Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Inzerujte zde svůj produkt nebo značku
kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes
2
00:00:30,840 --> 00:00:34,679
Když baronka Karen Blixenová
v Africe přišla o milovanou farmu
3
00:00:34,800 --> 00:00:37,679
životní lásku Denyse Finche
Hattona, vrátila se do Dánska
4
00:00:37,800 --> 00:00:39,719
a stala se spisovatelkou.
5
00:00:39,840 --> 00:00:42,719
Proslavila se ve světě
a její sídlo Rungstedlund
6
00:00:42,840 --> 00:00:45,719
se proměnilo v centrum
dánského kulturního života.
7
00:00:47,760 --> 00:00:50,439
FILM EUROPE uvádí
8
00:01:06,760 --> 00:01:18,679
"Nikoli dle tvé tváře, nýbrž
dle masky poznám tě."
9
00:01:53,560 --> 00:01:59,159
DOHODA
10
00:02:11,040 --> 00:02:14,362
-Nemůžu uvěřit,
ze se s ni setkám.
11
00:02:14,374 --> 00:02:16,319
I ona je jen člověk.
12
00:02:16,440 --> 00:02:18,556
-Myslíš, ze četla mou knihu?
13
00:02:18,568 --> 00:02:20,999
Proč by tě jinak kontaktovala?
14
00:02:21,160 --> 00:02:22,919
No ne?
15
00:02:23,080 --> 00:02:24,766
Přece nepojedeš na kole!
16
00:02:24,778 --> 00:02:26,999
Víš, co by stálo
najmout si vůz?
17
00:02:27,120 --> 00:02:29,447
Nezapomeň si z nohavic
sundat ty spony.
18
00:02:29,459 --> 00:02:30,239
Neboj.
19
00:02:30,400 --> 00:02:33,359
-Rozloučíš se s námi?
-Tak zatím.
20
00:03:05,960 --> 00:03:08,519
-Pan magistr?
-Ano.
21
00:03:08,680 --> 00:03:13,319
Baronka pravě nahravá pro rozhlas.
Můžete na ni ale počkat v salonu.
22
00:03:16,240 --> 00:03:20,159
"Znám písničku o Africe, říkala jsem si,
23
00:03:20,320 --> 00:03:25,559
o žirafách a srpku měsíce nad plání,
24
00:03:25,680 --> 00:03:32,039
o pluzích na polích a
zpocených tvářích trhačů kávy.
25
00:03:32,200 --> 00:03:35,639
Zdalipak zná Afrika písničku o mně?
26
00:03:35,800 --> 00:03:41,879
Zatetelí se někdy vzduch
nad plání barvou šatů,
27
00:03:42,000 --> 00:03:48,919
ktere jsem měla na sobě, zahraji
si děti hru, v níž padne mé jméno,
28
00:03:49,080 --> 00:03:54,719
vrhne úplněk na štěrk před domem stín
29
00:03:54,880 --> 00:03:56,999
podobný mému?
30
00:03:57,160 --> 00:04:03,239
Zdalipak se po mne ohlédnou
orli vznášející se nad Ngongem?"
31
00:04:04,320 --> 00:04:07,799
Mnohokrát děkujeme, paní baronko.
32
00:04:07,960 --> 00:04:10,919
Ze svého románu jste četla překrásně.
33
00:04:11,080 --> 00:04:12,987
Naši posluchači budou nadšeni.
34
00:04:12,999 --> 00:04:14,199
Bylo mi potěšením.
35
00:04:14,400 --> 00:04:16,799
Vyprovodíte se sami?
36
00:04:20,520 --> 00:04:22,239
Paní baronko.
37
00:04:23,560 --> 00:04:25,759
Omluvte prosím mé zpoždění.
38
00:04:25,920 --> 00:04:30,239
Vzpomínky na Afriku vyšly v
Americe přesně před deseti lety.
39
00:04:30,400 --> 00:04:34,399
A tak jsem přislíbila
nahrávku, jak z nich předčítám.
40
00:04:34,560 --> 00:04:36,639
Vítejte na Rungstedlundu.
41
00:04:36,840 --> 00:04:41,879
Odjakživa mam zvláštní
talent pro nalévání vína.
42
00:04:42,040 --> 00:04:47,399
Ve svém věku uz si ale nemohu
dovolit mít na svědomí polovinu lahve.
43
00:04:47,560 --> 00:04:51,639
Je od vas mile, ze jste pozvala
k sobě někoho, jako jsem já.
44
00:04:51,840 --> 00:04:55,799
Smět vam povědět, jak moc
pro mě vaše knihy znamenaj
45
00:04:55,960 --> 00:04:59,679
Četl jsem vse, co jste
napsala. Několikrát.
46
00:04:59,880 --> 00:05:05,559
A jak tu nyní sedím obklopeny
památkami na vaši africkou farmu,
47
00:05:05,720 --> 00:05:09,479
vaše texty mi připadají ještě skutečnější.
48
00:05:12,000 --> 00:05:15,279
Snad jsem se vás něčím nedotkl
49
00:05:15,440 --> 00:05:20,079
Teprve v Africe jsem se setkala s lidm
50
00:05:20,240 --> 00:05:24,359
kteří chapali, ze jejich
velikost spočívá v nich samých.
51
00:05:24,520 --> 00:05:26,959
Tady je to přesně naopak.
52
00:05:27,120 --> 00:05:32,759
Všichni běloši v sobě mají strach,
který mi jde příšerně na nervy.
53
00:05:32,920 --> 00:05:35,519
Strach z nedostatečnosti.
54
00:05:35,680 --> 00:05:41,159
Kvůli němu lichotí ostatním a doufají,
že si tím získají jejich náklonnost.
55
00:05:41,280 --> 00:05:46,559
Ne, pane magistře. To
mě ani za mák nezajímá.
56
00:05:46,720 --> 00:05:48,479
Zkuste to jinak.
57
00:05:53,640 --> 00:05:56,719
Moc by me zajímalo, jak
se vám líbila má kniha...
58
00:05:56,880 --> 00:05:59,519
Ještě jsem ji nečetla.
59
00:05:59,680 --> 00:06:06,239
Benedicte, zena Knuda W. Jensena,
se o ní zmínila coby o slibném debutu.
60
00:06:06,400 --> 00:06:09,399
A já dostala nápad.
61
00:06:10,080 --> 00:06:11,119
Jaký nápad?
62
00:06:11,280 --> 00:06:15,639
-Kritika vaše básně vychválila?
-Ano.
63
00:06:15,800 --> 00:06:20,039
Víte, ze mou knihu
dánský tisk kdysi zostudil?
64
00:06:20,200 --> 00:06:22,319
-Ne.
-Bylo to tak.
65
00:06:22,480 --> 00:06:24,623
-V zahraničí se uznaní dočkala.
66
00:06:24,635 --> 00:06:26,319
Je to přece už dávno...
67
00:06:26,480 --> 00:06:29,559
Ba co hůř, jeden takový...
68
00:06:29,760 --> 00:06:34,199
...dotěrný zovialm hlupák o
mně snad chce napsat knihu.
69
00:06:34,360 --> 00:06:35,973
Třeba to nebude tak hrozne.
70
00:06:35,985 --> 00:06:37,319
Ale já si to nepřeji.
71
00:06:37,480 --> 00:06:42,199
Tu knihu byste měl napsat vy.
72
00:06:43,600 --> 00:06:44,919
O vás?
73
00:06:48,960 --> 00:06:50,939
-Mohla by vyjit jako první.
74
00:06:50,951 --> 00:06:53,439
To bych v žádném
případě nestihl.
75
00:06:54,760 --> 00:06:56,719
Ne...
76
00:06:56,840 --> 00:06:58,799
Ale zvážíte to?
77
00:07:00,720 --> 00:07:02,839
Samozřej
78
00:07:03,880 --> 00:07:07,719
Tento gramofon jsem
dostala, když jsem žila v Africe.
79
00:07:07,880 --> 00:07:12,239
Je to jedna ze tri věci,
které mě dokáží umlčet.
80
00:07:12,400 --> 00:07:16,559
Těmi dalšími dvěma jsou
měsíc v novu a paní Carlsenová.
81
00:07:16,760 --> 00:07:19,959
Oběma se nejlepe celí
s uctivou mlčenlivostí.
82
00:07:27,040 --> 00:07:29,999
Jste ještě tak mladý.
83
00:07:30,200 --> 00:07:33,759
Rada bych vam pomohla, pane magistře.
84
00:07:33,920 --> 00:07:36,959
V jisté divadelní hře Gunnara Heiberg
85
00:07:37,080 --> 00:07:40,439
v jedné chvíli chlácholí dívka hrdinu:
86
00:07:40,600 --> 00:07:45,559
"Pokud jsi ztratil víru v Boha,
87
00:07:46,560 --> 00:07:49,039
měj víru ve mě.
88
00:07:49,200 --> 00:07:52,559
A já tě ochráním."
89
00:07:52,720 --> 00:07:56,599
-Znáte ten citát?
90
00:07:58,560 --> 00:08:01,239
Mohu být vaší mentorkou.
91
00:08:05,240 --> 00:08:09,079
Ani netušíte, jak moc si toho cením.
92
00:08:11,320 --> 00:08:14,239
A zvažte ten návrh napsat o mně knihu.
93
00:08:31,520 --> 00:08:33,359
Co jí odpovíš?
94
00:08:34,440 --> 00:08:36,359
■ IUJ A9|\|
95
00:08:36,520 --> 00:08:38,759
Nejsem pro to ten pravý.
96
00:08:38,880 --> 00:08:43,079
Představ si, ze se takova velikanka
zabývá něčím tak bezvýznamným.
97
00:08:44,400 --> 00:08:50,079
-Zklamal ses v ni? Vůbec ne, byla úžasná.
98
00:08:50,280 --> 00:08:52,199
Tak co se děje?
99
00:08:52,960 --> 00:08:58,599
Potěšilo mě, ze mi to nabídla,
ale mou knihu si nepřečetla.
100
00:09:00,160 --> 00:09:03,479
Vy spisovatel
101
00:09:04,680 --> 00:09:07,759
Půjdu si lehnout. Jdeš také?
102
00:09:07,920 --> 00:09:11,039
Ještě chvíli tu posedím.
103
00:09:11,160 --> 00:09:15,239
Sundal sis ty spony z nohavic
a oslovovals ji "paní baronko"?
104
00:09:15,360 --> 00:09:17,199
Oboj
105
00:09:17,360 --> 00:09:21,559
Slíbila jsem Boovi, že mu
dáš pusu na dobrou noc.
106
00:09:21,720 --> 00:09:24,159
Jistě,
107
00:09:30,240 --> 00:09:33,519
Jestli se na tu knihu
necítíš, buď k ní upřímný.
108
00:09:34,160 --> 00:09:35,546
-Nebylo by to zadarmo.
109
00:09:35,558 --> 00:09:37,199
Vystačíme s mou výplatou.
110
00:09:37,320 --> 00:09:40,079
Zvládli jsme to i doteď.
111
00:09:49,520 --> 00:09:52,227
-Pani Carlsenova me poslala sem.
112
00:09:52,239 --> 00:09:53,639
Jen pojďte dál.
113
00:09:57,800 --> 00:10:02,039
-Zvážil jste mou nabídku -Ano.
114
00:10:02,160 --> 00:10:05,439
Zvažoval jsem ji dlouho.
A moc si jí vážím...
115
00:10:05,600 --> 00:10:08,279
Ale vaše odpověď zní ne.
116
00:10:09,600 --> 00:10:14,239
Pochopím, pokud uz si
nebudete přát mi pomáhat.
117
00:10:19,920 --> 00:10:23,759
Obdivuji vaši odvahu, pane magistře.
118
00:10:23,960 --> 00:10:28,199
Behem našeho prvního setkaní
jste ji neprojevil, ale nyní ano.
119
00:10:28,360 --> 00:10:31,679
Víte, proč je tolik lidi v
dnešní době nešťastných?
