Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,960 --> 00:00:29,800
MALÉFIQUE
2
00:00:29,934 --> 00:00:31,800
PRODUCTION SOUTENUE PAR LE MINISTÈRE DE LA CULTURE, DES SPORTS ET DU TOURISME
3
00:00:31,880 --> 00:00:32,895
TOUTES LES PERSONNES, LIEUX, ORGANISATIONS, RELIGIONS,
4
00:00:32,920 --> 00:00:33,815
INCIDENTS, GROUPES, PROFESSIONS ET AUTRES...
5
00:00:33,840 --> 00:00:34,971
DANS CE DRAME SONT ENTIÈREMENT FICTIFS.
6
00:00:59,280 --> 00:01:00,680
ÉPISODE 4
7
00:01:23,960 --> 00:01:24,960
Tu es venu.
8
00:01:25,358 --> 00:01:27,160
Que pensez-vous de cet endroit comme tripot ?
9
00:01:30,735 --> 00:01:31,935
Cela rappelle le bon vieux temps...
10
00:01:31,960 --> 00:01:33,720
...être là dans un moment.
11
00:01:36,573 --> 00:01:38,080
Je ne t'ai pas vu ce jour-là.
12
00:01:39,822 --> 00:01:41,080
Es-tu allé quelque part ?
13
00:01:44,179 --> 00:01:46,859
On est du même côté, non ?
14
00:01:47,259 --> 00:01:49,099
Je ne voulais pas que nous soyons arrêtés tous ensemble.
15
00:01:49,499 --> 00:01:51,339
Si tu es attrapé,
16
00:01:51,699 --> 00:01:53,139
vous auriez besoin d'un avocat.
17
00:01:53,259 --> 00:01:55,979
J'ai risqué ma vie pour m'enfuir de là.
18
00:01:57,459 --> 00:01:58,619
Pour toi.
19
00:02:02,739 --> 00:02:03,819
Oh vraiment?
20
00:02:06,793 --> 00:02:08,553
Quoi qu'il en soit, eh bien...
21
00:02:08,579 --> 00:02:11,219
Je suis heureux que vous soyez sain et sauf.
22
00:02:13,779 --> 00:02:15,979
Mais que s'est-il passé?
23
00:02:17,441 --> 00:02:20,321
Eh bien, nous nous basons sur notre manuel.
24
00:02:24,579 --> 00:02:25,579
Calmer!
25
00:02:26,819 --> 00:02:28,259
Ne soyez pas intimidé,
26
00:02:28,378 --> 00:02:29,554
et fais ce qu'on te dit.
27
00:02:29,579 --> 00:02:30,739
Tout va bien se passer.
28
00:02:41,512 --> 00:02:42,472
PERSONNEL AUTORISÉ UNIQUEMENT, PROPRIÉTÉ PRIVÉE
29
00:02:48,554 --> 00:02:50,234
TOUR DES ÎLES DÉSERTES 2008
30
00:02:50,259 --> 00:02:54,100
BIENVENUE SUR LE TOUR DE L'ÎLE DÉSERTE.
31
00:03:04,259 --> 00:03:05,779
Qui que ce soit,
32
00:03:05,859 --> 00:03:07,680
ils pensaient probablement que nous étions trop faciles.
33
00:03:09,459 --> 00:03:10,280
Bien...
34
00:03:14,539 --> 00:03:16,739
Alors, allons nettoyer les choses.
35
00:03:18,681 --> 00:03:19,801
Par ici s'il-vous-plait.
36
00:03:50,219 --> 00:03:51,040
Entrez.
37
00:03:57,139 --> 00:03:58,739
Bonté.
38
00:03:59,739 --> 00:04:00,939
Dong-soo.
39
00:04:01,026 --> 00:04:03,146
- Beom-jae ? - Dong-soo.
40
00:04:03,427 --> 00:04:04,899
Pourquoi mon frère est-il ici ?
41
00:04:05,939 --> 00:04:08,099
Il n'a même pas vu le tripot !
42
00:04:10,579 --> 00:04:12,339
L'alibi que tu aimes.
43
00:04:13,659 --> 00:04:14,659
Il ne l'a pas.
44
00:04:18,267 --> 00:04:20,187
Attends, non.
45
00:04:20,899 --> 00:04:21,899
S'il te plaît...
46
00:04:22,499 --> 00:04:23,979
Ne fais pas ça.
47
00:04:25,699 --> 00:04:27,859
Monsieur, non !
48
00:04:30,619 --> 00:04:31,579
Ce n'est pas moi.
49
00:04:32,219 --> 00:04:34,219
Monsieur s'il vous plait!
50
00:04:34,299 --> 00:04:35,219
Ce n'est pas moi.
51
00:04:36,779 --> 00:04:37,779
Ce n'est pas moi!
52
00:04:50,379 --> 00:04:51,579
Bonté...
53
00:04:57,579 --> 00:04:58,899
Que fais-tu?
54
00:05:00,020 --> 00:05:01,520
Ils doivent en payer le prix.
55
00:05:02,179 --> 00:05:03,659
Tout cela fait partie du manuel.
56
00:05:07,699 --> 00:05:10,499
Êtes-vous en train de dire qu'ils ont tous fait un rapport ?
57
00:05:10,659 --> 00:05:12,080
Cela ne ferait aucun sens.
58
00:05:13,059 --> 00:05:14,820
Je leur coupe juste tous les doigts.
59
00:05:15,979 --> 00:05:16,760
Dépêche-toi.
60
00:05:18,699 --> 00:05:21,099
- Dong-soo ! - Non!
61
00:05:21,379 --> 00:05:23,539
- Non! - Dong-soo.
62
00:05:23,859 --> 00:05:25,619
Ne le faites pas!
63
00:05:27,539 --> 00:05:28,499
Beom-jae.
64
00:05:35,179 --> 00:05:36,139
S'il te plaît.
65
00:05:41,619 --> 00:05:42,579
Dong-soo.
66
00:05:45,299 --> 00:05:47,459
- Lâcher. - Non.
67
00:05:48,499 --> 00:05:51,779
- J'ai dit, lâche-toi. - Non.
68
00:06:07,059 --> 00:06:07,979
Beom-jae !
69
00:06:16,259 --> 00:06:17,419
- Dong-soo. - Beom-jae.
70
00:06:24,899 --> 00:06:26,539
Vous ou lui ?
71
00:06:27,067 --> 00:06:27,810
Tu décides.
72
00:06:28,842 --> 00:06:30,800
Ou je peux en prendre un chacun pour être juste.
73
00:06:49,779 --> 00:06:50,834
Pourquoi riez-vous?
74
00:06:54,059 --> 00:06:55,720
Je comprends à quel point vous êtes bas.
75
00:06:57,028 --> 00:06:59,188
Vous dites que c'est une entreprise,
76
00:07:01,139 --> 00:07:03,040
mais vous n'êtes que des voyous du quartier.
77
00:07:09,057 --> 00:07:10,337
Répète ça.
78
00:07:11,539 --> 00:07:12,979
Ce n'est pas une affaire.
79
00:07:14,459 --> 00:07:16,499
Même un petit magasin ne fonctionne pas ainsi.
80
00:07:17,628 --> 00:07:20,348
Qu'est-ce que tu gagnes au juste...
81
00:07:20,499 --> 00:07:22,019
...en faisant cela?
82
00:07:22,499 --> 00:07:25,299
Une réputation de gangster ? Influence?
83
00:07:25,453 --> 00:07:26,914
Mais à quoi ça sert tout ça ?
84
00:07:26,939 --> 00:07:29,739
On ne gagne pas d'argent en se coupant les doigts.
85
00:07:33,938 --> 00:07:35,520
Ce n'était pas la première inspection, n'est-ce pas ?
86
00:07:36,099 --> 00:07:37,394
- Non. - Combien d'inspections...
87
00:07:37,419 --> 00:07:38,699
...as-tu vécu l'hiver dernier ?
88
00:07:39,179 --> 00:07:40,419
- Deux fois? - Pourquoi?
89
00:07:41,179 --> 00:07:42,699
Vous avez dû en couper des dizaines...
90
00:07:42,724 --> 00:07:44,204
Non, des centaines de doigts.
91
00:07:45,579 --> 00:07:46,819
Combien de temps ça va durer cette fois ?
92
00:07:46,844 --> 00:07:48,084
Trois mois? Quatre mois?
93
00:07:48,659 --> 00:07:50,619
Cela continuera à se produire.
94
00:07:50,699 --> 00:07:52,899
Que vous vous coupiez les doigts ou les poignets,
95
00:07:52,979 --> 00:07:54,459
cela se reproduira.
96
00:07:54,699 --> 00:07:57,339
La peur n'est pas une stratégie.
97
00:07:59,499 --> 00:08:00,619
Ce ne sont que des premiers secours.
98
00:08:03,249 --> 00:08:05,809
Alors, quel est ton point ?
99
00:08:07,019 --> 00:08:08,219
Vous avez besoin d'une opération.
100
00:08:09,019 --> 00:08:11,059
Une opération fondamentale...
101
00:08:11,539 --> 00:08:12,840
...pour en faire une entreprise durable.
102
00:08:17,819 --> 00:08:20,019
Une entreprise durable...
103
00:08:23,579 --> 00:08:24,800
J'aime la façon dont tu le dis.
104
00:08:28,099 --> 00:08:28,980
Mais...
105
00:08:30,299 --> 00:08:32,819
... tu penses que ça ne m'a jamais traversé l'esprit ?
106
00:08:35,179 --> 00:08:38,059
Je vais m'occuper de mes propres affaires.
