Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,766 --> 00:00:03,366
♪ ♪
2
00:00:03,366 --> 00:00:05,626
It's better for both of us
to leave things as they are.
3
00:00:05,633 --> 00:00:08,103
{\an8}♪ ♪
4
00:00:08,100 --> 00:00:10,770
{\an7}You were meant to teach
my son to be a detective.
5
00:00:10,766 --> 00:00:12,596
{\an8}MONRO:
Fitzroy will be taken
from your command
6
00:00:12,600 --> 00:00:14,500
{\an7}and placed under
Detective Phelps.
7
00:00:14,500 --> 00:00:15,700
{\an7}HATTIE:
You know who you are.
8
00:00:15,700 --> 00:00:17,530
{\an7}I call that freedom indeed.
9
00:00:17,533 --> 00:00:19,173
{\an8}MONRO:
I hear you plucked young Fitzroy
10
00:00:19,166 --> 00:00:20,926
{\an7}from Detective Phelps to
assist you instead.
11
00:00:20,933 --> 00:00:23,773
{\an7}You disobeyed another
direct order, Inspector.
12
00:00:23,766 --> 00:00:27,596
♪ ♪
13
00:00:28,600 --> 00:00:32,200
♪ ♪
14
00:00:33,300 --> 00:00:34,530
(thunder claps)
15
00:00:36,500 --> 00:00:38,270
(whimpers)
16
00:00:38,266 --> 00:00:39,296
(click)
17
00:00:41,033 --> 00:00:45,333
♪ ♪
18
00:00:51,133 --> 00:00:54,703
♪ ♪
19
00:00:59,833 --> 00:01:01,173
♪ ♪
20
00:01:01,166 --> 00:01:02,996
Hello, Inspector.
21
00:01:03,000 --> 00:01:04,830
Harry.
22
00:01:07,933 --> 00:01:09,833
{\an1}Morning, Duke!
23
00:01:09,833 --> 00:01:11,703
Morning, George.
24
00:01:13,366 --> 00:01:14,396
(horse whinnies)
25
00:01:14,400 --> 00:01:17,770
♪ ♪
26
00:01:17,766 --> 00:01:19,696
{\an1}WOMAN:
Fresh bread!
27
00:01:19,700 --> 00:01:21,830
{\an1}Fresh loaves!
28
00:01:21,833 --> 00:01:23,133
{\an1}Morning, Inspector.
The usual, please, Jim.
29
00:01:23,133 --> 00:01:24,573
{\an1}Here you go.
30
00:01:24,566 --> 00:01:27,066
Lovely.
31
00:01:28,933 --> 00:01:30,233
Oh!
32
00:01:30,233 --> 00:01:32,173
{\an1}Anything I need to know?
33
00:01:32,166 --> 00:01:33,766
Nope, not today, Duke.
34
00:01:33,766 --> 00:01:35,596
All right,
keep your eyes peeled.
35
00:01:35,600 --> 00:01:36,630
Thanks.
36
00:01:39,866 --> 00:01:42,326
{\an1}(people talking in background)
37
00:01:42,333 --> 00:01:44,833
Busy night, Violet?
38
00:01:50,700 --> 00:01:51,700
Frederick.
39
00:01:51,700 --> 00:01:52,730
Duke.
40
00:01:52,733 --> 00:01:53,773
Norman.
41
00:01:53,766 --> 00:01:58,366
{\an1}(people talking in background)
42
00:02:03,366 --> 00:02:04,396
(door closes)
43
00:02:07,800 --> 00:02:08,930
Morning, sir.
44
00:02:08,933 --> 00:02:11,333
{\an1}Did we have a meeting?
45
00:02:12,266 --> 00:02:13,296
Sit down.
46
00:02:14,833 --> 00:02:16,233
{\an1}Is there a problem, sir?
47
00:02:16,233 --> 00:02:18,933
Just take a seat, eh?
48
00:02:25,100 --> 00:02:26,670
(clears throat)
49
00:02:26,666 --> 00:02:28,566
{\an1}Now...
50
00:02:28,566 --> 00:02:31,596
{\an1}I know we've not always
seen eye to eye,
51
00:02:31,600 --> 00:02:34,300
{\an1}but I try not to
let personal feelings
52
00:02:34,300 --> 00:02:38,200
{\an1}get in the way of
professional decisions.
53
00:02:38,200 --> 00:02:40,230
{\an1}Which is why I'm recommending
you for a promotion.
54
00:02:42,466 --> 00:02:43,726
Sir?
55
00:02:43,733 --> 00:02:46,133
{\an1}A vacancy for chief inspector
has come up.
56
00:02:46,133 --> 00:02:47,833
{\an1}I put a good word in
for you.
57
00:02:47,833 --> 00:02:49,003
{\an1}The job is yours.
58
00:02:49,000 --> 00:02:50,330
(chuckles)
59
00:02:50,333 --> 00:02:51,973
Well, thank you
very much, sir.
60
00:02:51,966 --> 00:02:54,026
Well, it's about time
you receive
61
00:02:54,033 --> 00:02:55,603
the recognition
you deserve.
62
00:02:55,600 --> 00:02:57,500
{\an1}Well done, laddie.
63
00:02:57,500 --> 00:02:58,670
Thank you.
64
00:02:58,666 --> 00:03:00,066
Thank you, sir.
65
00:03:00,066 --> 00:03:02,326
{\an1}There'll be a few more
pennies in the bank, too.
66
00:03:02,333 --> 00:03:04,903
{\an1}You need to talk that through
with Superintendent McNeil,
67
00:03:04,900 --> 00:03:06,430
{\an1}but it'll be quite a jump up.
68
00:03:06,433 --> 00:03:07,833
Superintendent McNeil?
69
00:03:07,833 --> 00:03:09,433
The promotion's with
the Glasgow force.
70
00:03:09,433 --> 00:03:10,873
You'll be leaving
end of the month.
71
00:03:15,166 --> 00:03:18,196
The Glasgow force.
72
00:03:19,633 --> 00:03:22,073
Nice to get back to
the old hometown, eh?
73
00:03:23,800 --> 00:03:27,130
{\an1}Well done again, laddie.
74
00:03:27,133 --> 00:03:28,573
Sir?
75
00:03:31,600 --> 00:03:33,830
{\an1}I would like some time
to think about it.
76
00:03:37,233 --> 00:03:40,933
{\an1}Well, I'm off to Manchester
for a couple of days.
77
00:03:40,933 --> 00:03:42,633
Give me your answer
when I get back.
78
00:03:43,900 --> 00:03:44,930
{\an1}(door closes)
79
00:03:46,700 --> 00:03:48,170
(flash powder pops)
80
00:03:48,166 --> 00:03:51,396
♪ ♪
81
00:03:55,133 --> 00:03:59,533
♪ ♪
82
00:04:05,300 --> 00:04:09,770
♪ ♪
83
00:04:17,233 --> 00:04:22,233
♪ ♪
84
00:04:26,766 --> 00:04:29,926
{\an1}(people talking in background)
85
00:04:29,933 --> 00:04:32,033
{\an8}ELIZA:
Mr. Victor Latchman?
86
00:04:32,033 --> 00:04:33,533
{\an7}MOSES:
None.
87
00:04:33,533 --> 00:04:35,033
{\an8}Lord Alexander Lipton?
88
00:04:35,033 --> 00:04:36,903
{\an7}MOSES:
Nothing.
89
00:04:36,900 --> 00:04:38,970
{\an8}Sir Thomas Pembroke,
Marquess of Bath?
90
00:04:38,966 --> 00:04:41,166
{\an7}Not a thing.
91
00:04:41,166 --> 00:04:44,126
{\an8}Not a single piece of
scandal on any of them?
92
00:04:44,133 --> 00:04:47,533
{\an7}Well, the uncle of
the Lipton man
93
00:04:47,533 --> 00:04:48,973
{\an1}has been throwing his money
94
00:04:48,966 --> 00:04:50,896
{\an1}around town.
On what?
95
00:04:50,900 --> 00:04:52,970
Two hospitals
96
00:04:52,966 --> 00:04:55,396
and a factory
making clothes for the poor.
97
00:04:55,400 --> 00:04:56,430
(sighs)
98
00:04:56,433 --> 00:04:58,433
{\an1}We've been doing this
for weeks now.
99
00:04:58,433 --> 00:05:00,373
{\an1}Why you care
what they been up to?
100
00:05:03,733 --> 00:05:06,603
Mrs. Parker pays me
to do background checks
101
00:05:06,600 --> 00:05:08,430
on potential husbands
for her niece.
102
00:05:08,433 --> 00:05:10,803
She wants to know
if they're suitable,
103
00:05:10,800 --> 00:05:12,300
and I promised Hattie
to find reasons
104
00:05:12,300 --> 00:05:14,100
why they're unsuitable.
105
00:05:14,100 --> 00:05:15,330
She wishes to marry
106
00:05:15,333 --> 00:05:17,003
{\an1}someone of her own choosing,
not her aunt's.
107
00:05:17,000 --> 00:05:19,600
{\an1}Well, you need to find
someone else to do your digging.
108
00:05:19,600 --> 00:05:20,930
I'm done.
109
00:05:20,933 --> 00:05:22,703
I know it's unethical,
110
00:05:22,700 --> 00:05:24,570
but Hattie's led
such a sheltered life, and...
111
00:05:24,566 --> 00:05:27,766
{\an1}I don't care about
the ethics-- it's boring.
112
00:05:27,766 --> 00:05:29,826
(laughs):
Boring?
113
00:05:29,833 --> 00:05:31,003
{\an1}They're all the same men
114
00:05:31,000 --> 00:05:32,730
{\an1}with the same families
and the same lives.
115
00:05:32,733 --> 00:05:34,333
{\an1}There are better uses
of my time.
116
00:05:34,333 --> 00:05:37,473
I have a reputation
to protect.
117
00:05:37,466 --> 00:05:39,766
Is this you asking
for more money?
118
00:05:41,033 --> 00:05:46,103
No, it be about
professional pride.
119
00:05:46,100 --> 00:05:48,500
Why?
How much you offering?
120
00:05:48,500 --> 00:05:50,470
(chuckles)
121
00:05:50,466 --> 00:05:51,896
(sighs)
122
00:05:51,900 --> 00:05:53,100
You're right.
123
00:05:53,100 --> 00:05:54,700
There are much better
uses of our time.
124
00:05:54,700 --> 00:05:56,530
I'm seeing Hattie
presently.
125
00:05:56,533 --> 00:05:58,173
I'll tell her to
speak to her aunt.
126
00:05:59,300 --> 00:06:01,870
{\an1}I'm happy to have a word
with Mrs. Parker myself--
127
00:06:01,866 --> 00:06:03,426
{\an1}if the money's right.
128
00:06:03,433 --> 00:06:06,773
(laughs):
Now, that is something
I would love to see.
129
00:06:06,766 --> 00:06:08,566
{\an1}(people talking and calling
in background)
130
00:06:08,566 --> 00:06:11,726
♪ ♪
131
00:06:18,233 --> 00:06:19,233
Inspector.
132
00:06:19,233 --> 00:06:21,133
Moses.
133
00:06:26,300 --> 00:06:27,430
{\an1}What did he want?
134
00:06:28,800 --> 00:06:31,030
{\an1}We're working
a case together.
135
00:06:31,033 --> 00:06:32,833
What kind of case?
136
00:06:34,433 --> 00:06:36,633
{\an1}Is that a new waistcoat?
137
00:06:36,633 --> 00:06:38,103
{\an1}Very smart.
138
00:06:38,100 --> 00:06:39,430
No.
139
00:06:39,433 --> 00:06:41,633
Are you aware how often
you change the subject
140
00:06:41,633 --> 00:06:43,273
when you don't wish to
talk about something?
141
00:06:43,266 --> 00:06:45,296
{\an1}I'm glad you're here,
I have a favor to ask.
142
00:06:45,300 --> 00:06:47,370
Point proved, I think.
(laughs)
143
00:06:47,366 --> 00:06:49,466
{\an1}Do you have any plans
on Thursday evening?
144
00:06:49,466 --> 00:06:51,566
{\an1}Ivy is insisting
Mr. Potts--
145
00:06:51,566 --> 00:06:52,766
{\an1}sorry, Barnabus--
146
00:06:52,766 --> 00:06:53,966
comes to dinner.
147
00:06:53,966 --> 00:06:55,666
There's no way I can
suffer that alone.
148
00:06:55,666 --> 00:06:56,696
Eliza...
Please, please?
149
00:06:56,700 --> 00:06:57,700
Don't make me beg.
150
00:06:57,700 --> 00:07:00,330
Never mind
that, I, um...
151
00:07:00,333 --> 00:07:01,933
I need to speak to you
about something.
152
00:07:01,933 --> 00:07:03,803
{\an5}(horse approaching)
Do you mind
if I hail a cab
153
00:07:03,800 --> 00:07:05,670
while we talk?
154
00:07:05,666 --> 00:07:07,766
{\an1}Hattie Parker is calling
around, and I'm running late.
