All language subtitles for Evilive.S01E04.1080p.IQ.WEB-DL.AAC.H264-JKCT.ENG-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,960 --> 00:00:29,800 MALÉFIQUE 2 00:00:29,934 --> 00:00:31,800 PRODUCTION SOUTENUE PAR LE MINISTÈRE DE LA CULTURE, DES SPORTS ET DU TOURISME 3 00:00:31,880 --> 00:00:32,895 TOUTES LES PERSONNES, LIEUX, ORGANISATIONS, RELIGIONS, 4 00:00:32,920 --> 00:00:33,815 INCIDENTS, GROUPES, PROFESSIONS ET AUTRES... 5 00:00:33,840 --> 00:00:34,971 DANS CE DRAME SONT ENTIÈREMENT FICTIFS. 6 00:00:59,280 --> 00:01:00,680 ÉPISODE 4 7 00:01:23,960 --> 00:01:24,960 Tu es venu. 8 00:01:25,358 --> 00:01:27,160 Que pensez-vous de cet endroit comme tripot ? 9 00:01:30,735 --> 00:01:31,935 Cela rappelle le bon vieux temps... 10 00:01:31,960 --> 00:01:33,720 ...être là dans un moment. 11 00:01:36,573 --> 00:01:38,080 Je ne t'ai pas vu ce jour-là. 12 00:01:39,822 --> 00:01:41,080 Es-tu allé quelque part ? 13 00:01:44,179 --> 00:01:46,859 On est du même côté, non ? 14 00:01:47,259 --> 00:01:49,099 Je ne voulais pas que nous soyons arrêtés tous ensemble. 15 00:01:49,499 --> 00:01:51,339 Si tu es attrapé, 16 00:01:51,699 --> 00:01:53,139 vous auriez besoin d'un avocat. 17 00:01:53,259 --> 00:01:55,979 J'ai risqué ma vie pour m'enfuir de là. 18 00:01:57,459 --> 00:01:58,619 Pour toi. 19 00:02:02,739 --> 00:02:03,819 Oh vraiment? 20 00:02:06,793 --> 00:02:08,553 Quoi qu'il en soit, eh bien... 21 00:02:08,579 --> 00:02:11,219 Je suis heureux que vous soyez sain et sauf. 22 00:02:13,779 --> 00:02:15,979 Mais que s'est-il passé? 23 00:02:17,441 --> 00:02:20,321 Eh bien, nous nous basons sur notre manuel. 24 00:02:24,579 --> 00:02:25,579 Calmer! 25 00:02:26,819 --> 00:02:28,259 Ne soyez pas intimidé, 26 00:02:28,378 --> 00:02:29,554 et fais ce qu'on te dit. 27 00:02:29,579 --> 00:02:30,739 Tout va bien se passer. 28 00:02:41,512 --> 00:02:42,472 PERSONNEL AUTORISÉ UNIQUEMENT, PROPRIÉTÉ PRIVÉE 29 00:02:48,554 --> 00:02:50,234 TOUR DES ÎLES DÉSERTES 2008 30 00:02:50,259 --> 00:02:54,100 BIENVENUE SUR LE TOUR DE L'ÎLE DÉSERTE. 31 00:03:04,259 --> 00:03:05,779 Qui que ce soit, 32 00:03:05,859 --> 00:03:07,680 ils pensaient probablement que nous étions trop faciles. 33 00:03:09,459 --> 00:03:10,280 Bien... 34 00:03:14,539 --> 00:03:16,739 Alors, allons nettoyer les choses. 35 00:03:18,681 --> 00:03:19,801 Par ici s'il-vous-plait. 36 00:03:50,219 --> 00:03:51,040 Entrez. 37 00:03:57,139 --> 00:03:58,739 Bonté. 38 00:03:59,739 --> 00:04:00,939 Dong-soo. 39 00:04:01,026 --> 00:04:03,146 - Beom-jae ? - Dong-soo. 40 00:04:03,427 --> 00:04:04,899 Pourquoi mon frère est-il ici ? 41 00:04:05,939 --> 00:04:08,099 Il n'a même pas vu le tripot ! 42 00:04:10,579 --> 00:04:12,339 L'alibi que tu aimes. 43 00:04:13,659 --> 00:04:14,659 Il ne l'a pas. 44 00:04:18,267 --> 00:04:20,187 Attends, non. 45 00:04:20,899 --> 00:04:21,899 S'il te plaît... 46 00:04:22,499 --> 00:04:23,979 Ne fais pas ça. 47 00:04:25,699 --> 00:04:27,859 Monsieur, non ! 48 00:04:30,619 --> 00:04:31,579 Ce n'est pas moi. 49 00:04:32,219 --> 00:04:34,219 Monsieur s'il vous plait! 50 00:04:34,299 --> 00:04:35,219 Ce n'est pas moi. 51 00:04:36,779 --> 00:04:37,779 Ce n'est pas moi! 52 00:04:50,379 --> 00:04:51,579 Bonté... 53 00:04:57,579 --> 00:04:58,899 Que fais-tu? 54 00:05:00,020 --> 00:05:01,520 Ils doivent en payer le prix. 55 00:05:02,179 --> 00:05:03,659 Tout cela fait partie du manuel. 56 00:05:07,699 --> 00:05:10,499 Êtes-vous en train de dire qu'ils ont tous fait un rapport ? 57 00:05:10,659 --> 00:05:12,080 Cela ne ferait aucun sens. 58 00:05:13,059 --> 00:05:14,820 Je leur coupe juste tous les doigts. 59 00:05:15,979 --> 00:05:16,760 Dépêche-toi. 60 00:05:18,699 --> 00:05:21,099 - Dong-soo ! - Non! 61 00:05:21,379 --> 00:05:23,539 - Non! - Dong-soo. 62 00:05:23,859 --> 00:05:25,619 Ne le faites pas! 63 00:05:27,539 --> 00:05:28,499 Beom-jae. 64 00:05:35,179 --> 00:05:36,139 S'il te plaît. 65 00:05:41,619 --> 00:05:42,579 Dong-soo. 66 00:05:45,299 --> 00:05:47,459 - Lâcher. - Non. 67 00:05:48,499 --> 00:05:51,779 - J'ai dit, lâche-toi. - Non. 68 00:06:07,059 --> 00:06:07,979 Beom-jae ! 69 00:06:16,259 --> 00:06:17,419 - Dong-soo. - Beom-jae. 70 00:06:24,899 --> 00:06:26,539 Vous ou lui ? 71 00:06:27,067 --> 00:06:27,810 Tu décides. 72 00:06:28,842 --> 00:06:30,800 Ou je peux en prendre un chacun pour être juste. 73 00:06:49,779 --> 00:06:50,834 Pourquoi riez-vous? 74 00:06:54,059 --> 00:06:55,720 Je comprends à quel point vous êtes bas. 75 00:06:57,028 --> 00:06:59,188 Vous dites que c'est une entreprise, 76 00:07:01,139 --> 00:07:03,040 mais vous n'êtes que des voyous du quartier. 77 00:07:09,057 --> 00:07:10,337 Répète ça. 78 00:07:11,539 --> 00:07:12,979 Ce n'est pas une affaire. 79 00:07:14,459 --> 00:07:16,499 Même un petit magasin ne fonctionne pas ainsi. 80 00:07:17,628 --> 00:07:20,348 Qu'est-ce que tu gagnes au juste... 81 00:07:20,499 --> 00:07:22,019 ...en faisant cela? 82 00:07:22,499 --> 00:07:25,299 Une réputation de gangster ? Influence? 83 00:07:25,453 --> 00:07:26,914 Mais à quoi ça sert tout ça ? 84 00:07:26,939 --> 00:07:29,739 On ne gagne pas d'argent en se coupant les doigts. 85 00:07:33,938 --> 00:07:35,520 Ce n'était pas la première inspection, n'est-ce pas ? 86 00:07:36,099 --> 00:07:37,394 - Non. - Combien d'inspections... 87 00:07:37,419 --> 00:07:38,699 ...as-tu vécu l'hiver dernier ? 88 00:07:39,179 --> 00:07:40,419 - Deux fois? - Pourquoi? 89 00:07:41,179 --> 00:07:42,699 Vous avez dû en couper des dizaines... 90 00:07:42,724 --> 00:07:44,204 Non, des centaines de doigts. 91 00:07:45,579 --> 00:07:46,819 Combien de temps ça va durer cette fois ? 92 00:07:46,844 --> 00:07:48,084 Trois mois? Quatre mois? 93 00:07:48,659 --> 00:07:50,619 Cela continuera à se produire. 94 00:07:50,699 --> 00:07:52,899 Que vous vous coupiez les doigts ou les poignets, 95 00:07:52,979 --> 00:07:54,459 cela se reproduira. 96 00:07:54,699 --> 00:07:57,339 La peur n'est pas une stratégie. 97 00:07:59,499 --> 00:08:00,619 Ce ne sont que des premiers secours. 98 00:08:03,249 --> 00:08:05,809 Alors, quel est ton point ? 99 00:08:07,019 --> 00:08:08,219 Vous avez besoin d'une opération. 100 00:08:09,019 --> 00:08:11,059 Une opération fondamentale... 101 00:08:11,539 --> 00:08:12,840 ...pour en faire une entreprise durable. 102 00:08:17,819 --> 00:08:20,019 Une entreprise durable... 103 00:08:23,579 --> 00:08:24,800 J'aime la façon dont tu le dis. 104 00:08:28,099 --> 00:08:28,980 Mais... 105 00:08:30,299 --> 00:08:32,819 ... tu penses que ça ne m'a jamais traversé l'esprit ? 106 00:08:35,179 --> 00:08:38,059 Je vais m'occuper de mes propres affaires. 107 00:08:42,939 --> 00:08:45,179 Do-Dong-soo... 108 00:08:46,219 --> 00:08:47,779 Dong-soo. 109 00:08:49,043 --> 00:08:50,760 Et si cette opération était possible ? 110 00:08:55,059 --> 00:08:56,619 Tu ferais mieux d'être prudent. 111 00:08:58,339 --> 00:09:00,680 Ou votre langue sera également coupée. 