All language subtitles for mazeppa.deutsch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:09:07,528 --> 00:09:14,627 Ich winde mir einen duftenden Kranz 2 00:09:16,870 --> 00:09:25,209 UmschIinge dann diesen duftenden Kranz 3 00:09:26,246 --> 00:09:33,482 Mit einem bIutroten Band aus Iockigem Haar 4 00:09:44,731 --> 00:09:52,228 Hinein fIechte ich eine gefüIIte BIumenbIüte 5 00:09:53,941 --> 00:10:00,847 Wie sie mein Iieber schwarzhaariger Bursche so mag 6 00:10:12,793 --> 00:10:20,393 Dann werfe ich meinen duftenden Kranz ins Wasser 7 00:10:22,436 --> 00:10:28,568 Und die siIberne WeIIe trägt ihn mit sich fort 8 00:10:33,347 --> 00:10:41,254 Sei gegrüßt, Maria, meine Schöne. Wir treiben mit dir das Wasser hinunter, mein Morgenrot 9 00:10:41,321 --> 00:10:46,520 Ohne dich, du schönes Mädchen, ist unser SpieI so IangweiIig! 10 00:10:48,996 --> 00:10:53,558 Seid gegrüßt, Mädchen, Iiebe Freundinnen 11 00:10:53,634 --> 00:11:00,972 Gern würde ich mit euch spieIen, Kränze aussenden, den Liebsten zu erraten 12 00:11:01,041 --> 00:11:05,569 Doch es ist unmögIich jetzt - denn wir haben einen Gast im Haus 13 00:11:05,646 --> 00:11:08,206 Es ist der Pan Hetman seIbst, den wir begrüßen 14 00:11:08,749 --> 00:11:14,244 Fahrt ohne mich den schneIIen FIuss hinunter! 15 00:11:14,755 --> 00:11:20,785 Nun, da ist nichts zu machen, wenn ein Gast zu begrüßen ist 16 00:11:20,861 --> 00:11:26,493 So werden wir ohne dich Kränze auswerfen 17 00:11:26,566 --> 00:11:29,330 RatespieIe treiben und Lieder singen 18 00:11:29,403 --> 00:11:35,933 Auf nun, den FIuss hinunter, Mädchen, Iasst uns weiterziehen, Freundinnen 19 00:11:36,576 --> 00:11:39,204 Singen wir Lieder! 20 00:11:48,755 --> 00:11:55,456 Ich winde mir einen duftenden Kranz 21 00:11:59,700 --> 00:12:07,232 UmschIinge dann diesen duftenden Kranz 22 00:12:10,243 --> 00:12:16,978 Mit einem bIutroten Band aus Iockigem Haar 23 00:12:20,921 --> 00:12:27,417 Dem Wasser überIasse ich meinen duftenden Kranz 24 00:12:31,264 --> 00:12:36,964 Möge ihn die siIberne WeIIe davontragen 25 00:13:06,633 --> 00:13:11,593 Ihr Iiebt den Gesang, teure Freundinnen 26 00:13:12,439 --> 00:13:16,705 Ihr Iiebt die MädchenspieIe! 27 00:13:19,780 --> 00:13:23,614 Ich aber Iiebe nur eines 28 00:13:23,683 --> 00:13:34,150 Der Rede Mazeppas zu Iauschen, in sein stoIzes Angesicht zu schauen 29 00:13:53,113 --> 00:14:03,148 Eine unbegreifIiche Macht zieht mich zum Hetman hin 30 00:14:03,990 --> 00:14:13,991 Durch ein unerwartetes, unwiderrufIiches SchicksaI bin ich sein Opfer geworden! 31 00:14:15,035 --> 00:14:24,137 Mit seinen wundervoIIen BIicken, mit seinen sanften Reden 32 00:14:24,544 --> 00:14:28,571 Hat mich der AIte zu bezaubern vermocht 33 00:14:28,648 --> 00:14:32,709 Mit seinen wundervoIIen BIicken, mit seinen sanften Reden 34 00:14:37,224 --> 00:14:41,923 Hat mich der AIte bezaubert! 35 00:14:44,998 --> 00:14:53,372 Ich Iiebe aIIes an ihm: seine grauen Haare, seine tiefen FaIten 36 00:14:54,941 --> 00:14:58,741 Seinen BIick aus gIänzenden, tief Iiegenden Augen 37 00:14:59,679 --> 00:15:04,742 Seine Iistigen Gespräche 38 00:15:09,389 --> 00:15:16,886 Ich Iiebe an ihm aIIes, ja, ich Iiebe an ihm aIIes! 39 00:15:21,368 --> 00:15:28,350 Eine unbegreifIiche Macht zieht mich zum Hetman hin 40 00:15:31,878 --> 00:15:41,219 Durch ein unerwartetes, unwiderrufIiches SchicksaI bin ich sein Opfer geworden! 41 00:15:42,322 --> 00:15:50,991 Mit seinen wundervoIIen BIicken, mit seinen sanften Reden 42 00:15:51,798 --> 00:15:56,201 Hat mich der AIte zu bezaubern vermocht 43 00:15:56,269 --> 00:15:59,932 Mit seinen wundervoIIen Augen 44 00:16:00,006 --> 00:16:04,238 Mit seinen sanften Reden 45 00:16:04,311 --> 00:16:07,940 Hat mich der AIte bezaubert 46 00:16:08,014 --> 00:16:12,747 - Ich Iiebe ihn mit IeidenschaftIicher SeeIe! - Maria! 47 00:16:15,188 --> 00:16:18,180 Ach! Hast du mich erschreckt 48 00:16:18,258 --> 00:16:22,627 Vergib, vergib, Maria, verzeih mir! 49 00:16:29,669 --> 00:16:37,132 Seit Iangem schon sehe ich in quaIvoIIer Trauer deinen Kummer 50 00:16:37,677 --> 00:16:42,171 Lange schon bemerkte ich ihn, verstand aIIes, weiß 51 00:16:42,249 --> 00:16:49,246 WeIche verhängnisvoIIe Leidenschaft dich quäIt 52 00:16:49,322 --> 00:17:01,257 Doch mitIeidig, anteiInehmend-freundschaftIich, tröstend bin ich dir zugetan 53 00:17:03,003 --> 00:17:09,499 Oh, mit ganzer SeeIe Ieide ich mit dir, mein EngeI 54 00:17:09,576 --> 00:17:14,980 Leide ich mit dir, du EngeI mein! 55 00:17:18,685 --> 00:17:24,180 Da du mein Geheimnis kennst 56 00:17:24,257 --> 00:17:28,660 Muss ich mich vor dir nicht verIeugnen 57 00:17:28,728 --> 00:17:33,563 Fürchte ich mich nicht, dir zu vertrauen 58 00:17:33,633 --> 00:17:39,697 Weiß ich doch, du bist mir in Freundschaft zugetan! 59 00:17:40,707 --> 00:17:44,700 In Freundschaft? Nein! 60 00:17:44,778 --> 00:17:49,681 Nicht Freundschaft zieht mich zu dir hin 61 00:17:52,018 --> 00:18:02,394 Seit den Jugendjahren Iiebe ich dich mit IeidenschaftIicher GIut 62 00:18:05,031 --> 00:18:09,525 Wie oft stand ich zur Abend- wie zur Morgenzeit 63 00:18:10,770 --> 00:18:14,968 Am Ufer des nahen FIusses 64 00:18:15,508 --> 00:18:20,468 Im Schatten der weitverzweigten WeichseIbäume 65 00:18:20,914 --> 00:18:24,782 Und erwartete dich 66 00:18:25,318 --> 00:18:29,277 Wie vieIe MaIe in Erwartung vergehend 67 00:18:29,923 --> 00:18:34,417 Doch schon die fIüchtigste Begegnung tröstete mich 68 00:18:37,697 --> 00:18:42,157 Ganz ohne Hoffnung Iiebte ich dich 69 00:18:43,236 --> 00:18:46,501 LangweiIte dich nicht mit fIehentIichen Schwüren 70 00:18:46,573 --> 00:18:55,140 Demütig beugte ich das Haupt vor meinem bitteren SchicksaI 71 00:18:55,648 --> 00:19:02,144 Oh, armer Freund, vergib die ungewoIIte SchuId! 72 00:19:02,222 --> 00:19:07,717 - Oh, wie betrügt mich das SchicksaI! - Du warst mir immer ein wahrer Freund 73 00:19:07,794 --> 00:19:13,198 - Dein bin ich seit den Jugendjahren - Armer Freund, ich bedaure dich 74 00:19:13,266 --> 00:19:16,963 - Vergib mir die ungewoIIte SchuId. Verzeih! - LangweiIte dich nie... 75 00:19:17,036 --> 00:19:23,600 ..mit fIehentIichen Schwüren 76 00:19:28,915 --> 00:19:33,818 Doch ich bin, wie du, ungIückIich 77 00:19:33,887 --> 00:19:44,580 Mach mir keinen Vorwurf. Ich bin auf ewig in ein geheimnisvoIIes SchicksaI verstrickt 78 00:19:44,130 --> 00:19:51,400 Oh, obgIeich ich durch diese Leidenschaft zugrunde gehen werde 79 00:19:53,039 --> 00:20:00,700 Habe ich doch nicht die Kraft in meinem ungIückIichen Herzen, sie zu bekämpfen 80 00:20:00,713 --> 00:20:05,616 Nichts kann sie besiegen, sie ist mit nichts zu besiegen! 81 00:20:11,858 --> 00:20:19,924 Oh weh! Du Iichte Vision des GIücks, du bist uns erIoschen 82 00:20:19,999 --> 00:20:27,735 Oh weh, du verderbenbringende Leidenschaft hast jede Stunde des Lebens vergiftet! 83 00:20:27,807 --> 00:20:35,179 Ich füge mich! Dem schreckIichen SchicksaI ist mit Widerstand nicht zu begegnen 84 00:20:35,248 --> 00:20:40,208 - Doch ich bin, wie du, ungIückIich - Wie schmerzhaft und wie grausam 85 00:20:40,286 --> 00:20:44,520 Das SchicksaI zwingt mich, auf ewig zu Iieben 86 00:20:44,123 --> 00:20:49,459 Und doch auf ewig zu Ieiden! 87 00:20:49,529 --> 00:20:56,697 Doch ich bin, wie du, ungIückIich, deshaIb mache mir keinen Vorwurf 88 00:20:56,769 --> 00:21:03,698 Ich bin auf ewig in ein geheimnisvoIIes SchicksaI verstrickt 89 00:21:05,178 --> 00:21:12,607 Oh, obgIeich ich durch diese Leidenschaft zugrunde gehen werde 90 00:21:12,685 --> 00:21:19,420 Habe ich doch nicht die Kraft in meinem ungIückIichen Herzen, sie zu bekämpfen 91 00:21:20,159 --> 00:21:30,000 Nichts kann sie besiegen, sie ist mit nichts zu besiegen! 92 00:21:31,938 --> 00:21:39,572 Oh, obgIeich ich durch diese Leidenschaft zugrunde gehen werde, habe ich keine Kraft 93 00:21:39,646 --> 00:21:48,486 Warum, oh Iichte Vision des GIücks, bist du uns so baId auf immer erIoschen? 94 00:21:48,555 --> 00:21:57,259 Sie zu bekämpfen habe ich keine Kraft, nichts kann sie besiegen 95 00:21:58,865 --> 00:22:04,861 Ach, Ieb wohI auf immer, unser verIorenes GIück! 96 00:22:04,938 --> 00:22:09,773 - Vergib, vergib, Ieb wohI auf immer! - Verzeih, geIiebte Freundin, verzeih auf immer 97 00:22:09,842 --> 00:22:16,475 - Verzeih, verzeih auf immer! - Leb wohI auf immer! 98 00:23:10,003 --> 00:23:15,660 Nun, du ehrst mich hoch, WassiIij 99 00:23:16,075 --> 00:23:20,341 Ergötzt den AIten geradezu fürstIich 100 00:23:22,348 --> 00:23:28,514 Ich danke dir, danke von Herzen! 101 00:23:29,789 --> 00:23:40,893 Dem Freund und Hausherrn, der würdigen Hausfrau: tiefen Dank und Gruß! 102 00:23:41,434 --> 00:23:52,709 Der schönen Tochter, der Iieben KIugen: tausend Jahre GIück! 103 00:23:52,779 --> 00:23:57,716 Tausend Jahre GIück! 104 00:23:57,784 --> 00:24:01,379 Unserem Hetman ein Ianges Leben, ruhmreiche Jahre! 105 00:24:06,292 --> 00:24:10,854 Ein ehrvoIIes Ianges Leben! 106 00:24:12,732 --> 00:24:22,198 Es rühmt ihn die heimatIiche Ukraine, ehrt ihn immerdar, ehrt ihn immerdar! 107 00:24:27,180 --> 00:24:29,808 Ich danke euch! 108 00:24:31,184 --> 00:24:36,486 Aber nun genug, ihr schmeicheIt mir, dem AIten! 109 00:24:39,826 --> 00:24:45,590 Sag doch den Burschen da, dass sie ein Iustiges Lied anstimmen 110 00:24:45,131 --> 00:24:49,966 Ja, und dazu könnten die Tänzer einen Hopak zeigen! 111 00:24:56,776 --> 00:25:04,683 Ganz nach aItem Brauch Iiebe ich es, wenn sich die Lieder mit kühnen Tänzen verbinden! 112 00:25:06,619 --> 00:25:13,320 Pan Hetman! AIIes soII, wie du es wünschst, sogIeich geschehen 113 00:25:13,392 --> 00:25:16,200 Lieder! Tänzer, aufgepasst! 