All language subtitles for Miss.Scarlet.and.the.Duke.S02E05.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,766 --> 00:00:03,366 ♪ ♪ 2 00:00:03,366 --> 00:00:05,626 It's better for both of us to leave things as they are. 3 00:00:05,633 --> 00:00:08,103 {\an8}♪ ♪ 4 00:00:08,100 --> 00:00:10,770 {\an7}You were meant to teach my son to be a detective. 5 00:00:10,766 --> 00:00:12,596 {\an8}MONRO: Fitzroy will be taken from your command 6 00:00:12,600 --> 00:00:14,500 {\an7}and placed under Detective Phelps. 7 00:00:14,500 --> 00:00:15,700 {\an7}HATTIE: You know who you are. 8 00:00:15,700 --> 00:00:17,530 {\an7}I call that freedom indeed. 9 00:00:17,533 --> 00:00:19,173 {\an8}MONRO: I hear you plucked young Fitzroy 10 00:00:19,166 --> 00:00:20,926 {\an7}from Detective Phelps to assist you instead. 11 00:00:20,933 --> 00:00:23,773 {\an7}You disobeyed another direct order, Inspector. 12 00:00:23,766 --> 00:00:27,596 ♪ ♪ 13 00:00:28,600 --> 00:00:32,200 ♪ ♪ 14 00:00:33,300 --> 00:00:34,530 (thunder claps) 15 00:00:36,500 --> 00:00:38,270 (whimpers) 16 00:00:38,266 --> 00:00:39,296 (click) 17 00:00:41,033 --> 00:00:45,333 ♪ ♪ 18 00:00:51,133 --> 00:00:54,703 ♪ ♪ 19 00:00:59,833 --> 00:01:01,173 ♪ ♪ 20 00:01:01,166 --> 00:01:02,996 Hello, Inspector. 21 00:01:03,000 --> 00:01:04,830 Harry. 22 00:01:07,933 --> 00:01:09,833 {\an1}Morning, Duke! 23 00:01:09,833 --> 00:01:11,703 Morning, George. 24 00:01:13,366 --> 00:01:14,396 (horse whinnies) 25 00:01:14,400 --> 00:01:17,770 ♪ ♪ 26 00:01:17,766 --> 00:01:19,696 {\an1}WOMAN: Fresh bread! 27 00:01:19,700 --> 00:01:21,830 {\an1}Fresh loaves! 28 00:01:21,833 --> 00:01:23,133 {\an1}Morning, Inspector. The usual, please, Jim. 29 00:01:23,133 --> 00:01:24,573 {\an1}Here you go. 30 00:01:24,566 --> 00:01:27,066 Lovely. 31 00:01:28,933 --> 00:01:30,233 Oh! 32 00:01:30,233 --> 00:01:32,173 {\an1}Anything I need to know? 33 00:01:32,166 --> 00:01:33,766 Nope, not today, Duke. 34 00:01:33,766 --> 00:01:35,596 All right, keep your eyes peeled. 35 00:01:35,600 --> 00:01:36,630 Thanks. 36 00:01:39,866 --> 00:01:42,326 {\an1}(people talking in background) 37 00:01:42,333 --> 00:01:44,833 Busy night, Violet? 38 00:01:50,700 --> 00:01:51,700 Frederick. 39 00:01:51,700 --> 00:01:52,730 Duke. 40 00:01:52,733 --> 00:01:53,773 Norman. 41 00:01:53,766 --> 00:01:58,366 {\an1}(people talking in background) 42 00:02:03,366 --> 00:02:04,396 (door closes) 43 00:02:07,800 --> 00:02:08,930 Morning, sir. 44 00:02:08,933 --> 00:02:11,333 {\an1}Did we have a meeting? 45 00:02:12,266 --> 00:02:13,296 Sit down. 46 00:02:14,833 --> 00:02:16,233 {\an1}Is there a problem, sir? 47 00:02:16,233 --> 00:02:18,933 Just take a seat, eh? 48 00:02:25,100 --> 00:02:26,670 (clears throat) 49 00:02:26,666 --> 00:02:28,566 {\an1}Now... 50 00:02:28,566 --> 00:02:31,596 {\an1}I know we've not always seen eye to eye, 51 00:02:31,600 --> 00:02:34,300 {\an1}but I try not to let personal feelings 52 00:02:34,300 --> 00:02:38,200 {\an1}get in the way of professional decisions. 53 00:02:38,200 --> 00:02:40,230 {\an1}Which is why I'm recommending you for a promotion. 54 00:02:42,466 --> 00:02:43,726 Sir? 55 00:02:43,733 --> 00:02:46,133 {\an1}A vacancy for chief inspector has come up. 56 00:02:46,133 --> 00:02:47,833 {\an1}I put a good word in for you. 57 00:02:47,833 --> 00:02:49,003 {\an1}The job is yours. 58 00:02:49,000 --> 00:02:50,330 (chuckles) 59 00:02:50,333 --> 00:02:51,973 Well, thank you very much, sir. 60 00:02:51,966 --> 00:02:54,026 Well, it's about time you receive 61 00:02:54,033 --> 00:02:55,603 the recognition you deserve. 62 00:02:55,600 --> 00:02:57,500 {\an1}Well done, laddie. 63 00:02:57,500 --> 00:02:58,670 Thank you. 64 00:02:58,666 --> 00:03:00,066 Thank you, sir. 65 00:03:00,066 --> 00:03:02,326 {\an1}There'll be a few more pennies in the bank, too. 66 00:03:02,333 --> 00:03:04,903 {\an1}You need to talk that through with Superintendent McNeil, 67 00:03:04,900 --> 00:03:06,430 {\an1}but it'll be quite a jump up. 68 00:03:06,433 --> 00:03:07,833 Superintendent McNeil? 69 00:03:07,833 --> 00:03:09,433 The promotion's with the Glasgow force. 70 00:03:09,433 --> 00:03:10,873 You'll be leaving end of the month. 71 00:03:15,166 --> 00:03:18,196 The Glasgow force. 72 00:03:19,633 --> 00:03:22,073 Nice to get back to the old hometown, eh? 73 00:03:23,800 --> 00:03:27,130 {\an1}Well done again, laddie. 74 00:03:27,133 --> 00:03:28,573 Sir? 75 00:03:31,600 --> 00:03:33,830 {\an1}I would like some time to think about it. 76 00:03:37,233 --> 00:03:40,933 {\an1}Well, I'm off to Manchester for a couple of days. 77 00:03:40,933 --> 00:03:42,633 Give me your answer when I get back. 78 00:03:43,900 --> 00:03:44,930 {\an1}(door closes) 79 00:03:46,700 --> 00:03:48,170 (flash powder pops) 80 00:03:48,166 --> 00:03:51,396 ♪ ♪ 81 00:03:55,133 --> 00:03:59,533 ♪ ♪ 82 00:04:05,300 --> 00:04:09,770 ♪ ♪ 83 00:04:17,233 --> 00:04:22,233 ♪ ♪ 84 00:04:26,766 --> 00:04:29,926 {\an1}(people talking in background) 85 00:04:29,933 --> 00:04:32,033 {\an8}ELIZA: Mr. Victor Latchman? 86 00:04:32,033 --> 00:04:33,533 {\an7}MOSES: None. 87 00:04:33,533 --> 00:04:35,033 {\an8}Lord Alexander Lipton? 88 00:04:35,033 --> 00:04:36,903 {\an7}MOSES: Nothing. 89 00:04:36,900 --> 00:04:38,970 {\an8}Sir Thomas Pembroke, Marquess of Bath? 90 00:04:38,966 --> 00:04:41,166 {\an7}Not a thing. 91 00:04:41,166 --> 00:04:44,126 {\an8}Not a single piece of scandal on any of them? 92 00:04:44,133 --> 00:04:47,533 {\an7}Well, the uncle of the Lipton man 93 00:04:47,533 --> 00:04:48,973 {\an1}has been throwing his money 94 00:04:48,966 --> 00:04:50,896 {\an1}around town. On what? 95 00:04:50,900 --> 00:04:52,970 Two hospitals 96 00:04:52,966 --> 00:04:55,396 and a factory making clothes for the poor. 97 00:04:55,400 --> 00:04:56,430 (sighs) 98 00:04:56,433 --> 00:04:58,433 {\an1}We've been doing this for weeks now. 99 00:04:58,433 --> 00:05:00,373 {\an1}Why you care what they been up to? 100 00:05:03,733 --> 00:05:06,603 Mrs. Parker pays me to do background checks 101 00:05:06,600 --> 00:05:08,430 on potential husbands for her niece. 102 00:05:08,433 --> 00:05:10,803 She wants to know if they're suitable, 103 00:05:10,800 --> 00:05:12,300 and I promised Hattie to find reasons 104 00:05:12,300 --> 00:05:14,100 why they're unsuitable. 105 00:05:14,100 --> 00:05:15,330 She wishes to marry 106 00:05:15,333 --> 00:05:17,003 {\an1}someone of her own choosing, not her aunt's. 107 00:05:17,000 --> 00:05:19,600 {\an1}Well, you need to find someone else to do your digging. 108 00:05:19,600 --> 00:05:20,930 I'm done. 109 00:05:20,933 --> 00:05:22,703 I know it's unethical, 110 00:05:22,700 --> 00:05:24,570 but Hattie's led such a sheltered life, and... 111 00:05:24,566 --> 00:05:27,766 {\an1}I don't care about the ethics-- it's boring. 112 00:05:27,766 --> 00:05:29,826 (laughs): Boring? 113 00:05:29,833 --> 00:05:31,003 {\an1}They're all the same men 114 00:05:31,000 --> 00:05:32,730 {\an1}with the same families and the same lives. 115 00:05:32,733 --> 00:05:34,333 {\an1}There are better uses of my time. 116 00:05:34,333 --> 00:05:37,473 I have a reputation to protect. 117 00:05:37,466 --> 00:05:39,766 Is this you asking for more money? 118 00:05:41,033 --> 00:05:46,103 No, it be about professional pride. 119 00:05:46,100 --> 00:05:48,500 Why? How much you offering? 120 00:05:48,500 --> 00:05:50,470 (chuckles) 121 00:05:50,466 --> 00:05:51,896 (sighs) 122 00:05:51,900 --> 00:05:53,100 You're right. 123 00:05:53,100 --> 00:05:54,700 There are much better uses of our time. 124 00:05:54,700 --> 00:05:56,530 I'm seeing Hattie presently. 125 00:05:56,533 --> 00:05:58,173 I'll tell her to speak to her aunt. 126 00:05:59,300 --> 00:06:01,870 {\an1}I'm happy to have a word with Mrs. Parker myself-- 127 00:06:01,866 --> 00:06:03,426 {\an1}if the money's right. 128 00:06:03,433 --> 00:06:06,773 (laughs): Now, that is something I would love to see. 129 00:06:06,766 --> 00:06:08,566 {\an1}(people talking and calling in background) 130 00:06:08,566 --> 00:06:11,726 ♪ ♪ 131 00:06:18,233 --> 00:06:19,233 Inspector. 132 00:06:19,233 --> 00:06:21,133 Moses. 133 00:06:26,300 --> 00:06:27,430 {\an1}What did he want? 134 00:06:28,800 --> 00:06:31,030 {\an1}We're working a case together. 135 00:06:31,033 --> 00:06:32,833 What kind of case? 136 00:06:34,433 --> 00:06:36,633 {\an1}Is that a new waistcoat? 137 00:06:36,633 --> 00:06:38,103 {\an1}Very smart. 138 00:06:38,100 --> 00:06:39,430 No. 139 00:06:39,433 --> 00:06:41,633 Are you aware how often you change the subject 140 00:06:41,633 --> 00:06:43,273 when you don't wish to talk about something? 141 00:06:43,266 --> 00:06:45,296 {\an1}I'm glad you're here, I have a favor to ask. 142 00:06:45,300 --> 00:06:47,370 Point proved, I think. (laughs) 143 00:06:47,366 --> 00:06:49,466 {\an1}Do you have any plans on Thursday evening? 144 00:06:49,466 --> 00:06:51,566 {\an1}Ivy is insisting Mr. Potts-- 145 00:06:51,566 --> 00:06:52,766 {\an1}sorry, Barnabus-- 146 00:06:52,766 --> 00:06:53,966 comes to dinner. 147 00:06:53,966 --> 00:06:55,666 There's no way I can suffer that alone. 148 00:06:55,666 --> 00:06:56,696 Eliza... Please, please? 149 00:06:56,700 --> 00:06:57,700 Don't make me beg. 150 00:06:57,700 --> 00:07:00,330 Never mind that, I, um... 151 00:07:00,333 --> 00:07:01,933 I need to speak to you about something. 152 00:07:01,933 --> 00:07:03,803 {\an5}(horse approaching) Do you mind if I hail a cab 153 00:07:03,800 --> 00:07:05,670 while we talk? 154 00:07:05,666 --> 00:07:07,766 {\an1}Hattie Parker is calling around, and I'm running late. 155 00:07:07,766 --> 00:07:10,066 Yes, fine. 156 00:07:10,066 --> 00:07:11,566 So, um... 157 00:07:12,566 --> 00:07:13,926 {\an1}So I was at work this morning... 158 00:07:13,933 --> 00:07:16,003 This isn't going to be about Moses, is it? 159 00:07:16,000 --> 00:07:17,600 {\an1}No, it's not about Moses. 