Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:08,041
[música de tensão]
2
00:00:14,166 --> 00:00:16,166
[música aumenta]
3
00:00:18,750 --> 00:00:21,041
[música torna-se de ação]
4
00:00:32,250 --> 00:00:34,250
[música aumenta]
5
00:00:43,750 --> 00:00:45,416
Cessar fogo!
6
00:00:45,916 --> 00:00:47,875
[música diminui]
7
00:00:47,875 --> 00:00:49,041
Recuem todos.
8
00:00:50,083 --> 00:00:52,125
[música de tensão]
9
00:00:55,041 --> 00:00:56,916
[música encerra]
10
00:00:56,916 --> 00:00:59,416
[música de tensão recomeça]
11
00:01:11,875 --> 00:01:14,041
Eu sou a delegada Lavelle.
12
00:01:14,041 --> 00:01:17,000
Larguem as armas
e saiam com as mãos pro alto.
13
00:01:20,416 --> 00:01:21,583
[bipes do controle]
14
00:01:21,583 --> 00:01:23,541
[ruídos mecânicos]
15
00:01:25,625 --> 00:01:27,625
[música de tensão continua]
16
00:01:33,208 --> 00:01:34,750
Não vamos largar arma nenhuma.
17
00:01:34,750 --> 00:01:37,750
[no megafone] Se querem as joias,
por que não entram pra pegar?
18
00:01:37,750 --> 00:01:41,333
Eu te digo por quê: elas não estão comigo.
Vocês precisam de mim vivo.
19
00:01:42,000 --> 00:01:44,541
E tem um outro motivo.
Se entrarem, nós dois morremos,
20
00:01:44,541 --> 00:01:47,000
mas morrem uns três ou quatro
que entrarem na frente.
21
00:01:47,000 --> 00:01:50,875
Tenho muito pouco a perder, e vocês,
muito o que ganhar, é melhor negociar.
22
00:01:51,666 --> 00:01:53,833
O que vocês querem negociar exatamente?
23
00:01:54,583 --> 00:01:57,041
- Me dá cinco minutos pra pensar melhor.
- [bipe]
24
00:02:00,208 --> 00:02:02,791
Por ora, esses quatro
que tô vendo na frente do motorhome,
25
00:02:02,791 --> 00:02:04,166
eu quero eles fora.
26
00:02:05,083 --> 00:02:07,083
Grupo três, abandonar posição.
27
00:02:10,291 --> 00:02:11,708
[música de tensão continua]
28
00:02:15,916 --> 00:02:17,750
- [bipes controle]
- [ruídos]
29
00:02:17,750 --> 00:02:19,833
[música lenta de tensão]
30
00:02:23,875 --> 00:02:25,666
ENTRADA EMERGÊNCIA
31
00:02:28,416 --> 00:02:30,791
Esvaziem o corredor. Não é um treinamento.
32
00:02:30,791 --> 00:02:33,083
É emergência. Saiam de forma ordenada.
33
00:02:34,375 --> 00:02:35,250
Eu vou repetir.
34
00:02:40,333 --> 00:02:44,333
Não é um treinamento, é uma emergência.
Saiam de forma ordenada.
35
00:02:44,333 --> 00:02:46,041
Vamos, vamos, vamos! Saindo!
36
00:02:49,791 --> 00:02:51,958
[música de tensão]
37
00:02:54,166 --> 00:02:56,166
[eco de porta abrindo]
38
00:02:56,708 --> 00:02:58,708
[música suave]
39
00:03:00,791 --> 00:03:02,375
[voz abafada] Bruce...
40
00:03:03,416 --> 00:03:05,416
[música suave continua]
41
00:03:06,333 --> 00:03:07,916
[Bruce com voz abafada] Oi.
42
00:03:09,166 --> 00:03:11,625
Tá na hora da gente ir. Vem comigo.
43
00:03:14,416 --> 00:03:16,125
[Bruce suspira]
44
00:03:20,000 --> 00:03:21,958
[música suave continua]
45
00:03:26,958 --> 00:03:28,625
[voz normal] Vigia esses dois, tá?
46
00:03:29,125 --> 00:03:31,416
[música torna-se de tensão]
47
00:03:34,083 --> 00:03:35,833
[música torna-se de ação]
48
00:03:37,041 --> 00:03:38,500
[Bruce] Anestesista?
49
00:03:38,500 --> 00:03:40,500
[música de ação continua]
50
00:03:41,000 --> 00:03:42,666
Eu vou ter que confiscar.
51
00:03:45,375 --> 00:03:47,166
- Segura firme.
- [motor acelera]
52
00:03:49,125 --> 00:03:51,083
[pneus cantando]
53
00:03:52,458 --> 00:03:53,458
Bruce?
54
00:03:54,083 --> 00:03:55,166
Estamos indo.
55
00:03:59,083 --> 00:04:01,083
[música encerra]
56
00:04:14,083 --> 00:04:16,083
[música dramática lenta]
57
00:04:21,041 --> 00:04:22,375
[suspira]
58
00:04:22,375 --> 00:04:24,458
[música torna-se de tensão]
59
00:04:27,333 --> 00:04:28,500
[porta fecha]
60
00:04:30,750 --> 00:04:32,500
[música de tensão]
61
00:04:33,500 --> 00:04:35,041
[música encerra]
62
00:04:35,041 --> 00:04:36,541
Quanto tempo já se passou?
63
00:04:36,541 --> 00:04:39,125
E eu é que sei? Três minutos.
64
00:04:39,125 --> 00:04:40,666
Três minutos e meio.
65
00:04:40,666 --> 00:04:43,500
Já passaram os seus cinco minutos.
66
00:04:44,708 --> 00:04:48,208
[no rádio] Preciso de uma prova
de que você vai colaborar com a gente.
67
00:04:48,208 --> 00:04:49,833
[ruídos mecânicos]
68
00:04:49,833 --> 00:04:53,750
[Roi, megafone] Tudo bem.
Eu digo onde tá a metade das joias.
69
00:04:53,750 --> 00:04:57,541
Estão numa caixa-postal, no número 33
da Rua Maxime Girald, em Paris.
70
00:04:58,291 --> 00:04:59,791
Verifica lá e a gente conversa.
71
00:05:04,875 --> 00:05:07,291
Manda agora uma equipe pra esse endereço.
72
00:05:07,291 --> 00:05:08,208
Deixa comigo.
73
00:05:08,208 --> 00:05:09,166
[bufa]
74
00:05:09,875 --> 00:05:13,541
Se deu conta de que o megafone tá saindo
do mesmo lugar e na mesma velocidade?
75
00:05:13,541 --> 00:05:16,250
Eu tava pensando a mesma coisa.
76
00:05:16,250 --> 00:05:17,291
[suspira]
77
00:05:17,291 --> 00:05:20,000
[música de tensão]
78
00:05:29,416 --> 00:05:32,458
- Merda, Roi, vão entrar!
- Não importa! Continua correndo!
79
00:05:33,625 --> 00:05:35,916
[música de tensão se intensifica]
80
00:05:39,500 --> 00:05:40,958
[música diminui]
81
00:05:50,708 --> 00:05:52,750
[música de tensão continua]
82
00:05:55,916 --> 00:05:57,208
[ri]
83
00:05:58,500 --> 00:06:01,500
Que maravilha.
Montaram um teatro de marionetes.
84
00:06:01,500 --> 00:06:03,708
[ruído mecânico]
85
00:06:08,916 --> 00:06:09,833
Só cartucho vazio.
86
00:06:15,541 --> 00:06:16,541
[suspira]
87
00:06:18,166 --> 00:06:20,458
[música instigante]
88
00:06:20,458 --> 00:06:22,541
[eco]
89
00:06:23,666 --> 00:06:24,750
Voilá!
90
00:06:26,375 --> 00:06:28,375
[música de tensão]
91
00:06:33,416 --> 00:06:34,625
[música encerra]
92
00:06:34,625 --> 00:06:35,750
[música tema]
93
00:06:35,750 --> 00:06:38,125
BERLIM
94
00:07:16,583 --> 00:07:17,875
[música encerra]
95
00:07:19,958 --> 00:07:21,958
[sino elevador]
96
00:07:24,125 --> 00:07:27,291
[banda tocando "Como yo te amo" ao fundo]
97
00:07:32,625 --> 00:07:35,500
[Berlim, em espanhol] ♪ Como eu te amo ♪
98
00:07:35,500 --> 00:07:39,875
♪ Esqueça ♪
99
00:07:40,958 --> 00:07:43,625
♪ Ninguém vai te amar ♪
100
00:07:45,083 --> 00:07:48,750
♪ Ninguém vai te amar ♪
101
00:07:49,250 --> 00:07:55,333
♪ Ninguém, porque eu te amo
Com a força dos mares ♪
102
00:07:55,333 --> 00:07:59,583
♪ Eu te amo com o ímpeto do vento ♪
103
00:07:59,583 --> 00:08:03,708
♪ Eu te amo
Apesar da distância e do tempo ♪
104
00:08:03,708 --> 00:08:08,458
♪ Eu te amo de corpo e alma ♪
105
00:08:08,458 --> 00:08:12,750
♪ Eu te amo
Como uma criança ama seu futuro ♪
106
00:08:12,750 --> 00:08:17,208
♪ Eu te amo
Como um homem ama suas lembranças ♪
107
00:08:17,208 --> 00:08:18,916
♪ Eu te amo ♪
108
00:08:18,916 --> 00:08:21,000
[música de ação]
109
00:08:33,083 --> 00:08:34,833
[música de tensão]
110
00:08:34,833 --> 00:08:36,125
[ambos ofegam]
111
00:08:36,125 --> 00:08:37,125
Por aqui.