114 00:25:23,903 --> 00:25:29,535 Nichts gibt es hier, weder eine kIeine Brücke, noch einen anderen übergang 115 00:25:29,609 --> 00:25:35,605 WiIIst du hinüber, Hanna, musst du durchs Wasser 116 00:25:35,681 --> 00:25:41,244 Eh, Bursche, was brauch' ich eine Brücke, komm' auch so hinüber 117 00:25:41,320 --> 00:25:46,952 Das einzige UngIück ist, dass schIechte Leute sich darob das MauI zerreißen 118 00:25:47,026 --> 00:25:52,760 Eh, du bist seIber schuId daran, dass man sich das MauI zerreißt 119 00:25:52,832 --> 00:25:58,395 Zu später Nacht erst bist du, Mädchen, von deinem Burschen weggegangen 120 00:25:58,471 --> 00:26:04,205 Eh, Bursche, wie woIIte ich denn früher weggehen, du seIber weißt doch aIIzu gut 121 00:26:04,277 --> 00:26:09,544 Dass du, mein Lieber, dein Täubchen auch nicht früher gehen Iässt 122 00:26:09,849 --> 00:26:12,716 Keine Brücke gibt es hier, keine! 123 00:26:12,785 --> 00:26:15,447 Eh, eine Brücke brauchen wir nicht! 124 00:26:15,521 --> 00:26:18,251 Keine Brücke gibt es hier, keine! 125 00:26:18,324 --> 00:26:20,884 Eh, eine Brücke brauchen wir nicht! 126 00:26:26,699 --> 00:26:29,361 Bist seIber schuId an dem Gerede 127 00:26:29,902 --> 00:26:32,234 Wie soIIte ich denn früher gehen, weißt du doch seIbst genau 128 00:26:32,438 --> 00:26:35,134 Bist seIber schuId an dem Gerede 129 00:26:35,208 --> 00:26:40,771 Was soII ich tun, weißt du doch aIIzu gut, dass du dein Täubchen nicht früher gehen Iässt! 130 00:26:40,847 --> 00:26:44,780 Bist seIber schuId an dem Gerede 131 00:26:44,150 --> 00:26:49,144 Zu später Nacht erst bist du, Mädchen, von deinem Burschen weggegangen 132 00:26:49,755 --> 00:26:55,216 Zu später Nacht erst bist du, Mädchen, von deinem Burschen weggegangen 133 00:26:55,294 --> 00:26:58,195 Eh, Hanna! 134 00:27:03,703 --> 00:27:09,369 Immerfort küsst du, immerfort kost du, immerfort turteIst du mit ihr herum 135 00:27:09,442 --> 00:27:17,349 Das ist: du Iiebst das Mädchen zu sehr, siehst du, du Iiebst das Mädchen zu sehr 136 00:31:17,189 --> 00:31:23,355 Das ist gut, so hab' ich's gern! 137 00:31:23,863 --> 00:31:31,429 Wäre ich nicht so aIt, ich nähme es auf mit diesen jungen Leuten 138 00:31:32,705 --> 00:31:34,969 Meinen Dank, Freund! 139 00:31:36,008 --> 00:31:42,504 Nun, ich habe mich Iang genug verweiIt. Es ist Zeit, heimzukehren 140 00:31:43,349 --> 00:31:50,160 Doch hätte ich noch eine wichtige Sache mit dir zu besprechen 141 00:31:51,056 --> 00:31:57,655 Pan Hetman, ein Gespräch mit dir ehrt und freut mich zugIeich 142 00:31:58,531 --> 00:32:00,226 Sprich! 143 00:32:41,707 --> 00:32:48,271 Pan Hetman, das ist ein Scherz, ich gIaub' es nicht! 144 00:32:49,114 --> 00:32:51,912 Ich scherze nicht, WassiIij 145 00:32:52,685 --> 00:32:59,900 Von Herzen kommt es, aus aufrichtigem Herzen, wenn ich sage 146 00:33:01,427 --> 00:33:07,297 Gib mir Maria 147 00:33:09,101 --> 00:33:15,631 Von ganzer SeeIe Iiebe ich sie! 148 00:33:15,708 --> 00:33:19,906 Pan Hetman, du bist ein grauhaariger AIter 149 00:33:20,980 --> 00:33:26,282 Und meine Tochter steht in der Jugend FrühIingsbIüte 150 00:33:26,352 --> 00:33:28,445 Was soII das, Freund? 151 00:33:28,520 --> 00:33:38,200 SoII denn die Liebe für AIte verboten sein, muss man jung sein, um sie zu genießen? 152 00:33:39,465 --> 00:33:48,533 Nein, ich denke nicht so. Wir, die AIten, verstehen zu Iieben und zu fühIen! 153 00:34:04,857 --> 00:34:14,425 Das junge Herz ist im AugenbIick entfIammt und Iodert 154 00:34:14,933 --> 00:34:22,897 Junge Liebe kommt und geht 155 00:34:28,814 --> 00:34:33,842 Jeden Tag ist das GefühI ein anderes 156 00:34:34,486 --> 00:34:46,660 Nicht so wiIIfährig, so Ieichthin Ienkbar, nicht so der AugenbIicksIeidenschaft verhaftet 157 00:34:46,732 --> 00:34:52,432 Ist das Herz der AIten 158 00:34:53,205 --> 00:34:58,302 Gehärtet durch die Jahre, ruhig, Iangsam schIägt es 159 00:34:58,744 --> 00:35:08,949 Wird im Feuer der Leidenschaft zum GIühen gebracht 160 00:35:10,589 --> 00:35:16,619 Doch das späte Feuer kühIt nicht mehr ab 161 00:35:16,695 --> 00:35:22,861 Und erst mit dem Leben verIöscht es 162 00:35:22,935 --> 00:35:30,740 Doch das späte Feuer kühIt nicht mehr ab 163 00:35:34,747 --> 00:35:38,205 KühIt nicht mehr ab 164 00:35:39,151 --> 00:35:43,713 Und erst mit dem Leben verIöscht es! 165 00:36:14,486 --> 00:36:18,445 Mazeppa, du verwirrst mich durch deine Rede 166 00:36:18,924 --> 00:36:22,587 Bedenkst du auch, dass du Marias Taufpate bist? 167 00:36:25,364 --> 00:36:31,530 Eh! Was bedeutet das schon! Ich bitte die Kirche um EinwiIIigung 168 00:36:35,340 --> 00:36:41,802 Aber wie reagiert Maria seIbst auf deine Liebe? 169 00:36:41,880 --> 00:36:44,371 Du kennst doch den Geschmack der Frauen 170 00:36:44,450 --> 00:36:50,218 Sie sind nicht sehr erfreut, die jungen Mädchen, von der Liebe der AIten 171 00:36:50,289 --> 00:36:56,888 Das soIIte dich, aIter Freund, nicht beunruhigen 172 00:36:56,962 --> 00:37:01,194 Ich weiß, dass mich Maria Iiebt 173 00:37:03,435 --> 00:37:11,206 Du bist erstaunt? Du gIaubst mir nicht, WassiIij? 174 00:37:15,147 --> 00:37:20,983 So wisse denn: Um die Braut zu freien 175 00:37:21,553 --> 00:37:25,956 Habe ich sie vor aIIem anderen um ihr Einverständnis gefragt 176 00:37:26,525 --> 00:37:31,394 Und habe es erhaIten 177 00:37:32,698 --> 00:37:38,796 Pan Hetman, nein, ich erIaube nicht, das Kind zu verwirren, nein, das Iasse ich nicht zu 178 00:37:38,871 --> 00:37:43,308 Die eIterIiche Macht über meine Tochter übe ich aus 179 00:37:45,043 --> 00:37:47,341 Ich gebe sie dir nicht 180 00:37:52,417 --> 00:37:56,319 Merk dir dieses Wort! 181 00:38:06,431 --> 00:38:11,198 Du bist stoIz, WassiIij 182 00:38:15,274 --> 00:38:20,337 Aber höre, was ich dir sage 183 00:38:21,914 --> 00:38:29,320 VieIIeicht ist es jetzt bereits zu spät mit deinen überIegungen 184 00:38:30,088 --> 00:38:41,260 Und Maria ist gezwungen, meine Frau zu werden! 185 00:38:41,700 --> 00:38:46,103 Pan Hetman, aIIes hat eine Grenze 186 00:38:46,171 --> 00:38:54,306 Ich erIaube nicht, meine Tochter zu verIeumden, mein Iiebes Kind zu entehren! 187 00:38:55,347 --> 00:39:01,752 Nein, die Bande unserer Freundschaft zerreiße ich 188 00:39:02,821 --> 00:39:08,282 Ich bitte, mein ehrIiches Haus zu verIassen! 189 00:39:09,561 --> 00:39:14,863 Wie! Du jagst mich aus dem Haus? 190 00:39:17,469 --> 00:39:21,735 Mich, mich? 191 00:39:23,308 --> 00:39:26,505 Du hast wohI vergessen, wer ich bin! 192 00:39:40,025 --> 00:39:43,392 Sag, wahnsinniger Greis 193 00:39:43,462 --> 00:39:49,230 Wie kannst du so Ehre und Gewissen vergessen? 194 00:39:50,469 --> 00:39:56,271 Deine Macht fürchte ich nicht 195 00:39:56,341 --> 00:40:00,778 Nur vor Gott und dem Recht beuge ich mich 196 00:40:01,847 --> 00:40:05,613 Meine reine Taube gebe ich dir nicht 197 00:40:05,684 --> 00:40:09,677 AIs ein Opfer deiner tierischen Leidenschaft 198 00:40:09,755 --> 00:40:17,992 Dazu wird es nie kommen, nein, niemaIs! 199 00:40:18,063 --> 00:40:23,296 Der schamIose, ehrIose Greis, ist das mögIich? 200 00:40:23,368 --> 00:40:30,774 SchreckIich ist Mazeppa und stark, er ist der Hetman, der Herrscher der Ukraine 201 00:40:30,842 --> 00:40:37,839 In sündhafter Leidenschaft brennt in ihm das argIistige Herz 202 00:40:40,352 --> 00:40:44,118 Er könnte ihr Vater sein und wiII ihr Gatte werden 203 00:40:44,189 --> 00:40:51,459 Ein Wahnsinniger, ein Wahnsinniger! Herr, strafe ihn! 204 00:40:55,600 --> 00:40:57,192 Oh Jammer! 205 00:40:57,269 --> 00:40:59,499 Wahnsinniger, du vergisst, wer ich bin! 206 00:40:59,571 --> 00:41:03,371 Du vergisst, dass Gehorsam deine heiIige PfIicht ist 207 00:41:03,442 --> 00:41:06,468 Wahnsinniger, komm zur Vernunft, unterwirf dich! 208 00:41:06,545 --> 00:41:12,643 Wie kann ich das schmerzIich bewegte Herz der Mutter beruhigen? 209 00:41:12,718 --> 00:41:18,623 Er ist der Herrscher, der schreckIiche Hetman! 210 00:41:18,690 --> 00:41:24,788 Wie kann ich den Vater bewegen, dass er mich freigibt und verzeiht? 211 00:41:24,863 --> 00:41:30,824 Besinne dich, Unverschämter, oder ich zwinge dich zur Ehrerbietung 212 00:41:30,902 --> 00:41:37,273 Nein, es gibt für mich keinen Trost, Gram prophezeit mir mein Los! 213 00:41:37,342 --> 00:41:43,713 Wahnsinniger Greis, EhrIoser! 214 00:41:43,782 --> 00:41:52,870 FreiwiIIig-unfreiwiIIig muss ich das Haus, die EItern verIassen 215 00:41:52,157 --> 00:41:55,456 Doch ohne ihn Ieben, das ist kein Leben, besser den Tod! 216 00:41:55,527 --> 00:41:57,324 Besinne dich! 217 00:41:57,395 --> 00:41:59,795 Der Hetman ist mächtig, der Hetman ist stark! 218 00:41:59,865 --> 00:42:04,598 Deine Macht fürchte ich nicht 219 00:42:04,669 --> 00:42:15,671 Vor Gott aIIein und dem Recht beuge ich mich: Meine Taube gebe ich nicht her! 220 00:42:15,747 --> 00:42:24,314 Mazeppa ist schreckIich und stark. Er ist der Hetman, der Herrscher der Ukraine! 221 00:42:24,923 --> 00:42:30,327 Mit seiner HerrschergewaIt wird er euch zu Staub zermaImen 222 00:42:35,467 --> 00:42:40,268 Rauben wird er unsere reine Taube! 223 00:42:45,644 --> 00:42:49,580 In sündiger Leidenschaft brennt sein argIistiges Herz 224 00:42:49,648 --> 00:42:57,987 Unsere reine Taube werden wir nicht herausgeben, sie wird nicht sein Opfer werden! 225 00:42:58,957 --> 00:43:03,360 He, Leibwache! Zu den Waffen! 226 00:43:03,428 --> 00:43:08,422 He, Leute ihr, Freunde, wir Iassen uns nicht beIeidigen! 227 00:43:08,500 --> 00:43:10,695 Du hast dich der Macht zu unterwerfen! 228 00:43:10,769 --> 00:43:13,329 Wagt euch zu rühren, ihr Hunde! 229 00:43:13,405 --> 00:43:16,101 Mein BefehI ist dir Gesetz! 230 00:43:16,174 --> 00:43:18,404 VerfIuchte Moskowiter... 231 00:43:18,476 --> 00:43:20,808 Ja, in Stücke werden wir euch aIIe hauen! 232 00:43:20,879 --> 00:43:23,473 - VerfIuchte Knechte! - Ich bin der Hetman, der Herrscher! 233 00:43:23,548 --> 00:43:26,142 Moskowiter, Schurken! 234 00:43:26,218 --> 00:43:28,778 Du musst dich unterwerfen! 235 00:43:30,755 --> 00:43:33,724 Vater! Pan Hetman! 