All language subtitles for Paradise.Lost.2020.S01E09.The.Black.Dog.Barked.1080p.CMOR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-WELP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,102 --> 00:00:02,782 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:03,062 --> 00:00:06,262 ‫اكتشف (كروكشانك) أن هؤلاء الشابات‬ ‫قد غرقن قبل أن يصطدم بهن القطار‬ 3 00:00:06,382 --> 00:00:10,502 ‫"وأياً كان من قتل هؤلاء الفتيات‬ ‫قد افتعل الحريق لإيقاف (كروكشانك)"‬ 4 00:00:10,982 --> 00:00:14,262 ‫تم توظيف (جاسبر) من قبل زوجين‬ ‫للتحقيق فيما حدث لابنتهما قبل سنوات‬ 5 00:00:14,382 --> 00:00:15,702 ‫(لايزا سامبسون)‬ 6 00:00:15,822 --> 00:00:18,182 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ ‫أحدهم سرق منزلنا!‬ 7 00:00:18,302 --> 00:00:21,502 ‫لا أعلم ما حدث في تلك الليلة‬ ‫فقد كنت في السجن‬ 8 00:00:21,822 --> 00:00:25,382 ‫اسألي زوجكِ والشريف (ديكي)‬ ‫فقد كانا هناك أيضاً‬ 9 00:00:25,662 --> 00:00:28,542 ‫(ديكي)؟ ها هو الفتى‬ ‫الذي لم يفهم محطته يوماً‬ 10 00:00:28,662 --> 00:00:31,782 ‫- لا يمكن لرابطنا أن ينكسر‬ ‫- لقد كسرته للتو‬ 11 00:00:32,302 --> 00:00:34,982 ‫أعلم أنكِ أنتِ من وضعتِ‬ ‫تلك الأشرطة الشريرة في حقيبة غيتاري‬ 12 00:00:35,102 --> 00:00:36,822 ‫(دايفيس)، أعطني تلك الأشرطة اللعينة!‬ 13 00:00:36,942 --> 00:00:40,542 ‫وإلا أقسم بالله‬ ‫أنني سأحوّلكَ إلى غزال مصاب‬ 14 00:00:40,662 --> 00:00:41,982 ‫- (دايفيس)!‬ ‫- أمي!‬ 15 00:00:42,142 --> 00:00:43,462 ‫(دايفيس) عزيزي، ابقَ مكانك!‬ 16 00:00:43,582 --> 00:00:44,902 ‫- أمسكت بك‬ ‫- (دايفيس)؟‬ 17 00:00:45,142 --> 00:00:50,302 ‫إن عدت إلى المنزل ولم أجد ابني‬ ‫يجلس بأمان أمام المنزل فسوف أقوم... تباً!‬ 18 00:00:54,982 --> 00:00:59,222 ‫اضغط الزناد أو أخبرها بالحقيقة اللعينة‬ ‫إنما حان الوقت لأحدهما أو الآخر‬ 19 00:01:54,182 --> 00:01:55,582 ‫كنت في السادسة عشر من العمر‬ 20 00:01:56,302 --> 00:02:04,262 ‫وحينها كنا أنا‬ ‫وأختي (جانس)... و(ديكي)‬ 21 00:02:07,302 --> 00:02:10,062 ‫"وكنا نعني كل شيء لبعضنا البعض"‬ 22 00:02:10,622 --> 00:02:13,102 ‫"هكذا كان الحال بيننا‬ ‫ولطالما كان كذلك"‬ 23 00:02:14,582 --> 00:02:21,422 ‫كان هناك رابط غريب بيننا‬ ‫لم أشعر بمثله من قبل... أو بعدها‬ 24 00:02:24,302 --> 00:02:28,102 ‫- يا للروعة! هذا مذهل!‬ ‫- أنتما لطيفان جداً معي‬ 25 00:02:35,382 --> 00:02:36,742 ‫علينا الذهاب‬ 26 00:02:37,302 --> 00:02:38,982 ‫إلى حفلة الشابات؟‬ 27 00:02:41,982 --> 00:02:45,542 ‫هل تظنان أنني غافلة‬ ‫عن الطقوس المبتذلة لهذه البلدة؟‬ 28 00:02:46,902 --> 00:02:48,222 ‫لقد خاب ظني‬ 29 00:02:48,782 --> 00:02:51,742 ‫- أمي طلبت مني...‬ ‫- أمي؟‬ 30 00:02:52,502 --> 00:02:56,142 ‫ماذا عنك يا (ديكي)؟‬ ‫هل تتبع (ييتس) فقط أينما يذهب؟‬ 31 00:02:57,262 --> 00:03:00,742 ‫لا تهتم، فأنا أعرف مسبقاً الإجابة‬ 32 00:03:05,062 --> 00:03:07,582 ‫لدي شيء مميز أخطط له‬ ‫الليلة في كنيستي‬ 33 00:03:08,462 --> 00:03:11,062 ‫عند الساعة العاشرة‬ ‫كلاكما ستحضران‬ 34 00:03:12,742 --> 00:03:14,062 ‫بالطبع سنحضر‬ 35 00:03:15,862 --> 00:03:17,182 ‫لا تتأخرا‬ 36 00:03:21,582 --> 00:03:27,422 ‫كنت أنا و(ديكي) مرافقان لـ(شارلوت)‬ ‫و(لايزا) في حفلة الشابات تلك الليلة‬ 37 00:03:29,622 --> 00:03:35,142 ‫قلنا إننا سنرافق الفتاتين إلى الحفلة‬ ‫ثم سنغادر في الوقت المناسب للقاء (جانس)‬ 38 00:03:36,262 --> 00:03:40,742 ‫أخبرتني أن (لايزا) أحبتكَ‬ ‫لكنكَ لم تبادلها الشعور‬ 39 00:03:42,542 --> 00:03:43,862 ‫لم يكن ذلك صحيحاً‬ 40 00:03:46,902 --> 00:03:48,862 ‫كانت حبي الأول‬ 41 00:03:55,742 --> 00:03:58,422 ‫"(لايزا) لم تكن تشبه‬ ‫أي شيء قلناه عنها بعد وفاتها"‬ 42 00:03:59,582 --> 00:04:07,582 ‫"كانت لطيفة، ذكية وحساسة‬ ‫لم تكن مختلة أو مضطربة"‬ 43 00:04:08,702 --> 00:04:10,342 ‫"ولم تتعرض يوماً لانهيار عصبي"‬ 44 00:04:15,782 --> 00:04:18,862 ‫"الخطأ الوحيد الذي ارتكبته‬ ‫كان الوقوع في حبي"‬ 45 00:04:20,142 --> 00:04:22,542 ‫تبدين جميلة حقاً الليلة‬ 46 00:04:23,022 --> 00:04:25,422 ‫قالت أمي إن هذا الفستان‬ ‫يجعل وركي يبدو عريضاً‬ 47 00:04:26,382 --> 00:04:30,902 ‫إن أمكِ بحاجة لفحص عينيها‬ ‫فأنتِ حسناء هذه الحفلة‬ 48 00:04:35,702 --> 00:04:37,382 ‫هيا يا رجل‬ ‫علينا الذهاب للقاء (جانيس)‬ 49 00:04:37,982 --> 00:04:41,542 ‫- (جانيس)؟ يمكن لأختكَ أن تنتظر‬ ‫- "حسناً، لتبدأ هذه الحفلة"‬ 50 00:04:41,662 --> 00:04:43,382 ‫هيا يا (ييتس)‬ ‫أنا أحب هذه الأغنية!‬ 51 00:04:43,742 --> 00:04:45,462 ‫هيا (ديكي)، دعنا نرقص‬ 52 00:04:48,302 --> 00:04:51,662 ‫"عرفت أن (ديكي) كان محقاً‬ ‫عرفت ذلك أفضل من أي أحد"‬ 53 00:04:52,982 --> 00:04:57,142 ‫"ولكن عندما نظرت إلى (لايزا)‬ ‫في تلك الليلة، لم أرغب بتركها"‬ 54 00:05:16,782 --> 00:05:18,102 ‫(ييتس)؟‬ 55 00:05:23,462 --> 00:05:24,782 ‫(ديكي)؟‬ 56 00:05:25,782 --> 00:05:28,742 ‫"أستطيع أن أتخيل‬ ‫ما دار في ذهنها عندما لم نكن هناك"‬ 57 00:06:00,662 --> 00:06:08,582 ‫"لا يمكن أن أكون امرأتك‬ ‫لا يمكن أن أكون امرأتكَ"‬ 58 00:06:09,702 --> 00:06:16,142 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء، كل شيء مثالي‬ 59 00:06:21,502 --> 00:06:23,982 ‫"كان بوسعنا مغادرة الحفلة‬ ‫ولقاء (جانيس) كما اتفقنا"‬ 60 00:06:26,182 --> 00:06:27,502 ‫ولكن؟‬ 61 00:06:29,022 --> 00:06:33,382 ‫لكن (شارلوت) و(لايزا)‬ ‫قامتا بدعوتنا إلى الخليج‬ 62 00:06:34,702 --> 00:06:39,462 ‫- أي خليج؟‬ ‫- إنه نسخة بلدة (بيشوب) من ملتقى العشاق‬ 63 00:06:41,102 --> 00:06:45,222 ‫إذا دعاكِ أحد إلى الخليج‬ ‫فإن الرهان مضمون لما سيحدث‬ 64 00:06:46,262 --> 00:06:50,982 ‫- إذاً ذهبتم أنتم الأربعة إلى الخليج؟‬ ‫- أجل‬ 65 00:06:52,662 --> 00:06:54,342 ‫(ييتس)، كيف ماتت هاتان الفتاتان؟‬ 66 00:06:58,342 --> 00:07:00,382 ‫"تعال، لا تكن جباناً"‬ 67 00:07:08,262 --> 00:07:09,582 ‫أجل!‬ 68 00:07:30,502 --> 00:07:31,822 ‫ما هذا؟‬ 69 00:07:34,782 --> 00:07:36,982 ‫- أطفئ المركب!‬ ‫- ما هذا يا (ييتس)؟‬ 70 00:07:37,102 --> 00:07:38,422 ‫- ما هذا؟‬ ‫- ما الذي يحدث؟‬ 71 00:07:38,542 --> 00:07:39,862 ‫أطفئ المركب!‬ 72 00:07:41,102 --> 00:07:44,062 ‫- اغطسوا، اغطسوا!‬ ‫- (ييتس)! (ييتس)!‬ 73 00:08:06,102 --> 00:08:12,982 ‫أرجوكِ، أفيقي، أرجوكِ!‬ ‫لا، لا، لا، لا، هيا‬ 74 00:08:13,222 --> 00:08:17,302 ‫تباً، (لايزا)، أرجوكِ أفيقي!‬ ‫أرجوكِ، أفيقي!‬ 75 00:08:20,462 --> 00:08:24,342 ‫أرجوكِ، هيا‬ ‫تباً، تباً، تباً!‬ 76 00:08:25,742 --> 00:08:27,062 ‫هيا، هيا!‬ 77 00:08:27,182 --> 00:08:28,502 ‫- هذا لن ينفع‬ ‫- لا!‬ 78 00:08:28,622 --> 00:08:31,662 ‫- لقد ماتتا يا (ييتس)!‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬ 79 00:08:31,862 --> 00:08:34,142 ‫- أربعة، خمسة‬ ‫- تباً، هيا‬ 80 00:08:34,262 --> 00:08:36,622 ‫هيا، هيا، هيا‬ 81 00:08:43,462 --> 00:08:47,342 ‫إنه القاضي، تباً، تباً، تباً‬ 82 00:08:51,862 --> 00:08:55,462 ‫- يا إلهي! ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ ‫- عليكَ مساعدتهما!‬ 83 00:08:58,142 --> 00:08:59,622 ‫هل اتصلت بوالدي؟‬ 84 00:09:00,302 --> 00:09:03,022 ‫عندما أفقد ابنتي ومفاتيح قاربي‬ ‫فإنني أتصل بالجميع‬ 85 00:09:17,822 --> 00:09:19,462 ‫كان يفترض بنا أن نلتقي بها‬ 86 00:09:20,182 --> 00:09:23,102 ‫- لم تكن تقصد...‬ ‫- بلى، قصدتها! قصدت فعل هذا!‬ 87 00:09:26,662 --> 00:09:29,742 ‫أيها الصبيّان، اصعدا في السيارة الآن!‬ 88 00:09:31,222 --> 00:09:33,102 ‫- هيا بنا‬ ‫- (ييتس)‬ 89 00:09:33,222 --> 00:09:34,542 ‫- اصعد في السيارة!‬ ‫- لا أيها القاضي‬ 90 00:09:34,662 --> 00:09:35,982 ‫اصعد في السيارة‬ ‫أحضر أغراضك‬ 91 00:09:36,622 --> 00:09:38,782 ‫- اصعد واجلس واخرس‬ ‫- (بويد)...