All language subtitles for Faith.E20.121016.HDTV.XviD-KOR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,500 --> 00:00:07,170 20. rĂ©sz 2 00:00:09,380 --> 00:00:15,030 Azon az Ășton megyek, amelyiken vele akkor 3 00:00:15,030 --> 00:00:17,780 Igen, emlĂ©kszem erre a helyre 4 00:00:17,780 --> 00:00:21,270 EmlĂ©kszem minden pillanatĂĄra ennek a napnak. 5 00:00:42,400 --> 00:00:47,160 Vajon valĂłban megtalĂĄlod ezt a levelet 100 Ă©v mĂșlva? 6 00:00:47,160 --> 00:00:49,920 BĂĄr nem hiszek ebben a csodĂĄban, 7 00:00:49,920 --> 00:00:55,600 de megmarad a remĂ©ny, ezĂ©rt hagyom itt ezt a levelet. 8 00:01:01,370 --> 00:01:05,060 Vagy szĂĄzszor vĂ©giggondoltam. 9 00:01:05,060 --> 00:01:09,580 Vajon.. mi törtĂ©nik, ha azon a napon visszatĂ©rek a palotĂĄba. 10 00:01:09,580 --> 00:01:13,550 Akkor a KirĂĄlynƑ Ă©letben marad talĂĄn? 11 00:01:13,550 --> 00:01:17,990 És megmenekĂŒlhetett volna a KirĂĄly ? 12 00:01:28,520 --> 00:01:35,810 Akkor... nem fĂĄjna ennek az embernek a szĂ­ve mindezekĂ©rt? 13 00:01:42,630 --> 00:01:45,840 Ha Ă©n visszatĂ©rhetnĂ©k ahhoz a naphoz. 14 00:01:45,840 --> 00:01:51,580 Ha Ă©n Ășjra lĂĄthatnĂĄm Ă©s ĂĄtölelhetnĂ©m Ɛt ... 15 00:01:51,580 --> 00:01:55,530 Ha megtehetnĂ©m Ășjra, akĂĄr csak egy napra.. 16 00:01:59,100 --> 00:02:02,030 Ne menekĂŒlj el, ahogy Ă©n tettem - Eun Soo. 17 00:02:02,030 --> 00:02:06,910 MĂ©g ha ez a nap lesz az utolsĂł. 18 00:02:11,530 --> 00:02:14,770 Imja, mi törtĂ©nt? 19 00:02:17,300 --> 00:02:20,060 NĂ©zzen rĂĄm! Mi törtĂ©nt? 20 00:02:20,060 --> 00:02:22,360 Valaki volt itt? 21 00:02:22,730 --> 00:02:24,990 Nem. 22 00:02:24,990 --> 00:02:26,980 Az arcĂĄval, mi törtĂ©nt? 23 00:02:30,890 --> 00:02:32,890 FĂĄj valami? 24 00:02:33,570 --> 00:02:37,810 KĂ©rlek... csak ölelj ĂĄt. 25 00:02:45,250 --> 00:02:47,650 Mi törtĂ©nt? 26 00:02:58,940 --> 00:03:02,250 Mondja el. 27 00:03:03,020 --> 00:03:05,200 Hallgass ide.. 28 00:03:05,580 --> 00:03:06,940 Igen? 29 00:03:09,700 --> 00:03:12,210 Hogy ha, 30 00:03:12,210 --> 00:03:19,360 Ha valami rossz törtĂ©nne a KirĂĄllyal Ă©s a KirĂĄlynĂ©val... 31 00:03:19,470 --> 00:03:22,530 Ön mirƑl beszĂ©l? 32 00:03:23,430 --> 00:03:31,410 Valami törtĂ©nne velĂŒk, mĂ­g tĂĄvol voltĂĄl, 33 00:03:31,410 --> 00:03:34,240 rendben lennĂ©l? 34 00:03:35,840 --> 00:03:38,060 Mit hallott Ön? 35 00:03:38,060 --> 00:03:40,310 KitƑl? 36 00:03:43,500 --> 00:03:46,520 Mit tegyĂŒnk? 37 00:03:57,280 --> 00:03:59,260 Milyen esztelensĂ©gekrƑl beszĂ©l? 38 00:03:59,260 --> 00:04:02,530 Azt mondom, visszatĂ©rek a KirĂĄlyhoz Ă©s a KirĂĄlynĂ©hoz. 39 00:04:03,600 --> 00:04:05,180 MĂĄr elfelejtette? 40 00:04:05,180 --> 00:04:07,380 A fejĂ©vel minden rendben van? 41 00:04:07,380 --> 00:04:10,830 Most mi menekĂŒlĂŒnk Ă©s a menny kapujĂĄhoz igyekezĂŒnk. 42 00:04:10,830 --> 00:04:15,010 Most ha visszatĂ©r Imja, nem tudom, mi törtĂ©nik önnel. 43 00:04:15,010 --> 00:04:17,780 Útközbe ĂĄtgondoljuk. 44 00:04:18,070 --> 00:04:21,020 MagyarĂĄzza el, hogy megĂ©rtsem. 45 00:04:22,850 --> 00:04:24,690 GyerĂŒnk. 46 00:04:31,440 --> 00:04:35,380 Ez a valami a mennybƑl van Ă©s a naplĂłja rĂ©sze? 47 00:04:35,380 --> 00:04:36,360 Igen. 48 00:04:36,360 --> 00:04:37,540 Mi ez? 49 00:04:37,540 --> 00:04:41,660 Ha visszatĂ©rĂŒnk a palotĂĄba, ezzel megmenthetjĂŒk a KirĂĄlynĂ©t. 50 00:04:42,580 --> 00:04:43,460 Ezt... 51 00:04:43,460 --> 00:04:45,940 Ezt a kƑ alatt talĂĄltam. 52 00:04:48,530 --> 00:04:50,530 Nem hiszel nekem? 53 00:04:50,530 --> 00:04:53,820 Elhiszem, ha Imja azt mondja. 54 00:04:55,540 --> 00:04:56,400 MenjĂŒnk. 55 00:04:56,400 --> 00:04:58,110 A palotĂĄba? 56 00:04:58,110 --> 00:05:00,280 ElƑször, elmegyĂŒnk a legközelebbi faluba, 57 00:05:00,280 --> 00:05:02,710 Ă©s megtudjuk, van valami Ășj hĂ­r a palotĂĄbĂłl. 58 00:05:02,710 --> 00:05:05,530 Megszabadulunk a rĂĄnk vadĂĄszĂłktĂłl. 59 00:05:05,530 --> 00:05:08,110 Majd ezt követƑen döntĂŒnk. 60 00:05:14,950 --> 00:05:16,640 Üljön le 61 00:05:29,300 --> 00:05:32,070 Ugye nincs lĂĄza? 62 00:05:51,100 --> 00:05:52,400 Mi törtĂ©nt? 63 00:05:52,400 --> 00:05:55,100 A kirĂĄlyi sereggel egyĂŒtt keressĂŒk egĂ©sz Gaekyeong- ban. 64 00:05:55,100 --> 00:05:56,020 És? 65 00:05:56,020 --> 00:05:57,750 De mĂ©g a nyomĂĄt sem talĂĄljuk. 66 00:05:57,750 --> 00:06:00,115 ÁtfĂ©sĂŒltĂŒnk a palotĂĄt, ahol eltƱnt a KirĂĄlynĂ© ƐfelsĂ©ge.. 67 00:06:00,116 --> 00:06:02,290 de nem talĂĄltunk semmit 68 00:06:04,160 --> 00:06:05,240 Mennem kell. 69 00:06:05,240 --> 00:06:06,700 Magam keresem meg! 70 00:06:06,700 --> 00:06:08,020 FelsĂ©g, itt kell maradnia, 71 00:06:08,020 --> 00:06:09,770 hogy a hĂ­rek eljussanak önhöz. 72 00:06:09,770 --> 00:06:11,880 FĂ©lre. Ne ĂĄlljanak az utamba! 73 00:06:11,880 --> 00:06:15,580 ƐfelsĂ©gĂ©nek fent kell tartania a rendet.. 74 00:06:21,590 --> 00:06:23,560 FelsĂ©g! 75 00:06:25,840 --> 00:06:27,560 KĂ©rjenek segĂ­tsĂ©get Suribang -tĂłl is. 76 00:06:27,560 --> 00:06:30,570 Ɛk minden pici sikĂĄtort ismernek a vĂĄrosban. 77 00:06:30,570 --> 00:06:31,120 Igen. 78 00:06:31,120 --> 00:06:34,590 MĂ©g.. jöjjön hozzĂĄm Eumhyang sereg parancsnoka. 79 00:06:34,590 --> 00:06:36,600 SzĂĄmĂĄra kĂŒlön parancsom van. 80 00:06:36,600 --> 00:06:38,440 Igen. 81 00:06:38,440 --> 00:06:40,900 MĂ©g... 82 00:06:41,870 --> 00:06:43,890 És mĂ©g... 83 00:06:46,290 --> 00:06:47,270 Helyettes KapitĂĄny. 84 00:06:47,270 --> 00:06:48,870 Igen. 85 00:06:49,860 --> 00:06:55,580 A KirĂĄlynƑ. Annyira törĂ©keny. 86 00:06:55,580 --> 00:06:58,430 Hol lehet Ɛ Ă©s mi lehet vele ebben a hidegben... 87 00:06:58,430 --> 00:07:00,760 Az Ön engedĂ©lyĂ©vel, csatlakozom a keresĂ©shez. 88 00:07:00,760 --> 00:07:03,200 Van hĂ­r a KapitĂĄnyrĂłl? 89 00:07:04,040 --> 00:07:05,690 Semmi 90 00:07:05,690 --> 00:07:07,990 ElĂ©rt engem a bĂŒntetĂ©s. 91 00:07:08,450 --> 00:07:10,160 ƐfelsĂ©ge. 92 00:07:12,030 --> 00:07:20,130 Figyelmen kĂ­vĂŒl hagytam Choi Young szĂ­vĂ©t, most megkaptam a bĂŒntetĂ©sem. 93 00:07:20,130 --> 00:07:22,580 Amikor azt mondta, hogy vĂ©delmezni fogja az Isteni GyĂłgyĂ­tĂłt, 94 00:07:22,580 --> 00:07:27,930 minden alkalommal, amikor kĂ©rt, hogy vĂ©djem meg a GyĂłgyĂ­tĂłt, ezt Ă©rezhette. 95 00:07:28,220 --> 00:07:31,130 Ez emĂ©szthette fel belĂŒlrƑl. 96 00:07:31,570 --> 00:07:33,970 Ezt... megĂ©rtettem most. 97 00:07:33,970 --> 00:07:36,890 Choi udvarhölgy van itt. 98 00:07:41,820 --> 00:07:44,970 Nem tudtam megvĂ©deni a KirĂĄlynĂ© ƐfelsĂ©gĂ©t. 99 00:07:44,980 --> 00:07:48,800 Olyat tettem, amit a halĂĄlommal sem tudok jĂłvĂĄtenni. 100 00:07:49,250 --> 00:07:52,610 Mit kezdjek most ezekkel a szavakkal? 101 00:07:53,870 --> 00:07:58,350 Ezt a levelet talĂĄltam a KirĂĄlynƑ hĂĄlĂłjĂĄban. 