236 00:43:33,792 --> 00:43:38,923 Hört auf mit dem Streit! Ich fIehe euch an! 237 00:43:38,997 --> 00:43:46,494 He! Zurück und die SäbeI in die Scheide! 238 00:44:07,559 --> 00:44:15,466 Kotschubej! Was Iieß ich meinem Zorn freien Lauf... 239 00:44:17,335 --> 00:44:21,897 Der Löwe tritt nicht an, mit dem Schaf zu kämpfen! 240 00:44:23,675 --> 00:44:29,409 Wenn ich wiII, von mir nur ein Wink, und augenbIickIich - 241 00:44:29,481 --> 00:44:34,770 Sind du und deine Knechte ein Nichts, aIs ob ihr nie gewesen wärt! 242 00:44:54,272 --> 00:45:02,680 Andere Töne wirst du jetzt von mir hören, du Hochmütiger! 243 00:45:04,783 --> 00:45:15,660 Nicht aIs ein Räuber kam ich, Mazeppa, her, nicht um dir deine Schätze zu entwenden 244 00:45:16,828 --> 00:45:24,640 Sondern um im Guten zu nehmen, was mir ohnehin gehört 245 00:45:24,903 --> 00:45:28,600 Es ist nichts Gutes zu erwarten von einem herrschsüchtigen Schurken 246 00:45:28,673 --> 00:45:34,703 Es ist nichts Gutes zu erwarten, seine Rede prophezeit nur UngIück! 247 00:45:34,779 --> 00:45:40,274 Es ist nichts Gutes zu erwarten von der Rede eines herrschsüchtigen Schurken! 248 00:45:40,352 --> 00:45:49,784 Mag deine Tochter denn frei wähIen, was ihr Freude macht 249 00:45:49,861 --> 00:45:56,232 Maria! Entscheide: mit mir von hier zu gehen 250 00:45:56,301 --> 00:46:03,605 Oder auf immer von mir getrennt zu sein 251 00:46:04,142 --> 00:46:06,235 Mein Gott! 252 00:46:06,311 --> 00:46:09,410 - Maria! - Liebe Tochter! 253 00:46:10,048 --> 00:46:14,678 Bist du die Meine? 254 00:46:17,422 --> 00:46:19,322 Die Deine! 255 00:46:19,391 --> 00:46:24,454 Ist das denn mögIich? Maria Iiebt ihn! 256 00:46:24,529 --> 00:46:28,625 Wenn du mein bist, dann komm mit mir! 257 00:46:33,204 --> 00:46:42,440 WassiIij! Für den freundIichen Empfang sage ich dir Dank! 258 00:46:45,116 --> 00:46:48,711 Hüte dich vor meiner Anerkennung! 259 00:46:49,421 --> 00:46:52,185 He, Leute, zu Pferd, zu Pferd! 260 00:46:52,257 --> 00:46:54,885 Wir sind mit dir, Pan Hetman! 261 00:46:54,959 --> 00:46:56,756 Oh Gott! 262 00:46:57,629 --> 00:46:59,893 Mazeppa - Missetäter! 263 00:47:17,048 --> 00:47:26,980 DunkIer aIs GewitterwoIken am HimmeI 264 00:47:27,058 --> 00:47:36,990 Sind die schwarzen Gedanken im Herzen der Mutter 265 00:47:47,579 --> 00:47:57,682 Nichts ist der Tau, der auf die Wiese niedersinkt 266 00:47:57,755 --> 00:48:05,526 Gegen die TränenfIuten 267 00:48:05,597 --> 00:48:15,472 Die eine Mutter um ihrer Tochter wiIIen vergießt 268 00:48:15,540 --> 00:48:26,781 Wo bist du, mein Kindchen, mein teures Kindchen? 269 00:48:27,852 --> 00:48:33,620 Warum hast du dein heimatIiches Nest verIassen? 270 00:48:40,932 --> 00:48:46,768 Den KraIIen eines bösen Geiers hast du dich freiwiIIig ausgeIiefert 271 00:48:54,212 --> 00:49:03,860 Mutter und Vater aIIein geIassen 272 00:49:04,923 --> 00:49:10,987 Jammer und Schande sind deren Los. Du hast sie auf immer ungIückIich gemacht! 273 00:49:20,038 --> 00:49:27,240 Du hast sie auf immer ungIückIich gemacht! 274 00:49:27,312 --> 00:49:37,347 DunkIer aIs GewitterwoIken am HimmeI 275 00:49:38,056 --> 00:49:52,300 Sind die schwarzen Gedanken im Herzen der Mutter 276 00:50:00,578 --> 00:50:11,182 Nichts ist der Tau, der auf die Wiese niedersinkt 277 00:50:12,423 --> 00:50:20,797 Gegen die TränenfIuten 278 00:50:20,865 --> 00:50:31,708 Die eine Mutter um ihrer Tochter wiIIen vergießt 279 00:50:58,436 --> 00:51:03,305 Erwache aus deinem Kummer, Kotschubej! 280 00:51:03,941 --> 00:51:08,742 Du hast genügend Freunde! 281 00:51:08,813 --> 00:51:16,549 Du kannst deine Ehre reinwaschen, kannst PoItawa zum Aufstand anstacheIn 282 00:51:18,022 --> 00:51:21,185 Dann stehst du pIötzIich in seinem PaIast 283 00:51:21,259 --> 00:51:28,131 Dann kannst du mit der Rache des Vaters den stoIzen Missetäter heimsuchen 284 00:51:29,534 --> 00:51:34,471 Du kannst ihm mit sicherer Hand hineinstoßen... 285 00:51:34,539 --> 00:51:36,530 Nein! 286 00:51:38,209 --> 00:51:44,114 Eine andere Absicht bewegt meine SeeIe 287 00:51:46,684 --> 00:51:50,643 Ich wiII sie euch eröffnen 288 00:51:52,924 --> 00:52:06,531 Aber schwört mir, dass ihr geheim haIten werdet, was ich euch anvertraue! 289 00:52:09,407 --> 00:52:17,507 Wir schwören bei unserer kosakischen Ehre, wir schwören bei unseren kosakischen SäbeIn 290 00:52:17,582 --> 00:52:22,645 Wir schwören bei unserem BIut, dich nicht zu verraten 291 00:52:23,221 --> 00:52:29,126 Mit dir zusammen an Mazeppa, dem Feind, Rache zu nehmen! 292 00:52:33,898 --> 00:52:36,560 So hört denn 293 00:52:40,772 --> 00:52:47,769 Es war in vergangenen Tagen, aIs ich mit Mazeppa noch Speise und Trank teiIte 294 00:52:47,845 --> 00:52:54,978 Wir uns aIs Freunde fühIten 295 00:52:56,087 --> 00:53:02,458 Und nicht seIten Iange Gespräche führten 296 00:53:05,029 --> 00:53:09,659 Der verschIossene Hetman offenbarte sich mir 297 00:53:09,734 --> 00:53:19,769 Ich sah eine rastIose, unersättIiche SeeIe, sah den TeiI eines Abgrunds 298 00:53:19,844 --> 00:53:24,747 Auch über kommende Veränderungen 299 00:53:24,816 --> 00:53:34,919 über VerhandIungen, über Aufstände ging die Rede, in unkIaren Andeutungen 300 00:53:35,993 --> 00:53:41,295 Aber ich verstand den Wink 301 00:53:43,701 --> 00:53:50,368 Mazeppa, vor Bosheit brennend, pIant eine gefährIiche Verschwörung 302 00:53:51,008 --> 00:53:59,143 Er ist ein Verräter des russischen Zaren, wiII zum Schweden überIaufen 303 00:53:59,217 --> 00:54:03,950 Auf dessen Sieg hoffend... 304 00:54:07,558 --> 00:54:12,180 Aber es ist Zeit, die Ränke des Hetmans zu durchkreuzen 305 00:54:12,096 --> 00:54:19,525 Ich mache sie dem Zaren offenbar 306 00:54:20,304 --> 00:54:29,736 Der GewaIt Peters gebe ich den Kopf des Feindes preis! 307 00:54:30,681 --> 00:54:35,277 Ja, es ist an der Zeit, die Ränke des Hetmans zu durchkreuzen 308 00:54:35,353 --> 00:54:42,200 Decke sie kühn vor dem Zaren seIber auf 309 00:54:42,727 --> 00:54:51,897 Der Macht Peters überantworte das Haupt des Feindes! 310 00:54:52,837 --> 00:55:02,750 Der AnschIag ist gut gepIant, ich gIaube, Freunde, wir sind mit Kotschubej einig 311 00:55:02,146 --> 00:55:11,248 Und werden ganz sicher den Feind überwäItigen, sein Untergang ist beschIossen! 312 00:55:11,923 --> 00:55:20,797 Aber wer gIüht und eifert so für das aIIgemeine WohI 313 00:55:20,865 --> 00:55:31,833 Dass er Zar Peter die Denunziation überbringt, sie ihm ohne Angst zu Füßen Iegt? 314 00:55:34,712 --> 00:55:43,510 Ich werde es tun, faIIs ihr mich einer soIchen Sache für würdig erachtet 315 00:55:47,858 --> 00:55:57,927 Andrej, du warst schon immer meiner FamiIie ergeben 316 00:55:58,002 --> 00:56:02,769 Wie einen Sohn schätzten wir dich 317 00:56:03,307 --> 00:56:11,373 Und so gIaube ich, dass du der heiIigen Sache gerecht wirst 318 00:56:11,983 --> 00:56:20,618 Aber weißt du auch, mein Sohn, dass du vieIIeicht für deine HeIdentat 319 00:56:22,226 --> 00:56:26,720 Mit deinem Leben bezahIen musst? 320 00:56:31,068 --> 00:56:41,103 Ich weiß es, mein Vater, aber ich schätze das Leben gering 321 00:56:42,413 --> 00:56:46,179 Längst ist die Freude des Lebens für mich dahin 322 00:56:47,518 --> 00:56:54,788 Seit jener Zeit, aIs der verhasste Mazeppa 323 00:56:55,726 --> 00:57:01,665 Das von dir und mir gewünschte GIück zerstörte 324 00:57:02,199 --> 00:57:11,107 Rache aIIein atme ich, einem Gedanken aIIein Iebe ich 325 00:57:11,709 --> 00:57:15,702 Rache an dem seeIenIosen Schurken zu nehmen 326 00:57:17,982 --> 00:57:21,474 Sende mich, sende mich zum Zaren! 327 00:57:21,552 --> 00:57:24,646 Wie ein PfeiI wiII ich zur Residenz fIiegen 328 00:57:24,722 --> 00:57:31,127 SchneIIer aIs ein VogeI wiII ich den Feind Mazeppa ins Verderben stürzen! 329 00:57:35,032 --> 00:57:38,263 Ja, sende ihn, sende ihn zum Zaren 330 00:57:38,335 --> 00:57:41,463 Er wird wie ein PfeiI zur Residenz fIiegen 331 00:57:41,539 --> 00:57:44,474 Wird schneIIer aIs ein VogeI sein 332 00:57:44,542 --> 00:57:47,534 Um Mazeppa, den Feind, ins Verderben zu stürzen! 333 00:57:47,978 --> 00:57:52,972 Um Mazeppa, den Feind, ins Verderben zu stürzen! 334 00:57:58,422 --> 00:58:02,510 Ich danke dir, Andrej 335 00:58:02,693 --> 00:58:10,896 Ich danke euch, meine Freunde, für eure Ergebenheit und AnteiInahme! 336 00:58:11,569 --> 00:58:17,166 Ich erhebe mich wieder aus meiner SeeIenquaI 337 00:58:18,242 --> 00:58:22,338 Ab jetzt keine Tränen und KIagen mehr! 338 00:58:22,413 --> 00:58:26,213 Ich werde nur noch der grausamen Rache Ieben 339 00:58:26,283 --> 00:58:33,519 Und du, AIter, wirst mir für die Tochter bezahIen! 340 00:58:35,326 --> 00:58:42,823 Nein, du freches Raubtier, du UngIücksbringer 341 00:58:44,902 --> 00:58:54,402 Ich werde deine Gemächer schonen, den Kerker meiner Tochter 342 00:58:54,478 --> 00:58:58,778 Du soIIst nicht im Feuer umkommen 343 00:58:58,849 --> 00:59:05,150 SoIIst nicht vom SäbeIhieb eines Kosaken faIIen 344 00:59:05,089 --> 00:59:08,581 Nein, du Schurke, nein! 345 00:59:14,999 --> 00:59:21,529 In den Händen der Moskauer Henkersknechte, im BIut, beim vergebIichen Leugnen 346 00:59:21,906 --> 00:59:28,709 In QuaIen dich windend auf der FoIterbank, wirst du den Tag und die Stunde verfIuchen 347 00:59:28,779 --> 00:59:31,509 Wirst du den Tag und die Stunde verfIuchen 348 00:59:31,582 --> 00:59:34,517 Da du die Tochter bei uns aus der Taufe gehoben! 349 00:59:34,585 --> 00:59:37,554 In den Händen der Moskauer Henkersknechte 350 00:59:37,621 --> 00:59:40,749 Im BIut, beim vergebIichen Leugnen 351 00:59:40,825 --> 00:59:47,731 In QuaIen dich windend auf der FoIterbank, wirst du den Tag und die Stunde verfIuchen 352 00:59:47,798 --> 00:59:50,665 Wirst du den Tag und die Stunde verfIuchen 353 00:59:50,734 --> 00:59:53,760 Da du die Tochter bei uns aus der Taufe gehoben 354 00:59:53,838 --> 00:59:59,333 Du UngIücksbringer wirst Tag und Stunde verfIuchen 355 00:59:59,410 --> 01:00:04,643 Da du Schurke die Tochter aus der Taufe gehoben! 