Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,000 --> 00:00:38,383
Năm Khai Nguyên thứ hainổ ra trận chiến Võ Nhai
2
00:00:38,383 --> 00:00:39,717
quân Đường giết 10 vạn quân địch,xác chết khắp nơi,
3
00:00:39,717 --> 00:00:41,817
nước sông Thao nhiều năm không chảy,thổ phỉ nổi lên khắp chốn biên cảnh,
4
00:00:41,817 --> 00:00:44,817
dùng nhiều loại phương thuậtmê hoặc dân chúng, tàn sát thôn trang
5
00:01:38,090 --> 00:01:40,160
Lý Bạch, ngươi đứng lại đó cho ta.
6
00:01:41,760 --> 00:01:42,820
Đứng lại.
7
00:01:43,090 --> 00:01:44,690
Lý Bạch, ngươi đứng lại đó.
8
00:01:44,720 --> 00:01:46,690
Ta mà bắt được,
ta sẽ giết chết ngươi.
9
00:01:46,890 --> 00:01:48,490
Đứng lại đó.
10
00:01:52,320 --> 00:01:55,360
Bị kiếm mê hoặc tâm trí
11
00:01:55,820 --> 00:01:57,990
thì không làm được kẻ biết chữ nữa.
12
00:01:58,220 --> 00:01:59,760
Phu tử.
13
00:02:03,720 --> 00:02:05,960
Cứ vài ba hôm lại chạy tới đây,
14
00:02:06,820 --> 00:02:08,590
con tưởng ta không biết à?
15
00:02:08,860 --> 00:02:10,060
16
00:02:11,520 --> 00:02:14,890
Chúng ta đọc sách là để cứu người,
17
00:02:15,990 --> 00:02:19,220
còn đao kiếm là để giết người.
18
00:02:19,360 --> 00:02:20,760
Ý người là
19
00:02:20,960 --> 00:02:23,990
những kẻ dùng đao kiếm
sẽ làm tổn thương người vô tội,
20
00:02:24,090 --> 00:02:26,160
không tốt bằng người đọc sách ạ?
21
00:02:26,360 --> 00:02:27,660
Đương nhiên rồi.
22
00:02:28,190 --> 00:02:31,790
Vậy lỡ người mà họ gây tổn thương
là người đọc sách thì sao?
23
00:02:32,190 --> 00:02:33,820
Con lại lý luận vớ vẩn.
24
00:02:42,020 --> 00:02:44,090
Phu tử, con viết đó ạ.
25
00:02:44,490 --> 00:02:45,760
Ừ.
26
00:02:58,820 --> 00:03:00,860
Trẻ nhỏ dễ dạy.
27
00:02:59,400 --> 00:03:01,870
{\an8}[CỔ PHONG]
28
00:03:02,660 --> 00:03:05,390
Trẻ nhỏ dễ dạy.
29
00:03:11,460 --> 00:03:12,760
Chuyện gì vậy?
30
00:03:13,860 --> 00:03:15,060
Trời ơi!
31
00:03:15,760 --> 00:03:17,090
Nhìn bầu trời kìa.
32
00:03:17,360 --> 00:03:18,760
Tối đen rồi.
33
00:03:19,590 --> 00:03:22,320
Sao tự dưng tối đen vậy?
34
00:03:22,860 --> 00:03:24,860
Đó là thứ gì?
35
00:03:36,890 --> 00:03:39,490
Xin hãy tha mạng.
36
00:03:44,590 --> 00:03:49,890
Xin hãy tha mạng, xin tha mạng.
37
00:03:59,420 --> 00:04:01,490
Giết!
38
00:04:16,460 --> 00:04:19,520
Tìm được đá Thánh,
không để kẻ nào sống sót.
39
00:04:19,690 --> 00:04:23,020
Giết.
40
00:04:35,320 --> 00:04:37,090
Giết.
41
00:04:59,190 --> 00:05:02,460
Phu tử.
42
00:05:19,760 --> 00:05:21,820
Có tin ta giết ngươi không?
43
00:05:22,560 --> 00:05:24,460
Chạy không thoát rồi hả?
44
00:05:45,960 --> 00:05:48,290
Tiểu tử, nhìn rõ đây.
45
00:05:48,490 --> 00:05:50,190
Chỉ có không sợ hãi
46
00:05:50,660 --> 00:05:52,520
mới phá được phương thuật,
47
00:05:53,360 --> 00:05:55,590
giết địch vô hình.
48
00:06:19,260 --> 00:06:22,720
Đừng biến thành kẻ mà ngươi căm hận.
49
00:06:40,890 --> 00:06:42,390
Đừng đi theo ta.
50
00:06:43,490 --> 00:06:44,690
Nhận ta làm đồ đệ đi,
51
00:06:44,890 --> 00:06:46,690
dạy ta kiếm thuật.
52
00:06:47,320 --> 00:06:49,390
Quân Đường đã đánh tan thổ phỉ,
53
00:06:49,660 --> 00:06:51,090
ngươi không còn thù để báo nữa.
54
00:06:51,290 --> 00:06:52,920
Vậy nếu thổ phỉ quay lại,
55
00:06:53,060 --> 00:06:56,560
quân Đường còn có thể
bảo vệ dân chúng không?
56
00:07:06,020 --> 00:07:07,520
Ngươi tên gì?
57
00:07:12,400 --> 00:07:19,100
=Lý Bạch: Lửa Trời Thiêu Đốt=
58
00:07:22,390 --> 00:07:23,990
Các vị nhân tài Đại Đường,
59
00:07:24,190 --> 00:07:25,460
nay chúng ta sống trong thái bình,
60
00:07:25,790 --> 00:07:28,490
nếu có thể vượt qua hai bài thi đầu
của Long Môn Nhã Tập
61
00:07:28,660 --> 00:07:30,290
thì sẽ được vinh dự
lên đại điện Tử Vân Lâu
62
00:07:30,590 --> 00:07:32,190
trong đại lễ mừng Trung Thu,
63
00:07:32,260 --> 00:07:34,890
gặp hoàng thượng để phô bày tài hoa.
64
00:07:35,820 --> 00:07:38,020
(Dậu)
65
00:07:38,020 --> 00:07:39,760
Giờ Dậu đã tới.
66
00:07:40,390 --> 00:07:41,490
Đã tới giờ,
67
00:07:41,860 --> 00:07:45,060
bắt đầu bài thi đầu.
68
00:07:53,660 --> 00:07:54,890
Giỏi quá kìa.
69
00:07:55,660 --> 00:07:57,260
Mau nhìn kìa.
70
00:07:57,320 --> 00:07:58,360
Nhìn kìa.
71
00:08:05,960 --> 00:08:06,820
Công công.
72
00:08:10,890 --> 00:08:14,060
Đây mới là Đại Đường thịnh thế.
73
00:08:23,490 --> 00:08:25,320
Đây mới là Trường An!
74
00:08:34,720 --> 00:08:35,660
Muốn ăn đòn đúng không?
75
00:08:35,720 --> 00:08:36,060
Mau lên.
76
00:08:36,090 --> 00:08:37,390
Xin hảo hán tha mạng.
77
00:08:37,520 --> 00:08:38,060
Đi theo đi.
78
00:08:38,090 --> 00:08:39,490
Mau lên, mau lên.
79
00:08:41,160 --> 00:08:42,590
Người được đề cử của Hoài Nam,
80
00:08:42,790 --> 00:08:43,990
học trò Dương Châu,
81
00:08:44,090 --> 00:08:44,560
Thôi Hoan!
82
00:08:44,590 --> 00:08:46,520
Học trò Dương Châu, Thôi Hoan!
83
00:08:46,860 --> 00:08:47,890
Có học trò.
84
00:08:49,520 --> 00:08:51,260
Người được đề cử của Hà Đông,
85
00:08:51,460 --> 00:08:52,660
học trò Tấn Châu,
86
00:08:52,990 --> 00:08:54,090
Châu Nhược Hoa!
87
00:08:54,320 --> 00:08:55,490
Có học trò.
88
00:08:58,020 --> 00:09:00,160
Người được đề cử của
phủ đô hộ An Tây,
89
00:09:00,420 --> 00:09:02,820
Lý Bạch của thành Toái Diệp!
90
00:09:03,520 --> 00:09:04,190
Mau lên đi.
91
00:09:04,320 --> 00:09:05,290
Mau lên.
92
00:09:05,460 --> 00:09:08,320
Lý Bạch của thành Toái Diệp!
93
00:09:08,520 --> 00:09:10,160
Thành Toái Diệp?
94
00:09:10,890 --> 00:09:11,390
Chuyện gì vậy?
95
00:09:11,390 --> 00:09:14,390
Chắc tên ở An Tây này
không dám tới rồi.
96
00:09:15,090 --> 00:09:16,990
Công công,
vậy còn đợi không ạ?
97
00:09:18,690 --> 00:09:20,220
Tiểu nhân lắm miệng rồi ạ.
98
00:09:23,490 --> 00:09:24,560
Này.
99
00:09:25,490 --> 00:09:26,990
Chất gì lên xe vậy hả?
100
00:09:29,560 --> 00:09:30,860
Hạn là giờ Tuất,
101
00:09:31,060 --> 00:09:32,460
đề là Trường An,
102
00:09:32,660 --> 00:09:35,360
làm một bài thơ.
103
00:10:06,360 --> 00:10:09,220
Giờ Dậu ba khắc.
104
00:10:20,760 --> 00:10:21,060
Ai?
105
00:10:21,060 --> 00:10:22,090
Ở bên kia.
106
00:10:24,520 --> 00:10:25,020
Đừng chạy.
107
00:10:25,020 --> 00:10:26,220
Đuổi theo, mau đuổi theo.
108
00:10:26,660 --> 00:10:27,820
Quan binh tới rồi.
109
00:10:27,820 --> 00:10:28,990
Đi.
110
00:10:32,460 --> 00:10:35,160
Mời Lễ bộ công bố kết quả.
111
00:10:35,960 --> 00:10:37,090
Cao công công,
112
00:10:37,560 --> 00:10:40,790
còn một học trò chưa viết nữa.
113
00:10:42,160 --> 00:10:43,690
Nếu đã thấy sợ
114
00:10:43,860 --> 00:10:45,390
thì không cần phải đợi nữa.
115
00:10:46,090 --> 00:10:47,760
Xin đợi một lát.
116
00:10:56,090 --> 00:10:59,020
Giờ Dậu bảy khắc.
117
00:11:37,560 --> 00:11:38,790
Viết hay quá.
118
00:11:42,490 --> 00:11:44,490
Công công, Lễ bộ có lệnh.
119
00:11:52,220 --> 00:11:53,960
Viết thơ hay quá.
120
00:11:56,100 --> 00:11:57,200
{\an8}(TUẤT)
120
00:11:56,520 --> 00:12:00,160
Giờ Tuất đã đến.
121
00:12:04,220 --> 00:12:05,760
Trận hôm nay,
122
00:12:06,190 --> 00:12:09,990
học trò từ An Tây đến
không được chọn.
123
00:12:23,990 --> 00:12:25,390
Láo xược.
124
00:12:35,720 --> 00:12:36,560
Công công,
125
00:12:36,890 --> 00:12:38,260
những lời ngài vừa nói
126
00:12:38,360 --> 00:12:39,990
là theo quy tắc nào vậy?
127
00:12:41,190 --> 00:12:43,520
Ngày nào thôi chinh chiến,
128
00:12:44,260 --> 00:12:46,720
tướng quân trở về nhà.
129
00:12:47,690 --> 00:12:49,390
Thơ hay đấy.
130
00:13:01,510 --> 00:13:04,500
{\an8}[CỔ PHONG]
130
00:13:01,520 --> 00:13:04,860
Con nhất định phải thi được công danh,
131
00:13:05,360 --> 00:13:10,220
làm việc lớn giúp thiên hạ.
132
00:13:10,220 --> 00:13:11,290
Vâng.
133
00:13:11,990 --> 00:13:16,320
Đừng lãng phí tài hoa.
134
00:13:44,220 --> 00:13:46,590
Nghe nói là ngươi cứu mấy tên thợ đó,
135
00:13:47,360 --> 00:13:49,090
cũng có bản lĩnh đấy.