102 00:08:00,640 --> 00:08:07,790 KikĂ©rdeztem a testƑrnƑt, aki a levelet hozta, de nem emlĂ©kezett rĂĄ, kitƑl kapta 103 00:08:07,970 --> 00:08:11,370 Ez nem Dansa tisztviselƑjĂ©nek a pecsĂ©tje? 104 00:08:11,370 --> 00:08:13,060 EllenƑriztem, 105 00:08:13,060 --> 00:08:14,540 az. 106 00:08:14,540 --> 00:08:17,000 Amit Ă­r... 107 00:08:22,840 --> 00:08:24,200 Helyettes KapitĂĄny. 108 00:08:24,200 --> 00:08:25,340 Igen, FelsĂ©g. 109 00:08:25,340 --> 00:08:27,740 Adok maga mellĂ© 100 katonĂĄt. 110 00:08:27,740 --> 00:08:30,830 Menjen Ă©s kutassa ĂĄt a Yeongbin szobĂĄit. 111 00:08:30,830 --> 00:08:32,460 Yeongbin szobĂĄit ? 112 00:08:32,460 --> 00:08:34,280 A Yuan -i kĂŒldött van ott elszĂĄllĂĄsolva. 113 00:08:34,280 --> 00:08:37,290 Ha kevĂ©s szĂĄz, akkor adok mĂ©g 200 katonĂĄt. 114 00:08:37,670 --> 00:08:39,090 Dansa tisztviselƑjĂ©t, 115 00:08:39,090 --> 00:08:44,090 de kĂŒlönösen Deok Heung herceg, szobĂĄit alaposan kutassĂĄk ĂĄt. 116 00:08:44,090 --> 00:08:46,960 Mi ez? Kik maguk? 117 00:08:46,960 --> 00:08:48,160 Nem mehetnek tovĂĄbb. 118 00:08:48,160 --> 00:08:50,280 Mi törtĂ©nik itt? 119 00:08:53,030 --> 00:08:55,010 ElnĂ©zĂ©st. 120 00:09:01,210 --> 00:09:02,820 ƐfelsĂ©ge parancsa szerint, 121 00:09:02,820 --> 00:09:04,550 ĂĄt kell kutatnunk mindent. 122 00:09:04,550 --> 00:09:06,760 KĂ©rjĂŒk az önök segĂ­tsĂ©gĂ©t. 123 00:09:06,760 --> 00:09:10,060 Tiltakozom, mint a Dansa tisztviselƑje. 124 00:09:10,060 --> 00:09:14,770 A parancs vĂ©grehajtĂĄsĂĄt.. nem utasĂ­thatja el. 125 00:09:14,780 --> 00:09:20,000 Ezen kĂ­vĂŒl.. ƐfelsĂ©ge utasĂ­tott, hogy kĂ­sĂ©rjĂŒk hozzĂĄ ƐkegyelmessĂ©gĂ©t. 126 00:09:20,510 --> 00:09:22,670 Dol Bae. -Igen, Uram? 127 00:09:22,670 --> 00:09:25,190 KĂ­sĂ©rd el a palotĂĄba. 128 00:09:28,370 --> 00:09:30,450 ElkĂ­sĂ©rem önt. 129 00:09:38,070 --> 00:09:42,830 BizonyĂ­tĂ©kkĂ©nt .. magunkkal visszĂŒk a pecsĂ©tjĂ©t Ă©s nĂ©hĂĄny Ă­v papĂ­rt. 130 00:09:47,870 --> 00:09:49,500 KĂ©rem, kövessen. 131 00:10:18,140 --> 00:10:21,440 Ne menekĂŒlj el, ahogy Ă©n tettem - Eun Soo. 132 00:10:32,070 --> 00:10:36,800 MĂ©g ha ez a nap lesz az utolsĂł. 133 00:10:43,160 --> 00:10:44,890 Azon kĂ­vĂŒl, hogy a hĂĄborĂș közeleg, 134 00:10:44,890 --> 00:10:46,990 mĂĄs semmi. 135 00:10:46,990 --> 00:10:49,330 EzĂ©rt folytatjuk az utunk. 136 00:10:53,730 --> 00:10:55,370 Ön nem jön? 137 00:10:56,240 --> 00:10:58,780 "EgyedĂŒl megtalĂĄlom a menny kapujĂĄt." 138 00:10:58,780 --> 00:11:02,320 "Ă©s te tĂ©rj vissza a palotĂĄba." Ha ezt mondom, megteszed? 139 00:11:02,320 --> 00:11:03,650 Miket mond Ășjra? 140 00:11:03,650 --> 00:11:06,920 És ha azt mondom "TĂ©rjĂŒnk vissza egyĂŒtt"? 141 00:11:06,920 --> 00:11:08,690 Van mĂ©g idƑnk. 142 00:11:08,690 --> 00:11:09,700 Forduljunk vissza Ă©s... 143 00:11:09,700 --> 00:11:11,960 MiĂ©rt tĂ©r vissza ehhez Ășjra Ă©s Ășjra? 144 00:11:11,960 --> 00:11:15,760 Mit tegyek, hogy visszafordulj? 145 00:11:15,760 --> 00:11:17,430 Veszekedjek talĂĄn? 146 00:11:17,430 --> 00:11:19,160 Azt akarod, hogy veszekedjek veled? 147 00:11:19,160 --> 00:11:21,460 Hamar lebukik a Nap. MenjĂŒnk. 148 00:11:21,460 --> 00:11:23,820 MiĂ©rt vagy ilyen tĂŒrelmetlen? 149 00:11:23,820 --> 00:11:26,340 SzeretnĂ©l gyorsan megszabadulni tƑlem. 150 00:11:26,340 --> 00:11:27,180 TessĂ©k? 151 00:11:27,180 --> 00:11:29,030 Mert te mindig ilyen vagy: 152 00:11:29,030 --> 00:11:30,570 "Én elkĂ­sĂ©rem önt." 153 00:11:30,570 --> 00:11:32,970 "VisszakĂ­sĂ©rem önt a sajĂĄt vilĂĄgĂĄba." 154 00:11:32,970 --> 00:11:36,060 Annyira örĂŒlni fogsz, ha megszabadultĂĄl tƑlem? 155 00:11:36,620 --> 00:11:37,350 Figyeljen! 156 00:11:37,350 --> 00:11:38,640 NĂ©zd, hogy beszĂ©lsz. 157 00:11:38,640 --> 00:11:41,860 Mit beszĂ©ltĂ©l, mi törtĂ©nik, ha egy harcos habozik hasznĂĄlni a kardjĂĄt? 158 00:11:41,860 --> 00:11:44,930 Hogyan Ă©rezzem magam ilyen hallatĂĄn? 159 00:11:45,540 --> 00:11:47,750 Micsoda? Én miattam? 160 00:11:47,750 --> 00:11:50,140 Miattam nem vagy többĂ© katona? 161 00:11:50,140 --> 00:11:54,080 És ezĂ©rt hagyod el a KirĂĄlyt? 162 00:11:54,080 --> 00:11:56,620 És mi lesz velem?! 163 00:11:58,060 --> 00:12:01,520 Csak szavakban vĂ©desz. Milyen vĂ©delem ez? 164 00:12:01,520 --> 00:12:05,100 Ne csak az Ă©letem vĂ©dd meg, hanem a szĂ­vemet is! 165 00:12:05,100 --> 00:12:06,950 EzĂ©rt Ă©n... 166 00:12:07,850 --> 00:12:10,530 MiĂ©rt ilyen az Ă©n sorsom? 167 00:12:10,540 --> 00:12:13,950 VĂ©gre egy fĂ©rfi, aki tetszik. 168 00:12:13,950 --> 00:12:16,170 De miattam mindig börtönbe zĂĄrjĂĄk. 169 00:12:16,170 --> 00:12:16,160 170 00:12:16,170 --> 00:12:18,210 És most mĂ©g katona sem lehet, 171 00:12:18,210 --> 00:12:21,420 mikor nem Ă©rt mĂĄshoz. 172 00:12:22,010 --> 00:12:23,680 EzĂ©rt... 173 00:12:23,680 --> 00:12:25,940 GyerĂŒnk, tĂ©rjĂŒnk vissza. 174 00:12:27,000 --> 00:12:29,010 Maradjon itt. 175 00:12:37,590 --> 00:12:41,050 Ne is gondoljon arra, hogy elmozdul innen. Értette! 176 00:12:47,180 --> 00:12:50,990 Ha arra kĂ©szĂŒltĂ©l, hogy valakit megölsz, miĂ©rt nem nĂ©zel a szemĂ©be. 177 00:12:53,350 --> 00:12:57,190 HĂĄny Ă©ves vagy. Alig 20, igaz? 178 00:12:57,720 --> 00:12:59,600 Mivel egyszerƱen csak itt hagyott tĂ©ged, 179 00:12:59,600 --> 00:13:02,270 valĂłszĂ­nƱleg nem ĂĄrthatsz nekem. 180 00:13:04,210 --> 00:13:07,400 MegnĂ©zem a sebed, hajtsd fel a ruhĂĄd ujjĂĄt. 181 00:13:09,180 --> 00:13:11,990 Az ördög vigye el azt a levelet. 182 00:13:17,550 --> 00:13:21,160 BeszĂ©ljĂŒk meg itt, hogy az a nƑ ne lĂĄssa. 183 00:13:22,500 --> 00:13:24,850 Nem tudnĂĄd csak Ășgy feladni? 184 00:13:24,850 --> 00:13:27,540 Most nincs hangulatom harcolni veled. 185 00:13:39,640 --> 00:13:42,860 Pontosan mit is akarsz 186 00:13:53,850 --> 00:13:58,920 Úgy tƱnik, annyit tudsz, mint Ă©n, hĂĄt nem unod mĂ©g? 187 00:14:02,240 --> 00:14:05,240 Gyilkolni Ă©s Ășjra gyilkolni. 188 00:14:12,290 --> 00:14:15,130 Az a nƑ egyszer megkĂ©rdezte. 189 00:14:15,130 --> 00:14:17,780 Abba tudod ezt hagyni? 190 00:14:19,500 --> 00:14:21,730 Nem tudod? 191 00:14:54,710 --> 00:14:57,120 MĂĄr megint megsĂ©rĂŒltĂ©l. 192 00:15:00,800 --> 00:15:03,080 Addig fog ilyen haragos lenni velem, 193 00:15:03,080 --> 00:15:04,980 ameddig nem tĂ©rek vissza a palotĂĄba? 194 00:15:04,980 --> 00:15:07,910 Amikor aggĂłdom, mĂ©rges vagyok. 195 00:15:08,760 --> 00:15:10,160 Értem. 196 00:15:10,160 --> 00:15:11,350 TehĂĄt visszamegyĂŒnk? 197 00:15:11,350 --> 00:15:14,180 Megyek Ă©s ellenƑrzöm, 198 00:15:14,180 --> 00:15:16,450 azok ketten biztonsĂĄgban vannak-e. 199 00:15:17,850 --> 00:15:20,180 Tudom, hogy mire gondol most. 200 00:15:20,180 --> 00:15:21,220 Mire? 201 00:15:21,220 --> 00:15:22,700 De nem tudom egyedĂŒl elkĂŒldeni. 