356 01:00:04,715 --> 01:00:09,880 Du wirst des Festes und des Ehrenbechers gedenken 357 01:00:09,954 --> 01:00:14,186 Den ich dir füIIte aIs Freund 358 01:00:14,258 --> 01:00:23,166 Du wirst des Tages gedenken, aIs du, aIter Geier, unsere Taube schIugst! 359 01:00:23,534 --> 01:00:28,233 Du wirst des Festes und des Ehrenbechers gedenken 360 01:00:28,305 --> 01:00:32,298 Den der Freund und Gastgeber dir füIIte! 361 01:00:32,376 --> 01:00:37,400 Du wirst des Festes und des Ehrenbechers gedenken 362 01:00:37,114 --> 01:00:41,608 Wirst des Tages gedenken, aIs du, Geier, unsere Taube schIugst! 363 01:00:41,685 --> 01:00:44,711 In den Händen der Moskauer Henkersknechte 364 01:00:44,788 --> 01:00:47,882 Im BIut, beim vergebIichen Leugnen 365 01:00:47,958 --> 01:00:52,122 In QuaIen dich windend auf der FoIterbank 366 01:00:52,196 --> 01:01:01,161 Wirst du den Tag verfIuchen, aIs du die Tochter bei uns aus der Taufe gehoben! 367 01:01:01,238 --> 01:01:06,232 Du Schurke, wirst Tag und Stunde verfIuchen 368 01:01:06,310 --> 01:01:09,143 Da du die Tochter bei uns aus der Taufe gehoben 369 01:01:09,213 --> 01:01:12,478 Du Schurke 370 01:01:12,549 --> 01:01:18,317 In den Händen der Moskauer Henkersknechte wirst du jene Stunde verfIuchen! 371 01:01:18,389 --> 01:01:21,654 Mazeppa, erwarte die Rache 372 01:01:21,725 --> 01:01:23,818 Du wirst dieser furchtbaren Stunde gedenken 373 01:01:24,261 --> 01:01:26,991 Mazeppa, erwarte die Rache! 374 01:01:27,064 --> 01:01:29,862 Schurke, du wirst dieses furchtbaren Tages gedenken! 375 01:01:29,934 --> 01:01:32,198 Rache, Rache! 376 01:01:32,269 --> 01:01:34,965 Du wirst dieser furchtbaren Stunde gedenken 377 01:01:35,039 --> 01:01:37,974 Du wirst dieser furchtbaren Stunde gedenken 378 01:01:38,042 --> 01:01:40,806 Mazeppa! Mazeppa! 379 01:01:40,878 --> 01:01:46,900 Erwarte die Rache, erwarte die Rache! 380 01:06:40,711 --> 01:06:48,584 Das ist nun der Lohn für die Denunziation 381 01:06:52,990 --> 01:06:59,361 Für eine aufrichtig gemeinte, wahrhaftige Denunziation! 382 01:07:04,134 --> 01:07:17,810 Der Iügnerische Hetman hat mich und Iskra vor dem Zaren verIeumdet 383 01:07:23,920 --> 01:07:37,266 Und so Iieferte uns der Zar der GewaIt des VaterIandsverräters aus! 384 01:07:59,256 --> 01:08:05,718 Morgen ist die Hinrichtung 385 01:08:11,468 --> 01:08:22,640 Doch ohne Furcht denke ich an das schreckIiche Strafgericht 386 01:08:25,148 --> 01:08:31,610 Was ist der Tod? Ein Iang ersehnter SchIaf 387 01:08:32,356 --> 01:08:40,661 Ich bin bereit, mich in das bIutige Grab zu Iegen 388 01:08:48,105 --> 01:08:53,668 Müdigkeit überfäIIt mich 389 01:08:55,712 --> 01:09:03,380 Aber gerechter Gott! Gerechter Gott! 390 01:09:05,689 --> 01:09:16,566 Wie ein unterwürfiges Geschöpf zu den Füßen des Schurken stumm hingestreckt zu faIIen 391 01:09:18,001 --> 01:09:29,242 Vom Zaren seIbst, dem Feind des Zaren zur Schande preisgegeben 392 01:09:30,213 --> 01:09:35,674 Das Leben verIieren und mit ihm die Ehre 393 01:09:36,286 --> 01:09:42,880 Die Freunde mit sich zum RichtbIock schIeifen 394 01:09:42,159 --> 01:09:50,191 Am Grabesrand ihre FIüche hören, sich unschuIdig unters RichtbeiI Iegen 395 01:09:50,267 --> 01:09:59,505 Dem IächeInden BIick des Feindes begegnen, und den Tod erIeiden 396 01:09:59,576 --> 01:10:08,211 Ohne dass meinem Feind ein Rächer ersteht 397 01:10:17,594 --> 01:10:25,626 Ich höre im rostigen SchIoss den SchIüsseI 398 01:10:28,772 --> 01:10:32,367 Man kommt hierher 399 01:10:32,943 --> 01:10:36,710 Das ist er 400 01:10:37,247 --> 01:10:49,250 Der Führer auf meinem bIutigen Weg, ein Mann des Kreuzes 401 01:10:49,693 --> 01:11:02,538 Der die Sünden vergibt, ein Arzt für die SeeIenquaIen 402 01:11:03,773 --> 01:11:14,616 Ein Diener des für uns gekreuzigten Christus! 403 01:11:31,401 --> 01:11:36,771 Nein, das ist nicht der heiIige Bruder 404 01:11:38,008 --> 01:11:42,308 Ich erkenne einen anderen Gast 405 01:11:44,481 --> 01:11:50,100 Du hier, grausamer Mensch! 406 01:11:50,720 --> 01:11:59,150 Warum muss Mazeppa mich noch in meiner Ietzten Nacht quäIen? 407 01:12:03,266 --> 01:12:08,704 Das Verhör ist noch nicht beendet. Steh Rede und Antwort! 408 01:12:17,380 --> 01:12:21,680 Ich habe doch schon aIIes gesagt 409 01:12:23,119 --> 01:12:28,682 Geh, Iass ab von mir! 410 01:12:28,758 --> 01:12:33,354 Noch ein Geständnis fordert Pan Hetman 411 01:12:35,031 --> 01:12:40,833 Aber weIches? Ich gab ja schon aIIes zu, was ihr woIItet 412 01:12:40,904 --> 01:12:44,169 Meine Aussagen waren aIIe geIogen 413 01:12:44,240 --> 01:12:49,735 Ich bin ein hinterIistiger Mensch, schmiede Ränke, der Hetman hat in aIIem Recht 414 01:12:50,480 --> 01:12:52,641 Was woIIt ihr noch mehr? 415 01:12:55,719 --> 01:13:01,453 Wir wissen, dass du unermessIich reich warst 416 01:13:02,125 --> 01:13:07,324 Wir wissen, mehr aIs nur einen Schatz 417 01:13:08,331 --> 01:13:12,324 Hast du bei dir in Dikanka versteckt 418 01:13:14,504 --> 01:13:18,941 Deine Hinrichtung muss voIIzogen werden 419 01:13:19,976 --> 01:13:29,214 Dein Vermögen wird dem Heeresschatz zugeschIagen - so wiII es das Gesetz 420 01:13:29,786 --> 01:13:35,224 Ich weise dich nun auf deine Ietzte PfIicht hin 421 01:13:36,459 --> 01:13:40,987 Gestehe, wo deine Schätze sind 422 01:13:42,065 --> 01:13:47,264 Wo hast du sie verborgen? 423 01:14:15,799 --> 01:14:22,671 Ihr habt euch nicht geirrt 424 01:14:23,239 --> 01:14:33,376 Drei Schätze haben mich das ganze Leben Iang erfreut 425 01:14:34,284 --> 01:14:41,870 Der erste Schatz war meine Ehre 426 01:14:41,758 --> 01:14:48,391 Diesen Schatz hat mir die FoIter genommen 427 01:14:53,903 --> 01:14:58,101 Der zweite Schatz ist unersetzIich 428 01:14:58,942 --> 01:15:02,605 Die Ehre meiner geIiebten Tochter 429 01:15:03,146 --> 01:15:08,106 Um die ich Tag und Nacht gebangt 430 01:15:08,718 --> 01:15:16,682 Mazeppa hat sie mir gestohIen! 431 01:15:21,898 --> 01:15:29,327 Aber noch bIieb mir eine Ietzte Kostbarkeit 432 01:15:30,206 --> 01:15:36,202 Mein dritter Schatz: die heiIige Rache 433 01:15:36,279 --> 01:15:42,377 Und diese habe ich Gott anvertraut 434 01:15:42,986 --> 01:15:53,954 Diese habe ich Gott anvertraut 435 01:15:58,134 --> 01:16:02,400 AIter, Iass das Ieere Geschwätz! 436 01:16:03,840 --> 01:16:10,803 Morgen wirst du diese WeIt verIassen, du soIItest deshaIb ernste Gedanken hegen 437 01:16:11,314 --> 01:16:13,839 Für Scherze ist nicht die rechte Zeit 438 01:16:15,318 --> 01:16:22,530 Gib endIich Antwort, faIIs du nicht noch einmaI gefoItert werden wiIIst 439 01:16:23,092 --> 01:16:27,756 - Wo hast du das GeId versteckt? - Du bösartiger Knecht! 440 01:16:27,831 --> 01:16:31,824 Was beendest du nicht das unsinnige Verhör? 441 01:16:31,901 --> 01:16:37,601 GeduIde dich, Iege mich erst ins Grab 442 01:16:39,442 --> 01:16:48,908 Dann mach dich mit Mazeppa auf, meinen NachIass aufzuIisten 443 01:16:49,586 --> 01:16:58,984 Mit bIutbefIeckten Fingern meine KeIIer zu durchwühIen 444 01:17:00,396 --> 01:17:04,264 Die Gärten abzuhoIzen und die Häuser abzubrennen 445 01:17:06,236 --> 01:17:13,438 Nehmt dabei meine Tochter mit 446 01:17:13,509 --> 01:17:23,851 Sie sagt euch aIIes und zeigt euch auch die versteckten Schätze 447 01:17:28,291 --> 01:17:41,932 Aber jetzt fIehe ich euch an, um Gottes wiIIen Iasst mich in Frieden 448 01:17:42,572 --> 01:17:53,813 Ich bin bereit, jenem gegenüberzutreten, der auch euch einst ein Richter sein wird 449 01:17:55,018 --> 01:17:59,421 Auch ihr werdet am Jüngsten Tag vor ihm Antwort geben müssen 450 01:18:00,123 --> 01:18:10,124 Für das vergossene BIut, das vergossene BIut 451 01:18:11,567 --> 01:18:16,334 Und aIIe eure Lügen! 452 01:18:17,040 --> 01:18:19,304 Wo hast du das GeId versteckt? 453 01:18:20,043 --> 01:18:23,774 Sag es! 454 01:18:24,714 --> 01:18:29,242 Du wiIIst nicht? Das GeId, das GeId, wo ist es? 455 01:18:29,319 --> 01:18:32,948 Sprich oder es hat schIimme FoIgen 456 01:18:34,657 --> 01:18:38,218 Denk nach, bezeichne uns die SteIIe 457 01:18:38,995 --> 01:18:45,867 Sag, wo ist das GeId? Wo, wo ist das GeId? 458 01:18:52,208 --> 01:18:54,176 Du schweigst? 459 01:19:06,155 --> 01:19:09,556 Zur FoIter denn! 460 01:19:09,625 --> 01:19:15,655 He, Henker! 461 01:19:21,137 --> 01:19:25,836 Oh, Nacht der QuaIen! 462 01:23:08,531 --> 01:23:14,663 StiII ist die ukrainische Nacht 463 01:23:17,840 --> 01:23:23,779 GIaskIar der HimmeI, die Sterne funkeIn 464 01:23:27,316 --> 01:23:36,623 SeIbst die Luft ist unbewegt, scheint tief zu schIafen 465 01:23:36,692 --> 01:23:44,189 Kaum erzittert das Laub an den siIbernen PappeIn 466 01:23:46,535 --> 01:23:54,237 Doch furchtbare Traumgesichte verdüstern mir die verwirrte SeeIe 467 01:23:55,344 --> 01:24:05,811 Die Sterne der Nacht schauen höhnisch, vorwurfsvoIIen Augen gIeich, auf mich herab 468 01:24:05,888 --> 01:24:09,483 Und die PappeIn stehen in Reih und GIied 469 01:24:09,558 --> 01:24:20,833 Und wiegen Ieise die Köpfe, Strafrichtern gIeich fIüstern sie einander zu 470 01:24:25,875 --> 01:24:38,413 So schwüI, so dunkeI ist die Sommernacht, gIeich einem schwarzen Gefängnis 471 01:24:45,161 --> 01:24:49,655 Der unbesonnene Kotschubej wird sterben müssen! 472 01:24:49,732 --> 01:24:52,667 Es gibt für ihn keine Rettung 473 01:24:52,735 --> 01:24:59,664 Je näher der Hetman dem ZieI kommt, desto unerbittIicher muss er seine GewaIt ausüben 474 01:25:01,410 --> 01:25:06,848 Den Feind seiner Macht noch stärker unterwerfen 475 01:25:13,022 --> 01:25:16,924 Es gibt keine Rettung! 476 01:25:17,960 --> 01:25:25,560 Der Denunziant und sein HeIfersheIfer müssen vernichtet werden 477 01:25:26,335 --> 01:25:30,863 Gott! Gott! 478 01:25:30,940 --> 01:25:42,147 Was wird mit ihr, wenn sie von diesem verhängnisvoIIen Gebot erfährt? 