All language subtitles for berlin.2023.s01e08.1080p.web.h264-successfulcrab-CC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:08,041 [música de tensão] 2 00:00:14,166 --> 00:00:16,166 [música aumenta] 3 00:00:18,750 --> 00:00:21,041 [música torna-se de ação] 4 00:00:32,250 --> 00:00:34,250 [música aumenta] 5 00:00:43,750 --> 00:00:45,416 Cessar fogo! 6 00:00:45,916 --> 00:00:47,875 [música diminui] 7 00:00:47,875 --> 00:00:49,041 Recuem todos. 8 00:00:50,083 --> 00:00:52,125 [música de tensão] 9 00:00:55,041 --> 00:00:56,916 [música encerra] 10 00:00:56,916 --> 00:00:59,416 [música de tensão recomeça] 11 00:01:11,875 --> 00:01:14,041 Eu sou a delegada Lavelle. 12 00:01:14,041 --> 00:01:17,000 Larguem as armas e saiam com as mãos pro alto. 13 00:01:20,416 --> 00:01:21,583 [bipes do controle] 14 00:01:21,583 --> 00:01:23,541 [ruídos mecânicos] 15 00:01:25,625 --> 00:01:27,625 [música de tensão continua] 16 00:01:33,208 --> 00:01:34,750 Não vamos largar arma nenhuma. 17 00:01:34,750 --> 00:01:37,750 [no megafone] Se querem as joias, por que não entram pra pegar? 18 00:01:37,750 --> 00:01:41,333 Eu te digo por quê: elas não estão comigo. Vocês precisam de mim vivo. 19 00:01:42,000 --> 00:01:44,541 E tem um outro motivo. Se entrarem, nós dois morremos, 20 00:01:44,541 --> 00:01:47,000 mas morrem uns três ou quatro que entrarem na frente. 21 00:01:47,000 --> 00:01:50,875 Tenho muito pouco a perder, e vocês, muito o que ganhar, é melhor negociar. 22 00:01:51,666 --> 00:01:53,833 O que vocês querem negociar exatamente? 23 00:01:54,583 --> 00:01:57,041 - Me dá cinco minutos pra pensar melhor. - [bipe] 24 00:02:00,208 --> 00:02:02,791 Por ora, esses quatro que tô vendo na frente do motorhome, 25 00:02:02,791 --> 00:02:04,166 eu quero eles fora. 26 00:02:05,083 --> 00:02:07,083 Grupo três, abandonar posição. 27 00:02:10,291 --> 00:02:11,708 [música de tensão continua] 28 00:02:15,916 --> 00:02:17,750 - [bipes controle] - [ruídos] 29 00:02:17,750 --> 00:02:19,833 [música lenta de tensão] 30 00:02:23,875 --> 00:02:25,666 ENTRADA EMERGÊNCIA 31 00:02:28,416 --> 00:02:30,791 Esvaziem o corredor. Não é um treinamento. 32 00:02:30,791 --> 00:02:33,083 É emergência. Saiam de forma ordenada. 33 00:02:34,375 --> 00:02:35,250 Eu vou repetir. 34 00:02:40,333 --> 00:02:44,333 Não é um treinamento, é uma emergência. Saiam de forma ordenada. 35 00:02:44,333 --> 00:02:46,041 Vamos, vamos, vamos! Saindo! 36 00:02:49,791 --> 00:02:51,958 [música de tensão] 37 00:02:54,166 --> 00:02:56,166 [eco de porta abrindo] 38 00:02:56,708 --> 00:02:58,708 [música suave] 39 00:03:00,791 --> 00:03:02,375 [voz abafada] Bruce... 40 00:03:03,416 --> 00:03:05,416 [música suave continua] 41 00:03:06,333 --> 00:03:07,916 [Bruce com voz abafada] Oi. 42 00:03:09,166 --> 00:03:11,625 Tá na hora da gente ir. Vem comigo. 43 00:03:14,416 --> 00:03:16,125 [Bruce suspira] 44 00:03:20,000 --> 00:03:21,958 [música suave continua] 45 00:03:26,958 --> 00:03:28,625 [voz normal] Vigia esses dois, tá? 46 00:03:29,125 --> 00:03:31,416 [música torna-se de tensão] 47 00:03:34,083 --> 00:03:35,833 [música torna-se de ação] 48 00:03:37,041 --> 00:03:38,500 [Bruce] Anestesista? 49 00:03:38,500 --> 00:03:40,500 [música de ação continua] 50 00:03:41,000 --> 00:03:42,666 Eu vou ter que confiscar. 51 00:03:45,375 --> 00:03:47,166 - Segura firme. - [motor acelera] 52 00:03:49,125 --> 00:03:51,083 [pneus cantando] 53 00:03:52,458 --> 00:03:53,458 Bruce? 54 00:03:54,083 --> 00:03:55,166 Estamos indo. 55 00:03:59,083 --> 00:04:01,083 [música encerra] 56 00:04:14,083 --> 00:04:16,083 [música dramática lenta] 57 00:04:21,041 --> 00:04:22,375 [suspira] 58 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 [música torna-se de tensão] 59 00:04:27,333 --> 00:04:28,500 [porta fecha] 60 00:04:30,750 --> 00:04:32,500 [música de tensão] 61 00:04:33,500 --> 00:04:35,041 [música encerra] 62 00:04:35,041 --> 00:04:36,541 Quanto tempo já se passou? 63 00:04:36,541 --> 00:04:39,125 E eu é que sei? Três minutos. 64 00:04:39,125 --> 00:04:40,666 Três minutos e meio. 65 00:04:40,666 --> 00:04:43,500 Já passaram os seus cinco minutos. 66 00:04:44,708 --> 00:04:48,208 [no rádio] Preciso de uma prova de que você vai colaborar com a gente. 67 00:04:48,208 --> 00:04:49,833 [ruídos mecânicos] 68 00:04:49,833 --> 00:04:53,750 [Roi, megafone] Tudo bem. Eu digo onde tá a metade das joias. 69 00:04:53,750 --> 00:04:57,541 Estão numa caixa-postal, no número 33 da Rua Maxime Girald, em Paris. 70 00:04:58,291 --> 00:04:59,791 Verifica lá e a gente conversa. 71 00:05:04,875 --> 00:05:07,291 Manda agora uma equipe pra esse endereço. 72 00:05:07,291 --> 00:05:08,208 Deixa comigo. 73 00:05:08,208 --> 00:05:09,166 [bufa] 74 00:05:09,875 --> 00:05:13,541 Se deu conta de que o megafone tá saindo do mesmo lugar e na mesma velocidade? 75 00:05:13,541 --> 00:05:16,250 Eu tava pensando a mesma coisa. 76 00:05:16,250 --> 00:05:17,291 [suspira] 77 00:05:17,291 --> 00:05:20,000 [música de tensão] 78 00:05:29,416 --> 00:05:32,458 - Merda, Roi, vão entrar! - Não importa! Continua correndo! 79 00:05:33,625 --> 00:05:35,916 [música de tensão se intensifica] 80 00:05:39,500 --> 00:05:40,958 [música diminui] 81 00:05:50,708 --> 00:05:52,750 [música de tensão continua] 82 00:05:55,916 --> 00:05:57,208 [ri] 83 00:05:58,500 --> 00:06:01,500 Que maravilha. Montaram um teatro de marionetes. 84 00:06:01,500 --> 00:06:03,708 [ruído mecânico] 85 00:06:08,916 --> 00:06:09,833 Só cartucho vazio. 86 00:06:15,541 --> 00:06:16,541 [suspira] 87 00:06:18,166 --> 00:06:20,458 [música instigante] 88 00:06:20,458 --> 00:06:22,541 [eco] 89 00:06:23,666 --> 00:06:24,750 Voilá! 90 00:06:26,375 --> 00:06:28,375 [música de tensão] 91 00:06:33,416 --> 00:06:34,625 [música encerra] 92 00:06:34,625 --> 00:06:35,750 [música tema] 93 00:06:35,750 --> 00:06:38,125 BERLIM 94 00:07:16,583 --> 00:07:17,875 [música encerra] 95 00:07:19,958 --> 00:07:21,958 [sino elevador] 96 00:07:24,125 --> 00:07:27,291 [banda tocando "Como yo te amo" ao fundo] 97 00:07:32,625 --> 00:07:35,500 [Berlim, em espanhol] ♪ Como eu te amo ♪ 98 00:07:35,500 --> 00:07:39,875 ♪ Esqueça ♪ 99 00:07:40,958 --> 00:07:43,625 ♪ Ninguém vai te amar ♪ 100 00:07:45,083 --> 00:07:48,750 ♪ Ninguém vai te amar ♪ 101 00:07:49,250 --> 00:07:55,333 ♪ Ninguém, porque eu te amo Com a força dos mares ♪ 102 00:07:55,333 --> 00:07:59,583 ♪ Eu te amo com o ímpeto do vento ♪ 103 00:07:59,583 --> 00:08:03,708 ♪ Eu te amo Apesar da distância e do tempo ♪ 104 00:08:03,708 --> 00:08:08,458 ♪ Eu te amo de corpo e alma ♪ 105 00:08:08,458 --> 00:08:12,750 ♪ Eu te amo Como uma criança ama seu futuro ♪ 106 00:08:12,750 --> 00:08:17,208 ♪ Eu te amo Como um homem ama suas lembranças ♪ 107 00:08:17,208 --> 00:08:18,916 ♪ Eu te amo ♪ 108 00:08:18,916 --> 00:08:21,000 [música de ação] 109 00:08:33,083 --> 00:08:34,833 [música de tensão] 110 00:08:34,833 --> 00:08:36,125 [ambos ofegam] 111 00:08:36,125 --> 00:08:37,125 Por aqui. 112 00:08:44,750 --> 00:08:46,750 [música diminui] 113 00:08:48,625 --> 00:08:50,041 [Cameron ofega] 114 00:08:51,500 --> 00:08:53,500 [música de ação] 115 00:09:00,916 --> 00:09:02,333 [ambos ofegam] 116 00:09:06,291 --> 00:09:08,625 FRUTAS SELECIONADAS DE VALÊNCIA 1984 117 00:09:11,041 --> 00:09:12,916 [música encerra] 118 00:09:12,916 --> 00:09:14,333 [Roi] Tá vendo essa loja? 119 00:09:14,333 --> 00:09:17,416 Vai lá e compra uma pistola de cola de contato pra carpete. 