All language subtitles for Till.The.End.of.The.Moon.2023.EP20.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDYS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,040 --> 00:00:27,240 ♪ Dark night, teary moon, and cold blood ♪ 2 00:00:27,240 --> 00:00:30,880 ♪ Have given my eyes reasons to fear light ♪ 3 00:00:30,880 --> 00:00:34,520 ♪ Brightness and warmth, leaves me ♪ 4 00:00:34,520 --> 00:00:37,960 ♪ Judging by intuition ♪ 5 00:00:38,680 --> 00:00:46,520 ♪ Ah, love moulds me like the jade ♪ 6 00:00:46,520 --> 00:00:53,800 ♪ Ah, entangled by these feelings ♪ 7 00:00:55,200 --> 00:00:59,080 ♪ I will never be fazed ♪ 8 00:00:59,080 --> 00:01:02,680 ♪ By how the world treats me ♪ 9 00:01:03,360 --> 00:01:06,760 ♪ Break through and break free ♪ 10 00:01:06,760 --> 00:01:11,480 ♪ How do you tell good from evil ♪ 11 00:01:11,480 --> 00:01:15,120 ♪ I was once fragile ♪ 12 00:01:15,120 --> 00:01:19,040 ♪ But the kisses of love healed me ♪ 13 00:01:19,040 --> 00:01:22,960 ♪ My existence ♪ 14 00:01:22,960 --> 00:01:29,600 ♪ Will never quell to the prickles of pain ♪ 15 00:01:31,080 --> 00:01:35,960 [Till The End of The Moon] 16 00:01:35,960 --> 00:01:39,130 [Episode 20] 17 00:01:39,130 --> 00:01:42,580 Don't you have feelings for her? 18 00:01:44,900 --> 00:01:48,820 Feelings? 19 00:01:49,540 --> 00:01:50,820 Yes, feelings. 20 00:01:50,820 --> 00:01:53,900 Anyone can have feelings for someone else. 21 00:01:57,850 --> 00:02:00,380 [Unless one doesn't have love threads.] 22 00:02:03,180 --> 00:02:05,490 I'll leave you to think about it. 23 00:02:17,580 --> 00:02:21,740 I can find a way to enthrall her. 24 00:02:30,700 --> 00:02:34,100 ♪ Your gaze, a little closer ♪ 25 00:02:34,100 --> 00:02:37,730 ♪ Heart beats faster taking root in the void ♪ 26 00:02:37,730 --> 00:02:39,250 ♪ The stars scattered in the sky ♪ 27 00:02:39,250 --> 00:02:42,470 ♪ Quietly fall on your brow ♪ 28 00:02:46,930 --> 00:02:49,980 One, two, three… All of them. 29 00:02:49,980 --> 00:02:50,813 - Yes. - Yes. 30 00:02:51,700 --> 00:02:53,320 ♪ I want to enter your dreams ♪ 31 00:02:55,650 --> 00:02:57,650 A full moon is coming soon. 32 00:02:57,650 --> 00:03:01,610 In Mount Changze, this would be a good time 33 00:03:01,610 --> 00:03:04,050 stargazing along Heaven Lake. 34 00:03:06,050 --> 00:03:08,300 [I haven't seen Tantai Jin for two days.] 35 00:03:09,090 --> 00:03:11,330 [I wonder what he's doing.] 36 00:03:14,000 --> 00:03:16,370 It's so heavy. Do you want to tire me to death? 37 00:03:18,900 --> 00:03:20,930 ♪ Only hoping to be moved ♪ 38 00:03:20,930 --> 00:03:22,870 ♪ Not to be afraid ♪ 39 00:03:22,870 --> 00:03:26,110 ♪ The mark on my heart don't ask whether it's worth it ♪ 40 00:03:26,110 --> 00:03:28,990 ♪ Just believe that it's the right time ♪ 41 00:03:31,140 --> 00:03:33,090 [Pian Ran's tips work well.] 42 00:03:36,330 --> 00:03:37,163 Tantai Jin. 43 00:03:41,770 --> 00:03:43,770 [Pian Ran's tips work well.] 44 00:03:46,810 --> 00:03:48,060 What do you want from me? 45 00:03:52,930 --> 00:03:55,420 Why did you suddenly give me gifts? 46 00:03:56,580 --> 00:03:57,430 Do you like them? 47 00:03:58,260 --> 00:03:59,093 Not really. 48 00:04:01,300 --> 00:04:04,020 However, I've heard that girls love them. 49 00:04:05,210 --> 00:04:06,770 I thought you would as well. 50 00:04:10,610 --> 00:04:12,810 Throw them away if you don't like them. 51 00:04:15,640 --> 00:04:19,320 ♪ From the first glance to being immersed in passion ♪ 52 00:04:19,320 --> 00:04:22,910 ♪ I carefully trace the lines of your palm ♪ 53 00:04:22,910 --> 00:04:26,070 ♪ We are devout opening the door of our hearts ♪ 54 00:04:26,580 --> 00:04:27,500 Tantai Jin, 55 00:04:28,500 --> 00:04:31,170 I made you food to delight you. 56 00:04:31,170 --> 00:04:34,460 Did you send me gifts for the same good reason? 57 00:04:36,620 --> 00:04:39,850 ♪ Just believe that it's the right time ♪ 58 00:04:39,850 --> 00:04:41,500 Let me tell you this. 59 00:04:41,500 --> 00:04:43,770 You need to know their taste. 60 00:04:44,330 --> 00:04:47,180 If you want one happy, you need to give him what he likes. 61 00:04:50,260 --> 00:04:51,660 Well, what do you like then? 62 00:04:58,210 --> 00:05:01,770 Ye Xiwu, the hour is late and mosquitos prevail. 63 00:05:02,410 --> 00:05:03,660 Why do you bring me here? 64 00:05:05,650 --> 00:05:07,500 Didn't you want to give me a gift? 65 00:05:08,770 --> 00:05:11,650 Stay here and keep me company for a little while. 66 00:05:11,650 --> 00:05:13,380 Look. Those stars are shimmering. 67 00:05:18,620 --> 00:05:19,453 Take a seat. 68 00:05:32,850 --> 00:05:35,770 What's wrong? Did something happen? 69 00:05:38,730 --> 00:05:40,060 Nothing. 70 00:05:40,060 --> 00:05:43,490 It's just that the sight of the moon reminds me of my family. 71 00:05:49,140 --> 00:05:50,410 Not the one out there. 72 00:05:51,170 --> 00:05:52,670 It's the one when I was young. 73 00:05:53,290 --> 00:05:54,500 When you were young? 74 00:05:56,650 --> 00:05:58,620 There was a lake as well. 75 00:05:58,620 --> 00:06:01,410 It's pure and cold in summer. 76 00:06:02,380 --> 00:06:05,090 I used to lay beside it and watch the star 77 00:06:05,090 --> 00:06:08,730 while fireflies lit the bushes. 78 00:06:24,290 --> 00:06:27,090 Look. Fireflies. 79 00:06:45,770 --> 00:06:46,603 Look. 80 00:06:49,650 --> 00:06:52,260 [What's the name of that lake?] 81 00:06:52,260 --> 00:06:53,170 [Where is it?] 82 00:06:56,820 --> 00:06:58,210 [Somewhere far away.] 83 00:06:59,140 --> 00:07:01,970 [I'll show you when the chance comes.] 84 00:07:22,140 --> 00:07:24,260 Your Highness. 85 00:07:24,260 --> 00:07:25,580 We're stuck. 86 00:07:25,580 --> 00:07:27,380 So is the Jing's Army. 87 00:07:27,380 --> 00:07:29,580 We don't know how long it will last. 88 00:07:31,310 --> 00:07:32,143 No. 89 00:07:33,230 --> 00:07:34,700 We're stuck, 90 00:07:35,430 --> 00:07:38,340 but they're not. 91 00:07:38,340 --> 00:07:39,550 Please enlighten me. 92 00:07:40,990 --> 00:07:42,460 Jia Pass has natural barriers, 93 00:07:42,460 --> 00:07:44,610 and it's only 20 miles from the Mohe River. 