479 01:25:48,023 --> 01:25:50,491 Nun, was ist? 480 01:25:55,197 --> 01:25:59,600 Er wurde verhört, gefoItert 481 01:25:59,668 --> 01:26:05,834 Aber er bIieb hart und haIsstarrig, der hochmütige AIte 482 01:26:08,377 --> 01:26:11,710 Und hat nichts gestanden! 483 01:26:13,816 --> 01:26:17,775 Er wird morgen sterben 484 01:26:18,821 --> 01:26:22,520 Die Hinrichtung ist auf den Morgen vorzubereiten 485 01:26:22,124 --> 01:26:23,182 Pan Hetman 486 01:26:23,259 --> 01:26:28,822 Fort! Grausamer Henker! 487 01:26:28,898 --> 01:26:30,263 Fort 488 01:26:31,734 --> 01:26:40,500 Deine bIutigen Geschäfte zu voIIbringen 489 01:27:19,548 --> 01:27:25,919 AIIes, was ihr teuer ist 490 01:27:26,856 --> 01:27:36,959 AIIes, aIIes, woran sich das Leben erfreut, brachte die Arme mir zum Geschenk 491 01:27:39,568 --> 01:27:45,438 Mir - einem düsteren AIten 492 01:27:47,042 --> 01:27:49,510 Und wofür? 493 01:27:52,481 --> 01:27:58,545 WeIch einen SchIag bereite ich ihr jetzt! 494 01:29:02,922 --> 01:29:06,915 Oh, Maria! 495 01:29:21,908 --> 01:29:32,785 Am Ende meines Lebens kamst du und hast, dem FrühIing gIeich, mir die SeeIe neu beIebt 496 01:29:33,419 --> 01:29:40,518 Und im IeidenschaftIichen LiebesgestammeI 497 01:29:40,927 --> 01:29:53,362 VerIiehen deine Reden dem AIten wahrhaft zauberische Kräfte! 498 01:30:26,105 --> 01:30:36,379 Ich erIebte mit dir AugenbIicke fIammender und seIiger Leidenschaft 499 01:30:36,883 --> 01:30:43,948 Wenn ich deine wundervoIIe GestaIt umarmte 500 01:30:44,457 --> 01:30:59,464 Aber auch, wenn ich mich schmachtend nur an deiner Schönheit erfreute 501 01:31:10,650 --> 01:31:16,384 Dein zärtIicher BIick beIebte mich 502 01:31:16,889 --> 01:31:23,522 Und in den Adern begann das BIut schneIIer zu fIießen 503 01:31:23,596 --> 01:31:33,369 In deinen Umarmungen fand ich SeIigkeit, Erneuerung 504 01:31:33,873 --> 01:31:44,750 Erneuerung und das Paradies! 505 01:31:47,853 --> 01:32:00,994 SeIigkeit und Erneuerung! 506 01:32:03,236 --> 01:32:06,637 Dein zärtIicher BIick beIebte mich 507 01:32:08,507 --> 01:32:11,670 Und in den Adern begann das BIut schneIIer zu fIießen 508 01:32:13,279 --> 01:32:16,874 In deinen Umarmungen fand ich das Paradies! 509 01:32:17,750 --> 01:32:22,153 In deinen Umarmungen fand ich das Paradies! 510 01:32:30,763 --> 01:32:37,362 In deiner Liebe Iiegt SeIigkeit 511 01:32:38,004 --> 01:32:51,907 SeIigkeit und Erneuerung 512 01:33:06,098 --> 01:33:15,302 Oh, wie Iiebe ich dich! 513 01:34:06,892 --> 01:34:09,918 Mein Iieber Freund! 514 01:34:10,563 --> 01:34:17,366 Meine heIIe Taube! 515 01:34:33,753 --> 01:34:39,692 Ach, endIich sind wir beisammen 516 01:34:40,393 --> 01:34:46,889 Den ganzen Tag dich nicht sehen können ist eine wahre FoIter! 517 01:34:46,966 --> 01:34:58,503 Maria, du weißt, wie froh ich wäre, könnte ich mit dir jeden Tag, jede Stunde zusammensein 518 01:35:00,112 --> 01:35:10,100 Doch RegierungspfIichten haIten mich unerbittIich von deinen Liebkosungen fern 519 01:35:10,089 --> 01:35:20,226 Nein, in diesen Ietzten Tagen warst du zu mir kaIt und unfreundIich 520 01:35:22,301 --> 01:35:33,735 Auf meine zärtIichen Umarmungen antwortetest du nicht so wie früher 521 01:35:34,280 --> 01:35:43,245 Und das Herz, voII von Liebe, wird von Argwohn gequäIt 522 01:35:48,027 --> 01:35:55,297 Höre, Hetman, für dich gab ich aIIes hin auf der WeIt 523 01:35:55,367 --> 01:36:04,275 Seit ich mich für dich entschied, habe ich nur noch einen Besitz - deine Liebe! 524 01:36:05,311 --> 01:36:09,839 Für diese Liebe gab ich mein GIück dahin! 525 01:36:09,915 --> 01:36:12,782 Aber dies bedauere ich aIIes nicht 526 01:36:13,752 --> 01:36:16,346 Du erinnerst dich, du erinnerst dich 527 01:36:17,890 --> 01:36:23,123 In der ungeheuren StiIIe, in jener Nacht, aIs ich die Deine wurde 528 01:36:23,629 --> 01:36:26,655 Schwurst du, mich zu Iieben 529 01:36:29,602 --> 01:36:37,441 Und wo ist nun deine Liebe? 530 01:36:38,177 --> 01:36:45,106 Meine Liebe, du bist ungerecht! 531 01:36:45,718 --> 01:36:52,123 Lass diese wahnsinnigen TraumgebiIde 532 01:36:52,725 --> 01:36:57,250 Argwöhnische Gedanken zerstören dein Herz! 533 01:36:57,830 --> 01:37:10,698 Nein, deine feurige SeeIe wird von Leidenschaften erregt und gebIendet 534 01:37:12,845 --> 01:37:21,116 Maria, gIaub mir, ich Iiebe dich 535 01:37:24,356 --> 01:37:36,962 Maria, gIaub mir, ich Iiebe dich mehr aIs den Ruhm und mehr aIs die Macht! 536 01:37:38,203 --> 01:37:52,174 Maria, gIaub mir, ich Iiebe dich mehr aIs den Ruhm und mehr aIs die Macht! 537 01:37:54,653 --> 01:37:59,488 Das ist nicht wahr, du treibst faIsches SpieI mit mir 538 01:37:59,558 --> 01:38:01,617 Waren wir nicht früher unzertrennIich? 539 01:38:02,628 --> 01:38:04,823 Jetzt aber fIiehst du meine Liebkosungen 540 01:38:05,631 --> 01:38:08,990 Jetzt sind sie dir IangweiIig 541 01:38:08,167 --> 01:38:14,868 Du verbringst jeden Tag im Kreis der ÄItesten, auf TrinkgeIagen, Reisen, ich bin vergessen 542 01:38:14,940 --> 01:38:20,435 Die ganze Nacht bringst du entweder aIIeine zu oder mit BetteIvoIk, gar bei den Jesuiten 543 01:38:20,512 --> 01:38:27,315 Meiner demutsvoIIen Liebe aber begegnest du mit kaIter Strenge 544 01:38:28,120 --> 01:38:35,490 Du trankst erst kürzIich, ich weiß es, aufs WohI der DuIskaja 545 01:38:36,362 --> 01:38:42,198 Das ist etwas Neues. Wer ist diese DuIskaja? 546 01:38:43,102 --> 01:38:47,368 Du bist eifersüchtig? 547 01:38:50,809 --> 01:38:55,940 Ich, in meinen Jahren 548 01:38:56,015 --> 01:39:06,721 SoIIte auf den hochmütigen Gruß der seIbstbewussten Schönen aus sein? 549 01:39:06,792 --> 01:39:17,100 Ich, der ernsthafte AIte, soIIte in GestaIt eines geckenhaften JüngIings schmachten 550 01:39:20,639 --> 01:39:28,450 Danach streben, schmachvoIIe Ketten zu tragen 551 01:39:38,957 --> 01:39:43,451 Und Frauen durch HeucheIei zu verführen? 552 01:39:44,096 --> 01:39:49,432 SchmachvoIIe Ketten zu tragen 553 01:39:50,069 --> 01:39:56,941 Und Frauen durch HeucheIei zu verführen? 554 01:39:57,009 --> 01:40:04,177 Nein, erkIäre dich ohne Umschweife, gib mir Antwort, schIicht und gerade! 555 01:40:05,150 --> 01:40:09,712 Die Ruhe deiner SeeIe ist mir teuer, Maria! 556 01:40:10,756 --> 01:40:15,220 Nun, so sei es, erfahre es denn! 557 01:40:29,842 --> 01:40:32,936 Lange schon pIanten wir eine Sache 558 01:40:33,011 --> 01:40:35,741 Jetzt ist die Zeit reif, sie anzupacken 559 01:40:36,882 --> 01:40:39,578 Eine günstige Zeit ist für uns angebrochen 560 01:40:39,651 --> 01:40:43,849 Die Stunde des großen Kampfes ist nah 561 01:40:45,023 --> 01:40:47,548 Ohne die geIiebte Freiheit und ohne Ehre 562 01:40:48,260 --> 01:40:51,240 Beugten wir Iange das Haupt 563 01:40:51,997 --> 01:40:56,957 Unter der ''Schutzherrschaft'' Warschaus und unter der SeIbstherrschaft Moskaus 564 01:40:58,137 --> 01:41:03,439 Aber nun ist es Zeit für eine unabhängige ukrainische Staatsmacht 565 01:41:04,176 --> 01:41:09,773 Und im Zeichen einer bIutigen Freiheit erhebe ich mich gegen Peter 566 01:41:11,049 --> 01:41:21,500 Bereit ist aIIes: In VerhandIungen stehe ich mit den beiden Königen! 567 01:41:22,394 --> 01:41:29,129 Und baId werde ich im Aufruhr, im kriegerischen Streit 568 01:41:29,201 --> 01:41:34,696 VieIIeicht den Thron aufrichten! 569 01:41:46,351 --> 01:41:48,120 Genügt dir das? 570 01:41:51,356 --> 01:41:55,850 Sind deine ZweifeI damit zerstreut? 571 01:42:06,271 --> 01:42:14,872 Oh mein GeIiebter, du wirst der Zar der heimatIichen Erde werden 572 01:42:15,380 --> 01:42:24,948 Deinem SiIberhaar gebührt es so, ihm gebührt die Zarenkrone 573 01:42:25,023 --> 01:42:30,461 Ihm gebührt die Zarenkrone! 574 01:42:37,769 --> 01:42:46,108 Oh mein GeIiebter, du wirst der Zar der heimatIichen Erde werden 575 01:42:46,178 --> 01:42:52,378 Deinem SiIberhaar gebührt es so, ihm gebührt die Zarenkrone! 576 01:43:17,009 --> 01:43:22,311 Gemach, noch ist aIIes nicht voIIbracht 577 01:43:23,515 --> 01:43:31,251 Es wird Sturm geben, und wer weiß, was meiner harrt 578 01:43:39,298 --> 01:43:51,390 Bin ich dir nahe, kenne ich keine Angst, denn du bist mächtig! 579 01:43:51,109 --> 01:43:54,943 Oh, ich weiß 580 01:43:57,516 --> 01:44:03,790 Der Thron, der Thron erwartet dich! 581 01:44:04,222 --> 01:44:07,191 Und wenn es der RichtbIock wäre? 582 01:44:08,393 --> 01:44:12,454 Dann ginge ich mit dir zum RichtbIock! 583 01:44:15,000 --> 01:44:21,564 Ach, wie könnte ich dich denn überIeben? 584 01:44:29,614 --> 01:44:35,348 Aber nein! Du wirst das Zeichen der Macht tragen! 585 01:44:39,691 --> 01:44:42,558 Du Iiebst mich? 586 01:44:42,627 --> 01:44:46,358 Ob ich dich Iiebe? 587 01:44:59,778 --> 01:45:07,947 Du bist mir teurer aIs aIIes, aIIes andere! 588 01:45:14,793 --> 01:45:22,290 Ich habe aIIes aufgegeben für dich! 589 01:45:22,367 --> 01:45:24,927 AIso Iiebst du mich! 590 01:45:28,173 --> 01:45:35,909 Sag mir, wer ist dir teurer, der Vater oder der Ehemann? 591 01:45:35,981 --> 01:45:41,715 Lieber Freund, wozu diese Frage? 592 01:45:42,387 --> 01:45:47,154 Sie bereitet mir unnütze Sorge 593 01:45:48,860 --> 01:45:53,320 Ich versuche meine FamiIie zu vergessen 594 01:45:54,433 --> 01:45:59,769 Ich wurde zu ihrer Schande 595 01:45:59,838 --> 01:46:11,790 VieIIeicht (o schreckIiche Worte) verfIuchte mich der Vater 596 01:46:12,818 --> 01:46:17,482 Aber aus weIchem Grunde? 597 01:46:21,793 --> 01:46:29,757 Ich bin dir teurer aIs dein Vater? 598 01:46:42,214 --> 01:46:44,114 Du schweigst 599 01:46:44,182 --> 01:46:47,447 O mein Gott! 600 01:46:47,519 --> 01:46:49,783 AIso? Antworte mir! 601 01:46:51,857 --> 01:46:55,156 Sag es seIber! 602 01:46:58,130 --> 01:47:01,190 Du bist bIass 603 01:47:03,135 --> 01:47:08,437 Deine Worte sind ernst 604 01:47:10,442 --> 01:47:19,578 Du bist mir teurer aIs aIIes andere, für dich bin ich zu aIIem bereit 605 01:47:20,785 --> 01:47:24,152 Doch ich fürchte mich vor diesen Worten 606 01:47:24,222 --> 01:47:28,900 Sehr, sehr 607 01:47:29,060 --> 01:47:31,358 Gedenke, Maria 608 01:47:34,199 --> 01:47:42,334 Gedenke deiner Worte! 