120
00:10:31,800 --> 00:10:35,759
Protože v detech už se nepěstuje odvaha.
121
00:10:35,920 --> 00:10:39,839
Aby člověk mohl byt sťastny,
musí riskovat, že bude nešťastný.
122
00:10:40,000 --> 00:10:42,239
A to vyžaduje odvahu.
123
00:10:42,400 --> 00:10:47,279
Slibte mi tedy prosím
jedno: hoďte strach za hlavu.
124
00:10:47,440 --> 00:10:50,599
Pokud to neuděláte, šťastný nebudete.
125
00:10:50,760 --> 00:10:55,439
-Takže se na me nezlobíte?
-Ne. Znáte Knuda W. Jensena?
126
00:10:55,640 --> 00:10:58,839
-Jen z doslechu. -Seznámím vás.
127
00:10:59,000 --> 00:11:04,479
Ma vkus, pemze a je mecenáš. Vypomůže vám.
128
00:11:04,680 --> 00:11:07,959
Uspořádám slavnostní večeři.
129
00:11:08,080 --> 00:11:11,599
Pozvu Knuda, Benedicte, Thomase...
130
00:11:11,760 --> 00:11:13,446
-Měl byste poznat spoustu lidi.
131
00:11:13,458 --> 00:11:14,679
To je příliš laskavé.
132
00:11:14,880 --> 00:11:18,879
Nesmysl. Sledovat me přátele
proměněné tancem a kořalkou
133
00:11:19,080 --> 00:11:24,119
v divoká zvířata patři k
mým nemnoha radostem.
134
00:11:25,240 --> 00:11:27,515
-A vy si přiveďte manželku.
135
00:11:27,527 --> 00:11:29,079
Myslíte to vážně?
136
00:11:29,280 --> 00:11:33,479
Neodepirejte mi to potěšeni.
Čím se vlastně vaše žena zabývá?
137
00:11:34,720 --> 00:11:37,199
-Grete? -Ano, Grete.
138
00:11:37,360 --> 00:11:40,359
Pracuje jako knihovnice.
139
00:11:40,960 --> 00:11:44,439
Teď vidím, ze jste tu knihu
o mně nikdy psát neměl.
140
00:11:44,640 --> 00:11:48,319
Osud nas svedl dohromady
ze zcela jiného důvodu.
141
00:11:48,480 --> 00:11:51,719
Máte v sobě odvahu učinit něco velkého.
142
00:11:51,840 --> 00:11:54,719
A já vám ji pomohu najít.
143
00:12:15,400 --> 00:12:17,959
ní báječně.
144
00:12:18,120 --> 00:12:20,759
Všechno by to změnilo.
145
00:12:20,920 --> 00:12:24,639
Mohl bych psát bez výčitek svědom
146
00:12:24,800 --> 00:12:28,399
Říkala jsem ti, hlavně buď upřímný.
147
00:12:28,560 --> 00:12:32,039
Jsme pozvaní na večeři
na samotný Rungstedlund.
148
00:12:32,200 --> 00:12:35,639
Ty, já... A ti největší dánští umělci.
149
00:12:36,600 --> 00:12:38,839
Někdo musí pohlídat Boa.
150
00:12:39,000 --> 00:12:41,559
Zeptáme se tvých rodičů.
151
00:12:41,720 --> 00:12:44,279
Nebo se s ni seznámit nechceš?
152
00:12:44,400 --> 00:12:46,759
Ale to víš, že chci.
153
00:12:47,480 --> 00:12:51,759
Knuda usadíme vedle mě.
154
00:12:52,960 --> 00:12:55,919
-Bjornvig?
-Mladého básníka...
155
00:12:56,080 --> 00:13:00,879
...posadíme vedle Benedicte.
Mohou si popovídat o jeho knize.
156
00:13:01,920 --> 00:13:08,039
A jeho zena... Tu posadíme
na opačnou stranu stolu.
157
00:13:08,200 --> 00:13:10,919
-Na boty se nikdo nedivá. -Ženy ano.
158
00:13:11,080 --> 00:13:15,599
Baronka si jich všimne určitě.
159
00:13:15,800 --> 00:13:17,199
Sluší ti to.
160
00:13:18,160 --> 00:13:20,039
Ostatně jako vždy.
161
00:13:20,800 --> 00:13:21,999
Pojďme.
162
00:13:41,400 --> 00:13:43,719
Děkuji, paní Carlsenová.
163
00:13:52,080 --> 00:13:54,479
-Děkuji.
-Děkuji.
164
00:13:59,120 --> 00:14:01,107
-Vy musíte byt ten mladý básník.
165
00:14:01,119 --> 00:14:03,239
To jsem já. A vy
musíte být Knud.
166
00:14:03,400 --> 00:14:04,936
-Knud W. Jensen.
167
00:14:04,948 --> 00:14:07,679
Grete, žena mladého básníka.
168
00:14:07,840 --> 00:14:12,439
Teši me. Tanne ma ve
zvyku objevit se až před večeří.
169
00:14:12,600 --> 00:14:16,599
Pani baronka me pozadala,
abych vám ukázala váš pokoj.
170
00:14:16,760 --> 00:14:18,475
-Mamě přece vyzvednout Boa.
171
00:14:18,487 --> 00:14:20,399
A nemohl by u rodičů přespat?
172
00:14:20,560 --> 00:14:25,239
Nemáme nic na převlečeni.
V těchto šatech přece nemůžu snídat!
173
00:14:25,400 --> 00:14:27,301
-Baronku by to pobavilo.
174
00:14:27,313 --> 00:14:29,839
Nabízí vám to jen jako možnost.
175
00:14:40,840 --> 00:14:43,599
Postel je mala, ale
dle baronky si poradíte.
176
00:14:43,760 --> 00:14:46,186
-Musíme vyzvednout syna.
177
00:14:46,198 --> 00:14:49,319
Aspoň nyní víte, kde pokoj je.
178
00:14:49,440 --> 00:14:52,519
Myslím, ze je cas zasednout ke stolu.
179
00:14:54,880 --> 00:14:56,919
Susanne?
180
00:14:57,040 --> 00:14:59,079
Sedíš tady u mě.
181
00:15:00,640 --> 00:15:05,239
Snad sis nemyslela, že
budeš sedět na opačné straně.
182
00:15:11,200 --> 00:15:14,599
Dobry den, Benedicte, Knudova manželka.
183
00:15:14,760 --> 00:15:17,719
Thorkild. A tamhle je má žena Grete.
184
00:15:20,160 --> 00:15:23,879
Vítejte, drazí přátelé, vítejte.
185
00:15:24,040 --> 00:15:26,159
Prosím, posaďte
186
00:15:30,040 --> 00:15:31,719
Mnohokrát děkuj
187
00:15:40,400 --> 00:15:43,519
-Jste básník? -Ano.
188
00:15:43,680 --> 00:15:47,679
-Pozvali me sem diky vam.
-Díky mně?
189
00:15:48,160 --> 00:15:53,119
Protože jste četla mou
knihu a laskavěji doporučila.
190
00:15:53,280 --> 00:15:55,959
To vam pověděla
191
00:16:03,480 --> 00:16:07,759
V tom případě si baronka trochu vymýšlela.
192
00:16:08,280 --> 00:16:12,999
Volala mi, aby mi řekla, že si
vaši knihu mám honem přečíst.
193
00:16:13,160 --> 00:16:17,559
Ale ja to bohužel ještě
nestihla. Prosím, neprozraďte mě.
194
00:16:17,720 --> 00:16:18,719
Slibuji.
195
00:16:48,720 --> 00:16:51,569
-Ukažme jim, jak se tancuje.
196
00:16:51,581 --> 00:16:53,159
Ale Thorkilde!
197
00:17:30,080 --> 00:17:34,919
Promluvím s Tanne a něco
vymyslíme. Bylo mi potěšením.
198
00:17:36,960 --> 00:17:38,961
-Nemohli bychom také odejit?
199
00:17:38,973 --> 00:17:40,639
Nechci se jí dotknout.
200
00:17:40,800 --> 00:17:42,563
-Bo není zvykly nespát doma.
201
00:17:42,575 --> 00:17:43,799
Je u tvých rodičů.
202
00:17:43,920 --> 00:17:47,119
Přijde mi to zvláštní.
Vždyť ji vůbec neznáme.
203
00:17:47,280 --> 00:17:50,119
Co kdybych zůstal jen já
204
00:17:56,600 --> 00:17:58,534
-Děkuji za krásny večer.
205
00:17:58,546 --> 00:18:00,959
Neukázala vám snad váš pokoj?
206
00:18:01,080 --> 00:18:05,239
Ma zena musí vyzvednout
našeho syna, ale já se zdržím.
207
00:18:05,400 --> 00:18:07,897
-Doufám, ze jste se bavila.
208
00:18:07,909 --> 00:18:10,239
Bylo to vskutku báječné.
209
00:18:12,960 --> 00:18:15,394
-I ja se rozloučím, Tanne.
210
00:18:15,406 --> 00:18:17,399
Zrazena nejbližšími.
211
00:18:17,560 --> 00:18:19,919
Byl to nádherný večer.
212
00:18:20,120 --> 00:18:22,783
-Choval se vas
soused u stolu patřičně?
213
00:18:22,795 --> 00:18:23,839
Přímo ukázkově.
214
00:18:24,520 --> 00:18:26,759
ká škoda.
215
00:18:28,080 --> 00:18:30,719
Rád jsem vás poznal.
216
00:18:30,840 --> 00:18:35,039
Nápodobně. A ještě jednou
vam gratuluji k vaší skvělé knize.
217
00:19:12,440 --> 00:19:14,679
-Dobré ráno.
-Dobré ráno.
218
00:19:17,160 --> 00:19:21,479
-Spal jsi vůbec? -Pár hodin. A ty?
219
00:19:21,640 --> 00:19:24,533
-Divný pocit, ze jsi
byl u někoho cizího.
220
00:19:24,545 --> 00:19:26,639
Není cizí, je naše přítelkyně.
221
00:19:26,760 --> 00:19:29,919
Dostanu pusu, nebo jak?
222
00:19:38,880 --> 00:19:41,871
Kde jsou všechna moje zviratka?
223
00:19:41,883 --> 00:19:43,479
Jak dělá kráva?
224
00:19:55,840 --> 00:19:58,057
-Kdo bydli tady v domku?
225
00:19:58,069 --> 00:20:00,119
V domku bydlí sedlák.
226
00:20:00,240 --> 00:20:03,839
Bydlí v něm sedlák? A jak dělá sedlák?
227
00:20:20,720 --> 00:20:22,599
Paní Carlsenová?
228
00:20:25,240 --> 00:20:27,559
Ať mi řidič přistaví vůz.
229
00:20:27,680 --> 00:20:29,639
Hned to bude.
230
00:20:48,120 --> 00:20:52,079
-Co jsi to vytvořil?
-Paní baronko?
231
00:20:52,480 --> 00:20:55,519
Pane magistře. Pojďte se podívat.
232
00:20:55,680 --> 00:20:58,427
-Kdybych věděl,
ze se zastavíte...
233
00:20:58,439 --> 00:20:59,359
Ale jděte.
234
00:20:59,520 --> 00:21:03,799
Jen jsem chtěla poděkovat vaši
ženě, že jsem si vás směla vypůjčit.
235
00:21:04,360 --> 00:21:08,399
A pak jsem propadla tomuto malému zázraku.
236
00:21:08,520 --> 00:21:12,159
Když kreslí, působí jako Picasso.
237
00:21:12,360 --> 00:21:15,119
Působí jako někdo, kdo
půjde brzy do postele.
238
00:21:15,240 --> 00:21:20,279
Jsi unaveny, chlapečku?
Ať máš jen ty nejsladší sny.
239
00:21:21,240 --> 00:21:23,999
No ty jsi úplné zlatíčko.
240
00:21:24,440 --> 00:21:26,399
Dobrou noc.