202 00:15:22,700 --> 00:15:25,560 TehĂĄt, egyĂŒtt megyĂŒnk vissza. 203 00:15:25,560 --> 00:15:27,510 A Yuan kĂŒldötte. 204 00:15:27,510 --> 00:15:30,040 Nem akarja önt Yuan -ba vinni. 205 00:15:30,040 --> 00:15:32,800 NyilvĂĄnosan akarja kivĂ©gezni önt. 206 00:15:37,120 --> 00:15:38,780 HĂĄt errƑl van szĂł. 207 00:15:38,790 --> 00:15:41,570 MĂ©g mindig vissza akar tĂ©rni velem? 208 00:15:42,330 --> 00:15:47,160 MĂ©g ha ez a nap lesz az utolsĂł. 209 00:15:47,530 --> 00:15:49,310 Rendben. 210 00:15:49,310 --> 00:15:53,580 Imja... nem fogom karba tett kĂ©zzel nĂ©zni, ahogy elfogjĂĄk. 211 00:15:53,960 --> 00:15:55,870 Tudom. 212 00:15:58,400 --> 00:16:00,220 Hagy vessek rĂĄ egy pillantĂĄst. 213 00:16:16,290 --> 00:16:18,160 Pillantson rĂĄ. 214 00:16:25,940 --> 00:16:30,640 ƐfelsĂ©gĂ©nek Ă©desanyja ĂŒzenetĂ©t titokban kell ĂĄtadnom... 215 00:16:30,640 --> 00:16:33,340 Mi ez? 216 00:16:34,850 --> 00:16:36,960 BĂĄr az Ă©n pecsĂ©tem... 217 00:16:36,960 --> 00:16:38,310 Ugyanakkor? 218 00:16:38,310 --> 00:16:40,130 Nem Ă©n Ă­rtam ezt. 219 00:16:40,130 --> 00:16:44,250 A KirĂĄlynƑmnek ezt a levelet az ön nevĂ©ben kĂ©zbesĂ­tettĂ©k. 220 00:16:44,250 --> 00:16:47,400 "SĂŒrgƑs ĂŒzenet az Ă©desanyjĂĄtĂłl." 221 00:16:47,400 --> 00:16:49,160 Csalinak hasznĂĄlta Ɛt. 222 00:16:49,160 --> 00:16:52,860 Titokban elcsalta, aztĂĄn elfogta. 223 00:16:52,860 --> 00:16:54,720 HovĂĄ rejtette el Ɛt? 224 00:16:54,720 --> 00:16:56,420 Hol van most? 225 00:16:56,420 --> 00:16:58,280 FelsĂ©g. 226 00:16:58,280 --> 00:17:01,660 ƐfelsĂ©ge a KirĂĄlynƑ, Yuan hercegnƑje. 227 00:17:01,660 --> 00:17:03,990 Hogy merĂ©szelnĂ©k ilyet tenni? 228 00:17:03,990 --> 00:17:05,860 Most azonnal! 229 00:17:05,860 --> 00:17:08,610 LĂĄtnom kell Ɛt. 230 00:17:09,220 --> 00:17:12,560 EzĂ©rt mondja meg - hol van. 231 00:17:17,900 --> 00:17:20,010 KötözzĂ©k meg. 232 00:17:20,010 --> 00:17:21,670 Be kell zĂĄrtatnom, 233 00:17:21,670 --> 00:17:24,550 Ă©s ha kell, kitĂ©pem a lĂĄbĂĄt, hogy vĂĄlaszt kapjak. 234 00:17:25,760 --> 00:17:27,190 Mire vĂĄrnak mĂ©g? 235 00:17:27,190 --> 00:17:29,000 FelsĂ©g, kĂ©rjĂŒk. 236 00:17:29,000 --> 00:17:32,120 Ez az ember Dansa tisztviselƑje. 237 00:17:44,100 --> 00:17:46,380 A palotĂĄban volt, Ășgy hallottam. 238 00:17:46,380 --> 00:17:50,360 ƐfelsĂ©gĂ©vel volt talĂĄlkozĂłm. 239 00:17:50,370 --> 00:17:53,390 Hogy van a rokonom, ƐfelsĂ©ge? 240 00:17:53,390 --> 00:17:56,900 A KirĂĄlynĂ© ƐfelsĂ©ge eltƱnt, Ășgy tudom. 241 00:17:56,900 --> 00:17:59,330 BizonyĂĄra összetört a szĂ­ve 242 00:17:59,330 --> 00:18:00,860 Ɛk annyira összhangban voltak. 243 00:18:00,860 --> 00:18:03,980 Ön hasznĂĄlta a pecsĂ©temet? 244 00:18:04,870 --> 00:18:05,780 Én? 245 00:18:05,780 --> 00:18:08,450 Ön hasznĂĄlta a pecsĂ©temet azon a hamis levĂ©len, 246 00:18:08,450 --> 00:18:11,640 hogy elcsalja a KirĂĄlynƑt a palotĂĄbĂłl? 247 00:18:16,890 --> 00:18:19,230 MiĂ©rt tennĂ©k ilyen szörnyƱsĂ©get? 248 00:18:19,230 --> 00:18:20,990 Dansa tisztviselƑ feltĂ©teleit... 249 00:18:20,990 --> 00:18:26,440 miszerint holnapig ki kell adni a GyĂłgyĂ­tĂłt Ă©s Ășjra hasznĂĄlni a Yuan -i pecsĂ©tet. 250 00:18:26,440 --> 00:18:29,620 A KirĂĄly Ășgy sem tudja teljesĂ­teni. 251 00:18:29,620 --> 00:18:32,390 Engem azzal bĂ­ztak meg, 252 00:18:32,390 --> 00:18:36,070 hogy amennyire lehet, kerĂŒljĂŒk el a hĂĄborĂșt 253 00:18:36,070 --> 00:18:38,840 Ă©s Goryeo nemzetet csatoljuk a birodalomhoz. 254 00:18:38,840 --> 00:18:40,650 Tudok rĂłla. 255 00:18:42,250 --> 00:18:44,260 Ugyanakkor? 256 00:18:46,340 --> 00:18:50,070 Azonban ha Yuan hercegnƑjĂ©t baj Ă©ri 257 00:18:50,070 --> 00:18:54,020 az Ă©desapja, Wui csĂĄszĂĄr, nem fogja tƱrni. 258 00:18:54,020 --> 00:18:55,950 EzĂ©rt mindegy, ki követte ezt el 259 00:18:55,950 --> 00:18:58,100 ƐfelsĂ©ge a KirĂĄlynĂ©, 260 00:18:58,100 --> 00:19:00,770 biztonsĂĄgban kell legyen. 261 00:19:00,770 --> 00:19:04,430 TermĂ©szetesen Ɛ nem lehet rĂ©sze ennek a jĂĄtĂ©knak. 262 00:19:05,050 --> 00:19:07,620 ValĂłszĂ­nƱleg biztonsĂĄgban van. 263 00:20:16,210 --> 00:20:18,370 Ide. 264 00:20:19,110 --> 00:20:21,880 Van itt valaki? 265 00:21:16,810 --> 00:21:26,550 266 00:21:29,930 --> 00:21:34,260 ValĂłszĂ­nƱleg mĂĄr nincs Gaekyeong -ban. 267 00:21:34,260 --> 00:21:36,580 ValahovĂĄ elvihettĂ©k. 268 00:21:36,580 --> 00:21:40,350 EgĂ©sz Gaekyeong -t felforgatta a hadsereg. 269 00:21:40,350 --> 00:21:44,570 Az ƑrsĂ©g azonnal hozzĂĄlĂĄtott a keresĂ©shez, ahogy ƐfelsĂ©ge eltƱnt.. 270 00:21:44,570 --> 00:21:47,940 Így nem vihettĂ©k ki feltƱnĂ©s nĂ©lkĂŒl. 271 00:21:47,940 --> 00:21:47,930 272 00:21:47,940 --> 00:21:48,980 Nem. 273 00:21:48,980 --> 00:21:51,750 Nem tudjuk biztosan. 274 00:21:54,330 --> 00:21:56,270 LĂ©pjenek kapcsolatba a vidĂ©ki katonasĂĄggal, 275 00:21:56,270 --> 00:21:57,470 Ă©s kutassĂĄk ĂĄt az egĂ©sz orszĂĄgot. 276 00:21:57,470 --> 00:21:59,780 NĂ©zzenek ĂĄt minden hĂĄzat. 277 00:22:04,790 --> 00:22:08,040 És ha megtalĂĄljĂĄk Ƒt... 278 00:22:10,320 --> 00:22:11,760 És mi van.. 279 00:22:12,430 --> 00:22:15,050 ha mĂĄr tĂșlsĂĄgosan kĂ©sƑ... 280 00:22:26,310 --> 00:22:28,330 Deok Heung herceget hozzĂĄk elĂ©m. 281 00:22:29,430 --> 00:22:30,970 Igenis. 282 00:22:30,970 --> 00:22:32,060 FelsĂ©g. 283 00:22:32,060 --> 00:22:35,650 Nem tudta az elsƑ pillanattĂłl, hogy Ă­gy lesz? 284 00:22:36,120 --> 00:22:39,570 Csak Ƒ tehette ezt. 285 00:22:39,570 --> 00:22:42,350 És mĂ©g... 286 00:22:42,360 --> 00:22:46,290 MĂ©g mi kell neki? 287 00:22:51,130 --> 00:22:55,920 Keleten lĂĄttĂĄk utoljĂĄra az Isteni GyĂłgyĂ­tĂłt Ă©s Choi Young-ot. 288 00:22:55,920 --> 00:23:00,880 Ezt követƑen mĂ©g a vadĂĄszok is elvesztettĂ©k a nyomuk. Mit kĂ­vĂĄn tenni? 289 00:23:00,880 --> 00:23:02,590 VĂĄrjunk mĂ©g egy kicsit? 290 00:23:02,590 --> 00:23:05,460 MiĂ©rt keleten? 291 00:23:05,460 --> 00:23:07,530 A menny kapuja a mĂĄsik irĂĄnyban van. 292 00:23:07,530 --> 00:23:12,600 Mivel a nyomukban vannak, nem mehetnek egyenesen oda. 293 00:23:12,600 --> 00:23:16,200 Rossz gondolat volt megparancsolni a vadĂĄszoknak, hogy öljĂ©k meg Choi Young-ot . 294 00:23:16,200 --> 00:23:18,730 MelyikĂŒk tudnĂĄ valĂłjĂĄban megölni Ɛt? 295 00:23:18,730 --> 00:23:21,970 Meg kellett volna parancsolni, hogy csak talĂĄljĂĄk meg Ă©s szĂłljanak nekĂŒnk. 296 00:23:21,970 --> 00:23:24,780 Akkor Ă©n Ă©s a testvĂ©rem tisztĂĄznĂĄnk a dolgot. 297 00:23:24,780 --> 00:23:26,410 És ha nem? 298 00:23:26,410 --> 00:23:27,190 Mi nem? 299 00:23:27,190 --> 00:23:30,710 Deok Heung herceg az elsƑ pillanattĂłl nem hitt a GyĂłgyĂ­tĂłnak. 300 00:23:30,710 --> 00:23:32,610 Az az ember... 301 00:23:32,610 --> 00:23:35,620 kinevetett, hogy Ă©n viszont hiszek neki. 302 00:23:35,620 --> 00:23:38,400 Az igazat mondva, bĂĄtyĂĄm... 