136
00:13:51,090 --> 00:13:54,020
Ngu Nghị,
thuộc đội Võ Hầu phường Thanh Long!
137
00:13:56,960 --> 00:13:58,220
Ngươi còn nhớ
138
00:13:58,460 --> 00:13:59,460
hai tên cướp đó không?
139
00:13:59,590 --> 00:14:00,960
Nhìn ăn mặc
140
00:14:01,320 --> 00:14:02,860
thì giống người An Tây!
141
00:14:03,590 --> 00:14:04,560
An Tây?
142
00:14:04,890 --> 00:14:05,820
Đa tạ.
143
00:14:06,020 --> 00:14:06,860
Ơ,
144
00:14:07,560 --> 00:14:09,090
ngươi thi thố sao rồi?
145
00:14:11,520 --> 00:14:13,460
Thi tốt thì được gì?
146
00:14:14,860 --> 00:14:17,260
Nói một câu không tuyển người An Tây
147
00:14:18,060 --> 00:14:19,520
rồi đuổi ta đi.
148
00:14:21,090 --> 00:14:22,390
Ta biết rồi.
149
00:14:24,320 --> 00:14:25,990
Ngươi biết cái gì?
150
00:14:30,420 --> 00:14:31,820
Phủ đô hộ An Tây các ngươi
151
00:14:32,020 --> 00:14:33,890
cử người đến Trường An
tiến cống đá Thánh,
152
00:14:34,020 --> 00:14:34,720
cuối cùng thì sao?
153
00:14:34,860 --> 00:14:36,860
Cả người và đá đều biến mất rồi.
154
00:14:37,160 --> 00:14:38,820
Nếu cấp trên điều tra xuống,
155
00:14:38,990 --> 00:14:39,890
lão đệ à,
156
00:14:40,690 --> 00:14:42,660
ngươi sẽ bị liên lụy đấy.
157
00:14:45,660 --> 00:14:46,890
Đá Thánh này
158
00:14:47,020 --> 00:14:49,060
có liên quan gì đến kỳ thi?
159
00:14:50,560 --> 00:14:51,520
Nếu đá mà mất,
160
00:14:51,690 --> 00:14:53,160
An Tây sẽ bị ảnh hưởng
đúng không?
161
00:14:53,490 --> 00:14:55,020
Ngươi lại là người An Tây tiến cử,
162
00:14:55,290 --> 00:14:56,860
không đuổi ngươi khỏi Trường An
163
00:14:56,960 --> 00:14:58,560
là coi như may mắn rồi.
164
00:14:59,090 --> 00:15:01,260
Đọc sách để đâu hết rồi?
165
00:15:03,960 --> 00:15:05,220
Đá Thánh đó
166
00:15:05,560 --> 00:15:06,820
trông thế nào?
167
00:15:08,220 --> 00:15:09,720
Rượu này cay đấy.
168
00:15:11,560 --> 00:15:12,090
À,
169
00:15:12,420 --> 00:15:13,720
đá hả?
170
00:15:14,460 --> 00:15:15,960
Ta cũng chưa thấy.
171
00:15:19,890 --> 00:15:21,520
Không cho thi
thì không thi nữa thôi,
172
00:15:21,590 --> 00:15:22,990
có gì ghê gớm đâu.
173
00:15:26,690 --> 00:15:27,560
Yên tâm,
174
00:15:27,820 --> 00:15:29,220
có Ngu Nghị ta đây,
175
00:15:29,520 --> 00:15:30,520
chắc chắn
176
00:15:30,660 --> 00:15:32,190
sẽ tìm được đá Thánh!
177
00:15:33,360 --> 00:15:34,690
Này.
178
00:15:36,290 --> 00:15:38,820
Đến lúc đó ngươi tiếp tục đi thi đi.
179
00:15:39,090 --> 00:15:40,390
Rút.
180
00:15:43,390 --> 00:15:44,590
Không quá 3 ngày,
181
00:15:44,720 --> 00:15:45,890
đây...
182
00:15:52,520 --> 00:15:54,420
Lý Bạch cầu kiến.
183
00:15:54,520 --> 00:15:55,720
Lý Bạch...
184
00:15:56,320 --> 00:15:57,160
Ta vẫn chưa cho ngươi vào mà,
185
00:15:57,190 --> 00:15:59,160
sao ngươi lại xông vào thế?
186
00:16:00,560 --> 00:16:02,190
Huynh còn muốn giấu ta bao lâu?
187
00:16:03,020 --> 00:16:04,660
Danh sách Long Môn Nhã Tập vừa ra,
188
00:16:04,920 --> 00:16:06,060
ta đã biết hết rồi.
189
00:16:06,460 --> 00:16:07,520
Ta giấu cô lúc nào?
190
00:16:07,560 --> 00:16:09,760
Mới đến Trường An chưa bao lâu
ta đã tìm cô rồi mà?
191
00:16:10,060 --> 00:16:11,320
Huynh còn nói dối.
192
00:16:11,520 --> 00:16:12,760
Huynh đọc nhiều
sách thánh hiền như vậy
193
00:16:12,860 --> 00:16:14,590
đều là để nói dối lừa người khác.
194
00:16:27,960 --> 00:16:29,260
Làm huynh bất ngờ à?
195
00:16:30,190 --> 00:16:33,220
Đây là chiếc lò Khai Nguyên
bổn công chúa tự tay tạo ra,
196
00:16:33,760 --> 00:16:36,220
nó chịu được nhiệt độ của lửa đỏ.
197
00:16:38,560 --> 00:16:42,320
Đây là chiếc lò đúc từ đồng đen chúng ta
cùng phát hiện ở núi Nga Mi năm đó?
198
00:16:42,990 --> 00:16:44,160
Thế mà huynh còn nhớ,
199
00:16:44,320 --> 00:16:45,220
ta còn tặng cho huynh vài thứ đó,
200
00:16:45,290 --> 00:16:46,720
huynh vứt lâu rồi đúng không?
201
00:16:51,490 --> 00:16:53,460
Sau lần trước huynh không từ mà biệt,
202
00:16:53,890 --> 00:16:56,990
viết mấy câu thơ chua chát kia
ta đã nghe không ít rồi.
203
00:16:57,820 --> 00:16:58,660
Đúng rồi,
204
00:16:59,020 --> 00:17:02,320
cống phẩm Tây Vực cống lên triều đình
là các cô bàn bạc đúng không?
205
00:17:04,190 --> 00:17:04,660
Phải.
206
00:17:04,720 --> 00:17:07,860
Đội hộ vệ An Tây đi đưa đá Thánh
đã đi đường nào?
207
00:17:11,020 --> 00:17:13,490
Họ đi...
208
00:17:15,360 --> 00:17:18,220
Huynh nghe ngóng tin của ta,
định lấy gì để đổi đây?
209
00:17:19,420 --> 00:17:21,360
Đá Dạ Minh của Vân Mộng Trạch!
210
00:17:22,320 --> 00:17:23,360
Ta lấy nó làm gì?
211
00:17:23,490 --> 00:17:25,260
Cũng đâu ăn uống gì được.
212
00:17:27,220 --> 00:17:28,320
[NGỌC CHÂN]
213
00:17:30,990 --> 00:17:32,190
Lại đây.
214
00:17:39,190 --> 00:17:43,160
Vốn dĩ sáng hôm qua đội hộ vệ An Tây
đã đến Quan này giao đá Thánh,
215
00:17:43,220 --> 00:17:47,290
sau đó vào thành từ
cổng Khai Viễn ở phía Tây Bắc,
216
00:17:48,960 --> 00:17:50,390
nhưng bây giờ đã muộn 1 ngày rồi
217
00:17:50,460 --> 00:17:51,890
mà họ vẫn chưa đến.
218
00:17:52,090 --> 00:17:52,960
Ơ,
219
00:17:53,560 --> 00:17:54,890
huynh hỏi cái này làm gì?
220
00:17:55,360 --> 00:17:57,000
Liên quan đến
Long Môn Nhã Tập?
221
00:17:57,500 --> 00:18:00,250
[TRƯỜNG AN]
222
00:18:41,390 --> 00:18:45,760
Thủ lĩnh, tại sao điều tra án thuyền cá
trên sông Khúc lại ra tận ngoài thành?
223
00:18:45,960 --> 00:18:48,720
Phu xe bị bắt kia nghe đám cướp
nhắc đến cổng Khai Viễn, ngươi điếc à?
224
00:18:48,860 --> 00:18:49,260
Đúng rồi.
225
00:18:49,260 --> 00:18:50,060
Không phải, ý ta là...
226
00:18:50,060 --> 00:18:51,220
Im đi.
227
00:18:58,260 --> 00:19:02,260
Ta thấy chắc chắn chỗ này
từng có một trận chiến kịch liệt.
228
00:19:03,090 --> 00:19:04,490
Lại đây, lại đây, lại đây.
229
00:19:12,820 --> 00:19:15,260
Đây không phải
đao do Trung Nguyên rèn ra.
230
00:19:15,990 --> 00:19:17,320
Không phải.
231
00:19:20,190 --> 00:19:22,290
Vết bánh xe rất mới,
232
00:19:23,590 --> 00:19:25,960
chắc là mới hôm qua.
233
00:19:41,190 --> 00:19:42,220
Ơ.
234
00:19:42,220 --> 00:19:44,700
{\an8}[LỆNH TRUY NÃ]
235
00:19:43,690 --> 00:19:44,390
Cái này...
236
00:19:44,660 --> 00:19:45,190
Thủ lĩnh,
237
00:19:45,290 --> 00:19:45,720
tên...
238
00:19:45,890 --> 00:19:47,260
tên này chết thế à?
239
00:19:47,860 --> 00:19:49,690
Thủ lĩnh, thành án mạng rồi.
240
00:19:50,090 --> 00:19:51,890
Ta thấy kết án được rồi đấy.
241
00:19:51,960 --> 00:19:52,720
Đúng,
242
00:19:52,820 --> 00:19:54,320
ngài mới được điều tới từ Lạc Dương,
243
00:19:54,390 --> 00:19:55,820
ở Trường An không phải chỉ làm...
244
00:19:57,220 --> 00:19:59,320
Ta không quan tâm
trước đây các ngươi điều tra thế nào,
245
00:19:59,520 --> 00:20:02,260
sau này phải xứng đáng với lệnh bài này.
246
00:20:03,020 --> 00:20:04,020
Đã hiểu chưa?
247
00:20:04,820 --> 00:20:05,960
Hiểu rồi.
248
00:20:09,720 --> 00:20:10,990
Giặc cướp?
249
00:20:11,490 --> 00:20:12,860
Loan đao?
250
00:20:15,220 --> 00:20:16,160
Này,
251
00:20:16,790 --> 00:20:20,320
dạo này có người khả nghi nào
hoạt động trong thành Trường An không?
252
00:20:22,460 --> 00:20:23,560
À.
253
00:20:24,560 --> 00:20:26,390
Dạo này có một gánh hát từ An Tây
254
00:20:26,560 --> 00:20:28,890
đến diễn ở sân khấu của chúng ta.
255
00:20:29,520 --> 00:20:31,790
Gánh hát của An Tây?
256
00:20:33,490 --> 00:20:34,420
Có vấn đề.
257
00:20:34,520 --> 00:20:35,760
Này, ông chủ, ông xem đi,
258
00:20:35,820 --> 00:20:36,860
da báo da hổ thượng hạng đây,
259
00:20:36,860 --> 00:20:38,060
tới xem đi.
260
00:20:38,900 --> 00:20:40,520
[RẠP HÁT HỒ NGỌC]
261
00:20:41,320 --> 00:20:42,720
Lại đưa một nhóm người tới à?
262
00:20:43,790 --> 00:20:44,720
Đúng vậy.
263
00:20:52,660 --> 00:20:53,820
Đủ người rồi.
264
00:20:55,260 --> 00:20:58,160
Ta nghe nói cao thủ biểu diễn
của An Tây đã tới Trường An,
265
00:20:58,360 --> 00:20:59,990
nên cất công tới đây thưởng thức.
266
00:21:47,560 --> 00:21:49,190
Hay lắm.
267
00:21:51,590 --> 00:21:53,990
Hay lắm.
