All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings_.The.Rings.of.Power.S01E01.A.Shadow.of.the.Past.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,708 --> 00:00:24,708 ‫لا شيء يُولد شريراً.‬ 2 00:00:24,791 --> 00:00:26,041 ‫هنا.‬ 3 00:00:29,833 --> 00:00:33,916 ‫وفي زمن قديم حين كان العالم في مهده،‬ 4 00:00:34,041 --> 00:00:37,041 ‫لم يكن هناك شروق للشمس بعد.‬ 5 00:00:37,125 --> 00:00:41,416 ‫لكن حتى حينها، كان هناك نور.‬ 6 00:01:02,958 --> 00:01:05,875 ‫هل انتهى بعد؟‬ 7 00:01:17,666 --> 00:01:21,208 ‫حتى أنت لا يمكن أن تصدّقي ‫أن تلك الخردة ستطفو.‬ 8 00:01:22,666 --> 00:01:24,208 ‫لن تطفو.‬ 9 00:01:25,958 --> 00:01:29,000 ‫سوف تبحر.‬ 10 00:01:48,666 --> 00:01:49,750 ‫توقّف!‬ 11 00:01:50,333 --> 00:01:51,166 ‫كلا، لا تفعل!‬ 12 00:01:52,500 --> 00:01:54,041 ‫توقّف، ستكسرها!‬ 13 00:01:54,125 --> 00:01:56,083 ‫توقّف! كلا!‬ 14 00:01:56,166 --> 00:01:58,500 ‫- هيا. ‫- توقّف، ستكسرها! توقّف!‬ 15 00:02:02,208 --> 00:02:04,000 ‫أخبرتك أنها لن تطفو.‬ 16 00:02:07,708 --> 00:02:09,166 ‫ابتعدي عني!‬ 17 00:02:09,291 --> 00:02:11,541 ‫هل تعثرت مجدداً يا "غولادريل"؟‬ 18 00:02:19,625 --> 00:02:21,833 ‫كانت سفينة جيدة يا أختاه.‬ 19 00:02:21,916 --> 00:02:23,833 ‫صنعتها كما علّمتني تماماً.‬ 20 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 ‫أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟‬ 21 00:02:31,041 --> 00:02:35,416 ‫لأن الصخرة لا تنظر إلا لأسفل.‬ 22 00:02:36,583 --> 00:02:40,250 ‫ظلمة المياه شاسعة ولا تُقاوم.‬ 23 00:02:41,708 --> 00:02:43,750 ‫وتشعر السفينة بالظلمة أيضاً،‬ 24 00:02:43,833 --> 00:02:47,666 ‫تناضل لحظة تلو الأخرى ‫للتمكن منها وسحبها إلى الأسفل.‬ 25 00:02:49,458 --> 00:02:51,750 ‫لكن لدى السفينة سرّ.‬ 26 00:02:53,375 --> 00:02:57,291 ‫لأنها عكس الصخرة، لا تنظر لأسفل بل لأعلى.‬ 27 00:02:58,666 --> 00:03:00,875 ‫تركّز نظرها على النور الذي يرشدها،‬ 28 00:03:01,750 --> 00:03:04,833 ‫وتهمس بأشياء أعظم مما تعرفه الظلمة.‬ 29 00:03:06,958 --> 00:03:10,500 ‫لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع‬ 30 00:03:10,583 --> 00:03:13,250 ‫وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.‬ 31 00:03:13,333 --> 00:03:16,541 ‫يصعب التمييز بين الأسفل والأعلى.‬ 32 00:03:18,333 --> 00:03:20,875 ‫كيف أعلم أي نور أتبع؟