160 00:07:17,600 --> 00:07:19,100 {\an1}But if you insist on associating with known criminals... 161 00:07:19,100 --> 00:07:20,430 This is about Moses. 162 00:07:20,433 --> 00:07:21,873 {\an1}I didn't come here to speak to you about Moses! 163 00:07:21,866 --> 00:07:24,596 {\an1}Or Barnabus bloody Potts! 164 00:07:26,166 --> 00:07:27,526 I've, um... 165 00:07:27,533 --> 00:07:29,573 {\an1}I've been offered a promotion, 166 00:07:29,566 --> 00:07:30,566 {\an1}to chief inspector. 167 00:07:30,566 --> 00:07:33,796 William, that's wonderful news! 168 00:07:33,800 --> 00:07:35,730 Congratulations! 169 00:07:35,733 --> 00:07:37,973 {\an1}The, uh, the job is in Glasgow. 170 00:07:39,000 --> 00:07:42,130 Oh, I see. 171 00:07:42,133 --> 00:07:44,433 That's a shame, never mind. 172 00:07:47,066 --> 00:07:49,596 {\an1}Is that all you're going to say? 173 00:07:49,600 --> 00:07:51,000 What else is there to say? 174 00:07:51,000 --> 00:07:53,170 {\an1}Well, it's in Glasgow, Eliza-- Scotland. 175 00:07:53,166 --> 00:07:55,466 I'm well aware where Glasgow is. 176 00:07:55,466 --> 00:07:56,926 But you're clearly not going to take it, so... 177 00:07:56,933 --> 00:07:59,073 {\an1}How do you know? William. 178 00:07:59,066 --> 00:08:01,666 I say this as a friend. 179 00:08:01,666 --> 00:08:02,866 Since I have known you, 180 00:08:02,866 --> 00:08:04,166 you've been offered many different jobs, 181 00:08:04,166 --> 00:08:06,196 and any that are outside of London, 182 00:08:06,200 --> 00:08:07,430 you've, you always turn down. 183 00:08:07,433 --> 00:08:10,333 {\an1}Yes, and this is a promotion to chief inspector. 184 00:08:10,333 --> 00:08:12,873 {\an1}As was the job in Nottingham, I seem to remember. 185 00:08:13,966 --> 00:08:15,866 (sighs): We've had this conversation 186 00:08:15,866 --> 00:08:17,526 on at least three occasions. 187 00:08:17,533 --> 00:08:19,903 And each time, you, you agonize over the decision, 188 00:08:19,900 --> 00:08:21,630 {\an1}and in the end decide to stay. 189 00:08:21,633 --> 00:08:23,503 Why not? You're comfortable here. 190 00:08:23,500 --> 00:08:25,170 {\an1}Comfortable? 191 00:08:25,166 --> 00:08:27,396 That was a poor choice of words. 192 00:08:27,400 --> 00:08:28,830 {\an1}For your information, 193 00:08:28,833 --> 00:08:31,173 {\an1}I am seriously thinking about taking this job. 194 00:08:31,166 --> 00:08:33,366 {\an1}And yes, I am well aware that I've said that before. 195 00:08:34,833 --> 00:08:36,133 William! 196 00:08:36,133 --> 00:08:41,503 ♪ ♪ 197 00:08:44,833 --> 00:08:46,133 ELIZA: Your aunt has given me yet another list 198 00:08:46,133 --> 00:08:47,373 of potential husbands. 199 00:08:48,633 --> 00:08:50,873 {\an1}I'm running out of reasons why they're unsuitable. 200 00:08:50,866 --> 00:08:52,166 {\an1}You must speak to her, Hattie. 201 00:08:52,166 --> 00:08:53,996 {\an1}Tell her you do not wish to marry yet. 202 00:08:54,000 --> 00:08:56,500 It is not that I do not wish to marry. 203 00:08:56,500 --> 00:08:57,800 It's just, 204 00:08:57,800 --> 00:08:59,970 {\an1}I do not wish to marry someone who does not wish 205 00:08:59,966 --> 00:09:01,196 to marry me. 206 00:09:01,200 --> 00:09:02,400 You want to marry for love. 207 00:09:02,400 --> 00:09:04,500 Yes. 208 00:09:04,500 --> 00:09:06,500 But my aunt thinks I'm fanciful. 209 00:09:06,500 --> 00:09:08,070 (imitating): "Harriet," she says, 210 00:09:08,066 --> 00:09:10,366 {\an1}"You do not have the luxury of time or looks 211 00:09:10,366 --> 00:09:11,366 {\an1}to wait for love." 212 00:09:11,366 --> 00:09:13,466 {\an1}How could she possibly understand? 213 00:09:13,466 --> 00:09:14,766 {\an1}Everyone is in love with her. 214 00:09:14,766 --> 00:09:16,766 (chuckles): You're a grown woman. 215 00:09:16,766 --> 00:09:17,896 You must stand up for yourself. 216 00:09:17,900 --> 00:09:20,900 I do try, but you'd be surprised 217 00:09:20,900 --> 00:09:22,070 {\an1}how determined she can be. 218 00:09:23,600 --> 00:09:25,670 Hattie. 219 00:09:25,666 --> 00:09:26,666 You're a lovely young woman. 220 00:09:26,666 --> 00:09:27,766 Any man would be 221 00:09:27,766 --> 00:09:28,796 lucky to have you as their wife. 222 00:09:29,900 --> 00:09:31,200 Do you think so? 223 00:09:31,200 --> 00:09:32,900 Absolutely. 224 00:09:34,900 --> 00:09:36,770 I will tell my aunt I do not wish to wed 225 00:09:36,766 --> 00:09:38,896 {\an1}and that is that. 226 00:09:38,900 --> 00:09:40,630 {\an1}Papa left me some money. 227 00:09:40,633 --> 00:09:41,903 {\an1}Perhaps I could set up my own house. 228 00:09:41,900 --> 00:09:44,230 {\an1}There may be financial implications, 229 00:09:44,233 --> 00:09:46,233 {\an1}but, as you say, Eliza, 230 00:09:46,233 --> 00:09:49,803 I am a grown woman and I will find a way. 231 00:09:49,800 --> 00:09:50,870 Won't I? 232 00:09:50,866 --> 00:09:52,296 You will. 233 00:09:52,300 --> 00:09:54,870 {\an1}I will go and see Mr. Norris, our family accountant. 234 00:09:54,866 --> 00:09:56,026 He will tell me which purse strings 235 00:09:56,033 --> 00:09:57,033 my aunt controls. 236 00:09:57,033 --> 00:09:58,833 So that is a plan. 237 00:09:58,833 --> 00:09:59,903 Is it? 238 00:09:59,900 --> 00:10:01,030 It is. 239 00:10:01,033 --> 00:10:02,303 {\an1}Will you come with me? 240 00:10:02,300 --> 00:10:04,300 {\an1}The man is the most dreadful bully. 241 00:10:04,300 --> 00:10:05,730 (exhales): I have every faith 242 00:10:05,733 --> 00:10:07,033 that you can do this on your own. 243 00:10:08,366 --> 00:10:09,626 So... 244 00:10:09,633 --> 00:10:10,873 {\an1}That is a definite no? 245 00:10:10,866 --> 00:10:11,896 Yes. 246 00:10:11,900 --> 00:10:13,100 And you will not change your mind? 247 00:10:13,100 --> 00:10:14,600 No. 248 00:10:14,600 --> 00:10:17,070 Thank you for changing your mind. 249 00:10:17,066 --> 00:10:19,866 I must be careful what I say to Mr. Norris. 250 00:10:19,866 --> 00:10:22,196 He is rather enamored with my aunt. 251 00:10:22,200 --> 00:10:23,670 Really? 252 00:10:23,666 --> 00:10:25,896 Oh, yes-- she has many admirers. 253 00:10:25,900 --> 00:10:28,070 After all, she is a very handsome woman. 254 00:10:28,066 --> 00:10:30,596 It's a mystery how she remains alone. 255 00:10:36,300 --> 00:10:37,400 (door opens) 256 00:10:38,466 --> 00:10:39,896 (door closes) 257 00:10:39,900 --> 00:10:41,700 HATTIE: Mr. Norris? 258 00:10:43,933 --> 00:10:45,203 I'll wait here. 259 00:10:45,200 --> 00:10:47,230 Are you sure you do not want to come in? 260 00:10:50,100 --> 00:10:51,370 Mr. Norris? 261 00:10:51,366 --> 00:10:54,366 {\an1}Mr. Norris, it's Miss Parker. 262 00:10:54,366 --> 00:10:55,596 Mr. Norris? 263 00:10:55,600 --> 00:10:57,400 Mr. Norris... 264 00:10:57,400 --> 00:10:59,430 (screams) 265 00:11:03,500 --> 00:11:06,270 Fetch the police. 266 00:11:06,266 --> 00:11:07,726 Now, Hattie! 267 00:11:09,866 --> 00:11:11,166 ♪ ♪ 268 00:11:11,166 --> 00:11:12,526 {\an1}(flash powder popping) 269 00:11:15,866 --> 00:11:17,196 Rigor mortis begins to set in 270 00:11:17,200 --> 00:11:19,500 {\an1}about two hours after death. 271 00:11:19,500 --> 00:11:21,330 {\an1}First in the muscles around the face and jaw, 272 00:11:21,333 --> 00:11:23,133 {\an1}and then it progresses outwards to the rest of the body. 273 00:11:23,133 --> 00:11:26,133 This all feels very familiar. 274 00:11:26,133 --> 00:11:27,333 {\an1}WILLIAM: Miss Scarlet, I seem to remember asking you 275 00:11:27,333 --> 00:11:29,373 {\an1}to accompany Miss Parker 276 00:11:29,366 --> 00:11:31,466 {\an1}back to Scotland Yard to give a statement. 277 00:11:31,466 --> 00:11:33,866 {\an1}Not just familiar, but staged. 278 00:11:33,866 --> 00:11:36,166 {\an1}Why go to all that effort? 279 00:11:36,166 --> 00:11:38,126 {\an1}(sighs) 280 00:11:38,133 --> 00:11:39,203 {\an1}Try moving his wrists. 281 00:11:41,066 --> 00:11:42,466 {\an1}Completely rigid. 282 00:11:42,466 --> 00:11:44,196 {\an1}The fingers, too. 283 00:11:44,200 --> 00:11:45,930 {\an1}Full rigor mortis takes 284 00:11:45,933 --> 00:11:48,433 {\an1}14 to 18 hours to develop, 285 00:11:48,433 --> 00:11:50,333 {\an1}which puts the time of death... 286 00:11:50,333 --> 00:11:51,533 {\an1}FITZROY: Some point last night. 287 00:11:51,533 --> 00:11:52,833 {\an1}WILLIAM: It's only a rough guide, of course. 288 00:11:52,833 --> 00:11:54,973 {\an1}We can't know the exact time... Quarter to midnight. 289 00:11:54,966 --> 00:11:56,226 {\an1}I stand corrected. 290 00:11:56,233 --> 00:11:58,273 {\an1}Miss Scarlet has clearly developed a new technique 291 00:11:58,266 --> 00:11:59,796 {\an1}unknown to medical science. 292 00:11:59,800 --> 00:12:01,600 It's called using your eyes. 293 00:12:01,600 --> 00:12:02,770 The clock, it's been stopped. 294 00:12:04,266 --> 00:12:05,826 {\an1}No, it has stopped. 295 00:12:05,833 --> 00:12:07,073 {\an1}You do not know it's been stopped. 296 00:12:07,066 --> 00:12:09,696 William... Inspector Wellington. 297 00:12:09,700 --> 00:12:12,830 {\an1}This entire scene is exactly as it was in the novel. 298 00:12:12,833 --> 00:12:15,673 {\an1}(sighs): What novel? 299 00:12:15,666 --> 00:12:17,366 "Quarter to Midnight" by Samuel Bedborough. 300 00:12:17,366 --> 00:12:18,526 You haven't read it? 301 00:12:18,533 --> 00:12:20,403 {\an1}No, enlighten me. 302 00:12:21,400 --> 00:12:22,800 Been a few years since I read it, 303 00:12:22,800 --> 00:12:25,700 {\an1}but I would swear everything in this room is precisely 304 00:12:25,700 --> 00:12:27,730 as it was in the book: the blood-stained lily, 305 00:12:27,733 --> 00:12:29,473 the knife in the neck, 306 00:12:29,466 --> 00:12:31,066 the arrangement of his hand 307 00:12:31,066 --> 00:12:32,926 {\an1}on the chest, and the clock stopped at 308 00:12:32,933 --> 00:12:35,773 a quarter to midnight. 309 00:12:35,766 --> 00:12:37,366 {\an1}You really should read more. 310 00:12:37,366 --> 00:12:39,696 {\an1}I read plenty, just not that particular book. 311 00:12:39,700 --> 00:12:41,370 I've not read it, either. 