All language subtitles for Lady.Chatterley.s.Lover.2022.MVO.NF.WEB-DLRip.1.46Gb.MegaPeer_full.rus

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,666 --> 00:00:55,208 Я, Констанс Рид, беру тебя, Клиффорд Чаттерли, 2 00:00:56,000 --> 00:00:58,208 в законные мужья, 3 00:00:59,333 --> 00:01:01,750 чтобы быть вместе с этого дня 4 00:01:01,833 --> 00:01:04,041 в горе и в радости, 5 00:01:04,125 --> 00:01:06,291 в богатстве и в бедности, 6 00:01:06,375 --> 00:01:08,708 в болезни и в здравии. 7 00:01:17,083 --> 00:01:21,541 ЛЮБОВНИК ЛЕДИ ЧАТТЕРЛИ 8 00:01:22,375 --> 00:01:26,666 - Как ты себя чувствуешь? - Пока не знаю. Спроси меня завтра. 9 00:01:26,750 --> 00:01:29,750 - Тебе надо что-то съесть. - Мне надо снять платье. 10 00:01:33,333 --> 00:01:34,291 Как я выгляжу? 11 00:01:34,375 --> 00:01:38,416 Сомневаюсь, что Клиффорд захочет задержаться на приеме. 12 00:01:39,291 --> 00:01:40,833 Его мать бы не одобрила? 13 00:01:40,916 --> 00:01:43,666 Знаешь, я и сама не очень-то одобряю. 14 00:01:43,750 --> 00:01:47,375 Мы говорим о платье, Хильда, или о свадьбе? 15 00:01:48,166 --> 00:01:51,458 Утром он возвращается на фронт. А если бы мы отложили, 16 00:01:51,541 --> 00:01:53,416 и случилось бы что-то ужасное? 17 00:01:53,500 --> 00:01:56,875 - Могла бы переспать с ним. - Хильда! Хватит шутить. 18 00:01:56,958 --> 00:02:01,583 Я не шучу. Это не такой серьезный шаг, и всё равно ему только это и нужно. 19 00:02:01,666 --> 00:02:02,958 Клиффорд не такой. 20 00:02:03,041 --> 00:02:06,041 Ты же его знаешь. Он добр и внимателен. 21 00:02:06,125 --> 00:02:07,250 С ним мне спокойно. 22 00:02:07,333 --> 00:02:10,291 Наверное, его семья более традиционна, чем наша, 23 00:02:10,375 --> 00:02:13,208 но его собственные взгляды довольно прогрессивны. 24 00:02:13,291 --> 00:02:14,625 - Правда? - Да. 25 00:02:15,916 --> 00:02:20,166 - Он знает о том немецком юноше? - Да. И говорит, что это неважно. 26 00:02:20,250 --> 00:02:22,625 Это было до войны и не считается. 27 00:02:22,708 --> 00:02:26,416 Меня убеждать не надо. У меня тоже был немецкий юноша. 28 00:02:26,500 --> 00:02:28,625 А мой умер. 29 00:02:30,333 --> 00:02:31,791 В том-то и дело. 30 00:02:32,458 --> 00:02:33,458 В чём? 31 00:02:33,958 --> 00:02:35,916 Не хочу, чтобы ты снова страдала. 32 00:02:37,125 --> 00:02:39,416 Ты так легко 33 00:02:40,000 --> 00:02:41,291 открываешь сердце. 34 00:02:41,375 --> 00:02:42,625 Хильда! 35 00:02:43,250 --> 00:02:45,416 - Клиффорд! - Прибыло подкрепление. 36 00:02:45,500 --> 00:02:46,833 Ты читаешь мои мысли. 37 00:02:47,333 --> 00:02:49,083 Чуть не выпил твое по пути. 38 00:02:49,166 --> 00:02:50,708 - За тебя. - За тебя. 39 00:02:50,791 --> 00:02:53,791 - Что теперь? - Отцы готовятся сказать тосты. 40 00:02:54,333 --> 00:02:55,791 Послушаем их вместе? 41 00:02:56,541 --> 00:02:57,666 Конечно. 42 00:02:58,541 --> 00:03:00,041 Какая же ты красавица! 43 00:03:01,416 --> 00:03:02,250 Спасибо. 44 00:03:10,875 --> 00:03:11,875 Готова? 45 00:03:15,000 --> 00:03:19,333 Итак, выпьем за Клиффорда и Конни — 46 00:03:19,416 --> 00:03:22,375 нашу новую надежду на наследника Рэгби. 47 00:03:23,250 --> 00:03:24,541 За Клиффорда и Конни. 48 00:03:25,125 --> 00:03:27,166 Мы поженились не ради этого. 49 00:03:27,250 --> 00:03:29,458 А зачем еще жениться баронету? 50 00:03:31,166 --> 00:03:34,083 - Я женился, потому что нашел Конни. - А я — тебя. 51 00:03:36,916 --> 00:03:40,416 Спасибо тем, кто отдал нам свои пайки масла и сахара 52 00:03:40,500 --> 00:03:42,041 для свадебного приема. 53 00:03:42,125 --> 00:03:44,250 За следующего наследника Чаттерли. 54 00:03:44,333 --> 00:03:46,000 За Чаттерли! 55 00:04:17,958 --> 00:04:20,916 О боже! «Зачем еще баронету жениться?» 56 00:04:21,416 --> 00:04:22,666 Невероятно. 57 00:04:22,750 --> 00:04:24,583 Ты хочешь детей, Клиффорд? 58 00:04:24,666 --> 00:04:26,916 Да. Когда-нибудь. 59 00:04:28,000 --> 00:04:29,875 Для нас, не для отца. 60 00:04:31,208 --> 00:04:32,166 Если ты хочешь. 61 00:04:32,875 --> 00:04:33,875 Думаю, да. 62 00:04:52,166 --> 00:04:53,333 Что? Ты в порядке? 63 00:04:53,416 --> 00:04:55,333 Да, конечно. Прости. 64 00:04:56,750 --> 00:04:57,791 Просто… 65 00:05:00,375 --> 00:05:02,375 Я думаю о возвращении на фронт. 66 00:05:02,458 --> 00:05:04,625 - Я знаю, всё будет в порядке. - Да. 67 00:05:05,208 --> 00:05:07,833 - Необязательно что-то делать. - Нет, я хочу. 68 00:05:21,416 --> 00:05:23,541 Не хочешь, чтобы я ехала на станцию? 69 00:05:23,625 --> 00:05:24,500 Спасибо. 70 00:05:25,041 --> 00:05:27,583 Давай обойдемся без церемоний. Ладно? 71 00:05:37,125 --> 00:05:38,250 Я люблю тебя, Кон. 72 00:05:43,291 --> 00:05:44,125 До свидания. 73 00:05:47,791 --> 00:05:49,500 Я буду ждать твоих писем. 74 00:05:51,333 --> 00:05:52,750 Буду писать каждый день. 75 00:06:21,208 --> 00:06:24,750 Дорогая Хильда, я знала, что война изменит всех нас, 76 00:06:25,333 --> 00:06:26,958 но не понимала насколько. 77 00:06:29,833 --> 00:06:33,416 Кажется, она закончилась полжизни назад, а не полгода. 78 00:06:33,958 --> 00:06:35,833 Мы уже уехали из Лондона. 79 00:06:37,000 --> 00:06:38,666 Только что прибыли в Рэгби, 80 00:06:40,125 --> 00:06:41,833 семейное поместье Клиффорда. 81 00:06:43,458 --> 00:06:46,125 Когда мы устроимся, я буду часто писать тебе. 82 00:06:46,791 --> 00:06:49,083 Твоя любящая сестра Конни. 83 00:06:56,416 --> 00:06:57,458 Спасибо. 84 00:07:00,875 --> 00:07:04,208 С возвращением, сэр Клиффорд. Мы молились за вас. 85 00:07:06,666 --> 00:07:08,041 Спасибо, мистер Уоррен. 86 00:07:10,333 --> 00:07:11,291 Вот так. 87 00:07:12,208 --> 00:07:13,041 Хорошо. 88 00:07:16,458 --> 00:07:18,291 Спасибо. Я сам. 89 00:07:20,000 --> 00:07:22,833 Мистер и миссис Уоррен, это моя жена, 90 00:07:23,875 --> 00:07:25,125 новая леди Чаттерли. 91 00:07:25,208 --> 00:07:27,083 Очень приятно, миледи. 92 00:07:30,291 --> 00:07:34,666 Здесь многое надо сделать. Наймите работников, миссис Уоррен. 93 00:07:36,125 --> 00:07:37,500 Дом видел лучшие дни. 94 00:07:38,416 --> 00:07:39,625 Мы вернем ему жизнь. 95 00:07:40,958 --> 00:07:44,500 Мы думали, вы устроите спальню в кабинете вашего отца, 96 00:07:44,583 --> 00:07:46,416 чтобы обойтись без лестниц. 97 00:07:47,125 --> 00:07:48,541 Спасибо, миссис Уоррен. 98 00:07:49,541 --> 00:07:50,458 Нет. 99 00:07:51,666 --> 00:07:53,375 Нет, принесите вещи сюда. 100 00:07:54,875 --> 00:07:56,583 Спальня будет в библиотеке. 101 00:08:02,416 --> 00:08:05,500 Лучшее вдохновение для писателя — сон среди книг. 102 00:08:09,958 --> 00:08:13,291 Отца нашли здесь. Говорят, у него не выдержало сердце. 103 00:08:15,000 --> 00:08:16,583 Я думаю, он умер от горя. 104 00:08:16,666 --> 00:08:19,458 Клиффорд, это уже в прошлом. 105 00:08:20,750 --> 00:08:23,166 Жизнь такая, какой мы ее делаем. 106 00:08:24,250 --> 00:08:25,583 - Миссис Уоррен. - Да? 107 00:08:25,666 --> 00:08:29,000 - Давайте откроем шторы, впустим свет. - Конечно, миледи. 108 00:08:31,208 --> 00:08:32,375 Осмотрись. 109 00:08:32,458 --> 00:08:33,500 Хорошо. 110 00:08:35,250 --> 00:08:38,916 Можешь устроиться над библиотекой, в комнате с портретами. 111 00:08:39,000 --> 00:08:41,125 Да и весь третий этаж твой. 112 00:08:43,791 --> 00:08:45,416 С возвращением, Клиффорд. 113 00:09:22,791 --> 00:09:25,916 Получается? Я держу. Обопрись на меня как следует. 114 00:09:27,916 --> 00:09:28,833 - Готова? - Да. 115 00:09:37,541 --> 00:09:38,666 Уже получается. 116 00:09:39,875 --> 00:09:40,833 Мне нравится. 117 00:09:45,250 --> 00:09:46,125 Знаешь… 118 00:09:47,291 --> 00:09:50,375 Я думаю развить рассказ, который написал в Кембридже. 119 00:09:50,875 --> 00:09:52,250 Превратить его в роман. 120 00:09:52,333 --> 00:09:54,000 - Чудесная мысль. - Думаешь? 121 00:09:55,291 --> 00:09:57,625 - Будешь моим редактором? - Конечно. 122 00:09:57,708 --> 00:10:00,250 Корректором, машинисткой. Я подам заявление. 123 00:10:00,333 --> 00:10:02,041 Я положу его на верх стопки. 124 00:10:03,083 --> 00:10:04,125 - Удобно? - Да. 125 00:10:04,875 --> 00:10:06,666 Кровать мягче, чем я думала. 126 00:10:12,208 --> 00:10:14,625 - Первая ночь в Рэгби. - Добро пожаловать. 127 00:10:16,125 --> 00:10:18,791 - Прости. - Ничего. Правда. 128 00:10:54,875 --> 00:10:55,708 Что? 129 00:10:58,291 --> 00:10:59,125 Прости, Кон. 130 00:11:01,541 --> 00:11:03,458 Я теперь не способен, понимаешь? 131 00:11:04,500 --> 00:11:05,416 Мне так жаль. 132 00:11:07,166 --> 00:11:08,583 Ничего. Не волнуйся. 133 00:11:09,375 --> 00:11:10,416 Всё будет хорошо. 134 00:11:12,750 --> 00:11:13,750 Да. 135 00:11:27,166 --> 00:11:28,291 Я люблю тебя, Кон. 136 00:11:30,333 --> 00:11:32,125 Это несчастье, но вот увидишь. 137 00:11:33,083 --> 00:11:35,000 Мы будем счастливы здесь. 138 00:11:35,958 --> 00:11:36,875 В Рэгби. 139 00:11:42,708 --> 00:11:46,916 Здравствуйте, сэр. Я трудолюбивый и вас не подведу. 140 00:11:47,833 --> 00:11:50,541 Лили Уидон. Матушка работала у сэра Джеффри. 141 00:11:52,166 --> 00:11:53,000 Правда? 142 00:11:54,416 --> 00:11:55,333 Оливер Меллорс? 143 00:11:56,583 --> 00:11:59,083 Вы работали на моего отца до войны. 144 00:11:59,791 --> 00:12:00,750 Да, сэр. 145 00:12:01,500 --> 00:12:04,041 - И были лейтенантом в армии. - Да, сэр. 146 00:12:04,125 --> 00:12:06,708 Вы считаете, что должность егеря 147 00:12:06,791 --> 00:12:09,416 устроит вас после службы в армии? 148 00:12:10,291 --> 00:12:12,000 Тишина пойдет мне на пользу. 149 00:12:13,000 --> 00:12:15,291 Нагляделся, что война делает с людьми. 150 00:12:16,375 --> 00:12:17,666 Я тоже. 151 00:12:17,750 --> 00:12:20,208 Вы, наверное, знаете поместье лучше меня. 152 00:12:20,791 --> 00:12:23,541 Нет, миледи. Мне нельзя было навещать мать. 153 00:12:24,083 --> 00:12:26,916 Что ж, с возвращением, мистер Меллорс. 154 00:12:27,708 --> 00:12:28,583 Сэр. 155 00:12:28,666 --> 00:12:31,541 В таком случае нам придется учиться вместе. 156 00:12:32,958 --> 00:12:33,916 Спасибо, Лили. 157 00:12:35,250 --> 00:12:36,750 Я Келли Мартин, миледи. 158 00:12:36,833 --> 00:12:39,041 - Спасибо. - Я пять лет горничная. 159 00:12:43,166 --> 00:12:44,208 Дорогая Хильда. 160 00:12:45,291 --> 00:12:47,583 Я такая эгоистка, не написала раньше. 161 00:12:48,708 --> 00:12:52,083 В свою защиту скажу, что Рэгби требует огромной работы. 162 00:12:53,041 --> 00:12:54,916 Наконец у нас полный штат слуг, 163 00:12:55,000 --> 00:12:56,916 которые преобразили дом. 164 00:13:02,333 --> 00:13:04,000 К Клиффорду вернулись силы. 165 00:13:05,916 --> 00:13:08,750 Помогать ему он по-прежнему позволяет только мне, 166 00:13:08,833 --> 00:13:11,458 но с каждым днем всё больше может делать сам. 167 00:13:15,458 --> 00:13:17,708 Он всё время пишет, 168 00:13:18,625 --> 00:13:22,375 и это поддерживает его дух. Он почти закончил свой первый роман. 