268
00:21:57,720 --> 00:22:01,320
Hay lắm.
269
00:22:08,520 --> 00:22:10,190
Trên sân khấu đang diễn vở gì vậy?
270
00:22:10,320 --> 00:22:13,320
Hình như là vở diễn
lúc Hoàng thượng vừa đăng cơ,
271
00:22:13,560 --> 00:22:14,990
thổ phỉ An Tây làm loạn,
272
00:22:15,220 --> 00:22:17,220
bị chúng ta đánh cho khuất phục.
273
00:22:18,290 --> 00:22:19,890
Tên là gì vậy?
274
00:22:21,020 --> 00:22:22,190
Trận chiến Võ Nhai!
275
00:22:22,390 --> 00:22:23,160
À, đúng.
276
00:22:23,260 --> 00:22:24,360
Trận chiến Võ Nhai!
277
00:22:24,460 --> 00:22:25,660
Ta nói cho ngươi biết...
278
00:22:25,960 --> 00:22:27,990
Xem kìa, Bùi đại tướng quân
xuất hiện rồi.
279
00:22:28,760 --> 00:22:31,320
Hay quá.
280
00:22:33,160 --> 00:22:34,060
Mau xem đi.
281
00:22:34,490 --> 00:22:35,660
Vở này thú vị đấy.
282
00:22:39,060 --> 00:22:41,020
Nhìn xem, còn cử động nữa.
283
00:23:03,220 --> 00:23:04,890
Hay quá.
284
00:23:06,160 --> 00:23:09,320
Thủ lĩnh, cách diễn này tuyệt quá.
285
00:23:10,090 --> 00:23:12,160
Đó gọi là phương thuật.
286
00:23:16,860 --> 00:23:17,790
Tránh ra.
287
00:23:18,590 --> 00:23:19,860
Tránh ra, tránh ra.
288
00:23:20,190 --> 00:23:21,520
Mù à?
289
00:23:22,160 --> 00:23:23,020
Tránh ra.
290
00:23:26,160 --> 00:23:26,860
Này.
291
00:23:27,060 --> 00:23:29,060
Lão đệ, ngươi cũng tới đây à?
292
00:23:33,320 --> 00:23:36,660
Bọn ta có manh mối
về vụ đá Thánh rồi.
293
00:23:37,360 --> 00:23:42,820
Ta đoán có liên quan đến
gánh hát của sân khấu kịch này.
294
00:23:44,860 --> 00:23:46,490
Người trong sân khấu kịch này
295
00:23:47,090 --> 00:23:49,020
đều bị tình nghi.
296
00:24:04,220 --> 00:24:05,260
Làm gì vậy?
297
00:24:07,090 --> 00:24:07,960
Xin lỗi nhé,
298
00:24:08,220 --> 00:24:11,020
ngươi xuất hiện cũng quá trùng hợp.
299
00:24:11,520 --> 00:24:14,590
Nhìn thì đúng là một thư sinh.
300
00:24:15,820 --> 00:24:17,490
Này, các ngươi diễn vớ vẩn gì vậy?
301
00:24:17,690 --> 00:24:20,720
Kiếm Thánh của Đại Đường ta sao có thể
mặc kệ an nguy của dân chúng chứ?
302
00:24:21,360 --> 00:24:22,360
Mọi người nói có đúng không?
303
00:24:22,590 --> 00:24:23,360
Đúng đấy.
304
00:24:23,820 --> 00:24:24,960
Có chuyện gì thế?
305
00:24:25,020 --> 00:24:26,060
Phải đấy.
306
00:24:26,060 --> 00:24:27,160
Giải thích đi.
307
00:24:29,390 --> 00:24:30,690
Bùi tướng quân là anh hùng.
308
00:24:32,360 --> 00:24:33,520
Đúng, giải thích đi.
309
00:24:38,590 --> 00:24:40,560
Bùi tướng quân
không phải người như vậy.
310
00:24:42,720 --> 00:24:46,690
Thiên hạ vốn toàn chiến tranh vô nghĩa,
311
00:24:47,020 --> 00:24:50,090
người tử nạn đều là dân chúng.
312
00:24:50,920 --> 00:24:52,260
Không thích xem,
313
00:24:52,560 --> 00:24:54,860
cũng không cần bực dọc
với vở kịch như thế.
314
00:24:55,460 --> 00:24:56,990
E rằng nơi này sẽ có nguy hiểm,
ngươi mau đi đi.
315
00:24:56,990 --> 00:24:59,860
Mắt thấy chưa chắc đã là thật,
316
00:25:00,990 --> 00:25:04,720
nói gì đến tai nghe?
317
00:25:05,190 --> 00:25:08,260
Vậy thì sự thật của trận chiến Võ Nhai
318
00:25:08,820 --> 00:25:12,820
đúng như những gì
thế gian đang lưu truyền sao?
319
00:25:13,660 --> 00:25:14,660
Tà thuyết mê hoặc người khác.
320
00:25:14,820 --> 00:25:15,760
Ra đây.
321
00:25:28,490 --> 00:25:29,360
Giọng nói này có vấn đề.
322
00:25:29,360 --> 00:25:30,320
Không sao, có ta ở đây,
323
00:25:30,320 --> 00:25:31,790
ngươi đi mau đi.
324
00:25:42,060 --> 00:25:42,920
Ra đây.
325
00:25:43,320 --> 00:25:45,020
Ra đây cho ta.
326
00:25:49,420 --> 00:25:51,260
Lộ đuôi cáo rồi, phải không?
327
00:25:55,460 --> 00:25:57,990
Cả thành Trường An
không có mấy kẻ đánh lại ta,
328
00:25:58,020 --> 00:26:01,690
có giỏi thì cùng xông lên.
329
00:26:06,760 --> 00:26:07,920
Ôi trời!
330
00:26:11,060 --> 00:26:11,720
Thủ lĩnh.
331
00:26:11,920 --> 00:26:14,690
Thủ lĩnh, ta không muốn chết.
332
00:26:14,690 --> 00:26:16,220
Không muốn chết đúng không?
333
00:26:18,760 --> 00:26:20,590
Thủ lĩnh, ta không muốn chết đâu.
334
00:26:20,920 --> 00:26:22,890
Ta chém chết ngươi.
335
00:26:23,760 --> 00:26:24,660
Ai?
336
00:26:40,060 --> 00:26:41,090
Ai?
337
00:26:49,490 --> 00:26:50,890
Người đâu?
338
00:26:51,860 --> 00:26:53,060
Người đâu?
339
00:26:58,090 --> 00:26:59,160
Ở đâu?
340
00:26:59,490 --> 00:27:00,390
Ta phải giết chết ngươi,
341
00:27:00,390 --> 00:27:01,420
ra đây cho ta.
342
00:27:01,960 --> 00:27:03,060
Đâu rồi?
343
00:27:04,260 --> 00:27:06,490
Ra đây, ta chém chết ngươi.
344
00:27:53,190 --> 00:27:59,490
Mùi trên người ngươi không giống
đám cừu non nuôi ở Trung Nguyên!
345
00:27:59,860 --> 00:28:01,490
Đá Thánh là các ngươi trộm,
đúng không?
346
00:28:02,590 --> 00:28:04,720
Ngọn lửa lớn
347
00:28:05,190 --> 00:28:08,060
sắp sửa bùng lên rồi.
348
00:28:11,690 --> 00:28:13,390
Thổ phỉ chạy ra sau sân khấu rồi.
349
00:28:15,560 --> 00:28:17,020
Vào lục soát với ta.
350
00:28:31,890 --> 00:28:32,560
Này.
351
00:28:33,220 --> 00:28:34,360
Vừa nãy có người đi qua à?
352
00:28:34,520 --> 00:28:36,390
Ừ.
353
00:28:36,660 --> 00:28:38,160
Đuổi theo.
354
00:28:47,760 --> 00:28:49,060
Không cần đuổi theo nữa.
355
00:29:13,460 --> 00:29:15,590
Thủ lĩnh, rạp hát...
356
00:29:17,020 --> 00:29:18,720
Người áo đen đó là ai?
357
00:29:18,820 --> 00:29:20,460
Lão nô sẽ đi điều tra ngay.
358
00:29:20,490 --> 00:29:21,920
Không tên, không họ,
359
00:29:22,020 --> 00:29:23,390
ta đã đợi ngần ấy năm
360
00:29:23,520 --> 00:29:26,290
để đợi thời cơ đại lễ Trung Thu này đây.
361
00:29:26,390 --> 00:29:28,160
Thuộc hạ hiểu rồi.
362
00:29:29,160 --> 00:29:34,890
Ngươi có biết tại sao năm đó ngươi
lại thất bại ở thành Toái Diệp không?
363
00:29:42,820 --> 00:29:45,560
Đến bây giờ ngươi vẫn
không hiểu đạo lý này ư?
364
00:29:46,020 --> 00:29:47,360
Là kế hoạch.
365
00:29:47,660 --> 00:29:50,890
Kế hoạch của ta không cho phép
bất cứ sai lầm nào.
366
00:29:52,020 --> 00:29:55,220
Thuộc hạ hiểu rồi.
367
00:30:05,190 --> 00:30:06,020
Các vị tráng sĩ.
368
00:30:06,060 --> 00:30:08,790
Các vị tráng sĩ,
ta cầu xin các ngươi,
369
00:30:08,860 --> 00:30:10,290
tha cho nhà ta đi.
370
00:30:10,320 --> 00:30:11,890
Làm xong việc cho bọn ta,
371
00:30:12,090 --> 00:30:13,320
nói không chừng
372
00:30:13,390 --> 00:30:14,690
sẽ tha cho các ngươi.
373
00:30:15,160 --> 00:30:17,360
Cầu xin các ngươi,
tha cho bọn ta đi.
374
00:30:17,460 --> 00:30:18,160
Đi.
375
00:30:18,190 --> 00:30:18,890
Tướng công.
376
00:30:18,960 --> 00:30:19,890
Đi mau.
377
00:30:20,220 --> 00:30:21,090
Đi.
378
00:30:21,260 --> 00:30:24,020
Các ngươi giữ vợ con ta lại đi.
379
00:30:24,190 --> 00:30:24,990
Đi mau.
380
00:30:25,390 --> 00:30:27,020
Bớt lắm lời, đi nhanh lên.
381
00:30:27,890 --> 00:30:28,860
Ai?
382
00:30:47,320 --> 00:30:47,890
A.
383
00:30:47,960 --> 00:30:49,490
Đi mau.
384
00:31:02,560 --> 00:31:05,160
Ta tặng ngươi thanh kiếm này.
385
00:31:05,990 --> 00:31:08,320
Sau này ngươi phải
học cách tự bảo vệ mình.
386
00:31:09,360 --> 00:31:10,590
Cảm ơn, ân công.
387
00:31:11,260 --> 00:31:12,820
Cảm ơn, ân công.
388
00:31:44,190 --> 00:31:50,890
Bất Lương Soái thành Trường An,
Khương đại nhân tới.
389
00:31:50,990 --> 00:31:51,690
Tránh ra.
390
00:31:51,790 --> 00:31:52,390
Tránh ra.
391
00:31:52,490 --> 00:31:53,390
Tránh hết ra.
392
00:31:53,520 --> 00:31:54,720
Tránh đường.
393
00:31:54,820 --> 00:31:56,490
Đừng chặn đường.
394
00:32:00,260 --> 00:32:02,100
{\an8}[LỆNH TRUY NÃ]
395
00:32:00,460 --> 00:32:04,560
Người này là anh hùng,
ai có tin tức,
396
00:32:04,960 --> 00:32:06,220
thưởng.
397
00:32:12,800 --> 00:32:14,330
[LỆNH TRUY NÃ]
398
00:32:18,720 --> 00:32:20,360
Trên đó viết gì vậy?
399
00:32:21,390 --> 00:32:24,990
Kiếm khách áo đen che mặt,
400
00:32:25,160 --> 00:32:28,660
tìm được người này sẽ ban thưởng.
401
00:32:36,520 --> 00:32:37,890
Đây là ai vậy?
402
00:32:38,020 --> 00:32:38,720
Nhìn đi.
403
00:32:39,190 --> 00:32:43,260
Vị đó chính là kẻ đi đêm.