107
00:08:42,939 --> 00:08:45,179
Do-Dong-soo...
108
00:08:46,219 --> 00:08:47,779
Dong-soo.
109
00:08:49,043 --> 00:08:50,760
Et si cette opération était possible ?
110
00:08:55,059 --> 00:08:56,619
Tu ferais mieux d'être prudent.
111
00:08:58,339 --> 00:09:00,680
Ou votre langue sera également coupée.
112
00:09:02,379 --> 00:09:04,619
Jeux d'argent en ligne.
113
00:09:05,459 --> 00:09:07,939
C'est une sorte de jeu en ligne...
114
00:09:07,964 --> 00:09:09,404
...où les gens parient sur les jeux sportifs.
115
00:09:09,530 --> 00:09:13,300
Parce qu'il se déroule en ligne plutôt que hors ligne sur les sites de jeux d'argent,
116
00:09:13,325 --> 00:09:14,845
son effet nocif est bien plus important.
117
00:09:14,979 --> 00:09:17,339
Il s'agit de parier sur des jeux sportifs.
118
00:09:17,419 --> 00:09:19,339
Cela se déroule en ligne,
119
00:09:19,419 --> 00:09:20,899
il aurait donc un plus grand pouvoir de marché.
120
00:09:21,619 --> 00:09:22,859
En termes d'échelle,
121
00:09:23,075 --> 00:09:25,355
ce ne serait même pas comparé au jeu maison.
122
00:09:25,739 --> 00:09:27,579
Environ 1,26 millions de dollars.
123
00:09:27,659 --> 00:09:29,794
En won coréen, cela équivaut à 16 000 milliards de won.
124
00:09:29,819 --> 00:09:31,754
Au Royaume-Uni, une société de jeux d'argent en ligne...
125
00:09:31,779 --> 00:09:33,939
... a même réussi à le rendre public.
126
00:09:34,299 --> 00:09:36,619
Ce qui est important, c'est
127
00:09:37,092 --> 00:09:39,093
il n'y a encore rien de tel en Corée.
128
00:10:01,516 --> 00:10:02,796
Mon Dieu, merci.
129
00:10:09,859 --> 00:10:11,000
Le jeu de cartes.
130
00:10:12,179 --> 00:10:13,859
Ne le fais pas.
131
00:10:13,939 --> 00:10:15,637
Qu'est-ce que c'est, d'ailleurs ? Ce n'est pas de l'argent réel.
132
00:10:15,819 --> 00:10:17,339
C'est de l'argent réel.
133
00:10:17,372 --> 00:10:19,252
Six mille milliards de wons dans le jeu valent 100 000 wons.
134
00:10:19,419 --> 00:10:21,579
Ils échangent l'argent du jeu contre de l'argent réel ?
135
00:10:21,899 --> 00:10:22,779
Oui.
136
00:10:23,059 --> 00:10:23,979
Se déplacer.
137
00:10:24,059 --> 00:10:25,219
- Que fais-tu? - Laissez-moi jouer un tour.
138
00:10:25,299 --> 00:10:27,099
- Allez. Laissez-moi jouer. - Beom-jae.
139
00:10:28,179 --> 00:10:29,019
Dong-soo.
140
00:10:30,339 --> 00:10:31,379
Vous avez décroché le jackpot !
141
00:10:31,491 --> 00:10:33,331
Vous connaissez tous le jeu de cartes, n'est-ce pas ?
142
00:10:35,379 --> 00:10:37,939
Et si vous pouviez faire du vrai jeu avec ?
143
00:10:41,339 --> 00:10:42,739
Échangez de l'argent du jeu...
144
00:10:43,859 --> 00:10:45,059
...en espèces.
145
00:10:47,899 --> 00:10:49,219
R-Droit.
146
00:10:49,499 --> 00:10:51,379
De nos jours, tout le monde joue au jeu de cartes.
147
00:10:51,499 --> 00:10:53,819
Ce sera certainement un succès si vous parvenez à en faire un.
148
00:10:54,539 --> 00:10:57,259
Qu'est-ce que cela a à voir avec la prévention des rapports ?
149
00:10:57,339 --> 00:10:58,874
Ce jeu peut être joué sur des sites Web légaux.
150
00:10:58,899 --> 00:11:02,539
Ce n'est pas sur la liste de surveillance de la police.
151
00:11:04,299 --> 00:11:06,339
Cela devrait être beaucoup plus sûr...
152
00:11:06,859 --> 00:11:08,320
...que les tripots.
153
00:11:12,139 --> 00:11:14,539
C'est aussi plus facile de s'enfuir.
154
00:11:16,139 --> 00:11:18,299
Il vous suffit de vous déconnecter.
155
00:11:24,179 --> 00:11:26,379
- Attendez. - Reste tranquille.
156
00:11:26,459 --> 00:11:27,979
- Bonté. - Qu'est-ce que c'est?
157
00:11:28,707 --> 00:11:30,307
On a attrapé le salaud qui a fait le rapport.
158
00:11:30,779 --> 00:11:33,019
Il a perdu une grosse somme au casino de la maternelle.
159
00:11:33,219 --> 00:11:35,139
Il a avoué qu'il nous avait dénoncé de façon impulsive.
160
00:11:35,210 --> 00:11:36,490
Je suis désolé!
161
00:11:36,779 --> 00:11:38,739
Je sais que je ne mérite pas le pardon !
162
00:11:38,764 --> 00:11:40,484
Mais épargne-moi juste pour cette fois !
163
00:11:40,564 --> 00:11:43,084
S'il vous plaît, épargnez-moi !
164
00:11:43,331 --> 00:11:45,051
S'il te plaît...
165
00:11:45,699 --> 00:11:46,619
Ne me tue pas.
166
00:11:46,644 --> 00:11:49,124
Monsieur! S'il vous plaît, juste pour cette fois !
167
00:11:49,924 --> 00:11:52,640
Je suis désolé! S'il te plaît...
168
00:12:08,179 --> 00:12:09,539
Maître Han.
169
00:12:10,379 --> 00:12:11,259
Oui?
170
00:12:12,194 --> 00:12:14,285
Vous savez quoi dire à l'hôpital, n'est-ce pas ?
171
00:12:37,299 --> 00:12:39,154
Bienvenue à bord du Nouveau Kronos,
172
00:12:39,179 --> 00:12:41,659
la plus grande croisière de luxe en Corée.
173
00:12:41,715 --> 00:12:42,555
CÉRÉMONIE D'OUVERTURE DU NOUVEAU SERVICE KRONOS
174
00:12:44,123 --> 00:12:47,043
Le nouveau Kronos partira de Shinnam demain...
175
00:12:47,139 --> 00:12:50,899
...et commence son long voyage vers le Japon, la Russie et la Chine.
176
00:12:53,059 --> 00:12:54,219
Bonté.
177
00:13:03,019 --> 00:13:05,659
Mon Dieu, je suis désolé.
178
00:13:05,740 --> 00:13:07,020
Je suis un peu en retard.
179
00:13:07,539 --> 00:13:08,739
As-tu bu?
180
00:13:10,076 --> 00:13:13,436
Trop de gens me veulent ici et là.
181
00:13:13,899 --> 00:13:17,245
Ne devrions-nous pas commencer maintenant ?
182
00:13:18,906 --> 00:13:19,760
L'élection.
183
00:13:21,539 --> 00:13:22,539
J'ai décidé...
184
00:13:23,059 --> 00:13:24,299
...pour me présenter en tant qu'indépendant.
185
00:13:24,410 --> 00:13:26,490
Je veux me débrouiller seul.
186
00:13:27,539 --> 00:13:29,099
M. Moon va-t-il rester tranquille à ce sujet ?
187
00:13:29,139 --> 00:13:31,667
C'est ce que je veux dire. Allons-y...
188
00:13:32,923 --> 00:13:35,763
...et voyez si le député actuel expérimenté gagne...
189
00:13:41,611 --> 00:13:42,830
...ou si ce sera le novice...
190
00:13:42,855 --> 00:13:47,299
...dont la seule force est le soutien de son père.
191
00:13:47,819 --> 00:13:48,659
ASSEMBLÉE NATIONALE
192
00:13:53,059 --> 00:13:53,920
Ca c'était quoi?
193
00:13:54,579 --> 00:13:55,859
Après les élections,
194
00:13:57,299 --> 00:13:59,659
M. Moon sera au bureau du gouvernement à Gwacheon.
195
00:14:00,019 --> 00:14:01,259
En tant que nouveau ministre de la Justice.
196
00:14:01,539 --> 00:14:04,139
Voudriez-vous s'il vous plaît lire l'air ?
197
00:14:06,084 --> 00:14:08,004
Je vois que tu te trompes sur quelque chose,
198
00:14:08,139 --> 00:14:10,619
mais je ne suis plus le même Park Choong-ho qu'avant.
199
00:14:10,739 --> 00:14:13,259
J'ai renforcé ma position depuis 10 ans.
200
00:14:14,217 --> 00:14:15,497
Complexe 3, unité 1502.
201
00:14:15,979 --> 00:14:17,139
Complexe 5, unité 2101.
202
00:14:17,339 --> 00:14:19,339
Vous n'avez que les penthouses.
203
00:14:21,453 --> 00:14:23,813
On dit que les riches sont encore pires.
204
00:14:24,571 --> 00:14:26,811
Vous avez pris 10 immeubles à réaménager.
205
00:14:27,219 --> 00:14:28,779
Est-ce que vous les digérez tous bien ?