‬ 33 00:03:33,375 --> 00:03:34,875 ‫يبدو هذا مبسطاً للغاية.‬ 34 00:03:34,958 --> 00:03:37,166 ‫أهم الحقائق مبسطة عادةً.‬ 35 00:03:38,041 --> 00:03:40,458 ‫لكن يجب أن تتعلمي التمييز بينها بنفسك.‬ 36 00:03:40,541 --> 00:03:43,375 ‫لن أظل موجوداً للأبد لأوضّحها لك.‬ 37 00:03:43,458 --> 00:03:44,875 ‫ألن تكون موجوداً؟‬ 38 00:03:46,250 --> 00:03:48,750 ‫تعالي. أمي وأبي ينتظران.‬ 39 00:03:59,333 --> 00:04:01,458 ‫لم تكن لدينا كلمة تصف الموت.‬ 40 00:04:02,583 --> 00:04:05,541 ‫إذ ظننا أن فرحنا لن ينتهي.‬ 41 00:04:20,833 --> 00:04:23,833 ‫ظننا أن نورنا لن يخفت أبداً.‬ 42 00:04:28,666 --> 00:04:31,791 ‫لذلك عندما قام العدوّ الأكبر "مورغوث"،‬ 43 00:04:31,875 --> 00:04:34,916 ‫بتدمير نور ديارنا...‬ 44 00:04:37,958 --> 00:04:39,791 ‫قاومنا.‬ 45 00:04:43,583 --> 00:04:47,250 ‫وذهب فيلق من الجان إلى الحرب.‬ 46 00:04:51,916 --> 00:04:52,916 ‫"(فالينور)"‬ 47 00:04:53,000 --> 00:04:58,708 ‫تركنا "فالينور"، ديارنا، ‫وسافرنا إلى عالم بعيد.‬ 48 00:04:58,791 --> 00:04:59,833 ‫"البحار العاتية"‬ 49 00:04:59,916 --> 00:05:05,250 ‫رحلة تملؤها مهالك لا تُوصف ‫ومخلوقات غريبة لا تُحصى.‬ 50 00:05:05,875 --> 00:05:09,375 ‫في مكان يُعرف بـ"الأرض الوسطى".‬ 51 00:05:32,291 --> 00:05:34,875 ‫"فالارون كالانين"!‬ 52 00:05:34,958 --> 00:05:40,333 ‫"فيروفانتيه"!‬ 53 00:05:44,083 --> 00:05:46,500 ‫قالوا إنها ستنتهي سريعاً،‬ 54 00:05:48,041 --> 00:05:52,458 ‫لكن الحرب عصفت بـ"الأرض الوسطى" عصفاً.‬ 55 00:05:55,666 --> 00:05:59,250 ‫واستمرت لقرون من الزمن.‬ 56 00:06:20,083 --> 00:06:23,666 ‫والآن، صارت لدينا عدة كلمات تصف الموت.‬ 57 00:06:28,916 --> 00:06:31,875 ‫هُزم "مورغوث" في النهاية.‬ 58 00:06:32,875 --> 00:06:35,625 ‫لكن ليس قبل حزن شديد.‬ 59 00:06:38,125 --> 00:06:42,833 ‫إذ انتشر الأوركس ‫في كل ركن من "الأرض الوسطى"،‬ 60 00:06:44,125 --> 00:06:46,583 ‫وازداد عددهم أكثر بكثير‬ 61 00:06:46,666 --> 00:06:50,166 ‫تحت أمرة الخادم الأشد إخلاصاً،‬ 62 00:06:50,250 --> 00:06:54,083 ‫مشعوذ قاس ومحنك.‬ 63 00:06:54,166 --> 00:06:57,000 ‫أسمّوه "ساورون".‬ 64 00:06:58,708 --> 00:07:02,291 ‫تعهّد أخي بأن يطارده ويدمره.‬ 65 00:07:05,000 --> 00:07:07,208 ‫لكن "ساورون" وجده أولاً‬ 66 00:07:09,291 --> 00:07:11,625 ‫وعلّم لحمه برمز.‬ 67 00:07:14,416 --> 00:07:17,875 ‫رمز لم يتمكن حتى أوسعنا حكمةً من فهمه.