‬ 92 00:09:41,102 --> 00:09:42,422 ‫ابقَ هنا‬ 93 00:10:05,262 --> 00:10:09,022 ‫- إذاً أختكَ كانت القاتلة؟‬ ‫- أجل‬ 94 00:10:11,662 --> 00:10:18,662 ‫والقاضي قام بإخفاء كل شيء‬ ‫وكأنهما لم تكونا من البشر‬ 95 00:10:20,142 --> 00:10:24,342 ‫تباً يا (ييتس)‬ ‫ما خطب عائلتك بحق الجحيم؟‬ 96 00:10:25,782 --> 00:10:27,422 ‫إذا عرفت إجابة سؤالكِ، فسأخبركِ‬ 97 00:10:29,022 --> 00:10:34,822 ‫وما هو عذرك؟ هل كانت‬ ‫تستحق الحماية لأنها من آل (فورسيث)؟‬ 98 00:10:36,502 --> 00:10:38,102 ‫لم أكن أحمي (جانيس)‬ 99 00:10:47,582 --> 00:10:51,982 ‫- لن تفلت (جانيس) بفعلتها‬ ‫- تباً يا رجل‬ 100 00:10:52,902 --> 00:10:58,502 ‫لن يتم سجنها بسبب هذا‬ ‫ولا أنتَ أيضاً، فالقاضي في صفكما‬ 101 00:10:59,502 --> 00:11:01,622 ‫إن والدكَ هو الشريف‬ 102 00:11:02,622 --> 00:11:07,222 ‫أنتَ تعلم أنني أول‬ ‫من سيتلقى اللوم بيننا يا (ييتس)‬ 103 00:11:09,662 --> 00:11:14,582 ‫لا أحد سيلقي اللوم عليكَ يا (ديكي)‬ ‫لن أسمح بحدوث ذلك‬ 104 00:11:15,822 --> 00:11:18,102 ‫نحن في هذا معاً، مهما حصل‬ 105 00:11:20,542 --> 00:11:25,422 ‫إذاً هذا ما فعله صبيّان مراهقان‬ ‫ثملان وخائفان في تلك الليلة‬ 106 00:11:27,622 --> 00:11:32,702 ‫تركنا والدينا يعتنان بالأمر، بكل شيء‬ 107 00:11:34,142 --> 00:11:38,502 ‫- كانت تلك دائرة مغلقة‬ ‫- باستثناء (كلود)، فقد رآكَ في تلك الليلة‬ 108 00:11:41,822 --> 00:11:44,262 ‫كيف انتهى الأمر بجثتي الفتاتين‬ ‫على السكك الحديدية يا (ييتس)؟‬ 109 00:11:51,662 --> 00:11:52,982 ‫(بويد)؟‬ 110 00:11:56,742 --> 00:11:58,062 ‫ "(بويد)"‬ 111 00:12:04,502 --> 00:12:10,782 ‫"الرجل الأدنى مستوى والأقل أهمية...‬ ‫تم اختياره للمهمة الأصعب"‬ 112 00:12:15,982 --> 00:12:18,262 ‫عليك أن تذهب يا (بويد)‬ ‫ليس لديكَ متسع من الوقت‬ 113 00:13:16,542 --> 00:13:20,302 ‫لهذا السبب لم تدعني أعالج (بويد)‬ ‫لهذا السبب لم تسمح لي بمساعدته‬ 114 00:13:21,062 --> 00:13:23,462 ‫كنت منشغلاً جداً‬ ‫بحماية نفسكَ وحماية عائلتك‬ 115 00:13:23,582 --> 00:13:26,782 ‫ومن يكترث لأمر (بويد)؟ صحيح؟‬ ‫إنه المعاون فقط، أليس كذلك؟‬ 116 00:13:26,902 --> 00:13:28,542 ‫تباً، لا عجب في أنه مضطرب‬ 117 00:13:28,662 --> 00:13:30,702 ‫اضطراب ما بعد الصدمة‬ ‫الذي يعاني منه ليس بسبب الحرب!‬ 118 00:13:30,902 --> 00:13:32,902 ‫بل بسبب عائلتكَ المختلة!‬ 119 00:13:33,582 --> 00:13:37,182 ‫وهو في السجن الآن‬ ‫بينما أنتم في الخارج!‬ 120 00:13:37,382 --> 00:13:38,702 ‫أعلم هذا‬ 121 00:13:39,102 --> 00:13:40,462 ‫وأنا أكره نفسي بسبب ذلك‬ 122 00:13:41,742 --> 00:13:45,222 ‫- ولكن إن كان بوسعكِ أن تصغي فقط...‬ ‫- لا (ييتس)، لقد سئمت من الإصغاء‬ 123 00:13:47,022 --> 00:13:51,102 ‫كنت لأتفهم الأمر، كنت لأتفهم‬ 124 00:13:51,942 --> 00:13:57,382 ‫كنتَ صغيراً في السن، كنت تنفذ‬ ‫ما طلبه منك والدكَ وكنت تحمي صديقكَ‬ 125 00:13:59,382 --> 00:14:02,182 ‫ولكن ليس هناك أي عذر‬ ‫للكذب الذي قلته لي‬ 126 00:14:02,302 --> 00:14:06,022 ‫أعلم ذلك، ولكن عندما أتينا إلى هنا‬ ‫وبدأ كل شيء ينكشف، أصبت بالهلع‬ 127 00:14:06,302 --> 00:14:09,182 ‫لم أكن أريد أن أخسركِ‬ ‫أو أن أخسر عائلتنا‬ 128 00:14:09,302 --> 00:14:13,142 ‫- فأنتم كل شيء بالنسبة إلي‬ ‫- كلا، لن تلقي اللوم عليّ في هذا‬ 129 00:14:14,222 --> 00:14:18,622 ‫- (فرانسيس)‬ ‫- لقد كذبت عليّ مراراً وتكراراً‬ 130 00:14:18,822 --> 00:14:21,862 ‫- وذلك لا يُغتفر‬ ‫- ماذا عن الحريق؟‬ 131 00:14:23,942 --> 00:14:26,982 ‫- هل كانت (جانيس) الفاعلة؟