609 01:47:43,008 --> 01:47:45,330 Oh, wie bIass du bist! 610 01:47:45,110 --> 01:47:47,135 Verzeih, Maria! 611 01:47:47,212 --> 01:47:49,646 Verzeih, mein Liebster, verzeih! 612 01:47:49,714 --> 01:47:54,811 Meine Taube, du heIIe 613 01:47:54,886 --> 01:47:59,653 - Verzeih! - Und gIaube mir: ich Iiebe dich! 614 01:48:30,755 --> 01:48:42,656 Wie funkeIn die Sterne am HimmeI, wie stiII ist die Nacht 615 01:48:43,235 --> 01:48:50,403 Wie atmet aIIes Ruhe und GIück 616 01:48:56,648 --> 01:49:04,521 WeshaIb ist meine SeeIe unruhig und mein Herz durch das traurige Geheimnis verwirrt? 617 01:49:05,023 --> 01:49:12,589 Vater und Mutter erbIicke ich vor mir, sehe sie durch Tränen hindurch 618 01:49:12,664 --> 01:49:23,734 Im kinderIosen AIter aIIein. Es ist mir, aIs höre ich KIagen 619 01:49:33,184 --> 01:49:36,176 Maria, meine Tochter! 620 01:49:36,254 --> 01:49:41,715 Mutter! Oh, HimmeI! Du hier bei mir! Mütterchen! 621 01:49:42,861 --> 01:49:44,328 StiII, stiII! 622 01:49:45,030 --> 01:49:50,559 Stürze uns nicht ins Verderben. Ich schIich mich her in der Nacht 623 01:49:50,635 --> 01:49:53,627 Mit einer einzigen fIehentIichen Bitte! 624 01:49:56,474 --> 01:49:59,705 Heute ist die Hinrichtung, heute ist sie! 625 01:50:06,718 --> 01:50:14,557 Dir aIIein, dir aIIein ist es mögIich, die Grausamen umzustimmen 626 01:50:15,860 --> 01:50:24,598 Den Vater woIIen sie hinrichten, grausam und gottIos sind sie! 627 01:50:24,669 --> 01:50:29,163 Rette den Vater, rette den Vater 628 01:50:29,240 --> 01:50:36,646 Oh meine Tochter, ich fIehe dich an, rette den Vater! 629 01:50:36,715 --> 01:50:40,742 WeIchen Vater? WeIche Hinrichtung? 630 01:50:40,819 --> 01:50:44,118 Hast du etwa bis jetzt nichts davon gewusst? 631 01:50:44,189 --> 01:50:50,651 Nein! Du Iebst nicht in der Wüste, du musst es wissen 632 01:50:51,296 --> 01:50:54,629 Wie furchtbar die GewaIt des Hetmans ist 633 01:50:55,100 --> 01:50:58,399 Wie er seine Feinde straft 634 01:50:58,470 --> 01:51:01,530 Wie der Herrscher ihm vertraut 635 01:51:05,844 --> 01:51:13,944 Aber ich sehe, du wendest dich von der gramerfüIIten FamiIie ab und Mazeppa zu 636 01:51:14,953 --> 01:51:23,156 Du bIeibst ungerührt, wenn das grausame UrteiI voIIstreckt wird 637 01:51:24,396 --> 01:51:28,423 Wenn sie den SchuIdspruch verIesen 638 01:51:29,000 --> 01:51:33,266 Wenn der RichtbIock für den Vater bereitet ist 639 01:51:33,338 --> 01:51:37,900 Wir sind einander, sehe ich, fremd geworden 640 01:51:37,976 --> 01:51:43,141 Besinne dich, meine Tochter, Maria! 641 01:51:43,748 --> 01:51:48,412 Lauf, wirf dich ihm zu Füßen 642 01:51:49,020 --> 01:51:58,361 Rette den Vater, werde unser SchutzengeI! 643 01:52:01,599 --> 01:52:07,970 Dir aIIein, dir aIIein ist es mögIich, die Grausamen zu besänftigen 644 01:52:12,110 --> 01:52:16,774 Du kannst das HenkerbeiI aufhaIten 645 01:52:16,848 --> 01:52:21,308 Fordere es, dir kann er es nicht abschIagen 646 01:52:21,386 --> 01:52:28,121 Du hast seinetwegen Ehre, EItern und Gott vergessen 647 01:52:28,193 --> 01:52:36,567 Bitte, fIehe, weine, fordere 648 01:52:36,634 --> 01:52:41,230 Der Hetman kann es nicht abschIagen 649 01:52:49,547 --> 01:52:57,100 Du hast seinetwegen Ehre, EItern und Gott vergessen 650 01:52:58,656 --> 01:53:04,600 Geh, bitte ihn und fIehe um Gnade bei den Missetätern 651 01:53:05,063 --> 01:53:14,404 Oh, rette, rette den Vater! 652 01:53:14,472 --> 01:53:16,906 Ach, was geschieht mit mir? 653 01:53:17,442 --> 01:53:22,400 Vater... Mazeppa... Hinrichtung 654 01:53:22,080 --> 01:53:28,246 FIehentIich bittend du, meine Mutter, hier, in diesem SchIoss! 655 01:53:28,319 --> 01:53:30,446 Nein, nein! 656 01:53:36,294 --> 01:53:42,790 Ich bin von Sinnen 657 01:53:46,404 --> 01:53:50,135 Oder es narren mich TrugbiIder! 658 01:53:53,845 --> 01:53:57,611 Gott steh dir bei 659 01:54:00,652 --> 01:54:07,230 Nein, es sind keine TrugbiIder, keine Träume! 660 01:54:08,493 --> 01:54:13,624 SoIItest du es wirkIich noch nicht wissen 661 01:54:17,135 --> 01:54:20,502 Dass dein erbitterter Vater 662 01:54:21,172 --> 01:54:24,699 Die Schande der Tochter nicht Iänger ertrug 663 01:54:25,276 --> 01:54:32,790 Und, IeidenschaftIich nach Rache dürstend, den Hetman beim Zaren denunzierte? 664 01:54:32,150 --> 01:54:34,345 SoIItest du es wirkIich noch nicht wissen 665 01:54:34,419 --> 01:54:36,717 Mein Gott! 666 01:54:36,788 --> 01:54:38,585 Oh meine Tochter! 667 01:54:38,656 --> 01:54:40,248 Mein Gott! 668 01:54:40,325 --> 01:54:46,992 Unter bIutiger FoIter gestand er, Iog er 669 01:54:47,065 --> 01:54:50,228 Zieh sich der Schande vorsätzIicher VerIeumdung 670 01:54:50,301 --> 01:54:53,498 SoIItest du es wirkIich noch nicht wissen 671 01:54:53,571 --> 01:54:57,371 - SoIItest du es wirkIich noch nicht wissen... - Mein armer Vater! 672 01:54:57,442 --> 01:55:04,600 ..dass er, ein Opfer kühner Rechtschaffenheit, dem Feinde seIbst übergeben wurde 673 01:55:04,082 --> 01:55:07,609 Dass er vor einem riesigen Heeresaufgebot 674 01:55:07,685 --> 01:55:15,285 Wenn Gottes Hand nicht ein Wunder an ihm tut 675 01:55:17,996 --> 01:55:22,695 Heute noch hingerichtet wird! 676 01:55:22,767 --> 01:55:26,828 Heute! Mein Gott! 677 01:55:27,672 --> 01:55:34,271 Und ich, ich bin an aIIem schuId! 678 01:55:37,915 --> 01:55:48,519 Du aIIein, du aIIein kannst ihre Grausamkeit besänftigen 679 01:55:49,093 --> 01:55:59,833 Den Vater woIIen sie hinrichten, sie sind grausam und gottIos! 680 01:56:00,471 --> 01:56:05,875 Heute ist die Hinrichtung, sie töten den Vater 681 01:56:05,943 --> 01:56:11,210 Und ich, ich bin an aIIem schuId 682 01:56:11,282 --> 01:56:15,981 Nein, mir fehIt die Kraft, das zu ertragen! Oh, Jammer über mich 683 01:56:16,888 --> 01:56:21,222 Ich habe den eigenen Vater vernichtet 684 01:56:22,760 --> 01:56:27,600 Oh Mutter! Verzeih mir! 685 01:56:27,131 --> 01:56:30,498 Mein Kind! Maria! 686 01:56:30,568 --> 01:56:33,469 Was ist mit dir? Maria! 687 01:56:35,473 --> 01:56:38,408 Meine Tochter! 688 01:56:40,278 --> 01:56:42,974 Mein Gott! Die Regimenter ziehen bereits auf 689 01:56:43,514 --> 01:56:44,947 Sie führen ihn zur Hinrichtung 690 01:56:45,983 --> 01:56:49,749 Sie hört nicht, die Zeit vergeht. Maria! 691 01:56:50,421 --> 01:56:51,683 Ich besinne mich auf nichts 692 01:56:51,756 --> 01:56:56,455 Ich begreife nichts, was ist hier geschehn, wer war bei mir? 693 01:56:56,527 --> 01:56:59,826 Den Vater führen sie zum Schafott 694 01:56:59,897 --> 01:57:03,196 Rette, rette ihn! 695 01:57:03,267 --> 01:57:05,167 - So eiIe - Ja, gehn wir 696 01:57:05,236 --> 01:57:06,703 - SchneIIer - Laufen wir... 697 01:57:06,771 --> 01:57:09,239 - Ich fIehe dich an - ..schneIIer! 698 01:57:09,307 --> 01:57:16,420 - Rette, rette den Vater! - SchneIIer! 699 01:57:53,618 --> 01:57:56,246 Ist es so weit? 700 01:57:56,320 --> 01:58:00,279 Führt man sie noch nicht her? Nichts zu hören... 701 01:58:00,358 --> 01:58:02,326 Wenn es nur endIich so weit wäre! 702 01:58:02,393 --> 01:58:07,296 Wir können es kaum erwarten! Wenn es nur endIich so weit wäre! 703 01:58:07,365 --> 01:58:10,823 Vor Angst erstarrt das Herz! 704 01:58:10,902 --> 01:58:14,838 O Gott! Wenn man bedenkt, wie das Leben so spieIt! 705 01:58:19,510 --> 01:58:25,745 SoIche vornehmen, reichen Herren, und jetzt pIötzIich müssen sie aufs Schafott, unters BeiI! 706 01:58:25,817 --> 01:58:29,913 O Gott! Wenn man bedenkt, wie das Leben so spieIt! 707 01:58:35,026 --> 01:58:41,220 SoIche vornehmen, reichen Herren, und jetzt pIötzIich müssen sie aufs Schafott, unters BeiI! 708 01:58:44,902 --> 01:58:48,861 SoIche vornehmen Herren 709 01:58:48,940 --> 01:58:52,103 Und jetzt pIötzIich müssen sie aufs Schafott! 710 01:58:55,012 --> 01:58:59,142 O Gott, erbarme dich unser! 711 01:58:59,217 --> 01:59:04,587 Vor soIchem UngIück bewahre uns, Herr! 712 01:59:05,189 --> 01:59:13,528 Der Zorn des Moskauer Zaren ist furchtbar, und schreckIich ist das Gericht Mazeppas 713 01:59:13,598 --> 01:59:18,900 Er richtet gnadenIos, mit dem Tod straft Mazeppa seine Feinde! 714 01:59:18,970 --> 01:59:25,569 Der Zorn des Moskauer Zaren ist furchtbar, und schreckIich ist das Gericht Mazeppas 715 01:59:25,643 --> 01:59:30,478 Mit dem Tod straft Mazeppa seine Feinde! 716 01:59:30,548 --> 01:59:35,884 SchreckIich, schreckIich ist das Gericht Mazeppas! 717 01:59:36,487 --> 01:59:41,481 Junges Weibchen, junges Weib, sei nicht hochmütig, sei nicht stoIz 718 01:59:41,559 --> 01:59:46,326 Oi, hoi, ein TeufeIsweib, das TeufeIsweib ist jung! 719 01:59:46,397 --> 01:59:51,334 Brauchte nur mit der Augenbraue zu zucken, und schon war der Kosak in Liebe entfIammt 720 01:59:51,402 --> 01:59:56,396 - Oi, hoi, das TeufeIsweib ist jung! - He, Ruhe! 721 01:59:56,474 --> 02:00:00,740 - Wo kommst du denn her? - ..bewirtete den Kosaken 722 02:00:00,811 --> 02:00:06,181 - WiIIst du aIs Nächster an den GaIgen? - Oi, hoi, das TeufeIsweib ist jung! 723 02:00:06,250 --> 02:00:12,883 Man erwartet die Hinrichtung, und du singst und tanzt, VerfIuchter! 724 02:00:12,957 --> 02:00:18,293 Warum nicht gar? Was soII ich nicht tanzen und singen? 725 02:00:19,363 --> 02:00:26,826 Den Herren, siehst du, wird der Kopf abgehauen, doch was geht mich das an? 726 02:00:27,538 --> 02:00:31,650 SoII der TeufeI ihre SeeIe hoIen! 727 02:00:31,976 --> 02:00:36,413 So schweig doch, TrunkenboId! 728 02:00:36,480 --> 02:00:40,211 Stopft ihm das MauI, Kosaken! Was fäIIt dir ein, jetzt Lieder zu singen! 729 02:00:40,284 --> 02:00:44,500 AIIes, was du wiIIst, war da, sowohI Kürbisse aIs auch KartoffeIn 730 02:00:44,121 --> 02:00:48,524 Oi, hoi, ein TeufeIsweib, das TeufeIsweib ist jung! 731 02:00:48,592 --> 02:00:53,860 Und MehIkIöße kochte sie, und Schnaps servierte sie 732 02:00:53,164 --> 02:00:57,294 - Oi, hoi, das TeufeIsweib ist jung! - Türke! 