312 00:12:41,366 --> 00:12:42,866 {\an1}Thank you, Detective Fitzroy. 313 00:12:42,866 --> 00:12:45,096 Although I do read at least one book a week. 314 00:12:45,100 --> 00:12:46,230 At the moment, I'm working through the Russians, 315 00:12:46,233 --> 00:12:47,373 starting with Goncharov. 316 00:12:47,366 --> 00:12:48,596 {\an1}Make yourself useful. 317 00:12:48,600 --> 00:12:50,200 {\an1}See if there is a visitors' book 318 00:12:50,200 --> 00:12:51,730 {\an1}or a list of his appointments. 319 00:12:51,733 --> 00:12:53,273 Find out who was last in here. 320 00:12:53,266 --> 00:12:55,726 {\an1}Miss Scarlet, a word? 321 00:13:02,133 --> 00:13:04,603 Go back to Scotland Yard, ask for Phelps, 322 00:13:04,600 --> 00:13:06,370 make a statement. 323 00:13:06,366 --> 00:13:07,766 {\an1}But I can be much more use here. 324 00:13:07,766 --> 00:13:10,926 Will you just do what I ask? 325 00:13:10,933 --> 00:13:13,673 {\an1}This is about your job offer, isn't it? 326 00:13:13,666 --> 00:13:14,966 {\an1}You're annoyed with what I said. 327 00:13:14,966 --> 00:13:16,526 Eliza, I am so often annoyed with 328 00:13:16,533 --> 00:13:18,233 what you've said, it's hard to keep track. 329 00:13:18,233 --> 00:13:20,303 {\an1}When I said you were comfortable... 330 00:13:20,300 --> 00:13:22,330 You meant that I lack ambition. 331 00:13:22,333 --> 00:13:25,173 {\an1}No! Of course not! 332 00:13:25,166 --> 00:13:27,726 {\an1}Only that your life is arranged as you like it. 333 00:13:27,733 --> 00:13:28,803 {\an1}You're settled. 334 00:13:30,200 --> 00:13:32,000 That sounds even more insulting than "comfortable." 335 00:13:32,000 --> 00:13:34,170 I think it's best if we cease to discuss this. 336 00:13:34,166 --> 00:13:36,666 {\an1}I will let you know my decision when I have come to it. 337 00:13:36,666 --> 00:13:37,766 {\an1}All right, but can I just say... 338 00:13:37,766 --> 00:13:38,466 No! 339 00:13:39,600 --> 00:13:43,570 {\an1}Now go back to Scotland Yard and ask for Phelps. 340 00:13:45,533 --> 00:13:48,373 {\an1}That book, the one you think the murderer imitated. 341 00:13:48,366 --> 00:13:50,796 {\an1}You said it was written by Samuel Bedborough? 342 00:13:50,800 --> 00:13:53,000 That's right, why? 343 00:13:53,000 --> 00:13:54,670 {\an1}The victim was his accountant. 344 00:13:54,666 --> 00:13:59,596 ♪ ♪ 345 00:13:59,600 --> 00:14:02,130 I do not see what the problem is. 346 00:14:02,133 --> 00:14:03,133 {\an1}I'm not hiring you. 347 00:14:03,133 --> 00:14:05,533 Just hear me out. 348 00:14:05,533 --> 00:14:08,703 Firstly, I've read every Samuel Bedborough novel. 349 00:14:08,700 --> 00:14:09,730 {\an1}I'm a huge fan of his work. 350 00:14:09,733 --> 00:14:12,273 Secondly, 351 00:14:12,266 --> 00:14:13,996 if you don't hire me, Hattie Parker certainly will. 352 00:14:14,000 --> 00:14:15,370 (chuckles) 353 00:14:15,366 --> 00:14:16,966 Mr. Norris was a friend of her aunt's. 354 00:14:16,966 --> 00:14:19,396 {\an1}Surely it is better to share information and resources. 355 00:14:19,400 --> 00:14:21,370 If not for me, for the taxpayers of London. 356 00:14:21,366 --> 00:14:22,866 {\an1}Oh, you're so selfless, Eliza. 357 00:14:22,866 --> 00:14:26,066 {\an1}It's a cross I must bear. 358 00:14:26,066 --> 00:14:27,996 So? Is that a yes? 359 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 (inhales deeply) 360 00:14:29,000 --> 00:14:30,530 How much is your fee? 361 00:14:30,533 --> 00:14:33,603 {\an1}On second thoughts, let's forgo the haggling. 362 00:14:33,600 --> 00:14:36,970 {\an1}Think of the first amount that you were going to say. 363 00:14:36,966 --> 00:14:37,966 That seems fair. 364 00:14:37,966 --> 00:14:40,566 {\an1}Good, now half it. 365 00:14:40,566 --> 00:14:43,526 ♪ ♪ 366 00:14:45,166 --> 00:14:47,166 BEDBOROUGH: "He could not be distracted 367 00:14:47,166 --> 00:14:51,566 "once his mind was focused on a task. 368 00:14:51,566 --> 00:14:55,726 {\an1}"There was nothing that could break his chain of thought. 369 00:14:55,733 --> 00:15:00,603 {\an1}"Not the shattering of the window downstairs, 370 00:15:00,600 --> 00:15:03,400 {\an1}"not the footsteps in the hallway. 371 00:15:03,400 --> 00:15:07,270 {\an1}"When at last he looked up, he saw a blade 372 00:15:07,266 --> 00:15:09,226 {\an1}"glistening in the moonlight, 373 00:15:09,233 --> 00:15:14,433 {\an1}and felt the cold steel pierce his heart." 374 00:15:18,033 --> 00:15:23,003 {\an1}Thus concludes chapter three. 375 00:15:23,000 --> 00:15:27,430 (audience applauds) 376 00:15:28,633 --> 00:15:31,903 {\an1}Thank you, Mr. Bedborough, for once again 377 00:15:31,900 --> 00:15:35,030 {\an1}gracing our humble shop with such a wonderful reading. 378 00:15:35,033 --> 00:15:38,203 {\an1}Now, if you would like to form an orderly queue, 379 00:15:38,200 --> 00:15:40,630 {\an1}Mr. Bedborough will gladly sign copies of his book-- 380 00:15:40,633 --> 00:15:43,603 {\an1}as long as they have been purchased here, of course. 381 00:15:43,600 --> 00:15:48,300 (all laughing) 382 00:15:48,300 --> 00:15:52,330 {\an1}(talking softly in background) 383 00:15:52,333 --> 00:15:53,933 No, no, no! 384 00:15:53,933 --> 00:15:55,233 {\an1}Outside, please. 385 00:15:55,233 --> 00:15:56,603 I need to speak to Mr. Bedborough. 386 00:15:56,600 --> 00:15:59,170 This event is for ticket holders only. 387 00:15:59,166 --> 00:16:01,226 {\an1}You will have to wait in line like everybody else. 388 00:16:01,233 --> 00:16:02,933 Madam, I'm Inspector Wellington 389 00:16:02,933 --> 00:16:04,573 with Scotland Yard, I'm here on police business. 390 00:16:04,566 --> 00:16:05,766 And yet you brought your wife. 391 00:16:05,766 --> 00:16:07,826 {\an1}She's not my wife. 392 00:16:07,833 --> 00:16:10,733 I'm a private detective, assisting Scotland Yard 393 00:16:10,733 --> 00:16:12,103 with their inquiries. 394 00:16:12,100 --> 00:16:14,200 {\an1}I've heard many excuses in my time, but that... 395 00:16:14,200 --> 00:16:16,570 {\an1}Oh, for God's sake, I haven't even read 396 00:16:16,566 --> 00:16:18,566 any of his damn books! (conversations stop) 397 00:16:18,566 --> 00:16:20,896 I have. 398 00:16:20,900 --> 00:16:24,030 I am Miss Bedborough, Samuel's sister. 399 00:16:24,033 --> 00:16:25,503 Is something wrong? 400 00:16:25,500 --> 00:16:27,530 {\an1}We need to speak to your brother right away. 401 00:16:27,533 --> 00:16:30,503 {\an1}(conversations continue) 402 00:16:31,666 --> 00:16:33,466 When did this happen? 403 00:16:33,466 --> 00:16:35,666 {\an1}WILLIAM: We believe Mr. Norris was killed last night. 404 00:16:35,666 --> 00:16:38,826 {\an1}Can you think of anyone who might wish to do him harm? 405 00:16:38,833 --> 00:16:44,173 He always seemed to be a perfectly decent man. 406 00:16:44,166 --> 00:16:46,226 In truth, I didn't know him well. 407 00:16:46,233 --> 00:16:49,103 He was a business acquaintance. 408 00:16:49,100 --> 00:16:50,800 We only met a few times a year. 409 00:16:50,800 --> 00:16:52,570 {\an1}When was the last time? 410 00:16:52,566 --> 00:16:53,896 A few weeks ago, I think. 411 00:16:53,900 --> 00:16:56,770 {\an1}I couldn't say for sure. 412 00:16:56,766 --> 00:16:58,996 As we mentioned, we believe 413 00:16:59,000 --> 00:17:00,830 the crime scene was arranged to resemble 414 00:17:00,833 --> 00:17:02,373 the murders in "Quarter To Midnight." 415 00:17:02,366 --> 00:17:03,866 How extraordinary. 416 00:17:03,866 --> 00:17:06,126 WILLIAM: You understand that I have to ask you about 417 00:17:06,133 --> 00:17:07,573 {\an1}your own movements last night, sir. 418 00:17:07,566 --> 00:17:09,096 Why? 419 00:17:09,100 --> 00:17:11,570 {\an1}It's a standard question, Samuel. 420 00:17:11,566 --> 00:17:12,826 {\an1}They ask it of everyone. 421 00:17:13,933 --> 00:17:15,773 I have a suite at the Brabham Hotel. 422 00:17:15,766 --> 00:17:17,896 {\an1}I'm staying there whilst I finish my latest novel. 423 00:17:17,900 --> 00:17:19,070 And were you alone? 424 00:17:19,066 --> 00:17:20,066 You mean apart from 425 00:17:20,066 --> 00:17:22,366 the 50 staff and 300 guests? 426 00:17:22,366 --> 00:17:23,726 Samuel. 427 00:17:25,033 --> 00:17:28,933 {\an1}My sister and I had dinner, and then I wrote, all night. 428 00:17:28,933 --> 00:17:31,333 I'm rather late delivering my latest novel. 429 00:17:31,333 --> 00:17:34,533 Is it true you once finished a manuscript 430 00:17:34,533 --> 00:17:36,403 in the carriage on the way to the publishers? 431 00:17:36,400 --> 00:17:38,800 {\an1}I am woeful about deadlines, 432 00:17:38,800 --> 00:17:40,730 {\an1}but I have no need for muse or mood. 433 00:17:40,733 --> 00:17:42,003 I can write any time 434 00:17:42,000 --> 00:17:44,130 or any place. 435 00:17:44,133 --> 00:17:45,303 You enjoy my novels? 436 00:17:45,300 --> 00:17:47,070 {\an1}Very much so, yes. 437 00:17:47,066 --> 00:17:49,796 {\an1}In fact, "Quarter to Midnight" is my favorite. 438 00:17:49,800 --> 00:17:51,270 Ah. 439 00:17:54,600 --> 00:17:57,370 {\an1}I haven't read that particular one, 440 00:17:57,366 --> 00:18:00,996 {\an1}but, um, I did enjoy "Curse of the Crimson Shadow." 441 00:18:01,000 --> 00:18:03,400 That was not me. 442 00:18:06,066 --> 00:18:09,626 ♪ ♪ 443 00:18:09,633 --> 00:18:11,233 {\an1}"Quarter to Midnight" 444 00:18:11,233 --> 00:18:14,803 {\an1}is a tale of an author struggling for inspiration. 445 00:18:14,800 --> 00:18:17,170 {\an1}It's based on Bedborough's own life. 446 00:18:17,166 --> 00:18:18,726 {\an1}He spent years as an unpublished writer 447 00:18:18,733 --> 00:18:21,203 {\an1}before finally enjoying success. 448 00:18:21,200 --> 00:18:23,870 {\an1}The writer in the novel is under pressure 449 00:18:23,866 --> 00:18:25,826 {\an1}to deliver his latest book, 450 00:18:25,833 --> 00:18:28,103 {\an1}and slowly starts going insane. 451 00:18:28,100 --> 00:18:29,300 {\an1}He believes his two best friends 452 00:18:29,300 --> 00:18:30,830 {\an1}want to put him in an asylum, 453 00:18:30,833 --> 00:18:32,303 {\an1}so he kills them both. 454 00:18:32,300 --> 00:18:34,730 {\an1}But like Macbeth, he's unable to live with the guilt. 