‬ ‫- لا أعلم‬ 132 00:14:27,622 --> 00:14:32,542 ‫قبل أن تخبرني (نيك) بهذا منذ ساعتين‬ ‫لم أكن أعلم حتى أن له صلة بالأمر‬ 133 00:14:33,822 --> 00:14:36,662 ‫كنت تعلم أن أختكَ قتلت شخصين‬ 134 00:14:37,622 --> 00:14:41,422 ‫عرفتَ أنها لم تندم‬ ‫وأنها لم تواجه أي عواقب‬ 135 00:14:42,742 --> 00:14:44,062 ‫أجل‬ 136 00:14:44,182 --> 00:14:48,022 ‫على مدار عشرين عاماً‬ ‫قبع (روني بيرسون) في السجن‬ 137 00:14:50,262 --> 00:14:53,782 ‫إذا كانوا يعرفون‬ ‫أن شخصاً آخر لديه الدافع، تباً‬ 138 00:14:54,742 --> 00:14:57,742 ‫- أنا والأولاد سنرحل من هنا‬ ‫- (فرانسيس)، أرجوكِ، لا تتخلي عنا‬ 139 00:14:57,862 --> 00:14:59,182 ‫يمكنني إصلاح هذا‬ 140 00:14:59,502 --> 00:15:01,622 ‫يمكنني تصحيح الوضع‬ ‫لـ(روني) ولعائلتنا‬ 141 00:15:02,462 --> 00:15:03,782 ‫أي عائلة؟‬ 142 00:15:04,902 --> 00:15:07,662 ‫لأنه سيكون عليكَ التوقف‬ ‫عن حماية إحداهما للتمسك بالأخرى‬ 143 00:15:26,822 --> 00:15:28,302 ‫الحقيقة تؤلم، أليس كذلك؟‬ 144 00:15:32,862 --> 00:15:34,182 ‫بمناسبة الحديث عن هذا...‬ 145 00:15:36,862 --> 00:15:42,262 ‫(فرانسيس) المسكينة‬ ‫أنا أشعر بالأسف عليها حقاً‬ 146 00:15:44,782 --> 00:15:49,742 ‫لا بد أن هذا كان قاسياً، بعد كل ذلك‬ ‫الوقت الذي لاحقت فيه (بويد)...‬ 147 00:15:51,862 --> 00:15:55,382 ‫اكتشفت أن أميرها الوسيم...‬ 148 00:15:56,702 --> 00:16:01,542 ‫- كان مجرد ضفدع لعين مثل البقية‬ ‫- (ديكي)، أطبق فمكَ لمرة في حياتكَ‬ 149 00:16:02,662 --> 00:16:04,462 ‫ماذا توقعت حقاً؟‬ 150 00:16:08,022 --> 00:16:09,622 ‫حباً غير مشروط؟‬ 151 00:16:14,182 --> 00:16:17,222 ‫هل ظننت أنها ستستمر في حبكَ‬ ‫حتى بعد معرفتها للحقيقة كاملة؟‬ 152 00:16:20,542 --> 00:16:22,942 ‫كانت تحب فكرتها عنك‬ ‫وليس من أنت بالفعل‬ 153 00:16:25,662 --> 00:16:30,662 ‫- لم يكن حبها كبيراً بما يكفي‬ ‫- إن قلت كلمة أخرى عن (فرانسيس)...‬ 154 00:16:30,782 --> 00:16:36,062 ‫- سأقتلع وجهكَ اللعين من مكانه!‬ ‫- لكن حبي كبير يا (ييتس)‬ 155 00:16:40,662 --> 00:16:42,302 ‫لطالما كان حبي لكَ كبيراً‬ 156 00:16:45,102 --> 00:16:49,742 ‫تلك هي الحقيقة المؤكدة‬ ‫أنا أحبكَ لما أنتَ عليه حقاً‬ 157 00:16:50,222 --> 00:16:57,582 ‫هل تعتقد أن هذا حب؟‬ ‫نحن نتقاسم سراً، لا تخلط هذا مع الحب‬ 158 00:16:57,982 --> 00:17:00,222 ‫أنتَ من تخلط بين الأمور‬ 159 00:17:02,022 --> 00:17:09,982 ‫لست أتحدث عن أي سر لعين‬ ‫تباً لتلك الليلة، تباً للفتاتين‬ 160 00:17:10,422 --> 00:17:15,622 ‫تباً لـ(جانيس)‬ ‫أنا أتحدث عن شيء أعمق يا (ييتس)‬ 161 00:17:17,182 --> 00:17:19,382 ‫أتمنى لو أننا لم نلتقِ يوماً ببعضنا‬ 162 00:17:32,302 --> 00:17:34,142 ‫"أنا (والاس)، آسف لأن اتصالك فاتني"‬ 163 00:17:34,302 --> 00:17:37,702 ‫"ولكن اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك‬ ‫في أسرع وقت ممكن، شكراً"‬ 164 00:17:39,262 --> 00:17:42,462 ‫مرحباً (والاس)، هذا أنا‬ 165 00:17:45,022 --> 00:17:51,142 ‫أعلم أنه منتصف الليل وأنا...‬ ‫أنا آسفة جداً على الاتصال بكَ في وقت كهذا‬ 166 00:17:52,502 --> 00:17:55,302 ‫لكنني... أحتاج حقاً‬ ‫إلى شخص أتحدث إليه‬ 167 00:17:57,182 --> 00:18:02,262 ‫شخص يمكنني الوثوق به‬ ‫شخص ليس مجنوناً‬ 168 00:18:05,582 --> 00:18:10,462 ‫أحتاج حقاً للتحدث إليك‬ ‫لذا أرجوك، عاود الاتصال بي الآن‬ 169 00:18:24,782 --> 00:18:29,662 ‫لا يوجد أي مهرب يا (ييتس)‬ ‫لا يوجد أي مهرب‬ 170 00:19:05,582 --> 00:19:07,022 ‫كانت تلك لوحتها المفضلة‬ 171 00:19:11,822 --> 00:19:13,862 ‫عزيزي، لم أكن أعلم أنكَ مستيقظ‬ 172 00:19:14,782 --> 00:19:18,182 ‫- هل تواجه صعوبة في النوم بعد ما حدث؟‬ ‫- ليس حقاً‬ 173 00:19:19,942 --> 00:19:23,462 ‫أحب فقط هدوء المكان‬ ‫عندما لا يكون أحد آخر مستيقظاً‬ 174 00:19:23,782 --> 00:19:25,982 ‫أجل، وأنا أيضاً‬ 175 00:19:27,782 --> 00:19:34,142 ‫اسمع، أريدكَ أن تعلم فقط أنكَ مهما شعرت‬ ‫حيال ما جرى مع (ديكي)، يمكنكَ التحدث عنه‬ 176 00:19:34,582 --> 00:19:36,782 ‫- يمكنكَ التحدث إلي، أو إلى...‬ ‫- أنا بخير‬ 177 00:19:38,222 --> 00:19:43,142 ‫إذاً أظن أنني لن أتمكن من استعادة‬ ‫تلك الأشرطة، أليس كذلك؟‬ 178 00:19:43,742 --> 00:19:45,062 ‫لا‬ 179 00:19:48,942 --> 00:19:54,262 ‫لِمَ أخذت تلك الأشرطة من شاحنتي؟