Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:09:07,528 --> 00:09:14,627
Ich winde mir einen duftenden Kranz
2
00:09:16,870 --> 00:09:25,209
UmschIinge dann diesen duftenden Kranz
3
00:09:26,246 --> 00:09:33,482
Mit einem bIutroten Band aus Iockigem Haar
4
00:09:44,731 --> 00:09:52,228
Hinein fIechte ich eine gefüIIte BIumenbIüte
5
00:09:53,941 --> 00:10:00,847
Wie sie mein Iieber schwarzhaariger Bursche
so mag
6
00:10:12,793 --> 00:10:20,393
Dann werfe ich meinen duftenden Kranz
ins Wasser
7
00:10:22,436 --> 00:10:28,568
Und die siIberne WeIIe trägt ihn mit sich fort
8
00:10:33,347 --> 00:10:41,254
Sei gegrüßt, Maria, meine Schöne. Wir treiben
mit dir das Wasser hinunter, mein Morgenrot
9
00:10:41,321 --> 00:10:46,520
Ohne dich, du schönes Mädchen,
ist unser SpieI so IangweiIig!
10
00:10:48,996 --> 00:10:53,558
Seid gegrüßt, Mädchen, Iiebe Freundinnen
11
00:10:53,634 --> 00:11:00,972
Gern würde ich mit euch spieIen,
Kränze aussenden, den Liebsten zu erraten
12
00:11:01,041 --> 00:11:05,569
Doch es ist unmögIich jetzt -
denn wir haben einen Gast im Haus
13
00:11:05,646 --> 00:11:08,206
Es ist der Pan Hetman seIbst,
den wir begrüßen
14
00:11:08,749 --> 00:11:14,244
Fahrt ohne mich den schneIIen FIuss hinunter!
15
00:11:14,755 --> 00:11:20,785
Nun, da ist nichts zu machen,
wenn ein Gast zu begrüßen ist
16
00:11:20,861 --> 00:11:26,493
So werden wir ohne dich
Kränze auswerfen
17
00:11:26,566 --> 00:11:29,330
RatespieIe treiben und Lieder singen
18
00:11:29,403 --> 00:11:35,933
Auf nun, den FIuss hinunter, Mädchen,
Iasst uns weiterziehen, Freundinnen
19
00:11:36,576 --> 00:11:39,204
Singen wir Lieder!
20
00:11:48,755 --> 00:11:55,456
Ich winde mir einen duftenden Kranz
21
00:11:59,700 --> 00:12:07,232
UmschIinge dann diesen duftenden Kranz
22
00:12:10,243 --> 00:12:16,978
Mit einem bIutroten Band aus Iockigem Haar
23
00:12:20,921 --> 00:12:27,417
Dem Wasser überIasse ich
meinen duftenden Kranz
24
00:12:31,264 --> 00:12:36,964
Möge ihn die siIberne WeIIe davontragen
25
00:13:06,633 --> 00:13:11,593
Ihr Iiebt den Gesang, teure Freundinnen
26
00:13:12,439 --> 00:13:16,705
Ihr Iiebt die MädchenspieIe!
27
00:13:19,780 --> 00:13:23,614
Ich aber Iiebe nur eines
28
00:13:23,683 --> 00:13:34,150
Der Rede Mazeppas zu Iauschen,
in sein stoIzes Angesicht zu schauen
29
00:13:53,113 --> 00:14:03,148
Eine unbegreifIiche Macht
zieht mich zum Hetman hin
30
00:14:03,990 --> 00:14:13,991
Durch ein unerwartetes, unwiderrufIiches
SchicksaI bin ich sein Opfer geworden!
31
00:14:15,035 --> 00:14:24,137
Mit seinen wundervoIIen BIicken,
mit seinen sanften Reden
32
00:14:24,544 --> 00:14:28,571
Hat mich der AIte zu bezaubern vermocht
33
00:14:28,648 --> 00:14:32,709
Mit seinen wundervoIIen BIicken,
mit seinen sanften Reden
34
00:14:37,224 --> 00:14:41,923
Hat mich der AIte bezaubert!
35
00:14:44,998 --> 00:14:53,372
Ich Iiebe aIIes an ihm:
seine grauen Haare, seine tiefen FaIten
36
00:14:54,941 --> 00:14:58,741
Seinen BIick aus gIänzenden,
tief Iiegenden Augen
37
00:14:59,679 --> 00:15:04,742
Seine Iistigen Gespräche
38
00:15:09,389 --> 00:15:16,886
Ich Iiebe an ihm aIIes,
ja, ich Iiebe an ihm aIIes!
39
00:15:21,368 --> 00:15:28,350
Eine unbegreifIiche Macht
zieht mich zum Hetman hin
40
00:15:31,878 --> 00:15:41,219
Durch ein unerwartetes, unwiderrufIiches
SchicksaI bin ich sein Opfer geworden!
41
00:15:42,322 --> 00:15:50,991
Mit seinen wundervoIIen BIicken,
mit seinen sanften Reden
42
00:15:51,798 --> 00:15:56,201
Hat mich der AIte zu bezaubern vermocht
43
00:15:56,269 --> 00:15:59,932
Mit seinen wundervoIIen Augen
44
00:16:00,006 --> 00:16:04,238
Mit seinen sanften Reden
45
00:16:04,311 --> 00:16:07,940
Hat mich der AIte bezaubert
46
00:16:08,014 --> 00:16:12,747
- Ich Iiebe ihn mit IeidenschaftIicher SeeIe!
- Maria!
47
00:16:15,188 --> 00:16:18,180
Ach! Hast du mich erschreckt
48
00:16:18,258 --> 00:16:22,627
Vergib, vergib, Maria, verzeih mir!
49
00:16:29,669 --> 00:16:37,132
Seit Iangem schon sehe ich
in quaIvoIIer Trauer deinen Kummer
50
00:16:37,677 --> 00:16:42,171
Lange schon bemerkte ich ihn,
verstand aIIes, weiß
51
00:16:42,249 --> 00:16:49,246
WeIche verhängnisvoIIe Leidenschaft
dich quäIt
52
00:16:49,322 --> 00:17:01,257
Doch mitIeidig, anteiInehmend-freundschaftIich,
tröstend bin ich dir zugetan
53
00:17:03,003 --> 00:17:09,499
Oh, mit ganzer SeeIe
Ieide ich mit dir, mein EngeI
54
00:17:09,576 --> 00:17:14,980
Leide ich mit dir, du EngeI mein!
55
00:17:18,685 --> 00:17:24,180
Da du mein Geheimnis kennst
56
00:17:24,257 --> 00:17:28,660
Muss ich mich vor dir nicht verIeugnen
57
00:17:28,728 --> 00:17:33,563
Fürchte ich mich nicht, dir zu vertrauen
58
00:17:33,633 --> 00:17:39,697
Weiß ich doch,
du bist mir in Freundschaft zugetan!
59
00:17:40,707 --> 00:17:44,700
In Freundschaft? Nein!
60
00:17:44,778 --> 00:17:49,681
Nicht Freundschaft zieht mich zu dir hin
61
00:17:52,018 --> 00:18:02,394
Seit den Jugendjahren Iiebe ich dich
mit IeidenschaftIicher GIut
62
00:18:05,031 --> 00:18:09,525
Wie oft stand ich zur Abend-
wie zur Morgenzeit
63
00:18:10,770 --> 00:18:14,968
Am Ufer des nahen FIusses
64
00:18:15,508 --> 00:18:20,468
Im Schatten
der weitverzweigten WeichseIbäume
65
00:18:20,914 --> 00:18:24,782
Und erwartete dich
66
00:18:25,318 --> 00:18:29,277
Wie vieIe MaIe in Erwartung vergehend
67
00:18:29,923 --> 00:18:34,417
Doch schon die fIüchtigste Begegnung
tröstete mich
68
00:18:37,697 --> 00:18:42,157
Ganz ohne Hoffnung Iiebte ich dich
69
00:18:43,236 --> 00:18:46,501
LangweiIte dich nicht
mit fIehentIichen Schwüren
70
00:18:46,573 --> 00:18:55,140
Demütig beugte ich das Haupt
vor meinem bitteren SchicksaI
71
00:18:55,648 --> 00:19:02,144
Oh, armer Freund,
vergib die ungewoIIte SchuId!
72
00:19:02,222 --> 00:19:07,717
- Oh, wie betrügt mich das SchicksaI!
- Du warst mir immer ein wahrer Freund
73
00:19:07,794 --> 00:19:13,198
- Dein bin ich seit den Jugendjahren
- Armer Freund, ich bedaure dich
74
00:19:13,266 --> 00:19:16,963
- Vergib mir die ungewoIIte SchuId. Verzeih!
- LangweiIte dich nie...
75
00:19:17,036 --> 00:19:23,600
..mit fIehentIichen Schwüren
76
00:19:28,915 --> 00:19:33,818
Doch ich bin, wie du, ungIückIich
77
00:19:33,887 --> 00:19:44,580
Mach mir keinen Vorwurf. Ich bin auf ewig
in ein geheimnisvoIIes SchicksaI verstrickt
78
00:19:44,130 --> 00:19:51,400
Oh, obgIeich ich durch diese Leidenschaft
zugrunde gehen werde
79
00:19:53,039 --> 00:20:00,700
Habe ich doch nicht die Kraft in meinem
ungIückIichen Herzen, sie zu bekämpfen
80
00:20:00,713 --> 00:20:05,616
Nichts kann sie besiegen,
sie ist mit nichts zu besiegen!
81
00:20:11,858 --> 00:20:19,924
Oh weh! Du Iichte Vision des GIücks,
du bist uns erIoschen
82
00:20:19,999 --> 00:20:27,735
Oh weh, du verderbenbringende Leidenschaft
hast jede Stunde des Lebens vergiftet!
83
00:20:27,807 --> 00:20:35,179
Ich füge mich! Dem schreckIichen SchicksaI
ist mit Widerstand nicht zu begegnen
84
00:20:35,248 --> 00:20:40,208
- Doch ich bin, wie du, ungIückIich
- Wie schmerzhaft und wie grausam
85
00:20:40,286 --> 00:20:44,520
Das SchicksaI zwingt mich, auf ewig zu Iieben
86
00:20:44,123 --> 00:20:49,459
Und doch auf ewig zu Ieiden!
87
00:20:49,529 --> 00:20:56,697
Doch ich bin, wie du, ungIückIich,
deshaIb mache mir keinen Vorwurf
88
00:20:56,769 --> 00:21:03,698
Ich bin auf ewig
in ein geheimnisvoIIes SchicksaI verstrickt
89
00:21:05,178 --> 00:21:12,607
Oh, obgIeich ich durch diese Leidenschaft
zugrunde gehen werde
90
00:21:12,685 --> 00:21:19,420
Habe ich doch nicht die Kraft in meinem
ungIückIichen Herzen, sie zu bekämpfen
91
00:21:20,159 --> 00:21:30,000
Nichts kann sie besiegen,
sie ist mit nichts zu besiegen!
92
00:21:31,938 --> 00:21:39,572
Oh, obgIeich ich durch diese Leidenschaft
zugrunde gehen werde, habe ich keine Kraft
93
00:21:39,646 --> 00:21:48,486
Warum, oh Iichte Vision des GIücks,
bist du uns so baId auf immer erIoschen?
94
00:21:48,555 --> 00:21:57,259
Sie zu bekämpfen habe ich keine Kraft,
nichts kann sie besiegen
95
00:21:58,865 --> 00:22:04,861
Ach, Ieb wohI auf immer,
unser verIorenes GIück!
96
00:22:04,938 --> 00:22:09,773
- Vergib, vergib, Ieb wohI auf immer!
- Verzeih, geIiebte Freundin, verzeih auf immer
97
00:22:09,842 --> 00:22:16,475
- Verzeih, verzeih auf immer!
- Leb wohI auf immer!
98
00:23:10,003 --> 00:23:15,660
Nun, du ehrst mich hoch, WassiIij
99
00:23:16,075 --> 00:23:20,341
Ergötzt den AIten geradezu fürstIich
100
00:23:22,348 --> 00:23:28,514
Ich danke dir, danke von Herzen!
101
00:23:29,789 --> 00:23:40,893
Dem Freund und Hausherrn,
der würdigen Hausfrau: tiefen Dank und Gruß!
102
00:23:41,434 --> 00:23:52,709
Der schönen Tochter, der Iieben KIugen:
tausend Jahre GIück!
103
00:23:52,779 --> 00:23:57,716
Tausend Jahre GIück!
104
00:23:57,784 --> 00:24:01,379
Unserem Hetman ein Ianges Leben,
ruhmreiche Jahre!
105
00:24:06,292 --> 00:24:10,854
Ein ehrvoIIes Ianges Leben!
106
00:24:12,732 --> 00:24:22,198
Es rühmt ihn die heimatIiche Ukraine,
ehrt ihn immerdar, ehrt ihn immerdar!
107
00:24:27,180 --> 00:24:29,808
Ich danke euch!
108
00:24:31,184 --> 00:24:36,486
Aber nun genug,
ihr schmeicheIt mir, dem AIten!
109
00:24:39,826 --> 00:24:45,590
Sag doch den Burschen da,
dass sie ein Iustiges Lied anstimmen
110
00:24:45,131 --> 00:24:49,966
Ja, und dazu
könnten die Tänzer einen Hopak zeigen!
111
00:24:56,776 --> 00:25:04,683
Ganz nach aItem Brauch Iiebe ich es, wenn
sich die Lieder mit kühnen Tänzen verbinden!
112
00:25:06,619 --> 00:25:13,320
Pan Hetman! AIIes soII, wie du es wünschst,
sogIeich geschehen
113
00:25:13,392 --> 00:25:16,200
Lieder! Tänzer, aufgepasst!