404
00:32:44,190 --> 00:32:46,690
Rốt cuộc kẻ đi đêm này
là thần thánh phương nào?
405
00:32:46,820 --> 00:32:47,290
Đúng vậy.
406
00:32:47,360 --> 00:32:48,690
Có ai nhìn thấy mặt không?
407
00:32:49,060 --> 00:32:50,420
Lúc đó,
408
00:32:51,590 --> 00:32:56,820
tất cả những người có mặt
đều bị yêu thuật mê hoặc.
409
00:32:56,960 --> 00:32:58,560
Yêu thuật?
410
00:32:58,720 --> 00:33:07,560
Chỉ nghe thấy bảo kiếm của hào hiệp
thỉnh thoảng phát ra tiếng rồng ngâm.
411
00:33:07,660 --> 00:33:08,860
Ôi trời!
412
00:33:08,890 --> 00:33:10,090
Tiếng rồng ngâm à?
413
00:33:10,160 --> 00:33:11,220
Cuối cùng,
414
00:33:11,560 --> 00:33:15,760
đúng là có người đã nhìn thấy
người áo đen che mặt đó
415
00:33:15,990 --> 00:33:20,720
rời đi như đạp mây cưỡi sương.
416
00:33:20,860 --> 00:33:21,820
Đợi đã.
417
00:33:21,960 --> 00:33:24,090
Liệu có phải người này là Bùi Mân,
418
00:33:24,290 --> 00:33:25,690
Bùi đại tướng quân không?
419
00:33:26,160 --> 00:33:27,920
Ngươi nghe kể chuyện nhiều,
đầu óc có vấn đề à?
420
00:33:28,160 --> 00:33:29,860
Cho dù Bùi tướng quân
quay về Trường An
421
00:33:30,020 --> 00:33:32,190
thì giờ cũng phải 60 tuổi rồi.
422
00:33:32,190 --> 00:33:34,820
Còn có thể vượt nóc băng tường
giữa đêm hôm chắc?
423
00:33:36,720 --> 00:33:37,760
Không thể nào.
424
00:33:38,990 --> 00:33:41,720
Kể chuyện tuy là chuyện nhỏ,
425
00:33:42,060 --> 00:33:44,790
nhưng mọi việc đều có nguyên do.
426
00:33:44,820 --> 00:33:47,060
Đóng cửa chốt kỹ,
427
00:33:47,360 --> 00:33:48,890
đề phòng trộm cắp.
428
00:33:48,890 --> 00:33:52,300
{\an8}[ĐỘI VÕ HẦU]
428
00:33:48,890 --> 00:33:50,520
Bất kể tên họ hắn là gì,
429
00:33:52,090 --> 00:33:59,390
nói không chừng lúc này đang mai phụcở đầu đường cuối phố, trà lâu hẻm nhỏ,
430
00:33:59,590 --> 00:34:06,160
đợi để cứu giúpdân chúng vô tội gặp điều bất hạnh.
431
00:34:07,890 --> 00:34:09,460
Đừng mà.
432
00:34:15,820 --> 00:34:18,720
Gió bắt đầu từ cơn xào xạc,
433
00:34:19,060 --> 00:34:21,960
sóng hình thành từ những gợn lăn tăn.
434
00:34:22,690 --> 00:34:24,090
Hành hiệp nghĩa
435
00:34:24,390 --> 00:34:29,690
vốn phải dính líu móc nốivới đủ loại tà ác trên thế gian.
436
00:34:44,260 --> 00:34:44,820
Ai?
437
00:34:44,890 --> 00:34:46,060
Ra đây.
438
00:35:18,650 --> 00:35:20,090
Lên.
439
00:35:40,660 --> 00:35:42,090
Nào, ăn cơm đi.
440
00:35:46,020 --> 00:35:47,390
Ăn nhiều vào.
441
00:35:49,220 --> 00:35:50,790
Này, ông làm sao thế?
442
00:35:50,890 --> 00:35:52,760
Màn thầu ngon quá, ta nghẹn mất rồi.
443
00:35:52,820 --> 00:35:54,090
Ta ra ngoài cho thoáng đã.
444
00:35:54,220 --> 00:35:55,390
Này.
445
00:36:13,890 --> 00:36:16,820
Dựa vào thanh đao sau lưng ngươi
có thể thắng được ta không?
446
00:36:18,660 --> 00:36:20,390
Sao lại đuổi đến nhà ta?
447
00:36:21,390 --> 00:36:22,660
Nhờ ngươi giúp đỡ.
448
00:36:22,920 --> 00:36:24,590
Cần ta giúp việc gì?
449
00:36:24,890 --> 00:36:26,160
Ngu Nghị, ông làm gì vậy?
450
00:36:26,320 --> 00:36:27,060
Mau vào ăn cơm đi.
451
00:36:27,860 --> 00:36:28,660
À,
452
00:36:28,860 --> 00:36:29,990
ta nói chuyện với bạn một lát,
453
00:36:30,160 --> 00:36:31,260
hai mẹ con ăn trước đi.
454
00:36:31,520 --> 00:36:32,260
Bạn gì thế?
455
00:36:32,260 --> 00:36:33,220
Hả?
456
00:36:33,560 --> 00:36:35,090
Bảo hắn vào ăn cùng luôn đi.
457
00:36:36,160 --> 00:36:36,960
Không cần đâu.
458
00:36:38,060 --> 00:36:39,090
Hắn không đói.
459
00:36:40,460 --> 00:36:41,360
Ngươi nói đi.
460
00:36:41,690 --> 00:36:43,060
Ngươi muốn gì?
461
00:36:43,390 --> 00:36:46,890
Đám cướp bóc dân chúng trên sông Khúc
và đám ở sân khấu kịch là cùng một nhóm.
462
00:36:46,990 --> 00:36:48,260
Cùng một nhóm?
463
00:36:49,560 --> 00:36:51,220
Bọn chúng nhắm vào
cả thành Trường An
464
00:36:51,520 --> 00:36:53,260
hoặc là còn có âm mưu lớn hơn.
465
00:36:54,760 --> 00:36:56,460
Âm mưu lớn hơn gì?
466
00:36:56,560 --> 00:36:57,760
Đến sân khấu kịch điều tra,
467
00:36:58,320 --> 00:37:00,060
mấy chục người không thể nào
vô cớ biến mất được.
468
00:37:00,460 --> 00:37:01,260
Cấp...
469
00:37:01,520 --> 00:37:02,720
Cấp trên đã hạ lệnh,
470
00:37:02,890 --> 00:37:03,360
sân...
471
00:37:03,490 --> 00:37:06,490
sân khấu kịch bị đóng
để bảo vệ đại lễ Trung Thu rồi.
472
00:37:06,720 --> 00:37:08,020
Sẽ có cách thôi.
473
00:37:08,690 --> 00:37:09,720
Này.
474
00:37:10,060 --> 00:37:11,890
Tại sao ngươi lại để tâm
đến vụ này như vậy?
475
00:37:14,190 --> 00:37:15,690
Bởi vì đá Thánh!
476
00:37:16,720 --> 00:37:17,260
Ơ kìa.
477
00:37:17,360 --> 00:37:20,460
Vậy ngươi có quan tâm
chuyện ở sân khấu kịch không?
478
00:37:35,360 --> 00:37:36,560
Cạn chén.
479
00:38:25,690 --> 00:38:27,320
Huynh có nhã hứng thật đấy.
480
00:38:27,490 --> 00:38:28,890
Tới đúng lúc lắm.
481
00:38:29,220 --> 00:38:29,920
Mau.
482
00:38:29,990 --> 00:38:31,460
Uống cạn chén này.
483
00:38:32,060 --> 00:38:33,920
Ta tới không phải
để uống rượu với huynh.
484
00:38:34,490 --> 00:38:35,760
Vậy thì...
485
00:38:40,590 --> 00:38:42,160
Ta đến để nói cho huynh biết,
486
00:38:43,060 --> 00:38:45,490
ngày mai trực tiếp đi tham gia thi lại.
487
00:38:46,720 --> 00:38:49,660
Tình cảm của cô, ta nhận,
488
00:38:50,060 --> 00:38:53,360
nhưng ta không muốn đi thi lại nữa.
489
00:38:53,420 --> 00:38:54,660
Tại sao?
490
00:38:55,520 --> 00:38:57,560
Đợi tìm được đá Thánh,
491
00:38:58,160 --> 00:39:01,290
ta có thể đi thi
một cách đường hoàng rồi.
492
00:39:01,360 --> 00:39:03,390
Huynh cố chấp với một viên đá làm gì?
493
00:39:03,590 --> 00:39:05,980
Chẳng ai biết khi nào
Võ Hầu mới tìm được,
494
00:39:06,220 --> 00:39:08,190
nhưng mai là thi lại rồi.
495
00:39:11,060 --> 00:39:15,560
Sao ta thấy cô
để tâm đến việc thi lại hơn cả ta thế?
496
00:39:16,090 --> 00:39:17,320
Đó là vì...
497
00:39:21,560 --> 00:39:23,960
Là vì ta muốn huynh
trở thành một người có trách nhiệm.
498
00:39:24,060 --> 00:39:25,360
Huynh có tài hoa,
499
00:39:25,660 --> 00:39:27,190
nên tạo phúc cho dân chúng,
500
00:39:27,390 --> 00:39:29,290
chứ không phải vì thể diện
của bản thân huynh.
501
00:39:30,220 --> 00:39:30,820
Ta thấy,
502
00:39:30,960 --> 00:39:33,060
huynh không hề có trách nhiệm này.
503
00:39:34,360 --> 00:39:38,560
Ta chỉ không muốn sống
cuộc sống được sắp đặt trước.
504
00:39:42,020 --> 00:39:42,990
Thế nên,
505
00:39:44,720 --> 00:39:47,960
đây chính là lý do huynh tới
Trường An nhưng không chịu đến tìm ta?
506
00:39:57,160 --> 00:39:59,720
Nếu cô có thể múa được như bọn họ,
507
00:39:59,990 --> 00:40:02,190
ta sẽ có trách nhiệm một lần.
508
00:40:15,890 --> 00:40:17,660
Hay quá.
509
00:41:00,860 --> 00:41:02,060
Hay.
510
00:41:10,320 --> 00:41:12,820
Hay.
511
00:41:16,960 --> 00:41:18,160
Hay.
512
00:41:20,190 --> 00:41:22,360
Hay.
513
00:41:22,920 --> 00:41:24,690
Lại đi.
514
00:41:26,960 --> 00:41:28,560
Hay.
515
00:41:32,360 --> 00:41:33,690
Giờ Thân ngày mai,
516
00:41:33,860 --> 00:41:35,190
quán trọ Hồng Lư,
517
00:41:35,420 --> 00:41:36,660
đừng đến muộn.
518
00:42:00,590 --> 00:42:02,660
Ơ.
519
00:42:07,860 --> 00:42:11,190
Sáng sớm đã bắt chước người ta trèo tường
đi ăn trộm, khổ sở quá nhỉ?
520
00:42:11,890 --> 00:42:12,860
Các vị đại nhân,
521
00:42:13,220 --> 00:42:15,160
tiểu nhân trèo tường
không phải để ăn trộm
522
00:42:15,360 --> 00:42:17,520
mà là đang luyện khinh công.
523
00:42:17,990 --> 00:42:19,590
Luyện khinh công?
524
00:42:21,590 --> 00:42:23,190
Thế ngươi ăn mặc vậy làm gì?
525
00:42:24,060 --> 00:42:25,990
Thất kính rồi.
526
00:42:26,160 --> 00:42:27,060
Đưa đi.
527
00:42:27,360 --> 00:42:28,090
Đại nhân, oan quá.
528
00:42:28,090 --> 00:42:28,660
Đại nhân.
529
00:42:28,860 --> 00:42:29,990
Đại nhân.
530
00:42:37,470 --> 00:42:38,850
[RẠP HÁT HỒ NGỌC]
531
00:42:50,090 --> 00:42:51,460
Rẻ hơn được không?
532
00:42:51,260 --> 00:42:52,900
{\an8}[5 XU MỘT NGƯỜI]
533
00:42:52,990 --> 00:42:54,520
1 xu cũng không.