241
00:21:26,560 --> 00:21:31,239
Knud se vás rozhodl finančně podporovat.
242
00:21:31,440 --> 00:21:34,697
-Budete se moct
soustředit na psaní.
243
00:21:34,709 --> 00:21:35,799
Opravdu?
244
00:21:36,000 --> 00:21:41,279
To je velmi laskavé. Slibuji, že
budu tvrdě pracovat. Psát denně.
245
00:21:41,440 --> 00:21:47,639
Jen psát nestačí, pane magistře.
Musíte opustit bezpečí knihovny.
246
00:21:47,800 --> 00:21:52,839
Najit si svůj vlastni směr,
nenaplňovat jen očekávání ostatních.
247
00:21:53,000 --> 00:21:56,679
-Najit sam sebe. -To se snadno řekne.
248
00:21:56,840 --> 00:22:00,159
A proto potřebujete postrčit.
249
00:22:02,280 --> 00:22:06,039
Vzpomínáte si, jak jsem vam
vyprávěla o Heibergově hře?
250
00:22:06,440 --> 00:22:11,639
Pokud jsi ztratil viru v
Boha, měj víru ve mě
251
00:22:11,760 --> 00:22:14,399
a já tě ochráním."
252
00:22:14,560 --> 00:22:16,799
Samozřej
253
00:22:16,960 --> 00:22:21,719
Tuto nabídku jsem dostala
první rok mého pobytu v Africe.
254
00:22:27,320 --> 00:22:33,039
Dostala jsem ji od tamních
lidi. A od samotné Afriky.
255
00:22:33,760 --> 00:22:37,959
"Měj viru v nas a my tě ochráníme.
256
00:22:38,240 --> 00:22:42,039
Té nabídky jsem se horlivě chopila.
257
00:22:42,240 --> 00:22:45,479
A tak jsem tehdy uzavřela dohodu.
258
00:22:46,880 --> 00:22:48,759
Dohodu?
259
00:22:50,600 --> 00:22:52,479
Posvátný,
260
00:22:53,200 --> 00:22:55,479
kouzelný slib.
261
00:22:56,600 --> 00:22:59,879
A teď ho nabízím vám.
262
00:23:01,960 --> 00:23:04,747
-Nevím, jestli vam rozumím.
263
00:23:04,759 --> 00:23:06,959
Slib věrnosti ducha.
264
00:23:07,160 --> 00:23:10,919
Ja vam slíbím, že vás
budu vždy ochraňovat.
265
00:23:11,080 --> 00:23:14,279
Že tu pro vás vždy budu.
266
00:23:14,440 --> 00:23:18,239
Smíte za mnou přijít,
kdykoli se vám zamane.
267
00:23:18,400 --> 00:23:23,759
Hoďte mi kamínek do okna,
když to bude neodkladné.
268
00:23:23,920 --> 00:23:28,319
Na oplatku mi slíbíte,
že mi budete důvěřovat.
269
00:23:30,160 --> 00:23:36,239
A především, ze se vynasnažíte
v sobě objevit velkého umělce.
270
00:23:41,480 --> 00:23:44,479
Odjakživa jsem toužil, aby mě někdo vedl.
271
00:23:45,720 --> 00:23:48,479
Přijměte mou nabídku.
272
00:23:50,840 --> 00:23:53,079
Přijímám.
273
00:23:56,320 --> 00:23:59,999
Zahaluji vás tedy cípem svého pláště
274
00:24:00,160 --> 00:24:04,999
na znamení, ze jednou
bude můj duch dlít u vás.
275
00:24:15,640 --> 00:24:21,279
A vyřiďte prosím sve ženě,
aby si o Boa nedělala starosti.
276
00:24:21,480 --> 00:24:22,940
-Co mate na mysli?
277
00:24:22,952 --> 00:24:25,199
Má nemoc už není nakažlivá.
278
00:24:25,360 --> 00:24:28,279
Nerozumím, o čem paní baronka mluví?
279
00:24:28,440 --> 00:24:31,919
Ta nemoc mě odřízla od života.
280
00:24:32,040 --> 00:24:36,119
Nejen v erotickém smyslu,
nýbrž od veškeré tělesnosti.
281
00:24:36,280 --> 00:24:39,879
Toho jsem se musela vzdat.
Ale nebezpečná už není.
282
00:24:40,480 --> 00:24:42,759
Pro nikoho kromě mě samé.
283
00:24:46,200 --> 00:24:49,559
Víte, že syfilis měl i Nietzsche?
284
00:24:50,000 --> 00:24:52,394
-Asi jsem to někde četl.
285
00:24:52,406 --> 00:24:55,679
Pak víte, že
trpěl velikášstvím.
286
00:24:55,840 --> 00:25:01,079
Pokud si u mě všimnete příznaku,
slibte mi, že mě na ně upozorníte.
287
00:25:02,080 --> 00:25:04,559
Že uchráníte mou čest.
288
00:25:04,680 --> 00:25:09,119
"Měj víru ve mě a já tě ochráním.
289
00:26:01,800 --> 00:26:05,839
-Za chvíli budeme jist. -To rád slyším.
290
00:26:09,480 --> 00:26:13,079
-Zadně basne?
-Zatím je podle ní psát nemám.
291
00:26:13,240 --> 00:26:16,359
Mám psát jen dopisy. Pro ni.
292
00:26:16,800 --> 00:26:19,319
"Magistr by měl vnímat svět,
293
00:26:19,440 --> 00:26:22,199
aby věděl, o čem píše.
294
00:26:22,320 --> 00:26:25,399
Ach tak. Vnímá pan magistr hlad
295
00:26:32,760 --> 00:26:34,399
Thorkilde?
296
00:26:37,040 --> 00:26:38,279
Thorkilde?
297
00:26:39,600 --> 00:26:43,199
-Co ty na to? -Zní to dobře.
298
00:26:43,360 --> 00:26:44,999
Co zní dobře?
299
00:26:47,680 --> 00:26:49,959
Vůbec mě neposloucháš.
300
00:26:50,440 --> 00:26:51,839
Promiň.
301
00:27:13,480 --> 00:27:15,839
Ten je od ni?
302
00:27:28,960 --> 00:27:30,639
Co ti píše?
303
00:27:35,680 --> 00:27:40,359
"Nezapomeňte na naši dohodu.
Nesmíte psát pro nikoho jiného.
304
00:27:40,520 --> 00:27:44,279
Nezapojujte se do kulturního
boje ani do uměleckých směrů.
305
00:27:44,440 --> 00:27:47,639
Pište, protože bohům dlužíte odpověď.
306
00:27:47,800 --> 00:27:50,319
Jakou dohodu?
307
00:27:52,680 --> 00:27:55,439
Tak říká našemu přátelství.
308
00:27:57,480 --> 00:28:01,079
A co máš podle té dohody dělat?
309
00:28:01,200 --> 00:28:02,839
Nic.
310
00:28:03,640 --> 00:28:08,759
Tedy... Zavazuje mě věřit
baronce jako ona mně.
311
00:28:11,000 --> 00:28:13,919
Je to prohlášení důvěry.
312
00:28:14,080 --> 00:28:17,879
Slib, že pozvednu svůj zrak.
313
00:28:23,400 --> 00:28:25,799
-Tobě to pripada hloupé. -Ne.
314
00:28:27,040 --> 00:28:30,199
-Pomáhá mi. -Nepřipadá mi to hloupé.
315
00:28:32,480 --> 00:28:34,239
Tak o co jde?
316
00:28:36,880 --> 00:28:41,039
A co se podle tebe stane,
až "pozvedneš svůj zrak"?
317
00:28:47,160 --> 00:28:51,359
Hlavně se nezapomeň dívat i na mě.
318
00:28:51,960 --> 00:28:53,639
Můžeš mi to slíbit?
319
00:28:55,920 --> 00:28:57,919
Slibuji.
320
00:29:25,960 --> 00:29:27,759
Thorkilde.
321
00:29:28,480 --> 00:29:31,199
Thorkilde!
322
00:29:38,680 --> 00:29:40,919
-Dobry den.
-Dobrý den.
323
00:29:42,120 --> 00:29:45,239
Teď spí, ale rád vás uvid
324
00:29:46,160 --> 00:29:50,639
Ma prachbídnou naladu. Prý
už nikdy nebude moct psát.
325
00:29:50,760 --> 00:29:53,719
Tak to rozhodně nenecháme.
326
00:29:53,880 --> 00:29:57,759
Utrpěl tezky otřes mozku.
Potřebuje odpočívat.
327
00:29:57,920 --> 00:30:01,079
—j \t | o V - /
Za všechno muzu ja.
328
00:30:01,240 --> 00:30:04,839
Když jsem od nej
obdržela další plačtivý dopis,
329
00:30:05,040 --> 00:30:07,359
rozzlobila jsem se,
330
00:30:07,480 --> 00:30:10,839
uhodila rukou do stolu a vykřikla:
331
00:30:11,000 --> 00:30:15,039
Nechť tato rana dopadne
na magistrovu hlavu!"
332
00:30:15,200 --> 00:30:19,359
Došlo k tomu v tutez
chvíli jako k té nehodě.
333
00:30:19,560 --> 00:30:22,288
-Uhodila jsem
zjevne prilis silně.
334
00:30:22,300 --> 00:30:24,279
A nebyla to spíše náhoda?
335
00:30:24,840 --> 00:30:28,719
Byla to magie, přesněji řečeno kletba.
336
00:30:29,240 --> 00:30:31,079
Opravdu mě to mrzí.
337
00:30:31,200 --> 00:30:36,479
A rada bych proto magistrovi
nabídla pobyt na Rungstedlundu.
338
00:30:36,640 --> 00:30:39,919
-To je to nejmensi. -Není třeba.
339
00:30:40,080 --> 00:30:42,299
-Bude moct v klidu odpočívat.
340
00:30:42,311 --> 00:30:43,799
To může doma také.
341
00:30:44,960 --> 00:30:49,479
Vynikám ve třech oblastech:
vyprávění příběhů, přípravě pokrmů
342
00:30:49,640 --> 00:30:51,639
a péči o zbloudilé duše.
343
00:30:52,200 --> 00:30:56,599
Dostanu tedy vaše
svolen se o něj postarat?
344
00:30:56,760 --> 00:31:00,919
Slibuji vám, že ho
budu střežit jako lvice.
345
00:31:01,080 --> 00:31:06,119
A postarám se, aby ho nikdo,
vůbec nikdo, nevyrušoval.
346
00:31:19,080 --> 00:31:20,999
Děkuji.
347
00:31:32,400 --> 00:31:35,159
-Vítejte.
-Děkuji, paní Carlsenová.
348
00:31:35,320 --> 00:31:39,639
Baronka je zaneprázdněna.
Mám vás zavést do vašeho pokoje.
349
00:31:39,840 --> 00:31:45,559
Vzkazuje, ze za vámi přijde v
osm a vytrhne vás ze spárů nudy.
350
00:31:45,720 --> 00:31:48,919
Přinesu vam oběd. Večere je v sedm.
351
00:31:51,800 --> 00:31:53,959
Mnohokrát děkuj
352
00:32:41,640 --> 00:32:44,879
-Vítejte, pane magistře.
-Děkuji.
353
00:32:45,080 --> 00:32:49,759
Chovejte se v dome i v zahradě jako doma.
354
00:32:49,920 --> 00:32:55,319
Přijdu za vámi kazdy večer
v osm a opustím vás v devět.
355
00:32:55,480 --> 00:32:59,119
Pres den budu přemyslet,
co chytrého bych řekl.
356
00:33:01,160 --> 00:33:07,439
Víte, když se stala ona tragedie,
když jsem zjistila, že jsem nemocná,
357
00:33:07,600 --> 00:33:11,559
a nevypadalo to, že by
mi Bůh byl něco platný...
358
00:33:11,720 --> 00:33:16,479
Musíte pochopit, jak obtížné je pro ženu
359
00:33:16,640 --> 00:33:22,799
nemoct se milovanému
oddat, ba ho ani obejmout.