‬ ‫لماذا أخفيتها عنا يا عزيزي؟‬ 180 00:19:55,422 --> 00:19:59,942 ‫كنت ألعب كثيراً في الحظيرة‬ ‫حيث تحتفظ (جانيس) بكتبها ولوحاتها‬ 181 00:20:01,062 --> 00:20:04,622 ‫إنها تستطيع أن ترى أشياء وتفعل أشياء‬ 182 00:20:05,502 --> 00:20:09,582 ‫إنها تستطيع الدخول إلى عقول الناس‬ ‫مثلما تفعلين نوعاً ما يا أمي‬ 183 00:20:15,702 --> 00:20:23,702 ‫(دايفيس) عزيزي، إن العمة (جانيس) ميتة‬ ‫لا يمكنها أن ترى أو تفعل أي شيء‬ 184 00:20:26,142 --> 00:20:28,462 ‫سأخلد إلى النوم الآن‬ 185 00:20:31,302 --> 00:20:33,342 ‫حسناً، أحلاماً سعيدة يا عزيزي‬ 186 00:21:16,902 --> 00:21:19,902 ‫- (والاس)‬ ‫- "لقد وصلتني رسالتكِ الصوتية"‬ 187 00:21:20,742 --> 00:21:23,662 ‫"تكلمي من البداية‬ ‫لدي كل الوقت الذي تحتاجينه"‬ 188 00:21:24,582 --> 00:21:25,902 ‫"الآن أخبريني ما الخطب"‬ 189 00:21:53,222 --> 00:21:55,862 ‫- هل تحتاج إلى توصيلة يا صاح؟‬ ‫- لا، أنا بخير‬ 190 00:21:56,142 --> 00:21:59,902 ‫هناك ١٦ كيلومتراً حتى تصل إلى أي مكان‬ ‫وتلك محطة شاحنات ليست مفتوحة‬ 191 00:22:02,102 --> 00:22:03,422 ‫افعل ما يحلو لك‬ 192 00:22:05,702 --> 00:22:07,582 ‫انتظر، انتظر، انتظر‬ 193 00:22:11,622 --> 00:22:12,942 ‫مرحباً‬ 194 00:22:13,982 --> 00:22:17,382 ‫أدعى (هنري)‬ ‫ومعظم الناس ينادونني (ستامبي)‬ 195 00:22:19,662 --> 00:22:22,782 ‫أخبرني فقط إلى أين أنتَ ذاهب‬ ‫وسأتوقف عن الثرثرة‬ 196 00:22:25,742 --> 00:22:31,182 ‫- لا أعرف أبداً أين أنا‬ ‫- حسناً إذاً‬ 197 00:22:40,142 --> 00:22:44,142 ‫أعني أنتَ تفهم ما أقوله، صحيح؟‬ ‫هؤلاء الناس وحوش‬ 198 00:22:44,302 --> 00:22:46,542 ‫"الآن بربكِ، أنتِ أعقل‬ ‫من أن تستخدمي كلمات كهذه"‬ 199 00:22:46,942 --> 00:22:52,142 ‫حسناً، ماذا تريدني أن أصفهم؟‬ ‫اسمع، لا يهم كيف أصفهم‬ 200 00:22:52,302 --> 00:22:59,742 ‫ما يهم هو أنهم ارتكبوا أفعالاً شنيعة‬ ‫وعليّ التفكير في ولديّ‬ 201 00:23:00,502 --> 00:23:02,422 ‫أعني يا إلهي! لقد تمكنت (جانيس)‬ ‫من التأثير على أحدهما مسبقاً‬ 202 00:23:02,622 --> 00:23:04,022 ‫- "ماذا؟"‬ ‫- وكأنها...‬ 203 00:23:04,822 --> 00:23:08,262 ‫وكأنها ألقت تعويذة على البلدة بأكملها‬ 204 00:23:08,582 --> 00:23:13,902 ‫نحن نتكلم عن شابة كانت مؤمنة بأنها‬ ‫تستطيع التحكم بجميع الرجال من حولها‬ 205 00:23:14,382 --> 00:23:16,742 ‫ويبدو أنها تمكنت من ذلك بالفعل‬ 206 00:23:18,782 --> 00:23:25,862 ‫"اسمعوا كلماتي يا إخوتي وأخواتي‬ ‫الآن هو وقت الخطأة للصلاة والتوبة"‬ 207 00:23:26,022 --> 00:23:29,902 ‫- "لا يوجد خطيئة لا تُغتفر، لا يوجد..."‬ ‫- هراء‬ 208 00:23:30,022 --> 00:23:33,742 ‫"الوقت لم يتأخر بعد‬ ‫الروح القدس يغفر لأولئك..."‬ 209 00:23:33,942 --> 00:23:38,142 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- قلت إن هذا هراء‬ 210 00:23:40,102 --> 00:23:41,862 ‫يمكنكَ أن تتوب‬ ‫ولكن لا يمكن أن يُغفر لكَ‬ 211 00:23:42,822 --> 00:23:48,742 ‫أجل، كنت أفكر بالطريقة ذاتها‬ ‫أنا نفسي ملحد عاصِ‬ 212 00:23:49,582 --> 00:23:53,182 ‫لكنني الآن أحمد الرب‬ ‫على كل يوم أحيا فيه‬ 213 00:23:53,822 --> 00:23:58,382 ‫- هل تحمد الرب على بتر ساقك؟‬ ‫- كان يمكن لتلك العبوة الناسفة أن تقتلني‬ 214 00:23:58,862 --> 00:24:00,182 ‫ولكن ها أنا ذا‬ 215 00:24:02,102 --> 00:24:07,622 ‫دعني أخبركَ، أنا لم أكن قديساً‬ ‫وكنت أقوم بخيانة زوجتي‬ 216 00:24:07,742 --> 00:24:10,502 ‫هجرت ولدي‬ ‫وأنفقت أموال رعايته على القمار‬ 217 00:24:11,542 --> 00:24:15,862 ‫والرب... الرب غفر لي بأية حال‬ 218 00:24:17,262 --> 00:24:19,462 ‫لست مهتماً بمغفرة الرب‬ 219 00:24:21,342 --> 00:24:24,702 ‫"حسناً، هل يمكن أن يكون‬ ‫هذا اضطراباً حاداً في الشخصية؟"‬ 220 00:24:25,582 --> 00:24:32,702 ‫لست أقول إن هذا لم يكن موجوداً أيضاً‬ ‫لكنها كانت مؤمنة حقاً بأسطورتها‬ 221 00:24:33,422 --> 00:24:35,542 ‫"ربما أنتِ محقة، إنما هل يهم هذا؟"