455 00:18:35,733 --> 00:18:36,973 {\an1}You do know the story of... 456 00:18:36,966 --> 00:18:40,166 Yes, Eliza, I know the story of Macbeth. 457 00:18:40,166 --> 00:18:41,796 {\an1}My apologies. 458 00:18:42,800 --> 00:18:44,470 {\an1}Anyway, when the author 459 00:18:44,466 --> 00:18:45,766 {\an1}in the novel was a child, 460 00:18:45,766 --> 00:18:48,196 his parents died of scarlet fever. 461 00:18:48,200 --> 00:18:49,600 As a boy, he witnessed them 462 00:18:49,600 --> 00:18:51,570 laid out in their coffins at home, 463 00:18:51,566 --> 00:18:53,296 each holding a lily. 464 00:18:53,300 --> 00:18:55,270 {\an1}The clock in Norris's office 465 00:18:55,266 --> 00:18:57,266 {\an1}read a quarter to midnight, which is the exact time 466 00:18:57,266 --> 00:18:58,726 {\an1}the two murders in the book take place. 467 00:18:58,733 --> 00:19:01,133 {\an1}But on separate nights. 468 00:19:01,133 --> 00:19:04,733 {\an1}So if someone is that keen to replicate the book, 469 00:19:04,733 --> 00:19:06,273 then it is possible that they could kill again. 470 00:19:06,266 --> 00:19:08,566 {\an1}It's possible, yes. 471 00:19:09,700 --> 00:19:13,570 {\an1}Do we know any more about our victim? 472 00:19:13,566 --> 00:19:15,966 Edward Norris, 52 years old, 473 00:19:15,966 --> 00:19:18,126 uh, unmarried. 474 00:19:18,133 --> 00:19:20,703 {\an1}He's a respectable accountant with 100 or so clients 475 00:19:20,700 --> 00:19:21,970 that we're busy tracking down. 476 00:19:25,566 --> 00:19:28,026 I'm going to read the book again, 477 00:19:28,033 --> 00:19:30,573 see if there's anything we've missed. 478 00:19:30,566 --> 00:19:33,366 May I suggest you do the same? 479 00:19:37,233 --> 00:19:39,403 Fitzroy. 480 00:19:41,100 --> 00:19:42,570 {\an1}Get me everything you have so far 481 00:19:42,566 --> 00:19:43,596 {\an1}on Norris's associates. 482 00:19:43,600 --> 00:19:44,600 Right away, sir. 483 00:19:44,600 --> 00:19:45,870 {\an1}Oh, and, uh, 484 00:19:45,866 --> 00:19:48,496 {\an1}do me a brief synopsis on the story of Macbeth. 485 00:19:48,500 --> 00:19:50,470 {\an1}A couple of pages should do it. 486 00:19:50,466 --> 00:19:52,226 {\an1}You will have it, sir. 487 00:19:52,233 --> 00:19:53,673 "When the hurly-burly's done, 488 00:19:53,666 --> 00:19:55,026 when the battle's lost and won." 489 00:19:55,033 --> 00:19:56,833 {\an1}(sighs): Make that one page. 490 00:19:56,833 --> 00:19:58,303 Yes, sir. Mm. 491 00:19:59,966 --> 00:20:03,196 {\an1}(people talking in background) 492 00:20:03,200 --> 00:20:05,370 {\an1}WILLOUGHBY: This is, of course, Mr. Bedborough's 493 00:20:05,366 --> 00:20:06,896 {\an1}most famous work, but have you considered 494 00:20:06,900 --> 00:20:08,970 {\an1}beginning with "Alone In Greenwich"? 495 00:20:10,900 --> 00:20:13,070 It should be here somewhere. 496 00:20:13,066 --> 00:20:14,596 Ah, yes. 497 00:20:14,600 --> 00:20:15,630 I'll, uh, read that 498 00:20:15,633 --> 00:20:16,803 straight after this, Miss Willoughby. 499 00:20:16,800 --> 00:20:19,130 {\an1}Might I recommend that you read it first? 500 00:20:19,133 --> 00:20:22,503 {\an1}They do make a wonderful pair. 501 00:20:22,500 --> 00:20:24,230 {\an1}Such vivid prose. 502 00:20:24,233 --> 00:20:26,703 {\an1}I could recite every line. 503 00:20:26,700 --> 00:20:28,930 I think I'll just start with this one for now. 504 00:20:28,933 --> 00:20:30,273 {\an1}You know, what am I saying? 505 00:20:30,266 --> 00:20:32,196 {\an1}It, it is not "Alone in Greenwich" 506 00:20:32,200 --> 00:20:33,700 {\an1}that you should begin with, no. 507 00:20:33,700 --> 00:20:35,370 It is... 508 00:20:35,366 --> 00:20:38,466 This, "The Witches Call." 509 00:20:38,466 --> 00:20:39,566 And do you know why? 510 00:20:39,566 --> 00:20:41,466 No, but I'm sure you're going to tell me. 511 00:20:41,466 --> 00:20:44,466 {\an1}There is a constable in it-- Welsh, too. 512 00:20:44,466 --> 00:20:47,466 {\an1}Well, I'm an inspector and I'm Scottish, so... 513 00:20:47,466 --> 00:20:49,426 {\an1}I would also recommend 514 00:20:49,433 --> 00:20:52,503 "The Jagged Tear." 515 00:20:52,500 --> 00:20:55,130 In, in fact, perhaps I should just get you 516 00:20:55,133 --> 00:20:56,303 his complete works. 517 00:20:56,300 --> 00:20:57,300 How does that sound? 518 00:20:57,300 --> 00:20:59,000 Expensive. 519 00:20:59,000 --> 00:21:00,370 May I ask 520 00:21:00,366 --> 00:21:02,796 why you wanted to speak to Mr. Bedborough? 521 00:21:02,800 --> 00:21:04,530 I can't discuss that, I'm afraid. 522 00:21:06,033 --> 00:21:08,903 {\an1}I knew there was something wrong as soon as he came in. 523 00:21:08,900 --> 00:21:12,100 {\an1}He usually turns up to readings in a wonderful mood, 524 00:21:12,100 --> 00:21:15,000 but today he was 525 00:21:15,000 --> 00:21:17,300 rather withdrawn 526 00:21:17,300 --> 00:21:20,800 and upset. 527 00:21:20,800 --> 00:21:22,470 And this was before I spoke to him? 528 00:21:22,466 --> 00:21:25,226 Yes. 529 00:21:25,233 --> 00:21:28,673 I've never seen him like that before. 530 00:21:28,666 --> 00:21:30,866 I, I do hope everything is all right. 531 00:21:32,200 --> 00:21:33,970 {\an8}(loud thud) 532 00:21:33,966 --> 00:21:36,466 Would you like them wrapped? 533 00:21:36,466 --> 00:21:40,366 {\an1}(people talking and laughing in background) 534 00:21:40,366 --> 00:21:42,326 (clears throat) 535 00:21:43,333 --> 00:21:45,673 Want another, skipper? 536 00:21:45,666 --> 00:21:48,696 {\an1}No, I'm trying to concentrate. 537 00:21:50,766 --> 00:21:53,196 Got you one anyway. 538 00:21:57,266 --> 00:21:58,426 Not like you. 539 00:22:01,366 --> 00:22:02,496 {\an1}It's for the Norris case. 540 00:22:02,500 --> 00:22:05,030 Right, yeah, that makes sense. 541 00:22:05,033 --> 00:22:07,033 Didn't have you down as much of a reader. 542 00:22:07,033 --> 00:22:08,273 (chuckles) 543 00:22:08,266 --> 00:22:09,366 Apart from the "Sporting Post." 544 00:22:11,300 --> 00:22:12,570 {\an1}Did you want something, Charlie? 545 00:22:12,566 --> 00:22:15,196 No, just seeing how you are. 546 00:22:15,200 --> 00:22:16,330 If there's any news. 547 00:22:19,000 --> 00:22:21,270 {\an1}In the ten years we've worked together, 548 00:22:21,266 --> 00:22:23,066 {\an1}I don't think you've ever bought me a drink. 549 00:22:23,066 --> 00:22:24,266 People change. 550 00:22:24,266 --> 00:22:25,966 People do. 551 00:22:25,966 --> 00:22:26,996 You don't. 552 00:22:28,733 --> 00:22:29,933 {\an1}What do you want? 553 00:22:29,933 --> 00:22:32,903 All right if I speak my mind, skipper? 554 00:22:32,900 --> 00:22:36,530 {\an1}Well, that depends what you're going to say, Charlie. 555 00:22:37,533 --> 00:22:40,173 {\an1}I heard the super talking to you about the promotion. 556 00:22:40,166 --> 00:22:41,796 I was just passing. 557 00:22:41,800 --> 00:22:42,900 Passing? 558 00:22:42,900 --> 00:22:44,870 And I was thinking, 559 00:22:44,866 --> 00:22:47,166 if you did take it, 560 00:22:47,166 --> 00:22:49,596 you might put in a word for me. 561 00:22:50,766 --> 00:22:52,026 To take over from you. 562 00:22:52,033 --> 00:22:54,303 (sucks in breath): Well, subtlety never was 563 00:22:54,300 --> 00:22:55,700 {\an1}your strong point, was it? 564 00:22:55,700 --> 00:22:57,670 (snickers): I've got a wife and four kids. 565 00:22:58,666 --> 00:22:59,726 Five kids. 566 00:23:01,066 --> 00:23:02,766 I can't afford to be subtle. 567 00:23:06,033 --> 00:23:07,103 (swallows) 568 00:23:08,666 --> 00:23:09,926 I know you've had 569 00:23:09,933 --> 00:23:11,503 offers in the past and turned them down. 570 00:23:12,566 --> 00:23:14,426 But you're not getting any younger-- neither of us are. 571 00:23:14,433 --> 00:23:16,803 At some point, the offers will stop coming, 572 00:23:16,800 --> 00:23:18,430 and that'll be your lot. 573 00:23:18,433 --> 00:23:20,133 And if you're happy with how things are, 574 00:23:20,133 --> 00:23:21,803 fine, but if you're not... 575 00:23:21,800 --> 00:23:25,000 {\an1}Yes, thank you, Detective. 576 00:23:29,966 --> 00:23:32,296 That any good? Terrible. 577 00:23:34,066 --> 00:23:36,366 ♪ ♪ 578 00:23:36,366 --> 00:23:39,166 (sighs) 579 00:23:39,166 --> 00:23:40,726 (exhales) 580 00:23:43,633 --> 00:23:48,033 ♪ ♪ 581 00:23:56,900 --> 00:23:59,470 ♪ ♪ 582 00:24:09,200 --> 00:24:14,200 {\an1}(footsteps approaching slowly) 583 00:24:14,200 --> 00:24:15,500 ELIZA: Good morning. 584 00:24:19,000 --> 00:24:20,100 Morning. 585 00:24:20,100 --> 00:24:23,000 (coins jingle) Thank you, Sidney. 586 00:24:23,000 --> 00:24:25,000 {\an1}I've made some progress with the Norris case. 587 00:24:25,000 --> 00:24:27,700 {\an1}I need to see the evidence. 588 00:24:27,700 --> 00:24:29,500 How did you find me? 589 00:24:29,500 --> 00:24:33,000 {\an1}Oh, you know, lucky guess. 590 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 {\an1}You do have something of a set routine. 591 00:24:36,000 --> 00:24:39,700 {\an1}Beard trim on a Monday, dog track on Tuesday, 592 00:24:39,700 --> 00:24:41,270 {\an1}shoe shine on Wednesday. 593 00:24:41,266 --> 00:24:42,396 {\an1}Thursdays... All right, all right, 594 00:24:42,400 --> 00:24:46,130 you've made your point. 595 00:24:46,133 --> 00:24:48,403 What progress have you made? 596 00:24:48,400 --> 00:24:52,600 {\an1}I need to see the murder weapon. 597 00:24:52,600 --> 00:24:54,970 ♪ ♪ 598 00:24:56,100 --> 00:24:58,130 I reread "A Quarter to Midnight." 599 00:24:58,133 --> 00:24:59,133 {\an1}As did I. 600 00:24:59,133 --> 00:25:01,233 {\an1}Along with some of his other work. 601 00:25:01,233 --> 00:25:03,833 {\an1}Did you know that Bedborough was raised in a workhouse? 602 00:25:03,833 --> 00:25:05,003 I did, yes. 603 00:25:05,000 --> 00:25:06,570 The themes of rags to riches 604 00:25:06,566 --> 00:25:08,026 are very common with his characters. 605 00:25:08,033 --> 00:25:10,673 {\an1}Like the lawyer in "Alone in Greenwich." 