360
00:33:22,960 --> 00:33:28,679
Tehdy jsem svou duši zaslíbila ďáblu.
361
00:33:28,840 --> 00:33:34,759
Slíbil mi, ze se všechny me
zazitky promění v příběhy.
362
00:33:35,320 --> 00:33:37,479
vidíte,
363
00:33:37,600 --> 00:33:40,799
tento svůj slib ďábel dodržel.
364
00:33:43,680 --> 00:33:46,999
Usaďte se a uvolněte.
365
00:33:48,200 --> 00:33:51,479
Desku, kterou nyní pustím,
366
00:33:51,600 --> 00:33:54,759
behem svého pobytu zde uslysite mnohokrát.
367
00:33:54,920 --> 00:34:00,039
Její tony vas obklopí
a ukolébají vaše srdce.
368
00:34:01,200 --> 00:34:06,119
A kdykoli později tuto hudbu uslyšíte,
369
00:34:07,120 --> 00:34:11,359
vybavíte si naše večery v tomto salonu.
370
00:35:40,800 --> 00:35:43,719
Dnes jsem konečně opět psal.
371
00:35:43,920 --> 00:35:46,999
-Přečtete mi to. -Ještě to není hotové.
372
00:35:47,160 --> 00:35:50,119
Nechci, abyste si myslela,
že to nedokážu lépe.
373
00:35:52,440 --> 00:35:56,959
Během života v Africe
jsem poznala jednoho muže.
374
00:35:57,120 --> 00:35:59,079
Denyse.
375
00:36:00,160 --> 00:36:04,919
Denys se nikdy nestaral o
to, co si o něm myslí ostatní.
376
00:36:05,080 --> 00:36:07,159
Pamatuji si ho z vaší knihy.
377
00:36:07,320 --> 00:36:13,279
Rika se, ze se obklopuj
pouze krásnými lidmi.
378
00:36:13,440 --> 00:36:16,679
Možná je to tak. Nevím.
379
00:36:16,840 --> 00:36:21,559
Zato vím, ze všichni mi
přátele mají důstojnost.
380
00:36:22,600 --> 00:36:26,159
A Denys...
Ten důstojnost rozhodně měl.
381
00:36:26,280 --> 00:36:30,679
Také v něm dřímala touha.
382
00:36:30,840 --> 00:36:33,999
A on si jí byl vědom.
383
00:36:35,000 --> 00:36:39,759
Mluvil o ni se mnou toho
dne, kdy se s ním zřítilo letadlo.
384
00:36:39,920 --> 00:36:43,039
Řekl mi, že se nechal vést touhou.
385
00:36:44,600 --> 00:36:47,999
Přestože ho odváděla pryč.
386
00:36:49,240 --> 00:36:53,239
Přestože ho odváděla na smrt.
387
00:37:00,080 --> 00:37:04,759
Tuto hnací silu popsal
nejvýstižněji Goethe.
388
00:37:04,920 --> 00:37:09,119
Touhu zároveň krásnou
i ničivou. Jako u Denyse.
389
00:37:09,440 --> 00:37:11,999
Kde ji popsal?
390
00:37:14,640 --> 00:37:18,439
V básni Blažená touha.
391
00:37:18,600 --> 00:37:19,838
-Zarecitujte mi ji.
392
00:37:19,850 --> 00:37:21,599
Četl jsem ji už před lety.
393
00:37:21,760 --> 00:37:25,039
Neznáte ji snad nazpaměť
394
00:37:25,200 --> 00:37:31,599
Pokud mate za to, ze ta
basen popisuje Denysovu touhu,
395
00:37:31,760 --> 00:37:35,959
velmi rada bych ji slysela.
396
00:37:45,360 --> 00:37:50,519
"Vám jen, mudrcům, to pravím,
397
00:37:50,680 --> 00:37:53,919
dav, jenž tupí, je mi vzdálen:
398
00:37:54,080 --> 00:37:59,199
Živoucí já život slavím,
399
00:37:59,400 --> 00:38:02,999
jenž chce v plamenech byt spalen.
400
00:38:03,120 --> 00:38:07,039
Zastíněn a v temnot chmuru
401
00:38:07,600 --> 00:38:10,839
zaklet už tvůj osud není:
402
00:38:11,920 --> 00:38:14,799
nová touha rve tě vzhůru,
403
00:38:15,120 --> 00:38:19,719
kams, kde vyšší oplodnění.
404
00:38:20,520 --> 00:38:23,879
Žádná dálka nebrání ti,
405
00:38:24,560 --> 00:38:28,479
přiléts v letu zmámeném;
406
00:38:28,640 --> 00:38:35,319
motýl, světlem zpit, jež svítí,
407
00:38:35,520 --> 00:38:40,599
padáš, sžehnut plamenem.
408
00:39:04,920 --> 00:39:06,854
-Takova jsou pravidla, Tanne.
409
00:39:06,866 --> 00:39:07,839
Pěkně hloupá.
410
00:39:15,480 --> 00:39:17,493
-Užíváte si vycházku?
411
00:39:17,505 --> 00:39:20,359
Čtyři týdny jsem nikde nebyl.
412
00:39:20,520 --> 00:39:23,759
Baronciny metody
jsou zvláštní, ale účinné.
413
00:39:23,880 --> 00:39:28,279
Diky ni opět pisu. A také díky vaší podpo
414
00:39:28,440 --> 00:39:33,359
Když člověk sam umělecky talent
nemá, nezbývá mu než podporovat druhé.
415
00:39:56,000 --> 00:39:59,039
Nedáte si whisky, paní Jensenová?
416
00:39:59,160 --> 00:40:00,959
Děkuji.
417
00:40:18,400 --> 00:40:20,759
Parádní večírek.
418
00:40:20,920 --> 00:40:23,074
-Pořádáte takové večírky často?
419
00:40:23,086 --> 00:40:24,439
Je to Knudův svět.
420
00:40:24,600 --> 00:40:29,079
Velmi ho těsi hostit kulturní
elitu a své obchodní kontakty.
421
00:40:29,240 --> 00:40:32,679
Byt neustale v pohybu, neustale aktivní.
422
00:40:32,880 --> 00:40:35,919
Snažím se s ním držet krok.
423
00:40:39,520 --> 00:40:44,959
Četla jsem mimochodem vaše
básně a opravdu mě zasáhly.
424
00:40:45,120 --> 00:40:50,919
Jsou nadherne, tak hluboké a zádumčivé.
425
00:40:52,600 --> 00:40:56,119
Neumím si představit
krásnější pochvalu. Děkuji.
426
00:40:56,280 --> 00:40:59,879
Žena je na vás jistě hrdá.
427
00:41:05,000 --> 00:41:07,919
Co kdybychom si tykali?
428
00:41:09,120 --> 00:41:13,959
-Moc rad. Na tve zdraví. -Na tvé zdraví.
429
00:41:24,920 --> 00:41:28,119
-Přemyslela jsem. -O čem?
430
00:41:28,320 --> 00:41:30,939
-Ze byste si měl doprat pletku.
431
00:41:30,951 --> 00:41:32,759
To není dobrý nápad.
432
00:41:32,920 --> 00:41:36,239
Měl byste se zamilovat.
433
00:41:36,400 --> 00:41:40,679
-Miluji svou zenu.
-Ne milovat, zamilovat se.
434
00:41:40,840 --> 00:41:44,279
Manželství zamilování nepřeje.
435
00:41:44,440 --> 00:41:47,279
Ale skandalm aféra..
436
00:41:47,480 --> 00:41:53,639
Ta by vas vytrhla ze spáru
toho hloupého maloměšťáctví.
437
00:41:55,440 --> 00:42:00,039
Bez ohledu na to, co uděláte
a jak vás ostatní budou soudit,
438
00:42:00,240 --> 00:42:05,039
buďte si jisty, že já se za vás postavím.
439
00:42:18,080 --> 00:42:21,479
Dobrou noc, magistře.
440
00:43:14,600 --> 00:43:16,023
-Kde je baronka?
441
00:43:16,035 --> 00:43:18,399
Přijde večer jako obvykle.
442
00:43:18,560 --> 00:43:20,651
Pral bych si s ni mluvit.
443
00:43:20,663 --> 00:43:22,199
Je zaneprázdněná.
444
00:44:29,080 --> 00:44:34,919
-Nezavoláme lekare?
-Už se u ní vystřídali všichni.
445
00:44:46,920 --> 00:44:50,039
Prý jste se mě nemohl dočkat.
446
00:44:50,200 --> 00:44:52,479
Nechtěl jsem vás rušit.
447
00:44:54,280 --> 00:44:57,839
Předepsali mi na mou
nemoc rtuťové tablety.
448
00:44:58,120 --> 00:45:01,719
Neodhadli ale dávkováni,
a tak žiji s otravou.
449
00:45:01,880 --> 00:45:06,919
Mam bolesti, ale do toho
nikomu nic není. O lítost nestojím.
450
00:45:07,080 --> 00:45:10,479
bych vam uměl pomoct. -To nelze.
451
00:45:11,080 --> 00:45:14,999
Co tak důležitého jste
potřeboval, že to nemohlo počkat?
452
00:45:15,480 --> 00:45:20,199
Rad bych zajel na par dm
domů za ženou a synem.
453
00:45:20,360 --> 00:45:21,759
znwoa
454
00:45:23,120 --> 00:45:24,199
Ano.
455
00:45:24,360 --> 00:45:28,159
Domnívala jsem se, ze
zůstanete, dokud se neuzdravíte.
456
00:45:28,320 --> 00:45:30,239
Copak opět nepíšete?
457
00:45:30,400 --> 00:45:32,159
Ano.
458
00:45:33,880 --> 00:45:36,439
Co naše dohoda?
459
00:45:36,600 --> 00:45:39,679
Ta mi snad nezapovídá vídat se s rodinou.
460
00:45:39,840 --> 00:45:45,359
"Měj víru ve mě a já tě ochráním.
461
00:45:47,520 --> 00:45:52,879
-Neduverujete mi? -Samozřejmě že ano.
462
00:45:53,040 --> 00:45:55,239
Ale copak opět nepíšete?
463
00:45:56,080 --> 00:45:57,079
Píšu.
464
00:45:57,240 --> 00:46:00,399
A pravé proto je načase je navštívit.
465
00:46:00,560 --> 00:46:04,279
Nedokáže váš chabý mozek pochopit,
466
00:46:04,440 --> 00:46:09,319
ze za tento pokrok vděčíte
právě odloučení od rodiny?
467
00:46:09,480 --> 00:46:11,959
Že za něj vděčíte svému pobytu zde?
468
00:46:14,680 --> 00:46:17,759
Ukážete mi, co jste napsal?
469
00:46:18,400 --> 00:46:22,239
Mam to teměr hotové. -Téměř hotové?
470
00:46:23,280 --> 00:46:28,199
Muže snad za vaši neschopnost
to dokončit nedostatek karbanátků?
471
00:46:28,360 --> 00:46:33,599
Nebo vas do cíle postrčí
večer ve fádní společnosti?
472
00:46:39,600 --> 00:46:42,759
Proč po tom tedy toužíte?
473
00:46:57,000 --> 00:47:01,039
Pnsti týden opět pojedu
na návštěvu ke Knudovi.
474
00:47:01,200 --> 00:47:06,359
A napadlo me, ze by vaše zena
mohla zavítat na Rungstedlund.
475
00:47:08,280 --> 00:47:10,679
Paní Carlsenová vám uvaří.
476
00:47:53,560 --> 00:47:56,199
Rád tě vidím.
477
00:48:03,120 --> 00:48:07,279
Skromněji to neslo. Paní
baronka na tom trvala.
478
00:48:07,440 --> 00:48:10,799
-Kde je?
-U Knuda a Benedicte.
479
00:48:10,920 --> 00:48:16,439
Najednou strasně vyrostl.
Chová se podivně dospěle.