206
00:14:28,939 --> 00:14:30,299
Ce n'était pas seulement moi.
207
00:14:30,379 --> 00:14:31,779
Vous tous...
208
00:14:31,859 --> 00:14:35,019
Oui, toi et moi les avons pris pour nous.
209
00:14:36,459 --> 00:14:39,939
Une fois que Hae-jun devient député...
210
00:14:40,623 --> 00:14:41,899
...et rejoint le Comité judiciaire,
211
00:14:41,924 --> 00:14:43,699
ce sera une solution directe...
212
00:14:43,724 --> 00:14:45,964
...au Complexe de Station Marine...
213
00:14:46,459 --> 00:14:48,280
...qui flotte depuis des années pour rien.
214
00:14:50,739 --> 00:14:51,939
Alors je...
215
00:14:52,979 --> 00:14:54,979
Je reprendrai le casino marin.
216
00:14:56,779 --> 00:14:59,979
Donc, si vous voulez obtenir des rake-offs,
217
00:15:00,659 --> 00:15:03,139
s'il vous plaît, restez déjà sur place.
218
00:15:04,939 --> 00:15:06,339
Bonté.
219
00:15:08,099 --> 00:15:09,339
Voici.
220
00:15:09,419 --> 00:15:10,979
Mon Dieu, merci.
221
00:15:14,659 --> 00:15:15,899
C'est bon.
222
00:15:16,699 --> 00:15:18,659
Alors c'est comment?
223
00:15:18,979 --> 00:15:20,339
Vous êtes-vous un peu habitué aux choses ?
224
00:15:21,459 --> 00:15:23,819
J'ai à peine fini de comprendre mon travail.
225
00:15:25,979 --> 00:15:28,739
Quelqu'un a signalé un tripot, n'est-ce pas ?
226
00:15:28,899 --> 00:15:30,099
Comment c'était?
227
00:15:30,299 --> 00:15:31,299
Un tripot ?
228
00:15:31,579 --> 00:15:33,099
Oh ça?
229
00:15:33,459 --> 00:15:34,939
Ce n'était vraiment rien.
230
00:15:35,019 --> 00:15:36,939
J'ai entendu dire qu'il y avait un malentendu.
231
00:15:37,339 --> 00:15:38,699
Ils faisaient le tour d’une île déserte.
232
00:15:39,459 --> 00:15:41,259
Un tour d'île déserte en semaine,
233
00:15:41,459 --> 00:15:42,659
même pas le week-end ?
234
00:15:43,259 --> 00:15:44,939
Plus de 100 personnes en plus.
235
00:15:45,019 --> 00:15:48,179
Il n’y avait aucune preuve, donc c’était tout.
236
00:15:49,692 --> 00:15:51,892
Je vois qu'il y a des gangsters dans ce quartier.
237
00:15:52,379 --> 00:15:53,859
Le gang Yuseong et le gang familial.
238
00:15:53,902 --> 00:15:55,379
Cela pourrait-il avoir quelque chose à voir avec eux ?
239
00:15:55,459 --> 00:15:58,019
Quoi? Est-ce que tu as des démangeaisons...
240
00:15:58,099 --> 00:15:59,979
...pour attraper ces méchants ?
241
00:16:00,139 --> 00:16:02,339
Eh bien, ce n'est pas ça.
242
00:16:02,499 --> 00:16:05,579
Vous n'avez pas du tout à vous en soucier.
243
00:16:05,699 --> 00:16:08,259
Il y a un ordre strict dans le quartier.
244
00:16:08,394 --> 00:16:10,314
Ils dirigent différentes entreprises dans différents quartiers,
245
00:16:10,339 --> 00:16:11,579
ils entrent donc rarement dans des conflits.
246
00:16:11,659 --> 00:16:14,459
Et le gang Yuseong a clairement le dessus,
247
00:16:14,779 --> 00:16:16,179
donc se battre n’est pas une option.
248
00:16:17,299 --> 00:16:18,659
Ils évitent volontairement...
249
00:16:18,819 --> 00:16:20,819
...s'impliquer avec la police.
250
00:16:21,459 --> 00:16:22,899
Alors, détective Ma,
251
00:16:23,281 --> 00:16:24,521
Allez-y doucement.
252
00:16:26,259 --> 00:16:27,339
Un homme facile à vivre...
253
00:16:27,979 --> 00:16:29,059
...et attitude indifférente.
254
00:16:29,579 --> 00:16:31,819
C'est notre force, d'accord ?
255
00:16:33,539 --> 00:16:35,308
Oui, c'est vrai.
256
00:16:51,446 --> 00:16:53,200
FERRY SHINNAM
257
00:17:12,883 --> 00:17:14,243
Hé, manipulez-les avec précaution.
258
00:17:14,268 --> 00:17:15,428
Ce sont chers.
259
00:17:16,828 --> 00:17:18,874
Mettez les muscs et les vésicules biliaires par taille,
260
00:17:18,899 --> 00:17:20,939
et enveloppez ces feuilles par type.
261
00:17:28,099 --> 00:17:30,779
Ce vieux bonhomme doit être sur une lancée.
262
00:17:47,484 --> 00:17:48,960
C'est un cadeau pour votre nouvelle entreprise.
263
00:17:49,459 --> 00:17:50,379
N'es-tu pas fier de moi ?
264
00:17:50,404 --> 00:17:52,404
Je n'ai même pas été invité parce que j'étais un voyou.
265
00:17:53,299 --> 00:17:55,739
Ces feuilles sont belles et fraîches.
266
00:17:55,819 --> 00:17:56,979
Dommage cependant.
267
00:17:58,363 --> 00:17:59,843
Ce pot m'énerve.
268
00:18:02,659 --> 00:18:04,141
Plantez-le dans un autre pot.
269
00:18:04,166 --> 00:18:05,299
Peu importe à quel point un arbre est beau,
270
00:18:05,402 --> 00:18:06,874
s'il est planté dans un pot pointu et petit,
271
00:18:06,899 --> 00:18:08,379
il ne peut pas vivre longtemps.
272
00:18:11,099 --> 00:18:12,419
Qu'est-ce que tu as ?
273
00:18:14,002 --> 00:18:15,482
Et qu'est-ce que tu as ?
274
00:18:16,339 --> 00:18:18,539
Je t'ai dit de regarder les gens jouer tranquillement,
275
00:18:18,619 --> 00:18:19,939
alors c'était si dur ?
276
00:18:20,667 --> 00:18:21,947
J'ai attrapé celui qui a fait le rapport...
277
00:18:21,972 --> 00:18:23,532
...et j'ai obtenu une compensation pour les machines.
278
00:18:23,819 --> 00:18:25,939
Faites les calculs correctement.
279
00:18:26,019 --> 00:18:26,954
L'affaire aurait dû durer trois jours,
280
00:18:26,979 --> 00:18:28,219
mais cela a duré moins d'une demi-journée.
281
00:18:28,939 --> 00:18:30,579
Le coût des machines n'est pas le problème.
282
00:18:30,699 --> 00:18:33,859
Les coûts de vente et de main d'œuvre pour attirer les clients...
283
00:18:33,939 --> 00:18:35,259
Ne t'inquiète pas.
284
00:18:35,524 --> 00:18:37,204
J'ai couvert toutes les pertes.
285
00:18:37,699 --> 00:18:39,379
Et la police ?
286
00:18:40,179 --> 00:18:41,739
Qu'allez-vous faire à leur sujet ?
287
00:18:42,419 --> 00:18:44,019
L'historique du rapport restera,
288
00:18:44,044 --> 00:18:45,604
alors vont-ils rester immobiles ?
289
00:18:47,699 --> 00:18:50,100
N'est-ce pas votre travail ?
290
00:18:52,642 --> 00:18:55,457
Seo Do-young, tu as perdu le contact...
291
00:18:55,482 --> 00:18:56,962
...après ton séjour en prison.
292
00:18:57,282 --> 00:18:59,682
Ce n’est pas une période ordinaire.
293
00:19:00,202 --> 00:19:01,442
C'est plutôt une guerre.
294
00:19:01,697 --> 00:19:02,817
Quand tu regardes les informations,
295
00:19:02,842 --> 00:19:04,682
plus de la moitié des rapports sont...
296
00:19:04,707 --> 00:19:06,187
...sur les inspections des jeux illégaux.
297
00:19:07,082 --> 00:19:09,562
La police doit se soucier des supérieurs.
298
00:19:10,002 --> 00:19:11,910
Nous avons décidé de faire une pause de quelques mois.
299
00:19:11,935 --> 00:19:13,415
Donc, pour le moment,
300
00:19:13,882 --> 00:19:15,242
concentrez-vous sur la gestion des bars.
301
00:19:21,099 --> 00:19:22,459
C'était toi, n'est-ce pas ?
302
00:19:23,282 --> 00:19:24,482
Celui qui est derrière le rapport.
303
00:19:25,962 --> 00:19:27,362
Je comprends ce qui se passe ici.
304
00:19:28,762 --> 00:19:30,922
L'espion que vous avez planté.
305
00:19:31,177 --> 00:19:32,537
Es-tu fou?
306
00:19:32,562 --> 00:19:34,600
Vous saviez que Yang-ho m'avait trahi, n'est-ce pas ?
307
00:19:38,882 --> 00:19:40,362
En échange de fermer les yeux,
308
00:19:40,387 --> 00:19:43,267
vous deviez prendre davantage de parts dans le secteur des jeux de hasard.
309
00:19:45,922 --> 00:19:48,202
C'est pourquoi je t'adore.