112
00:08:44,750 --> 00:08:46,750
[música diminui]
113
00:08:48,625 --> 00:08:50,041
[Cameron ofega]
114
00:08:51,500 --> 00:08:53,500
[música de ação]
115
00:09:00,916 --> 00:09:02,333
[ambos ofegam]
116
00:09:06,291 --> 00:09:08,625
FRUTAS SELECIONADAS DE VALÊNCIA 1984
117
00:09:11,041 --> 00:09:12,916
[música encerra]
118
00:09:12,916 --> 00:09:14,333
[Roi] Tá vendo essa loja?
119
00:09:14,333 --> 00:09:17,416
Vai lá e compra uma pistola de cola
de contato pra carpete.
120
00:09:17,416 --> 00:09:19,750
Não fala com ninguém. Tá?
121
00:09:20,375 --> 00:09:21,208
Vai lá.
122
00:09:21,208 --> 00:09:23,208
[música de tensão continua]
123
00:09:28,583 --> 00:09:31,791
Foram 400m pelo esgoto. Vamos continuar.
124
00:09:31,791 --> 00:09:33,375
Só tem um túnel.
125
00:09:33,375 --> 00:09:35,791
[celular tocando]
126
00:09:36,625 --> 00:09:39,750
- Del. Lavelle, prossiga.
- Delegada, encontramos uma coisa.
127
00:09:39,750 --> 00:09:41,625
[alto-falante] A polícia científica
128
00:09:41,625 --> 00:09:44,583
analisou uns buracos suspeitos
na casa do Polignac.
129
00:09:44,583 --> 00:09:48,375
Achamos um no tronco de uma palmeira.
Tiveram o cuidado de camuflá-los.
130
00:09:48,375 --> 00:09:50,666
- Todos idênticos, com 9mm.
- É isso.
131
00:09:50,666 --> 00:09:52,083
E o que você concluiu?
132
00:09:53,041 --> 00:09:55,166
É, bom. De acordo com o relatório,
133
00:09:55,166 --> 00:09:57,708
acredito que sejam
pra câmeras de vigilância.
134
00:09:57,708 --> 00:09:59,416
Se eles estavam, de fato,
135
00:09:59,416 --> 00:10:03,000
monitorando o diretor da casa de leilões,
provavelmente isso
136
00:10:03,000 --> 00:10:05,541
o descarta da lista de suspeitos.
137
00:10:05,541 --> 00:10:06,750
Obrigada.
138
00:10:07,541 --> 00:10:10,333
Estive falando com vários agentes
da Científica da Espanha.
139
00:10:10,916 --> 00:10:13,583
E eu vi que no mercado
só tem uma câmera de 9mm
140
00:10:13,583 --> 00:10:16,750
capaz de captar imagem e som
e transmitir por Wi-Fi.
141
00:10:16,750 --> 00:10:18,833
Sua onda alcança 100m, no máximo.
142
00:10:19,500 --> 00:10:22,666
O pessoal que tava espionando o Polignac
tava no mesmo edifício.
143
00:10:22,666 --> 00:10:26,041
Muito melhor.
No edifício que fica em frente.
144
00:10:26,041 --> 00:10:27,583
O Hotel Gioconda.
145
00:10:27,583 --> 00:10:30,125
Um lugar perfeito
pra espiar qualquer um porque
146
00:10:30,125 --> 00:10:32,125
ninguém te pergunta
se tá chegando ou saindo.
147
00:10:32,125 --> 00:10:34,083
E tem câmera de segurança gravando.
148
00:10:35,208 --> 00:10:36,250
Espero vocês no hotel.
149
00:10:36,250 --> 00:10:38,416
[música de ação enérgica]
150
00:10:42,375 --> 00:10:44,583
Equipe 3, grupo 5, pra superfície.
151
00:10:52,375 --> 00:10:54,041
[caminhão se movendo]
152
00:11:03,625 --> 00:11:05,000
[suspira]
153
00:11:05,666 --> 00:11:07,416
[música de ação continua]
154
00:11:20,583 --> 00:11:22,541
Pronto. Apoia os pés nessa barra.
155
00:11:22,541 --> 00:11:24,625
E vai ter que segurar com as mãos aqui.
156
00:11:27,625 --> 00:11:28,916
Posso saber o que tá fazendo?
157
00:11:28,916 --> 00:11:30,458
Um sanduíche de lona.
158
00:11:30,458 --> 00:11:31,416
O quê?
159
00:11:31,416 --> 00:11:33,916
- Como tão os seus abdominais?
- Mal.
160
00:11:33,916 --> 00:11:36,000
[música de ação continua]
161
00:11:49,875 --> 00:11:52,250
Tenta respirar devagar,
tem que baixar a pulsação.
162
00:11:53,291 --> 00:11:55,291
Vamos ter uma longa viagem pela frente.
163
00:11:57,125 --> 00:11:59,250
[música encerra]
164
00:12:08,083 --> 00:12:09,458
O Simón é o ladrão.
165
00:12:09,458 --> 00:12:10,708
O que você viu?
166
00:12:10,708 --> 00:12:13,041
Um monte de telescópio apontando pra casa.
167
00:12:19,916 --> 00:12:22,000
Tem uma maquete da casa de leilões.
168
00:12:22,000 --> 00:12:25,708
Fotos das joias e até uma pistola.
169
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
Ai, meu Deus.
170
00:12:27,875 --> 00:12:28,916
E o que vai fazer?
171
00:12:28,916 --> 00:12:30,250
O que eu vou fazer?
172
00:12:31,458 --> 00:12:33,000
Eu vou ligar pra polícia.
173
00:12:39,500 --> 00:12:41,000
[homem] Delegacia, pode falar.
174
00:12:41,000 --> 00:12:44,083
Bonjour. É a Camille Polignac.
175
00:12:44,083 --> 00:12:49,541
Eu preciso falar com a Del. Lavelle
sobre o roubo das joias.
176
00:12:49,541 --> 00:12:51,000
Só um minuto, por favor.
177
00:12:52,708 --> 00:12:54,958
[música de espera no telefone]
178
00:12:54,958 --> 00:12:57,875
Eu teria colocado a mão no fogo
pelo Simón, Susi.
179
00:13:00,708 --> 00:13:03,166
[homem] A gente veio
devolver os documentos
180
00:13:03,166 --> 00:13:04,791
e os dispositivos do seu marido.
181
00:13:04,791 --> 00:13:06,333
[música de tensão]
182
00:13:07,541 --> 00:13:09,708
Preciso que você abra o cofre.
183
00:13:09,708 --> 00:13:11,291
Não sei dizer qual é a combinação.
184
00:13:11,291 --> 00:13:13,083
Eu vivia com um cara que eu não conhecia.
185
00:13:13,083 --> 00:13:14,625
Não fazia ideia da combinação.
186
00:13:16,416 --> 00:13:19,291
Acho que eu disse essa frase
muitas vezes nos últimos dias.
187
00:13:22,791 --> 00:13:25,000
[música emotiva]
188
00:13:33,041 --> 00:13:34,375
NÃO ME ESQUEÇA
189
00:13:34,375 --> 00:13:36,208
Onde o seu marido guardava tudo isso?
190
00:13:36,208 --> 00:13:38,666
No cofre que ele tinha lá no escritório.
191
00:13:39,291 --> 00:13:41,833
A polícia arrombou
porque eu não sabia a combinação.
192
00:13:45,666 --> 00:13:50,875
NA ÚLTIMA NOITE QUE EU TE VI, ESCUTEI
EM LOOPING "YOU KNOW I'M NO GOOD". SOPHIE
193
00:13:50,875 --> 00:13:53,041
[música emotiva continua]
194
00:13:59,833 --> 00:14:01,666
[homem, no celular] Sra. Polignac?
195
00:14:01,666 --> 00:14:02,958
Sim, sim, eu tô aqui.
196
00:14:02,958 --> 00:14:06,625
Aqui é o inspetor Laurent.
A delegada tá numa operação.
197
00:14:06,625 --> 00:14:09,125
A gente tá tentando achá-la.
Eu peço que aguarde.
198
00:14:09,625 --> 00:14:10,500
Tudo bem.
199
00:14:13,583 --> 00:14:15,583
[música melancólica]
200
00:14:37,583 --> 00:14:39,583
[música aumenta]
201
00:14:43,458 --> 00:14:45,166
O François te traiu e teve um filho.
202
00:14:45,166 --> 00:14:47,000
[música melancólica continua
203
00:14:47,000 --> 00:14:49,458
E eu pedindo pra gente
fazer um há oito anos.
204
00:14:52,333 --> 00:14:54,333
[Susi] Você não merece isso
de jeito nenhum.
205
00:14:58,708 --> 00:15:00,125
E essa senhora, quem é?
206
00:15:00,125 --> 00:15:01,625
Parece a sogra dele.
207
00:15:02,208 --> 00:15:03,625
A outra sogra.
208
00:15:04,625 --> 00:15:06,666
[Camille] O menino é a cara do François.
209
00:15:07,750 --> 00:15:10,458
Que filho da puta. Esse François.
210
00:15:11,208 --> 00:15:13,000
[alto-falante] Del. Lavelle falando.
211
00:15:13,666 --> 00:15:16,125
- [música de tensão]
- [Camille suspira]
212
00:15:16,125 --> 00:15:17,875
[Susi ofega]
213
00:15:20,791 --> 00:15:23,250
- A ligação caiu. Liga de novo.
- Pode deixar.
214
00:15:24,375 --> 00:15:25,291
[Berlim] Obrigado.
215
00:15:26,583 --> 00:15:28,208
Essa mulher roubou o cartão do seu quarto.
216
00:15:28,208 --> 00:15:29,916
O que acha que ela tá fazendo?
217
00:15:29,916 --> 00:15:32,583
Dane-se. A gente tem uma cópia
e vai ser rápido.
218
00:15:33,291 --> 00:15:36,833
Agora mesmo ela deve tá ligando
pra polícia pra tirar o marido da prisão.