480
00:48:16,600 --> 00:48:21,079
Tuhle jsem se ho zeptala,
jestli má ještě hlad, a on na to:
481
00:48:21,240 --> 00:48:23,719
"Jsem na pochybách."
482
00:48:24,240 --> 00:48:28,279
Přemýšlivý, dospělý tvor v dětském těle.
483
00:48:30,400 --> 00:48:33,999
-Čemu se věnuje? -Hodně kreslí.
484
00:48:34,160 --> 00:48:36,959
Většinou zvířata. A letadla.
485
00:48:37,120 --> 00:48:39,439
Tedy alespoň to tvrd
486
00:48:41,760 --> 00:48:45,079
Párkrát nakreslil i tebe.
487
00:48:45,280 --> 00:48:48,239
Chybí mi. Hrozně moc.
488
00:48:48,360 --> 00:48:51,439
-Přidáte si?
-Ne, děkujeme.
489
00:48:52,480 --> 00:48:55,079
Bylo to výborné.
490
00:48:56,640 --> 00:48:59,479
A jak to jde tady?
491
00:49:01,040 --> 00:49:04,439
Dan se mi tu nezvykle hodné psát.
492
00:49:05,760 --> 00:49:07,679
A je to dobře?
493
00:49:07,840 --> 00:49:10,639
To sam neposoudím.
494
00:49:10,800 --> 00:49:12,639
A jí se to líbí?
495
00:49:12,760 --> 00:49:15,439
Ještě to nečetla.
496
00:49:15,600 --> 00:49:18,399
Většinu času trávíme každý zvlášť.
497
00:49:20,280 --> 00:49:23,439
Vídáme se jen hodinu kazdy
večer. Jinak jsem tu sám.
498
00:49:35,560 --> 00:49:38,039
Grete..
499
00:49:41,040 --> 00:49:46,119
Myslel jsem si, ze budeš
rada, že s ní nejsem neustále.
500
00:49:53,520 --> 00:49:58,079
Chapala jsem to tak, ze je světácká
501
00:49:58,200 --> 00:50:01,759
a že má dar podněcovat druhé.
502
00:50:01,920 --> 00:50:07,119
Opravdu jsem věřila, že
vyhledáváš její společnost.
503
00:50:12,760 --> 00:50:17,079
O cem ale vypovídá, že
jsi raději tady, byť sám?
504
00:50:29,680 --> 00:50:30,679
Pojď.
505
00:50:42,040 --> 00:50:46,319
Tohle není správné, Thorkilde.
Musíš se brzy vrátit domů.
506
00:50:46,480 --> 00:50:48,079
Ano.
507
00:50:48,200 --> 00:50:49,759
Promluvím s ní.
508
00:50:49,920 --> 00:50:53,239
Ona o tom přece nerozhoduje.
509
00:50:53,400 --> 00:50:55,926
-Nebo je to součást vaši dohody?
510
00:50:55,938 --> 00:50:57,399
Samozřejmě že ne.
511
00:50:58,440 --> 00:51:03,359
Ale vis, kolik toho pro mě
udělala a ještě udělat může.
512
00:51:05,760 --> 00:51:10,239
Pokud se ji bude líbit, co
jsem napsal, snad to pochopí.
513
00:51:28,880 --> 00:51:31,319
-Dobry večer.
-Paní baronko.
514
00:51:31,440 --> 00:51:34,799
-Snad jste si večer užili. -Ano, děkujeme.
515
00:51:35,000 --> 00:51:38,879
Přejete si, abych zavolala na řidiče?
516
00:52:03,480 --> 00:52:06,959
Knud a Benedicte vás pozdravuj
517
00:52:07,120 --> 00:52:10,999
Benedicte se zmínila, že si
dopisujete. To jsem netušila.
518
00:52:11,160 --> 00:52:13,999
Vcelku jsme se spřátelil
519
00:53:05,720 --> 00:53:07,959
Doufala jsem,
520
00:53:08,080 --> 00:53:10,759
že přesně toto v sobě máte.
521
00:53:12,120 --> 00:53:14,279
Připadám si ve formě.
522
00:53:16,120 --> 00:53:19,479
je báječné.
523
00:53:19,680 --> 00:53:22,319
Dostalo se mi postrčen
524
00:53:22,520 --> 00:53:26,399
za ktere jsem vam velmi vděčny.
525
00:53:27,200 --> 00:53:30,079
Je nicméně načase vrátit se domů.
526
00:53:36,320 --> 00:53:41,399
Vaše nadaní postačuje,
abyste obelhal leda sám sebe.
527
00:53:42,600 --> 00:53:45,599
Nikdy jsem tu přece neměl zůstat nastálo.
528
00:53:48,280 --> 00:53:50,919
Vy jste mi ale pekny zbabělec.
529
00:53:52,760 --> 00:53:55,479
Proč jste tu dohodu přijal?
530
00:53:55,640 --> 00:53:58,439
-Nechtel jste se osvobodit?
-Ale...
531
00:53:58,560 --> 00:54:01,519
Následovat svůj instinkt?
532
00:54:02,720 --> 00:54:03,719
Ano.
533
00:54:03,840 --> 00:54:08,359
Proč si tedy porad myslíte, že
najdete svaty grál, když budete tlačit
534
00:54:08,520 --> 00:54:10,719
dětský kočárek?
535
00:54:10,920 --> 00:54:14,839
Navrhuji, ze bych u vas
vždy jednou týdně povečeřel.
536
00:54:15,000 --> 00:54:19,719
Mohli bychom pokračovat
v diskuzích a ctít naši dohodu.
537
00:54:19,880 --> 00:54:24,119
Slib mě však pojí i k mé manželce.
538
00:54:24,680 --> 00:54:26,279
"Manželce."
539
00:54:26,400 --> 00:54:30,719
Vy, který čtete
Nietzscheho, Goetha, Rilka...
540
00:54:30,840 --> 00:54:35,639
Kdy jste naposledy v jejich
díle narazil na toto slovo?
541
00:54:36,000 --> 00:54:41,639
Dokážete uvést jedinou basen,
která slovo "manželka" obsahuje?
542
00:54:42,640 --> 00:54:44,519
Ne.
543
00:54:44,640 --> 00:54:47,759
m to podle vás
544
00:54:50,600 --> 00:54:52,759
Odjedu zítra.
545
00:55:51,480 --> 00:55:55,239
Zahrada, do mz vletěli anděle,
546
00:55:55,360 --> 00:55:59,079
nám skrze Ježíše brány otevírá.
547
00:55:59,280 --> 00:56:03,799
Skotač, děťátko, matce na klíně,
548
00:56:03,960 --> 00:56:07,919
venku se líbezně rozednívá..
549
00:56:08,040 --> 00:56:12,599
Rozbalím to a podivám se, co je uvnitř.
550
00:56:13,800 --> 00:56:15,999
Asi něco, co jsem si pral.
551
00:56:22,400 --> 00:56:24,239
Mašinka!
552
00:56:25,520 --> 00:56:27,559
Teď jsi na řadě ty.
553
00:56:36,480 --> 00:56:37,879
Thorkilde...
554
00:56:39,840 --> 00:56:42,279
Líbí se ti?
555
00:57:16,920 --> 00:57:19,239
-Nic nepřišlo? -Ne.
556
00:57:19,400 --> 00:57:20,959
Dáš si čaj
557
00:57:21,080 --> 00:57:23,239
Ano, prosím.
558
00:57:26,520 --> 00:57:29,159
"Královna jim poděkovala za dárky.
559
00:57:29,320 --> 00:57:33,399
Z vody vykoukl tulen a předal
pozdrav od mořského krále.
560
00:58:01,600 --> 00:58:03,686
-Musis pracovat i bez ni.
561
00:58:03,698 --> 00:58:06,119
Neřekl jsem přece ani popel.
562
00:58:06,280 --> 00:58:11,239
Kazdy večer, když uhodí
osma, jsi jako přivolávané štěně.
563
00:58:11,400 --> 00:58:15,879
-Je tady,
-Grete... přestože
tu není.
564
00:58:16,040 --> 00:58:19,679
Protože se dívám na hodiny? -V noci bdíš.
565
00:58:19,840 --> 00:58:23,679
Porad kontroluješ schránku.
Den za dnem žádný dopis od ní
566
00:58:23,840 --> 00:58:26,919
a ty se víc a víc podobáš někomu, kdo...
567
00:58:27,960 --> 00:58:30,879
Komu se podobám?
568
00:58:33,600 --> 00:58:36,119
Ale nic.
569
00:58:42,960 --> 00:58:48,359
Ukazala jsem Knudovi vaše nove
basne a naprosto se mnou souhlasí.
570
00:58:48,480 --> 00:58:51,839
Píšete čím dál lépe.
571
00:58:53,920 --> 00:58:58,919
A také přiznávám, že
jste mi trochu scházel.
572
00:58:59,480 --> 00:59:00,599
Nápodobně.
573
00:59:02,120 --> 00:59:07,479
Mate předpoklady ke
spontánnosti a buřičství.
574
00:59:07,640 --> 00:59:10,839
Nic takového ovsem
manželství nabídnout nemůže.
575
00:59:12,000 --> 00:59:15,359
Netoužíte být volný?
576
00:59:17,800 --> 00:59:21,359
Ano. Ale nejsem si jisty, že
to, po čem toužím, existuje.
577
00:59:21,560 --> 00:59:26,919
Uz vaše samotna touha
dokazuje, že to vskutku existuje.
578
00:59:28,080 --> 00:59:30,959
Nejvíce ze všeho bych vam prala,
579
00:59:31,160 --> 00:59:35,039
abyste směl zažít pocit, že se vznášíte.
580
00:59:35,160 --> 00:59:40,399
Abyste cítil, že možné je opravdu vše.
581
00:59:40,560 --> 00:59:44,199
Po ničem jiném tolik netoužím.
582
00:59:44,360 --> 00:59:47,999
Kez bych to mohl Grete
vysvětlit, aniž bych jí ublížil.
583
00:59:48,160 --> 00:59:51,919
-Co ji vysvětlit? -Co to pro mě znamená.
584
00:59:52,080 --> 00:59:56,519
-A co to pro vas znamena? -Všechno.
585
00:59:56,640 --> 01:00:00,679
Zjistil jsem to az doma.
Až když jsem byl pryč.
586
01:00:00,840 --> 01:00:05,039
Ale... Znamená to pro mě vše.
587
01:00:08,880 --> 01:00:14,359
Jen si představte... Představte
si, že bych byla o 25 let mladší.
588
01:00:15,320 --> 01:00:18,759
To by byla úplně jiná situace.
589
01:00:18,920 --> 01:00:24,639
Vyrazili bychom do Benátek
na rádoby svatební cestu.
590
01:00:32,920 --> 01:00:36,959
Knud se zmínil o stipendiu v
Bonnu. Měl byste se o něj ucházet.
591
01:00:37,680 --> 01:00:42,479
-V Bonnu?
-Psal byste a chodil na přednášky.
592
01:00:42,600 --> 01:00:45,159
A dostal se odtud.
593
01:00:45,360 --> 01:00:49,079
-Chcete přece pryč. -Každý druhý den.
594
01:00:49,240 --> 01:00:52,679
Žít naplno každý druhý
den. Je to důstojné?
595
01:00:52,840 --> 01:00:56,479
Pracoval jsem úspěšně celý týden.
596
01:00:56,640 --> 01:01:00,919
Proč ohrozit, že se
mi daří a že se vídáme?
597
01:01:01,080 --> 01:01:04,479
Ja se jen snažím dodržet svou část dohody.
598
01:01:04,680 --> 01:01:08,799
Slíbila jsem, ze vas dovedu k
vašemu cíli, vašemu poslání.
599
01:01:08,960 --> 01:01:12,719
-Dodržíte vy tu svou?
-Ne že bych nechtěl...
600
01:01:13,320 --> 01:01:15,439
Takže nikoli.
601
01:01:16,560 --> 01:01:20,519
Jsem slabá a mám zatemněnou mysl.