169 00:13:23,666 --> 00:13:28,208 «Я познакомился с миссис Гертрудой на ужине, точка, у лорда Уизерби. 170 00:13:28,958 --> 00:13:31,750 Уизерби, У-И-З-Е-Р-Б-И. 171 00:13:32,333 --> 00:13:35,416 Он относится к тем людям…» Я доволен этой фразой. 172 00:13:36,500 --> 00:13:39,166 Здесь, в деревне, очень тихо. 173 00:13:40,916 --> 00:13:43,041 Я скучаю по нашей жизни в Лондоне 174 00:13:43,125 --> 00:13:44,708 и, конечно, по тебе. 175 00:13:46,333 --> 00:13:48,625 Но, видимо, надо жить дальше, 176 00:13:48,708 --> 00:13:50,583 несмотря на все катастрофы. 177 00:13:52,708 --> 00:13:53,916 У нас были гости. 178 00:13:54,750 --> 00:13:56,708 Старые холостые друзья Клиффорда. 179 00:13:57,291 --> 00:14:00,916 Поверь, неудивительно, что они все холостяки. 180 00:14:01,625 --> 00:14:03,916 Иногда к нам также приезжают писатели, 181 00:14:04,000 --> 00:14:05,875 с которыми Клиффорд советуется. 182 00:14:06,458 --> 00:14:10,208 Похоже, мои старые друзья считают, что несчастье заразительно. 183 00:14:22,666 --> 00:14:26,291 Я знаю, вы с Оуэном много путешествуете после окончания войны, 184 00:14:27,083 --> 00:14:30,500 но, когда вы вернетесь домой, я буду очень рада вас видеть. 185 00:14:35,416 --> 00:14:37,583 - Я помешала? - Нет, что ты. 186 00:14:38,375 --> 00:14:41,166 Я бы хотела съездить в Лондон на несколько дней, 187 00:14:41,666 --> 00:14:43,125 навестить Хильду. 188 00:14:43,208 --> 00:14:44,916 Оставляешь меня одного? 189 00:14:45,416 --> 00:14:49,250 - У нас полный дом слуг. - Мне не нужны слуги. Мне нужна ты. 190 00:14:50,791 --> 00:14:53,458 Пригласи Хильду сюда. Я буду ей рад. 191 00:14:53,541 --> 00:14:57,041 Я пригласила. Ей не уехать из Лондона еще несколько недель. 192 00:14:57,541 --> 00:14:59,250 Рад, что она всё же приедет. 193 00:15:03,791 --> 00:15:05,166 Я пойду прогуляюсь. 194 00:15:06,041 --> 00:15:09,333 Зачем? Миссис Уоррен может купить всё, что нужно. 195 00:15:10,083 --> 00:15:13,625 Мне ничего не нужно, Клиффорд. Я просто хочу пройтись. 196 00:15:14,875 --> 00:15:15,833 Хорошо, дорогая. 197 00:15:16,833 --> 00:15:18,333 - Как хочешь. - Боже. 198 00:15:53,000 --> 00:15:53,875 Привет. 199 00:15:53,958 --> 00:15:55,541 Флосси, ко мне, милая. 200 00:16:06,916 --> 00:16:07,750 Пойдем. 201 00:16:08,416 --> 00:16:10,083 Умница. 202 00:16:15,833 --> 00:16:17,041 Я зашла чуть дальше 203 00:16:17,125 --> 00:16:19,458 и обнаружила ручей прямо в лесу. 204 00:16:20,750 --> 00:16:25,041 Кажется, я его знаю. Теперь я вряд ли смогу туда попасть. 205 00:16:25,125 --> 00:16:27,458 Что-нибудь придумаем, если захочешь. 206 00:16:28,708 --> 00:16:29,666 - Да. - Возможно. 207 00:16:31,250 --> 00:16:32,083 Вот так. 208 00:16:32,166 --> 00:16:33,291 - Готов? - Да. 209 00:16:35,208 --> 00:16:36,041 Хорошо. 210 00:16:37,833 --> 00:16:38,666 Всё хорошо. 211 00:16:39,875 --> 00:16:40,958 - Так хорошо? - Да. 212 00:16:41,041 --> 00:16:42,750 Не урони меня. 213 00:16:42,833 --> 00:16:44,166 Я тебя не уроню. 214 00:16:44,250 --> 00:16:45,666 Послушай, просто… 215 00:16:45,750 --> 00:16:46,750 Вот так. 216 00:16:46,833 --> 00:16:49,458 Так хорошо. Отпусти меня. 217 00:16:51,458 --> 00:16:53,041 Спасибо. 218 00:17:00,916 --> 00:17:04,250 - Вот так. - Видишь, моя помощь не понадобилась. 219 00:17:09,208 --> 00:17:12,250 - Наверное, иногда ты меня ненавидишь. - Нет. 220 00:17:13,041 --> 00:17:14,125 Я бы тебя понял. 221 00:17:17,000 --> 00:17:19,291 Иногда мне жаль, что я вернулся живым. 222 00:17:20,041 --> 00:17:20,875 Клиффорд. 223 00:17:21,833 --> 00:17:22,916 Не говори так. 224 00:17:26,375 --> 00:17:28,208 Знаешь, я бы пропал без тебя. 225 00:17:34,000 --> 00:17:36,583 Давай откроем окна, впустим свежий воздух. 226 00:17:41,875 --> 00:17:43,625 Небо ясное как никогда. 227 00:17:43,708 --> 00:17:47,416 В воздухе не висит дым. Шахты закрыты в честь первого мая. 228 00:17:48,541 --> 00:17:50,208 Прогуляйся в Тевершолл. 229 00:17:50,791 --> 00:17:53,166 На ярмарку. Сходи обязательно. 230 00:17:54,291 --> 00:17:55,750 Но к чаю вернись. 231 00:17:58,500 --> 00:17:59,666 Да, может, схожу. 232 00:18:12,958 --> 00:18:15,041 - Здравствуйте. - Леди Чаттерли. 233 00:18:22,833 --> 00:18:25,333 Рада познакомиться, леди Чаттерли. 234 00:18:25,416 --> 00:18:27,000 Ты так добра. 235 00:18:27,083 --> 00:18:28,041 Спасибо. 236 00:18:39,291 --> 00:18:42,125 - С первым мая, миледи. - И вас с первым мая. 237 00:18:42,208 --> 00:18:44,083 Как ее зовут? Она прелестна. 238 00:18:44,166 --> 00:18:46,041 - Это Джозефина. - Привет. 239 00:18:46,125 --> 00:18:47,958 Поздоровайся с леди Чаттерли. 240 00:18:48,791 --> 00:18:51,291 От меня сегодня все шарахаются. 241 00:18:52,583 --> 00:18:55,958 Я миссис Флинт. Преподаю в деревенской школе. 242 00:18:56,041 --> 00:18:57,708 Я Конни. Рада познакомиться. 243 00:18:58,375 --> 00:19:01,458 Мой муж арендует ферму Мэрхей в вашем поместье. 244 00:19:01,958 --> 00:19:04,333 - Ферму Мэрхей? - Она недалеко от вас. 245 00:19:06,875 --> 00:19:10,416 Бороться будем до конца. Чем больше нас, тем они слабее. 246 00:19:10,500 --> 00:19:12,750 Встанем плечом к плечу плотнее. 247 00:19:21,500 --> 00:19:22,416 Кто это? 248 00:19:23,666 --> 00:19:26,583 Шахтеры. Они снова протестуют. 249 00:19:27,666 --> 00:19:29,333 - Снова? - Отстань от него! 250 00:19:29,416 --> 00:19:32,041 Это часто происходит? 251 00:19:32,125 --> 00:19:34,458 Наверное, они из другой шахты. 252 00:19:34,541 --> 00:19:37,708 Пройди они так по своей деревне, их бы уволили. 253 00:19:38,291 --> 00:19:42,125 Значит, наши шахтеры из Тевершолла протестуют в других деревнях? 254 00:19:43,541 --> 00:19:44,458 Я не знаю. 255 00:19:44,541 --> 00:19:46,125 Хоть я и учу их детей, 256 00:19:46,208 --> 00:19:48,916 для жен шахтеров остаюсь чужой. 257 00:19:49,833 --> 00:19:50,958 Я тоже здесь чужая. 258 00:19:51,500 --> 00:19:53,750 - Леди Чаттерли. - Здравствуйте. 259 00:19:54,958 --> 00:19:56,875 Приходите к нам в Мэрхей. 260 00:19:56,958 --> 00:19:58,958 - Мы будем рады. - С удовольствием. 261 00:19:59,958 --> 00:20:01,166 Спасибо. 262 00:20:07,708 --> 00:20:08,666 Куда мы идем? 263 00:20:08,750 --> 00:20:11,041 Ты хотела, чтобы я прогулялся с тобой. 264 00:20:11,791 --> 00:20:13,708 Я решил кое-что тебе показать. 265 00:20:17,041 --> 00:20:18,875 Кресло на это не рассчитано. 266 00:20:20,916 --> 00:20:24,958 Меллорс, не могли бы вы помочь нам с креслом? 267 00:20:25,041 --> 00:20:25,958 Да, сэр. 268 00:20:28,000 --> 00:20:30,583 Конни, ты знакома с Меллорсом, новым егерем? 269 00:20:32,958 --> 00:20:34,125 Флосс, отстань. 270 00:20:34,208 --> 00:20:35,583 Она приветствует меня. 271 00:20:37,833 --> 00:20:38,833 Так. 272 00:20:39,333 --> 00:20:41,541 Вы давно в Рэгби, мистер Меллорс? 273 00:20:41,625 --> 00:20:43,916 Я здесь вырос, ваша милость. 274 00:20:51,041 --> 00:20:52,083 Вам помочь? 275 00:20:52,166 --> 00:20:55,708 Меллорс вполне способен толкать кресло сам. Вот так. 276 00:20:59,208 --> 00:21:00,291 Осторожно. 277 00:21:02,625 --> 00:21:03,875 Что-нибудь еще, сэр? 278 00:21:03,958 --> 00:21:05,375 Нет. Доброго вам дня. 279 00:21:06,416 --> 00:21:07,500 Вы очень добры. 280 00:21:08,875 --> 00:21:11,583 - Надеюсь, вам не было тяжело. - Нет, не было. 281 00:21:12,083 --> 00:21:13,666 Доброго вам дня, миледи. 282 00:21:26,000 --> 00:21:29,958 Мальчиком я подолгу сидел здесь. Один из лучших видов в Мидлендсе. 283 00:21:31,083 --> 00:21:32,833 Я хочу восстановить эти леса. 284 00:21:32,916 --> 00:21:36,000 Если их не сохранить, от Англии ничего не останется. 285 00:21:36,083 --> 00:21:39,333 Наш образ жизни исчезнет, а мы его даже не защищаем. 286 00:21:42,083 --> 00:21:45,208 Здесь мне больше всего жаль, что у меня не будет сына. 287 00:21:47,875 --> 00:21:49,708 Жаль, что его у нас не будет. 288 00:21:50,208 --> 00:21:52,708 Неплохо, если бы ты родила от другого. 289 00:21:55,416 --> 00:21:56,458 Ты шутишь? 290 00:21:56,541 --> 00:21:58,750 - Почему нет? - Почему? Потому что… 291 00:21:59,625 --> 00:22:01,291 Потому что мы женаты. 292 00:22:01,375 --> 00:22:02,625 Ты мой муж, Клиффорд. 293 00:22:03,750 --> 00:22:05,416 Откуда у тебя такая мысль? 294 00:22:06,250 --> 00:22:08,208 Ты говорила, как хочешь ребенка. 295 00:22:08,708 --> 00:22:11,708 Родился бы ребенок. Ты бы любила его, занималась им. 296 00:22:12,666 --> 00:22:15,250 Люди не знают, что я не могу зачать дитя. 297 00:22:15,833 --> 00:22:18,166 Мы вырастим его в Рэгби, и он будет наш. 298 00:22:21,208 --> 00:22:22,458 Ты это серьезно? 299 00:22:23,916 --> 00:22:28,083 Конечно, я бы не хотел, чтобы ты полностью отдалась другому, 300 00:22:28,166 --> 00:22:31,833 но половой акт — ничто в сравнении с жизнью, прожитой вместе. 301 00:22:32,416 --> 00:22:34,166 Если держать эмоции в узде, 302 00:22:34,250 --> 00:22:36,833 это не отличится от похода к дантисту. 303 00:22:38,291 --> 00:22:39,291 Похода к… 304 00:22:44,666 --> 00:22:47,333 И тебе неважно, от кого у меня был бы ребенок? 305 00:22:48,000 --> 00:22:51,750 Я доверяю тебе. Ты не подпустишь к себе недостойного человека. 306 00:22:52,708 --> 00:22:55,625 Он должен быть благоразумен. На кону имя Чаттерли. 307 00:22:58,791 --> 00:23:01,208 Ты попросишь меня назвать его имя? 308 00:23:02,291 --> 00:23:03,416 Лучше мне не знать. 309 00:23:06,750 --> 00:23:08,666 Наследник так важен для тебя? 310 00:23:10,166 --> 00:23:11,916 Он важен для местного люда. 311 00:23:14,791 --> 00:23:17,750 Ты сможешь сделать это для них и для рода Чаттерли. 312 00:23:19,875 --> 00:23:21,291 Ты согласна со мной, да? 313 00:23:44,875 --> 00:23:45,875 Я пойду вперед. 314 00:23:46,666 --> 00:23:47,583 Хорошо. 315 00:24:05,583 --> 00:24:08,791 В Лондоне много разговоров о вашей книге. Она хорошая. 316 00:24:08,875 --> 00:24:12,041 Вы так думаете? Я хотел написать что-то особенное. 317 00:24:12,125 --> 00:24:15,333 Не просто популярное, а поистине первоклассное. 318 00:24:15,416 --> 00:24:18,708 Парни со всего северо-востока страны. 319 00:24:18,791 --> 00:24:21,750 Надо их организовывать, чтобы у них было… 320 00:24:21,833 --> 00:24:24,333 Простите. Я отойду на секунду. 321 00:24:24,416 --> 00:24:25,291 Да. 322 00:24:32,583 --> 00:24:35,208 Думаете, они решили все мировые проблемы? 323 00:24:35,833 --> 00:24:37,375 Полагаю, они так думают. 324 00:24:37,458 --> 00:24:40,041 Жаль, что к утру они забудут свои решения. 325 00:24:40,125 --> 00:24:42,333 Вы писатель. Законспектировали бы. 326 00:24:42,416 --> 00:24:44,916 Вряд ли меня примут в этом кругу. 327 00:24:45,500 --> 00:24:46,791 Не волнуйтесь. 328 00:24:46,875 --> 00:24:48,916 Я тоже не принадлежу к этому миру. 329 00:24:49,000 --> 00:24:53,208 - Но ведь вы в нём выросли? - Да нет. Мой отец — художник. 330 00:24:53,750 --> 00:24:58,458 Я выросла на арендованных виллах и просыпалась от запаха скипидара. 331 00:24:58,541 --> 00:25:00,791 Поистине богемный образ жизни. 