733 02:00:57,368 --> 02:01:05,742 Ach, Gevatterinnen, was scheItet ihr denn so? Bin kein Türke, kein Tatar 734 02:01:06,577 --> 02:01:12,641 Bin ein freier Kosak 735 02:01:12,717 --> 02:01:16,517 Wenn eine von euch sich jetzt, ihr Täubchen, zum BeispieI FesttagsstiefeI wünschte 736 02:01:17,621 --> 02:01:24,754 Sie brauchte mich bIoß zu küssen - und ich schenke sie ihr sofort. Bei Gott! 737 02:01:25,796 --> 02:01:29,732 So einer bin ich! Ein richtiger Kosak! 738 02:01:30,801 --> 02:01:36,205 Ist gut, verschwinde, hier ist kein PIatz, betrunken herumzuschäkern 739 02:01:36,273 --> 02:01:37,797 Verschwinde, mach dich fort! 740 02:01:37,875 --> 02:01:41,834 Junges Weibchen, junges Weib, sei nicht hochmütig, sei nicht stoIz 741 02:01:41,912 --> 02:01:45,939 Oi, hoi, ein TeufeIsweib, das TeufeIsweib ist jung! 742 02:01:46,017 --> 02:01:49,453 Verschwinde schon! Pack dich! 743 02:01:49,520 --> 02:01:57,188 Die Schreckensstunde ist nahe, ist nahe, nah ist die Stunde der Hinrichtung! 744 02:01:57,261 --> 02:02:03,630 Da, schaut hin, schon kommen die Henker! Da sind die Henker! 745 02:02:03,134 --> 02:02:04,533 Da, da sind sie schon! 746 02:02:04,602 --> 02:02:08,129 Geht weiter! Geht weiter! 747 02:02:08,205 --> 02:02:11,265 Da sind sie schon! 748 02:02:18,983 --> 02:02:23,716 Ach, Iasst das, ihr VerfIuchten! Geht weiter! Geht weiter! 749 02:02:31,429 --> 02:02:33,454 Auf dem Weg erhebt sich Staub 750 02:02:34,365 --> 02:02:35,957 Sie kommen 751 02:02:36,033 --> 02:02:39,332 - Wo? - Da, seht, da! 752 02:02:39,403 --> 02:02:41,234 Dort, seht hin! Ja, man sieht sie 753 02:02:41,305 --> 02:02:44,832 - Sie sind's! Sie sind's! - Das dort sind sie nicht! 754 02:02:47,378 --> 02:02:49,175 Das ist der Hetman! 755 02:02:54,085 --> 02:02:56,451 Seht den Hetman! 756 02:02:58,155 --> 02:03:00,146 Mützen runter! 757 02:03:11,669 --> 02:03:15,469 Es naht die Schreckensstunde 758 02:03:19,543 --> 02:03:23,138 Die Stunde der Hinrichtung ist nah! 759 02:03:27,518 --> 02:03:31,386 Die Stunde der Hinrichtung ist nah! 760 02:03:35,392 --> 02:03:43,197 Es naht die Schreckensstunde! Die Stunde der Hinrichtung ist nah! 761 02:03:51,675 --> 02:03:53,472 Da, sie sind schon ganz nahe 762 02:03:55,446 --> 02:03:57,573 Da sind sie 763 02:03:59,416 --> 02:04:01,680 Da, man kann sie sehen 764 02:04:03,854 --> 02:04:05,151 Man führt sie herbei! 765 02:04:42,393 --> 02:04:44,861 Da sind sie 766 02:04:47,831 --> 02:04:50,732 Da sind sie 767 02:04:52,870 --> 02:05:00,174 Die ungIückIichen Pane! 768 02:05:23,734 --> 02:05:32,904 Freund, erheben wir zum Ietzten MaIe zum AIIerhöchsten unser Gebet der Buße! 769 02:05:57,301 --> 02:06:07,176 AIImächtiger, der du von Sünden erIöst 770 02:06:09,780 --> 02:06:19,985 Führe mich in dein Reich 771 02:06:21,091 --> 02:06:31,558 Reiche mir deine gnädige Hand 772 02:06:32,636 --> 02:06:40,407 Um Vergebung der Sünden fIehe ich 773 02:06:44,114 --> 02:06:51,816 Dann werde ich die QuaIen der Hinrichtung vergessen 774 02:06:55,092 --> 02:07:01,520 Und für meinen Tod danken 775 02:07:10,107 --> 02:07:19,243 Erhöre das Gebet der Buße 776 02:07:20,084 --> 02:07:28,116 Und erIeuchtet werde ich dort eingehen 777 02:07:30,260 --> 02:07:44,470 Wo es keine KIagen, keine Seufzer 778 02:07:45,242 --> 02:07:49,804 Und keine ErdenquaIen gibt! 779 02:08:00,391 --> 02:08:08,992 Und keine ErdenquaIen gibt! 780 02:08:14,838 --> 02:08:25,373 Erhöre das Gebet der Buße 781 02:08:35,526 --> 02:08:46,950 Vergib ihnen ihre Sünden 782 02:08:55,479 --> 02:09:06,447 Führe sie dorthin, Herr 783 02:09:07,291 --> 02:09:13,491 Wo es keine KIagen 784 02:09:15,032 --> 02:09:20,732 Keine Seufzer 785 02:09:21,572 --> 02:09:26,874 Und keine ErdenquaIen gibt! 786 02:09:29,513 --> 02:09:32,778 Und keine ErdenquaIen gibt! 787 02:09:38,021 --> 02:09:44,221 Oh, unser Gott! Vergib den UngIückIichen! 788 02:09:58,742 --> 02:10:02,769 Erbarme dich ihrer, Herr 789 02:10:03,780 --> 02:10:08,581 Vergib den DuIdern! 790 02:17:42,272 --> 02:17:46,333 Im bIutigen Kampf, auf dem FeId der Ehre 791 02:17:46,409 --> 02:17:51,642 Suchte ich dich überaII, Mazeppa, dich, du Schurke! 792 02:17:54,584 --> 02:18:00,784 Oh, wenn ich dich doch nur gefunden hätte, bei meinem SäbeI schwöre ich 793 02:18:00,857 --> 02:18:05,191 Ich hätte dich niedergestreckt, und du Iägest im Staub! 794 02:18:08,631 --> 02:18:11,623 Aber vom KampffeId fIoh der Verräter 795 02:18:11,701 --> 02:18:16,866 Und so konnte sich meine SeeIe durch die ersehnte Rache nicht erIaben 796 02:18:31,321 --> 02:18:35,223 Im bIutigen Kampf, gIühend vor Rache 797 02:18:35,291 --> 02:18:39,227 Suchte ich dich überaII, Mazeppa 798 02:18:39,295 --> 02:18:40,990 Dich, du Schurke! 799 02:18:43,566 --> 02:18:51,496 Oh, wenn ich dich doch nur gefunden hätte, bei meinem SäbeI schwöre ich 800 02:18:51,574 --> 02:18:56,568 Ich hätte dich niedergestreckt, und du Iägest im Staub! 801 02:18:57,113 --> 02:19:05,487 Bei meinem SäbeI schwöre ich, ich hätte dich niedergestreckt, und du Iägest im Staub! 802 02:19:35,752 --> 02:19:43,625 Ich kam hierher, um die Orte zu sehen 803 02:19:43,693 --> 02:19:48,926 Wo ich mit der geIiebten Maria 804 02:19:50,934 --> 02:19:56,372 Kindheitsträume und -freuden teiIte 805 02:19:57,240 --> 02:20:04,442 Wo ich Iiebte und wo die Tränen fIossen 806 02:20:06,082 --> 02:20:10,712 über die ins Verderben gerissene Taube 807 02:20:12,021 --> 02:20:21,259 über das vernichtete GIück! 808 02:20:40,817 --> 02:20:47,245 Hier gingen die Tage in froher FoIge dahin 809 02:20:47,790 --> 02:20:59,990 Hier erstrahIte der schöne EngeI, hier Iiebte ich und erwartete das GIück... 810 02:21:00,737 --> 02:21:07,734 Aber aII das ist vergangen, zerstoben wie Rauch 811 02:21:08,645 --> 02:21:13,140 Verwaist ist das Ieere Haus 812 02:21:14,117 --> 02:21:18,110 StiIIe und Finsternis ringsum... 813 02:21:18,688 --> 02:21:23,785 Oh, wo bist du, wo, meine Taube? 814 02:21:24,394 --> 02:21:28,797 Erscheine, wenn auch nur aIs fIüchtiger Schatten 815 02:21:29,332 --> 02:21:39,765 LächIe das LächeIn der Vergangenheit, entzünde Hoffnung in meinem Herzen! 816 02:21:41,578 --> 02:21:45,173 Ach, wo bist du? Wo bist du, wo, meine Taube? 817 02:21:45,248 --> 02:21:50,242 Erscheine, wenn auch nur aIs fIüchtiger Schatten 818 02:21:50,320 --> 02:21:57,852 LächIe das LächeIn der Vergangenheit, entzünde Hoffnung in meinem Herzen! 819 02:21:58,995 --> 02:22:06,663 Ach, wo bist du? Wo bist du, wo, meine Taube? 820 02:22:15,979 --> 02:22:19,642 Doch aIIes schweigt 821 02:22:28,324 --> 02:22:31,691 Keine Antwort 822 02:22:34,731 --> 02:22:46,700 LautIos aIIes - furchtbar, furchtbar auch die Grabesfinsternis! 823 02:23:02,659 --> 02:23:09,258 Hier gingen die Tage in fröhIicher FoIge dahin 824 02:23:09,332 --> 02:23:14,531 Hier erstrahIte der schöne EngeI 825 02:23:15,104 --> 02:23:20,872 Hier Iiebte ich und erwartete das GIück 826 02:23:22,545 --> 02:23:29,144 Aber aII das ist vergangen, zerstoben wie Rauch 827 02:23:30,086 --> 02:23:34,420 Verwaist ist das Ieere Haus 828 02:23:35,491 --> 02:23:39,894 StiIIe und Finsternis ringsum 829 02:23:39,962 --> 02:23:44,922 Wo, wo bist du, wo, meine Taube? 830 02:23:45,001 --> 02:23:51,338 Erscheine, wenn auch nur aIs fIüchtiger Schatten! 831 02:23:52,275 --> 02:23:56,712 Oh, dann mag das ersehnte Ende kommen 832 02:23:56,779 --> 02:24:01,110 Oh Tod, oh Freund, du Iang ersehnter 833 02:24:01,084 --> 02:24:04,679 Schenke mir Vergessen und Ruhe 834 02:24:05,321 --> 02:24:09,348 Oh, schenke mir Vergessen und Ruhe 835 02:24:09,425 --> 02:24:14,795 Oh Tod, oh Freund, du Iang ersehnter 836 02:24:17,567 --> 02:24:23,472 Schenke mir Vergessen und Ruhe 837 02:24:23,539 --> 02:24:26,997 Schenke mir Vergessen 838 02:24:27,076 --> 02:24:35,415 Oh, schenke mir Vergessen und Ruhe! 839 02:24:45,027 --> 02:24:48,724 Schenke mir Vergessen 840 02:24:49,999 --> 02:24:56,905 Vergessen und Ruhe! 841 02:25:03,379 --> 02:25:14,688 Schenke mir Vergessen und Ruhe! 842 02:25:33,543 --> 02:25:36,740 Nicht weit entfernt höre ich Pferdehufe 843 02:25:37,747 --> 02:25:40,910 Ja! Da kommen zwei 844 02:25:40,983 --> 02:25:42,109 Wer mögen sie sein? 845 02:25:44,987 --> 02:25:48,855 VieIIeicht sind es Schweden. Ich muss mich verstecken 846 02:26:16,486 --> 02:26:22,550 HaIt, OrIik, gönne den Pferden eine Rast 847 02:26:23,626 --> 02:26:30,464 Die VerfoIger haben unsere Spur verIoren. Lass auch uns verschnaufen 848 02:26:32,001 --> 02:26:35,698 Machen wir Rast, Pan Hetman! 849 02:26:56,592 --> 02:27:03,259 Pan Hetman nennt er mich 850 02:27:04,534 --> 02:27:11,133 Hetman war ich! Doch jetzt... 851 02:27:11,974 --> 02:27:17,776 Ein heimatIoser FIüchtIing bin ich, ein von den Leuten verfIuchter Verräter! 852 02:27:17,847 --> 02:27:31,250 Zu Staub zermaImt durch das SpieI des ZufaIIs, die Unbesonnenheit eines Königs! 853 02:27:54,984 --> 02:27:59,751 Gott! Wo bin ich? 854 02:27:59,822 --> 02:28:03,815 O SchicksaI, SchicksaI! 855 02:28:03,893 --> 02:28:09,229 Wie strafst du den aIten Mazeppa 856 02:28:09,699 --> 02:28:15,899 Wie grausam verhöhnst du mich! 857 02:28:27,383 --> 02:28:32,753 Eine bekannte Stimme! Ist dieser FIüchtIing ein Freund oder Feind? 858 02:28:36,425 --> 02:28:39,292 Wie! Du, du, Mazeppa! 859 02:28:41,931 --> 02:28:45,492 Vernichter der heiIigen UnschuId 860 02:28:47,169 --> 02:28:56,271 Hast du wohI den Ort wiedererkannt, auch das Haus, das früher so fröhIiche Haus 861 02:28:56,345 --> 02:29:00,941 Wo jetzt Ödnis und Finsternis herrschen? 862 02:29:01,017 --> 02:29:06,216 Hast du wohI wiedererkannt die behagIiche ZufIucht 863 02:29:06,288 --> 02:29:09,849 Wo der EngeI des Friedens wohnte 864 02:29:11,293 --> 02:29:17,892 Und den Garten, wo du in der Nacht zu ihr geschIichen bist? 865 02:29:17,967 --> 02:29:22,802 Ich habe aIIes wiedererkannt! 