94 00:07:45,190 --> 00:07:47,190 Even if we manage to pass the river, 95 00:07:48,260 --> 00:07:50,580 we can't breach barriers along it. 96 00:07:51,820 --> 00:07:53,780 Before we realize it, 97 00:07:54,700 --> 00:07:56,260 the Jing's Army will pour from the pass 98 00:07:56,260 --> 00:07:58,260 and force us back to the river. 99 00:07:59,110 --> 00:08:01,750 However, His Majesty has ordered that we mustn't retreat. 100 00:08:01,750 --> 00:08:05,020 Based on what you said, we can only win 101 00:08:05,020 --> 00:08:07,340 by confronting the pass after passing the river. 102 00:08:07,340 --> 00:08:09,460 How could that be possible? 103 00:08:09,460 --> 00:08:12,550 We have no supplies nor stamina. 104 00:08:16,260 --> 00:08:18,510 Tantai Jin knows that very well. 105 00:08:18,510 --> 00:08:19,580 That's why he returns 106 00:08:21,430 --> 00:08:22,510 without caution. 107 00:08:24,580 --> 00:08:26,700 He retreated to lure us, 108 00:08:27,870 --> 00:08:30,780 expecting us to lose patience and attack. 109 00:08:31,380 --> 00:08:32,870 What should we do then? 110 00:08:35,260 --> 00:08:36,540 We have three options. 111 00:08:37,900 --> 00:08:38,733 Option one, 112 00:08:39,900 --> 00:08:42,180 cease fire before it's too late. 113 00:08:43,870 --> 00:08:46,110 That won't do, Your Highness. 114 00:08:46,110 --> 00:08:47,780 His Majesty won't agree. 115 00:08:49,870 --> 00:08:56,870 Option two, wait until the river freezes. 116 00:08:56,870 --> 00:08:57,703 However, 117 00:08:59,380 --> 00:09:01,140 that might take months. 118 00:09:01,140 --> 00:09:03,590 What about option three? 119 00:09:04,380 --> 00:09:05,213 Option three, 120 00:09:07,950 --> 00:09:12,110 we pretend to attack the river while sending a squad 121 00:09:12,110 --> 00:09:13,660 to find the weak point. 122 00:09:13,660 --> 00:09:17,470 However, this approach requires cooperation. 123 00:09:17,470 --> 00:09:18,990 I can't do it alone. 124 00:09:20,180 --> 00:09:21,013 Your Highness, 125 00:09:21,710 --> 00:09:25,630 accomplished generals in the court are either persecuted 126 00:09:25,630 --> 00:09:27,660 or have retreated. 127 00:09:27,660 --> 00:09:28,990 Even General Ye… 128 00:09:30,260 --> 00:09:32,780 We have no men. 129 00:09:32,780 --> 00:09:36,900 There's nothing we can do but to wait for the river to freeze. 130 00:09:36,900 --> 00:09:38,710 However, His Majesty is paranoid. 131 00:09:38,710 --> 00:09:40,110 He won't allow it. 132 00:09:56,020 --> 00:09:57,660 Moonshadow Guards of the Jing? 133 00:09:57,660 --> 00:09:58,910 What are they doing here? 134 00:10:23,830 --> 00:10:24,663 Let's go. 135 00:10:32,750 --> 00:10:33,950 Your Majesty. It's done. 136 00:10:34,900 --> 00:10:36,750 The letter has been intercepted by the Sheng. 137 00:10:36,750 --> 00:10:39,110 I'll send men to watch their moves. 138 00:10:39,110 --> 00:10:40,860 How about those who have been sent? 139 00:10:41,750 --> 00:10:43,710 They've returned, and some of them are injured, 140 00:10:43,710 --> 00:10:44,990 but their life is not in danger. 141 00:10:44,990 --> 00:10:45,823 Good. 142 00:10:46,510 --> 00:10:48,750 Give them handsome rewards and a promotion of two ranks. 143 00:10:48,750 --> 00:10:49,830 Yes, Your Highness. 144 00:10:49,830 --> 00:10:50,870 You may leave now. 145 00:10:57,710 --> 00:10:59,260 Why do you want me here? 146 00:11:00,230 --> 00:11:01,660 I have no food for you. 147 00:11:39,900 --> 00:11:41,230 What's this? 148 00:11:42,060 --> 00:11:42,900 A star. 149 00:11:45,780 --> 00:11:47,260 A star? 150 00:11:47,260 --> 00:11:51,780 It fell from the sky and was collected by a farmer in the north. 151 00:11:52,660 --> 00:11:56,630 [I never thought he would really look for a star.] 152 00:12:01,660 --> 00:12:03,590 Today is your birthday. 153 00:12:03,590 --> 00:12:07,230 This is a gift for you. 154 00:12:10,950 --> 00:12:12,950 [So today is Ye Xiwu's birthday.] 155 00:12:13,540 --> 00:12:15,230 [And he remembers.] 156 00:12:15,990 --> 00:12:18,900 Why? You don't like it? 157 00:12:21,660 --> 00:12:24,110 No, I'm just a bit surprised. 158 00:12:26,950 --> 00:12:27,783 Ye Xiwu. 159 00:12:28,630 --> 00:12:30,540 I'll give you one-day leave. 160 00:12:30,540 --> 00:12:31,830 Go home. 161 00:12:33,350 --> 00:12:34,183 Great. 162 00:12:48,510 --> 00:12:49,343 Tantai Jin. 163 00:12:50,380 --> 00:12:51,780 Come with me. 164 00:12:51,780 --> 00:12:53,230 Let's celebrate it together. 165 00:13:08,350 --> 00:13:09,183 Sure. 166 00:13:32,110 --> 00:13:34,590 Grandma, I'm full. 167 00:13:34,590 --> 00:13:37,590 Have more. The noodles stand for a long life. 168 00:13:38,420 --> 00:13:39,510 Look at you. 169 00:13:40,020 --> 00:13:42,350 You've lost a lot of weight in the palace. 170 00:13:43,710 --> 00:13:48,300 Chuntao told me that Tantai Jin stays outside the door. 171 00:13:51,660 --> 00:13:55,990 As far as I can see, he has every reason 172 00:13:56,710 --> 00:13:58,900 to refuse to enter our house. 173 00:14:00,020 --> 00:14:01,230 As I recall, 174 00:14:01,830 --> 00:14:06,260 when he was here, he had a pretty tough time. 175 00:14:06,260 --> 00:14:12,630 Even if Zeyu didn't find fault with him, me and your father 176 00:14:12,630 --> 00:14:15,140 have never really looked at him with respect. 177 00:14:16,020 --> 00:14:21,900 We mistreated him. 178 00:14:22,780 --> 00:14:25,710 [No wonder he happily came with me, ] 179 00:14:25,710 --> 00:14:28,060 [but then refused to come in at the door.] 180 00:14:28,060 --> 00:14:31,310 [It seems that he is reminded of something unhappy from the past.] 181 00:14:31,870 --> 00:14:32,950 To be honest, 182 00:14:34,110 --> 00:14:38,380 he spares our lives despite our ill-treatment, 183 00:14:38,900 --> 00:14:43,140 so I'm grateful for that even though he's an enemy of the Sheng. 