310
00:19:48,722 --> 00:19:51,122
Il n’y a personne comme vous dans ce domaine.
311
00:19:51,762 --> 00:19:52,882
Mais malheureusement,
312
00:19:53,242 --> 00:19:55,122
tu es devenu tellement arrogant...
313
00:19:55,202 --> 00:19:57,400
...que tu n'écoutes même plus ton supérieur.
314
00:20:00,682 --> 00:20:02,002
Merci pour votre travail acharné jusqu'à présent.
315
00:20:03,922 --> 00:20:05,042
Vous pouvez faire une pause maintenant.
316
00:20:10,442 --> 00:20:11,840
Avez-vous un remplaçant ?
317
00:20:12,962 --> 00:20:14,642
Je vais le découvrir par moi-même.
318
00:20:15,442 --> 00:20:17,962
Vous devriez donc trouver un moyen de survivre.
319
00:20:19,728 --> 00:20:20,808
Sinon,
320
00:20:22,496 --> 00:20:25,571
tu peux vivre tranquillement et prendre des commissions sous moi.
321
00:20:42,599 --> 00:20:44,200
C'est tout ce que tu as à dire ?
322
00:20:45,912 --> 00:20:46,992
Je pars.
323
00:21:29,322 --> 00:21:30,402
Est-ce que vous allez bien?
324
00:21:33,632 --> 00:21:34,632
Et toi?
325
00:21:36,375 --> 00:21:37,815
Pourquoi pensez-vous qu'ils nous ont laissé partir ?
326
00:21:40,817 --> 00:21:42,177
Pensez-vous vraiment que Seo Do-young ne sait pas...
327
00:21:42,202 --> 00:21:43,282
...que nous l'avons dénoncé ?
328
00:21:49,722 --> 00:21:51,042
Cela s'est bien passé.
329
00:21:53,103 --> 00:21:54,223
Tout ira bien.
330
00:22:02,751 --> 00:22:04,551
Cette femme n'arrête pas d'apparaître dans mes rêves.
331
00:22:07,482 --> 00:22:09,080
Exactement la même chose qu'elle avait ce jour-là.
332
00:22:10,743 --> 00:22:11,863
J'ai peur, Dong-soo.
333
00:22:13,949 --> 00:22:15,309
Pour que nous puissions finir comme elle aussi.
334
00:23:17,389 --> 00:23:18,909
Avez-vous entendu parler de Jung Hye-young ?
335
00:23:19,524 --> 00:23:20,564
À propos de quoi?
336
00:23:20,644 --> 00:23:22,364
Elle a dragué le gérant du magasin...
337
00:23:22,389 --> 00:23:23,760
...pour qu'elle puisse lui extorquer de l'argent.
338
00:23:24,228 --> 00:23:25,440
Elle n'a pas été agressée par lui ?
339
00:23:25,629 --> 00:23:27,389
Allez. Tu crois ça?
340
00:23:27,756 --> 00:23:29,316
Pourquoi irait-elle chez lui en premier lieu ?
341
00:23:29,349 --> 00:23:30,989
Elle savait clairement qu'il vivait seul là-bas.
342
00:23:31,355 --> 00:23:33,195
- C'est vrai. - On ne sait jamais...
343
00:23:33,589 --> 00:23:35,069
...comment ils sont vus de l'extérieur.
344
00:23:35,389 --> 00:23:36,349
Chéri!
345
00:23:38,044 --> 00:23:39,364
Venez ici.
346
00:23:58,811 --> 00:24:00,571
Vous vous êtes débarrassé du casting.
347
00:24:01,987 --> 00:24:02,680
Oui.
348
00:24:04,860 --> 00:24:06,340
Mais tu as été blessé.
349
00:24:07,508 --> 00:24:08,428
Ah ça ?
350
00:24:10,524 --> 00:24:12,724
J'étais à la maison avec Beom-jae.
351
00:24:12,989 --> 00:24:14,335
Nous essayions de réparer quelque chose.
352
00:24:15,389 --> 00:24:16,669
Tu aurais dû faire attention.
353
00:24:19,172 --> 00:24:20,492
Est-ce que vous vous êtes retenu jusqu'à maintenant...
354
00:24:21,309 --> 00:24:22,476
... en entendant ces trucs ?
355
00:24:23,469 --> 00:24:25,669
Ils adorent parler des autres.
356
00:24:26,819 --> 00:24:28,579
Ils sont partout.
357
00:24:30,100 --> 00:24:31,140
Poursuivons-les en justice.
358
00:24:34,228 --> 00:24:35,508
Si nous ne faisons rien maintenant,
359
00:24:35,869 --> 00:24:37,360
cela signifie simplement que nous l'admettons.
360
00:24:38,349 --> 00:24:39,980
Vous pourriez devenir un agresseur.
361
00:24:40,429 --> 00:24:41,549
Nous devrions d'abord...
362
00:24:46,098 --> 00:24:47,015
Qu'est-ce que c'est?
363
00:24:51,044 --> 00:24:52,124
Le gérant du magasin...
364
00:24:52,149 --> 00:24:53,149
ASSIGNATION
365
00:24:53,307 --> 00:24:54,720
Il n'a pas démissionné.
366
00:24:55,875 --> 00:24:58,275
Il a pris un arrêt maladie d'un mois.
367
00:25:00,004 --> 00:25:01,564
J'ai donc soumis le rapport...
368
00:25:01,589 --> 00:25:03,069
... qui aurait été annulé.
369
00:25:04,532 --> 00:25:05,532
Et puis...
370
00:25:11,592 --> 00:25:14,299
ASSIGNATION
371
00:25:33,699 --> 00:25:34,939
Qu'en penses-tu?
372
00:25:36,650 --> 00:25:37,890
Ce que Han Dong-soo a dit.
373
00:25:40,189 --> 00:25:41,349
Je ne suis pas si sûr.
374
00:25:42,629 --> 00:25:44,749
C'est logique, mais notre situation...
375
00:25:45,443 --> 00:25:46,980
Et si nous ne réfléchissions pas à notre situation ?
376
00:25:47,389 --> 00:25:49,069
Cela ne ressemble pas à un mauvais article,
377
00:25:49,989 --> 00:25:51,480
mais son plan semble poser problème.
378
00:25:52,469 --> 00:25:53,940
Pensez-vous que Han Dong-soo peut le faire ?
379
00:25:55,909 --> 00:25:56,869
On dirait qu'il était compétent...
380
00:25:56,894 --> 00:25:58,374
...quand il était directeur d'un cabinet d'avocats.
381
00:25:59,004 --> 00:26:01,309
Il était le plus jeune cadre supérieur du Moon Law Firm.
382
00:26:01,709 --> 00:26:03,749
Il était censé être meilleur que n'importe quel avocat.
383
00:26:05,013 --> 00:26:06,640
Il avait une bonne réputation auprès des clients...
384
00:26:07,229 --> 00:26:08,949
...pour sa manière minutieuse de gérer le travail.
385
00:26:13,589 --> 00:26:14,789
Quoi que vous voyiez, vous trouverez...
386
00:26:14,869 --> 00:26:16,749
...l'homme que vous recherchez.
387
00:26:17,509 --> 00:26:19,229
Il semble qu'il soit plus compétitif qu'il n'y paraît.
388
00:26:20,189 --> 00:26:22,749
Vu son taux de victoire, il n'est pas si mal.
389
00:26:22,829 --> 00:26:24,669
Si j'étais toi, je ne ferais jamais ça.
390
00:26:25,549 --> 00:26:26,709
Complices.
391
00:26:26,957 --> 00:26:27,917
Identifiant...
392
00:26:28,909 --> 00:26:30,140
...faire des complices.
393
00:26:30,349 --> 00:26:31,309
En plus de tout le reste,
394
00:26:32,324 --> 00:26:34,004
il s'assure de tenir sa promesse.
395
00:26:36,149 --> 00:26:37,549
Mais je ne comprends pas.
396
00:26:38,709 --> 00:26:40,549
Pourquoi va-t-il voir les détenus en prison ?
397
00:26:52,005 --> 00:26:53,608
C'est le rapport disciplinaire de l'avocat Han.
398
00:26:53,748 --> 00:26:55,028
Je ne le savais pas avant,
399
00:26:55,131 --> 00:26:56,451
mais quelque chose me dérange.
400
00:26:57,429 --> 00:26:59,509
Tout a commencé avec un de ses clients...
401
00:26:59,989 --> 00:27:01,989
...déposer une plainte auprès du barreau.
402
00:27:02,829 --> 00:27:04,469
Pour le cas que j'ai accepté,
403
00:27:04,949 --> 00:27:07,069
J'ai parlé avec diligence pour mon client.
404
00:27:08,086 --> 00:27:10,324
Je n'ai demandé que le remboursement de la dette individuelle...
405
00:27:10,349 --> 00:27:11,629
...qui s'est produit pendant le processus.
406
00:27:12,268 --> 00:27:14,508
En quoi ce comportement nuit-il...
407
00:27:14,909 --> 00:27:16,709
...la dignité et l'honneur des avocats ?
408
00:27:16,789 --> 00:27:18,629
C'était un client qui manquait d'argent pour le règlement.
409
00:27:18,829 --> 00:27:20,044
Il en a emprunté à l'avocat Han,
410
00:27:20,069 --> 00:27:21,029
et il est sorti en probation.
411
00:27:21,949 --> 00:27:22,949
Mais le problème est que
412
00:27:23,389 --> 00:27:25,069
le client ne l'a pas remboursé et s'est enfui.
413
00:27:27,172 --> 00:27:29,852
L'avocat Han l'a trouvé et a récupéré l'argent.
