All language subtitles for The.Turn.of.the.Screw.1974.regular.eng(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,457 --> 00:00:59,325 - Una pubblicità piuttosto insolita 2 00:00:59,426 --> 00:01:00,794 offrire la posizione di governante 3 00:01:00,894 --> 00:01:03,797 a una giovane donna indipendente mi aveva mi aveva attirato 4 00:01:03,897 --> 00:01:07,967 a un certo Jonathan Fredricks di Harley Street, Londra. Street, Londra. 5 00:01:08,068 --> 00:01:11,671 Avendo conquistato il suo interesse con la mia risposta risposta audace, 6 00:01:11,771 --> 00:01:13,239 Ero stato invitato nei suoi uffici 7 00:01:13,339 --> 00:01:16,609 dove avremmo discusso delle mie qualifiche. 8 00:01:16,709 --> 00:01:18,511 Si è rivelato un incontro che avrei dovuto ben 9 00:01:18,611 --> 00:01:23,883 avrei evitato se avessi saputo della bizzarra e terribile e terribile sostanza 10 00:01:23,983 --> 00:01:27,620 di ciò che mi stava davanti. 11 00:01:27,720 --> 00:01:29,522 - Il signor Fredricks la riceverà ora. 12 00:01:55,281 --> 00:01:56,816 - Quindi lei è Jane Cubberly? 13 00:01:56,916 --> 00:01:57,916 - Sì, signore. 14 00:02:12,332 --> 00:02:13,533 - Girare intorno. 15 00:02:13,633 --> 00:02:14,901 Apri la bocca. - Signore? 16 00:02:15,001 --> 00:02:16,336 - I denti rivelano il carattere. 17 00:02:16,436 --> 00:02:17,937 Un bel viso non è un indicatore di valore. 18 00:02:18,037 --> 00:02:19,037 Apri la bocca, ragazza. 19 00:02:27,881 --> 00:02:30,583 Sei una bella cosa. 20 00:02:30,683 --> 00:02:31,918 Può sedersi, signorina Cubberly. 21 00:02:38,057 --> 00:02:39,392 Allora, come ti sembra Londra? 22 00:02:39,492 --> 00:02:40,492 - Lo adoro. 23 00:02:40,560 --> 00:02:43,229 - Splendido, come me. Tuttavia, per la maggiore 24 00:02:43,329 --> 00:02:46,232 parte dell'anno sono costretto a condurre i miei affari qui affari qui 25 00:02:46,332 --> 00:02:48,134 Visito raramente il paese. 26 00:02:48,234 --> 00:02:49,402 - Beh, è un peccato. 27 00:02:49,502 --> 00:02:50,870 Sono certa che i bambini sentiranno la sua mancanza. 28 00:02:50,970 --> 00:02:51,970 - Per niente. 29 00:02:52,005 --> 00:02:56,176 Non hanno mai preso da me, né io da loro. 30 00:02:56,276 --> 00:02:58,711 Quando i loro genitori sono morti in Sudan, 31 00:02:58,811 --> 00:03:04,717 Mi sono assunto la responsabilità legale della loro educazione. 32 00:03:04,817 --> 00:03:07,954 In qualità di zio, la mia preoccupazione per i due di loro 33 00:03:08,054 --> 00:03:11,524 è solo un dovere verso il mio fratello morto. 34 00:03:14,260 --> 00:03:16,529 Le trovo molto pesanti per le mie mani. 35 00:03:16,629 --> 00:03:18,798 Non ho un granello di pazienza con i bambini piccoli bambini 36 00:03:18,898 --> 00:03:21,167 che sono poco più che una minaccia per la propria tranquillità. 37 00:03:21,267 --> 00:03:22,267 - Che cosa terribile. 38 00:03:22,268 --> 00:03:24,037 È assolutamente terribile. 39 00:03:24,137 --> 00:03:26,639 - Siediti, ragazza. 40 00:03:42,255 --> 00:03:47,560 Allora, mi consideri severo? 41 00:03:47,660 --> 00:03:49,829 Beh, non ho bisogno dell'affetto di chi coloro che 42 00:03:49,929 --> 00:03:51,731 assumere, solo i loro talenti. 43 00:03:51,831 --> 00:03:53,933 Cerco una persona che possa assumere il pieno controllo 44 00:03:54,033 --> 00:03:56,569 a casa Bly, una persona totalmente autosufficiente. -autosufficienza 45 00:03:56,669 --> 00:03:59,172 e di coraggio morale. 46 00:03:59,272 --> 00:04:01,941 Dalle vostre lettere e da ciò che ho osservato finora, 47 00:04:02,041 --> 00:04:04,577 lei sembra possedere queste qualità. 48 00:04:04,677 --> 00:04:06,145 Le sue referenze sono abbastanza in ordine. 49 00:04:06,245 --> 00:04:08,481 Pertanto, in considerazione della somma menzionata 50 00:04:08,581 --> 00:04:12,318 nella nostra corrispondenza, può considerarsi alle mie dipendenze. 51 00:04:25,932 --> 00:04:28,101 - Ma come faremo a metterci in contatto? - Non lo faremo. 52 00:04:28,201 --> 00:04:30,203 Sto per intraprendere un lungo viaggio viaggio d'affari 53 00:04:30,303 --> 00:04:32,805 e d'ora in poi non sarà più disponibile. 54 00:04:32,905 --> 00:04:34,440 - Eppure, se dovessi richiedere... 55 00:04:34,540 --> 00:04:39,112 - Qualunque sia la vostra richiesta in termini di denaro 56 00:04:39,212 --> 00:04:40,947 sarà gestita dal mio legale. 57 00:04:41,047 --> 00:04:43,049 Dovete occuparvi di tutte le questioni di qualsiasi natura 58 00:04:43,149 --> 00:04:45,752 che coinvolge i bambini e senza ricorso a me. 59 00:04:45,852 --> 00:04:47,220 Non voglio essere disturbato. 60 00:04:47,320 --> 00:04:48,755 È chiaro? 61 00:04:48,855 --> 00:04:51,491 - Io me la caverò egregiamente e voi non 62 00:04:51,591 --> 00:04:52,892 si trova in difficoltà. 63 00:04:52,992 --> 00:04:54,260 - Allora siamo in chiaro accordo. 64 00:04:54,360 --> 00:04:56,095 Buona giornata, signorina Cubberly. 65 00:04:56,195 --> 00:04:58,698 - Buongiorno, signor Fredricks. 66 00:04:58,798 --> 00:05:05,738 - E mi trovi ancora terribile? 67 00:05:05,838 --> 00:05:08,508 - In effetti, signore, in tutta sincerità, è così. 68 00:05:18,885 --> 00:05:20,920 E fu così che mi ritrovai 69 00:05:21,020 --> 00:05:24,123 di un bel pomeriggio sull'ultima tappa di un piacevole viaggio 70 00:05:24,223 --> 00:05:26,926 alla campagna dell'Essex. 71 00:05:27,026 --> 00:05:29,862 Dovevo occuparmi direttamente di una famiglia che comprendeva 72 00:05:29,962 --> 00:05:34,333 La signora Grose, governante e cuoca a Bly e due bambini orfani, 73 00:05:34,434 --> 00:05:38,905 Flora di nove anni e Miles di 14 anni. 74 00:05:39,005 --> 00:05:41,074 Che bello. 75 00:05:41,174 --> 00:05:42,375 - Che cos'è, signorina? 76 00:05:42,475 --> 00:05:43,876 - Oh, il paese. 77 00:05:43,976 --> 00:05:46,245 Londra è tutta nebbia e buio. 78 00:05:46,345 --> 00:05:47,380 - Lei è di lì, signorina? 79 00:05:47,480 --> 00:05:50,116 - Oh, santo cielo, no, sono nato e cresciuto in campagna. 80 00:05:50,216 --> 00:05:51,884 Sono venuto a Londra per fare domanda di assunzione. 81 00:05:51,984 --> 00:05:53,186 Non vedevo l'ora di andarmene. 82 00:05:53,286 --> 00:05:55,922 - Allora le piacerà sicuramente Bly, signorina. 83 00:05:56,022 --> 00:05:58,925 Giardini, grandi alberi tutt'intorno. 84 00:05:59,025 --> 00:06:00,560 È un tipo di casa aperta... 85 00:06:00,660 --> 00:06:01,660 lascia entrare il sole. 86 00:06:01,694 --> 00:06:02,829 - È molto rassicurante. 87 00:06:02,929 --> 00:06:04,931 Il modo in cui il signor Fredricks lo ha descritto in questa questa lettera, 88 00:06:05,031 --> 00:06:08,401 Bly aveva un'aria piuttosto cupa, con tutte quelle stanze chiuse. 89 00:06:08,501 --> 00:06:11,104 - Non servono a nulla, vede, signorina. 90 00:06:11,204 --> 00:06:13,773 Io e il mio ragazzo, Tim, beh, viviamo 91 00:06:13,873 --> 00:06:16,042 sopra le stalle e la casa principale 92 00:06:16,142 --> 00:06:19,178 è solo i bambini e la signora Grose e da quando - - 93 00:06:19,278 --> 00:06:21,948 - Da quando? 94 00:06:22,048 --> 00:06:24,217 - Da quando la signorina Jessel è andata via, la signorina... 95 00:06:24,317 --> 00:06:25,985 la governante prima di te. 96 00:06:26,085 --> 00:06:27,386 - Sì, conosco poco di lei. 97 00:06:27,487 --> 00:06:29,889 Il signor Fredrick ha detto che è stata colta da malore, ma non ha approfondito. 98 00:06:29,989 --> 00:06:31,124 Perché l'ha fatto? Lasciare 99 00:06:31,224 --> 00:06:32,859 - Oh, non è compito mio dirlo, signorina, 100 00:06:32,959 --> 00:06:35,194 Parlerei a sproposito. 101 00:06:35,294 --> 00:06:36,562 - Davvero? 102 00:06:36,662 --> 00:06:39,665 Beh, non puoi dirmi nulla di lei? 103 00:06:39,766 --> 00:06:40,967 Era attraente? 104 00:06:41,067 --> 00:06:42,535 - Proprio così, signorina. 105 00:06:42,635 --> 00:06:45,171 - E giovane? 106 00:06:45,271 --> 00:06:49,408 - Oh, abbastanza giovane da fargli piacere, signorina... 107 00:06:49,509 --> 00:06:51,244 Il signor Fredricks, intendo. 108 00:06:51,344 --> 00:06:52,979 - E' andata d'accordo con i bambini? 109 00:06:53,079 --> 00:06:55,915 - Oh, abbastanza bene, soprattutto con Miss Flora. 110 00:06:56,015 --> 00:06:59,752 - Sono naturalmente curioso di conoscere la natura della sua malattia. 111 00:06:59,852 --> 00:07:01,254 Era una cosa seria? 112 00:07:01,354 --> 00:07:02,889 - Davvero? 113 00:07:02,989 --> 00:07:04,390 Sì. 114 00:07:04,490 --> 00:07:08,194 La signorina Jessel è morta, signorina, e vi chiedo scusa. il suo perdono, 115 00:07:08,294 --> 00:07:09,762 Non dirò altro su di lei. 116 00:07:12,732 --> 00:07:16,969 Beh, ora c'è Bly, signorina. 117 00:07:17,069 --> 00:07:19,372 - All'arrivo, mi accorgo che la mia malinconia 118 00:07:19,472 --> 00:07:23,142 aspettative di Bly House sono del tutto infondate. 119 00:07:23,242 --> 00:07:26,012 La casa in sé era molto imponente e la mia ricevimento 120 00:07:26,112 --> 00:07:28,314 è stata calda e sentita. 121 00:07:28,414 --> 00:07:29,782 Ehi, adesso. 122 00:07:47,600 --> 00:07:49,101 - Benvenuta a Bly, signorina. 123 00:07:49,202 --> 00:07:52,004 Io sono la signora Grose, e questa, che sia benedetta, è la signorina Flora. 124 00:07:52,104 --> 00:07:53,104 - Sei molto bella. 125 00:07:53,105 --> 00:07:54,105 - Porto il suo baule di sopra, signorina. 126 00:07:54,173 --> 00:07:55,474 Sarà nella vostra stanza quando lo vorrete. 127 00:07:55,575 --> 00:07:56,575 - Grazie, Luke. 128 00:07:56,642 --> 00:07:59,979 Siete stati molto gentili. Sì, signora. 129 00:08:00,079 --> 00:08:01,480 - Sei molto bella, sai? 130 00:08:01,581 --> 00:08:02,648 Spero che saremo amici. 131 00:08:02,748 --> 00:08:04,717 - Grazie, Flora, lo faremo sicuramente. 132 00:08:04,817 --> 00:08:06,686 - La troverà un piccolo angelo, signorina, 133 00:08:06,786 --> 00:08:07,954 non ci sono altre parole per dirlo. 134 00:08:08,054 --> 00:08:09,655 Sciocchezze. 135 00:08:09,755 --> 00:08:11,257 Nei giorni di pioggia, sono piuttosto malvagio. - Oh. 136 00:08:11,357 --> 00:08:13,526 - Ebbene, allora farò in modo che il sole non si fermi mai 137 00:08:13,626 --> 00:08:14,660 splendente. 138 00:08:14,760 --> 00:08:16,128 Dov'è il giovane Maestro Miles? 139 00:08:16,229 --> 00:08:17,897 - Oh, sarà a casa domani, signorina. 140 00:08:17,997 --> 00:08:20,933 - Da scuola, per le vacanze. 141 00:08:21,033 --> 00:08:22,301 Venga con me, signorina Cubberly. 142 00:08:22,401 --> 00:08:25,705 Vorrei tanto mostrarvi tutta Bly House. 143 00:08:25,805 --> 00:08:32,578 SIGNORA GROSE: 144 00:08:32,678 --> 00:08:34,547 - Questo è il salotto. 145 00:08:42,521 --> 00:08:45,458 E questa è la biblioteca. 146 00:08:45,558 --> 00:08:47,727 - Che casa grandiosa. 147 00:08:47,827 --> 00:08:48,828 - Il piano superiore è il migliore. 148 00:08:48,928 --> 00:08:50,263 È lì che giochiamo tutto il giorno, signorina. 149 00:08:50,363 --> 00:08:51,764 - Oh, che cosa suona? 150 00:08:51,864 --> 00:08:53,966 - Oh, giochi a nascondino e indovinelli. 151 00:08:54,066 --> 00:08:56,469 Ma il meglio è giocare a far finta di niente con Miles. 152 00:08:56,569 --> 00:08:58,170 È così bravo a farlo. 153 00:08:58,271 --> 00:08:59,705 - Li troverà molto luminosi, signorina. 154 00:08:59,805 --> 00:09:01,674 Vi assicuro che vi sorprenderanno. 155 00:09:01,774 --> 00:09:03,175 - Cosa fingi di essere? 156 00:09:03,276 --> 00:09:06,479 - Oh, alle persone adulte piace... 157 00:09:06,579 --> 00:09:09,115 Come chi? 158 00:09:09,215 --> 00:09:12,151 - Come la nostra cara signora Grose, naturalmente. 159 00:09:12,251 --> 00:09:13,920 ENTRAMBI: 160 00:09:14,020 --> 00:09:16,022 Vieni, voglio ancora mostrarti il piano di sopra. 161 00:09:24,931 --> 00:09:27,266 Non è una scala grandiosa questa, signorina Cubberly? 162 00:09:27,366 --> 00:09:28,366 - Sì. 163 00:09:34,740 --> 00:09:37,243 - E questa è la nostra stanza. 164 00:09:37,343 --> 00:09:41,547 Qui è dove dormo io e qui è dove dormire tu. 165 00:09:41,647 --> 00:09:43,583 Saremo insieme ogni notte. 166 00:09:43,683 --> 00:09:45,351 - Spero che si trovi bene qui, signorina. 167 00:09:45,451 --> 00:09:47,653 - Oh, è una stanza deliziosa. E' incantevole. 168 00:09:50,122 --> 00:09:51,357 Il terreno è incantevole. 169 00:09:51,457 --> 00:09:53,392 SIGNORA. Oh, Luke li tiene in piedi. 170 00:09:53,492 --> 00:09:54,660 Sono il suo orgoglio. 171 00:09:54,760 --> 00:09:55,861 - Sembra un brav'uomo. 172 00:09:55,962 --> 00:09:56,962 - E' orribile! 173 00:09:56,963 --> 00:09:58,564 - Vergogna, Flora. 174 00:09:58,664 --> 00:10:01,033 - Non permette a Miles di giocare con Timothy. 175 00:10:01,133 --> 00:10:02,702 Lo fa stare lontano. 176 00:10:02,802 --> 00:10:04,070 - Non importa. 177 00:10:04,170 --> 00:10:06,939 Sono sicuro che ha le sue ragioni e non sta a voi giudicare. giudicare. 178 00:10:07,039 --> 00:10:09,342 - Chi è quel ragazzo laggiù, a cavallo? 179 00:10:09,442 --> 00:10:12,011 - Oh, sarà Timothy, il figlio di Luke. 180 00:10:12,111 --> 00:10:14,046 - Oh, che tipo di ragazzo è? 181 00:10:14,146 --> 00:10:16,082 - Oh, tranquillo, non dice molto. 182 00:10:16,182 --> 00:10:17,917 Si tiene per sé. 183 00:10:18,017 --> 00:10:20,486 Ma sono sicuro che è ansiosa di vedere la sua aula scolastica, signorina. 184 00:10:20,586 --> 00:10:22,555 Flora, mostra alla signorina Cubberly la strada. 185 00:10:22,655 --> 00:10:24,457 - Giocheremo a fare gli esploratori. 186 00:10:24,557 --> 00:10:26,258 Io sono la guida coraggiosa e voi siete perduti 187 00:10:26,359 --> 00:10:27,693 al buio in una giungla terribile. 188 00:10:27,793 --> 00:10:29,762 Chiudi gli occhi e ti guiderò io. 189 00:10:29,862 --> 00:10:34,767 - 190 00:10:34,867 --> 00:10:36,235 - Non sbirciare, mi raccomando. 191 00:10:36,335 --> 00:10:39,105 Se sbirciate, un leone vi mangerà, capelli, dita dei piedi e tutto il resto. 192 00:10:39,205 --> 00:10:40,706 - Non vorrei che ciò accadesse. 193 00:10:56,889 --> 00:10:58,257 - Siamo arrivati sani e salvi. 194 00:10:58,357 --> 00:10:59,458 Ora potete aprire gli occhi. 195 00:10:59,558 --> 00:11:01,661 - Oh, grazie, Flora. 196 00:11:01,761 --> 00:11:05,698 Oh, beh, è più completo. 197 00:11:05,798 --> 00:11:08,434 - Ha insistito perché fosse così. 198 00:11:08,534 --> 00:11:10,202 - Lei? 199 00:11:10,302 --> 00:11:12,004 - Quella prima di lei, signorina. 200 00:11:12,104 --> 00:11:14,240 - Intende la povera signorina Jessel. 201 00:11:14,340 --> 00:11:16,375 Non dobbiamo parlare di lei. 202 00:11:18,477 --> 00:11:19,712 Guarda, c'è Blue Boy. 203 00:11:19,812 --> 00:11:21,180 Luke lo sta esercitando. 204 00:11:21,280 --> 00:11:24,550 Che splendido animale. 205 00:11:24,650 --> 00:11:27,653 - Cosa voleva dire Flora che non deve parlare della signorina Jessel? 206 00:11:27,753 --> 00:11:30,856 - Oh, è solo che la signorina Jessel se n'è andata e lei è qui... 207 00:11:30,956 --> 00:11:32,625 ora, uh... 208 00:11:32,725 --> 00:11:34,593 Le cose passate sono passate, signorina. 209 00:11:34,694 --> 00:11:36,295 - Vieni, sbrigati, sbrigati. 210 00:11:36,395 --> 00:11:38,397 C'è ancora molto da vedere. 211 00:11:38,497 --> 00:11:41,133 E questa volta potete tenere gli occhi aperti. 212 00:11:41,233 --> 00:11:42,868 E i leoni? 213 00:11:42,968 --> 00:11:43,969 - Oh, ho sparato a tutti. 214 00:11:44,070 --> 00:11:45,070 Ora siamo al sicuro. 215 00:11:45,104 --> 00:11:46,639 - Oh, vada avanti con lei, signorina Flora. 216 00:11:46,739 --> 00:11:48,107 Sono certa che la signorina Cubberly non vuole 217 00:11:48,207 --> 00:11:50,509 di andare in giro per questa grande casa. casa. 218 00:11:50,609 --> 00:11:52,411 Avrà bisogno di riposare dopo il viaggio. 219 00:11:52,511 --> 00:11:54,380 - No, al contrario, mi sento molto stimolato. 220 00:11:54,480 --> 00:11:56,415 Vorrei vedere tutto quello che c'è da vedere. 221 00:11:56,515 --> 00:11:58,184 - Le mostrerò il parapetto. 222 00:11:58,284 --> 00:12:00,086 - Oh, beh, allora vi lascio fare. 223 00:12:00,186 --> 00:12:01,754 Ho già abbastanza lavoro da fare al piano di sotto. 224 00:12:01,854 --> 00:12:04,690 La cena è alle 8. 225 00:12:04,790 --> 00:12:06,959 Siamo felici di averla con noi, signorina. 226 00:12:07,059 --> 00:12:09,095 Che il buon Dio vi benedica e vi protegga. 227 00:12:09,195 --> 00:12:13,032 - Grazie, signora Grose, sono felice di essere qui. 228 00:12:13,132 --> 00:12:15,968 - Io e Miles adoriamo il parapetto. 229 00:12:16,068 --> 00:12:17,703 Qui giochiamo a cavaliere e dama. 230 00:12:17,803 --> 00:12:21,707 Mi salva dal drago di fuoco. 231 00:12:21,807 --> 00:12:24,877 Sembra molto in alto, non hai paura? paura? 232 00:12:24,977 --> 00:12:25,977 - Per niente. 233 00:12:25,978 --> 00:12:27,880 Non ho paura di nulla. 234 00:12:27,980 --> 00:12:31,383 - È straordinario. 235 00:12:33,986 --> 00:12:36,388 - Da qui i tramonti sono spesso molto belli. 236 00:12:36,489 --> 00:12:39,492 Si può vedere fino a un certo punto. - È bello. 237 00:12:43,062 --> 00:12:44,463 Tuttavia, è piuttosto pericoloso. 238 00:12:44,563 --> 00:12:45,865 - Oh, non è... 239 00:12:45,965 --> 00:12:49,135 Non è pericoloso, non se si sa come mantenere l'equilibrio. 240 00:12:49,235 --> 00:12:53,405 Guarda, riesco a stare in piedi anche su una gamba sola. 241 00:12:53,506 --> 00:12:54,506 - Flora! 242 00:12:58,310 --> 00:13:01,714 Oh, ora mi prometti che non lo farai mai.., mai più. 243 00:13:01,814 --> 00:13:02,815 - Lo prometto. 244 00:13:02,915 --> 00:13:05,451 Ma la vista non è forse mozzafiato? 245 00:13:11,991 --> 00:13:14,393 Chi è quell'uomo? 246 00:13:14,493 --> 00:13:17,863 - Quale uomo? 247 00:13:17,963 --> 00:13:19,999 - Un attimo fa c'era un uomo in piedi lì, 248 00:13:20,099 --> 00:13:21,667 dalla torre dell'orologio. 249 00:13:21,767 --> 00:13:23,302 Mi stava fissando. 250 00:13:26,071 --> 00:13:29,275 - Non ho visto nessuno, signorina. 251 00:13:29,375 --> 00:13:32,878 - Sembra che la signora Grose avesse ragione, sono affaticato. 252 00:13:32,978 --> 00:13:34,613 Mi riposerò prima di cena. 253 00:13:34,713 --> 00:13:37,449 - Certo, signorina Cubberly, cara signora. 