303 00:23:38,400 --> 00:23:39,900 Ă©n sem hiszek neki. 304 00:23:43,630 --> 00:23:47,010 SzĂĄmomra Ƒ a testvĂ©rem Ășj jĂĄtĂ©kszere volt. 305 00:23:47,010 --> 00:23:49,010 Azonban, 306 00:23:49,010 --> 00:23:50,500 most kicsit messzire mentĂ©l. 307 00:23:50,500 --> 00:23:52,700 Az ön alĂĄzatos szolgĂĄja is igyekezett Önt, 308 00:23:52,700 --> 00:23:54,680 szĂĄmtalanszor meggyƑzni. 309 00:23:54,680 --> 00:23:57,180 Hogy, ne higgyek neki? 310 00:23:57,180 --> 00:23:59,650 De mi van, ha kiderĂŒl, hogy igaz? 311 00:23:59,650 --> 00:24:02,820 És ha nem tudok eljutni a mennyei vilĂĄgba? Rossz ez az Ă©rzĂ©s.. 312 00:24:02,820 --> 00:24:04,920 MenjĂŒnk utĂĄnuk? 313 00:24:04,920 --> 00:24:08,540 Ha a bĂĄtyĂĄnknak igaza van, csak egy helyre mehetnek. 314 00:24:08,540 --> 00:24:10,230 A mennyei kapuhoz. 315 00:24:10,230 --> 00:24:11,790 Így van. 316 00:24:11,790 --> 00:24:14,750 Yuan kĂŒldötte vĂĄrja a GyĂłgyĂ­tĂł halĂĄlĂĄt. 317 00:24:14,750 --> 00:24:17,150 Azt mondta az a nƑ, hogy a menny kapui megnyĂ­lnak. 318 00:24:17,150 --> 00:24:19,000 Persze, hogy oda menekĂŒltek. 319 00:24:19,000 --> 00:24:20,660 Mivel azt mondta, hogy a mennybƑl jött. 320 00:24:20,660 --> 00:24:22,980 De mi van, ha nem? 321 00:24:24,620 --> 00:24:27,440 Ha azok ketten nem a menny kapuja felĂ© tartanak? 322 00:24:27,440 --> 00:24:29,030 Akkor... 323 00:24:29,370 --> 00:24:32,100 Akkor Ƒk mindenkit becsaptak. 324 00:24:38,610 --> 00:24:40,330 Aigoo.. aigoo.. 325 00:24:40,330 --> 00:24:42,790 Teljesen elvesztettĂ©k az eszĂŒket. 326 00:24:42,790 --> 00:24:45,750 Mire gondoltak, mikor visszafordultak? 327 00:24:45,750 --> 00:24:49,490 A palotĂĄban Ă©s az utcĂĄkon hatalmas a felfordulĂĄs. 328 00:24:49,490 --> 00:24:50,400 TörtĂ©nt valami? 329 00:24:50,400 --> 00:24:52,760 A KirĂĄllyal Ă©s a KirĂĄlynƑvel? 330 00:24:52,760 --> 00:24:54,890 Nem hallottĂĄk? 331 00:24:54,890 --> 00:24:55,880 Mi törtĂ©nt? 332 00:24:55,880 --> 00:24:58,840 A KirĂĄlynƑt elraboltĂĄk. 333 00:24:58,840 --> 00:25:02,800 Tegnap törtĂ©nt, amikor a templomba ment. 334 00:25:02,800 --> 00:25:05,600 HĂĄt nem ezĂ©rt fordultak vissza? 335 00:25:08,880 --> 00:25:12,550 Deok Heung herceg a palotĂĄban van a KirĂĄly parancsĂĄra. 336 00:25:27,060 --> 00:25:28,590 Hivatott, FelsĂ©g? 337 00:25:28,590 --> 00:25:31,580 NĂ©gyszemközt beszĂ©lĂŒnk. 338 00:25:31,580 --> 00:25:33,680 Mindenki menjen ki. 339 00:25:34,250 --> 00:25:36,600 FelsĂ©g, ez az ember mĂ©rget hasznĂĄlt. 340 00:25:36,600 --> 00:25:38,090 Nem hagyhatom önt magĂĄra vele... 341 00:25:38,090 --> 00:25:40,900 Kettesben maradunk. 342 00:25:40,900 --> 00:25:42,420 Igen. 343 00:25:53,720 --> 00:25:56,800 MirƑl szeretne kĂ©rdezni engem... 344 00:26:14,600 --> 00:26:17,190 A KirĂĄlynƑm... 345 00:26:17,190 --> 00:26:20,090 Hallottam a hĂ­reket. BizonyĂĄra nagyon nyugtalan. 346 00:26:20,090 --> 00:26:23,130 Adja vissza nekem Ɛt. 347 00:26:25,270 --> 00:26:26,650 Hogy Ă©rti ezt? 348 00:26:26,650 --> 00:26:29,370 ÖnnĂ©l van. 349 00:26:29,370 --> 00:26:30,560 KĂ©rem, adja vissza. 350 00:26:30,560 --> 00:26:33,120 ƐfelsĂ©ge. 351 00:26:33,120 --> 00:26:35,990 SĂșlyos szavakkal vĂĄdol engem. 352 00:26:35,990 --> 00:26:42,560 Nem szĂĄmĂ­t, milyen gonosznak vĂ©l, de gondolja, hogy el merem rabolni a KirĂĄlynƑt? 353 00:26:42,560 --> 00:26:44,870 Nem mernĂ©m, FelsĂ©g. 354 00:26:44,870 --> 00:26:47,270 Én.... 355 00:26:47,270 --> 00:26:50,700 Mit kell tennem önĂ©rt? 356 00:26:50,700 --> 00:26:55,410 Nagyon gyenge most Ƒ. 357 00:26:55,410 --> 00:26:58,350 A kirĂĄly orvosa szerint, most nyugalom kell neki. 358 00:26:58,350 --> 00:27:03,070 És nem ehet akĂĄrmit. 359 00:27:06,970 --> 00:27:09,980 TehĂĄt... 360 00:27:09,980 --> 00:27:14,380 Meg kell ĂĄllapodnunk mihamarĂĄbb, 361 00:27:14,380 --> 00:27:16,190 ezĂ©rt kĂ©rem, tĂ©rjĂŒnk a tĂĄrgyra. 362 00:27:16,190 --> 00:27:20,180 HabĂĄr nem tudom, ki merĂ©szelt ilyet tenni, 363 00:27:20,180 --> 00:27:22,970 de az aki ilyenre vetemedett... 364 00:27:22,970 --> 00:27:25,750 Mondja, kĂ©rem. 365 00:27:33,300 --> 00:27:36,390 Nem elĂ©gedik meg egy egyszerƱ ajĂĄnlattal. 366 00:27:36,390 --> 00:27:39,940 ElƑször, nem engedheti meg senkinek, hogy megtudjĂĄk - Ƒ rabolta el a KirĂĄlynƑt. 367 00:27:39,940 --> 00:27:43,940 MĂĄsodszor, ƐfelsĂ©ge nem tudta megvĂ©deni Yuan hercegnƑjĂ©t. 368 00:27:43,940 --> 00:27:48,630 Amint a hĂ­r eljut Yuan -ba, 369 00:27:48,630 --> 00:27:51,230 "Ön elvesztette a KirĂĄlynƑt, akit Yuan adott" 370 00:27:51,230 --> 00:27:55,460 ennek a KirĂĄlynak mennie kell. 371 00:27:55,460 --> 00:27:58,170 Ezt ön is tudja jĂłl. 372 00:27:58,170 --> 00:28:02,190 SzĂłval, ön nem hajlandĂł megĂĄllapodni.. 373 00:28:02,190 --> 00:28:04,690 ezzel azt mondja, el akarja venni az Ƒ Ă©letĂ©t? 374 00:28:04,690 --> 00:28:06,860 Én nem tudom, mirƑl beszĂ©l. 375 00:28:06,860 --> 00:28:11,680 Nem Ă©n raboltam el, csak elmĂ©leteket ĂĄllĂ­tok fel. 376 00:28:17,870 --> 00:28:21,510 A trĂłn, amire szĂŒksĂ©ge van? 377 00:28:22,800 --> 00:28:24,910 TessĂ©k, az önĂ©. 378 00:28:24,910 --> 00:28:25,650 FelsĂ©g. 379 00:28:25,650 --> 00:28:28,220 Csak... 380 00:28:28,220 --> 00:28:30,560 hagyja meg ezt az orszĂĄgot, 381 00:28:30,560 --> 00:28:32,900 legalĂĄbb Goryeo, hadd maradjon meg. 382 00:28:32,900 --> 00:28:36,560 NagybĂĄtyĂĄm, maga is egy, ebbƑl a nemzetbƑl. 383 00:28:36,560 --> 00:28:37,380 EzĂ©rt.. 384 00:28:37,380 --> 00:28:40,260 Ez az orszĂĄg a mienk marad. 385 00:28:40,260 --> 00:28:42,380 Csak a neve vĂĄltozik meg. 386 00:28:42,380 --> 00:28:45,620 Mindegy Goryeo vagy Yuan... 387 00:28:48,860 --> 00:28:54,370 MagĂĄnak a nemzet ennyit jelent csupĂĄn? 388 00:28:54,370 --> 00:28:57,530 És mi a kĂŒlönbsĂ©g? 389 00:28:57,530 --> 00:29:00,080 Egy ilyen embernek kell 390 00:29:00,080 --> 00:29:04,490 ĂĄtadnom a kirĂĄlyi trĂłnt? 391 00:29:13,840 --> 00:29:17,770 Egy ilyen embertƑl kĂ©rek segĂ­tsĂ©get, mint ön? 392 00:29:20,050 --> 00:29:23,220 Mit tegyek? 393 00:29:23,220 --> 00:29:27,030 Mit tegyek azĂ©rt, 394 00:29:27,030 --> 00:29:31,260 hogy ön meghagyja az Ă©letĂ©t? 395 00:29:47,210 --> 00:29:49,590 Nincs bent semmi furcsa, Uram 396 00:30:04,780 --> 00:30:07,900 Ez a gazember, Deok Heung herceg, mĂĄshol nem jĂĄrt? 397 00:30:07,900 --> 00:30:11,850 EgĂ©sz idƑ alatt figyeltem Ƒt, de a Yeongbin szobĂĄjĂĄban volt. 398 00:30:11,850 --> 00:30:14,920 TehĂĄt van egy segĂ­tƑ kutyĂĄja. 399 00:30:17,540 --> 00:30:20,440 Kik lĂĄtogattĂĄk Ƒt a Yeongbin szobĂĄjĂĄban... emlĂ©kszel rĂĄ? 400 00:30:32,969 --> 00:30:34,267 Milyen okbĂłl jöttĂ©l vissza? 401 00:30:35,549 --> 00:30:37,610 Mert a GyĂłgyĂ­tĂł vissza akart tĂ©rni. 402 00:30:37,610 --> 00:30:38,520 MiĂ©rt? 403 00:30:38,520 --> 00:30:39,860 Meghalni? 