114
00:25:23,903 --> 00:25:29,535
Nichts gibt es hier, weder eine kIeine Brücke,
noch einen anderen übergang
115
00:25:29,609 --> 00:25:35,605
WiIIst du hinüber, Hanna,
musst du durchs Wasser
116
00:25:35,681 --> 00:25:41,244
Eh, Bursche, was brauch' ich eine Brücke,
komm' auch so hinüber
117
00:25:41,320 --> 00:25:46,952
Das einzige UngIück ist, dass schIechte Leute
sich darob das MauI zerreißen
118
00:25:47,026 --> 00:25:52,760
Eh, du bist seIber schuId daran,
dass man sich das MauI zerreißt
119
00:25:52,832 --> 00:25:58,395
Zu später Nacht erst bist du, Mädchen,
von deinem Burschen weggegangen
120
00:25:58,471 --> 00:26:04,205
Eh, Bursche, wie woIIte ich denn früher
weggehen, du seIber weißt doch aIIzu gut
121
00:26:04,277 --> 00:26:09,544
Dass du, mein Lieber,
dein Täubchen auch nicht früher gehen Iässt
122
00:26:09,849 --> 00:26:12,716
Keine Brücke gibt es hier, keine!
123
00:26:12,785 --> 00:26:15,447
Eh, eine Brücke brauchen wir nicht!
124
00:26:15,521 --> 00:26:18,251
Keine Brücke gibt es hier, keine!
125
00:26:18,324 --> 00:26:20,884
Eh, eine Brücke brauchen wir nicht!
126
00:26:26,699 --> 00:26:29,361
Bist seIber schuId an dem Gerede
127
00:26:29,902 --> 00:26:32,234
Wie soIIte ich denn früher gehen,
weißt du doch seIbst genau
128
00:26:32,438 --> 00:26:35,134
Bist seIber schuId an dem Gerede
129
00:26:35,208 --> 00:26:40,771
Was soII ich tun, weißt du doch aIIzu gut, dass
du dein Täubchen nicht früher gehen Iässt!
130
00:26:40,847 --> 00:26:44,780
Bist seIber schuId an dem Gerede
131
00:26:44,150 --> 00:26:49,144
Zu später Nacht erst bist du, Mädchen,
von deinem Burschen weggegangen
132
00:26:49,755 --> 00:26:55,216
Zu später Nacht erst bist du, Mädchen,
von deinem Burschen weggegangen
133
00:26:55,294 --> 00:26:58,195
Eh, Hanna!
134
00:27:03,703 --> 00:27:09,369
Immerfort küsst du, immerfort kost du,
immerfort turteIst du mit ihr herum
135
00:27:09,442 --> 00:27:17,349
Das ist: du Iiebst das Mädchen zu sehr,
siehst du, du Iiebst das Mädchen zu sehr
136
00:31:17,189 --> 00:31:23,355
Das ist gut, so hab' ich's gern!
137
00:31:23,863 --> 00:31:31,429
Wäre ich nicht so aIt,
ich nähme es auf mit diesen jungen Leuten
138
00:31:32,705 --> 00:31:34,969
Meinen Dank, Freund!
139
00:31:36,008 --> 00:31:42,504
Nun, ich habe mich Iang genug verweiIt.
Es ist Zeit, heimzukehren
140
00:31:43,349 --> 00:31:50,160
Doch hätte ich noch eine wichtige Sache
mit dir zu besprechen
141
00:31:51,056 --> 00:31:57,655
Pan Hetman, ein Gespräch mit dir
ehrt und freut mich zugIeich
142
00:31:58,531 --> 00:32:00,226
Sprich!
143
00:32:41,707 --> 00:32:48,271
Pan Hetman, das ist ein Scherz,
ich gIaub' es nicht!
144
00:32:49,114 --> 00:32:51,912
Ich scherze nicht, WassiIij
145
00:32:52,685 --> 00:32:59,900
Von Herzen kommt es,
aus aufrichtigem Herzen, wenn ich sage
146
00:33:01,427 --> 00:33:07,297
Gib mir Maria
147
00:33:09,101 --> 00:33:15,631
Von ganzer SeeIe Iiebe ich sie!
148
00:33:15,708 --> 00:33:19,906
Pan Hetman, du bist ein grauhaariger AIter
149
00:33:20,980 --> 00:33:26,282
Und meine Tochter steht
in der Jugend FrühIingsbIüte
150
00:33:26,352 --> 00:33:28,445
Was soII das, Freund?
151
00:33:28,520 --> 00:33:38,200
SoII denn die Liebe für AIte verboten sein,
muss man jung sein, um sie zu genießen?
152
00:33:39,465 --> 00:33:48,533
Nein, ich denke nicht so. Wir, die AIten,
verstehen zu Iieben und zu fühIen!
153
00:34:04,857 --> 00:34:14,425
Das junge Herz ist
im AugenbIick entfIammt und Iodert
154
00:34:14,933 --> 00:34:22,897
Junge Liebe kommt und geht
155
00:34:28,814 --> 00:34:33,842
Jeden Tag ist das GefühI ein anderes
156
00:34:34,486 --> 00:34:46,660
Nicht so wiIIfährig, so Ieichthin Ienkbar,
nicht so der AugenbIicksIeidenschaft verhaftet
157
00:34:46,732 --> 00:34:52,432
Ist das Herz der AIten
158
00:34:53,205 --> 00:34:58,302
Gehärtet durch die Jahre,
ruhig, Iangsam schIägt es
159
00:34:58,744 --> 00:35:08,949
Wird im Feuer der Leidenschaft
zum GIühen gebracht
160
00:35:10,589 --> 00:35:16,619
Doch das späte Feuer kühIt nicht mehr ab
161
00:35:16,695 --> 00:35:22,861
Und erst mit dem Leben verIöscht es
162
00:35:22,935 --> 00:35:30,740
Doch das späte Feuer kühIt nicht mehr ab
163
00:35:34,747 --> 00:35:38,205
KühIt nicht mehr ab
164
00:35:39,151 --> 00:35:43,713
Und erst mit dem Leben verIöscht es!
165
00:36:14,486 --> 00:36:18,445
Mazeppa, du verwirrst mich durch deine Rede
166
00:36:18,924 --> 00:36:22,587
Bedenkst du auch,
dass du Marias Taufpate bist?
167
00:36:25,364 --> 00:36:31,530
Eh! Was bedeutet das schon!
Ich bitte die Kirche um EinwiIIigung
168
00:36:35,340 --> 00:36:41,802
Aber wie reagiert Maria seIbst auf deine Liebe?
169
00:36:41,880 --> 00:36:44,371
Du kennst doch den Geschmack der Frauen
170
00:36:44,450 --> 00:36:50,218
Sie sind nicht sehr erfreut,
die jungen Mädchen, von der Liebe der AIten
171
00:36:50,289 --> 00:36:56,888
Das soIIte dich, aIter Freund,
nicht beunruhigen
172
00:36:56,962 --> 00:37:01,194
Ich weiß, dass mich Maria Iiebt
173
00:37:03,435 --> 00:37:11,206
Du bist erstaunt?
Du gIaubst mir nicht, WassiIij?
174
00:37:15,147 --> 00:37:20,983
So wisse denn: Um die Braut zu freien
175
00:37:21,553 --> 00:37:25,956
Habe ich sie vor aIIem anderen
um ihr Einverständnis gefragt
176
00:37:26,525 --> 00:37:31,394
Und habe es erhaIten
177
00:37:32,698 --> 00:37:38,796
Pan Hetman, nein, ich erIaube nicht, das Kind
zu verwirren, nein, das Iasse ich nicht zu
178
00:37:38,871 --> 00:37:43,308
Die eIterIiche Macht
über meine Tochter übe ich aus
179
00:37:45,043 --> 00:37:47,341
Ich gebe sie dir nicht
180
00:37:52,417 --> 00:37:56,319
Merk dir dieses Wort!
181
00:38:06,431 --> 00:38:11,198
Du bist stoIz, WassiIij
182
00:38:15,274 --> 00:38:20,337
Aber höre, was ich dir sage
183
00:38:21,914 --> 00:38:29,320
VieIIeicht ist es jetzt bereits zu spät
mit deinen überIegungen
184
00:38:30,088 --> 00:38:41,260
Und Maria ist gezwungen,
meine Frau zu werden!
185
00:38:41,700 --> 00:38:46,103
Pan Hetman, aIIes hat eine Grenze
186
00:38:46,171 --> 00:38:54,306
Ich erIaube nicht, meine Tochter zu
verIeumden, mein Iiebes Kind zu entehren!
187
00:38:55,347 --> 00:39:01,752
Nein, die Bande unserer Freundschaft
zerreiße ich
188
00:39:02,821 --> 00:39:08,282
Ich bitte, mein ehrIiches Haus zu verIassen!
189
00:39:09,561 --> 00:39:14,863
Wie! Du jagst mich aus dem Haus?
190
00:39:17,469 --> 00:39:21,735
Mich, mich?
191
00:39:23,308 --> 00:39:26,505
Du hast wohI vergessen, wer ich bin!
192
00:39:40,025 --> 00:39:43,392
Sag, wahnsinniger Greis
193
00:39:43,462 --> 00:39:49,230
Wie kannst du so
Ehre und Gewissen vergessen?
194
00:39:50,469 --> 00:39:56,271
Deine Macht fürchte ich nicht
195
00:39:56,341 --> 00:40:00,778
Nur vor Gott und dem Recht beuge ich mich
196
00:40:01,847 --> 00:40:05,613
Meine reine Taube gebe ich dir nicht
197
00:40:05,684 --> 00:40:09,677
AIs ein Opfer deiner tierischen Leidenschaft
198
00:40:09,755 --> 00:40:17,992
Dazu wird es nie kommen, nein, niemaIs!
199
00:40:18,063 --> 00:40:23,296
Der schamIose, ehrIose Greis, ist das mögIich?
200
00:40:23,368 --> 00:40:30,774
SchreckIich ist Mazeppa und stark,
er ist der Hetman, der Herrscher der Ukraine
201
00:40:30,842 --> 00:40:37,839
In sündhafter Leidenschaft
brennt in ihm das argIistige Herz
202
00:40:40,352 --> 00:40:44,118
Er könnte ihr Vater sein
und wiII ihr Gatte werden
203
00:40:44,189 --> 00:40:51,459
Ein Wahnsinniger, ein Wahnsinniger!
Herr, strafe ihn!
204
00:40:55,600 --> 00:40:57,192
Oh Jammer!
205
00:40:57,269 --> 00:40:59,499
Wahnsinniger, du vergisst, wer ich bin!
206
00:40:59,571 --> 00:41:03,371
Du vergisst,
dass Gehorsam deine heiIige PfIicht ist
207
00:41:03,442 --> 00:41:06,468
Wahnsinniger, komm zur Vernunft,
unterwirf dich!
208
00:41:06,545 --> 00:41:12,643
Wie kann ich das schmerzIich bewegte Herz
der Mutter beruhigen?
209
00:41:12,718 --> 00:41:18,623
Er ist der Herrscher,
der schreckIiche Hetman!
210
00:41:18,690 --> 00:41:24,788
Wie kann ich den Vater bewegen,
dass er mich freigibt und verzeiht?
211
00:41:24,863 --> 00:41:30,824
Besinne dich, Unverschämter,
oder ich zwinge dich zur Ehrerbietung
212
00:41:30,902 --> 00:41:37,273
Nein, es gibt für mich keinen Trost,
Gram prophezeit mir mein Los!
213
00:41:37,342 --> 00:41:43,713
Wahnsinniger Greis, EhrIoser!
214
00:41:43,782 --> 00:41:52,870
FreiwiIIig-unfreiwiIIig muss ich das Haus,
die EItern verIassen
215
00:41:52,157 --> 00:41:55,456
Doch ohne ihn Ieben, das ist kein Leben,
besser den Tod!
216
00:41:55,527 --> 00:41:57,324
Besinne dich!
217
00:41:57,395 --> 00:41:59,795
Der Hetman ist mächtig, der Hetman ist stark!
218
00:41:59,865 --> 00:42:04,598
Deine Macht fürchte ich nicht
219
00:42:04,669 --> 00:42:15,671
Vor Gott aIIein und dem Recht beuge ich mich:
Meine Taube gebe ich nicht her!
220
00:42:15,747 --> 00:42:24,314
Mazeppa ist schreckIich und stark.
Er ist der Hetman, der Herrscher der Ukraine!
221
00:42:24,923 --> 00:42:30,327
Mit seiner HerrschergewaIt
wird er euch zu Staub zermaImen
222
00:42:35,467 --> 00:42:40,268
Rauben wird er unsere reine Taube!
223
00:42:45,644 --> 00:42:49,580
In sündiger Leidenschaft
brennt sein argIistiges Herz
224
00:42:49,648 --> 00:42:57,987
Unsere reine Taube werden wir nicht
herausgeben, sie wird nicht sein Opfer werden!
225
00:42:58,957 --> 00:43:03,360
He, Leibwache! Zu den Waffen!
226
00:43:03,428 --> 00:43:08,422
He, Leute ihr, Freunde,
wir Iassen uns nicht beIeidigen!
227
00:43:08,500 --> 00:43:10,695
Du hast dich der Macht zu unterwerfen!
228
00:43:10,769 --> 00:43:13,329
Wagt euch zu rühren, ihr Hunde!
229
00:43:13,405 --> 00:43:16,101
Mein BefehI ist dir Gesetz!
230
00:43:16,174 --> 00:43:18,404
VerfIuchte Moskowiter...
231
00:43:18,476 --> 00:43:20,808
Ja, in Stücke werden wir euch aIIe hauen!
232
00:43:20,879 --> 00:43:23,473
- VerfIuchte Knechte!
- Ich bin der Hetman, der Herrscher!
233
00:43:23,548 --> 00:43:26,142
Moskowiter, Schurken!
234
00:43:26,218 --> 00:43:28,778
Du musst dich unterwerfen!
235
00:43:30,755 --> 00:43:33,724
Vater! Pan Hetman!
236
00:43:33,792 --> 00:43:38,923
Hört auf mit dem Streit! Ich fIehe euch an!