155
00:07:07,766 --> 00:07:10,066
Yes, fine.
156
00:07:10,066 --> 00:07:11,566
So, um...
157
00:07:12,566 --> 00:07:13,926
{\an1}So I was at work
this morning...
158
00:07:13,933 --> 00:07:16,003
This isn't going to be
about Moses, is it?
159
00:07:16,000 --> 00:07:17,600
{\an1}No, it's not about Moses.
160
00:07:17,600 --> 00:07:19,100
{\an1}But if you insist on associating
with known criminals...
161
00:07:19,100 --> 00:07:20,430
This is about Moses.
162
00:07:20,433 --> 00:07:21,873
{\an1}I didn't come here to
speak to you about Moses!
163
00:07:21,866 --> 00:07:24,596
{\an1}Or Barnabus bloody Potts!
164
00:07:26,166 --> 00:07:27,526
I've, um...
165
00:07:27,533 --> 00:07:29,573
{\an1}I've been offered a promotion,
166
00:07:29,566 --> 00:07:30,566
{\an1}to chief inspector.
167
00:07:30,566 --> 00:07:33,796
William,
that's wonderful news!
168
00:07:33,800 --> 00:07:35,730
Congratulations!
169
00:07:35,733 --> 00:07:37,973
{\an1}The, uh, the job is
in Glasgow.
170
00:07:39,000 --> 00:07:42,130
Oh, I see.
171
00:07:42,133 --> 00:07:44,433
That's a shame,
never mind.
172
00:07:47,066 --> 00:07:49,596
{\an1}Is that all you're
going to say?
173
00:07:49,600 --> 00:07:51,000
What else is there
to say?
174
00:07:51,000 --> 00:07:53,170
{\an1}Well, it's in Glasgow,
Eliza-- Scotland.
175
00:07:53,166 --> 00:07:55,466
I'm well aware
where Glasgow is.
176
00:07:55,466 --> 00:07:56,926
But you're clearly not
going to take it, so...
177
00:07:56,933 --> 00:07:59,073
{\an1}How do you know?
William.
178
00:07:59,066 --> 00:08:01,666
I say this as a friend.
179
00:08:01,666 --> 00:08:02,866
Since I have known you,
180
00:08:02,866 --> 00:08:04,166
you've been offered
many different jobs,
181
00:08:04,166 --> 00:08:06,196
and any that are
outside of London,
182
00:08:06,200 --> 00:08:07,430
you've,
you always turn down.
183
00:08:07,433 --> 00:08:10,333
{\an1}Yes, and this is
a promotion to chief inspector.
184
00:08:10,333 --> 00:08:12,873
{\an1}As was the job in Nottingham,
I seem to remember.
185
00:08:13,966 --> 00:08:15,866
(sighs):
We've had this conversation
186
00:08:15,866 --> 00:08:17,526
on at least
three occasions.
187
00:08:17,533 --> 00:08:19,903
And each time, you, you
agonize over the decision,
188
00:08:19,900 --> 00:08:21,630
{\an1}and in the end decide to stay.
189
00:08:21,633 --> 00:08:23,503
Why not?
You're comfortable here.
190
00:08:23,500 --> 00:08:25,170
{\an1}Comfortable?
191
00:08:25,166 --> 00:08:27,396
That was a
poor choice of words.
192
00:08:27,400 --> 00:08:28,830
{\an1}For your information,
193
00:08:28,833 --> 00:08:31,173
{\an1}I am seriously thinking
about taking this job.
194
00:08:31,166 --> 00:08:33,366
{\an1}And yes, I am well aware
that I've said that before.
195
00:08:34,833 --> 00:08:36,133
William!
196
00:08:36,133 --> 00:08:41,503
♪ ♪
197
00:08:44,833 --> 00:08:46,133
ELIZA:
Your aunt has given me
yet another list
198
00:08:46,133 --> 00:08:47,373
of potential husbands.
199
00:08:48,633 --> 00:08:50,873
{\an1}I'm running out of reasons
why they're unsuitable.
200
00:08:50,866 --> 00:08:52,166
{\an1}You must speak to her, Hattie.
201
00:08:52,166 --> 00:08:53,996
{\an1}Tell her you do not
wish to marry yet.
202
00:08:54,000 --> 00:08:56,500
It is not that
I do not wish to marry.
203
00:08:56,500 --> 00:08:57,800
It's just,
204
00:08:57,800 --> 00:08:59,970
{\an1}I do not wish to marry someone
who does not wish
205
00:08:59,966 --> 00:09:01,196
to marry me.
206
00:09:01,200 --> 00:09:02,400
You want to marry
for love.
207
00:09:02,400 --> 00:09:04,500
Yes.
208
00:09:04,500 --> 00:09:06,500
But my aunt
thinks I'm fanciful.
209
00:09:06,500 --> 00:09:08,070
(imitating):
"Harriet," she says,
210
00:09:08,066 --> 00:09:10,366
{\an1}"You do not have
the luxury of time or looks
211
00:09:10,366 --> 00:09:11,366
{\an1}to wait for love."
212
00:09:11,366 --> 00:09:13,466
{\an1}How could she
possibly understand?
213
00:09:13,466 --> 00:09:14,766
{\an1}Everyone is in love with her.
214
00:09:14,766 --> 00:09:16,766
(chuckles):
You're a grown woman.
215
00:09:16,766 --> 00:09:17,896
You must stand up
for yourself.
216
00:09:17,900 --> 00:09:20,900
I do try,
but you'd be surprised
217
00:09:20,900 --> 00:09:22,070
{\an1}how determined she can be.
218
00:09:23,600 --> 00:09:25,670
Hattie.
219
00:09:25,666 --> 00:09:26,666
You're a lovely
young woman.
220
00:09:26,666 --> 00:09:27,766
Any man would be
221
00:09:27,766 --> 00:09:28,796
lucky to have you
as their wife.
222
00:09:29,900 --> 00:09:31,200
Do you think so?
223
00:09:31,200 --> 00:09:32,900
Absolutely.
224
00:09:34,900 --> 00:09:36,770
I will tell my aunt
I do not wish to wed
225
00:09:36,766 --> 00:09:38,896
{\an1}and that is that.
226
00:09:38,900 --> 00:09:40,630
{\an1}Papa left me some money.
227
00:09:40,633 --> 00:09:41,903
{\an1}Perhaps I could
set up my own house.
228
00:09:41,900 --> 00:09:44,230
{\an1}There may be
financial implications,
229
00:09:44,233 --> 00:09:46,233
{\an1}but, as you say, Eliza,
230
00:09:46,233 --> 00:09:49,803
I am a grown woman
and I will find a way.
231
00:09:49,800 --> 00:09:50,870
Won't I?
232
00:09:50,866 --> 00:09:52,296
You will.
233
00:09:52,300 --> 00:09:54,870
{\an1}I will go and see Mr. Norris,
our family accountant.
234
00:09:54,866 --> 00:09:56,026
He will tell me
which purse strings
235
00:09:56,033 --> 00:09:57,033
my aunt controls.
236
00:09:57,033 --> 00:09:58,833
So that is a plan.
237
00:09:58,833 --> 00:09:59,903
Is it?
238
00:09:59,900 --> 00:10:01,030
It is.
239
00:10:01,033 --> 00:10:02,303
{\an1}Will you come with me?
240
00:10:02,300 --> 00:10:04,300
{\an1}The man is
the most dreadful bully.
241
00:10:04,300 --> 00:10:05,730
(exhales):
I have every faith
242
00:10:05,733 --> 00:10:07,033
that you can do this
on your own.
243
00:10:08,366 --> 00:10:09,626
So...
244
00:10:09,633 --> 00:10:10,873
{\an1}That is a definite no?
245
00:10:10,866 --> 00:10:11,896
Yes.
246
00:10:11,900 --> 00:10:13,100
And you will not
change your mind?
247
00:10:13,100 --> 00:10:14,600
No.
248
00:10:14,600 --> 00:10:17,070
Thank you for
changing your mind.
249
00:10:17,066 --> 00:10:19,866
I must be careful
what I say to Mr. Norris.
250
00:10:19,866 --> 00:10:22,196
He is rather enamored
with my aunt.
251
00:10:22,200 --> 00:10:23,670
Really?
252
00:10:23,666 --> 00:10:25,896
Oh, yes--
she has many admirers.
253
00:10:25,900 --> 00:10:28,070
After all, she is
a very handsome woman.
254
00:10:28,066 --> 00:10:30,596
It's a mystery how
she remains alone.
255
00:10:36,300 --> 00:10:37,400
(door opens)
256
00:10:38,466 --> 00:10:39,896
(door closes)
257
00:10:39,900 --> 00:10:41,700
HATTIE:
Mr. Norris?
258
00:10:43,933 --> 00:10:45,203
I'll wait here.
259
00:10:45,200 --> 00:10:47,230
Are you sure you
do not want to come in?
260
00:10:50,100 --> 00:10:51,370
Mr. Norris?
261
00:10:51,366 --> 00:10:54,366
{\an1}Mr. Norris,
it's Miss Parker.
262
00:10:54,366 --> 00:10:55,596
Mr. Norris?
263
00:10:55,600 --> 00:10:57,400
Mr. Norris...
264
00:10:57,400 --> 00:10:59,430
(screams)
265
00:11:03,500 --> 00:11:06,270
Fetch the police.
266
00:11:06,266 --> 00:11:07,726
Now, Hattie!
267
00:11:09,866 --> 00:11:11,166
♪ ♪
268
00:11:11,166 --> 00:11:12,526
{\an1}(flash powder popping)
269
00:11:15,866 --> 00:11:17,196
Rigor mortis begins
to set in
270
00:11:17,200 --> 00:11:19,500
{\an1}about two hours
after death.
271
00:11:19,500 --> 00:11:21,330
{\an1}First in the muscles
around the face and jaw,
272
00:11:21,333 --> 00:11:23,133
{\an1}and then it progresses outwards
to the rest of the body.
273
00:11:23,133 --> 00:11:26,133
This all feels
very familiar.
274
00:11:26,133 --> 00:11:27,333
{\an1}WILLIAM:
Miss Scarlet,
I seem to remember asking you
275
00:11:27,333 --> 00:11:29,373
{\an1}to accompany Miss Parker
276
00:11:29,366 --> 00:11:31,466
{\an1}back to Scotland Yard
to give a statement.
277
00:11:31,466 --> 00:11:33,866
{\an1}Not just familiar,
but staged.
278
00:11:33,866 --> 00:11:36,166
{\an1}Why go to all that effort?
279
00:11:36,166 --> 00:11:38,126
{\an1}(sighs)
280
00:11:38,133 --> 00:11:39,203
{\an1}Try moving his wrists.
281
00:11:41,066 --> 00:11:42,466
{\an1}Completely rigid.
282
00:11:42,466 --> 00:11:44,196
{\an1}The fingers, too.
283
00:11:44,200 --> 00:11:45,930
{\an1}Full rigor mortis takes
284
00:11:45,933 --> 00:11:48,433
{\an1}14 to 18 hours
to develop,
285
00:11:48,433 --> 00:11:50,333
{\an1}which puts
the time of death...
286
00:11:50,333 --> 00:11:51,533
{\an1}FITZROY:
Some point last night.
287
00:11:51,533 --> 00:11:52,833
{\an1}WILLIAM:
It's only a rough guide,
of course.
288
00:11:52,833 --> 00:11:54,973
{\an1}We can't know the exact time...
Quarter to midnight.
289
00:11:54,966 --> 00:11:56,226
{\an1}I stand corrected.
290
00:11:56,233 --> 00:11:58,273
{\an1}Miss Scarlet has clearly
developed a new technique
291
00:11:58,266 --> 00:11:59,796
{\an1}unknown to medical science.
292
00:11:59,800 --> 00:12:01,600
It's called
using your eyes.
293
00:12:01,600 --> 00:12:02,770
The clock,
it's been stopped.
294
00:12:04,266 --> 00:12:05,826
{\an1}No, it has stopped.
295
00:12:05,833 --> 00:12:07,073
{\an1}You do not know
it's been stopped.
296
00:12:07,066 --> 00:12:09,696
William...
Inspector Wellington.
297
00:12:09,700 --> 00:12:12,830
{\an1}This entire scene is exactly
as it was in the novel.
298
00:12:12,833 --> 00:12:15,673
{\an1}(sighs):
What novel?
299
00:12:15,666 --> 00:12:17,366
"Quarter to Midnight"
by Samuel Bedborough.
300
00:12:17,366 --> 00:12:18,526
You haven't read it?
301
00:12:18,533 --> 00:12:20,403
{\an1}No, enlighten me.
302
00:12:21,400 --> 00:12:22,800
Been a few years
since I read it,
303
00:12:22,800 --> 00:12:25,700
{\an1}but I would swear everything
in this room is precisely
304
00:12:25,700 --> 00:12:27,730
as it was in the book:
the blood-stained lily,
305
00:12:27,733 --> 00:12:29,473
the knife in the neck,
306
00:12:29,466 --> 00:12:31,066
the arrangement
of his hand
307
00:12:31,066 --> 00:12:32,926
{\an1}on the chest,
and the clock stopped at
308
00:12:32,933 --> 00:12:35,773
a quarter to midnight.