332 00:25:01,375 --> 00:25:05,416 Наверное, бывают дни, когда вы не чувствуете себя леди. 333 00:25:06,375 --> 00:25:10,291 Утром я уезжаю домой. Возможно, он снова пригласит меня. 334 00:25:14,458 --> 00:25:17,375 Больше не будем приглашать ирландского драматурга. 335 00:25:18,458 --> 00:25:19,291 Микейлиса? 336 00:25:21,125 --> 00:25:23,208 Он хорошо пишет и хорошо одевается, 337 00:25:23,791 --> 00:25:26,208 но у него манеры дублинской уличной крысы. 338 00:25:30,250 --> 00:25:34,000 Может, он понимает, что его терпят, только пока он полезен. 339 00:25:35,416 --> 00:25:36,791 У всех свои позиции. 340 00:25:39,458 --> 00:25:41,958 Тебе надо что-то съесть. Ты чахнешь. 341 00:25:42,875 --> 00:25:44,208 Я плохо себя чувствую. 342 00:25:46,333 --> 00:25:48,666 Мне нехорошо после нашего разговора. 343 00:25:50,625 --> 00:25:51,458 Клиффорд. 344 00:25:53,708 --> 00:25:54,791 Вот, смотри! 345 00:25:54,875 --> 00:25:56,625 Моя фотография в газете. 346 00:25:59,666 --> 00:26:01,500 «Новелла Чаттерли привлекает 347 00:26:01,583 --> 00:26:04,250 юмористическим анализом людей и их мотивов, 348 00:26:04,916 --> 00:26:08,791 хотя он смотрит на общество глазами не молодого весельчака, 349 00:26:08,875 --> 00:26:11,666 а неприлично самодовольного старика». 350 00:26:11,750 --> 00:26:14,916 - Прекрати читать. - «Чудесная демонстрация пустоты». 351 00:26:15,000 --> 00:26:16,458 Это всего одна рецензия. 352 00:26:17,500 --> 00:26:18,583 Но это правда. 353 00:26:19,500 --> 00:26:21,458 Они меня раскусили. 354 00:26:22,583 --> 00:26:23,791 Это всё пустота. 355 00:26:24,375 --> 00:26:28,958 Дом, любовь, секс, брак, дружба — всё это. 356 00:26:29,833 --> 00:26:30,916 Ты это не всерьез. 357 00:26:31,583 --> 00:26:32,500 Нет, я всерьез. 358 00:26:34,000 --> 00:26:38,416 Да. Смысл жизни в том, чтоб научиться принимать пустоту жизни. 359 00:26:38,500 --> 00:26:39,750 Я пойду оденусь. 360 00:27:43,208 --> 00:27:45,416 Конни, это я. 361 00:27:45,500 --> 00:27:47,791 О боже, ты приехала. 362 00:27:47,875 --> 00:27:49,208 - Что случилось? - Я… 363 00:27:51,208 --> 00:27:52,541 Что случилось? 364 00:27:54,833 --> 00:27:56,083 Расскажи, что не так. 365 00:27:58,250 --> 00:27:59,708 Что ты делаешь? 366 00:28:01,458 --> 00:28:02,375 Что это? 367 00:28:03,041 --> 00:28:05,750 Я просто хотела что-то изменить, и… 368 00:28:09,375 --> 00:28:10,458 Ты больна. 369 00:28:10,541 --> 00:28:13,458 - Я здорова. - О тебе никто здесь не заботится? 370 00:28:15,750 --> 00:28:16,583 Заботится. 371 00:28:18,166 --> 00:28:20,291 Они вечно наблюдают за мной, Хильда. 372 00:28:21,208 --> 00:28:22,708 От них не убежишь. Это… 373 00:28:23,250 --> 00:28:24,375 Мне это надоело. 374 00:28:25,833 --> 00:28:26,666 Ничего. 375 00:28:31,666 --> 00:28:32,625 Спасибо. 376 00:28:40,833 --> 00:28:43,166 НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ. ДЕБЮТ ЛОРДА ЧАТТЕРЛИ 377 00:28:45,541 --> 00:28:47,083 Конни нездорова, Клиффорд. 378 00:28:47,166 --> 00:28:48,208 Ты так думаешь? 379 00:28:48,291 --> 00:28:51,041 Она измучена. Посмотри, как она исхудала. 380 00:28:51,125 --> 00:28:54,125 Боюсь, жизнь полудевственницы ей не подходит. 381 00:28:55,083 --> 00:28:57,625 Это кресло мне тоже не подходит, Хильда. 382 00:28:57,708 --> 00:29:00,666 Что ты предлагаешь? Найти ей еще одного немца? 383 00:29:00,750 --> 00:29:04,833 Ей нужно к врачу. У вас здесь есть врач? 384 00:29:04,916 --> 00:29:05,875 Я займусь этим. 385 00:29:06,458 --> 00:29:08,916 Нет. Я отвезу ее к нашему врачу. 386 00:29:09,916 --> 00:29:11,291 Тем временем 387 00:29:11,375 --> 00:29:14,000 ты должен нанять кого-то для личного ухода. 388 00:29:14,083 --> 00:29:17,541 - Я справляюсь, спасибо. - Я беспокоюсь не о тебе. 389 00:29:19,041 --> 00:29:21,833 Кто заботится о ней, пока она заботится о тебе? 390 00:29:21,916 --> 00:29:24,791 - Мы обсудим это с Конни. - Мы это уже обсудили. 391 00:29:26,250 --> 00:29:27,750 Думаю, ты ее знаешь. 392 00:29:28,541 --> 00:29:31,833 Миссис Болтон. Была твоей няней, когда ты бы ребенком. 393 00:29:33,791 --> 00:29:36,000 Конни больше не будет твоей сиделкой. 394 00:29:37,125 --> 00:29:39,958 Мы так благодарны, что вы приехали. Правда. 395 00:29:40,583 --> 00:29:42,541 Сэру Клиффорду, наверное, тяжело 396 00:29:42,625 --> 00:29:45,166 после всего, что он пережил, да и вам тоже. 397 00:29:45,666 --> 00:29:49,000 Кажется, знаешь, чего ждать от жизни, и вдруг ничего нет. 398 00:29:49,083 --> 00:29:53,125 Мой Тед был со мной всего три года до его гибели в шахте. 399 00:29:53,208 --> 00:29:55,958 - Я не знала. Мои соболезнования. - Не стоит. 400 00:29:56,041 --> 00:30:00,375 Вы, пожалуйста, выздоравливайте, а я позабочусь о сэре Клиффорде. 401 00:30:00,458 --> 00:30:02,583 Клиффорд. Это миссис Болтон. 402 00:30:04,625 --> 00:30:06,666 Я помню миссис Болтон. 403 00:30:06,750 --> 00:30:09,250 - Всех всё устраивает? - Пока да. 404 00:30:10,083 --> 00:30:13,333 Я возвращаюсь в Лондон, а Конни идет гулять. 405 00:30:14,041 --> 00:30:15,666 Хорошо. Приятной поездки. 406 00:30:16,166 --> 00:30:18,583 Конни, ты не зайдешь к егерю? 407 00:30:18,666 --> 00:30:20,833 Спроси, начали ли нестись фазаны. 408 00:30:21,416 --> 00:30:22,333 Конечно. 409 00:31:39,916 --> 00:31:40,916 Леди Чаттерли. 410 00:31:42,791 --> 00:31:45,500 - Сэру Клиффорду помочь? - Нет. Он послал меня. 411 00:31:46,000 --> 00:31:47,833 - Я не хочу вам мешать. - Нет. 412 00:31:51,083 --> 00:31:52,250 Хотите зайти? 413 00:31:57,416 --> 00:32:01,000 - Простите. Я не одет для гостей. - Ничего, не волнуйтесь. 414 00:32:01,583 --> 00:32:02,708 Я просто хотела… 415 00:32:02,791 --> 00:32:06,041 Сэр Клиффорд хотел узнать, начали ли нестись фазаны. 416 00:32:06,125 --> 00:32:08,291 Да, начали, миледи. 417 00:32:08,375 --> 00:32:11,333 Через несколько недель будет много фазанят. 418 00:32:13,625 --> 00:32:16,583 У вас чудесный коттедж. Вы здесь один живете? 419 00:32:16,666 --> 00:32:18,000 Совсем один, миледи. 420 00:32:21,666 --> 00:32:24,916 - Вы читаете Джеймса Джойса? - С трудом нашел эту книгу. 421 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 Вы много читаете? 422 00:32:27,125 --> 00:32:29,958 Чтение подходит моей одинокой натуре. 423 00:32:31,833 --> 00:32:32,708 Но всё-таки. 424 00:32:34,250 --> 00:32:36,541 Здесь, наверное, ужасно тихо. 425 00:32:37,333 --> 00:32:39,000 Нет, у меня есть Флосси. 426 00:32:44,208 --> 00:32:47,333 Ну, я сообщу Клиффорду 427 00:32:48,000 --> 00:32:49,250 насчет фазанов. 428 00:32:49,958 --> 00:32:51,708 И спасибо вам. 429 00:32:54,000 --> 00:32:55,708 - Я вас провожу. - Хорошо. 430 00:32:56,291 --> 00:32:57,500 Прошу прощения. 431 00:32:58,875 --> 00:33:00,041 Чудесные цветы. 432 00:33:01,708 --> 00:33:02,916 Нарвите себе. 433 00:33:03,500 --> 00:33:05,208 - Нет, что вы. - Почему нет? 434 00:33:07,083 --> 00:33:08,166 Они же ваши. 435 00:33:11,583 --> 00:33:13,291 - Вы уверены? - Да, нарвите. 436 00:33:22,375 --> 00:33:23,416 Доброго вам дня. 437 00:33:29,416 --> 00:33:32,250 Миссис Флинт. Я принесла вам цветов. 438 00:33:33,583 --> 00:33:36,500 - Какие красивые! Как это мило! - Ну что вы. 439 00:33:36,583 --> 00:33:39,083 Я найду вазу. Проходите, садитесь. 440 00:33:39,166 --> 00:33:42,875 Они растут на полянах рядом с коттеджем егеря. Везде. 441 00:33:45,291 --> 00:33:46,666 Вот, это вам. 442 00:33:49,750 --> 00:33:51,833 Интересный человек этот егерь, да? 443 00:33:52,541 --> 00:33:54,541 Поначалу кажется грубым, но потом… 444 00:33:55,500 --> 00:33:59,333 Старые учителя до сих пор говорят, каким умным был Оливер Меллорс. 445 00:33:59,833 --> 00:34:02,541 Неудивительно, что он стал старшим лейтенантом. 446 00:34:03,541 --> 00:34:05,583 А теперь он живет там? Один? 447 00:34:06,708 --> 00:34:08,083 Он был женат. 448 00:34:09,041 --> 00:34:12,208 Но его жена Берта… 449 00:34:12,291 --> 00:34:15,333 Пока его не было, она гуляла с другими мужчинами. 450 00:34:15,958 --> 00:34:18,125 Это было ужасно. Все знали. 451 00:34:18,208 --> 00:34:20,583 То есть они теперь в разводе? 452 00:34:21,625 --> 00:34:23,875 Думаю, надлежащим образом — нет. 453 00:34:23,958 --> 00:34:27,333 Но Берта Куттс никогда не вела себя надлежащим образом. 454 00:34:27,958 --> 00:34:30,916 Она живет с другим мужчиной в Стэкс-Гэйте. 455 00:34:31,000 --> 00:34:33,166 Кажется, его зовут Нед. 456 00:34:33,958 --> 00:34:37,416 Думаю, мистер Меллорс был бы рад никогда о них не слышать. 457 00:34:40,166 --> 00:34:41,291 Это Венди. 458 00:34:41,375 --> 00:34:42,375 Привет, Венди. 459 00:34:43,750 --> 00:34:44,708 Она красотка. 460 00:35:55,291 --> 00:35:57,708 В шахте произошел взрыв. 461 00:35:57,791 --> 00:35:59,666 Теду было всего 28. 462 00:36:00,375 --> 00:36:03,125 Компания сказала почему-то, что он сам виноват. 463 00:36:03,208 --> 00:36:05,791 Он убегал, а должен был лечь. 464 00:36:06,458 --> 00:36:09,083 Хотя компенсация была всего 300 фунтов. 465 00:36:10,333 --> 00:36:12,041 Никогда их за это не прощу. 466 00:36:12,125 --> 00:36:14,166 За то, что назвали Теда трусом. 467 00:36:14,750 --> 00:36:16,750 Он не был трусом, миссис Болтон. 468 00:36:18,166 --> 00:36:19,666 Он просто хотел выжить. 469 00:36:21,666 --> 00:36:23,416 Пусть это делает Лили. 470 00:36:24,375 --> 00:36:26,166 Вы его сиделка, а не прислуга. 471 00:36:26,250 --> 00:36:29,250 Нет, я не против. Руки заняты — голова спокойна. 472 00:36:34,583 --> 00:36:36,333 Вот и звонок. Мне надо идти. 473 00:37:29,375 --> 00:37:31,333 Мне стало интересно, что за стук. 474 00:37:33,583 --> 00:37:35,791 Я готовлю клетки для фазанят. 475 00:37:41,916 --> 00:37:43,375 В этой хижине есть стул? 476 00:37:47,541 --> 00:37:48,708 Входите. 477 00:37:50,166 --> 00:37:51,083 Спасибо. 478 00:37:56,750 --> 00:37:58,583 Я разведу огонь, миледи. 479 00:37:59,625 --> 00:38:01,625 - Не нужно. - Нет, я настаиваю. 480 00:38:06,375 --> 00:38:07,875 Согрейтесь немного. 481 00:38:08,750 --> 00:38:10,083 - Хорошо? - Спасибо. 482 00:38:58,208 --> 00:39:00,125 Я и не знала про эту хижину. 483 00:39:02,166 --> 00:39:03,583 О ней мало кто знает. 484 00:39:04,500 --> 00:39:05,500 Мне тут нравится. 485 00:39:07,541 --> 00:39:09,375 Она заперта, когда вас тут нет? 486 00:39:10,375 --> 00:39:11,708 Иногда, миледи. 487 00:39:12,208 --> 00:39:13,125 Можно мне ключ? 488 00:39:14,333 --> 00:39:15,541 Вы хотите ключ? 489 00:39:17,791 --> 00:39:19,750 Чтобы иногда приходить сюда. 490 00:39:26,000 --> 00:39:27,875 Не знаю, есть ли второй ключ. 491 00:39:30,625 --> 00:39:32,208 Я сама выясню. 492 00:39:48,500 --> 00:39:49,750 Ты далеко ходила. 493 00:39:50,583 --> 00:39:51,958 Прости. Я опоздала? 494 00:39:52,750 --> 00:39:54,791 Миссис Болтон приготовила бы чай. 495 00:39:54,875 --> 00:39:56,875 Не представляю ее за чайным столом. 496 00:39:57,791 --> 00:40:00,583 Не помню ничего про чай в наших брачных обетах. 