534
00:42:54,860 --> 00:42:56,020
Bán đắt vậy.
535
00:42:56,160 --> 00:42:56,890
Này,
536
00:42:57,090 --> 00:42:58,360
sao ông lại vào được đây?
537
00:42:58,560 --> 00:43:00,490
Có một công tử trả tiền,
538
00:43:00,690 --> 00:43:04,060
để ta xin với quan gia bao rạp này,
539
00:43:04,360 --> 00:43:06,890
kể chuyện mấy ngày ở đây.
540
00:43:07,560 --> 00:43:10,220
Rõ ràng cấp trên bảo ta
sân khấu này đã bị đóng cửa rồi.
541
00:43:13,750 --> 00:43:16,800
[QUÁN TRỌ HỒNG LƯ]
542
00:43:33,860 --> 00:43:34,960
Ơ, đó chẳng phải Lý Bạch à?
543
00:43:34,960 --> 00:43:36,860
Sao tên Lý Bạch này lại tới?
544
00:43:37,660 --> 00:43:37,990
Đúng đó.
545
00:43:38,020 --> 00:43:39,220
Tại sao?
546
00:43:40,690 --> 00:43:41,490
Được rồi,
547
00:43:41,590 --> 00:43:43,060
đã đến đông đủ rồi.
548
00:43:44,760 --> 00:43:45,760
Đại nhân,
549
00:43:45,990 --> 00:43:48,220
sao bảo không cho kẻ này vào?
550
00:43:48,260 --> 00:43:48,820
Đúng đó.
551
00:43:48,820 --> 00:43:52,360
Công chúa Ngọc Chân tiến cử,
cho phép hắn vào.
552
00:43:52,820 --> 00:43:54,860
Người được đề cử của đạo Đông Giang Nam,
553
00:43:54,990 --> 00:43:56,320
học trò Kiến Châu, Trịnh Hạo!
554
00:43:56,320 --> 00:43:57,590
Rõ ràng chẳng có bản lĩnh làm thơ
555
00:43:57,760 --> 00:43:58,720
mà cứ trườn cái mặt ra.
556
00:43:58,720 --> 00:43:59,460
Người được tiến cử của Hà Đông...
557
00:43:59,460 --> 00:44:00,360
Đúng là không biết nhục.
558
00:44:00,460 --> 00:44:02,560
Học trò Tấn Châu, Châu Nhược Hoa!
559
00:44:02,560 --> 00:44:03,160
Sao hả?
560
00:44:03,260 --> 00:44:04,860
Chẳng lẽ ngươi định đánh nhau?
561
00:44:05,060 --> 00:44:05,860
Ngươi nói xem.
562
00:44:05,860 --> 00:44:07,820
Ta cho ngươi biết, đây là...
563
00:44:07,890 --> 00:44:08,660
Đang nói với ngươi đó.
564
00:44:08,660 --> 00:44:10,490
Sao tên này lại vậy?
565
00:44:19,460 --> 00:44:20,660
Trận chiến Võ Nhai,
566
00:44:21,090 --> 00:44:22,690
các ngươi diễn sai rồi.
567
00:44:23,260 --> 00:44:24,860
Chúng ta quen nhau à?
568
00:44:29,690 --> 00:44:31,020
Bạn ta nói.
569
00:44:31,490 --> 00:44:32,860
Bạn nào?
570
00:44:33,220 --> 00:44:34,720
Bất kể là bạn nào,
571
00:44:35,060 --> 00:44:37,160
nhưng ắt không phải bạn ngươi.
572
00:44:41,460 --> 00:44:44,360
Thân thủ của bạn ngươi được đó,
573
00:44:44,860 --> 00:44:47,760
dạo này phá hỏng nhiều chuyện
của bọn ta lắm.
574
00:44:48,160 --> 00:44:51,760
Các ngươi ở thành Trường An,
không bắt dân thì bắt thợ,
575
00:44:52,090 --> 00:44:55,660
chắc chắn đằng sau
có một công trình rất lớn nhỉ?
576
00:44:57,860 --> 00:44:59,720
Ngươi đã uống hết rượu rồi,
577
00:44:59,990 --> 00:45:02,090
ta cũng phải tìm chút vui thú chứ.
578
00:45:02,560 --> 00:45:05,060
Cướp cống phẩm triều đình
ngoài thành Trường An,
579
00:45:05,320 --> 00:45:08,090
thú vui của ngươi to lớn thật đấy.
580
00:45:08,520 --> 00:45:11,460
Ngươi cũng biết chuyện đá Thánh à?
581
00:45:11,720 --> 00:45:14,690
Các ngươi tìm đá Thánh để làm gì?
582
00:45:16,220 --> 00:45:19,260
Công chúa Ngọc Chân giá đáo.
583
00:45:27,260 --> 00:45:30,020
Hay là chúng ta trao đổi đi.
584
00:45:30,320 --> 00:45:33,090
Ngươi hẹn người bạn đó ra đây,
585
00:45:34,020 --> 00:45:37,320
rồi ta sẽ nói cho ngươi
chuyện về đá Thánh, thế nào?
586
00:45:40,560 --> 00:45:42,190
Nếu ta không đồng ý thì sao?
587
00:46:00,060 --> 00:46:02,020
Vì người bạn đó của ngươi,
588
00:46:02,160 --> 00:46:05,360
ta nghĩ ngươi sẽ đồng ý thôi.
589
00:46:15,660 --> 00:46:17,060
590
00:46:27,690 --> 00:46:28,590
591
00:46:31,720 --> 00:46:32,190
Không hay rồi.
592
00:46:32,290 --> 00:46:33,820
Chợ Tây sụt lún, sụt lún rồi.
593
00:46:33,820 --> 00:46:35,990
Sụt thành một hang động to lắm.
594
00:46:57,890 --> 00:46:58,990
Thủ lĩnh,
595
00:46:59,460 --> 00:47:00,390
chiếc...
596
00:47:01,390 --> 00:47:03,720
Chiếc lò này không chịu được
độ nóng của đá Thánh!
597
00:47:03,860 --> 00:47:06,020
Thủ lĩnh, cho ta thêm thời gian đi.
598
00:47:06,190 --> 00:47:07,820
Cầu xin ngài.
599
00:47:19,990 --> 00:47:22,520
Kế hoạch ở Quán trọ Hồng Lư thay đổi.
600
00:47:23,390 --> 00:47:26,160
Có việc quan trọng hơn cần ngươi làm.
601
00:47:54,760 --> 00:47:55,560
Kẻ nào?
602
00:47:55,760 --> 00:47:58,820
Ngày mai, trong thành
sẽ có kẻ thừa cơ gây loạn.
603
00:48:01,360 --> 00:48:02,760
Ra đây mà nói.
604
00:48:05,890 --> 00:48:08,690
Báo cho thánh thượng, hủy đại lễ.
605
00:48:09,390 --> 00:48:11,320
Sao ta phải tin ngươi?
606
00:48:14,520 --> 00:48:16,290
Đây là thứ ta lấy được ở sân khấu,
607
00:48:16,660 --> 00:48:19,360
vứt vào lò là biết.
608
00:48:48,720 --> 00:48:50,090
Chuẩn bị ngựa vào cung.
609
00:49:42,460 --> 00:49:44,260
Lại gặp nhau rồi,
610
00:49:44,420 --> 00:49:46,860
công chúa điện hạ.
611
00:49:59,470 --> 00:50:01,400
[Y QUÁN]
612
00:50:03,660 --> 00:50:06,420
Không sao, xong ngay đây.
613
00:50:07,990 --> 00:50:09,160
Ôi.
614
00:50:15,160 --> 00:50:16,590
Nào, chậm thôi.
615
00:50:19,320 --> 00:50:24,460
Mang cái này về cho con bé,
đắp lên sẽ khỏi nhanh hơn.
616
00:50:25,020 --> 00:50:25,760
Đi nào.
617
00:50:26,320 --> 00:50:27,320
Cảm ơn ông.
618
00:50:27,460 --> 00:50:28,560
Đừng khách sáo.
619
00:50:29,190 --> 00:50:30,360
Đi đi.
620
00:50:41,690 --> 00:50:45,860
Nếu đã tới thì sao không ra đây ngồi?
621
00:50:54,320 --> 00:50:57,520
Chỉ cần ngươi và đám thuộc hạ
rời thành Trường An ngay
622
00:50:57,790 --> 00:50:59,320
thì ta có thể tha cho ngươi.
623
00:51:00,220 --> 00:51:02,560
Thiếu hiệp muốn tha cho ta thế nào?
624
00:51:02,720 --> 00:51:04,520
Ta muốn nghe xem.
625
00:51:06,160 --> 00:51:08,490
Võ Hầu chắc hẳn đã đợi
ngoài sân khấu kịch,
626
00:51:08,860 --> 00:51:10,560
chuẩn bị bắt ba ba trong rọ.
627
00:51:12,360 --> 00:51:16,690
Ngươi có biết thành Trường An
không chỉ có một đường bí mật không?
628
00:51:17,360 --> 00:51:19,320
Sao ngươi lại nghĩ là
629
00:51:19,890 --> 00:51:23,760
bọn ta chỉ có
một chỗ trốn là sân khấu kịch chứ?
630
00:51:25,590 --> 00:51:29,760
Kiếm pháp của ngươi học từ Bùi Mân à?
631
00:51:32,360 --> 00:51:33,720
Ngươi cũng quen sư phụ ta?
632
00:51:34,390 --> 00:51:36,520
Đâu chỉ quen,
633
00:51:36,990 --> 00:51:41,220
cái chân này của ta là do Bùi Mân đấy.
634
00:51:42,020 --> 00:51:47,560
Lúc đó chắc ngươi
chỉ là một đứa trẻ nhỉ?
635
00:51:52,190 --> 00:51:54,720
Tại sao ngươi lại tàn sát dân chúng
ở thành Toái Diệp?
636
00:52:00,320 --> 00:52:04,820
Đáp án mà ngươi cần ở dưới này đấy.
637
00:52:22,220 --> 00:52:23,660
Ngươi có biết
638
00:52:24,020 --> 00:52:28,160
tại sao ngươi năm lần bảy lượt
phá hỏng kế hoạch của bọn ta
639
00:52:28,390 --> 00:52:31,520
nhưng vẫn bình an vô sự
đứng đây không?
640
00:52:32,090 --> 00:52:33,690
Vì ta hiểu
641
00:52:34,320 --> 00:52:36,220
trong lòng ngươi có khúc mắc,
642
00:52:36,720 --> 00:52:40,160
khiến ngươi không nhìn thấu bản thân.
643
00:52:56,690 --> 00:52:58,390
Không ngờ nhỉ?
644
00:52:58,890 --> 00:53:01,260
Ở ngoài thành Trường An phồn hoa
645
00:53:01,460 --> 00:53:04,220
vẫn còn một Trường An khác.
646
00:53:04,590 --> 00:53:08,860
Cố đô của triều trước
trở nên hoang phế do sụt lún,
647
00:53:09,160 --> 00:53:12,220
song lại cho bọn ta một chốn dung thân.
648
00:53:12,520 --> 00:53:15,960
Ở đây, bọn ta thu nhận họ,
649
00:53:16,360 --> 00:53:17,660
giúp đỡ họ,
650
00:53:18,690 --> 00:53:20,860
bọn ta cũng là hiệp khách.
651
00:53:21,690 --> 00:53:26,390
Nhưng bọn ta
chỉ cứu người cùng đường thôi.
652
00:53:38,820 --> 00:53:40,590
Ta từng thấy viên đá này.
653
00:53:41,060 --> 00:53:42,390
Ở thành Toái Diệp!
654
00:53:48,720 --> 00:53:50,090
Các ngươi tìm mất bao lâu?
655
00:53:50,760 --> 00:53:53,960
Ngươi rời khỏi thành Toái Diệp bao lâu
656
00:53:55,260 --> 00:53:57,990
thì bọn ta tìm nó bấy lâu.
657
00:54:30,020 --> 00:54:31,260
Chính là hắn?
658
00:54:31,690 --> 00:54:32,820
Đúng.