112 00:09:02,379 --> 00:09:04,619 Jeux d'argent en ligne. 113 00:09:05,459 --> 00:09:07,939 C'est une sorte de jeu en ligne... 114 00:09:07,964 --> 00:09:09,404 ...où les gens parient sur les jeux sportifs. 115 00:09:09,530 --> 00:09:13,300 Parce qu'il se déroule en ligne plutôt que hors ligne sur les sites de jeux d'argent, 116 00:09:13,325 --> 00:09:14,845 son effet nocif est bien plus important. 117 00:09:14,979 --> 00:09:17,339 Il s'agit de parier sur des jeux sportifs. 118 00:09:17,419 --> 00:09:19,339 Cela se déroule en ligne, 119 00:09:19,419 --> 00:09:20,899 il aurait donc un plus grand pouvoir de marché. 120 00:09:21,619 --> 00:09:22,859 En termes d'échelle, 121 00:09:23,075 --> 00:09:25,355 ce ne serait même pas comparé au jeu maison. 122 00:09:25,739 --> 00:09:27,579 Environ 1,26 millions de dollars. 123 00:09:27,659 --> 00:09:29,794 En won coréen, cela équivaut à 16 000 milliards de won. 124 00:09:29,819 --> 00:09:31,754 Au Royaume-Uni, une société de jeux d'argent en ligne... 125 00:09:31,779 --> 00:09:33,939 ... a même réussi à le rendre public. 126 00:09:34,299 --> 00:09:36,619 Ce qui est important, c'est 127 00:09:37,092 --> 00:09:39,093 il n'y a encore rien de tel en Corée. 128 00:10:01,516 --> 00:10:02,796 Mon Dieu, merci. 129 00:10:09,859 --> 00:10:11,000 Le jeu de cartes. 130 00:10:12,179 --> 00:10:13,859 Ne le fais pas. 131 00:10:13,939 --> 00:10:15,637 Qu'est-ce que c'est, d'ailleurs ? Ce n'est pas de l'argent réel. 132 00:10:15,819 --> 00:10:17,339 C'est de l'argent réel. 133 00:10:17,372 --> 00:10:19,252 Six mille milliards de wons dans le jeu valent 100 000 wons. 134 00:10:19,419 --> 00:10:21,579 Ils échangent l'argent du jeu contre de l'argent réel ? 135 00:10:21,899 --> 00:10:22,779 Oui. 136 00:10:23,059 --> 00:10:23,979 Se déplacer. 137 00:10:24,059 --> 00:10:25,219 - Que fais-tu? - Laissez-moi jouer un tour. 138 00:10:25,299 --> 00:10:27,099 - Allez. Laissez-moi jouer. - Beom-jae. 139 00:10:28,179 --> 00:10:29,019 Dong-soo. 140 00:10:30,339 --> 00:10:31,379 Vous avez décroché le jackpot ! 141 00:10:31,491 --> 00:10:33,331 Vous connaissez tous le jeu de cartes, n'est-ce pas ? 142 00:10:35,379 --> 00:10:37,939 Et si vous pouviez faire du vrai jeu avec ? 143 00:10:41,339 --> 00:10:42,739 Échangez de l'argent du jeu... 144 00:10:43,859 --> 00:10:45,059 ...en espèces. 145 00:10:47,899 --> 00:10:49,219 R-Droit. 146 00:10:49,499 --> 00:10:51,379 De nos jours, tout le monde joue au jeu de cartes. 147 00:10:51,499 --> 00:10:53,819 Ce sera certainement un succès si vous parvenez à en faire un. 148 00:10:54,539 --> 00:10:57,259 Qu'est-ce que cela a à voir avec la prévention des rapports ? 149 00:10:57,339 --> 00:10:58,874 Ce jeu peut être joué sur des sites Web légaux. 150 00:10:58,899 --> 00:11:02,539 Ce n'est pas sur la liste de surveillance de la police. 151 00:11:04,299 --> 00:11:06,339 Cela devrait être beaucoup plus sûr... 152 00:11:06,859 --> 00:11:08,320 ...que les tripots. 153 00:11:12,139 --> 00:11:14,539 C'est aussi plus facile de s'enfuir. 154 00:11:16,139 --> 00:11:18,299 Il vous suffit de vous déconnecter. 155 00:11:24,179 --> 00:11:26,379 - Attendez. - Reste tranquille. 156 00:11:26,459 --> 00:11:27,979 - Bonté. - Qu'est-ce que c'est? 157 00:11:28,707 --> 00:11:30,307 On a attrapé le salaud qui a fait le rapport. 158 00:11:30,779 --> 00:11:33,019 Il a perdu une grosse somme au casino de la maternelle. 159 00:11:33,219 --> 00:11:35,139 Il a avoué qu'il nous avait dénoncé de façon impulsive. 160 00:11:35,210 --> 00:11:36,490 Je suis désolé! 161 00:11:36,779 --> 00:11:38,739 Je sais que je ne mérite pas le pardon ! 162 00:11:38,764 --> 00:11:40,484 Mais épargne-moi juste pour cette fois ! 163 00:11:40,564 --> 00:11:43,084 S'il vous plaît, épargnez-moi ! 164 00:11:43,331 --> 00:11:45,051 S'il te plaît... 165 00:11:45,699 --> 00:11:46,619 Ne me tue pas. 166 00:11:46,644 --> 00:11:49,124 Monsieur! S'il vous plaît, juste pour cette fois ! 167 00:11:49,924 --> 00:11:52,640 Je suis désolé! S'il te plaît... 168 00:12:08,179 --> 00:12:09,539 Maître Han. 169 00:12:10,379 --> 00:12:11,259 Oui? 170 00:12:12,194 --> 00:12:14,285 Vous savez quoi dire à l'hôpital, n'est-ce pas ? 171 00:12:37,299 --> 00:12:39,154 Bienvenue à bord du Nouveau Kronos, 172 00:12:39,179 --> 00:12:41,659 la plus grande croisière de luxe en Corée. 173 00:12:41,715 --> 00:12:42,555 CÉRÉMONIE D'OUVERTURE DU NOUVEAU SERVICE KRONOS 174 00:12:44,123 --> 00:12:47,043 Le nouveau Kronos partira de Shinnam demain... 175 00:12:47,139 --> 00:12:50,899 ...et commence son long voyage vers le Japon, la Russie et la Chine. 176 00:12:53,059 --> 00:12:54,219 Bonté. 177 00:13:03,019 --> 00:13:05,659 Mon Dieu, je suis désolé. 178 00:13:05,740 --> 00:13:07,020 Je suis un peu en retard. 179 00:13:07,539 --> 00:13:08,739 As-tu bu? 180 00:13:10,076 --> 00:13:13,436 Trop de gens me veulent ici et là. 181 00:13:13,899 --> 00:13:17,245 Ne devrions-nous pas commencer maintenant ? 182 00:13:18,906 --> 00:13:19,760 L'élection. 183 00:13:21,539 --> 00:13:22,539 J'ai décidé... 184 00:13:23,059 --> 00:13:24,299 ...pour me présenter en tant qu'indépendant. 185 00:13:24,410 --> 00:13:26,490 Je veux me débrouiller seul. 186 00:13:27,539 --> 00:13:29,099 M. Moon va-t-il rester tranquille à ce sujet ? 187 00:13:29,139 --> 00:13:31,667 C'est ce que je veux dire. Allons-y... 188 00:13:32,923 --> 00:13:35,763 ...et voyez si le député actuel expérimenté gagne... 189 00:13:41,611 --> 00:13:42,830 ...ou si ce sera le novice... 190 00:13:42,855 --> 00:13:47,299 ...dont la seule force est le soutien de son père. 191 00:13:47,819 --> 00:13:48,659 ASSEMBLÉE NATIONALE 192 00:13:53,059 --> 00:13:53,920 Ca c'était quoi? 193 00:13:54,579 --> 00:13:55,859 Après les élections, 194 00:13:57,299 --> 00:13:59,659 M. Moon sera au bureau du gouvernement à Gwacheon. 195 00:14:00,019 --> 00:14:01,259 En tant que nouveau ministre de la Justice. 196 00:14:01,539 --> 00:14:04,139 Voudriez-vous s'il vous plaît lire l'air ? 197 00:14:06,084 --> 00:14:08,004 Je vois que tu te trompes sur quelque chose, 198 00:14:08,139 --> 00:14:10,619 mais je ne suis plus le même Park Choong-ho qu'avant. 199 00:14:10,739 --> 00:14:13,259 J'ai renforcé ma position depuis 10 ans. 200 00:14:14,217 --> 00:14:15,497 Complexe 3, unité 1502. 201 00:14:15,979 --> 00:14:17,139 Complexe 5, unité 2101. 202 00:14:17,339 --> 00:14:19,339 Vous n'avez que les penthouses. 203 00:14:21,453 --> 00:14:23,813 On dit que les riches sont encore pires. 204 00:14:24,571 --> 00:14:26,811 Vous avez pris 10 immeubles à réaménager. 205 00:14:27,219 --> 00:14:28,779 Est-ce que vous les digérez tous bien ? 206 00:14:28,939 --> 00:14:30,299 Ce n'était pas seulement moi. 207 00:14:30,379 --> 00:14:31,779 Vous tous... 208 00:14:31,859 --> 00:14:35,019 Oui, toi et moi les avons pris pour nous. 209 00:14:36,459 --> 00:14:39,939 Une fois que Hae-jun devient député... 