‬ 222 00:24:36,182 --> 00:24:39,422 ‫"أم أنكِ تبحثين عن تفسير ما‬ ‫يساعدكِ على مسامحة زوجكِ؟"‬ 223 00:24:42,462 --> 00:24:46,782 ‫- هل سأتمكن يوماً من فعل ذلك؟‬ ‫- "أنتِ قولي لي"‬ 224 00:24:52,662 --> 00:24:57,822 ‫كدت أنزع ولديّ من سريرهما‬ ‫وألقي بهما في الشاحنة‬ 225 00:24:58,742 --> 00:25:01,822 ‫"اسمعي، سأكون في (نيو أورلينز)‬ ‫في نهاية الأسبوع لحضور مؤتمر"‬ 226 00:25:01,942 --> 00:25:03,582 ‫"سيحجزون لي الجناح الرئيسي"‬ 227 00:25:04,142 --> 00:25:07,942 ‫"لِمَ لا تأتين برفقة ولديكِ للقائي؟‬ ‫يمكننا أن نحل هذه المسألة معاً"‬ 228 00:25:09,902 --> 00:25:12,342 ‫"قولي إنها إجازة مع العم (والاس)‬ ‫كي لا تخيفي الولدين"‬ 229 00:25:14,182 --> 00:25:15,662 ‫"ولكن عليكِ الابتعاد عن هناك"‬ 230 00:25:18,742 --> 00:25:22,102 ‫حسناً، كلنا خطأة ولا يمكنكَ‬ ‫إرسالنا جميعاً إلى الجحيم‬ 231 00:25:23,102 --> 00:25:27,982 ‫- لا يهم ما نفعله فالرب يعلم من نحن‬ ‫- نحن ما نفعله‬ 232 00:25:28,982 --> 00:25:32,102 ‫الجميع يرتكب الأخطاء، صحيح؟‬ 233 00:25:33,022 --> 00:25:40,262 ‫أعني حتى الرب ارتكب بعضها‬ ‫السؤال هو... هل تعترف بالخطأ؟‬ 234 00:25:40,582 --> 00:25:44,862 ‫هل تقوم بالعمل، إن جاز التعبير؟‬ ‫هل تحاول تصحيح الأمور مجدداً؟‬ 235 00:25:46,062 --> 00:25:50,342 ‫لا أمل لشخص فاسد من الداخل‬ ‫ولا يريد التغيير‬ 236 00:25:51,302 --> 00:25:56,382 ‫إنما الرجل الصالح...‬ ‫الرجل الصالح هو من يرتكب الأخطاء‬ 237 00:25:58,422 --> 00:26:04,182 ‫ولا يوجد شيء لا يستطيع تصحيحه‬ ‫إذا قرر أن يفعل ذلك‬ 238 00:26:08,902 --> 00:26:10,222 ‫يمكنكَ أن تنزلني هنا‬ 239 00:26:12,262 --> 00:26:13,582 ‫حسناً‬ 240 00:26:20,182 --> 00:26:21,942 ‫- "اعتنِ بنفسك"‬ ‫- "شكراً لك"‬ 241 00:27:00,422 --> 00:27:03,782 ‫- أريد فقط أن أتذكر هذا‬ ‫- ماذا تعنين بأن تتذكري؟‬ 242 00:27:04,942 --> 00:27:07,142 ‫أنا وأنت نعلم‬ ‫أن هذا لن يدوم إلى الأبد‬ 243 00:27:09,782 --> 00:27:13,782 ‫عدني أن نتذكر بعضنا دائماً‬ ‫كما نحن الآن، حسناً؟‬ 244 00:27:15,462 --> 00:27:16,782 ‫أعدكِ‬ 245 00:27:17,542 --> 00:27:25,102 ‫"لأنه الشيء الوحيد الذي أريد فعله‬ ‫لا أريد النوم..."‬ 246 00:27:28,142 --> 00:27:31,302 ‫لا أتوقع أن تكوني سعيدة‬ ‫برؤيتي يا سيدة (سامبسون)‬ 247 00:27:33,382 --> 00:27:39,902 ‫أعتقد أنه يمكنكِ اعتبار هذا‬ ‫تعزية متأخرة‬ 248 00:27:44,902 --> 00:27:49,382 ‫قالت ممرضتكِ إنني أستطيع التكلم إليكِ‬ ‫لعشر دقائق قبل أن تطردني‬ 249 00:27:58,582 --> 00:28:06,102 ‫أريدكِ أن تعلمي...‬ ‫أن أختي (جانيس)‬ 250 00:28:09,422 --> 00:28:10,742 ‫قد قتلت ابنتكِ‬ 251 00:28:15,022 --> 00:28:20,462 ‫لقد كنت هناك في تلك الليلة‬ ‫ورأيت ذلك يحدث‬ 252 00:28:25,822 --> 00:28:27,502 ‫لكنني لم أستطع فعل شيء حيال الأمر‬ 253 00:28:31,422 --> 00:28:33,062 ‫وبعد ذلك...‬ 254 00:28:37,182 --> 00:28:40,062 ‫لم يكن لدي الشجاعة‬ ‫لأخبر أي شخص بما حدث حقاً‬ 255 00:28:43,142 --> 00:28:47,582 ‫ولهذا... أنا حقاً متأسف جداً...‬ 256 00:28:50,782 --> 00:28:55,062 ‫على ما سمحت للناس بفعله‬ ‫في ذكرى (لايزا)‬ 257 00:29:03,582 --> 00:29:06,942 ‫- حرر روحها‬ ‫- ماذا؟ ماذا قلتِ؟‬ 258 00:29:07,142 --> 00:29:10,142 ‫حرر روحها‬ 259 00:30:01,422 --> 00:30:04,262 ‫"(جانيس لوسيندا فورسيث)"‬ 260 00:30:05,862 --> 00:30:09,022 ‫- أمي، إنها الساعة الثامنة تقريباً‬ ‫- ماذا؟‬ 261 00:30:09,342 --> 00:30:11,462 ‫المدرسة، علينا الذهاب إلى المدرسة‬ 262 00:30:12,382 --> 00:30:15,542 ‫حسناً، حسناً‬ ‫أظن أنه علينا الذهاب‬ 263 00:30:16,502 --> 00:30:18,622 ‫- هل رأى أي منكما والده؟‬ ‫- لا‬ 264 00:30:36,462 --> 00:30:40,982 ‫"ماذا حدث بالفعل‬ ‫لـ(لايزا سامبسون) و(شارلوت غرايس)"‬ 265 00:31:02,262 --> 00:31:06,662 ‫"ما سأكتبه هو شيء أشعر بالعار منه"‬ 266 00:31:17,702 --> 00:31:20,822 ‫- ألم تقل ما الأمر؟