606 00:25:10,666 --> 00:25:13,796 William, I'm both surprised and impressed. 607 00:25:13,800 --> 00:25:15,330 {\an1}A compliment and an insult in one. 608 00:25:15,333 --> 00:25:16,903 {\an1}That's quite something, even for you, Eliza. 609 00:25:16,900 --> 00:25:18,230 (laughs) 610 00:25:18,233 --> 00:25:20,733 Have you made your decision yet about the job? 611 00:25:20,733 --> 00:25:22,903 {\an1}As I said, I will let you know when I have. 612 00:25:22,900 --> 00:25:26,300 {\an1}Well, please feel free to discuss it with me. 613 00:25:26,300 --> 00:25:27,730 {\an1}And let you insult me again? 614 00:25:27,733 --> 00:25:28,833 {\an1}No, thank you. 615 00:25:29,833 --> 00:25:31,873 My intention was not to insult. 616 00:25:31,866 --> 00:25:33,466 {\an1}You can be rather sensitive sometimes. 617 00:25:33,466 --> 00:25:36,426 {\an1}Sensitive and settled, well, this just gets 618 00:25:36,433 --> 00:25:37,673 better and better. William! 619 00:25:37,666 --> 00:25:38,826 The case, Eliza? 620 00:25:38,833 --> 00:25:41,273 You wanted to see the murder weapon? 621 00:25:42,933 --> 00:25:45,173 The killer in "A Quarter to Midnight" 622 00:25:45,166 --> 00:25:46,596 used the same weapon for each murder. 623 00:25:46,600 --> 00:25:47,830 The knife, yes. 624 00:25:47,833 --> 00:25:49,133 {\an1}The first victim 625 00:25:49,133 --> 00:25:50,973 {\an1}was stabbed in the neck with his own knife. 626 00:25:50,966 --> 00:25:54,126 {\an1}The second had the same knife embedded in his neck. 627 00:25:54,133 --> 00:25:55,403 {\an1}Which is how we found Norris. 628 00:25:55,400 --> 00:25:56,730 {\an1}Which means... 629 00:25:56,733 --> 00:25:58,133 He may not be the first victim. 630 00:25:58,133 --> 00:26:00,773 Exactly. 631 00:26:00,766 --> 00:26:02,026 Here it is. 632 00:26:02,033 --> 00:26:03,103 {\an1}When I closed the book last night, 633 00:26:03,100 --> 00:26:04,100 {\an1}I noticed something 634 00:26:04,100 --> 00:26:05,330 {\an1}on the spine. 635 00:26:05,333 --> 00:26:08,173 {\an1}The publishers, Bellamy and Son, their crest... 636 00:26:10,666 --> 00:26:11,826 {\an1}...is a galloping horse. 637 00:26:12,966 --> 00:26:15,366 {\an1}So if the killer is following the plot of the book, 638 00:26:15,366 --> 00:26:18,066 then the knife belongs to the first victim. 639 00:26:18,066 --> 00:26:23,096 ♪ ♪ 640 00:26:26,033 --> 00:26:27,673 ELIZA: It's locked. 641 00:26:27,666 --> 00:26:29,266 {\an1}(knocks) 642 00:26:29,266 --> 00:26:30,426 {\an1}Mr. Bellamy? 643 00:26:30,433 --> 00:26:31,733 Is there a side entrance? 644 00:26:31,733 --> 00:26:33,373 {\an4}There's no time for that-- kick it down. Sir. 645 00:26:33,366 --> 00:26:36,226 (door crashes open) 646 00:26:36,233 --> 00:26:38,973 WILLIAM: Look upstairs, touch nothing. 647 00:26:47,333 --> 00:26:49,033 (sighs) 648 00:26:50,266 --> 00:26:52,196 Inspector Wellington. 649 00:26:52,200 --> 00:26:53,800 In here. 650 00:26:58,633 --> 00:27:00,533 {\an1}Just like the novel. 651 00:27:06,833 --> 00:27:09,173 {\an1}Right down to the time. 652 00:27:11,500 --> 00:27:14,670 (horse snorts) 653 00:27:14,666 --> 00:27:16,826 {\an1}(people talking in background) 654 00:27:18,500 --> 00:27:20,930 BEDBOROUGH: James was a good man. 655 00:27:20,933 --> 00:27:24,503 {\an1}He'd been my publisher for years. 656 00:27:24,500 --> 00:27:26,300 {\an1}He took me on when no one else was interested. 657 00:27:26,300 --> 00:27:28,970 When did you last see him? 658 00:27:28,966 --> 00:27:32,226 We had dinner on Thursday night. 659 00:27:32,233 --> 00:27:34,033 {\an1}How did he seem? 660 00:27:34,033 --> 00:27:36,373 In good spirits. 661 00:27:36,366 --> 00:27:39,666 {\an1}We talked through my latest chapters. 662 00:27:39,666 --> 00:27:42,096 He gave me notes, it was all very pleasant. 663 00:27:42,100 --> 00:27:44,800 {\an1}And you can think of no one that may wish to do him harm? 664 00:27:46,500 --> 00:27:49,930 {\an1}I, I don't know, uh... 665 00:27:49,933 --> 00:27:51,233 {\an1}My mind is a little foggy. 666 00:27:51,233 --> 00:27:53,903 My brother has been up all night writing. 667 00:27:53,900 --> 00:27:56,100 I tell him to go to bed, but he never listens. 668 00:27:56,100 --> 00:27:58,070 And that's where you were last night? 669 00:27:58,066 --> 00:27:59,726 In this room, writing? 670 00:27:59,733 --> 00:28:02,333 {\an1}Yes, all night. 671 00:28:02,333 --> 00:28:04,733 May I ask what happened to your hand? 672 00:28:04,733 --> 00:28:06,373 {\an1}BEDBOROUGH: God's sake. 673 00:28:06,366 --> 00:28:08,026 {\an1}Must you keep asking these irrelevant questions? 674 00:28:08,033 --> 00:28:09,173 Samuel. 675 00:28:09,166 --> 00:28:10,996 {\an1}My friend has just died. 676 00:28:13,766 --> 00:28:17,066 I, uh... 677 00:28:17,066 --> 00:28:18,166 {\an1}Slipped in the bathroom. 678 00:28:18,166 --> 00:28:20,796 One too many brandies. 679 00:28:20,800 --> 00:28:22,600 {\an1}Could we finish this later? 680 00:28:22,600 --> 00:28:25,300 {\an1}I must go and visit James's son, he will be beside himself. 681 00:28:25,300 --> 00:28:27,670 We'd prefer if you stay here, sir. 682 00:28:27,666 --> 00:28:31,196 {\an1}Both murders were exactly as in your novel, and as you know, 683 00:28:31,200 --> 00:28:34,000 {\an5}there is a third death. The author in my novel takes his own life. 684 00:28:34,000 --> 00:28:36,670 {\an1}I can assure you I am not planning on doing that. 685 00:28:36,666 --> 00:28:38,096 Even so, if someone is determined 686 00:28:38,100 --> 00:28:40,300 to replicate the book, they may wish to do you harm. 687 00:28:40,300 --> 00:28:42,300 {\an1}Your sister's right, Mr. Bedborough. 688 00:28:42,300 --> 00:28:43,400 {\an1}WILLIAM: I'll arrange for 689 00:28:43,400 --> 00:28:44,600 police protection for you, 690 00:28:44,600 --> 00:28:45,700 in the meantime, if you'd like to go home. 691 00:28:45,700 --> 00:28:47,630 {\an1}Our home is being decorated. 692 00:28:47,633 --> 00:28:49,833 {\an5}I'll stay here. WILLIAM: As you wish. 693 00:28:49,833 --> 00:28:51,773 I'll wait here until an officer arrives. 694 00:28:51,766 --> 00:28:54,796 {\an1}Miss Scarlet, if you could take this message back 695 00:28:54,800 --> 00:28:57,230 to Scotland Yard for me. 696 00:29:03,366 --> 00:29:06,196 ♪ ♪ 697 00:29:06,200 --> 00:29:07,230 {\an1}(door opens) 698 00:29:10,466 --> 00:29:11,966 {\an1}I tracked down the night porter. 699 00:29:11,966 --> 00:29:15,696 {\an1}Samuel Bedborough left the hotel last night around 9:00 700 00:29:15,700 --> 00:29:17,930 {\an1}and didn't return again till gone midnight. 701 00:29:17,933 --> 00:29:20,033 {\an1}A killer who replicates the plot of his own book. 702 00:29:20,033 --> 00:29:22,473 {\an1}Isn't it more likely someone is trying to damage his reputation? 703 00:29:22,466 --> 00:29:24,296 {\an1}Possibly, but there's no better cover 704 00:29:24,300 --> 00:29:26,030 {\an1}than a murderer who hides in plain sight. 705 00:29:28,000 --> 00:29:29,900 {\an1}Looks like he was arrested three months ago. 706 00:29:29,900 --> 00:29:30,930 What for? 707 00:29:30,933 --> 00:29:32,433 {\an1}Public disorder. 708 00:29:32,433 --> 00:29:34,473 {\an1}He was arguing with a woman in the street 709 00:29:34,466 --> 00:29:36,296 {\an1}and apparently, they threatened to kill each other. 710 00:29:36,300 --> 00:29:38,270 {\an1}They were arrested for breach of the peace, 711 00:29:38,266 --> 00:29:40,096 {\an1}but no charges were brought, 712 00:29:40,100 --> 00:29:43,070 {\an1}so they were cautioned and released. 713 00:29:43,066 --> 00:29:44,966 Francesca Bellesini. 714 00:29:44,966 --> 00:29:46,866 She's an actress. 715 00:29:46,866 --> 00:29:47,996 Go and speak to her 716 00:29:48,000 --> 00:29:49,630 {\an1}while I assess the bodies in the mortuary. 717 00:29:51,366 --> 00:29:52,396 Miss Scarlet. 718 00:29:53,800 --> 00:29:55,630 {\an1}Excuse me, sir, your carriage is ready. 719 00:29:55,633 --> 00:29:56,633 Thank you, Fitzroy. 720 00:29:56,633 --> 00:29:58,473 {\an1}On the way back from the mortuary, 721 00:29:58,466 --> 00:30:00,296 {\an1}I wonder if we may go via Covent Garden. 722 00:30:00,300 --> 00:30:02,800 {\an1}I would very much like to secure tickets 723 00:30:02,800 --> 00:30:05,230 {\an1}for the premiere of Offenbach's "The Tales of Hoffmann." 724 00:30:07,433 --> 00:30:09,733 {\an1}Perhaps I will do that in my own time. 725 00:30:09,733 --> 00:30:10,873 Perhaps you will. 726 00:30:15,533 --> 00:30:17,233 {\an1}(door closes) 727 00:30:17,233 --> 00:30:19,203 {\an1}God knows what'll happen to him if I leave. 728 00:30:19,200 --> 00:30:20,530 Well, it's a good job 729 00:30:20,533 --> 00:30:22,773 that you're not going to take the job. 730 00:30:22,766 --> 00:30:23,866 How many times? 731 00:30:25,100 --> 00:30:26,300 {\an1}I haven't made my decision yet. 732 00:30:26,300 --> 00:30:28,600 {\an1}Unlike you, I give consideration 733 00:30:28,600 --> 00:30:30,200 {\an1}to the life that I've built here. 734 00:30:30,200 --> 00:30:31,400 {\an1}What do you mean, unlike me? 735 00:30:31,400 --> 00:30:32,570 {\an1}Well, if you were offered the job, 736 00:30:32,566 --> 00:30:33,696 {\an1}you'd take it in a heartbeat. 737 00:30:33,700 --> 00:30:35,670 Well, on the day that women are allowed 738 00:30:35,666 --> 00:30:37,196 to be chief inspectors, 739 00:30:37,200 --> 00:30:39,070 {\an5}we shall have that conversation. You know what I mean. 740 00:30:39,066 --> 00:30:41,696 {\an1}If you were offered more money and higher-profile cases, 741 00:30:41,700 --> 00:30:44,470 {\an1}you would jump at the chance, no matter where the location. 742 00:30:44,466 --> 00:30:45,796 {\an1}We're very different people, William. 743 00:30:45,800 --> 00:30:48,530 {\an1}Oh, meaning that you have a singular ambition, 744 00:30:48,533 --> 00:30:50,973 {\an1}and I am dull and predictable. 745 00:30:50,966 --> 00:30:52,966 {\an1}Beard trim on a Monday, shoe shine on a Wednesday... 