210 00:14:40,623 --> 00:14:41,899 ...et rejoint le Comité judiciaire, 211 00:14:41,924 --> 00:14:43,699 ce sera une solution directe... 212 00:14:43,724 --> 00:14:45,964 ...au Complexe de Station Marine... 213 00:14:46,459 --> 00:14:48,280 ...qui flotte depuis des années pour rien. 214 00:14:50,739 --> 00:14:51,939 Alors je... 215 00:14:52,979 --> 00:14:54,979 Je reprendrai le casino marin. 216 00:14:56,779 --> 00:14:59,979 Donc, si vous voulez obtenir des rake-offs, 217 00:15:00,659 --> 00:15:03,139 s'il vous plaît, restez déjà sur place. 218 00:15:04,939 --> 00:15:06,339 Bonté. 219 00:15:08,099 --> 00:15:09,339 Voici. 220 00:15:09,419 --> 00:15:10,979 Mon Dieu, merci. 221 00:15:14,659 --> 00:15:15,899 C'est bon. 222 00:15:16,699 --> 00:15:18,659 Alors c'est comment? 223 00:15:18,979 --> 00:15:20,339 Vous êtes-vous un peu habitué aux choses ? 224 00:15:21,459 --> 00:15:23,819 J'ai à peine fini de comprendre mon travail. 225 00:15:25,979 --> 00:15:28,739 Quelqu'un a signalé un tripot, n'est-ce pas ? 226 00:15:28,899 --> 00:15:30,099 Comment c'était? 227 00:15:30,299 --> 00:15:31,299 Un tripot ? 228 00:15:31,579 --> 00:15:33,099 Oh ça? 229 00:15:33,459 --> 00:15:34,939 Ce n'était vraiment rien. 230 00:15:35,019 --> 00:15:36,939 J'ai entendu dire qu'il y avait un malentendu. 231 00:15:37,339 --> 00:15:38,699 Ils faisaient le tour d’une île déserte. 232 00:15:39,459 --> 00:15:41,259 Un tour d'île déserte en semaine, 233 00:15:41,459 --> 00:15:42,659 même pas le week-end ? 234 00:15:43,259 --> 00:15:44,939 Plus de 100 personnes en plus. 235 00:15:45,019 --> 00:15:48,179 Il n’y avait aucune preuve, donc c’était tout. 236 00:15:49,692 --> 00:15:51,892 Je vois qu'il y a des gangsters dans ce quartier. 237 00:15:52,379 --> 00:15:53,859 Le gang Yuseong et le gang familial. 238 00:15:53,902 --> 00:15:55,379 Cela pourrait-il avoir quelque chose à voir avec eux ? 239 00:15:55,459 --> 00:15:58,019 Quoi? Est-ce que tu as des démangeaisons... 240 00:15:58,099 --> 00:15:59,979 ...pour attraper ces méchants ? 241 00:16:00,139 --> 00:16:02,339 Eh bien, ce n'est pas ça. 242 00:16:02,499 --> 00:16:05,579 Vous n'avez pas du tout à vous en soucier. 243 00:16:05,699 --> 00:16:08,259 Il y a un ordre strict dans le quartier. 244 00:16:08,394 --> 00:16:10,314 Ils dirigent différentes entreprises dans différents quartiers, 245 00:16:10,339 --> 00:16:11,579 ils entrent donc rarement dans des conflits. 246 00:16:11,659 --> 00:16:14,459 Et le gang Yuseong a clairement le dessus, 247 00:16:14,779 --> 00:16:16,179 donc se battre n’est pas une option. 248 00:16:17,299 --> 00:16:18,659 Ils évitent volontairement... 249 00:16:18,819 --> 00:16:20,819 ...s'impliquer avec la police. 250 00:16:21,459 --> 00:16:22,899 Alors, détective Ma, 251 00:16:23,281 --> 00:16:24,521 Allez-y doucement. 252 00:16:26,259 --> 00:16:27,339 Un homme facile à vivre... 253 00:16:27,979 --> 00:16:29,059 ...et attitude indifférente. 254 00:16:29,579 --> 00:16:31,819 C'est notre force, d'accord ? 255 00:16:33,539 --> 00:16:35,308 Oui, c'est vrai. 256 00:16:51,446 --> 00:16:53,200 FERRY SHINNAM 257 00:17:12,883 --> 00:17:14,243 Hé, manipulez-les avec précaution. 258 00:17:14,268 --> 00:17:15,428 Ce sont chers. 259 00:17:16,828 --> 00:17:18,874 Mettez les muscs et les vésicules biliaires par taille, 260 00:17:18,899 --> 00:17:20,939 et enveloppez ces feuilles par type. 261 00:17:28,099 --> 00:17:30,779 Ce vieux bonhomme doit être sur une lancée. 262 00:17:47,484 --> 00:17:48,960 C'est un cadeau pour votre nouvelle entreprise. 263 00:17:49,459 --> 00:17:50,379 N'es-tu pas fier de moi ? 264 00:17:50,404 --> 00:17:52,404 Je n'ai même pas été invité parce que j'étais un voyou. 265 00:17:53,299 --> 00:17:55,739 Ces feuilles sont belles et fraîches. 266 00:17:55,819 --> 00:17:56,979 Dommage cependant. 267 00:17:58,363 --> 00:17:59,843 Ce pot m'énerve. 268 00:18:02,659 --> 00:18:04,141 Plantez-le dans un autre pot. 269 00:18:04,166 --> 00:18:05,299 Peu importe à quel point un arbre est beau, 270 00:18:05,402 --> 00:18:06,874 s'il est planté dans un pot pointu et petit, 271 00:18:06,899 --> 00:18:08,379 il ne peut pas vivre longtemps. 272 00:18:11,099 --> 00:18:12,419 Qu'est-ce que tu as ? 273 00:18:14,002 --> 00:18:15,482 Et qu'est-ce que tu as ? 274 00:18:16,339 --> 00:18:18,539 Je t'ai dit de regarder les gens jouer tranquillement, 275 00:18:18,619 --> 00:18:19,939 alors c'était si dur ? 276 00:18:20,667 --> 00:18:21,947 J'ai attrapé celui qui a fait le rapport... 277 00:18:21,972 --> 00:18:23,532 ...et j'ai obtenu une compensation pour les machines. 278 00:18:23,819 --> 00:18:25,939 Faites les calculs correctement. 279 00:18:26,019 --> 00:18:26,954 L'affaire aurait dû durer trois jours, 280 00:18:26,979 --> 00:18:28,219 mais cela a duré moins d'une demi-journée. 281 00:18:28,939 --> 00:18:30,579 Le coût des machines n'est pas le problème. 282 00:18:30,699 --> 00:18:33,859 Les coûts de vente et de main d'œuvre pour attirer les clients... 283 00:18:33,939 --> 00:18:35,259 Ne t'inquiète pas. 284 00:18:35,524 --> 00:18:37,204 J'ai couvert toutes les pertes. 285 00:18:37,699 --> 00:18:39,379 Et la police ? 286 00:18:40,179 --> 00:18:41,739 Qu'allez-vous faire à leur sujet ? 287 00:18:42,419 --> 00:18:44,019 L'historique du rapport restera, 288 00:18:44,044 --> 00:18:45,604 alors vont-ils rester immobiles ? 289 00:18:47,699 --> 00:18:50,100 N'est-ce pas votre travail ? 290 00:18:52,642 --> 00:18:55,457 Seo Do-young, tu as perdu le contact... 291 00:18:55,482 --> 00:18:56,962 ...après ton séjour en prison. 292 00:18:57,282 --> 00:18:59,682 Ce n’est pas une période ordinaire. 293 00:19:00,202 --> 00:19:01,442 C'est plutôt une guerre. 294 00:19:01,697 --> 00:19:02,817 Quand tu regardes les informations, 295 00:19:02,842 --> 00:19:04,682 plus de la moitié des rapports sont... 296 00:19:04,707 --> 00:19:06,187 ...sur les inspections des jeux illégaux. 297 00:19:07,082 --> 00:19:09,562 La police doit se soucier des supérieurs. 298 00:19:10,002 --> 00:19:11,910 Nous avons décidé de faire une pause de quelques mois. 299 00:19:11,935 --> 00:19:13,415 Donc, pour le moment, 300 00:19:13,882 --> 00:19:15,242 concentrez-vous sur la gestion des bars. 301 00:19:21,099 --> 00:19:22,459 C'était toi, n'est-ce pas ? 302 00:19:23,282 --> 00:19:24,482 Celui qui est derrière le rapport. 303 00:19:25,962 --> 00:19:27,362 Je comprends ce qui se passe ici. 304 00:19:28,762 --> 00:19:30,922 L'espion que vous avez planté. 305 00:19:31,177 --> 00:19:32,537 Es-tu fou? 306 00:19:32,562 --> 00:19:34,600 Vous saviez que Yang-ho m'avait trahi, n'est-ce pas ? 307 00:19:38,882 --> 00:19:40,362 En échange de fermer les yeux, 308 00:19:40,387 --> 00:19:43,267 vous deviez prendre davantage de parts dans le secteur des jeux de hasard. 309 00:19:45,922 --> 00:19:48,202 C'est pourquoi je t'adore. 310 00:19:48,722 --> 00:19:51,122 Il n’y a personne comme vous dans ce domaine. 