497 00:40:04,416 --> 00:40:07,916 Не знаешь, есть второй ключ от хижины, где разводят фазанов? 498 00:40:08,500 --> 00:40:10,500 Да. Кажется, он в кабинете. А что? 499 00:40:11,291 --> 00:40:14,000 Мне она понравилась. Может, буду там читать. 500 00:40:14,083 --> 00:40:16,000 Книги этого ирландца-дегенерата? 501 00:40:16,583 --> 00:40:18,041 Ты про Джеймса Джойса? 502 00:40:18,125 --> 00:40:20,333 Его следующую запретят за неприличие. 503 00:40:21,208 --> 00:40:24,208 Как жаль. Я очень хотела прочесть ее. 504 00:40:29,375 --> 00:40:30,625 Меллорс был в хижине? 505 00:40:31,708 --> 00:40:34,375 - Лучше бы я не вторгалась. - Что он сказал? 506 00:40:35,416 --> 00:40:37,416 Ничего. Просто ему не понравилось. 507 00:40:38,333 --> 00:40:40,500 Ему не по душе, что я везде брожу. 508 00:40:40,583 --> 00:40:43,916 Вот что бывает, когда лейтенант становится егерем. 509 00:40:44,000 --> 00:40:47,125 Когда люди его типа получают ощущение своей важности, 510 00:40:47,208 --> 00:40:48,458 а потом лишаются его. 511 00:40:52,958 --> 00:40:54,041 Дорогая Хильда. 512 00:40:55,041 --> 00:40:57,541 Надеюсь, в Лондоне всю неделю не шел дождь. 513 00:40:58,375 --> 00:40:59,291 Здесь шел. 514 00:41:00,458 --> 00:41:04,333 До сих пор я могла гулять в парке сколько хотела. 515 00:41:05,000 --> 00:41:07,916 Но большую часть этой недели я провела в доме, 516 00:41:08,000 --> 00:41:09,458 мечтая выйти на улицу. 517 00:41:12,000 --> 00:41:14,125 Я пишу тебе из маленькой хижины. 518 00:41:15,125 --> 00:41:17,708 Тайное место, где я могу спрятаться от мира. 519 00:41:18,791 --> 00:41:20,791 Сюда приходит только один человек. 520 00:41:25,458 --> 00:41:28,625 Не волнуйтесь, я ухожу. Я просто спряталась от дождя. 521 00:41:31,041 --> 00:41:31,875 Вот. 522 00:41:32,750 --> 00:41:35,500 Оставлю его здесь, пока не получу второй ключ. 523 00:42:00,416 --> 00:42:03,416 Посмотрите на него. Видимо, это владелец поместья. 524 00:42:11,833 --> 00:42:13,916 Это довольно простая игра. 525 00:42:14,000 --> 00:42:18,125 Мы берем колоду из 32 карт, от семерки до туза… 526 00:42:41,291 --> 00:42:44,875 Он упал и умер в прошлом году. Ему было 83. 527 00:42:45,458 --> 00:42:48,208 - Начали вылупляться птенцы. - Хорошо. 528 00:42:49,000 --> 00:42:50,708 Я поймал Мадрид. Послушай. 529 00:42:51,916 --> 00:42:52,916 Что они говорят? 530 00:42:54,083 --> 00:42:54,916 Чёрт! 531 00:42:56,708 --> 00:42:58,583 Я потерял сигнал. 532 00:42:59,875 --> 00:43:00,916 Чёрт! 533 00:43:01,000 --> 00:43:02,708 Молодежь 534 00:43:03,458 --> 00:43:07,625 по большей части уехала из Тевершолла, ведь шахта почти выработана. 535 00:43:07,708 --> 00:43:10,458 Скоро городу придет конец. 536 00:43:11,750 --> 00:43:14,166 «Конец»? Так правда говорят? 537 00:43:16,166 --> 00:43:19,000 Миссис Болтон, вы не позвоните в шахту? 538 00:43:19,083 --> 00:43:23,041 - Пригласите мистера Линли на обед. - Конечно, сэр, я позвоню. 539 00:43:25,666 --> 00:43:27,875 Я бы хотела поехать с вами в Венецию, 540 00:43:29,291 --> 00:43:31,625 но Клиффорду без меня ему не справиться. 541 00:43:32,458 --> 00:43:33,916 Во всяком случае, пока. 542 00:43:34,916 --> 00:43:36,916 Я поеду с тобой в следующий раз. 543 00:43:38,541 --> 00:43:42,458 С любовью, твоя сестра Конни. 544 00:43:45,541 --> 00:43:47,458 Когда увеличатся прибыли, 545 00:43:47,541 --> 00:43:50,291 шахта будет надолго защищена от закрытия. 546 00:43:50,375 --> 00:43:53,958 - Мы можем модернизироваться. - Клиффорд, а твои книги? 547 00:43:54,458 --> 00:43:56,291 Я не нужен литературному миру. 548 00:43:56,375 --> 00:43:59,625 Шахта — тонущий корабль. Чтобы выплыть, нужен капитан. 549 00:43:59,708 --> 00:44:02,250 У шахтеров и так тяжелая жизнь. 550 00:44:02,333 --> 00:44:05,416 Нельзя ли помочь им заняться чем-то другим? 551 00:44:05,500 --> 00:44:06,583 Милостыню просить? 552 00:44:06,666 --> 00:44:09,625 «Заняться чем-то другим». Говоришь как женщина. 553 00:44:10,916 --> 00:44:12,250 А ты как мужчина. 554 00:44:12,333 --> 00:44:16,916 Мистер Линли, во сколько нам обойдется строительство химического завода? 555 00:44:17,000 --> 00:44:20,041 Я бы сказал, от 500 до 700 фунтов. 556 00:44:20,125 --> 00:44:22,666 Но могут быть непредвиденные обстоятельства… 557 00:44:56,041 --> 00:44:57,583 Хочу взглянуть на фазанят. 558 00:45:03,250 --> 00:45:04,708 Сколько их у нас сейчас? 559 00:45:04,791 --> 00:45:06,583 - Восемнадцать. - Восемнадцать. 560 00:45:10,875 --> 00:45:12,250 Можно взять одного? 561 00:45:12,333 --> 00:45:13,250 Да, берите. 562 00:45:14,708 --> 00:45:17,416 - А если он меня клюнет? - А вы его клюньте. 563 00:45:29,958 --> 00:45:30,958 Просто… 564 00:45:47,625 --> 00:45:49,291 Вот так. Осторожно. 565 00:45:50,250 --> 00:45:53,291 - Он дрожит. - Вы дрожите больше него. 566 00:46:05,875 --> 00:46:06,916 Вот так надо. 567 00:46:30,833 --> 00:46:31,750 Миледи? 568 00:46:34,333 --> 00:46:35,208 Так… 569 00:46:36,875 --> 00:46:38,833 Посидите-ка немного на стуле. 570 00:46:38,916 --> 00:46:40,500 - Простите. - Ничего. 571 00:46:44,708 --> 00:46:45,625 Простите. 572 00:46:56,541 --> 00:46:58,208 Вот оно, значит, как? 573 00:46:59,375 --> 00:47:00,250 Не плачьте. 574 00:47:05,083 --> 00:47:06,416 Присядьте у огня. 575 00:47:13,958 --> 00:47:16,208 - Мне нужно больше хвороста. - Нет. 576 00:47:19,166 --> 00:47:20,250 Прошу, не уходите. 577 00:50:40,583 --> 00:50:41,666 Я провожу вас. 578 00:50:59,458 --> 00:51:00,750 Вы в порядке, миледи? 579 00:51:03,500 --> 00:51:04,375 А вы? 580 00:51:08,125 --> 00:51:09,625 Дальше я пойду одна. 581 00:51:21,166 --> 00:51:22,250 До свидания. 582 00:51:22,333 --> 00:51:24,000 До свидания, миледи. 583 00:52:12,916 --> 00:52:15,708 Наконец-то, миледи. Я уж думала, вы заблудились. 584 00:52:15,791 --> 00:52:17,041 Нет, всё хорошо. 585 00:52:17,666 --> 00:52:20,708 Почему вы заперли дверь? Я ходила проведать птенцов. 586 00:52:20,791 --> 00:52:21,916 Простите. 587 00:52:23,666 --> 00:52:26,375 Клиффорд расстроен? Я не попрощалась с гостями. 588 00:52:26,458 --> 00:52:29,333 Он ничего не сказал. Он всё еще с мистером Линли. 589 00:52:30,458 --> 00:52:32,666 То есть он не заметил, что я ушла? 590 00:52:32,750 --> 00:52:34,916 Миледи, вы же знаете сэра Клиффорда. 591 00:52:35,583 --> 00:52:36,500 Доброй ночи. 592 00:52:41,875 --> 00:52:44,791 Нет-нет. Это похоже на другое оборудование. 593 00:52:45,583 --> 00:52:47,625 - Доброй ночи, Кон. - Доброй ночи. 594 00:53:54,166 --> 00:53:55,500 Я вас ждала. 595 00:53:57,416 --> 00:53:59,333 А люди ничего не заподозрят, 596 00:53:59,416 --> 00:54:01,000 если будете сюда ходить? 597 00:54:02,000 --> 00:54:05,666 Представьте, как вы будете унижены. Вы — и егерь вашего мужа. 598 00:54:06,791 --> 00:54:07,625 Вы боитесь? 599 00:54:08,458 --> 00:54:09,500 Да, чёрт возьми. 600 00:54:10,875 --> 00:54:12,125 Чёрт, еще как боюсь. 601 00:54:13,291 --> 00:54:15,708 Не того, что подумают обо мне, миледи. 602 00:54:17,125 --> 00:54:20,541 Но если вы пожалеете о том, что мы… 603 00:54:38,291 --> 00:54:39,291 Нам надо спешить. 604 00:54:55,916 --> 00:54:58,250 - Чудесно. - Что чудесно? 605 00:54:59,583 --> 00:55:00,625 Это. 606 00:55:24,083 --> 00:55:25,250 Я ненадолго. 607 00:55:25,333 --> 00:55:26,541 Кто-то заметит. 608 00:55:38,541 --> 00:55:39,583 Посмотри на меня. 609 00:56:58,708 --> 00:56:59,708 Мне надо идти. 610 00:57:14,583 --> 00:57:16,541 Всё еще думаешь, что мы чужие? 611 00:57:17,666 --> 00:57:18,666 Прости, что? 612 00:57:19,541 --> 00:57:21,458 Всё еще думаешь, что мы чужие? 613 00:57:28,791 --> 00:57:30,791 Таких чужих я не знавал. 614 00:57:52,083 --> 00:57:53,625 Приходи завтра в коттедж. 615 00:57:56,625 --> 00:57:57,625 Если смогу. 616 00:58:00,333 --> 00:58:01,291 Доброй ночи. 617 00:58:01,958 --> 00:58:03,541 Доброй ночи, ваша милость. 618 00:58:06,875 --> 00:58:08,125 - Оливер. - Да? 619 00:58:31,708 --> 00:58:34,208 Если мы сможем производить топливо здесь… 620 00:58:36,083 --> 00:58:37,125 Конни? 621 00:58:37,708 --> 00:58:40,208 Конни, ты в порядке? 622 00:58:40,750 --> 00:58:44,541 - Тебе опять нездоровится? - Вовсе нет. Прости, что ты сказал? 623 00:58:44,625 --> 00:58:47,416 Знаю, в последнее время я говорю только о шахте. 624 00:58:48,291 --> 00:58:50,458 Но Тевершолл принадлежит мне. 625 00:58:52,041 --> 00:58:53,833 Будет принадлежать наследнику. 626 00:58:57,166 --> 00:58:58,583 Шахте нужна наша помощь. 627 00:58:59,625 --> 00:59:01,333 Мы должны модернизировать ее. 628 00:59:01,916 --> 00:59:02,875 Мы с тобой. 629 00:59:07,083 --> 00:59:08,208 Дорогая сестра, 630 00:59:09,875 --> 00:59:12,583 я много думаю о том, что ты сказала на свадьбе. 631 00:59:13,416 --> 00:59:15,541 Что я слишком легко открываю сердце. 632 00:59:17,250 --> 00:59:19,625 Может, это было правдой до войны, 633 00:59:20,958 --> 00:59:22,791 но теперь, кажется, это не так. 634 00:59:24,666 --> 00:59:27,291 Я чувствую, что мое сердце снова открывается. 635 00:59:28,250 --> 00:59:30,208 Несмотря на все предостережения. 636 00:59:31,333 --> 00:59:33,125 Уверяю тебя. 637 00:59:33,208 --> 00:59:36,000 - Ничего легкого в этом нет. - Посмотри на меня. 638 00:59:37,708 --> 00:59:38,875 Посмотри на меня. 639 00:59:51,250 --> 00:59:52,500 Леди Чаттерли. 640 00:59:53,250 --> 00:59:55,750 - Ваша книга! - Не нужно. Спасибо. 641 01:00:15,041 --> 01:00:17,708 Ехали мы, ехали В лес за орехами 642 01:00:22,000 --> 01:00:24,208 - Она идеальна. - Она притворяется. 643 01:00:24,291 --> 01:00:26,791 Из-за нее мы часто не спим по ночам. 644 01:00:26,875 --> 01:00:28,000 Но она того стоит. 645 01:00:29,125 --> 01:00:31,958 Мы счастливы, что ты у нас есть, да, Джозефина? 646 01:00:32,541 --> 01:00:33,458 Да? 647 01:00:33,541 --> 01:00:35,791 Мы с Клиффордом хотели бы ребенка. 648 01:00:35,875 --> 01:00:36,916 Правда? 649 01:00:38,000 --> 01:00:39,916 Ему парализовало ноги, 650 01:00:40,000 --> 01:00:41,625 но у нас могут быть дети. 651 01:00:42,208 --> 01:00:43,625 Это же чудесно, да? 652 01:00:45,083 --> 01:00:47,291 Джозефина будет рада подружке. 653 01:00:47,875 --> 01:00:48,708 Правда? 654 01:00:50,166 --> 01:00:53,416 А материнство… Я горячо его рекомендую. 655 01:00:55,041 --> 01:00:56,333 Я вас обманула. 656 01:00:56,416 --> 01:00:57,375 Она идеальна. 657 01:01:01,791 --> 01:01:04,541 - Что здесь делает егерь? - Пришел за молоком. 658 01:01:04,625 --> 01:01:07,291 - Добрый день, мистер Меллорс. - Миссис Флинт. 659 01:01:08,000 --> 01:01:09,041 Леди Чаттерли. 660 01:01:09,708 --> 01:01:11,791 - Вы присмотрите за ней? - Конечно. 661 01:01:13,625 --> 01:01:16,625 Джозефина, привет. 662 01:01:18,500 --> 01:01:20,125 Малышка, что это у тебя? 663 01:01:22,041 --> 01:01:25,000 - Ты сказала, что придешь в коттедж. - Если смогу. 664 01:01:26,375 --> 01:01:27,791 Придешь попозже? 