602
01:01:21,000 --> 01:01:23,519
Nerozumím vám.
603
01:01:23,640 --> 01:01:27,199
A jelikož je naše dohoda
založena na vzájemné důvěře,
604
01:01:28,560 --> 01:01:32,839
obávám se, ze se teď
chvíli nebudeme vídat.
605
01:01:56,520 --> 01:01:58,039
Jak to šlo?
606
01:02:00,840 --> 01:02:02,479
Nevím.
607
01:02:04,200 --> 01:02:05,639
Ona...
608
01:02:06,720 --> 01:02:10,799
V Bonnu vypsali stipendium, o
které bych se podle ní měl ucházet...
609
01:02:10,920 --> 01:02:12,959
Aha.
610
01:02:13,920 --> 01:02:16,399
Nemůžeš prostě odmítnout?
611
01:02:16,720 --> 01:02:18,239
Můžu.
612
01:02:19,200 --> 01:02:23,039
Jak by tve tvorbě pomohl pobyt v Německu
613
01:02:26,160 --> 01:02:32,079
Podle ni bych asi měl odjet
a porozhlédnout se po světě.
614
01:02:34,680 --> 01:02:36,959
je v Bonnu k viděn
615
01:02:37,080 --> 01:02:39,439
Nic konkrétního.
616
01:02:40,840 --> 01:02:44,439
Jen bych... odjel pryč.
617
01:02:47,560 --> 01:02:49,519
Ale proč?
618
01:02:55,080 --> 01:02:57,399
Proč, Thorkilde?
619
01:03:09,240 --> 01:03:10,679
Grete..
620
01:03:37,000 --> 01:03:40,199
Navrhla mi, abych odjel do Bonnu.
621
01:03:40,320 --> 01:03:45,159
Me odmítnuti ji rozzuri -A co na to Grete?
622
01:03:45,320 --> 01:03:48,112
Poslední dobou se necítí dobré.
623
01:03:48,124 --> 01:03:49,439
Něco vážného?
624
01:03:49,600 --> 01:03:53,759
Dostala léky. Podle doktora má odpočívat.
625
01:03:53,920 --> 01:03:55,839
Nepochybně.
626
01:03:56,000 --> 01:03:57,879
Upřímně.
627
01:03:59,000 --> 01:04:04,519
Grete potěší, když budu pryč od baronky,
a baronku, když budu pryč od Grete.
628
01:04:04,640 --> 01:04:06,399
co ty, Thorkilde?
629
01:04:06,520 --> 01:04:08,919
Co by potěšilo tebe?
630
01:04:32,040 --> 01:04:33,679
Paní Carlsenová!
631
01:04:33,800 --> 01:04:35,359
Gramofon!
632
01:04:46,080 --> 01:04:49,239
Pan magistr jede do Bonnu.
633
01:05:44,680 --> 01:05:49,799
"Nerad bych zněl nevděcne,
že jste mě vyslala na tuto cestu,
634
01:05:50,560 --> 01:05:55,199
ale musím se přiznat, že jsem
se na ni vydal poněkud slepě.
635
01:05:55,360 --> 01:05:58,959
Z rozhodování jsem totiž vynechal srdce.
636
01:05:59,400 --> 01:06:02,679
A jak dny ubíhají, je pro mě čím dál těžší
637
01:06:02,880 --> 01:06:05,479
najít důvod tu zůstat,
638
01:06:05,640 --> 01:06:09,679
protože cas tady stráveny mi
připadá temný a pochmurný.
639
01:06:10,800 --> 01:06:13,839
Jako bych dřepěl v jakési čekárně.
640
01:06:14,320 --> 01:06:17,999
Vím, ze ohledně mého
pobytu máte velká očekávání,
641
01:06:18,480 --> 01:06:22,199
a proto se obávám, že vás
zklamu, když vám svěřím,
642
01:06:22,360 --> 01:06:28,119
ze bych si pral svůj pobyt
zde předčasně ukončit.
643
01:06:31,200 --> 01:06:32,799
Paní Carlsenová?
644
01:06:35,800 --> 01:06:39,079
-Ano?
-Pozvěte Benedicte na oběd.
645
01:06:39,200 --> 01:06:40,199
■LU9SA0
646
01:06:42,240 --> 01:06:46,319
Pan magistr je nešťastny a mě zarmoutilo,
647
01:06:46,480 --> 01:06:50,879
když mi napsal, jestli
by se nemohl vrátit domů.
648
01:06:51,040 --> 01:06:54,356
-Vaše svoleni přece nepotřebuje.
649
01:06:54,368 --> 01:06:55,679
Jistěže ne.
650
01:06:55,800 --> 01:07:00,919
Chce, aby měl důvod zůstat.
Aby se mu dostalo povzbuzení.
651
01:07:02,800 --> 01:07:06,039
Navštivte ho. Třeba pak pookřeje.
652
01:07:06,240 --> 01:07:11,479
Vím, ze bych měla.
Necítím se však dobře, mívám bolesti.
653
01:07:11,640 --> 01:07:14,439
Na tu cestu si netroufám.
654
01:07:14,600 --> 01:07:19,439
A Grete ma svých starosti
dost. Práci a malého Boa...
655
01:07:21,080 --> 01:07:22,599
Ale co vy
656
01:07:23,240 --> 01:07:24,239
657
01:07:24,440 --> 01:07:29,519
Ano. Od zacatku jste si s
magistrem skvěle rozuměli.
658
01:07:30,400 --> 01:07:35,039
Nechci se vnucovat. Nevadilo by to Grete?
659
01:07:35,200 --> 01:07:37,919
Probereme to s
660
01:07:39,240 --> 01:07:44,079
Jsem si jista, ze magistra vaše
návštěva pozvedne na duchu.
661
01:07:44,240 --> 01:07:49,239
Přinese mu inspiraci. Slibuji,
že si promluvím s Knudem.
662
01:07:49,440 --> 01:07:52,479
Ten by si nejspise ani nevšiml.
663
01:07:52,680 --> 01:07:55,359
Tak co myslíte?
664
01:07:56,320 --> 01:07:59,279
Nikdy jsem Bonn neviděla.
665
01:07:59,400 --> 01:08:04,479
A co je dulezitejsi, Bonn
ještě nikdy neviděl vás.
666
01:08:13,880 --> 01:08:18,359
Zavazala jsem se, ze ji budu
psát a informovat ji, jak se máme.
667
01:08:18,480 --> 01:08:22,719
Ano, je rada v obraze.
Ohledně všech a všeho.
668
01:08:24,120 --> 01:08:28,479
Baronka ma na mou tvorbu
bezesporu pozitivní vliv.
669
01:08:28,640 --> 01:08:31,359
Knud tvrdí totéž.
670
01:08:37,720 --> 01:08:41,039
Co jsi dělala předtím, než jsi ho poznala?
671
01:08:42,840 --> 01:08:45,567
-Řekl jsem něco, co jsem neměl?
672
01:08:45,579 --> 01:08:47,119
Ne, to vůbec ne.
673
01:08:48,800 --> 01:08:54,159
Studovala jsem psychologii.
Odjakživa mě zajímali lidé.
674
01:08:54,320 --> 01:08:59,079
Ale pak se objevil Knud
a já se za něj provdala.
675
01:09:03,600 --> 01:09:08,278
Knud dostal napad, ze s námi
baronka pojede na svatební cestu.
676
01:09:08,400 --> 01:09:13,039
V životě jsem neviděla tolik zavazadel.
677
01:09:13,360 --> 01:09:14,759
Na tři dny.
678
01:09:14,880 --> 01:09:19,719
Přitom si stěžovala na
Carlsenovou, že jí špatně sbalila.
679
01:09:20,880 --> 01:09:24,719
"Ta zatracena holka
zapomněla to nejdu ležitější.
680
01:09:24,880 --> 01:09:27,359
Na mou světle modrou halenku a rukavice.
681
01:09:27,520 --> 01:09:31,599
V cem pujdu dnes na večeři?
Ne, nebudu na to myslet.
682
01:09:31,760 --> 01:09:34,919
Odmítám se rozčilovat
683
01:09:35,080 --> 01:09:38,839
kvůli te nešťastnici, té neschopné koze."
684
01:09:42,440 --> 01:09:46,999
Pak halenku i rukavice
našla na dně svého kufru.
685
01:09:47,160 --> 01:09:50,239
Uložila si je tam sama.
686
01:10:00,160 --> 01:10:02,359
Vazné s vámi dvěma jela na svatební cestu?
687
01:10:02,360 --> 01:10:04,199
Vazně s vámi dvěma jela na svatební cestu?
688
01:10:04,320 --> 01:10:06,559
Je to tak.
689
01:10:15,760 --> 01:10:19,519
-Je ta polévka dobra -Ano, ochutnej.
690
01:11:03,760 --> 01:11:05,842
-Dnes jsem si to moc užila.
691
01:11:05,854 --> 01:11:07,799
Zítra ti ukážu knihovnu.
692
01:11:07,960 --> 01:11:10,559
-Těším se.
-Dobrou noc.
693
01:11:10,720 --> 01:11:13,479
Dobrou noc, Thorkilde.
694
01:11:42,920 --> 01:11:45,319
Thorkilde?
695
01:11:51,600 --> 01:11:53,279
Podívej.
696
01:11:54,600 --> 01:11:57,919
Není to jedna z jejich nejranejsich?
697
01:12:20,600 --> 01:12:22,999
Dobrý večer.
698
01:12:36,720 --> 01:12:40,959
-Krásné místo.
Tanne na tomto hotelu trvala.
699
01:12:41,120 --> 01:12:45,079
U mě trvala na tom, že budu
sdílet pokoj se třemi Italy.
700
01:12:47,400 --> 01:12:52,439
Dnes jsem od ni dostala
dopis. Posílá vřelé pozdravy.
701
01:12:52,600 --> 01:12:56,759
-Co pise?
-Mám se postarat, abys jedl.
702
01:12:56,880 --> 01:13:00,839
-To se ti dari.
-A abys byl opět šťastný.
703
01:13:00,960 --> 01:13:03,079
I to se ti daří.
704
01:13:14,840 --> 01:13:18,279
-Pojď, zatancujeme si. -Teď?
705
01:13:18,400 --> 01:13:19,839
Ano.
706
01:13:23,240 --> 01:13:26,439
-Ale to nemůžeme. -To víš, že můžeme.
707
01:14:30,040 --> 01:14:33,079
-Uvidíme se zítra. -Dobře.
708
01:14:33,200 --> 01:14:35,479
Vyzvednu te v deset.
709
01:14:35,760 --> 01:14:37,839
Domluveno.
710
01:14:40,120 --> 01:14:42,799
Skvěle jsem se bavil.
711
01:14:43,240 --> 01:14:45,399
I já, Thorkilde.
712
01:15:24,920 --> 01:15:27,479
Co si počneme?
713
01:15:31,760 --> 01:15:33,679
Nemám ponětí.
714
01:15:38,840 --> 01:15:42,039
-Kdy přijedeš dom -Třicátého.
715
01:15:43,200 --> 01:15:46,239
měsíc.
716
01:15:48,560 --> 01:15:51,639
-Budeš mi psát?
-Každý den.
717
01:15:55,320 --> 01:15:58,319
Mám strach.
718
01:16:31,200 --> 01:16:35,559
"Mé city k tobě mě zcela přemohly.
719
01:16:39,040 --> 01:16:41,959
Ona něžná náklonnost.
720
01:16:42,480 --> 01:16:44,479
Okouzlení.
721
01:16:45,200 --> 01:16:51,279
Úchvatný pocit pohybu a svobody,
které nám naše láska poskytla.
722
01:16:51,520 --> 01:16:54,479
Ale potom pohyb i svoboda skončily.
723
01:16:54,760 --> 01:16:58,079
my se ocitli v
724
01:16:59,000 --> 01:17:03,959
Bojím se záhuby, protože
se nemůžeme řídit city.