309
00:12:35,766 --> 00:12:37,366
{\an1}You really should read more.
310
00:12:37,366 --> 00:12:39,696
{\an1}I read plenty,
just not that particular book.
311
00:12:39,700 --> 00:12:41,370
I've not read it, either.
312
00:12:41,366 --> 00:12:42,866
{\an1}Thank you,
Detective Fitzroy.
313
00:12:42,866 --> 00:12:45,096
Although I do read
at least one book a week.
314
00:12:45,100 --> 00:12:46,230
At the moment, I'm working
through the Russians,
315
00:12:46,233 --> 00:12:47,373
starting with Goncharov.
316
00:12:47,366 --> 00:12:48,596
{\an1}Make yourself useful.
317
00:12:48,600 --> 00:12:50,200
{\an1}See if there is
a visitors' book
318
00:12:50,200 --> 00:12:51,730
{\an1}or a list of
his appointments.
319
00:12:51,733 --> 00:12:53,273
Find out who was
last in here.
320
00:12:53,266 --> 00:12:55,726
{\an1}Miss Scarlet, a word?
321
00:13:02,133 --> 00:13:04,603
Go back to Scotland Yard,
ask for Phelps,
322
00:13:04,600 --> 00:13:06,370
make a statement.
323
00:13:06,366 --> 00:13:07,766
{\an1}But I can be
much more use here.
324
00:13:07,766 --> 00:13:10,926
Will you just do
what I ask?
325
00:13:10,933 --> 00:13:13,673
{\an1}This is about your
job offer, isn't it?
326
00:13:13,666 --> 00:13:14,966
{\an1}You're annoyed with
what I said.
327
00:13:14,966 --> 00:13:16,526
Eliza, I am so often
annoyed with
328
00:13:16,533 --> 00:13:18,233
what you've said,
it's hard to keep track.
329
00:13:18,233 --> 00:13:20,303
{\an1}When I said you
were comfortable...
330
00:13:20,300 --> 00:13:22,330
You meant that
I lack ambition.
331
00:13:22,333 --> 00:13:25,173
{\an1}No! Of course not!
332
00:13:25,166 --> 00:13:27,726
{\an1}Only that your life is
arranged as you like it.
333
00:13:27,733 --> 00:13:28,803
{\an1}You're settled.
334
00:13:30,200 --> 00:13:32,000
That sounds even more
insulting than "comfortable."
335
00:13:32,000 --> 00:13:34,170
I think it's best if we
cease to discuss this.
336
00:13:34,166 --> 00:13:36,666
{\an1}I will let you know my decision
when I have come to it.
337
00:13:36,666 --> 00:13:37,766
{\an1}All right,
but can I just say...
338
00:13:37,766 --> 00:13:38,466
No!
339
00:13:39,600 --> 00:13:43,570
{\an1}Now go back to Scotland Yard
and ask for Phelps.
340
00:13:45,533 --> 00:13:48,373
{\an1}That book, the one you think
the murderer imitated.
341
00:13:48,366 --> 00:13:50,796
{\an1}You said it was written by
Samuel Bedborough?
342
00:13:50,800 --> 00:13:53,000
That's right, why?
343
00:13:53,000 --> 00:13:54,670
{\an1}The victim was
his accountant.
344
00:13:54,666 --> 00:13:59,596
♪ ♪
345
00:13:59,600 --> 00:14:02,130
I do not see
what the problem is.
346
00:14:02,133 --> 00:14:03,133
{\an1}I'm not hiring you.
347
00:14:03,133 --> 00:14:05,533
Just hear me out.
348
00:14:05,533 --> 00:14:08,703
Firstly, I've read every
Samuel Bedborough novel.
349
00:14:08,700 --> 00:14:09,730
{\an1}I'm a huge fan of his work.
350
00:14:09,733 --> 00:14:12,273
Secondly,
351
00:14:12,266 --> 00:14:13,996
if you don't hire me,
Hattie Parker certainly will.
352
00:14:14,000 --> 00:14:15,370
(chuckles)
353
00:14:15,366 --> 00:14:16,966
Mr. Norris was
a friend of her aunt's.
354
00:14:16,966 --> 00:14:19,396
{\an1}Surely it is better to share
information and resources.
355
00:14:19,400 --> 00:14:21,370
If not for me,
for the taxpayers of London.
356
00:14:21,366 --> 00:14:22,866
{\an1}Oh, you're so selfless,
Eliza.
357
00:14:22,866 --> 00:14:26,066
{\an1}It's a cross I must bear.
358
00:14:26,066 --> 00:14:27,996
So?
Is that a yes?
359
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
(inhales deeply)
360
00:14:29,000 --> 00:14:30,530
How much is your fee?
361
00:14:30,533 --> 00:14:33,603
{\an1}On second thoughts,
let's forgo the haggling.
362
00:14:33,600 --> 00:14:36,970
{\an1}Think of the first amount
that you were going to say.
363
00:14:36,966 --> 00:14:37,966
That seems fair.
364
00:14:37,966 --> 00:14:40,566
{\an1}Good, now half it.
365
00:14:40,566 --> 00:14:43,526
♪ ♪
366
00:14:45,166 --> 00:14:47,166
BEDBOROUGH:
"He could not be distracted
367
00:14:47,166 --> 00:14:51,566
"once his mind was
focused on a task.
368
00:14:51,566 --> 00:14:55,726
{\an1}"There was nothing that could
break his chain of thought.
369
00:14:55,733 --> 00:15:00,603
{\an1}"Not the shattering of
the window downstairs,
370
00:15:00,600 --> 00:15:03,400
{\an1}"not the footsteps
in the hallway.
371
00:15:03,400 --> 00:15:07,270
{\an1}"When at last he looked up,
he saw a blade
372
00:15:07,266 --> 00:15:09,226
{\an1}"glistening
in the moonlight,
373
00:15:09,233 --> 00:15:14,433
{\an1}and felt the cold steel
pierce his heart."
374
00:15:18,033 --> 00:15:23,003
{\an1}Thus concludes
chapter three.
375
00:15:23,000 --> 00:15:27,430
(audience applauds)
376
00:15:28,633 --> 00:15:31,903
{\an1}Thank you, Mr. Bedborough,
for once again
377
00:15:31,900 --> 00:15:35,030
{\an1}gracing our humble shop
with such a wonderful reading.
378
00:15:35,033 --> 00:15:38,203
{\an1}Now, if you would like
to form an orderly queue,
379
00:15:38,200 --> 00:15:40,630
{\an1}Mr. Bedborough will gladly
sign copies of his book--
380
00:15:40,633 --> 00:15:43,603
{\an1}as long as they have been
purchased here, of course.
381
00:15:43,600 --> 00:15:48,300
(all laughing)
382
00:15:48,300 --> 00:15:52,330
{\an1}(talking softly in background)
383
00:15:52,333 --> 00:15:53,933
No, no, no!
384
00:15:53,933 --> 00:15:55,233
{\an1}Outside, please.
385
00:15:55,233 --> 00:15:56,603
I need to speak
to Mr. Bedborough.
386
00:15:56,600 --> 00:15:59,170
This event is for
ticket holders only.
387
00:15:59,166 --> 00:16:01,226
{\an1}You will have to wait in line
like everybody else.
388
00:16:01,233 --> 00:16:02,933
Madam, I'm Inspector
Wellington
389
00:16:02,933 --> 00:16:04,573
with Scotland Yard,
I'm here on police business.
390
00:16:04,566 --> 00:16:05,766
And yet you brought
your wife.
391
00:16:05,766 --> 00:16:07,826
{\an1}She's not my wife.
392
00:16:07,833 --> 00:16:10,733
I'm a private detective,
assisting Scotland Yard
393
00:16:10,733 --> 00:16:12,103
with their inquiries.
394
00:16:12,100 --> 00:16:14,200
{\an1}I've heard many excuses
in my time, but that...
395
00:16:14,200 --> 00:16:16,570
{\an1}Oh, for God's sake,
I haven't even read
396
00:16:16,566 --> 00:16:18,566
any of his damn books!
(conversations stop)
397
00:16:18,566 --> 00:16:20,896
I have.
398
00:16:20,900 --> 00:16:24,030
I am Miss Bedborough,
Samuel's sister.
399
00:16:24,033 --> 00:16:25,503
Is something wrong?
400
00:16:25,500 --> 00:16:27,530
{\an1}We need to speak to
your brother right away.
401
00:16:27,533 --> 00:16:30,503
{\an1}(conversations continue)
402
00:16:31,666 --> 00:16:33,466
When did this happen?
403
00:16:33,466 --> 00:16:35,666
{\an1}WILLIAM:
We believe Mr. Norris
was killed last night.
404
00:16:35,666 --> 00:16:38,826
{\an1}Can you think of anyone who
might wish to do him harm?
405
00:16:38,833 --> 00:16:44,173
He always seemed to be
a perfectly decent man.
406
00:16:44,166 --> 00:16:46,226
In truth,
I didn't know him well.
407
00:16:46,233 --> 00:16:49,103
He was a
business acquaintance.
408
00:16:49,100 --> 00:16:50,800
We only met
a few times a year.
409
00:16:50,800 --> 00:16:52,570
{\an1}When was the last time?
410
00:16:52,566 --> 00:16:53,896
A few weeks ago,
I think.
411
00:16:53,900 --> 00:16:56,770
{\an1}I couldn't say for sure.
412
00:16:56,766 --> 00:16:58,996
As we mentioned,
we believe
413
00:16:59,000 --> 00:17:00,830
the crime scene
was arranged to resemble
414
00:17:00,833 --> 00:17:02,373
the murders in
"Quarter To Midnight."
415
00:17:02,366 --> 00:17:03,866
How extraordinary.
416
00:17:03,866 --> 00:17:06,126
WILLIAM:
You understand that
I have to ask you about
417
00:17:06,133 --> 00:17:07,573
{\an1}your own movements
last night, sir.
418
00:17:07,566 --> 00:17:09,096
Why?
419
00:17:09,100 --> 00:17:11,570
{\an1}It's a standard question,
Samuel.
420
00:17:11,566 --> 00:17:12,826
{\an1}They ask it of everyone.
421
00:17:13,933 --> 00:17:15,773
I have a suite
at the Brabham Hotel.
422
00:17:15,766 --> 00:17:17,896
{\an1}I'm staying there whilst
I finish my latest novel.
423
00:17:17,900 --> 00:17:19,070
And were you alone?
424
00:17:19,066 --> 00:17:20,066
You mean apart from
425
00:17:20,066 --> 00:17:22,366
the 50 staff
and 300 guests?
426
00:17:22,366 --> 00:17:23,726
Samuel.
427
00:17:25,033 --> 00:17:28,933
{\an1}My sister and I had dinner,
and then I wrote, all night.
428
00:17:28,933 --> 00:17:31,333
I'm rather late
delivering my latest novel.
429
00:17:31,333 --> 00:17:34,533
Is it true you once
finished a manuscript
430
00:17:34,533 --> 00:17:36,403
in the carriage on the way
to the publishers?
431
00:17:36,400 --> 00:17:38,800
{\an1}I am woeful about deadlines,
432
00:17:38,800 --> 00:17:40,730
{\an1}but I have no need for
muse or mood.
433
00:17:40,733 --> 00:17:42,003
I can write any time
434
00:17:42,000 --> 00:17:44,130
or any place.
435
00:17:44,133 --> 00:17:45,303
You enjoy my novels?
436
00:17:45,300 --> 00:17:47,070
{\an1}Very much so, yes.
437
00:17:47,066 --> 00:17:49,796
{\an1}In fact, "Quarter to Midnight"
is my favorite.
438
00:17:49,800 --> 00:17:51,270
Ah.
439
00:17:54,600 --> 00:17:57,370
{\an1}I haven't read
that particular one,
440
00:17:57,366 --> 00:18:00,996
{\an1}but, um, I did enjoy
"Curse of the Crimson Shadow."
441
00:18:01,000 --> 00:18:03,400
That was not me.
442
00:18:06,066 --> 00:18:09,626
♪ ♪
443
00:18:09,633 --> 00:18:11,233
{\an1}"Quarter to Midnight"
444
00:18:11,233 --> 00:18:14,803
{\an1}is a tale of an author
struggling for inspiration.
445
00:18:14,800 --> 00:18:17,170
{\an1}It's based on
Bedborough's own life.
446
00:18:17,166 --> 00:18:18,726
{\an1}He spent years as
an unpublished writer
447
00:18:18,733 --> 00:18:21,203
{\an1}before finally
enjoying success.
448
00:18:21,200 --> 00:18:23,870
{\an1}The writer in the novel
is under pressure
449
00:18:23,866 --> 00:18:25,826
{\an1}to deliver his latest book,
450
00:18:25,833 --> 00:18:28,103
{\an1}and slowly
starts going insane.