746 00:30:52,966 --> 00:30:55,066 {\an1}You're twisting my words. Am I? 747 00:30:55,066 --> 00:30:57,396 {\an1}You do not have to justify your life to me. 748 00:30:57,400 --> 00:31:00,200 (exhales): I do when you constantly tease me about it. 749 00:31:00,200 --> 00:31:02,030 Then I apologize. 750 00:31:02,033 --> 00:31:03,273 Clearly hit a nerve. 751 00:31:03,266 --> 00:31:04,326 {\an1}From where I've come from, 752 00:31:04,333 --> 00:31:06,133 {\an1}I have done damn well to get this far. 753 00:31:06,133 --> 00:31:07,573 {\an1}We don't all have the luxury 754 00:31:07,566 --> 00:31:08,866 {\an1}of inheriting our father's business. 755 00:31:13,866 --> 00:31:15,466 {\an1}I will go and speak to Miss Bellesini. 756 00:31:15,466 --> 00:31:16,866 {\an1}You'll have my report in the morning. 757 00:31:16,866 --> 00:31:18,326 Eliza... 758 00:31:18,333 --> 00:31:20,633 Eliza. 759 00:31:20,633 --> 00:31:24,003 {\an1}I apologize, that, um... 760 00:31:24,000 --> 00:31:26,500 That came out harsher than I expected. 761 00:31:26,500 --> 00:31:28,400 {\an1}Don't let me keep you, William. 762 00:31:28,400 --> 00:31:30,870 {\an1}It's almost time for your 3:00 whisky. 763 00:31:33,333 --> 00:31:34,403 {\an1}(door closes) 764 00:31:36,233 --> 00:31:42,273 ♪ ♪ 765 00:31:46,900 --> 00:31:49,000 (sighs) 766 00:31:49,000 --> 00:31:51,430 (horse trotting) 767 00:32:01,333 --> 00:32:04,273 {\an1}Excuse me, I'm looking for Miss Bellesini. 768 00:32:14,900 --> 00:32:16,900 No, too pretty. 769 00:32:16,900 --> 00:32:18,030 (door closes) 770 00:32:21,800 --> 00:32:23,970 The maid cannot be more handsome than me. 771 00:32:23,966 --> 00:32:26,126 {\an1}She must be ten years older, at least. 772 00:32:26,133 --> 00:32:28,033 Tell them to recast. 773 00:32:28,033 --> 00:32:30,433 {\an1}Miss Bellesini, I'm not involved in your play. 774 00:32:30,433 --> 00:32:32,733 {\an1}I want to talk to you about Samuel Bedborough. 775 00:32:35,233 --> 00:32:37,473 What was the nature of your relationship 776 00:32:37,466 --> 00:32:39,526 with Mr. Bedborough? 777 00:32:39,533 --> 00:32:41,703 The nature of our relationship? 778 00:32:41,700 --> 00:32:43,330 {\an3}Yes. Physical. 779 00:32:44,633 --> 00:32:46,833 {\an1}And, um, and where did you meet him? 780 00:32:46,833 --> 00:32:48,773 Oh, some party. 781 00:32:48,766 --> 00:32:51,066 {\an1}I cannot remember whose. 782 00:32:51,066 --> 00:32:54,196 But we do not see each other anymore. (chuckles) 783 00:32:54,200 --> 00:32:55,700 I have a new lover. 784 00:32:55,700 --> 00:32:58,600 {\an1}Younger, much more willing to please, you know? 785 00:32:58,600 --> 00:33:00,770 {\an1}(chuckles) 786 00:33:00,766 --> 00:33:02,596 And how long were you and Mr. Bedborough lovers? 787 00:33:03,766 --> 00:33:05,596 {\an1}A year, maybe a little less. 788 00:33:07,233 --> 00:33:10,073 ELIZA: And what happened the night you were arrested? 789 00:33:10,066 --> 00:33:13,166 {\an1}Ah, that was my fault. (chuckles) 790 00:33:13,166 --> 00:33:15,426 {\an1}Yeah, he tried to end things with me, 791 00:33:15,433 --> 00:33:20,403 {\an1}so I had a little too much to drink and went to see him, 792 00:33:20,400 --> 00:33:22,900 {\an1}and one thing led to another, you know how these things go. 793 00:33:22,900 --> 00:33:25,430 {\an1}The police were understanding. 794 00:33:25,433 --> 00:33:28,473 I told them it was Italian passion. 795 00:33:28,466 --> 00:33:30,096 {\an1}Not that I am from Italy. 796 00:33:30,100 --> 00:33:31,970 {\an1}Nobody has heard about my country, 797 00:33:31,966 --> 00:33:33,466 {\an1}so Italy plays much better. 798 00:33:34,833 --> 00:33:37,133 ELIZA: So you argued because he finished your relationship? 799 00:33:37,133 --> 00:33:39,133 Yes and no. 800 00:33:39,133 --> 00:33:42,703 {\an1}I knew he had other lovers-- he's rich, why wouldn't he? 801 00:33:42,700 --> 00:33:46,200 {\an1}It was how he ended it. 802 00:33:46,200 --> 00:33:50,170 {\an1}He sent his little friend with a diamond necklace. 803 00:33:50,166 --> 00:33:52,926 {\an1}A parting gift to make me go quietly. 804 00:33:52,933 --> 00:33:54,103 Who was this friend? 805 00:33:54,100 --> 00:33:55,630 Norris. 806 00:33:55,633 --> 00:33:58,173 {\an1}His accountant, I think. 807 00:33:58,166 --> 00:34:00,866 {\an1}I call him the Grim Reaper. 808 00:34:00,866 --> 00:34:04,996 When you see him, you know it's over. 809 00:34:05,000 --> 00:34:06,930 {\an1}He must have delivered bad news 810 00:34:06,933 --> 00:34:09,503 {\an1}to a dozen of Samuel's women over the years. 811 00:34:13,700 --> 00:34:16,800 {\an1}The cause of death is identical in both cases. 812 00:34:16,800 --> 00:34:19,230 {\an1}A single puncture wound to the carotid artery. 813 00:34:19,233 --> 00:34:23,233 {\an1}The size of the wound indicates the same weapon. 814 00:34:23,233 --> 00:34:24,873 You two, start making house calls 815 00:34:24,866 --> 00:34:27,496 {\an1}on the accountant's street, see if he had any visitors. 816 00:34:27,500 --> 00:34:29,770 Fitzroy, Phelps, you do the same for the publisher. 817 00:34:29,766 --> 00:34:31,726 {\an1}"Screw your courage to the sticking place 818 00:34:31,733 --> 00:34:33,903 {\an1}and we'll not fail." 819 00:34:33,900 --> 00:34:35,730 {\an1}Lady Macbeth. 820 00:34:35,733 --> 00:34:37,403 Do I have to go with him? 821 00:34:37,400 --> 00:34:39,100 {\an1}That depends whether you want to keep your job. 822 00:34:39,100 --> 00:34:41,670 All right, off you go. 823 00:34:43,933 --> 00:34:45,703 {\an1}(door opens) Fitzroy. 824 00:34:46,700 --> 00:34:48,400 Word, please. 825 00:34:53,933 --> 00:34:57,573 Look, what we do requires working as part of a team. 826 00:34:57,566 --> 00:34:59,696 Any detective, but you above all, 827 00:34:59,700 --> 00:35:02,070 {\an1}needs the trust and respect of his colleagues. 828 00:35:02,066 --> 00:35:03,896 Quoting Shakespeare... 829 00:35:03,900 --> 00:35:06,670 {\an1}I'm sorry, sir, it was misjudged. 830 00:35:07,933 --> 00:35:10,333 {\an1}One day, I may not be around to look out for you, 831 00:35:10,333 --> 00:35:12,003 {\an1}so you need to start fitting in. 832 00:35:12,000 --> 00:35:13,930 {\an1}Where are you going? 833 00:35:13,933 --> 00:35:16,803 I, I'm just making the point. 834 00:35:16,800 --> 00:35:18,600 Go to the pub with them, right? 835 00:35:18,600 --> 00:35:20,830 {\an1}Let them moan about their job or their wives 836 00:35:20,833 --> 00:35:22,633 {\an1}or the money that they lost on the nags. 837 00:35:22,633 --> 00:35:23,833 {\an1}Hell, let them moan about me. 838 00:35:23,833 --> 00:35:25,433 {\an1}I would never let them do that. 839 00:35:26,900 --> 00:35:28,230 {\an1}The more you are an outsider, 840 00:35:28,233 --> 00:35:30,533 the weaker you will be. 841 00:35:30,533 --> 00:35:32,133 And men like Phelps, they can smell weakness. 842 00:35:32,133 --> 00:35:33,733 Now, that doesn't make him a bad man, 843 00:35:33,733 --> 00:35:36,803 {\an1}it's, it's just the nature of being a copper. 844 00:35:36,800 --> 00:35:38,830 {\an1}Show them you can be one of the lads, eh? 845 00:35:40,300 --> 00:35:41,770 {\an1}You sound like my father. 846 00:35:41,766 --> 00:35:44,326 (chuckles): God forbid. 847 00:35:51,400 --> 00:35:52,600 {\an1}(door opens) 848 00:35:52,600 --> 00:35:56,800 {\an1}Sorry for the delay, I was comforting my aunt. 849 00:35:58,800 --> 00:36:01,900 {\an1}She is in great distress about Mr. Norris. 850 00:36:01,900 --> 00:36:05,370 Well, I have a question about Mr. Norris. 851 00:36:05,366 --> 00:36:07,966 Samuel Bedborough said that he and Norris 852 00:36:07,966 --> 00:36:09,896 had a purely professional relationship, 853 00:36:09,900 --> 00:36:11,870 only seeing each other a few times a year. 854 00:36:11,866 --> 00:36:13,566 Really? 855 00:36:13,566 --> 00:36:15,126 I find that strange. 856 00:36:15,133 --> 00:36:18,173 {\an1}Mr. Norris was always mentioning Mr. Bedborough to my aunt. 857 00:36:18,166 --> 00:36:20,326 {\an1}He made out the two were as thick as thieves. 858 00:36:20,333 --> 00:36:22,373 {\an1}That may not have been true, of course. 859 00:36:22,366 --> 00:36:23,766 {\an1}He may have been trying to impress, 860 00:36:23,766 --> 00:36:25,496 {\an1}since he was secretly in love with her. 861 00:36:25,500 --> 00:36:26,870 {\an1}Hattie, can we go five minutes 862 00:36:26,866 --> 00:36:28,066 {\an1}without you mentioning your aunt? 863 00:36:28,066 --> 00:36:30,896 {\an1}Yes, of course, my apologies. 864 00:36:30,900 --> 00:36:34,470 {\an1}You said Norris and Bedborough were "thick as thieves"? 865 00:36:34,466 --> 00:36:37,366 {\an1}It is my understanding that they dined together 866 00:36:37,366 --> 00:36:38,926 {\an1}several times a month, 867 00:36:38,933 --> 00:36:40,303 {\an1}and Mr. Norris was always doing 868 00:36:40,300 --> 00:36:41,700 {\an1}this favor or that for Mr. Bedborough. 869 00:36:41,700 --> 00:36:43,470 {\an1}I believe that Mr. Norris 870 00:36:43,466 --> 00:36:45,726 {\an1}recently arranged the purchase of a house in Knightsbridge. 871 00:36:45,733 --> 00:36:49,473 {\an1}It was only a few doors down from... 872 00:36:49,466 --> 00:36:51,866 {\an1}I'm about to mention my aunt, but I believe it is relevant. 873 00:36:51,866 --> 00:36:52,966 Go on. 874 00:36:53,966 --> 00:36:55,326 {\an1}Mr. Bedborough's new house 875 00:36:55,333 --> 00:36:56,933 {\an1}was on the same street as my aunt's. 876 00:36:56,933 --> 00:36:58,703 {\an1}The other residents were beside themselves 877 00:36:58,700 --> 00:37:01,870 {\an1}to have such a well-known face living amongst them, until... 878 00:37:03,433 --> 00:37:06,773 {\an1}Well, I am not one to gossip. 879 00:37:06,766 --> 00:37:08,366 Of course. 880 00:37:08,366 --> 00:37:09,696 But, please do. 881 00:37:11,366 --> 00:37:12,896 (horse trotting) 882 00:37:12,900 --> 00:37:16,000 HATTIE: Mr. Bedborough moved in not two months ago 883 00:37:16,000 --> 00:37:21,130 {\an1}and seemed to be spending a fortune on renovations. 884 00:37:21,133 --> 00:37:25,173 But then last week, the strangest thing happened. 