665 01:01:37,375 --> 01:01:38,500 Что это? 666 01:01:38,583 --> 01:01:39,583 Что это у тебя? 667 01:01:40,458 --> 01:01:43,041 - Пожалуйста. - Спасибо вам. 668 01:01:43,125 --> 01:01:44,625 - Мне пора. - Хорошо. 669 01:01:44,708 --> 01:01:46,333 Рада повидаться, Джозефина. 670 01:01:47,583 --> 01:01:50,791 - Вас проводить домой? - Нет, не нужно. 671 01:01:51,458 --> 01:01:52,708 Всего доброго. 672 01:01:52,791 --> 01:01:54,250 - Приходите еще. - Да. 673 01:01:59,916 --> 01:02:02,583 Еще раз спасибо. До свидания. 674 01:02:03,250 --> 01:02:05,500 Попрощайся. 675 01:02:05,583 --> 01:02:06,500 До свидания. 676 01:02:12,791 --> 01:02:13,708 Эй! 677 01:02:16,250 --> 01:02:17,875 Хочешь убежать от меня, да? 678 01:02:17,958 --> 01:02:19,125 Ты о чём? 679 01:02:19,208 --> 01:02:20,291 Что? 680 01:02:20,375 --> 01:02:21,458 Ты о чём? 681 01:02:22,458 --> 01:02:24,333 Ты не пришла в коттедж. 682 01:02:25,541 --> 01:02:27,958 И отвернулась от меня сейчас. 683 01:02:28,041 --> 01:02:30,541 Миссис Флинт могла увидеть. Ты сошел с ума? 684 01:02:32,625 --> 01:02:33,791 Идем в коттедж. 685 01:02:36,625 --> 01:02:37,541 Нет. 686 01:02:38,958 --> 01:02:40,916 Пока дойдем, будет уже поздно. 687 01:02:49,333 --> 01:02:50,375 Иди сюда. 688 01:02:58,500 --> 01:02:59,333 Пойдем. 689 01:03:13,875 --> 01:03:15,166 Что, здесь? 690 01:03:15,250 --> 01:03:17,166 Да, миледи. 691 01:03:18,333 --> 01:03:19,208 Прямо здесь. 692 01:03:22,666 --> 01:03:25,291 - Не называй меня так. - Не хочешь быть леди? 693 01:03:26,166 --> 01:03:27,166 С тобой — нет. 694 01:03:28,833 --> 01:03:31,916 Хочешь более грубого обращения? 695 01:04:00,416 --> 01:04:01,375 Сними это. 696 01:04:16,458 --> 01:04:17,666 Расстегни мне штаны. 697 01:04:34,916 --> 01:04:35,750 Да. 698 01:04:40,125 --> 01:04:42,750 Ляг. 699 01:04:48,708 --> 01:04:49,583 Нет. 700 01:04:50,458 --> 01:04:52,416 Не отворачивайся. Смотри на меня. 701 01:04:59,583 --> 01:05:00,708 Овладей мной. 702 01:05:02,583 --> 01:05:03,791 Ты этого хочешь? 703 01:05:04,750 --> 01:05:05,666 Да. 704 01:05:44,541 --> 01:05:46,125 Да. 705 01:05:46,791 --> 01:05:47,791 Да. Вот так. 706 01:05:48,833 --> 01:05:50,083 Вот так, Конни. 707 01:06:42,750 --> 01:06:44,750 Мы кончили одновременно. 708 01:06:47,375 --> 01:06:48,916 Хорошо, когда так бывает. 709 01:06:52,291 --> 01:06:55,541 Некоторые живут всю жизнь, не зная этого ощущения. 710 01:06:56,291 --> 01:06:57,250 Правда? 711 01:07:00,666 --> 01:07:03,083 А это… Ладно, да. Чёрт его знает. 712 01:07:09,791 --> 01:07:10,625 Чёрт побери! 713 01:07:13,541 --> 01:07:16,083 Тебе придется помочь мне, Конни. Давай. 714 01:07:30,583 --> 01:07:31,750 Знаешь, какой ты? 715 01:07:35,916 --> 01:07:36,875 Нежный. 716 01:07:40,333 --> 01:07:42,166 Не мягкий как джентльмен. 717 01:07:43,666 --> 01:07:45,333 Джентльменов с меня хватило. 718 01:07:47,250 --> 01:07:49,708 - Они другой породы. - Ты о чём? 719 01:07:50,875 --> 01:07:53,916 Мертвые. 720 01:07:55,041 --> 01:07:59,125 Приходится отрезать от себя лишнее, 721 01:08:00,625 --> 01:08:02,708 если посылаешь людей в шахты 722 01:08:03,625 --> 01:08:04,708 или на заводы или 723 01:08:07,500 --> 01:08:08,500 в бой. 724 01:08:12,791 --> 01:08:14,875 Или надо жить с тем, что ты сделал. 725 01:08:17,416 --> 01:08:20,125 Ты не похож на мужчин, которых я знала раньше. 726 01:08:20,208 --> 01:08:22,000 Ты не похожа на других женщин. 727 01:08:22,958 --> 01:08:23,958 То есть? 728 01:08:33,291 --> 01:08:34,625 Ты прекрасна. 729 01:08:40,083 --> 01:08:44,166 Знаешь, кажется, я не понимала до сих пор, как мне было одиноко. 730 01:08:46,416 --> 01:08:47,375 Спасибо. 731 01:08:51,750 --> 01:08:52,833 Тебе пора идти. 732 01:09:37,500 --> 01:09:38,375 Десятка пик. 733 01:09:38,458 --> 01:09:41,458 Ну, я оставил вас с королем. 734 01:09:42,541 --> 01:09:44,083 Я, Конни… 735 01:09:44,166 --> 01:09:45,416 Я, Оливер… 736 01:09:45,500 --> 01:09:46,708 Беру тебя, Оливер… 737 01:09:46,791 --> 01:09:48,125 Беру тебя, Конни… 738 01:09:48,916 --> 01:09:49,750 В силе… 739 01:09:49,833 --> 01:09:50,875 И в свободе… 740 01:09:51,625 --> 01:09:53,333 - И в экстазе. - И в экстазе. 741 01:10:41,208 --> 01:10:42,125 Здесь глубоко? 742 01:10:46,541 --> 01:10:47,541 Прошу. 743 01:10:52,458 --> 01:10:54,000 «Почему ты мне нравишься?» 744 01:10:55,458 --> 01:10:56,666 «Плод черен». 745 01:11:41,541 --> 01:11:44,833 Ваша милость, простите, что помешала. 746 01:11:44,916 --> 01:11:47,458 - Я увидела свет, и… - Ничего страшного. 747 01:11:49,666 --> 01:11:52,458 Садитесь. Я буду рада компании. 748 01:11:52,541 --> 01:11:53,416 Правда. 749 01:11:55,083 --> 01:11:56,291 Почему вы не спите? 750 01:11:57,208 --> 01:11:59,416 Сэру Клиффорду плохо спится. 751 01:11:59,500 --> 01:12:01,291 Не могу не заглянуть к нему. 752 01:12:03,791 --> 01:12:05,416 С мужем было так же. 753 01:12:05,500 --> 01:12:09,291 Будь у него даже простуда, я не спала всю ночь, волнуясь о нём. 754 01:12:09,375 --> 01:12:10,291 Тед. 755 01:12:11,500 --> 01:12:12,708 Вы скучаете по нему? 756 01:12:12,791 --> 01:12:14,833 Прошло 25 лет, 757 01:12:15,416 --> 01:12:18,125 но, знаете, иногда до сих пор 758 01:12:18,208 --> 01:12:21,625 я просыпаюсь в кровати и думаю: «Его нет рядом». 759 01:12:24,083 --> 01:12:25,458 Ощущение, что он рядом. 760 01:12:27,541 --> 01:12:28,375 Да. 761 01:12:29,916 --> 01:12:31,083 Поразительно, да? 762 01:12:31,791 --> 01:12:33,916 Как кто-то проникает в самое сердце. 763 01:12:34,833 --> 01:12:35,916 Да. 764 01:12:36,791 --> 01:12:38,166 Такое может ожесточить. 765 01:12:38,750 --> 01:12:41,916 Если бы не шахта, Тед был бы со мной. 766 01:12:43,125 --> 01:12:44,875 Он ненавидел шахту. 767 01:12:44,958 --> 01:12:48,291 Ненавидел, но что он мог поделать? Деваться было некуда. 768 01:12:51,083 --> 01:12:53,083 Как и всем нам в каком-то смысле. 769 01:12:55,125 --> 01:12:56,541 Вы не вышли замуж снова? 770 01:12:56,625 --> 01:12:57,541 Боже. 771 01:12:58,958 --> 01:13:01,708 - Тед был единственным? - Да. 772 01:13:02,666 --> 01:13:05,625 Но вы с мужем растете вместе. 773 01:13:06,666 --> 01:13:08,583 Что может быть лучше? 774 01:13:08,666 --> 01:13:10,166 Дети, конечно, но… 775 01:13:11,708 --> 01:13:13,875 - Простите, это было жестоко. - Нет. 776 01:13:14,375 --> 01:13:16,083 Не волнуйтесь. Всё в порядке. 777 01:13:18,750 --> 01:13:20,125 Более чем в порядке. 778 01:13:21,250 --> 01:13:23,041 Мы не потеряли надежду. 779 01:13:24,083 --> 01:13:25,666 Вы и сэр Клиффорд? 780 01:13:26,833 --> 01:13:29,000 Доктор говорит, он выздоравливает. 781 01:13:29,083 --> 01:13:30,291 Кто знает? 782 01:13:30,375 --> 01:13:31,916 У меня может быть ребенок. 783 01:13:36,875 --> 01:13:39,916 Надеюсь на это и молюсь за вас. 784 01:13:42,791 --> 01:13:44,416 Вам принести плед? 785 01:13:44,500 --> 01:13:46,166 Нет, не нужно, спасибо. 786 01:13:47,125 --> 01:13:49,916 Идите спать. Посекретничаем в другой раз. 787 01:13:51,375 --> 01:13:52,291 Спокойной ночи. 788 01:14:06,166 --> 01:14:07,458 Пойдем, милая. 789 01:14:09,166 --> 01:14:11,250 Пойдем-ка лучше на улицу. 790 01:14:22,041 --> 01:14:22,916 Пойдем. 791 01:15:08,750 --> 01:15:09,666 Осторожно. 792 01:15:50,250 --> 01:15:52,291 Миледи еще не встала? 793 01:15:53,000 --> 01:15:54,208 Она встала до меня. 794 01:15:55,083 --> 01:15:57,083 Значит, она уже позавтракала. 795 01:15:57,166 --> 01:15:59,333 Да. Она пошла на прогулку. 796 01:16:00,791 --> 01:16:02,958 Я и сама рано встала. 797 01:16:03,708 --> 01:16:05,833 Сегодня много кто вышел на прогулку. 798 01:16:06,541 --> 01:16:09,750 - Егерь… - Вы не принесете мне свежих сливок? 799 01:16:12,291 --> 01:16:13,500 - Да, сэр. - Спасибо. 800 01:16:15,583 --> 01:16:19,291 Cэр Клиффорд руководит шахтой, а его шахтеры гибнут на работе. 801 01:16:19,375 --> 01:16:22,208 Я думала, машины упрощают работу. 802 01:16:22,291 --> 01:16:24,708 Они зарабатывают больше, а рабочих меньше. 803 01:16:24,791 --> 01:16:26,791 Разве у них мало денег? 804 01:16:27,500 --> 01:16:29,500 Его жене нужны шелка и побрякушки, 805 01:16:29,583 --> 01:16:31,583 чтобы задирать нос перед нами. 806 01:16:31,666 --> 01:16:33,083 Нет, она не такая. 807 01:16:33,166 --> 01:16:34,875 Она обращается с прислугой 808 01:16:34,958 --> 01:16:37,458 с таким же уважением, как с лордами и леди. 809 01:16:37,541 --> 01:16:39,541 Моя Лили говорит то же самое. 810 01:16:39,625 --> 01:16:43,166 Тогда она достойна лучшего. Ей выпала тяжелая доля. 811 01:16:44,291 --> 01:16:49,583 Оказывается, сэр Клиффорд не так уж безнадежен в этом отношении. 812 01:16:50,541 --> 01:16:54,791 Ноги у него не работают, но кое-что другое, возможно, работает. 813 01:16:55,541 --> 01:16:59,625 Миледи даже намекнула, что у нее может быть ребенок. 814 01:16:59,708 --> 01:17:01,625 - Что? - Нет! 815 01:17:01,708 --> 01:17:04,083 - Чудеса! - Ты слыхала что-то подобное? 816 01:17:04,166 --> 01:17:05,000 СХЕМА ДРЕЛИ 817 01:17:05,083 --> 01:17:09,250 - Сколько они прослужат? - Могут хоть несколько поколений. 818 01:17:09,333 --> 01:17:13,583 Кстати, об этом, сэр. Позвольте спросить, 819 01:17:13,666 --> 01:17:15,791 есть ли основания для слухов о том, 820 01:17:15,875 --> 01:17:18,583 что мы еще можем надеяться на наследника Рэгби? 821 01:17:19,250 --> 01:17:20,416 Ходят такие слухи? 822 01:17:20,916 --> 01:17:21,958 Да. 823 01:17:22,041 --> 01:17:24,375 Меня все спрашивают, что я об этом знаю. 824 01:17:24,458 --> 01:17:28,041 Я буду рад внести ясность, если слухи беспочвенны. 825 01:17:29,041 --> 01:17:29,958 В самом деле. 826 01:17:30,916 --> 01:17:31,750 Ну… 827 01:17:34,750 --> 01:17:35,958 Надежда еще есть. 828 01:17:37,250 --> 01:17:38,250 Привет, Кон. 829 01:17:40,083 --> 01:17:43,500 У меня только что была интересная беседа с мистером Линли. 830 01:17:45,875 --> 01:17:47,458 Ты слышала слух о том, 831 01:17:48,375 --> 01:17:50,333 что ты подаришь Рэгби наследника? 832 01:17:53,875 --> 01:17:54,875 Нет. 833 01:17:56,000 --> 01:17:57,000 Это шутка? 834 01:17:57,916 --> 01:17:59,875 Я надеялся, это пророчество. 835 01:18:03,291 --> 01:18:05,000 Я получила письмо от отца. 836 01:18:05,916 --> 01:18:08,625 Его пригласили в Венецию на июль и август, 837 01:18:08,708 --> 01:18:11,916 и он предлагает мне и Хильде поехать с ним. 838 01:18:12,583 --> 01:18:13,583 Июль и август. 839 01:18:15,125 --> 01:18:17,125 Мне необязательно ехать надолго. 840 01:18:17,208 --> 01:18:19,333 Три недели вполне хватит на то, 841 01:18:19,416 --> 01:18:20,541 о чём мы говорили. 842 01:18:22,750 --> 01:18:25,125 У тебя уже есть какой-то план? 843 01:18:27,750 --> 01:18:28,666 Пока нет. 844 01:18:31,083 --> 01:18:33,791 Я могу быть уверен, что ты вернешься ко мне? 845 01:18:35,166 --> 01:18:36,125 Конечно вернусь. 846 01:18:38,916 --> 01:18:40,500 Я не хочу знать его имя. 847 01:18:41,916 --> 01:18:42,875 Никто не должен. 