184 00:14:44,060 --> 00:14:48,870 Besides, I can tell he really cares about you. 185 00:14:48,870 --> 00:14:50,900 Xiwu, you should cherish it. 186 00:14:51,900 --> 00:14:55,020 As for other aspects, we can save them for later consideration. 187 00:14:55,020 --> 00:14:56,220 There's no need to rush. 188 00:14:58,950 --> 00:15:00,950 You're right, Father. 189 00:15:04,540 --> 00:15:06,420 I'm full. I should go back now. 190 00:15:06,420 --> 00:15:08,630 I have some unfinished business in the palace. 191 00:15:08,630 --> 00:15:09,463 Xiwu. 192 00:15:10,470 --> 00:15:11,303 Xiwu. 193 00:15:14,950 --> 00:15:15,990 [Ye Mansion] 194 00:15:37,590 --> 00:15:38,870 Tantai Jin. 195 00:15:42,110 --> 00:15:42,943 What happened? 196 00:15:43,990 --> 00:15:45,340 Why do you return so early? 197 00:15:49,060 --> 00:15:51,900 You had a tough time here. 198 00:15:51,900 --> 00:15:53,850 It's so foolish of me to take you back. 199 00:15:54,590 --> 00:15:57,300 I only thought you'd feel lonely in the palace. 200 00:15:57,300 --> 00:15:59,020 The trip is meant to cheer you up. 201 00:15:59,660 --> 00:16:01,710 Yet, you end up waiting for me here. 202 00:16:03,510 --> 00:16:04,420 I… 203 00:16:06,180 --> 00:16:07,013 It's okay. 204 00:16:07,780 --> 00:16:09,350 Did you enjoy your birthday? 205 00:16:12,380 --> 00:16:13,470 That's enough. 206 00:16:15,990 --> 00:16:19,470 Although I didn't visit your family, still, 207 00:16:19,470 --> 00:16:22,230 I'm happy you take me with you. 208 00:16:27,660 --> 00:16:31,230 Since we have come, let me show you a place. 209 00:16:32,450 --> 00:16:34,420 [Lingxing Hall] 210 00:16:34,420 --> 00:16:36,870 [Lingxing Hall] You mentioned your old home. 211 00:16:37,710 --> 00:16:40,830 This is the place I desired most when I was young. 212 00:16:42,990 --> 00:16:44,110 [Auntie Lan'an.] 213 00:16:44,110 --> 00:16:45,950 [Do you know where Lingxing Hall is?] 214 00:16:45,950 --> 00:16:47,540 [Is it far from here?] 215 00:16:47,540 --> 00:16:48,470 Lingxing Hall? 216 00:16:49,020 --> 00:16:52,300 They said Concubine Rou is buried there. 217 00:16:52,300 --> 00:16:53,990 She's my mom. 218 00:16:53,990 --> 00:16:55,350 I want to take a look. 219 00:16:55,350 --> 00:16:57,630 Can we reach there in one or two days? 220 00:17:00,300 --> 00:17:01,630 Well, Lingxing Hall 221 00:17:02,420 --> 00:17:04,100 is right beside the city gate. 222 00:17:04,100 --> 00:17:05,100 It's quite close. 223 00:17:05,620 --> 00:17:07,340 Only an hour's walk. 224 00:17:08,020 --> 00:17:10,060 However, it's an imperial graveyard. 225 00:17:10,060 --> 00:17:11,540 It's not for you to come. 226 00:17:12,060 --> 00:17:12,893 Understand? 227 00:17:18,230 --> 00:17:20,150 This one hour's walk 228 00:17:20,950 --> 00:17:26,540 is so long that I didn't finish until I took the throne. 229 00:17:35,250 --> 00:17:39,400 [Sun Huiran, Concubine Yun, Yue Ruanruan, Concubine Rou Meng Jingshu, Concubine Lan] 230 00:17:54,130 --> 00:18:01,070 [Sun Huiran, Concubine Yun, Yue Ruanruan, Concubine Rou Meng Jingshu, Concubine Lan] 231 00:18:05,190 --> 00:18:10,110 [Sun Huiran, Concubine Yun, Yue Ruanruan, Concubine Rou Meng Jingshu, Concubine Lan] 232 00:18:15,340 --> 00:18:16,173 Mother. 233 00:18:16,990 --> 00:18:18,150 She's Ye Xiwu. 234 00:18:20,750 --> 00:18:21,860 I'm his wife. 235 00:18:27,860 --> 00:18:31,340 If you saw her for yourself, you'd love her. 236 00:18:32,780 --> 00:18:35,020 Tantai Jin is now the Emperor of the Jing. 237 00:18:35,020 --> 00:18:37,300 He's doing pretty well. You can rest assured. 238 00:18:37,300 --> 00:18:39,620 I'll come and see you when I have time. 239 00:18:42,340 --> 00:18:44,190 This is my line. 240 00:18:54,230 --> 00:18:55,063 Come. 241 00:19:01,060 --> 00:19:02,410 I give you this opportunity 242 00:19:04,190 --> 00:19:09,580 to pick a place you like and decide where you want to be buried. 243 00:19:13,230 --> 00:19:14,780 Stop patronizing me. 244 00:19:14,780 --> 00:19:17,330 I never said I'd spend the rest of my life with you. 245 00:19:21,430 --> 00:19:23,780 Answer me, Ye Xiwu. 246 00:19:24,580 --> 00:19:25,980 Do you have feelings for me? 247 00:19:31,710 --> 00:19:33,190 One day together, deep love forever. 248 00:19:33,190 --> 00:19:34,640 Of course, you're my husband. 249 00:19:35,620 --> 00:19:38,670 No, I don't mean the marital duty. 250 00:19:38,670 --> 00:19:40,670 I want your true love. 251 00:19:44,230 --> 00:19:45,180 [Little Devil God.] 252 00:19:45,780 --> 00:19:48,750 [This is the only thing I can't give.] 253 00:19:52,470 --> 00:19:54,620 It's fine. I understand. 254 00:19:55,230 --> 00:19:59,100 True love doesn't come easily. 255 00:19:59,750 --> 00:20:00,950 There's no need to rush. 256 00:20:06,190 --> 00:20:09,300 I heard your mother also passed when you were young. 257 00:20:09,300 --> 00:20:12,150 If you want to commemorate her, 258 00:20:12,150 --> 00:20:14,340 I can set up a spirit tablet here for her. 259 00:20:18,230 --> 00:20:20,540 Don't bother. 260 00:20:20,540 --> 00:20:22,710 She passed away a very long time ago. 261 00:20:22,710 --> 00:20:23,580 Are you sure? 262 00:20:24,510 --> 00:20:28,100 You used to cry every time you went to pay respects before. 263 00:20:28,100 --> 00:20:28,933 Remember? 264 00:20:29,510 --> 00:20:31,860 A bit late to restore decency, don't you think? 265 00:20:33,950 --> 00:20:37,990 [Sorry, I'm not Ye Xiwu.] 266 00:20:39,060 --> 00:20:40,060 [I'm lying.] 267 00:20:53,910 --> 00:20:56,620 [Why does he want my affection?] 268 00:20:59,860 --> 00:21:01,100 [Is he ] 269 00:21:03,150 --> 00:21:04,620 [in love with me?] 270 00:21:12,390 --> 00:21:14,090 [The spikes accumulate so slowly.] 271 00:21:14,710 --> 00:21:17,190 [I suppose he doesn't understand love yet.] 272 00:21:18,340 --> 00:21:19,910 [Until when] 273 00:21:19,910 --> 00:21:21,860 [will I collect all of them?] 274 00:21:23,510 --> 00:21:25,100 [Ji Ze said after his fall, ] 275 00:21:25,100 --> 00:21:27,250 [Barren Abyss Barrier lasts only 300 days.] 276 00:21:27,990 --> 00:21:29,510 [I should move faster.] 