404 00:30:39,860 --> 00:30:45,950 Tegnap Ăłta arra kĂ©r forduljunk vissza, azt mondja, a palota veszĂ©lyben van. 405 00:30:45,950 --> 00:30:49,050 TalĂĄn azĂ©rt, mert a mennybƑl Ă©rkezett? 406 00:30:49,050 --> 00:30:51,440 És ƐfelsĂ©ge? 407 00:30:52,280 --> 00:30:54,730 El kellene menned hozzĂĄ. 408 00:30:54,730 --> 00:30:57,000 Nem tehetem. 409 00:30:57,000 --> 00:31:01,110 Ahogy lĂĄtom, ez Deok Heung herceg fegyvere, 410 00:31:01,110 --> 00:31:03,990 jĂĄtszani az emberek Ă©rzelmeivel. 411 00:31:03,990 --> 00:31:07,630 Ezt Ă©n is Ă­gy gondolom! 412 00:31:08,860 --> 00:31:11,160 Üdvözlöm, NagynĂ©ni! 413 00:31:11,160 --> 00:31:16,920 TehĂĄt valĂłszĂ­nƱleg Deuk Heung herceg rabolta el a KirĂĄlynƑt, igaz? 414 00:31:16,920 --> 00:31:20,540 Mindenki Ƒt gyanĂșsĂ­tja, de nincs bizonyĂ­tĂ©k. 415 00:31:20,540 --> 00:31:25,170 AggĂłdunk, hogy bĂĄrmilyen rossz lĂ©pĂ©s ĂĄrthat a KirĂĄlynƑnek. 416 00:31:25,170 --> 00:31:27,690 Van egy lehetƑsĂ©g, hogy sarokba szorĂ­tsuk. 417 00:31:27,690 --> 00:31:30,460 Ezt gyakran lĂĄttam filmben. 418 00:31:30,460 --> 00:31:32,590 Tegnap, amikor a KirĂĄlynƑt kĂ­sĂ©rted a templomba, 419 00:31:32,590 --> 00:31:34,960 kisĂ©rƑk is voltak, kĂ©rem azoknak a nevĂ©t. 420 00:31:34,960 --> 00:31:36,093 BeleĂ©rtve a testƑr nƑket is. 421 00:31:36,190 --> 00:31:40,380 Csak meg kell tudnunk, hol fogtĂĄk el a KirĂĄlynƑt. 422 00:31:40,380 --> 00:31:42,040 EzĂ©rt mindegyik embert kikĂ©rdezem. 423 00:31:42,040 --> 00:31:43,010 Nem lehet. 424 00:31:43,010 --> 00:31:44,480 MĂĄr megint kezdi! 425 00:31:44,480 --> 00:31:45,930 Az ellenfĂ©l Deok Heung herceg. 426 00:31:45,930 --> 00:31:47,630 Én mĂĄr ismerem azt az embert! 427 00:31:47,630 --> 00:31:50,110 PszichĂ©s zavara van. 428 00:31:50,110 --> 00:31:51,710 Hogy ismerhetnĂ©, Imja azt az embert? 429 00:31:51,710 --> 00:31:54,300 A KirĂĄlynĂ© ƐfelsĂ©ge! 430 00:31:56,910 --> 00:31:59,560 Terhes. 431 00:32:01,100 --> 00:32:03,210 De nem lehet. 432 00:32:03,650 --> 00:32:06,110 MiĂ©rt nem lehet? 433 00:32:06,110 --> 00:32:08,760 MĂ©g nem lehet. 434 00:32:08,760 --> 00:32:10,350 Nem lehet. 435 00:32:13,410 --> 00:32:15,140 Menj, Ă©s talĂĄlkozz a KirĂĄllyal. 436 00:32:15,140 --> 00:32:18,730 Mivel a KirĂĄlynƑrƑl van szĂł, a szĂ­ve össze van törve. 437 00:32:18,730 --> 00:32:20,850 Menj Ă©s talĂĄlkozz vele egyszer. 438 00:32:20,850 --> 00:32:23,640 MegprĂłbĂĄlok Ă©n is segĂ­teni. 439 00:32:23,640 --> 00:32:26,330 Azt mondtad, bĂ­zol bennem. Nem? 440 00:32:48,800 --> 00:32:50,190 KapitĂĄny ! 441 00:32:55,150 --> 00:32:56,430 KapitĂĄny ! 442 00:32:56,430 --> 00:33:00,480 MiĂ©rt tĂ©rt vissza? ƐfelsĂ©ge kĂ©rte, hogy ne kĂ©rdezzĂŒnk semmit 443 00:33:00,480 --> 00:33:02,654 csak azt mondta, hogy vissza fog tĂ©rni. 444 00:33:02,940 --> 00:33:04,530 ƐfelsĂ©ge... 445 00:33:05,100 --> 00:33:06,900 A Gonseongjeon-ban van. (kirĂĄlynƑ lakrĂ©sze). 446 00:33:14,190 --> 00:33:17,130 FelsĂ©g. Choi Young van itt. 447 00:33:22,420 --> 00:33:24,770 Bejövök. 448 00:33:38,300 --> 00:33:40,800 Én, aki elhagytam FelsĂ©ged... 449 00:33:40,800 --> 00:33:44,000 visszatĂ©rtem, mert aggĂłdtam ÖnĂ©rt. 450 00:33:44,000 --> 00:33:46,540 Feltehetek egy kĂ©rdĂ©st? 451 00:33:48,050 --> 00:33:51,160 Hallottam talĂĄlkozott Deok Heung herceggel. 452 00:33:51,160 --> 00:33:53,680 Mit mondott Önnek? 453 00:33:56,910 --> 00:33:59,220 FelsĂ©g? 454 00:33:59,220 --> 00:34:01,390 Nem kellett volna visszatĂ©rnie. 455 00:34:02,780 --> 00:34:06,150 El kellett volna rejtƑznie, ahogy kĂ©rtem. 456 00:34:06,150 --> 00:34:08,780 VisszatĂ©rt, 457 00:34:08,780 --> 00:34:11,970 hogy megnĂ©zze, milyen nyomorult vagyok? 458 00:34:15,710 --> 00:34:18,010 FelsĂ©g. 459 00:34:18,010 --> 00:34:20,280 KĂ©rem nĂ©zzen rĂĄm. 460 00:34:20,280 --> 00:34:26,200 Nem szĂĄmĂ­t mit teszek, mĂĄr nem lehet Ƒt megmenteni. 461 00:34:27,280 --> 00:34:29,620 Nincs semmi esĂ©ly. 462 00:34:30,140 --> 00:34:32,700 Meg akartam ölni Ƒt. 463 00:34:32,700 --> 00:34:32,710 Nem tudtam megtenni. 464 00:34:32,710 --> 00:34:35,013 Nem tudtam megtenni. 465 00:34:35,850 --> 00:34:39,140 Itt ĂŒlök, tanĂĄcstalanul. 466 00:34:41,330 --> 00:34:43,370 És amĂ­g itt ĂŒlök, 467 00:34:46,130 --> 00:34:47,970 a KirĂĄlynƑm mĂĄr... 468 00:34:53,360 --> 00:34:55,150 Álljon fel, kĂ©rem! 469 00:34:56,700 --> 00:34:59,830 FelsĂ©g, kĂ©rem ne tĂ©rdeljen. 470 00:35:04,510 --> 00:35:06,170 FelsĂ©g. 471 00:35:09,600 --> 00:35:12,350 Deok Heung herceggel mirƑl beszĂ©ltek? 472 00:35:12,350 --> 00:35:15,590 KĂ©rem, mondja el. 473 00:35:15,590 --> 00:35:18,200 Tudnom kell, hogy mi az Ƒ szĂĄndĂ©ka. 474 00:35:20,100 --> 00:35:25,490 Mit mondott Ön Deuk Heung hercegnek? 475 00:35:25,490 --> 00:35:30,690 Ez az ember mindent tagadott. 476 00:35:30,690 --> 00:35:32,770 Alkut akar ajĂĄnlani? 477 00:35:32,770 --> 00:35:37,170 Nem, nem is Ă©rdekelte. 478 00:35:37,170 --> 00:35:39,800 Csak mosolygott. 479 00:35:39,800 --> 00:35:43,190 Azt mondtam ĂĄtadom a trĂłnt, 480 00:35:43,190 --> 00:35:46,070 sƑt mĂ©g az orszĂĄgomat is. 481 00:35:46,070 --> 00:35:49,010 Könyörögtem neki. 482 00:35:49,010 --> 00:35:51,400 KĂ©rtem Ɛt. 483 00:35:53,750 --> 00:35:55,690 Hallotta? 484 00:35:58,190 --> 00:35:59,850 Én. 485 00:36:01,410 --> 00:36:03,880 MĂ©g az orszĂĄgomat is eldobtam. 486 00:36:05,350 --> 00:36:08,590 A GyĂłgyĂ­tĂł azt mondta, 487 00:36:08,590 --> 00:36:11,300 amit az az ember akar, 488 00:36:11,300 --> 00:36:14,320 hogy lĂĄssa FelsĂ©ged szĂ­vĂ©t szenvedni. 489 00:36:16,210 --> 00:36:20,820 FelsĂ©ged szĂ­ve.. szenved? 490 00:36:21,850 --> 00:36:24,910 Akkor nincs okom itt lenni. 491 00:36:29,340 --> 00:36:32,680 Ön mit akar? 492 00:36:33,520 --> 00:36:35,740 Adja ki a parancsot. 493 00:36:36,950 --> 00:36:38,580 KirĂĄlynƑ. 494 00:36:40,550 --> 00:36:43,250 KĂ©rem talĂĄlja meg Ă©s hozza vissza. 495 00:36:44,930 --> 00:36:47,350 Értettem a parancsot. 496 00:36:48,170 --> 00:36:49,360 KapitĂĄny. 497 00:36:51,640 --> 00:36:53,070 AzĂ©rt, mert visszatĂ©rt hozzĂĄm... 498 00:36:53,070 --> 00:36:55,460 MĂ©g nem tĂ©rtem vissza. 499 00:36:55,910 --> 00:36:58,390 KĂ©rĂ©sre jöttem el ide. 500 00:37:17,810 --> 00:37:19,640 A Suribang, legyenek kĂ©szenlĂ©tben. 501 00:37:19,640 --> 00:37:20,250 Igen. 502 00:37:20,250 --> 00:37:22,160 A katonĂĄk? KĂ©szenlĂ©tben. 503 00:37:22,160 --> 00:37:25,770 Az a gazember nem akarja Ă©letben hagyni a KirĂĄlynƑt. 504 00:37:36,690 --> 00:37:39,000 Tudja, hogy holnap kivĂ©gzik? 505 00:37:39,000 --> 00:37:41,820 Hallottam. Üljön le. 506 00:37:43,650 --> 00:37:46,490 LĂĄtom, nem ismeri mĂ©g mindig a tisztelettudĂł beszĂ©det. 507 00:37:46,490 --> 00:37:48,240 Én a mennyekbƑl jöttem. 