848 01:18:51,333 --> 01:18:54,833 В таком случае, думаю, всё в порядке, да? 849 01:19:04,458 --> 01:19:07,541 Ты знаешь, как ты важен для меня. Так? 850 01:19:09,958 --> 01:19:11,041 А ты — для меня. 851 01:19:12,875 --> 01:19:14,416 Я должна ненадолго уехать. 852 01:19:15,416 --> 01:19:16,875 - Куда? - В Венецию. 853 01:19:18,416 --> 01:19:19,583 С сэром Клиффордом? 854 01:19:20,625 --> 01:19:22,666 - Насколько? - На пару месяцев. 855 01:19:22,750 --> 01:19:24,125 Но не с Клиффордом. 856 01:19:24,208 --> 01:19:26,916 - Он не любит поездки в его состоянии. - Да уж. 857 01:19:27,583 --> 01:19:28,666 Бедняга. 858 01:19:31,666 --> 01:19:33,750 - Ты не забудешь меня? - Забуду? 859 01:19:33,833 --> 01:19:35,708 Никто не забывает. 860 01:19:36,958 --> 01:19:38,500 Это не вопрос памяти. 861 01:19:41,875 --> 01:19:43,000 Послушай… 862 01:19:46,958 --> 01:19:49,791 Я сказала Клиффорду, что, возможно, жду ребенка. 863 01:19:52,666 --> 01:19:53,666 Правда? 864 01:19:54,166 --> 01:19:57,083 Кажется, я уже 865 01:19:58,666 --> 01:19:59,666 в положении. 866 01:20:08,416 --> 01:20:09,333 Оливер? 867 01:20:13,500 --> 01:20:14,750 Что он сказал? 868 01:20:18,375 --> 01:20:19,666 Он будет рад, 869 01:20:20,250 --> 01:20:23,458 если будет видимость, что ребенок его. 870 01:20:24,250 --> 01:20:27,958 И откуда, по мнению сэра Клиффорда, появится этот ребенок? 871 01:20:28,041 --> 01:20:32,041 - От моего любовника в Венеции. - За этим ты туда и едешь. 872 01:20:32,125 --> 01:20:34,708 Не за этим. Чтобы была видимость. 873 01:20:37,541 --> 01:20:39,625 Так вот зачем я был тебе нужен. 874 01:20:39,708 --> 01:20:40,958 Для ребенка. 875 01:20:42,291 --> 01:20:43,791 Конечно нет, Оливер. 876 01:20:44,666 --> 01:20:47,833 Я не планировала тебя… Я ничего этого не планировала. 877 01:20:47,916 --> 01:20:50,916 Тогда какой у тебя был план, Конни? 878 01:20:51,000 --> 01:20:52,458 Какой был план? 879 01:20:53,166 --> 01:20:54,750 - Какой был план? - Я… 880 01:20:54,833 --> 01:20:56,916 - Я не знаю. - Ты не знаешь? 881 01:20:57,000 --> 01:20:59,541 И я не знаю, чтоб меня. 882 01:21:02,416 --> 01:21:03,541 Чёрт побери. 883 01:21:04,375 --> 01:21:06,166 Ну, как будет угодно миледи. 884 01:21:06,250 --> 01:21:08,666 Будет ребенок — сэр Клиффорд получит его. 885 01:21:08,750 --> 01:21:10,208 Я ничего не потеряю. 886 01:21:10,291 --> 01:21:13,583 - Зато будут приятные воспоминания. - Не говори так. 887 01:21:13,666 --> 01:21:17,458 Если ты меня использовала, то мне это не впервой. 888 01:21:17,541 --> 01:21:20,083 Но так приятно, как в этот раз, еще не было. 889 01:21:20,166 --> 01:21:24,583 Конечно, мое достоинство несколько пострадает. 890 01:21:25,166 --> 01:21:28,333 Я не использовала тебя, Оливер. 891 01:21:28,416 --> 01:21:30,291 Как скажете, ваша милость. 892 01:21:34,125 --> 01:21:35,708 Ты забыла свою книгу. 893 01:21:35,791 --> 01:21:37,666 Или ты ее тоже использовала? 894 01:21:41,333 --> 01:21:44,500 С новыми генераторами мы уменьшим количество рабочих. 895 01:21:44,583 --> 01:21:47,458 - Забастовки будут невозможны. - А рабочие? 896 01:21:47,541 --> 01:21:50,333 Их не заставляют работать, а меня — их нанимать. 897 01:21:51,833 --> 01:21:54,750 - Неудивительно, что тебя ненавидят. - Это не так. 898 01:21:54,833 --> 01:21:56,083 Они от меня зависят. 899 01:21:56,166 --> 01:21:59,166 Пусть благодарят — без меня они умрут с голоду. 900 01:21:59,250 --> 01:22:01,708 Ты так говоришь, будто они животные. 901 01:22:01,791 --> 01:22:02,833 Не все. 902 01:22:02,916 --> 01:22:05,416 Иногда кто-то поднимается над стадом. 903 01:22:05,500 --> 01:22:08,000 Многие из них всегда были в подчинении. 904 01:22:08,083 --> 01:22:09,333 И ты ими правишь? 905 01:22:09,416 --> 01:22:12,125 Да, меня учили этому и воспитывали для этого. 906 01:22:12,208 --> 01:22:14,708 Это моя роль в обществе. Их роль — служить. 907 01:22:14,791 --> 01:22:18,041 То есть между нами нет ничего общего? 908 01:22:18,125 --> 01:22:20,750 Мы все едим и дышим. Но помимо этого — нет. 909 01:22:21,833 --> 01:22:23,500 Дойдем до ручья? 910 01:22:24,833 --> 01:22:27,291 - Добрый день, мистер Меллорс! - Здрасте. 911 01:22:36,708 --> 01:22:40,083 - Я подтолкну. - Какой смысл, если его надо толкать? 912 01:22:40,708 --> 01:22:43,625 - Ты делаешь еще хуже! - Помолчи, пожалуйста! 913 01:22:48,916 --> 01:22:49,958 Чёртова штука! 914 01:22:51,166 --> 01:22:52,208 Подожди, стой! 915 01:22:54,333 --> 01:22:55,375 Меллорс. 916 01:22:55,458 --> 01:22:58,875 - Да, сэр Клиффорд? - Вы разбираетесь в моторах? 917 01:22:58,958 --> 01:23:01,500 - Боюсь, что нет. Оно сломалось? - Очевидно! 918 01:23:01,583 --> 01:23:03,916 Просто посмотрите, не видна ли поломка. 919 01:23:14,000 --> 01:23:14,916 Ну… 920 01:23:15,791 --> 01:23:19,125 - Насколько я вижу, всё в порядке, сэр. - Тогда отойдите. 921 01:23:23,208 --> 01:23:25,875 - Может, я подтолкну? - Нет. Оно само поедет. 922 01:23:33,125 --> 01:23:34,333 Да? 923 01:23:34,416 --> 01:23:35,916 Видите? Хорошо. 924 01:23:37,125 --> 01:23:38,791 Я же просил не толкать! 925 01:23:38,875 --> 01:23:41,291 - Оно не поедет иначе. - Дайте ему шанс! 926 01:23:45,416 --> 01:23:46,500 Клиффорд, тормози. 927 01:23:49,458 --> 01:23:51,291 - Да. Хорошо. - Клиффорд! 928 01:23:57,083 --> 01:23:59,125 Очевидно, я в вашей власти. 929 01:24:00,916 --> 01:24:02,916 Похоже, мистер Меллорс, 930 01:24:03,916 --> 01:24:05,583 что кресло придется толкать. 931 01:24:06,750 --> 01:24:08,375 - Вы не против? - Нет, сэр. 932 01:24:10,541 --> 01:24:11,750 Хорошо. 933 01:24:11,833 --> 01:24:12,916 Погодите. 934 01:24:14,000 --> 01:24:16,041 Два, три. 935 01:24:16,625 --> 01:24:17,708 Поехали. 936 01:24:19,833 --> 01:24:20,875 Вот так. 937 01:24:21,875 --> 01:24:23,833 Ради бога, что с вами такое? 938 01:24:25,291 --> 01:24:26,875 У меня слабые легкие, сэр. 939 01:24:27,708 --> 01:24:29,208 Сувенир с войны. 940 01:24:30,291 --> 01:24:31,791 Что ты делаешь? 941 01:24:31,875 --> 01:24:34,000 - Ему нужна помощь, Клиффорд! - Боже. 942 01:24:36,041 --> 01:24:36,958 Ты в порядке? 943 01:24:59,125 --> 01:25:02,625 Видимо, другому креслу понадобятся новые колеса. 944 01:25:02,708 --> 01:25:03,958 Кем ты себя возомнил? 945 01:25:05,000 --> 01:25:07,458 Как можно так обращаться с людьми? 946 01:25:07,541 --> 01:25:09,166 Ты про кого? Про егеря? 947 01:25:09,250 --> 01:25:10,958 Он тоже был ранен на войне. 948 01:25:11,750 --> 01:25:15,541 Если бы он был в том кресле, что бы ты сделал с ним? 949 01:25:15,625 --> 01:25:18,125 Твое сравнение — признак дурного вкуса. 950 01:25:18,208 --> 01:25:21,791 Твой недостаток сочувствия — признак ужасающего вкуса. 951 01:25:22,583 --> 01:25:26,625 Ты и твой правящий класс. Я думала, ты не такой, но я ошиблась. 952 01:25:26,708 --> 01:25:29,625 Люди работают на тебя за два фунта в неделю. 953 01:25:29,708 --> 01:25:31,541 Это не управление, Клиффорд. 954 01:25:32,625 --> 01:25:33,541 Это жестокость. 955 01:25:48,958 --> 01:25:50,000 Заходи. 956 01:25:55,291 --> 01:25:56,208 Прости меня. 957 01:25:57,208 --> 01:25:58,750 Прости, что обидела тебя. 958 01:26:02,625 --> 01:26:06,125 Ты нужен мне не из-за ребенка, Оливер. 959 01:26:08,791 --> 01:26:10,041 Мне просто нужен ты. 960 01:26:11,041 --> 01:26:12,041 Понятно? 961 01:26:13,083 --> 01:26:13,916 Понятно. 962 01:26:17,833 --> 01:26:22,666 Но Клиффорд должен считать, что я пыталась остаться с ним, 963 01:26:23,458 --> 01:26:24,833 что это была его идея, 964 01:26:25,916 --> 01:26:27,500 просто всё пошло не так. 965 01:26:30,083 --> 01:26:32,750 Чтобы он дал мне развод, чтобы мы были вместе, 966 01:26:34,166 --> 01:26:35,541 он должен в это верить. 967 01:26:37,291 --> 01:26:38,916 Я просто хочу быть с тобой. 968 01:26:42,416 --> 01:26:43,708 Если ты этого хочешь. 969 01:26:44,666 --> 01:26:47,750 Дело не в желании, Конни. Ты знаешь, чего я хочу. 970 01:26:50,250 --> 01:26:53,166 Но я еще сам должен развестись с Бертой. 971 01:26:55,291 --> 01:26:56,708 Что случилось с Бертой? 972 01:26:59,166 --> 01:27:01,583 Я ушел на войну, она загуляла с другими. 973 01:27:02,250 --> 01:27:04,208 Теперь не хочет разводиться. 974 01:27:05,666 --> 01:27:07,583 - А ее новый мужчина? - Нед? 975 01:27:08,125 --> 01:27:09,625 Он как большой ребенок. 976 01:27:10,416 --> 01:27:11,458 Она им помыкает. 977 01:27:12,125 --> 01:27:16,041 Они оба пьют, она посылает его сюда вымогать у меня военную пенсию. 978 01:27:19,125 --> 01:27:20,833 Да, не будем ссориться. 979 01:27:24,416 --> 01:27:25,333 Прости меня. 980 01:27:29,041 --> 01:27:31,041 Давай просто уедем от них. 981 01:27:33,875 --> 01:27:34,833 В Австралию. 982 01:27:36,291 --> 01:27:37,416 Поедем куда-нибудь… 983 01:27:40,250 --> 01:27:41,166 Куда угодно. 984 01:27:42,291 --> 01:27:44,250 - Мы втроем? - Наша семья. 985 01:27:48,208 --> 01:27:49,750 Никто не будет нас судить. 986 01:27:51,041 --> 01:27:54,583 Кажется неправильным и недобрым приводить в этот мир ребенка. 987 01:27:56,875 --> 01:27:58,416 - Ты не всерьез. - Всерьез. 988 01:27:58,500 --> 01:28:00,458 - Нет. - Я про мир вокруг нас. 989 01:28:02,083 --> 01:28:03,458 Я рад за нас. 990 01:28:05,000 --> 01:28:07,416 Я рад, что ты рада. 991 01:28:09,375 --> 01:28:12,958 Но когда думаю о том, что творится здесь, какими стали люди, 992 01:28:14,750 --> 01:28:17,958 что лидеры общества сделали с так называемыми ближними… 993 01:28:19,708 --> 01:28:22,166 Сделали из них неполноценных людей. 994 01:28:22,250 --> 01:28:25,083 Эти полутрупы думают только о деньгах. 995 01:28:26,750 --> 01:28:28,541 Живут, чтобы зарабатывать. 996 01:28:31,375 --> 01:28:34,375 Но не у всех нас есть свобода жить как мы хотим. 997 01:28:36,625 --> 01:28:38,333 Не все могут делать что… 998 01:28:39,916 --> 01:28:40,750 Конни. 999 01:28:42,625 --> 01:28:43,666 Что ты делаешь? 1000 01:29:15,333 --> 01:29:16,333 Иди сюда! 1001 01:30:17,291 --> 01:30:19,375 Где она? Ее нет несколько часов. 1002 01:30:19,458 --> 01:30:22,083 Думаю, ее просто дождь задержал. 1003 01:30:22,166 --> 01:30:24,291 Она, наверное, укрылась в хижине. 1004 01:30:24,375 --> 01:30:27,583 - Я пошлю за ней Уоррена и Беттса. - Нет, не стоит. 1005 01:30:27,666 --> 01:30:29,166 Люди будут болтать. 1006 01:30:29,250 --> 01:30:31,750 Я дойду до хижины и посмотрю, там ли она. 1007 01:30:31,833 --> 01:30:34,916 - Что? И бросите меня? - Не волнуйтесь. 1008 01:30:35,583 --> 01:30:37,083 Мы мигом вернемся. 1009 01:30:40,125 --> 01:30:41,500 - Эй. - Эй. 1010 01:30:41,583 --> 01:30:43,791 - Эй, милка. - Эй, милка. 1011 01:30:49,166 --> 01:30:50,916 В четверг я уезжаю в Венецию. 1012 01:30:54,000 --> 01:30:55,833 В тот вечер я приду в коттедж. 1013 01:31:11,041 --> 01:31:12,083 Миледи? 1014 01:31:18,416 --> 01:31:20,375 Миледи, вот вы где. 1015 01:31:20,458 --> 01:31:24,375 Сэр Клиффорд послал меня за вами. Волновался, не случилось ли чего. 1016 01:31:24,458 --> 01:31:27,666 Нет. Я укрылась в хижине от дождя. 