311 00:19:51,762 --> 00:19:52,882 Mais malheureusement, 312 00:19:53,242 --> 00:19:55,122 tu es devenu tellement arrogant... 313 00:19:55,202 --> 00:19:57,400 ...que tu n'écoutes même plus ton supérieur. 314 00:20:00,682 --> 00:20:02,002 Merci pour votre travail acharné jusqu'à présent. 315 00:20:03,922 --> 00:20:05,042 Vous pouvez faire une pause maintenant. 316 00:20:10,442 --> 00:20:11,840 Avez-vous un remplaçant ? 317 00:20:12,962 --> 00:20:14,642 Je vais le découvrir par moi-même. 318 00:20:15,442 --> 00:20:17,962 Vous devriez donc trouver un moyen de survivre. 319 00:20:19,728 --> 00:20:20,808 Sinon, 320 00:20:22,496 --> 00:20:25,571 tu peux vivre tranquillement et prendre des commissions sous moi. 321 00:20:42,599 --> 00:20:44,200 C'est tout ce que tu as à dire ? 322 00:20:45,912 --> 00:20:46,992 Je pars. 323 00:21:29,322 --> 00:21:30,402 Est-ce que vous allez bien? 324 00:21:33,632 --> 00:21:34,632 Et toi? 325 00:21:36,375 --> 00:21:37,815 Pourquoi pensez-vous qu'ils nous ont laissé partir ? 326 00:21:40,817 --> 00:21:42,177 Pensez-vous vraiment que Seo Do-young ne sait pas... 327 00:21:42,202 --> 00:21:43,282 ...que nous l'avons dénoncé ? 328 00:21:49,722 --> 00:21:51,042 Cela s'est bien passé. 329 00:21:53,103 --> 00:21:54,223 Tout ira bien. 330 00:22:02,751 --> 00:22:04,551 Cette femme n'arrête pas d'apparaître dans mes rêves. 331 00:22:07,482 --> 00:22:09,080 Exactement la même chose qu'elle avait ce jour-là. 332 00:22:10,743 --> 00:22:11,863 J'ai peur, Dong-soo. 333 00:22:13,949 --> 00:22:15,309 Pour que nous puissions finir comme elle aussi. 334 00:23:17,389 --> 00:23:18,909 Avez-vous entendu parler de Jung Hye-young ? 335 00:23:19,524 --> 00:23:20,564 À propos de quoi? 336 00:23:20,644 --> 00:23:22,364 Elle a dragué le gérant du magasin... 337 00:23:22,389 --> 00:23:23,760 ...pour qu'elle puisse lui extorquer de l'argent. 338 00:23:24,228 --> 00:23:25,440 Elle n'a pas été agressée par lui ? 339 00:23:25,629 --> 00:23:27,389 Allez. Tu crois ça? 340 00:23:27,756 --> 00:23:29,316 Pourquoi irait-elle chez lui en premier lieu ? 341 00:23:29,349 --> 00:23:30,989 Elle savait clairement qu'il vivait seul là-bas. 342 00:23:31,355 --> 00:23:33,195 - C'est vrai. - On ne sait jamais... 343 00:23:33,589 --> 00:23:35,069 ...comment ils sont vus de l'extérieur. 344 00:23:35,389 --> 00:23:36,349 Chéri! 345 00:23:38,044 --> 00:23:39,364 Venez ici. 346 00:23:58,811 --> 00:24:00,571 Vous vous êtes débarrassé du casting. 347 00:24:01,987 --> 00:24:02,680 Oui. 348 00:24:04,860 --> 00:24:06,340 Mais tu as été blessé. 349 00:24:07,508 --> 00:24:08,428 Ah ça ? 350 00:24:10,524 --> 00:24:12,724 J'étais à la maison avec Beom-jae. 351 00:24:12,989 --> 00:24:14,335 Nous essayions de réparer quelque chose. 352 00:24:15,389 --> 00:24:16,669 Tu aurais dû faire attention. 353 00:24:19,172 --> 00:24:20,492 Est-ce que vous vous êtes retenu jusqu'à maintenant... 354 00:24:21,309 --> 00:24:22,476 ... en entendant ces trucs ? 355 00:24:23,469 --> 00:24:25,669 Ils adorent parler des autres. 356 00:24:26,819 --> 00:24:28,579 Ils sont partout. 357 00:24:30,100 --> 00:24:31,140 Poursuivons-les en justice. 358 00:24:34,228 --> 00:24:35,508 Si nous ne faisons rien maintenant, 359 00:24:35,869 --> 00:24:37,360 cela signifie simplement que nous l'admettons. 360 00:24:38,349 --> 00:24:39,980 Vous pourriez devenir un agresseur. 361 00:24:40,429 --> 00:24:41,549 Nous devrions d'abord... 362 00:24:46,098 --> 00:24:47,015 Qu'est-ce que c'est? 363 00:24:51,044 --> 00:24:52,124 Le gérant du magasin... 364 00:24:52,149 --> 00:24:53,149 ASSIGNATION 365 00:24:53,307 --> 00:24:54,720 Il n'a pas démissionné. 366 00:24:55,875 --> 00:24:58,275 Il a pris un arrêt maladie d'un mois. 367 00:25:00,004 --> 00:25:01,564 J'ai donc soumis le rapport... 368 00:25:01,589 --> 00:25:03,069 ... qui aurait été annulé. 369 00:25:04,532 --> 00:25:05,532 Et puis... 370 00:25:11,592 --> 00:25:14,299 ASSIGNATION 371 00:25:33,699 --> 00:25:34,939 Qu'en penses-tu? 372 00:25:36,650 --> 00:25:37,890 Ce que Han Dong-soo a dit. 373 00:25:40,189 --> 00:25:41,349 Je ne suis pas si sûr. 374 00:25:42,629 --> 00:25:44,749 C'est logique, mais notre situation... 375 00:25:45,443 --> 00:25:46,980 Et si nous ne réfléchissions pas à notre situation ? 376 00:25:47,389 --> 00:25:49,069 Cela ne ressemble pas à un mauvais article, 377 00:25:49,989 --> 00:25:51,480 mais son plan semble poser problème. 378 00:25:52,469 --> 00:25:53,940 Pensez-vous que Han Dong-soo peut le faire ? 379 00:25:55,909 --> 00:25:56,869 On dirait qu'il était compétent... 380 00:25:56,894 --> 00:25:58,374 ...quand il était directeur d'un cabinet d'avocats. 381 00:25:59,004 --> 00:26:01,309 Il était le plus jeune cadre supérieur du Moon Law Firm. 382 00:26:01,709 --> 00:26:03,749 Il était censé être meilleur que n'importe quel avocat. 383 00:26:05,013 --> 00:26:06,640 Il avait une bonne réputation auprès des clients... 384 00:26:07,229 --> 00:26:08,949 ...pour sa manière minutieuse de gérer le travail. 385 00:26:13,589 --> 00:26:14,789 Quoi que vous voyiez, vous trouverez... 386 00:26:14,869 --> 00:26:16,749 ...l'homme que vous recherchez. 387 00:26:17,509 --> 00:26:19,229 Il semble qu'il soit plus compétitif qu'il n'y paraît. 388 00:26:20,189 --> 00:26:22,749 Vu son taux de victoire, il n'est pas si mal. 389 00:26:22,829 --> 00:26:24,669 Si j'étais toi, je ne ferais jamais ça. 390 00:26:25,549 --> 00:26:26,709 Complices. 391 00:26:26,957 --> 00:26:27,917 Identifiant... 392 00:26:28,909 --> 00:26:30,140 ...faire des complices. 393 00:26:30,349 --> 00:26:31,309 En plus de tout le reste, 394 00:26:32,324 --> 00:26:34,004 il s'assure de tenir sa promesse. 395 00:26:36,149 --> 00:26:37,549 Mais je ne comprends pas. 396 00:26:38,709 --> 00:26:40,549 Pourquoi va-t-il voir les détenus en prison ? 397 00:26:52,005 --> 00:26:53,608 C'est le rapport disciplinaire de l'avocat Han. 398 00:26:53,748 --> 00:26:55,028 Je ne le savais pas avant, 399 00:26:55,131 --> 00:26:56,451 mais quelque chose me dérange. 400 00:26:57,429 --> 00:26:59,509 Tout a commencé avec un de ses clients... 401 00:26:59,989 --> 00:27:01,989 ...déposer une plainte auprès du barreau. 402 00:27:02,829 --> 00:27:04,469 Pour le cas que j'ai accepté, 403 00:27:04,949 --> 00:27:07,069 J'ai parlé avec diligence pour mon client. 404 00:27:08,086 --> 00:27:10,324 Je n'ai demandé que le remboursement de la dette individuelle... 405 00:27:10,349 --> 00:27:11,629 ...qui s'est produit pendant le processus. 406 00:27:12,268 --> 00:27:14,508 En quoi ce comportement nuit-il... 407 00:27:14,909 --> 00:27:16,709 ...la dignité et l'honneur des avocats ? 408 00:27:16,789 --> 00:27:18,629 C'était un client qui manquait d'argent pour le règlement. 409 00:27:18,829 --> 00:27:20,044 Il en a emprunté à l'avocat Han, 410 00:27:20,069 --> 00:27:21,029 et il est sorti en probation. 