‬ 68 00:07:22,375 --> 00:07:25,208 ‫وهناك، في الظلمة،‬ 69 00:07:25,875 --> 00:07:29,041 ‫انتقل عهده لي.‬ 70 00:07:31,083 --> 00:07:33,625 ‫ولذلك بدأنا المطاردة.‬ 71 00:07:35,875 --> 00:07:38,750 ‫طاردنا "ساورون" إلى أقاصي الأرض.‬ 72 00:07:41,291 --> 00:07:43,833 ‫لكن أثره بدأ يتبدد.‬ 73 00:07:46,416 --> 00:07:48,208 ‫مرت السنين.‬ 74 00:07:48,958 --> 00:07:51,166 ‫مرت القرون.‬ 75 00:07:51,708 --> 00:07:55,375 ‫وبالنسبة إلى الكثير من الجان، ‫آلام تلك الأيام‬ 76 00:07:55,458 --> 00:07:58,458 ‫اختفت من الأفكار والأذهان.‬ 77 00:07:59,500 --> 00:08:02,000 {\an8}‫الكثير من عرقنا‬ 78 00:08:02,083 --> 00:08:05,125 {\an8}‫بدؤوا يظنون أن "ساورون" ليس إلا ذكرى.‬ 79 00:08:05,208 --> 00:08:06,666 {\an8}‫"(فورودويث) - أراضي الخراب الشمالية"‬ 80 00:08:06,750 --> 00:08:10,750 {\an8}‫وأن التهديد انتهى أخيراً.‬ 81 00:08:14,000 --> 00:08:16,333 ‫أتمنى لو كنت أشاركهم الرأي.‬ 82 00:09:13,333 --> 00:09:14,833 ‫القائدة "غولادريل".‬ 83 00:09:16,916 --> 00:09:20,000 ‫هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.‬ 84 00:09:20,083 --> 00:09:22,875 ‫لكن لم يستطع أي أحد ‫تجرأ على البحث في هذه المكان‬ 85 00:09:22,958 --> 00:09:24,375 ‫إيجاد أي شيء.‬ 86 00:09:25,916 --> 00:09:28,916 ‫مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.‬ 87 00:09:29,750 --> 00:09:34,250 ‫أليس ممكناً أن يكون القادة الآخرون محقين ‫وأن عدونا لم يعد موجوداً؟‬ 88 00:09:34,333 --> 00:09:35,541 ‫الليل وشيك.‬ 89 00:09:36,291 --> 00:09:40,291 ‫كم يمكن للحم الحيّ أن يتحمّل ‫ما يفزع منه حتى ضوء الشمس؟‬ 90 00:09:44,916 --> 00:09:47,250 ‫ربما من الحكمة أن نخيّم هنا.‬ 91 00:09:48,041 --> 00:09:50,250 ‫وغداً نباشر رحلتنا للعودة إلى الديار.‬ 92 00:09:54,750 --> 00:09:56,166 ‫سيحل الظلام.‬ 93 00:10:11,000 --> 00:10:12,291 ‫انتظري أيتها القائدة!‬ 94 00:10:12,375 --> 00:10:14,875 ‫كلا. سنواصل التحرّك.‬ 95 00:10:14,958 --> 00:10:16,416 ‫"غولادريل"، توقّفي!‬ 96 00:10:39,000 --> 00:10:42,416 ‫لا يُوجد شيء هنا. ‫إن كان، لوصلنا إليه الآن.‬ 97 00:10:50,666 --> 00:10:51,875 ‫لقد وصلنا.‬ 98 00:11:13,333 --> 00:11:14,750 ‫هذا هو المكان.‬ 99 00:11:14,833 --> 00:11:18,041 ‫تجمّع هنا الأوركس بعد هزيمة "مورغوث".‬ 100 00:11:19,125 --> 00:11:22,041 ‫لا بد أن أعداداً هائلة هربت، ‫لم نكن نتخيلها.‬ 101 00:11:23,000 --> 00:11:25,416 ‫لم يعد هناك إحساس في يدي.