414
00:27:30,029 --> 00:27:32,069
mais il a reçu une mesure disciplinaire pour un tel acte.
415
00:27:33,629 --> 00:27:35,469
Pour ne pas avoir préservé la dignité des avocats.
416
00:27:35,749 --> 00:27:37,229
Il a dû se sentir accusé à tort.
417
00:27:37,254 --> 00:27:39,294
Il n'y avait pas longtemps qu'il avait ouvert son cabinet d'avocats.
418
00:27:39,909 --> 00:27:41,720
Il a donc dû beaucoup souffrir.
419
00:27:42,829 --> 00:27:44,520
Qu’en est-il désormais de la commission de discipline ?
420
00:27:45,069 --> 00:27:46,229
MOON SANG-GUK, PRÉSIDENT DU COMITÉ DISCIPLINAIRE
421
00:27:46,317 --> 00:27:48,117
COMITÉ DISCIPLINAIRE, MOON SANG-GUK
422
00:27:48,244 --> 00:27:50,764
L'associé principal du cabinet Moon Law, le président Moon.
423
00:27:54,060 --> 00:27:56,460
Donc il a été trompé par Moon Law Firm à deux reprises ?
424
00:27:58,460 --> 00:28:00,660
Monsieur. Pensez-vous que Han Dong-soo le ferait ?
425
00:28:02,925 --> 00:28:04,365
D'après ce que je vois,
426
00:28:04,597 --> 00:28:06,957
Je ne pense pas qu'il bougerait, peu importe combien nous lui donnions.
427
00:28:08,044 --> 00:28:09,524
Mais nous venons de le trouver.
428
00:28:11,083 --> 00:28:12,083
Son esprit vengeur.
429
00:28:14,820 --> 00:28:16,320
Provoquons-le.
430
00:28:26,429 --> 00:28:28,720
Sa fierté a dû être très blessée.
431
00:28:35,509 --> 00:28:37,749
ASSIGNATION
432
00:28:57,020 --> 00:28:59,020
Ouvrez-le. Ouvre la porte.
433
00:29:06,829 --> 00:29:07,829
Quel fou.
434
00:29:12,109 --> 00:29:13,229
Hé, attends...
435
00:29:15,909 --> 00:29:16,909
Oh mince.
436
00:29:32,309 --> 00:29:33,309
Hé!
437
00:29:37,149 --> 00:29:38,189
JE...
438
00:29:38,214 --> 00:29:40,694
Je t'ai dit que je te ferais tomber.
439
00:29:41,749 --> 00:29:44,109
Quoi? Diffamation?
440
00:29:44,985 --> 00:29:46,484
Je pensais que c'était injuste, peu importe à quel point j'y réfléchissais.
441
00:29:46,509 --> 00:29:48,429
Je l'ai touchée ou quoi ?
442
00:29:48,509 --> 00:29:49,524
Si quelqu'un devait être puni de cette façon,
443
00:29:49,549 --> 00:29:51,989
aucun homme dans ce pays ne serait innocent.
444
00:29:52,155 --> 00:29:53,195
D'accord, très bien !
445
00:29:54,924 --> 00:29:56,444
Si elle arrête de travailler au supermarché,
446
00:29:56,469 --> 00:29:57,509
J'abandonnerai les accusations.
447
00:29:57,534 --> 00:29:59,454
Vous n'êtes même pas sûr de gagner de toute façon.
448
00:29:59,534 --> 00:30:00,614
Toi!
449
00:30:00,749 --> 00:30:01,909
Vous êtes célèbre parmi les avocats.
450
00:30:01,934 --> 00:30:03,804
Le directeur d'un cabinet d'avocats est devenu avocat...
451
00:30:03,829 --> 00:30:05,749
...qui a été réprimandé. J'ai entendu dire que tu allais souvent en prison.
452
00:30:05,829 --> 00:30:07,789
Pourquoi es-tu si fort ?
453
00:30:07,869 --> 00:30:09,629
"Oui, je suis avocat." Vous y trouvez du réconfort...
454
00:30:09,869 --> 00:30:12,149
...et frayez-vous un chemin à travers la vie.
455
00:30:12,261 --> 00:30:13,861
Et si vous vous effondriez devant votre femme ?
456
00:30:14,389 --> 00:30:17,069
Tu penses que tu peux supporter ça, espèce d'imbécile ?
457
00:30:18,484 --> 00:30:19,470
Que fais-tu?
458
00:30:19,495 --> 00:30:20,869
Ne le faites pas! Non!
459
00:30:26,429 --> 00:30:27,389
Qu'est-ce que c'est?
460
00:30:27,469 --> 00:30:28,509
Que fais-tu?
461
00:30:28,709 --> 00:30:29,589
Monsieur!
462
00:30:29,749 --> 00:30:31,069
Appelez la police!
463
00:30:31,189 --> 00:30:32,549
Dépêchez-vous!
464
00:31:21,295 --> 00:31:24,175
Je vais voir un client à Yeongcheon.
465
00:31:24,549 --> 00:31:26,244
Ne t'inquiète pas pour moi et va te coucher d'abord.
466
00:31:26,269 --> 00:31:27,509
ENVOYER UN MESSAGE À HYE-YOUNG
467
00:31:37,269 --> 00:31:38,040
Dong-soo.
468
00:31:38,869 --> 00:31:40,469
- Dong-soo. - Oui.
469
00:31:42,318 --> 00:31:43,238
Oui.
470
00:31:45,189 --> 00:31:47,149
Seon-kyo. Qu'est-ce qui t'amène?
471
00:31:49,283 --> 00:31:50,040
Salut.
472
00:31:55,869 --> 00:31:56,829
Hé.
473
00:31:57,269 --> 00:31:58,549
C'est l'avocat Moon,
474
00:31:58,949 --> 00:32:00,109
Représentant de M. Seo Chun-ki.
475
00:32:05,469 --> 00:32:06,949
Ta-da.
476
00:32:07,229 --> 00:32:08,549
Une ordonnance restrictive.
477
00:32:08,829 --> 00:32:10,611
Ne traînez jamais avec M. Seo.
478
00:32:10,643 --> 00:32:12,243
Vous n'êtes pas autorisé à l'appeler ou à lui envoyer des SMS.
479
00:32:12,269 --> 00:32:13,626
Alors parle-moi si tu as quelque chose à lui dire.
480
00:32:13,651 --> 00:32:15,131
Il voit un psychiatre...
481
00:32:15,309 --> 00:32:16,389
... parce qu'il a développé un traumatisme.
482
00:32:16,469 --> 00:32:17,509
STATION DE PATROUILLE DE SHINNAM
483
00:32:17,692 --> 00:32:19,852
Vous ne faites pas des choses qui ne rapportent pas d'argent.
484
00:32:20,315 --> 00:32:21,875
Je suis avocat.
485
00:32:22,149 --> 00:32:23,789
Le sens du devoir en tant qu'avocat.
486
00:32:23,814 --> 00:32:25,534
Vous n'êtes pas le seul à ressentir cela.
487
00:32:26,389 --> 00:32:29,349
Je veux dire, ce n'est pas comme si je n'étais pas totalement indifférent.
488
00:32:30,364 --> 00:32:31,844
Hé, attends.
489
00:32:31,869 --> 00:32:33,909
- Attendez. Dong-soo. - Mon Dieu.
490
00:32:34,709 --> 00:32:36,164
Il a dû perdre le contact...
491
00:32:36,189 --> 00:32:37,629
...après avoir quitté ce domaine pendant quelques années.
492
00:32:37,709 --> 00:32:38,909
Êtes-vous confus au sujet de votre identité?
493
00:32:38,989 --> 00:32:40,869
Si vous êtes avocat ou voyou ?
494
00:32:43,709 --> 00:32:45,229
Tu ferais mieux d'être prêt à te défendre.
495
00:32:45,349 --> 00:32:47,189
Cela va être un combat difficile.
496
00:32:47,333 --> 00:32:50,293
C'est mon dernier procès avant de me présenter aux élections.
497
00:32:50,389 --> 00:32:53,749
Je vais faire un bon départ avec une victoire.
498
00:32:53,949 --> 00:32:55,829
Je suis ici pour signaler une agression sexuelle.
499
00:32:56,029 --> 00:32:57,549
Où suis-je censé aller ?
500
00:32:59,229 --> 00:33:00,229
Chéri.
501
00:33:02,109 --> 00:33:05,084
Madame. Si vous avez été poursuivi pour diffamation,
502
00:33:05,109 --> 00:33:06,789
tu devrais faire profil bas.
503
00:33:06,869 --> 00:33:08,164
Vous n'avez pas de preuves concrètes à ce sujet.
504
00:33:08,189 --> 00:33:09,589
Si vous avez quelque chose à dire,
505
00:33:09,709 --> 00:33:11,549
dites-le au tribunal.
506
00:33:11,669 --> 00:33:13,269
Vous êtes censé vous présenter aux élections,
507
00:33:13,444 --> 00:33:14,724
mais comment peut-on mépriser quelqu'un...
508
00:33:14,749 --> 00:33:16,099
...qui prétend avoir été agressée sexuellement ?
509
00:33:16,124 --> 00:33:16,884
Madame.
510
00:33:16,909 --> 00:33:18,589
Voulez-vous voir comment votre campagne...
511
00:33:18,844 --> 00:33:21,044
... cela se passera-t-il si cela devient viral parmi les femmes mariées ?
512
00:33:21,069 --> 00:33:22,509
- Comment pouvez-vous dire cela... - Monsieur.