120 00:09:17,416 --> 00:09:19,750 Não fala com ninguém. Tá? 121 00:09:20,375 --> 00:09:21,208 Vai lá. 122 00:09:21,208 --> 00:09:23,208 [música de tensão continua] 123 00:09:28,583 --> 00:09:31,791 Foram 400m pelo esgoto. Vamos continuar. 124 00:09:31,791 --> 00:09:33,375 Só tem um túnel. 125 00:09:33,375 --> 00:09:35,791 [celular tocando] 126 00:09:36,625 --> 00:09:39,750 - Del. Lavelle, prossiga. - Delegada, encontramos uma coisa. 127 00:09:39,750 --> 00:09:41,625 [alto-falante] A polícia científica 128 00:09:41,625 --> 00:09:44,583 analisou uns buracos suspeitos na casa do Polignac. 129 00:09:44,583 --> 00:09:48,375 Achamos um no tronco de uma palmeira. Tiveram o cuidado de camuflá-los. 130 00:09:48,375 --> 00:09:50,666 - Todos idênticos, com 9mm. - É isso. 131 00:09:50,666 --> 00:09:52,083 E o que você concluiu? 132 00:09:53,041 --> 00:09:55,166 É, bom. De acordo com o relatório, 133 00:09:55,166 --> 00:09:57,708 acredito que sejam pra câmeras de vigilância. 134 00:09:57,708 --> 00:09:59,416 Se eles estavam, de fato, 135 00:09:59,416 --> 00:10:03,000 monitorando o diretor da casa de leilões, provavelmente isso 136 00:10:03,000 --> 00:10:05,541 o descarta da lista de suspeitos. 137 00:10:05,541 --> 00:10:06,750 Obrigada. 138 00:10:07,541 --> 00:10:10,333 Estive falando com vários agentes da Científica da Espanha. 139 00:10:10,916 --> 00:10:13,583 E eu vi que no mercado só tem uma câmera de 9mm 140 00:10:13,583 --> 00:10:16,750 capaz de captar imagem e som e transmitir por Wi-Fi. 141 00:10:16,750 --> 00:10:18,833 Sua onda alcança 100m, no máximo. 142 00:10:19,500 --> 00:10:22,666 O pessoal que tava espionando o Polignac tava no mesmo edifício. 143 00:10:22,666 --> 00:10:26,041 Muito melhor. No edifício que fica em frente. 144 00:10:26,041 --> 00:10:27,583 O Hotel Gioconda. 145 00:10:27,583 --> 00:10:30,125 Um lugar perfeito pra espiar qualquer um porque 146 00:10:30,125 --> 00:10:32,125 ninguém te pergunta se tá chegando ou saindo. 147 00:10:32,125 --> 00:10:34,083 E tem câmera de segurança gravando. 148 00:10:35,208 --> 00:10:36,250 Espero vocês no hotel. 149 00:10:36,250 --> 00:10:38,416 [música de ação enérgica] 150 00:10:42,375 --> 00:10:44,583 Equipe 3, grupo 5, pra superfície. 151 00:10:52,375 --> 00:10:54,041 [caminhão se movendo] 152 00:11:03,625 --> 00:11:05,000 [suspira] 153 00:11:05,666 --> 00:11:07,416 [música de ação continua] 154 00:11:20,583 --> 00:11:22,541 Pronto. Apoia os pés nessa barra. 155 00:11:22,541 --> 00:11:24,625 E vai ter que segurar com as mãos aqui. 156 00:11:27,625 --> 00:11:28,916 Posso saber o que tá fazendo? 157 00:11:28,916 --> 00:11:30,458 Um sanduíche de lona. 158 00:11:30,458 --> 00:11:31,416 O quê? 159 00:11:31,416 --> 00:11:33,916 - Como tão os seus abdominais? - Mal. 160 00:11:33,916 --> 00:11:36,000 [música de ação continua] 161 00:11:49,875 --> 00:11:52,250 Tenta respirar devagar, tem que baixar a pulsação. 162 00:11:53,291 --> 00:11:55,291 Vamos ter uma longa viagem pela frente. 163 00:11:57,125 --> 00:11:59,250 [música encerra] 164 00:12:08,083 --> 00:12:09,458 O Simón é o ladrão. 165 00:12:09,458 --> 00:12:10,708 O que você viu? 166 00:12:10,708 --> 00:12:13,041 Um monte de telescópio apontando pra casa. 167 00:12:19,916 --> 00:12:22,000 Tem uma maquete da casa de leilões. 168 00:12:22,000 --> 00:12:25,708 Fotos das joias e até uma pistola. 169 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 Ai, meu Deus. 170 00:12:27,875 --> 00:12:28,916 E o que vai fazer? 171 00:12:28,916 --> 00:12:30,250 O que eu vou fazer? 172 00:12:31,458 --> 00:12:33,000 Eu vou ligar pra polícia. 173 00:12:39,500 --> 00:12:41,000 [homem] Delegacia, pode falar. 174 00:12:41,000 --> 00:12:44,083 Bonjour. É a Camille Polignac. 175 00:12:44,083 --> 00:12:49,541 Eu preciso falar com a Del. Lavelle sobre o roubo das joias. 176 00:12:49,541 --> 00:12:51,000 Só um minuto, por favor. 177 00:12:52,708 --> 00:12:54,958 [música de espera no telefone] 178 00:12:54,958 --> 00:12:57,875 Eu teria colocado a mão no fogo pelo Simón, Susi. 179 00:13:00,708 --> 00:13:03,166 [homem] A gente veio devolver os documentos 180 00:13:03,166 --> 00:13:04,791 e os dispositivos do seu marido. 181 00:13:04,791 --> 00:13:06,333 [música de tensão] 182 00:13:07,541 --> 00:13:09,708 Preciso que você abra o cofre. 183 00:13:09,708 --> 00:13:11,291 Não sei dizer qual é a combinação. 184 00:13:11,291 --> 00:13:13,083 Eu vivia com um cara que eu não conhecia. 185 00:13:13,083 --> 00:13:14,625 Não fazia ideia da combinação. 186 00:13:16,416 --> 00:13:19,291 Acho que eu disse essa frase muitas vezes nos últimos dias. 187 00:13:22,791 --> 00:13:25,000 [música emotiva] 188 00:13:33,041 --> 00:13:34,375 NÃO ME ESQUEÇA 189 00:13:34,375 --> 00:13:36,208 Onde o seu marido guardava tudo isso? 190 00:13:36,208 --> 00:13:38,666 No cofre que ele tinha lá no escritório. 191 00:13:39,291 --> 00:13:41,833 A polícia arrombou porque eu não sabia a combinação. 192 00:13:45,666 --> 00:13:50,875 NA ÚLTIMA NOITE QUE EU TE VI, ESCUTEI EM LOOPING "YOU KNOW I'M NO GOOD". SOPHIE 193 00:13:50,875 --> 00:13:53,041 [música emotiva continua] 194 00:13:59,833 --> 00:14:01,666 [homem, no celular] Sra. Polignac? 195 00:14:01,666 --> 00:14:02,958 Sim, sim, eu tô aqui. 196 00:14:02,958 --> 00:14:06,625 Aqui é o inspetor Laurent. A delegada tá numa operação. 197 00:14:06,625 --> 00:14:09,125 A gente tá tentando achá-la. Eu peço que aguarde. 198 00:14:09,625 --> 00:14:10,500 Tudo bem. 199 00:14:13,583 --> 00:14:15,583 [música melancólica] 200 00:14:37,583 --> 00:14:39,583 [música aumenta] 201 00:14:43,458 --> 00:14:45,166 O François te traiu e teve um filho. 202 00:14:45,166 --> 00:14:47,000 [música melancólica continua 203 00:14:47,000 --> 00:14:49,458 E eu pedindo pra gente fazer um há oito anos. 204 00:14:52,333 --> 00:14:54,333 [Susi] Você não merece isso de jeito nenhum. 205 00:14:58,708 --> 00:15:00,125 E essa senhora, quem é? 206 00:15:00,125 --> 00:15:01,625 Parece a sogra dele. 207 00:15:02,208 --> 00:15:03,625 A outra sogra. 208 00:15:04,625 --> 00:15:06,666 [Camille] O menino é a cara do François. 209 00:15:07,750 --> 00:15:10,458 Que filho da puta. Esse François. 210 00:15:11,208 --> 00:15:13,000 [alto-falante] Del. Lavelle falando. 211 00:15:13,666 --> 00:15:16,125 - [música de tensão] - [Camille suspira] 212 00:15:16,125 --> 00:15:17,875 [Susi ofega] 213 00:15:20,791 --> 00:15:23,250 - A ligação caiu. Liga de novo. - Pode deixar. 214 00:15:24,375 --> 00:15:25,291 [Berlim] Obrigado. 215 00:15:26,583 --> 00:15:28,208 Essa mulher roubou o cartão do seu quarto. 216 00:15:28,208 --> 00:15:29,916 O que acha que ela tá fazendo? 217 00:15:29,916 --> 00:15:32,583 Dane-se. A gente tem uma cópia e vai ser rápido. 218 00:15:33,291 --> 00:15:36,833 Agora mesmo ela deve tá ligando pra polícia pra tirar o marido da prisão. 219 00:15:39,166 --> 00:15:41,000 [música diminui] 220 00:15:41,000 --> 00:15:44,166 Se vai fazer ou não, eu não sei. Mas ela vai pensar. 221 00:15:44,166 --> 00:15:46,291 Pode ser nossa oportunidade de sair daqui. 222 00:15:47,083 --> 00:15:48,416 Dez minutos. 223 00:15:49,166 --> 00:15:50,500 Quinze minutos, no máximo. 