411 00:27:21,949 --> 00:27:22,949 Mais le problème est que 412 00:27:23,389 --> 00:27:25,069 le client ne l'a pas remboursé et s'est enfui. 413 00:27:27,172 --> 00:27:29,852 L'avocat Han l'a trouvé et a récupéré l'argent. 414 00:27:30,029 --> 00:27:32,069 mais il a reçu une mesure disciplinaire pour un tel acte. 415 00:27:33,629 --> 00:27:35,469 Pour ne pas avoir préservé la dignité des avocats. 416 00:27:35,749 --> 00:27:37,229 Il a dû se sentir accusé à tort. 417 00:27:37,254 --> 00:27:39,294 Il n'y avait pas longtemps qu'il avait ouvert son cabinet d'avocats. 418 00:27:39,909 --> 00:27:41,720 Il a donc dû beaucoup souffrir. 419 00:27:42,829 --> 00:27:44,520 Qu’en est-il désormais de la commission de discipline ? 420 00:27:45,069 --> 00:27:46,229 MOON SANG-GUK, PRÉSIDENT DU COMITÉ DISCIPLINAIRE 421 00:27:46,317 --> 00:27:48,117 COMITÉ DISCIPLINAIRE, MOON SANG-GUK 422 00:27:48,244 --> 00:27:50,764 L'associé principal du cabinet Moon Law, le président Moon. 423 00:27:54,060 --> 00:27:56,460 Donc il a été trompé par Moon Law Firm à deux reprises ? 424 00:27:58,460 --> 00:28:00,660 Monsieur. Pensez-vous que Han Dong-soo le ferait ? 425 00:28:02,925 --> 00:28:04,365 D'après ce que je vois, 426 00:28:04,597 --> 00:28:06,957 Je ne pense pas qu'il bougerait, peu importe combien nous lui donnions. 427 00:28:08,044 --> 00:28:09,524 Mais nous venons de le trouver. 428 00:28:11,083 --> 00:28:12,083 Son esprit vengeur. 429 00:28:14,820 --> 00:28:16,320 Provoquons-le. 430 00:28:26,429 --> 00:28:28,720 Sa fierté a dû être très blessée. 431 00:28:35,509 --> 00:28:37,749 ASSIGNATION 432 00:28:57,020 --> 00:28:59,020 Ouvrez-le. Ouvre la porte. 433 00:29:06,829 --> 00:29:07,829 Quel fou. 434 00:29:12,109 --> 00:29:13,229 Hé, attends... 435 00:29:15,909 --> 00:29:16,909 Oh mince. 436 00:29:32,309 --> 00:29:33,309 Hé! 437 00:29:37,149 --> 00:29:38,189 JE... 438 00:29:38,214 --> 00:29:40,694 Je t'ai dit que je te ferais tomber. 439 00:29:41,749 --> 00:29:44,109 Quoi? Diffamation? 440 00:29:44,985 --> 00:29:46,484 Je pensais que c'était injuste, peu importe à quel point j'y réfléchissais. 441 00:29:46,509 --> 00:29:48,429 Je l'ai touchée ou quoi ? 442 00:29:48,509 --> 00:29:49,524 Si quelqu'un devait être puni de cette façon, 443 00:29:49,549 --> 00:29:51,989 aucun homme dans ce pays ne serait innocent. 444 00:29:52,155 --> 00:29:53,195 D'accord, très bien ! 445 00:29:54,924 --> 00:29:56,444 Si elle arrête de travailler au supermarché, 446 00:29:56,469 --> 00:29:57,509 J'abandonnerai les accusations. 447 00:29:57,534 --> 00:29:59,454 Vous n'êtes même pas sûr de gagner de toute façon. 448 00:29:59,534 --> 00:30:00,614 Toi! 449 00:30:00,749 --> 00:30:01,909 Vous êtes célèbre parmi les avocats. 450 00:30:01,934 --> 00:30:03,804 Le directeur d'un cabinet d'avocats est devenu avocat... 451 00:30:03,829 --> 00:30:05,749 ...qui a été réprimandé. J'ai entendu dire que tu allais souvent en prison. 452 00:30:05,829 --> 00:30:07,789 Pourquoi es-tu si fort ? 453 00:30:07,869 --> 00:30:09,629 "Oui, je suis avocat." Vous y trouvez du réconfort... 454 00:30:09,869 --> 00:30:12,149 ...et frayez-vous un chemin à travers la vie. 455 00:30:12,261 --> 00:30:13,861 Et si vous vous effondriez devant votre femme ? 456 00:30:14,389 --> 00:30:17,069 Tu penses que tu peux supporter ça, espèce d'imbécile ? 457 00:30:18,484 --> 00:30:19,470 Que fais-tu? 458 00:30:19,495 --> 00:30:20,869 Ne le faites pas! Non! 459 00:30:26,429 --> 00:30:27,389 Qu'est-ce que c'est? 460 00:30:27,469 --> 00:30:28,509 Que fais-tu? 461 00:30:28,709 --> 00:30:29,589 Monsieur! 462 00:30:29,749 --> 00:30:31,069 Appelez la police! 463 00:30:31,189 --> 00:30:32,549 Dépêchez-vous! 464 00:31:21,295 --> 00:31:24,175 Je vais voir un client à Yeongcheon. 465 00:31:24,549 --> 00:31:26,244 Ne t'inquiète pas pour moi et va te coucher d'abord. 466 00:31:26,269 --> 00:31:27,509 ENVOYER UN MESSAGE À HYE-YOUNG 467 00:31:37,269 --> 00:31:38,040 Dong-soo. 468 00:31:38,869 --> 00:31:40,469 - Dong-soo. - Oui. 469 00:31:42,318 --> 00:31:43,238 Oui. 470 00:31:45,189 --> 00:31:47,149 Seon-kyo. Qu'est-ce qui t'amène? 471 00:31:49,283 --> 00:31:50,040 Salut. 472 00:31:55,869 --> 00:31:56,829 Hé. 473 00:31:57,269 --> 00:31:58,549 C'est l'avocat Moon, 474 00:31:58,949 --> 00:32:00,109 Représentant de M. Seo Chun-ki. 475 00:32:05,469 --> 00:32:06,949 Ta-da. 476 00:32:07,229 --> 00:32:08,549 Une ordonnance restrictive. 477 00:32:08,829 --> 00:32:10,611 Ne traînez jamais avec M. Seo. 478 00:32:10,643 --> 00:32:12,243 Vous n'êtes pas autorisé à l'appeler ou à lui envoyer des SMS. 479 00:32:12,269 --> 00:32:13,626 Alors parle-moi si tu as quelque chose à lui dire. 480 00:32:13,651 --> 00:32:15,131 Il voit un psychiatre... 481 00:32:15,309 --> 00:32:16,389 ... parce qu'il a développé un traumatisme. 482 00:32:16,469 --> 00:32:17,509 STATION DE PATROUILLE DE SHINNAM 483 00:32:17,692 --> 00:32:19,852 Vous ne faites pas des choses qui ne rapportent pas d'argent. 484 00:32:20,315 --> 00:32:21,875 Je suis avocat. 485 00:32:22,149 --> 00:32:23,789 Le sens du devoir en tant qu'avocat. 486 00:32:23,814 --> 00:32:25,534 Vous n'êtes pas le seul à ressentir cela. 487 00:32:26,389 --> 00:32:29,349 Je veux dire, ce n'est pas comme si je n'étais pas totalement indifférent. 488 00:32:30,364 --> 00:32:31,844 Hé, attends. 489 00:32:31,869 --> 00:32:33,909 - Attendez. Dong-soo. - Mon Dieu. 490 00:32:34,709 --> 00:32:36,164 Il a dû perdre le contact... 491 00:32:36,189 --> 00:32:37,629 ...après avoir quitté ce domaine pendant quelques années. 492 00:32:37,709 --> 00:32:38,909 Êtes-vous confus au sujet de votre identité? 493 00:32:38,989 --> 00:32:40,869 Si vous êtes avocat ou voyou ? 494 00:32:43,709 --> 00:32:45,229 Tu ferais mieux d'être prêt à te défendre. 495 00:32:45,349 --> 00:32:47,189 Cela va être un combat difficile. 496 00:32:47,333 --> 00:32:50,293 C'est mon dernier procès avant de me présenter aux élections. 497 00:32:50,389 --> 00:32:53,749 Je vais faire un bon départ avec une victoire. 498 00:32:53,949 --> 00:32:55,829 Je suis ici pour signaler une agression sexuelle. 499 00:32:56,029 --> 00:32:57,549 Où suis-je censé aller ? 500 00:32:59,229 --> 00:33:00,229 Chéri. 501 00:33:02,109 --> 00:33:05,084 Madame. Si vous avez été poursuivi pour diffamation, 502 00:33:05,109 --> 00:33:06,789 tu devrais faire profil bas. 503 00:33:06,869 --> 00:33:08,164 Vous n'avez pas de preuves concrètes à ce sujet. 504 00:33:08,189 --> 00:33:09,589 Si vous avez quelque chose à dire, 505 00:33:09,709 --> 00:33:11,549 dites-le au tribunal. 506 00:33:11,669 --> 00:33:13,269 Vous êtes censé vous présenter aux élections, 507 00:33:13,444 --> 00:33:14,724 mais comment peut-on mépriser quelqu'un... 508 00:33:14,749 --> 00:33:16,099 ...qui prétend avoir été agressée sexuellement ? 509 00:33:16,124 --> 00:33:16,884 Madame. 510 00:33:16,909 --> 00:33:18,589 Voulez-vous voir comment votre campagne... 511 00:33:18,844 --> 00:33:21,044 ... cela se passera-t-il si cela devient viral parmi les femmes mariées ? 