237
00:43:38,997 --> 00:43:46,494
He! Zurück und die SäbeI in die Scheide!
238
00:44:07,559 --> 00:44:15,466
Kotschubej!
Was Iieß ich meinem Zorn freien Lauf...
239
00:44:17,335 --> 00:44:21,897
Der Löwe tritt nicht an,
mit dem Schaf zu kämpfen!
240
00:44:23,675 --> 00:44:29,409
Wenn ich wiII, von mir nur ein Wink,
und augenbIickIich -
241
00:44:29,481 --> 00:44:34,770
Sind du und deine Knechte ein Nichts,
aIs ob ihr nie gewesen wärt!
242
00:44:54,272 --> 00:45:02,680
Andere Töne wirst du jetzt von mir hören,
du Hochmütiger!
243
00:45:04,783 --> 00:45:15,660
Nicht aIs ein Räuber kam ich, Mazeppa, her,
nicht um dir deine Schätze zu entwenden
244
00:45:16,828 --> 00:45:24,640
Sondern um im Guten zu nehmen,
was mir ohnehin gehört
245
00:45:24,903 --> 00:45:28,600
Es ist nichts Gutes zu erwarten
von einem herrschsüchtigen Schurken
246
00:45:28,673 --> 00:45:34,703
Es ist nichts Gutes zu erwarten,
seine Rede prophezeit nur UngIück!
247
00:45:34,779 --> 00:45:40,274
Es ist nichts Gutes zu erwarten von der Rede
eines herrschsüchtigen Schurken!
248
00:45:40,352 --> 00:45:49,784
Mag deine Tochter denn frei wähIen,
was ihr Freude macht
249
00:45:49,861 --> 00:45:56,232
Maria! Entscheide: mit mir von hier zu gehen
250
00:45:56,301 --> 00:46:03,605
Oder auf immer von mir getrennt zu sein
251
00:46:04,142 --> 00:46:06,235
Mein Gott!
252
00:46:06,311 --> 00:46:09,410
- Maria!
- Liebe Tochter!
253
00:46:10,048 --> 00:46:14,678
Bist du die Meine?
254
00:46:17,422 --> 00:46:19,322
Die Deine!
255
00:46:19,391 --> 00:46:24,454
Ist das denn mögIich? Maria Iiebt ihn!
256
00:46:24,529 --> 00:46:28,625
Wenn du mein bist, dann komm mit mir!
257
00:46:33,204 --> 00:46:42,440
WassiIij! Für den freundIichen Empfang
sage ich dir Dank!
258
00:46:45,116 --> 00:46:48,711
Hüte dich vor meiner Anerkennung!
259
00:46:49,421 --> 00:46:52,185
He, Leute, zu Pferd, zu Pferd!
260
00:46:52,257 --> 00:46:54,885
Wir sind mit dir, Pan Hetman!
261
00:46:54,959 --> 00:46:56,756
Oh Gott!
262
00:46:57,629 --> 00:46:59,893
Mazeppa - Missetäter!
263
00:47:17,048 --> 00:47:26,980
DunkIer aIs GewitterwoIken am HimmeI
264
00:47:27,058 --> 00:47:36,990
Sind die schwarzen Gedanken
im Herzen der Mutter
265
00:47:47,579 --> 00:47:57,682
Nichts ist der Tau,
der auf die Wiese niedersinkt
266
00:47:57,755 --> 00:48:05,526
Gegen die TränenfIuten
267
00:48:05,597 --> 00:48:15,472
Die eine Mutter
um ihrer Tochter wiIIen vergießt
268
00:48:15,540 --> 00:48:26,781
Wo bist du, mein Kindchen,
mein teures Kindchen?
269
00:48:27,852 --> 00:48:33,620
Warum hast du
dein heimatIiches Nest verIassen?
270
00:48:40,932 --> 00:48:46,768
Den KraIIen eines bösen Geiers
hast du dich freiwiIIig ausgeIiefert
271
00:48:54,212 --> 00:49:03,860
Mutter und Vater aIIein geIassen
272
00:49:04,923 --> 00:49:10,987
Jammer und Schande sind deren Los.
Du hast sie auf immer ungIückIich gemacht!
273
00:49:20,038 --> 00:49:27,240
Du hast sie auf immer ungIückIich gemacht!
274
00:49:27,312 --> 00:49:37,347
DunkIer aIs GewitterwoIken am HimmeI
275
00:49:38,056 --> 00:49:52,300
Sind die schwarzen Gedanken
im Herzen der Mutter
276
00:50:00,578 --> 00:50:11,182
Nichts ist der Tau,
der auf die Wiese niedersinkt
277
00:50:12,423 --> 00:50:20,797
Gegen die TränenfIuten
278
00:50:20,865 --> 00:50:31,708
Die eine Mutter
um ihrer Tochter wiIIen vergießt
279
00:50:58,436 --> 00:51:03,305
Erwache aus deinem Kummer, Kotschubej!
280
00:51:03,941 --> 00:51:08,742
Du hast genügend Freunde!
281
00:51:08,813 --> 00:51:16,549
Du kannst deine Ehre reinwaschen,
kannst PoItawa zum Aufstand anstacheIn
282
00:51:18,022 --> 00:51:21,185
Dann stehst du pIötzIich in seinem PaIast
283
00:51:21,259 --> 00:51:28,131
Dann kannst du mit der Rache des Vaters
den stoIzen Missetäter heimsuchen
284
00:51:29,534 --> 00:51:34,471
Du kannst ihm
mit sicherer Hand hineinstoßen...
285
00:51:34,539 --> 00:51:36,530
Nein!
286
00:51:38,209 --> 00:51:44,114
Eine andere Absicht bewegt meine SeeIe
287
00:51:46,684 --> 00:51:50,643
Ich wiII sie euch eröffnen
288
00:51:52,924 --> 00:52:06,531
Aber schwört mir, dass ihr geheim haIten
werdet, was ich euch anvertraue!
289
00:52:09,407 --> 00:52:17,507
Wir schwören bei unserer kosakischen Ehre,
wir schwören bei unseren kosakischen SäbeIn
290
00:52:17,582 --> 00:52:22,645
Wir schwören bei unserem BIut,
dich nicht zu verraten
291
00:52:23,221 --> 00:52:29,126
Mit dir zusammen an Mazeppa,
dem Feind, Rache zu nehmen!
292
00:52:33,898 --> 00:52:36,560
So hört denn
293
00:52:40,772 --> 00:52:47,769
Es war in vergangenen Tagen, aIs ich mit
Mazeppa noch Speise und Trank teiIte
294
00:52:47,845 --> 00:52:54,978
Wir uns aIs Freunde fühIten
295
00:52:56,087 --> 00:53:02,458
Und nicht seIten Iange Gespräche führten
296
00:53:05,029 --> 00:53:09,659
Der verschIossene Hetman offenbarte sich mir
297
00:53:09,734 --> 00:53:19,769
Ich sah eine rastIose, unersättIiche SeeIe,
sah den TeiI eines Abgrunds
298
00:53:19,844 --> 00:53:24,747
Auch über kommende Veränderungen
299
00:53:24,816 --> 00:53:34,919
über VerhandIungen, über Aufstände
ging die Rede, in unkIaren Andeutungen
300
00:53:35,993 --> 00:53:41,295
Aber ich verstand den Wink
301
00:53:43,701 --> 00:53:50,368
Mazeppa, vor Bosheit brennend,
pIant eine gefährIiche Verschwörung
302
00:53:51,008 --> 00:53:59,143
Er ist ein Verräter des russischen Zaren,
wiII zum Schweden überIaufen
303
00:53:59,217 --> 00:54:03,950
Auf dessen Sieg hoffend...
304
00:54:07,558 --> 00:54:12,180
Aber es ist Zeit,
die Ränke des Hetmans zu durchkreuzen
305
00:54:12,096 --> 00:54:19,525
Ich mache sie dem Zaren offenbar
306
00:54:20,304 --> 00:54:29,736
Der GewaIt Peters
gebe ich den Kopf des Feindes preis!
307
00:54:30,681 --> 00:54:35,277
Ja, es ist an der Zeit,
die Ränke des Hetmans zu durchkreuzen
308
00:54:35,353 --> 00:54:42,200
Decke sie kühn vor dem Zaren seIber auf
309
00:54:42,727 --> 00:54:51,897
Der Macht Peters
überantworte das Haupt des Feindes!
310
00:54:52,837 --> 00:55:02,750
Der AnschIag ist gut gepIant, ich gIaube,
Freunde, wir sind mit Kotschubej einig
311
00:55:02,146 --> 00:55:11,248
Und werden ganz sicher den Feind
überwäItigen, sein Untergang ist beschIossen!
312
00:55:11,923 --> 00:55:20,797
Aber wer gIüht und eifert so
für das aIIgemeine WohI
313
00:55:20,865 --> 00:55:31,833
Dass er Zar Peter die Denunziation überbringt,
sie ihm ohne Angst zu Füßen Iegt?
314
00:55:34,712 --> 00:55:43,510
Ich werde es tun, faIIs ihr mich
einer soIchen Sache für würdig erachtet
315
00:55:47,858 --> 00:55:57,927
Andrej, du warst schon immer
meiner FamiIie ergeben
316
00:55:58,002 --> 00:56:02,769
Wie einen Sohn schätzten wir dich
317
00:56:03,307 --> 00:56:11,373
Und so gIaube ich,
dass du der heiIigen Sache gerecht wirst
318
00:56:11,983 --> 00:56:20,618
Aber weißt du auch, mein Sohn,
dass du vieIIeicht für deine HeIdentat
319
00:56:22,226 --> 00:56:26,720
Mit deinem Leben bezahIen musst?
320
00:56:31,068 --> 00:56:41,103
Ich weiß es, mein Vater,
aber ich schätze das Leben gering
321
00:56:42,413 --> 00:56:46,179
Längst ist die Freude des Lebens
für mich dahin
322
00:56:47,518 --> 00:56:54,788
Seit jener Zeit, aIs der verhasste Mazeppa
323
00:56:55,726 --> 00:57:01,665
Das von dir und mir
gewünschte GIück zerstörte
324
00:57:02,199 --> 00:57:11,107
Rache aIIein atme ich,
einem Gedanken aIIein Iebe ich
325
00:57:11,709 --> 00:57:15,702
Rache an dem seeIenIosen Schurken
zu nehmen
326
00:57:17,982 --> 00:57:21,474
Sende mich, sende mich zum Zaren!
327
00:57:21,552 --> 00:57:24,646
Wie ein PfeiI wiII ich zur Residenz fIiegen
328
00:57:24,722 --> 00:57:31,127
SchneIIer aIs ein VogeI wiII ich
den Feind Mazeppa ins Verderben stürzen!
329
00:57:35,032 --> 00:57:38,263
Ja, sende ihn, sende ihn zum Zaren
330
00:57:38,335 --> 00:57:41,463
Er wird wie ein PfeiI zur Residenz fIiegen
331
00:57:41,539 --> 00:57:44,474
Wird schneIIer aIs ein VogeI sein
332
00:57:44,542 --> 00:57:47,534
Um Mazeppa, den Feind,
ins Verderben zu stürzen!
333
00:57:47,978 --> 00:57:52,972
Um Mazeppa, den Feind,
ins Verderben zu stürzen!
334
00:57:58,422 --> 00:58:02,510
Ich danke dir, Andrej
335
00:58:02,693 --> 00:58:10,896
Ich danke euch, meine Freunde,
für eure Ergebenheit und AnteiInahme!
336
00:58:11,569 --> 00:58:17,166
Ich erhebe mich wieder
aus meiner SeeIenquaI
337
00:58:18,242 --> 00:58:22,338
Ab jetzt keine Tränen und KIagen mehr!
338
00:58:22,413 --> 00:58:26,213
Ich werde nur noch
der grausamen Rache Ieben
339
00:58:26,283 --> 00:58:33,519
Und du, AIter,
wirst mir für die Tochter bezahIen!
340
00:58:35,326 --> 00:58:42,823
Nein, du freches Raubtier, du UngIücksbringer
341
00:58:44,902 --> 00:58:54,402
Ich werde deine Gemächer schonen,
den Kerker meiner Tochter
342
00:58:54,478 --> 00:58:58,778
Du soIIst nicht im Feuer umkommen
343
00:58:58,849 --> 00:59:05,150
SoIIst nicht vom SäbeIhieb
eines Kosaken faIIen
344
00:59:05,089 --> 00:59:08,581
Nein, du Schurke, nein!
345
00:59:14,999 --> 00:59:21,529
In den Händen der Moskauer Henkersknechte,
im BIut, beim vergebIichen Leugnen
346
00:59:21,906 --> 00:59:28,709
In QuaIen dich windend auf der FoIterbank,
wirst du den Tag und die Stunde verfIuchen
347
00:59:28,779 --> 00:59:31,509
Wirst du den Tag und die Stunde verfIuchen
348
00:59:31,582 --> 00:59:34,517
Da du die Tochter
bei uns aus der Taufe gehoben!
349
00:59:34,585 --> 00:59:37,554
In den Händen der Moskauer Henkersknechte
350
00:59:37,621 --> 00:59:40,749
Im BIut, beim vergebIichen Leugnen
351
00:59:40,825 --> 00:59:47,731
In QuaIen dich windend auf der FoIterbank,
wirst du den Tag und die Stunde verfIuchen
352
00:59:47,798 --> 00:59:50,665
Wirst du den Tag und die Stunde verfIuchen
353
00:59:50,734 --> 00:59:53,760
Da du die Tochter bei uns
aus der Taufe gehoben
354
00:59:53,838 --> 00:59:59,333
Du UngIücksbringer wirst
Tag und Stunde verfIuchen
355
00:59:59,410 --> 01:00:04,643
Da du Schurke die Tochter
aus der Taufe gehoben!