885 00:37:25,166 --> 00:37:30,026 ♪ ♪ 886 00:37:33,100 --> 00:37:39,600 ♪ ♪ 887 00:37:42,166 --> 00:37:47,326 {\an1}Samuel Bedborough is up to his neck in debt. 888 00:37:47,333 --> 00:37:49,433 {\an1}Yet he's staying in a suite at the Brabham. 889 00:37:49,433 --> 00:37:51,333 {\an1}Not for much longer. 890 00:37:51,333 --> 00:37:54,033 {\an1}He is facing a hefty bill. 891 00:37:54,033 --> 00:37:57,303 {\an1}He owes money all over town. 892 00:37:57,300 --> 00:37:59,070 That's why the bailiffs took his house 893 00:37:59,066 --> 00:38:00,766 and everything in it. 894 00:38:00,766 --> 00:38:05,226 {\an1}And he be at the bailiffs' last night. 895 00:38:05,233 --> 00:38:06,703 Doing what? 896 00:38:06,700 --> 00:38:08,700 {\an1}Trying to get back some piece of furniture 897 00:38:08,700 --> 00:38:10,670 {\an1}they took from him. 898 00:38:10,666 --> 00:38:14,326 {\an1}Every day this week, he's turned up trying to buy it back, 899 00:38:14,333 --> 00:38:18,833 {\an1}but they want the whole bill paid or nothing. 900 00:38:18,833 --> 00:38:20,303 What piece of furniture? 901 00:38:20,300 --> 00:38:22,130 {\an1}A writing desk. 902 00:38:22,133 --> 00:38:24,873 {\an1}Told them he couldn't write without it. 903 00:38:24,866 --> 00:38:27,266 He told me he had no need for "muse or mood." 904 00:38:27,266 --> 00:38:29,166 {\an1}That he could write anytime, anywhere. 905 00:38:29,166 --> 00:38:33,866 {\an1}Well, he wants that desk back. 906 00:38:33,866 --> 00:38:37,666 {\an1}Security caught him breaking into their warehouse last night. 907 00:38:37,666 --> 00:38:40,526 {\an1}Roughed him up a bit. 908 00:38:40,533 --> 00:38:44,673 His bandaged hand. 909 00:38:44,666 --> 00:38:47,166 This warehouse. 910 00:38:47,166 --> 00:38:50,166 I take it you have contacts there. 911 00:38:50,166 --> 00:38:53,666 {\an1}I have contacts everywhere. 912 00:38:56,600 --> 00:39:00,200 (driver urging horse) 913 00:39:00,200 --> 00:39:02,670 {\an4}Ain't seen nothing like that before. FITZROY: Gentlemen! 914 00:39:02,666 --> 00:39:04,326 {\an1}It was amazing, weren't it? (all laughing) 915 00:39:04,333 --> 00:39:05,573 Good evening. 916 00:39:08,066 --> 00:39:10,266 {\an1}Detective Fitzroy! 917 00:39:10,266 --> 00:39:11,566 {\an1}Ain't it past your bedtime? 918 00:39:11,566 --> 00:39:13,366 (laughing) 919 00:39:13,366 --> 00:39:14,996 Very good-- would, would anyone like a drink? 920 00:39:15,000 --> 00:39:17,400 {\an1}Oh, they don't serve milk in here. 921 00:39:17,400 --> 00:39:18,670 {\an1}(all laughing) 922 00:39:18,666 --> 00:39:21,366 {\an1}Well, I'll take that as a no. 923 00:39:21,366 --> 00:39:22,396 {\an1}Oh! (mug clatters, drink spills) 924 00:39:22,400 --> 00:39:23,570 (men exclaim) 925 00:39:23,566 --> 00:39:26,866 {\an1}Why don't you go home to your mummy, Fitzroy, 926 00:39:26,866 --> 00:39:29,166 {\an1}so's she can clean you up? 927 00:39:29,166 --> 00:39:31,826 {\an1}(all laughing) 928 00:39:31,833 --> 00:39:33,273 {\an1}Why don't you shut your mouth, Phelps? 929 00:39:38,966 --> 00:39:40,226 {\an1}You wanna repeat that? 930 00:39:43,733 --> 00:39:45,003 Didn't think so. 931 00:39:48,433 --> 00:39:51,003 Spoiled little brat! 932 00:39:51,000 --> 00:39:53,530 {\an1}(all laughing) 933 00:39:53,533 --> 00:39:59,833 ♪ ♪ 934 00:39:59,833 --> 00:40:01,873 (people gasping) 935 00:40:09,933 --> 00:40:13,403 {\an1}You shouldn't have done that, boy. 936 00:40:15,000 --> 00:40:16,300 (door opens) 937 00:40:18,200 --> 00:40:21,600 {\an1}We've got ten minutes till the shifts change. 938 00:40:21,600 --> 00:40:22,830 {\an1}Bedborough's things are over there. 939 00:40:26,633 --> 00:40:30,603 {\an1}They took everything from his house, even the rugs. 940 00:40:30,600 --> 00:40:33,930 {\an1}They don't miss a trick, those boys. 941 00:40:33,933 --> 00:40:36,933 No wonder he's in debt-- the man has expensive taste. 942 00:40:36,933 --> 00:40:39,733 {\an1}These are from Maples of Piccadilly. 943 00:40:43,233 --> 00:40:44,273 Here. 944 00:40:47,633 --> 00:40:49,003 Doesn't look like much. 945 00:40:49,000 --> 00:40:50,900 {\an1}It's not-- he must be very attached to it 946 00:40:50,900 --> 00:40:53,370 {\an1}if he's that desperate to get it back. 947 00:40:53,366 --> 00:40:54,526 Maybe sentimental. 948 00:40:54,533 --> 00:40:56,033 I once knew a man 949 00:40:56,033 --> 00:40:58,033 who got into a knife fight over a rocking chair 950 00:40:58,033 --> 00:40:59,603 that belonged to his mother. 951 00:40:59,600 --> 00:41:01,000 A man? Hm. 952 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 You? 953 00:41:02,000 --> 00:41:03,800 No! 954 00:41:07,566 --> 00:41:09,226 {\an1}ELIZA: Harpocrates. 955 00:41:09,233 --> 00:41:11,403 {\an3}What? 956 00:41:11,400 --> 00:41:14,670 {\an1}In one of Bedborough's early novels, there's a, a lawyer-- 957 00:41:14,666 --> 00:41:15,796 {\an1}grandiose character, 958 00:41:15,800 --> 00:41:17,330 {\an1}deliberately unlikeable. 959 00:41:17,333 --> 00:41:18,773 {\an1}He makes a fortune 960 00:41:18,766 --> 00:41:21,996 {\an1}defending men he knows to be guilty of murder. 961 00:41:22,000 --> 00:41:23,830 {\an1}He calls himself Harpocrates. 962 00:41:23,833 --> 00:41:26,673 {\an1}He's the Greek god of silence-- legend has it 963 00:41:26,666 --> 00:41:29,726 {\an1}that whatever secrets he knows, 964 00:41:29,733 --> 00:41:31,473 {\an1}he will never speak of them. 965 00:41:31,466 --> 00:41:32,896 {\an1}He will take them to the grave. 966 00:41:34,000 --> 00:41:35,530 (button clicks) 967 00:41:35,533 --> 00:41:36,973 {\an1}But of course, his secrets are discovered. 968 00:41:41,100 --> 00:41:47,030 ♪ ♪ 969 00:41:47,033 --> 00:41:49,273 {\an1}"Alone in Greenwich." 970 00:41:49,266 --> 00:41:51,326 {\an1}"The Witches Call." 971 00:41:51,333 --> 00:41:55,503 {\an1}These are Bedborough's novels, covered in notes and reworkings. 972 00:41:55,500 --> 00:41:58,900 {\an1}They must be the original manuscripts. 973 00:41:58,900 --> 00:42:01,570 Why keep them hidden? 974 00:42:03,633 --> 00:42:05,803 (manuscript drops) 975 00:42:09,033 --> 00:42:15,033 ♪ ♪ 976 00:42:20,966 --> 00:42:21,966 Anything to report? 977 00:42:21,966 --> 00:42:23,526 {\an1}No, sir. 978 00:42:23,533 --> 00:42:25,173 How is Bedborough? He's writing and asked 979 00:42:25,166 --> 00:42:27,196 {\an1}not to be disturbed. 980 00:42:27,200 --> 00:42:28,870 Where is he? 981 00:42:28,866 --> 00:42:34,026 ♪ ♪ 982 00:42:34,033 --> 00:42:35,703 {\an1}What the hell's going on? 983 00:42:35,700 --> 00:42:38,170 {\an1}My thoughts exactly. 984 00:42:38,166 --> 00:42:40,296 I needed to confirm a suspicion. 985 00:42:41,533 --> 00:42:43,533 {\an4}There's no time to waste, we need to go. Where? 986 00:42:43,533 --> 00:42:44,733 {\an1}The final death in the book 987 00:42:44,733 --> 00:42:46,333 {\an1}is when the author takes his own life. 988 00:42:46,333 --> 00:42:47,573 And you want to leave him unguarded? 989 00:42:47,566 --> 00:42:49,796 He's not the author. 990 00:42:51,466 --> 00:42:57,566 ♪ ♪ 991 00:43:11,433 --> 00:43:13,273 (blade sings) 992 00:43:13,266 --> 00:43:16,726 (exhales) 993 00:43:16,733 --> 00:43:21,703 (breaths quicken) 994 00:43:25,733 --> 00:43:26,773 {\an1}(door opens) 995 00:43:27,766 --> 00:43:29,526 {\an1}Miss Bedborough! 996 00:43:29,533 --> 00:43:30,573 WILLIAM: Put the knife down. 997 00:43:30,566 --> 00:43:32,366 {\an1}(Miss Bedborough whimpering) 998 00:43:32,366 --> 00:43:34,996 {\an1}Do as he says. 999 00:43:35,000 --> 00:43:36,130 {\an1}Please. 1000 00:43:41,500 --> 00:43:42,600 (exhales) 1001 00:43:42,600 --> 00:43:43,930 {\an1}(exhales) 1002 00:43:43,933 --> 00:43:48,003 ♪ ♪ 1003 00:43:48,000 --> 00:43:51,470 {\an1}The writing desk that was taken from your brother's home. 1004 00:43:51,466 --> 00:43:53,596 {\an1}That was yours? 1005 00:43:53,600 --> 00:43:55,300 Yes. 1006 00:43:55,300 --> 00:43:58,270 {\an1}I found manuscripts inside with notes from the publisher 1007 00:43:58,266 --> 00:44:00,726 addressed to you. 1008 00:44:00,733 --> 00:44:02,333 {\an1}So it was you who wrote the novels, 1009 00:44:02,333 --> 00:44:05,403 not your brother. 1010 00:44:07,433 --> 00:44:09,773 {\an1}Our mother died in the workhouse. 1011 00:44:09,766 --> 00:44:13,966 Our father, God knows where he went. 1012 00:44:13,966 --> 00:44:17,826 {\an1}Samuel was determined to make something of himself. 1013 00:44:17,833 --> 00:44:19,673 {\an1}He saw the parallels between his own struggles 1014 00:44:19,666 --> 00:44:21,096 {\an1}and those of Charles Dickens, 1015 00:44:21,100 --> 00:44:23,200 {\an1}and felt sure it would make him a great writer, too. 1016 00:44:23,200 --> 00:44:28,670 {\an1}But he struggled for years to become a novelist. 1017 00:44:28,666 --> 00:44:32,026 {\an1}I didn't have the heart to tell him the truth. 1018 00:44:32,033 --> 00:44:33,973 That he lacked the talent? 1019 00:44:33,966 --> 00:44:38,826 {\an1}He knew it, too, deep down. 1020 00:44:38,833 --> 00:44:40,733 {\an1}But he is my older brother. 1021 00:44:40,733 --> 00:44:42,503 {\an1}I would have done anything to help him. 1022 00:44:42,500 --> 00:44:44,600 So I did. 1023 00:44:44,600 --> 00:44:46,200 I rewrote his story, 1024 00:44:46,200 --> 00:44:49,370 {\an1}and found I had a flair for it. 1025 00:44:49,366 --> 00:44:51,366 {\an1}By the time I submitted his manuscript to the publishers, 1026 00:44:51,366 --> 00:44:52,966 {\an1}there was barely a word of his left. 1027 00:44:52,966 --> 00:44:55,796 Why not put your own name on the cover? 1028 00:44:55,800 --> 00:44:58,170 {\an1}There are plenty of published female writers. 1029 00:44:58,166 --> 00:45:02,066 {\an1}Samuel begged me not to. 1030 00:45:02,066 --> 00:45:03,596 {\an1}He could not have suffered the humiliation 1031 00:45:03,600 --> 00:45:06,000 {\an1}that his spinster sister was the one putting food on the table 1032 00:45:06,000 --> 00:45:09,200 and not him. 1033 00:45:09,200 --> 00:45:12,800 {\an1}But after the success of the book started to rise, 1034 00:45:12,800 --> 00:45:16,700 {\an1}I did ask him if I could use my name to the next. 1035 00:45:16,700 --> 00:45:18,600 {\an1}That was when they called the meeting. 