508 00:37:48,240 --> 00:37:51,850 Nekem mindegy, gazdag vagy szegĂ©ny. 509 00:37:51,850 --> 00:37:55,320 EgyenlƑsĂ©g mindenkinek. DemokrĂĄcia. 510 00:37:58,370 --> 00:38:00,400 Az ellenmĂ©regĂ©rt jött? 511 00:38:00,400 --> 00:38:05,900 EmlĂ©kszik, hogy tudtam a csapdĂĄrĂłl, amit Choi Young-nak szĂĄnt? 512 00:38:05,900 --> 00:38:07,760 Igen, emlĂ©kszem. 513 00:38:07,760 --> 00:38:11,820 EzĂșttal rĂĄjöttem, hogy hol van a KirĂĄlynƑ. 514 00:38:24,390 --> 00:38:27,160 SzeretnĂ©, hogy felolvassam? Az Ă©gi Ă­rĂĄst? 515 00:38:27,960 --> 00:38:30,370 Mindegy, mit gondolok errƑl, de nekem Ön kell. 516 00:38:30,370 --> 00:38:34,300 IgazĂĄn remek pĂĄrost alkotnĂĄnk. 517 00:38:34,300 --> 00:38:37,710 UtoljĂĄra a naplĂłban Choi Young-rĂłl Ă­rtak. 518 00:38:37,710 --> 00:38:39,780 EzĂșttal ÖnrƑl szĂłl. 519 00:38:39,780 --> 00:38:41,790 RĂłlam? 520 00:38:44,720 --> 00:38:49,700 "Az az okos ember tĂșlbecsĂŒli ÖnmagĂĄt." 521 00:38:49,700 --> 00:38:50,980 Okos? 522 00:38:50,980 --> 00:38:54,870 "Elrabolta a KirĂĄlynƑt, a KirĂĄlynƑ... 523 00:38:54,870 --> 00:38:57,300 terhes." 524 00:38:58,310 --> 00:38:59,470 Terhes? 525 00:38:59,470 --> 00:39:04,440 "A hely, ahovĂĄ a KirĂĄlynƑt zĂĄrtĂĄk..." 526 00:39:13,430 --> 00:39:16,020 Azt a levelet az Ă©gbƑl kĂŒldtĂ©k? 527 00:39:16,840 --> 00:39:19,290 Ez egy mƱanyag filmtekercs tartĂł. 528 00:39:19,290 --> 00:39:21,650 Ez alkalommal itt hagytĂĄk ezt nekem. 529 00:39:21,650 --> 00:39:23,850 MiĂ©rt hagyta abba az olvasĂĄst? 530 00:39:23,850 --> 00:39:26,110 Ki akartam cserĂ©lni az ellenszerre. 531 00:39:26,350 --> 00:39:29,980 Nem gondolhatta, hogy elhiszem a szavait. 532 00:39:29,980 --> 00:39:32,805 Akkor nincs mĂĄs vĂĄlasztĂĄsom, megyek a palotĂĄba 533 00:39:32,806 --> 00:39:35,570 Ă©s elmondom, a KirĂĄlynƑt hol tartjĂĄk fogva. 534 00:39:35,570 --> 00:39:38,800 Holnap kivĂ©gzik Önt. 535 00:39:40,170 --> 00:39:44,060 Megyek, megmentem a KirĂĄlynƑt. Meg fognak bocsĂĄtani nekem. 536 00:39:44,060 --> 00:39:47,540 De nem lesz ez problĂ©ma Önnek? 537 00:39:47,540 --> 00:39:51,660 Senki nem lĂĄtta, hogyan rabolta el a KirĂĄlynƑt? 538 00:39:55,220 --> 00:39:57,090 Ideadja az ellenmĂ©rget? 539 00:39:58,230 --> 00:39:59,710 Mondja meg az igazat. 540 00:39:59,710 --> 00:40:04,410 Ennek a mĂ©regnek nincs ellenszere.Vagy van? 541 00:40:04,410 --> 00:40:04,400 TovĂĄbbĂĄ, a naplĂł többi rĂ©sze... 542 00:40:04,410 --> 00:40:07,090 TovĂĄbbĂĄ, a naplĂł többi rĂ©sze... 543 00:40:07,090 --> 00:40:10,240 tĂ©nyleg önnĂ©l van? Ha igen, akkor mutassa meg. 544 00:40:11,060 --> 00:40:13,110 Pontosan milye van Önnek? 545 00:40:13,110 --> 00:40:15,600 A kirĂĄlyi csalĂĄdi neve? 546 00:40:15,600 --> 00:40:18,730 BĂĄr igyekeztem tĂŒrelmes Ă©s nyugodt lenni önnel, az ĂĄrulĂłval.. 547 00:40:18,730 --> 00:40:22,100 VigyĂĄzzon a szavaira! EttƑl a reggeltƑl... 548 00:40:22,100 --> 00:40:26,250 Olyan döntĂ©st hoztam, ha meg kell halnom, hĂĄt legyen. 549 00:40:28,250 --> 00:40:31,880 Ha odaadom az ellenszert, az Ă©n oldalamon lesz? 550 00:40:33,100 --> 00:40:35,970 ElƑször bizonyĂ­tsa be, hogy az Ă©n oldalamon van. 551 00:40:37,490 --> 00:40:39,140 Mit szĂłl ehhez a megoldĂĄshoz? 552 00:40:40,960 --> 00:40:42,350 Nem akarom. 553 00:40:43,350 --> 00:40:45,680 Hamarosan lĂĄzas lesz. 554 00:40:45,680 --> 00:40:48,010 Akkor mĂĄr tĂșl kĂ©sƑ. 555 00:40:48,010 --> 00:40:50,240 Tudom. 556 00:41:22,630 --> 00:41:25,770 Az kirĂĄly katonĂĄi parancsot kaptak. 557 00:41:26,320 --> 00:41:29,090 Az Ă©jszaka minden hĂĄzat ĂĄtkutattak. 558 00:41:29,090 --> 00:41:33,330 Úgy tƱnik, mĂĄr nem kutatnak tovĂĄbb. 559 00:41:33,330 --> 00:41:35,860 Choi Young Ă©s az a hazug nƑ jĂĄtszanak velĂŒnk. 560 00:41:35,860 --> 00:41:37,320 Ne aggĂłdjon. 561 00:41:37,320 --> 00:41:39,790 A KirĂĄlynƑ nĂĄlunk van. 562 00:41:39,790 --> 00:41:41,940 Hogy van a KirĂĄlynƑ? 563 00:41:41,940 --> 00:41:46,580 Napközben ellenƑriztem, nagyon erƑtlen. 564 00:41:46,580 --> 00:41:49,660 Úgy tƱnik, nem fogja sokĂĄig bĂ­rni. 565 00:41:49,660 --> 00:41:51,780 TovĂĄbbra is ellenƑrizd. 566 00:41:51,780 --> 00:41:53,990 Odamegyek hozzĂĄ. 567 00:42:11,960 --> 00:42:25,320 568 00:42:28,110 --> 00:42:32,440 Gangreung herceg, te vagy? 569 00:42:32,440 --> 00:42:37,070 HozzĂĄjĂĄrulsz, hogy a felesĂ©gem legyĂ©l? 570 00:43:05,070 --> 00:43:07,440 Van valami hĂ­r? 571 00:43:07,440 --> 00:43:10,110 Nincs,FelsĂ©g. 572 00:43:10,770 --> 00:43:13,070 Ugye, vissza fog jönni? 573 00:43:13,070 --> 00:43:15,940 Vissza. 574 00:43:17,770 --> 00:43:20,690 Úgy döntöttem, nem fogok mĂĄsra gondolni. 575 00:43:20,690 --> 00:43:27,110 Nem engedem, hogy a mi gyermekĂŒnk ennyit tƱrjön, mint Ă©n. 576 00:43:27,110 --> 00:43:30,400 Úgy döntöttem, csak erre gondolok. 577 00:43:31,190 --> 00:43:32,293 Igen, FelsĂ©g. 578 00:43:56,860 --> 00:43:58,230 KĂ©rem kezdjĂ©k. 579 00:43:59,110 --> 00:44:03,440 EngedĂ©lyĂ©vel, Ă©n kezdenĂ©m. 580 00:44:07,440 --> 00:44:11,360 Deokseong hercege megĂ©rkezett, hogy lĂĄssa FensĂ©ged. 581 00:44:13,610 --> 00:44:17,690 Rohantam ide, miutĂĄn hallottam, hogy fontos udvari ĂŒlĂ©st tartanak ma. 582 00:44:20,400 --> 00:44:25,480 Dansa tisztviselƑ Yuan-bĂłl miĂ©rt nem tette tiszteletĂ©t a hĂĄzamban... 583 00:44:25,480 --> 00:44:28,820 AzĂ©rt jöttem, hogy ezt megtudjam, Ă©s rĂ©szt vegyek az ĂŒlĂ©sen. 584 00:44:33,730 --> 00:44:35,650 KĂ©rem folytassĂĄk. 585 00:44:38,320 --> 00:44:41,860 KĂ©rĂ©sem volt ƐfelsĂ©gĂ©tƑl. 586 00:44:41,860 --> 00:44:44,400 ElkĂ©szĂŒlt vele? 587 00:44:44,400 --> 00:44:46,230 Dansa tisztviselƑ ideutazott Yuan-bĂłl, 588 00:44:46,230 --> 00:44:48,940 Ă©s kĂ©t dolgot kĂ©rt tƑlem. 589 00:44:48,940 --> 00:44:52,650 HasznĂĄljam a Yuan ĂĄltal adott pecsĂ©tet. 590 00:44:52,650 --> 00:44:58,770 És vĂ©gezzem ki azt a nƑt, aki megbabonĂĄzott engem. 591 00:44:58,770 --> 00:45:00,610 Így van? 592 00:45:00,610 --> 00:45:03,110 Így igaz. 593 00:45:03,110 --> 00:45:06,580 Ha Dansa tisztviselƑ kĂ©t kĂ©rĂ©sĂ©t teljesĂ­tem 594 00:45:06,580 --> 00:45:10,250 a kĂŒldött felszĂłlal az Ă©rdekĂŒnkben a Yuan-i csĂĄszĂĄr elƑtt. 595 00:45:10,250 --> 00:45:13,730 "A Goryeo-i KirĂĄly mĂ©g hasznos Yuan szĂĄmĂĄra, 596 00:45:13,730 --> 00:45:17,230 hagyjĂĄk mĂ©g irĂĄnyĂ­tani az orszĂĄgĂĄt." Igaz? 597 00:45:18,270 --> 00:45:20,400 Ez a lĂ©nyege. 598 00:45:28,860 --> 00:45:31,150 Adja oda ennek a szemĂ©lynek. 599 00:45:35,800 --> 00:45:39,390 Én eddig hasznĂĄltam, Ă©s most visszaadom. 600 00:45:41,230 --> 00:45:46,300 Az orszĂĄgunknak tovĂĄbb nincs szĂŒksĂ©ge rĂĄ.. 601 00:45:50,190 --> 00:45:56,710 MĂĄsodszor. Az a nƑ akirƑl Dansa tisztviselƑ beszĂ©l. 602 00:46:08,400 --> 00:46:11,090 Ez a szemĂ©ly az orszĂĄg GyĂłgyĂ­tĂłja. 