‬ 102 00:11:27,458 --> 00:11:28,541 ‫كلا.‬ 103 00:11:30,083 --> 00:11:33,500 ‫هذا المكان شرير ‫لدرجة أن نيراننا لا تبعث دفئاً.‬ 104 00:11:34,250 --> 00:11:35,416 ‫من هذا الطريق.‬ 105 00:11:36,000 --> 00:11:37,500 ‫كيف يمكنك أن تتأكدي؟‬ 106 00:11:38,041 --> 00:11:39,666 ‫إنه أكثر برودة من سواه.‬ 107 00:12:09,291 --> 00:12:10,875 ‫سُدّ باب هنا.‬ 108 00:12:12,083 --> 00:12:13,083 ‫اهدموه.‬ 109 00:12:48,833 --> 00:12:50,625 ‫أي شر خبيث يكون هذا؟‬ 110 00:12:53,375 --> 00:12:56,916 ‫هذه الأوركس كانت تحاول ‫استغلال قوى "العالم الخفيّ".‬ 111 00:12:57,666 --> 00:12:59,583 ‫سحر أسود قديم.‬ 112 00:13:03,833 --> 00:13:05,458 ‫لكن ماذا كان غرضهم؟‬ 113 00:13:06,416 --> 00:13:09,250 ‫ضاع بمرور الزمن.‬ 114 00:13:09,333 --> 00:13:11,500 ‫ما حدث هنا انقضى قبل زمن بعيد.‬ 115 00:13:19,125 --> 00:13:20,208 ‫ماء.‬ 116 00:13:30,291 --> 00:13:32,291 ‫حتى الصخور لا يمكنها إخفاء علامة‬ 117 00:13:32,375 --> 00:13:34,958 ‫لمن تشتعل يده بلهب لا ينطفئ.‬ 118 00:13:42,708 --> 00:13:43,791 ‫كان هنا.‬ 119 00:13:44,916 --> 00:13:46,666 ‫"ساورون" كان هنا.‬ 120 00:13:47,125 --> 00:13:49,458 ‫أخبر الآخرين بأن يرتاحوا بقدر الإمكان.‬ 121 00:13:49,541 --> 00:13:52,750 ‫سنمضي قدماً عند شروق الشمس. ‫سنكمل بحثنا في أقصى الشمال.‬ 122 00:13:52,833 --> 00:13:53,916 ‫في أقصى الشمال؟‬ 123 00:13:54,000 --> 00:13:56,916 ‫هذه العلامة تُركت كأثر يتبعه الأوركس.‬ 124 00:13:57,833 --> 00:14:00,333 ‫آخر مرة رأيتها كانت على جسد أخي.‬ 125 00:14:00,916 --> 00:14:02,041 ‫يجب أن نتبعها.‬ 126 00:14:02,541 --> 00:14:04,583 ‫العلامة عمرها قرون.‬ 127 00:14:04,666 --> 00:14:06,500 ‫لا بد أن صاحبها قد مات.‬ 128 00:14:06,583 --> 00:14:08,458 ‫أو ربما يرقد منتظراً، يجمع قوته،‬ 129 00:14:08,541 --> 00:14:10,875 ‫ويتمكن من السحر المظلم ‫الذي جذبه إلى هذا المكان.‬ 130 00:14:10,958 --> 00:14:12,958 ‫تجاوزنا الأوامر الموجهة لنا قبل شهور.‬ 131 00:14:13,041 --> 00:14:17,083 ‫يجب أن نعود إلى الديار ‫لاستشارة "الملك الأعلى".‬ 132 00:14:17,583 --> 00:14:20,666 ‫أؤكد لك أنه لا يُوجد شخص في جماعتنا‬ 133 00:14:21,791 --> 00:14:23,708 ‫يشتاق إلى الديار أكثر مني.‬ 134 00:14:25,791 --> 00:14:28,791 ‫ما زلت أشعر بنور الأشجار على وجهي.‬ 135 00:14:30,791 --> 00:14:32,208 ‫ما زلت أراه.‬ 136 00:14:34,208 --> 00:14:36,375 ‫وحتى نتأكد‬ 137 00:14:36,875 --> 00:14:40,458 ‫من القضاء على كل آثار عدونا...