‬ ‫- طلبت فقط أن نلتقي بها هنا‬ 267 00:31:24,502 --> 00:31:26,102 ‫هناك شيء أريد إخباركما به‬ 268 00:31:32,542 --> 00:31:39,022 ‫إذاً تعتقدين أن (جانيس)‬ ‫أشعلت النار للنيل من (جاسبر)‬ 269 00:31:39,662 --> 00:31:41,262 ‫من المؤكد أنه كان لديها الدافع‬ 270 00:31:42,342 --> 00:31:47,102 ‫ونظراً إلى حالتها النفسية‬ ‫التي لم تُعالج أقول... هذا ممكن جداً‬ 271 00:31:48,182 --> 00:31:49,502 ‫إنما لا أستطيع إثبات ذلك‬ 272 00:31:49,862 --> 00:31:53,502 ‫هذا يفسر عدم نشر خبر موت‬ ‫(جاسبر كروكشانك) في الصحيفة‬ 273 00:31:55,302 --> 00:31:58,102 ‫- لقد كان القاضي وراء كل هذا‬ ‫- أجل‬ 274 00:32:00,342 --> 00:32:02,142 ‫- لا بد أن (بيرد) كانت تعلم أيضاً‬ ‫- أتظنين؟‬ 275 00:32:03,462 --> 00:32:08,742 ‫هل تعتقدين أن (ييتس) كان يعلم؟‬ ‫أقصد بشأن الحريق‬ 276 00:32:12,582 --> 00:32:13,902 ‫قال إنه لا يعلم‬ 277 00:32:16,102 --> 00:32:19,942 ‫في كلتا الحالتين‬ ‫لقد تركتها تلك العائلة تفلت بالقتل لمرة‬ 278 00:32:21,022 --> 00:32:22,582 ‫كيف يمكن ألا يعتقدوا‬ ‫بأنها كانت ستكرر فعلتها مجدداً؟‬ 279 00:32:23,742 --> 00:32:26,662 ‫هذا بالضبط ما بقيت‬ ‫طوال الليل ساهرة لأحاول فهمه‬ 280 00:32:26,942 --> 00:32:30,422 ‫لا يهم، تلك العاهرة الميتة‬ ‫لن تتمكن من قول أي شيء‬ 281 00:32:31,102 --> 00:32:34,502 ‫وإن لم نتمكن من أن نثبت بأن (جانيس) هي‬ ‫الفاعلة فلن يذهب العم (روني) إلى أي مكان‬ 282 00:32:35,702 --> 00:32:39,222 ‫ربما نستطيع مراجعة الأدلة مجدداً‬ ‫بما أننا أصبحنا نعرف ما الذي نبحث عنه‬ 283 00:32:39,342 --> 00:32:41,262 ‫كل ما كنت أمتلكه‬ ‫كان موجوداً في المقطورة‬ 284 00:32:42,502 --> 00:32:45,342 ‫لا، لا، لا، ليس كل شيء‬ 285 00:32:47,582 --> 00:32:49,222 ‫تركت (لاكي) هذه لدى (كورتيس)‬ 286 00:32:49,542 --> 00:32:53,022 ‫- ما كل هذا؟‬ ‫- صور من ليلة الحريق‬ 287 00:32:53,142 --> 00:32:55,262 ‫وصور لموقع الجريمة من الصباح التالي‬ 288 00:32:55,702 --> 00:32:59,102 ‫الفرصة الوحيدة التي بقيت لدينا لنجد‬ ‫دليلاً على افتعال (جانيس فورسيث) للحريق‬ 289 00:33:04,382 --> 00:33:05,782 ‫"(ييتس فورسيث)"‬ 290 00:33:10,502 --> 00:33:11,822 ‫(ييتس)؟‬ 291 00:33:11,982 --> 00:33:18,742 ‫(نيك)، أعلم أنه لا يحق لي الآن أن أطلب‬ ‫أي شيء منكِ لكنني بحاجة إلى مساعدتكِ‬ 292 00:33:20,102 --> 00:33:21,662 ‫"ليس من أجلي‬ ‫بل من أجل العم (روني)"‬ 293 00:33:24,662 --> 00:33:25,982 ‫أين أنت؟‬ 294 00:33:27,822 --> 00:33:32,342 ‫(فرانسيس) أخبرتني بكل شيء لذا قبل أن‬ ‫تقل لي أي كلمة أريد معرفة شيء واحد...‬ 295 00:33:33,022 --> 00:33:36,502 ‫- هل كنتَ تعرف أنه لا علاقة لعمي بالحريق؟‬ ‫- لا‬ 296 00:33:38,422 --> 00:33:41,102 ‫(نيك)، أقسم بأولادي‬ ‫أنني لم أكن أعرف‬ 297 00:33:41,822 --> 00:33:44,822 ‫- أريد فقط أن أصحح الأمر‬ ‫- قم بتصحيحه إذاً، قل الحقيقة‬ 298 00:33:45,462 --> 00:33:46,862 ‫لماذا تحتاجني؟‬ 299 00:33:48,422 --> 00:33:53,742 ‫المشكلة فقط... أن إيجاد الكلمات‬ ‫هو أصعب بكثير مما توقعت‬ 300 00:33:56,382 --> 00:34:00,102 ‫- هل تعرف عائلتكَ بأنكَ تفعل هذا؟‬ ‫- لا‬ 301 00:34:01,742 --> 00:34:04,062 ‫- ولا مشكلة لديكَ مع هذا؟‬ ‫- نعم‬ 302 00:34:05,662 --> 00:34:07,942 ‫الشيء الوحيد الذي لدي مشكلة معه‬ ‫هو العيش مع هذه الكذبة‬ 303 00:34:18,182 --> 00:34:19,982 ‫هذا أشبه بأحجية، صحيح؟‬ 304 00:34:21,502 --> 00:34:24,982 ‫(فرانسيس)؟‬ ‫هل تفكرين بـ(ييتس)؟‬ 305 00:34:25,942 --> 00:34:29,502 ‫- هل ستتركينه؟‬ ‫- لا أعلم‬ 306 00:34:30,462 --> 00:34:35,342 ‫- ما زلتِ تحبينه‬ ‫- لقد أحببته منذ يوم لقائي به‬ 307 00:34:38,142 --> 00:34:39,622 ‫لكنني لا أثق به‬ 308 00:34:41,942 --> 00:34:44,022 ‫ولا أعلم كيف سأثق به مجدداً‬ 309 00:34:45,382 --> 00:34:48,502 ‫يبدو أن هناك الكثير‬ ‫من المحادثات الصعبة التي تنتظركِ‬ 310 00:34:50,382 --> 00:34:55,902 ‫أخبرني شخص ذكي مرةً أن أكتب نصاً‬ ‫للطريقة التي أريد أن يجري بها الأمر‬ 311 00:34:59,222 --> 00:35:02,462 ‫- شكراً لكِ‬ ‫- لإخباركِ بشيء تعرفينه مسبقاً؟