277 00:21:35,990 --> 00:21:38,580 [It hurts by one single poke, ] 278 00:21:44,430 --> 00:21:48,540 [while nine will pierce his heart.] 279 00:22:02,750 --> 00:22:03,710 Your Majesty. 280 00:22:03,710 --> 00:22:05,560 This is the information we intercept. 281 00:22:08,620 --> 00:22:13,430 How dare Lin harbor such a thought when I give him the control. 282 00:22:15,860 --> 00:22:16,710 Calm down, Your Majesty. 283 00:22:16,710 --> 00:22:17,750 How can I calm down? 284 00:22:18,340 --> 00:22:20,670 Haven't you heard the rumor in the city? 285 00:22:20,670 --> 00:22:24,300 They said Prince Xuancheng disapproved of my decision to start a war. 286 00:22:24,300 --> 00:22:26,990 He thinks I abuse force at the cost of people. 287 00:22:27,780 --> 00:22:30,950 A rumor is a rumor. 288 00:22:30,950 --> 00:22:32,230 I've urged him many times. 289 00:22:32,230 --> 00:22:34,020 Have you ever seen him deploy his troops? 290 00:22:34,020 --> 00:22:36,580 I suppose everyone in the court is expecting me 291 00:22:36,580 --> 00:22:38,340 to hand him the throne. 292 00:22:39,710 --> 00:22:40,950 Your Majesty. 293 00:22:40,950 --> 00:22:43,780 Prince Xuancheng is loyal to you. 294 00:22:43,780 --> 00:22:46,780 There must be a reason why he doesn't deploy troops. 295 00:22:46,780 --> 00:22:48,780 Maybe you think too much. 296 00:22:50,950 --> 00:22:51,751 I didn't mean it. 297 00:22:51,751 --> 00:22:54,150 I suppose you're one of them. 298 00:22:55,100 --> 00:22:58,510 Guards, drag him out and club him to death. 299 00:22:58,510 --> 00:22:59,540 - Yes. - Yes. 300 00:22:59,540 --> 00:23:01,750 Please spare me, Your Majesty. 301 00:23:01,750 --> 00:23:02,583 Your Majesty. 302 00:23:03,100 --> 00:23:04,540 Please spare me. 303 00:23:04,540 --> 00:23:05,540 Your Majesty. 304 00:23:14,910 --> 00:23:15,743 Report. 305 00:23:16,540 --> 00:23:18,590 Your Highness. An order from the capital. 306 00:23:31,910 --> 00:23:33,210 What is it, Your Highness? 307 00:23:45,580 --> 00:23:48,260 His Majesty demands us to march north in three days. 308 00:23:49,300 --> 00:23:50,300 What should we do? 309 00:23:50,300 --> 00:23:52,780 If we do this, the casualties will be grave. 310 00:23:54,390 --> 00:23:56,910 What do you think, Your Highness? 311 00:24:09,190 --> 00:24:10,950 Follow the order, of course. 312 00:24:12,390 --> 00:24:13,150 Your Highness. 313 00:24:13,150 --> 00:24:15,300 There's something I must say. 314 00:24:15,300 --> 00:24:17,340 A general does what needs to be done. 315 00:24:17,340 --> 00:24:19,910 As you said earlier, as long as we stay put, 316 00:24:19,910 --> 00:24:21,580 we can hold the Mohe River. 317 00:24:21,580 --> 00:24:25,060 If we attack recklessly, we're almost sure to fall. 318 00:24:32,670 --> 00:24:36,030 I'm a subject of the Sheng and the son of Emperor Sheng. 319 00:24:37,340 --> 00:24:39,040 I can't disobey my father's order. 320 00:24:40,100 --> 00:24:42,820 I shall lead the soldiers 321 00:24:44,670 --> 00:24:46,260 and make a final attempt. 322 00:24:48,060 --> 00:24:49,190 This battle is going to be tough. 323 00:24:49,190 --> 00:24:50,023 Yes. 324 00:24:52,100 --> 00:24:53,340 What should we do? 325 00:25:01,620 --> 00:25:03,390 Your Majesty, Xiao Lin has passed the river 326 00:25:03,390 --> 00:25:04,840 and landed on the north bank. 327 00:25:13,540 --> 00:25:17,230 As I expected, Emperor Sheng takes the bait. 328 00:25:18,100 --> 00:25:22,860 Qingyu, I promised you to unite the country and end the war. 329 00:25:23,910 --> 00:25:24,820 The time has come. 330 00:25:26,510 --> 00:25:26,991 Qingyu. 331 00:25:26,991 --> 00:25:29,150 Follow me. Let's ride to Jia Pass. 332 00:25:29,150 --> 00:25:29,983 Yes. 333 00:25:58,340 --> 00:25:59,860 Where is Tantai Jin? 334 00:26:00,860 --> 00:26:02,340 He left for the battlefield. 335 00:26:03,430 --> 00:26:04,390 Not long ago. 336 00:26:05,020 --> 00:26:08,580 They said Xiao Lin swooped on the Mohe River last night. 337 00:26:09,820 --> 00:26:10,990 Xiao Lin. 338 00:26:13,020 --> 00:26:14,860 Why didn't he take you? 339 00:26:15,780 --> 00:26:17,260 What an innocent girl. 340 00:26:17,260 --> 00:26:20,150 With so many great generals in the Jing, 341 00:26:20,150 --> 00:26:22,620 including your own brother in the front, 342 00:26:22,620 --> 00:26:24,150 why would he ever think of me? 343 00:26:56,300 --> 00:26:57,430 Your Highness. 344 00:26:57,430 --> 00:26:59,860 The enemy at Jia Pass didn't expect us to cross the river so quickly. 345 00:26:59,860 --> 00:27:02,580 We can break through this pass in less than half a day. 346 00:27:02,580 --> 00:27:03,860 It would cost too many lives. 347 00:27:03,860 --> 00:27:07,580 If we can't take Jia Pass today, we'll lose nearly half of our men. 348 00:27:07,580 --> 00:27:09,020 We'll succeed. 349 00:27:09,020 --> 00:27:10,780 There are only a few thousand troops here in Jia Pass. 350 00:27:10,780 --> 00:27:13,190 We almost broke right through here following them. 351 00:27:13,190 --> 00:27:14,260 They won't last long. 352 00:27:16,950 --> 00:27:18,300 Never underestimate your enemy. 353 00:27:18,300 --> 00:27:20,470 We lost our men to cross the Mohe River. 354 00:27:20,470 --> 00:27:23,100 We fought so hard for days before seeing a glimmer of hope. 355 00:27:23,100 --> 00:27:24,950 If we can't take Jia Pass by force today, 356 00:27:24,950 --> 00:27:26,650 then we crossed the river in vain. 357 00:27:44,860 --> 00:27:45,950 Everyone. 358 00:27:45,950 --> 00:27:47,300 Return to the city at once. 359 00:27:49,690 --> 00:27:51,910 [Jia Pass] 360 00:27:56,670 --> 00:27:58,580 Tantai Jin is already here. 361 00:27:58,580 --> 00:28:00,080 He came faster than I thought. 362 00:28:05,580 --> 00:28:06,540 Your Majesty. 