1017 01:31:28,416 --> 01:31:29,333 Миссис Болтон. 1018 01:31:30,083 --> 01:31:32,500 Дальше ваша милость будет в безопасности. 1019 01:31:33,166 --> 01:31:35,625 Доброго вечера. И вам, ваша милость. 1020 01:31:38,958 --> 01:31:42,125 Я не ребенок. Это чудовищно, что за мной следят. 1021 01:31:42,208 --> 01:31:44,291 Миледи, не говорите так. 1022 01:31:44,375 --> 01:31:47,250 Сэр Клиффорд думал, что в вас попала молния. 1023 01:31:47,833 --> 01:31:50,541 Вы не виноваты. Но Клиффорд зря беспокоился. 1024 01:31:52,333 --> 01:31:53,875 Пойдемте домой. 1025 01:31:55,791 --> 01:31:57,416 А с остальным я разберусь. 1026 01:32:04,208 --> 01:32:06,375 Тебе не нужно посылать за мной слуг. 1027 01:32:06,458 --> 01:32:08,166 Боже, где ты была? 1028 01:32:08,250 --> 01:32:10,666 Такая гроза, а тебя нет несколько часов! 1029 01:32:10,750 --> 01:32:12,041 Что ты делала? 1030 01:32:12,125 --> 01:32:15,583 А если я решу не говорить тебе? Я развела огонь в хижине. 1031 01:32:15,666 --> 01:32:19,000 - Посмотри на себя. На свои волосы. - Я вышла под дождь. 1032 01:32:19,541 --> 01:32:20,375 Голая. 1033 01:32:22,333 --> 01:32:23,541 Ты сошла с ума? 1034 01:32:24,750 --> 01:32:27,375 А если бы Меллорс увидел тебя без одежды? 1035 01:32:27,458 --> 01:32:30,000 Да, вот был бы ужас. 1036 01:32:31,583 --> 01:32:34,708 Ты прав, Клиффорд. Мне надо помыться. 1037 01:32:37,583 --> 01:32:38,500 Конни! 1038 01:32:57,458 --> 01:32:58,750 Сестра приехала! 1039 01:33:01,583 --> 01:33:02,500 Хильда. 1040 01:33:02,583 --> 01:33:04,875 - Как я рада! - Давно не виделись. 1041 01:33:06,875 --> 01:33:07,958 Я так рада. 1042 01:33:09,583 --> 01:33:11,708 Ты поняла, что я кое-кого встретила? 1043 01:33:13,208 --> 01:33:15,125 Да, я поняла это из твоих писем. 1044 01:33:16,041 --> 01:33:19,208 Я убеждала себя, что это неважно, не видеть его. 1045 01:33:19,791 --> 01:33:21,458 Но я не могу. 1046 01:33:21,541 --> 01:33:22,416 Он… 1047 01:33:23,250 --> 01:33:24,375 Я правда люблю его. 1048 01:33:25,125 --> 01:33:26,625 И вот еще. 1049 01:33:27,333 --> 01:33:29,958 Я обещала, что проведу сегодня ночь с ним. 1050 01:33:30,041 --> 01:33:31,750 Ты скажешь мне, кто он? 1051 01:33:32,250 --> 01:33:33,291 Оливер Меллорс. 1052 01:33:33,958 --> 01:33:35,125 Он наш егерь. 1053 01:33:38,708 --> 01:33:41,833 Нет, Хильда. Он чудесный. 1054 01:33:42,666 --> 01:33:45,625 Правда, он очень умный и нежный. 1055 01:33:45,708 --> 01:33:47,666 Он исключительный, вот увидишь. 1056 01:33:49,166 --> 01:33:51,291 Я надеялась, что ты кого-то найдешь. 1057 01:33:52,250 --> 01:33:54,750 - Но слуга Клиффорда? - Я не брошу его! 1058 01:33:55,416 --> 01:33:58,958 Послушай себя. Опять как с тем немцем. 1059 01:33:59,041 --> 01:34:01,958 - Это не так! Ничего подобного! - Это так! 1060 01:34:02,041 --> 01:34:04,916 Путаешь секс с любовью и думаешь, это надолго, 1061 01:34:05,000 --> 01:34:06,625 потому что ты этого хочешь. 1062 01:34:07,208 --> 01:34:11,166 Прошу, поедем в Венецию. Там ты обдумаешь, чего ты хочешь. 1063 01:34:11,250 --> 01:34:12,916 Я знаю, чего хочу! 1064 01:34:13,000 --> 01:34:13,916 - Правда? - Да! 1065 01:34:15,041 --> 01:34:18,333 Либо я пойду сегодня к нему, либо не поеду в Венецию. 1066 01:34:18,416 --> 01:34:21,750 Я думала, что уж ты-то меня поймешь! 1067 01:34:28,541 --> 01:34:29,500 До свидания. 1068 01:34:29,583 --> 01:34:31,916 - До свидания. - Буду ждать твоих писем. 1069 01:34:33,625 --> 01:34:36,625 Веселитесь, а потом возвращайтесь и развеселите нас. 1070 01:34:37,125 --> 01:34:38,458 Хорошо. До свидания. 1071 01:34:44,916 --> 01:34:46,083 Оливер. 1072 01:34:46,166 --> 01:34:48,208 Это моя сестра Хильда. 1073 01:34:49,000 --> 01:34:51,875 - Здравствуйте. - Хильда, это Оливер Меллорс. 1074 01:34:51,958 --> 01:34:53,458 - Здравствуйте. - Рад встрече. 1075 01:34:55,625 --> 01:34:56,708 Присаживайтесь. 1076 01:35:07,083 --> 01:35:07,958 Хильда. 1077 01:35:09,125 --> 01:35:10,500 Что вы хотите услышать? 1078 01:35:11,958 --> 01:35:13,541 То, что вы думаете. 1079 01:35:14,625 --> 01:35:15,541 Очень хорошо. 1080 01:35:17,125 --> 01:35:19,666 Одно дело — тайные свидания в коттедже, 1081 01:35:20,791 --> 01:35:23,166 но что будет, когда вы выйдете в мир? 1082 01:35:24,708 --> 01:35:27,083 Друзья Конни будут избегать ее на улице. 1083 01:35:27,166 --> 01:35:28,250 Это несправедливо. 1084 01:35:29,083 --> 01:35:30,916 Она меня раскусила. 1085 01:35:32,666 --> 01:35:35,500 Как вы меня так быстро поняли? По моему выговору? 1086 01:35:36,791 --> 01:35:37,750 Мистер Меллорс. 1087 01:35:39,000 --> 01:35:41,541 Как вы обеспечите ее, лишившись работы? 1088 01:35:43,833 --> 01:35:46,958 Вы считаете, что она может быть счастлива с вами? 1089 01:35:47,583 --> 01:35:49,458 Вы не того спрашиваете. 1090 01:35:50,500 --> 01:35:53,083 Я просто знаю, что она дарит счастье мне. 1091 01:35:53,166 --> 01:35:56,041 - О собственном счастье вы подумали. - Довольно! 1092 01:35:56,958 --> 01:35:59,208 Думаю, вы понимаете гораздо лучше нее, 1093 01:35:59,291 --> 01:36:01,208 как это может кончиться. 1094 01:36:03,458 --> 01:36:05,666 Подумайте, что она значит для вас. 1095 01:36:08,500 --> 01:36:10,833 Я заберу тебя утром, Конни. Рано. 1096 01:36:11,833 --> 01:36:12,958 Не задерживайся. 1097 01:36:13,750 --> 01:36:15,333 - Мистер Меллорс. - Хильда. 1098 01:36:20,833 --> 01:36:23,958 Мне так жаль. Зря я ее привела. 1099 01:36:28,458 --> 01:36:30,083 Не расстраивайся из-за нее. 1100 01:36:31,416 --> 01:36:32,541 Она оберегает меня. 1101 01:36:33,625 --> 01:36:34,916 Она права. 1102 01:36:35,000 --> 01:36:37,416 Мы не заглядывали в будущее, так? 1103 01:36:41,625 --> 01:36:43,708 Сэр Клиффорд опротестует развод. 1104 01:36:43,791 --> 01:36:45,875 Он захочет оставить ребенка. 1105 01:37:03,125 --> 01:37:06,125 До тебя мне не надо было думать о таком. 1106 01:37:15,750 --> 01:37:16,666 Пойдем наверх. 1107 01:38:20,791 --> 01:38:22,750 Да, так хорошо. 1108 01:38:23,416 --> 01:38:24,250 Да. 1109 01:39:19,583 --> 01:39:21,583 Что за фокусы, Нед? 1110 01:39:21,666 --> 01:39:25,041 Успокойся, Меллорс. Я не ссориться пришел. Берта послала. 1111 01:39:25,125 --> 01:39:27,833 Она теперь твоя проблема. Не моя. 1112 01:39:27,916 --> 01:39:29,250 Она так не считает. 1113 01:39:30,041 --> 01:39:33,333 Она еще твоя жена, имеет право на твою военную пенсию. 1114 01:39:33,416 --> 01:39:36,375 А я имею право на развод. Но я его не получу, так? 1115 01:39:38,916 --> 01:39:40,458 Иди на хрен. 1116 01:39:40,541 --> 01:39:42,750 Хорошо. Я ухожу. 1117 01:39:43,875 --> 01:39:44,791 Я ухожу. 1118 01:39:50,958 --> 01:39:51,875 Он ушел? 1119 01:39:52,500 --> 01:39:54,625 Если не запыхался, убегая. 1120 01:39:56,291 --> 01:39:58,000 Убедимся, что он точно ушел. 1121 01:40:07,875 --> 01:40:09,166 Что ей нужно? 1122 01:40:11,708 --> 01:40:12,750 Иди. 1123 01:40:34,541 --> 01:40:35,375 Конни. 1124 01:41:15,583 --> 01:41:16,875 Ради бога, Конни. 1125 01:41:18,041 --> 01:41:21,750 Мы завтра едем в Венецию. Почему такой несчастный вид? 1126 01:41:27,500 --> 01:41:28,750 Кажется, я беременна. 1127 01:41:33,541 --> 01:41:34,375 Понятно. 1128 01:41:36,000 --> 01:41:37,500 Ребенок не от Клиффорда. 1129 01:41:38,666 --> 01:41:39,500 Нет. 1130 01:41:41,416 --> 01:41:46,666 Хотя он сказал, что будет рад, если у меня будет ребенок от другого. 1131 01:41:47,333 --> 01:41:48,250 Серьезно? 1132 01:41:50,000 --> 01:41:52,750 - Сколько еще смогу так жить? - Ничего. 1133 01:41:52,833 --> 01:41:54,041 Как именно? 1134 01:41:55,875 --> 01:41:56,708 Что случилось? 1135 01:42:00,250 --> 01:42:01,500 Я люблю 1136 01:42:02,750 --> 01:42:03,791 другого мужчину. 1137 01:42:05,166 --> 01:42:06,375 Ты завела любовника. 1138 01:42:07,166 --> 01:42:08,416 Ну и хорошо. 1139 01:42:09,333 --> 01:42:10,375 Я его знаю? 1140 01:42:11,833 --> 01:42:12,750 Нет. 1141 01:42:13,666 --> 01:42:19,041 Но, думаю, я хочу развестись с Клиффордом. 1142 01:42:20,125 --> 01:42:22,291 Из-за чувств к этому другому. 1143 01:42:25,541 --> 01:42:26,375 Что ж… 1144 01:42:27,666 --> 01:42:29,416 Если хочешь знать мое мнение… 1145 01:42:31,416 --> 01:42:35,583 Прости, но ты мало что выиграешь, расставшись с Клиффордом. 1146 01:42:36,250 --> 01:42:37,833 Чувства приходят и уходят. 1147 01:42:38,500 --> 01:42:40,666 Сейчас любишь одного, потом другого, 1148 01:42:40,750 --> 01:42:42,541 но на мире это не скажется. 1149 01:42:43,833 --> 01:42:45,666 И на Рэгби тоже. 1150 01:42:48,958 --> 01:42:50,125 Делай что хочешь. 1151 01:42:51,083 --> 01:42:52,458 Но не бросай Рэгби. 1152 01:42:53,500 --> 01:42:55,416 И Рэгби не бросит тебя. 1153 01:42:58,416 --> 01:43:00,083 Поехали в Венецию. 1154 01:43:40,625 --> 01:43:44,250 ЭТА КНИГА ПРИНАДЛЕЖИТ КОНСТАНС РИД 1155 01:43:44,333 --> 01:43:46,958 ВИРДЖИНИЯ ВУЛЬФ «ПО МОРЮ ПРОЧЬ» 1156 01:43:47,041 --> 01:43:50,000 Возвращается с войны и думает, что он лучше нас. 1157 01:43:50,625 --> 01:43:54,041 Заставляет всех думать, что во всём виновата бедная Берта, 1158 01:43:54,125 --> 01:43:55,875 и отказывается ее содержать. 1159 01:43:56,375 --> 01:43:57,916 - Вот позор. - Да уж. 1160 01:43:58,625 --> 01:44:01,958 Берта сегодня пошла в коттедж, хотела помириться. 1161 01:44:02,041 --> 01:44:02,916 Разумно. 1162 01:44:03,000 --> 01:44:05,208 И нашла в очаге ночную рубашку. 1163 01:44:05,916 --> 01:44:08,666 То-то он нелюдим. Он там прячет женщину. 1164 01:44:08,750 --> 01:44:10,958 Леди Чаттерли дала егерю книгу, 1165 01:44:11,041 --> 01:44:14,000 а ее обвиняют… Простите, это возмутительно. 1166 01:44:14,083 --> 01:44:16,916 Конечно. Больше я не пророню об этом ни слова. 1167 01:44:17,000 --> 01:44:19,375 Все только об этом и говорят. Сплетники. 1168 01:44:19,458 --> 01:44:23,166 Сэр, никто не хочет об этом говорить, но придется. 1169 01:44:23,750 --> 01:44:25,750 И, конечно, это полная чушь. 1170 01:44:25,833 --> 01:44:28,750 Но о вашем егере ходят самые разные слухи. 1171 01:44:29,375 --> 01:44:31,750 Чем скорее вы его уволите, тем лучше. 1172 01:44:31,833 --> 01:44:34,958 Спасибо, что пришли ко мне, Линли. Я приму к сведению. 1173 01:44:44,416 --> 01:44:45,375 Алло… 1174 01:44:46,375 --> 01:44:48,291 Лондонский номер, пожалуйста. 1175 01:44:49,458 --> 01:44:50,625 Леди Чаттерли. 1176 01:45:00,416 --> 01:45:02,208 - Миссис Болтон. - Добрый день. 1177 01:45:02,791 --> 01:45:04,791 Я слышал, сэр Клиффорд меня звал. 1178 01:45:04,875 --> 01:45:06,833 Конечно. Он в кабинете. 1179 01:45:06,916 --> 01:45:07,958 Хорошо. 1180 01:45:08,833 --> 01:45:09,875 Мистер Меллорс. 1181 01:45:10,458 --> 01:45:12,833 Я позвонила ее милости, она возвращается. 1182 01:45:13,958 --> 01:45:15,583 - Когда? - Сегодня вечером. 1183 01:45:15,666 --> 01:45:17,458 Как только сможет. 1184 01:45:17,541 --> 01:45:20,375 Сказала, вы встретитесь в хижине и всё решите. 