945
01:52:52,732 --> 01:52:54,334
- Per cui ti hanno fatto uscire?
1946
01:52:54,434 --> 01:52:56,169
- Sì.
1947
01:52:56,269 --> 01:52:58,138
- A chi le ha dette?
1948
01:52:58,238 --> 01:52:59,405
- Soprattutto i miei amici.
1949
01:52:59,506 --> 01:53:01,374
Quelli che mi sono piaciuti.
1950
01:53:01,474 --> 01:53:04,010
- E li hanno ripetuti? - Si.
1951
01:53:04,110 --> 01:53:05,779
A coloro che gli piacevano.
1952
01:53:05,879 --> 01:53:08,414
- E così ha detto queste cose che lei ha detto,
1953
01:53:08,515 --> 01:53:10,650
alla fine sono arrivati al tuo
preside?
1954
01:53:10,750 --> 01:53:12,252
- Alla fine.
1955
01:53:12,352 --> 01:53:16,456
- Nella sua lettera, però, non ha fornito alcun motivo specifico per il licenziamento.
1956
01:53:16,556 --> 01:53:17,857
- Non sono sorpreso.
1957
01:53:17,957 --> 01:53:20,193
Non mi sarei mai aspettato che scrivesse le
cose che avevo detto
1958
01:53:20,293 --> 01:53:22,695
sulla carta. Non è così.
1959
01:53:22,795 --> 01:53:24,597
Si può?
1960
01:53:24,697 --> 01:53:26,266
- Erano quindi vili?
1961
01:53:26,366 --> 01:53:28,101
- Non te li ripeterò, cara,
1962
01:53:28,201 --> 01:53:30,103
se è questo che cercate.
1963
01:53:30,203 --> 01:53:32,972
Non vorrei corrompervi.
1964
01:53:33,072 --> 01:53:38,545
- Quindi erano corrotti, vero, per gli altri bambini?
1965
01:53:38,645 --> 01:53:41,815
Te li ha insegnati lui, vero, Miles?
1966
01:53:41,915 --> 01:53:44,450
come ti ha insegnato tante altre cose.
1967
01:53:44,551 --> 01:53:49,055
Come ti ha insegnato parole e azioni turpi.
1968
01:53:49,155 --> 01:53:51,224
Ti ha corrotto, Miles, non è vero?
1969
01:53:51,324 --> 01:53:54,394
Non lo vedi? Lui ti ha reso
quello che sei.
1970
01:53:56,496 --> 01:53:57,864
- Non mi lasciate in pace?
1971
01:53:57,964 --> 01:54:02,402
Sono stufo delle tue domande!
1972
01:54:02,502 --> 01:54:03,502
- Miglia.
1973
01:54:03,503 --> 01:54:04,871
- No, no, lasciatemi in pace.
1974
01:54:04,971 --> 01:54:05,971
- Miles!
1975
01:54:08,875 --> 01:54:10,743
Non scappare da me, Miles.
1976
01:54:10,843 --> 01:54:12,111
- Perché mi stai facendo questo?
1977
01:54:12,212 --> 01:54:14,214
Mi perseguita, cerca di intrappolarmi?
1978
01:54:14,314 --> 01:54:16,216
Che cosa ne ricaverete?
1979
01:54:16,316 --> 01:54:17,817
Sono un'amica, Miles.
1980
01:54:17,917 --> 01:54:19,452
Sono il tuo unico vero amico.
1981
01:54:19,552 --> 01:54:20,787
Ti prego, hai bisogno di me.
1982
01:54:20,887 --> 01:54:21,887
- Hai bisogno di te?
1983
01:54:21,888 --> 01:54:22,888
Ti detesto.
1984
01:54:22,889 --> 01:54:24,390
Ti disprezzo.
1985
01:54:24,490 --> 01:54:26,693
Non lo vedi?
1986
01:54:26,793 --> 01:54:29,062
Sei proprio una stupida puttana!
1987
01:54:29,162 --> 01:54:30,964
- È qui, vero, Miles?
1988
01:54:31,064 --> 01:54:33,800
Proprio qui, in questa casa.
1989
01:54:33,900 --> 01:54:35,768
Dillo, Miles, dimmi che è qui, vero?
1990
01:54:35,869 --> 01:54:37,203
Dillo, dillo!
1991
01:54:37,303 --> 01:54:39,939
- Sì, sì, sì, maledetta donna!
1992
01:54:40,039 --> 01:54:41,975
Volete sentirmelo dire?
1993
01:54:42,075 --> 01:54:43,910
Peter Quint è qui!
1994
01:54:49,415 --> 01:54:50,750
No, Miles!
1995
01:54:50,850 --> 01:54:52,719
Vi distruggerà.
1996
01:54:52,819 --> 01:54:55,989
Miles, vuole reclamare te, reclamare
la tua anima.
1997
01:54:56,089 --> 01:54:58,791
Vuole rendervi come lui.
1998
01:54:58,891 --> 01:55:00,426
Miles, puoi farcela...
1999
01:55:00,526 --> 01:55:02,862
potete vincere, potete liberarvi di lui
per sempre.
2000
01:55:02,962 --> 01:55:04,831
Voltategli le spalle, Miles!
2001
01:55:04,931 --> 01:55:07,300
Miles, respingere Peter Quint.
2002
01:55:07,400 --> 01:55:08,768
Vieni da me!
2003
01:55:08,868 --> 01:55:10,236
A me!
2004
01:55:14,274 --> 01:55:17,977
Oh, Miles, ora stai bene.
2005
01:55:18,077 --> 01:55:20,847
Ecco, caro, caro, caro ragazzo.
2006
01:55:28,955 --> 01:55:29,955
No!
2007
01:55:33,459 --> 01:55:34,861
Basta, basta!
2008
01:56:13,466 --> 01:56:14,867
Oh, mi dispiace.
2009
01:56:14,967 --> 01:56:19,872
Mi dispiace davvero.
2010
01:56:19,972 --> 01:56:22,842
Mi dispiace tanto. Mi dispiace.
2011
01:56:26,412 --> 01:56:27,412
Oh, mi dispiace.
2012
01:56:30,016 --> 01:56:31,016
Mi dispiace.
145383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.