513
00:33:22,589 --> 00:33:23,469
- Attendez. - Non, non.
514
00:33:23,494 --> 00:33:25,044
Je suis aussi avocat ! Je peux parler pour moi !
515
00:33:25,077 --> 00:33:27,317
- Les gens regardent. - Je peux me défendre.
516
00:33:27,444 --> 00:33:29,164
Ce n'est rien.
517
00:33:29,189 --> 00:33:30,509
Je m'appelle Moon Hae-jun.
518
00:33:30,534 --> 00:33:32,294
Serrons-nous la main.
519
00:33:32,429 --> 00:33:33,549
Voici.
520
00:33:33,574 --> 00:33:35,174
Oui. Merci.
521
00:33:48,462 --> 00:33:50,182
Le procès ne sera pas facile.
522
00:33:56,092 --> 00:33:57,020
Je sais.
523
00:34:00,069 --> 00:34:01,309
Nous pourrions perdre.
524
00:34:07,509 --> 00:34:09,149
Essayons quand même.
525
00:34:09,661 --> 00:34:11,701
Je ne veux pas abandonner comme ça.
526
00:34:13,589 --> 00:34:15,549
Encore plus, maintenant qu'il s'agit de Moon Law Firm.
527
00:34:21,429 --> 00:34:22,376
Allons-y.
528
00:34:23,869 --> 00:34:25,229
Je dois retourner au supermarché.
529
00:34:31,709 --> 00:34:32,580
Je suis désolé.
530
00:34:34,069 --> 00:34:36,309
Faites simplement de votre mieux.
531
00:34:36,589 --> 00:34:38,269
Utilisez tous les moyens nécessaires.
532
00:34:39,349 --> 00:34:41,749
Tout comme ce que Moon Law Firm nous a fait.
533
00:34:54,709 --> 00:34:56,349
Où aller ?
534
00:34:57,069 --> 00:34:58,509
Complexe Shinnam Deux.
535
00:34:58,589 --> 00:34:59,480
D'accord.
536
00:35:22,069 --> 00:35:23,549
S'il vous plaît, aidez-moi, monsieur.
537
00:35:23,923 --> 00:35:25,563
Ma mère s'est effondrée.
538
00:35:28,949 --> 00:35:30,349
Je n'ai toujours pas remboursé le prêt que j'ai contracté...
539
00:35:30,374 --> 00:35:31,534
...quand j'ai ouvert mon bureau.
540
00:35:31,559 --> 00:35:34,079
Vous me mettez dans une situation difficile.
541
00:35:34,389 --> 00:35:35,429
L'acte disciplinaire.
542
00:35:35,949 --> 00:35:37,444
Je ne suis pas le seul à avoir décidé de cela.
543
00:35:37,469 --> 00:35:39,829
J'ai travaillé pour toi pendant sept ans.
544
00:35:40,229 --> 00:35:42,109
J'ai abandonné mes week-ends et mes vacances...
545
00:35:42,269 --> 00:35:43,829
...et j'ai fait tout ce que tu m'as dit.
546
00:35:44,029 --> 00:35:46,749
J'ai travaillé très dur avec les études de Hae-jun.
547
00:35:46,829 --> 00:35:48,309
Déposer un litige administratif.
548
00:35:48,469 --> 00:35:50,869
Il y a pas mal de gens qui sont soulagés par cela.
549
00:35:51,109 --> 00:35:52,709
Vous y êtes encore.
550
00:35:52,789 --> 00:35:54,949
"Suivez la loi. Elle nous protégera tous."
551
00:35:55,372 --> 00:35:56,160
Mais...
552
00:35:57,669 --> 00:35:59,069
... comment suis-je censé me battre...
553
00:36:00,709 --> 00:36:03,309
...contre un énorme cabinet d'avocats ?
554
00:36:03,629 --> 00:36:05,949
Si cela vous met à l'aise...
555
00:36:06,469 --> 00:36:08,869
...si tu me blâmes pour tout, alors vas-y,
556
00:36:09,589 --> 00:36:10,949
même si rien ne changera.
557
00:36:12,029 --> 00:36:13,629
Est-ce à propos de Mme Park Ji-eun ?
558
00:36:17,069 --> 00:36:18,069
Suicide?
559
00:36:21,748 --> 00:36:23,068
Ce n'était pas un suicide.
560
00:36:23,869 --> 00:36:25,989
Elle n'avait aucune intention de se suicider.
561
00:36:29,149 --> 00:36:30,469
Aide-moi.
562
00:36:31,662 --> 00:36:33,382
Aidez-moi, M. Han.
563
00:36:37,284 --> 00:36:40,324
Monsieur. Ne vous sentez-vous pas mal pour Mme Park ?
564
00:36:40,909 --> 00:36:42,517
Pourquoi dois-je ?
565
00:36:44,189 --> 00:36:46,589
Elle a volé cinq milliards de won à notre entreprise...
566
00:36:47,029 --> 00:36:48,589
... alors qu'elle n'est qu'une comptable diplômée du secondaire.
567
00:36:48,774 --> 00:36:50,534
Elle a dû se sentir ravie au début.
568
00:36:50,669 --> 00:36:52,309
Mais elle a dû avoir peur petit à petit.
569
00:36:52,549 --> 00:36:54,509
Elle a dû se rendre compte que ce n'était pas le genre de taille...
570
00:36:54,709 --> 00:36:56,149
... elle pourrait gérer.
571
00:36:56,309 --> 00:36:58,909
Lorsqu'elle réalisa qu'elle n'avait nulle part où se cacher,
572
00:36:59,389 --> 00:37:01,789
que penses-tu qu'elle a choisi de faire ?
573
00:37:02,469 --> 00:37:03,400
Qu'en penses-tu?
574
00:37:03,789 --> 00:37:05,629
Cet argent ne venait pas de l'entreprise.
575
00:37:06,949 --> 00:37:08,709
Il s'agissait de fonds politiques illégaux.
576
00:37:09,255 --> 00:37:11,335
Et vous avez utilisé Mme Park comme porteuse.
577
00:37:11,949 --> 00:37:12,869
OMS...
578
00:37:13,509 --> 00:37:15,069
... croirait ton histoire ?
579
00:37:16,549 --> 00:37:18,069
La vérité n'a pas d'importance.
580
00:37:18,149 --> 00:37:20,469
Ce qui compte, c'est le pouvoir.
581
00:37:21,269 --> 00:37:23,829
Le PDG d'un prestigieux cabinet d'avocats...
582
00:37:24,069 --> 00:37:25,164
...contre un directeur de cabinet d'avocats devenu avocat...
583
00:37:25,189 --> 00:37:26,269
...qui a été réprimandé.
584
00:37:27,629 --> 00:37:31,349
À qui le public ferait-il davantage confiance ?
585
00:38:01,509 --> 00:38:03,029
Mince!
586
00:38:05,029 --> 00:38:06,229
Ca c'était quoi?
587
00:38:06,949 --> 00:38:09,229
Hé, je jouais juste.
588
00:38:09,829 --> 00:38:11,549
Mon Dieu, tu es si sensible.
589
00:38:11,829 --> 00:38:13,349
Qu'est-ce qui se passe avec ton visage ?
590
00:38:14,709 --> 00:38:16,189
Je suis tombé après avoir bu.
591
00:38:18,309 --> 00:38:21,269
Mon Dieu, c'est parce que tu as bu sans moi.
592
00:38:21,509 --> 00:38:23,040
Comme c'est gentil.
593
00:38:24,949 --> 00:38:26,229
Tu ne vas pas travailler ?
594
00:38:26,389 --> 00:38:28,709
Si seulement il y avait un endroit où je peux être.
595
00:38:29,629 --> 00:38:30,789
Le magasin a fermé.
596
00:38:30,814 --> 00:38:32,174
Parce que le patron s'est enfui.
597
00:38:37,356 --> 00:38:38,996
Personne ne sait où il est allé ?
598
00:38:39,356 --> 00:38:40,236
Si nous savions,
599
00:38:40,269 --> 00:38:42,229
le gang Yuseong l'aurait déjà attrapé.
600
00:38:43,109 --> 00:38:44,229
Que veux-tu dire?
601
00:38:46,429 --> 00:38:47,709
Vous savez, Park Je-yi.
602
00:38:47,989 --> 00:38:49,709
Elle était l'amante du patron du gang Yuseong.
603
00:38:50,349 --> 00:38:52,309
Mais elle a triché avec son subordonné.
604
00:38:52,389 --> 00:38:53,909
Alors elle a juste couru.
605
00:38:54,429 --> 00:38:55,429
Elle avait peur de mourir.
606
00:38:55,869 --> 00:38:57,229
Mon Dieu, sérieusement...
607
00:39:17,269 --> 00:39:18,709
Hé, Seon-kyo.
608
00:39:22,869 --> 00:39:23,749
Hé.
609
00:39:25,669 --> 00:39:27,029
Est-ce que vous allez bien?
610
00:39:28,949 --> 00:39:29,700
Hé.
611
00:39:30,429 --> 00:39:32,109
Dois-je leur parler ?
612
00:39:33,388 --> 00:39:34,268
À propos de quoi?
613
00:39:36,163 --> 00:39:37,031
Une colonie.
614
00:39:38,302 --> 00:39:40,542
Je sais que vous êtes accusé à tort.
615
00:39:40,884 --> 00:39:42,004
Mais ce ne sera pas facile.
616
00:39:42,029 --> 00:39:43,189
Même si cela tourne en votre faveur,
617
00:39:43,269 --> 00:39:45,429
ils penseraient simplement qu'il est un pervers moyen.