451
00:18:28,100 --> 00:18:29,300
{\an1}He believes
his two best friends
452
00:18:29,300 --> 00:18:30,830
{\an1}want to put him
in an asylum,
453
00:18:30,833 --> 00:18:32,303
{\an1}so he kills them both.
454
00:18:32,300 --> 00:18:34,730
{\an1}But like Macbeth, he's unable
to live with the guilt.
455
00:18:35,733 --> 00:18:36,973
{\an1}You do know
the story of...
456
00:18:36,966 --> 00:18:40,166
Yes, Eliza, I know
the story of Macbeth.
457
00:18:40,166 --> 00:18:41,796
{\an1}My apologies.
458
00:18:42,800 --> 00:18:44,470
{\an1}Anyway, when the author
459
00:18:44,466 --> 00:18:45,766
{\an1}in the novel was a child,
460
00:18:45,766 --> 00:18:48,196
his parents
died of scarlet fever.
461
00:18:48,200 --> 00:18:49,600
As a boy,
he witnessed them
462
00:18:49,600 --> 00:18:51,570
laid out in
their coffins at home,
463
00:18:51,566 --> 00:18:53,296
each holding a lily.
464
00:18:53,300 --> 00:18:55,270
{\an1}The clock in
Norris's office
465
00:18:55,266 --> 00:18:57,266
{\an1}read a quarter to midnight,
which is the exact time
466
00:18:57,266 --> 00:18:58,726
{\an1}the two murders
in the book take place.
467
00:18:58,733 --> 00:19:01,133
{\an1}But on separate nights.
468
00:19:01,133 --> 00:19:04,733
{\an1}So if someone is that keen
to replicate the book,
469
00:19:04,733 --> 00:19:06,273
then it is possible
that they could kill again.
470
00:19:06,266 --> 00:19:08,566
{\an1}It's possible, yes.
471
00:19:09,700 --> 00:19:13,570
{\an1}Do we know any more
about our victim?
472
00:19:13,566 --> 00:19:15,966
Edward Norris,
52 years old,
473
00:19:15,966 --> 00:19:18,126
uh, unmarried.
474
00:19:18,133 --> 00:19:20,703
{\an1}He's a respectable accountant
with 100 or so clients
475
00:19:20,700 --> 00:19:21,970
that we're busy
tracking down.
476
00:19:25,566 --> 00:19:28,026
I'm going to
read the book again,
477
00:19:28,033 --> 00:19:30,573
see if there's
anything we've missed.
478
00:19:30,566 --> 00:19:33,366
May I suggest
you do the same?
479
00:19:37,233 --> 00:19:39,403
Fitzroy.
480
00:19:41,100 --> 00:19:42,570
{\an1}Get me everything
you have so far
481
00:19:42,566 --> 00:19:43,596
{\an1}on Norris's associates.
482
00:19:43,600 --> 00:19:44,600
Right away, sir.
483
00:19:44,600 --> 00:19:45,870
{\an1}Oh, and, uh,
484
00:19:45,866 --> 00:19:48,496
{\an1}do me a brief synopsis
on the story of Macbeth.
485
00:19:48,500 --> 00:19:50,470
{\an1}A couple of pages
should do it.
486
00:19:50,466 --> 00:19:52,226
{\an1}You will have it, sir.
487
00:19:52,233 --> 00:19:53,673
"When the
hurly-burly's done,
488
00:19:53,666 --> 00:19:55,026
when the battle's
lost and won."
489
00:19:55,033 --> 00:19:56,833
{\an1}(sighs):
Make that one page.
490
00:19:56,833 --> 00:19:58,303
Yes, sir.
Mm.
491
00:19:59,966 --> 00:20:03,196
{\an1}(people talking in background)
492
00:20:03,200 --> 00:20:05,370
{\an1}WILLOUGHBY:
This is, of course,
Mr. Bedborough's
493
00:20:05,366 --> 00:20:06,896
{\an1}most famous work,
but have you considered
494
00:20:06,900 --> 00:20:08,970
{\an1}beginning with
"Alone In Greenwich"?
495
00:20:10,900 --> 00:20:13,070
It should be
here somewhere.
496
00:20:13,066 --> 00:20:14,596
Ah, yes.
497
00:20:14,600 --> 00:20:15,630
I'll, uh, read that
498
00:20:15,633 --> 00:20:16,803
straight after this,
Miss Willoughby.
499
00:20:16,800 --> 00:20:19,130
{\an1}Might I recommend
that you read it first?
500
00:20:19,133 --> 00:20:22,503
{\an1}They do make
a wonderful pair.
501
00:20:22,500 --> 00:20:24,230
{\an1}Such vivid prose.
502
00:20:24,233 --> 00:20:26,703
{\an1}I could recite every line.
503
00:20:26,700 --> 00:20:28,930
I think I'll just
start with this one for now.
504
00:20:28,933 --> 00:20:30,273
{\an1}You know,
what am I saying?
505
00:20:30,266 --> 00:20:32,196
{\an1}It, it is not
"Alone in Greenwich"
506
00:20:32,200 --> 00:20:33,700
{\an1}that you should
begin with, no.
507
00:20:33,700 --> 00:20:35,370
It is...
508
00:20:35,366 --> 00:20:38,466
This,
"The Witches Call."
509
00:20:38,466 --> 00:20:39,566
And do you know why?
510
00:20:39,566 --> 00:20:41,466
No, but I'm sure
you're going to tell me.
511
00:20:41,466 --> 00:20:44,466
{\an1}There is a constable in it--
Welsh, too.
512
00:20:44,466 --> 00:20:47,466
{\an1}Well, I'm an inspector
and I'm Scottish, so...
513
00:20:47,466 --> 00:20:49,426
{\an1}I would also recommend
514
00:20:49,433 --> 00:20:52,503
"The Jagged Tear."
515
00:20:52,500 --> 00:20:55,130
In, in fact, perhaps
I should just get you
516
00:20:55,133 --> 00:20:56,303
his complete works.
517
00:20:56,300 --> 00:20:57,300
How does that sound?
518
00:20:57,300 --> 00:20:59,000
Expensive.
519
00:20:59,000 --> 00:21:00,370
May I ask
520
00:21:00,366 --> 00:21:02,796
why you wanted to
speak to Mr. Bedborough?
521
00:21:02,800 --> 00:21:04,530
I can't discuss that,
I'm afraid.
522
00:21:06,033 --> 00:21:08,903
{\an1}I knew there was something wrong
as soon as he came in.
523
00:21:08,900 --> 00:21:12,100
{\an1}He usually turns up to readings
in a wonderful mood,
524
00:21:12,100 --> 00:21:15,000
but today he was
525
00:21:15,000 --> 00:21:17,300
rather withdrawn
526
00:21:17,300 --> 00:21:20,800
and upset.
527
00:21:20,800 --> 00:21:22,470
And this was before
I spoke to him?
528
00:21:22,466 --> 00:21:25,226
Yes.
529
00:21:25,233 --> 00:21:28,673
I've never seen him
like that before.
530
00:21:28,666 --> 00:21:30,866
I, I do hope
everything is all right.
531
00:21:32,200 --> 00:21:33,970
{\an8}(loud thud)
532
00:21:33,966 --> 00:21:36,466
Would you
like them wrapped?
533
00:21:36,466 --> 00:21:40,366
{\an1}(people talking and laughing
in background)
534
00:21:40,366 --> 00:21:42,326
(clears throat)
535
00:21:43,333 --> 00:21:45,673
Want another, skipper?
536
00:21:45,666 --> 00:21:48,696
{\an1}No, I'm trying
to concentrate.
537
00:21:50,766 --> 00:21:53,196
Got you one anyway.
538
00:21:57,266 --> 00:21:58,426
Not like you.
539
00:22:01,366 --> 00:22:02,496
{\an1}It's for the Norris case.
540
00:22:02,500 --> 00:22:05,030
Right, yeah,
that makes sense.
541
00:22:05,033 --> 00:22:07,033
Didn't have you down
as much of a reader.
542
00:22:07,033 --> 00:22:08,273
(chuckles)
543
00:22:08,266 --> 00:22:09,366
Apart from the
"Sporting Post."
544
00:22:11,300 --> 00:22:12,570
{\an1}Did you want something,
Charlie?
545
00:22:12,566 --> 00:22:15,196
No, just seeing
how you are.
546
00:22:15,200 --> 00:22:16,330
If there's any news.
547
00:22:19,000 --> 00:22:21,270
{\an1}In the ten years
we've worked together,
548
00:22:21,266 --> 00:22:23,066
{\an1}I don't think you've ever
bought me a drink.
549
00:22:23,066 --> 00:22:24,266
People change.
550
00:22:24,266 --> 00:22:25,966
People do.
551
00:22:25,966 --> 00:22:26,996
You don't.
552
00:22:28,733 --> 00:22:29,933
{\an1}What do you want?
553
00:22:29,933 --> 00:22:32,903
All right if
I speak my mind, skipper?
554
00:22:32,900 --> 00:22:36,530
{\an1}Well, that depends what
you're going to say, Charlie.
555
00:22:37,533 --> 00:22:40,173
{\an1}I heard the super talking
to you about the promotion.
556
00:22:40,166 --> 00:22:41,796
I was just passing.
557
00:22:41,800 --> 00:22:42,900
Passing?
558
00:22:42,900 --> 00:22:44,870
And I was thinking,
559
00:22:44,866 --> 00:22:47,166
if you did take it,
560
00:22:47,166 --> 00:22:49,596
you might
put in a word for me.
561
00:22:50,766 --> 00:22:52,026
To take over from you.
562
00:22:52,033 --> 00:22:54,303
(sucks in breath):
Well, subtlety never was
563
00:22:54,300 --> 00:22:55,700
{\an1}your strong point, was it?
564
00:22:55,700 --> 00:22:57,670
(snickers):
I've got a wife
and four kids.
565
00:22:58,666 --> 00:22:59,726
Five kids.
566
00:23:01,066 --> 00:23:02,766
I can't afford to
be subtle.
567
00:23:06,033 --> 00:23:07,103
(swallows)
568
00:23:08,666 --> 00:23:09,926
I know you've had
569
00:23:09,933 --> 00:23:11,503
offers in the past
and turned them down.
570
00:23:12,566 --> 00:23:14,426
But you're not getting any
younger-- neither of us are.
571
00:23:14,433 --> 00:23:16,803
At some point,
the offers will stop coming,
572
00:23:16,800 --> 00:23:18,430
and that'll be your lot.
573
00:23:18,433 --> 00:23:20,133
And if you're happy
with how things are,
574
00:23:20,133 --> 00:23:21,803
fine, but if you're not...
575
00:23:21,800 --> 00:23:25,000
{\an1}Yes, thank you, Detective.
576
00:23:29,966 --> 00:23:32,296
That any good?
Terrible.
577
00:23:34,066 --> 00:23:36,366
♪ ♪
578
00:23:36,366 --> 00:23:39,166
(sighs)
579
00:23:39,166 --> 00:23:40,726
(exhales)
580
00:23:43,633 --> 00:23:48,033
♪ ♪
581
00:23:56,900 --> 00:23:59,470
♪ ♪
582
00:24:09,200 --> 00:24:14,200
{\an1}(footsteps approaching slowly)
583
00:24:14,200 --> 00:24:15,500
ELIZA:
Good morning.
584
00:24:19,000 --> 00:24:20,100
Morning.
585
00:24:20,100 --> 00:24:23,000
(coins jingle)
Thank you, Sidney.
586
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
{\an1}I've made some progress
with the Norris case.
587
00:24:25,000 --> 00:24:27,700
{\an1}I need to see
the evidence.
588
00:24:27,700 --> 00:24:29,500
How did you find me?
589
00:24:29,500 --> 00:24:33,000
{\an1}Oh, you know,
lucky guess.
590
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
{\an1}You do have
something of a set routine.
591
00:24:36,000 --> 00:24:39,700
{\an1}Beard trim on a Monday,
dog track on Tuesday,
592
00:24:39,700 --> 00:24:41,270
{\an1}shoe shine on Wednesday.
593
00:24:41,266 --> 00:24:42,396
{\an1}Thursdays...
All right, all right,
594
00:24:42,400 --> 00:24:46,130
you've made your point.
595
00:24:46,133 --> 00:24:48,403
What progress
have you made?
596
00:24:48,400 --> 00:24:52,600
{\an1}I need to see
the murder weapon.
597
00:24:52,600 --> 00:24:54,970
♪ ♪
598
00:24:56,100 --> 00:24:58,130
I reread
"A Quarter to Midnight."
599
00:24:58,133 --> 00:24:59,133
{\an1}As did I.
600
00:24:59,133 --> 00:25:01,233
{\an1}Along with some
of his other work.
601
00:25:01,233 --> 00:25:03,833
{\an1}Did you know that Bedborough
was raised in a workhouse?
602
00:25:03,833 --> 00:25:05,003
I did, yes.