254 00:13:37,550 --> 00:13:40,286 Vedo che vi ho stancato con questa brutta salita. 255 00:13:40,386 --> 00:13:43,322 Sono stato molto cattivo, ho sbagliato. 256 00:13:43,422 --> 00:13:47,760 - Oh, Flora, non hai fatto nulla di male, proprio nulla. 257 00:13:53,966 --> 00:13:56,635 La borsa postale di quella seconda mattina a Bly 258 00:13:56,735 --> 00:13:59,471 conteneva una lettera indirizzata a me. 259 00:13:59,572 --> 00:14:02,041 All'interno ho trovato un biglietto dell'avvocato del Sig. Frederick 260 00:14:02,141 --> 00:14:04,877 dichiarando di aver ricevuto la busta allegata, che 261 00:14:04,977 --> 00:14:07,513 rimasto sigillato, da parte del preside della scuola di scuola di Miles, 262 00:14:07,613 --> 00:14:10,816 e che dovrei occuparmene, qualunque contenuto. 263 00:14:10,916 --> 00:14:12,451 Rompendo il sigillo, leggo le notizie 264 00:14:12,551 --> 00:14:15,221 che Miles era stato licenziato e che non avrebbe 265 00:14:15,321 --> 00:14:17,856 essere autorizzati a ritornare. 266 00:14:17,957 --> 00:14:20,326 Ero scioccato e sconcertato. 267 00:14:23,262 --> 00:14:24,863 - Buongiorno, signorina. 268 00:14:24,964 --> 00:14:27,199 - Oh, signora Grose, credo che dovrebbe vedere questo. 269 00:14:27,299 --> 00:14:29,201 - Oh, non ho gli occhiali, signorina, 270 00:14:29,301 --> 00:14:32,104 e non riesco a leggere bene senza senza di loro. 271 00:14:32,204 --> 00:14:33,839 - Beh, posso dirvi cosa c'è scritto, 272 00:14:33,939 --> 00:14:36,442 eppure non riesco, per quanto mi riguarda, a comprenderlo. 273 00:14:36,542 --> 00:14:37,776 - Sì, signorina? 274 00:14:37,877 --> 00:14:40,012 - La scuola ha licenziato il maestro Miles 275 00:14:40,112 --> 00:14:42,047 e non sarà reintegrato. 276 00:14:42,147 --> 00:14:44,316 - Ma cosa ha fatto il ragazzo? 277 00:14:44,416 --> 00:14:46,051 - Beh, non entrano nei dettagli, 278 00:14:46,151 --> 00:14:48,721 eppure lo dichiarano un danno per gli altri. 279 00:14:48,821 --> 00:14:49,821 - Maestro Miles? 280 00:14:49,855 --> 00:14:50,855 Un infortunio? 281 00:14:50,856 --> 00:14:52,658 Sì, non è specificata alcuna violazione, 282 00:14:52,758 --> 00:14:54,960 ma l'accusa è chiara, 283 00:14:55,060 --> 00:14:59,765 - È terribile dire una cosa così crudele. 284 00:14:59,865 --> 00:15:02,401 Lo veda prima, signorina, e poi ci creda se ci riesce. 285 00:15:05,804 --> 00:15:07,973 - Non l'hai mai conosciuto come cattivo? 286 00:15:08,073 --> 00:15:10,743 MRS. Oh, mai, signorina, non pretendo di farlo. fingere. 287 00:15:10,843 --> 00:15:12,044 - Allora lo è stato? 288 00:15:12,144 --> 00:15:14,013 - Sì, signorina. 289 00:15:14,113 --> 00:15:17,416 Ma un ragazzo che non lo è mai non è un ragazzo per me. me. 290 00:15:17,516 --> 00:15:20,686 A volte mi è capitato che si comportasse male. 291 00:15:20,786 --> 00:15:23,489 - Ma non in una certa misura? 292 00:15:23,589 --> 00:15:27,059 Contaminare, corrompere? 293 00:15:27,159 --> 00:15:30,729 - Oh, mio Dio, no. 294 00:15:30,829 --> 00:15:34,233 Non ha paura che la corrompa, vero? signorina? 295 00:15:34,333 --> 00:15:36,201 Sta arrivando! 296 00:15:36,302 --> 00:15:37,302 Ho visto la carrozza! 297 00:15:37,303 --> 00:15:38,303 Miles sta arrivando! 298 00:15:38,304 --> 00:15:41,106 Sta arrivando! 299 00:15:41,206 --> 00:15:43,575 - Oh, allora dobbiamo affrettarci a raggiungerlo. 300 00:15:53,986 --> 00:15:57,323 Oh, caro, caro Miles. 301 00:15:57,423 --> 00:16:01,193 - Oh, Flora. E la buona signora Grose. 302 00:16:01,293 --> 00:16:04,630 - Bentornato a casa, Maestro Miles, ci sei mancato tanto. 303 00:16:04,730 --> 00:16:06,465 E questa è la signorina Cubberly, venuta da Londra. Londra, 304 00:16:06,565 --> 00:16:07,566 la tua nuova governante. 305 00:16:07,666 --> 00:16:09,068 - Lei è un giovane gentiluomo di bell'aspetto. 306 00:16:09,168 --> 00:16:10,602 - E lei è una giovane donna di bell'aspetto. 307 00:16:10,703 --> 00:16:11,970 - Ma non è così? 308 00:16:12,071 --> 00:16:14,239 E lei è brava nei giochi, ne abbiamo già giocato a molti di essi. 309 00:16:14,340 --> 00:16:16,075 - In effetti, come sono sicuro che tutti noi 310 00:16:16,175 --> 00:16:18,310 funzionano splendidamente insieme. 311 00:16:18,410 --> 00:16:20,245 - Entriamo? 312 00:16:20,346 --> 00:16:21,346 - Andiamo, Flora. 313 00:16:27,753 --> 00:16:28,753 - Allora, signorina? 314 00:16:28,821 --> 00:16:30,656 Avevo ragione sui giovani gentiluomini? 315 00:16:30,756 --> 00:16:32,091 - Oh, sì. È grottesco. 316 00:16:32,191 --> 00:16:33,459 - E l'accusa di crudeltà? 317 00:16:33,559 --> 00:16:34,793 - È assurdo. 318 00:16:34,893 --> 00:16:35,994 - Allora come si fa a rispondere? 319 00:16:36,095 --> 00:16:37,763 Cosa deve dire al signor Fredricks? 320 00:16:37,863 --> 00:16:40,366 - Beh, per ora non gli dirò nulla. 321 00:16:40,466 --> 00:16:42,735 - Ma che dire della formazione scolastica del ragazzo? 322 00:16:42,835 --> 00:16:44,670 - Beh, ora è in vacanza. 323 00:16:44,770 --> 00:16:46,705 No, aspetterò che sia Miles a parlare dell'argomento. argomento, 324 00:16:46,805 --> 00:16:47,805 come sono sicuro che farà. 325 00:16:51,643 --> 00:16:53,112 La sera del giorno 326 00:16:53,212 --> 00:16:56,849 del ritorno a Bly House del Maestro Miles, un incidente piuttosto strano 327 00:16:56,949 --> 00:16:58,350 si è verificato. 328 00:16:58,450 --> 00:17:01,286 Mi ero recato in terrazza per avere bisogno di solitudine. 329 00:17:01,387 --> 00:17:04,256 Il cielo era punteggiato di stelle e i dolci profumi dolci profumi 330 00:17:04,356 --> 00:17:07,626 del giardino permeava la notte intorno a me. 331 00:17:07,726 --> 00:17:12,131 Era come se il tempo si fosse fermato, il mondo fosse tenuto fermo 332 00:17:12,231 --> 00:17:14,733 in questo momento congelato. 333 00:17:14,833 --> 00:17:20,039 Nessun male potrebbe turbarlo, nessun evento distorcere. 334 00:17:20,139 --> 00:17:23,075 Poi, debolmente, ho sentito una voce dal giardino. 335 00:17:23,175 --> 00:17:26,011 Ho riconosciuto la voce del giovane Maestro Miles. 336 00:17:26,111 --> 00:17:28,447 Sono felice di essere tornata. 337 00:17:28,547 --> 00:17:31,316 Mi sei mancato molto, non essendo con te. 338 00:17:31,417 --> 00:17:35,721 Ora che sono tornato, mi sento molto più felice. 339 00:17:35,821 --> 00:17:37,022 Sono felice che tu sia tornato. 340 00:17:40,726 --> 00:17:42,094 Signorina Cubberly! 341 00:17:42,194 --> 00:17:43,362 Mi hai fatto trasalire. 342 00:17:43,462 --> 00:17:45,164 Ti ho sentito parlare con qualcuno. 343 00:17:45,264 --> 00:17:46,932 Flora è qui con te? 344 00:17:47,032 --> 00:17:49,635 - Beh no, signorina, sono abbastanza sola. 345 00:17:49,735 --> 00:17:51,804 - Beh, ma c'era qualcuno qui, li ho sentiti. 346 00:17:58,377 --> 00:18:00,379 - Prometti di non pensare che io sia strano? 347 00:18:00,479 --> 00:18:02,748 - Sì, certo, lo prometto. 348 00:18:02,848 --> 00:18:04,183 Ora, chi c'era qui? 349 00:18:08,020 --> 00:18:09,888 - I miei amici. 350 00:18:09,988 --> 00:18:12,357 Sono ancora qui. 351 00:18:12,458 --> 00:18:14,960 Non se ne vanno mai. 352 00:18:15,060 --> 00:18:17,663 - Ma siamo soli, Miles. 353 00:18:17,763 --> 00:18:18,997 - Oh no, non proprio. 354 00:18:19,098 --> 00:18:20,332 Sono tutti intorno a noi... 355 00:18:20,432 --> 00:18:24,269 gli alberi, i cespugli, l'erba, tutti loro 356 00:18:24,369 --> 00:18:29,608 sono parti di noi, signorina Cubberly, proprio ora, qui nella notte. 357 00:18:32,478 --> 00:18:34,580 Sono vivi, sai? 358 00:18:34,680 --> 00:18:37,883 Vi sentono anche quando parlate con loro. 359 00:18:37,983 --> 00:18:41,019 Forse non capiranno le vostre parole, ma vi sentono. 360 00:18:41,120 --> 00:18:43,188 - Allora stavi parlando con gli alberi? 361 00:18:46,425 --> 00:18:47,893 - Sì. 362 00:18:47,993 --> 00:18:49,761 E tu mi trovi strano, vero? 363 00:18:49,862 --> 00:18:51,196 Proprio come sapevo che avresti fatto. 364 00:18:51,296 --> 00:18:54,266 - No, al contrario, penso che sia piuttosto affascinante che lei 365 00:18:54,366 --> 00:18:56,835 si preoccupano così intensamente della natura. 366 00:18:56,935 --> 00:18:58,403 Devo confessare che ho sempre desiderato 367 00:18:58,504 --> 00:19:00,405 credere che tutte le cose in natura 368 00:19:00,506 --> 00:19:02,875 sono ricettivi alla comunicazione. 369 00:19:02,975 --> 00:19:06,178 È solo che lei è un po' più audace di me. di me. 370 00:19:06,278 --> 00:19:07,312 - Signorina Cubberly? 371 00:19:07,412 --> 00:19:08,647 Sì? 372 00:19:08,747 --> 00:19:11,049 - Mi promette di non parlarne con la signora Grose? 373 00:19:11,149 --> 00:19:12,918 Mi troverebbe terribilmente strano. 374 00:19:13,018 --> 00:19:14,018 - Avete la mia parola. 375 00:19:14,086 --> 00:19:16,421 Ora andiamo a letto. 376 00:19:16,522 --> 00:19:19,458 Avete avuto una giornata molto attiva. 377 00:19:44,750 --> 00:19:45,750 - Signorina Cubberly. 378 00:19:45,751 --> 00:19:46,818 - Cosa fai da sveglio? 379 00:19:46,919 --> 00:19:48,554 Dovresti essere addormentato velocemente. 380 00:19:48,654 --> 00:19:50,389 - Non riuscivo a dormire. 381 00:19:50,489 --> 00:19:52,658 - Perché no? 382 00:19:52,758 --> 00:19:55,227 - Perché sono così entusiasta che tu sia qui, e lo faccio 383 00:19:55,327 --> 00:19:56,595 come voi. 384 00:19:56,695 --> 00:19:59,932 - Grazie, Flora, e anche tu mi piaci molto. 385 00:20:00,032 --> 00:20:02,334 - Miles mi ha detto che ti trova splendida. 386 00:20:02,434 --> 00:20:03,502 - Lo ha fatto? 387 00:20:03,602 --> 00:20:05,170 È stato un grande complimento. 388 00:20:05,270 --> 00:20:07,639 - Oh sì, Miles è molto galante, 389 00:20:07,739 --> 00:20:10,442 e il caro ragazzo ci sa fare con le signore. 390 00:20:10,542 --> 00:20:12,344 - Oh, lo fa, adesso? 391 00:20:12,444 --> 00:20:14,846 Allora dovrò stare attento al giovane Maestro Miles, 392 00:20:14,947 --> 00:20:15,947 Non è vero? 393 00:20:16,014 --> 00:20:17,916 Ora vai, torna a dormire. 394 00:20:18,016 --> 00:20:19,016 Notte, notte. 395 00:20:19,017 --> 00:20:20,017 - Sì, signorina. 396 00:20:51,316 --> 00:20:54,319 - Bene, signorina, ora ha avuto la possibilità di conoscere i giovani, 397 00:20:54,419 --> 00:20:55,487 cosa ne pensate? 398 00:20:55,587 --> 00:20:57,022 - Sono deliziosi. 399 00:20:57,122 --> 00:20:59,858 Il giovane Miles è un ragazzo sensibile. 400 00:20:59,958 --> 00:21:02,995 - Vedo che anche loro si sono affezionati a lei, signorina. 401 00:21:03,095 --> 00:21:04,095 Davvero? - Ah-ah. 402 00:21:04,129 --> 00:21:07,733 - Voglio tanto che mi apprezzino, che mi accettino. 403 00:21:07,833 --> 00:21:09,534 Questa è la mia prima posizione importante 404 00:21:09,635 --> 00:21:12,804 e intendo fare tutto ciò che è in mio potere per renderlo un successo. 405 00:21:12,904 --> 00:21:15,040 - I vostri genitori devono essere orgogliosi. 406 00:21:15,140 --> 00:21:17,009 - Mia madre è morta quando ero molto giovane, 407 00:21:17,109 --> 00:21:19,044 quindi la ricordo a malapena. 408 00:21:19,144 --> 00:21:21,813 È più sogno che realtà. 409 00:21:21,913 --> 00:21:23,148 Ho un fratello maggiore. 410 00:21:23,248 --> 00:21:24,516 - Ma tuo padre? 411 00:21:24,616 --> 00:21:27,319 - Eravamo molto poveri e lui era un parroco. 412 00:21:27,419 --> 00:21:29,621 Era un padre piuttosto severo, un po' temperamento, 413 00:21:29,721 --> 00:21:31,990 così abbiamo imparato a non intralciarlo. 414 00:21:32,090 --> 00:21:33,325 Lo conoscevo appena. 415 00:21:33,425 --> 00:21:34,626 - Che tristezza. 416 00:21:34,726 --> 00:21:35,726 No. 417 00:21:35,727 --> 00:21:37,429 Sai, in un certo senso, sono quasi 418 00:21:37,529 --> 00:21:39,965 grato per la mia infanzia, per il fatto che ora 419 00:21:40,065 --> 00:21:44,002 mi permette di capire meglio il povero Miles e la piccola Flora. 420 00:21:44,102 --> 00:21:45,137 - Oh, santo cielo! 421 00:21:45,237 --> 00:21:47,072 Le mie torte, probabilmente saranno già nere di fuoco a questo punto. 422 00:21:47,172 --> 00:21:48,173 Mi scusi, signorina. 423 00:21:48,273 --> 00:21:49,273 - Sì, certo. 424 00:22:52,637 --> 00:22:54,106 - C'è qualcosa che non va, signorina? 425 00:23:04,049 --> 00:23:09,554 - Pochi istanti fa, a questa finestra, c'era un uomo che la fissava. 426 00:23:09,654 --> 00:23:11,556 - Intende Luke, signorina? Perché, lui... 427 00:23:11,656 --> 00:23:12,656 - No, no, non lui. 428 00:23:12,724 --> 00:23:14,059 Un altro. 429 00:23:14,159 --> 00:23:16,495 - Ma chi può essere, signorina? 430 00:23:16,595 --> 00:23:19,598 - Era un orrore, ecco cos'era. 431 00:23:22,501 --> 00:23:26,138 Riesco ancora a vedere il suo volto così chiaramente come il tuo. 432 00:23:26,238 --> 00:23:28,240 - Potrebbe essere stato qualcuno del villaggio - - 433 00:23:28,340 --> 00:23:29,374 un commerciante, forse. 434 00:23:29,474 --> 00:23:30,542 - No. 435 00:23:30,642 --> 00:23:34,746 No, i suoi occhi si muovevano come se conoscesse questa stanza. 436 00:23:34,846 --> 00:23:36,381 - E che dire del suo aspetto? 437 00:23:36,481 --> 00:23:39,284 - È un uomo alto vestito di nero. 438 00:23:39,384 --> 00:23:41,553 L'ho già visto una volta durante il mio primo giorno a Bly, 439 00:23:41,653 --> 00:23:42,788 dal parapetto. 440 00:23:42,888 --> 00:23:44,122 Lo stesso uomo. 441 00:23:44,222 --> 00:23:48,760 Ha i capelli scuri, il volto pallido e crudele, la bocca, 442 00:23:48,860 --> 00:23:54,766 e i suoi occhi sono acuti, strani e così penetranti. 443 00:23:54,866 --> 00:23:56,101 - Peter Quint. 444 00:23:56,201 --> 00:23:58,603 Che cosa hai detto? 445 00:23:58,703 --> 00:23:59,703 - Peter Quint. 446 00:24:02,240 --> 00:24:05,510 La descrizione che lei ha fornito potrebbe corrispondere a lui. 447 00:24:05,610 --> 00:24:07,279 - Sembra stupito. 448 00:24:07,379 --> 00:24:10,982 - Beh, lo sono, signorina, perché non potrebbe essere Quint. 449 00:24:11,082 --> 00:24:12,082 - Perché no? 450 00:24:12,083 --> 00:24:14,653 Chi è questo Quint? 451 00:24:14,753 --> 00:24:15,987 - Il maestro non ha mai parlato di lui? 452 00:24:16,087 --> 00:24:18,089 Non una parola. 453 00:24:18,190 --> 00:24:22,561 - Beh, lui - - era stato assunto come uomo del padrone, il suo valletto. 454 00:24:22,661 --> 00:24:26,631 Quando il signor Frederick è stato qui, qualche tempo fa. tempo fa, era così. 455 00:24:26,731 --> 00:24:29,901 Quint fu incaricato quando il padrone si allontanò di nuovo. 456 00:24:30,001 --> 00:24:31,269 - Al comando? 457 00:24:31,369 --> 00:24:32,771 Sopra la signorina Jessel? 458 00:24:32,871 --> 00:24:36,341 - Oh, è venuta subito dopo a governare i bambini. 459 00:24:36,441 --> 00:24:40,212 Ma lui, lui dominava la casa. 460 00:24:40,312 --> 00:24:42,147 - È stato licenziato? 461 00:24:42,247 --> 00:24:46,551 - No, signorina, non è stata licenziata. 462 00:24:46,651 --> 00:24:47,986 - E allora? 463 00:24:48,086 --> 00:24:52,524 - Quint... è morto, signorina. 464 00:25:00,265 --> 00:25:02,300 La signora Grose non poteva 465 00:25:02,400 --> 00:25:05,370 accettare il fatto di aver visto veramente Peter Quint. 466 00:25:05,470 --> 00:25:08,039 E in effetti non potevo biasimare la povera donna. donna. 467 00:25:08,139 --> 00:25:10,609 Attribuiva la visita al fatto che io aver forse 468 00:25:10,709 --> 00:25:12,510 sentito parlare di lui dai bambini e l'ha messo giù 469 00:25:12,611 --> 00:25:15,614 a un'immaginazione iperattiva. 470 00:25:15,714 --> 00:25:20,018 Ma quella notte, mentre giacevo nel mio letto, il sonno mi sfuggiva. 471 00:25:20,118 --> 00:25:22,354 E quando finalmente ho chiuso gli occhi, 472 00:25:22,454 --> 00:25:27,092 il suo volto pallido mi ha visitato di nuovo. 473 00:25:27,192 --> 00:25:30,495 Non sono riuscito a trovare alcun riscontro sulla la persona spettrale 474 00:25:30,595 --> 00:25:32,764 con cui ero stato così inspiegabilmente 475 00:25:32,864 --> 00:25:37,802 eppure, come mi sembrava, così intimamente coinvolto. 476 00:25:37,903 --> 00:25:39,237 Perché? 477 00:25:39,337 --> 00:25:41,573 Perché la creatura mi era apparsa? 478 00:25:58,056 --> 00:25:59,391 CHI C'È? Chi c'è? 479 00:25:59,491 --> 00:26:00,892 - Sono io, Jane Cubberly. 480 00:26:06,164 --> 00:26:07,532 Mi dispiace per questa intrusione tardiva, 481 00:26:07,632 --> 00:26:09,100 ma ho sentito il bisogno di parlarle. 482 00:26:09,200 --> 00:26:10,735 Le dispiace? 483 00:26:10,835 --> 00:26:12,604 Devo farle alcune domande e 484 00:26:12,704 --> 00:26:14,539 pregate di essere sinceri e aperti. 485 00:26:14,639 --> 00:26:17,709 - Farò del mio meglio, signorina. 486 00:26:17,809 --> 00:26:20,512 - Quanto era vicino Peter Quint al ragazzo? 487 00:26:20,612 --> 00:26:22,213 - Ma perché è importante? 488 00:26:22,314 --> 00:26:23,348 Perché lo vuoi sapere? 489 00:26:23,448 --> 00:26:26,818 - Ora la prego, signora Grose, ho le mie ragioni. 490 00:26:26,918 --> 00:26:29,454 - Va bene, signorina. 491 00:26:29,554 --> 00:26:32,624 Quint e il Maestro Miles, erano sempre insieme. 492 00:26:32,724 --> 00:26:33,724 - Che cosa hanno fatto? 493 00:26:33,725 --> 00:26:36,061 - Oh, ogni genere di cose. 494 00:26:36,161 --> 00:26:37,829 Credo che si possa affermare con certezza che Miles 495 00:26:37,929 --> 00:26:41,199 era affascinato da Quint. 496 00:26:41,299 --> 00:26:43,735 A volte rimaneva seduto per ore ad ascoltarlo 497 00:26:43,835 --> 00:26:45,637 suonare il pianoforte. - Il pianoforte? 498 00:26:45,737 --> 00:26:46,737 Un uomo come Quint? 499 00:26:46,771 --> 00:26:48,873 - Sì, signorina, so che sembra strano, 500 00:26:48,974 --> 00:26:52,277 ma Quint era un maestro. 501 00:26:52,377 --> 00:26:54,379 - Erano quindi grandi amici? 502 00:26:54,479 --> 00:26:57,682 - Oh, non proprio amici. 503 00:27:02,253 --> 00:27:06,358 E' stata opera di Quint, la sua voglia di giocare con il ragazzo... - - 504 00:27:06,458 --> 00:27:08,259 Intendo viziarlo. 505 00:27:08,360 --> 00:27:09,861 Quint era troppo libero. 506 00:27:09,961 --> 00:27:10,961 - Con Miles? 507 00:27:10,962 --> 00:27:12,931 - Quell'uomo era troppo libero con tutti. 508 00:27:13,031 --> 00:27:15,300 Un diavolo, se volete sapere tutto. 