1185 01:45:25,083 --> 01:45:25,916 Нас… 1186 01:45:27,583 --> 01:45:30,583 Нас ждут тревожные дни, миссис Болтон. 1187 01:45:32,166 --> 01:45:33,791 Лучше не вмешивайтесь. 1188 01:45:40,791 --> 01:45:41,666 Войдите. 1189 01:45:53,666 --> 01:45:54,625 Вы мой слуга, 1190 01:45:56,166 --> 01:45:58,708 вы живете на моей земле с моего разрешения, 1191 01:46:00,291 --> 01:46:03,500 но ваше неприличное поведение стало объектом сплетен. 1192 01:46:05,375 --> 01:46:07,583 А вы заткните рот сплетникам… 1193 01:46:07,666 --> 01:46:10,458 Вам известно, что оклеветано имя леди Чаттерли? 1194 01:46:10,958 --> 01:46:14,083 Похоже, в коттедже нашли книгу, принадлежащую ей. 1195 01:46:18,166 --> 01:46:20,458 У меня висит портрет королевы Марии. 1196 01:46:20,541 --> 01:46:22,375 Видимо, она тоже в моём гареме. 1197 01:46:22,458 --> 01:46:26,041 Мне не нравится ваш сарказм, Меллорс. 1198 01:46:28,083 --> 01:46:29,708 У вас есть время до вечера, 1199 01:46:30,833 --> 01:46:33,750 потом я больше не хочу видеть вас на своей земле. 1200 01:46:33,833 --> 01:46:35,625 - Всё ясно? - Предельно. 1201 01:46:36,208 --> 01:46:37,541 Пойду собирать вещи. 1202 01:46:51,625 --> 01:46:54,291 Миссис Флинт, простите. 1203 01:46:54,375 --> 01:46:56,875 - Джозефине пора спать. - Вы слышали слухи. 1204 01:46:56,958 --> 01:47:00,333 Прошу вас. Мне нельзя. Мы арендуем ферму у сэра Клиффорда. 1205 01:47:00,416 --> 01:47:01,416 И так и будет. 1206 01:47:01,500 --> 01:47:04,541 Вы встретились с ним, когда он приходил за молоком? 1207 01:47:04,625 --> 01:47:06,875 - Я думала, вы пришли к нам. - Конечно. 1208 01:47:06,958 --> 01:47:09,041 Я знаю, вы ставите машину в лесу. 1209 01:47:09,125 --> 01:47:11,666 - Нет, это было один раз. - Я не хочу знать. 1210 01:47:13,750 --> 01:47:15,541 Доброго вечера, леди Чаттерли. 1211 01:47:42,083 --> 01:47:43,083 Что ты делаешь? 1212 01:47:43,875 --> 01:47:45,000 Куда ты собрался? 1213 01:47:46,625 --> 01:47:47,541 Оливер. 1214 01:47:50,458 --> 01:47:52,916 Тайное стало явным. 1215 01:47:53,000 --> 01:47:54,291 Все говорят. 1216 01:47:55,000 --> 01:47:56,125 Меня уволили. 1217 01:47:56,208 --> 01:47:59,250 Тебя не должны здесь видеть. Поезжай в Венецию. 1218 01:47:59,333 --> 01:48:03,125 - Мы можем уехать вместе. Сейчас. - Посмотри на меня. 1219 01:48:03,208 --> 01:48:04,583 Мне нечего тебе дать. 1220 01:48:04,666 --> 01:48:07,916 У меня нет ни работы, ни дома, ни цели в жизни. Ничего. 1221 01:48:08,000 --> 01:48:08,958 Не говори так. 1222 01:48:09,041 --> 01:48:10,625 Ты для меня всё. 1223 01:48:12,750 --> 01:48:13,625 Меллорс! 1224 01:48:15,458 --> 01:48:17,166 Уходи! 1225 01:48:23,500 --> 01:48:24,500 Посмотри на меня. 1226 01:48:25,666 --> 01:48:28,375 Пообещай, что мы будем жить вместе. 1227 01:48:29,208 --> 01:48:30,791 - Да. - Обещай. 1228 01:48:30,875 --> 01:48:32,625 Да, моя милая. 1229 01:48:32,708 --> 01:48:36,041 Когда придет время. 1230 01:48:38,916 --> 01:48:39,958 Меллорс! 1231 01:48:41,750 --> 01:48:44,666 Можно мне взять куртку, приятель, или… 1232 01:49:10,041 --> 01:49:11,083 Я найду тебя. 1233 01:49:12,666 --> 01:49:14,583 Где бы ты ни была, я тебя найду. 1234 01:50:10,916 --> 01:50:14,125 - Миледи, вы не должны быть здесь. - Да, миссис Болтон. 1235 01:50:18,333 --> 01:50:19,250 Конни. 1236 01:50:25,875 --> 01:50:26,791 Это всё правда. 1237 01:50:31,666 --> 01:50:32,916 Зачем ты это сделала? 1238 01:50:34,666 --> 01:50:37,666 - Это была твоя идея. - Моя? Нет. 1239 01:50:38,666 --> 01:50:41,125 Ты прекрасно знал, во что я ввязываюсь. 1240 01:50:41,208 --> 01:50:44,375 С достойным человеком. Я сказал, с достойным! 1241 01:50:44,458 --> 01:50:47,958 Оливер Меллорс — лучший человек из всех, кого я встречала. 1242 01:50:48,958 --> 01:50:52,291 Я выразился ясно, Конни. Мы обсудили правила. 1243 01:50:52,375 --> 01:50:53,833 Я ношу его ребенка. 1244 01:50:53,916 --> 01:50:54,916 Ты носишь… 1245 01:50:57,708 --> 01:50:58,625 Ты уверена? 1246 01:51:01,000 --> 01:51:03,416 Но ведь все знают. 1247 01:51:03,500 --> 01:51:06,958 Ты не можешь ожидать, что я признаю этого ребенка. 1248 01:51:07,041 --> 01:51:07,875 Нет, я… 1249 01:51:09,416 --> 01:51:13,083 Я этого не ожидаю. 1250 01:51:16,250 --> 01:51:18,333 Я хочу развода, Клиффорд. 1251 01:51:20,958 --> 01:51:21,791 Я ухожу. 1252 01:51:24,458 --> 01:51:28,958 - Нет, ты не можешь. - Мне жаль, что всё так получилось. 1253 01:51:29,041 --> 01:51:33,666 Мы оба знаем, что этот брак несчастливый уже очень давно. 1254 01:51:33,750 --> 01:51:35,666 Это не так. Не для меня. 1255 01:51:35,750 --> 01:51:36,791 Ну да. 1256 01:51:37,750 --> 01:51:39,500 Ты установил все правила. 1257 01:51:41,166 --> 01:51:43,000 И я пыталась их выполнять. 1258 01:51:45,000 --> 01:51:48,416 Я пыталась поддерживать тебя как могла. 1259 01:51:50,541 --> 01:51:53,000 Но ты ничего не давал мне взамен. 1260 01:51:54,166 --> 01:51:57,500 Ни капли нежности и доброты. 1261 01:51:57,583 --> 01:52:01,750 Самое ужасное, ты заставил меня стыдиться того, что мне они нужны. 1262 01:52:01,833 --> 01:52:04,083 Я всегда был привязан к тебе, Конни. 1263 01:52:04,166 --> 01:52:05,583 Да, привязан. 1264 01:52:06,208 --> 01:52:09,375 Так же, как ты привязан к своим книгам и к радио, 1265 01:52:09,458 --> 01:52:12,083 но не так, как мне это было нужно. 1266 01:52:12,166 --> 01:52:14,333 Я люблю тебя, Конни. 1267 01:52:16,500 --> 01:52:18,583 Я люблю тебя так, как умею любить. 1268 01:52:19,833 --> 01:52:23,500 Я дал тебе всё, что могу дать. 1269 01:52:27,958 --> 01:52:28,958 Этого мало. 1270 01:52:29,666 --> 01:52:31,125 Тогда объясни мне, Кон. 1271 01:52:33,208 --> 01:52:34,458 Помоги мне понять. 1272 01:52:35,833 --> 01:52:39,375 Покажи, как доказать тебе мои чувства. 1273 01:52:43,458 --> 01:52:44,375 Отпусти меня. 1274 01:52:47,166 --> 01:52:48,083 Пожалуйста. 1275 01:52:49,166 --> 01:52:50,250 Отпусти меня. 1276 01:52:55,083 --> 01:52:55,916 Уходи. 1277 01:52:56,833 --> 01:52:57,708 Но знай. 1278 01:52:58,625 --> 01:53:02,125 Я никогда не дам тебе развода. 1279 01:53:04,166 --> 01:53:05,666 Ты нарушила слово. 1280 01:53:07,541 --> 01:53:11,583 Ты превратила в посмешище мою жизнь здесь, в Рэгби. 1281 01:53:13,750 --> 01:53:17,708 Я не намерен больше ничего тебе давать. 1282 01:53:21,916 --> 01:53:23,708 И никогда не был намерен. 1283 01:53:43,791 --> 01:53:44,791 Миледи. 1284 01:53:48,583 --> 01:53:51,375 Не хотела подслушивать, но я беспокоилась о вас. 1285 01:53:52,750 --> 01:53:53,708 Я в порядке. 1286 01:53:57,625 --> 01:53:58,541 Послушайте. 1287 01:53:59,916 --> 01:54:02,208 Вы не знаете, куда уехал Меллорс? 1288 01:54:02,291 --> 01:54:03,208 Нет. 1289 01:54:04,625 --> 01:54:09,291 Попросите своих друзей дать вам знать, если они узнают. 1290 01:54:11,166 --> 01:54:12,916 Как я объясню такую просьбу? 1291 01:54:14,791 --> 01:54:15,791 Я люблю его. 1292 01:54:17,333 --> 01:54:19,458 - Так им и скажите. - Да, миледи. 1293 01:54:21,125 --> 01:54:22,000 Миледи. 1294 01:54:25,166 --> 01:54:27,750 Надеюсь, вы найдете своего джентльмена. 1295 01:54:31,583 --> 01:54:32,958 Спасибо, миссис Болтон. 1296 01:54:34,541 --> 01:54:37,041 Я тоже надеюсь. 1297 01:55:54,291 --> 01:55:55,750 Значит, это правда? 1298 01:55:56,416 --> 01:55:58,416 Ее милость ушла от сэра Клиффорда? 1299 01:55:59,708 --> 01:56:01,083 Ее милость просила 1300 01:56:01,791 --> 01:56:04,791 сообщать любые новости о мистере Меллорсе. 1301 01:56:06,416 --> 01:56:08,750 «Я люблю его», — сказала она. 1302 01:56:09,333 --> 01:56:11,958 Она отказалась ради него от всего. 1303 01:56:12,041 --> 01:56:15,458 От титула, богатства, положения в обществе. 1304 01:56:16,083 --> 01:56:17,458 И она его потеряла. 1305 01:56:21,625 --> 01:56:24,250 Не смейте говорить о них плохо. 1306 01:56:26,500 --> 01:56:27,833 Это история любви. 1307 01:57:37,458 --> 01:57:39,708 Венеция теряет свое очарование. 1308 01:57:39,791 --> 01:57:40,625 Что? 1309 01:57:41,958 --> 01:57:43,375 Давай вернемся в Лондон. 1310 01:57:45,291 --> 01:57:46,166 Хорошо. 1311 01:57:51,333 --> 01:57:53,666 Я Конни Рид. Мы, кажется, не знакомы. 1312 01:57:54,375 --> 01:57:55,666 Приятного вечера. 1313 01:58:10,125 --> 01:58:12,041 Ты всё на той же странице? 1314 01:58:13,208 --> 01:58:14,125 Что? 1315 01:58:15,916 --> 01:58:16,750 Похоже, 1316 01:58:17,875 --> 01:58:19,291 он тебя нашел. 1317 01:58:30,041 --> 01:58:31,791 - О боже. - Да. 1318 01:58:34,375 --> 01:58:36,583 Видимо, опять понадобится моя машина. 1319 01:58:45,291 --> 01:58:48,291 Слухи о твоем отъезде из Рэгби 1320 01:58:48,375 --> 01:58:50,958 дошли до моей глухой шотландской деревушки. 1321 01:58:52,083 --> 01:58:56,166 В местную шахту пришел рабочий и принес с собой эту повесть. 1322 01:58:56,250 --> 01:58:59,833 Он рассказал всем в пабе, как леди влюбилась в слугу 1323 01:58:59,916 --> 01:59:03,541 и ее не волновало, что об этом узнают, ведь она любит его. 1324 01:59:05,625 --> 01:59:07,333 Конечно, имена не назывались. 1325 01:59:11,416 --> 01:59:13,166 Я был просто «егерь». 1326 01:59:14,083 --> 01:59:15,625 Ты была «влюбленной леди». 1327 01:59:17,583 --> 01:59:21,083 Простите, я ищу Оливера Меллорса. 1328 01:59:21,166 --> 01:59:23,916 - Вы его знаете? Да. 1329 01:59:24,000 --> 01:59:25,083 Дальше по дороге. 1330 01:59:26,625 --> 01:59:28,625 Спасибо большое! 1331 01:59:31,208 --> 01:59:33,625 Это была хорошая история, и я задумался: 1332 01:59:33,708 --> 01:59:35,916 может, она еще не закончена? 1333 01:59:37,250 --> 01:59:40,083 Знакомый по армии помог мне с работой на ферме. 1334 01:59:40,958 --> 01:59:44,875 Тридцать шиллингов в неделю и пристойное жилье в соседнем коттедже. 1335 01:59:47,166 --> 01:59:48,416 Мне нужна была цель — 1336 01:59:48,500 --> 01:59:51,500 найдя ее, я мог звать тебя и ребенка в свою жизнь. 1337 01:59:53,041 --> 01:59:56,541 Не могу сказать, что нашел глубокий смысл здесь, на ферме, 1338 01:59:58,875 --> 02:00:00,125 но я нашел здесь дом. 1339 02:00:04,250 --> 02:00:06,833 Не представляю, сколько ты пережила 1340 02:00:06,916 --> 02:00:08,791 и скольким ты пожертвовала. 1341 02:00:09,625 --> 02:00:13,833 Ты пожертвуешь еще большим, если приедешь жить со мной, но… 1342 02:00:14,958 --> 02:00:15,875 Оливер! 1343 02:00:19,750 --> 02:00:22,500 …то, что у нас есть, 1344 02:00:23,875 --> 02:00:26,125 не похоже на всё, что я знал до этого. 1345 02:00:33,500 --> 02:00:36,250 Между нами маленькое пламя. Оно не угасает. 1346 02:00:38,041 --> 02:00:41,416 И я начинаю думать, что поддерживать это пламя — 1347 02:00:41,958 --> 02:00:43,958 достаточная цель для любой жизни. 1348 02:01:45,166 --> 02:01:49,583 ПО МОТИВАМ РОМАНА ДЭВИДА ГЕРБЕРТА ЛОУРЕНСА 1349 02:05:21,083 --> 02:05:26,125 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова 123914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.