603
00:25:05,000 --> 00:25:06,570
The themes of
rags to riches
604
00:25:06,566 --> 00:25:08,026
are very common
with his characters.
605
00:25:08,033 --> 00:25:10,673
{\an1}Like the lawyer in
"Alone in Greenwich."
606
00:25:10,666 --> 00:25:13,796
William, I'm both
surprised and impressed.
607
00:25:13,800 --> 00:25:15,330
{\an1}A compliment and
an insult in one.
608
00:25:15,333 --> 00:25:16,903
{\an1}That's quite something,
even for you, Eliza.
609
00:25:16,900 --> 00:25:18,230
(laughs)
610
00:25:18,233 --> 00:25:20,733
Have you made your
decision yet about the job?
611
00:25:20,733 --> 00:25:22,903
{\an1}As I said, I will
let you know when I have.
612
00:25:22,900 --> 00:25:26,300
{\an1}Well, please feel free to
discuss it with me.
613
00:25:26,300 --> 00:25:27,730
{\an1}And let you
insult me again?
614
00:25:27,733 --> 00:25:28,833
{\an1}No, thank you.
615
00:25:29,833 --> 00:25:31,873
My intention was
not to insult.
616
00:25:31,866 --> 00:25:33,466
{\an1}You can be rather sensitive
sometimes.
617
00:25:33,466 --> 00:25:36,426
{\an1}Sensitive and settled,
well, this just gets
618
00:25:36,433 --> 00:25:37,673
better and better.
William!
619
00:25:37,666 --> 00:25:38,826
The case, Eliza?
620
00:25:38,833 --> 00:25:41,273
You wanted to see
the murder weapon?
621
00:25:42,933 --> 00:25:45,173
The killer in
"A Quarter to Midnight"
622
00:25:45,166 --> 00:25:46,596
used the same weapon
for each murder.
623
00:25:46,600 --> 00:25:47,830
The knife, yes.
624
00:25:47,833 --> 00:25:49,133
{\an1}The first victim
625
00:25:49,133 --> 00:25:50,973
{\an1}was stabbed in the neck
with his own knife.
626
00:25:50,966 --> 00:25:54,126
{\an1}The second had the same knife
embedded in his neck.
627
00:25:54,133 --> 00:25:55,403
{\an1}Which is how we found Norris.
628
00:25:55,400 --> 00:25:56,730
{\an1}Which means...
629
00:25:56,733 --> 00:25:58,133
He may not be
the first victim.
630
00:25:58,133 --> 00:26:00,773
Exactly.
631
00:26:00,766 --> 00:26:02,026
Here it is.
632
00:26:02,033 --> 00:26:03,103
{\an1}When I closed the book
last night,
633
00:26:03,100 --> 00:26:04,100
{\an1}I noticed something
634
00:26:04,100 --> 00:26:05,330
{\an1}on the spine.
635
00:26:05,333 --> 00:26:08,173
{\an1}The publishers,
Bellamy and Son, their crest...
636
00:26:10,666 --> 00:26:11,826
{\an1}...is a galloping horse.
637
00:26:12,966 --> 00:26:15,366
{\an1}So if the killer is following
the plot of the book,
638
00:26:15,366 --> 00:26:18,066
then the knife belongs
to the first victim.
639
00:26:18,066 --> 00:26:23,096
♪ ♪
640
00:26:26,033 --> 00:26:27,673
ELIZA:
It's locked.
641
00:26:27,666 --> 00:26:29,266
{\an1}(knocks)
642
00:26:29,266 --> 00:26:30,426
{\an1}Mr. Bellamy?
643
00:26:30,433 --> 00:26:31,733
Is there a side entrance?
644
00:26:31,733 --> 00:26:33,373
{\an4}There's no time for that--
kick it down.
Sir.
645
00:26:33,366 --> 00:26:36,226
(door crashes open)
646
00:26:36,233 --> 00:26:38,973
WILLIAM:
Look upstairs, touch nothing.
647
00:26:47,333 --> 00:26:49,033
(sighs)
648
00:26:50,266 --> 00:26:52,196
Inspector Wellington.
649
00:26:52,200 --> 00:26:53,800
In here.
650
00:26:58,633 --> 00:27:00,533
{\an1}Just like the novel.
651
00:27:06,833 --> 00:27:09,173
{\an1}Right down to the time.
652
00:27:11,500 --> 00:27:14,670
(horse snorts)
653
00:27:14,666 --> 00:27:16,826
{\an1}(people talking in background)
654
00:27:18,500 --> 00:27:20,930
BEDBOROUGH:
James was a good man.
655
00:27:20,933 --> 00:27:24,503
{\an1}He'd been my publisher
for years.
656
00:27:24,500 --> 00:27:26,300
{\an1}He took me on when no one else
was interested.
657
00:27:26,300 --> 00:27:28,970
When did you last see him?
658
00:27:28,966 --> 00:27:32,226
We had dinner
on Thursday night.
659
00:27:32,233 --> 00:27:34,033
{\an1}How did he seem?
660
00:27:34,033 --> 00:27:36,373
In good spirits.
661
00:27:36,366 --> 00:27:39,666
{\an1}We talked through my latest
chapters.
662
00:27:39,666 --> 00:27:42,096
He gave me notes,
it was all very pleasant.
663
00:27:42,100 --> 00:27:44,800
{\an1}And you can think of no one that
may wish to do him harm?
664
00:27:46,500 --> 00:27:49,930
{\an1}I, I don't know, uh...
665
00:27:49,933 --> 00:27:51,233
{\an1}My mind is a little foggy.
666
00:27:51,233 --> 00:27:53,903
My brother has been
up all night writing.
667
00:27:53,900 --> 00:27:56,100
I tell him to go to bed,
but he never listens.
668
00:27:56,100 --> 00:27:58,070
And that's where you were
last night?
669
00:27:58,066 --> 00:27:59,726
In this room, writing?
670
00:27:59,733 --> 00:28:02,333
{\an1}Yes, all night.
671
00:28:02,333 --> 00:28:04,733
May I ask what happened
to your hand?
672
00:28:04,733 --> 00:28:06,373
{\an1}BEDBOROUGH:
God's sake.
673
00:28:06,366 --> 00:28:08,026
{\an1}Must you keep asking these
irrelevant questions?
674
00:28:08,033 --> 00:28:09,173
Samuel.
675
00:28:09,166 --> 00:28:10,996
{\an1}My friend has just died.
676
00:28:13,766 --> 00:28:17,066
I, uh...
677
00:28:17,066 --> 00:28:18,166
{\an1}Slipped in the bathroom.
678
00:28:18,166 --> 00:28:20,796
One too many brandies.
679
00:28:20,800 --> 00:28:22,600
{\an1}Could we finish this later?
680
00:28:22,600 --> 00:28:25,300
{\an1}I must go and visit James's son,
he will be beside himself.
681
00:28:25,300 --> 00:28:27,670
We'd prefer if you stay
here, sir.
682
00:28:27,666 --> 00:28:31,196
{\an1}Both murders were exactly as in
your novel, and as you know,
683
00:28:31,200 --> 00:28:34,000
{\an5}there is a third death.
The author in my novel
takes his own life.
684
00:28:34,000 --> 00:28:36,670
{\an1}I can assure you I am not
planning on doing that.
685
00:28:36,666 --> 00:28:38,096
Even so, if someone is
determined
686
00:28:38,100 --> 00:28:40,300
to replicate the book,
they may wish to do you harm.
687
00:28:40,300 --> 00:28:42,300
{\an1}Your sister's right,
Mr. Bedborough.
688
00:28:42,300 --> 00:28:43,400
{\an1}WILLIAM:
I'll arrange for
689
00:28:43,400 --> 00:28:44,600
police protection for you,
690
00:28:44,600 --> 00:28:45,700
in the meantime,
if you'd like to go home.
691
00:28:45,700 --> 00:28:47,630
{\an1}Our home is being decorated.
692
00:28:47,633 --> 00:28:49,833
{\an5}I'll stay here.
WILLIAM:
As you wish.
693
00:28:49,833 --> 00:28:51,773
I'll wait here
until an officer arrives.
694
00:28:51,766 --> 00:28:54,796
{\an1}Miss Scarlet, if you could take
this message back
695
00:28:54,800 --> 00:28:57,230
to Scotland Yard for me.
696
00:29:03,366 --> 00:29:06,196
♪ ♪
697
00:29:06,200 --> 00:29:07,230
{\an1}(door opens)
698
00:29:10,466 --> 00:29:11,966
{\an1}I tracked down the night porter.
699
00:29:11,966 --> 00:29:15,696
{\an1}Samuel Bedborough left the hotel
last night around 9:00
700
00:29:15,700 --> 00:29:17,930
{\an1}and didn't return again till
gone midnight.
701
00:29:17,933 --> 00:29:20,033
{\an1}A killer who replicates the plot
of his own book.
702
00:29:20,033 --> 00:29:22,473
{\an1}Isn't it more likely someone is
trying to damage his reputation?
703
00:29:22,466 --> 00:29:24,296
{\an1}Possibly, but there's no better
cover
704
00:29:24,300 --> 00:29:26,030
{\an1}than a murderer who hides in
plain sight.
705
00:29:28,000 --> 00:29:29,900
{\an1}Looks like he was arrested
three months ago.
706
00:29:29,900 --> 00:29:30,930
What for?
707
00:29:30,933 --> 00:29:32,433
{\an1}Public disorder.
708
00:29:32,433 --> 00:29:34,473
{\an1}He was arguing with a woman
in the street
709
00:29:34,466 --> 00:29:36,296
{\an1}and apparently, they
threatened to kill each other.
710
00:29:36,300 --> 00:29:38,270
{\an1}They were arrested
for breach of the peace,
711
00:29:38,266 --> 00:29:40,096
{\an1}but no charges were brought,
712
00:29:40,100 --> 00:29:43,070
{\an1}so they were cautioned
and released.
713
00:29:43,066 --> 00:29:44,966
Francesca Bellesini.
714
00:29:44,966 --> 00:29:46,866
She's an actress.
715
00:29:46,866 --> 00:29:47,996
Go and speak to her
716
00:29:48,000 --> 00:29:49,630
{\an1}while I assess the bodies
in the mortuary.
717
00:29:51,366 --> 00:29:52,396
Miss Scarlet.
718
00:29:53,800 --> 00:29:55,630
{\an1}Excuse me, sir,
your carriage is ready.
719
00:29:55,633 --> 00:29:56,633
Thank you, Fitzroy.
720
00:29:56,633 --> 00:29:58,473
{\an1}On the way back from the
mortuary,
721
00:29:58,466 --> 00:30:00,296
{\an1}I wonder if we may go via
Covent Garden.
722
00:30:00,300 --> 00:30:02,800
{\an1}I would very much like
to secure tickets
723
00:30:02,800 --> 00:30:05,230
{\an1}for the premiere of Offenbach's
"The Tales of Hoffmann."
724
00:30:07,433 --> 00:30:09,733
{\an1}Perhaps I will do that
in my own time.
725
00:30:09,733 --> 00:30:10,873
Perhaps you will.
726
00:30:15,533 --> 00:30:17,233
{\an1}(door closes)
727
00:30:17,233 --> 00:30:19,203
{\an1}God knows what'll happen
to him if I leave.
728
00:30:19,200 --> 00:30:20,530
Well, it's a good job
729
00:30:20,533 --> 00:30:22,773
that you're not going
to take the job.
730
00:30:22,766 --> 00:30:23,866
How many times?
731
00:30:25,100 --> 00:30:26,300
{\an1}I haven't made
my decision yet.
732
00:30:26,300 --> 00:30:28,600
{\an1}Unlike you, I give consideration
733
00:30:28,600 --> 00:30:30,200
{\an1}to the life that
I've built here.
734
00:30:30,200 --> 00:30:31,400
{\an1}What do you mean, unlike me?
735
00:30:31,400 --> 00:30:32,570
{\an1}Well, if you were offered the
job,
736
00:30:32,566 --> 00:30:33,696
{\an1}you'd take it in a heartbeat.
737
00:30:33,700 --> 00:30:35,670
Well, on the day
that women are allowed
738
00:30:35,666 --> 00:30:37,196
to be chief inspectors,
739
00:30:37,200 --> 00:30:39,070
{\an5}we shall have
that conversation.
You know what I mean.
740
00:30:39,066 --> 00:30:41,696
{\an1}If you were offered more money
and higher-profile cases,
741
00:30:41,700 --> 00:30:44,470
{\an1}you would jump at the chance,
no matter where the location.
742
00:30:44,466 --> 00:30:45,796
{\an1}We're very different people,
William.
743
00:30:45,800 --> 00:30:48,530
{\an1}Oh, meaning that you have a
singular ambition,
744
00:30:48,533 --> 00:30:50,973
{\an1}and I am dull
and predictable.
745
00:30:50,966 --> 00:30:52,966
{\an1}Beard trim on a Monday,
shoe shine on a Wednesday...
746
00:30:52,966 --> 00:30:55,066
{\an1}You're twisting my words.