224 00:15:51,541 --> 00:15:52,666 [bipes da câmera] 225 00:15:53,291 --> 00:15:54,666 [agitado] Não sei, não sei. 226 00:15:54,666 --> 00:15:56,625 A gente tá cometendo um erro enorme. 227 00:15:56,625 --> 00:15:58,666 A gente devia tá saindo de Paris. 228 00:15:58,666 --> 00:16:00,208 [porta destrava] 229 00:16:01,708 --> 00:16:04,250 Não adianta nada escapar e deixar tudo cheio de provas. 230 00:16:04,250 --> 00:16:06,958 O único jeito de ficar livre é não ter uma prova sequer 231 00:16:06,958 --> 00:16:09,000 que coloque o nosso nome sob suspeita. 232 00:16:12,791 --> 00:16:14,875 [música de ação enérgica] 233 00:16:38,375 --> 00:16:40,166 CLORETO DE AMÔNIO 234 00:16:51,291 --> 00:16:54,541 [homem] Delegada, temos os possíveis suspeitos. Um homem e uma mulher. 235 00:16:54,541 --> 00:16:57,625 Espanhóis, 30 anos e roubaram um carro patrulha no hospital. 236 00:16:57,625 --> 00:17:00,083 Eles têm dois policiais como reféns. Em Nevers. 237 00:17:00,083 --> 00:17:01,666 - Temos imagens? - Negativo. 238 00:17:01,666 --> 00:17:04,916 Eu quero barreiras nas estradas, num raio de 30km. 239 00:17:04,916 --> 00:17:07,041 E um helicóptero sobrevoando a área. 240 00:17:07,708 --> 00:17:09,750 [homem] Atenção, todas as unidades. 241 00:17:09,750 --> 00:17:13,208 Procurem a viatura 224-R. Ela tá com dois policiais sequestrados 242 00:17:13,208 --> 00:17:17,083 e foi vista pela última vez na A77, na direção de Saint-Éloi. 243 00:17:17,083 --> 00:17:19,458 A polícia tá procurando a gente, pela terra e pelo ar. 244 00:17:19,458 --> 00:17:20,833 A gente tem que mudar de carro. 245 00:17:23,125 --> 00:17:25,125 [música de ação tensa] 246 00:17:29,041 --> 00:17:30,375 PORTO FLUVIAL 247 00:17:30,375 --> 00:17:32,250 Vamos entrar. A gente tenta roubar um barco. 248 00:17:32,250 --> 00:17:33,916 Segura firme as pistolas. 249 00:17:41,166 --> 00:17:43,458 MARINA - FECHADO 250 00:17:44,583 --> 00:17:46,583 [música encerra] 251 00:17:49,833 --> 00:17:51,666 [música de ação dramática] 252 00:18:09,125 --> 00:18:11,041 [Bruce] Pra dentro. Vamos! 253 00:18:11,041 --> 00:18:12,291 [Keila] Vai! 254 00:18:16,041 --> 00:18:19,041 Calminhos. Eu sei o que eu tô fazendo, tá? 255 00:18:19,041 --> 00:18:22,666 Aqui tem 8mg de propofol e 8mg de diazepam, por pessoa. 256 00:18:22,666 --> 00:18:26,166 É a mesma dose que se usa pra uma cirurgia cardíaca. 257 00:18:26,166 --> 00:18:28,708 - [policiais gemem de nervoso] - Xiu! 258 00:18:30,458 --> 00:18:33,500 Vocês vão dormir profundamente por 10 horas. 259 00:18:33,500 --> 00:18:34,583 Que nem um bebê. 260 00:18:34,583 --> 00:18:36,666 [música de ação dramática continua] 261 00:18:40,291 --> 00:18:41,333 Ó, muito obrigada. 262 00:18:41,333 --> 00:18:44,500 Se você não tivesse parado o carro, eu nem estaria mais viva. 263 00:18:46,041 --> 00:18:47,708 [voz calma] Xiu. 264 00:18:47,708 --> 00:18:49,708 Eu espero que vocês descansem 265 00:18:49,708 --> 00:18:52,833 e que não tenham estresse pós-traumático depois. 266 00:18:52,833 --> 00:18:53,791 Até já. 267 00:18:53,791 --> 00:18:56,291 Vamos lá. Vou tentar roubar uma dessas lanchas. 268 00:18:56,291 --> 00:18:58,000 Vou me desfazer do carro. Pega aí. 269 00:18:58,000 --> 00:18:59,916 [música dramática] 270 00:19:04,666 --> 00:19:06,208 [motor liga] 271 00:19:10,916 --> 00:19:13,125 [música dramática aumenta] 272 00:19:18,291 --> 00:19:19,541 [música encerra] 273 00:19:37,666 --> 00:19:39,833 [música rock de ação] 274 00:19:44,500 --> 00:19:46,208 Tomara que a viatura tenha seguro, né? 275 00:19:47,625 --> 00:19:49,083 É. Tomara, né? 276 00:19:56,875 --> 00:19:58,875 [música encerra] 277 00:19:59,375 --> 00:20:01,375 [música de suspense] 278 00:20:02,958 --> 00:20:04,458 [motor liga] 279 00:20:04,458 --> 00:20:05,791 Roi, tá se mexendo. 280 00:20:09,958 --> 00:20:11,750 [música de suspense continua] 281 00:20:12,833 --> 00:20:14,083 [freio] 282 00:20:15,958 --> 00:20:18,250 [música de tensão] 283 00:20:19,833 --> 00:20:20,958 Desliga o motor. 284 00:20:21,750 --> 00:20:22,666 O que aconteceu? 285 00:20:24,083 --> 00:20:26,375 Sai do veículo e abre a porta traseira do baú. 286 00:20:27,041 --> 00:20:29,041 [música de tensão aumenta] 287 00:20:35,250 --> 00:20:37,333 Tá sem mercadoria nenhuma, senhor. 288 00:20:40,125 --> 00:20:43,708 Eles vão abrir a porta. Segura na barra e apoia a cabeça em cima. 289 00:20:43,708 --> 00:20:45,291 [geme de esforço] 290 00:20:46,083 --> 00:20:48,791 Quando eu falar, sustenta o máximo que conseguir. 291 00:20:50,791 --> 00:20:52,083 - [Roi] Agora. - [porta abre] 292 00:20:52,083 --> 00:20:54,166 [música de tensão] 293 00:20:57,625 --> 00:20:58,625 Olha. Não tem nada. 294 00:21:04,208 --> 00:21:06,458 [barras tremendo] 295 00:21:06,458 --> 00:21:08,541 [Cameron geme] 296 00:21:11,625 --> 00:21:13,583 [gemem de esforço] 297 00:21:16,541 --> 00:21:18,000 Tudo bem. Pode fechar. 298 00:21:18,000 --> 00:21:19,083 Tá bom, obrigado. 299 00:21:23,250 --> 00:21:25,166 [respiram aliviados] 300 00:21:29,250 --> 00:21:31,250 [música de tensão continua] 301 00:21:36,583 --> 00:21:40,125 Agora eles estão subindo. Faz o contrário. Segura na barra e se afunda. 302 00:21:40,125 --> 00:21:42,333 [música de tensão aumenta] 303 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 Agora. 304 00:21:47,291 --> 00:21:49,500 [música de suspense] 305 00:21:51,708 --> 00:21:53,125 [gemem de esforço] 306 00:21:53,125 --> 00:21:54,333 Não consigo. 307 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 Consegue, sim. Consegue, sim, Cameron. 308 00:22:00,208 --> 00:22:02,208 [respiração trêmula] 309 00:22:03,125 --> 00:22:04,250 Tá limpo. 310 00:22:10,750 --> 00:22:12,291 Tudo certo, você pode ir. 311 00:22:12,291 --> 00:22:14,125 [respiram aliviados] 312 00:22:15,583 --> 00:22:17,583 [motor liga] 313 00:22:17,583 --> 00:22:19,458 [música alegre suave] 314 00:22:19,458 --> 00:22:21,000 Deu a partida de novo. 315 00:22:21,000 --> 00:22:22,875 [ri] 316 00:22:25,625 --> 00:22:26,791 [suspira aliviada] 317 00:22:30,708 --> 00:22:32,708 [[música alegre suave continua] 318 00:22:36,333 --> 00:22:38,333 [música encerra] 319 00:22:38,333 --> 00:22:41,583 - Tá tudo pronto, vamos indo. - Quieto. A polícia acabou de chegar. 320 00:22:42,916 --> 00:22:45,166 [música de suspense] 321 00:22:48,666 --> 00:22:49,875 Eu acabei de chegar. 322 00:22:51,666 --> 00:22:53,791 Até agora, são só dois carros. 323 00:22:53,791 --> 00:22:55,208 Sua amante denunciou a gente. 324 00:22:55,208 --> 00:22:57,333 Não, não, não. Essa é a boa notícia. 325 00:22:57,333 --> 00:23:00,875 Se tivesse denunciado, teriam vindo com dez carros, mas só vieram com dois. 326 00:23:00,875 --> 00:23:02,708 Tá nítido que vêm atrás de alguma pista. 327 00:23:02,708 --> 00:23:04,708 Vão checar as câmeras, essa é a má notícia. 328 00:23:04,708 --> 00:23:06,791 A gente não pode mais sair desse quarto. 329 00:23:07,833 --> 00:23:09,833 [música diminui] 330 00:23:09,833 --> 00:23:11,666 [celular tocando] 331 00:23:14,125 --> 00:23:15,000 Berlim? 332 00:23:15,000 --> 00:23:17,125 Tem que entrar no sistema do hotel e hackear. 333 00:23:17,125 --> 00:23:19,583 - Já fiz isso, tá tudo apagado. - A polícia tá no lobby. 334 00:23:19,583 --> 00:23:21,375 Tem que tirar a câmera do corredor, 335 00:23:21,375 --> 00:23:25,000 depois apagar as últimas horas, incluindo a do salão de casamentos. 