‬ 138 00:14:42,958 --> 00:14:44,458 ‫لا يمكنني العودة أبداً.‬ 139 00:15:17,583 --> 00:15:19,541 ‫غول الثلج!‬ 140 00:16:35,833 --> 00:16:37,375 ‫ما كان يجب أن نأتي إلى هنا.‬ 141 00:16:37,458 --> 00:16:38,833 ‫سنغادر عما قريب.‬ 142 00:16:40,416 --> 00:16:41,875 ‫أعطيتكم الأمر.‬ 143 00:16:41,958 --> 00:16:43,458 ‫سنغادر عند بزوغ الفجر.‬ 144 00:16:50,750 --> 00:16:52,500 ‫ستقومين بذلك بمفردك.‬ 145 00:17:27,958 --> 00:17:33,958 ‫"سيد الخواتم: خواتم السلطة"‬ 146 00:17:40,791 --> 00:17:45,083 ‫"(روفنيان) - براري شرق (أندوين)"‬ 147 00:17:55,666 --> 00:17:57,875 ‫يُوجد خطب ما هنا. لا تُوجد فرائس.‬ 148 00:17:57,958 --> 00:17:59,791 ‫ومع ذلك تنتشر الذئاب بين الأجمة.‬ 149 00:18:00,166 --> 00:18:02,541 ‫ألا تظن أن هذا غريب؟‬ 150 00:18:02,625 --> 00:18:04,375 ‫العالم غريب.‬ 151 00:18:04,708 --> 00:18:06,416 ‫إن استغربت لكل شيء،‬ 152 00:18:06,500 --> 00:18:08,791 ‫لن أبرح مكاني أبداً.‬ 153 00:18:13,250 --> 00:18:14,833 ‫واصل المشي.‬ 154 00:18:14,916 --> 00:18:16,000 ‫لماذا؟‬ 155 00:18:17,750 --> 00:18:20,333 ‫بدا كغرير. أو ربما ثعلب.‬ 156 00:18:20,416 --> 00:18:21,750 ‫بالأحرى كان من الهارفوت.‬ 157 00:18:21,833 --> 00:18:23,083 ‫هارفوت؟‬ 158 00:18:23,166 --> 00:18:25,000 ‫لا أريد أن أراهم،‬ 159 00:18:25,083 --> 00:18:28,125 ‫لكن إن رأيتهم، احترس.‬ 160 00:18:28,208 --> 00:18:30,541 ‫إنها كائنات خطرة.‬ 161 00:18:31,958 --> 00:18:32,958 ‫أنت تختلق ذلك.‬ 162 00:18:35,250 --> 00:18:37,375 ‫هيا. تحرّك.‬ 163 00:18:38,083 --> 00:18:41,250 ‫لنصل إلى البحيرة قبل غروب الشمس.‬ 164 00:19:09,541 --> 00:19:11,208 ‫المكان خال.‬ 165 00:19:25,791 --> 00:19:26,791 ‫"نوري".‬ 166 00:19:28,291 --> 00:19:29,375 ‫"نوري".‬ 167 00:19:30,500 --> 00:19:31,666 ‫"نوري".‬ 168 00:19:37,166 --> 00:19:38,333 ‫"نوري".‬ 169 00:19:57,791 --> 00:20:00,416 ‫مسافرون؟ في هذا الوقت من العام؟‬ 170 00:20:00,500 --> 00:20:03,375 ‫إنه نذير شؤم. أنا أحذّركم. نذير شؤم سيئ.‬ 171 00:20:03,458 --> 00:20:05,458 ‫- من أسوأ ما يكون. ‫- على مهلك يا "مالفا".‬ 172 00:20:05,541 --> 00:20:08,791 ‫آخر مرة شاهدنا فيها مسافرين باكراً هكذا ‫كانت في "التجلّد العظيم".‬ 173 00:20:08,875 --> 00:20:12,250 ‫ونتذكر جيداً كما كان موسماً كئيباً.‬ 174 00:20:12,333 --> 00:20:15,833 ‫لا بد أنهم ضلوا الطريق، ‫هذا كل شيء. هذا هو السبب.