219
00:15:39,166 --> 00:15:41,000
[música diminui]
220
00:15:41,000 --> 00:15:44,166
Se vai fazer ou não, eu não sei.
Mas ela vai pensar.
221
00:15:44,166 --> 00:15:46,291
Pode ser nossa oportunidade de sair daqui.
222
00:15:47,083 --> 00:15:48,416
Dez minutos.
223
00:15:49,166 --> 00:15:50,500
Quinze minutos, no máximo.
224
00:15:51,541 --> 00:15:52,666
[bipes da câmera]
225
00:15:53,291 --> 00:15:54,666
[agitado] Não sei, não sei.
226
00:15:54,666 --> 00:15:56,625
A gente tá cometendo um erro enorme.
227
00:15:56,625 --> 00:15:58,666
A gente devia tá saindo de Paris.
228
00:15:58,666 --> 00:16:00,208
[porta destrava]
229
00:16:01,708 --> 00:16:04,250
Não adianta nada escapar
e deixar tudo cheio de provas.
230
00:16:04,250 --> 00:16:06,958
O único jeito de ficar livre
é não ter uma prova sequer
231
00:16:06,958 --> 00:16:09,000
que coloque o nosso nome sob suspeita.
232
00:16:12,791 --> 00:16:14,875
[música de ação enérgica]
233
00:16:38,375 --> 00:16:40,166
CLORETO DE AMÔNIO
234
00:16:51,291 --> 00:16:54,541
[homem] Delegada, temos os possíveis
suspeitos. Um homem e uma mulher.
235
00:16:54,541 --> 00:16:57,625
Espanhóis, 30 anos
e roubaram um carro patrulha no hospital.
236
00:16:57,625 --> 00:17:00,083
Eles têm dois policiais como reféns.
Em Nevers.
237
00:17:00,083 --> 00:17:01,666
- Temos imagens?
- Negativo.
238
00:17:01,666 --> 00:17:04,916
Eu quero barreiras nas estradas,
num raio de 30km.
239
00:17:04,916 --> 00:17:07,041
E um helicóptero sobrevoando a área.
240
00:17:07,708 --> 00:17:09,750
[homem] Atenção, todas as unidades.
241
00:17:09,750 --> 00:17:13,208
Procurem a viatura 224-R.
Ela tá com dois policiais sequestrados
242
00:17:13,208 --> 00:17:17,083
e foi vista pela última vez na A77,
na direção de Saint-Éloi.
243
00:17:17,083 --> 00:17:19,458
A polícia tá procurando a gente,
pela terra e pelo ar.
244
00:17:19,458 --> 00:17:20,833
A gente tem que mudar de carro.
245
00:17:23,125 --> 00:17:25,125
[música de ação tensa]
246
00:17:29,041 --> 00:17:30,375
PORTO FLUVIAL
247
00:17:30,375 --> 00:17:32,250
Vamos entrar.
A gente tenta roubar um barco.
248
00:17:32,250 --> 00:17:33,916
Segura firme as pistolas.
249
00:17:41,166 --> 00:17:43,458
MARINA - FECHADO
250
00:17:44,583 --> 00:17:46,583
[música encerra]
251
00:17:49,833 --> 00:17:51,666
[música de ação dramática]
252
00:18:09,125 --> 00:18:11,041
[Bruce] Pra dentro. Vamos!
253
00:18:11,041 --> 00:18:12,291
[Keila] Vai!
254
00:18:16,041 --> 00:18:19,041
Calminhos. Eu sei o que eu tô fazendo, tá?
255
00:18:19,041 --> 00:18:22,666
Aqui tem 8mg de propofol
e 8mg de diazepam, por pessoa.
256
00:18:22,666 --> 00:18:26,166
É a mesma dose que se usa
pra uma cirurgia cardíaca.
257
00:18:26,166 --> 00:18:28,708
- [policiais gemem de nervoso]
- Xiu!
258
00:18:30,458 --> 00:18:33,500
Vocês vão dormir
profundamente por 10 horas.
259
00:18:33,500 --> 00:18:34,583
Que nem um bebê.
260
00:18:34,583 --> 00:18:36,666
[música de ação dramática continua]
261
00:18:40,291 --> 00:18:41,333
Ó, muito obrigada.
262
00:18:41,333 --> 00:18:44,500
Se você não tivesse parado o carro,
eu nem estaria mais viva.
263
00:18:46,041 --> 00:18:47,708
[voz calma] Xiu.
264
00:18:47,708 --> 00:18:49,708
Eu espero que vocês descansem
265
00:18:49,708 --> 00:18:52,833
e que não tenham
estresse pós-traumático depois.
266
00:18:52,833 --> 00:18:53,791
Até já.
267
00:18:53,791 --> 00:18:56,291
Vamos lá. Vou tentar
roubar uma dessas lanchas.
268
00:18:56,291 --> 00:18:58,000
Vou me desfazer do carro. Pega aí.
269
00:18:58,000 --> 00:18:59,916
[música dramática]
270
00:19:04,666 --> 00:19:06,208
[motor liga]
271
00:19:10,916 --> 00:19:13,125
[música dramática aumenta]
272
00:19:18,291 --> 00:19:19,541
[música encerra]
273
00:19:37,666 --> 00:19:39,833
[música rock de ação]
274
00:19:44,500 --> 00:19:46,208
Tomara que a viatura tenha seguro, né?
275
00:19:47,625 --> 00:19:49,083
É. Tomara, né?
276
00:19:56,875 --> 00:19:58,875
[música encerra]
277
00:19:59,375 --> 00:20:01,375
[música de suspense]
278
00:20:02,958 --> 00:20:04,458
[motor liga]
279
00:20:04,458 --> 00:20:05,791
Roi, tá se mexendo.
280
00:20:09,958 --> 00:20:11,750
[música de suspense continua]
281
00:20:12,833 --> 00:20:14,083
[freio]
282
00:20:15,958 --> 00:20:18,250
[música de tensão]
283
00:20:19,833 --> 00:20:20,958
Desliga o motor.
284
00:20:21,750 --> 00:20:22,666
O que aconteceu?
285
00:20:24,083 --> 00:20:26,375
Sai do veículo
e abre a porta traseira do baú.
286
00:20:27,041 --> 00:20:29,041
[música de tensão aumenta]
287
00:20:35,250 --> 00:20:37,333
Tá sem mercadoria nenhuma, senhor.
288
00:20:40,125 --> 00:20:43,708
Eles vão abrir a porta.
Segura na barra e apoia a cabeça em cima.
289
00:20:43,708 --> 00:20:45,291
[geme de esforço]
290
00:20:46,083 --> 00:20:48,791
Quando eu falar,
sustenta o máximo que conseguir.
291
00:20:50,791 --> 00:20:52,083
- [Roi] Agora.
- [porta abre]
292
00:20:52,083 --> 00:20:54,166
[música de tensão]
293
00:20:57,625 --> 00:20:58,625
Olha. Não tem nada.
294
00:21:04,208 --> 00:21:06,458
[barras tremendo]
295
00:21:06,458 --> 00:21:08,541
[Cameron geme]
296
00:21:11,625 --> 00:21:13,583
[gemem de esforço]
297
00:21:16,541 --> 00:21:18,000
Tudo bem. Pode fechar.
298
00:21:18,000 --> 00:21:19,083
Tá bom, obrigado.
299
00:21:23,250 --> 00:21:25,166
[respiram aliviados]
300
00:21:29,250 --> 00:21:31,250
[música de tensão continua]
301
00:21:36,583 --> 00:21:40,125
Agora eles estão subindo. Faz o contrário.
Segura na barra e se afunda.
302
00:21:40,125 --> 00:21:42,333
[música de tensão aumenta]
303
00:21:42,333 --> 00:21:43,333
Agora.
304
00:21:47,291 --> 00:21:49,500
[música de suspense]
305
00:21:51,708 --> 00:21:53,125
[gemem de esforço]
306
00:21:53,125 --> 00:21:54,333
Não consigo.
307
00:21:54,333 --> 00:21:56,750
Consegue, sim. Consegue, sim, Cameron.
308
00:22:00,208 --> 00:22:02,208
[respiração trêmula]
309
00:22:03,125 --> 00:22:04,250
Tá limpo.
310
00:22:10,750 --> 00:22:12,291
Tudo certo, você pode ir.
311
00:22:12,291 --> 00:22:14,125
[respiram aliviados]
312
00:22:15,583 --> 00:22:17,583
[motor liga]
313
00:22:17,583 --> 00:22:19,458
[música alegre suave]
314
00:22:19,458 --> 00:22:21,000
Deu a partida de novo.
315
00:22:21,000 --> 00:22:22,875
[ri]
316
00:22:25,625 --> 00:22:26,791
[suspira aliviada]
317
00:22:30,708 --> 00:22:32,708
[[música alegre suave continua]
318
00:22:36,333 --> 00:22:38,333
[música encerra]
319
00:22:38,333 --> 00:22:41,583
- Tá tudo pronto, vamos indo.
- Quieto. A polícia acabou de chegar.
320
00:22:42,916 --> 00:22:45,166
[música de suspense]
321
00:22:48,666 --> 00:22:49,875
Eu acabei de chegar.
322
00:22:51,666 --> 00:22:53,791
Até agora, são só dois carros.
323
00:22:53,791 --> 00:22:55,208
Sua amante denunciou a gente.
324
00:22:55,208 --> 00:22:57,333
Não, não, não. Essa é a boa notícia.
325
00:22:57,333 --> 00:23:00,875
Se tivesse denunciado, teriam vindo
com dez carros, mas só vieram com dois.
326
00:23:00,875 --> 00:23:02,708
Tá nítido que vêm atrás de alguma pista.
327
00:23:02,708 --> 00:23:04,708
Vão checar as câmeras,
essa é a má notícia.
328
00:23:04,708 --> 00:23:06,791
A gente não pode mais sair desse quarto.