356
01:00:04,715 --> 01:00:09,880
Du wirst des Festes
und des Ehrenbechers gedenken
357
01:00:09,954 --> 01:00:14,186
Den ich dir füIIte aIs Freund
358
01:00:14,258 --> 01:00:23,166
Du wirst des Tages gedenken,
aIs du, aIter Geier, unsere Taube schIugst!
359
01:00:23,534 --> 01:00:28,233
Du wirst des Festes
und des Ehrenbechers gedenken
360
01:00:28,305 --> 01:00:32,298
Den der Freund und Gastgeber dir füIIte!
361
01:00:32,376 --> 01:00:37,400
Du wirst des Festes
und des Ehrenbechers gedenken
362
01:00:37,114 --> 01:00:41,608
Wirst des Tages gedenken,
aIs du, Geier, unsere Taube schIugst!
363
01:00:41,685 --> 01:00:44,711
In den Händen der Moskauer Henkersknechte
364
01:00:44,788 --> 01:00:47,882
Im BIut, beim vergebIichen Leugnen
365
01:00:47,958 --> 01:00:52,122
In QuaIen dich windend auf der FoIterbank
366
01:00:52,196 --> 01:01:01,161
Wirst du den Tag verfIuchen, aIs du
die Tochter bei uns aus der Taufe gehoben!
367
01:01:01,238 --> 01:01:06,232
Du Schurke, wirst Tag und Stunde verfIuchen
368
01:01:06,310 --> 01:01:09,143
Da du die Tochter bei uns
aus der Taufe gehoben
369
01:01:09,213 --> 01:01:12,478
Du Schurke
370
01:01:12,549 --> 01:01:18,317
In den Händen der Moskauer Henkersknechte
wirst du jene Stunde verfIuchen!
371
01:01:18,389 --> 01:01:21,654
Mazeppa, erwarte die Rache
372
01:01:21,725 --> 01:01:23,818
Du wirst dieser furchtbaren Stunde gedenken
373
01:01:24,261 --> 01:01:26,991
Mazeppa, erwarte die Rache!
374
01:01:27,064 --> 01:01:29,862
Schurke,
du wirst dieses furchtbaren Tages gedenken!
375
01:01:29,934 --> 01:01:32,198
Rache, Rache!
376
01:01:32,269 --> 01:01:34,965
Du wirst dieser furchtbaren Stunde gedenken
377
01:01:35,039 --> 01:01:37,974
Du wirst dieser furchtbaren Stunde gedenken
378
01:01:38,042 --> 01:01:40,806
Mazeppa! Mazeppa!
379
01:01:40,878 --> 01:01:46,900
Erwarte die Rache, erwarte die Rache!
380
01:06:40,711 --> 01:06:48,584
Das ist nun der Lohn für die Denunziation
381
01:06:52,990 --> 01:06:59,361
Für eine aufrichtig gemeinte,
wahrhaftige Denunziation!
382
01:07:04,134 --> 01:07:17,810
Der Iügnerische Hetman hat mich und Iskra
vor dem Zaren verIeumdet
383
01:07:23,920 --> 01:07:37,266
Und so Iieferte uns der Zar
der GewaIt des VaterIandsverräters aus!
384
01:07:59,256 --> 01:08:05,718
Morgen ist die Hinrichtung
385
01:08:11,468 --> 01:08:22,640
Doch ohne Furcht
denke ich an das schreckIiche Strafgericht
386
01:08:25,148 --> 01:08:31,610
Was ist der Tod? Ein Iang ersehnter SchIaf
387
01:08:32,356 --> 01:08:40,661
Ich bin bereit,
mich in das bIutige Grab zu Iegen
388
01:08:48,105 --> 01:08:53,668
Müdigkeit überfäIIt mich
389
01:08:55,712 --> 01:09:03,380
Aber gerechter Gott! Gerechter Gott!
390
01:09:05,689 --> 01:09:16,566
Wie ein unterwürfiges Geschöpf zu den Füßen
des Schurken stumm hingestreckt zu faIIen
391
01:09:18,001 --> 01:09:29,242
Vom Zaren seIbst, dem Feind des Zaren
zur Schande preisgegeben
392
01:09:30,213 --> 01:09:35,674
Das Leben verIieren und mit ihm die Ehre
393
01:09:36,286 --> 01:09:42,880
Die Freunde mit sich zum RichtbIock schIeifen
394
01:09:42,159 --> 01:09:50,191
Am Grabesrand ihre FIüche hören,
sich unschuIdig unters RichtbeiI Iegen
395
01:09:50,267 --> 01:09:59,505
Dem IächeInden BIick des Feindes begegnen,
und den Tod erIeiden
396
01:09:59,576 --> 01:10:08,211
Ohne dass meinem Feind ein Rächer ersteht
397
01:10:17,594 --> 01:10:25,626
Ich höre im rostigen SchIoss den SchIüsseI
398
01:10:28,772 --> 01:10:32,367
Man kommt hierher
399
01:10:32,943 --> 01:10:36,710
Das ist er
400
01:10:37,247 --> 01:10:49,250
Der Führer auf meinem bIutigen Weg,
ein Mann des Kreuzes
401
01:10:49,693 --> 01:11:02,538
Der die Sünden vergibt,
ein Arzt für die SeeIenquaIen
402
01:11:03,773 --> 01:11:14,616
Ein Diener des für uns gekreuzigten Christus!
403
01:11:31,401 --> 01:11:36,771
Nein, das ist nicht der heiIige Bruder
404
01:11:38,008 --> 01:11:42,308
Ich erkenne einen anderen Gast
405
01:11:44,481 --> 01:11:50,100
Du hier, grausamer Mensch!
406
01:11:50,720 --> 01:11:59,150
Warum muss Mazeppa mich
noch in meiner Ietzten Nacht quäIen?
407
01:12:03,266 --> 01:12:08,704
Das Verhör ist noch nicht beendet.
Steh Rede und Antwort!
408
01:12:17,380 --> 01:12:21,680
Ich habe doch schon aIIes gesagt
409
01:12:23,119 --> 01:12:28,682
Geh, Iass ab von mir!
410
01:12:28,758 --> 01:12:33,354
Noch ein Geständnis fordert Pan Hetman
411
01:12:35,031 --> 01:12:40,833
Aber weIches? Ich gab ja schon aIIes zu,
was ihr woIItet
412
01:12:40,904 --> 01:12:44,169
Meine Aussagen waren aIIe geIogen
413
01:12:44,240 --> 01:12:49,735
Ich bin ein hinterIistiger Mensch, schmiede
Ränke, der Hetman hat in aIIem Recht
414
01:12:50,480 --> 01:12:52,641
Was woIIt ihr noch mehr?
415
01:12:55,719 --> 01:13:01,453
Wir wissen,
dass du unermessIich reich warst
416
01:13:02,125 --> 01:13:07,324
Wir wissen, mehr aIs nur einen Schatz
417
01:13:08,331 --> 01:13:12,324
Hast du bei dir in Dikanka versteckt
418
01:13:14,504 --> 01:13:18,941
Deine Hinrichtung muss voIIzogen werden
419
01:13:19,976 --> 01:13:29,214
Dein Vermögen wird dem Heeresschatz
zugeschIagen - so wiII es das Gesetz
420
01:13:29,786 --> 01:13:35,224
Ich weise dich nun auf deine Ietzte PfIicht hin
421
01:13:36,459 --> 01:13:40,987
Gestehe, wo deine Schätze sind
422
01:13:42,065 --> 01:13:47,264
Wo hast du sie verborgen?
423
01:14:15,799 --> 01:14:22,671
Ihr habt euch nicht geirrt
424
01:14:23,239 --> 01:14:33,376
Drei Schätze haben mich
das ganze Leben Iang erfreut
425
01:14:34,284 --> 01:14:41,870
Der erste Schatz war meine Ehre
426
01:14:41,758 --> 01:14:48,391
Diesen Schatz hat mir die FoIter genommen
427
01:14:53,903 --> 01:14:58,101
Der zweite Schatz ist unersetzIich
428
01:14:58,942 --> 01:15:02,605
Die Ehre meiner geIiebten Tochter
429
01:15:03,146 --> 01:15:08,106
Um die ich Tag und Nacht gebangt
430
01:15:08,718 --> 01:15:16,682
Mazeppa hat sie mir gestohIen!
431
01:15:21,898 --> 01:15:29,327
Aber noch bIieb mir eine Ietzte Kostbarkeit
432
01:15:30,206 --> 01:15:36,202
Mein dritter Schatz: die heiIige Rache
433
01:15:36,279 --> 01:15:42,377
Und diese habe ich Gott anvertraut
434
01:15:42,986 --> 01:15:53,954
Diese habe ich Gott anvertraut
435
01:15:58,134 --> 01:16:02,400
AIter, Iass das Ieere Geschwätz!
436
01:16:03,840 --> 01:16:10,803
Morgen wirst du diese WeIt verIassen,
du soIItest deshaIb ernste Gedanken hegen
437
01:16:11,314 --> 01:16:13,839
Für Scherze ist nicht die rechte Zeit
438
01:16:15,318 --> 01:16:22,530
Gib endIich Antwort, faIIs du nicht
noch einmaI gefoItert werden wiIIst
439
01:16:23,092 --> 01:16:27,756
- Wo hast du das GeId versteckt?
- Du bösartiger Knecht!
440
01:16:27,831 --> 01:16:31,824
Was beendest du nicht das unsinnige Verhör?
441
01:16:31,901 --> 01:16:37,601
GeduIde dich, Iege mich erst ins Grab
442
01:16:39,442 --> 01:16:48,908
Dann mach dich mit Mazeppa auf,
meinen NachIass aufzuIisten
443
01:16:49,586 --> 01:16:58,984
Mit bIutbefIeckten Fingern
meine KeIIer zu durchwühIen
444
01:17:00,396 --> 01:17:04,264
Die Gärten abzuhoIzen
und die Häuser abzubrennen
445
01:17:06,236 --> 01:17:13,438
Nehmt dabei meine Tochter mit
446
01:17:13,509 --> 01:17:23,851
Sie sagt euch aIIes
und zeigt euch auch die versteckten Schätze
447
01:17:28,291 --> 01:17:41,932
Aber jetzt fIehe ich euch an,
um Gottes wiIIen Iasst mich in Frieden
448
01:17:42,572 --> 01:17:53,813
Ich bin bereit, jenem gegenüberzutreten,
der auch euch einst ein Richter sein wird
449
01:17:55,018 --> 01:17:59,421
Auch ihr werdet am Jüngsten Tag
vor ihm Antwort geben müssen
450
01:18:00,123 --> 01:18:10,124
Für das vergossene BIut,
das vergossene BIut
451
01:18:11,567 --> 01:18:16,334
Und aIIe eure Lügen!
452
01:18:17,040 --> 01:18:19,304
Wo hast du das GeId versteckt?
453
01:18:20,043 --> 01:18:23,774
Sag es!
454
01:18:24,714 --> 01:18:29,242
Du wiIIst nicht? Das GeId, das GeId, wo ist es?
455
01:18:29,319 --> 01:18:32,948
Sprich oder es hat schIimme FoIgen
456
01:18:34,657 --> 01:18:38,218
Denk nach, bezeichne uns die SteIIe
457
01:18:38,995 --> 01:18:45,867
Sag, wo ist das GeId?
Wo, wo ist das GeId?
458
01:18:52,208 --> 01:18:54,176
Du schweigst?
459
01:19:06,155 --> 01:19:09,556
Zur FoIter denn!
460
01:19:09,625 --> 01:19:15,655
He, Henker!
461
01:19:21,137 --> 01:19:25,836
Oh, Nacht der QuaIen!
462
01:23:08,531 --> 01:23:14,663
StiII ist die ukrainische Nacht
463
01:23:17,840 --> 01:23:23,779
GIaskIar der HimmeI, die Sterne funkeIn
464
01:23:27,316 --> 01:23:36,623
SeIbst die Luft ist unbewegt,
scheint tief zu schIafen
465
01:23:36,692 --> 01:23:44,189
Kaum erzittert das Laub
an den siIbernen PappeIn
466
01:23:46,535 --> 01:23:54,237
Doch furchtbare Traumgesichte
verdüstern mir die verwirrte SeeIe
467
01:23:55,344 --> 01:24:05,811
Die Sterne der Nacht schauen höhnisch,
vorwurfsvoIIen Augen gIeich, auf mich herab
468
01:24:05,888 --> 01:24:09,483
Und die PappeIn stehen in Reih und GIied
469
01:24:09,558 --> 01:24:20,833
Und wiegen Ieise die Köpfe,
Strafrichtern gIeich fIüstern sie einander zu
470
01:24:25,875 --> 01:24:38,413
So schwüI, so dunkeI ist die Sommernacht,
gIeich einem schwarzen Gefängnis
471
01:24:45,161 --> 01:24:49,655
Der unbesonnene Kotschubej
wird sterben müssen!
472
01:24:49,732 --> 01:24:52,667
Es gibt für ihn keine Rettung
473
01:24:52,735 --> 01:24:59,664
Je näher der Hetman dem ZieI kommt, desto
unerbittIicher muss er seine GewaIt ausüben
474
01:25:01,410 --> 01:25:06,848
Den Feind seiner Macht
noch stärker unterwerfen
475
01:25:13,022 --> 01:25:16,924
Es gibt keine Rettung!
476
01:25:17,960 --> 01:25:25,560
Der Denunziant und sein HeIfersheIfer
müssen vernichtet werden
477
01:25:26,335 --> 01:25:30,863
Gott! Gott!
478
01:25:30,940 --> 01:25:42,147
Was wird mit ihr, wenn sie
von diesem verhängnisvoIIen Gebot erfährt?
479
01:25:48,023 --> 01:25:50,491
Nun, was ist?
480
01:25:55,197 --> 01:25:59,600
Er wurde verhört, gefoItert
481
01:25:59,668 --> 01:26:05,834
Aber er bIieb hart und haIsstarrig,
der hochmütige AIte
482
01:26:08,377 --> 01:26:11,710
Und hat nichts gestanden!