509 00:27:15,400 --> 00:27:17,902 Beveva, si divertiva, si prendeva delle libertà. 510 00:27:18,003 --> 00:27:19,971 - E non vi siete mai lamentati con il padrone? 511 00:27:20,071 --> 00:27:22,807 - Oh, non gli piacciono le lamentele, signorina. 512 00:27:22,907 --> 00:27:25,110 È molto scarso con qualsiasi cosa di questa natura. 513 00:27:25,210 --> 00:27:27,879 - Sì, l'ho capito durante la nostra riunione. 514 00:27:27,979 --> 00:27:32,317 - Oserei dire che ho sbagliato a non andare da lui, ma avevo paura. 515 00:27:32,417 --> 00:27:33,418 - Di cosa? 516 00:27:33,518 --> 00:27:35,653 MRS. Di Quint, di quello che potrebbe fare. 517 00:27:35,754 --> 00:27:37,989 Quell'uomo era così intelligente, così profondo. 518 00:27:38,089 --> 00:27:41,092 - Ma deve aver capito quale sarebbe stato il suo effetto. 519 00:27:41,192 --> 00:27:42,260 - Effetto, signorina? 520 00:27:42,360 --> 00:27:44,562 - Su vite innocenti, sul giovane Maestro Miles. 521 00:27:44,662 --> 00:27:49,234 - Avevo tanta paura, non osavo parlare. 522 00:27:49,334 --> 00:27:53,138 E poi, quando Quint è morto, non c'è stato più bisogno. 523 00:27:53,238 --> 00:27:54,839 - Come è morto, signora Grose? 524 00:27:58,243 --> 00:28:04,549 - Lo scorso inverno lo è stato, con ghiaccio a terra e vento. 525 00:28:04,649 --> 00:28:08,353 L'hanno trovato sulla strada dal villaggio. 526 00:28:08,453 --> 00:28:10,321 Quint era un uomo che beveva molto, si capisce, 527 00:28:10,422 --> 00:28:15,527 e aveva bevuto pesantemente al casa pubblica. 528 00:28:15,627 --> 00:28:20,799 Quella notte sulla strada, nel vento, lui non era troppo stabile 529 00:28:20,899 --> 00:28:22,667 a piedi. 530 00:28:22,767 --> 00:28:28,740 Sembra che sia caduto al buio, sul ghiaccio. 531 00:28:28,840 --> 00:28:30,909 - E la caduta lo ha ucciso? 532 00:28:31,009 --> 00:28:33,478 - Sì, signorina. 533 00:28:33,578 --> 00:28:35,847 È così che si dice sia morto. 534 00:28:44,122 --> 00:28:45,790 - Ecco, questo è il problema per domani. 535 00:28:45,890 --> 00:28:48,159 È chiaro a entrambi? 536 00:28:48,259 --> 00:28:50,195 Va bene, allora risolvete il problema questo pomeriggio 537 00:28:50,295 --> 00:28:52,063 e lo rivedremo nella lezione di domani. 538 00:28:52,163 --> 00:28:53,163 Che ne dice di adesso, signorina Hubberley? 539 00:28:53,164 --> 00:28:54,566 se ho la risposta corretta? 540 00:28:54,666 --> 00:28:56,134 - Beh, non ne hai avuto il tempo. 541 00:28:56,234 --> 00:28:58,436 - Ah, 4016, non è vero? 542 00:28:58,536 --> 00:29:01,773 Urrà per Miles! 543 00:29:01,873 --> 00:29:04,142 Mi dispiace, signorina. 544 00:29:04,242 --> 00:29:08,947 - Ora identificheremo le principali città d'Italia. 545 00:29:09,047 --> 00:29:12,050 Cos'hai nella tua scrivania, Miles? 546 00:29:12,150 --> 00:29:14,686 - Solo una rana, mia cara. 547 00:29:14,786 --> 00:29:16,087 Portatelo qui. 548 00:29:32,070 --> 00:29:34,405 Gli occhi... cosa hai fatto agli occhi? 549 00:29:34,506 --> 00:29:36,241 - Beh, l'ho accecato, mia cara. 550 00:29:36,341 --> 00:29:37,341 - Miles! 551 00:29:37,408 --> 00:29:39,310 - Non deve sentirsi in colpa, signorina. 552 00:29:39,410 --> 00:29:41,045 Il mondo è così pieno di cose brutte... 553 00:29:41,146 --> 00:29:44,115 questa creatura è stata risparmiata. 554 00:29:44,215 --> 00:29:45,683 - Lo porti fuori in questo istante, 555 00:29:45,783 --> 00:29:49,354 e sollevare la povera creatura dalle sue sofferenze, poi la si seppellisce. 556 00:29:49,454 --> 00:29:51,389 - Molto bene, signorina, tutto ciò che ritiene più opportuno. 557 00:29:51,489 --> 00:29:53,458 - E non voglio che tu ripeta mai questa azione. 558 00:30:03,067 --> 00:30:04,435 - Le lezioni di oggi sono finite, signorina? 559 00:30:04,536 --> 00:30:05,603 Posso andare anch'io? 560 00:30:05,703 --> 00:30:08,740 Vorrei tanto vedere Miles seppellire la sua rana. rana. 561 00:30:13,044 --> 00:30:14,946 Per favore, signorina? 562 00:30:15,046 --> 00:30:16,614 - Sì, sei licenziato. 563 00:30:31,529 --> 00:30:39,529 Miles? 564 00:30:46,477 --> 00:30:48,279 Dov'è tua sorella? 565 00:30:48,379 --> 00:30:50,048 - Vicino allo stagno, immagino. 566 00:30:50,148 --> 00:30:52,717 Non dovresti mai lasciarla da sola vicino all'acqua. 567 00:30:52,817 --> 00:30:54,452 - La vado a prendere, signorina? 568 00:30:54,552 --> 00:30:57,689 Va bene, vado io. 569 00:31:15,306 --> 00:31:17,575 Flora, cosa ci fai qui fuori? 570 00:31:17,675 --> 00:31:18,776 - Realizzare una barca. 571 00:31:18,876 --> 00:31:22,714 - Ma sai che non sei destinato a stare qui da solo. 572 00:31:22,814 --> 00:31:25,783 - Avevo intenzione di tornare con Miles, solo che il caro 573 00:31:25,883 --> 00:31:26,985 Il ragazzo se n'è andato senza di me. 574 00:31:27,085 --> 00:31:28,953 - Beh, in futuro, per favore... 575 00:31:36,094 --> 00:31:38,296 - Cosa c'è che non va, signorina? 576 00:31:38,396 --> 00:31:42,100 - Chi è quella donna? 577 00:31:42,200 --> 00:31:43,568 - Non vedo nessuno. 578 00:31:43,668 --> 00:31:45,536 - Cosa vuol dire che non vedi nessuno? 579 00:31:45,637 --> 00:31:48,906 E' lì, è sopra... 580 00:31:49,007 --> 00:31:52,176 Dove, signorina Cubberly? 581 00:31:52,277 --> 00:31:55,046 - Su, Flora, torniamo a casa. 582 00:32:02,020 --> 00:32:03,254 Signora Grose? 583 00:32:03,354 --> 00:32:04,354 MRS. Sì, signorina? 584 00:32:08,326 --> 00:32:11,296 - Sono appena tornato dallo stagno con Flora. 585 00:32:11,396 --> 00:32:15,600 C'era una donna, vestita tutta di nero, pallida e magra 586 00:32:15,700 --> 00:32:19,370 con occhi terribili. 587 00:32:19,470 --> 00:32:23,007 Ha fissato il bambino con quegli occhi, Mrs. Grose, 588 00:32:23,107 --> 00:32:25,143 occhi così terribili. 589 00:32:25,243 --> 00:32:28,546 - Non capisco, signorina, cosa intende? 590 00:32:28,646 --> 00:32:32,417 - E' come se volesse impossessarsi di lei... - - di Flora. 591 00:32:32,517 --> 00:32:34,585 - Contattare Flora? 592 00:32:34,686 --> 00:32:38,156 Davvero, signorina, non so di cosa stia parlando. di cui sta parlando. 593 00:32:38,256 --> 00:32:39,991 Cosa rispose il bambino a tutto questo? 594 00:32:40,091 --> 00:32:43,695 - Beh, questo è lo spavento, lei ha detto di non aver visto nulla. 595 00:32:43,795 --> 00:32:49,801 Era come un grande uccello rapace nero che si librava lì. 596 00:32:49,901 --> 00:32:51,703 È tornata una cosa morta. 597 00:32:51,803 --> 00:32:53,204 - Morto? 598 00:32:53,304 --> 00:32:56,607 - Oh sì, la conosco... 599 00:32:56,708 --> 00:33:01,379 è un volto malvagio, gli occhi affondati nell'ombra, le labbra piene - - 600 00:33:01,479 --> 00:33:03,314 il mio predecessore. 601 00:33:03,414 --> 00:33:04,582 - Signorina Jessel? 602 00:33:04,682 --> 00:33:06,751 - Flora ha un ritratto di lei lasciato tra le sue cose. 603 00:33:06,851 --> 00:33:09,554 Il bambino lo mostra con orgoglio. 604 00:33:09,654 --> 00:33:13,658 Era la stessa donna, la signora Grose, non ho dubbi su questo. non ho dubbi su questo. 605 00:33:13,758 --> 00:33:15,993 Quello che non riesco a capire è perché Flora non voglia ammettere di aver visto 606 00:33:16,094 --> 00:33:17,094 anche lei. 607 00:33:24,535 --> 00:33:26,671 - Ma non è possibile, signorina, che la piccola Flora sia 608 00:33:26,771 --> 00:33:29,374 dicendo la verità e che non ha visto nulla di ciò che avete fatto? 609 00:33:32,243 --> 00:33:35,747 - Beh, la donna è sparita all'improvviso. 610 00:33:38,950 --> 00:33:41,352 Sì, forse non l'ha vista. 611 00:33:41,452 --> 00:33:44,455 Accetto la possibilità. 612 00:33:44,555 --> 00:33:46,324 Anzi, signora Grose, mi ci aggrapperò. 613 00:33:53,831 --> 00:33:56,267 - Ecco, spero proprio che cresca. 614 00:33:56,367 --> 00:33:58,269 - Sono sicura che lo farà, avete fatto un ottimo lavoro. 615 00:34:01,272 --> 00:34:03,141 - Oh, credo che stia iniziando a piovere. 616 00:34:03,241 --> 00:34:04,776 La mia pianta sarà rovinata. 617 00:34:04,876 --> 00:34:07,044 - No, non lo farà, la pioggia lo farà bene. 618 00:34:07,145 --> 00:34:09,213 - Lo pensa anche lei, signorina Cubberly? 619 00:34:09,313 --> 00:34:12,617 Insomma, odio vedere le cose morire. 620 00:34:12,717 --> 00:34:13,985 - Forza, presto, andiamo dentro 621 00:34:14,085 --> 00:34:15,153 prima che piova davvero forte. 622 00:34:20,458 --> 00:34:21,458 Corri! 623 00:34:32,236 --> 00:34:33,236 Oh. 624 00:34:35,673 --> 00:34:36,673 Caro. 625 00:34:39,610 --> 00:34:40,610 Qui. 626 00:34:40,611 --> 00:34:42,480 - Quanto è sgradevole la pioggia. 627 00:34:42,580 --> 00:34:45,149 Miles aveva promesso di portarmi in esplorazione, e ora non può. 628 00:34:45,249 --> 00:34:46,249 - Ah. 629 00:34:46,250 --> 00:34:47,585 - Potreste invece fare un gioco? 630 00:34:47,685 --> 00:34:49,120 - Bene, a cosa vorresti giocare? 631 00:34:49,220 --> 00:34:50,755 - Recupero. Giocheremo a recuperare. 632 00:34:50,855 --> 00:34:52,723 - Beh, non ho mai sentito parlare di un gioco del genere. 633 00:34:52,824 --> 00:34:54,892 - Certo che no, ce lo siamo inventato. 634 00:34:54,992 --> 00:34:58,796 Ci inventiamo tutti i nostri giochi migliori, vero? Miles? 635 00:34:58,896 --> 00:35:00,164 - Oh, sì, lo sappiamo. 636 00:35:00,264 --> 00:35:01,799 Beh, è molto complicato? 637 00:35:01,899 --> 00:35:03,034 Quali sono le regole? 638 00:35:03,134 --> 00:35:05,002 - È facilissimo da giocare. 639 00:35:05,102 --> 00:35:06,102 Diglielo, Miles. 640 00:35:26,491 --> 00:35:29,193 - Ognuno di noi pesca una carta. 641 00:35:29,293 --> 00:35:31,329 Se uno di noi pesca una carta contrassegnata come schiavo, 642 00:35:31,429 --> 00:35:34,799 Beh, allora la persona che pesca quella carta deve obbedire, oh, 643 00:35:34,899 --> 00:35:38,102 a condizione che qualcun altro abbia pescato una carta contrassegnata come master. 644 00:35:38,202 --> 00:35:41,806 In caso contrario, si rimescola e si estrae di nuovo. 645 00:35:41,906 --> 00:35:44,175 Si può pescare la prima carta. 646 00:35:48,045 --> 00:35:49,780 - Cosa deve fare lo schiavo? 647 00:35:49,881 --> 00:35:52,350 - Portate tutto ciò che il padrone vi chiede. 648 00:35:52,450 --> 00:35:53,718 E chi vince? 649 00:35:53,818 --> 00:35:55,920 - Oh, non c'è vittoria o sconfitta, è... 650 00:35:56,020 --> 00:35:57,288 non in fetch. 651 00:35:57,388 --> 00:35:59,790 Giochiamo finché non ci annoiamo. 652 00:35:59,891 --> 00:36:00,891 Pronti? 653 00:36:04,195 --> 00:36:06,664 - Quindi sono io il maestro. 654 00:36:06,764 --> 00:36:08,366 E chi sarà il mio schiavo? 655 00:36:08,466 --> 00:36:09,466 Flora? 656 00:36:13,070 --> 00:36:14,805 - Che cosa significa la carta bianca? 657 00:36:14,906 --> 00:36:17,141 Significa che Flora è squalificata. 658 00:36:17,241 --> 00:36:20,211 Il concorso, mia cara signorina Cubberly, è tra di noi. 659 00:36:20,311 --> 00:36:21,311 Il suo biglietto da visita, per favore. 660 00:36:27,151 --> 00:36:29,520 - 661 00:36:29,620 --> 00:36:30,621 Cosa devo fare? 662 00:36:30,721 --> 00:36:32,423 - Oh, dovete andare a prendere, naturalmente. 663 00:36:32,523 --> 00:36:34,125 È mio diritto dirvi cosa andare a prendere, 664 00:36:34,225 --> 00:36:35,860 ma non esattamente dove reperirlo. 665 00:36:35,960 --> 00:36:37,895 E se non riuscissi a trovarlo? 666 00:36:37,995 --> 00:36:41,999 - Allora, la partita è persa, cara signorina Cubberly, 667 00:36:42,099 --> 00:36:45,836 e tu rimani ancora lo schiavo. - Molto bene, Miles. 668 00:36:45,937 --> 00:36:47,405 Tu parli e io obbedisco. 669 00:36:51,909 --> 00:36:54,845 - Salite sulla torre dell'orologio. 670 00:36:54,946 --> 00:37:00,084 In quel luogo grande e buio, c'è una bambola cinese. 671 00:37:00,184 --> 00:37:04,221 È vestita di giallo e dovete cercare cercare fino a trovarlo. 672 00:37:04,322 --> 00:37:05,923 - E devo riportare qui la bambola? 673 00:37:06,023 --> 00:37:07,124 - Sì, è corretto. 674 00:37:07,225 --> 00:37:10,361 In quanto mio schiavo, devi deporre la bambola ai miei piedi. 675 00:37:10,461 --> 00:37:12,063 - Molto bene, andrò. 676 00:37:20,004 --> 00:37:22,740 Credo che la mia pianta stia per morire. 677 00:37:22,840 --> 00:37:24,208 La pioggia lo sta uccidendo. 678 00:37:27,211 --> 00:37:30,748 Sono sicuro che non può sopravvivere. 679 00:38:53,664 --> 00:38:56,067 - Miles e Flora! 680 00:38:56,167 --> 00:39:00,071 Aiutami, la porta è bloccata. 681 00:39:22,626 --> 00:39:24,161 - Mia cara, la porta era solo bloccata. 682 00:39:28,065 --> 00:39:30,101 - Ma c'era una donna in piedi laggiù. 683 00:39:30,201 --> 00:39:32,036 - Una donna in piedi laggiù? - Sì, lì. 684 00:39:32,136 --> 00:39:34,004 Ora non c'è più, ma era lì un un momento fa. 685 00:39:34,105 --> 00:39:36,841 - Vado a dare un'occhiata. 686 00:39:36,941 --> 00:39:39,276 - Sono sicura che sta bene, signorina Cubberly. 687 00:39:39,377 --> 00:39:41,746 - Qui, a ragione, non c'è più nulla. 688 00:39:41,846 --> 00:39:44,148 Da questa parte, vero? Sì. 689 00:39:44,248 --> 00:39:46,484 - Aspetta un attimo, c'è qualcosa all'interno della stanza. 690 00:39:46,584 --> 00:39:49,320 Ha ha, questo è probabilmente ciò che hai visto, non è vero? 691 00:39:58,929 --> 00:39:59,929 Probabilmente questo, mia cara. 692 00:40:00,129 --> 00:40:03,734 Guarda... vestiti scemi. 693 00:40:03,834 --> 00:40:05,770 Oh, vedo che hai trovato la bambola. 694 00:40:05,870 --> 00:40:07,772 - Ne ho abbastanza di questo gioco, Miles. 695 00:40:07,872 --> 00:40:10,441 - Sì, in effetti Fetch è piuttosto noioso, anche in una giornata di pioggia. 696 00:40:10,541 --> 00:40:12,510 Andiamo, Flora, troveremo qualcos'altro per giocare. 697 00:40:15,579 --> 00:40:18,616 - Ma signorina, non riesco a capire perché la pensi così. 698 00:40:18,716 --> 00:40:20,050 - Tuttavia, signora Grose, io 699 00:40:20,151 --> 00:40:22,520 sono convinto che Miles abbia organizzato l'intero incidente, 700 00:40:22,620 --> 00:40:24,088 e molto probabilmente con l'aiuto di Flora. 701 00:40:24,188 --> 00:40:27,424 - Ma perché il signor Miles dovrebbe volerla spaventare, signorina? 702 00:40:27,525 --> 00:40:29,560 - Non lo so. 703 00:40:29,660 --> 00:40:32,163 In qualche modo sento che aveva le sue ragioni. 704 00:40:32,263 --> 00:40:35,933 - Oh, niente di più di uno scherzo da ragazzi. 705 00:40:36,033 --> 00:40:38,636 Voleva solo stuzzicarla, signorina, ne sono certa. - - solo per stuzzicare. 706 00:40:42,540 --> 00:40:45,109 Forse la signora Grose aveva ragione... 707 00:40:45,209 --> 00:40:48,379 e Miles intendeva solo prendere in giro. 708 00:40:48,479 --> 00:40:51,649 Ma non era più questo che mi preoccupava - - 709 00:40:51,749 --> 00:40:55,886 è stato ciò che ho visto mentre ero rinchiuso in quei stanze ammuffite che 710 00:40:55,986 --> 00:40:58,189 alla fine mi ha condotto quella notte all'orologio 711 00:40:58,289 --> 00:41:01,292 torre di Bly House. 712 00:41:01,392 --> 00:41:04,028 Una curiosità divorante mi ha portato lì... 713 00:41:04,128 --> 00:41:06,130 mi ha riportato al baule che conteneva 714 00:41:06,230 --> 00:41:09,800 tutti gli averi di Pietro Quint. 715 00:41:09,900 --> 00:41:13,571 Ho deciso di esaminare questi oggetti personali oggetti personali, in modo da poter 716 00:41:13,671 --> 00:41:16,106 potrebbe sapere di più su quest'uomo. 717 00:42:02,486 --> 00:42:04,722 Signora Grose, posso parlarle un attimo? momento, per favore? 718 00:42:04,822 --> 00:42:05,822 - Sì, signorina. 719 00:42:11,495 --> 00:42:14,031 - Cosa ne sai di questi? 720 00:42:14,131 --> 00:42:15,866 Li avete mai visti prima? 721 00:42:15,966 --> 00:42:17,268 - Non lo so, signorina. 722 00:42:17,368 --> 00:42:18,369 Dove li avete trovati? 723 00:42:18,469 --> 00:42:20,137 - Nella torre dell'orologio nel baule di Peter Quint, 724 00:42:20,237 --> 00:42:22,840 erano tra le sue cose. 725 00:42:22,940 --> 00:42:23,940 - Posso vederli, signorina? 726 00:42:33,217 --> 00:42:34,485 Ma, signorina, sono... 727 00:42:34,585 --> 00:42:36,520 - Sconvolgente. 728 00:42:36,620 --> 00:42:39,223 Vile e degradante. 729 00:42:39,323 --> 00:42:42,293 Li conoscete? 730 00:42:42,393 --> 00:42:44,595 - Riconosco la calligrafia. 731 00:42:44,695 --> 00:42:47,264 - E la prostituta che li ha mandati? 732 00:42:47,364 --> 00:42:48,666 - Sono della signorina Jessel. 733 00:42:51,335 --> 00:42:54,872 - Dovete esprimervi pienamente. 734 00:42:54,972 --> 00:42:56,540 - Quint si è comportato con lei quasi 735 00:42:56,640 --> 00:42:58,175 dal giorno del suo arrivo. 736 00:42:58,275 --> 00:43:00,511 E lei, signorina Jessel... 737 00:43:00,611 --> 00:43:02,479 lo ha incoraggiato nei suoi vizi... 738 00:43:02,580 --> 00:43:04,315 li ha abbinati ai suoi. 739 00:43:04,415 --> 00:43:07,985 Erano una coppia infame, spudorata e audace 740 00:43:08,085 --> 00:43:09,887 nei loro affari oscuri. 741 00:43:09,987 --> 00:43:13,090 Oh signorina, le cose che sono successe in questa casa. 742 00:43:36,814 --> 00:43:38,482 - Ora so perché l'ha fatto. 743 00:43:38,582 --> 00:43:39,616 - Cosa, signorina? 744 00:43:39,717 --> 00:43:42,553 - Miglia - - perché mi ha mandato alla torre dell'orologio. 745 00:43:42,653 --> 00:43:45,456 Voleva che trovassi quelle terribili lettere. 746 00:43:45,556 --> 00:43:48,392 - Oh, signorina, come può pensare una cosa del genere? 747 00:43:48,492 --> 00:43:49,593 Perché mai il signor Miles... 748 00:43:49,693 --> 00:43:51,428 - Ora ce l'ho. 749 00:43:51,528 --> 00:43:54,198 Di cosa è morta la signorina Jessel? 750 00:43:54,298 --> 00:43:58,235 Mi dica la natura della sua malattia. 751 00:43:58,335 --> 00:44:01,805 - Dopo la morte di Quint, ha rimuginato, si è chiusa in sé stessa 752 00:44:01,905 --> 00:44:04,508 nella sua stanza, si rifiutava di mangiare. 753 00:44:04,608 --> 00:44:07,177 La sentivamo gemere nella notte. 754 00:44:07,277 --> 00:44:09,713 Alla fine ha lasciato Bly. 755 00:44:09,813 --> 00:44:11,448 - Raccontate tutto. 756 00:44:11,548 --> 00:44:12,716 Voglio sapere come è morta. 757 00:44:17,554 --> 00:44:20,324 - È impazzita, signorina. 