329
00:23:07,833 --> 00:23:09,833
[música diminui]
330
00:23:09,833 --> 00:23:11,666
[celular tocando]
331
00:23:14,125 --> 00:23:15,000
Berlim?
332
00:23:15,000 --> 00:23:17,125
Tem que entrar
no sistema do hotel e hackear.
333
00:23:17,125 --> 00:23:19,583
- Já fiz isso, tá tudo apagado.
- A polícia tá no lobby.
334
00:23:19,583 --> 00:23:21,375
Tem que tirar a câmera do corredor,
335
00:23:21,375 --> 00:23:25,000
depois apagar as últimas horas,
incluindo a do salão de casamentos.
336
00:23:25,000 --> 00:23:28,166
Não consigo, a gente tá numa lancha,
num rio, fugindo da polícia!
337
00:23:28,166 --> 00:23:31,625
Se não fizer em menos de quatro minutos,
o Damián e eu morremos.
338
00:23:32,333 --> 00:23:34,291
[música de tensão aumenta]
339
00:23:38,958 --> 00:23:39,875
O que é que foi?
340
00:23:40,625 --> 00:23:42,000
Preciso de um sinal mais forte!
341
00:23:42,541 --> 00:23:44,708
Delegada Lavelle, da Unidade Criminal.
342
00:23:44,708 --> 00:23:47,750
Estamos procurando duas pessoas
que podem ter se hospedado aqui,
343
00:23:47,750 --> 00:23:49,333
pelo menos, a semana passada.
344
00:23:49,333 --> 00:23:51,958
A gente não sabe quantos são.
Mas são espanhóis.
345
00:23:51,958 --> 00:23:55,625
Poderiam ser dois hóspedes do hotel, sim,
mas eu não tenho certeza.
346
00:23:55,625 --> 00:23:56,875
Tá.
347
00:23:56,875 --> 00:23:57,791
Não, pera aí.
348
00:23:59,875 --> 00:24:02,458
Eu acho que essa moça
tava hospedada no 313.
349
00:24:04,125 --> 00:24:05,208
Vou olhar pra vocês.
350
00:24:09,166 --> 00:24:11,250
[bipes de erro]
351
00:24:11,250 --> 00:24:16,041
O sinal tá muito fraco! Consegue ir mais
rápido pra ver se pega outra repetidora?
352
00:24:16,041 --> 00:24:17,166
É claro que sim!
353
00:24:17,166 --> 00:24:19,250
[música de ação]
354
00:24:23,750 --> 00:24:27,375
É esquisito. Porque todas as pastas
desses hóspedes estão apagadas.
355
00:24:27,375 --> 00:24:30,166
Mas pelo que eu tô vendo aqui,
só as desse grupo.
356
00:24:30,166 --> 00:24:34,041
Com licença. Tem dois espanhóis
que permaneceram por 17 dias neste hotel.
357
00:24:34,041 --> 00:24:36,333
Cinco saíram faz uns dois dias
358
00:24:36,333 --> 00:24:41,125
e um acabou de voltar hoje,
e tá no quarto do hóspede que ficou.
359
00:24:41,125 --> 00:24:42,791
É um cara um pouco estranho,
360
00:24:42,791 --> 00:24:45,666
que nunca deixou
a gente entrar no quarto pra limpar.
361
00:24:45,666 --> 00:24:47,750
Eles estão lá em cima, no quarto 503.
362
00:24:48,958 --> 00:24:50,416
Eu quero reforços.
363
00:24:50,416 --> 00:24:53,416
- Fred. Proibido sair daqui.
- Entendi.
364
00:24:53,416 --> 00:24:56,208
Tem alguma sala onde a gente possa ver
as câmeras de segurança?
365
00:24:56,208 --> 00:24:57,541
Tem.
366
00:24:58,916 --> 00:25:00,166
Eu cuido das câmeras.
367
00:25:01,000 --> 00:25:02,291
Você vem comigo.
368
00:25:03,250 --> 00:25:05,083
Pega a sua chave-mestra.
369
00:25:05,708 --> 00:25:07,333
O que tá acontecendo, pelo amor de Deus?
370
00:25:07,333 --> 00:25:09,083
Tá muito lento, tô sem cobertura!
371
00:25:09,083 --> 00:25:11,666
A gente tem que sair do cânion!
Pode ir mais rápido?
372
00:25:11,666 --> 00:25:12,958
A lancha não vai mais!
373
00:25:16,250 --> 00:25:17,916
Vocês dois, pela escada. Vão, vão!
374
00:25:17,916 --> 00:25:20,875
Desculpa, é uma emergência.
Com licença, é uma emergência.
375
00:25:21,625 --> 00:25:24,791
- [Damián] O que é isso?
- A gente tá quase saindo do cânion.
376
00:25:24,791 --> 00:25:25,750
Mais rápido!
377
00:25:25,750 --> 00:25:27,791
[música dramática de ação]
378
00:25:32,708 --> 00:25:34,708
Essas são todas as câmeras de segurança?
379
00:25:34,708 --> 00:25:36,166
Ahãm.
380
00:25:37,708 --> 00:25:39,833
[música de tensão]
381
00:25:44,000 --> 00:25:46,375
Agora deve dar, a gente tá saindo já.
382
00:25:46,375 --> 00:25:47,791
Agora! Tá rolando!
383
00:25:47,791 --> 00:25:49,250
Caralho, vamos indo!
384
00:25:49,250 --> 00:25:50,958
Tô no servidor com as gravações.
385
00:25:50,958 --> 00:25:53,750
Tenho que selecionar as gravações
em que possam ter aparecido.
386
00:25:53,750 --> 00:25:55,416
Senão, vai ser muito suspeito!
387
00:25:55,416 --> 00:25:58,625
Apaga tudo, tudo!
E desconecta já a câmera do corredor.
388
00:25:58,625 --> 00:25:59,916
APAGANDO SERVIDOR
389
00:25:59,916 --> 00:26:01,583
Entrou! Agora vou pras câmeras.
390
00:26:04,666 --> 00:26:07,333
Não sei qual é a do corredor!
Estão numeradas, não têm nome.
391
00:26:07,333 --> 00:26:08,875
Apaga todas elas.
392
00:26:10,750 --> 00:26:11,875
Me desculpe, emergência.
393
00:26:13,208 --> 00:26:15,208
[música de tensão continua]
394
00:26:15,625 --> 00:26:17,750
SEM SINAL
395
00:26:19,625 --> 00:26:21,875
Alguém tá apagando
as câmeras em tempo real.
396
00:26:24,125 --> 00:26:25,166
Me dá a chave-mestra.
397
00:26:25,166 --> 00:26:27,250
[música de ação tensa]
398
00:26:28,125 --> 00:26:29,000
Vai.
399
00:26:29,000 --> 00:26:30,333
Tem que ir rápido.
400
00:26:30,333 --> 00:26:31,625
ÚLTIMA CÂMERA APAGADA
401
00:26:31,625 --> 00:26:32,916
Câmeras desconectadas!
402
00:26:33,875 --> 00:26:35,041
Vambora.
403
00:26:37,666 --> 00:26:39,208
[música aumenta]
404
00:26:39,208 --> 00:26:40,541
Estamos chegando.
405
00:26:44,291 --> 00:26:45,750
[sino elevador]
406
00:26:46,500 --> 00:26:48,416
[música aumenta]
407
00:26:49,500 --> 00:26:51,500
[música diminui]
408
00:26:52,916 --> 00:26:54,916
[música de ação]
409
00:27:05,791 --> 00:27:06,875
Polícia. Abre a porta!
410
00:27:14,375 --> 00:27:15,500
[porta destrava]
411
00:27:21,208 --> 00:27:23,291
[música de ação continua]
412
00:27:25,041 --> 00:27:27,083
Ninguém, caralho. Não tão aqui.
413
00:27:32,791 --> 00:27:34,791
[música de ação continua]
414
00:27:48,666 --> 00:27:50,833
[ambas tossem]
415
00:27:57,125 --> 00:27:59,458
[música de ação continua]
416
00:28:01,750 --> 00:28:02,666
[bipe do controle]
417
00:28:04,291 --> 00:28:05,666
Eles ainda tão no hotel.
418
00:28:06,458 --> 00:28:09,458
Bloqueiem as saídas, incluindo
saída de emergência e estacionamento.
419
00:28:18,125 --> 00:28:20,125
[música de ação continua]
420
00:28:34,416 --> 00:28:36,083
[homem] Não tem nem rastro deles.
421
00:28:42,000 --> 00:28:42,916
Merda.
422
00:28:45,000 --> 00:28:47,125
[música encerra]
423
00:28:47,125 --> 00:28:49,208
[música melancólica]
424
00:28:51,791 --> 00:28:53,750
Escuta, eu fiquei quieta por respeito.
425
00:28:54,875 --> 00:28:57,166
E porque cada um é livre
pra se enfiar onde quiser.
426
00:28:57,166 --> 00:29:00,458
Mas seu marido,
ele não é um gângster que nem o Simón,
427
00:29:00,458 --> 00:29:02,125
mas é tão mentiroso quanto ele.
428
00:29:02,125 --> 00:29:05,500
Tá comparando o meu marido com um ladrão
que me espiona com telescópios?
429
00:29:05,500 --> 00:29:07,208
É claro que não.
430
00:29:08,291 --> 00:29:11,291
Seu marido fez você acreditar
que tinham uma história de amor moderna.
431
00:29:11,291 --> 00:29:15,958
Você podia sair à noite e saborear
o mundo da boemia porque era livre.
432
00:29:15,958 --> 00:29:17,500
Mas você não era livre.
433
00:29:19,000 --> 00:29:21,750
Você tava sozinha. E enquanto isso, ele...
434
00:29:22,833 --> 00:29:24,208
Nilo pra cima, Nilo pra baixo.