‬ 312 00:35:05,622 --> 00:35:06,942 ‫لكونكِ صديقتي‬ 313 00:35:11,982 --> 00:35:13,302 ‫حسناً، هيا بنا‬ 314 00:35:13,622 --> 00:35:17,742 ‫لنركز على إيجاد بعض الإجابات لنتمكن‬ ‫أخيراً من الحصول على العدالة لعمكِ ولوالدكِ‬ 315 00:35:17,862 --> 00:35:19,942 ‫حسناً، سأذهب لإحضار القهوة‬ 316 00:35:20,182 --> 00:35:21,782 ‫- هل تريدين القليل؟‬ ‫- أجل، من فضلكِ‬ 317 00:35:21,902 --> 00:35:23,582 ‫- القليل فقط من...‬ ‫- نصف حليب ونصف قهوة مع (ستيفيا)‬ 318 00:35:23,742 --> 00:35:25,062 ‫- أجل، شكراً‬ ‫- فهمت‬ 319 00:35:25,182 --> 00:35:30,422 ‫"ما هذه المادة؟ بديل السكر؟‬ ‫لِمَ قد يرغب أحد باستبدال السكر؟"‬ 320 00:35:31,742 --> 00:35:33,302 ‫"ماذا يوجد في هذه القارورة؟"‬ 321 00:35:40,342 --> 00:35:41,662 ‫الجميع كان محقاً‬ 322 00:35:42,422 --> 00:35:45,222 ‫لقد كانت ساحرة‬ ‫أعني هذا ما كانت تظنه على الأقل‬ 323 00:35:45,462 --> 00:35:49,102 ‫- عمّ تتكلمين؟‬ ‫- إنه يسمى "ذهاناً مشتركاً"‬ 324 00:35:49,542 --> 00:35:50,982 ‫ماذا؟ من؟‬ 325 00:35:52,902 --> 00:35:54,742 ‫إنه وهم مشترك‬ 326 00:35:56,102 --> 00:35:59,022 ‫كانت (جانيس) مؤمنة‬ ‫بامتلاكها لقوى خارقة‬ 327 00:35:59,142 --> 00:36:01,662 ‫وتمكنت بطريقة ما‬ ‫من إقناع من حولها بذلك أيضاً‬ 328 00:36:01,862 --> 00:36:06,902 ‫- (ييتس)، (ديكي) والقاضي حتى‬ ‫- لست أفهم‬ 329 00:36:07,022 --> 00:36:13,702 ‫حسناً، لقد جعلت الجميع يقع تحت أثر سحرها‬ ‫إن صح التعبير، لأنهم ظنوا أنهم كذلك‬ 330 00:36:13,822 --> 00:36:16,422 ‫أعني، كان بإمكانها أن تجعل الناس يفعلون‬ ‫الأشياء من أجلها وكانت تختبر ذلك‬ 331 00:36:16,622 --> 00:36:18,582 ‫ثم قررت أن تتجاوز الحدود‬ 332 00:36:18,702 --> 00:36:20,622 ‫هل تقصدين أن أحدهم‬ ‫أشعل الحريق من أجل (جانيس)؟‬ 333 00:36:21,702 --> 00:36:24,662 ‫هذا ما أقصده بالضبط‬ ‫وأعرف من يكون‬ 334 00:36:37,502 --> 00:36:40,982 ‫- أين (كلود)؟‬ ‫- قال إنه سيذهب خارج البلدة‬ 335 00:36:41,102 --> 00:36:42,742 ‫وطلب مني أن أنتبه للمتجر‬ 336 00:36:43,302 --> 00:36:46,862 ‫- خارج البلدة أين؟‬ ‫- لا يمكنني القول‬ 337 00:36:47,182 --> 00:36:51,462 ‫- متى سيعود؟‬ ‫- لا يمكنني القول‬ 338 00:36:51,822 --> 00:36:54,142 ‫لا يمكنكَ القول أم أنكَ لا تريد القول؟‬ 339 00:36:54,542 --> 00:36:57,902 ‫- هل تريدان شراء شيء ما أم لا؟‬ ‫- ربما‬ 340 00:36:58,502 --> 00:37:02,222 ‫- هذا يعود لـ(كلود)‬ ‫- أجل، أعلم ذلك‬ 341 00:37:02,902 --> 00:37:06,902 ‫ما رأيك؟ هل هذا ثمن كافٍ؟‬ 342 00:37:08,862 --> 00:37:10,582 ‫أجل، هذا كافٍ‬ 343 00:37:13,302 --> 00:37:16,542 ‫حسناً (جينيفر)، أظن أنه‬ ‫علينا البحث عن (كلود) في مكان ما‬ 344 00:37:16,742 --> 00:37:20,502 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- ربما أعرف مكانه‬ 345 00:37:26,022 --> 00:37:27,342 ‫(نيو أورلينز)؟‬ 346 00:37:27,662 --> 00:37:30,022 ‫- متى غادر؟‬ ‫- هذا الصباح‬ 347 00:37:30,142 --> 00:37:33,182 ‫- أخبرني أنه لا يعلم متى سيعود‬ ‫- شكراً لك‬ 348 00:37:34,142 --> 00:37:35,462 ‫بل شكراً لكِ‬ 349 00:37:36,862 --> 00:37:38,182 ‫سآخذ هذه‬ 350 00:37:40,342 --> 00:37:44,542 ‫"(ماري)، (ماري)، (فودو فو)‬ ‫ستلقي بتعويذتها عليك"‬ 351 00:37:45,142 --> 00:37:49,502 ‫"(ماري)، (ماري)، (فودو فو)‬ ‫ستلقي بتعويذتها عليك"‬ 352 00:37:49,902 --> 00:37:57,902 ‫"(ماري)، (ماري)، (فودو فو)‬ ‫إنها ملكة السحر في (نيو أورلينز)"‬ 353 00:37:58,662 --> 00:38:06,662 ‫"(ماري)، (ماري)، (فودو فو)‬ ‫إنها ملكة السحر في (نيو أورلينز)"‬ 354 00:38:09,022 --> 00:38:10,662 ‫"في (نيو أورلينز)"‬ 355 00:38:16,862 --> 00:38:19,702 ‫"في ذكرى (يولاندا أندرسون)"‬ 356 00:38:31,942 --> 00:38:34,942 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 42506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.