336 00:23:25,000 --> 00:23:28,166 Não consigo, a gente tá numa lancha, num rio, fugindo da polícia! 337 00:23:28,166 --> 00:23:31,625 Se não fizer em menos de quatro minutos, o Damián e eu morremos. 338 00:23:32,333 --> 00:23:34,291 [música de tensão aumenta] 339 00:23:38,958 --> 00:23:39,875 O que é que foi? 340 00:23:40,625 --> 00:23:42,000 Preciso de um sinal mais forte! 341 00:23:42,541 --> 00:23:44,708 Delegada Lavelle, da Unidade Criminal. 342 00:23:44,708 --> 00:23:47,750 Estamos procurando duas pessoas que podem ter se hospedado aqui, 343 00:23:47,750 --> 00:23:49,333 pelo menos, a semana passada. 344 00:23:49,333 --> 00:23:51,958 A gente não sabe quantos são. Mas são espanhóis. 345 00:23:51,958 --> 00:23:55,625 Poderiam ser dois hóspedes do hotel, sim, mas eu não tenho certeza. 346 00:23:55,625 --> 00:23:56,875 Tá. 347 00:23:56,875 --> 00:23:57,791 Não, pera aí. 348 00:23:59,875 --> 00:24:02,458 Eu acho que essa moça tava hospedada no 313. 349 00:24:04,125 --> 00:24:05,208 Vou olhar pra vocês. 350 00:24:09,166 --> 00:24:11,250 [bipes de erro] 351 00:24:11,250 --> 00:24:16,041 O sinal tá muito fraco! Consegue ir mais rápido pra ver se pega outra repetidora? 352 00:24:16,041 --> 00:24:17,166 É claro que sim! 353 00:24:17,166 --> 00:24:19,250 [música de ação] 354 00:24:23,750 --> 00:24:27,375 É esquisito. Porque todas as pastas desses hóspedes estão apagadas. 355 00:24:27,375 --> 00:24:30,166 Mas pelo que eu tô vendo aqui, só as desse grupo. 356 00:24:30,166 --> 00:24:34,041 Com licença. Tem dois espanhóis que permaneceram por 17 dias neste hotel. 357 00:24:34,041 --> 00:24:36,333 Cinco saíram faz uns dois dias 358 00:24:36,333 --> 00:24:41,125 e um acabou de voltar hoje, e tá no quarto do hóspede que ficou. 359 00:24:41,125 --> 00:24:42,791 É um cara um pouco estranho, 360 00:24:42,791 --> 00:24:45,666 que nunca deixou a gente entrar no quarto pra limpar. 361 00:24:45,666 --> 00:24:47,750 Eles estão lá em cima, no quarto 503. 362 00:24:48,958 --> 00:24:50,416 Eu quero reforços. 363 00:24:50,416 --> 00:24:53,416 - Fred. Proibido sair daqui. - Entendi. 364 00:24:53,416 --> 00:24:56,208 Tem alguma sala onde a gente possa ver as câmeras de segurança? 365 00:24:56,208 --> 00:24:57,541 Tem. 366 00:24:58,916 --> 00:25:00,166 Eu cuido das câmeras. 367 00:25:01,000 --> 00:25:02,291 Você vem comigo. 368 00:25:03,250 --> 00:25:05,083 Pega a sua chave-mestra. 369 00:25:05,708 --> 00:25:07,333 O que tá acontecendo, pelo amor de Deus? 370 00:25:07,333 --> 00:25:09,083 Tá muito lento, tô sem cobertura! 371 00:25:09,083 --> 00:25:11,666 A gente tem que sair do cânion! Pode ir mais rápido? 372 00:25:11,666 --> 00:25:12,958 A lancha não vai mais! 373 00:25:16,250 --> 00:25:17,916 Vocês dois, pela escada. Vão, vão! 374 00:25:17,916 --> 00:25:20,875 Desculpa, é uma emergência. Com licença, é uma emergência. 375 00:25:21,625 --> 00:25:24,791 - [Damián] O que é isso? - A gente tá quase saindo do cânion. 376 00:25:24,791 --> 00:25:25,750 Mais rápido! 377 00:25:25,750 --> 00:25:27,791 [música dramática de ação] 378 00:25:32,708 --> 00:25:34,708 Essas são todas as câmeras de segurança? 379 00:25:34,708 --> 00:25:36,166 Ahãm. 380 00:25:37,708 --> 00:25:39,833 [música de tensão] 381 00:25:44,000 --> 00:25:46,375 Agora deve dar, a gente tá saindo já. 382 00:25:46,375 --> 00:25:47,791 Agora! Tá rolando! 383 00:25:47,791 --> 00:25:49,250 Caralho, vamos indo! 384 00:25:49,250 --> 00:25:50,958 Tô no servidor com as gravações. 385 00:25:50,958 --> 00:25:53,750 Tenho que selecionar as gravações em que possam ter aparecido. 386 00:25:53,750 --> 00:25:55,416 Senão, vai ser muito suspeito! 387 00:25:55,416 --> 00:25:58,625 Apaga tudo, tudo! E desconecta já a câmera do corredor. 388 00:25:58,625 --> 00:25:59,916 APAGANDO SERVIDOR 389 00:25:59,916 --> 00:26:01,583 Entrou! Agora vou pras câmeras. 390 00:26:04,666 --> 00:26:07,333 Não sei qual é a do corredor! Estão numeradas, não têm nome. 391 00:26:07,333 --> 00:26:08,875 Apaga todas elas. 392 00:26:10,750 --> 00:26:11,875 Me desculpe, emergência. 393 00:26:13,208 --> 00:26:15,208 [música de tensão continua] 394 00:26:15,625 --> 00:26:17,750 SEM SINAL 395 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 Alguém tá apagando as câmeras em tempo real. 396 00:26:24,125 --> 00:26:25,166 Me dá a chave-mestra. 397 00:26:25,166 --> 00:26:27,250 [música de ação tensa] 398 00:26:28,125 --> 00:26:29,000 Vai. 399 00:26:29,000 --> 00:26:30,333 Tem que ir rápido. 400 00:26:30,333 --> 00:26:31,625 ÚLTIMA CÂMERA APAGADA 401 00:26:31,625 --> 00:26:32,916 Câmeras desconectadas! 402 00:26:33,875 --> 00:26:35,041 Vambora. 403 00:26:37,666 --> 00:26:39,208 [música aumenta] 404 00:26:39,208 --> 00:26:40,541 Estamos chegando. 405 00:26:44,291 --> 00:26:45,750 [sino elevador] 406 00:26:46,500 --> 00:26:48,416 [música aumenta] 407 00:26:49,500 --> 00:26:51,500 [música diminui] 408 00:26:52,916 --> 00:26:54,916 [música de ação] 409 00:27:05,791 --> 00:27:06,875 Polícia. Abre a porta! 410 00:27:14,375 --> 00:27:15,500 [porta destrava] 411 00:27:21,208 --> 00:27:23,291 [música de ação continua] 412 00:27:25,041 --> 00:27:27,083 Ninguém, caralho. Não tão aqui. 413 00:27:32,791 --> 00:27:34,791 [música de ação continua] 414 00:27:48,666 --> 00:27:50,833 [ambas tossem] 415 00:27:57,125 --> 00:27:59,458 [música de ação continua] 416 00:28:01,750 --> 00:28:02,666 [bipe do controle] 417 00:28:04,291 --> 00:28:05,666 Eles ainda tão no hotel. 418 00:28:06,458 --> 00:28:09,458 Bloqueiem as saídas, incluindo saída de emergência e estacionamento. 419 00:28:18,125 --> 00:28:20,125 [música de ação continua] 420 00:28:34,416 --> 00:28:36,083 [homem] Não tem nem rastro deles. 421 00:28:42,000 --> 00:28:42,916 Merda. 422 00:28:45,000 --> 00:28:47,125 [música encerra] 423 00:28:47,125 --> 00:28:49,208 [música melancólica] 424 00:28:51,791 --> 00:28:53,750 Escuta, eu fiquei quieta por respeito. 425 00:28:54,875 --> 00:28:57,166 E porque cada um é livre pra se enfiar onde quiser. 426 00:28:57,166 --> 00:29:00,458 Mas seu marido, ele não é um gângster que nem o Simón, 427 00:29:00,458 --> 00:29:02,125 mas é tão mentiroso quanto ele. 428 00:29:02,125 --> 00:29:05,500 Tá comparando o meu marido com um ladrão que me espiona com telescópios? 429 00:29:05,500 --> 00:29:07,208 É claro que não. 430 00:29:08,291 --> 00:29:11,291 Seu marido fez você acreditar que tinham uma história de amor moderna. 431 00:29:11,291 --> 00:29:15,958 Você podia sair à noite e saborear o mundo da boemia porque era livre. 432 00:29:15,958 --> 00:29:17,500 Mas você não era livre. 433 00:29:19,000 --> 00:29:21,750 Você tava sozinha. E enquanto isso, ele... 434 00:29:22,833 --> 00:29:24,208 Nilo pra cima, Nilo pra baixo. 435 00:29:24,208 --> 00:29:27,916 Com a outra mulher, com um filho-surpresa e coma sogra sobressalente. 436 00:29:27,916 --> 00:29:31,916 E agora você quer tirar um cuzão da cadeia pra meter o outro? 437 00:29:31,916 --> 00:29:33,083 Ah, não. 438 00:29:37,166 --> 00:29:38,875 Eu me sinto tão idiota. 439 00:29:40,291 --> 00:29:41,250 E tão culpada. 440 00:29:41,791 --> 00:29:44,541 "Culpada", não, né? Isso daí, não. Olha pra mim. 441 00:29:44,541 --> 00:29:45,750 Você roubou alguma coisa? 