435
00:29:24,208 --> 00:29:27,916
Com a outra mulher, com um filho-surpresa
e coma sogra sobressalente.
436
00:29:27,916 --> 00:29:31,916
E agora você quer tirar
um cuzão da cadeia pra meter o outro?
437
00:29:31,916 --> 00:29:33,083
Ah, não.
438
00:29:37,166 --> 00:29:38,875
Eu me sinto tão idiota.
439
00:29:40,291 --> 00:29:41,250
E tão culpada.
440
00:29:41,791 --> 00:29:44,541
"Culpada", não, né?
Isso daí, não. Olha pra mim.
441
00:29:44,541 --> 00:29:45,750
Você roubou alguma coisa?
442
00:29:46,541 --> 00:29:48,250
- Não. É claro que não.
- Beleza.
443
00:29:48,250 --> 00:29:52,041
Você tem algum filho perdido por aí,
que você esqueceu de mencionar?
444
00:29:52,041 --> 00:29:55,000
- Não, mas tive um caso.
- Ai, pelo amor de Deus, nem compara!
445
00:29:55,000 --> 00:29:58,291
Vou te explicar tim-tim por tim-tim.
Nessa história tem dois perdedores.
446
00:29:58,291 --> 00:30:02,083
Você, que é a perdedora número um,
aprovada com louvor.
447
00:30:02,583 --> 00:30:04,125
E outro perdedor, o seu marido.
448
00:30:04,125 --> 00:30:06,958
E apenas um vencedor: o Simón.
449
00:30:06,958 --> 00:30:11,333
O que a gente tem que conseguir é que você
seja a ganhadora. E eles, os perdedores.
450
00:30:12,000 --> 00:30:13,750
E como vou fazer isso, exatamente?
451
00:30:15,083 --> 00:30:18,333
Tirando dele o que ele mais ama:
o dinheiro.
452
00:30:19,708 --> 00:30:21,625
Não. Não, você tá louca.
453
00:30:21,625 --> 00:30:24,166
- Camille! Pensa bem.
- Você perdeu a cabeça.
454
00:30:24,166 --> 00:30:27,041
Quer que eu enfrente um cara que pode
ter planejado esse roubo por anos?
455
00:30:27,041 --> 00:30:30,333
Ninguém sabe como ele fez isso.
Ele pode ser do crime organizado.
456
00:30:30,333 --> 00:30:31,458
Seja de onde for.
457
00:30:31,458 --> 00:30:35,041
Sabe a identidade desse cara que tá sendo
procurado pela polícia de meio mundo.
458
00:30:35,041 --> 00:30:37,791
Só tem que fazer uma ligação
pra meter ele na prisão por 20 anos!
459
00:30:37,791 --> 00:30:41,000
Mas o que a gente
ia ganhar com isso? Nada.
460
00:30:41,000 --> 00:30:43,750
E me diz uma coisa, Camille.
Se você fosse o Simón,
461
00:30:43,750 --> 00:30:46,833
não daria com gosto
uma parte do assalto pra evitar a cadeia?
462
00:30:48,916 --> 00:30:50,041
Quanto tá imaginando?
463
00:30:50,750 --> 00:30:53,875
Bom, se fosse 20% a gente não estaria
jogando o jogo direito.
464
00:30:53,875 --> 00:30:56,333
E se fosse 60,
podia se meter em problemas.
465
00:30:56,333 --> 00:30:58,041
A cifra justa é 40%.
466
00:30:58,041 --> 00:30:59,666
Estou ficando enjoada, Susi.
467
00:30:59,666 --> 00:31:01,750
[respiração trêmula]
468
00:31:05,583 --> 00:31:07,750
E se eu aceitasse fazer essa loucura,
469
00:31:07,750 --> 00:31:09,958
como a gente ia fazer
pra encontrar o Simón?
470
00:31:10,625 --> 00:31:12,375
Essa é a parte difícil do plano.
471
00:31:12,916 --> 00:31:14,750
[música de tensão aumenta]
472
00:31:14,750 --> 00:31:16,833
[música encerra]
473
00:31:18,750 --> 00:31:21,250
[música enérgica ritmada]
474
00:31:34,541 --> 00:31:37,375
- Essa aqui é a que vai mudar.
- Falou, irmãozinho.
475
00:31:37,375 --> 00:31:39,000
Valeu, mano, a gente se vê às 11.
476
00:31:42,625 --> 00:31:46,291
Oi, tudo bem? Como vocês tão?
A gente é do programa A Decisão é de Ouro.
477
00:31:46,291 --> 00:31:48,708
Vocês têm 10 segundos
pra tomar uma decisão.
478
00:31:48,708 --> 00:31:50,083
Eu ofereço...
479
00:31:50,791 --> 00:31:53,083
Quinze mil euros pelas motos.
É pegar ou largar!
480
00:31:53,083 --> 00:31:56,250
E o tempo começa a valer agora.
481
00:31:56,250 --> 00:31:58,208
[tique-taque do relógio]
482
00:31:58,208 --> 00:32:00,291
[música tensa ritmada]
483
00:32:01,041 --> 00:32:03,375
[rock animado]
484
00:32:03,375 --> 00:32:05,541
[Berlim] E foi assim que a gente escapou.
485
00:32:05,541 --> 00:32:08,708
As pessoas acham que escapar
é fugir o mais rápido possível,
486
00:32:08,708 --> 00:32:11,541
mas são desses "caras rápidos"
que as prisões tão cheias.
487
00:32:11,541 --> 00:32:15,916
Tem que beber da fonte
dos nossos mestres: Houdini, Copperfield.
488
00:32:16,458 --> 00:32:20,791
Que desaparecem diante dos nossos olhos,
deixando uma única pergunta no ar:
489
00:32:20,791 --> 00:32:22,125
"como eles fizeram isso?"
490
00:32:23,541 --> 00:32:28,000
O resto do grupo? Bom, o Roi e a Cameron
viajaram enrolados num novelo de lona.
491
00:32:28,000 --> 00:32:31,750
Uma ilusão de ótica maravilhosa, porque,
por mais que a polícia olhasse,
492
00:32:31,750 --> 00:32:33,041
nunca os encontraria.
493
00:32:33,041 --> 00:32:37,708
Assim, eles percorreram 645km
como quem viaja num ônibus leito.
494
00:32:40,666 --> 00:32:42,250
Só que olhando as estrelas.
495
00:32:43,250 --> 00:32:45,250
[rock animado encerra]
496
00:32:49,125 --> 00:32:52,166
[suspira] Já estamos na Espanha.
Nos Pireneus.
497
00:32:52,166 --> 00:32:54,041
- Cadê?
- Ali.
498
00:32:54,541 --> 00:32:56,541
[música suave]
499
00:33:05,125 --> 00:33:07,166
Por que você sempre usa essa mitene?
500
00:33:08,583 --> 00:33:10,208
É desde os 13 anos.
501
00:33:10,875 --> 00:33:12,916
A minha mãe morreu quando eu nasci.
502
00:33:12,916 --> 00:33:15,500
E meu pai ficou muito mal.
503
00:33:15,500 --> 00:33:18,083
E ele tinha que cuidar de mim e me educar.
504
00:33:19,791 --> 00:33:21,750
O moleque que tinha matado a mulher dele.
505
00:33:24,208 --> 00:33:26,583
A gente se transformou
em dois caras fodidos com o mundo.
506
00:33:28,125 --> 00:33:31,125
Eu porque não tinha mãe
e meu pai me odiava,
507
00:33:31,125 --> 00:33:34,416
e meu pai porque não tinha mais a mulher
e odiava o próprio filho.
508
00:33:34,416 --> 00:33:35,916
[ri amargamente]
509
00:33:36,583 --> 00:33:38,500
Eu sentia uma puta de uma raiva.
510
00:33:38,500 --> 00:33:41,416
E também não aguentava
ficar sentado na escola.
511
00:33:42,000 --> 00:33:44,958
Daí, dava meio-dia, eu saía e enlouquecia.
512
00:33:44,958 --> 00:33:47,041
[música nostálgica suave]
513
00:33:50,000 --> 00:33:51,416
E pra onde você ia?
514
00:33:52,041 --> 00:33:53,916
Pra um descampado.
515
00:33:54,708 --> 00:33:56,916
Com os mais santinhos do bairro.
Imagina. [ri]
516
00:33:59,250 --> 00:34:01,916
Puta merda, a gente saía na mão por nada.
517
00:34:01,916 --> 00:34:04,833
Por uma bola,
por uma bicicleta, por uma menina.
518
00:34:08,000 --> 00:34:10,458
E quando chegava em casa, aí,
519
00:34:11,041 --> 00:34:12,500
já tinham ligado da escola.
520
00:34:13,875 --> 00:34:15,500
Meu pai me colocava numa cadeira.
521
00:34:17,333 --> 00:34:19,041
E me batia o papo reto.
522
00:34:19,041 --> 00:34:21,666
Eu mesmo vou te ensinar
a ficar sentado na aula.
523
00:34:22,625 --> 00:34:24,541
"'Autocontrole é o nome".
524
00:34:24,541 --> 00:34:28,208
"Autocontrole" é o nome.
Você vai aprender a não se meter em briga.
525
00:34:28,208 --> 00:34:30,416
E muito menos fazer o que te der na telha.
526
00:34:30,416 --> 00:34:31,541
Coloca a mão aí.
527
00:34:32,791 --> 00:34:34,375
Como "não"?
528
00:34:36,916 --> 00:34:39,000
E daí ele queimava os meus ossinhos.
529
00:34:41,500 --> 00:34:42,750
[Roi] Com o cigarro.
530
00:34:45,875 --> 00:34:48,208
[respira com dificuldade]
531
00:34:48,208 --> 00:34:50,708
Pelo tempo que ele queria,
o filho da puta.
532
00:34:50,708 --> 00:34:52,708
Tá vendo como consegue ficar sentado?