512 00:33:21,069 --> 00:33:22,509 - Comment pouvez-vous dire cela... - Monsieur. 513 00:33:22,589 --> 00:33:23,469 - Attendez. - Non, non. 514 00:33:23,494 --> 00:33:25,044 Je suis aussi avocat ! Je peux parler pour moi ! 515 00:33:25,077 --> 00:33:27,317 - Les gens regardent. - Je peux me défendre. 516 00:33:27,444 --> 00:33:29,164 Ce n'est rien. 517 00:33:29,189 --> 00:33:30,509 Je m'appelle Moon Hae-jun. 518 00:33:30,534 --> 00:33:32,294 Serrons-nous la main. 519 00:33:32,429 --> 00:33:33,549 Voici. 520 00:33:33,574 --> 00:33:35,174 Oui. Merci. 521 00:33:48,462 --> 00:33:50,182 Le procès ne sera pas facile. 522 00:33:56,092 --> 00:33:57,020 Je sais. 523 00:34:00,069 --> 00:34:01,309 Nous pourrions perdre. 524 00:34:07,509 --> 00:34:09,149 Essayons quand même. 525 00:34:09,661 --> 00:34:11,701 Je ne veux pas abandonner comme ça. 526 00:34:13,589 --> 00:34:15,549 Encore plus, maintenant qu'il s'agit de Moon Law Firm. 527 00:34:21,429 --> 00:34:22,376 Allons-y. 528 00:34:23,869 --> 00:34:25,229 Je dois retourner au supermarché. 529 00:34:31,709 --> 00:34:32,580 Je suis désolé. 530 00:34:34,069 --> 00:34:36,309 Faites simplement de votre mieux. 531 00:34:36,589 --> 00:34:38,269 Utilisez tous les moyens nécessaires. 532 00:34:39,349 --> 00:34:41,749 Tout comme ce que Moon Law Firm nous a fait. 533 00:34:54,709 --> 00:34:56,349 Où aller ? 534 00:34:57,069 --> 00:34:58,509 Complexe Shinnam Deux. 535 00:34:58,589 --> 00:34:59,480 D'accord. 536 00:35:22,069 --> 00:35:23,549 S'il vous plaît, aidez-moi, monsieur. 537 00:35:23,923 --> 00:35:25,563 Ma mère s'est effondrée. 538 00:35:28,949 --> 00:35:30,349 Je n'ai toujours pas remboursé le prêt que j'ai contracté... 539 00:35:30,374 --> 00:35:31,534 ...quand j'ai ouvert mon bureau. 540 00:35:31,559 --> 00:35:34,079 Vous me mettez dans une situation difficile. 541 00:35:34,389 --> 00:35:35,429 L'acte disciplinaire. 542 00:35:35,949 --> 00:35:37,444 Je ne suis pas le seul à avoir décidé de cela. 543 00:35:37,469 --> 00:35:39,829 J'ai travaillé pour toi pendant sept ans. 544 00:35:40,229 --> 00:35:42,109 J'ai abandonné mes week-ends et mes vacances... 545 00:35:42,269 --> 00:35:43,829 ...et j'ai fait tout ce que tu m'as dit. 546 00:35:44,029 --> 00:35:46,749 J'ai travaillé très dur avec les études de Hae-jun. 547 00:35:46,829 --> 00:35:48,309 Déposer un litige administratif. 548 00:35:48,469 --> 00:35:50,869 Il y a pas mal de gens qui sont soulagés par cela. 549 00:35:51,109 --> 00:35:52,709 Vous y êtes encore. 550 00:35:52,789 --> 00:35:54,949 "Suivez la loi. Elle nous protégera tous." 551 00:35:55,372 --> 00:35:56,160 Mais... 552 00:35:57,669 --> 00:35:59,069 ... comment suis-je censé me battre... 553 00:36:00,709 --> 00:36:03,309 ...contre un énorme cabinet d'avocats ? 554 00:36:03,629 --> 00:36:05,949 Si cela vous met à l'aise... 555 00:36:06,469 --> 00:36:08,869 ...si tu me blâmes pour tout, alors vas-y, 556 00:36:09,589 --> 00:36:10,949 même si rien ne changera. 557 00:36:12,029 --> 00:36:13,629 Est-ce à propos de Mme Park Ji-eun ? 558 00:36:17,069 --> 00:36:18,069 Suicide? 559 00:36:21,748 --> 00:36:23,068 Ce n'était pas un suicide. 560 00:36:23,869 --> 00:36:25,989 Elle n'avait aucune intention de se suicider. 561 00:36:29,149 --> 00:36:30,469 Aide-moi. 562 00:36:31,662 --> 00:36:33,382 Aidez-moi, M. Han. 563 00:36:37,284 --> 00:36:40,324 Monsieur. Ne vous sentez-vous pas mal pour Mme Park ? 564 00:36:40,909 --> 00:36:42,517 Pourquoi dois-je ? 565 00:36:44,189 --> 00:36:46,589 Elle a volé cinq milliards de won à notre entreprise... 566 00:36:47,029 --> 00:36:48,589 ... alors qu'elle n'est qu'une comptable diplômée du secondaire. 567 00:36:48,774 --> 00:36:50,534 Elle a dû se sentir ravie au début. 568 00:36:50,669 --> 00:36:52,309 Mais elle a dû avoir peur petit à petit. 569 00:36:52,549 --> 00:36:54,509 Elle a dû se rendre compte que ce n'était pas le genre de taille... 570 00:36:54,709 --> 00:36:56,149 ... elle pourrait gérer. 571 00:36:56,309 --> 00:36:58,909 Lorsqu'elle réalisa qu'elle n'avait nulle part où se cacher, 572 00:36:59,389 --> 00:37:01,789 que penses-tu qu'elle a choisi de faire ? 573 00:37:02,469 --> 00:37:03,400 Qu'en penses-tu? 574 00:37:03,789 --> 00:37:05,629 Cet argent ne venait pas de l'entreprise. 575 00:37:06,949 --> 00:37:08,709 Il s'agissait de fonds politiques illégaux. 576 00:37:09,255 --> 00:37:11,335 Et vous avez utilisé Mme Park comme porteuse. 577 00:37:11,949 --> 00:37:12,869 OMS... 578 00:37:13,509 --> 00:37:15,069 ... croirait ton histoire ? 579 00:37:16,549 --> 00:37:18,069 La vérité n'a pas d'importance. 580 00:37:18,149 --> 00:37:20,469 Ce qui compte, c'est le pouvoir. 581 00:37:21,269 --> 00:37:23,829 Le PDG d'un prestigieux cabinet d'avocats... 582 00:37:24,069 --> 00:37:25,164 ...contre un directeur de cabinet d'avocats devenu avocat... 583 00:37:25,189 --> 00:37:26,269 ...qui a été réprimandé. 584 00:37:27,629 --> 00:37:31,349 À qui le public ferait-il davantage confiance ? 585 00:38:01,509 --> 00:38:03,029 Mince! 586 00:38:05,029 --> 00:38:06,229 Ca c'était quoi? 587 00:38:06,949 --> 00:38:09,229 Hé, je jouais juste. 588 00:38:09,829 --> 00:38:11,549 Mon Dieu, tu es si sensible. 589 00:38:11,829 --> 00:38:13,349 Qu'est-ce qui se passe avec ton visage ? 590 00:38:14,709 --> 00:38:16,189 Je suis tombé après avoir bu. 591 00:38:18,309 --> 00:38:21,269 Mon Dieu, c'est parce que tu as bu sans moi. 592 00:38:21,509 --> 00:38:23,040 Comme c'est gentil. 593 00:38:24,949 --> 00:38:26,229 Tu ne vas pas travailler ? 594 00:38:26,389 --> 00:38:28,709 Si seulement il y avait un endroit où je peux être. 595 00:38:29,629 --> 00:38:30,789 Le magasin a fermé. 596 00:38:30,814 --> 00:38:32,174 Parce que le patron s'est enfui. 597 00:38:37,356 --> 00:38:38,996 Personne ne sait où il est allé ? 598 00:38:39,356 --> 00:38:40,236 Si nous savions, 599 00:38:40,269 --> 00:38:42,229 le gang Yuseong l'aurait déjà attrapé. 600 00:38:43,109 --> 00:38:44,229 Que veux-tu dire? 601 00:38:46,429 --> 00:38:47,709 Vous savez, Park Je-yi. 602 00:38:47,989 --> 00:38:49,709 Elle était l'amante du patron du gang Yuseong. 603 00:38:50,349 --> 00:38:52,309 Mais elle a triché avec son subordonné. 604 00:38:52,389 --> 00:38:53,909 Alors elle a juste couru. 605 00:38:54,429 --> 00:38:55,429 Elle avait peur de mourir. 606 00:38:55,869 --> 00:38:57,229 Mon Dieu, sérieusement... 607 00:39:17,269 --> 00:39:18,709 Hé, Seon-kyo. 608 00:39:22,869 --> 00:39:23,749 Hé. 609 00:39:25,669 --> 00:39:27,029 Est-ce que vous allez bien? 610 00:39:28,949 --> 00:39:29,700 Hé. 611 00:39:30,429 --> 00:39:32,109 Dois-je leur parler ? 612 00:39:33,388 --> 00:39:34,268 À propos de quoi? 613 00:39:36,163 --> 00:39:37,031 Une colonie. 614 00:39:38,302 --> 00:39:40,542 Je sais que vous êtes accusé à tort. 615 00:39:40,884 --> 00:39:42,004 Mais ce ne sera pas facile. 