618
00:39:45,709 --> 00:39:46,949
Vous savez comment sont les juges.
619
00:39:47,549 --> 00:39:50,069
Et vous affrontez Moon Law Firm.
620
00:39:56,829 --> 00:39:58,067
Détourne le regard juste pour une fois.
621
00:39:58,092 --> 00:40:00,460
Juste cette fois, s'il te plaît.
622
00:40:02,309 --> 00:40:03,269
Cette fois?
623
00:40:06,132 --> 00:40:09,412
J'ai assez enduré.
624
00:40:11,947 --> 00:40:14,667
Quand est-ce que ça va finir ?
625
00:40:16,236 --> 00:40:17,356
Pourquoi juste moi ?
626
00:40:19,788 --> 00:40:21,268
Pourquoi devrais-je l'endurer seul ?
627
00:40:23,684 --> 00:40:25,404
Droite. Je sais.
628
00:40:30,468 --> 00:40:32,988
C'est à cause de cette fille de Park Ji-eun.
629
00:40:33,149 --> 00:40:34,524
Sans elle, tu serais probablement...
630
00:40:34,549 --> 00:40:36,349
...un avocat au cabinet d'avocats Moon, tu sais ?
631
00:40:36,709 --> 00:40:39,349
Honnêtement, M. Moon...
632
00:40:39,749 --> 00:40:40,909
...tu apprécies.
633
00:40:40,989 --> 00:40:42,444
Tu n'aurais pas dû t'impliquer...
634
00:40:42,469 --> 00:40:43,829
...juste parce que tu voulais aider.
635
00:40:48,109 --> 00:40:49,029
Mince.
636
00:40:49,989 --> 00:40:50,989
Je suis désolé.
637
00:40:52,387 --> 00:40:53,507
Je ne voulais pas...
638
00:41:15,469 --> 00:41:17,404
C'est mon dernier essai...
639
00:41:17,429 --> 00:41:18,869
... avant de me présenter aux élections.
640
00:41:18,949 --> 00:41:21,349
Je vais prendre un bon départ...
641
00:41:21,429 --> 00:41:22,589
...avec une victoire.
642
00:41:23,988 --> 00:41:26,068
Faites simplement de votre mieux.
643
00:41:26,469 --> 00:41:27,989
Utilisez tous les moyens nécessaires.
644
00:41:29,531 --> 00:41:31,731
Tout comme ce que Moon Law Firm nous a fait.
645
00:41:59,709 --> 00:42:00,989
PROCÈS
646
00:42:06,509 --> 00:42:08,829
CABINET D'AVOCATS DE LA LUNE
647
00:42:11,220 --> 00:42:12,260
Rentres-tu à la maison?
648
00:42:12,789 --> 00:42:14,149
Je dois être en bonne condition.
649
00:42:14,308 --> 00:42:16,200
Nous savons déjà ce qui va se passer.
650
00:42:17,429 --> 00:42:18,940
Je vous verrai au tribunal demain.
651
00:42:22,051 --> 00:42:23,051
À demain.
652
00:42:31,109 --> 00:42:32,749
Min-hé. Han Min-hee.
653
00:42:33,829 --> 00:42:34,869
Papa.
654
00:42:36,189 --> 00:42:39,669
Tu m'as tellement manqué, mon bébé.
655
00:42:39,749 --> 00:42:42,229
Allons-y. Je t'achèterai les sushis que tu aimes.
656
00:42:42,309 --> 00:42:44,349
Prenons des plats à emporter et mangeons-les chez Oncle.
657
00:42:44,429 --> 00:42:46,429
Nous pouvons le partager avec oncle et tante.
658
00:42:46,900 --> 00:42:49,260
Faisons-le nous-mêmes. C'est cher.
659
00:42:49,429 --> 00:42:52,389
Oncle Dong-soo a l'air vraiment déprimé ces derniers temps.
660
00:42:52,629 --> 00:42:53,709
Il ne sourit pas beaucoup.
661
00:42:54,764 --> 00:42:56,284
Très bien alors. Je serai généreux.
662
00:42:56,309 --> 00:42:57,469
Je devrais écouter ma fille.
663
00:42:57,989 --> 00:42:58,800
Allons-y.
664
00:42:59,309 --> 00:43:00,469
Je le porterai.
665
00:43:00,869 --> 00:43:01,949
Votre sac n'est pas lourd ?
666
00:43:03,304 --> 00:43:03,854
D'accord.
667
00:43:32,813 --> 00:43:35,493
BEOM-JAE
668
00:43:42,619 --> 00:43:43,500
Hé.
669
00:43:44,349 --> 00:43:46,200
On va manger des sushis. Que dois-je obtenir ?
670
00:43:46,709 --> 00:43:47,749
N'importe quoi, n'est-ce pas ?
671
00:43:49,109 --> 00:43:49,980
Oui.
672
00:43:52,589 --> 00:43:54,589
- Encore un assortiment de sushis, s'il vous plaît. - D'accord.
673
00:43:54,789 --> 00:43:56,629
- Encore un assortiment de sushis. - D'accord.
674
00:43:56,709 --> 00:43:58,229
Comment se déroulent les préparatifs du procès ?
675
00:43:58,869 --> 00:44:01,389
Ça va bien.
676
00:44:02,573 --> 00:44:03,533
Très bien alors.
677
00:44:33,195 --> 00:44:34,235
Déjà?
678
00:44:43,981 --> 00:44:45,240
Vous êtes là si vite...
679
00:45:11,095 --> 00:45:12,109
Quoi...
680
00:45:20,149 --> 00:45:23,069
Qu'est-ce qui t'amène?
681
00:45:33,860 --> 00:45:35,060
Je vais t'aider à gagner.
682
00:45:35,789 --> 00:45:36,829
Le procès demain.
683
00:45:40,235 --> 00:45:41,000
Quoi?
684
00:45:42,309 --> 00:45:44,109
On t'a piétiné...
685
00:45:44,259 --> 00:45:45,419
...par le cabinet d'avocats Moon.
686
00:45:48,109 --> 00:45:49,989
Se faire marcher dessus une troisième fois...
687
00:45:50,669 --> 00:45:52,229
...ça ne sonne pas bien, n'est-ce pas ?
688
00:45:54,149 --> 00:45:55,189
Bien...
689
00:45:58,349 --> 00:46:00,629
Comment sais-tu tout cela ?
690
00:46:02,397 --> 00:46:03,957
Il a l'air d'un gars simple.
691
00:46:04,668 --> 00:46:06,388
Grattez la surface et il se brise.
692
00:46:14,269 --> 00:46:15,509
Mince.
693
00:46:16,429 --> 00:46:17,629
Ce salaud.
694
00:46:18,789 --> 00:46:20,869
Si l'adversaire est faible, il le piétine.
695
00:46:21,349 --> 00:46:23,069
Si l'adversaire est fort, il se tait.
696
00:46:25,589 --> 00:46:28,269
De quoi parles-tu?
697
00:46:29,229 --> 00:46:31,309
Où est-il allé? Le voilà.
698
00:46:31,949 --> 00:46:33,509
Je t'ai eu, petit rat.
699
00:46:33,589 --> 00:46:35,389
Je suis Moon Hae-jun, espèce de punk.
700
00:46:41,469 --> 00:46:42,989
Hé! Mince.
701
00:46:44,429 --> 00:46:46,229
Mon Dieu. Ce salaud.
702
00:46:49,269 --> 00:46:50,229
Mon Dieu.
703
00:46:52,589 --> 00:46:55,429
Mon Dieu, tu m'as surpris là.
704
00:46:59,269 --> 00:47:00,349
Mon Dieu.
705
00:47:04,549 --> 00:47:05,949
Battons-nous, salaud !
706
00:47:09,269 --> 00:47:11,229
Prends ça!
707
00:47:15,949 --> 00:47:18,989
Moon Hae-jun ne se rendra même pas au procès.
708
00:47:19,860 --> 00:47:21,140
Ça t'apprendra!
709
00:47:27,749 --> 00:47:29,549
Il conduira imprudemment par colère...
710
00:47:29,590 --> 00:47:31,377
...et cherche à se venger, puis se retrouve dans un accident.
711
00:47:40,869 --> 00:47:41,989
Qu'est ce que ça...
712
00:47:42,109 --> 00:47:43,909
C'est impossible.
713
00:47:45,069 --> 00:47:46,389
Non.
714
00:47:47,589 --> 00:47:48,629
Dommage.
715
00:47:50,763 --> 00:47:52,163
Le mal est déjà fait.
716
00:48:13,709 --> 00:48:15,349
Cette entreprise durable.
717
00:48:17,749 --> 00:48:18,949
Faisons-le.
718
00:48:22,709 --> 00:48:23,829
Je vous donnerai 300 millions de won.
719
00:48:24,461 --> 00:48:26,549
Ouverture du site internet et un mois de SAV.
720
00:48:27,922 --> 00:48:28,880
Que dites-vous?
721
00:48:34,836 --> 00:48:36,636
Mais...
722
00:48:37,029 --> 00:48:40,029
...Je pense que tu devrais y aller.
723
00:48:40,244 --> 00:48:42,964
Ma famille devrait être là à tout moment.
724
00:48:43,909 --> 00:48:46,829
Vous n'en avez pas marre ?
725
00:48:46,987 --> 00:48:48,187
Perdre tous les jours ?
726
00:48:51,469 --> 00:48:52,669
Tu ne veux pas gagner pour une fois ?