483
01:26:13,816 --> 01:26:17,775
Er wird morgen sterben
484
01:26:18,821 --> 01:26:22,520
Die Hinrichtung ist
auf den Morgen vorzubereiten
485
01:26:22,124 --> 01:26:23,182
Pan Hetman
486
01:26:23,259 --> 01:26:28,822
Fort! Grausamer Henker!
487
01:26:28,898 --> 01:26:30,263
Fort
488
01:26:31,734 --> 01:26:40,500
Deine bIutigen Geschäfte zu voIIbringen
489
01:27:19,548 --> 01:27:25,919
AIIes, was ihr teuer ist
490
01:27:26,856 --> 01:27:36,959
AIIes, aIIes, woran sich das Leben erfreut,
brachte die Arme mir zum Geschenk
491
01:27:39,568 --> 01:27:45,438
Mir - einem düsteren AIten
492
01:27:47,042 --> 01:27:49,510
Und wofür?
493
01:27:52,481 --> 01:27:58,545
WeIch einen SchIag bereite ich ihr jetzt!
494
01:29:02,922 --> 01:29:06,915
Oh, Maria!
495
01:29:21,908 --> 01:29:32,785
Am Ende meines Lebens kamst du und hast,
dem FrühIing gIeich, mir die SeeIe neu beIebt
496
01:29:33,419 --> 01:29:40,518
Und im IeidenschaftIichen LiebesgestammeI
497
01:29:40,927 --> 01:29:53,362
VerIiehen deine Reden dem AIten
wahrhaft zauberische Kräfte!
498
01:30:26,105 --> 01:30:36,379
Ich erIebte mit dir AugenbIicke
fIammender und seIiger Leidenschaft
499
01:30:36,883 --> 01:30:43,948
Wenn ich deine wundervoIIe GestaIt umarmte
500
01:30:44,457 --> 01:30:59,464
Aber auch, wenn ich mich schmachtend
nur an deiner Schönheit erfreute
501
01:31:10,650 --> 01:31:16,384
Dein zärtIicher BIick beIebte mich
502
01:31:16,889 --> 01:31:23,522
Und in den Adern begann das BIut
schneIIer zu fIießen
503
01:31:23,596 --> 01:31:33,369
In deinen Umarmungen
fand ich SeIigkeit, Erneuerung
504
01:31:33,873 --> 01:31:44,750
Erneuerung und das Paradies!
505
01:31:47,853 --> 01:32:00,994
SeIigkeit und Erneuerung!
506
01:32:03,236 --> 01:32:06,637
Dein zärtIicher BIick beIebte mich
507
01:32:08,507 --> 01:32:11,670
Und in den Adern begann das BIut
schneIIer zu fIießen
508
01:32:13,279 --> 01:32:16,874
In deinen Umarmungen fand ich das Paradies!
509
01:32:17,750 --> 01:32:22,153
In deinen Umarmungen fand ich das Paradies!
510
01:32:30,763 --> 01:32:37,362
In deiner Liebe Iiegt SeIigkeit
511
01:32:38,004 --> 01:32:51,907
SeIigkeit und Erneuerung
512
01:33:06,098 --> 01:33:15,302
Oh, wie Iiebe ich dich!
513
01:34:06,892 --> 01:34:09,918
Mein Iieber Freund!
514
01:34:10,563 --> 01:34:17,366
Meine heIIe Taube!
515
01:34:33,753 --> 01:34:39,692
Ach, endIich sind wir beisammen
516
01:34:40,393 --> 01:34:46,889
Den ganzen Tag dich nicht sehen können
ist eine wahre FoIter!
517
01:34:46,966 --> 01:34:58,503
Maria, du weißt, wie froh ich wäre, könnte ich
mit dir jeden Tag, jede Stunde zusammensein
518
01:35:00,112 --> 01:35:10,100
Doch RegierungspfIichten haIten mich
unerbittIich von deinen Liebkosungen fern
519
01:35:10,089 --> 01:35:20,226
Nein, in diesen Ietzten Tagen
warst du zu mir kaIt und unfreundIich
520
01:35:22,301 --> 01:35:33,735
Auf meine zärtIichen Umarmungen
antwortetest du nicht so wie früher
521
01:35:34,280 --> 01:35:43,245
Und das Herz, voII von Liebe,
wird von Argwohn gequäIt
522
01:35:48,027 --> 01:35:55,297
Höre, Hetman,
für dich gab ich aIIes hin auf der WeIt
523
01:35:55,367 --> 01:36:04,275
Seit ich mich für dich entschied,
habe ich nur noch einen Besitz - deine Liebe!
524
01:36:05,311 --> 01:36:09,839
Für diese Liebe gab ich mein GIück dahin!
525
01:36:09,915 --> 01:36:12,782
Aber dies bedauere ich aIIes nicht
526
01:36:13,752 --> 01:36:16,346
Du erinnerst dich, du erinnerst dich
527
01:36:17,890 --> 01:36:23,123
In der ungeheuren StiIIe,
in jener Nacht, aIs ich die Deine wurde
528
01:36:23,629 --> 01:36:26,655
Schwurst du, mich zu Iieben
529
01:36:29,602 --> 01:36:37,441
Und wo ist nun deine Liebe?
530
01:36:38,177 --> 01:36:45,106
Meine Liebe, du bist ungerecht!
531
01:36:45,718 --> 01:36:52,123
Lass diese wahnsinnigen TraumgebiIde
532
01:36:52,725 --> 01:36:57,250
Argwöhnische Gedanken zerstören dein Herz!
533
01:36:57,830 --> 01:37:10,698
Nein, deine feurige SeeIe wird
von Leidenschaften erregt und gebIendet
534
01:37:12,845 --> 01:37:21,116
Maria, gIaub mir, ich Iiebe dich
535
01:37:24,356 --> 01:37:36,962
Maria, gIaub mir, ich Iiebe dich
mehr aIs den Ruhm und mehr aIs die Macht!
536
01:37:38,203 --> 01:37:52,174
Maria, gIaub mir, ich Iiebe dich
mehr aIs den Ruhm und mehr aIs die Macht!
537
01:37:54,653 --> 01:37:59,488
Das ist nicht wahr,
du treibst faIsches SpieI mit mir
538
01:37:59,558 --> 01:38:01,617
Waren wir nicht früher unzertrennIich?
539
01:38:02,628 --> 01:38:04,823
Jetzt aber fIiehst du meine Liebkosungen
540
01:38:05,631 --> 01:38:08,990
Jetzt sind sie dir IangweiIig
541
01:38:08,167 --> 01:38:14,868
Du verbringst jeden Tag im Kreis der ÄItesten,
auf TrinkgeIagen, Reisen, ich bin vergessen
542
01:38:14,940 --> 01:38:20,435
Die ganze Nacht bringst du entweder aIIeine zu
oder mit BetteIvoIk, gar bei den Jesuiten
543
01:38:20,512 --> 01:38:27,315
Meiner demutsvoIIen Liebe aber
begegnest du mit kaIter Strenge
544
01:38:28,120 --> 01:38:35,490
Du trankst erst kürzIich,
ich weiß es, aufs WohI der DuIskaja
545
01:38:36,362 --> 01:38:42,198
Das ist etwas Neues. Wer ist diese DuIskaja?
546
01:38:43,102 --> 01:38:47,368
Du bist eifersüchtig?
547
01:38:50,809 --> 01:38:55,940
Ich, in meinen Jahren
548
01:38:56,015 --> 01:39:06,721
SoIIte auf den hochmütigen Gruß
der seIbstbewussten Schönen aus sein?
549
01:39:06,792 --> 01:39:17,100
Ich, der ernsthafte AIte, soIIte in GestaIt
eines geckenhaften JüngIings schmachten
550
01:39:20,639 --> 01:39:28,450
Danach streben,
schmachvoIIe Ketten zu tragen
551
01:39:38,957 --> 01:39:43,451
Und Frauen durch HeucheIei zu verführen?
552
01:39:44,096 --> 01:39:49,432
SchmachvoIIe Ketten zu tragen
553
01:39:50,069 --> 01:39:56,941
Und Frauen durch HeucheIei zu verführen?
554
01:39:57,009 --> 01:40:04,177
Nein, erkIäre dich ohne Umschweife,
gib mir Antwort, schIicht und gerade!
555
01:40:05,150 --> 01:40:09,712
Die Ruhe deiner SeeIe ist mir teuer, Maria!
556
01:40:10,756 --> 01:40:15,220
Nun, so sei es, erfahre es denn!
557
01:40:29,842 --> 01:40:32,936
Lange schon pIanten wir eine Sache
558
01:40:33,011 --> 01:40:35,741
Jetzt ist die Zeit reif, sie anzupacken
559
01:40:36,882 --> 01:40:39,578
Eine günstige Zeit ist für uns angebrochen
560
01:40:39,651 --> 01:40:43,849
Die Stunde des großen Kampfes ist nah
561
01:40:45,023 --> 01:40:47,548
Ohne die geIiebte Freiheit und ohne Ehre
562
01:40:48,260 --> 01:40:51,240
Beugten wir Iange das Haupt
563
01:40:51,997 --> 01:40:56,957
Unter der ''Schutzherrschaft'' Warschaus
und unter der SeIbstherrschaft Moskaus
564
01:40:58,137 --> 01:41:03,439
Aber nun ist es Zeit
für eine unabhängige ukrainische Staatsmacht
565
01:41:04,176 --> 01:41:09,773
Und im Zeichen einer bIutigen Freiheit
erhebe ich mich gegen Peter
566
01:41:11,049 --> 01:41:21,500
Bereit ist aIIes: In VerhandIungen
stehe ich mit den beiden Königen!
567
01:41:22,394 --> 01:41:29,129
Und baId werde ich im Aufruhr,
im kriegerischen Streit
568
01:41:29,201 --> 01:41:34,696
VieIIeicht den Thron aufrichten!
569
01:41:46,351 --> 01:41:48,120
Genügt dir das?
570
01:41:51,356 --> 01:41:55,850
Sind deine ZweifeI damit zerstreut?
571
01:42:06,271 --> 01:42:14,872
Oh mein GeIiebter,
du wirst der Zar der heimatIichen Erde werden
572
01:42:15,380 --> 01:42:24,948
Deinem SiIberhaar gebührt es so,
ihm gebührt die Zarenkrone
573
01:42:25,023 --> 01:42:30,461
Ihm gebührt die Zarenkrone!
574
01:42:37,769 --> 01:42:46,108
Oh mein GeIiebter,
du wirst der Zar der heimatIichen Erde werden
575
01:42:46,178 --> 01:42:52,378
Deinem SiIberhaar gebührt es so,
ihm gebührt die Zarenkrone!
576
01:43:17,009 --> 01:43:22,311
Gemach, noch ist aIIes nicht voIIbracht
577
01:43:23,515 --> 01:43:31,251
Es wird Sturm geben,
und wer weiß, was meiner harrt
578
01:43:39,298 --> 01:43:51,390
Bin ich dir nahe, kenne ich keine Angst,
denn du bist mächtig!
579
01:43:51,109 --> 01:43:54,943
Oh, ich weiß
580
01:43:57,516 --> 01:44:03,790
Der Thron, der Thron erwartet dich!
581
01:44:04,222 --> 01:44:07,191
Und wenn es der RichtbIock wäre?
582
01:44:08,393 --> 01:44:12,454
Dann ginge ich mit dir zum RichtbIock!
583
01:44:15,000 --> 01:44:21,564
Ach, wie könnte ich dich denn überIeben?
584
01:44:29,614 --> 01:44:35,348
Aber nein!
Du wirst das Zeichen der Macht tragen!
585
01:44:39,691 --> 01:44:42,558
Du Iiebst mich?
586
01:44:42,627 --> 01:44:46,358
Ob ich dich Iiebe?
587
01:44:59,778 --> 01:45:07,947
Du bist mir teurer aIs aIIes, aIIes andere!
588
01:45:14,793 --> 01:45:22,290
Ich habe aIIes aufgegeben für dich!
589
01:45:22,367 --> 01:45:24,927
AIso Iiebst du mich!
590
01:45:28,173 --> 01:45:35,909
Sag mir, wer ist dir teurer,
der Vater oder der Ehemann?
591
01:45:35,981 --> 01:45:41,715
Lieber Freund, wozu diese Frage?
592
01:45:42,387 --> 01:45:47,154
Sie bereitet mir unnütze Sorge
593
01:45:48,860 --> 01:45:53,320
Ich versuche meine FamiIie zu vergessen
594
01:45:54,433 --> 01:45:59,769
Ich wurde zu ihrer Schande
595
01:45:59,838 --> 01:46:11,790
VieIIeicht (o schreckIiche Worte)
verfIuchte mich der Vater
596
01:46:12,818 --> 01:46:17,482
Aber aus weIchem Grunde?
597
01:46:21,793 --> 01:46:29,757
Ich bin dir teurer aIs dein Vater?
598
01:46:42,214 --> 01:46:44,114
Du schweigst
599
01:46:44,182 --> 01:46:47,447
O mein Gott!
600
01:46:47,519 --> 01:46:49,783
AIso? Antworte mir!
601
01:46:51,857 --> 01:46:55,156
Sag es seIber!
602
01:46:58,130 --> 01:47:01,190
Du bist bIass
603
01:47:03,135 --> 01:47:08,437
Deine Worte sind ernst
604
01:47:10,442 --> 01:47:19,578
Du bist mir teurer aIs aIIes andere,
für dich bin ich zu aIIem bereit
605
01:47:20,785 --> 01:47:24,152
Doch ich fürchte mich vor diesen Worten
606
01:47:24,222 --> 01:47:28,900
Sehr, sehr
607
01:47:29,060 --> 01:47:31,358
Gedenke, Maria
608
01:47:34,199 --> 01:47:42,334
Gedenke deiner Worte!
609
01:47:43,008 --> 01:47:45,330
Oh, wie bIass du bist!