363 00:28:06,540 --> 00:28:08,470 Shall we send the Moonshadow Guards to flank them from the outside? 364 00:28:08,470 --> 00:28:09,860 We could eliminate them once and for all. 365 00:28:09,860 --> 00:28:10,750 There's no need. 366 00:28:12,580 --> 00:28:15,750 Today, I'll hold Xiao Lin captive by myself on the battlefield 367 00:28:15,750 --> 00:28:17,650 and destroy the Sheng's will to fight. 368 00:29:08,470 --> 00:29:10,430 - Your Highness. - Your Highness. 369 00:29:10,430 --> 00:29:11,580 Your Highness. 370 00:29:11,580 --> 00:29:12,413 Your Highness. 371 00:29:14,300 --> 00:29:15,670 He's the Emperor of the Jing. 372 00:29:15,670 --> 00:29:16,910 He can do witchcraft. 373 00:29:16,910 --> 00:29:19,750 I heard that he could drive demon beasts. 374 00:29:19,750 --> 00:29:22,540 It was his Firewing Army that breached General Ye's defenses 375 00:29:22,540 --> 00:29:24,620 and defeated him in less than half a month. 376 00:29:24,620 --> 00:29:26,820 He was a hostage prince in the Sheng. 377 00:29:26,820 --> 00:29:28,470 His Majesty didn't treat him well. 378 00:29:28,470 --> 00:29:30,470 He's not going to get back at us, is he? 379 00:29:32,780 --> 00:29:35,780 Xiao Lin, we could talk. 380 00:30:03,150 --> 00:30:04,060 Don't go there. 381 00:30:04,060 --> 00:30:04,893 It's okay. 382 00:30:25,860 --> 00:30:26,710 Xiao Lin. 383 00:30:27,710 --> 00:30:30,230 Now you have all the prestige of the Sheng. 384 00:30:30,230 --> 00:30:35,670 If you would submit to me, I don't mind sharing the world with you. 385 00:30:37,750 --> 00:30:39,020 Likewise. 386 00:30:39,020 --> 00:30:40,910 If you're willing to withdraw your troops 387 00:30:40,910 --> 00:30:44,670 and submit yourself to the Sheng, I'm also willing to tell my father 388 00:30:44,670 --> 00:30:46,230 and make you a lord. 389 00:30:51,100 --> 00:30:52,860 You really don't care about the lives 390 00:30:52,860 --> 00:30:54,810 of the Sheng's soldiers, Your Highness. 391 00:30:56,340 --> 00:31:00,620 Your army has suffered heavy losses at the Mohe River and Jia Pass. 392 00:31:02,020 --> 00:31:05,710 You knew that your odds of winning this battle were slim, 393 00:31:05,710 --> 00:31:08,510 but you couldn't go against your emperor's orders, 394 00:31:08,510 --> 00:31:11,510 so you decided to take the plunge. 395 00:31:12,990 --> 00:31:13,823 Am I right? 396 00:31:18,470 --> 00:31:19,670 What a pity. 397 00:31:19,670 --> 00:31:22,230 Had I been here a few hours later, 398 00:31:22,230 --> 00:31:24,480 perhaps you really could have taken Jia Pass. 399 00:31:25,020 --> 00:31:28,910 However, as smart as you should know, 400 00:31:28,910 --> 00:31:32,670 even if you managed to retreat today, the Sheng 401 00:31:33,260 --> 00:31:36,470 will only last for a few more days. 402 00:31:36,470 --> 00:31:37,820 The Sheng has not come to an end yet. 403 00:31:37,820 --> 00:31:39,020 Don't you try to mislead people here. 404 00:31:39,020 --> 00:31:39,990 Xiao Lin. 405 00:31:43,710 --> 00:31:47,300 A great man should go with the flow, 406 00:31:48,150 --> 00:31:50,780 not fight it pointlessly. 407 00:32:05,260 --> 00:32:06,093 Looks like 408 00:32:09,060 --> 00:32:10,710 there's no deal. 409 00:33:02,540 --> 00:33:06,540 Xiao Lin, you knew perfectly well that you couldn't win. 410 00:33:54,390 --> 00:33:55,990 - Your Highness. - Your Highness. 411 00:34:05,190 --> 00:34:06,300 Heart-guarding Scale. 412 00:34:07,260 --> 00:34:08,700 What a treasure. 413 00:34:36,020 --> 00:34:38,350 Jia Pass is such an ideal place to draw lightning. 414 00:34:38,350 --> 00:34:40,470 Look how much thunderbolt and lightning 415 00:34:40,470 --> 00:34:41,700 just one Lightning Charm can draw. 416 00:34:41,700 --> 00:34:43,430 It's a pity that you reacted too fast, Your Majesty. 417 00:34:43,430 --> 00:34:45,740 Otherwise, you could personally taste 418 00:34:45,740 --> 00:34:47,790 what it's like to be struck by lightning. 419 00:34:50,870 --> 00:34:53,390 We missed our timing. There's no need to fight. 420 00:34:53,390 --> 00:34:54,990 Let's call it quits and retreat. 421 00:35:07,100 --> 00:35:07,933 Your Majesty. 422 00:35:10,430 --> 00:35:11,870 Let them go. 423 00:35:11,870 --> 00:35:14,270 Why, Your Majesty? 424 00:35:19,310 --> 00:35:20,870 He's a smart man. 425 00:35:20,870 --> 00:35:23,890 This war was first started by Emperor Sheng. 426 00:35:24,580 --> 00:35:26,540 It's a war with no just cause. 427 00:35:26,540 --> 00:35:30,220 The forced attack on Jia Pass was just his last attempt. 428 00:35:30,870 --> 00:35:34,310 He knew he couldn't win. 429 00:35:39,180 --> 00:35:41,310 [Only when I reunite all the lands] 430 00:35:41,310 --> 00:35:43,180 [will the war truly end] 431 00:35:54,580 --> 00:35:55,310 Useless! 432 00:35:55,310 --> 00:35:56,870 You are all useless. 433 00:35:57,700 --> 00:35:59,910 Tantai Jin is almost here. 434 00:35:59,910 --> 00:36:02,390 Go back and tell Xiao Lin that if he can't hold Boshan City, 435 00:36:02,390 --> 00:36:03,510 he doesn't have to come back. 436 00:36:03,510 --> 00:36:05,790 Also, send an edict to Side Concubine of Xuancheng. 437 00:36:05,790 --> 00:36:08,540 Tell her to come to the palace at once and stay at the Empress's side. 438 00:36:15,740 --> 00:36:16,700 Your Highness. 439 00:36:16,700 --> 00:36:18,700 Why did you get hurt so badly this time? 440 00:36:22,310 --> 00:36:25,350 Tantai Jin was on the battlefield himself. 441 00:36:26,430 --> 00:36:27,580 Tantai Jin? 442 00:36:29,830 --> 00:36:32,740 His troops will soon reach here. 443 00:36:33,870 --> 00:36:35,140 If we lost Boshan City, 444 00:36:35,790 --> 00:36:37,950 the Sheng will have no more strongholds to defend. 445 00:36:37,950 --> 00:36:40,510 However, judging from our current situation, 446 00:36:40,510 --> 00:36:41,810 there's nothing we can do. 447 00:36:43,510 --> 00:36:44,580 Your Highness. 448 00:36:44,580 --> 00:36:46,280 A country's fate is unpredictable. 