Am I?
747
00:30:55,066 --> 00:30:57,396
{\an1}You do not have to justify your
life to me.
748
00:30:57,400 --> 00:31:00,200
(exhales):
I do when you constantly
tease me about it.
749
00:31:00,200 --> 00:31:02,030
Then I apologize.
750
00:31:02,033 --> 00:31:03,273
Clearly hit a nerve.
751
00:31:03,266 --> 00:31:04,326
{\an1}From where I've come from,
752
00:31:04,333 --> 00:31:06,133
{\an1}I have done damn well to get
this far.
753
00:31:06,133 --> 00:31:07,573
{\an1}We don't all have the luxury
754
00:31:07,566 --> 00:31:08,866
{\an1}of inheriting our father's
business.
755
00:31:13,866 --> 00:31:15,466
{\an1}I will go and speak to
Miss Bellesini.
756
00:31:15,466 --> 00:31:16,866
{\an1}You'll have my report in the
morning.
757
00:31:16,866 --> 00:31:18,326
Eliza...
758
00:31:18,333 --> 00:31:20,633
Eliza.
759
00:31:20,633 --> 00:31:24,003
{\an1}I apologize, that, um...
760
00:31:24,000 --> 00:31:26,500
That came out harsher
than I expected.
761
00:31:26,500 --> 00:31:28,400
{\an1}Don't let me keep you,
William.
762
00:31:28,400 --> 00:31:30,870
{\an1}It's almost time for your
3:00 whisky.
763
00:31:33,333 --> 00:31:34,403
{\an1}(door closes)
764
00:31:36,233 --> 00:31:42,273
♪ ♪
765
00:31:46,900 --> 00:31:49,000
(sighs)
766
00:31:49,000 --> 00:31:51,430
(horse trotting)
767
00:32:01,333 --> 00:32:04,273
{\an1}Excuse me, I'm looking
for Miss Bellesini.
768
00:32:14,900 --> 00:32:16,900
No, too pretty.
769
00:32:16,900 --> 00:32:18,030
(door closes)
770
00:32:21,800 --> 00:32:23,970
The maid cannot be
more handsome than me.
771
00:32:23,966 --> 00:32:26,126
{\an1}She must be ten years older,
at least.
772
00:32:26,133 --> 00:32:28,033
Tell them to recast.
773
00:32:28,033 --> 00:32:30,433
{\an1}Miss Bellesini, I'm not involved
in your play.
774
00:32:30,433 --> 00:32:32,733
{\an1}I want to talk to you about
Samuel Bedborough.
775
00:32:35,233 --> 00:32:37,473
What was the nature
of your relationship
776
00:32:37,466 --> 00:32:39,526
with Mr. Bedborough?
777
00:32:39,533 --> 00:32:41,703
The nature
of our relationship?
778
00:32:41,700 --> 00:32:43,330
{\an3}Yes.
Physical.
779
00:32:44,633 --> 00:32:46,833
{\an1}And, um, and where did you meet
him?
780
00:32:46,833 --> 00:32:48,773
Oh, some party.
781
00:32:48,766 --> 00:32:51,066
{\an1}I cannot remember whose.
782
00:32:51,066 --> 00:32:54,196
But we do not
see each other anymore.
(chuckles)
783
00:32:54,200 --> 00:32:55,700
I have a new lover.
784
00:32:55,700 --> 00:32:58,600
{\an1}Younger, much more willing
to please, you know?
785
00:32:58,600 --> 00:33:00,770
{\an1}(chuckles)
786
00:33:00,766 --> 00:33:02,596
And how long were you
and Mr. Bedborough lovers?
787
00:33:03,766 --> 00:33:05,596
{\an1}A year, maybe a little less.
788
00:33:07,233 --> 00:33:10,073
ELIZA:
And what happened the night you
were arrested?
789
00:33:10,066 --> 00:33:13,166
{\an1}Ah, that was my fault.
(chuckles)
790
00:33:13,166 --> 00:33:15,426
{\an1}Yeah, he tried to end things
with me,
791
00:33:15,433 --> 00:33:20,403
{\an1}so I had a little too much
to drink and went to see him,
792
00:33:20,400 --> 00:33:22,900
{\an1}and one thing led to another,
you know how these things go.
793
00:33:22,900 --> 00:33:25,430
{\an1}The police
were understanding.
794
00:33:25,433 --> 00:33:28,473
I told them it was
Italian passion.
795
00:33:28,466 --> 00:33:30,096
{\an1}Not that I am from Italy.
796
00:33:30,100 --> 00:33:31,970
{\an1}Nobody has heard about my
country,
797
00:33:31,966 --> 00:33:33,466
{\an1}so Italy plays much better.
798
00:33:34,833 --> 00:33:37,133
ELIZA:
So you argued because he
finished your relationship?
799
00:33:37,133 --> 00:33:39,133
Yes and no.
800
00:33:39,133 --> 00:33:42,703
{\an1}I knew he had other lovers--
he's rich, why wouldn't he?
801
00:33:42,700 --> 00:33:46,200
{\an1}It was how he ended it.
802
00:33:46,200 --> 00:33:50,170
{\an1}He sent his little friend with
a diamond necklace.
803
00:33:50,166 --> 00:33:52,926
{\an1}A parting gift to make me
go quietly.
804
00:33:52,933 --> 00:33:54,103
Who was this friend?
805
00:33:54,100 --> 00:33:55,630
Norris.
806
00:33:55,633 --> 00:33:58,173
{\an1}His accountant, I think.
807
00:33:58,166 --> 00:34:00,866
{\an1}I call him the Grim Reaper.
808
00:34:00,866 --> 00:34:04,996
When you see him,
you know it's over.
809
00:34:05,000 --> 00:34:06,930
{\an1}He must have delivered bad news
810
00:34:06,933 --> 00:34:09,503
{\an1}to a dozen of Samuel's women
over the years.
811
00:34:13,700 --> 00:34:16,800
{\an1}The cause of death is identical
in both cases.
812
00:34:16,800 --> 00:34:19,230
{\an1}A single puncture wound to the
carotid artery.
813
00:34:19,233 --> 00:34:23,233
{\an1}The size of the wound indicates
the same weapon.
814
00:34:23,233 --> 00:34:24,873
You two,
start making house calls
815
00:34:24,866 --> 00:34:27,496
{\an1}on the accountant's street,
see if he had any visitors.
816
00:34:27,500 --> 00:34:29,770
Fitzroy, Phelps, you do
the same for the publisher.
817
00:34:29,766 --> 00:34:31,726
{\an1}"Screw your courage to the
sticking place
818
00:34:31,733 --> 00:34:33,903
{\an1}and we'll not fail."
819
00:34:33,900 --> 00:34:35,730
{\an1}Lady Macbeth.
820
00:34:35,733 --> 00:34:37,403
Do I have to go with him?
821
00:34:37,400 --> 00:34:39,100
{\an1}That depends whether you want to
keep your job.
822
00:34:39,100 --> 00:34:41,670
All right, off you go.
823
00:34:43,933 --> 00:34:45,703
{\an1}(door opens)
Fitzroy.
824
00:34:46,700 --> 00:34:48,400
Word, please.
825
00:34:53,933 --> 00:34:57,573
Look, what we do requires
working as part of a team.
826
00:34:57,566 --> 00:34:59,696
Any detective,
but you above all,
827
00:34:59,700 --> 00:35:02,070
{\an1}needs the trust and respect
of his colleagues.
828
00:35:02,066 --> 00:35:03,896
Quoting Shakespeare...
829
00:35:03,900 --> 00:35:06,670
{\an1}I'm sorry, sir, it was
misjudged.
830
00:35:07,933 --> 00:35:10,333
{\an1}One day, I may not be around to
look out for you,
831
00:35:10,333 --> 00:35:12,003
{\an1}so you need to start fitting in.
832
00:35:12,000 --> 00:35:13,930
{\an1}Where are you going?
833
00:35:13,933 --> 00:35:16,803
I, I'm just
making the point.
834
00:35:16,800 --> 00:35:18,600
Go to the pub with them,
right?
835
00:35:18,600 --> 00:35:20,830
{\an1}Let them moan about their job
or their wives
836
00:35:20,833 --> 00:35:22,633
{\an1}or the money that they lost on
the nags.
837
00:35:22,633 --> 00:35:23,833
{\an1}Hell, let them moan about me.
838
00:35:23,833 --> 00:35:25,433
{\an1}I would never
let them do that.
839
00:35:26,900 --> 00:35:28,230
{\an1}The more you are an outsider,
840
00:35:28,233 --> 00:35:30,533
the weaker you will be.
841
00:35:30,533 --> 00:35:32,133
And men like Phelps,
they can smell weakness.
842
00:35:32,133 --> 00:35:33,733
Now, that doesn't make him
a bad man,
843
00:35:33,733 --> 00:35:36,803
{\an1}it's, it's just the nature of
being a copper.
844
00:35:36,800 --> 00:35:38,830
{\an1}Show them you can be one of the
lads, eh?
845
00:35:40,300 --> 00:35:41,770
{\an1}You sound like my father.
846
00:35:41,766 --> 00:35:44,326
(chuckles):
God forbid.
847
00:35:51,400 --> 00:35:52,600
{\an1}(door opens)
848
00:35:52,600 --> 00:35:56,800
{\an1}Sorry for the delay,
I was comforting my aunt.
849
00:35:58,800 --> 00:36:01,900
{\an1}She is in great distress
about Mr. Norris.
850
00:36:01,900 --> 00:36:05,370
Well, I have a question
about Mr. Norris.
851
00:36:05,366 --> 00:36:07,966
Samuel Bedborough said
that he and Norris
852
00:36:07,966 --> 00:36:09,896
had a purely professional
relationship,
853
00:36:09,900 --> 00:36:11,870
only seeing each other
a few times a year.
854
00:36:11,866 --> 00:36:13,566
Really?
855
00:36:13,566 --> 00:36:15,126
I find that strange.
856
00:36:15,133 --> 00:36:18,173
{\an1}Mr. Norris was always mentioning
Mr. Bedborough to my aunt.
857
00:36:18,166 --> 00:36:20,326
{\an1}He made out the two were as
thick as thieves.
858
00:36:20,333 --> 00:36:22,373
{\an1}That may not have been true,
of course.
859
00:36:22,366 --> 00:36:23,766
{\an1}He may have been trying
to impress,
860
00:36:23,766 --> 00:36:25,496
{\an1}since he was secretly in love
with her.
861
00:36:25,500 --> 00:36:26,870
{\an1}Hattie, can we go five minutes
862
00:36:26,866 --> 00:36:28,066
{\an1}without you mentioning your
aunt?
863
00:36:28,066 --> 00:36:30,896
{\an1}Yes, of course, my apologies.
864
00:36:30,900 --> 00:36:34,470
{\an1}You said Norris and Bedborough
were "thick as thieves"?
865
00:36:34,466 --> 00:36:37,366
{\an1}It is my understanding
that they dined together
866
00:36:37,366 --> 00:36:38,926
{\an1}several times a month,
867
00:36:38,933 --> 00:36:40,303
{\an1}and Mr. Norris was always doing
868
00:36:40,300 --> 00:36:41,700
{\an1}this favor or that for
Mr. Bedborough.
869
00:36:41,700 --> 00:36:43,470
{\an1}I believe that Mr. Norris
870
00:36:43,466 --> 00:36:45,726
{\an1}recently arranged the purchase
of a house in Knightsbridge.
871
00:36:45,733 --> 00:36:49,473
{\an1}It was only a few doors down
from...
872
00:36:49,466 --> 00:36:51,866
{\an1}I'm about to mention my aunt,
but I believe it is relevant.
873
00:36:51,866 --> 00:36:52,966
Go on.
874
00:36:53,966 --> 00:36:55,326
{\an1}Mr. Bedborough's new house
875
00:36:55,333 --> 00:36:56,933
{\an1}was on the same street
as my aunt's.
876
00:36:56,933 --> 00:36:58,703
{\an1}The other residents were beside
themselves
877
00:36:58,700 --> 00:37:01,870
{\an1}to have such a well-known face
living amongst them, until...
878
00:37:03,433 --> 00:37:06,773
{\an1}Well, I am not one to gossip.
879
00:37:06,766 --> 00:37:08,366
Of course.
880
00:37:08,366 --> 00:37:09,696
But, please do.
881
00:37:11,366 --> 00:37:12,896
(horse trotting)
882
00:37:12,900 --> 00:37:16,000
HATTIE:
Mr. Bedborough moved in
not two months ago
883
00:37:16,000 --> 00:37:21,130
{\an1}and seemed to be spending
a fortune on renovations.
884
00:37:21,133 --> 00:37:25,173
But then last week,
the strangest thing happened.
885
00:37:25,166 --> 00:37:30,026
♪ ♪
886
00:37:33,100 --> 00:37:39,600
♪ ♪
887
00:37:42,166 --> 00:37:47,326
{\an1}Samuel Bedborough is up
to his neck in debt.