758 00:44:20,424 --> 00:44:23,227 Entro un mese dalla partenza da Bly - - e questo l'ho saputo da altri - - 759 00:44:23,327 --> 00:44:25,596 si mise una pistola al petto. 760 00:44:25,696 --> 00:44:31,635 L'hanno trovata nella locanda del villaggio, senza vita sul letto. 761 00:44:31,735 --> 00:44:34,471 - Avrò quelle lettere, signora Grose. 762 00:44:34,571 --> 00:44:35,571 - Sì, signorina. 763 00:44:56,326 --> 00:44:59,063 - Passò una settimana senza ulteriori incidenti 764 00:44:59,163 --> 00:45:02,132 e le giornate luminose mi hanno restituito le energie. 765 00:45:02,232 --> 00:45:06,270 Se avessi allarmato la buona signora Grose, se fossi stata ingiusto nei confronti di Miles 766 00:45:06,370 --> 00:45:09,840 e spaventato la piccola Flora senza provocazione? 767 00:45:09,940 --> 00:45:12,709 Se avessi visto solo proiezioni delle mie paure 768 00:45:12,810 --> 00:45:13,944 sulla base di voci e dicerie? 769 00:45:16,914 --> 00:45:18,816 Ho imparato a divertirmi e a divertire, 770 00:45:18,916 --> 00:45:20,884 e di non pensare al domani. 771 00:45:20,984 --> 00:45:23,754 Avevo deciso di portare avanti i miei doveri con gioia e zelo 772 00:45:23,854 --> 00:45:25,722 e dare a questi bambini innocenti, per innocenti 773 00:45:25,823 --> 00:45:28,358 erano sicuramente, la piena misura della mia formazione 774 00:45:28,459 --> 00:45:30,227 e amore. 775 00:45:30,327 --> 00:45:33,630 Non dissi più nulla di quello che avevo visto a signora Grose, né lei 776 00:45:33,731 --> 00:45:35,399 a me. 777 00:45:35,499 --> 00:45:37,301 - Vuole leggerci qualcosa, signorina Cubberly? 778 00:45:37,401 --> 00:45:39,069 mentre ci riposiamo all'ombra dell'albero? 779 00:45:39,169 --> 00:45:41,371 - Oh, quale storia vorresti sentire? 780 00:45:41,472 --> 00:45:43,574 - Una favola sul bene e sul male 781 00:45:43,674 --> 00:45:45,576 con streghe, demoni e foreste oscure. 782 00:45:45,676 --> 00:45:48,946 - Beh, credo che Miles sia un po' troppo vecchio per queste storie. 783 00:45:49,046 --> 00:45:51,348 - Oh, no, non lo è, non proprio. 784 00:45:51,448 --> 00:45:55,152 Gli piacerà tanto quanto a me. Per favore? 785 00:45:55,252 --> 00:45:57,521 E dovremmo fare un picnic. 786 00:45:57,621 --> 00:45:59,022 - Bene, allora va bene. 787 00:45:59,123 --> 00:46:01,425 Ci vediamo sotto gli alberi davanti alla casa. davanti alla casa, 788 00:46:01,525 --> 00:46:02,525 Va bene? 789 00:46:08,298 --> 00:46:11,335 - Mi piace osservare il cielo attraverso i rami degli alberi. 790 00:46:11,435 --> 00:46:14,238 Sembra tutto tagliato a pezzetti blu pezzi blu. 791 00:46:14,338 --> 00:46:15,339 - Oh, zitto, idiota. 792 00:46:15,439 --> 00:46:17,007 La cara signorina Cubberly è pronta a leggerci. 793 00:46:17,107 --> 00:46:18,375 - No, non c'è fretta. 794 00:46:18,475 --> 00:46:20,444 Perché non prendi un altro po' del delizioso pollo di Mrs. Grose, il suo delizioso pollo 795 00:46:20,544 --> 00:46:21,945 panini. 796 00:46:22,045 --> 00:46:24,248 - L'unica cosa che mi piace dei picnic... 797 00:46:24,348 --> 00:46:27,417 si trovano sempre le formiche. 798 00:46:27,518 --> 00:46:29,086 Mi piace guardare Miles che li affoga. 799 00:46:29,186 --> 00:46:30,186 - E che ne è di questo? 800 00:46:30,187 --> 00:46:31,722 In realtà non li annego... 801 00:46:31,822 --> 00:46:33,390 non fino in fondo, intendo. 802 00:46:33,490 --> 00:46:35,292 Dille come fai, Miles. 803 00:46:35,392 --> 00:46:37,494 - Be', prendo un bicchiere d'acqua, mi 804 00:46:37,594 --> 00:46:39,263 raccogliere alcune formiche, forse una dozzina, 805 00:46:39,363 --> 00:46:41,431 e li gettiamo dentro e li guardiamo mentre cercano di nuotare. 806 00:46:41,532 --> 00:46:43,534 Non possono, insomma. 807 00:46:43,634 --> 00:46:44,735 Non per molto. 808 00:46:44,835 --> 00:46:47,237 Quando li guardo affondare fino al fondo. fondo, 809 00:46:47,337 --> 00:46:49,473 poi verso l'acqua con attenzione su una roccia, 810 00:46:49,573 --> 00:46:51,542 disponendo i corpi delle formiche in file. 811 00:46:51,642 --> 00:46:53,577 Il sole batte e loro prendono vita. 812 00:46:53,677 --> 00:46:55,746 Dopo un po' di tempo, le loro gambe si contorcono e si agitano, 813 00:46:55,846 --> 00:46:57,481 e ben presto sono di nuovo vivi. 814 00:46:57,581 --> 00:46:59,183 Come se non fossero mai morti davvero. 815 00:46:59,283 --> 00:47:01,485 Poi li ho lasciati andare. 816 00:47:01,585 --> 00:47:02,585 - È affascinante. 817 00:47:06,089 --> 00:47:09,159 Ora, quale storia volete che vi legga? leggere? 818 00:47:09,259 --> 00:47:10,761 - Quella del bambino e della bambina 819 00:47:10,861 --> 00:47:12,362 perso nella foresta magica. 820 00:47:12,462 --> 00:47:14,231 - Va bene. 821 00:47:14,331 --> 00:47:22,331 C'era una volta, in un regno lontano 822 00:47:24,141 --> 00:47:27,511 di verde e oro, c'era una magica foresta. 823 00:47:27,611 --> 00:47:30,147 Un mago l'aveva creata per sfamare il suo enorme pancia, 824 00:47:30,247 --> 00:47:32,549 ma morì prima di poter mangiare più dei i bordi esterni. 825 00:47:32,649 --> 00:47:33,917 - Era un maiale. 826 00:47:34,017 --> 00:47:35,786 - Oh, stai zitto, o ti riempio la bocca di erba. 827 00:47:35,886 --> 00:47:37,621 Tsk, tsk. Gli alberi... 828 00:47:37,721 --> 00:47:38,956 - Mi scusi. 829 00:47:39,056 --> 00:47:41,625 Gli alberi erano di liquirizia, le rose erano di menta erano menta piperita, 830 00:47:41,725 --> 00:47:43,627 e le rocce e i massi erano gocce di cioccolato gocce. 831 00:47:43,727 --> 00:47:45,696 Una strega cattiva era venuta a vivere lì 832 00:47:45,796 --> 00:47:48,198 in una casa accanto a un lago di salsapariglia 833 00:47:48,298 --> 00:47:49,533 nel profondo della foresta. 834 00:47:49,633 --> 00:47:53,070 Aveva occhi di smeraldo e denti d'avorio affilati. denti d'avorio, 835 00:47:53,170 --> 00:47:55,973 e un lungo naso appuntito per annusare bambini. 836 00:47:56,073 --> 00:47:57,808 I ragazzi e le ragazze sono stati avvertiti di non avventurarsi mai 837 00:47:57,908 --> 00:47:59,209 nella foresta magica, non importa 838 00:47:59,309 --> 00:48:02,279 quanto era buono, perché la strega era lì per mangiarli. 839 00:48:02,379 --> 00:48:04,214 La strega detestava la liquirizia, ma amava 840 00:48:04,314 --> 00:48:06,516 per masticare ragazzi e ragazze. 841 00:48:06,617 --> 00:48:08,785 - Le streghe cattive esistono davvero? 842 00:48:08,885 --> 00:48:10,954 - No, solo nelle favole. 843 00:48:11,054 --> 00:48:14,424 - Ma il male esiste, mia cara, insieme al bene. 844 00:48:14,524 --> 00:48:16,593 Mi chiedo se sia possibile invertire la situazione. 845 00:48:16,693 --> 00:48:17,728 - Come, Miles? 846 00:48:17,828 --> 00:48:19,763 - Il male è bene e il bene è male. 847 00:48:22,032 --> 00:48:23,800 Ehi, guarda, c'è Luke con Blue Boy. Ragazzo. 848 00:48:23,901 --> 00:48:25,302 Possiamo guardarlo, signorina? 849 00:48:25,402 --> 00:48:26,470 Possiamo? 850 00:48:26,570 --> 00:48:27,704 - Oh, andate avanti, tutti e due. 851 00:48:27,804 --> 00:48:28,872 Ma non perdete le lezioni. 852 00:48:38,949 --> 00:48:42,119 Lo stesso pomeriggio, un'altra inquietante esperienza 853 00:48:42,219 --> 00:48:43,954 si è verificato. 854 00:48:44,054 --> 00:48:47,924 Mentre tornavo nella mia stanza, mi sono improvvisamente incontrai Flora. 855 00:48:48,025 --> 00:48:53,597 Era in piedi sulle scale del parapetto, con uno strano strano sorriso sul volto. 856 00:48:53,697 --> 00:48:57,801 Mi sono fermato per un momento, attanagliato dal freddo e certo 857 00:48:57,901 --> 00:49:01,204 consapevolezza che Flora stava per abbracciare la presenza stessa 858 00:49:01,305 --> 00:49:02,973 che aveva negato di aver visto. 859 00:49:03,073 --> 00:49:04,975 Flora! 860 00:49:05,075 --> 00:49:06,943 - Oh, signorina Cubberly. 861 00:49:07,044 --> 00:49:08,912 - Chi c'è con te, Flora? 862 00:49:15,452 --> 00:49:18,055 - Solo io, signorina. 863 00:49:18,155 --> 00:49:20,357 - Stavamo giocando a cavaliere e dama. 864 00:49:20,457 --> 00:49:21,457 - Molto bene. 865 00:49:21,458 --> 00:49:22,693 Potete continuare. 866 00:52:09,292 --> 00:52:10,827 Da dove vieni? 867 00:52:10,927 --> 00:52:14,231 - Dalla mia stanza, cara, ti ho sentito gridare, come se stessi soffrendo. 868 00:52:14,331 --> 00:52:16,700 Sono venuto a vedere se posso aiutarvi, 869 00:52:16,800 --> 00:52:18,768 ma vedo che stavamo solo sognando. 870 00:52:18,869 --> 00:52:21,838 Hai superato l'incubo? - Sì, abbastanza. 871 00:52:24,741 --> 00:52:26,209 Ho svegliato tua sorella? 872 00:52:26,309 --> 00:52:27,878 - Oh, sta bene. 873 00:52:27,978 --> 00:52:31,348 I bambini piccoli dormono abbastanza tranquillamente. 874 00:52:31,448 --> 00:52:34,885 - Come dovreste fare a quest'ora. 875 00:52:34,985 --> 00:52:36,119 Potete tornare nella vostra stanza. 876 00:52:42,058 --> 00:52:43,393 - Potrei avere il bacio della buonanotte? 877 00:52:49,900 --> 00:52:51,301 Buona notte, mia cara. 878 00:53:22,032 --> 00:53:23,900 - Signorina, non posso fare a meno di chiederlo. 879 00:53:24,000 --> 00:53:26,336 Il Maestro Miles ha menzionato la natura dei problemi che lo affliggono 880 00:53:26,436 --> 00:53:27,871 a scuola? - Non una parola. 881 00:53:27,971 --> 00:53:29,506 - E non ha sollevato la questione? 882 00:53:29,606 --> 00:53:31,441 - Oh, sì, in più di un'occasione, in cui 883 00:53:31,541 --> 00:53:32,909 si sottrae all'argomento. 884 00:53:33,009 --> 00:53:35,312 Ed esito a insistere ulteriormente. 885 00:53:35,412 --> 00:53:37,180 Parlerà a tempo debito. 886 00:53:37,280 --> 00:53:38,882 - E non ha scritto al signor Fredericks? 887 00:53:38,982 --> 00:53:41,651 - No, e non lo farò, a meno che le cose non sfuggano al mio controllo. 888 00:53:41,751 --> 00:53:42,751 Devo vedere come va a finire. 889 00:53:46,423 --> 00:53:48,458 - Posso chiederle un favore speciale, signorina Cubberly? 890 00:53:48,558 --> 00:53:50,994 - Sì, certo. - Possiamo visitare le tombe? 891 00:53:51,094 --> 00:53:52,729 - Intende il sagrato della chiesa sul retro. 892 00:53:52,829 --> 00:53:54,130 Il cimitero è lì. - Oh? 893 00:53:54,231 --> 00:53:59,336 - Non ci andrò, voglio tornare a casa a Bly e giocare con le bambole. 894 00:53:59,436 --> 00:54:02,005 La mia bambolina, Sally, è molto malata. 895 00:54:02,105 --> 00:54:04,808 Qualcuno le ha tagliato la testa. 896 00:54:04,908 --> 00:54:06,343 - Potrei riportare indietro la signorina Flora, signorina, 897 00:54:06,443 --> 00:54:08,178 se le fa piacere andare con il signor Miles? 898 00:54:08,278 --> 00:54:09,813 - Mi piacerebbe visitare le tombe. 899 00:54:09,913 --> 00:54:11,848 - Va bene, facciamo il giro del cimitero. 900 00:54:11,948 --> 00:54:13,283 allora, signora Gross. 901 00:54:13,383 --> 00:54:14,383 - In questo modo. 902 00:54:34,537 --> 00:54:37,207 Le piace stare nei cimiteri, signorina Cubberly? 903 00:54:37,307 --> 00:54:38,307 - Ti piace? 904 00:54:38,308 --> 00:54:39,709 No. 905 00:54:39,809 --> 00:54:42,512 Non mi piacciono né mi dispiacciono. 906 00:54:42,612 --> 00:54:44,881 Non li cerco mai, se è questo che intendi. intende. 907 00:54:44,981 --> 00:54:46,583 - Li trovo affascinanti. 908 00:54:46,683 --> 00:54:48,718 Pensate che tutte queste persone, un tempo forti e vive, 909 00:54:48,818 --> 00:54:53,857 ora sono caduti a pezzi, anzi, sepolti. 910 00:54:53,957 --> 00:54:56,660 Il mio scheletro andrà in pezzi quando morirò? 911 00:54:56,760 --> 00:54:59,396 - Che razza di discorsi, hai appena 14 anni. 912 00:54:59,496 --> 00:55:01,264 - I quattordicenni non possono morire? 913 00:55:01,364 --> 00:55:03,366 Tutti muoiono prima o poi, Miles, 914 00:55:03,466 --> 00:55:04,768 ma cerchiamo di non pensarci. 915 00:55:04,868 --> 00:55:05,868 - È irrazionale. 916 00:55:05,869 --> 00:55:07,704 Perché non pensarci? 917 00:55:07,804 --> 00:55:08,972 La morte è reale come la vita. 918 00:55:16,579 --> 00:55:19,649 Ha paura di morire, signorina Cubberly? 919 00:55:19,749 --> 00:55:21,151 - Non lo so. 920 00:55:21,251 --> 00:55:24,921 Suppongo che sia una cosa che affronterò a momento opportuno. 921 00:55:25,021 --> 00:55:27,090 - Ho spesso pensato di essere morto, 922 00:55:27,190 --> 00:55:32,629 e come sarebbe stato, sdraiato lì, freddo, immobile. 923 00:55:32,729 --> 00:55:34,197 - Beh, credo che tutti immaginino 924 00:55:34,297 --> 00:55:37,267 cosa deve essere morire, ma è morboso soffermarsi sull'immagine. 925 00:55:37,367 --> 00:55:40,003 - Beh, io non ho affatto paura, e nemmeno Flora. 926 00:55:40,103 --> 00:55:41,738 - Parli della morte con Flora? 927 00:55:41,838 --> 00:55:43,606 - Oh, parliamo di molte cose. 928 00:55:43,707 --> 00:55:46,409 È estremamente brillante, come avete notato. 929 00:55:46,509 --> 00:55:49,846 Non è come le altre bambine. 930 00:55:49,946 --> 00:55:52,515 Flora capisce le cose. 931 00:55:52,615 --> 00:55:56,119 - Quali cose capisce? 932 00:55:56,219 --> 00:55:58,621 - Mi piacerebbe parlare con tutte queste persone, quelle che 933 00:55:58,722 --> 00:55:59,956 qui sotto terra. 934 00:56:00,056 --> 00:56:02,125 Vorrei fare domande e ascoltare 935 00:56:02,225 --> 00:56:04,561 a quello che mi dicevano. 936 00:56:04,661 --> 00:56:07,430 Un ragazzo veloce come me potrebbe imparare molto. molto. 937 00:56:07,530 --> 00:56:09,199 - Ha mai detto alla signora Grose cosa sta facendo? 938 00:56:09,299 --> 00:56:10,734 che mi parla dei morti? 939 00:56:10,834 --> 00:56:13,970 - Santo cielo no, mia cara, la signora Grose è un'anima così semplice. 940 00:56:14,070 --> 00:56:15,572 Sarebbe terribilmente scioccata. 941 00:56:15,672 --> 00:56:18,708 Beh, sono scioccato. 942 00:56:18,808 --> 00:56:20,710 - Oh no, non è vero. 943 00:56:20,810 --> 00:56:24,514 Oh, pensi che dovresti esserlo, ma non lo sei. non lo sei. 944 00:56:24,614 --> 00:56:26,783 In effetti, siete affascinati da tutto ciò che che ho detto. 945 00:56:34,858 --> 00:56:37,827 Mi trova un ragazzo malvagio, signorina Cubberly? 946 00:56:37,927 --> 00:56:40,663 - Oh, no, Miles, sei un bravo ragazzo. 947 00:56:40,764 --> 00:56:42,265 - Non bene, non sempre bene. 948 00:56:42,365 --> 00:56:43,767 Sono stato malvagio, lo sai. 949 00:56:43,867 --> 00:56:46,403 - Oh, non sei stato davvero malvagio. 950 00:56:46,503 --> 00:56:49,906 Avete fatto degli scherzi, naturalmente, ma non è essere malvagi. 951 00:56:50,006 --> 00:56:52,742 La vera malvagità è qualcosa di molto più. 952 00:56:52,842 --> 00:56:54,444 La malvagità oscura l'anima. 953 00:56:57,380 --> 00:56:58,380 Cosa c'è che non va? 954 00:57:01,017 --> 00:57:03,553 - E' solo che... 955 00:57:03,653 --> 00:57:07,290 Beh, a volte io... A volte cosa? 956 00:57:10,460 --> 00:57:13,797 - A volte ho paura di me stesso, signorina Cubberly. 957 00:57:13,897 --> 00:57:15,398 Mi spavento da solo. 958 00:57:15,498 --> 00:57:16,498 - Come? 959 00:57:16,499 --> 00:57:18,968 In che senso? 960 00:57:19,068 --> 00:57:20,737 - Ci sono momenti, signorina Cubberly, in cui io... 961 00:57:20,837 --> 00:57:22,372 Mi sento malvagio... 962 00:57:22,472 --> 00:57:23,472 veramente malvagio. 963 00:57:23,473 --> 00:57:24,707 - Sì, ma non ne avete motivo. 964 00:57:24,808 --> 00:57:26,409 - Oh, non puoi dirlo, non lo sai. 965 00:57:26,509 --> 00:57:28,077 - Sì, posso, Miles. - No, non puoi. 966 00:57:28,178 --> 00:57:29,212 E quel periodo nelle scuderie? 967 00:57:29,312 --> 00:57:30,312 - In che senso? 968 00:57:30,313 --> 00:57:32,215 - Oh, chiedete a Luke, ve lo dirà lui. 969 00:57:32,315 --> 00:57:33,383 - No, Miles, dimmelo tu. 970 00:57:36,486 --> 00:57:39,656 Dimmi, Miles. 971 00:57:39,756 --> 00:57:42,358 - Ho ferito Timothy quando stavamo giocando insieme 972 00:57:42,459 --> 00:57:43,693 nelle stalle. 973 00:57:43,793 --> 00:57:45,028 - Ha fatto qualcosa che l'ha fatta arrabbiare? 974 00:57:45,128 --> 00:57:46,128 - Non ha fatto nulla. 975 00:57:46,129 --> 00:57:48,464 Volevo solo fargli del male. - Ma perché? 976 00:57:48,565 --> 00:57:49,999 - Non so perché. 977 00:57:50,099 --> 00:57:52,302 - Cosa ti ha spinto a fargli del male, Miles? 978 00:57:52,402 --> 00:57:53,870 Chi ci ha spinto a farlo? - Nessuno. 979 00:57:53,970 --> 00:57:55,071 Nessuno. 980 00:57:55,171 --> 00:57:56,773 Volevo solo fargli del male, volevo essere malvagio. 981 00:57:59,209 --> 00:58:00,209 Devo andarmene. 982 00:58:00,210 --> 00:58:01,744 Ne ho abbastanza di questo posto. 983 00:58:01,845 --> 00:58:02,845 Basta! 984 00:58:10,153 --> 00:58:13,990 Miles, per favore. 985 00:58:14,090 --> 00:58:15,458 Miles, aspettami. 986 00:58:27,337 --> 00:58:29,906 Signora Grose, posso farle una domanda? 987 00:58:30,006 --> 00:58:31,341 - Sì, signorina? 988 00:58:31,441 --> 00:58:33,843 - Siete per caso a conoscenza di un recente incidente 989 00:58:33,943 --> 00:58:36,479 dove Miles ha ferito Timothy? 990 00:58:36,579 --> 00:58:38,147 - No, non lo so, signorina. 991 00:58:38,248 --> 00:58:39,382 Perché me lo chiedi? 992 00:58:39,482 --> 00:58:41,417 - Beh, è solo che oggi, quando ero con Miles, 993 00:58:41,517 --> 00:58:44,921 gli è capitato di parlarne ed era molto sconvolto per questo. 994 00:58:45,021 --> 00:58:46,856 - Ebbene, cosa ha detto che è successo? 995 00:58:46,956 --> 00:58:48,958 - Oh, questo è tutto, non ha voluto entrare nei dettagli, 996 00:58:49,058 --> 00:58:53,229 ha detto solo che è successo alle scuderie. 997 00:58:53,329 --> 00:58:56,132 - Oh, mi ricordo. 998 00:58:56,232 --> 00:58:59,102 Un giorno stavano giocando nelle stalle... 999 00:58:59,202 --> 00:59:02,972 Il maestro Miles e Timothy, e Timothy cadde dal soppalco 1000 00:59:03,072 --> 00:59:04,240 accidentalmente. 1001 00:59:04,340 --> 00:59:06,576 Avrebbe potuto essere molto grave perché il ragazzo ha rischiato di 1002 00:59:06,676 --> 00:59:08,912 ha mancato di impalarsi su un forcone. 1003 00:59:09,012 --> 00:59:10,380 Ma in realtà è successo solo questo, 1004 00:59:10,480 --> 00:59:12,649 era un po' scosso e si è grattato se stesso 1005 00:59:12,749 --> 00:59:14,918 su uno dei rebbi. 1006 00:59:15,018 --> 00:59:18,421 - Ebbene, perché credi che Miles mi abbia detto che 1007 00:59:18,521 --> 00:59:20,890 pensava di essere responsabile? 