603 00:46:11,090 --> 00:46:12,970 Megmentette a Yuan-i hercegnƑt, 604 00:46:12,970 --> 00:46:15,230 a kirĂĄlynƑm Ă©letĂ©t mentette meg. 605 00:46:15,230 --> 00:46:20,730 Megmentette a testƑrök kapitĂĄnyĂĄt. És tegnap, mĂ©g a szĂ­vemet is.. 606 00:46:22,980 --> 00:46:25,470 ValĂłban egy csalĂł nƑszemĂ©lynek tƱnik? 607 00:46:42,240 --> 00:46:47,700 EgĂ©sz nap nem tĂ©rtem magamhoz. 608 00:46:47,700 --> 00:46:51,660 Mit tett abba a vĂ­zbe? 609 00:46:52,770 --> 00:46:57,430 Kit szolgĂĄl... ki az? 610 00:47:00,980 --> 00:47:03,910 Mit csinĂĄl? 611 00:47:03,910 --> 00:47:10,990 EmlĂ©kszem, lĂĄttam mĂĄr a palotĂĄban. 612 00:47:10,990 --> 00:47:14,060 Mit kap cserĂ©be? 613 00:47:14,070 --> 00:47:16,710 Valami jobbat kĂ­nĂĄlok Önnek. 614 00:47:25,710 --> 00:47:30,240 A mesterem kĂ©rte, hogy adjam ĂĄt a következƑ ĂŒzenetet. 615 00:47:30,240 --> 00:47:32,710 Ha a KirĂĄly a bĂĄnattĂłl eszĂ©t veszti, 616 00:47:32,710 --> 00:47:34,930 akkor megmentette volna a KirĂĄlynƑ Ă©letĂ©t. 617 00:47:34,930 --> 00:47:40,520 De az idƑ elfogyott. Nincs mĂĄs vĂĄlasztĂĄs. 618 00:47:43,510 --> 00:47:45,680 Elviselek bĂĄrmi mĂĄst, 619 00:47:47,430 --> 00:47:51,230 de nem halhatok meg a KirĂĄly elƑtt. 620 00:47:52,470 --> 00:47:54,730 Ha közelebb jön, meg fogom ölni. 621 00:47:59,040 --> 00:48:00,660 Csak igya meg. 622 00:48:00,660 --> 00:48:03,390 És könnyen hal meg. 623 00:48:18,770 --> 00:48:20,750 JĂłl van? 624 00:48:30,870 --> 00:48:31,670 Kocsit? 625 00:48:31,680 --> 00:48:32,660 Igen. 626 00:48:34,320 --> 00:48:37,270 Hogy ölheted meg csak Ă­gy magad? 627 00:48:37,270 --> 00:48:39,700 Meg kell tudnunk a nevĂ©t, mielƑtt megöljĂŒk. 628 00:48:39,700 --> 00:48:41,790 Ki az? 629 00:48:46,230 --> 00:48:49,640 MegkĂ©rdezem a GyĂłgyĂ­tĂłt. 630 00:48:51,140 --> 00:48:56,340 Igaz, hogy a mennybƑl Ă©rkezett? 631 00:48:57,020 --> 00:48:58,730 Nem igaz. 632 00:49:02,440 --> 00:49:05,980 Ne mondja, hogy komolyan hisz a mennyei vilĂĄgban? 633 00:49:06,730 --> 00:49:11,100 A GyĂłgyĂ­tĂł tudĂĄsa valĂłban kivĂ©teles, a többi csak pletyka. 634 00:49:11,100 --> 00:49:13,360 MirƑl beszĂ©l, FelsĂ©g. 635 00:49:13,360 --> 00:49:14,680 VĂĄrjon. 636 00:49:15,370 --> 00:49:16,900 Ez nem lehet igaz. 637 00:49:16,900 --> 00:49:22,490 GyĂłgyĂ­tĂł, Ön valĂłban a mennybƑl Ă©rkezett? 638 00:49:22,490 --> 00:49:27,400 Nem a mennybƑl, hogy pontos legyek. 639 00:49:30,300 --> 00:49:33,670 SajnĂĄlom. 640 00:49:33,670 --> 00:49:36,610 Azonban, azok a pletykĂĄk terjednek... 641 00:49:36,610 --> 00:49:38,700 Engedtem a terjesztĂ©sĂŒk. 642 00:49:38,710 --> 00:49:42,290 Azt gondoltam, Ă­gy megerƑsĂ­thetem a pozĂ­ciĂłmat. 643 00:49:43,320 --> 00:49:45,360 FelsĂ©g? 644 00:49:45,360 --> 00:49:46,810 Igen. 645 00:49:46,810 --> 00:49:50,610 Ragaszkodik hozzĂĄ, hogy az embereit csatĂĄba kĂŒldje? 646 00:49:55,190 --> 00:49:57,560 Ha ezĂșttal megijedek a fenyegetƑzĂ©seitƑl, 647 00:49:57,560 --> 00:50:00,470 Ă©s az Ă©n ĂĄrtatlan embereim fognak meghalni, 648 00:50:00,470 --> 00:50:03,590 mit fog legközelebb követelni? 649 00:50:03,590 --> 00:50:06,730 Gondolkoztam azon, hogy mennyi ideig hĂșzhatnĂĄm a követelĂ©seiket. 650 00:50:06,730 --> 00:50:10,080 VĂ©gĂŒl döntĂ©sre jutottam. 651 00:50:10,710 --> 00:50:14,940 ElĂ©g. Nem vagyok hajlandĂł többet ezt hallgatni. 652 00:50:18,260 --> 00:50:20,990 Értettem. 653 00:50:34,950 --> 00:50:39,730 Azt hiszem, hamarosan Ășjra talĂĄlkozunk. 654 00:50:45,100 --> 00:50:46,430 FelsĂ©g. 655 00:50:46,430 --> 00:50:48,220 FelsĂ©g, ƐfelsĂ©ge a KirĂĄlynƑ itt van. 656 00:50:48,220 --> 00:50:49,600 GyĂłgyĂ­tĂł, vĂĄrjĂĄk Önt. 657 00:50:49,600 --> 00:50:50,630 Rendben. 658 00:50:54,380 --> 00:50:55,620 Nem onnan jött? 659 00:50:55,620 --> 00:50:56,930 Oh... 660 00:50:56,930 --> 00:50:58,700 Az Ă©gi vilĂĄgbĂłl. 661 00:50:58,700 --> 00:51:00,750 Ez nem az Ă©gi vilĂĄg. 662 00:51:00,750 --> 00:51:04,460 Minden, amit mondott, hazugsĂĄg volt? 663 00:51:04,460 --> 00:51:05,410 Ez... 664 00:51:05,410 --> 00:51:07,500 GyĂłgyĂ­tĂł, ez sĂŒrgƑs! 665 00:51:25,540 --> 00:51:30,110 FelsĂ©g, most egy kicsit... 666 00:51:30,110 --> 00:51:31,770 Valami baj van? 667 00:51:31,770 --> 00:51:34,670 KĂ©rem, elƑször a GyĂłgyĂ­tĂł vizsgĂĄlja meg. 668 00:51:34,670 --> 00:51:36,260 Mindenki vĂĄrjon kint. 669 00:51:36,260 --> 00:51:37,770 Deo Gi, segĂ­ts nekem. 670 00:52:03,400 --> 00:52:03,390 A kirĂĄlynƑ visszanyerte eszmĂ©letĂ©t, jĂłl van. 671 00:52:03,400 --> 00:52:08,590 A kirĂĄlynƑ visszanyerte eszmĂ©letĂ©t, jĂłl van. 672 00:52:09,610 --> 00:52:18,540 Azonban.. elvesztette a gyermekĂ©t. 673 00:52:21,470 --> 00:52:25,940 Úgy tƱnik, valamilyen gyĂłgyszert adtak neki. 674 00:52:25,940 --> 00:52:28,800 TalĂĄn valami erƑs altatĂłhoz hasonlĂłt. 675 00:52:29,770 --> 00:52:33,540 Ez nagyon veszĂ©lyes... 676 00:52:46,450 --> 00:52:48,680 677 00:52:48,680 --> 00:52:53,950 678 00:52:53,950 --> 00:52:59,130 679 00:52:59,900 --> 00:53:04,160 680 00:53:04,160 --> 00:53:07,340 681 00:53:07,340 --> 00:53:12,800 682 00:53:12,800 --> 00:53:16,140 683 00:53:16,140 --> 00:53:20,110 684 00:53:20,110 --> 00:53:25,470 685 00:53:25,470 --> 00:53:27,470 686 00:53:27,470 --> 00:53:33,530 687 00:53:33,530 --> 00:53:37,220 688 00:53:37,220 --> 00:53:39,790 689 00:53:39,790 --> 00:53:46,740 690 00:53:46,740 --> 00:53:53,370 691 00:53:53,370 --> 00:53:55,790 692 00:53:55,790 --> 00:53:57,780 693 00:53:57,780 --> 00:54:01,190 694 00:54:01,190 --> 00:54:07,420 695 00:54:07,420 --> 00:54:11,390 696 00:54:11,390 --> 00:54:14,710 697 00:54:28,880 --> 00:54:30,700 A tisztviselƑk elƑtt, 698 00:54:30,700 --> 00:54:33,530 azt mondta, nem a mennyekbƑl jött, Ășgy hallottam. 699 00:54:33,530 --> 00:54:36,260 Ez a KirĂĄly ötlete volt. 700 00:54:36,260 --> 00:54:37,520 MiĂ©rt? 701 00:54:37,520 --> 00:54:42,390 Deokseong herceg eljött, hogy engedĂ©lyt kĂ©rjen, Ă©s talĂĄlkozhasson Önnel. 702 00:54:43,240 --> 00:54:45,020 Ó, ne. 703 00:54:45,020 --> 00:54:48,970 KĂ©t dolgot tehetĂŒnk most. 704 00:54:48,970 --> 00:54:54,400 ElƑször, elmenekĂŒlĂŒnk a mennyei kapuhoz. 705 00:54:54,400 --> 00:54:56,190 Mint legutĂłbb, 706 00:54:56,190 --> 00:55:01,420 a nemzet összes gyilkosa megtĂĄmad minket, harcolunk Ă©s menekĂŒlĂŒnk. Így legyen? 707 00:55:01,420 --> 00:55:02,390 A mĂĄsodik. 708 00:55:02,390 --> 00:55:03,930 MegelƑzƑ csapĂĄs. 709 00:55:04,360 --> 00:55:08,080 EgyenkĂ©nt megszabadulunk azoktĂłl, akik Imja-t akarjĂĄk. 710 00:55:08,080 --> 00:55:10,980 Megszabadulni, Ășgy Ă©rted megölni? 711 00:55:10,980 --> 00:55:12,380 Igen. 712 00:55:12,380 --> 00:55:13,810 Most viccelsz, ugye? 713 00:55:13,810 --> 00:55:16,660 Deokseong herceg. Deok Heung herceg. 