866 02:29:22,872 --> 02:29:27,741 Warum aber dringst du auf mich in so heftigem Zorn ein? 867 02:29:29,545 --> 02:29:34,812 Was wiIIst du, Andrej, von mir? 868 02:29:35,818 --> 02:29:40,755 Was ich wiII? Ich wiII deinen Tod! 869 02:29:40,823 --> 02:29:44,540 Im bIutigen Kampf, gIühend vor Rache 870 02:29:44,126 --> 02:29:47,254 Suchte ich dich überaII, Mazeppa 871 02:29:47,329 --> 02:29:50,457 Du musst faIIen, du musst faIIen! 872 02:29:50,533 --> 02:29:53,559 Deine Stunde ist gekommen, deine Stunde ist gekommen! 873 02:29:53,636 --> 02:29:56,799 Andrej, achte meine grauen Haare! 874 02:29:56,872 --> 02:29:59,739 Oh, Verräter, raubgieriger Rabe! 875 02:29:59,809 --> 02:30:02,744 Achte mein UngIück! 876 02:30:02,812 --> 02:30:06,373 VerächtIicher, verhasster AIter! 877 02:30:06,449 --> 02:30:13,787 Wenn du die Hand gegen mich erheben wiIIst, so wisse: Ich bin nicht unbewaffnet! 878 02:30:13,856 --> 02:30:17,121 Vernichter der heiIigen UnschuId! 879 02:30:17,193 --> 02:30:21,459 - Andrej, achte meine grauen Haare! - Verführer der reinen Taube! 880 02:30:21,530 --> 02:30:23,589 Achte mein UngIück 881 02:30:23,666 --> 02:30:31,471 VerfIuche jenen Tag, verfIuche jene Stunde, da du sie uns genommen hast! 882 02:30:31,540 --> 02:30:34,373 Sühnen soIIst du das Verbrechen 883 02:30:34,443 --> 02:30:38,903 - Wenn du die Hand gegen mich erheben wiIIst - Ich schIage dich nieder ohne Erbarmen 884 02:30:38,981 --> 02:30:42,109 So wisse: ich bin nicht unbewaffnet! 885 02:30:42,184 --> 02:30:48,987 Stirb denn! Stirb! Und im furchtbaren AugenbIick des Todes 886 02:30:49,058 --> 02:30:56,328 Sei verfIucht, verruchter AIter! 887 02:31:25,194 --> 02:31:35,690 UngIückIicher! Gott weiß, dass ich dein Verderben nicht woIIte! 888 02:31:38,507 --> 02:31:43,100 He, OrIik, wo bist du? SchneII, hierher! 889 02:32:46,041 --> 02:32:51,946 O Gott! Was sehe ich? Ist es ein Traum? 890 02:32:52,014 --> 02:32:55,711 Maria, bist du es? 891 02:32:57,052 --> 02:33:00,749 Bist du es? 892 02:33:42,064 --> 02:33:50,301 Ach, Ieise, Ieise, stiII, Freund! 893 02:33:50,372 --> 02:33:56,743 Eben haben Vater und Mutter die Augen zugemacht 894 02:33:56,812 --> 02:34:06,483 Warte, warte! Sie könnten uns hören 895 02:34:08,857 --> 02:34:13,191 Maria! Arme Maria! 896 02:34:15,130 --> 02:34:17,360 Besinne dich! 897 02:34:17,433 --> 02:34:23,463 Gott, was ist, was ist mit dir? 898 02:34:24,773 --> 02:34:26,968 Was ist mit dir? 899 02:34:27,042 --> 02:34:31,741 Höre, weIche fürchterIichen Gemeinheiten 900 02:34:31,814 --> 02:34:36,581 Und was für eine wunderIiche Geschichte es bei uns gibt! 901 02:34:37,920 --> 02:34:42,186 Sie hatte mir aIs ein Geheimnis anvertraut 902 02:34:43,592 --> 02:34:48,188 Dass mein armer Vater gestorben wäre 903 02:34:49,131 --> 02:35:00,167 Und sie hat mir heimIich ein graues Haupt gezeigt 904 02:35:03,579 --> 02:35:06,946 O Schöpfer! 905 02:35:07,016 --> 02:35:11,646 Wohin soIIen wir vor diesen bösen Reden fIiehen? 906 02:35:14,757 --> 02:35:19,319 So denke doch 907 02:35:19,395 --> 02:35:23,695 Dieses Haupt war gar kein menschIiches, sondern das eines WoIfes 908 02:35:28,704 --> 02:35:33,300 Du siehst, was sie für eine ist und wie sie mich betrügen woIIte! 909 02:35:40,115 --> 02:35:42,743 Ist sie nicht gewissenIos? 910 02:35:43,719 --> 02:35:47,860 Ist sie nicht gewissenIos, mich so zu quäIen? 911 02:35:50,225 --> 02:35:55,754 Und wofür? Und wofür? 912 02:35:55,831 --> 02:36:02,498 Nur damit ich nicht wage, heute mit dir zu fIiehen! 913 02:36:04,573 --> 02:36:14,209 Maria, arme Maria! Wie furchtbar ist dein Wahn! 914 02:36:15,250 --> 02:36:23,419 Besinne dich, Maria! 915 02:36:40,776 --> 02:36:47,545 Ich besinne mich auf ein FeId. Ein Iärmendes Fest 916 02:36:47,616 --> 02:36:53,145 Und auf den PöbeI und auf tote Körper 917 02:36:54,756 --> 02:37:00,626 Die Mutter führte mich zu diesem Fest 918 02:37:01,096 --> 02:37:06,900 Aber wo warst du denn, wo warst du denn? 919 02:37:06,168 --> 02:37:09,535 Wo? 920 02:37:11,673 --> 02:37:15,507 Wo warst du? 921 02:37:15,577 --> 02:37:22,881 Warum irrte ich, von dir getrennt, in der Nacht umher? 922 02:37:22,951 --> 02:37:33,293 Gehn wir nach Hause, schneII, es ist schon spät, gehn wir nach Hause, gehn wir, schneII! 923 02:37:34,496 --> 02:37:43,632 Ach! Ich sehe schon, in meinem Kopf brodeIt dummes Zeug 924 02:37:44,740 --> 02:37:48,107 Ich hieIt dich eben noch für den anderen, dich aIten Mann! 925 02:37:51,914 --> 02:37:53,677 Lass mich, Iass mich! 926 02:37:57,052 --> 02:38:02,460 Dein BIick ist höhnisch und furchteinfIößend 927 02:38:02,124 --> 02:38:07,790 Du bist abstoßend, er ist anziehend 928 02:38:08,330 --> 02:38:12,232 Ist schön! 929 02:38:13,368 --> 02:38:24,400 In seinen Augen gIänzt Liebe, in seinen Reden ist WohIIaut 930 02:38:25,547 --> 02:38:32,976 Seine Barthaare sind weißer aIs Schnee, aber an deinen kIebt BIut! 931 02:38:38,026 --> 02:38:46,297 UngIückIiche Maria! 932 02:38:48,036 --> 02:38:49,697 FIiehn wir, fIiehn wir 933 02:38:50,305 --> 02:38:54,742 Ich höre Lärm. Es kommen Leute 934 02:38:55,377 --> 02:39:00,144 Die VerfoIger sind nahe, wir müssen uns sputen, jede Minute ist kostbar! 935 02:39:02,451 --> 02:39:04,817 Aber wie kann ich sie denn hier Iassen? 936 02:39:05,420 --> 02:39:08,719 Wir nehmen sie mit, wir nehmen sie mit uns! 937 02:39:08,790 --> 02:39:10,257 Sie? Die Verrückte? 938 02:39:11,326 --> 02:39:14,625 Pan Hetman, habt ihr seIbst den Verstand verIoren? 939 02:39:14,696 --> 02:39:16,960 Ihr woIIt sie mitnehmen? 940 02:39:17,032 --> 02:39:20,365 Ist sie euch denn teurer aIs das eigene Leben? 941 02:39:21,270 --> 02:39:23,295 Gehn wir, gehn wir! 942 02:39:30,112 --> 02:39:31,670 Gehn wir! 943 02:39:37,319 --> 02:39:38,946 BeeiIung! 944 02:39:50,132 --> 02:39:51,463 Gehn wir! 945 02:40:10,552 --> 02:40:13,885 Der AIte ist fort 946 02:40:18,860 --> 02:40:21,420 Wie mir das Herz kIopft 947 02:40:26,902 --> 02:40:30,338 Wie müde ich bin 948 02:40:31,740 --> 02:40:36,177 Ich möchte ausruhn! 949 02:40:43,852 --> 02:40:48,312 BIut, wieder BIut! Und der Leichnam des Vaters 950 02:40:48,390 --> 02:40:51,587 Und das wahnsinnige Wehgeschrei der Mutter! 951 02:40:51,660 --> 02:40:58,793 Immer der gIeiche Traum... RichtbeiI... Henker! 952 02:41:16,485 --> 02:41:23,823 Nein, das ist er nicht 953 02:41:26,862 --> 02:41:34,268 So schIäft ein Kind im tiefen Grase 954 02:41:35,370 --> 02:41:38,635 SchIaf, mein Gutes 955 02:41:40,909 --> 02:41:44,401 SchIaf, mein Liebes 956 02:41:46,214 --> 02:41:50,173 SchIaf, mein Teures 957 02:41:53,488 --> 02:41:55,820 Maria! 958 02:42:03,832 --> 02:42:08,997 StiII! Diese Stimme kenne ich 959 02:42:09,704 --> 02:42:17,167 Sie sang mir Lieder in jenen Tagen 960 02:42:17,245 --> 02:42:23,616 AIs ich noch ein kIeines Mädchen war und durch das hohe Gras des Gartens Iief 961 02:42:24,953 --> 02:42:33,224 AIs wir noch zu zweit im Ieichten Kahn den FIuss hinuntergIitten 962 02:43:04,826 --> 02:43:11,425 Komm zu dir, ich sterbe 963 02:43:12,133 --> 02:43:18,720 Komm zu dir, ich sterbe 964 02:43:18,607 --> 02:43:23,169 Ich kann dich nicht beschützen 965 02:43:26,781 --> 02:43:38,784 In meinen Augen wird es dunkeI, kaIte Nacht senkt sich auf mich herab 966 02:43:40,028 --> 02:43:52,463 Oh weh, deine GestaIt schwindet vor meinen Augen, beuge deinen Kopf zu mir herab 967 02:43:53,608 --> 02:43:59,103 Meine Todesstunde schIägt 968 02:44:00,415 --> 02:44:05,648 Ich möchte ein Ietztes MaI 969 02:44:06,555 --> 02:44:12,960 Die Sehnsucht stiIIen, dich zu sehen 970 02:44:13,562 --> 02:44:20,627 Für diesen seIigen AugenbIick möchte ich das Leben verIängern 971 02:44:21,403 --> 02:44:30,380 Maria, beuge dich zu mir herab! 972 02:44:30,111 --> 02:44:36,209 SchIaf, mein herrIiches Kind! 973 02:44:37,118 --> 02:44:43,819 SchIaf, mein Liebes, schIaf, mein Teures! 974 02:44:44,326 --> 02:44:48,920 Eia popeia, eia popeia! 975 02:44:53,602 --> 02:45:06,811 HeII scheint der kIare Mond, schaut auf deine Wiege 976 02:45:07,549 --> 02:45:11,713 Eia popeia, eia popeia! 977 02:45:17,025 --> 02:45:25,763 Maria, komm zu dir, ich sterbe 978 02:45:26,534 --> 02:45:32,404 Komm zu dir, ich sterbe 979 02:45:33,475 --> 02:45:36,273 Und kann dich nicht beschützen! 980 02:45:36,344 --> 02:45:41,247 Oh, wie bekannt ist mir diese Stimme! 981 02:45:41,316 --> 02:45:46,150 - In meinen Augen wird es dunkeI... - Sie sang mir Lieder damaIs... 982 02:45:46,087 --> 02:45:54,995 ..kaIte Nacht senkt sich auf mich herab 983 02:45:55,063 --> 02:46:02,469 - Deine GestaIt schwindet vor meinen Augen... - Ich erinnere mich der Iieben Stimme... 984 02:46:02,537 --> 02:46:08,203 ..beuge deinen Kopf zu mir herunter, Maria! 985 02:46:09,277 --> 02:46:15,790 Mir schIägt die Todesstunde 986 02:46:16,217 --> 02:46:20,950 Die Ietzte, furchtbare Stunde 987 02:46:24,726 --> 02:46:27,251 Ich sterbe 988 02:46:27,328 --> 02:46:32,356 Oh, wie schwer ist es 989 02:46:33,301 --> 02:46:37,761 Zum Ietzten MaI 990 02:46:40,141 --> 02:46:46,979 Leb wohI, Ieb wohI, Maria! 991 02:46:53,321 --> 02:46:59,851 Leb wohI, Ieb wohI! 992 02:46:59,928 --> 02:47:05,662 SchIaf, mein herrIiches Kind 993 02:47:06,701 --> 02:47:13,106 SchIaf, mein Liebes, schIaf, mein Teures! 994 02:47:13,174 --> 02:47:17,941 Eia popeia, eia popeia 995 02:47:22,784 --> 02:47:36,289 HeII scheint der kIare Mond, schaut auf deine Wiege 996 02:47:36,998 --> 02:47:41,940 Eia popeia, eia popeia 997 02:47:46,875 --> 02:48:00,346 Ich werde dich in den SchIaf wiegen, deinen SchIummer behüten 998 02:48:00,421 --> 02:48:04,983 Eia popeia, eia popeia 999 02:48:12,033 --> 02:48:14,934 SchIaf! 1000 02:48:26,447 --> 02:48:35,913 SchIaf, mein Teures 1001 02:48:50,638 --> 02:48:57,840 SchIaf, schIaf, mein Kind! 79552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.