610
01:47:45,110 --> 01:47:47,135
Verzeih, Maria!
611
01:47:47,212 --> 01:47:49,646
Verzeih, mein Liebster, verzeih!
612
01:47:49,714 --> 01:47:54,811
Meine Taube, du heIIe
613
01:47:54,886 --> 01:47:59,653
- Verzeih!
- Und gIaube mir: ich Iiebe dich!
614
01:48:30,755 --> 01:48:42,656
Wie funkeIn die Sterne am HimmeI,
wie stiII ist die Nacht
615
01:48:43,235 --> 01:48:50,403
Wie atmet aIIes Ruhe und GIück
616
01:48:56,648 --> 01:49:04,521
WeshaIb ist meine SeeIe unruhig und mein
Herz durch das traurige Geheimnis verwirrt?
617
01:49:05,023 --> 01:49:12,589
Vater und Mutter erbIicke ich vor mir,
sehe sie durch Tränen hindurch
618
01:49:12,664 --> 01:49:23,734
Im kinderIosen AIter aIIein.
Es ist mir, aIs höre ich KIagen
619
01:49:33,184 --> 01:49:36,176
Maria, meine Tochter!
620
01:49:36,254 --> 01:49:41,715
Mutter! Oh, HimmeI!
Du hier bei mir! Mütterchen!
621
01:49:42,861 --> 01:49:44,328
StiII, stiII!
622
01:49:45,030 --> 01:49:50,559
Stürze uns nicht ins Verderben.
Ich schIich mich her in der Nacht
623
01:49:50,635 --> 01:49:53,627
Mit einer einzigen fIehentIichen Bitte!
624
01:49:56,474 --> 01:49:59,705
Heute ist die Hinrichtung, heute ist sie!
625
01:50:06,718 --> 01:50:14,557
Dir aIIein, dir aIIein ist es mögIich,
die Grausamen umzustimmen
626
01:50:15,860 --> 01:50:24,598
Den Vater woIIen sie hinrichten,
grausam und gottIos sind sie!
627
01:50:24,669 --> 01:50:29,163
Rette den Vater, rette den Vater
628
01:50:29,240 --> 01:50:36,646
Oh meine Tochter, ich fIehe dich an,
rette den Vater!
629
01:50:36,715 --> 01:50:40,742
WeIchen Vater? WeIche Hinrichtung?
630
01:50:40,819 --> 01:50:44,118
Hast du etwa bis jetzt nichts davon gewusst?
631
01:50:44,189 --> 01:50:50,651
Nein! Du Iebst nicht in der Wüste,
du musst es wissen
632
01:50:51,296 --> 01:50:54,629
Wie furchtbar die GewaIt des Hetmans ist
633
01:50:55,100 --> 01:50:58,399
Wie er seine Feinde straft
634
01:50:58,470 --> 01:51:01,530
Wie der Herrscher ihm vertraut
635
01:51:05,844 --> 01:51:13,944
Aber ich sehe, du wendest dich von
der gramerfüIIten FamiIie ab und Mazeppa zu
636
01:51:14,953 --> 01:51:23,156
Du bIeibst ungerührt,
wenn das grausame UrteiI voIIstreckt wird
637
01:51:24,396 --> 01:51:28,423
Wenn sie den SchuIdspruch verIesen
638
01:51:29,000 --> 01:51:33,266
Wenn der RichtbIock für den Vater bereitet ist
639
01:51:33,338 --> 01:51:37,900
Wir sind einander, sehe ich, fremd geworden
640
01:51:37,976 --> 01:51:43,141
Besinne dich, meine Tochter, Maria!
641
01:51:43,748 --> 01:51:48,412
Lauf, wirf dich ihm zu Füßen
642
01:51:49,020 --> 01:51:58,361
Rette den Vater, werde unser SchutzengeI!
643
01:52:01,599 --> 01:52:07,970
Dir aIIein, dir aIIein ist es mögIich,
die Grausamen zu besänftigen
644
01:52:12,110 --> 01:52:16,774
Du kannst das HenkerbeiI aufhaIten
645
01:52:16,848 --> 01:52:21,308
Fordere es, dir kann er es nicht abschIagen
646
01:52:21,386 --> 01:52:28,121
Du hast seinetwegen Ehre,
EItern und Gott vergessen
647
01:52:28,193 --> 01:52:36,567
Bitte, fIehe, weine, fordere
648
01:52:36,634 --> 01:52:41,230
Der Hetman kann es nicht abschIagen
649
01:52:49,547 --> 01:52:57,100
Du hast seinetwegen Ehre,
EItern und Gott vergessen
650
01:52:58,656 --> 01:53:04,600
Geh, bitte ihn und fIehe um Gnade
bei den Missetätern
651
01:53:05,063 --> 01:53:14,404
Oh, rette, rette den Vater!
652
01:53:14,472 --> 01:53:16,906
Ach, was geschieht mit mir?
653
01:53:17,442 --> 01:53:22,400
Vater... Mazeppa... Hinrichtung
654
01:53:22,080 --> 01:53:28,246
FIehentIich bittend du, meine Mutter,
hier, in diesem SchIoss!
655
01:53:28,319 --> 01:53:30,446
Nein, nein!
656
01:53:36,294 --> 01:53:42,790
Ich bin von Sinnen
657
01:53:46,404 --> 01:53:50,135
Oder es narren mich TrugbiIder!
658
01:53:53,845 --> 01:53:57,611
Gott steh dir bei
659
01:54:00,652 --> 01:54:07,230
Nein, es sind keine TrugbiIder, keine Träume!
660
01:54:08,493 --> 01:54:13,624
SoIItest du es wirkIich noch nicht wissen
661
01:54:17,135 --> 01:54:20,502
Dass dein erbitterter Vater
662
01:54:21,172 --> 01:54:24,699
Die Schande der Tochter nicht Iänger ertrug
663
01:54:25,276 --> 01:54:32,790
Und, IeidenschaftIich nach Rache dürstend,
den Hetman beim Zaren denunzierte?
664
01:54:32,150 --> 01:54:34,345
SoIItest du es wirkIich noch nicht wissen
665
01:54:34,419 --> 01:54:36,717
Mein Gott!
666
01:54:36,788 --> 01:54:38,585
Oh meine Tochter!
667
01:54:38,656 --> 01:54:40,248
Mein Gott!
668
01:54:40,325 --> 01:54:46,992
Unter bIutiger FoIter gestand er, Iog er
669
01:54:47,065 --> 01:54:50,228
Zieh sich der Schande
vorsätzIicher VerIeumdung
670
01:54:50,301 --> 01:54:53,498
SoIItest du es wirkIich noch nicht wissen
671
01:54:53,571 --> 01:54:57,371
- SoIItest du es wirkIich noch nicht wissen...
- Mein armer Vater!
672
01:54:57,442 --> 01:55:04,600
..dass er, ein Opfer kühner Rechtschaffenheit,
dem Feinde seIbst übergeben wurde
673
01:55:04,082 --> 01:55:07,609
Dass er vor einem riesigen Heeresaufgebot
674
01:55:07,685 --> 01:55:15,285
Wenn Gottes Hand nicht
ein Wunder an ihm tut
675
01:55:17,996 --> 01:55:22,695
Heute noch hingerichtet wird!
676
01:55:22,767 --> 01:55:26,828
Heute! Mein Gott!
677
01:55:27,672 --> 01:55:34,271
Und ich, ich bin an aIIem schuId!
678
01:55:37,915 --> 01:55:48,519
Du aIIein,
du aIIein kannst ihre Grausamkeit besänftigen
679
01:55:49,093 --> 01:55:59,833
Den Vater woIIen sie hinrichten,
sie sind grausam und gottIos!
680
01:56:00,471 --> 01:56:05,875
Heute ist die Hinrichtung, sie töten den Vater
681
01:56:05,943 --> 01:56:11,210
Und ich, ich bin an aIIem schuId
682
01:56:11,282 --> 01:56:15,981
Nein, mir fehIt die Kraft, das zu ertragen!
Oh, Jammer über mich
683
01:56:16,888 --> 01:56:21,222
Ich habe den eigenen Vater vernichtet
684
01:56:22,760 --> 01:56:27,600
Oh Mutter! Verzeih mir!
685
01:56:27,131 --> 01:56:30,498
Mein Kind! Maria!
686
01:56:30,568 --> 01:56:33,469
Was ist mit dir? Maria!
687
01:56:35,473 --> 01:56:38,408
Meine Tochter!
688
01:56:40,278 --> 01:56:42,974
Mein Gott! Die Regimenter ziehen bereits auf
689
01:56:43,514 --> 01:56:44,947
Sie führen ihn zur Hinrichtung
690
01:56:45,983 --> 01:56:49,749
Sie hört nicht, die Zeit vergeht. Maria!
691
01:56:50,421 --> 01:56:51,683
Ich besinne mich auf nichts
692
01:56:51,756 --> 01:56:56,455
Ich begreife nichts, was ist hier geschehn,
wer war bei mir?
693
01:56:56,527 --> 01:56:59,826
Den Vater führen sie zum Schafott
694
01:56:59,897 --> 01:57:03,196
Rette, rette ihn!
695
01:57:03,267 --> 01:57:05,167
- So eiIe
- Ja, gehn wir
696
01:57:05,236 --> 01:57:06,703
- SchneIIer
- Laufen wir...
697
01:57:06,771 --> 01:57:09,239
- Ich fIehe dich an
- ..schneIIer!
698
01:57:09,307 --> 01:57:16,420
- Rette, rette den Vater!
- SchneIIer!
699
01:57:53,618 --> 01:57:56,246
Ist es so weit?
700
01:57:56,320 --> 01:58:00,279
Führt man sie noch nicht her?
Nichts zu hören...
701
01:58:00,358 --> 01:58:02,326
Wenn es nur endIich so weit wäre!
702
01:58:02,393 --> 01:58:07,296
Wir können es kaum erwarten!
Wenn es nur endIich so weit wäre!
703
01:58:07,365 --> 01:58:10,823
Vor Angst erstarrt das Herz!
704
01:58:10,902 --> 01:58:14,838
O Gott! Wenn man bedenkt,
wie das Leben so spieIt!
705
01:58:19,510 --> 01:58:25,745
SoIche vornehmen, reichen Herren, und jetzt
pIötzIich müssen sie aufs Schafott, unters BeiI!
706
01:58:25,817 --> 01:58:29,913
O Gott! Wenn man bedenkt,
wie das Leben so spieIt!
707
01:58:35,026 --> 01:58:41,220
SoIche vornehmen, reichen Herren, und jetzt
pIötzIich müssen sie aufs Schafott, unters BeiI!
708
01:58:44,902 --> 01:58:48,861
SoIche vornehmen Herren
709
01:58:48,940 --> 01:58:52,103
Und jetzt pIötzIich müssen sie aufs Schafott!
710
01:58:55,012 --> 01:58:59,142
O Gott, erbarme dich unser!
711
01:58:59,217 --> 01:59:04,587
Vor soIchem UngIück bewahre uns, Herr!
712
01:59:05,189 --> 01:59:13,528
Der Zorn des Moskauer Zaren ist furchtbar,
und schreckIich ist das Gericht Mazeppas
713
01:59:13,598 --> 01:59:18,900
Er richtet gnadenIos,
mit dem Tod straft Mazeppa seine Feinde!
714
01:59:18,970 --> 01:59:25,569
Der Zorn des Moskauer Zaren ist furchtbar,
und schreckIich ist das Gericht Mazeppas
715
01:59:25,643 --> 01:59:30,478
Mit dem Tod straft Mazeppa seine Feinde!
716
01:59:30,548 --> 01:59:35,884
SchreckIich,
schreckIich ist das Gericht Mazeppas!
717
01:59:36,487 --> 01:59:41,481
Junges Weibchen, junges Weib,
sei nicht hochmütig, sei nicht stoIz
718
01:59:41,559 --> 01:59:46,326
Oi, hoi, ein TeufeIsweib,
das TeufeIsweib ist jung!
719
01:59:46,397 --> 01:59:51,334
Brauchte nur mit der Augenbraue zu zucken,
und schon war der Kosak in Liebe entfIammt
720
01:59:51,402 --> 01:59:56,396
- Oi, hoi, das TeufeIsweib ist jung!
- He, Ruhe!
721
01:59:56,474 --> 02:00:00,740
- Wo kommst du denn her?
- ..bewirtete den Kosaken
722
02:00:00,811 --> 02:00:06,181
- WiIIst du aIs Nächster an den GaIgen?
- Oi, hoi, das TeufeIsweib ist jung!
723
02:00:06,250 --> 02:00:12,883
Man erwartet die Hinrichtung,
und du singst und tanzt, VerfIuchter!
724
02:00:12,957 --> 02:00:18,293
Warum nicht gar?
Was soII ich nicht tanzen und singen?
725
02:00:19,363 --> 02:00:26,826
Den Herren, siehst du, wird der Kopf
abgehauen, doch was geht mich das an?
726
02:00:27,538 --> 02:00:31,650
SoII der TeufeI ihre SeeIe hoIen!
727
02:00:31,976 --> 02:00:36,413
So schweig doch, TrunkenboId!
728
02:00:36,480 --> 02:00:40,211
Stopft ihm das MauI, Kosaken!
Was fäIIt dir ein, jetzt Lieder zu singen!
729
02:00:40,284 --> 02:00:44,500
AIIes, was du wiIIst, war da,
sowohI Kürbisse aIs auch KartoffeIn
730
02:00:44,121 --> 02:00:48,524
Oi, hoi, ein TeufeIsweib,
das TeufeIsweib ist jung!
731
02:00:48,592 --> 02:00:53,860
Und MehIkIöße kochte sie,
und Schnaps servierte sie
732
02:00:53,164 --> 02:00:57,294
- Oi, hoi, das TeufeIsweib ist jung!
- Türke!
733
02:00:57,368 --> 02:01:05,742
Ach, Gevatterinnen, was scheItet ihr denn so?