449 00:36:47,140 --> 00:36:50,740 The current situation is not something you can control alone. 450 00:36:54,310 --> 00:36:56,870 Bingchang, I'm a son of the Xiao family. 451 00:36:58,740 --> 00:37:00,180 My father may be unkind, 452 00:37:01,060 --> 00:37:02,470 but I can't be unfilial. 453 00:37:04,310 --> 00:37:06,990 The current war situation is not good for us. 454 00:37:06,990 --> 00:37:08,990 If I die on the battlefield one day… 455 00:37:08,990 --> 00:37:11,910 Your Highness, please don't say something like that. 456 00:37:18,790 --> 00:37:21,590 Death is always a hair's breadth away on the battlefield. 457 00:37:22,100 --> 00:37:23,990 I should have told you this earlier. 458 00:37:26,510 --> 00:37:27,343 Bingchang. 459 00:37:28,700 --> 00:37:30,220 If I die in the future, 460 00:37:31,830 --> 00:37:34,540 I hope you won't have to remain a widow for me. 461 00:37:34,540 --> 00:37:36,430 If you find someone reliable 462 00:37:37,020 --> 00:37:38,470 who happens to win your heart 463 00:37:39,510 --> 00:37:42,510 and can take care of you for the rest of your life, 464 00:37:42,510 --> 00:37:44,260 it's not a bad idea to marry again. 465 00:37:48,870 --> 00:37:49,703 No. 466 00:37:51,830 --> 00:37:53,310 If that day comes, 467 00:37:55,270 --> 00:37:57,060 I'll die alongside you. 468 00:38:02,430 --> 00:38:03,910 Didn't you say that 469 00:38:05,390 --> 00:38:09,100 no matter how good or bad it is, you'll bear it with me? 470 00:38:14,510 --> 00:38:15,910 I shouldn't have scared you. 471 00:38:17,060 --> 00:38:19,510 It's okay. Don't cry now. 472 00:38:20,470 --> 00:38:21,740 I'm fine right here. 473 00:38:26,620 --> 00:38:27,540 Don't worry. 474 00:38:29,100 --> 00:38:32,470 No matter what happens, I'll keep you safe. 475 00:38:34,470 --> 00:38:37,870 [However, if you can't even save yourself, ] 476 00:38:38,390 --> 00:38:40,100 [how can you save me?] 477 00:38:46,100 --> 00:38:48,740 It took me so hard to collect a few spikes 478 00:38:48,740 --> 00:38:50,740 and now, Little Devil God ran away. 479 00:38:50,740 --> 00:38:51,830 What should I do now? 480 00:38:58,220 --> 00:39:03,100 The way I see it, little meteor, you're just like him, 481 00:39:03,100 --> 00:39:04,660 all dark inside and out. 482 00:39:05,540 --> 00:39:07,540 And you've got so many holes in you, 483 00:39:07,540 --> 00:39:09,740 just like he has so many tricks and schemes. 484 00:39:10,620 --> 00:39:13,060 Why don't I call you Little Jin? 485 00:39:13,700 --> 00:39:14,600 What do you think? 486 00:39:15,740 --> 00:39:16,950 Little Jin. 487 00:39:17,830 --> 00:39:20,380 Luckily, you won't run away without saying anything. 488 00:39:22,910 --> 00:39:24,580 [If we are apart for long, ] 489 00:39:25,430 --> 00:39:27,660 [those spikes might shrink back again.] 490 00:39:28,950 --> 00:39:31,740 [I wonder how he's doing on the battlefield.] 491 00:39:32,660 --> 00:39:36,220 Tantai Jin said that if you wanted to talk to him, 492 00:39:36,220 --> 00:39:38,760 you could write a letter and give it to the crow. 493 00:39:38,760 --> 00:39:43,250 ♪ Reviewing the past years ♪ 494 00:39:44,540 --> 00:39:50,310 To Tantai Jin. 495 00:39:56,010 --> 00:39:59,690 ♪ A bond of marriage entwined for thousands of years ♪ 496 00:40:00,870 --> 00:40:01,703 No. 497 00:40:07,990 --> 00:40:15,470 To my husband. 498 00:40:18,100 --> 00:40:20,110 ♪ I'm never heartless ♪ 499 00:40:20,810 --> 00:40:24,140 ♪ My emotions ebb and flow like the seasons ♪ 500 00:40:25,130 --> 00:40:28,880 ♪ Even if sorrows never end ♪ 501 00:40:29,530 --> 00:40:34,650 ♪ A fair complexion remains unafraid of being soaked in tears ♪ 502 00:40:35,360 --> 00:40:39,370 ♪ I can exchange everything for this life ♪ 503 00:40:39,370 --> 00:40:41,790 ♪ False sweetness is always abundant ♪ 504 00:40:41,790 --> 00:40:44,600 ♪ True love is rare though ♪ 505 00:40:45,790 --> 00:40:50,230 ♪ For I still believe in the touching you gave ♪ 506 00:40:51,330 --> 00:40:56,390 ♪ While the fireworks of life are short-lived and easily enjoyed ♪ 507 00:40:56,390 --> 00:41:00,870 ♪ But this time, who will come and go ♪ 508 00:41:00,870 --> 00:41:04,480 ♪ While waiting and enduring this bitter sorrow? ♪ 509 00:41:22,060 --> 00:41:22,893 Your Majesty. 510 00:41:26,870 --> 00:41:28,350 Has Ye Xiwu sent another letter? 511 00:41:28,350 --> 00:41:31,740 Yes. It's the fourth one today. 512 00:41:32,990 --> 00:41:34,310 How can she write so much? 513 00:41:35,060 --> 00:41:36,830 The crow will be exhausted. 514 00:41:38,990 --> 00:41:41,430 The crow did complain about it lately. 515 00:41:44,270 --> 00:41:45,310 Put it down. 516 00:41:45,310 --> 00:41:46,143 Yes. 517 00:41:47,500 --> 00:41:52,410 ♪ Have been pushed away several times by fate ♪ 518 00:41:52,410 --> 00:41:56,850 ♪ I've had my fill and left in a flutter ♪ 519 00:41:59,830 --> 00:42:02,100 To my husband, Jin. 520 00:42:03,080 --> 00:42:08,350 ♪ But I never forget that you have no regrets ♪ 521 00:42:08,350 --> 00:42:10,350 [I was back at Ye Mansion this evening.] 522 00:42:10,350 --> 00:42:12,510 [I had Grandma's flower cake.] 523 00:42:12,510 --> 00:42:14,430 [It tastes sweet and smells so nice.] 524 00:42:14,430 --> 00:42:15,470 [You would love it] 525 00:42:15,470 --> 00:42:16,990 [if you were here.] 526 00:42:16,990 --> 00:42:19,060 [So I learned how to make them with Grandma.] 527 00:42:19,060 --> 00:42:22,700 [However, I don't know why the flower cakes I made smelled funny.] 528 00:42:22,700 --> 00:42:25,060 [How is the food in the barracks?] 529 00:42:25,060 --> 00:42:26,580 [Not so good. I bet.] 530 00:42:26,580 --> 00:42:28,990 [Come back soon. I'll be waiting for you.] 531 00:42:31,350 --> 00:42:33,840 ♪ False sweetness is always abundant ♪ 532 00:42:33,840 --> 00:42:36,570 ♪ True love is rare though ♪ 533 00:42:37,770 --> 00:42:42,170 ♪ For I still believe in the touching you gave ♪ 534 00:42:46,740 --> 00:42:47,910 [No.] 535 00:42:47,910 --> 00:42:50,560 [I can't let her see that my handwriting has changed.] 