659
00:54:33,990 --> 00:54:35,990
Người có thể đánh bại thuộc hạ của ta,
660
00:54:36,520 --> 00:54:39,020
quả nhiên là truyền nhân của hắn.
661
00:54:39,690 --> 00:54:41,460
Thanh kiếm Long Tuyền này
662
00:54:41,990 --> 00:54:43,890
ngươi lấy từ đâu ra?
663
00:54:44,520 --> 00:54:45,660
Sư phụ cho ta mượn.
664
00:54:45,960 --> 00:54:49,090
Cha ta đã chết dưới lưỡi kiếm này.
665
00:54:49,590 --> 00:54:54,390
Năm xưa, ông ấy bị Bùi Mân
đánh lén ở thành Toái Diệp!
666
00:54:55,190 --> 00:54:57,490
Là các ngươi
tấn công thành Toái Diệp trước.
667
00:54:57,760 --> 00:54:58,990
Rốt cuộc ngươi có hiểu
668
00:54:59,060 --> 00:55:01,720
một mạng người
có ý nghĩa như thế nào không?
669
00:55:01,960 --> 00:55:03,090
Đúng.
670
00:55:04,190 --> 00:55:06,960
Bọn ta tấn công thành Toái Diệp!
671
00:55:07,590 --> 00:55:11,390
Nhưng ngươi tưởng quân Đường xuất hiện
ở thành Toái Diệp là để cứu các ngươi à?
672
00:55:11,490 --> 00:55:14,060
Còn chẳng phải là vì giống bọn ta,
673
00:55:14,160 --> 00:55:15,990
đều là vì đá Thánh!
674
00:55:18,190 --> 00:55:21,490
Chúng ta đều bị lừa rồi.
675
00:55:23,820 --> 00:55:24,760
Không thể nào.
676
00:55:25,020 --> 00:55:26,020
Năm xưa rõ ràng ta đã thấy...
677
00:55:26,220 --> 00:55:27,760
Thấy gì?
678
00:55:28,260 --> 00:55:30,190
Nghĩ kỹ lại đi.
679
00:55:34,960 --> 00:55:38,420
Rốt cuộc sự thật là gì?
680
00:55:38,960 --> 00:55:42,360
Sự thật quan trọng không?
681
00:55:43,220 --> 00:55:45,590
Quan trọng như vậy thật ư?
682
00:55:46,660 --> 00:55:48,820
Bọn ta cũng là hiệp khách.
683
00:55:50,160 --> 00:55:51,590
Tham gia với bọn ta,
684
00:55:51,890 --> 00:55:55,920
chúng ta cùng báo thù rửa hận
của thành Toái Diệp!
685
00:55:58,590 --> 00:55:59,690
Không.
686
00:56:04,660 --> 00:56:05,860
Không thể nào.
687
00:56:45,320 --> 00:56:46,690
Ngươi thất bại rồi.
688
00:56:47,490 --> 00:56:48,790
Từ đầu tới cuối,
689
00:56:49,190 --> 00:56:51,090
sư phụ ngươi đều đang lừa ngươi.
690
00:56:51,920 --> 00:56:53,820
Quân Đường tới thành Toái Diệp
691
00:56:53,990 --> 00:56:56,020
cũng là vì đá Thánh!
692
00:56:56,260 --> 00:56:58,220
Ngươi nên học hỏi hắn,
693
00:56:58,760 --> 00:57:00,190
nhớ lấy
694
00:57:00,590 --> 00:57:02,590
thù hận trong lòng ngươi.
695
00:57:12,020 --> 00:57:16,090
Giết hắn.
696
00:57:39,690 --> 00:57:40,860
Đuổi theo.
697
00:57:40,920 --> 00:57:42,560
Ở đó, đừng để hắn chạy mất.
698
00:57:42,690 --> 00:57:43,460
Mau lên.
699
00:57:43,590 --> 00:57:44,320
Mau đuổi theo.
700
00:57:44,320 --> 00:57:45,190
Ở bên kia.
701
00:57:45,320 --> 00:57:46,220
- Bên này.
- Ở bên kia.
702
00:57:46,260 --> 00:57:47,260
Bắt lấy hắn, ở phía trước.
703
00:57:47,360 --> 00:57:49,860
Đây đúng là thanh kiếm tốt.
704
00:57:50,220 --> 00:57:57,360
Ở Trường An, chỉ trong một đêm
mà anh hùng đã thành tội đồ.
705
00:58:02,160 --> 00:58:03,890
Mang cho người dân xem.
706
00:58:04,360 --> 00:58:05,520
Vâng.
707
00:58:12,320 --> 00:58:12,860
Đuổi theo.
708
00:58:12,960 --> 00:58:13,860
Ở phía trước.
709
00:58:14,060 --> 00:58:15,060
Đừng để hắn chạy mất.
710
00:58:15,560 --> 00:58:16,790
Mau đuổi theo.
711
00:58:16,820 --> 00:58:17,660
Đuổi theo.
712
00:58:18,390 --> 00:58:19,020
Ở bên kia.
713
00:58:20,290 --> 00:58:21,160
Ở đây.
714
00:58:21,860 --> 00:58:23,320
Mau tới đây, ở đây.
715
00:58:23,460 --> 00:58:24,220
Chạy đi đâu?
716
00:58:24,220 --> 00:58:25,720
Mọi người xem kìa.
717
00:58:26,360 --> 00:58:31,890
Khi đao của bọn thổ phỉ ác độc
sắp chém đầu họ xuống đất
718
00:58:32,390 --> 00:58:36,390
thì đại hiệp đi đêm bỗng xông ra,
719
00:58:37,190 --> 00:58:41,760
chỉ trong vài chiêu
đã giành được chiến thắng dễ dàng.
720
00:58:42,390 --> 00:58:44,720
Hay quá.
721
00:58:50,360 --> 00:58:51,420
Người kể chuyện.
722
00:58:51,890 --> 00:58:54,660
Nếu tên đi đêm kia
đánh nhau với Bùi Mân
723
00:58:54,860 --> 00:58:56,660
thì ai thắng?
724
00:58:57,420 --> 00:58:58,660
Điều này...
725
00:59:01,290 --> 00:59:02,890
Ở phía trước, phía trước.
726
00:59:05,720 --> 00:59:07,660
Đừng chạy.
727
00:59:09,220 --> 00:59:10,460
Ở phía trước.
728
00:59:10,720 --> 00:59:13,860
Nếu buộc phải chọn một người
729
00:59:14,190 --> 00:59:18,260
thì đại hiệp đi đêm
không lộ thân phận thực sự ra,
730
00:59:18,390 --> 00:59:20,890
nên thua cũng đúng thôi.
731
00:59:22,090 --> 00:59:24,020
Dù sao cũng là làm việc tốt.
732
00:59:24,220 --> 00:59:26,990
Thân phận giả hay thật
có quan trọng đâu.
733
00:59:27,320 --> 00:59:28,660
Đúng thế.
734
00:59:29,160 --> 00:59:30,990
Không hề, không hề.
735
00:59:31,260 --> 00:59:35,460
Đường đường chính chính
là bản sắc của anh hùng mà.
736
00:59:35,890 --> 00:59:36,760
Ta ấy à,
737
00:59:36,890 --> 00:59:39,360
cũng hiểu được nỗi khổ của hắn.
738
00:59:40,220 --> 00:59:41,660
Vậy nghe ý ông
739
00:59:41,990 --> 00:59:43,690
thì ông gặp hắn rồi sao?
740
00:59:44,360 --> 00:59:45,160
Ấy,
741
00:59:45,320 --> 00:59:47,220
cô nói đúng rồi đó.
742
00:59:48,820 --> 00:59:50,820
Thế ông nói xem hắn là ai?
743
00:59:54,720 --> 00:59:55,990
Hôm nay ta vui,
744
00:59:56,060 --> 00:59:58,490
ta sẽ tiết lộ với mọi người luôn.
745
00:59:58,720 --> 01:00:00,590
Người bảo ta bao toàn bộ rạp này
746
01:00:00,990 --> 01:00:04,590
chính là vị đại hiệp đi đêm ấy.
747
01:00:08,220 --> 01:00:08,560
Chết rồi.
748
01:00:08,590 --> 01:00:11,320
Bảo vệ dân chúng!
749
01:00:12,760 --> 01:00:13,520
Mau lên.
750
01:00:13,590 --> 01:00:14,890
Bảo vệ dân chúng.
751
01:00:19,190 --> 01:00:20,760
Kẻ đi đêm giết người rồi.
752
01:00:20,960 --> 01:00:22,660
Kẻ đi đêm giết người rồi.
753
01:00:23,990 --> 01:00:25,720
Đại hiệp đi đêm giết người rồi.
754
01:00:32,590 --> 01:00:33,520
Đưa ta.
755
01:00:41,420 --> 01:00:42,360
Đuổi theo.
756
01:00:42,860 --> 01:00:43,520
Đuổi theo đi.
757
01:00:43,690 --> 01:00:44,520
Đằng trước kìa.
758
01:00:44,720 --> 01:00:46,220
Đuổi theo.
759
01:00:47,820 --> 01:00:48,420
Ở đâu?
760
01:00:48,960 --> 01:00:49,390
Kia kìa.
761
01:00:49,490 --> 01:00:50,660
Ở kia.
762
01:00:56,290 --> 01:00:57,160
Mau lên.
763
01:00:58,190 --> 01:00:59,220
Đi đâu rồi?
764
01:01:04,860 --> 01:01:06,390
Ai bắt được tên thổ phỉ độc ác
mặc đồ đen kia,
765
01:01:06,420 --> 01:01:07,160
thưởng.
766
01:01:07,660 --> 01:01:08,990
Thưởng trăm lượng vàng.
767
01:01:09,520 --> 01:01:12,890
Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng.
768
01:01:15,990 --> 01:01:20,320
Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng.
769
01:01:24,190 --> 01:01:27,390
Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng.
770
01:01:32,090 --> 01:01:34,890
Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng.
771
01:01:43,720 --> 01:01:46,760
Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng.
772
01:01:51,860 --> 01:01:55,690
Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng.
773
01:02:29,190 --> 01:02:32,090
Tiểu Bảo!
774
01:02:34,720 --> 01:02:36,790
Đại hiệp tha mạng.
775
01:02:37,820 --> 01:02:38,990
Tiểu Bảo đi thôi.
776
01:02:39,090 --> 01:02:39,490
Đi thôi,
777
01:02:39,560 --> 01:02:40,720
mau lên.
778
01:02:54,860 --> 01:02:57,560
Đứng đó cho ta.
779
01:02:59,160 --> 01:03:01,960
Người kể chuyện không phải do ta giết.
780
01:03:02,320 --> 01:03:04,990
Ta sẽ không tin
những gì ngươi nói nữa đâu.
781
01:03:10,990 --> 01:03:12,390
Đây là một cái bẫy,
782
01:03:12,820 --> 01:03:14,460
nếu ngươi nhảy vào bẫy
783
01:03:15,020 --> 01:03:16,720
thì đúng ý của chúng rồi.
784
01:03:18,690 --> 01:03:20,320
Ta đã tận mắt nhìn thấy,
785
01:03:20,490 --> 01:03:21,190
nhìn thấy,
786
01:03:21,320 --> 01:03:23,020
đó chính là kiếm của ngươi.
787
01:03:27,220 --> 01:03:28,520
Từ nay về sau,
788
01:03:28,790 --> 01:03:31,220
thành Trường An
không cần kẻ đi đêm nữa.
789
01:03:35,220 --> 01:03:37,390
Ta sẽ bắt ngươi.
790
01:03:38,190 --> 01:03:39,220
Được.
791
01:03:40,390 --> 01:03:42,260
Dù ta thân mang tội,
792
01:03:43,660 --> 01:03:45,160
bọn chúng chiếm cứ lòng đất,
793
01:03:45,320 --> 01:03:46,990
có được viên đá có thể nổ tung,
794
01:03:47,060 --> 01:03:48,690
ngày mai sẽ làm loạn ở đại lễ,
795
01:03:49,160 --> 01:03:51,720
ngươi buộc phải can thiệp vào.
796
01:03:52,520 --> 01:03:54,660
Sao ta phải tin ngươi?
797
01:04:01,090 --> 01:04:02,860
Vì ta đã cứu mạng ngươi một lần.