‬ 175 00:20:15,916 --> 00:20:17,250 ‫ستفسدين العشاء.‬ 176 00:20:17,333 --> 00:20:19,208 ‫بحثت في كل مكان ممكن.‬ 177 00:20:19,291 --> 00:20:20,958 ‫لكن الصغار لا يزالون في الخارج.‬ 178 00:20:21,041 --> 00:20:23,583 ‫سيكونون بخير يا "غولدي".‬ 179 00:20:23,666 --> 00:20:26,375 ‫"نوري" معهم. تعرفين "نوري".‬ 180 00:20:26,458 --> 00:20:28,291 ‫أجل. أعرفها‬ 181 00:20:30,708 --> 00:20:32,291 ‫أيمكننا العودة الآن؟‬ 182 00:20:32,375 --> 00:20:34,875 ‫هناك عشرات الكائنات هنا القادرة على قتلنا.‬ 183 00:20:34,958 --> 00:20:38,250 ‫بل أكثر إن احتسبت قلقك المميت.‬ 184 00:20:38,333 --> 00:20:40,833 ‫تعرفين القواعد، ‫لا يُفترض أن نبعد إلى هذا الحد.‬ 185 00:20:40,916 --> 00:20:43,541 ‫إن لم نفعل كل ما لا يُفترض بنا فعله،‬ 186 00:20:43,625 --> 00:20:45,250 ‫فلن نفعل أي شيء على الإطلاق.‬ 187 00:20:45,375 --> 00:20:46,208 ‫أنا أولاً!‬ 188 00:20:48,541 --> 00:20:50,750 ‫هيا. احترسي من بركة الماء.‬ 189 00:20:51,875 --> 00:20:53,375 ‫انتبه لرأسك.‬ 190 00:20:55,291 --> 00:20:56,125 ‫من هنا!‬ 191 00:20:56,625 --> 00:20:57,750 ‫"نوري"!‬ 192 00:20:58,625 --> 00:20:59,916 ‫أمسكت بك.‬ 193 00:21:00,333 --> 00:21:01,166 ‫هذا...‬ 194 00:21:01,625 --> 00:21:02,708 ‫"نوري"!‬ 195 00:21:07,916 --> 00:21:09,000 ‫فاتن.‬ 196 00:21:11,875 --> 00:21:13,125 ‫هيا.‬ 197 00:21:13,208 --> 00:21:14,958 ‫أيمكننا العودة الآن؟‬ 198 00:21:15,041 --> 00:21:17,750 ‫- لكنك لم تريه بعد. ‫- لم أر ماذا؟‬ 199 00:21:17,833 --> 00:21:20,750 ‫إنه مخبأ مناسب لغول التل في رأيي.‬ 200 00:21:21,916 --> 00:21:23,541 ‫يا للعجب.‬ 201 00:21:34,083 --> 00:21:35,250 ‫"نوري"!‬ 202 00:21:55,000 --> 00:21:56,166 ‫"نوري"!‬ 203 00:21:57,375 --> 00:21:58,541 ‫لقد وجدت شيئاً.‬ 204 00:22:00,000 --> 00:22:01,708 ‫هناك شيء في الوحل.‬ 205 00:22:02,583 --> 00:22:03,750 ‫ماذا يكون؟‬ 206 00:22:05,833 --> 00:22:07,250 ‫يبدو كأثر قدم.‬ 207 00:22:09,500 --> 00:22:10,541 ‫كلب.‬ 208 00:22:11,250 --> 00:22:14,166 ‫إنه كلب. تعرفون كم تحب الكلاب التوت.‬ 209 00:22:20,916 --> 00:22:23,000 ‫هل سيأكل توتنا؟‬ 210 00:22:23,083 --> 00:22:25,166 ‫إن لم يرنا، فلن يأكلها.‬ 211 00:22:25,916 --> 00:22:29,250 ‫شبّكوا أيديكم جميعاً. حان وقت الذهاب.‬ 212 00:22:29,333 --> 00:22:31,791 ‫- لم العجلة؟ ‫- ذئب.