1036 00:45:18,600 --> 00:45:19,930 {\an1}They? 1037 00:45:19,933 --> 00:45:22,733 {\an1}Samuel, Bellamy, and Norris. 1038 00:45:24,466 --> 00:45:26,496 {\an1}The three of them convinced me that as a woman, 1039 00:45:26,500 --> 00:45:29,900 {\an1}my readership would be half of that of a man. 1040 00:45:29,900 --> 00:45:32,300 {\an1}They promised that one day I could write under my own name, 1041 00:45:32,300 --> 00:45:36,030 {\an1}but now was not the right time. 1042 00:45:36,033 --> 00:45:38,303 {\an1}It was never the right time. 1043 00:45:39,700 --> 00:45:41,530 Why kill them? 1044 00:45:41,533 --> 00:45:44,903 {\an1}The one benefit I received from this arrangement 1045 00:45:44,900 --> 00:45:47,800 {\an1}was that I would be well looked after. 1046 00:45:47,800 --> 00:45:52,400 {\an1}I would have a comfortable home and security. 1047 00:45:52,400 --> 00:45:56,030 {\an1}But then, one day, the bailiffs arrived 1048 00:45:56,033 --> 00:45:57,303 {\an1}and I found out the truth. 1049 00:45:57,300 --> 00:46:01,470 Samuel's debts were all-consuming. 1050 00:46:01,466 --> 00:46:04,426 {\an1}He had spent every penny of my money. 1051 00:46:04,433 --> 00:46:06,803 {\an1}And Bellamy and Norris knew all along and did nothing. 1052 00:46:06,800 --> 00:46:09,630 {\an1}They didn't care as long as the books were still being written 1053 00:46:09,633 --> 00:46:11,303 {\an1}and they were receiving their money-- 1054 00:46:11,300 --> 00:46:12,530 {\an1}money I was earning for them. 1055 00:46:14,300 --> 00:46:16,130 {\an1}So this was your revenge? 1056 00:46:16,133 --> 00:46:20,203 {\an1}And the world would know that you were the true author. 1057 00:46:20,200 --> 00:46:22,800 {\an1}I would have my moment of fame in death. 1058 00:46:27,666 --> 00:46:31,996 {\an1}All this time, I have let my brother shine. 1059 00:46:35,066 --> 00:46:37,296 For what? 1060 00:46:39,866 --> 00:46:44,026 {\an1}To end up a poor spinster back in the workhouse. 1061 00:46:44,033 --> 00:46:50,903 ♪ ♪ 1062 00:46:54,600 --> 00:46:56,870 {\an1}Would you like me to arrange you a lift home? 1063 00:46:56,866 --> 00:46:59,166 No, thank you. 1064 00:46:59,166 --> 00:47:01,366 {\an1}I would take you myself, but there are reports 1065 00:47:01,366 --> 00:47:03,766 {\an1}that I have to finish for the morning shift. 1066 00:47:03,766 --> 00:47:05,596 I understand. 1067 00:47:07,633 --> 00:47:11,033 {\an1}Eliza, all this, uh... 1068 00:47:11,033 --> 00:47:13,233 {\an1}All this politeness is exhausting. 1069 00:47:13,233 --> 00:47:15,003 Isn't it just? 1070 00:47:16,366 --> 00:47:18,826 {\an1}I, I didn't mean what I said about your father's business. 1071 00:47:18,833 --> 00:47:21,873 {\an1}I know that you haven't been handed anything on a plate. 1072 00:47:21,866 --> 00:47:25,496 {\an1}I know how hard you've worked. 1073 00:47:25,500 --> 00:47:28,600 {\an1}But there are times when you push me too far. 1074 00:47:28,600 --> 00:47:29,900 I only tease you because 1075 00:47:29,900 --> 00:47:33,300 I'm so comfortable in our friendship. 1076 00:47:33,300 --> 00:47:38,670 {\an1}But I suppose I can be a little insensitive sometimes. 1077 00:47:38,666 --> 00:47:41,466 It is only because I'm envious. 1078 00:47:41,466 --> 00:47:42,996 {\an1}Envious? 1079 00:47:43,000 --> 00:47:45,530 {\an1}Of me? 1080 00:47:45,533 --> 00:47:47,503 You're fulfilled in your life. 1081 00:47:47,500 --> 00:47:48,770 {\an1}That's not lack of ambition, 1082 00:47:48,766 --> 00:47:50,166 {\an1}that's something you should celebrate. 1083 00:47:52,100 --> 00:47:53,330 {\an1}You have that rare thing 1084 00:47:53,333 --> 00:47:56,003 {\an1}that most of us don't find in a lifetime. 1085 00:47:56,000 --> 00:47:57,170 True contentment. 1086 00:47:58,700 --> 00:48:00,100 That's why you're one of the people 1087 00:48:00,100 --> 00:48:01,930 I respect the most. 1088 00:48:04,533 --> 00:48:05,573 {\an1}When you say one of... 1089 00:48:07,266 --> 00:48:08,296 (chuckles) 1090 00:48:11,700 --> 00:48:14,430 (door opens and closes) 1091 00:48:16,666 --> 00:48:22,426 ♪ ♪ 1092 00:48:22,433 --> 00:48:23,473 (door closes) 1093 00:48:27,833 --> 00:48:28,973 Forgive me, sir. 1094 00:48:28,966 --> 00:48:30,396 I, I didn't know you were still here. 1095 00:48:31,333 --> 00:48:32,333 {\an1}What have you done now? 1096 00:48:32,333 --> 00:48:34,233 {\an1}I, I did as you suggested. 1097 00:48:34,233 --> 00:48:37,133 I, I went for a drink and I, I tried to fit in. 1098 00:48:37,133 --> 00:48:39,233 {\an1}Perhaps I tried a little too hard. 1099 00:48:40,500 --> 00:48:42,100 {\an1}I could not go home to my father 1100 00:48:42,100 --> 00:48:45,930 {\an1}like this, so I thought I could sleep here. 1101 00:48:48,533 --> 00:48:52,733 I have a spare room-- you can stay there. 1102 00:48:53,733 --> 00:48:54,903 Thank you. 1103 00:48:54,900 --> 00:48:55,930 Sir. 1104 00:49:02,566 --> 00:49:07,026 ♪ ♪ 1105 00:49:10,166 --> 00:49:11,326 {\an5}HARRY: Hello! Harry. 1106 00:49:11,333 --> 00:49:13,103 Hello, Inspector. 1107 00:49:13,100 --> 00:49:14,570 Thank you. 1108 00:49:16,100 --> 00:49:17,670 {\an1}GEORGE: Morning, Duke! 1109 00:49:17,666 --> 00:49:19,366 Morning, George. 1110 00:49:20,700 --> 00:49:24,530 ♪ ♪ 1111 00:49:24,533 --> 00:49:26,073 (horse whinnies) 1112 00:49:30,833 --> 00:49:33,473 {\an4}WOMAN: Fresh bread! Fresh loaves! There you go, love. 1113 00:49:34,466 --> 00:49:35,566 {\an1}Cheers, Jim. 1114 00:49:35,566 --> 00:49:37,166 Thanks, Duke, have a good day! 1115 00:49:37,166 --> 00:49:41,526 ♪ ♪ 1116 00:49:45,033 --> 00:49:47,273 Cheers, Duke. 1117 00:49:48,466 --> 00:49:52,696 ♪ ♪ 1118 00:49:52,700 --> 00:49:54,330 Violet. 1119 00:49:58,533 --> 00:50:00,033 Not again, Norman. 1120 00:50:00,033 --> 00:50:01,373 All right, Duke. 1121 00:50:01,366 --> 00:50:05,796 ♪ ♪ 1122 00:50:16,833 --> 00:50:19,233 ♪ ♪ 1123 00:50:19,233 --> 00:50:22,133 {\an1}(knock at door) Come! 1124 00:50:23,666 --> 00:50:25,066 {\an1}Can I have a quick word, sir? 1125 00:50:25,066 --> 00:50:26,696 (quietly): Take a seat, I'm almost done. 1126 00:50:32,000 --> 00:50:34,300 (clears throat) 1127 00:50:34,300 --> 00:50:37,270 (exhales) 1128 00:50:37,266 --> 00:50:38,696 {\an1}How was your trip, sir? 1129 00:50:38,700 --> 00:50:39,830 Don't ask. 1130 00:50:40,866 --> 00:50:41,866 Business or pleasure? 1131 00:50:41,866 --> 00:50:43,426 Neither. 1132 00:50:43,433 --> 00:50:45,073 {\an1}It was two days with my wife's family. 1133 00:50:51,566 --> 00:50:53,596 {\an1}So, you've had time to think. 1134 00:50:55,466 --> 00:50:56,726 {\an1}I trust you've realized 1135 00:50:56,733 --> 00:50:57,973 {\an1}how good an opportunity this promotion is. 1136 00:50:59,200 --> 00:51:02,430 {\an1}I have, and you're right, it's a good opportunity. 1137 00:51:03,933 --> 00:51:05,673 {\an1}But it's not one that's right for me 1138 00:51:05,666 --> 00:51:07,166 at the moment, sir. 1139 00:51:07,166 --> 00:51:09,566 {\an1}I pulled in a lot of favors to get you this, laddie. 1140 00:51:09,566 --> 00:51:12,426 {\an1}Chance like this might not come up again. 1141 00:51:12,433 --> 00:51:14,903 I understand, sir, but my decision is made. 1142 00:51:14,900 --> 00:51:16,270 {\an1}My life is here in London. 1143 00:51:16,266 --> 00:51:19,226 {\an1}Well, I had hoped you would accept the position 1144 00:51:19,233 --> 00:51:20,433 {\an1}so I could avoid this. 1145 00:51:21,966 --> 00:51:22,966 Sir? 1146 00:51:22,966 --> 00:51:25,196 Fitzroy's father, 1147 00:51:25,200 --> 00:51:27,200 {\an1}the police commissioner, wants you gone. 1148 00:51:27,200 --> 00:51:32,730 {\an1}The boy's getting worse, not better. 1149 00:51:32,733 --> 00:51:34,073 I have been trying... 1150 00:51:34,066 --> 00:51:36,026 He's an albatross! 1151 00:51:37,266 --> 00:51:39,696 {\an1}Which is why I told you to put some distance 1152 00:51:39,700 --> 00:51:41,400 {\an1}between yourself and him, 1153 00:51:41,400 --> 00:51:44,770 {\an1}to let him sink or swim. 1154 00:51:44,766 --> 00:51:47,196 {\an1}But you wouldn't listen to me. 1155 00:51:47,200 --> 00:51:50,100 {\an1}Now he's drowning and his father wants someone to blame. 1156 00:51:51,733 --> 00:51:54,603 {\an1}There's only so many times I can protect you, 1157 00:51:54,600 --> 00:51:58,430 {\an1}so let me be crystal-clear. 1158 00:51:58,433 --> 00:52:02,303 {\an1}You're going to take this post in Glasgow. 1159 00:52:02,300 --> 00:52:04,300 {\an1}Because there's no longer a job for you here. 1160 00:52:06,000 --> 00:52:09,500 (exhales) 1161 00:52:12,366 --> 00:52:13,396 (click) 1162 00:52:16,900 --> 00:52:18,230 {\an8}♪ ♪ 1163 00:52:18,233 --> 00:52:19,433 {\an8}Your inspector friend is leaving London. 1164 00:52:19,433 --> 00:52:21,333 {\an8}You'll have no ally in Scotland Yard. 1165 00:52:21,333 --> 00:52:22,533 {\an7}No one to share their resources 1166 00:52:22,533 --> 00:52:23,973 {\an8}or indeed hire you. 1167 00:52:23,966 --> 00:52:25,766 {\an7}Young Fitzroy will lead the next case that comes in. 1168 00:52:25,766 --> 00:52:28,366 {\an7}There's a name in there you might recognize. 1169 00:52:28,366 --> 00:52:29,926 {\an8}A hired assassin. (glass shatters) 1170 00:52:29,933 --> 00:52:31,073 {\an7}And Lizzie, is she safe? 1171 00:52:31,066 --> 00:52:34,166 ♪ ♪ 1172 00:52:37,166 --> 00:52:42,266 {\an8}♪ ♪ 1173 00:52:42,266 --> 00:52:44,796 {\an8}ANNOUNCER: Go to our website, listen to our podcast, 1174 00:52:44,800 --> 00:52:47,830 {\an7}watch video, and more. 1175 00:52:47,833 --> 00:52:50,733 {\an7}To order this program, visit ShopPBS. 1176 00:52:50,733 --> 00:52:53,333 {\an7}"Masterpiece" is available with PBS Passport 1177 00:52:53,333 --> 00:52:55,603 {\an7}and on Amazon Prime Video. 1178 00:52:55,600 --> 00:52:58,370 {\an8}♪ ♪ 81224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.