533
00:34:54,625 --> 00:34:55,958
Aí, eu fugi de casa.
534
00:34:55,958 --> 00:34:58,416
E começou a minha carreira
de ladrão, com 13 aninhos.
535
00:34:59,625 --> 00:35:02,750
Tipo, assim, sem ter ideia
da arte da delinquência, mas,
536
00:35:03,416 --> 00:35:06,166
aos 17 anos eu já tinha três passagens.
537
00:35:06,166 --> 00:35:09,000
E entrava e saía do reformatório
como se fosse uma pista de boliche.
538
00:35:09,000 --> 00:35:10,458
E aí eu conheci o Berlim.
539
00:35:11,458 --> 00:35:12,541
Me desculpa, Roi.
540
00:35:13,666 --> 00:35:15,666
[música nostálgica continua]
541
00:35:17,000 --> 00:35:18,291
Pelo quê?
542
00:35:19,000 --> 00:35:22,208
No outro dia fiquei contando
minhas aventuras e você com esse drama.
543
00:35:24,916 --> 00:35:26,916
[música nostálgica aumenta]
544
00:35:30,666 --> 00:35:32,666
Esse cabritinho também é dessa época?
545
00:35:33,333 --> 00:35:34,541
Isso foi ideia do Berlim.
546
00:35:35,541 --> 00:35:36,458
Ah, é?
547
00:35:38,125 --> 00:35:39,583
Ele falou:
548
00:35:40,250 --> 00:35:42,041
"Você e eu temos o demônio dentro".
549
00:35:44,500 --> 00:35:46,583
"Então, na próxima vez
que o demônio te chamar,
550
00:35:48,250 --> 00:35:51,958
e estiver a ponto de estourar a cabeça
de alguém e deixar morto na calçada,
551
00:35:56,125 --> 00:36:00,166
você olha pra tatuagem e ganha o jogo."
552
00:36:00,750 --> 00:36:02,166
Lembra do cara do racha?
553
00:36:03,791 --> 00:36:05,875
Eu fodi com seu rolê, pirralho!
554
00:36:05,875 --> 00:36:08,333
Em outros tempos,
eu teria pegado a chave inglesa
555
00:36:08,333 --> 00:36:09,875
e estourado a cara dele.
556
00:36:11,125 --> 00:36:14,833
Mas graças ao Berlim,
eu olhei pro cabritinho, e ganhei.
557
00:36:16,458 --> 00:36:18,458
[caminhão freando]
558
00:36:22,416 --> 00:36:23,833
O caminhão tá parando. Se prepara.
559
00:36:26,291 --> 00:36:28,291
[música de tensão]
560
00:36:43,458 --> 00:36:44,958
[música aumenta]
561
00:36:46,041 --> 00:36:48,041
[música encerra]
562
00:36:48,041 --> 00:36:49,250
Pula.
563
00:36:52,416 --> 00:36:54,416
[música de êxito]
564
00:37:05,666 --> 00:37:09,666
[Berlim] O Bruce e a Keila voaram por
130 milhas com a lancha de 300 cavalos.
565
00:37:09,666 --> 00:37:12,041
E perto de Angoulême, a abandonaram.
566
00:37:14,416 --> 00:37:17,458
Percorreram mais de 190km por estradinhas
567
00:37:17,458 --> 00:37:20,291
até chegarem a um novo rio navegável:
o Dordonha.
568
00:37:20,291 --> 00:37:23,416
Cada mudança de rota
era um apagar de rastros.
569
00:37:23,416 --> 00:37:26,166
Seguir a pista deles
começava a ficar muito complicado.
570
00:37:27,250 --> 00:37:31,583
A Keila teve uma ideia para navegar
sem riscos até o estuário de Bordeaux.
571
00:37:34,583 --> 00:37:35,500
Boa noite.
572
00:37:36,416 --> 00:37:39,083
Com licença, vocês já sabem
o que vão fazer amanhã?
573
00:37:39,666 --> 00:37:41,666
[todos riem]
574
00:37:45,250 --> 00:37:47,250
[música encerra]
575
00:37:48,750 --> 00:37:51,166
[música suave instrumental]
576
00:37:57,416 --> 00:38:01,208
[Berlim] Dali até a Espanha
era um tantinho de milhas, indo pelo mar.
577
00:38:01,208 --> 00:38:04,375
O que poderia ser uma fuga
repleta de pavor,
578
00:38:04,375 --> 00:38:06,208
se transformou em um cruzeiro.
579
00:38:06,791 --> 00:38:10,583
E tem coisa mais romântica
do que navegar pelos rios da França?
580
00:38:10,583 --> 00:38:12,083
[música suave]
581
00:38:20,750 --> 00:38:22,291
Eu quero te dizer uma coisa.
582
00:38:24,458 --> 00:38:25,916
Sim, sim. Claro, fala.
583
00:38:30,208 --> 00:38:32,125
[música suave]
584
00:38:33,416 --> 00:38:34,791
Bom, eu nem sei como.
585
00:38:36,666 --> 00:38:37,791
É que...
586
00:38:38,500 --> 00:38:39,833
obrigada por me salvar.
587
00:38:40,583 --> 00:38:41,958
Era o que eu queria dizer.
588
00:38:41,958 --> 00:38:44,833
Pela coisa da cobra,
do hospital e tudo isso.
589
00:38:44,833 --> 00:38:46,041
Muito obrigada.
590
00:38:47,666 --> 00:38:48,750
De nada.
591
00:38:53,458 --> 00:38:55,916
Na verdade, eu também tenho
uma coisa pra dizer.
592
00:38:58,250 --> 00:38:59,416
Quando...
593
00:39:00,208 --> 00:39:02,166
Quando eu tava
te carregando pela montanha,
594
00:39:02,166 --> 00:39:04,833
e você escorregava porque tava sem força,
595
00:39:06,000 --> 00:39:06,916
ou depois,
596
00:39:06,916 --> 00:39:09,708
no carro da polícia,
quando você agarrou a minha mão,
597
00:39:10,208 --> 00:39:11,666
e eu só sentia o seu pulso,
598
00:39:12,708 --> 00:39:14,500
eu pensei que você ia...
599
00:39:17,041 --> 00:39:20,500
E daí, daí que eu me dei conta
do tanto que ia me doer te perder.
600
00:39:21,625 --> 00:39:23,416
E que se eu conseguisse te salvar,
601
00:39:24,541 --> 00:39:27,625
eu não ia me conformar só com a gente
tomando um café depois desse trabalho.
602
00:39:28,708 --> 00:39:31,500
Nem com desejar "feliz Natal",
falando por telefone.
603
00:39:33,625 --> 00:39:37,375
E, sim, eu sei que eu podia passar
o resto da minha vida cantando você.
604
00:39:38,416 --> 00:39:41,250
Sabendo que uma mulher como você
nem olharia pra um cara como eu.
605
00:39:42,041 --> 00:39:43,541
[ri emocionada]
606
00:39:43,541 --> 00:39:46,083
E eu não faço ideia
do que vai acontecer amanhã.
607
00:39:47,375 --> 00:39:48,833
E por isso prefiro te dizer hoje.
608
00:39:51,750 --> 00:39:54,125
Acho que eu comecei a te amar um pouco.
609
00:39:55,625 --> 00:39:56,916
Um pouco bastante.
610
00:39:56,916 --> 00:39:59,000
[música romântica suave]
611
00:40:26,750 --> 00:40:28,750
[música aumenta]
612
00:40:42,958 --> 00:40:44,958
[música diminui]
613
00:40:45,625 --> 00:40:47,625
[música aumenta]
614
00:41:10,291 --> 00:41:12,291
[música romântica continua]
615
00:41:15,458 --> 00:41:17,458
[música encerra]
616
00:41:28,916 --> 00:41:30,208
Aqui a gente se separa.
617
00:41:32,375 --> 00:41:34,416
Você com suas latas e eu com as minhas.
618
00:41:36,416 --> 00:41:38,333
Sabe como achar seu contato turco, né?
619
00:41:39,833 --> 00:41:41,750
Sei. "Burak" é o nome dele.
620
00:41:43,000 --> 00:41:44,875
O meu também é turco. Ercana.
621
00:41:44,875 --> 00:41:48,375
[música romântica
"As long as you're with me" de Amy Stroup]
622
00:41:50,458 --> 00:41:52,791
Se tudo correr bem,
a gente se vê em três dias.
623
00:42:00,666 --> 00:42:02,000
Te cuida.
624
00:42:04,250 --> 00:42:05,458
Você também.
625
00:42:36,708 --> 00:42:38,708
[música romântica aumenta]
626
00:42:52,625 --> 00:42:54,500
Me promete que isso
nunca mais vai acontecer.
627
00:43:00,041 --> 00:43:02,291
Por favor, me promete, jura pra mim.
628
00:43:02,291 --> 00:43:05,000
Porque eu não vou conseguir
mais controlar.
629
00:43:05,750 --> 00:43:06,625
Eu te prometo.
630
00:43:07,416 --> 00:43:09,541
[música romântica continua]
631
00:43:19,000 --> 00:43:20,166
[música encerra]
632
00:43:21,291 --> 00:43:23,708
[Berlim] Enquanto isso,
nos arredores de Paris,
633
00:43:23,708 --> 00:43:27,083
instalavam um quarto centro de comando
a 60km da capital.
634
00:43:28,041 --> 00:43:30,583
Sair pela estrada
tava ficando muito complicado.
635
00:43:31,375 --> 00:43:33,375
[música dramática suave]
636
00:43:33,375 --> 00:43:36,625
E foi aí que nos transformamos
nesses dois esportistas
637
00:43:36,625 --> 00:43:39,833
que as pessoas veem com admiração
lá no topo da montanha e dizem:
638
00:43:39,833 --> 00:43:41,916
"Esses são corajosos".
639
00:43:43,166 --> 00:43:47,083
Nós demoramos quatro dias
pra atravessar a França de ponta a ponta.