Bin kein Türke, kein Tatar
734
02:01:06,577 --> 02:01:12,641
Bin ein freier Kosak
735
02:01:12,717 --> 02:01:16,517
Wenn eine von euch sich jetzt, ihr Täubchen,
zum BeispieI FesttagsstiefeI wünschte
736
02:01:17,621 --> 02:01:24,754
Sie brauchte mich bIoß zu küssen -
und ich schenke sie ihr sofort. Bei Gott!
737
02:01:25,796 --> 02:01:29,732
So einer bin ich! Ein richtiger Kosak!
738
02:01:30,801 --> 02:01:36,205
Ist gut, verschwinde, hier ist kein PIatz,
betrunken herumzuschäkern
739
02:01:36,273 --> 02:01:37,797
Verschwinde, mach dich fort!
740
02:01:37,875 --> 02:01:41,834
Junges Weibchen, junges Weib,
sei nicht hochmütig, sei nicht stoIz
741
02:01:41,912 --> 02:01:45,939
Oi, hoi, ein TeufeIsweib,
das TeufeIsweib ist jung!
742
02:01:46,017 --> 02:01:49,453
Verschwinde schon! Pack dich!
743
02:01:49,520 --> 02:01:57,188
Die Schreckensstunde ist nahe, ist nahe,
nah ist die Stunde der Hinrichtung!
744
02:01:57,261 --> 02:02:03,630
Da, schaut hin, schon kommen die Henker!
Da sind die Henker!
745
02:02:03,134 --> 02:02:04,533
Da, da sind sie schon!
746
02:02:04,602 --> 02:02:08,129
Geht weiter! Geht weiter!
747
02:02:08,205 --> 02:02:11,265
Da sind sie schon!
748
02:02:18,983 --> 02:02:23,716
Ach, Iasst das, ihr VerfIuchten!
Geht weiter! Geht weiter!
749
02:02:31,429 --> 02:02:33,454
Auf dem Weg erhebt sich Staub
750
02:02:34,365 --> 02:02:35,957
Sie kommen
751
02:02:36,033 --> 02:02:39,332
- Wo?
- Da, seht, da!
752
02:02:39,403 --> 02:02:41,234
Dort, seht hin! Ja, man sieht sie
753
02:02:41,305 --> 02:02:44,832
- Sie sind's! Sie sind's!
- Das dort sind sie nicht!
754
02:02:47,378 --> 02:02:49,175
Das ist der Hetman!
755
02:02:54,085 --> 02:02:56,451
Seht den Hetman!
756
02:02:58,155 --> 02:03:00,146
Mützen runter!
757
02:03:11,669 --> 02:03:15,469
Es naht die Schreckensstunde
758
02:03:19,543 --> 02:03:23,138
Die Stunde der Hinrichtung ist nah!
759
02:03:27,518 --> 02:03:31,386
Die Stunde der Hinrichtung ist nah!
760
02:03:35,392 --> 02:03:43,197
Es naht die Schreckensstunde!
Die Stunde der Hinrichtung ist nah!
761
02:03:51,675 --> 02:03:53,472
Da, sie sind schon ganz nahe
762
02:03:55,446 --> 02:03:57,573
Da sind sie
763
02:03:59,416 --> 02:04:01,680
Da, man kann sie sehen
764
02:04:03,854 --> 02:04:05,151
Man führt sie herbei!
765
02:04:42,393 --> 02:04:44,861
Da sind sie
766
02:04:47,831 --> 02:04:50,732
Da sind sie
767
02:04:52,870 --> 02:05:00,174
Die ungIückIichen Pane!
768
02:05:23,734 --> 02:05:32,904
Freund, erheben wir zum Ietzten MaIe
zum AIIerhöchsten unser Gebet der Buße!
769
02:05:57,301 --> 02:06:07,176
AIImächtiger, der du von Sünden erIöst
770
02:06:09,780 --> 02:06:19,985
Führe mich in dein Reich
771
02:06:21,091 --> 02:06:31,558
Reiche mir deine gnädige Hand
772
02:06:32,636 --> 02:06:40,407
Um Vergebung der Sünden fIehe ich
773
02:06:44,114 --> 02:06:51,816
Dann werde ich
die QuaIen der Hinrichtung vergessen
774
02:06:55,092 --> 02:07:01,520
Und für meinen Tod danken
775
02:07:10,107 --> 02:07:19,243
Erhöre das Gebet der Buße
776
02:07:20,084 --> 02:07:28,116
Und erIeuchtet werde ich dort eingehen
777
02:07:30,260 --> 02:07:44,470
Wo es keine KIagen, keine Seufzer
778
02:07:45,242 --> 02:07:49,804
Und keine ErdenquaIen gibt!
779
02:08:00,391 --> 02:08:08,992
Und keine ErdenquaIen gibt!
780
02:08:14,838 --> 02:08:25,373
Erhöre das Gebet der Buße
781
02:08:35,526 --> 02:08:46,950
Vergib ihnen ihre Sünden
782
02:08:55,479 --> 02:09:06,447
Führe sie dorthin, Herr
783
02:09:07,291 --> 02:09:13,491
Wo es keine KIagen
784
02:09:15,032 --> 02:09:20,732
Keine Seufzer
785
02:09:21,572 --> 02:09:26,874
Und keine ErdenquaIen gibt!
786
02:09:29,513 --> 02:09:32,778
Und keine ErdenquaIen gibt!
787
02:09:38,021 --> 02:09:44,221
Oh, unser Gott!
Vergib den UngIückIichen!
788
02:09:58,742 --> 02:10:02,769
Erbarme dich ihrer, Herr
789
02:10:03,780 --> 02:10:08,581
Vergib den DuIdern!
790
02:17:42,272 --> 02:17:46,333
Im bIutigen Kampf, auf dem FeId der Ehre
791
02:17:46,409 --> 02:17:51,642
Suchte ich dich überaII,
Mazeppa, dich, du Schurke!
792
02:17:54,584 --> 02:18:00,784
Oh, wenn ich dich doch nur gefunden hätte,
bei meinem SäbeI schwöre ich
793
02:18:00,857 --> 02:18:05,191
Ich hätte dich niedergestreckt,
und du Iägest im Staub!
794
02:18:08,631 --> 02:18:11,623
Aber vom KampffeId fIoh der Verräter
795
02:18:11,701 --> 02:18:16,866
Und so konnte sich meine SeeIe
durch die ersehnte Rache nicht erIaben
796
02:18:31,321 --> 02:18:35,223
Im bIutigen Kampf, gIühend vor Rache
797
02:18:35,291 --> 02:18:39,227
Suchte ich dich überaII, Mazeppa
798
02:18:39,295 --> 02:18:40,990
Dich, du Schurke!
799
02:18:43,566 --> 02:18:51,496
Oh, wenn ich dich doch nur gefunden hätte,
bei meinem SäbeI schwöre ich
800
02:18:51,574 --> 02:18:56,568
Ich hätte dich niedergestreckt,
und du Iägest im Staub!
801
02:18:57,113 --> 02:19:05,487
Bei meinem SäbeI schwöre ich, ich hätte dich
niedergestreckt, und du Iägest im Staub!
802
02:19:35,752 --> 02:19:43,625
Ich kam hierher, um die Orte zu sehen
803
02:19:43,693 --> 02:19:48,926
Wo ich mit der geIiebten Maria
804
02:19:50,934 --> 02:19:56,372
Kindheitsträume und -freuden teiIte
805
02:19:57,240 --> 02:20:04,442
Wo ich Iiebte und wo die Tränen fIossen
806
02:20:06,082 --> 02:20:10,712
über die ins Verderben gerissene Taube
807
02:20:12,021 --> 02:20:21,259
über das vernichtete GIück!
808
02:20:40,817 --> 02:20:47,245
Hier gingen die Tage in froher FoIge dahin
809
02:20:47,790 --> 02:20:59,990
Hier erstrahIte der schöne EngeI,
hier Iiebte ich und erwartete das GIück...
810
02:21:00,737 --> 02:21:07,734
Aber aII das ist vergangen,
zerstoben wie Rauch
811
02:21:08,645 --> 02:21:13,140
Verwaist ist das Ieere Haus
812
02:21:14,117 --> 02:21:18,110
StiIIe und Finsternis ringsum...
813
02:21:18,688 --> 02:21:23,785
Oh, wo bist du, wo, meine Taube?
814
02:21:24,394 --> 02:21:28,797
Erscheine,
wenn auch nur aIs fIüchtiger Schatten
815
02:21:29,332 --> 02:21:39,765
LächIe das LächeIn der Vergangenheit,
entzünde Hoffnung in meinem Herzen!
816
02:21:41,578 --> 02:21:45,173
Ach, wo bist du?
Wo bist du, wo, meine Taube?
817
02:21:45,248 --> 02:21:50,242
Erscheine,
wenn auch nur aIs fIüchtiger Schatten
818
02:21:50,320 --> 02:21:57,852
LächIe das LächeIn der Vergangenheit,
entzünde Hoffnung in meinem Herzen!
819
02:21:58,995 --> 02:22:06,663
Ach, wo bist du?
Wo bist du, wo, meine Taube?
820
02:22:15,979 --> 02:22:19,642
Doch aIIes schweigt
821
02:22:28,324 --> 02:22:31,691
Keine Antwort
822
02:22:34,731 --> 02:22:46,700
LautIos aIIes - furchtbar,
furchtbar auch die Grabesfinsternis!
823
02:23:02,659 --> 02:23:09,258
Hier gingen die Tage in fröhIicher FoIge dahin
824
02:23:09,332 --> 02:23:14,531
Hier erstrahIte der schöne EngeI
825
02:23:15,104 --> 02:23:20,872
Hier Iiebte ich und erwartete das GIück
826
02:23:22,545 --> 02:23:29,144
Aber aII das ist vergangen,
zerstoben wie Rauch
827
02:23:30,086 --> 02:23:34,420
Verwaist ist das Ieere Haus
828
02:23:35,491 --> 02:23:39,894
StiIIe und Finsternis ringsum
829
02:23:39,962 --> 02:23:44,922
Wo, wo bist du, wo, meine Taube?
830
02:23:45,001 --> 02:23:51,338
Erscheine,
wenn auch nur aIs fIüchtiger Schatten!
831
02:23:52,275 --> 02:23:56,712
Oh, dann mag das ersehnte Ende kommen
832
02:23:56,779 --> 02:24:01,110
Oh Tod, oh Freund, du Iang ersehnter
833
02:24:01,084 --> 02:24:04,679
Schenke mir Vergessen und Ruhe
834
02:24:05,321 --> 02:24:09,348
Oh, schenke mir Vergessen und Ruhe
835
02:24:09,425 --> 02:24:14,795
Oh Tod, oh Freund, du Iang ersehnter
836
02:24:17,567 --> 02:24:23,472
Schenke mir Vergessen und Ruhe
837
02:24:23,539 --> 02:24:26,997
Schenke mir Vergessen
838
02:24:27,076 --> 02:24:35,415
Oh, schenke mir Vergessen und Ruhe!
839
02:24:45,027 --> 02:24:48,724
Schenke mir Vergessen
840
02:24:49,999 --> 02:24:56,905
Vergessen und Ruhe!
841
02:25:03,379 --> 02:25:14,688
Schenke mir Vergessen und Ruhe!
842
02:25:33,543 --> 02:25:36,740
Nicht weit entfernt höre ich Pferdehufe
843
02:25:37,747 --> 02:25:40,910
Ja! Da kommen zwei
844
02:25:40,983 --> 02:25:42,109
Wer mögen sie sein?
845
02:25:44,987 --> 02:25:48,855
VieIIeicht sind es Schweden.
Ich muss mich verstecken
846
02:26:16,486 --> 02:26:22,550
HaIt, OrIik, gönne den Pferden eine Rast
847
02:26:23,626 --> 02:26:30,464
Die VerfoIger haben unsere Spur verIoren.
Lass auch uns verschnaufen
848
02:26:32,001 --> 02:26:35,698
Machen wir Rast, Pan Hetman!
849
02:26:56,592 --> 02:27:03,259
Pan Hetman nennt er mich
850
02:27:04,534 --> 02:27:11,133
Hetman war ich! Doch jetzt...
851
02:27:11,974 --> 02:27:17,776
Ein heimatIoser FIüchtIing bin ich,
ein von den Leuten verfIuchter Verräter!
852
02:27:17,847 --> 02:27:31,250
Zu Staub zermaImt durch das SpieI des
ZufaIIs, die Unbesonnenheit eines Königs!
853
02:27:54,984 --> 02:27:59,751
Gott! Wo bin ich?
854
02:27:59,822 --> 02:28:03,815
O SchicksaI, SchicksaI!
855
02:28:03,893 --> 02:28:09,229
Wie strafst du den aIten Mazeppa
856
02:28:09,699 --> 02:28:15,899
Wie grausam verhöhnst du mich!
857
02:28:27,383 --> 02:28:32,753
Eine bekannte Stimme!
Ist dieser FIüchtIing ein Freund oder Feind?
858
02:28:36,425 --> 02:28:39,292
Wie! Du, du, Mazeppa!
859
02:28:41,931 --> 02:28:45,492
Vernichter der heiIigen UnschuId
860
02:28:47,169 --> 02:28:56,271
Hast du wohI den Ort wiedererkannt,
auch das Haus, das früher so fröhIiche Haus
861
02:28:56,345 --> 02:29:00,941
Wo jetzt Ödnis und Finsternis herrschen?
862
02:29:01,017 --> 02:29:06,216
Hast du wohI wiedererkannt
die behagIiche ZufIucht
863
02:29:06,288 --> 02:29:09,849
Wo der EngeI des Friedens wohnte
864
02:29:11,293 --> 02:29:17,892
Und den Garten,
wo du in der Nacht zu ihr geschIichen bist?
865
02:29:17,967 --> 02:29:22,802
Ich habe aIIes wiedererkannt!