616 00:39:42,029 --> 00:39:43,189 Même si cela tourne en votre faveur, 617 00:39:43,269 --> 00:39:45,429 ils penseraient simplement qu'il est un pervers moyen. 618 00:39:45,709 --> 00:39:46,949 Vous savez comment sont les juges. 619 00:39:47,549 --> 00:39:50,069 Et vous affrontez Moon Law Firm. 620 00:39:56,829 --> 00:39:58,067 Détourne le regard juste pour une fois. 621 00:39:58,092 --> 00:40:00,460 Juste cette fois, s'il te plaît. 622 00:40:02,309 --> 00:40:03,269 Cette fois? 623 00:40:06,132 --> 00:40:09,412 J'ai assez enduré. 624 00:40:11,947 --> 00:40:14,667 Quand est-ce que ça va finir ? 625 00:40:16,236 --> 00:40:17,356 Pourquoi juste moi ? 626 00:40:19,788 --> 00:40:21,268 Pourquoi devrais-je l'endurer seul ? 627 00:40:23,684 --> 00:40:25,404 Droite. Je sais. 628 00:40:30,468 --> 00:40:32,988 C'est à cause de cette fille de Park Ji-eun. 629 00:40:33,149 --> 00:40:34,524 Sans elle, tu serais probablement... 630 00:40:34,549 --> 00:40:36,349 ...un avocat au cabinet d'avocats Moon, tu sais ? 631 00:40:36,709 --> 00:40:39,349 Honnêtement, M. Moon... 632 00:40:39,749 --> 00:40:40,909 ...tu apprécies. 633 00:40:40,989 --> 00:40:42,444 Tu n'aurais pas dû t'impliquer... 634 00:40:42,469 --> 00:40:43,829 ...juste parce que tu voulais aider. 635 00:40:48,109 --> 00:40:49,029 Mince. 636 00:40:49,989 --> 00:40:50,989 Je suis désolé. 637 00:40:52,387 --> 00:40:53,507 Je ne voulais pas... 638 00:41:15,469 --> 00:41:17,404 C'est mon dernier essai... 639 00:41:17,429 --> 00:41:18,869 ... avant de me présenter aux élections. 640 00:41:18,949 --> 00:41:21,349 Je vais prendre un bon départ... 641 00:41:21,429 --> 00:41:22,589 ...avec une victoire. 642 00:41:23,988 --> 00:41:26,068 Faites simplement de votre mieux. 643 00:41:26,469 --> 00:41:27,989 Utilisez tous les moyens nécessaires. 644 00:41:29,531 --> 00:41:31,731 Tout comme ce que Moon Law Firm nous a fait. 645 00:41:59,709 --> 00:42:00,989 PROCÈS 646 00:42:06,509 --> 00:42:08,829 CABINET D'AVOCATS DE LA LUNE 647 00:42:11,220 --> 00:42:12,260 Rentres-tu à la maison? 648 00:42:12,789 --> 00:42:14,149 Je dois être en bonne condition. 649 00:42:14,308 --> 00:42:16,200 Nous savons déjà ce qui va se passer. 650 00:42:17,429 --> 00:42:18,940 Je vous verrai au tribunal demain. 651 00:42:22,051 --> 00:42:23,051 À demain. 652 00:42:31,109 --> 00:42:32,749 Min-hé. Han Min-hee. 653 00:42:33,829 --> 00:42:34,869 Papa. 654 00:42:36,189 --> 00:42:39,669 Tu m'as tellement manqué, mon bébé. 655 00:42:39,749 --> 00:42:42,229 Allons-y. Je t'achèterai les sushis que tu aimes. 656 00:42:42,309 --> 00:42:44,349 Prenons des plats à emporter et mangeons-les chez Oncle. 657 00:42:44,429 --> 00:42:46,429 Nous pouvons le partager avec oncle et tante. 658 00:42:46,900 --> 00:42:49,260 Faisons-le nous-mêmes. C'est cher. 659 00:42:49,429 --> 00:42:52,389 Oncle Dong-soo a l'air vraiment déprimé ces derniers temps. 660 00:42:52,629 --> 00:42:53,709 Il ne sourit pas beaucoup. 661 00:42:54,764 --> 00:42:56,284 Très bien alors. Je serai généreux. 662 00:42:56,309 --> 00:42:57,469 Je devrais écouter ma fille. 663 00:42:57,989 --> 00:42:58,800 Allons-y. 664 00:42:59,309 --> 00:43:00,469 Je le porterai. 665 00:43:00,869 --> 00:43:01,949 Votre sac n'est pas lourd ? 666 00:43:03,304 --> 00:43:03,854 D'accord. 667 00:43:32,813 --> 00:43:35,493 BEOM-JAE 668 00:43:42,619 --> 00:43:43,500 Hé. 669 00:43:44,349 --> 00:43:46,200 On va manger des sushis. Que dois-je obtenir ? 670 00:43:46,709 --> 00:43:47,749 N'importe quoi, n'est-ce pas ? 671 00:43:49,109 --> 00:43:49,980 Oui. 672 00:43:52,589 --> 00:43:54,589 - Encore un assortiment de sushis, s'il vous plaît. - D'accord. 673 00:43:54,789 --> 00:43:56,629 - Encore un assortiment de sushis. - D'accord. 674 00:43:56,709 --> 00:43:58,229 Comment se déroulent les préparatifs du procès ? 675 00:43:58,869 --> 00:44:01,389 Ça va bien. 676 00:44:02,573 --> 00:44:03,533 Très bien alors. 677 00:44:33,195 --> 00:44:34,235 Déjà? 678 00:44:43,981 --> 00:44:45,240 Vous êtes là si vite... 679 00:45:11,095 --> 00:45:12,109 Quoi... 680 00:45:20,149 --> 00:45:23,069 Qu'est-ce qui t'amène? 681 00:45:33,860 --> 00:45:35,060 Je vais t'aider à gagner. 682 00:45:35,789 --> 00:45:36,829 Le procès demain. 683 00:45:40,235 --> 00:45:41,000 Quoi? 684 00:45:42,309 --> 00:45:44,109 On t'a piétiné... 685 00:45:44,259 --> 00:45:45,419 ...par le cabinet d'avocats Moon. 686 00:45:48,109 --> 00:45:49,989 Se faire marcher dessus une troisième fois... 687 00:45:50,669 --> 00:45:52,229 ...ça ne sonne pas bien, n'est-ce pas ? 688 00:45:54,149 --> 00:45:55,189 Bien... 689 00:45:58,349 --> 00:46:00,629 Comment sais-tu tout cela ? 690 00:46:02,397 --> 00:46:03,957 Il a l'air d'un gars simple. 691 00:46:04,668 --> 00:46:06,388 Grattez la surface et il se brise. 692 00:46:14,269 --> 00:46:15,509 Mince. 693 00:46:16,429 --> 00:46:17,629 Ce salaud. 694 00:46:18,789 --> 00:46:20,869 Si l'adversaire est faible, il le piétine. 695 00:46:21,349 --> 00:46:23,069 Si l'adversaire est fort, il se tait. 696 00:46:25,589 --> 00:46:28,269 De quoi parles-tu? 697 00:46:29,229 --> 00:46:31,309 Où est-il allé? Le voilà. 698 00:46:31,949 --> 00:46:33,509 Je t'ai eu, petit rat. 699 00:46:33,589 --> 00:46:35,389 Je suis Moon Hae-jun, espèce de punk. 700 00:46:41,469 --> 00:46:42,989 Hé! Mince. 701 00:46:44,429 --> 00:46:46,229 Mon Dieu. Ce salaud. 702 00:46:49,269 --> 00:46:50,229 Mon Dieu. 703 00:46:52,589 --> 00:46:55,429 Mon Dieu, tu m'as surpris là. 704 00:46:59,269 --> 00:47:00,349 Mon Dieu. 705 00:47:04,549 --> 00:47:05,949 Battons-nous, salaud ! 706 00:47:09,269 --> 00:47:11,229 Prends ça! 707 00:47:15,949 --> 00:47:18,989 Moon Hae-jun ne se rendra même pas au procès. 708 00:47:19,860 --> 00:47:21,140 Ça t'apprendra! 709 00:47:27,749 --> 00:47:29,549 Il conduira imprudemment par colère... 710 00:47:29,590 --> 00:47:31,377 ...et cherche à se venger, puis se retrouve dans un accident. 711 00:47:40,869 --> 00:47:41,989 Qu'est ce que ça... 712 00:47:42,109 --> 00:47:43,909 C'est impossible. 713 00:47:45,069 --> 00:47:46,389 Non. 714 00:47:47,589 --> 00:47:48,629 Dommage. 715 00:47:50,763 --> 00:47:52,163 Le mal est déjà fait. 716 00:48:13,709 --> 00:48:15,349 Cette entreprise durable. 717 00:48:17,749 --> 00:48:18,949 Faisons-le. 718 00:48:22,709 --> 00:48:23,829 Je vous donnerai 300 millions de won. 719 00:48:24,461 --> 00:48:26,549 Ouverture du site internet et un mois de SAV. 720 00:48:27,922 --> 00:48:28,880 Que dites-vous? 721 00:48:34,836 --> 00:48:36,636 Mais... 722 00:48:37,029 --> 00:48:40,029 ...Je pense que tu devrais y aller. 723 00:48:40,244 --> 00:48:42,964 Ma famille devrait être là à tout moment. 724 00:48:43,909 --> 00:48:46,829 Vous n'en avez pas marre ? 725 00:48:46,987 --> 00:48:48,187 Perdre tous les jours ? 726 00:48:51,469 --> 00:48:52,669 Tu ne veux pas gagner pour une fois ? 727 00:48:54,149 --> 00:48:56,719 Vous n'avez pas envie de piétiner quelqu'un sans retenue ? 