1008 00:59:20,990 --> 00:59:23,626 - Responsabile? 1009 00:59:23,726 --> 00:59:27,430 Oh, credo di conoscere la risposta, signorina. 1010 00:59:27,530 --> 00:59:31,167 Luke ha praticamente accusato il Maestro Miles di spingere deliberatamente 1011 00:59:31,267 --> 00:59:32,267 il ragazzo. 1012 00:59:32,302 --> 00:59:33,469 - Che cosa ha detto Timothy? 1013 00:59:33,569 --> 00:59:35,505 MRS. Ha detto a suo padre che è stato solo un incidente 1014 00:59:35,605 --> 00:59:37,573 e che era caduto mentre stavano giocando. 1015 00:59:37,674 --> 00:59:39,108 - Capisco. 1016 00:59:39,208 --> 00:59:42,478 - Luke era sempre pronto ad arrabbiarsi quando si trattava del Maestro Miles. 1017 00:59:42,578 --> 00:59:44,714 Non è un segreto, signorina, che per qualche motivo, 1018 00:59:44,814 --> 00:59:46,349 A Luke non piace il ragazzo. 1019 00:59:46,449 --> 00:59:48,117 - Beh, questo è terribile, perché è già 1020 00:59:48,217 --> 00:59:50,186 ha avuto il suo effetto su Miles. 1021 00:59:50,286 --> 00:59:53,122 Per qualche ragione che non riesce a capire se stesso, 1022 00:59:53,222 --> 00:59:55,858 crede davvero che volesse fare del male a Timothy, 1023 00:59:55,959 --> 00:59:57,927 ed è spaventato dai suoi stessi sentimenti. 1024 00:59:58,027 --> 00:59:59,595 - Beh, non è vero, signorina, e sono 1025 00:59:59,696 --> 01:00:01,931 sicuro di sapere che non è vero. 1026 01:00:02,031 --> 01:00:05,034 - Certo che sì, signora Grose, ma non importa, 1027 01:00:05,134 --> 01:00:06,602 il danno è già stato fatto. 1028 01:00:06,703 --> 01:00:08,571 - Oh, è un peccato. 1029 01:00:08,671 --> 01:00:11,975 So che Luke non voleva fare del male, 1030 01:00:12,075 --> 01:00:15,945 ma il Maestro Miles non è in grado di di fare del male a qualcuno. 1031 01:00:23,519 --> 01:00:27,457 - Quella sera tardi, con i due bambini a letto, 1032 01:00:27,557 --> 01:00:29,058 Mi sono ritirata in salotto per 1033 01:00:29,158 --> 01:00:32,829 che mi permetta di perdermi tra le pagine di un libro. pagine di un libro. 1034 01:00:32,929 --> 01:00:35,698 Perché dopo l'inquietante scena con Miles al cimitero, 1035 01:00:35,798 --> 01:00:40,003 Avevo bisogno di calmare i miei sensi disturbati. 1036 01:00:40,103 --> 01:00:42,772 Era passato un po' di tempo da quando avevo incontrato la signorina Jessel 1037 01:00:42,872 --> 01:00:45,208 vicino allo stagno, e ancora di più da quando avevo 1038 01:00:45,308 --> 01:00:48,511 si trovò di fronte il famigerato Quint alla finestra. 1039 01:00:48,611 --> 01:00:51,014 Mi ero sforzato di mettere da parte tutti i pensieri attinenti 1040 01:00:51,114 --> 01:00:55,451 a possibili visite future. 1041 01:00:55,551 --> 01:00:58,621 In questa notte, tuttavia, la mia stessa pelle 1042 01:00:58,721 --> 01:01:00,490 strisciato con la crescente convinzione 1043 01:01:00,590 --> 01:01:03,926 che in effetti non mi ero ancora liberato di loro... 1044 01:01:04,027 --> 01:01:07,463 che sarei stata tormentata di nuovo dalle le loro forme maligne a Bly, 1045 01:01:07,563 --> 01:01:11,167 c'è qualcosa di spaventoso e indefinibile 1046 01:01:11,267 --> 01:01:13,069 nella casa del sonno. 1047 01:01:18,341 --> 01:01:21,844 Il percorso di ritorno verso la mia stanza sembrava, in quella notte inquieta, 1048 01:01:21,944 --> 01:01:24,680 un viaggio senza fine. 1049 01:01:24,781 --> 01:01:28,251 Le sale sembravano grandi il triplo. 1050 01:01:28,351 --> 01:01:32,155 Era come se la casa di Bly si fosse allungata e flesso se stessa 1051 01:01:32,255 --> 01:01:35,458 alla maniera di una cosa viva. 1052 01:01:35,558 --> 01:01:40,163 Che il legno stesso si agitava sotto i miei piedi. 1053 01:01:40,263 --> 01:01:42,198 Sulle scale, il mio senso di apprensione 1054 01:01:42,298 --> 01:01:46,769 molto intensificato e mi ritrovai con il fiato fiato corto, 1055 01:01:46,869 --> 01:01:50,807 anche se non avevo ancora iniziato a salire. 1056 01:01:50,907 --> 01:01:52,975 Da bambino, una volta, avevo letto divertito 1057 01:01:53,076 --> 01:01:55,078 che la mezzanotte è l'ora del con 1058 01:01:55,178 --> 01:01:57,547 e che le 2:00 del mattino è l'ora del demone. 1059 01:02:00,850 --> 01:02:04,887 Ora, alle 2:00, nelle nere profondità di Bly Casa, 1060 01:02:04,987 --> 01:02:06,889 Sono tutt'altro che divertito da questo ricordo, 1061 01:02:06,989 --> 01:02:12,295 eppure ha messo da parte questi pensieri per salire ancora più in alto. 1062 01:02:12,395 --> 01:02:16,466 La scala è diventata un nemico da conquistare, una montagna di legno 1063 01:02:16,566 --> 01:02:19,836 da scalare. 1064 01:02:19,936 --> 01:02:23,439 Poi, quando ho raggiunto la cima delle scale, 1065 01:02:23,539 --> 01:02:26,509 Ho sentito un brivido entrare nel mio corpo. 1066 01:02:26,609 --> 01:02:29,946 un freddo così intenso da farmi rabbrividire come se inverno profondo avesse 1067 01:02:30,046 --> 01:02:32,915 è entrato nella sala. 1068 01:02:33,015 --> 01:02:36,452 Sembrava provenire dall'aula scolastica. stanza. 1069 01:02:55,505 --> 01:02:57,573 Le scale. 1070 01:02:57,673 --> 01:03:00,676 Una forza improvvisa e irresistibile che va oltre la mia volontà 1071 01:03:00,776 --> 01:03:04,981 Sembrava che mi attirasse indietro, verso la scala principale. 1072 01:03:08,851 --> 01:03:11,154 Il mio cuore si è schiacciato contro la parete del mio corpo 1073 01:03:11,254 --> 01:03:13,923 in un tambureggiare di paura. 1074 01:03:14,023 --> 01:03:20,429 Poi, mentre giravo in cima alle scale, lui era lì. 1075 01:03:20,530 --> 01:03:23,866 In quell'istante avevo accettato pienamente la situazione. con la situazione. 1076 01:03:23,966 --> 01:03:26,669 Sapevo perché si trovava lì, cosa lo aveva attirato 1077 01:03:26,769 --> 01:03:30,373 a Bly House, insieme al suo corrotto compagno di corrotta compagna di lussuria, 1078 01:03:30,473 --> 01:03:33,009 la famigerata donna Jessel. 1079 01:03:33,109 --> 01:03:37,280 Erano venuti per i bambini, per reclamare le anime innocenti 1080 01:03:37,380 --> 01:03:39,415 di Miles e della piccola Flora. 1081 01:03:39,515 --> 01:03:41,617 E quella conoscenza oscura mi ha rafforzato 1082 01:03:41,717 --> 01:03:43,986 in questo momento di orrore. 1083 01:03:44,086 --> 01:03:46,422 No, non lo permetterò. 1084 01:03:46,522 --> 01:03:48,391 Non li avrete! 1085 01:03:55,331 --> 01:03:58,301 A quanto pare, in quel momento di rabbia e di paura, 1086 01:03:58,401 --> 01:04:00,803 Mi ero scagliato a tutta forza contro la figura del demone 1087 01:04:00,903 --> 01:04:03,573 ed era caduto dal pianerottolo. 1088 01:04:03,673 --> 01:04:06,742 Al momento dell'impatto, i miei sensi mi hanno abbandonato. 1089 01:04:06,842 --> 01:04:10,012 e il mio ricordo successivo fu quello di Mrs. Grose che si chinava su di me, 1090 01:04:10,112 --> 01:04:12,315 e dietro di lei, Miles e Flora. 1091 01:04:12,415 --> 01:04:14,217 - Sta bene, signorina? 1092 01:04:14,317 --> 01:04:15,785 - Temevamo per la tua vita, mia cara. 1093 01:04:15,885 --> 01:04:16,885 - Infatti. 1094 01:04:16,886 --> 01:04:18,054 Ha qualche osso rotto? 1095 01:04:18,154 --> 01:04:19,655 - No, sto bene. 1096 01:04:19,755 --> 01:04:22,458 Ho inciampato nel buio, l'aria della notte ha spento la mia candela, 1097 01:04:22,558 --> 01:04:24,026 Ho perso l'equilibrio. 1098 01:04:24,126 --> 01:04:25,561 Ora tornate a letto, tutti e due. 1099 01:04:25,661 --> 01:04:26,696 È troppo tardi per parlare. 1100 01:04:55,591 --> 01:04:57,894 - Cosa è successo davvero, signorina? 1101 01:04:57,994 --> 01:04:59,762 - Peter Quint. 1102 01:04:59,862 --> 01:05:03,099 Era sulle scale. 1103 01:05:03,199 --> 01:05:06,903 Mi credete, non è vero, che era lì? 1104 01:05:07,003 --> 01:05:09,338 Mi vogliono togliere di mezzo. 1105 01:05:09,438 --> 01:05:12,041 Non lo vede, signora Grose? 1106 01:05:12,141 --> 01:05:14,443 Vogliono che abbandoni i bambini a loro, 1107 01:05:14,543 --> 01:05:17,213 ma non lo farò. 1108 01:05:17,313 --> 01:05:20,182 Devo implorarvi, ho bisogno del vostro aiuto in questo 1109 01:05:20,283 --> 01:05:22,118 per opporsi a loro. 1110 01:05:22,218 --> 01:05:24,587 Dobbiamo restare uniti. 1111 01:05:24,687 --> 01:05:28,858 Quint era qui stanotte dalla tomba per cercare il giovane Miles, 1112 01:05:28,958 --> 01:05:31,360 Ne sono certo. 1113 01:05:31,460 --> 01:05:35,431 - Anche se quello che mi dici sembra impossibile, 1114 01:05:35,531 --> 01:05:37,533 Devo ammettere che ci sono stati dei legami... 1115 01:05:37,633 --> 01:05:40,970 forti legami tra Quint e il ragazzo. 1116 01:05:41,070 --> 01:05:43,506 Quasi innaturale. 1117 01:05:43,606 --> 01:05:47,143 Sono sempre stati vicini, con Quint che lo viziava e prendeva 1118 01:05:47,243 --> 01:05:49,011 Lo accompagnava in occasioni sbagliate. 1119 01:05:49,111 --> 01:05:50,212 - Quali occasioni? 1120 01:05:50,313 --> 01:05:52,081 Quanto è sbagliato? 1121 01:05:52,181 --> 01:05:54,483 - Sarebbero usciti insieme a Quint, a bere... - - 1122 01:05:54,583 --> 01:05:56,419 essere via per ore. 1123 01:05:56,519 --> 01:05:59,689 Quando erano fuori, dava da mangiare al ragazzo whisky. 1124 01:05:59,789 --> 01:06:03,793 Una volta ho visto il Maestro Miles barcollare e cadere dall'effetto. 1125 01:06:03,893 --> 01:06:05,895 Il povero ragazzo era un vero e proprio ubriacone. 1126 01:06:05,995 --> 01:06:07,363 - E la signorina Jessel l'ha permesso? 1127 01:06:07,463 --> 01:06:10,299 - Oh, lei... non le dispiaceva, quella. 1128 01:06:10,399 --> 01:06:12,935 In quelle occasioni aveva la signorina Flora tutta per sé. occasioni. 1129 01:06:17,473 --> 01:06:19,342 - Capisco. 1130 01:06:19,442 --> 01:06:26,882 E quando erano insieme nella lussuria, Quint 1131 01:06:26,982 --> 01:06:31,220 e quella donna Jessel, i bambini erano testimoni? 1132 01:06:31,320 --> 01:06:36,926 - Oh, non posso dirlo con certezza, signorina. 1133 01:06:37,026 --> 01:06:39,028 Flora era troppo giovane per sapere di cosa di cui si trattava, 1134 01:06:39,128 --> 01:06:41,864 ma il Maestro Miles... 1135 01:06:41,964 --> 01:06:45,634 - Quindi si vedeva che sapeva cosa c'era tra loro? 1136 01:06:45,735 --> 01:06:51,307 - Beh, ha negato, quindi non lo so. 1137 01:06:51,407 --> 01:06:53,642 - Lo sai. 1138 01:06:53,743 --> 01:06:56,445 Nonostante la sua negazione, si sa che era 1139 01:06:56,545 --> 01:06:59,115 testimone della loro turpe unione. 1140 01:06:59,215 --> 01:07:03,252 - Oh, odio parlarne. 1141 01:07:03,352 --> 01:07:05,821 - Sono convinto che sia stata l'influenza di Quint 1142 01:07:05,921 --> 01:07:08,424 che ha causato i problemi di Miles a scuola. 1143 01:07:08,524 --> 01:07:11,794 Il licenziamento del ragazzo può essere affidato a Quint. 1144 01:07:11,894 --> 01:07:17,366 E lei - - quella donna Jessel con la giovane Flora. 1145 01:07:17,466 --> 01:07:20,436 I bambini sanno cosa c'è in questo momento a Bly. - - 1146 01:07:20,536 --> 01:07:22,371 Vi dico che lo sanno. 1147 01:07:22,471 --> 01:07:24,407 MRS. Sa di quello che ha visto? 1148 01:07:24,507 --> 01:07:26,075 - Di più, di più. 1149 01:07:26,175 --> 01:07:29,512 Fanno finta di niente, ma che il Signore ci aiuti, 1150 01:07:29,612 --> 01:07:32,515 Credo che in realtà lo accolgano con favore. 1151 01:07:32,615 --> 01:07:34,283 E tuttavia, se vincono... 1152 01:07:34,383 --> 01:07:38,721 Quint e Jessel - - e i bambini si sono persi, 1153 01:07:38,821 --> 01:07:41,390 le loro stesse anime saranno perdute. 1154 01:07:41,490 --> 01:07:43,092 - Ma perché, signorina? 1155 01:07:43,192 --> 01:07:46,362 Perché sta accadendo tutto questo? 1156 01:07:46,462 --> 01:07:48,898 - Non ne conosco il motivo. 1157 01:07:48,998 --> 01:07:50,866 So solo che questo orrore è su di noi 1158 01:07:50,966 --> 01:07:54,937 e dobbiamo fare tutto ciò che è in nostro potere per proteggere i bambini, 1159 01:07:55,037 --> 01:07:58,841 - Posso solo pregare che vi sbagliate su tutto questo. 1160 01:07:58,941 --> 01:08:02,545 - Anch'io, signora Grose, anch'io. 1161 01:08:05,648 --> 01:08:07,049 FLORA: Italia. 1162 01:08:07,149 --> 01:08:09,351 Miglia: Africa. 1163 01:08:09,452 --> 01:08:11,754 FLORA: Germania. 1164 01:08:11,854 --> 01:08:13,589 - Egitto. 1165 01:08:13,689 --> 01:08:14,689 - Russia. 1166 01:08:14,723 --> 01:08:17,560 - Molto bene. 1167 01:08:17,660 --> 01:08:21,730 Ora, vi è stato appena assegnato un elaborato riguardante un aspetto 1168 01:08:21,831 --> 01:08:22,998 della vostra vita qui a Bly. 1169 01:08:23,098 --> 01:08:24,733 Prima tu, Flora, e ad alta voce, per favore. 1170 01:08:28,537 --> 01:08:31,107 - La mia vita a Bly è sempre più divertente adesso 1171 01:08:31,207 --> 01:08:33,976 che il mio dolce fratello è di nuovo a casa. 1172 01:08:34,076 --> 01:08:37,346 Corriamo e giochiamo ogni sorta di splendidi giochi. 1173 01:08:37,446 --> 01:08:40,749 A volte andiamo in chiesa con la signora Grose e la signorina Cubberly. e la signorina Cubberly, 1174 01:08:40,850 --> 01:08:42,785 la nostra nuova governante che insegna 1175 01:08:42,885 --> 01:08:45,221 molte cose a scuola ... 1176 01:08:45,321 --> 01:08:47,857 È eccellente. 1177 01:08:47,957 --> 01:08:49,592 Penso che ti darò una A per questo. 1178 01:08:49,692 --> 01:08:53,729 Oh, hai sbagliato a scrivere "splendido", finisce con... -i -d, non d -e -d. 1179 01:08:53,829 --> 01:08:56,265 Va bene, grazie. 1180 01:08:56,365 --> 01:08:58,133 Miles, il suo giornale, per favore. 1181 01:08:58,234 --> 01:09:00,903 - È troppo personale per essere letto ad alta voce, cara. 1182 01:09:01,003 --> 01:09:02,805 Sono sicuro che vorrete leggerlo da soli. voi stessi. 1183 01:09:14,850 --> 01:09:16,352 - Chi ha scritto questo? 1184 01:09:16,452 --> 01:09:18,187 - Beh, l'ho fatto, signorina, proprio come mi aveva assegnato. 1185 01:09:18,287 --> 01:09:19,622 - È una bugia, Miles. 1186 01:09:19,722 --> 01:09:22,558 - No, onestamente, sul mio onore, il giornale è tutto mio. 1187 01:09:25,528 --> 01:09:28,197 - Allora queste parole scabrose sono tue? 1188 01:09:28,297 --> 01:09:30,099 - Se ciò che ho scritto vi ha scioccato o offeso, 1189 01:09:30,199 --> 01:09:33,335 cara signorina Cubberly, le porgo le mie più sincere scuse. 1190 01:09:33,435 --> 01:09:35,371 Stavo semplicemente cercando di essere libero con il mio stile. 1191 01:09:41,143 --> 01:09:43,112 - Questo documento è del tutto inaccettabile. 1192 01:09:43,212 --> 01:09:45,347 Ne scriverai un'altra, una vera e propria... 1193 01:09:45,447 --> 01:09:48,150 e mi aspetto di riceverlo entro questo pomeriggio. 1194 01:09:48,250 --> 01:09:49,585 Siete entrambi congedati. 1195 01:10:28,791 --> 01:10:30,559 - Si svegli, signorina Cubberly. 1196 01:10:30,659 --> 01:10:31,994 Per favore, svegliatevi. 1197 01:10:32,094 --> 01:10:34,296 - Oh, Flora, cosa c'è che non va? 1198 01:10:34,396 --> 01:10:37,366 - Mi ha detto di non dirlo, ma devo farlo. 1199 01:10:37,466 --> 01:10:40,502 Sarà terribilmente arrabbiato con me perché averglielo detto. 1200 01:10:40,603 --> 01:10:42,237 - Chi si arrabbierà? 1201 01:10:42,338 --> 01:10:43,338 - Miglia. 1202 01:10:43,339 --> 01:10:44,573 Sono molto preoccupata. 1203 01:10:44,673 --> 01:10:48,010 - Beh, cosa ti ha chiesto di non dirmi? 1204 01:10:48,110 --> 01:10:49,845 - Ha detto che avrebbe giocato. 1205 01:10:49,945 --> 01:10:51,413 - A quest'ora della notte? 1206 01:10:51,513 --> 01:10:52,513 - Sul parapetto. 1207 01:10:55,184 --> 01:10:58,120 - È terribilmente pericoloso là fuori di notte. 1208 01:10:58,220 --> 01:10:59,221 Sa che è proibito. 1209 01:10:59,321 --> 01:11:00,990 - Per questo mi ha fatto promettere di non dirlo. 1210 01:11:03,726 --> 01:11:05,027 - Perché avrebbe dovuto fare una cosa del genere? 1211 01:11:05,127 --> 01:11:07,663 Le ha dato qualche motivo? 1212 01:11:07,763 --> 01:11:09,298 - Ha detto che voleva essere malvagio... 1213 01:11:09,398 --> 01:11:12,768 che malvagio è essere naturale. - Naturale? 1214 01:11:12,868 --> 01:11:13,969 - Ecco cosa ha detto. 1215 01:11:21,844 --> 01:11:23,612 - Flora, resta qui nel mio letto, 1216 01:11:23,712 --> 01:11:25,447 e non ti muovi di un centimetro fino al mio ritorno. 1217 01:11:25,547 --> 01:11:27,016 - Cosa farai con Miles? 1218 01:11:27,116 --> 01:11:28,317 Lo punirete severamente? 1219 01:11:28,417 --> 01:11:29,752 - Ora, questo non è affar vostro. 1220 01:11:29,852 --> 01:11:31,553 Lasciate Miles a me, mi occuperò io di lui. 1221 01:11:31,654 --> 01:11:34,123 - Ho fatto bene a dirlo, signorina? 1222 01:11:34,223 --> 01:11:36,258 Sarà terribilmente arrabbiato con me. 1223 01:11:36,358 --> 01:11:38,494 - Naturalmente, avete fatto bene. 1224 01:11:38,594 --> 01:11:40,429 Andare a dormire. 1225 01:11:40,529 --> 01:11:41,529 Sì, signorina. 1226 01:11:58,180 --> 01:11:59,948 - La condanna è stata fortemente 1227 01:12:00,049 --> 01:12:02,484 che devo funzionare, quando raggiungo il ragazzo. raggiungere il ragazzo, 1228 01:12:02,584 --> 01:12:04,953 come uno scudo tra lui e la forza oscura forza oscura che 1229 01:12:05,054 --> 01:12:07,656 ha cercato di portarmelo via. 1230 01:12:07,756 --> 01:12:09,858 Mi sentivo non diversamente da un cavaliere che si precipitava alla battaglia 1231 01:12:09,958 --> 01:12:11,760 per la vita di una persona cara. 1232 01:12:11,860 --> 01:12:13,662 I miei terrori di base sono stati respinti 1233 01:12:13,762 --> 01:12:15,898 in vista della mia missione vitale. 1234 01:12:15,998 --> 01:12:19,368 La paura è stata così sostituita da un disperato senso di urgenza. 1235 01:12:23,339 --> 01:12:24,339 Miles! 1236 01:12:33,549 --> 01:12:36,318 Miglia. 1237 01:12:36,418 --> 01:12:39,321 Scendi da lì, Miles. 1238 01:12:39,421 --> 01:12:40,422 Ecco, dammi la mano. 1239 01:13:05,414 --> 01:13:07,516 Un senso di leggerezza mi ha assalito 1240 01:13:07,616 --> 01:13:11,120 mentre mi avvicinavo al bordo del parapetto. parapetto. 1241 01:13:11,220 --> 01:13:16,024 La figura di Peter Quint sembrava attirarmi verso il basso. 