640
00:43:50,000 --> 00:43:52,291
Passamos pelos lugares mais inóspitos.
641
00:43:53,750 --> 00:43:56,125
Sem jamais abandonar as montanhas.
642
00:43:56,125 --> 00:43:58,208
[música dramática continua]
643
00:44:05,416 --> 00:44:07,416
[música dramática aumenta]
644
00:44:24,583 --> 00:44:26,833
[Berlim] E fomos os últimos a chegar.
645
00:44:26,833 --> 00:44:28,583
[música dramática se intensifica]
646
00:44:30,875 --> 00:44:32,208
[inaudível]
647
00:44:36,416 --> 00:44:38,791
Ficamos recolhidos num lugar maravilhoso,
648
00:44:38,791 --> 00:44:41,125
tempo o suficiente
pra que baixasse a poeira.
649
00:44:42,250 --> 00:44:44,666
Até que paramos de sair no noticiário
650
00:44:44,666 --> 00:44:48,750
e soubemos que a polícia já não tinha
mais pista nenhuma para procurar.
651
00:44:50,750 --> 00:44:52,750
[música grandiosa]
652
00:45:07,416 --> 00:45:10,666
[Berlim] Quem tinha o único elo
pra nos alcançar era outra pessoa.
653
00:45:11,875 --> 00:45:13,875
[música encerra]
654
00:45:15,458 --> 00:45:18,291
MADRID, CINCO MESES DEPOIS.
655
00:45:18,291 --> 00:45:20,875
[mulher] Fazer uma viagem
pelo sul da Argentina.
656
00:45:20,875 --> 00:45:23,083
- [Berlim] Uhum.
- Tenho muita vontade de ir.
657
00:45:23,083 --> 00:45:24,833
Acho que vai gostar muito também.
658
00:45:24,833 --> 00:45:27,583
Porque tem muita natureza.
659
00:45:28,250 --> 00:45:29,375
Onde você está?
660
00:45:29,375 --> 00:45:31,541
A gente passou a noite inteira juntos,
661
00:45:31,541 --> 00:45:34,125
mas não acho que esteve comigo
nem por 10 minutos.
662
00:45:36,916 --> 00:45:39,458
Vou ser sincero,
tô tentando superar um fracasso amoroso.
663
00:45:40,375 --> 00:45:41,791
Ontem, quando te vi no bar,
664
00:45:41,791 --> 00:45:44,541
pensei que podia ser
a última noite da minha vida anterior
665
00:45:44,541 --> 00:45:46,791
e a primeira da minha nova vida.
666
00:45:47,375 --> 00:45:50,083
Mas hoje de manhã
eu voltei a sentir o mesmo vazio.
667
00:45:51,250 --> 00:45:52,791
[suspira]
668
00:45:54,375 --> 00:45:56,208
Acho que é melhor a gente ir embora.
669
00:45:57,000 --> 00:45:59,458
É, pois é. Eu acho que sim.
670
00:45:59,458 --> 00:46:01,541
[música melancólica]
671
00:46:08,375 --> 00:46:10,375
[música de tensão]
672
00:46:15,708 --> 00:46:17,666
[campainha toca]
673
00:46:17,666 --> 00:46:19,708
[música de tensão diminui]
674
00:46:21,541 --> 00:46:23,541
[música de suspense]
675
00:46:39,625 --> 00:46:41,541
Eu passei sete dias escondida lá.
676
00:46:42,375 --> 00:46:44,875
Naquela cafeteria
que você tinha me falado.
677
00:46:44,875 --> 00:46:48,291
Sempre que eu vou pra Madrid,
eu volto ao mesmo lugar.
678
00:46:48,291 --> 00:46:50,125
Ao Café Buenos Aires.
679
00:46:50,666 --> 00:46:53,000
E ontem, eu finalmente te vi.
680
00:46:53,000 --> 00:46:54,958
Eu tava com raiva e queria te denunciar.
681
00:46:55,458 --> 00:46:57,416
Queria que sentisse a dor que eu senti.
682
00:46:58,000 --> 00:46:59,750
Mas você tava lá com aquela mulher.
683
00:47:00,583 --> 00:47:03,083
E meu coração ficou apertado.
684
00:47:04,458 --> 00:47:05,833
E me dei conta
685
00:47:05,833 --> 00:47:09,166
de que eu realmente tava me enganando
com essa coisa de querer me vingar.
686
00:47:11,291 --> 00:47:12,750
Eu queria te ver, Simón.
687
00:47:14,916 --> 00:47:16,916
Essa era a única coisa que eu queria.
688
00:47:18,416 --> 00:47:20,416
[música de tensão lenta]
689
00:47:24,500 --> 00:47:26,500
[suspira aliviada]
690
00:47:29,458 --> 00:47:31,458
[música dramática]
691
00:47:34,708 --> 00:47:37,375
[Berlim] Eu também não deixei
de pensar em você.
692
00:47:38,000 --> 00:47:39,708
Aquela mulher,
693
00:47:40,375 --> 00:47:42,666
com quem me viu,
era só pra tentar te esquecer.
694
00:47:44,333 --> 00:47:46,041
[música de tensão]
695
00:47:48,416 --> 00:47:49,750
Mas eu não consegui.
696
00:47:52,000 --> 00:47:55,041
Como vou acreditar em você
se entrei no seu quarto e vi tudo?
697
00:47:55,625 --> 00:47:58,500
Os telescópios, a maquete,
698
00:47:58,500 --> 00:48:00,041
tinha até uma arma.
699
00:48:01,333 --> 00:48:03,291
E, ainda assim, eu sou tão idiota
700
00:48:03,291 --> 00:48:06,375
que, se agora mesmo
você me dissesse que não é o ladrão,
701
00:48:06,916 --> 00:48:08,250
eu acreditaria em você.
702
00:48:09,500 --> 00:48:11,583
Não posso dizer isso,
porque não é verdade.
703
00:48:12,625 --> 00:48:16,791
Pra começar, eu me chamo Andrés.
Andrés de Fonollosa.
704
00:48:17,291 --> 00:48:19,666
- Bravo!
- [Berlim] Já menti demais pra você.
705
00:48:19,666 --> 00:48:22,125
Mas quero que saiba
que eu não tinha outra opção.
706
00:48:23,666 --> 00:48:24,750
[suspira]
707
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
[música nostálgica]
708
00:48:29,541 --> 00:48:31,541
Aconteceu o inesperado, que é:
709
00:48:32,416 --> 00:48:35,583
espionando o seu marido para roubá-lo,
eu me apaixonei por você.
710
00:48:36,083 --> 00:48:37,708
Sem dó nem piedade.
711
00:48:38,375 --> 00:48:39,375
Toma!
712
00:48:40,041 --> 00:48:42,708
E com isso você pega 20 anos. Te pegamos.
713
00:48:42,708 --> 00:48:46,166
Eu te vi se levantar todas as noites.
714
00:48:46,708 --> 00:48:49,583
Ler com melancolia. Dançar.
715
00:48:50,666 --> 00:48:53,625
Sair pra engolir o mundo
aos pouquinhos com o seu cachorro.
716
00:48:53,625 --> 00:48:56,583
[música nostálgica continua]
717
00:48:57,291 --> 00:48:58,875
Eu só queria ser esse cachorro
718
00:48:58,875 --> 00:49:01,708
pra poder ficar grudado em você
pelo resto da minha vida.
719
00:49:02,625 --> 00:49:05,916
Mas eu não podia largar
nenhuma das duas coisas.
720
00:49:06,500 --> 00:49:09,000
Tem que entender,
eu não podia te dizer a verdade.
721
00:49:10,125 --> 00:49:12,500
E, da mesma forma,
não podia interromper o roubo.
722
00:49:15,250 --> 00:49:17,333
[música emotiva]
723
00:49:24,375 --> 00:49:26,708
[estalos de beijos e suspiros]
724
00:49:27,958 --> 00:49:29,250
Não. Não, eu não posso.
725
00:49:29,875 --> 00:49:31,625
Não posso, preciso ir ao banheiro.
726
00:49:32,208 --> 00:49:33,083
É por ali.
727
00:49:33,083 --> 00:49:35,166
[música emotiva diminui]
728
00:49:35,166 --> 00:49:36,750
[música de tensão]
729
00:49:38,208 --> 00:49:39,041
[ruídos]
730
00:49:43,458 --> 00:49:45,458
[música de tensão continua]
731
00:49:49,916 --> 00:49:51,916
[música emotiva]
732
00:50:00,000 --> 00:50:01,458
À merda com isso tudo.
733
00:50:03,708 --> 00:50:05,208
[música emotiva aumenta]
734
00:50:06,833 --> 00:50:08,750
Eu posso, é claro que eu posso.
735
00:50:12,000 --> 00:50:14,166
[música emotiva continua]
736
00:50:23,250 --> 00:50:25,250
- [música diminui]
- [Camille suspira]
737
00:50:29,041 --> 00:50:31,041
[música encerra]
738
00:50:35,500 --> 00:50:36,625
Vamos embora daqui.
739
00:50:43,750 --> 00:50:45,791
[música de tensão]
740
00:50:45,791 --> 00:50:47,083
Bonjour.
741
00:50:51,250 --> 00:50:54,500
Subinspetoras. O que traz vocês aqui?
742
00:50:54,500 --> 00:50:57,208
Bom, nunca se diz "não"
pra uma viagem pra Paris.
743
00:50:57,208 --> 00:51:00,000
Mandaram a gente pra seguir
com os desdobramentos do caso.
744
00:51:00,000 --> 00:51:01,375
Eu vou ser rápida.
745
00:51:01,375 --> 00:51:04,000
A polícia científica detectou e analisou
746
00:51:04,000 --> 00:51:07,625
o DNA do quarto do hotel
e também do motorhome.