888
00:37:47,333 --> 00:37:49,433
{\an1}Yet he's staying in a suite
at the Brabham.
889
00:37:49,433 --> 00:37:51,333
{\an1}Not for much longer.
890
00:37:51,333 --> 00:37:54,033
{\an1}He is facing a hefty bill.
891
00:37:54,033 --> 00:37:57,303
{\an1}He owes money all over town.
892
00:37:57,300 --> 00:37:59,070
That's why the bailiffs
took his house
893
00:37:59,066 --> 00:38:00,766
and everything in it.
894
00:38:00,766 --> 00:38:05,226
{\an1}And he be at the bailiffs'
last night.
895
00:38:05,233 --> 00:38:06,703
Doing what?
896
00:38:06,700 --> 00:38:08,700
{\an1}Trying to get back some
piece of furniture
897
00:38:08,700 --> 00:38:10,670
{\an1}they took from him.
898
00:38:10,666 --> 00:38:14,326
{\an1}Every day this week, he's turned
up trying to buy it back,
899
00:38:14,333 --> 00:38:18,833
{\an1}but they want the whole bill
paid or nothing.
900
00:38:18,833 --> 00:38:20,303
What piece of furniture?
901
00:38:20,300 --> 00:38:22,130
{\an1}A writing desk.
902
00:38:22,133 --> 00:38:24,873
{\an1}Told them he couldn't write
without it.
903
00:38:24,866 --> 00:38:27,266
He told me he had no need
for "muse or mood."
904
00:38:27,266 --> 00:38:29,166
{\an1}That he could write anytime,
anywhere.
905
00:38:29,166 --> 00:38:33,866
{\an1}Well, he wants that desk back.
906
00:38:33,866 --> 00:38:37,666
{\an1}Security caught him breaking
into their warehouse last night.
907
00:38:37,666 --> 00:38:40,526
{\an1}Roughed him up a bit.
908
00:38:40,533 --> 00:38:44,673
His bandaged hand.
909
00:38:44,666 --> 00:38:47,166
This warehouse.
910
00:38:47,166 --> 00:38:50,166
I take it you
have contacts there.
911
00:38:50,166 --> 00:38:53,666
{\an1}I have contacts everywhere.
912
00:38:56,600 --> 00:39:00,200
(driver urging horse)
913
00:39:00,200 --> 00:39:02,670
{\an4}Ain't seen nothing like that
before.
FITZROY: Gentlemen!
914
00:39:02,666 --> 00:39:04,326
{\an1}It was amazing, weren't it?
(all laughing)
915
00:39:04,333 --> 00:39:05,573
Good evening.
916
00:39:08,066 --> 00:39:10,266
{\an1}Detective Fitzroy!
917
00:39:10,266 --> 00:39:11,566
{\an1}Ain't it past your bedtime?
918
00:39:11,566 --> 00:39:13,366
(laughing)
919
00:39:13,366 --> 00:39:14,996
Very good-- would,
would anyone like a drink?
920
00:39:15,000 --> 00:39:17,400
{\an1}Oh, they don't serve milk in
here.
921
00:39:17,400 --> 00:39:18,670
{\an1}(all laughing)
922
00:39:18,666 --> 00:39:21,366
{\an1}Well, I'll take that as a no.
923
00:39:21,366 --> 00:39:22,396
{\an1}Oh!
(mug clatters, drink spills)
924
00:39:22,400 --> 00:39:23,570
(men exclaim)
925
00:39:23,566 --> 00:39:26,866
{\an1}Why don't you go home to
your mummy, Fitzroy,
926
00:39:26,866 --> 00:39:29,166
{\an1}so's she can clean you up?
927
00:39:29,166 --> 00:39:31,826
{\an1}(all laughing)
928
00:39:31,833 --> 00:39:33,273
{\an1}Why don't you shut your mouth,
Phelps?
929
00:39:38,966 --> 00:39:40,226
{\an1}You wanna repeat that?
930
00:39:43,733 --> 00:39:45,003
Didn't think so.
931
00:39:48,433 --> 00:39:51,003
Spoiled little brat!
932
00:39:51,000 --> 00:39:53,530
{\an1}(all laughing)
933
00:39:53,533 --> 00:39:59,833
♪ ♪
934
00:39:59,833 --> 00:40:01,873
(people gasping)
935
00:40:09,933 --> 00:40:13,403
{\an1}You shouldn't have done that,
boy.
936
00:40:15,000 --> 00:40:16,300
(door opens)
937
00:40:18,200 --> 00:40:21,600
{\an1}We've got ten minutes till the
shifts change.
938
00:40:21,600 --> 00:40:22,830
{\an1}Bedborough's things are over
there.
939
00:40:26,633 --> 00:40:30,603
{\an1}They took everything from his
house, even the rugs.
940
00:40:30,600 --> 00:40:33,930
{\an1}They don't miss a trick,
those boys.
941
00:40:33,933 --> 00:40:36,933
No wonder he's in debt--
the man has expensive taste.
942
00:40:36,933 --> 00:40:39,733
{\an1}These are from Maples of
Piccadilly.
943
00:40:43,233 --> 00:40:44,273
Here.
944
00:40:47,633 --> 00:40:49,003
Doesn't look like much.
945
00:40:49,000 --> 00:40:50,900
{\an1}It's not-- he must
be very attached to it
946
00:40:50,900 --> 00:40:53,370
{\an1}if he's that desperate
to get it back.
947
00:40:53,366 --> 00:40:54,526
Maybe sentimental.
948
00:40:54,533 --> 00:40:56,033
I once knew a man
949
00:40:56,033 --> 00:40:58,033
who got into a knife fight
over a rocking chair
950
00:40:58,033 --> 00:40:59,603
that belonged
to his mother.
951
00:40:59,600 --> 00:41:01,000
A man?
Hm.
952
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
You?
953
00:41:02,000 --> 00:41:03,800
No!
954
00:41:07,566 --> 00:41:09,226
{\an1}ELIZA:
Harpocrates.
955
00:41:09,233 --> 00:41:11,403
{\an3}What?
956
00:41:11,400 --> 00:41:14,670
{\an1}In one of Bedborough's early
novels, there's a, a lawyer--
957
00:41:14,666 --> 00:41:15,796
{\an1}grandiose character,
958
00:41:15,800 --> 00:41:17,330
{\an1}deliberately unlikeable.
959
00:41:17,333 --> 00:41:18,773
{\an1}He makes a fortune
960
00:41:18,766 --> 00:41:21,996
{\an1}defending men he knows
to be guilty of murder.
961
00:41:22,000 --> 00:41:23,830
{\an1}He calls himself
Harpocrates.
962
00:41:23,833 --> 00:41:26,673
{\an1}He's the Greek god of silence--
legend has it
963
00:41:26,666 --> 00:41:29,726
{\an1}that whatever
secrets he knows,
964
00:41:29,733 --> 00:41:31,473
{\an1}he will never speak of them.
965
00:41:31,466 --> 00:41:32,896
{\an1}He will take them to the grave.
966
00:41:34,000 --> 00:41:35,530
(button clicks)
967
00:41:35,533 --> 00:41:36,973
{\an1}But of course, his secrets are
discovered.
968
00:41:41,100 --> 00:41:47,030
♪ ♪
969
00:41:47,033 --> 00:41:49,273
{\an1}"Alone in Greenwich."
970
00:41:49,266 --> 00:41:51,326
{\an1}"The Witches Call."
971
00:41:51,333 --> 00:41:55,503
{\an1}These are Bedborough's novels,
covered in notes and reworkings.
972
00:41:55,500 --> 00:41:58,900
{\an1}They must be the original
manuscripts.
973
00:41:58,900 --> 00:42:01,570
Why keep them hidden?
974
00:42:03,633 --> 00:42:05,803
(manuscript drops)
975
00:42:09,033 --> 00:42:15,033
♪ ♪
976
00:42:20,966 --> 00:42:21,966
Anything to report?
977
00:42:21,966 --> 00:42:23,526
{\an1}No, sir.
978
00:42:23,533 --> 00:42:25,173
How is Bedborough?
He's writing and asked
979
00:42:25,166 --> 00:42:27,196
{\an1}not to be disturbed.
980
00:42:27,200 --> 00:42:28,870
Where is he?
981
00:42:28,866 --> 00:42:34,026
♪ ♪
982
00:42:34,033 --> 00:42:35,703
{\an1}What the hell's going on?
983
00:42:35,700 --> 00:42:38,170
{\an1}My thoughts exactly.
984
00:42:38,166 --> 00:42:40,296
I needed to confirm
a suspicion.
985
00:42:41,533 --> 00:42:43,533
{\an4}There's no time to waste,
we need to go.
Where?
986
00:42:43,533 --> 00:42:44,733
{\an1}The final death in the book
987
00:42:44,733 --> 00:42:46,333
{\an1}is when the author takes his own
life.
988
00:42:46,333 --> 00:42:47,573
And you want to leave him
unguarded?
989
00:42:47,566 --> 00:42:49,796
He's not the author.
990
00:42:51,466 --> 00:42:57,566
♪ ♪
991
00:43:11,433 --> 00:43:13,273
(blade sings)
992
00:43:13,266 --> 00:43:16,726
(exhales)
993
00:43:16,733 --> 00:43:21,703
(breaths quicken)
994
00:43:25,733 --> 00:43:26,773
{\an1}(door opens)
995
00:43:27,766 --> 00:43:29,526
{\an1}Miss Bedborough!
996
00:43:29,533 --> 00:43:30,573
WILLIAM:
Put the knife down.
997
00:43:30,566 --> 00:43:32,366
{\an1}(Miss Bedborough whimpering)
998
00:43:32,366 --> 00:43:34,996
{\an1}Do as he says.
999
00:43:35,000 --> 00:43:36,130
{\an1}Please.
1000
00:43:41,500 --> 00:43:42,600
(exhales)
1001
00:43:42,600 --> 00:43:43,930
{\an1}(exhales)
1002
00:43:43,933 --> 00:43:48,003
♪ ♪
1003
00:43:48,000 --> 00:43:51,470
{\an1}The writing desk that was taken
from your brother's home.
1004
00:43:51,466 --> 00:43:53,596
{\an1}That was yours?
1005
00:43:53,600 --> 00:43:55,300
Yes.
1006
00:43:55,300 --> 00:43:58,270
{\an1}I found manuscripts inside with
notes from the publisher
1007
00:43:58,266 --> 00:44:00,726
addressed to you.
1008
00:44:00,733 --> 00:44:02,333
{\an1}So it was you who wrote
the novels,
1009
00:44:02,333 --> 00:44:05,403
not your brother.
1010
00:44:07,433 --> 00:44:09,773
{\an1}Our mother died in the
workhouse.
1011
00:44:09,766 --> 00:44:13,966
Our father,
God knows where he went.
1012
00:44:13,966 --> 00:44:17,826
{\an1}Samuel was determined to make
something of himself.
1013
00:44:17,833 --> 00:44:19,673
{\an1}He saw the parallels between his
own struggles
1014
00:44:19,666 --> 00:44:21,096
{\an1}and those of Charles Dickens,
1015
00:44:21,100 --> 00:44:23,200
{\an1}and felt sure it would make him
a great writer, too.
1016
00:44:23,200 --> 00:44:28,670
{\an1}But he struggled for years to
become a novelist.
1017
00:44:28,666 --> 00:44:32,026
{\an1}I didn't have the heart to tell
him the truth.
1018
00:44:32,033 --> 00:44:33,973
That he lacked
the talent?
1019
00:44:33,966 --> 00:44:38,826
{\an1}He knew it, too, deep down.
1020
00:44:38,833 --> 00:44:40,733
{\an1}But he is my older brother.
1021
00:44:40,733 --> 00:44:42,503
{\an1}I would have done anything to
help him.
1022
00:44:42,500 --> 00:44:44,600
So I did.
1023
00:44:44,600 --> 00:44:46,200
I rewrote his story,
1024
00:44:46,200 --> 00:44:49,370
{\an1}and found I had a flair for it.
1025
00:44:49,366 --> 00:44:51,366
{\an1}By the time I submitted his
manuscript to the publishers,
1026
00:44:51,366 --> 00:44:52,966
{\an1}there was barely a word of his
left.
1027
00:44:52,966 --> 00:44:55,796
Why not put your own name
on the cover?
1028
00:44:55,800 --> 00:44:58,170
{\an1}There are plenty of published
female writers.
1029
00:44:58,166 --> 00:45:02,066
{\an1}Samuel begged me not to.
1030
00:45:02,066 --> 00:45:03,596
{\an1}He could not have suffered the
humiliation
1031
00:45:03,600 --> 00:45:06,000
{\an1}that his spinster sister was the
one putting food on the table
1032
00:45:06,000 --> 00:45:09,200
and not him.
1033
00:45:09,200 --> 00:45:12,800
{\an1}But after the success of the
book started to rise,
1034
00:45:12,800 --> 00:45:16,700
{\an1}I did ask him if I could use my
name to the next.