714 00:55:16,660 --> 00:55:18,830 Ha szĂŒksĂ©ges a Yuan-i kĂŒldött is. 715 00:55:18,830 --> 00:55:22,830 EzĂ©rt, elƑször ki kell lĂ©pnem a Woodalchi-bĂłl. 716 00:55:22,830 --> 00:55:25,340 Nem akarok a KirĂĄlynak kĂĄrt okozni. 717 00:55:25,610 --> 00:55:27,520 ElƑször szĂŒksĂ©gem van ƐfelsĂ©ge engedĂ©lyĂ©re. 718 00:55:27,520 --> 00:55:29,380 Legyen a harmadik. 719 00:55:30,110 --> 00:55:30,890 Mi az? 720 00:55:30,890 --> 00:55:35,160 A megfelelƑ napig elrejtƑzni Goryeo legbiztonsĂĄgosabb helyĂ©n. 721 00:55:35,790 --> 00:55:37,670 Az hol van? 722 00:55:38,320 --> 00:55:42,090 Ehhez, nekem is engedĂ©lyre van szĂŒksĂ©gem. 723 00:55:48,320 --> 00:55:49,230 Dosun parancsnok. 724 00:55:49,230 --> 00:55:51,400 Ez a te helyed, tudod, igaz? 725 00:55:52,550 --> 00:55:56,650 Ez nem egy kis harc. Lehet, hogy hĂĄborĂș lesz. 726 00:55:59,120 --> 00:56:00,050 Tudom. 727 00:56:00,050 --> 00:56:03,660 Te... mit csinĂĄlsz? 728 00:56:04,750 --> 00:56:05,420 Hogyan? 729 00:56:05,420 --> 00:56:08,350 Hallottam itt hagytĂĄl mindent, Ă©s elhagytad a palotĂĄt. 730 00:56:08,350 --> 00:56:10,870 A beosztottjaid aggĂłdtak. 731 00:56:13,030 --> 00:56:14,360 ValĂłban? 732 00:56:14,360 --> 00:56:16,330 AzĂ©rt a nƑért? 733 00:56:17,040 --> 00:56:18,200 Így volna? 734 00:56:18,200 --> 00:56:24,080 Vagy a kard egyre nehezebb szĂĄmodra is? 735 00:56:25,390 --> 00:56:30,530 A Vörös Hold hadsereg idejĂ©n, a mestered eljött hozzĂĄnk, mielƑtt meghalt. 736 00:56:30,530 --> 00:56:34,690 EgĂ©sz este apĂĄmmal beszĂ©lt, Ă©n is ott voltam. 737 00:56:37,310 --> 00:56:38,860 Mester. 738 00:56:38,860 --> 00:56:42,570 Sokszor mondta ezeket a szavakat azon az Ă©jszakĂĄn. 739 00:56:42,570 --> 00:56:45,080 "Ez a kard egyre nehezebb." 740 00:56:45,080 --> 00:56:50,300 Azt mondta, mĂ©g kĂ©t kĂ©zzel sem tudja tartani. 741 00:57:01,180 --> 00:57:03,540 EzĂ©rt mertem megkĂ©rdezni. 742 00:57:03,540 --> 00:57:06,850 "Milyen Ă©rzĂ©s, ha a kard nehĂ©zzĂ© vĂĄlik?" 743 00:57:06,850 --> 00:57:10,260 Mit vĂĄlaszolt.. 744 00:57:10,260 --> 00:57:11,710 Mit ? 745 00:57:12,690 --> 00:57:15,010 "Akkor vĂ©gĂŒl elĂ©rkezik a vĂ©g." 746 00:57:15,010 --> 00:57:18,760 TehĂĄt... 747 00:57:18,760 --> 00:57:21,460 szĂŒksĂ©ge volt egy helyre, ahol befejezheti. 748 00:57:22,580 --> 00:57:23,510 Micsoda? 749 00:57:23,510 --> 00:57:25,630 Ezt mondta. 750 00:57:25,630 --> 00:57:28,640 MĂĄsnap bement a palotĂĄba... 751 00:57:28,640 --> 00:57:30,180 És meghalt. 752 00:57:31,780 --> 00:57:33,630 Annyira dĂŒhös voltam. 753 00:57:33,630 --> 00:57:36,410 Olyan, mint Ƒ, 754 00:57:37,670 --> 00:57:40,410 egy ilyen KirĂĄly keze ĂĄltal kellett meghalnia. 755 00:57:55,710 --> 00:57:57,320 HĂĄny Ă©ve törtĂ©nt? 756 00:57:58,670 --> 00:58:01,460 MiĂłta a kezedben tartod a kardot Ă©s embereket ölsz? 757 00:58:02,480 --> 00:58:03,730 Nem tudom. 758 00:58:03,730 --> 00:58:06,510 16 Ă©ves voltĂĄl, amikor elhagytad az otthonod? 759 00:58:06,510 --> 00:58:11,070 AztĂĄn 13 Ă©v... 14? 760 00:58:12,230 --> 00:58:16,000 HĂĄny embert kellett megölnöd ennyi Ă©v alatt? 761 00:58:20,360 --> 00:58:25,430 EzĂ©rt kĂ©rdezem, neked is tĂșl nehĂ©z mĂĄr a kard? 762 00:59:31,980 --> 00:59:34,000 Deok Heung herceg. 763 00:59:36,130 --> 00:59:37,300 Herceg. 764 00:59:37,620 --> 00:59:39,740 TĂ©rjen vissza 765 00:59:39,740 --> 00:59:41,180 az otthonomba. 766 00:59:42,750 --> 00:59:45,090 MirƑl beszĂ©l? 767 00:59:45,090 --> 00:59:50,000 MenjĂŒnk Ă©s fejezzĂŒk be, amit elkezdtĂŒnk. 768 00:59:50,000 --> 00:59:53,480 Amit mĂĄr az elejĂ©n elterveztĂŒnk. 769 00:59:54,550 --> 00:59:57,640 Azok, akik jĂĄtszanak ezzel a nemzettel... 770 00:59:57,640 --> 01:00:02,280 lĂĄssuk, mi a megfelelƑ bĂŒntetĂ©s a szĂĄmukra. 771 01:00:07,750 --> 01:00:08,830 KapitĂĄny, vĂĄrjon! 772 01:00:08,830 --> 01:00:09,790 Hogyan? 773 01:00:09,790 --> 01:00:12,680 A Woodalchi ĂșjoncokrĂłl... 774 01:00:12,680 --> 01:00:14,060 beszĂ©ljen a Helyettes KapitĂĄnnyal 775 01:00:14,060 --> 01:00:17,220 TalĂĄn vethetne rĂĄjuk egy pillantĂĄst. 776 01:00:17,220 --> 01:00:19,830 Mondtam, beszĂ©ljen a Helyettes KapitĂĄnnyal. 777 01:00:20,430 --> 01:00:20,930 KapitĂĄny. 778 01:00:20,930 --> 01:00:21,370 KĂ©sƑbb. 779 01:00:21,370 --> 01:00:24,500 Az Ășjoncok, Ășgy Ă©rtem... 780 01:00:25,000 --> 01:00:26,560 Mi a problĂ©ma pontosan? 781 01:00:26,560 --> 01:00:28,790 KözĂŒlĂŒk van, akinek kĂŒlönleges ajĂĄnlĂĄsa van fentrƑl. 782 01:00:28,790 --> 01:00:30,220 Honnan fentrƑl? 783 01:00:31,080 --> 01:00:32,920 ElƑször vannak Ășjoncaink? 784 01:00:33,900 --> 01:00:37,160 CsalĂĄdi hĂĄttĂ©r a 15. 785 01:00:37,160 --> 01:00:39,990 A vesztegetĂ©s a 105. 786 01:00:39,990 --> 01:00:41,660 ElsƑ a kĂ©pessĂ©g. 787 01:00:41,660 --> 01:00:44,450 De ez KirĂĄlyi parancs. 788 01:00:44,930 --> 01:00:46,330 Mi? 789 01:00:46,730 --> 01:00:49,170 Mondtuk neki, hogy vĂĄrjon a KapitĂĄny szobĂĄjĂĄban. 790 01:00:49,170 --> 01:00:50,180 Ki? 791 01:00:50,180 --> 01:00:53,090 Az Ășj Woodalchi katona. 792 01:01:02,980 --> 01:01:04,690 A nevem Yoo Eun Soo. 793 01:01:04,690 --> 01:01:07,280 Megkaptam a parancsot, mĂĄtĂłl a Woodalchi tagja vagyok. 794 01:01:07,280 --> 01:01:08,550 Jelentem. 795 01:01:08,550 --> 01:01:10,040 Chung Seong! 796 01:01:12,710 --> 01:01:13,620 Mi ez? 797 01:01:13,620 --> 01:01:16,640 Ez a hely. A legbiztonsĂĄgosabb Goryeo-ban. 798 01:01:16,640 --> 01:01:19,860 Itt fogok elrejtƑzni. Melletted. 799 01:01:19,860 --> 01:01:22,230 MĂ©g a KirĂĄly engedĂ©lyĂ©t is megkaptam. 800 01:01:22,230 --> 01:01:25,060 És nĂ©zd. 801 01:01:25,060 --> 01:01:26,410 Van kardom is. 802 01:01:26,410 --> 01:01:29,430 NĂ©zd. Az enyĂ©m. 803 01:01:36,680 --> 01:01:42,390 Úgy tƱnik, nincs nƑi rĂ©sz a Woodalchi laktanyĂĄban. 804 01:01:42,390 --> 01:01:46,400 SzĂłval azt tervezem, hogy itt maradok egy ideig. 805 01:01:47,830 --> 01:01:51,750 Ha tudnĂĄl mĂ©g egy ĂĄgyat idetenni... 806 01:01:53,110 --> 01:01:58,850 IgazĂĄbĂłl jĂłl tudok aludni kĂ©t összerakott szĂ©ken is. 807 01:02:06,650 --> 01:02:09,990 Dae Man ki kell takarĂ­tanod a szobĂĄt. 808 01:02:10,370 --> 01:02:11,780 Dae Man! 809 01:02:17,300 --> 01:02:19,580 SzĂ­vesen dolgozok csak az Ă©telĂ©rt. 810 01:02:19,580 --> 01:02:25,040 EgĂ©szsĂ©gĂŒgyi szƱrĂ©seket vĂ©gezhetek Ă©s gyĂłgyĂ­thatok. 811 01:02:25,040 --> 01:02:29,080 És? Nekem is itt kellene lennem? 812 01:02:29,080 --> 01:02:32,190 Mivel ez a kapitĂĄny szobĂĄjĂĄba, Ă©s te vagy a kapitĂĄny. 813 01:02:32,190 --> 01:02:35,570 Mivel kapitĂĄny vagyok? 814 01:02:41,760 --> 01:02:43,800 Itt? 815 01:02:44,250 --> 01:02:48,980 Itt... Ă©s nem fogok elmenekĂŒlni. 816 01:02:56,650 --> 01:03:28,190 KĂ©szĂ­tette: DorkA Ă©s iklil.57263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.