442 00:29:46,541 --> 00:29:48,250 - Não. É claro que não. - Beleza. 443 00:29:48,250 --> 00:29:52,041 Você tem algum filho perdido por aí, que você esqueceu de mencionar? 444 00:29:52,041 --> 00:29:55,000 - Não, mas tive um caso. - Ai, pelo amor de Deus, nem compara! 445 00:29:55,000 --> 00:29:58,291 Vou te explicar tim-tim por tim-tim. Nessa história tem dois perdedores. 446 00:29:58,291 --> 00:30:02,083 Você, que é a perdedora número um, aprovada com louvor. 447 00:30:02,583 --> 00:30:04,125 E outro perdedor, o seu marido. 448 00:30:04,125 --> 00:30:06,958 E apenas um vencedor: o Simón. 449 00:30:06,958 --> 00:30:11,333 O que a gente tem que conseguir é que você seja a ganhadora. E eles, os perdedores. 450 00:30:12,000 --> 00:30:13,750 E como vou fazer isso, exatamente? 451 00:30:15,083 --> 00:30:18,333 Tirando dele o que ele mais ama: o dinheiro. 452 00:30:19,708 --> 00:30:21,625 Não. Não, você tá louca. 453 00:30:21,625 --> 00:30:24,166 - Camille! Pensa bem. - Você perdeu a cabeça. 454 00:30:24,166 --> 00:30:27,041 Quer que eu enfrente um cara que pode ter planejado esse roubo por anos? 455 00:30:27,041 --> 00:30:30,333 Ninguém sabe como ele fez isso. Ele pode ser do crime organizado. 456 00:30:30,333 --> 00:30:31,458 Seja de onde for. 457 00:30:31,458 --> 00:30:35,041 Sabe a identidade desse cara que tá sendo procurado pela polícia de meio mundo. 458 00:30:35,041 --> 00:30:37,791 Só tem que fazer uma ligação pra meter ele na prisão por 20 anos! 459 00:30:37,791 --> 00:30:41,000 Mas o que a gente ia ganhar com isso? Nada. 460 00:30:41,000 --> 00:30:43,750 E me diz uma coisa, Camille. Se você fosse o Simón, 461 00:30:43,750 --> 00:30:46,833 não daria com gosto uma parte do assalto pra evitar a cadeia? 462 00:30:48,916 --> 00:30:50,041 Quanto tá imaginando? 463 00:30:50,750 --> 00:30:53,875 Bom, se fosse 20% a gente não estaria jogando o jogo direito. 464 00:30:53,875 --> 00:30:56,333 E se fosse 60, podia se meter em problemas. 465 00:30:56,333 --> 00:30:58,041 A cifra justa é 40%. 466 00:30:58,041 --> 00:30:59,666 Estou ficando enjoada, Susi. 467 00:30:59,666 --> 00:31:01,750 [respiração trêmula] 468 00:31:05,583 --> 00:31:07,750 E se eu aceitasse fazer essa loucura, 469 00:31:07,750 --> 00:31:09,958 como a gente ia fazer pra encontrar o Simón? 470 00:31:10,625 --> 00:31:12,375 Essa é a parte difícil do plano. 471 00:31:12,916 --> 00:31:14,750 [música de tensão aumenta] 472 00:31:14,750 --> 00:31:16,833 [música encerra] 473 00:31:18,750 --> 00:31:21,250 [música enérgica ritmada] 474 00:31:34,541 --> 00:31:37,375 - Essa aqui é a que vai mudar. - Falou, irmãozinho. 475 00:31:37,375 --> 00:31:39,000 Valeu, mano, a gente se vê às 11. 476 00:31:42,625 --> 00:31:46,291 Oi, tudo bem? Como vocês tão? A gente é do programa A Decisão é de Ouro. 477 00:31:46,291 --> 00:31:48,708 Vocês têm 10 segundos pra tomar uma decisão. 478 00:31:48,708 --> 00:31:50,083 Eu ofereço... 479 00:31:50,791 --> 00:31:53,083 Quinze mil euros pelas motos. É pegar ou largar! 480 00:31:53,083 --> 00:31:56,250 E o tempo começa a valer agora. 481 00:31:56,250 --> 00:31:58,208 [tique-taque do relógio] 482 00:31:58,208 --> 00:32:00,291 [música tensa ritmada] 483 00:32:01,041 --> 00:32:03,375 [rock animado] 484 00:32:03,375 --> 00:32:05,541 [Berlim] E foi assim que a gente escapou. 485 00:32:05,541 --> 00:32:08,708 As pessoas acham que escapar é fugir o mais rápido possível, 486 00:32:08,708 --> 00:32:11,541 mas são desses "caras rápidos" que as prisões tão cheias. 487 00:32:11,541 --> 00:32:15,916 Tem que beber da fonte dos nossos mestres: Houdini, Copperfield. 488 00:32:16,458 --> 00:32:20,791 Que desaparecem diante dos nossos olhos, deixando uma única pergunta no ar: 489 00:32:20,791 --> 00:32:22,125 "como eles fizeram isso?" 490 00:32:23,541 --> 00:32:28,000 O resto do grupo? Bom, o Roi e a Cameron viajaram enrolados num novelo de lona. 491 00:32:28,000 --> 00:32:31,750 Uma ilusão de ótica maravilhosa, porque, por mais que a polícia olhasse, 492 00:32:31,750 --> 00:32:33,041 nunca os encontraria. 493 00:32:33,041 --> 00:32:37,708 Assim, eles percorreram 645km como quem viaja num ônibus leito. 494 00:32:40,666 --> 00:32:42,250 Só que olhando as estrelas. 495 00:32:43,250 --> 00:32:45,250 [rock animado encerra] 496 00:32:49,125 --> 00:32:52,166 [suspira] Já estamos na Espanha. Nos Pireneus. 497 00:32:52,166 --> 00:32:54,041 - Cadê? - Ali. 498 00:32:54,541 --> 00:32:56,541 [música suave] 499 00:33:05,125 --> 00:33:07,166 Por que você sempre usa essa mitene? 500 00:33:08,583 --> 00:33:10,208 É desde os 13 anos. 501 00:33:10,875 --> 00:33:12,916 A minha mãe morreu quando eu nasci. 502 00:33:12,916 --> 00:33:15,500 E meu pai ficou muito mal. 503 00:33:15,500 --> 00:33:18,083 E ele tinha que cuidar de mim e me educar. 504 00:33:19,791 --> 00:33:21,750 O moleque que tinha matado a mulher dele. 505 00:33:24,208 --> 00:33:26,583 A gente se transformou em dois caras fodidos com o mundo. 506 00:33:28,125 --> 00:33:31,125 Eu porque não tinha mãe e meu pai me odiava, 507 00:33:31,125 --> 00:33:34,416 e meu pai porque não tinha mais a mulher e odiava o próprio filho. 508 00:33:34,416 --> 00:33:35,916 [ri amargamente] 509 00:33:36,583 --> 00:33:38,500 Eu sentia uma puta de uma raiva. 510 00:33:38,500 --> 00:33:41,416 E também não aguentava ficar sentado na escola. 511 00:33:42,000 --> 00:33:44,958 Daí, dava meio-dia, eu saía e enlouquecia. 512 00:33:44,958 --> 00:33:47,041 [música nostálgica suave] 513 00:33:50,000 --> 00:33:51,416 E pra onde você ia? 514 00:33:52,041 --> 00:33:53,916 Pra um descampado. 515 00:33:54,708 --> 00:33:56,916 Com os mais santinhos do bairro. Imagina. [ri] 516 00:33:59,250 --> 00:34:01,916 Puta merda, a gente saía na mão por nada. 517 00:34:01,916 --> 00:34:04,833 Por uma bola, por uma bicicleta, por uma menina. 518 00:34:08,000 --> 00:34:10,458 E quando chegava em casa, aí, 519 00:34:11,041 --> 00:34:12,500 já tinham ligado da escola. 520 00:34:13,875 --> 00:34:15,500 Meu pai me colocava numa cadeira. 521 00:34:17,333 --> 00:34:19,041 E me batia o papo reto. 522 00:34:19,041 --> 00:34:21,666 Eu mesmo vou te ensinar a ficar sentado na aula. 523 00:34:22,625 --> 00:34:24,541 "'Autocontrole é o nome". 524 00:34:24,541 --> 00:34:28,208 "Autocontrole" é o nome. Você vai aprender a não se meter em briga. 525 00:34:28,208 --> 00:34:30,416 E muito menos fazer o que te der na telha. 526 00:34:30,416 --> 00:34:31,541 Coloca a mão aí. 527 00:34:32,791 --> 00:34:34,375 Como "não"? 528 00:34:36,916 --> 00:34:39,000 E daí ele queimava os meus ossinhos. 529 00:34:41,500 --> 00:34:42,750 [Roi] Com o cigarro. 530 00:34:45,875 --> 00:34:48,208 [respira com dificuldade] 531 00:34:48,208 --> 00:34:50,708 Pelo tempo que ele queria, o filho da puta. 532 00:34:50,708 --> 00:34:52,708 Tá vendo como consegue ficar sentado? 533 00:34:54,625 --> 00:34:55,958 Aí, eu fugi de casa. 534 00:34:55,958 --> 00:34:58,416 E começou a minha carreira de ladrão, com 13 aninhos. 535 00:34:59,625 --> 00:35:02,750 Tipo, assim, sem ter ideia da arte da delinquência, mas, 536 00:35:03,416 --> 00:35:06,166 aos 17 anos eu já tinha três passagens. 537 00:35:06,166 --> 00:35:09,000 E entrava e saía do reformatório como se fosse uma pista de boliche. 538 00:35:09,000 --> 00:35:10,458 E aí eu conheci o Berlim. 