1242 01:13:16,125 --> 01:13:18,360 Ho lottato per mantenere l'equilibrio, cercando di 1243 01:13:18,460 --> 01:13:20,662 per evitare un'ondata di vertigini che minacciava 1244 01:13:20,763 --> 01:13:23,365 per spazzarmi via dall'orlo del baratro. 1245 01:13:23,465 --> 01:13:27,770 Era come se le sue mani forti mi stessero stringendo, 1246 01:13:27,870 --> 01:13:30,806 esercitando lentamente una forza. 1247 01:13:30,906 --> 01:13:35,844 Un senso di morte imminente mi travolse, rubandomi la sanità mentale. 1248 01:13:35,944 --> 01:13:38,180 SIGNORINA CUBBERLY? Signorina Cubberly? 1249 01:13:38,280 --> 01:13:40,115 Cosa ci fai qui? 1250 01:13:40,215 --> 01:13:41,350 Cosa ci fai quassù? 1251 01:13:47,589 --> 01:13:49,825 - Miles... dov'è il ragazzo? 1252 01:13:49,925 --> 01:13:52,094 - Non l'ho visto, signorina. 1253 01:13:52,194 --> 01:13:54,863 - Ma un attimo fa era qui. 1254 01:13:54,963 --> 01:13:57,599 - Oh, non ne so nulla, signorina. 1255 01:13:57,699 --> 01:13:59,635 Ho sentito la signorina Flora che piangeva e mi ha detto 1256 01:13:59,735 --> 01:14:01,737 che saresti venuto qui. 1257 01:14:01,837 --> 01:14:04,506 - E non ha parlato di Miles? 1258 01:14:04,606 --> 01:14:06,375 - No, signorina. 1259 01:14:06,475 --> 01:14:08,377 Siete sicuri che - - - Sì, certo che sono sicuro. 1260 01:14:08,477 --> 01:14:09,711 Era qui, era proprio qui. 1261 01:14:14,116 --> 01:14:15,617 - Oh signorina, sta dormendo. 1262 01:14:15,717 --> 01:14:18,787 - Sciocchezze, sta fingendo. 1263 01:14:18,887 --> 01:14:20,756 Svegliati, Miles. 1264 01:14:20,856 --> 01:14:23,125 Andiamo, è inutile fingere, non sono ingannato. 1265 01:14:23,225 --> 01:14:24,827 SIGNORA. Oh, signorina, credo che sia 1266 01:14:24,927 --> 01:14:26,929 è stato a dormire per tutto il tempo. 1267 01:14:27,029 --> 01:14:28,030 Per favore, signorina. 1268 01:14:28,130 --> 01:14:29,231 - Andate a trovare la signorina Flora. 1269 01:14:29,331 --> 01:14:31,133 Mi occuperò del Maestro Miles. 1270 01:14:31,233 --> 01:14:33,569 - Beh, se lei... Sì, signorina. 1271 01:14:37,372 --> 01:14:38,372 - Allora, Miles? 1272 01:14:45,314 --> 01:14:47,216 Ora voglio la verità. 1273 01:14:47,316 --> 01:14:48,951 Perché sei salito sul parapetto? 1274 01:14:49,051 --> 01:14:52,087 - Se ve lo dico, capirete davvero? 1275 01:14:52,187 --> 01:14:53,187 Dimmi. 1276 01:14:53,222 --> 01:14:54,256 - Era un test. 1277 01:14:54,356 --> 01:14:55,624 Ti stavo mettendo alla prova. 1278 01:14:55,724 --> 01:14:57,059 - Con la conoscenza di Flora? 1279 01:14:57,159 --> 01:14:59,428 - Oh sì, ha accettato di aiutarmi con il test. 1280 01:14:59,528 --> 01:15:01,396 È stato pianificato con cura. 1281 01:15:01,496 --> 01:15:02,831 Flora doveva svegliarti e fingere 1282 01:15:02,931 --> 01:15:04,733 che le avevo chiesto di non dirle che che avevo 1283 01:15:04,833 --> 01:15:05,833 salito sul parapetto. 1284 01:15:05,901 --> 01:15:08,036 Sapevamo entrambi che saresti venuto a cercarmi. 1285 01:15:08,136 --> 01:15:10,472 Dovevo stare in piedi sul bordo e fingere di non sentirti 1286 01:15:10,572 --> 01:15:11,940 quando hai chiamato il mio nome. 1287 01:15:12,040 --> 01:15:13,976 Nel frattempo, Flora doveva avvertire la signora Grose. 1288 01:15:14,076 --> 01:15:15,177 Era tutto un test. 1289 01:15:15,277 --> 01:15:16,277 - A quale scopo? 1290 01:15:19,448 --> 01:15:23,619 - Per vedere se mi ameresti ancora se fossi malvagio. 1291 01:15:23,719 --> 01:15:24,719 E tu? 1292 01:15:29,625 --> 01:15:33,362 Ho tanto bisogno del suo affetto, signorina Cubberly. 1293 01:15:33,462 --> 01:15:35,697 Non sono proprio un ragazzo malvagio, anche se dico - - 1294 01:15:35,797 --> 01:15:38,800 No, lo so, lo so. 1295 01:15:38,901 --> 01:15:41,670 Miles, devo chiedertelo. 1296 01:15:41,770 --> 01:15:45,941 Sapevi cosa avrei incontrato lì al parapetto? 1297 01:15:46,041 --> 01:15:47,809 Che sarebbe stato lì? 1298 01:15:47,910 --> 01:15:50,012 Che sarei stato attratto dal limite? 1299 01:15:50,112 --> 01:15:52,447 - No, signorina, le giuro che era solo un test. 1300 01:15:52,548 --> 01:15:54,416 Non so cosa stia dicendo. 1301 01:15:54,516 --> 01:15:57,920 - Allora perché sei scappato? 1302 01:15:58,020 --> 01:16:00,789 - Perché volevo spaventarti scomparendo. 1303 01:16:00,889 --> 01:16:03,992 Faceva tutto parte della mia cattiveria. 1304 01:16:04,092 --> 01:16:05,827 - Tutto qui? 1305 01:16:05,928 --> 01:16:07,396 - Questo è tutto, signorina, tutto. 1306 01:16:13,735 --> 01:16:15,370 - Mi sembra giusto. 1307 01:16:15,470 --> 01:16:17,306 Non ne parleremo più. 1308 01:16:17,406 --> 01:16:19,107 - Spero che non punirete Flora. 1309 01:16:19,207 --> 01:16:21,910 Oh, ti prego, non farlo, è stata una mia idea. 1310 01:16:22,010 --> 01:16:26,415 - Non ci sarà alcuna punizione. 1311 01:16:26,515 --> 01:16:27,515 Buonanotte, Miles. 1312 01:16:27,516 --> 01:16:28,516 Buonanotte. 1313 01:16:30,919 --> 01:16:32,554 Oh, signorina Cubberly? 1314 01:16:32,654 --> 01:16:34,723 - Sì, Miles, cosa c'è? 1315 01:16:34,823 --> 01:16:37,459 - Mi dispiace di averle causato un disagio. 1316 01:16:37,559 --> 01:16:39,828 D'ora in poi sarò una persona assolutamente persona di prim'ordine. 1317 01:16:52,674 --> 01:16:55,777 - Ho lasciato il giovane Miles abbastanza scosso dalla 1318 01:16:55,877 --> 01:16:57,412 bisogno di affetto. 1319 01:16:57,512 --> 01:17:02,117 La sua intensità e la sua aperta sincerità mi hanno e mi ha colpito. 1320 01:17:02,217 --> 01:17:04,052 Sembrava che cercasse di fare breccia con me, 1321 01:17:04,152 --> 01:17:07,422 e non potevo abbandonarlo, un bambino vulnerabile che bambino che tende la mano 1322 01:17:07,522 --> 01:17:09,091 per l'affetto. 1323 01:17:09,191 --> 01:17:11,860 Ero determinato a fornire quella preziosa merce. 1324 01:17:15,664 --> 01:17:22,070 Due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci. 1325 01:17:22,170 --> 01:17:26,742 Pronti o no, arrivo. 1326 01:17:27,976 --> 01:17:29,778 - È passata una settimana serena e felice. 1327 01:17:29,878 --> 01:17:32,781 La maggior parte dei bambini si è comportata benissimo. 1328 01:17:32,881 --> 01:17:35,350 Miles in particolare era brillante e affettuoso. 1329 01:17:35,450 --> 01:17:37,319 Entrambi erano attenti e veloci nelle lezioni. 1330 01:17:40,122 --> 01:17:44,292 Eppure, anche se mi sono unito ai loro giochi e alla loro alla loro allegria, 1331 01:17:44,393 --> 01:17:48,597 Ho sempre sentito il peso opprimente della mia sicuro e certo 1332 01:17:48,697 --> 01:17:50,298 sapere che presto avrei di nuovo 1333 01:17:50,399 --> 01:17:52,601 affrontare coloro la cui influenza corruttrice mi 1334 01:17:52,701 --> 01:17:55,237 cercato così ardentemente di dissipare. 1335 01:17:55,337 --> 01:17:56,672 FLORA: 1336 01:17:59,641 --> 01:18:02,511 - Una tempesta stagionale si è abbattuta su Bly, 1337 01:18:02,611 --> 01:18:04,646 e il tempo inclemente ha tenuto i bambini in casa 1338 01:18:04,746 --> 01:18:06,348 durante il giorno, ma non hanno 1339 01:18:06,448 --> 01:18:08,116 non si sono lamentati né si sono comportati male come conseguenza 1340 01:18:08,216 --> 01:18:10,285 di questa fastidiosa reclusione. 1341 01:18:10,385 --> 01:18:12,087 Per ricompensarli della loro pazienza, 1342 01:18:12,187 --> 01:18:14,656 Avevo accettato di sedermi con la signora Grose in pubblico 1343 01:18:14,756 --> 01:18:17,559 mentre i bambini si esibivano per noi. 1344 01:18:17,659 --> 01:18:21,930 Questa sera, non avevamo idea della natura della natura dello spettacolo, 1345 01:18:22,030 --> 01:18:25,434 né del suo contenuto strano e inquietante. 1346 01:18:25,534 --> 01:18:27,636 Mi piace tanto una tazza di cioccolata calda in una notte fredda. notte fredda. 1347 01:18:27,736 --> 01:18:28,736 Ti unisci a me? 1348 01:18:28,804 --> 01:18:32,107 - Grazie, signorina, lo farò. 1349 01:18:32,207 --> 01:18:33,207 Grazie. 1350 01:18:36,645 --> 01:18:39,147 - Non mi hai mai parlato della tua famiglia... 1351 01:18:39,247 --> 01:18:41,616 i vostri genitori, i vostri fratelli e sorelle. 1352 01:18:41,717 --> 01:18:44,619 - Oh, non ho mai avuto fratelli o sorelle, signorina. 1353 01:18:44,719 --> 01:18:48,523 Mia madre era una donna che lavorava come me. 1354 01:18:48,623 --> 01:18:51,460 Voleva altri figli, ma qualcosa è andato storto 1355 01:18:51,560 --> 01:18:53,195 e non poteva averne di più. 1356 01:18:53,295 --> 01:18:57,365 Lei morì giovane, e mio padre, che si occupava di il suo mestiere, 1357 01:18:57,466 --> 01:18:58,466 non si è mai più sposato. 1358 01:18:58,467 --> 01:18:59,668 - Qual era il suo mestiere? 1359 01:18:59,768 --> 01:19:00,768 - Tetto in paglia. 1360 01:19:00,836 --> 01:19:03,672 Oh, è stato bravo a farlo. 1361 01:19:03,772 --> 01:19:05,474 Ma anche lui se n'è andato, ora. 1362 01:19:05,574 --> 01:19:07,843 Sono stato solo per molti anni. 1363 01:19:07,943 --> 01:19:12,447 Nessuna famiglia fino all'arrivo dei bambini nella mia vita. 1364 01:19:12,547 --> 01:19:14,249 Ora sono la mia famiglia. 1365 01:19:14,349 --> 01:19:16,017 Il maestro Miles e la piccola Flora. 1366 01:19:16,118 --> 01:19:18,754 - Sono nati a Bly? 1367 01:19:18,854 --> 01:19:21,990 - Oh no, signorina, sono nati da qualche parte in Africa. 1368 01:19:22,090 --> 01:19:25,227 La Gold Coast, credo la chiamino così. 1369 01:19:25,327 --> 01:19:27,562 Erano viaggiatori costanti. 1370 01:19:27,662 --> 01:19:29,698 - Oh, quindi sono venuti a Bly... 1371 01:19:29,798 --> 01:19:32,100 SIG.RA GROSE: Dopo la morte dei genitori. 1372 01:19:32,200 --> 01:19:35,070 Lo zio, il signor Fredricks, li ha portati qui. qui. 1373 01:19:35,170 --> 01:19:37,105 Stavo già lavorando per lui. 1374 01:19:37,205 --> 01:19:38,874 Anche Luke. 1375 01:19:38,974 --> 01:19:41,510 Vi dico che hanno rallegrato Bly nel momento in cui 1376 01:19:41,610 --> 01:19:43,845 hanno varcato la porta. 1377 01:19:43,945 --> 01:19:45,080 Che gioia! 1378 01:19:45,180 --> 01:19:49,851 Quei visi piccoli e luminosi, pieni di vita. 1379 01:19:49,951 --> 01:19:54,289 Era una bella casa prima che arrivassero gli altri. arrivassero. 1380 01:20:03,832 --> 01:20:05,734 - Care signore, questa sera siete 1381 01:20:05,834 --> 01:20:08,303 di essere intrattenuti da questi umili personaggi. 1382 01:20:11,807 --> 01:20:13,942 Abbiamo scelto una strofa composta da me 1383 01:20:14,042 --> 01:20:15,977 che verrà eseguito qui stasera. 1384 01:20:16,077 --> 01:20:17,946 Tuttavia, prima di presentare questa offerta, 1385 01:20:18,046 --> 01:20:20,215 è necessario creare l'atmosfera giusta. 1386 01:20:20,315 --> 01:20:22,617 Purtroppo non sono in grado di suonare il pianoforte, 1387 01:20:22,717 --> 01:20:24,786 ma mia sorella Flora è davvero molto realizzato. 1388 01:20:24,886 --> 01:20:25,886 Flora? 1389 01:20:33,195 --> 01:20:34,195 Si prega di iniziare. 1390 01:22:26,541 --> 01:22:27,676 Molto bene, Flora. 1391 01:22:27,776 --> 01:22:28,810 Vieni qui, adesso. 1392 01:22:36,551 --> 01:22:40,588 Il nostro pezzo si intitola "Il dono eterno". 1393 01:22:40,689 --> 01:22:43,792 - L'oscurità è un sudario che copre. 1394 01:22:43,892 --> 01:22:46,528 - L'oscurità è il mantello che indossiamo. 1395 01:22:46,628 --> 01:22:49,431 - Non temiamo l'immenso nero. 1396 01:22:49,531 --> 01:22:51,967 - Indossiamo ombre nei capelli. 1397 01:22:52,067 --> 01:22:54,369 FLORA: L'oscurità ci chiama a fare i conti. 1398 01:22:54,469 --> 01:22:56,771 - Ci chiama al suo stretto abbraccio. 1399 01:22:56,871 --> 01:23:00,175 FLORA: Presto saremo lì per incontrarlo. 1400 01:23:00,275 --> 01:23:02,243 Ma non possiamo vedere il suo volto. 1401 01:23:02,344 --> 01:23:05,947 FLORA: Nel buio, la tomba lo fa. 1402 01:23:06,047 --> 01:23:08,883 E la bara non può reggere. 1403 01:23:08,983 --> 01:23:11,619 FLORA: Quelli di noi che amano l'oscurità. 1404 01:23:11,720 --> 01:23:16,758 L'oscurità è la nostra ultima spiaggia. 1405 01:23:32,307 --> 01:23:34,209 - È successo qualcosa, signorina? 1406 01:23:36,845 --> 01:23:38,446 Cosa c'è che non va? 1407 01:23:38,546 --> 01:23:42,350 - Mi è sembrato di vedere, riflesso in quello specchio - - 1408 01:23:42,450 --> 01:23:44,519 - Sì, signorina? 1409 01:23:44,619 --> 01:23:46,054 - Il male. 1410 01:23:46,154 --> 01:23:47,989 È stato un male. 1411 01:23:48,089 --> 01:23:52,327 - Ditemi se vi è piaciuta la nostra performance. 1412 01:23:52,427 --> 01:23:55,130 - Oh sì, molto. 1413 01:23:55,230 --> 01:23:56,464 - Ha intrattenuto? 1414 01:23:56,564 --> 01:23:57,665 - Sì, proprio così. 1415 01:23:57,766 --> 01:24:00,235 Siete stati entrambi eccellenti. 1416 01:24:00,335 --> 01:24:04,139 - Forse dovremmo andare a Londra e apparire sul palco. 1417 01:24:04,239 --> 01:24:06,841 Non sarebbe emozionante? 1418 01:24:06,941 --> 01:24:10,678 - Oh, Londra è un buco pestilenziale, mia cara. 1419 01:24:10,779 --> 01:24:13,214 No, resteremo qui a Bly per intrattenere la nostra amata Mrs. 1420 01:24:13,314 --> 01:24:14,314 Grose. 1421 01:24:18,787 --> 01:24:21,656 E naturalmente, la cara Miss Clubberly. 1422 01:24:26,661 --> 01:24:28,897 - La conoscenza diventa l'armatura che si indossa 1423 01:24:28,997 --> 01:24:31,132 contro le avversità e nella mia ricerca 1424 01:24:31,232 --> 01:24:32,700 per conoscere meglio Peter Quint, 1425 01:24:32,801 --> 01:24:34,936 Decisi di fare una visita la mattina seguente mattina 1426 01:24:35,036 --> 01:24:36,471 a Luke Ames nelle scuderie. 1427 01:24:36,571 --> 01:24:37,571 Buongiorno, Timothy. 1428 01:24:37,572 --> 01:24:39,240 - Oh, buongiorno, signorina. 1429 01:24:40,341 --> 01:24:41,843 Lo stai preparando in modo eccellente. 1430 01:24:41,943 --> 01:24:43,011 Che bel cavallo. 1431 01:24:43,111 --> 01:24:44,145 - Oh, grazie, signorina. 1432 01:24:44,245 --> 01:24:46,080 Credo che mio padre mi abbia insegnato tutto lì 1433 01:24:46,181 --> 01:24:47,315 è di sapere sui cavalli. 1434 01:24:47,415 --> 01:24:49,284 Conosce i cavalli meglio delle persone. 1435 01:24:49,384 --> 01:24:51,119 - Dimmi una cosa, Timothy. 1436 01:24:51,219 --> 01:24:54,322 Si ricorda del signor Quint? 1437 01:24:54,422 --> 01:24:55,590 - Sì. 1438 01:24:55,690 --> 01:24:57,992 Ti piaceva? 1439 01:24:58,093 --> 01:25:00,195 - Ero piccola e lui non mi dava molta importanza. 1440 01:25:00,295 --> 01:25:02,831 - Oh, lo so che lo eri, Timothy, ma devi ricordare una cosa 1441 01:25:02,931 --> 01:25:03,965 su di lui. 1442 01:25:04,065 --> 01:25:05,366 Com'era? 1443 01:25:05,467 --> 01:25:08,069 - Non mi piaceva. Perché no? 1444 01:25:08,169 --> 01:25:10,738 - È stato cattivo e sgradevole. 1445 01:25:10,839 --> 01:25:13,374 Una volta l'ho visto cavalcare un cavallo fino alla morte. 1446 01:25:13,475 --> 01:25:14,742 Cattivo quando beveva. 1447 01:25:14,843 --> 01:25:17,812 E una domenica, venne nelle stalle 1448 01:25:17,912 --> 01:25:21,516 con il suo cavallo preferito, una bella cavalla nera, 1449 01:25:21,616 --> 01:25:23,685 e la cavalcò fino a farla cadere. 1450 01:25:23,785 --> 01:25:25,386 È tornato indietro imprecando come se fosse 1451 01:25:25,487 --> 01:25:27,622 era colpa nostra se lei era morta per lui. 1452 01:25:27,722 --> 01:25:30,425 Era crudele, il signor Quint. 1453 01:25:30,525 --> 01:25:31,593 - Tuo padre è qui? 1454 01:25:31,693 --> 01:25:32,994 - Sul retro, al lavoro. 1455 01:25:36,397 --> 01:25:38,199 Oh, Luke? 1456 01:25:38,299 --> 01:25:39,501 Buongiorno, Luke. 1457 01:25:39,601 --> 01:25:40,869 Buongiorno, signorina. 1458 01:25:40,969 --> 01:25:42,737 Posso fare qualcosa per lei, signorina? 1459 01:25:42,837 --> 01:25:43,938 - Sì. 1460 01:25:44,038 --> 01:25:45,907 Potresti parlare con me, Luke. - Parlare con te, signorina? 1461 01:25:46,007 --> 01:25:48,109 - Ho alcune domande a cui vorrei rispondere. 1462 01:25:48,209 --> 01:25:49,344 - Gradisce del tè caldo? 1463 01:25:49,444 --> 01:25:50,778 Posso sistemarne qualcuno senza problemi. 1464 01:25:50,879 --> 01:25:52,480 - No, grazie. 1465 01:25:52,580 --> 01:25:54,249 - È giusto così. 1466 01:25:54,349 --> 01:25:55,650 Il posto è in disordine. 1467 01:25:55,750 --> 01:25:57,285 Io e Tim non riceviamo molte visite. 1468 01:25:57,385 --> 01:25:58,385 - Beh, è un bravo ragazzo. 1469 01:25:58,386 --> 01:25:59,487 Sono sicuro che siete orgogliosi di lui. 1470 01:25:59,587 --> 01:26:00,755 - Oh, lo sono, signorina. 1471 01:26:00,855 --> 01:26:02,891 Tim ha un modo naturale di trattare i cavalli. 1472 01:26:02,991 --> 01:26:04,959 Gli ho insegnato a sedersi su una sella prima che di camminare. 1473 01:26:05,059 --> 01:26:10,031 Di cosa voleva parlare, signorina? 1474 01:26:10,131 --> 01:26:12,433 - Peter Quint. 1475 01:26:12,534 --> 01:26:14,969 - Se non le dispiace, signorina, preferirei non parlare di lui. 1476 01:26:15,069 --> 01:26:16,069 - Perché, Luke? 1477 01:26:16,104 --> 01:26:17,572 Ha mai avuto problemi con Lui 1478 01:26:17,672 --> 01:26:21,075 - Sì, signorina, ho avuto i miei problemi con il signor Quint. 1479 01:26:23,745 --> 01:26:25,613 - Ti prego, Luke, è molto importante per me. 1480 01:26:25,713 --> 01:26:28,550 - Se non le dispiace la mia domanda, signorina, perché Peter Quint dovrebbe 1481 01:26:28,650 --> 01:26:30,818 è importante per te? - Perché ho bisogno di saperlo. 1482 01:26:30,919 --> 01:26:33,855 Per favore, Luke. 1483 01:26:33,955 --> 01:26:35,890 - Va bene, signorina. 1484 01:26:35,990 --> 01:26:38,059 Cosa vuoi sapere? 1485 01:26:38,159 --> 01:26:41,029 - Beh, la notte in cui Peter Quint morì sulla strada, 1486 01:26:41,129 --> 01:26:42,497 chi ha trovato il suo corpo? 1487 01:26:42,597 --> 01:26:44,098 - Ma, signorina Jessel. 1488 01:26:44,199 --> 01:26:45,733 Era stata con lui, capisci? 1489 01:26:45,833 --> 01:26:48,336 - Ho capito che è caduto sulla strada ghiacciata? 1490 01:26:48,436 --> 01:26:50,104 Sì, signorina. Era ubriaco. 1491 01:26:50,204 --> 01:26:51,204 - E lei? 1492 01:26:51,205 --> 01:26:52,205 Non era forse ubriaca anche lei? 1493 01:26:52,240 --> 01:26:53,708 Oh, è di dominio pubblico, signorina. 1494 01:26:53,808 --> 01:26:58,379 Erano stati visti insieme, a bere e bere e fare baldoria. 