727
00:48:54,149 --> 00:48:56,719
Vous n'avez pas envie de piétiner quelqu'un sans retenue ?
728
00:49:04,989 --> 00:49:05,909
Je ne sais pas...
729
00:49:06,829 --> 00:49:08,789
...je veux gagner comme ça.
730
00:49:13,652 --> 00:49:14,892
C'est devenu une habitude.
731
00:49:16,525 --> 00:49:17,925
Perdre est aussi une habitude.
732
00:49:19,829 --> 00:49:21,989
Le sentiment d'humiliation que vous avez enduré.
733
00:49:22,909 --> 00:49:25,429
Et le sentiment d’infériorité enraciné au plus profond de votre cœur.
734
00:49:28,116 --> 00:49:29,876
Je vais les emporter immédiatement.
735
00:49:34,220 --> 00:49:35,260
Moon Hae-jun.
736
00:49:37,612 --> 00:49:38,852
Que vas-tu faire de lui ?
737
00:49:40,269 --> 00:49:41,629
C'est vous qui décidez, avocat Han.
738
00:49:44,531 --> 00:49:46,371
Faut-il le libérer...
739
00:49:47,069 --> 00:49:48,549
...avant ou après le procès.
740
00:49:52,869 --> 00:49:55,349
Choisissez si vous devez vous battre équitablement et perdre,
741
00:49:56,367 --> 00:49:58,567
ou combattez sans retenue et gagnez.
742
00:50:00,949 --> 00:50:02,189
Vous passez l'appel.
743
00:50:18,262 --> 00:50:19,180
Appelez-moi.
744
00:50:50,294 --> 00:50:52,800
Mangeons des sushis.
745
00:51:01,535 --> 00:51:02,240
Papa.
746
00:51:02,640 --> 00:51:04,400
Oui? Droite.
747
00:51:20,164 --> 00:51:23,684
Vous n'en avez pas marre ? Perdre tous les jours ?
748
00:51:25,869 --> 00:51:27,160
Tu ne veux pas gagner pour une fois ?
749
00:51:28,389 --> 00:51:31,149
Vous n'avez pas envie de piétiner quelqu'un sans retenue ?
750
00:52:05,229 --> 00:52:06,269
Unité 504.
751
00:52:12,589 --> 00:52:15,469
TRIBUNAL
752
00:52:39,949 --> 00:52:42,760
PREMIER ÉTAGE, CAFÉ
753
00:52:47,796 --> 00:52:49,476
Libérez Moon Hae-jun.
754
00:52:49,969 --> 00:52:51,989
Je dois le faire à ma manière devant le tribunal...
755
00:52:53,029 --> 00:52:53,924
...et assurez-vous...
756
00:52:53,949 --> 00:52:55,149
- ...pour gagner... - Qui sont-ils ?
757
00:52:55,389 --> 00:52:57,989
Associés du cabinet d'avocats Moon.
758
00:52:58,669 --> 00:53:00,949
Ils sont venus assister au procès de Hae-jun.
759
00:53:01,869 --> 00:53:03,749
Il doit être très confiant.
760
00:53:03,949 --> 00:53:05,589
Le juge Lee Jae-yoon préside.
761
00:53:05,749 --> 00:53:07,229
Il a du caractère,
762
00:53:07,309 --> 00:53:09,709
mais il ne porte pas de jugement basé sur la valeur du nom.
763
00:53:09,789 --> 00:53:13,069
Pourtant, il a amené avec lui un groupe d’associés.
764
00:53:13,822 --> 00:53:15,982
Il doit être assez confiant.
765
00:53:16,063 --> 00:53:18,143
Cela signifie que ce sera une victoire facile...
766
00:53:18,629 --> 00:53:20,869
... tant qu'il ne dérange pas le juge.
767
00:53:20,949 --> 00:53:22,429
Pourquoi un gars qui se présente aux élections...
768
00:53:22,548 --> 00:53:24,368
...même en participant à un essai ? Il doit être occupé.
769
00:53:24,949 --> 00:53:27,109
Eh bien, il se bat contre Han Dong-soo.
770
00:53:27,437 --> 00:53:28,997
Est-ce correct?
771
00:53:29,869 --> 00:53:31,869
Il veut le montrer très clairement.
772
00:53:32,109 --> 00:53:34,989
C’est ce qui arrive si vous dérangez Moon Law Firm.
773
00:53:56,335 --> 00:53:57,120
Chéri.
774
00:54:05,140 --> 00:54:05,922
Entrons.
775
00:54:06,389 --> 00:54:07,669
Attendez.
776
00:54:20,261 --> 00:54:21,581
Ça va aller.
777
00:54:24,349 --> 00:54:25,669
Je crois en toi.
778
00:54:34,892 --> 00:54:36,132
Vous entrez en premier.
779
00:54:36,549 --> 00:54:37,869
Je dois passer un coup de fil.
780
00:55:13,069 --> 00:55:14,509
Assurez-vous que Moon Hae-jun est détenu.
781
00:55:16,029 --> 00:55:17,789
Finissons-en...
782
00:55:19,749 --> 00:55:21,389
...pas seulement pour ce procès, mais aussi...
783
00:55:23,669 --> 00:55:25,219
...pour s'assurer qu'il ne puisse pas se présenter aux élections générales.
784
00:55:36,469 --> 00:55:38,549
TRIBUNAL
785
00:55:46,749 --> 00:55:48,309
Attendez. Je l'appelle maintenant.
786
00:55:49,229 --> 00:55:50,229
J'appelle.
787
00:55:50,749 --> 00:55:52,349
Il ne répond pas.
788
00:56:02,765 --> 00:56:05,564
Je m'excuse. L'avocat Moon a été ligoté...
789
00:56:05,589 --> 00:56:07,429
...dans les affaires personnelles, je prendrai donc sa place.
790
00:56:08,309 --> 00:56:09,749
Très bien, continuez.
791
00:56:10,316 --> 00:56:12,796
DEMANDEUR
792
00:56:13,524 --> 00:56:16,164
DÉFENDEUR
793
00:56:42,309 --> 00:56:43,349
Mon Dieu.
794
00:56:49,069 --> 00:56:49,909
OMS...
795
00:56:50,389 --> 00:56:51,829
Qui es-tu?
796
00:56:53,069 --> 00:56:54,149
Qui es-tu?
797
00:56:57,629 --> 00:56:59,589
- Où est la fille ? - Quoi?
798
00:57:03,549 --> 00:57:05,229
Quoi...
799
00:57:11,404 --> 00:57:13,044
Le défendeur a signalé le plaignant...
800
00:57:13,069 --> 00:57:15,229
...allégations de harcèlement sexuel à l'entreprise...
801
00:57:15,662 --> 00:57:18,702
...conformément au règlement intérieur.
802
00:57:19,429 --> 00:57:22,709
Au cours de ce processus, certains collègues ont pris conscience,
803
00:57:23,020 --> 00:57:25,500
mais ce n'était pas l'intention de l'accusé...
804
00:57:25,549 --> 00:57:27,549
...pour diffamer directement le plaignant.
805
00:57:28,269 --> 00:57:29,404
Les déclarations du prévenu...
806
00:57:29,429 --> 00:57:30,629
...à propos des allégations de harcèlement sexuel...
807
00:57:30,804 --> 00:57:33,124
...étaient relativement spécifiques et cohérents.
808
00:57:33,414 --> 00:57:34,974
Par conséquent, ce tribunal rejette...
809
00:57:35,349 --> 00:57:39,149
...la plainte du demandeur pour diffamation.
810
00:57:41,682 --> 00:57:43,362
DEMANDEUR
811
00:58:12,319 --> 00:58:14,679
Je dois appeler le supermarché.
812
00:58:14,989 --> 00:58:16,029
Attendez.
813
00:58:18,869 --> 00:58:20,149
Bonjour?
814
00:58:25,396 --> 00:58:29,316
JUSTE ET CONFIABLE, COUR DE SHINNAM
815
00:58:31,149 --> 00:58:32,229
Maître Han.
816
00:58:37,157 --> 00:58:39,637
C'est une belle journée. Allons manger du sashimi.
817
00:59:34,909 --> 00:59:37,109
MALÉFIQUE
818
00:59:37,549 --> 00:59:39,189
Ne sommes-nous pas dans le même bateau ?
819
00:59:39,269 --> 00:59:40,164
Partenaires d'affaires.
820
00:59:40,189 --> 00:59:41,284
Il essayait de nous tuer.
821
00:59:41,309 --> 00:59:42,669
Comment pouvez-vous faire affaire avec lui ?
822
00:59:42,789 --> 00:59:44,349
Ça va aller, non ?
823
00:59:44,509 --> 00:59:46,229
Je vais tremper légèrement mon orteil et sortir.
824
00:59:46,309 --> 00:59:47,229
Très légèrement.
825
00:59:47,349 --> 00:59:48,949
Un milliard de won est notre objectif.
826
00:59:49,069 --> 00:59:51,829
Et si cette entreprise échouait ?
827
00:59:52,069 --> 00:59:53,229
Je suppose que nous allons tous les deux mourir.
828
00:59:53,309 --> 00:59:55,149
Une fois que j'aurai l'argent, je quitterai cette ville.
829
00:59:55,229 --> 00:59:57,149
La dynamique va changer à partir d’aujourd’hui.
830
00:59:57,229 --> 00:59:58,469
Fais-moi confiance.
831
00:59:58,549 --> 01:00:00,269
En es-tu sûr, Dong-soo ?
832
01:00:00,429 --> 01:00:03,349
Nous parions nos vies là-dessus.
59829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.