747
00:51:08,208 --> 00:51:13,416
Apareceram mais de 2.580
amostras diferentes.
748
00:51:14,000 --> 00:51:17,250
É como se eles tivessem espalhado
por todos os lugares
749
00:51:17,250 --> 00:51:20,666
restos biológicos
de todas as raças e continentes.
750
00:51:20,666 --> 00:51:25,375
E, é claro, de ninguém fichado com quem
se possa comparar essas provas biológicas.
751
00:51:26,708 --> 00:51:28,541
Isso é tudo o que a gente tem.
752
00:51:30,208 --> 00:51:33,541
Retratos falados de acordo
com diferentes testemunhas.
753
00:51:35,416 --> 00:51:37,416
[música de tensão continua]
754
00:51:44,333 --> 00:51:46,500
Eles podem ter ganhado essa batalha.
755
00:51:47,916 --> 00:51:49,708
Mas vão voltar a roubar,
756
00:51:49,708 --> 00:51:52,958
e aí a gente vai estar lá. Esperando.
757
00:51:52,958 --> 00:51:54,416
[campainha]
758
00:51:54,416 --> 00:51:56,500
[música encerra]
759
00:51:56,500 --> 00:51:58,541
A gente tem uma coisa
importante pra dizer.
760
00:51:58,541 --> 00:52:02,250
Nenhuma quantia pode pagar toda a dor
e a humilhação que você me causou.
761
00:52:02,250 --> 00:52:06,250
Pra não falar dos danos colaterais,
como o naufrágio do meu casamento.
762
00:52:06,250 --> 00:52:07,833
Mas vou direto ao ponto.
763
00:52:07,833 --> 00:52:10,791
A gente quer 40% do que foi roubado
em troca do meu silêncio.
764
00:52:10,791 --> 00:52:15,083
A informação que tenho sobre você
é a que a polícia tá procurando.
765
00:52:15,083 --> 00:52:17,666
É? E que informação você tem, exatamente?
766
00:52:17,666 --> 00:52:20,083
[música de tensão]
767
00:52:24,500 --> 00:52:27,083
Não preciso explicar
pra um profissional que nem você
768
00:52:27,083 --> 00:52:28,958
que a gente tem uma cópia dessa fita.
769
00:52:30,291 --> 00:52:32,958
[música animada espanhola tocando]
770
00:52:44,041 --> 00:52:45,541
[música para]
771
00:52:45,541 --> 00:52:47,666
- [música calma]
- [suspira] Ai...
772
00:52:49,125 --> 00:52:50,958
Essas são as outras três fitas.
773
00:52:50,958 --> 00:52:55,083
Essa é a do quarto, a do cofre
e a do porta-luvas do carro.
774
00:52:55,666 --> 00:52:57,000
Já apagadas, é claro.
775
00:52:57,791 --> 00:53:01,958
E, pra eu não me esquecer,
essa é a pista que deixou no banheiro.
776
00:53:01,958 --> 00:53:05,125
O esparadrapo com a marca do cabo do mic.
777
00:53:06,291 --> 00:53:08,291
Então eu tenho uma coisa pra te dizer.
778
00:53:08,958 --> 00:53:12,583
Devia me agradecer por todos
esses "danos colaterais" que você falou.
779
00:53:12,583 --> 00:53:16,541
Não fui eu que fiz naufragar
a sua relação com o François.
780
00:53:16,541 --> 00:53:18,708
Já tava no fundo do mar quando cheguei.
781
00:53:18,708 --> 00:53:22,708
Ele era o seu companheiro
eventual de apartamento, não o seu amor.
782
00:53:22,708 --> 00:53:24,916
Talvez te amasse, do jeito medíocre dele,
783
00:53:24,916 --> 00:53:27,416
mas ele não era capaz de te fazer feliz.
784
00:53:27,416 --> 00:53:31,125
Eu fiz você se lembrar
do quão feliz a gente pode chegar a ser.
785
00:53:32,083 --> 00:53:33,250
E você a mim.
786
00:53:33,250 --> 00:53:34,708
[música emotiva]
787
00:53:34,708 --> 00:53:36,166
Em segundo lugar,
788
00:53:36,166 --> 00:53:39,875
o que a gente tinha
não era só uma aventura divertida.
789
00:53:39,875 --> 00:53:42,583
É real. É amor de verdade.
790
00:53:42,583 --> 00:53:46,083
E sobreviveu a todos esses meses
em que a gente não se viu,
791
00:53:46,083 --> 00:53:47,750
a todos os riscos.
792
00:53:47,750 --> 00:53:49,041
À distância.
793
00:53:50,000 --> 00:53:51,083
À dor.
794
00:53:52,583 --> 00:53:55,500
Por que a gente não conseguiu
se controlar quando se viu ontem?
795
00:53:55,500 --> 00:53:59,333
Mesmo com você querendo me extorquir,
e eu intuindo por que você tinha vindo.
796
00:53:59,333 --> 00:54:01,041
Porque é autêntico.
797
00:54:01,583 --> 00:54:02,791
E por isso, é imparável.
798
00:54:02,791 --> 00:54:06,666
Não pode ignorar isso por mais que tente.
É um elefante no quarto.
799
00:54:06,666 --> 00:54:08,666
Um elefante em perigo de extinção, né?
800
00:54:08,666 --> 00:54:11,333
Porque, na verdade, a maioria das pessoas
801
00:54:11,333 --> 00:54:14,333
chega a morrer
sem sequer ter tocado nisso.
802
00:54:14,916 --> 00:54:16,541
Você me enganou.
803
00:54:17,708 --> 00:54:19,750
- Você me usou.
- Não, Camille.
804
00:54:19,750 --> 00:54:22,333
Não tinha nada a ganhar estando com você.
Pelo contrário.
805
00:54:22,333 --> 00:54:24,750
Eu só tinha muito o que perder e,
ainda assim,
806
00:54:24,750 --> 00:54:30,250
eu jogaria tudo pro alto de novo,
mil vezes, pra voltar a te conhecer.
807
00:54:30,250 --> 00:54:32,291
[música emotiva continua]
808
00:54:32,291 --> 00:54:34,166
E em terceiro lugar,
809
00:54:34,166 --> 00:54:37,916
mesmo que você não tenha mais provas
pra me chantagear,
810
00:54:38,458 --> 00:54:40,000
eu aceito a extorsão.
811
00:54:40,875 --> 00:54:45,291
É óbvio que você deve saber
que todas as joias
812
00:54:45,291 --> 00:54:50,583
e pedras preciosas estão se transformando
em peças novas na Turquia.
813
00:54:53,125 --> 00:54:56,625
É. Porque precisa transformar o material
814
00:54:56,625 --> 00:54:59,125
para que não peguem a gente
com a prova do roubo.
815
00:54:59,625 --> 00:55:03,458
Esse é o primeiro pagamento
que eu acabei de receber de Ankara.
816
00:55:04,000 --> 00:55:06,750
Três milhões e 800 mil euros.
817
00:55:06,750 --> 00:55:08,250
[música grandiosa]
818
00:55:08,250 --> 00:55:11,416
Posso ir te mandando o resto
à medida que eu vá recebendo mais.
819
00:55:12,000 --> 00:55:14,041
- Tá bom pra você?
- Tá.
820
00:55:16,458 --> 00:55:17,833
Tá bom pra gente, sim.
821
00:55:17,833 --> 00:55:19,500
[música aumenta]
822
00:55:20,708 --> 00:55:22,000
FRANÇA – 255 KM
823
00:55:24,833 --> 00:55:28,041
[música francesa suave e alegre tocando]
824
00:55:35,208 --> 00:55:37,166
[Berlim] Quem quer um amor confortável?
825
00:55:37,166 --> 00:55:38,333
[riem]
826
00:55:38,333 --> 00:55:40,166
Às vezes não tem outro remédio.
827
00:55:40,166 --> 00:55:43,166
Mas vocês hão de concordar comigo
que a loucura e a vertigem
828
00:55:43,166 --> 00:55:45,791
de amar o inapropriado
são muito mais excitantes.
829
00:55:46,625 --> 00:55:48,458
A clandestinidade,
830
00:55:48,458 --> 00:55:51,208
o risco de jogar com a própria vida.
831
00:55:51,875 --> 00:55:53,416
Apostar no tudo ou nada
832
00:55:53,416 --> 00:55:56,708
e descer e subir na montanha-russa
do desejo e da dor.
833
00:55:56,708 --> 00:55:57,916
EU TE AMO
834
00:55:57,916 --> 00:56:01,875
Sentir, dure o que durar,
sem medo da morte.
835
00:56:02,875 --> 00:56:06,208
O amor é a única razão
pela qual vale a pena viver.
836
00:56:06,833 --> 00:56:08,125
Não se esqueçam.
837
00:56:09,166 --> 00:56:11,666
[música francesa com ritmo espanhol]
838
00:56:19,666 --> 00:56:23,500
[música francesa
com ritmo espanhol continua]
839
00:56:29,791 --> 00:56:31,791
[música continua]
840
00:56:41,000 --> 00:56:42,875
[música encerra]
841
00:56:42,875 --> 00:56:46,333
Eu meio que tive um contratempo
e perdi a minha parte do roubo.
842
00:56:46,333 --> 00:56:48,791
[música percussiva]
843
00:56:50,833 --> 00:56:52,833
A gente vai ter que voltar a roubar.
844
00:56:56,708 --> 00:56:57,833
Por mim, fechou.
845
00:56:59,000 --> 00:57:01,916
Eu bem que tava achando
que essas férias tavam longas demais.
846
00:57:01,916 --> 00:57:04,541
[música espanhola animada]
847
00:57:12,708 --> 00:57:14,708
[música espanhola continua]
848
00:57:18,166 --> 00:57:21,083
[música francesa
com ritmo espanhol recomeça]
849
00:58:48,166 --> 00:58:49,458
[música encerra]
64180
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.