539 00:35:11,458 --> 00:35:12,541 Me desculpa, Roi. 540 00:35:13,666 --> 00:35:15,666 [música nostálgica continua] 541 00:35:17,000 --> 00:35:18,291 Pelo quê? 542 00:35:19,000 --> 00:35:22,208 No outro dia fiquei contando minhas aventuras e você com esse drama. 543 00:35:24,916 --> 00:35:26,916 [música nostálgica aumenta] 544 00:35:30,666 --> 00:35:32,666 Esse cabritinho também é dessa época? 545 00:35:33,333 --> 00:35:34,541 Isso foi ideia do Berlim. 546 00:35:35,541 --> 00:35:36,458 Ah, é? 547 00:35:38,125 --> 00:35:39,583 Ele falou: 548 00:35:40,250 --> 00:35:42,041 "Você e eu temos o demônio dentro". 549 00:35:44,500 --> 00:35:46,583 "Então, na próxima vez que o demônio te chamar, 550 00:35:48,250 --> 00:35:51,958 e estiver a ponto de estourar a cabeça de alguém e deixar morto na calçada, 551 00:35:56,125 --> 00:36:00,166 você olha pra tatuagem e ganha o jogo." 552 00:36:00,750 --> 00:36:02,166 Lembra do cara do racha? 553 00:36:03,791 --> 00:36:05,875 Eu fodi com seu rolê, pirralho! 554 00:36:05,875 --> 00:36:08,333 Em outros tempos, eu teria pegado a chave inglesa 555 00:36:08,333 --> 00:36:09,875 e estourado a cara dele. 556 00:36:11,125 --> 00:36:14,833 Mas graças ao Berlim, eu olhei pro cabritinho, e ganhei. 557 00:36:16,458 --> 00:36:18,458 [caminhão freando] 558 00:36:22,416 --> 00:36:23,833 O caminhão tá parando. Se prepara. 559 00:36:26,291 --> 00:36:28,291 [música de tensão] 560 00:36:43,458 --> 00:36:44,958 [música aumenta] 561 00:36:46,041 --> 00:36:48,041 [música encerra] 562 00:36:48,041 --> 00:36:49,250 Pula. 563 00:36:52,416 --> 00:36:54,416 [música de êxito] 564 00:37:05,666 --> 00:37:09,666 [Berlim] O Bruce e a Keila voaram por 130 milhas com a lancha de 300 cavalos. 565 00:37:09,666 --> 00:37:12,041 E perto de Angoulême, a abandonaram. 566 00:37:14,416 --> 00:37:17,458 Percorreram mais de 190km por estradinhas 567 00:37:17,458 --> 00:37:20,291 até chegarem a um novo rio navegável: o Dordonha. 568 00:37:20,291 --> 00:37:23,416 Cada mudança de rota era um apagar de rastros. 569 00:37:23,416 --> 00:37:26,166 Seguir a pista deles começava a ficar muito complicado. 570 00:37:27,250 --> 00:37:31,583 A Keila teve uma ideia para navegar sem riscos até o estuário de Bordeaux. 571 00:37:34,583 --> 00:37:35,500 Boa noite. 572 00:37:36,416 --> 00:37:39,083 Com licença, vocês já sabem o que vão fazer amanhã? 573 00:37:39,666 --> 00:37:41,666 [todos riem] 574 00:37:45,250 --> 00:37:47,250 [música encerra] 575 00:37:48,750 --> 00:37:51,166 [música suave instrumental] 576 00:37:57,416 --> 00:38:01,208 [Berlim] Dali até a Espanha era um tantinho de milhas, indo pelo mar. 577 00:38:01,208 --> 00:38:04,375 O que poderia ser uma fuga repleta de pavor, 578 00:38:04,375 --> 00:38:06,208 se transformou em um cruzeiro. 579 00:38:06,791 --> 00:38:10,583 E tem coisa mais romântica do que navegar pelos rios da França? 580 00:38:10,583 --> 00:38:12,083 [música suave] 581 00:38:20,750 --> 00:38:22,291 Eu quero te dizer uma coisa. 582 00:38:24,458 --> 00:38:25,916 Sim, sim. Claro, fala. 583 00:38:30,208 --> 00:38:32,125 [música suave] 584 00:38:33,416 --> 00:38:34,791 Bom, eu nem sei como. 585 00:38:36,666 --> 00:38:37,791 É que... 586 00:38:38,500 --> 00:38:39,833 obrigada por me salvar. 587 00:38:40,583 --> 00:38:41,958 Era o que eu queria dizer. 588 00:38:41,958 --> 00:38:44,833 Pela coisa da cobra, do hospital e tudo isso. 589 00:38:44,833 --> 00:38:46,041 Muito obrigada. 590 00:38:47,666 --> 00:38:48,750 De nada. 591 00:38:53,458 --> 00:38:55,916 Na verdade, eu também tenho uma coisa pra dizer. 592 00:38:58,250 --> 00:38:59,416 Quando... 593 00:39:00,208 --> 00:39:02,166 Quando eu tava te carregando pela montanha, 594 00:39:02,166 --> 00:39:04,833 e você escorregava porque tava sem força, 595 00:39:06,000 --> 00:39:06,916 ou depois, 596 00:39:06,916 --> 00:39:09,708 no carro da polícia, quando você agarrou a minha mão, 597 00:39:10,208 --> 00:39:11,666 e eu só sentia o seu pulso, 598 00:39:12,708 --> 00:39:14,500 eu pensei que você ia... 599 00:39:17,041 --> 00:39:20,500 E daí, daí que eu me dei conta do tanto que ia me doer te perder. 600 00:39:21,625 --> 00:39:23,416 E que se eu conseguisse te salvar, 601 00:39:24,541 --> 00:39:27,625 eu não ia me conformar só com a gente tomando um café depois desse trabalho. 602 00:39:28,708 --> 00:39:31,500 Nem com desejar "feliz Natal", falando por telefone. 603 00:39:33,625 --> 00:39:37,375 E, sim, eu sei que eu podia passar o resto da minha vida cantando você. 604 00:39:38,416 --> 00:39:41,250 Sabendo que uma mulher como você nem olharia pra um cara como eu. 605 00:39:42,041 --> 00:39:43,541 [ri emocionada] 606 00:39:43,541 --> 00:39:46,083 E eu não faço ideia do que vai acontecer amanhã. 607 00:39:47,375 --> 00:39:48,833 E por isso prefiro te dizer hoje. 608 00:39:51,750 --> 00:39:54,125 Acho que eu comecei a te amar um pouco. 609 00:39:55,625 --> 00:39:56,916 Um pouco bastante. 610 00:39:56,916 --> 00:39:59,000 [música romântica suave] 611 00:40:26,750 --> 00:40:28,750 [música aumenta] 612 00:40:42,958 --> 00:40:44,958 [música diminui] 613 00:40:45,625 --> 00:40:47,625 [música aumenta] 614 00:41:10,291 --> 00:41:12,291 [música romântica continua] 615 00:41:15,458 --> 00:41:17,458 [música encerra] 616 00:41:28,916 --> 00:41:30,208 Aqui a gente se separa. 617 00:41:32,375 --> 00:41:34,416 Você com suas latas e eu com as minhas. 618 00:41:36,416 --> 00:41:38,333 Sabe como achar seu contato turco, né? 619 00:41:39,833 --> 00:41:41,750 Sei. "Burak" é o nome dele. 620 00:41:43,000 --> 00:41:44,875 O meu também é turco. Ercana. 621 00:41:44,875 --> 00:41:48,375 [música romântica "As long as you're with me" de Amy Stroup] 622 00:41:50,458 --> 00:41:52,791 Se tudo correr bem, a gente se vê em três dias. 623 00:42:00,666 --> 00:42:02,000 Te cuida. 624 00:42:04,250 --> 00:42:05,458 Você também. 625 00:42:36,708 --> 00:42:38,708 [música romântica aumenta] 626 00:42:52,625 --> 00:42:54,500 Me promete que isso nunca mais vai acontecer. 627 00:43:00,041 --> 00:43:02,291 Por favor, me promete, jura pra mim. 628 00:43:02,291 --> 00:43:05,000 Porque eu não vou conseguir mais controlar. 629 00:43:05,750 --> 00:43:06,625 Eu te prometo. 630 00:43:07,416 --> 00:43:09,541 [música romântica continua] 631 00:43:19,000 --> 00:43:20,166 [música encerra] 632 00:43:21,291 --> 00:43:23,708 [Berlim] Enquanto isso, nos arredores de Paris, 633 00:43:23,708 --> 00:43:27,083 instalavam um quarto centro de comando a 60km da capital. 634 00:43:28,041 --> 00:43:30,583 Sair pela estrada tava ficando muito complicado. 635 00:43:31,375 --> 00:43:33,375 [música dramática suave] 636 00:43:33,375 --> 00:43:36,625 E foi aí que nos transformamos nesses dois esportistas 637 00:43:36,625 --> 00:43:39,833 que as pessoas veem com admiração lá no topo da montanha e dizem: 638 00:43:39,833 --> 00:43:41,916 "Esses são corajosos". 639 00:43:43,166 --> 00:43:47,083 Nós demoramos quatro dias pra atravessar a França de ponta a ponta. 640 00:43:50,000 --> 00:43:52,291 Passamos pelos lugares mais inóspitos. 641 00:43:53,750 --> 00:43:56,125 Sem jamais abandonar as montanhas. 642 00:43:56,125 --> 00:43:58,208 [música dramática continua] 643 00:44:05,416 --> 00:44:07,416 [música dramática aumenta] 644 00:44:24,583 --> 00:44:26,833 [Berlim] E fomos os últimos a chegar. 