725
01:17:04,200 --> 01:17:07,679
City, ktere nam zapovídají pohyb.
726
01:17:08,800 --> 01:17:13,919
Neopustíme jeden druhého, ale
nemůžeme se pohybovat společně.
727
01:17:15,080 --> 01:17:19,279
Nas cit do tohoto světa nepatři,
když podle něj nesmíme jednat.
728
01:17:19,520 --> 01:17:24,239
V životě, na světě, musíme
jednat tak, abychom žili.
729
01:17:24,520 --> 01:17:28,559
Protože život spočívá v pohybu.
730
01:17:28,800 --> 01:17:33,919
A když nam je onen cit
zapovězen, směřujeme ke smrti."
731
01:17:43,760 --> 01:17:45,599
Ahoj!
732
01:17:52,120 --> 01:17:54,759
Tak rád tě vidím.
733
01:18:09,640 --> 01:18:12,479
Mám pro Boa dárek. Model vláčku.
734
01:18:12,920 --> 01:18:15,319
Bude nadšeny.
735
01:18:15,560 --> 01:18:17,839
Má se dobře?
736
01:18:19,840 --> 01:18:22,599
Je hezké být opět doma.
737
01:18:29,360 --> 01:18:32,359
Kdy mas v planu vyrazit do Rungstedlundu
738
01:18:33,920 --> 01:18:36,449
-A kdo rika, ze se tam chystám?
739
01:18:36,461 --> 01:18:39,399
Nechci, abychom
si něco namlouvali.
740
01:18:40,680 --> 01:18:44,599
Zajima mě jen, jaký
důvod uvedeme tentokrát.
741
01:18:45,080 --> 01:18:46,519
Nemoc?
742
01:18:48,800 --> 01:18:50,879
Klid na práci.
743
01:18:54,360 --> 01:18:57,639
A co Benedicte? Jaká byla její návštěva?
744
01:18:58,760 --> 01:19:01,119
Velmi příjemná.
745
01:19:01,240 --> 01:19:03,599
Hodně mi pomohla.
746
01:19:03,800 --> 01:19:06,799
Vždy jsem ji měla ráda.
747
01:19:11,840 --> 01:19:13,959
A jak se máš ty?
748
01:19:14,080 --> 01:19:17,039
Mnou se netrap, Thorkilde.
749
01:19:17,280 --> 01:19:20,319
á se snažím zase netrápit tebou.
750
01:19:26,240 --> 01:19:28,519
Tudy, prosím.
751
01:19:29,600 --> 01:19:31,319
Děkuji.
752
01:19:50,000 --> 01:19:53,159
Vítejte doma, pane magistře.
753
01:19:57,960 --> 01:20:01,599
Změnil jste se, co jste byl pryč.
754
01:20:02,280 --> 01:20:05,199
Ano. Změnil jsem se.
755
01:20:06,600 --> 01:20:09,479
V tom tkví smysl cestován
756
01:20:13,240 --> 01:20:17,639
Pryč s tou trudnomyslností, magistře.
757
01:20:20,240 --> 01:20:22,999
Pořád dokola.
758
01:20:23,240 --> 01:20:24,899
-Stesky a narky.
759
01:20:24,911 --> 01:20:27,959
Víte, že Grete to měla těžké.
760
01:20:28,160 --> 01:20:32,999
To platilo, uz když jste odjížděl.
Ale na ničem z toho nezáleží.
761
01:20:33,240 --> 01:20:37,679
Zaleží jen na tom, jestli Bonn
posloužil vašemu poslání.
762
01:20:38,120 --> 01:20:41,159
A teď mu snad poslouží mé manželství.
763
01:20:41,280 --> 01:20:44,559
Jak byste mohl vykonat cokoli radikálního,
764
01:20:44,800 --> 01:20:48,799
když jste svázán s osobou,
která si přeje přímý opak.
765
01:20:50,040 --> 01:20:53,239
Ne, pane magistře, povězte mi:
766
01:20:54,840 --> 01:21:00,239
Copak jste v Bonnu nenahlédl
na své poslání z jiné perspektivy?
767
01:21:01,640 --> 01:21:06,719
Diky času o samotě
a díky času stráveném s Benedicte.
768
01:21:06,960 --> 01:21:10,199
Copak vam tamní pobyt neposkytl
769
01:21:11,280 --> 01:21:14,359
onen báječný pocit volného pádu
770
01:21:14,720 --> 01:21:20,279
Jako věcně se snasejici sníh,
který nikdy nedopadne na zem.
771
01:21:20,520 --> 01:21:21,959
Poskytl.
772
01:21:22,640 --> 01:21:24,199
Vida.
773
01:21:26,480 --> 01:21:29,799
Litujete naší dohody?
774
01:21:32,840 --> 01:21:35,559
Magistře, vy se
potřebujete trochu pobavit.
775
01:21:38,000 --> 01:21:43,839
Uspořádám večeři a pozvu
Benedicte, Knuda i všechny ostatní.
776
01:21:44,120 --> 01:21:47,799
Vaše žena je samozřejmě vítána též.
777
01:21:48,040 --> 01:21:51,039
-Dobrou noc, magistře. -Dobrou noc.
778
01:22:34,640 --> 01:22:36,359
Omluvte me.
779
01:23:03,480 --> 01:23:06,519
Neustále na tebe myslím.
780
01:23:10,920 --> 01:23:14,039
Je podle tebe laska
tím, co k druhým cítíme,
781
01:23:14,240 --> 01:23:17,159
nebo tím, co pro ně činíme?
782
01:23:18,240 --> 01:23:20,079
Jak to myslis?
783
01:23:20,320 --> 01:23:25,439
Projevuje se pocitem
zamilovanosti a štěstí,
784
01:23:25,640 --> 01:23:29,839
nebo tím, ze toužím pro
protějšek něco udělat?
785
01:23:31,640 --> 01:23:34,799
A nemůže to být oboje?
786
01:23:35,080 --> 01:23:40,399
Pokud se projevuje našimi činy,
tak bych měla zůstat s Knudem.
787
01:23:40,640 --> 01:23:43,119
Vždy mu ráda vyhovím.
788
01:23:43,360 --> 01:23:48,279
Rada mu pomáhám a
záleží mi na jeho úspěchu.
789
01:23:48,560 --> 01:23:51,759
Nemáš to s Grete stejně?
790
01:23:52,000 --> 01:23:54,279
■lueiAi
791
01:23:54,560 --> 01:24:00,519
Pokud se ale laska projevuje
city, tak bych měla být s tebou.
792
01:24:00,760 --> 01:24:05,479
Netoužím ti pomahat
ani pro tebe nic udělat,
793
01:24:05,720 --> 01:24:07,959
chci s tebou jen byt.
794
01:24:08,200 --> 01:24:10,719
Jedno vylučuje druhé.
795
01:24:11,000 --> 01:24:13,679
Alespoň v našem případě.
796
01:24:13,920 --> 01:24:19,599
A my teď musíme zjistit, jak si stojíme,
protože už z toho začínám bláznit.
797
01:24:34,760 --> 01:24:38,079
Nemůžeme se vzdálit na moc dlouho.
798
01:24:40,000 --> 01:24:41,879
prvn
799
01:24:58,160 --> 01:25:01,799
Benedicte? Potřebovala
jsi na čerstvý vzduch?
800
01:25:02,000 --> 01:25:05,039
Není mi dobře, asi pojedu domů.
801
01:25:05,320 --> 01:25:07,439
Můj řidič tě odveze.
802
01:25:07,640 --> 01:25:12,159
Ne, vezmu si Knudovo auto. Je
to kousek. On si pak najme vůz.
803
01:25:14,240 --> 01:25:17,319
Odpustíte mi, když se s
ostatními nerozloučím?
804
01:25:18,000 --> 01:25:20,159
Pojďte sem.
805
01:25:23,600 --> 01:25:26,095
-Povězte mi, co vas trápí.
806
01:25:26,107 --> 01:25:29,079
Nechci vás přivést do rozpaků.
807
01:25:29,360 --> 01:25:33,959
To se nikomu nepodařilo
už pěknou řádku let.
808
01:25:34,200 --> 01:25:37,639
-Muzu vam důvěřovat? -Ano.
809
01:25:38,760 --> 01:25:42,759
Co řeknete, zůstane mezi
námi dvěma a ďáblem.
810
01:25:43,040 --> 01:25:45,668
-Cele je to takova hrůza.
811
01:25:45,680 --> 01:25:48,319
O jaké hrůze to mluvíte?
812
01:25:49,880 --> 01:25:52,599
Nejspíše už to víte.
813
01:25:53,400 --> 01:25:54,359
Co vím?
814
01:25:54,600 --> 01:25:58,399
-Nebo jste se dovtípila. -Možná.
815
01:25:59,240 --> 01:26:01,879
Ale povídejte.
816
01:26:03,760 --> 01:26:06,039
Thorkild a já...
817
01:26:08,000 --> 01:26:12,879
Proboha... Neškodná
aféra není žádná tragédie.
818
01:26:13,120 --> 01:26:16,359
Jste mladí. Smíte si užívat jeden druhého.
819
01:26:16,640 --> 01:26:18,919
Tak to není. My...
820
01:26:19,800 --> 01:26:22,319
Není to jen...
821
01:26:28,440 --> 01:26:31,519
Je to vazné.
822
01:26:35,320 --> 01:26:38,479
Chystáte se Knuda opustit.
823
01:26:39,680 --> 01:26:43,839
-A on opustí Grete. -Ano.
824
01:26:54,000 --> 01:26:57,599
-Řeknete něco. -To se nesmí stát.
825
01:26:57,800 --> 01:27:00,079
Zničilo by vás to.
826
01:27:00,840 --> 01:27:03,759
Zničilo by to i jeho. Už by nikdy...
827
01:27:04,000 --> 01:27:06,599
Ani jeden z vás
828
01:27:06,840 --> 01:27:09,879
by se uz nikdy nemohl ukázat v mém domě.
829
01:27:10,160 --> 01:27:12,199
Zničilo by to vše.
830
01:27:16,320 --> 01:27:18,661
-Myslela jsem, ze pochopíte...
831
01:27:18,673 --> 01:27:20,799
Taková zatracená hloupost!
832
01:27:21,240 --> 01:27:23,999
Musíte si uvědomit,
833
01:27:24,240 --> 01:27:27,359
že každý má v příběhu své místo.
834
01:27:27,600 --> 01:27:31,999
Můžete koketovat a milovat, jak je libo,
835
01:27:32,240 --> 01:27:35,879
ale vaše místo je po Knudově boku.
836
01:27:38,960 --> 01:27:41,519
Jsem příšerný člověk.
837
01:28:12,680 --> 01:28:16,359
Teď mě poslouchejte, děvenko.
838
01:28:17,720 --> 01:28:20,719
Poslouchejte mě velmi pozorně.
839
01:28:42,880 --> 01:28:44,359
Omluvte me.
840
01:28:48,040 --> 01:28:50,353
-Neviděla jste Benedicte?
841
01:28:50,365 --> 01:28:52,959
Obávám se, že právě odjela.
842
01:28:53,240 --> 01:28:57,359
Měly jsme důvěrný rozhovor
a ona se rozhodla odjet.
843
01:28:57,640 --> 01:29:02,239
Co jste jí řekla
844
01:29:02,480 --> 01:29:05,999
-Pravdu.
-Jakou pravdu
845
01:29:06,200 --> 01:29:09,239
Že patříte někomu jinému.
846
01:29:09,760 --> 01:29:12,239
A komu?
847
01:29:12,440 --> 01:29:14,559
Cítíte,
848
01:29:14,800 --> 01:29:18,719
jak se vam do srdce zanoruji drápy?
849
01:29:20,240 --> 01:29:23,919
Jako by s vámi třáslo a
pohazovalo divoké zvíře. Ano...
850
01:29:26,360 --> 01:29:28,879
Ten pocit znám.