1495 01:26:58,479 --> 01:27:02,817 - E quando lo hanno trovato, in che condizioni era il suo corpo? 1496 01:27:02,917 --> 01:27:04,252 - Condizioni, signorina? 1497 01:27:04,352 --> 01:27:06,854 - Cosa lo ha ucciso esattamente? 1498 01:27:06,955 --> 01:27:08,923 - Il suo cranio è stato schiacciato. 1499 01:27:09,023 --> 01:27:11,492 Molti dicono che abbia battuto la testa su una roccia, altri dicono il contrario. 1500 01:27:11,593 --> 01:27:13,928 - Vai, Luke. 1501 01:27:14,028 --> 01:27:16,831 - C'è chi dice che sia stato Jessel a farlo fuori durante il viaggio. 1502 01:27:16,931 --> 01:27:18,232 quella sera. 1503 01:27:18,333 --> 01:27:21,536 Era pazzamente geloso che lei fosse traffico con altre donne. 1504 01:27:21,636 --> 01:27:24,839 Tutto quello che so è che è andata fuori di testa testa dopo. 1505 01:27:24,939 --> 01:27:27,809 - Ecco perché si è uccisa. 1506 01:27:27,909 --> 01:27:29,677 Si può dire che, signorina... 1507 01:27:29,777 --> 01:27:31,479 potrebbe essere così. 1508 01:27:31,579 --> 01:27:36,651 - Dimmi, Luke, perché non ti piace il Maestro Miles? 1509 01:27:36,751 --> 01:27:39,821 Per gli stessi motivi per cui non mi è piaciuto Peter Quint. 1510 01:27:39,921 --> 01:27:41,689 - In che senso? 1511 01:27:41,789 --> 01:27:44,192 Se non le dispiace, signorina, è tutto quello che sto dicendo. Sto solo dicendo. 1512 01:28:01,409 --> 01:28:02,877 Mentre lasciavo le scuderie 1513 01:28:02,977 --> 01:28:05,246 e mi sono avvicinato alla casa, ho sentito una musica musica 1514 01:28:05,346 --> 01:28:07,982 e pensò che Flora fosse all'allenamento. 1515 01:28:08,082 --> 01:28:09,350 Ho capito subito che non poteva essere 1516 01:28:09,450 --> 01:28:11,819 così, perché la musica era abbastanza professionale... 1517 01:28:11,919 --> 01:28:13,554 un'interpretazione di Bach di ottima fattura. 1518 01:28:19,260 --> 01:28:21,062 Eri tu che suonavi, Miles? 1519 01:28:21,162 --> 01:28:23,865 - Sì, signorina. 1520 01:28:23,965 --> 01:28:29,337 - Ma al saggio di ieri sera hai detto che non potevi suonare. 1521 01:28:29,437 --> 01:28:30,905 - Ho mentito. 1522 01:28:31,005 --> 01:28:32,273 Perché? 1523 01:28:32,373 --> 01:28:34,676 - Semplicemente per far apparire Flora talentuosa quanto me. Dopotutto, 1524 01:28:34,776 --> 01:28:35,877 Avevo scritto il verso. 1525 01:28:35,977 --> 01:28:37,945 Era giusto che a Flora fosse permesso di giocare. 1526 01:28:38,046 --> 01:28:39,781 - Sì, ma perché mentire? 1527 01:28:39,881 --> 01:28:41,849 Perché non lasciarla semplicemente giocare senza commenti 1528 01:28:41,949 --> 01:28:43,317 per quanto riguarda la propria incapacità? 1529 01:28:43,418 --> 01:28:44,585 Perché farne una questione di principio? 1530 01:28:44,686 --> 01:28:46,587 - Ho pensato che fosse meglio che lei apparisse come superiore a me 1531 01:28:46,688 --> 01:28:47,889 in quel caso. 1532 01:28:47,989 --> 01:28:49,090 Forse mi sono sbagliato. 1533 01:28:49,190 --> 01:28:50,925 Mi dispiace di aver mentito, signorina Cubberly, soprattutto ora 1534 01:28:51,025 --> 01:28:53,294 visto che sembra averla turbata. 1535 01:28:53,394 --> 01:28:55,129 - Bene, continuate pure. 1536 01:28:55,229 --> 01:28:58,466 Non avevo idea che lei avesse un tale talento per Bach. 1537 01:28:58,566 --> 01:29:00,001 - Ora sono stanco, signorina Cubberly. 1538 01:29:00,101 --> 01:29:02,804 Avevo programmato di fare un pisolino prima di cena. 1539 01:29:02,904 --> 01:29:04,872 - Per favore, vorrei sentirti suonare, Miles. 1540 01:29:04,972 --> 01:29:09,410 - E purtroppo devo rifiutare, cara signorina. 1541 01:29:09,510 --> 01:29:10,845 Sono davvero molto affaticato. 1542 01:29:17,318 --> 01:29:18,786 - Nel tardo pomeriggio, 1543 01:29:18,886 --> 01:29:21,356 dopo aver corretto alcuni dei lavori dei bambini lavori, 1544 01:29:21,456 --> 01:29:23,091 Stavo andando nell'aula scolastica 1545 01:29:23,191 --> 01:29:26,160 quando improvvisamente ho incontrato la piccola Flora. 1546 01:29:26,260 --> 01:29:27,260 Ooh! 1547 01:29:30,498 --> 01:29:32,266 - La prego di perdonarmi, signorina. 1548 01:29:32,366 --> 01:29:33,768 - Hai una fretta tremenda. 1549 01:29:33,868 --> 01:29:36,003 - Stavo andando in giardino. 1550 01:29:36,104 --> 01:29:37,171 Verresti a giocare con me? 1551 01:29:37,271 --> 01:29:38,306 - No, non posso. 1552 01:29:38,406 --> 01:29:40,208 Ho le vostre lezioni da preparare per domani. 1553 01:29:40,308 --> 01:29:41,342 Dov'è Miles? 1554 01:29:41,442 --> 01:29:43,678 - Oh, è in esplorazione da qualche parte con Timothy. 1555 01:29:43,778 --> 01:29:45,079 Sapete come sono i ragazzi. 1556 01:29:45,179 --> 01:29:47,515 - Beh, vi dico una cosa - - perché non vai in giardino 1557 01:29:47,615 --> 01:29:49,016 e raccogliere dei fiori per la casa, 1558 01:29:49,117 --> 01:29:50,117 e questo vi terrà occupati. 1559 01:29:50,184 --> 01:29:51,184 - Molto bene. 1560 01:29:54,489 --> 01:29:56,357 Signorina Cubberly? 1561 01:29:56,457 --> 01:29:58,359 Mi sono spesso chiesto una cosa. 1562 01:29:58,459 --> 01:30:00,027 I cavalli urlano? 1563 01:30:00,128 --> 01:30:02,730 Voglio dire, quando muoiono... 1564 01:30:02,830 --> 01:30:05,199 quando li si uccide. 1565 01:30:05,299 --> 01:30:06,701 Non ho mai pensato a una cosa del genere. 1566 01:30:21,249 --> 01:30:22,850 Vile, miserabile donna. 1567 01:30:26,721 --> 01:30:28,523 Flora! 1568 01:30:28,623 --> 01:30:30,191 Venite subito qui! 1569 01:30:40,368 --> 01:30:42,670 - Era qui, non è vero, Flora? 1570 01:30:42,770 --> 01:30:45,139 Eri qui con lei e mi hai sentito arrivare. che stavo arrivando. 1571 01:30:45,239 --> 01:30:48,609 Ecco perché hai indugiato nel corridoio. dillo, Flora, dillo! 1572 01:30:48,709 --> 01:30:49,709 - Sono solo. 1573 01:30:49,710 --> 01:30:52,480 Sono solo qui dentro. 1574 01:30:52,580 --> 01:30:53,580 - Per favore, lasciatemi. 1575 01:31:44,665 --> 01:31:46,500 Essendo stato svegliato nella notte 1576 01:31:46,601 --> 01:31:50,638 da un sonno agitato da strani suoni che non riuscivo a identificarli, 1577 01:31:50,738 --> 01:31:53,674 Ho scoperto che Flora mancava dalla dalla stanza. 1578 01:31:57,712 --> 01:32:03,084 Anche Miles era in giro a quest'ora tarda, il suo letto non dormiva. 1579 01:32:03,184 --> 01:32:06,487 Poi, mentre ero lì in piedi, ho sentito ancora una volta 1580 01:32:06,587 --> 01:32:10,157 quei suoni che mi avevano svegliato. 1581 01:32:34,682 --> 01:32:39,420 La casa di Bly ha molte stanze chiuse, ed è in una di queste che era in una di queste, 1582 01:32:39,520 --> 01:32:42,156 nell'ala ovest deserta, che la notte inquietante 1583 01:32:42,256 --> 01:32:45,359 i suoni mi hanno attirato. 1584 01:33:13,621 --> 01:33:16,624 - Ci hai trovato, furbacchione. 1585 01:33:16,724 --> 01:33:19,827 Applausi per la signorina Cubberly. 1586 01:33:19,927 --> 01:33:21,596 - C'era qualcun altro qui, li ho sentiti. 1587 01:33:21,696 --> 01:33:23,864 - Oh, ci hai sentito, mia cara. Flora mi stava facendo il solletico. 1588 01:33:23,965 --> 01:33:26,767 È una malattia terribile. BAMBINI: 1589 01:33:26,867 --> 01:33:28,469 - Sarete puniti entrambi per questo. 1590 01:33:28,569 --> 01:33:30,071 E questa volta non sarò clemente. 1591 01:33:30,171 --> 01:33:32,106 Ne ho abbastanza delle tue escursioni escursioni. 1592 01:33:32,206 --> 01:33:33,708 - E cosa ci farai, mia cara? 1593 01:33:33,808 --> 01:33:35,109 Ci incatenerete alle pareti? 1594 01:33:35,209 --> 01:33:37,211 - E non darci da mangiare che pane e acqua mentre 1595 01:33:37,311 --> 01:33:39,213 i topi strisciano sulla nostra pelle? 1596 01:33:39,313 --> 01:33:41,115 - Ci frusterai con un gatto -o -nove -coda finché 1597 01:33:41,215 --> 01:33:42,817 le nostre schiene sono striate e insanguinate? 1598 01:33:42,917 --> 01:33:45,987 - Sarete entrambi separati e confinati nelle vostre stanze. 1599 01:33:46,087 --> 01:33:47,822 Non ci saranno né cavalcate né uscite, 1600 01:33:47,922 --> 01:33:49,223 e nessun gioco. 1601 01:33:53,561 --> 01:33:56,731 - E per quanto tempo saremo confinati? 1602 01:33:56,831 --> 01:34:00,067 - Lo stabilirò a tempo debito. 1603 01:34:00,167 --> 01:34:02,536 Potete tornare nelle vostre stanze. 1604 01:34:31,799 --> 01:34:33,768 - Sono passati due giorni, signorina. 1605 01:34:33,868 --> 01:34:36,237 I bambini hanno avuto la loro punizione, non credete? 1606 01:34:36,337 --> 01:34:37,337 Poveri cari. 1607 01:34:37,338 --> 01:34:39,507 - Non sono dei poveracci. 1608 01:34:39,607 --> 01:34:42,877 Mi hanno deliberatamente provocato per punirli. 1609 01:34:42,977 --> 01:34:46,614 Sapevano di sbagliare, andando in quella stanza, 1610 01:34:46,714 --> 01:34:47,948 facendo quello che hanno fatto. 1611 01:34:48,049 --> 01:34:50,284 - Cosa hanno fatto di così grave? 1612 01:34:50,384 --> 01:34:53,487 - Li hanno osservati... 1613 01:34:53,587 --> 01:34:56,624 quella famigerata coppia con la loro lussuria. 1614 01:34:56,724 --> 01:34:59,560 Non è sufficiente, signora Grose? 1615 01:34:59,660 --> 01:35:01,529 Sono stati corrotti, entrambi, forse 1616 01:35:01,629 --> 01:35:03,064 oltre la redenzione. 1617 01:35:03,164 --> 01:35:06,000 - Oh, signorina. 1618 01:35:06,100 --> 01:35:08,335 Non avevo intenzione di dirti... 1619 01:35:08,436 --> 01:35:10,171 non per un certo periodo, almeno. 1620 01:35:10,271 --> 01:35:12,339 - Dirmi cosa? 1621 01:35:12,440 --> 01:35:14,775 - Di Luke e di suo figlio. 1622 01:35:14,875 --> 01:35:15,875 Se ne sono andati. Se ne sono andati? 1623 01:35:15,910 --> 01:35:18,145 Andata dove? Cosa intendi dire? 1624 01:35:18,245 --> 01:35:22,249 - È quello che è successo giovedì scorso a Timothy. 1625 01:35:22,349 --> 01:35:24,018 Glielo abbiamo tenuto nascosto, signorina. 1626 01:35:24,118 --> 01:35:25,920 Era ferito? 1627 01:35:26,020 --> 01:35:28,089 - Beh, non proprio ferito. 1628 01:35:28,189 --> 01:35:32,793 Ha... ha a che fare con il Maestro Miles. 1629 01:35:32,893 --> 01:35:35,096 - Raccontami cosa è successo. 1630 01:35:35,196 --> 01:35:38,299 - Beh, ha fatto qualcosa, non so cosa, 1631 01:35:38,399 --> 01:35:40,434 a Timothy mentre giocavano. 1632 01:35:40,534 --> 01:35:42,803 Luke ha detto di aver trovato suo figlio nelle stalle mezzo fuori 1633 01:35:42,903 --> 01:35:43,903 della sua mente. 1634 01:35:43,904 --> 01:35:45,606 - Intende dire spaventato? 1635 01:35:45,706 --> 01:35:49,777 - Terrorizzata, signorina, per qualcosa che Mater Miles aveva fatto o detto. 1636 01:35:49,877 --> 01:35:51,312 Non lo so. 1637 01:35:51,412 --> 01:35:53,347 Timothy non ha detto cosa è successo? successo? 1638 01:35:53,447 --> 01:35:54,548 - Non per me, signorina. 1639 01:35:54,648 --> 01:35:56,951 E Luke non ne ha voluto parlare. 1640 01:35:57,051 --> 01:35:59,086 Ha fatto le valigie e ha portato il piccolo Tim 1641 01:35:59,186 --> 01:36:02,089 e disse che non sarebbe più tornato a Bly. 1642 01:36:02,189 --> 01:36:03,824 - Hai chiesto a Miles di questo? 1643 01:36:03,924 --> 01:36:06,594 - Sì, signorina, ma lui ha detto che non riusciva a capire 1644 01:36:06,694 --> 01:36:09,497 perché Timothy dovrebbe fare tanto chiasso perché nulla in realtà 1645 01:36:09,597 --> 01:36:10,731 è successo. 1646 01:36:10,831 --> 01:36:12,867 - Oh, per lui non è niente. 1647 01:36:12,967 --> 01:36:14,168 - Come dice, signorina? 1648 01:36:14,268 --> 01:36:18,305 - In questo momento, nella sua stanza, non è solo. 1649 01:36:18,405 --> 01:36:20,274 Quint è lì... 1650 01:36:20,374 --> 01:36:21,809 Peter Quint è con lui. 1651 01:36:21,909 --> 01:36:23,344 SIGNORA. Oh, signorina. 1652 01:36:23,444 --> 01:36:28,215 - Flora - - quella donna Jessel con la giovane Flora. 1653 01:36:28,315 --> 01:36:32,153 I bambini non hanno bisogno di noi, cara donna, hanno loro. 1654 01:36:32,253 --> 01:36:35,422 E i lavori d'ago di Flora... li avete visti? 1655 01:36:35,523 --> 01:36:38,526 - Oh, l'ho fatto, signorina. - - è davvero notevole. 1656 01:36:38,626 --> 01:36:39,626 - Oh sì, è proprio così. 1657 01:36:39,627 --> 01:36:41,428 Non è un lavoro da bambini. 1658 01:36:41,529 --> 01:36:42,529 Questo è il lavoro di Jessel. 1659 01:36:42,530 --> 01:36:44,865 Era lei a tenere l'ago, non Flora. 1660 01:36:44,965 --> 01:36:47,368 Non mi inganno, signora Grose, vedo tutto. tutto. 1661 01:36:47,468 --> 01:36:48,903 Tutti! 1662 01:36:49,003 --> 01:36:52,506 Se tu potessi vederlo come l'ho visto io... 1663 01:36:52,606 --> 01:36:55,242 quei bambini innocenti immersi nelle loro visioni 1664 01:36:55,342 --> 01:36:57,711 dei morti restaurati. 1665 01:36:57,811 --> 01:37:00,781 - Mi sforzo di crederle, signorina, ma non ho 1666 01:37:00,881 --> 01:37:02,616 testimoniato quello che avete. 1667 01:37:02,716 --> 01:37:06,921 - Ora, lassù, stanno parlando con loro. 1668 01:37:07,021 --> 01:37:09,290 Continuo, lo so, come se fossi pazzo. 1669 01:37:09,390 --> 01:37:10,925 È un miracolo di Dio che io non lo sia. 1670 01:37:11,025 --> 01:37:14,094 Quello che ho visto ti avrebbe reso tale, 1671 01:37:14,195 --> 01:37:15,996 ma mi ha solo reso più lucido e più 1672 01:37:16,096 --> 01:37:19,066 determinato a scacciare queste cavità. 1673 01:37:19,166 --> 01:37:21,368 Ho scritto al signor Fredericks dicendogli che a lui 1674 01:37:21,468 --> 01:37:22,469 è assolutamente necessario qui. 1675 01:37:22,570 --> 01:37:24,271 Riesci a vedere che questa lettera è stata pubblicata? 1676 01:37:24,371 --> 01:37:26,674 - Sì, signorina. 1677 01:37:26,774 --> 01:37:28,609 Gli ha fornito tutti i dettagli della questione? 1678 01:37:28,709 --> 01:37:30,544 - Oh no, non ho osato. 1679 01:37:30,644 --> 01:37:32,513 Se gli dicessi cosa sta succedendo veramente qui, 1680 01:37:32,613 --> 01:37:34,215 mi avrebbe preso per matto. 1681 01:37:34,315 --> 01:37:36,784 No, quella lettera è una supplica, non di più. 1682 01:37:36,884 --> 01:37:41,255 Se solo lo ascoltasse. 1683 01:37:46,794 --> 01:37:47,794 - Sì. 1684 01:37:52,266 --> 01:37:53,667 Sì. 1685 01:37:53,767 --> 01:37:55,536 Ti capisco. 1686 01:37:55,636 --> 01:37:57,671 Verrò. 1687 01:37:57,771 --> 01:37:59,673 Sì. 1688 01:37:59,773 --> 01:38:01,141 Sì, verrò. 1689 01:38:38,045 --> 01:38:39,413 - Tsk, tsk, tsk. 1690 01:38:44,385 --> 01:38:45,385 Signorina Cubberly? 1691 01:38:51,925 --> 01:38:54,161 Oh, signorina, sono appena arrivato dalla stanza della signorina Flora. 1692 01:38:54,261 --> 01:38:55,696 Sono così preoccupata per lei. 1693 01:38:55,796 --> 01:38:57,665 Non ha mangiato un boccone e io 1694 01:38:57,765 --> 01:38:59,967 Vorrei che riconsideraste la loro punizione. 1695 01:39:00,067 --> 01:39:01,702 - Beh, è una bambina perfettamente sana, 1696 01:39:01,802 --> 01:39:04,004 e non sta per morire di fame. 1697 01:39:04,104 --> 01:39:05,506 - No, signorina, ma a cosa servirebbe 1698 01:39:05,606 --> 01:39:07,675 continuare il loro confinamento? 1699 01:39:07,775 --> 01:39:11,145 La prego, signorina, sono davvero preoccupato per lei. lei. 1700 01:39:22,956 --> 01:39:26,694 - Sì, mia cara, entra. 1701 01:39:26,794 --> 01:39:28,762 - Sono venuto a dirti che la tua punizione è finita. 1702 01:39:28,862 --> 01:39:30,664 Non siete più confinati nella vostra stanza. 1703 01:39:30,764 --> 01:39:32,533 Signorina Cubberly, ho letto 1704 01:39:32,633 --> 01:39:35,336 un libro su un principe nel 15° secolo in Transilvania 1705 01:39:35,436 --> 01:39:37,304 che impiegava un metodo di punizione unico nel suo genere. 1706 01:39:37,404 --> 01:39:38,605 - Miglia. 1707 01:39:38,706 --> 01:39:40,874 Oh no, cara, devi ascoltare, è affascinante. 1708 01:39:40,974 --> 01:39:42,676 Quando qualcuno lo scontentava, ordinava 1709 01:39:42,776 --> 01:39:44,978 spogliati e impalati su un palo. 1710 01:39:45,079 --> 01:39:47,381 Spesso consumava la cena circondato dalle sue vittime. 1711 01:39:54,455 --> 01:39:56,323 Un brutto tipo con tutti i crismi, non credete? 1712 01:39:56,423 --> 01:39:58,158 - Ora Miles, dobbiamo fermare tutto questo. 1713 01:39:58,258 --> 01:40:01,962 I giochi di parole non mi divertono più mi diverte. 1714 01:40:02,062 --> 01:40:04,431 Cosa succederebbe se suo zio arrivasse arrivare adesso? 1715 01:40:04,531 --> 01:40:05,799 Cosa gli direbbe? 1716 01:40:05,899 --> 01:40:07,301 - Su cosa, mia cara? 1717 01:40:07,401 --> 01:40:09,803 - Quello che sta succedendo in questa casa... 1718 01:40:09,903 --> 01:40:11,805 su Timothy. 1719 01:40:11,905 --> 01:40:13,640 - Intendi dire allo zio che sono stata cattiva? 1720 01:40:13,741 --> 01:40:15,642 - Sapete esattamente cosa intendo. 1721 01:40:21,682 --> 01:40:22,682 Oh, Miles. 1722 01:40:25,686 --> 01:40:27,554 - Povera signorina Cubberly. 1723 01:40:27,654 --> 01:40:31,525 Vi abbiamo fatto passare un sacco di cose, non è vero? 1724 01:40:35,129 --> 01:40:36,497 Oh, mia cara. 1725 01:40:40,567 --> 01:40:43,604 Sei così pallido ultimamente... 1726 01:40:43,704 --> 01:40:51,311 così svuotata di colore e così stanca. 1727 01:40:51,412 --> 01:40:54,248 Ecco, va meglio? 1728 01:40:54,348 --> 01:40:57,117 Questo ti rilassa? 1729 01:40:57,217 --> 01:40:58,218 - Non c'è niente? 1730 01:40:58,318 --> 01:41:00,320 Non c'è niente che vuoi dirmi? 1731 01:41:00,421 --> 01:41:05,159 Che mi dirai? 1732 01:41:05,259 --> 01:41:07,394 - Ma sapete cosa c'è da sapere. 1733 01:41:07,494 --> 01:41:09,963 - Miles, ti prego di credermi, io non 1734 01:41:10,063 --> 01:41:13,066 vuole che tu soffra da solo. 1735 01:41:13,167 --> 01:41:16,570 Ma dovete fidarvi di me e di quello che vi dico. di ciò che dico. 1736 01:41:23,510 --> 01:41:29,249 - Se solo... se solo potessi... 1737 01:41:29,349 --> 01:41:30,349 - Cosa, Miles? 1738 01:41:30,350 --> 01:41:34,955 Farò di tutto per salvarti. 1739 01:41:40,561 --> 01:41:42,963 - Vorrei sapere qualcosa. 1740 01:41:43,063 --> 01:41:44,131 - Sì? 1741 01:41:44,231 --> 01:41:47,468 - Parli di salvarmi, ma dimmi, 1742 01:41:47,568 --> 01:41:50,671 chi, cara signora, la salverà? 1743 01:42:08,021 --> 01:42:09,923 - Oh, signorina, sono Flora. 1744 01:42:10,023 --> 01:42:12,192 L'ho appena vista dalla finestra, correre. 1745 01:42:12,292 --> 01:42:13,427 - Un bambino fuori dalla tempesta? 