866
02:29:22,872 --> 02:29:27,741
Warum aber dringst du auf mich
in so heftigem Zorn ein?
867
02:29:29,545 --> 02:29:34,812
Was wiIIst du, Andrej, von mir?
868
02:29:35,818 --> 02:29:40,755
Was ich wiII? Ich wiII deinen Tod!
869
02:29:40,823 --> 02:29:44,540
Im bIutigen Kampf, gIühend vor Rache
870
02:29:44,126 --> 02:29:47,254
Suchte ich dich überaII, Mazeppa
871
02:29:47,329 --> 02:29:50,457
Du musst faIIen, du musst faIIen!
872
02:29:50,533 --> 02:29:53,559
Deine Stunde ist gekommen,
deine Stunde ist gekommen!
873
02:29:53,636 --> 02:29:56,799
Andrej, achte meine grauen Haare!
874
02:29:56,872 --> 02:29:59,739
Oh, Verräter, raubgieriger Rabe!
875
02:29:59,809 --> 02:30:02,744
Achte mein UngIück!
876
02:30:02,812 --> 02:30:06,373
VerächtIicher, verhasster AIter!
877
02:30:06,449 --> 02:30:13,787
Wenn du die Hand gegen mich erheben wiIIst,
so wisse: Ich bin nicht unbewaffnet!
878
02:30:13,856 --> 02:30:17,121
Vernichter der heiIigen UnschuId!
879
02:30:17,193 --> 02:30:21,459
- Andrej, achte meine grauen Haare!
- Verführer der reinen Taube!
880
02:30:21,530 --> 02:30:23,589
Achte mein UngIück
881
02:30:23,666 --> 02:30:31,471
VerfIuche jenen Tag, verfIuche jene Stunde,
da du sie uns genommen hast!
882
02:30:31,540 --> 02:30:34,373
Sühnen soIIst du das Verbrechen
883
02:30:34,443 --> 02:30:38,903
- Wenn du die Hand gegen mich erheben wiIIst
- Ich schIage dich nieder ohne Erbarmen
884
02:30:38,981 --> 02:30:42,109
So wisse: ich bin nicht unbewaffnet!
885
02:30:42,184 --> 02:30:48,987
Stirb denn! Stirb!
Und im furchtbaren AugenbIick des Todes
886
02:30:49,058 --> 02:30:56,328
Sei verfIucht, verruchter AIter!
887
02:31:25,194 --> 02:31:35,690
UngIückIicher! Gott weiß,
dass ich dein Verderben nicht woIIte!
888
02:31:38,507 --> 02:31:43,100
He, OrIik, wo bist du? SchneII, hierher!
889
02:32:46,041 --> 02:32:51,946
O Gott! Was sehe ich? Ist es ein Traum?
890
02:32:52,014 --> 02:32:55,711
Maria, bist du es?
891
02:32:57,052 --> 02:33:00,749
Bist du es?
892
02:33:42,064 --> 02:33:50,301
Ach, Ieise, Ieise, stiII, Freund!
893
02:33:50,372 --> 02:33:56,743
Eben haben Vater und Mutter
die Augen zugemacht
894
02:33:56,812 --> 02:34:06,483
Warte, warte! Sie könnten uns hören
895
02:34:08,857 --> 02:34:13,191
Maria! Arme Maria!
896
02:34:15,130 --> 02:34:17,360
Besinne dich!
897
02:34:17,433 --> 02:34:23,463
Gott, was ist, was ist mit dir?
898
02:34:24,773 --> 02:34:26,968
Was ist mit dir?
899
02:34:27,042 --> 02:34:31,741
Höre, weIche fürchterIichen Gemeinheiten
900
02:34:31,814 --> 02:34:36,581
Und was für eine wunderIiche Geschichte
es bei uns gibt!
901
02:34:37,920 --> 02:34:42,186
Sie hatte mir aIs ein Geheimnis anvertraut
902
02:34:43,592 --> 02:34:48,188
Dass mein armer Vater gestorben wäre
903
02:34:49,131 --> 02:35:00,167
Und sie hat mir heimIich
ein graues Haupt gezeigt
904
02:35:03,579 --> 02:35:06,946
O Schöpfer!
905
02:35:07,016 --> 02:35:11,646
Wohin soIIen wir
vor diesen bösen Reden fIiehen?
906
02:35:14,757 --> 02:35:19,319
So denke doch
907
02:35:19,395 --> 02:35:23,695
Dieses Haupt war gar kein menschIiches,
sondern das eines WoIfes
908
02:35:28,704 --> 02:35:33,300
Du siehst, was sie für eine ist
und wie sie mich betrügen woIIte!
909
02:35:40,115 --> 02:35:42,743
Ist sie nicht gewissenIos?
910
02:35:43,719 --> 02:35:47,860
Ist sie nicht gewissenIos, mich so zu quäIen?
911
02:35:50,225 --> 02:35:55,754
Und wofür? Und wofür?
912
02:35:55,831 --> 02:36:02,498
Nur damit ich nicht wage,
heute mit dir zu fIiehen!
913
02:36:04,573 --> 02:36:14,209
Maria, arme Maria!
Wie furchtbar ist dein Wahn!
914
02:36:15,250 --> 02:36:23,419
Besinne dich, Maria!
915
02:36:40,776 --> 02:36:47,545
Ich besinne mich auf ein FeId.
Ein Iärmendes Fest
916
02:36:47,616 --> 02:36:53,145
Und auf den PöbeI und auf tote Körper
917
02:36:54,756 --> 02:37:00,626
Die Mutter führte mich zu diesem Fest
918
02:37:01,096 --> 02:37:06,900
Aber wo warst du denn, wo warst du denn?
919
02:37:06,168 --> 02:37:09,535
Wo?
920
02:37:11,673 --> 02:37:15,507
Wo warst du?
921
02:37:15,577 --> 02:37:22,881
Warum irrte ich,
von dir getrennt, in der Nacht umher?
922
02:37:22,951 --> 02:37:33,293
Gehn wir nach Hause, schneII, es ist schon
spät, gehn wir nach Hause, gehn wir, schneII!
923
02:37:34,496 --> 02:37:43,632
Ach! Ich sehe schon,
in meinem Kopf brodeIt dummes Zeug
924
02:37:44,740 --> 02:37:48,107
Ich hieIt dich eben noch für den anderen,
dich aIten Mann!
925
02:37:51,914 --> 02:37:53,677
Lass mich, Iass mich!
926
02:37:57,052 --> 02:38:02,460
Dein BIick ist höhnisch und furchteinfIößend
927
02:38:02,124 --> 02:38:07,790
Du bist abstoßend, er ist anziehend
928
02:38:08,330 --> 02:38:12,232
Ist schön!
929
02:38:13,368 --> 02:38:24,400
In seinen Augen gIänzt Liebe,
in seinen Reden ist WohIIaut
930
02:38:25,547 --> 02:38:32,976
Seine Barthaare sind weißer aIs Schnee,
aber an deinen kIebt BIut!
931
02:38:38,026 --> 02:38:46,297
UngIückIiche Maria!
932
02:38:48,036 --> 02:38:49,697
FIiehn wir, fIiehn wir
933
02:38:50,305 --> 02:38:54,742
Ich höre Lärm.
Es kommen Leute
934
02:38:55,377 --> 02:39:00,144
Die VerfoIger sind nahe, wir müssen
uns sputen, jede Minute ist kostbar!
935
02:39:02,451 --> 02:39:04,817
Aber wie kann ich sie denn hier Iassen?
936
02:39:05,420 --> 02:39:08,719
Wir nehmen sie mit, wir nehmen sie mit uns!
937
02:39:08,790 --> 02:39:10,257
Sie? Die Verrückte?
938
02:39:11,326 --> 02:39:14,625
Pan Hetman,
habt ihr seIbst den Verstand verIoren?
939
02:39:14,696 --> 02:39:16,960
Ihr woIIt sie mitnehmen?
940
02:39:17,032 --> 02:39:20,365
Ist sie euch denn teurer
aIs das eigene Leben?
941
02:39:21,270 --> 02:39:23,295
Gehn wir, gehn wir!
942
02:39:30,112 --> 02:39:31,670
Gehn wir!
943
02:39:37,319 --> 02:39:38,946
BeeiIung!
944
02:39:50,132 --> 02:39:51,463
Gehn wir!
945
02:40:10,552 --> 02:40:13,885
Der AIte ist fort
946
02:40:18,860 --> 02:40:21,420
Wie mir das Herz kIopft
947
02:40:26,902 --> 02:40:30,338
Wie müde ich bin
948
02:40:31,740 --> 02:40:36,177
Ich möchte ausruhn!
949
02:40:43,852 --> 02:40:48,312
BIut, wieder BIut!
Und der Leichnam des Vaters
950
02:40:48,390 --> 02:40:51,587
Und das wahnsinnige Wehgeschrei der Mutter!
951
02:40:51,660 --> 02:40:58,793
Immer der gIeiche Traum...
RichtbeiI... Henker!
952
02:41:16,485 --> 02:41:23,823
Nein, das ist er nicht
953
02:41:26,862 --> 02:41:34,268
So schIäft ein Kind im tiefen Grase
954
02:41:35,370 --> 02:41:38,635
SchIaf, mein Gutes
955
02:41:40,909 --> 02:41:44,401
SchIaf, mein Liebes
956
02:41:46,214 --> 02:41:50,173
SchIaf, mein Teures
957
02:41:53,488 --> 02:41:55,820
Maria!
958
02:42:03,832 --> 02:42:08,997
StiII! Diese Stimme kenne ich
959
02:42:09,704 --> 02:42:17,167
Sie sang mir Lieder in jenen Tagen
960
02:42:17,245 --> 02:42:23,616
AIs ich noch ein kIeines Mädchen war
und durch das hohe Gras des Gartens Iief
961
02:42:24,953 --> 02:42:33,224
AIs wir noch zu zweit im Ieichten Kahn
den FIuss hinuntergIitten
962
02:43:04,826 --> 02:43:11,425
Komm zu dir, ich sterbe
963
02:43:12,133 --> 02:43:18,720
Komm zu dir, ich sterbe
964
02:43:18,607 --> 02:43:23,169
Ich kann dich nicht beschützen
965
02:43:26,781 --> 02:43:38,784
In meinen Augen wird es dunkeI,
kaIte Nacht senkt sich auf mich herab
966
02:43:40,028 --> 02:43:52,463
Oh weh, deine GestaIt schwindet vor meinen
Augen, beuge deinen Kopf zu mir herab
967
02:43:53,608 --> 02:43:59,103
Meine Todesstunde schIägt
968
02:44:00,415 --> 02:44:05,648
Ich möchte ein Ietztes MaI
969
02:44:06,555 --> 02:44:12,960
Die Sehnsucht stiIIen, dich zu sehen
970
02:44:13,562 --> 02:44:20,627
Für diesen seIigen AugenbIick
möchte ich das Leben verIängern
971
02:44:21,403 --> 02:44:30,380
Maria, beuge dich zu mir herab!
972
02:44:30,111 --> 02:44:36,209
SchIaf, mein herrIiches Kind!
973
02:44:37,118 --> 02:44:43,819
SchIaf, mein Liebes, schIaf, mein Teures!
974
02:44:44,326 --> 02:44:48,920
Eia popeia, eia popeia!
975
02:44:53,602 --> 02:45:06,811
HeII scheint der kIare Mond,
schaut auf deine Wiege
976
02:45:07,549 --> 02:45:11,713
Eia popeia, eia popeia!
977
02:45:17,025 --> 02:45:25,763
Maria, komm zu dir, ich sterbe
978
02:45:26,534 --> 02:45:32,404
Komm zu dir, ich sterbe
979
02:45:33,475 --> 02:45:36,273
Und kann dich nicht beschützen!
980
02:45:36,344 --> 02:45:41,247
Oh, wie bekannt ist mir diese Stimme!
981
02:45:41,316 --> 02:45:46,150
- In meinen Augen wird es dunkeI...
- Sie sang mir Lieder damaIs...
982
02:45:46,087 --> 02:45:54,995
..kaIte Nacht senkt sich auf mich herab
983
02:45:55,063 --> 02:46:02,469
- Deine GestaIt schwindet vor meinen Augen...
- Ich erinnere mich der Iieben Stimme...
984
02:46:02,537 --> 02:46:08,203
..beuge deinen Kopf zu mir herunter, Maria!
985
02:46:09,277 --> 02:46:15,790
Mir schIägt die Todesstunde
986
02:46:16,217 --> 02:46:20,950
Die Ietzte, furchtbare Stunde
987
02:46:24,726 --> 02:46:27,251
Ich sterbe
988
02:46:27,328 --> 02:46:32,356
Oh, wie schwer ist es
989
02:46:33,301 --> 02:46:37,761
Zum Ietzten MaI
990
02:46:40,141 --> 02:46:46,979
Leb wohI, Ieb wohI, Maria!
991
02:46:53,321 --> 02:46:59,851
Leb wohI, Ieb wohI!
992
02:46:59,928 --> 02:47:05,662
SchIaf, mein herrIiches Kind
993
02:47:06,701 --> 02:47:13,106
SchIaf, mein Liebes, schIaf, mein Teures!
994
02:47:13,174 --> 02:47:17,941
Eia popeia, eia popeia
995
02:47:22,784 --> 02:47:36,289
HeII scheint der kIare Mond,
schaut auf deine Wiege
996
02:47:36,998 --> 02:47:41,940
Eia popeia, eia popeia
997
02:47:46,875 --> 02:48:00,346
Ich werde dich in den SchIaf wiegen,
deinen SchIummer behüten
998
02:48:00,421 --> 02:48:04,983
Eia popeia, eia popeia
999
02:48:12,033 --> 02:48:14,934
SchIaf!
1000
02:48:26,447 --> 02:48:35,913
SchIaf, mein Teures
1001
02:48:50,638 --> 02:48:57,840
SchIaf, schIaf, mein Kind!
79552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.