‬ 213 00:22:34,125 --> 00:22:35,875 ‫سمعتم أختكم. حان وقت الذهاب.‬ 214 00:22:35,958 --> 00:22:37,791 ‫هيا الآن. تحرّكوا.‬ 215 00:22:37,875 --> 00:22:40,750 ‫أول العائدين إلى المخيم ‫سيحصل على أول فطيرة في "عيد الحصاد".‬ 216 00:22:40,833 --> 00:22:43,041 ‫هيا بنا. يمكننا الوصول إلى السياج.‬ 217 00:22:43,125 --> 00:22:47,333 ‫تذكّروا، إن سأل أحدهم، ‫كنا نبحث عن الحلزونات فحسب.‬ 218 00:22:57,125 --> 00:23:01,083 ‫أقصى الغرب... "الأراضي الخالدة"...‬ 219 00:23:01,166 --> 00:23:02,916 ‫أخيراً، سيعودون...‬ 220 00:23:03,875 --> 00:23:05,083 ‫إلى الديار.‬ 221 00:23:07,625 --> 00:23:11,458 ‫لقرون طويلة، سافروا عبر الجروف والخُدد،‬ 222 00:23:11,541 --> 00:23:14,166 ‫لردع آخر فلول العدوّ.‬ 223 00:23:14,750 --> 00:23:17,416 ‫مثل مطر ربيعي على عظام...‬ 224 00:23:18,375 --> 00:23:19,458 ‫حيوان نافق.‬ 225 00:23:21,583 --> 00:23:24,916 ‫مطر ربيعي على عظام..."‬ 226 00:23:26,708 --> 00:23:28,041 ‫"هيرالد إلروند".‬ 227 00:23:30,500 --> 00:23:31,666 ‫أخيراً.‬ 228 00:23:32,833 --> 00:23:35,666 ‫أجل. كأنني لم أرد أن يجدني أحد.‬ 229 00:23:35,958 --> 00:23:37,250 ‫ما الأخبار؟‬ 230 00:23:37,333 --> 00:23:39,083 ‫يتأسف "المجلس" لإبلاغك‬ 231 00:23:39,166 --> 00:23:41,750 ‫أنك لن تحضر الجلسة التالية.‬ 232 00:23:44,000 --> 00:23:45,375 ‫تقتصر على أسياد الجان فقط.‬ 233 00:23:48,375 --> 00:23:49,791 ‫هل هناك أي شيء آخر؟‬ 234 00:23:49,875 --> 00:23:52,000 ‫أجل. وصلت صديقتك.‬ 235 00:23:52,916 --> 00:23:55,333 ‫هل وصلت؟ لماذا لم تقولي؟‬ 236 00:24:02,250 --> 00:24:03,458 ‫لأجل المراسم.‬ 237 00:24:05,500 --> 00:24:11,500 ‫"(ليندون) - عاصمة ملوك الجان"‬ 238 00:24:21,500 --> 00:24:22,666 ‫"غولادريل".‬ 239 00:24:24,666 --> 00:24:25,625 ‫"إلروند".‬ 240 00:24:27,041 --> 00:24:29,041 ‫تستقبلك "ليندون" بالبركة.‬ 241 00:24:29,125 --> 00:24:30,791 ‫وبالبركة استُقبل.‬ 242 00:24:36,291 --> 00:24:40,208 ‫يُقال إنه عندما تعبرين تسمعين أغنية.‬ 243 00:24:40,291 --> 00:24:42,416 ‫أغنية سنحمل ذكراها دائماً.‬ 244 00:24:43,625 --> 00:24:45,083 ‫ويغمرك نور‬ 245 00:24:45,166 --> 00:24:48,875 ‫أكثر تأثيراً من أي شعور آخر ‫في "الأرض الوسطى".‬ 246 00:24:48,958 --> 00:24:53,208 ‫في طفولتي، ‫كان هذا الشعور الوحيد الذي أعرفه.‬ 247 00:24:53,291 --> 00:24:55,000 ‫انظري إلى نفسك الآن.‬ 248 00:24:55,083 --> 00:24:58,083 ‫قائدة "الجيوش الشمالية". ‫محاربة "أراضي الخراب".