1746 01:42:13,527 --> 01:42:15,262 Sta correndo dove, in che direzione? 1747 01:42:15,362 --> 01:42:16,663 VERSO LO STAGNO, SIGNORINA. Verso lo stagno, signorina. 1748 01:42:16,763 --> 01:42:18,232 - Cosa c'è che non va? 1749 01:42:18,332 --> 01:42:20,234 - Miles, tua sorella è là fuori nella tempesta. 1750 01:42:20,334 --> 01:42:22,302 Stiamo andando a cercarla. Tu resterai qui. 1751 01:42:22,402 --> 01:42:23,837 - Sì, certo, signorina Cubberly. 1752 01:42:23,937 --> 01:42:26,039 Inoltre, non dovrei avere voglia di inzupparmi là fuori. 1753 01:42:26,139 --> 01:42:27,407 Un uomo deve stare attento alla sua salute. 1754 01:42:37,084 --> 01:42:38,619 - Mentre ci immergiamo in avanti, 1755 01:42:38,719 --> 01:42:41,522 Non osavo pensare a cosa ci avrebbe aspettato allo stagno, 1756 01:42:41,622 --> 01:42:44,658 perché ero certo che quella donna mi avesse strappato Flora a me 1757 01:42:44,758 --> 01:42:47,628 in un momento in cui la creatura infernale percepiva che avrei potuto rompere 1758 01:42:47,728 --> 01:42:49,396 al bambino. 1759 01:42:49,496 --> 01:42:53,133 E cosa potrebbe fare in questo momento tardivo e critico momento critico 1760 01:42:53,233 --> 01:42:56,103 era un pensiero che non potevo sopportare. 1761 01:43:01,642 --> 01:43:03,510 Flora! 1762 01:43:03,610 --> 01:43:04,610 Flora! 1763 01:43:04,611 --> 01:43:05,611 Torna indietro! 1764 01:43:05,612 --> 01:43:08,482 FLORA: 1765 01:43:17,457 --> 01:43:18,457 SIGNORA Flora. 1766 01:43:23,430 --> 01:43:24,430 - Flora! 1767 01:43:24,464 --> 01:43:26,366 Flora, cosa ti ha spinto a farlo? 1768 01:43:26,466 --> 01:43:28,368 Ce l'ha fatta grazie a lei là fuori! 1769 01:43:28,468 --> 01:43:29,670 L'hai vista, vero? 1770 01:43:29,770 --> 01:43:32,139 - Non ho visto nulla, signorina. 1771 01:43:32,239 --> 01:43:34,141 - Flora l'ha vista, chiaramente. 1772 01:43:34,241 --> 01:43:36,109 - Portatemi via, portatemi via! 1773 01:43:36,209 --> 01:43:37,244 Mi odia! 1774 01:43:37,344 --> 01:43:39,546 Cerca di farmi dire cose che non sono vere. 1775 01:43:39,646 --> 01:43:40,646 - Avanti, dillo! 1776 01:43:40,714 --> 01:43:43,517 Ammetti di aver visto la tua preziosa signorina Jessel. 1777 01:43:43,617 --> 01:43:45,018 Dillo, Flora, dillo. 1778 01:43:45,118 --> 01:43:46,486 - Non ho visto nessuno! 1779 01:43:46,587 --> 01:43:49,456 Non l'ho mai fatto... mai, mai, mai! 1780 01:43:49,556 --> 01:43:51,558 Ti odio, sei vile e orribile. 1781 01:43:51,658 --> 01:43:53,927 MRS. Oh, ha esagerato con la bambina, signorina. con il bambino, signorina. 1782 01:43:54,027 --> 01:43:58,365 Sappiamo che la signorina Jessel è morta e sepolta, non è vero, signorina Flora? 1783 01:43:58,465 --> 01:44:01,335 - Allora me lo dica lei, signora Grose. 1784 01:44:01,435 --> 01:44:04,304 Chi era là fuori ad attirare quella bambina verso alla sua morte? 1785 01:44:04,404 --> 01:44:07,240 - La odio, la odio. 1786 01:44:07,341 --> 01:44:09,209 La odio. 1787 01:44:09,309 --> 01:44:12,145 Se solo... 1788 01:44:12,245 --> 01:44:14,414 MRS. Flora, cara, vieni. 1789 01:44:14,514 --> 01:44:16,550 E' orribile, è... - - - Dai, ora shh. 1790 01:44:16,650 --> 01:44:17,650 Silenzio ora, silenzio. 1791 01:44:17,651 --> 01:44:18,651 Oh, shh. 1792 01:44:18,652 --> 01:44:20,387 - È odiosa. 1793 01:44:20,487 --> 01:44:21,487 È ignobile. 1794 01:44:38,739 --> 01:44:41,108 - Maestro Miles? 1795 01:44:41,208 --> 01:44:44,011 Maestro Miles, apra la porta. 1796 01:44:44,111 --> 01:44:46,747 Maestro Miles, per favore, apra la porta. 1797 01:45:10,270 --> 01:45:12,272 Il signor Miles ha chiuso la porta a chiave, non mi risponde. non mi risponde, 1798 01:45:12,372 --> 01:45:13,840 non si muove dalla sua stanza. 1799 01:45:13,940 --> 01:45:16,777 E la lettera che ha scritto a Mr. Fredericks, è sparita. 1800 01:45:16,877 --> 01:45:19,813 Temo che il signor Miles l'abbia tolto dal tavolo in sala. tavolo in sala. 1801 01:45:19,913 --> 01:45:21,315 - Non importa. 1802 01:45:21,415 --> 01:45:23,116 Lasciate Miles a me. 1803 01:45:23,216 --> 01:45:24,451 Hai preparato le cose di Flora? 1804 01:45:24,551 --> 01:45:25,551 - Sì, signorina. 1805 01:45:25,552 --> 01:45:28,055 Porteremo fuori la carrozza stasera. 1806 01:45:28,155 --> 01:45:31,992 - E cosa dice di me? 1807 01:45:32,092 --> 01:45:35,095 - Oh, oh, signorina, io... 1808 01:45:35,195 --> 01:45:36,763 Non credo che dovrei. 1809 01:45:36,863 --> 01:45:37,964 - Mi dica. 1810 01:45:38,065 --> 01:45:40,567 Devi dirmelo. 1811 01:45:40,667 --> 01:45:44,137 - Ha paura di voi, signorina. 1812 01:45:44,237 --> 01:45:45,237 - Mi teme? 1813 01:45:50,010 --> 01:45:52,346 Nessuna paura di Jessel, vero? 1814 01:45:52,446 --> 01:45:54,614 - Non ha detto una parola della signorina Jessel, 1815 01:45:54,715 --> 01:45:58,585 ma ha detto le cose più terribili... orrori, signorina, 1816 01:45:58,685 --> 01:46:00,487 su di te. 1817 01:46:00,587 --> 01:46:05,392 Ha usato parole terribili che non avevo idea che lei sapesse. 1818 01:46:05,492 --> 01:46:07,761 - Grazie a Dio. 1819 01:46:07,861 --> 01:46:09,730 Questo mi giustifica. 1820 01:46:09,830 --> 01:46:11,565 - Il linguaggio orrendo di quel bambino? 1821 01:46:11,665 --> 01:46:14,735 - Ma questo mi giustifica, non lo vedi? 1822 01:46:14,835 --> 01:46:17,170 Non sono parole sue, ma di Jessel. 1823 01:46:17,270 --> 01:46:20,006 E Jessel l'ha persa ora. 1824 01:46:20,107 --> 01:46:24,311 Ha cercato di sconfiggerla al laghetto, ma ha perso. 1825 01:46:24,411 --> 01:46:28,014 E ora si accanisce sul bambino. 1826 01:46:28,115 --> 01:46:30,784 - La porterò a Londra, lontano da loro. 1827 01:46:33,653 --> 01:46:35,555 - Allora ci credi? 1828 01:46:38,558 --> 01:46:39,926 - Credo, signorina. 1829 01:46:43,430 --> 01:46:45,198 - Prendete il bambino in fretta e andate via. 1830 01:46:45,298 --> 01:46:46,666 Lasciatemi con Miles. 1831 01:46:46,767 --> 01:46:47,934 - Da sola con il ragazzo, signorina? 1832 01:46:48,034 --> 01:46:49,035 - Sì, non vedi? 1833 01:46:49,136 --> 01:46:51,304 Vuole parlare con me, liberarsi 1834 01:46:51,405 --> 01:46:53,640 e confessare tutta questa ignobile faccenda. 1835 01:46:53,740 --> 01:46:55,675 Posso farlo parlare. 1836 01:46:55,776 --> 01:46:57,778 - E se confessa, cosa succede? 1837 01:46:57,878 --> 01:46:59,546 - Allora è salvo. 1838 01:46:59,646 --> 01:47:00,781 Quint ha perso. 1839 01:47:00,881 --> 01:47:03,717 Hanno perso loro due, Quint e Jessel. 1840 01:47:03,817 --> 01:47:06,753 Ora vai, presto, prendi il bambino. 1841 01:47:06,853 --> 01:47:10,323 Lasciate che salvi Miles. 1842 01:47:10,423 --> 01:47:13,126 Non lo vede, cara signora Grose? 1843 01:47:13,226 --> 01:47:17,030 Che ora sono l'unico in tutto questo mondo che può farlo. 1844 01:47:33,079 --> 01:47:34,079 Addio, signorina. 1845 01:47:34,080 --> 01:47:35,080 Addio, Miles. 1846 01:47:50,564 --> 01:47:52,365 Mentre la tempesta continuava 1847 01:47:52,465 --> 01:47:56,036 di assaltare Bly House, era come se Miles e io fossimo soli 1848 01:47:56,136 --> 01:48:00,240 in una grande nave di legno, in mezzo al di mari impetuosi 1849 01:48:00,340 --> 01:48:04,277 e tagliato fuori da tutte le coste amiche. 1850 01:48:04,377 --> 01:48:08,248 Mi diressi verso la stanza di Miles con senso di alta determinazione. 1851 01:48:08,348 --> 01:48:11,284 Sapevo che mi aspettava la prova più grande. 1852 01:48:11,384 --> 01:48:14,020 che il mostruoso Quint avrebbe fatto il suo tentativo finale 1853 01:48:14,120 --> 01:48:16,656 questa notte, e che devo essere rafforzata contro la debolezza 1854 01:48:16,756 --> 01:48:18,992 della mente o del corpo. 1855 01:48:19,092 --> 01:48:21,528 La vita del ragazzo, la sua anima. 1856 01:48:21,628 --> 01:48:23,263 era letteralmente nelle mie mani. 1857 01:48:26,266 --> 01:48:27,266 Miles? 1858 01:48:30,203 --> 01:48:32,539 Mi apriresti la tua porta, Miles? 1859 01:48:35,508 --> 01:48:36,543 - Entrate. 1860 01:48:36,643 --> 01:48:38,645 La mia porta è sempre aperta per lei, signorina Cubberly. 1861 01:48:49,422 --> 01:48:51,625 Ti piace il mio abbigliamento? 1862 01:48:51,725 --> 01:48:55,295 Ho pensato di vestirmi adeguatamente per occasione. 1863 01:48:55,395 --> 01:49:00,066 E questa è un'occasione, il nostro essere soli insieme a Bly. 1864 01:49:00,166 --> 01:49:02,669 Flora starà bene o la cara bambina è malata? bambina è malata? 1865 01:49:06,106 --> 01:49:07,974 - Flora starà bene. 1866 01:49:08,074 --> 01:49:11,945 La signora Grose l'ha portata a Londra da tuo zio. 1867 01:49:12,045 --> 01:49:13,680 Flora è in uno stato emotivo. 1868 01:49:13,780 --> 01:49:15,548 Aveva bisogno di allontanarsi da Bly. 1869 01:49:15,649 --> 01:49:18,451 - Da Bly? 1870 01:49:18,552 --> 01:49:20,320 O da te, mia cara? 1871 01:49:23,290 --> 01:49:24,591 - È piuttosto angosciata. 1872 01:49:24,691 --> 01:49:26,559 Non è affatto se stessa. 1873 01:49:26,660 --> 01:49:28,228 Londra la calmerà e la ristorerà. 1874 01:49:28,328 --> 01:49:29,896 - Sono sicuro che lo farà. 1875 01:49:29,996 --> 01:49:31,531 Suppongo che avrei dovuto salutarvi, 1876 01:49:31,631 --> 01:49:33,800 ma i saluti sono noiosi e inutili 1877 01:49:33,900 --> 01:49:36,436 se coloro che partono ritornano. 1878 01:49:36,536 --> 01:49:39,539 - Dubito che Flora tornerà mai a Bly. 1879 01:49:39,639 --> 01:49:43,343 Per lei non c'è altro che tristezza. 1880 01:49:43,443 --> 01:49:47,514 - E cosa ti riserva Bly, mia cara? 1881 01:49:47,614 --> 01:49:49,482 - Una sfida. 1882 01:49:49,583 --> 01:49:51,418 Uno che devo incontrare. 1883 01:49:51,518 --> 01:49:54,154 - Oh, quindi stiamo insieme. 1884 01:49:54,254 --> 01:49:56,923 E che strana coppia che siamo, dico io. 1885 01:49:59,826 --> 01:50:01,127 Perché è rimasta, signorina Cubberly? 1886 01:50:01,227 --> 01:50:02,696 Avresti potuto andare con loro. 1887 01:50:02,796 --> 01:50:05,732 - Non ti lascerei mai qui da solo, Miles, lo sai. 1888 01:50:05,832 --> 01:50:06,832 - Da solo? 1889 01:50:09,402 --> 01:50:12,339 Non si è mai soli. 1890 01:50:12,439 --> 01:50:14,774 Allora chi è con te? 1891 01:50:14,874 --> 01:50:17,143 Il mio pensiero. 1892 01:50:17,243 --> 01:50:19,612 Il mio passato. 1893 01:50:19,713 --> 01:50:21,681 Tutte le cose della mia vita sono qui 1894 01:50:21,781 --> 01:50:25,719 con me, come lo sono con voi. 1895 01:50:25,819 --> 01:50:27,554 - Sono qui come tuo amico, Miles. 1896 01:50:27,654 --> 01:50:30,290 - E io come tuo, mia cara. 1897 01:50:30,390 --> 01:50:34,661 Oh, sei stato splendido con me in tutto e per tutto. tutto. 1898 01:50:34,761 --> 01:50:38,131 La mia recente reclusione è stata, ovviamente, abbastanza meritevole. 1899 01:50:38,231 --> 01:50:41,501 Vi stimo molto. 1900 01:50:41,601 --> 01:50:46,573 In effetti, devo confessare una cosa. 1901 01:50:46,673 --> 01:50:48,608 - Sì? 1902 01:50:48,708 --> 01:50:50,276 - Sono affamato. 1903 01:50:50,377 --> 01:50:52,879 Non potremmo continuare a parlare davanti a un tè e biscotti? 1904 01:50:52,979 --> 01:50:57,117 Mi piacciono molto i biscotti caldi imbevuti di miele. 1905 01:50:57,217 --> 01:50:59,085 Ci divertiremo un sacco noi stessi, 1906 01:50:59,185 --> 01:51:00,320 non è vero, cara signorina Cubberly? 1907 01:51:03,156 --> 01:51:06,793 In una serata come questa, preferisco il il brandy al tè. 1908 01:51:11,464 --> 01:51:14,901 Mi dispiace molto che tu non ti unisca a me. 1909 01:51:15,001 --> 01:51:16,636 - Va bene, Miles, mi unisco a te. 1910 01:51:16,736 --> 01:51:17,736 - Brava ragazza. 1911 01:51:30,016 --> 01:51:32,819 Eccoti qui, mia cara. 1912 01:51:32,919 --> 01:51:34,287 Un brindisi. 1913 01:51:34,387 --> 01:51:35,522 - A cosa? 1914 01:51:35,622 --> 01:51:37,390 - Per noi, ovviamente. 1915 01:51:37,490 --> 01:51:41,461 Noi due qui a Bly in una notte di tempesta. notte di tempesta. 1916 01:51:41,561 --> 01:51:43,930 Alla nostra relazione. 1917 01:51:52,739 --> 01:51:54,074 E ora cosa hai da dirmi? 1918 01:51:54,174 --> 01:51:56,476 So che avete molto da dire. 1919 01:51:56,576 --> 01:52:00,013 - Voglio parlare di verità, senza elusioni. 1920 01:52:00,113 --> 01:52:05,452 senza trucchi verbali e senza scansarsi. 1921 01:52:05,552 --> 01:52:06,686 Di cosa? 1922 01:52:06,786 --> 01:52:08,888 - Di quello che sappiamo entrambi... 1923 01:52:08,988 --> 01:52:12,325 di ciò che Flora sapeva. 1924 01:52:12,425 --> 01:52:13,426 - Chiedetemi qualsiasi cosa. 1925 01:52:13,526 --> 01:52:15,061 Avrete la vostra verità. 1926 01:52:15,161 --> 01:52:16,161 Molto bene. 1927 01:52:16,229 --> 01:52:18,498 La lettera che ho scritto a tuo zio... 1928 01:52:18,598 --> 01:52:20,400 l'hai preso dal tavolo della sala? 1929 01:52:20,500 --> 01:52:21,835 - L'ho presa, sì. 1930 01:52:21,935 --> 01:52:23,169 E leggerlo? 1931 01:52:23,269 --> 01:52:24,704 - Sì. È stato noioso. Era noioso. 1932 01:52:24,804 --> 01:52:26,206 Nulla di più di un'emozione forte 1933 01:52:26,306 --> 01:52:28,308 chiedere a mio zio di tornare a Bly. 1934 01:52:28,408 --> 01:52:30,477 Speravo in qualcosa di più. 1935 01:52:30,577 --> 01:52:33,246 - Non avevi il diritto di prenderlo. 1936 01:52:33,346 --> 01:52:35,014 - Chi sei tu per scriverlo? 1937 01:52:35,115 --> 01:52:37,817 Sapendo questo, sapevate che mio zio è non deve essere disturbato. 1938 01:52:37,917 --> 01:52:41,121 Questo è un argomento noioso che volete discutere con me. 1939 01:52:41,221 --> 01:52:42,422 - Va bene. 1940 01:52:42,522 --> 01:52:44,023 La tua scuola. 1941 01:52:44,124 --> 01:52:47,193 Perché è stato licenziato e non può essere riammesso? 1942 01:52:47,293 --> 01:52:49,562 - Perché ho detto delle cose. 1943 01:52:49,662 --> 01:52:50,663 - Solo questo? 1944 01:52:50,763 --> 01:52:52,632 - Lo ritenevano sufficiente. 1945 01:52:52,732 --> 01:52:54,334 - Per cui ti hanno fatto uscire? 1946 01:52:54,434 --> 01:52:56,169 - Sì. 1947 01:52:56,269 --> 01:52:58,138 - A chi le ha dette? 1948 01:52:58,238 --> 01:52:59,405 - Soprattutto i miei amici. 1949 01:52:59,506 --> 01:53:01,374 Quelli che mi sono piaciuti. 1950 01:53:01,474 --> 01:53:04,010 - E li hanno ripetuti? - Si. 1951 01:53:04,110 --> 01:53:05,779 A coloro che gli piacevano. 1952 01:53:05,879 --> 01:53:08,414 - E così ha detto queste cose che lei ha detto, 1953 01:53:08,515 --> 01:53:10,650 alla fine sono arrivati al tuo preside? 1954 01:53:10,750 --> 01:53:12,252 - Alla fine. 1955 01:53:12,352 --> 01:53:16,456 - Nella sua lettera, però, non ha fornito alcun motivo specifico per il licenziamento. 1956 01:53:16,556 --> 01:53:17,857 - Non sono sorpreso. 1957 01:53:17,957 --> 01:53:20,193 Non mi sarei mai aspettato che scrivesse le cose che avevo detto 1958 01:53:20,293 --> 01:53:22,695 sulla carta. Non è così. 1959 01:53:22,795 --> 01:53:24,597 Si può? 1960 01:53:24,697 --> 01:53:26,266 - Erano quindi vili? 1961 01:53:26,366 --> 01:53:28,101 - Non te li ripeterò, cara, 1962 01:53:28,201 --> 01:53:30,103 se è questo che cercate. 1963 01:53:30,203 --> 01:53:32,972 Non vorrei corrompervi. 1964 01:53:33,072 --> 01:53:38,545 - Quindi erano corrotti, vero, per gli altri bambini? 1965 01:53:38,645 --> 01:53:41,815 Te li ha insegnati lui, vero, Miles? 1966 01:53:41,915 --> 01:53:44,450 come ti ha insegnato tante altre cose. 1967 01:53:44,551 --> 01:53:49,055 Come ti ha insegnato parole e azioni turpi. 1968 01:53:49,155 --> 01:53:51,224 Ti ha corrotto, Miles, non è vero? 1969 01:53:51,324 --> 01:53:54,394 Non lo vedi? Lui ti ha reso quello che sei. 1970 01:53:56,496 --> 01:53:57,864 - Non mi lasciate in pace? 1971 01:53:57,964 --> 01:54:02,402 Sono stufo delle tue domande! 1972 01:54:02,502 --> 01:54:03,502 - Miglia. 1973 01:54:03,503 --> 01:54:04,871 - No, no, lasciatemi in pace. 1974 01:54:04,971 --> 01:54:05,971 - Miles! 1975 01:54:08,875 --> 01:54:10,743 Non scappare da me, Miles. 1976 01:54:10,843 --> 01:54:12,111 - Perché mi stai facendo questo? 1977 01:54:12,212 --> 01:54:14,214 Mi perseguita, cerca di intrappolarmi? 1978 01:54:14,314 --> 01:54:16,216 Che cosa ne ricaverete? 1979 01:54:16,316 --> 01:54:17,817 Sono un'amica, Miles. 1980 01:54:17,917 --> 01:54:19,452 Sono il tuo unico vero amico. 1981 01:54:19,552 --> 01:54:20,787 Ti prego, hai bisogno di me. 1982 01:54:20,887 --> 01:54:21,887 - Hai bisogno di te? 1983 01:54:21,888 --> 01:54:22,888 Ti detesto. 1984 01:54:22,889 --> 01:54:24,390 Ti disprezzo. 1985 01:54:24,490 --> 01:54:26,693 Non lo vedi? 1986 01:54:26,793 --> 01:54:29,062 Sei proprio una stupida puttana! 1987 01:54:29,162 --> 01:54:30,964 - È qui, vero, Miles? 1988 01:54:31,064 --> 01:54:33,800 Proprio qui, in questa casa. 1989 01:54:33,900 --> 01:54:35,768 Dillo, Miles, dimmi che è qui, vero? 1990 01:54:35,869 --> 01:54:37,203 Dillo, dillo! 1991 01:54:37,303 --> 01:54:39,939 - Sì, sì, sì, maledetta donna! 1992 01:54:40,039 --> 01:54:41,975 Volete sentirmelo dire? 1993 01:54:42,075 --> 01:54:43,910 Peter Quint è qui! 1994 01:54:49,415 --> 01:54:50,750 No, Miles! 1995 01:54:50,850 --> 01:54:52,719 Vi distruggerà. 1996 01:54:52,819 --> 01:54:55,989 Miles, vuole reclamare te, reclamare la tua anima. 1997 01:54:56,089 --> 01:54:58,791 Vuole rendervi come lui. 1998 01:54:58,891 --> 01:55:00,426 Miles, puoi farcela... 1999 01:55:00,526 --> 01:55:02,862 potete vincere, potete liberarvi di lui per sempre. 2000 01:55:02,962 --> 01:55:04,831 Voltategli le spalle, Miles! 2001 01:55:04,931 --> 01:55:07,300 Miles, respingere Peter Quint. 2002 01:55:07,400 --> 01:55:08,768 Vieni da me! 2003 01:55:08,868 --> 01:55:10,236 A me! 2004 01:55:14,274 --> 01:55:17,977 Oh, Miles, ora stai bene. 2005 01:55:18,077 --> 01:55:20,847 Ecco, caro, caro, caro ragazzo. 2006 01:55:28,955 --> 01:55:29,955 No! 2007 01:55:33,459 --> 01:55:34,861 Basta, basta! 2008 01:56:13,466 --> 01:56:14,867 Oh, mi dispiace. 2009 01:56:14,967 --> 01:56:19,872 Mi dispiace davvero. 2010 01:56:19,972 --> 01:56:22,842 Mi dispiace tanto. Mi dispiace. 2011 01:56:26,412 --> 01:56:27,412 Oh, mi dispiace. 2012 01:56:30,016 --> 01:56:31,016 Mi dispiace. 145383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.