798
01:04:09,820 --> 01:04:11,190
Nếu xảy ra vụ nổ thật,
799
01:04:11,520 --> 01:04:12,590
biển lửa lan ra,
800
01:04:13,190 --> 01:04:14,990
trong thành sẽ có cả
ngàn vạn người chết.
801
01:04:16,060 --> 01:04:17,420
Ngăn chúng lại đi.
802
01:04:49,190 --> 01:04:50,690
Huynh không hề có trách nhiệm này.
803
01:04:50,760 --> 01:04:53,660
Bắt thổ phỉ, thưởng trăm lượng vàng.
804
01:04:53,790 --> 01:04:56,360
Thành Trường An
không cần kẻ đi đêm nữa.
805
01:04:56,690 --> 01:04:58,390
Trong lòng ngươi có khúc mắc,
806
01:04:58,790 --> 01:05:03,190
khiến ngươi không nhìn thấu bản thân.
807
01:05:35,300 --> 01:05:38,500
[BÀI VỊ VƯƠNG ĐẠI NIÊN]
808
01:05:41,660 --> 01:05:43,520
Sau này Trường An chúng ta
809
01:05:44,200 --> 01:05:46,300
{\an8}[KẺ ĐI ĐÊM GIẾT NGƯỜI]
809
01:05:44,560 --> 01:05:47,690
dù có một anh hùng thực sự
810
01:05:48,660 --> 01:05:53,220
thì có ai kể cho chúng ta nghe đây.
811
01:06:16,520 --> 01:06:17,460
Lý Bạch!
812
01:06:19,860 --> 01:06:20,820
Lý Bạch!
813
01:06:21,560 --> 01:06:22,860
Còn ngây ra đó làm gì?
814
01:06:23,020 --> 01:06:25,090
Ngươi thi đỗ Long Môn Nhã Tập rồi,
815
01:06:25,490 --> 01:06:27,520
đại lễ sắp bắt đầu rồi đó.
816
01:07:07,900 --> 01:07:12,500
{\an8}[HỌC TRÒ THÀNH TOÁI DIỆP, LÝ BẠCH]
817
01:07:11,660 --> 01:07:13,390
Tên Lý Bạch này
818
01:07:13,820 --> 01:07:16,520
viết thơ cũng thú vị đấy.
819
01:07:17,560 --> 01:07:18,690
Bẩm bệ hạ,
820
01:07:18,920 --> 01:07:21,560
tên Lý Bạch này đến từ Tây Vực,
821
01:07:21,560 --> 01:07:22,920
khơi thông vương hóa,
822
01:07:23,060 --> 01:07:26,220
nhưng dạo gần đây trong thành
thường có bọn đạo chích làm loạn,
823
01:07:26,590 --> 01:07:28,960
chắc là có câu kết với nhau,
824
01:07:29,160 --> 01:07:30,920
không tiện sử dụng kẻ này ạ.
825
01:07:31,720 --> 01:07:35,090
Trẫm chỉ xem thơ, không xem người.
826
01:07:36,520 --> 01:07:39,920
Gọi hắn lên điện thử xem
cũng không sao.
827
01:07:40,060 --> 01:07:41,590
Bệ hạ anh minh.
828
01:07:47,390 --> 01:07:50,460
Thủ lĩnh, nơi đây canh phòng
nghiêm ngặt như vậy,
829
01:07:50,520 --> 01:07:51,860
chúng ta có vào được không?
830
01:07:52,060 --> 01:07:53,160
Có chỗ nào chúng ta
không vào được chứ,
831
01:07:53,390 --> 01:07:54,160
đúng không thủ lĩnh?
832
01:07:54,290 --> 01:07:55,290
Đúng.
833
01:07:56,360 --> 01:07:57,260
Này,
834
01:07:57,520 --> 01:07:59,490
hai ngươi cầm chân thị vệ cho ta.
835
01:07:59,690 --> 01:08:00,960
Đi đi.
836
01:08:05,490 --> 01:08:06,690
Đi mau.
837
01:08:22,760 --> 01:08:23,660
Làm gì đấy?
838
01:08:24,560 --> 01:08:25,690
Bọn... bọn ta...
839
01:08:25,990 --> 01:08:26,890
Bọn ta
840
01:08:27,420 --> 01:08:28,220
làm...
841
01:08:28,820 --> 01:08:30,160
làm gì nhỉ?
842
01:08:32,020 --> 01:08:33,490
Đại ca, huynh ăn gì chưa?
843
01:08:54,520 --> 01:08:56,820
Các ngươi ở đây chờ được gọi.
844
01:09:18,720 --> 01:09:22,560
Tại hạ là Ngu Nghị,
thuộc đội Võ Hầu phường Thanh Long!
845
01:09:23,720 --> 01:09:27,220
Ta có vài việc muốn hỏi các vị sứ giả.
846
01:10:29,860 --> 01:10:30,890
Các vị sứ giả,
847
01:10:31,160 --> 01:10:32,760
sao lại ở đây?
848
01:11:13,560 --> 01:11:14,820
Khoan đã.
849
01:11:14,890 --> 01:11:16,460
Người của ta sắp đến rồi.
850
01:11:17,090 --> 01:11:18,360
Chúng không nghĩ vậy đâu.
851
01:11:24,690 --> 01:11:25,860
Người của ta tới rồi.
852
01:11:31,920 --> 01:11:33,020
Chuyện của chúng ta...
853
01:11:33,490 --> 01:11:35,390
Tạm gác lại đã.
854
01:11:35,890 --> 01:11:38,160
Họ đều là sứ giả đi sứ,
855
01:11:38,460 --> 01:11:39,560
nhẹ tay thôi đấy.
856
01:11:39,990 --> 01:11:40,690
Ừ.
857
01:12:23,560 --> 01:12:25,690
Trong lòng ngươi có khúc mắc,
858
01:12:25,820 --> 01:12:29,390
vẫn do dự về tương lai của mình.
859
01:12:29,660 --> 01:12:31,490
Ngươi nghĩ nát óc
để hành thích thiên tử,
860
01:12:31,590 --> 01:12:33,660
nhưng chẳng phải vẫn thua đó à?
861
01:12:33,990 --> 01:12:36,690
Ta vốn không định giết hắn.
862
01:12:36,990 --> 01:12:41,090
Điều ta muốn là hỗn loạn và sợ hãi.
863
01:12:43,260 --> 01:12:44,890
Này, ngươi bình tĩnh đi.
864
01:12:51,020 --> 01:12:54,690
Tất cả đều chỉ mới bắt đầu thôi.
865
01:12:55,160 --> 01:13:04,720
Đá Thánh cần điểm tô lớn hơn nữa.
866
01:13:16,720 --> 01:13:17,520
Ta không sao,
867
01:13:17,720 --> 01:13:19,290
mau đi ngăn lũ khốn ấy lại đi.
868
01:13:19,660 --> 01:13:22,660
Xem ra thành Trường An
vẫn cần kẻ đi đêm.
869
01:13:22,690 --> 01:13:23,520
Không,
870
01:13:25,020 --> 01:13:26,560
đại hiệp đi đêm.
871
01:13:30,300 --> 01:13:30,950
[ĐÁ VÀNG]
872
01:13:51,990 --> 01:13:54,390
Quả nhiên vụ sụt lún ở chợ Tây mấy
hôm trước có liên quan tới các ngươi,
873
01:13:54,690 --> 01:13:56,660
nhưng đó chỉ là phép thử thôi nhỉ?
874
01:13:57,320 --> 01:14:00,520
Các ngươi sẽ sử dụng cả viên đá
để gây sụt lún mạnh hơn,
875
01:14:00,720 --> 01:14:01,990
khiến dân chúng lầm than,
876
01:14:01,990 --> 01:14:04,060
đây mới là sát chiêu
mà các ngươi che giấu.
877
01:14:04,520 --> 01:14:05,420
878
01:14:06,660 --> 01:14:10,090
Nhưng sát chiêu cuối cùng này
có thể thuận lợi diễn ra
879
01:14:10,220 --> 01:14:13,160
đều là nhờ chiếc lò của cô đấy.
880
01:14:15,490 --> 01:14:17,360
Để báo đáp cô,
881
01:14:18,820 --> 01:14:22,890
cô sẽ trở thành công chúa
cuối cùng của vương triều này,
882
01:14:22,990 --> 01:14:27,320
chết chung với nó.
883
01:14:35,720 --> 01:14:37,320
Triệu
884
01:14:37,490 --> 01:14:40,090
Lý Bạch của thành Toái Diệp
885
01:14:40,920 --> 01:14:45,490
vào điện yết kiến hoàng thượng.
886
01:14:58,560 --> 01:14:59,590
Phu tử,
887
01:15:00,360 --> 01:15:02,720
giờ đọc sách không cứu được người.
888
01:15:03,320 --> 01:15:04,560
Con xin lỗi.
889
01:15:05,520 --> 01:15:10,000
[CỔ PHONG]
890
01:15:14,350 --> 01:15:15,320
Triệu
891
01:15:15,390 --> 01:15:18,520
Lý Bạch của thành Toái Diệp
892
01:15:19,090 --> 01:15:22,860
vào điện yết kiến hoàng thượng.
893
01:15:37,090 --> 01:15:38,490
Đó là ngựa của quan gia.
894
01:15:40,320 --> 01:15:41,160
Chính là tên thổ phỉ đó.
895
01:15:41,220 --> 01:15:41,590
Đuổi theo.
896
01:15:41,720 --> 01:15:42,020
Mau lên.
897
01:15:42,060 --> 01:15:43,890
Mau lên.
898
01:15:44,190 --> 01:15:45,090
Đừng để hắn chạy.
899
01:15:45,360 --> 01:15:46,660
Đuổi theo.
900
01:15:47,890 --> 01:15:49,320
Đừng để hắn chạy.
901
01:15:52,720 --> 01:15:53,820
Đuổi theo.
902
01:15:55,860 --> 01:15:56,990
Chặn hắn lại.
903
01:16:18,760 --> 01:16:19,460
Nói chứ,
904
01:16:19,560 --> 01:16:21,560
ngầu thật đó.
905
01:16:22,360 --> 01:16:23,090
Không được,
906
01:16:23,490 --> 01:16:25,560
ta cũng phải kiếm bộ đồ như thế.
907
01:16:32,760 --> 01:16:33,990
Ngươi là ai?
908
01:16:36,460 --> 01:16:40,160
Ngu Nghị,
thuộc đội Võ Hầu phường Thanh Long!
909
01:16:41,490 --> 01:16:43,160
Ngươi có quan hệ gì với thích khách?
910
01:16:46,790 --> 01:16:47,820
Thích khách gì cơ?
911
01:16:48,090 --> 01:16:48,820
Còn già mồm à,
912
01:16:49,160 --> 01:16:50,160
đưa về.
913
01:17:08,220 --> 01:17:09,990
Đây là đại hiệp đi đêm.
914
01:17:29,590 --> 01:17:32,320
Khó khăn lắm mới thoát chết,
915
01:17:32,560 --> 01:17:34,320
sao lại quay về đây?
916
01:17:38,560 --> 01:17:42,220
Ngươi làm vậy sẽ khiến
rất nhiều người dân vô tội mất mạng.
917
01:17:42,890 --> 01:17:43,920
Dừng tay lại đi.
918
01:17:44,360 --> 01:17:46,020
Dân chúng vô tội à?
919
01:17:46,520 --> 01:17:50,220
Năm xưa, quân Đường truy sát bọn ta
để lấy được đá Thánh,
920
01:17:50,490 --> 01:17:54,990
ép chúng ta phải sống
dưới lòng đất âm u này.
921
01:17:55,220 --> 01:17:57,160
Ta phải lật đổ vương triều ấy,
922
01:17:57,390 --> 01:17:59,490
rồi lập lại trật tự mới.
923
01:17:59,690 --> 01:18:01,360
Mà ngươi bảo vệ Trường An
924
01:18:01,760 --> 01:18:03,720
rồi cuối cùng được cái gì?
925
01:18:04,460 --> 01:18:07,360
Trường An sẽ không có
nhân vật như ngươi.
926
01:18:08,390 --> 01:18:11,760
Ngươi chỉ là khách qua đường
bị coi thường thôi.