851
01:29:29,120 --> 01:29:32,239
Větší bolest neexistuj
852
01:29:34,680 --> 01:29:36,999
Ale nelituji vás.
853
01:29:37,280 --> 01:29:39,479
Závidím vám.
854
01:29:39,720 --> 01:29:43,199
Ne, vylozene vam to přej
855
01:29:44,080 --> 01:29:45,599
Vzala jste m
856
01:29:45,720 --> 01:29:51,039
Co jsem vam vzala? Děvčátko s
tvůrčím duchem velikosti hrášku?
857
01:29:51,280 --> 01:29:54,839
Jen další nesmyslný
vztah, který by vás brzdil.
858
01:29:55,080 --> 01:29:58,319
Dala jsem vam, co
jsem naší dohodou slíbila.
859
01:29:58,560 --> 01:30:02,479
Život, v němž se zodpovídáte
pouze svému poslání.
860
01:30:02,720 --> 01:30:04,799
Jednou to pochopíte.
861
01:30:08,600 --> 01:30:13,999
Kam odjela?
862
01:31:00,720 --> 01:31:05,279
-Mate to tu hezke.
Co naléhavého mi chcete říct?
863
01:31:08,520 --> 01:31:14,639
Pravděpodobně víte, že
baronka dnes pořádala večeři.
864
01:31:16,640 --> 01:31:18,799
Vzala si mě stranou
865
01:31:19,480 --> 01:31:22,799
a pověděla mi, že vycítila náklonnost,
866
01:31:23,000 --> 01:31:25,159
která se rozvinula
867
01:31:25,280 --> 01:31:28,439
mezi Thorkildem a mnou.
868
01:31:30,280 --> 01:31:32,759
A měla pravdu.
869
01:31:33,000 --> 01:31:34,599
Je to tak.
870
01:31:40,960 --> 01:31:41,999
Ale...
871
01:31:45,000 --> 01:31:48,279
Mrzí mě, že vám působím bolest.
872
01:31:52,040 --> 01:31:57,359
Snad by vas zajímalo, že
hodlám odcestovat ze země.
873
01:31:57,560 --> 01:32:03,519
S Knudem si uz nerozumíme, a
tak jsem se ho rozhodla opustit.
874
01:32:07,280 --> 01:32:09,639
Ne abych byla s Thorkildem,
875
01:32:09,920 --> 01:32:12,719
ale abych se pokusila stát sama sebou.
876
01:32:13,560 --> 01:32:15,559
Pojedu do Anglie.
877
01:32:15,680 --> 01:32:18,479
Mam tam příbuzné, u kterých můžu zůstat.
878
01:32:18,720 --> 01:32:21,559
Takže už se nebudeme vídat.
879
01:32:27,320 --> 01:32:30,239
Pochopím, pokud me budete nenávidět.
880
01:32:35,960 --> 01:32:38,839
Nenávist k vam necítím.
881
01:32:41,080 --> 01:32:44,959
V každém případě vyhraje ona, není to tak?
882
01:32:45,200 --> 01:32:47,479
Když budete s Thorkildem,
883
01:32:47,720 --> 01:32:51,439
když s mm kvůli mně
nebudete. Vyhraje tak jako tak.
884
01:32:51,680 --> 01:32:54,319
Thorkild vás miluje.
885
01:32:55,080 --> 01:32:57,639
To nic neznamená.
886
01:33:00,200 --> 01:33:04,159
Vždy budu ta, co stojí v cestě.
887
01:33:17,480 --> 01:33:19,559
Už vás nebudu zdržovat.
888
01:33:22,160 --> 01:33:24,879
Promiňte.
889
01:33:42,960 --> 01:33:44,559
Grete?
890
01:33:49,200 --> 01:33:50,759
Grete
891
01:34:11,400 --> 01:34:13,559
Bude v pořádku.
892
01:34:19,400 --> 01:34:22,239
Potřebuje odpočívat. Přijďte zítra.
893
01:34:23,240 --> 01:34:27,559
muj syn? -Je u jejích rodičů.
894
01:34:30,680 --> 01:34:32,759
Kdo ji našel?
895
01:36:08,720 --> 01:36:10,879
Vítej doma.
896
01:36:11,720 --> 01:36:14,759
Nedáš si kávu nebo čaj?
897
01:36:23,360 --> 01:36:25,919
Posaď se.
898
01:36:31,040 --> 01:36:34,439
-Grete...
-Nejdřív ti chci něco říct.
899
01:36:37,680 --> 01:36:42,919
Když mi v nemocnici bylo nejhůř,
začetla jsem se do jejích knih.
900
01:36:43,160 --> 01:36:47,879
Abych zjistila, co je zac ta
čarodějnice, která mi zničila život.
901
01:36:49,720 --> 01:36:52,519
A spatřila jsem, kým kdysi byla.
902
01:36:52,760 --> 01:36:57,079
Spatřila jsem tu velikánku plnou života.
903
01:36:58,760 --> 01:37:02,919
Pochopila jsem, jak se
na ní podepsala ztráta.
904
01:37:04,160 --> 01:37:07,199
A všechna ta bolest.
905
01:37:07,400 --> 01:37:11,639
Slíbila jsem si,
že já se s bolestí vypořádám lépe.
906
01:37:11,880 --> 01:37:14,719
To je náš úkol na tomto světě,
907
01:37:14,960 --> 01:37:19,919
vypořádat se s bolesti
bez dalších utržených ran.
908
01:37:20,360 --> 01:37:22,799
Ona to nedokáže.
909
01:37:25,520 --> 01:37:28,719
Ty si myslis, ze ji potřebuj
910
01:37:29,400 --> 01:37:32,759
Ale ve skutečnosti to ona
potřebuje tebe, Thorkilde.
911
01:37:36,360 --> 01:37:40,519
Musis se rozhodnout,
jestli se necháš využívat.
912
01:38:19,280 --> 01:38:21,159
-Prosím.
-Děkuji.
913
01:38:49,640 --> 01:38:52,239
Zve mě k sobě.
914
01:38:54,080 --> 01:38:56,999
Chce mě naposledy vidět.
915
01:38:57,200 --> 01:38:59,799
Bylo by vhodné to uzavřít.
916
01:39:56,360 --> 01:40:01,679
Carlsenova se mě tuhle zeptala,
proč jsem vás sem pozvala.
917
01:40:01,960 --> 01:40:03,145
-Co jste odpověděla?
918
01:40:03,157 --> 01:40:04,639
Mohla jsem říct všelico.
919
01:40:04,880 --> 01:40:07,559
Že chci probrat naši dohodu.
920
01:40:07,800 --> 01:40:12,439
Nebo ze si potřebujeme
promluvit o vaší budoucnosti.
921
01:40:12,680 --> 01:40:16,199
Ale pak jsem si vzpomněla
na výraz, který na mě
922
01:40:16,440 --> 01:40:18,959
hluboce zapůsobil.
923
01:40:19,240 --> 01:40:21,519
Na který?
924
01:40:21,760 --> 01:40:24,119
Pourquoi pas?
925
01:40:25,320 --> 01:40:27,519
"Proč ne?"
926
01:40:28,560 --> 01:40:34,239
Samotné "proč" zni v
otázce jako kvílivý nářek.
927
01:40:34,480 --> 01:40:37,279
Jako hlas prohry.
928
01:40:37,520 --> 01:40:39,479
Negativně.
929
01:40:39,680 --> 01:40:44,519
Ale když se k tomu přidá další
negace, to drobné slovíčko "ne",
930
01:40:44,760 --> 01:40:50,159
pak se otazka promění v odpověď
931
01:40:50,400 --> 01:40:53,759
překypující nezměrnou nadej
932
01:41:05,640 --> 01:41:10,039
A vaše nadeje spočívá v tom,
že zachováme naši dohodu.
933
01:41:14,040 --> 01:41:16,079
Ja...
934
01:41:16,240 --> 01:41:18,759
Nemůžu ji vypovědět.
935
01:41:19,040 --> 01:41:23,359
Ale vy ano. A teď musíte
zjistit, zda si ji vypovědět přejete.
936
01:41:23,840 --> 01:41:26,173
-Jestli jsem se
choval nevdecne...
937
01:41:26,185 --> 01:41:27,879
Neběží jen o naši dohodu.
938
01:41:28,000 --> 01:41:31,879
Doufám totiž, že převezmete Rungstedlund.
939
01:41:32,120 --> 01:41:36,959
Mi příbuzní ho nechteji a
ani se o něj nedokáží postarat.
940
01:41:37,640 --> 01:41:40,827
-Odkazu ho vam, pokud chcete.
941
01:41:40,839 --> 01:41:43,079
To nemohu přijmout.
942
01:41:43,280 --> 01:41:46,399
Pobývali tu největší dánští básníci.
943
01:41:46,520 --> 01:41:49,279
Vždy jste si přál být dalším v řadě.
944
01:41:49,520 --> 01:41:53,439
Proč byste toto místo
přenechával někomu jinému?
945
01:42:09,720 --> 01:42:13,799
Krev představuje
nejsilnější pouto mezi lidmi.
946
01:42:19,160 --> 01:42:20,839
Pourquoi pas?
947
01:42:22,760 --> 01:42:25,119
Proč ne, magistře?
948
01:42:27,080 --> 01:42:29,559
Protože už domov mám.
949
01:42:35,840 --> 01:42:39,119
Vypovězte tedy naši dohodu.
950
01:42:42,560 --> 01:42:45,399
en vy to můžete učinit.
951
01:42:47,080 --> 01:42:49,039
Dejte mi svobodu.
952
01:42:55,560 --> 01:42:57,999
Dávám vám svobodu.
953
01:43:09,080 --> 01:43:10,759
Ďábel mi slíbil,
954
01:43:12,320 --> 01:43:15,039
že mé zážitky promění v příběhy.
955
01:43:15,320 --> 01:43:19,799
Na oplatku uz nikdy nebudu
jednou jedinou osobou,
956
01:43:20,040 --> 01:43:24,279
ale musím se přizpůsobit
tomu, co ode mě vyžaduje příběh.
957
01:43:24,920 --> 01:43:28,439
Nyní mi odpovězte, pane magistře.
958
01:43:29,120 --> 01:43:30,319
Ruku na srdce...
959
01:43:32,760 --> 01:43:37,319
Přemyslel jste o masce,
kterou jsem si nasadila?
960
01:43:37,720 --> 01:43:41,159
Napadlo vas někdy, že vaše podřízená role
961
01:43:41,360 --> 01:43:45,479
existuje pouze diky
tomu, že má svůj protipól?
962
01:43:47,600 --> 01:43:51,359
Pomyslel jste někdy na mě?
963
01:43:56,720 --> 01:43:59,279
Zřejmě ne.
964
01:46:17,480 --> 01:46:20,519
Thorkild Bjornvig se sam
vyjádřil, že Karen Blixenové
965
01:46:20,760 --> 01:46:22,639
vděčí za tvůrčí svobodu.
966
01:46:22,880 --> 01:46:26,159
O jejich vztahu pojednává
jeho nejznámější dílo Dohoda.
967
01:46:26,360 --> 01:46:29,759
Karen Blixenová se těšila
postavení literární celebrity
968
01:46:29,960 --> 01:46:32,119
az do sve smrti roku 1962.
969
01:48:01,560 --> 01:48:05,839
Ceske titulky
Jitka Jindřišková
970
01:48:06,480 --> 01:48:11,159
Citace z románu Vzpomínky na
Afriku v překladu Dany Jelínkové
971
01:48:11,800 --> 01:48:16,399
Citace z básně Blažena touha
v překladu Otokara Fischera
972
01:48:17,040 --> 01:48:21,199
Dramaturgie titulku Anna Kareninová
973
01:48:21,840 --> 01:48:26,079
Titulky vyrobil
FILMPRINT DIGITAL
974
01:48:27,305 --> 01:49:27,742
Inzerujte zde svůj produkt nebo značku
kontaktujte www.OpenSubtitles.org již dnes
76463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.