1035
00:45:16,700 --> 00:45:18,600
{\an1}That was when they called the
meeting.
1036
00:45:18,600 --> 00:45:19,930
{\an1}They?
1037
00:45:19,933 --> 00:45:22,733
{\an1}Samuel, Bellamy, and Norris.
1038
00:45:24,466 --> 00:45:26,496
{\an1}The three of them convinced me
that as a woman,
1039
00:45:26,500 --> 00:45:29,900
{\an1}my readership would be half of
that of a man.
1040
00:45:29,900 --> 00:45:32,300
{\an1}They promised that one day I
could write under my own name,
1041
00:45:32,300 --> 00:45:36,030
{\an1}but now was not the right time.
1042
00:45:36,033 --> 00:45:38,303
{\an1}It was never the right time.
1043
00:45:39,700 --> 00:45:41,530
Why kill them?
1044
00:45:41,533 --> 00:45:44,903
{\an1}The one benefit I received from
this arrangement
1045
00:45:44,900 --> 00:45:47,800
{\an1}was that I would be well looked
after.
1046
00:45:47,800 --> 00:45:52,400
{\an1}I would have a comfortable home
and security.
1047
00:45:52,400 --> 00:45:56,030
{\an1}But then, one day, the bailiffs
arrived
1048
00:45:56,033 --> 00:45:57,303
{\an1}and I found out the truth.
1049
00:45:57,300 --> 00:46:01,470
Samuel's debts were
all-consuming.
1050
00:46:01,466 --> 00:46:04,426
{\an1}He had spent every penny of my
money.
1051
00:46:04,433 --> 00:46:06,803
{\an1}And Bellamy and Norris knew all
along and did nothing.
1052
00:46:06,800 --> 00:46:09,630
{\an1}They didn't care as long as the
books were still being written
1053
00:46:09,633 --> 00:46:11,303
{\an1}and they were receiving their
money--
1054
00:46:11,300 --> 00:46:12,530
{\an1}money I was earning for them.
1055
00:46:14,300 --> 00:46:16,130
{\an1}So this was your revenge?
1056
00:46:16,133 --> 00:46:20,203
{\an1}And the world would know that
you were the true author.
1057
00:46:20,200 --> 00:46:22,800
{\an1}I would have my moment of fame
in death.
1058
00:46:27,666 --> 00:46:31,996
{\an1}All this time, I have let my
brother shine.
1059
00:46:35,066 --> 00:46:37,296
For what?
1060
00:46:39,866 --> 00:46:44,026
{\an1}To end up a poor spinster back
in the workhouse.
1061
00:46:44,033 --> 00:46:50,903
♪ ♪
1062
00:46:54,600 --> 00:46:56,870
{\an1}Would you like me to arrange
you a lift home?
1063
00:46:56,866 --> 00:46:59,166
No, thank you.
1064
00:46:59,166 --> 00:47:01,366
{\an1}I would take you myself, but
there are reports
1065
00:47:01,366 --> 00:47:03,766
{\an1}that I have to finish for the
morning shift.
1066
00:47:03,766 --> 00:47:05,596
I understand.
1067
00:47:07,633 --> 00:47:11,033
{\an1}Eliza, all this, uh...
1068
00:47:11,033 --> 00:47:13,233
{\an1}All this politeness is
exhausting.
1069
00:47:13,233 --> 00:47:15,003
Isn't it just?
1070
00:47:16,366 --> 00:47:18,826
{\an1}I, I didn't mean what I said
about your father's business.
1071
00:47:18,833 --> 00:47:21,873
{\an1}I know that you haven't been
handed anything on a plate.
1072
00:47:21,866 --> 00:47:25,496
{\an1}I know how hard you've worked.
1073
00:47:25,500 --> 00:47:28,600
{\an1}But there are times when you
push me too far.
1074
00:47:28,600 --> 00:47:29,900
I only tease you because
1075
00:47:29,900 --> 00:47:33,300
I'm so comfortable
in our friendship.
1076
00:47:33,300 --> 00:47:38,670
{\an1}But I suppose I can be a little
insensitive sometimes.
1077
00:47:38,666 --> 00:47:41,466
It is only
because I'm envious.
1078
00:47:41,466 --> 00:47:42,996
{\an1}Envious?
1079
00:47:43,000 --> 00:47:45,530
{\an1}Of me?
1080
00:47:45,533 --> 00:47:47,503
You're fulfilled
in your life.
1081
00:47:47,500 --> 00:47:48,770
{\an1}That's not lack of ambition,
1082
00:47:48,766 --> 00:47:50,166
{\an1}that's something you should
celebrate.
1083
00:47:52,100 --> 00:47:53,330
{\an1}You have that rare thing
1084
00:47:53,333 --> 00:47:56,003
{\an1}that most of us don't find in a
lifetime.
1085
00:47:56,000 --> 00:47:57,170
True contentment.
1086
00:47:58,700 --> 00:48:00,100
That's why you're one
of the people
1087
00:48:00,100 --> 00:48:01,930
I respect the most.
1088
00:48:04,533 --> 00:48:05,573
{\an1}When you say one of...
1089
00:48:07,266 --> 00:48:08,296
(chuckles)
1090
00:48:11,700 --> 00:48:14,430
(door opens and closes)
1091
00:48:16,666 --> 00:48:22,426
♪ ♪
1092
00:48:22,433 --> 00:48:23,473
(door closes)
1093
00:48:27,833 --> 00:48:28,973
Forgive me, sir.
1094
00:48:28,966 --> 00:48:30,396
I, I didn't know
you were still here.
1095
00:48:31,333 --> 00:48:32,333
{\an1}What have you done now?
1096
00:48:32,333 --> 00:48:34,233
{\an1}I, I did as you suggested.
1097
00:48:34,233 --> 00:48:37,133
I, I went for a drink
and I, I tried to fit in.
1098
00:48:37,133 --> 00:48:39,233
{\an1}Perhaps I tried a little too
hard.
1099
00:48:40,500 --> 00:48:42,100
{\an1}I could not go home
to my father
1100
00:48:42,100 --> 00:48:45,930
{\an1}like this, so I thought I could
sleep here.
1101
00:48:48,533 --> 00:48:52,733
I have a spare room--
you can stay there.
1102
00:48:53,733 --> 00:48:54,903
Thank you.
1103
00:48:54,900 --> 00:48:55,930
Sir.
1104
00:49:02,566 --> 00:49:07,026
♪ ♪
1105
00:49:10,166 --> 00:49:11,326
{\an5}HARRY:
Hello!
Harry.
1106
00:49:11,333 --> 00:49:13,103
Hello, Inspector.
1107
00:49:13,100 --> 00:49:14,570
Thank you.
1108
00:49:16,100 --> 00:49:17,670
{\an1}GEORGE:
Morning, Duke!
1109
00:49:17,666 --> 00:49:19,366
Morning, George.
1110
00:49:20,700 --> 00:49:24,530
♪ ♪
1111
00:49:24,533 --> 00:49:26,073
(horse whinnies)
1112
00:49:30,833 --> 00:49:33,473
{\an4}WOMAN:
Fresh bread! Fresh loaves!
There you go, love.
1113
00:49:34,466 --> 00:49:35,566
{\an1}Cheers, Jim.
1114
00:49:35,566 --> 00:49:37,166
Thanks, Duke,
have a good day!
1115
00:49:37,166 --> 00:49:41,526
♪ ♪
1116
00:49:45,033 --> 00:49:47,273
Cheers, Duke.
1117
00:49:48,466 --> 00:49:52,696
♪ ♪
1118
00:49:52,700 --> 00:49:54,330
Violet.
1119
00:49:58,533 --> 00:50:00,033
Not again, Norman.
1120
00:50:00,033 --> 00:50:01,373
All right, Duke.
1121
00:50:01,366 --> 00:50:05,796
♪ ♪
1122
00:50:16,833 --> 00:50:19,233
♪ ♪
1123
00:50:19,233 --> 00:50:22,133
{\an1}(knock at door)
Come!
1124
00:50:23,666 --> 00:50:25,066
{\an1}Can I have a quick word, sir?
1125
00:50:25,066 --> 00:50:26,696
(quietly):
Take a seat, I'm almost done.
1126
00:50:32,000 --> 00:50:34,300
(clears throat)
1127
00:50:34,300 --> 00:50:37,270
(exhales)
1128
00:50:37,266 --> 00:50:38,696
{\an1}How was your trip, sir?
1129
00:50:38,700 --> 00:50:39,830
Don't ask.
1130
00:50:40,866 --> 00:50:41,866
Business or pleasure?
1131
00:50:41,866 --> 00:50:43,426
Neither.
1132
00:50:43,433 --> 00:50:45,073
{\an1}It was two days with my wife's
family.
1133
00:50:51,566 --> 00:50:53,596
{\an1}So, you've had time to think.
1134
00:50:55,466 --> 00:50:56,726
{\an1}I trust you've realized
1135
00:50:56,733 --> 00:50:57,973
{\an1}how good an opportunity this
promotion is.
1136
00:50:59,200 --> 00:51:02,430
{\an1}I have, and you're right, it's
a good opportunity.
1137
00:51:03,933 --> 00:51:05,673
{\an1}But it's not one that's right
for me
1138
00:51:05,666 --> 00:51:07,166
at the moment, sir.
1139
00:51:07,166 --> 00:51:09,566
{\an1}I pulled in a lot of favors to
get you this, laddie.
1140
00:51:09,566 --> 00:51:12,426
{\an1}Chance like this might
not come up again.
1141
00:51:12,433 --> 00:51:14,903
I understand, sir,
but my decision is made.
1142
00:51:14,900 --> 00:51:16,270
{\an1}My life is here in London.
1143
00:51:16,266 --> 00:51:19,226
{\an1}Well, I had hoped you would
accept the position
1144
00:51:19,233 --> 00:51:20,433
{\an1}so I could avoid this.
1145
00:51:21,966 --> 00:51:22,966
Sir?
1146
00:51:22,966 --> 00:51:25,196
Fitzroy's father,
1147
00:51:25,200 --> 00:51:27,200
{\an1}the police commissioner,
wants you gone.
1148
00:51:27,200 --> 00:51:32,730
{\an1}The boy's getting worse,
not better.
1149
00:51:32,733 --> 00:51:34,073
I have been trying...
1150
00:51:34,066 --> 00:51:36,026
He's an albatross!
1151
00:51:37,266 --> 00:51:39,696
{\an1}Which is why I told you to put
some distance
1152
00:51:39,700 --> 00:51:41,400
{\an1}between yourself and him,
1153
00:51:41,400 --> 00:51:44,770
{\an1}to let him sink or swim.
1154
00:51:44,766 --> 00:51:47,196
{\an1}But you wouldn't listen to me.
1155
00:51:47,200 --> 00:51:50,100
{\an1}Now he's drowning and his father
wants someone to blame.
1156
00:51:51,733 --> 00:51:54,603
{\an1}There's only so many times
I can protect you,
1157
00:51:54,600 --> 00:51:58,430
{\an1}so let me be crystal-clear.
1158
00:51:58,433 --> 00:52:02,303
{\an1}You're going to take this post
in Glasgow.
1159
00:52:02,300 --> 00:52:04,300
{\an1}Because there's no longer a job
for you here.
1160
00:52:06,000 --> 00:52:09,500
(exhales)
1161
00:52:12,366 --> 00:52:13,396
(click)
1162
00:52:16,900 --> 00:52:18,230
{\an8}♪ ♪
1163
00:52:18,233 --> 00:52:19,433
{\an8}Your inspector friend
is leaving London.
1164
00:52:19,433 --> 00:52:21,333
{\an8}You'll have no ally
in Scotland Yard.
1165
00:52:21,333 --> 00:52:22,533
{\an7}No one to share their resources
1166
00:52:22,533 --> 00:52:23,973
{\an8}or indeed hire you.
1167
00:52:23,966 --> 00:52:25,766
{\an7}Young Fitzroy will lead
the next case that comes in.
1168
00:52:25,766 --> 00:52:28,366
{\an7}There's a name in there you
might recognize.
1169
00:52:28,366 --> 00:52:29,926
{\an8}A hired assassin.
(glass shatters)
1170
00:52:29,933 --> 00:52:31,073
{\an7}And Lizzie, is she safe?
1171
00:52:31,066 --> 00:52:34,166
♪ ♪
1172
00:52:37,166 --> 00:52:42,266
{\an8}♪ ♪
1173
00:52:42,266 --> 00:52:44,796
{\an8}ANNOUNCER:
Go to our website,
listen to our podcast,
1174
00:52:44,800 --> 00:52:47,830
{\an7}watch video, and more.
1175
00:52:47,833 --> 00:52:50,733
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
1176
00:52:50,733 --> 00:52:53,333
{\an7}"Masterpiece" is available with
PBS Passport
1177
00:52:53,333 --> 00:52:55,603
{\an7}and on Amazon Prime Video.
1178
00:52:55,600 --> 00:52:58,370
{\an8}♪ ♪
81224
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.