927
01:18:11,920 --> 01:18:13,990
Vậy chúng ta quyết một phen sống mái.
928
01:18:14,090 --> 01:18:17,460
Ngươi thật không biết mình là ai.
929
01:18:39,990 --> 01:18:41,020
Đừng cố liều với hắn,
930
01:18:41,090 --> 01:18:43,220
mượn địa thế tấn công chiếc lò kia đi.
931
01:20:39,290 --> 01:20:41,720
Bọn ta nằm gai nếm mật bao năm
932
01:20:43,320 --> 01:20:46,360
là để chờ khoảnh khắc này đây.
933
01:20:47,860 --> 01:20:50,760
Ta sẽ không cho phép
ngươi phá hoại kế hoạch của ta,
934
01:20:50,990 --> 01:20:53,090
phá hoại tất cả đâu.
935
01:20:55,720 --> 01:20:57,490
Tại sao ngươi lại làm thế?
936
01:21:00,390 --> 01:21:02,890
Để dân chúng trong thiên hạ
937
01:21:04,060 --> 01:21:05,860
tránh cảnh chiến loạn.
938
01:21:44,760 --> 01:21:48,190
Á.
939
01:23:19,590 --> 01:23:21,490
Chết chúng đi.
940
01:23:22,660 --> 01:23:27,660
Ngươi thù hận việc
giết dân chúng vô tội lắm mà?
941
01:23:28,690 --> 01:23:31,160
Nếu ngươi không giết chúng
942
01:23:31,320 --> 01:23:33,260
thì chúng sẽ giết ngươi.
943
01:23:34,290 --> 01:23:36,090
Thiện ác thật giả
944
01:23:36,590 --> 01:23:39,160
cũng chỉ là một suy nghĩ thôi.
945
01:23:39,790 --> 01:23:44,220
Thù hận mới là mãi mãi.
946
01:24:27,060 --> 01:24:32,820
Đều là do ngươi
phá hoại kế hoạch trả thù của bọn ta.
947
01:24:34,390 --> 01:24:40,160
Ngươi có xứng với dân chúng
đã chết thảm của thành Toái Diệp không?
948
01:24:49,460 --> 01:24:52,390
Sự thật là gì?
949
01:24:55,220 --> 01:24:58,720
Sự thật là gì?
950
01:25:01,320 --> 01:25:04,690
Rốt cuộc sự thật là gì?
951
01:25:04,720 --> 01:25:05,690
Đó là phương thuật,
952
01:25:05,860 --> 01:25:07,160
đừng tin.
953
01:25:17,720 --> 01:25:19,820
Chỉ có xóa bỏ lệ khí,
954
01:25:20,590 --> 01:25:22,060
quên đi thù hận,
955
01:25:22,720 --> 01:25:25,590
con mới có thể thấy rõ
bản chất mọi thứ.
956
01:25:26,260 --> 01:25:27,160
Kiếm
957
01:25:27,560 --> 01:25:30,190
mới có thể nghe
lời kêu gọi của kiếm khách.
958
01:25:35,090 --> 01:25:37,660
Tất cả đều là ảo ảnh,
959
01:25:38,460 --> 01:25:40,820
ngươi muốn kéo ta về quá khứ,
960
01:25:41,090 --> 01:25:43,320
khiến ta sống trong ký ức thù hận.
961
01:25:43,520 --> 01:25:44,590
Phu tử cứu ta
962
01:25:44,720 --> 01:25:46,590
là để ta giúp cho thiên hạ.
963
01:26:19,090 --> 01:26:21,490
Ngươi không giết ta ư?
964
01:26:35,920 --> 01:26:37,990
Ta không muốn
biến thành kẻ mà ta căm hận.
965
01:26:44,160 --> 01:26:49,360
Hận thù sẽ không kết thúc như vậy đâu.
966
01:26:49,660 --> 01:26:52,190
Ngươi chỉ quên đi thù hận,
967
01:26:52,860 --> 01:26:56,160
không có nghĩa là
thù hận không tồn tại.
968
01:26:56,960 --> 01:26:59,090
Ngọn lửa lớn
969
01:26:59,720 --> 01:27:02,860
sắp sửa bùng lên rồi.
970
01:27:16,320 --> 01:27:17,360
Bệ hạ,
971
01:27:17,000 --> 01:27:19,000
{\an8}[CHÂU NHƯỢC HOA]
971
01:27:18,060 --> 01:27:20,190
người xem bên ngoài điện
972
01:27:20,590 --> 01:27:25,990
đúng là khung cảnh hùng vĩ
tứ phương thần phục triều ta.
973
01:27:26,360 --> 01:27:31,490
Cũng đến lúc công bố
kết quả thi đình với thiên hạ rồi ạ.
974
01:27:31,890 --> 01:27:33,020
Ừ.
975
01:27:33,960 --> 01:27:34,860
Nhưng mà
976
01:27:35,220 --> 01:27:37,060
có phải vẫn còn một người
977
01:27:37,390 --> 01:27:38,990
trẫm chưa gặp không?
978
01:27:39,220 --> 01:27:40,560
Bẩm bệ hạ,
979
01:27:40,690 --> 01:27:42,690
tên học trò tên Lý Bạch ấy
980
01:27:42,760 --> 01:27:43,990
chống lại thánh ý,
981
01:27:44,190 --> 01:27:47,960
gọi thế nào
cũng không lên điện gặp người.
982
01:27:50,890 --> 01:27:52,060
Người này
983
01:27:52,560 --> 01:27:54,460
viết thơ thế nào?
984
01:27:57,060 --> 01:28:01,090
Đệ nhất thiên hạ ạ?
985
01:28:05,690 --> 01:28:06,860
Đi thôi,
986
01:28:07,560 --> 01:28:09,890
đi ngắm pháo hoa với trẫm.
987
01:28:13,490 --> 01:28:18,000
Hoàng thượng giá đáo.
988
01:28:16,400 --> 01:28:19,700
{\an8}[TỬ VÂN LÂU]
989
01:28:19,390 --> 01:28:21,490
Hoàng thượng vạn tuế.
990
01:28:21,490 --> 01:28:26,760
Đại lễ Trung Thu đã kết thúc thuận lợi.
991
01:28:27,360 --> 01:28:30,360
Chúc mừng hoàng thượng
tinh mắt thấy anh tài.
992
01:28:30,590 --> 01:28:34,820
Đây cũng là trái ngọt
nhờ thánh thượng kính trời thương dân.
993
01:28:45,660 --> 01:28:49,090
Hoàng thượng vạn tuế.
994
01:28:49,260 --> 01:28:50,490
Bình thân.
995
01:29:19,760 --> 01:29:21,220
Cảm ơn ngươi đã cứu ta.
996
01:29:22,220 --> 01:29:23,990
Ngươi không giống một kẻ tội phạm.
997
01:29:27,020 --> 01:29:27,960
Cho ta biết,
998
01:29:28,360 --> 01:29:29,960
rốt cuộc ngươi là ai?
999
01:29:34,820 --> 01:29:36,060
Chí ít cũng để ta biết
1000
01:29:37,360 --> 01:29:38,990
ai đã cứu ta chứ.
1001
01:29:41,990 --> 01:29:44,660
Còn làm mất
thì không ai tìm lại cho cô đâu.
1001
01:29:43,800 --> 01:29:46,900
{\an8}[NGỌC CHÂN]
1002
01:29:45,990 --> 01:29:49,760
Công chúa điện hạ.
1003
01:30:54,670 --> 01:30:58,420
♪ Bên thành Toái Diệp, ♪♪ sa mạc mênh mông, khói cô đơn ♪
1004
01:31:00,490 --> 01:31:04,780
♪ Hồn mơ quấn lấy cánh đồng trống trải ♪
1005
01:31:07,240 --> 01:31:11,090
♪ Ánh tà dương như máu ẩn giấu dưới cát ♪
1006
01:31:12,910 --> 01:31:17,140
♪ Gió nổi lá bay nơi hoang vu ♪
1007
01:31:18,200 --> 01:31:21,910
♪ Dừng ngựa nhìn về cổng thành ♪
1008
01:31:22,430 --> 01:31:25,310
♪ Vỏ kiếm ngủ vùi cùng ta ♪
1009
01:31:25,810 --> 01:31:28,150
♪ Gảy đàn ngâm nga ♪
1010
01:31:28,660 --> 01:31:31,410
♪ Lại chẳng thấy tri âm ♪
1011
01:31:31,730 --> 01:31:34,670
♪ Bút mực nghìn cuốn ♪
1012
01:31:34,800 --> 01:31:37,550
♪ Giấu khói lửa nơi nào ♪
1013
01:31:38,070 --> 01:31:42,800
♪ Chi bằng da ngựa bọc thây ♪
1014
01:31:47,820 --> 01:31:52,680
♪ Dù núi cao đường xa ♪
1015
01:31:53,850 --> 01:31:58,650
♪ Cười vui nhìn trùng phùng ly biệt ♪
1016
01:31:59,730 --> 01:32:05,170
♪ Một chén rượu đục, ♪♪ đọc bài thơ thiên cổ ♪
1017
01:32:05,810 --> 01:32:11,000
♪ Thỏa mãn mong muốn cả đời ♪
1018
01:32:11,830 --> 01:32:16,640
♪ Sóng rồi cũng sẽ dừng lại ♪
1019
01:32:17,700 --> 01:32:22,540
♪ Vạn sự nơi thế gian gợn sóng ♪
1020
01:32:23,820 --> 01:32:29,010
♪ Chẳng sợ con đường phía trước ♪♪ không thể quay đầu ♪
1021
01:32:29,710 --> 01:32:35,650
♪ Nam nhi không sợ đường trắc trở ♪
1022
01:32:41,820 --> 01:32:45,980
♪ Khói lửa nổi khắp nơi, ♪♪ chúng sinh lầm than ♪
1023
01:32:47,340 --> 01:32:52,070
♪ Đêm dài đằng đẵng ♪
1024
01:32:53,770 --> 01:32:57,970
♪ Mây mù khắp trời, bao phen trắc trở ♪
1025
01:32:59,120 --> 01:33:03,800
♪ Lập chí lại về Trung Nguyên ♪
1026
01:33:04,380 --> 01:33:07,960
♪ Dừng ngựa nhìn về cổng thành ♪
1027
01:33:08,400 --> 01:33:11,480
♪ Vỏ kiếm ngủ vùi cùng ta ♪
1028
01:33:11,610 --> 01:33:14,170
♪ Gảy đàn ngâm nga ♪
1029
01:33:14,430 --> 01:33:17,110
♪ Lại chẳng thấy tri âm ♪
1030
01:33:17,310 --> 01:33:20,060
♪ Bút mực nghìn cuốn ♪
1031
01:33:20,310 --> 01:33:23,070
♪ Giấu khói lửa nơi nào ♪
1032
01:33:23,450 --> 01:33:27,940
♪ Chi bằng da ngựa bọc thây ♪
1033
01:33:29,800 --> 01:33:34,790
♪ Dù núi cao đường xa ♪
1034
01:33:35,750 --> 01:33:41,120
♪ Cười vui nhìn trùng phùng ly biệt ♪
1035
01:33:41,700 --> 01:33:47,200
♪ Một chén rượu đục, ♪♪ đọc bài thơ thiên cổ ♪
1036
01:33:47,780 --> 01:33:53,350
♪ Thỏa mãn mong muốn cả đời ♪
1037
01:33:53,800 --> 01:33:58,990
♪ Sóng rồi cũng sẽ dừng lại ♪
1038
01:33:59,750 --> 01:34:04,560
♪ Vạn sự nơi thế gian gợn sóng ♪
1039
01:34:05,850 --> 01:34:10,970
♪ Chẳng sợ con đường phía trước ♪♪ không thể quay đầu ♪
1040
01:34:11,480 --> 01:34:17,060
♪ Nam nhi không sợ đường trắc trở ♪
1041
01:34:17,380 --> 01:34:23,090
♪ Chẳng sợ con đường phía trước ♪♪ không thể quay đầu ♪
1042
01:34:23,730 --> 01:34:30,190
♪ Nam nhi không sợ đường trắc trở ♪76857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.