536 00:42:52,730 --> 00:42:55,270 ♪ Who is not willing to let go? ♪ 537 00:42:55,270 --> 00:42:58,470 ♪ Who doesn't dare to force? ♪ 538 00:42:58,470 --> 00:42:59,770 [She urged me to go back.] 539 00:43:00,390 --> 00:43:02,140 [It's probably only because she didn't want the Sheng] 540 00:43:02,140 --> 00:43:03,840 [to be defeated by me so quickly.] 541 00:43:07,910 --> 00:43:10,830 [I guess it's not because she liked me.] 542 00:43:14,110 --> 00:43:16,610 ♪ No more talk of leaving or staying ♪ 543 00:43:16,610 --> 00:43:19,960 ♪ Silence is the best cure ♪ 544 00:43:20,770 --> 00:43:24,890 ♪ One who wants to get drunk needs no alcohol ♪ 545 00:43:30,180 --> 00:43:32,660 Not only did he leave without telling me, 546 00:43:33,310 --> 00:43:35,410 but he also doesn't answer my letters now. 547 00:43:39,700 --> 00:43:41,990 Xiao Lin was always good at leading his troops. 548 00:43:41,990 --> 00:43:45,470 Little Devil God wouldn't have been ambushed by Xiao Lin, would he? 549 00:43:49,510 --> 00:43:51,790 The front line ordered me to lead a troop and leave the capital immediately. 550 00:43:51,790 --> 00:43:54,440 I'm here to tell you that I'll leave tomorrow morning. 551 00:43:55,660 --> 00:43:56,493 Wait. 552 00:44:02,020 --> 00:44:04,020 Why do you have to leave all of a sudden? 553 00:44:04,020 --> 00:44:05,620 What happened on the front line? 554 00:44:07,350 --> 00:44:10,020 Do you know you're really a jinx? 555 00:44:10,020 --> 00:44:11,510 It's nothing serious. 556 00:44:11,510 --> 00:44:13,210 Tantai Jin is injured. That's all. 557 00:44:14,830 --> 00:44:15,663 Was it bad? 558 00:44:16,700 --> 00:44:18,950 I don't know. He's not dead. 559 00:44:20,790 --> 00:44:22,140 Why are you so worried? 560 00:44:22,990 --> 00:44:25,390 Ye Qingyu is also injured but not seriously. 561 00:44:28,660 --> 00:44:30,950 Tantai Jin and Qingyu both got hurt. 562 00:44:34,470 --> 00:44:35,430 Pian Ran. 563 00:44:36,100 --> 00:44:37,870 Will you take me… No. 564 00:44:38,660 --> 00:44:41,390 Tantai Jin had given strict orders before he left 565 00:44:41,390 --> 00:44:43,190 that you must not leave the capital. 566 00:44:44,740 --> 00:44:46,180 I'm just going to sneak a peek. 567 00:44:46,180 --> 00:44:47,540 I won't let him find out. 568 00:44:47,540 --> 00:44:50,350 I'll come back right away as soon as I'm sure he's doing fine. 569 00:44:50,350 --> 00:44:51,910 Not a chance. 570 00:44:52,700 --> 00:44:54,580 I won't take responsibility for this. 571 00:44:54,580 --> 00:44:57,350 Besides, if you just want to know how he is, 572 00:44:57,350 --> 00:45:00,310 whether he's dead or alive, I'll take a look for you. 573 00:45:00,310 --> 00:45:03,270 Didn't you say you didn't like him before? 574 00:45:03,270 --> 00:45:05,620 Why are you so nervous now? 575 00:45:16,690 --> 00:45:21,430 [Capital of Jing] 576 00:45:40,810 --> 00:45:43,310 [Capital of Jing] 577 00:45:59,470 --> 00:46:01,950 [This wild girl really can't be stopped.] 578 00:46:01,950 --> 00:46:04,200 [I have no choice but to teach you a lesson.] 579 00:46:05,700 --> 00:46:07,060 Listen, you all. 580 00:46:07,740 --> 00:46:10,740 March a hundred miles before sunset today. 581 00:46:12,390 --> 00:46:14,140 [A hundred miles?] 582 00:46:15,350 --> 00:46:16,620 [I'm so done for.] 583 00:46:16,620 --> 00:46:19,420 [Capital of Jing] [Li Susu, you're really asking for it.] 584 00:46:45,310 --> 00:46:46,143 Your Highness. 585 00:46:48,220 --> 00:46:49,790 I don't want to leave. 586 00:46:49,790 --> 00:46:50,623 Bingchang. 587 00:46:57,430 --> 00:47:00,430 You'll stay with Mother in the palace for just a couple of days. 588 00:47:00,430 --> 00:47:01,263 I know. 589 00:47:01,910 --> 00:47:05,060 You're worried that the people of the Sheng won't accept you. 590 00:47:05,060 --> 00:47:07,660 However, Father also sent his personal guards to escort you, 591 00:47:07,660 --> 00:47:09,310 so there won't be anything wrong. 592 00:47:10,060 --> 00:47:11,910 Besides, it's much safer to go back to the capital 593 00:47:11,910 --> 00:47:13,510 than to stay at the battlefront. 594 00:47:18,910 --> 00:47:19,743 Jiahui, 595 00:47:24,620 --> 00:47:26,620 help the concubine get into the sedan. 596 00:47:26,620 --> 00:47:27,453 Yes. 597 00:47:30,190 --> 00:47:32,320 ♪ As if my wrist were tied ♪ 598 00:47:32,320 --> 00:47:34,830 ♪ On to the edge of a gleaming blade ♪ 599 00:47:34,830 --> 00:47:36,990 ♪ My keenest quest for your company ♪ 600 00:47:36,990 --> 00:47:39,670 ♪ All my life never fades ♪ 601 00:47:39,670 --> 00:47:41,780 ♪ The less we talk about it ♪ 602 00:47:41,780 --> 00:47:44,230 ♪ The more we are fated to be separated ♪ 603 00:47:44,230 --> 00:47:48,530 ♪ All the scenic hours we've spent are merely mistakes ♪ 604 00:47:48,530 --> 00:47:50,990 ♪ We're all in the game ♪ 605 00:47:52,390 --> 00:47:53,223 Your Highness. 606 00:47:54,910 --> 00:47:55,870 In the future, 607 00:47:57,140 --> 00:47:58,790 I'll not be by your side. 608 00:47:59,620 --> 00:48:00,910 Please take care. 609 00:48:05,310 --> 00:48:06,860 I'll wait for you to come back. 610 00:48:07,670 --> 00:48:10,310 ♪ I recall the fragrant rains ♪ 611 00:48:10,310 --> 00:48:12,750 ♪ Which melt into my eyes' waves ♪ 612 00:48:12,750 --> 00:48:15,950 ♪ The peach blossoms, fallen on the delicate arch of your brows ♪ 613 00:48:16,700 --> 00:48:18,180 Depart! 614 00:48:18,180 --> 00:48:22,560 ♪ Beyond the deepest depths of our hearts ♪ 615 00:48:22,560 --> 00:48:27,230 ♪ You left me before we could grow old together ♪ 616 00:48:29,310 --> 00:48:31,460 [It's only a matter of time before we lose] 617 00:48:32,060 --> 00:48:33,760 [and if the capital is breached, ] 618 00:48:34,390 --> 00:48:35,990 [what will happen to Bingchang?] 619 00:48:37,740 --> 00:48:39,390 [And what will happen to Father?] 