728 00:49:04,989 --> 00:49:05,909 Je ne sais pas... 729 00:49:06,829 --> 00:49:08,789 ...je veux gagner comme ça. 730 00:49:13,652 --> 00:49:14,892 C'est devenu une habitude. 731 00:49:16,525 --> 00:49:17,925 Perdre est aussi une habitude. 732 00:49:19,829 --> 00:49:21,989 Le sentiment d'humiliation que vous avez enduré. 733 00:49:22,909 --> 00:49:25,429 Et le sentiment d’infériorité enraciné au plus profond de votre cœur. 734 00:49:28,116 --> 00:49:29,876 Je vais les emporter immédiatement. 735 00:49:34,220 --> 00:49:35,260 Moon Hae-jun. 736 00:49:37,612 --> 00:49:38,852 Que vas-tu faire de lui ? 737 00:49:40,269 --> 00:49:41,629 C'est vous qui décidez, avocat Han. 738 00:49:44,531 --> 00:49:46,371 Faut-il le libérer... 739 00:49:47,069 --> 00:49:48,549 ...avant ou après le procès. 740 00:49:52,869 --> 00:49:55,349 Choisissez si vous devez vous battre équitablement et perdre, 741 00:49:56,367 --> 00:49:58,567 ou combattez sans retenue et gagnez. 742 00:50:00,949 --> 00:50:02,189 Vous passez l'appel. 743 00:50:18,262 --> 00:50:19,180 Appelez-moi. 744 00:50:50,294 --> 00:50:52,800 Mangeons des sushis. 745 00:51:01,535 --> 00:51:02,240 Papa. 746 00:51:02,640 --> 00:51:04,400 Oui? Droite. 747 00:51:20,164 --> 00:51:23,684 Vous n'en avez pas marre ? Perdre tous les jours ? 748 00:51:25,869 --> 00:51:27,160 Tu ne veux pas gagner pour une fois ? 749 00:51:28,389 --> 00:51:31,149 Vous n'avez pas envie de piétiner quelqu'un sans retenue ? 750 00:52:05,229 --> 00:52:06,269 Unité 504. 751 00:52:12,589 --> 00:52:15,469 TRIBUNAL 752 00:52:39,949 --> 00:52:42,760 PREMIER ÉTAGE, CAFÉ 753 00:52:47,796 --> 00:52:49,476 Libérez Moon Hae-jun. 754 00:52:49,969 --> 00:52:51,989 Je dois le faire à ma manière devant le tribunal... 755 00:52:53,029 --> 00:52:53,924 ...et assurez-vous... 756 00:52:53,949 --> 00:52:55,149 - ...pour gagner... - Qui sont-ils ? 757 00:52:55,389 --> 00:52:57,989 Associés du cabinet d'avocats Moon. 758 00:52:58,669 --> 00:53:00,949 Ils sont venus assister au procès de Hae-jun. 759 00:53:01,869 --> 00:53:03,749 Il doit être très confiant. 760 00:53:03,949 --> 00:53:05,589 Le juge Lee Jae-yoon préside. 761 00:53:05,749 --> 00:53:07,229 Il a du caractère, 762 00:53:07,309 --> 00:53:09,709 mais il ne porte pas de jugement basé sur la valeur du nom. 763 00:53:09,789 --> 00:53:13,069 Pourtant, il a amené avec lui un groupe d’associés. 764 00:53:13,822 --> 00:53:15,982 Il doit être assez confiant. 765 00:53:16,063 --> 00:53:18,143 Cela signifie que ce sera une victoire facile... 766 00:53:18,629 --> 00:53:20,869 ... tant qu'il ne dérange pas le juge. 767 00:53:20,949 --> 00:53:22,429 Pourquoi un gars qui se présente aux élections... 768 00:53:22,548 --> 00:53:24,368 ...même en participant à un essai ? Il doit être occupé. 769 00:53:24,949 --> 00:53:27,109 Eh bien, il se bat contre Han Dong-soo. 770 00:53:27,437 --> 00:53:28,997 Est-ce correct? 771 00:53:29,869 --> 00:53:31,869 Il veut le montrer très clairement. 772 00:53:32,109 --> 00:53:34,989 C’est ce qui arrive si vous dérangez Moon Law Firm. 773 00:53:56,335 --> 00:53:57,120 Chéri. 774 00:54:05,140 --> 00:54:05,922 Entrons. 775 00:54:06,389 --> 00:54:07,669 Attendez. 776 00:54:20,261 --> 00:54:21,581 Ça va aller. 777 00:54:24,349 --> 00:54:25,669 Je crois en toi. 778 00:54:34,892 --> 00:54:36,132 Vous entrez en premier. 779 00:54:36,549 --> 00:54:37,869 Je dois passer un coup de fil. 780 00:55:13,069 --> 00:55:14,509 Assurez-vous que Moon Hae-jun est détenu. 781 00:55:16,029 --> 00:55:17,789 Finissons-en... 782 00:55:19,749 --> 00:55:21,389 ...pas seulement pour ce procès, mais aussi... 783 00:55:23,669 --> 00:55:25,219 ...pour s'assurer qu'il ne puisse pas se présenter aux élections générales. 784 00:55:36,469 --> 00:55:38,549 TRIBUNAL 785 00:55:46,749 --> 00:55:48,309 Attendez. Je l'appelle maintenant. 786 00:55:49,229 --> 00:55:50,229 J'appelle. 787 00:55:50,749 --> 00:55:52,349 Il ne répond pas. 788 00:56:02,765 --> 00:56:05,564 Je m'excuse. L'avocat Moon a été ligoté... 789 00:56:05,589 --> 00:56:07,429 ...dans les affaires personnelles, je prendrai donc sa place. 790 00:56:08,309 --> 00:56:09,749 Très bien, continuez. 791 00:56:10,316 --> 00:56:12,796 DEMANDEUR 792 00:56:13,524 --> 00:56:16,164 DÉFENDEUR 793 00:56:42,309 --> 00:56:43,349 Mon Dieu. 794 00:56:49,069 --> 00:56:49,909 OMS... 795 00:56:50,389 --> 00:56:51,829 Qui es-tu? 796 00:56:53,069 --> 00:56:54,149 Qui es-tu? 797 00:56:57,629 --> 00:56:59,589 - Où est la fille ? - Quoi? 798 00:57:03,549 --> 00:57:05,229 Quoi... 799 00:57:11,404 --> 00:57:13,044 Le défendeur a signalé le plaignant... 800 00:57:13,069 --> 00:57:15,229 ...allégations de harcèlement sexuel à l'entreprise... 801 00:57:15,662 --> 00:57:18,702 ...conformément au règlement intérieur. 802 00:57:19,429 --> 00:57:22,709 Au cours de ce processus, certains collègues ont pris conscience, 803 00:57:23,020 --> 00:57:25,500 mais ce n'était pas l'intention de l'accusé... 804 00:57:25,549 --> 00:57:27,549 ...pour diffamer directement le plaignant. 805 00:57:28,269 --> 00:57:29,404 Les déclarations du prévenu... 806 00:57:29,429 --> 00:57:30,629 ...à propos des allégations de harcèlement sexuel... 807 00:57:30,804 --> 00:57:33,124 ...étaient relativement spécifiques et cohérents. 808 00:57:33,414 --> 00:57:34,974 Par conséquent, ce tribunal rejette... 809 00:57:35,349 --> 00:57:39,149 ...la plainte du demandeur pour diffamation. 810 00:57:41,682 --> 00:57:43,362 DEMANDEUR 811 00:58:12,319 --> 00:58:14,679 Je dois appeler le supermarché. 812 00:58:14,989 --> 00:58:16,029 Attendez. 813 00:58:18,869 --> 00:58:20,149 Bonjour? 814 00:58:25,396 --> 00:58:29,316 JUSTE ET CONFIABLE, COUR DE SHINNAM 815 00:58:31,149 --> 00:58:32,229 Maître Han. 816 00:58:37,157 --> 00:58:39,637 C'est une belle journée. Allons manger du sashimi. 817 00:59:34,909 --> 00:59:37,109 MALÉFIQUE 818 00:59:37,549 --> 00:59:39,189 Ne sommes-nous pas dans le même bateau ? 819 00:59:39,269 --> 00:59:40,164 Partenaires d'affaires. 820 00:59:40,189 --> 00:59:41,284 Il essayait de nous tuer. 821 00:59:41,309 --> 00:59:42,669 Comment pouvez-vous faire affaire avec lui ? 822 00:59:42,789 --> 00:59:44,349 Ça va aller, non ? 823 00:59:44,509 --> 00:59:46,229 Je vais tremper légèrement mon orteil et sortir. 824 00:59:46,309 --> 00:59:47,229 Très légèrement. 825 00:59:47,349 --> 00:59:48,949 Un milliard de won est notre objectif. 826 00:59:49,069 --> 00:59:51,829 Et si cette entreprise échouait ? 827 00:59:52,069 --> 00:59:53,229 Je suppose que nous allons tous les deux mourir. 828 00:59:53,309 --> 00:59:55,149 Une fois que j'aurai l'argent, je quitterai cette ville. 829 00:59:55,229 --> 00:59:57,149 La dynamique va changer à partir d’aujourd’hui. 830 00:59:57,229 --> 00:59:58,469 Fais-moi confiance. 831 00:59:58,549 --> 01:00:00,269 En es-tu sûr, Dong-soo ? 832 01:00:00,429 --> 01:00:03,349 Nous parions nos vies là-dessus. 59829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.