645 00:44:26,833 --> 00:44:28,583 [música dramática se intensifica] 646 00:44:30,875 --> 00:44:32,208 [inaudível] 647 00:44:36,416 --> 00:44:38,791 Ficamos recolhidos num lugar maravilhoso, 648 00:44:38,791 --> 00:44:41,125 tempo o suficiente pra que baixasse a poeira. 649 00:44:42,250 --> 00:44:44,666 Até que paramos de sair no noticiário 650 00:44:44,666 --> 00:44:48,750 e soubemos que a polícia já não tinha mais pista nenhuma para procurar. 651 00:44:50,750 --> 00:44:52,750 [música grandiosa] 652 00:45:07,416 --> 00:45:10,666 [Berlim] Quem tinha o único elo pra nos alcançar era outra pessoa. 653 00:45:11,875 --> 00:45:13,875 [música encerra] 654 00:45:15,458 --> 00:45:18,291 MADRID, CINCO MESES DEPOIS. 655 00:45:18,291 --> 00:45:20,875 [mulher] Fazer uma viagem pelo sul da Argentina. 656 00:45:20,875 --> 00:45:23,083 - [Berlim] Uhum. - Tenho muita vontade de ir. 657 00:45:23,083 --> 00:45:24,833 Acho que vai gostar muito também. 658 00:45:24,833 --> 00:45:27,583 Porque tem muita natureza. 659 00:45:28,250 --> 00:45:29,375 Onde você está? 660 00:45:29,375 --> 00:45:31,541 A gente passou a noite inteira juntos, 661 00:45:31,541 --> 00:45:34,125 mas não acho que esteve comigo nem por 10 minutos. 662 00:45:36,916 --> 00:45:39,458 Vou ser sincero, tô tentando superar um fracasso amoroso. 663 00:45:40,375 --> 00:45:41,791 Ontem, quando te vi no bar, 664 00:45:41,791 --> 00:45:44,541 pensei que podia ser a última noite da minha vida anterior 665 00:45:44,541 --> 00:45:46,791 e a primeira da minha nova vida. 666 00:45:47,375 --> 00:45:50,083 Mas hoje de manhã eu voltei a sentir o mesmo vazio. 667 00:45:51,250 --> 00:45:52,791 [suspira] 668 00:45:54,375 --> 00:45:56,208 Acho que é melhor a gente ir embora. 669 00:45:57,000 --> 00:45:59,458 É, pois é. Eu acho que sim. 670 00:45:59,458 --> 00:46:01,541 [música melancólica] 671 00:46:08,375 --> 00:46:10,375 [música de tensão] 672 00:46:15,708 --> 00:46:17,666 [campainha toca] 673 00:46:17,666 --> 00:46:19,708 [música de tensão diminui] 674 00:46:21,541 --> 00:46:23,541 [música de suspense] 675 00:46:39,625 --> 00:46:41,541 Eu passei sete dias escondida lá. 676 00:46:42,375 --> 00:46:44,875 Naquela cafeteria que você tinha me falado. 677 00:46:44,875 --> 00:46:48,291 Sempre que eu vou pra Madrid, eu volto ao mesmo lugar. 678 00:46:48,291 --> 00:46:50,125 Ao Café Buenos Aires. 679 00:46:50,666 --> 00:46:53,000 E ontem, eu finalmente te vi. 680 00:46:53,000 --> 00:46:54,958 Eu tava com raiva e queria te denunciar. 681 00:46:55,458 --> 00:46:57,416 Queria que sentisse a dor que eu senti. 682 00:46:58,000 --> 00:46:59,750 Mas você tava lá com aquela mulher. 683 00:47:00,583 --> 00:47:03,083 E meu coração ficou apertado. 684 00:47:04,458 --> 00:47:05,833 E me dei conta 685 00:47:05,833 --> 00:47:09,166 de que eu realmente tava me enganando com essa coisa de querer me vingar. 686 00:47:11,291 --> 00:47:12,750 Eu queria te ver, Simón. 687 00:47:14,916 --> 00:47:16,916 Essa era a única coisa que eu queria. 688 00:47:18,416 --> 00:47:20,416 [música de tensão lenta] 689 00:47:24,500 --> 00:47:26,500 [suspira aliviada] 690 00:47:29,458 --> 00:47:31,458 [música dramática] 691 00:47:34,708 --> 00:47:37,375 [Berlim] Eu também não deixei de pensar em você. 692 00:47:38,000 --> 00:47:39,708 Aquela mulher, 693 00:47:40,375 --> 00:47:42,666 com quem me viu, era só pra tentar te esquecer. 694 00:47:44,333 --> 00:47:46,041 [música de tensão] 695 00:47:48,416 --> 00:47:49,750 Mas eu não consegui. 696 00:47:52,000 --> 00:47:55,041 Como vou acreditar em você se entrei no seu quarto e vi tudo? 697 00:47:55,625 --> 00:47:58,500 Os telescópios, a maquete, 698 00:47:58,500 --> 00:48:00,041 tinha até uma arma. 699 00:48:01,333 --> 00:48:03,291 E, ainda assim, eu sou tão idiota 700 00:48:03,291 --> 00:48:06,375 que, se agora mesmo você me dissesse que não é o ladrão, 701 00:48:06,916 --> 00:48:08,250 eu acreditaria em você. 702 00:48:09,500 --> 00:48:11,583 Não posso dizer isso, porque não é verdade. 703 00:48:12,625 --> 00:48:16,791 Pra começar, eu me chamo Andrés. Andrés de Fonollosa. 704 00:48:17,291 --> 00:48:19,666 - Bravo! - [Berlim] Já menti demais pra você. 705 00:48:19,666 --> 00:48:22,125 Mas quero que saiba que eu não tinha outra opção. 706 00:48:23,666 --> 00:48:24,750 [suspira] 707 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 [música nostálgica] 708 00:48:29,541 --> 00:48:31,541 Aconteceu o inesperado, que é: 709 00:48:32,416 --> 00:48:35,583 espionando o seu marido para roubá-lo, eu me apaixonei por você. 710 00:48:36,083 --> 00:48:37,708 Sem dó nem piedade. 711 00:48:38,375 --> 00:48:39,375 Toma! 712 00:48:40,041 --> 00:48:42,708 E com isso você pega 20 anos. Te pegamos. 713 00:48:42,708 --> 00:48:46,166 Eu te vi se levantar todas as noites. 714 00:48:46,708 --> 00:48:49,583 Ler com melancolia. Dançar. 715 00:48:50,666 --> 00:48:53,625 Sair pra engolir o mundo aos pouquinhos com o seu cachorro. 716 00:48:53,625 --> 00:48:56,583 [música nostálgica continua] 717 00:48:57,291 --> 00:48:58,875 Eu só queria ser esse cachorro 718 00:48:58,875 --> 00:49:01,708 pra poder ficar grudado em você pelo resto da minha vida. 719 00:49:02,625 --> 00:49:05,916 Mas eu não podia largar nenhuma das duas coisas. 720 00:49:06,500 --> 00:49:09,000 Tem que entender, eu não podia te dizer a verdade. 721 00:49:10,125 --> 00:49:12,500 E, da mesma forma, não podia interromper o roubo. 722 00:49:15,250 --> 00:49:17,333 [música emotiva] 723 00:49:24,375 --> 00:49:26,708 [estalos de beijos e suspiros] 724 00:49:27,958 --> 00:49:29,250 Não. Não, eu não posso. 725 00:49:29,875 --> 00:49:31,625 Não posso, preciso ir ao banheiro. 726 00:49:32,208 --> 00:49:33,083 É por ali. 727 00:49:33,083 --> 00:49:35,166 [música emotiva diminui] 728 00:49:35,166 --> 00:49:36,750 [música de tensão] 729 00:49:38,208 --> 00:49:39,041 [ruídos] 730 00:49:43,458 --> 00:49:45,458 [música de tensão continua] 731 00:49:49,916 --> 00:49:51,916 [música emotiva] 732 00:50:00,000 --> 00:50:01,458 À merda com isso tudo. 733 00:50:03,708 --> 00:50:05,208 [música emotiva aumenta] 734 00:50:06,833 --> 00:50:08,750 Eu posso, é claro que eu posso. 735 00:50:12,000 --> 00:50:14,166 [música emotiva continua] 736 00:50:23,250 --> 00:50:25,250 - [música diminui] - [Camille suspira] 737 00:50:29,041 --> 00:50:31,041 [música encerra] 738 00:50:35,500 --> 00:50:36,625 Vamos embora daqui. 739 00:50:43,750 --> 00:50:45,791 [música de tensão] 740 00:50:45,791 --> 00:50:47,083 Bonjour. 741 00:50:51,250 --> 00:50:54,500 Subinspetoras. O que traz vocês aqui? 742 00:50:54,500 --> 00:50:57,208 Bom, nunca se diz "não" pra uma viagem pra Paris. 743 00:50:57,208 --> 00:51:00,000 Mandaram a gente pra seguir com os desdobramentos do caso. 744 00:51:00,000 --> 00:51:01,375 Eu vou ser rápida. 745 00:51:01,375 --> 00:51:04,000 A polícia científica detectou e analisou 746 00:51:04,000 --> 00:51:07,625 o DNA do quarto do hotel e também do motorhome. 747 00:51:08,208 --> 00:51:13,416 Apareceram mais de 2.580 amostras diferentes. 748 00:51:14,000 --> 00:51:17,250 É como se eles tivessem espalhado por todos os lugares 749 00:51:17,250 --> 00:51:20,666 restos biológicos de todas as raças e continentes. 750 00:51:20,666 --> 00:51:25,375 E, é claro, de ninguém fichado com quem se possa comparar essas provas biológicas. 