620 00:48:42,990 --> 00:48:44,870 Since Side Concubine of Xuancheng came into the palace, 621 00:48:44,870 --> 00:48:46,740 she has been following the Empress day after day to pray to Buddha 622 00:48:46,740 --> 00:48:48,220 and copying sutras in small script. 623 00:48:48,220 --> 00:48:49,510 She also eats vegetarian food with her. 624 00:48:49,510 --> 00:48:51,950 There isn't any meat in her meal. What a poor woman. 625 00:48:51,950 --> 00:48:54,540 Why should a servant take pity on his master? 626 00:48:54,540 --> 00:48:56,910 The entire Ye family betrayed our country so shamelessly. 627 00:48:56,910 --> 00:48:59,310 It's merciful to keep her alive. 628 00:48:59,310 --> 00:49:00,143 She's here. 629 00:49:05,100 --> 00:49:06,950 Are you all right, my lady? 630 00:49:08,020 --> 00:49:08,853 I'm fine. 631 00:49:11,180 --> 00:49:14,310 After we get back, I'll use hot towels to warm your knees. 632 00:49:14,310 --> 00:49:15,790 There's no need for that. 633 00:49:15,790 --> 00:49:17,580 Our place is still leaking. 634 00:49:19,060 --> 00:49:20,870 I'll go ask them to fix it for us. 635 00:49:22,060 --> 00:49:24,620 Don't bother. No matter how many times we asked, it didn't work. 636 00:49:24,620 --> 00:49:25,740 In the future, 637 00:49:26,510 --> 00:49:28,010 we'll repair the leaking roofs 638 00:49:28,870 --> 00:49:30,390 and torn clothes by ourselves. 639 00:49:32,660 --> 00:49:33,910 As I said before, 640 00:49:35,740 --> 00:49:37,580 power is a powerful tool. 641 00:49:39,470 --> 00:49:41,060 However, I'm just a weak woman. 642 00:49:42,580 --> 00:49:44,830 I can only rely on powerful men. 643 00:49:44,830 --> 00:49:47,620 I thought Xiao Lin was my lifelong support, 644 00:49:47,620 --> 00:49:49,830 but now he won't even answer my letters. 645 00:49:49,830 --> 00:49:50,700 Thank you 646 00:49:51,510 --> 00:49:53,910 for watching out for me in the palace these days. 647 00:49:54,660 --> 00:49:56,390 I don't understand. 648 00:49:56,390 --> 00:50:00,100 You keep saying things like this lately, my lady. 649 00:50:00,100 --> 00:50:01,740 I'm a little scared. 650 00:50:04,950 --> 00:50:05,790 It's okay. 651 00:50:08,580 --> 00:50:09,480 I'm here with you. 652 00:50:12,100 --> 00:50:12,933 Let's go. 653 00:50:15,140 --> 00:50:15,973 Be careful. 654 00:50:39,350 --> 00:50:40,183 Your Majesty. 655 00:50:46,270 --> 00:50:48,660 No letter today either. 656 00:50:50,390 --> 00:50:51,640 It has been half a month. 657 00:50:52,470 --> 00:50:54,020 Have you asked the crow why? 658 00:50:59,270 --> 00:51:01,660 You can also speak with birds and animals. 659 00:51:01,660 --> 00:51:03,660 Why don't you ask him yourself, Your Majesty? 660 00:51:03,660 --> 00:51:06,620 This is your family business after all. 661 00:51:10,020 --> 00:51:12,540 Nian Baiyu, you brat. I'll beat you to death. 662 00:51:14,020 --> 00:51:16,100 I don't care if she writes to me or not. 663 00:51:18,910 --> 00:51:19,743 Your Majesty. 664 00:51:27,270 --> 00:51:28,870 All of you must be exhausted today. 665 00:51:28,870 --> 00:51:30,100 Get some rest. 666 00:51:30,100 --> 00:51:30,933 - Yes. - Yes. 667 00:51:52,870 --> 00:51:55,910 I didn't expect you to keep up with us. 668 00:51:58,950 --> 00:52:01,100 You evil fox. 669 00:52:01,100 --> 00:52:04,990 You knew I was here all along, and you watched me suffer every day. 670 00:52:09,220 --> 00:52:11,510 I haven't written to him for many days. 671 00:52:12,180 --> 00:52:14,080 I wonder if he has forgotten about me. 672 00:52:16,310 --> 00:52:19,180 [Luckily, that spike didn't shrink back.] 673 00:52:19,180 --> 00:52:22,100 Rest assured. You're playing hard to get now. 674 00:52:22,100 --> 00:52:25,310 As you know, if you cling to men all day, 675 00:52:25,310 --> 00:52:26,790 they won't take you seriously. 676 00:52:26,790 --> 00:52:29,270 Being cold toward them occasionally can be very effective. 677 00:52:29,270 --> 00:52:30,310 Trust me. 678 00:52:34,430 --> 00:52:37,540 His Majesty lives there. 679 00:52:43,350 --> 00:52:48,290 [Till The End of The Moon] 680 00:53:03,310 --> 00:53:11,070 ♪ A mortal's heart is like gazing up and suddenly the moon has waned ♪ 681 00:53:11,070 --> 00:53:18,870 ♪ The earthly life is like 3,000 flowers covered in a snowstorm of tears ♪ 682 00:53:18,870 --> 00:53:25,990 ♪ Pity is like holding a butterfly while on the brink of death ♪ 683 00:53:26,590 --> 00:53:30,470 ♪ Enlightenment is like washing our memories in muddy water ♪ 684 00:53:30,470 --> 00:53:34,670 ♪ Never to be seen again ♪ 685 00:53:36,230 --> 00:53:39,830 ♪ I've seen whispers of love blossom beautifully ♪ 686 00:53:39,830 --> 00:53:43,070 ♪ While weeping eyes murmur in their sleep ♪ 687 00:53:43,630 --> 00:53:47,750 ♪ Overwhelming affection leads us to the brink of destruction ♪ 688 00:53:47,750 --> 00:53:51,270 ♪ Within an embrace holds endless dread ♪ 689 00:53:51,870 --> 00:53:55,310 ♪ I loved you to the end of the world and back ♪ 690 00:53:55,310 --> 00:53:59,070 ♪ I believed in love at first sight ♪ 691 00:53:59,070 --> 00:54:03,190 ♪ After plucking all my black feathers ♪ 692 00:54:03,190 --> 00:54:10,950 ♪ My faith in love as flawless as the moonlight ♪ 693 00:54:12,950 --> 00:54:16,470 ♪ Listen to how the flowers respire ♪ 694 00:54:16,470 --> 00:54:19,870 ♪ Just like the people of this world ♪ 695 00:54:20,430 --> 00:54:24,630 ♪ No matter how far I travel come rain or shine ♪ 696 00:54:24,630 --> 00:54:28,830 ♪ The moonlight shines like my armor ♪ 697 00:54:28,830 --> 00:54:32,150 ♪ I admire how you came etched with scars ♪ 698 00:54:32,150 --> 00:54:36,270 ♪ Determined to live as gentle as you could ♪ 699 00:54:36,270 --> 00:54:39,790 ♪ You got rid of all your black feathers ♪ 700 00:54:39,790 --> 00:54:47,430 ♪ And learned to love all you resented ♪ 701 00:54:47,430 --> 00:54:54,830 ♪ Frail lives with our heads in the clouds ♪ 702 00:54:54,830 --> 00:55:03,470 ♪ Woo-ooh, let's make it count ♪ 51032

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.