751 00:51:26,708 --> 00:51:28,541 Isso é tudo o que a gente tem. 752 00:51:30,208 --> 00:51:33,541 Retratos falados de acordo com diferentes testemunhas. 753 00:51:35,416 --> 00:51:37,416 [música de tensão continua] 754 00:51:44,333 --> 00:51:46,500 Eles podem ter ganhado essa batalha. 755 00:51:47,916 --> 00:51:49,708 Mas vão voltar a roubar, 756 00:51:49,708 --> 00:51:52,958 e aí a gente vai estar lá. Esperando. 757 00:51:52,958 --> 00:51:54,416 [campainha] 758 00:51:54,416 --> 00:51:56,500 [música encerra] 759 00:51:56,500 --> 00:51:58,541 A gente tem uma coisa importante pra dizer. 760 00:51:58,541 --> 00:52:02,250 Nenhuma quantia pode pagar toda a dor e a humilhação que você me causou. 761 00:52:02,250 --> 00:52:06,250 Pra não falar dos danos colaterais, como o naufrágio do meu casamento. 762 00:52:06,250 --> 00:52:07,833 Mas vou direto ao ponto. 763 00:52:07,833 --> 00:52:10,791 A gente quer 40% do que foi roubado em troca do meu silêncio. 764 00:52:10,791 --> 00:52:15,083 A informação que tenho sobre você é a que a polícia tá procurando. 765 00:52:15,083 --> 00:52:17,666 É? E que informação você tem, exatamente? 766 00:52:17,666 --> 00:52:20,083 [música de tensão] 767 00:52:24,500 --> 00:52:27,083 Não preciso explicar pra um profissional que nem você 768 00:52:27,083 --> 00:52:28,958 que a gente tem uma cópia dessa fita. 769 00:52:30,291 --> 00:52:32,958 [música animada espanhola tocando] 770 00:52:44,041 --> 00:52:45,541 [música para] 771 00:52:45,541 --> 00:52:47,666 - [música calma] - [suspira] Ai... 772 00:52:49,125 --> 00:52:50,958 Essas são as outras três fitas. 773 00:52:50,958 --> 00:52:55,083 Essa é a do quarto, a do cofre e a do porta-luvas do carro. 774 00:52:55,666 --> 00:52:57,000 Já apagadas, é claro. 775 00:52:57,791 --> 00:53:01,958 E, pra eu não me esquecer, essa é a pista que deixou no banheiro. 776 00:53:01,958 --> 00:53:05,125 O esparadrapo com a marca do cabo do mic. 777 00:53:06,291 --> 00:53:08,291 Então eu tenho uma coisa pra te dizer. 778 00:53:08,958 --> 00:53:12,583 Devia me agradecer por todos esses "danos colaterais" que você falou. 779 00:53:12,583 --> 00:53:16,541 Não fui eu que fiz naufragar a sua relação com o François. 780 00:53:16,541 --> 00:53:18,708 Já tava no fundo do mar quando cheguei. 781 00:53:18,708 --> 00:53:22,708 Ele era o seu companheiro eventual de apartamento, não o seu amor. 782 00:53:22,708 --> 00:53:24,916 Talvez te amasse, do jeito medíocre dele, 783 00:53:24,916 --> 00:53:27,416 mas ele não era capaz de te fazer feliz. 784 00:53:27,416 --> 00:53:31,125 Eu fiz você se lembrar do quão feliz a gente pode chegar a ser. 785 00:53:32,083 --> 00:53:33,250 E você a mim. 786 00:53:33,250 --> 00:53:34,708 [música emotiva] 787 00:53:34,708 --> 00:53:36,166 Em segundo lugar, 788 00:53:36,166 --> 00:53:39,875 o que a gente tinha não era só uma aventura divertida. 789 00:53:39,875 --> 00:53:42,583 É real. É amor de verdade. 790 00:53:42,583 --> 00:53:46,083 E sobreviveu a todos esses meses em que a gente não se viu, 791 00:53:46,083 --> 00:53:47,750 a todos os riscos. 792 00:53:47,750 --> 00:53:49,041 À distância. 793 00:53:50,000 --> 00:53:51,083 À dor. 794 00:53:52,583 --> 00:53:55,500 Por que a gente não conseguiu se controlar quando se viu ontem? 795 00:53:55,500 --> 00:53:59,333 Mesmo com você querendo me extorquir, e eu intuindo por que você tinha vindo. 796 00:53:59,333 --> 00:54:01,041 Porque é autêntico. 797 00:54:01,583 --> 00:54:02,791 E por isso, é imparável. 798 00:54:02,791 --> 00:54:06,666 Não pode ignorar isso por mais que tente. É um elefante no quarto. 799 00:54:06,666 --> 00:54:08,666 Um elefante em perigo de extinção, né? 800 00:54:08,666 --> 00:54:11,333 Porque, na verdade, a maioria das pessoas 801 00:54:11,333 --> 00:54:14,333 chega a morrer sem sequer ter tocado nisso. 802 00:54:14,916 --> 00:54:16,541 Você me enganou. 803 00:54:17,708 --> 00:54:19,750 - Você me usou. - Não, Camille. 804 00:54:19,750 --> 00:54:22,333 Não tinha nada a ganhar estando com você. Pelo contrário. 805 00:54:22,333 --> 00:54:24,750 Eu só tinha muito o que perder e, ainda assim, 806 00:54:24,750 --> 00:54:30,250 eu jogaria tudo pro alto de novo, mil vezes, pra voltar a te conhecer. 807 00:54:30,250 --> 00:54:32,291 [música emotiva continua] 808 00:54:32,291 --> 00:54:34,166 E em terceiro lugar, 809 00:54:34,166 --> 00:54:37,916 mesmo que você não tenha mais provas pra me chantagear, 810 00:54:38,458 --> 00:54:40,000 eu aceito a extorsão. 811 00:54:40,875 --> 00:54:45,291 É óbvio que você deve saber que todas as joias 812 00:54:45,291 --> 00:54:50,583 e pedras preciosas estão se transformando em peças novas na Turquia. 813 00:54:53,125 --> 00:54:56,625 É. Porque precisa transformar o material 814 00:54:56,625 --> 00:54:59,125 para que não peguem a gente com a prova do roubo. 815 00:54:59,625 --> 00:55:03,458 Esse é o primeiro pagamento que eu acabei de receber de Ankara. 816 00:55:04,000 --> 00:55:06,750 Três milhões e 800 mil euros. 817 00:55:06,750 --> 00:55:08,250 [música grandiosa] 818 00:55:08,250 --> 00:55:11,416 Posso ir te mandando o resto à medida que eu vá recebendo mais. 819 00:55:12,000 --> 00:55:14,041 - Tá bom pra você? - Tá. 820 00:55:16,458 --> 00:55:17,833 Tá bom pra gente, sim. 821 00:55:17,833 --> 00:55:19,500 [música aumenta] 822 00:55:20,708 --> 00:55:22,000 FRANÇA – 255 KM 823 00:55:24,833 --> 00:55:28,041 [música francesa suave e alegre tocando] 824 00:55:35,208 --> 00:55:37,166 [Berlim] Quem quer um amor confortável? 825 00:55:37,166 --> 00:55:38,333 [riem] 826 00:55:38,333 --> 00:55:40,166 Às vezes não tem outro remédio. 827 00:55:40,166 --> 00:55:43,166 Mas vocês hão de concordar comigo que a loucura e a vertigem 828 00:55:43,166 --> 00:55:45,791 de amar o inapropriado são muito mais excitantes. 829 00:55:46,625 --> 00:55:48,458 A clandestinidade, 830 00:55:48,458 --> 00:55:51,208 o risco de jogar com a própria vida. 831 00:55:51,875 --> 00:55:53,416 Apostar no tudo ou nada 832 00:55:53,416 --> 00:55:56,708 e descer e subir na montanha-russa do desejo e da dor. 833 00:55:56,708 --> 00:55:57,916 EU TE AMO 834 00:55:57,916 --> 00:56:01,875 Sentir, dure o que durar, sem medo da morte. 835 00:56:02,875 --> 00:56:06,208 O amor é a única razão pela qual vale a pena viver. 836 00:56:06,833 --> 00:56:08,125 Não se esqueçam. 837 00:56:09,166 --> 00:56:11,666 [música francesa com ritmo espanhol] 838 00:56:19,666 --> 00:56:23,500 [música francesa com ritmo espanhol continua] 839 00:56:29,791 --> 00:56:31,791 [música continua] 840 00:56:41,000 --> 00:56:42,875 [música encerra] 841 00:56:42,875 --> 00:56:46,333 Eu meio que tive um contratempo e perdi a minha parte do roubo. 842 00:56:46,333 --> 00:56:48,791 [música percussiva] 843 00:56:50,833 --> 00:56:52,833 A gente vai ter que voltar a roubar. 844 00:56:56,708 --> 00:56:57,833 Por mim, fechou. 845 00:56:59,000 --> 00:57:01,916 Eu bem que tava achando que essas férias tavam longas demais. 846 00:57:01,916 --> 00:57:04,541 [música espanhola animada] 847 00:57:12,708 --> 00:57:14,708 [música espanhola continua] 848 00:57:18,166 --> 00:57:21,083 [música francesa com ritmo espanhol recomeça] 849 00:58:48,166 --> 00:58:49,458 [música encerra] 64180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.