‬ 249 00:24:58,750 --> 00:25:03,041 ‫توقعت إلى حد ما ‫أن تصلي مغطاة بالسخام والوحل.‬ 250 00:25:03,125 --> 00:25:06,166 ‫هذه المرة تغطيني لسعات الجليد ‫ودماء الغيلان.‬ 251 00:25:07,166 --> 00:25:08,250 ‫وليس معي جيش.‬ 252 00:25:09,375 --> 00:25:10,791 ‫أخبريني بكل شيء.‬ 253 00:25:11,458 --> 00:25:14,791 ‫وجود هذه العلامة في حد ذاته ‫يثبت أن "ساورون" قد هرب.‬ 254 00:25:14,875 --> 00:25:16,125 ‫لا يزال في الخارج.‬ 255 00:25:16,541 --> 00:25:18,166 ‫السؤال هو أين.‬ 256 00:25:19,250 --> 00:25:22,125 ‫أنوي أن أطلب كتيبة جديدة من الملك.‬ 257 00:25:22,208 --> 00:25:25,208 ‫- إن أعطاني ما يكفي... ‫- لقد وصلت لتوك.‬ 258 00:25:25,291 --> 00:25:27,500 ‫أيُعقل أن تتحدثي عن المغادرة بهذه السرعة؟‬ 259 00:25:27,583 --> 00:25:29,416 ‫تعلم جيداً دافعي في ذلك.‬ 260 00:25:30,250 --> 00:25:33,666 ‫سيحين الوقت لاحقاً ‫لمناقشة المسائل الرسمية.‬ 261 00:25:34,708 --> 00:25:36,291 ‫أريد أن أسمع عن أحوالك.‬ 262 00:25:37,708 --> 00:25:39,291 ‫رحلتك المخيفة.‬ 263 00:25:40,000 --> 00:25:41,083 ‫يا "إلروند"،‬ 264 00:25:41,166 --> 00:25:43,291 ‫لقد صرت سياسياً حقاً.‬ 265 00:25:43,375 --> 00:25:45,125 ‫تجعلين الأمر يبدو كئيباً.‬ 266 00:25:45,208 --> 00:25:48,541 ‫لست سيدة بلاط يسترضيها الإطراء الكاذب.‬ 267 00:25:49,875 --> 00:25:52,291 ‫أطالب التحدث مع الملك مباشرةً.‬ 268 00:25:54,708 --> 00:25:56,416 ‫لقد تحدثت بمنتهى الصراحة.‬ 269 00:25:57,750 --> 00:25:59,708 ‫لذلك سأرد عليك بصراحة.‬ 270 00:26:02,750 --> 00:26:05,583 ‫لم تتحداك كتيبتك هناك،‬ 271 00:26:06,083 --> 00:26:08,416 ‫بل تحديت أنت "الملك الأعلى"،‬ 272 00:26:09,291 --> 00:26:12,041 ‫برفض الالتزام بأي حد وضعه لك.‬ 273 00:26:13,750 --> 00:26:15,333 ‫وكرماً منه،‬ 274 00:26:15,416 --> 00:26:18,125 ‫قرر أن يعترف بإنجازاتك...‬ 275 00:26:18,958 --> 00:26:21,291 ‫بدلاً من التركيز على تمردك.‬ 276 00:26:23,750 --> 00:26:25,416 ‫إن اختبرت صبره مجدداً‬ 277 00:26:25,500 --> 00:26:28,916 ‫فستجدينه أقل استجابةً مما تأملين.‬ 278 00:26:35,416 --> 00:26:38,458 ‫هل سترتب اللقاء أم لا؟‬ 279 00:26:40,583 --> 00:26:43,541 ‫إن كانت هذه رغبتك بعد المراسم،‬ 280 00:26:43,625 --> 00:26:45,041 ‫فسوف أحققها لك.‬ 281 00:26:57,333 --> 00:26:58,833 ‫لقد عادت.‬ 282 00:26:58,916 --> 00:27:01,500 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير يا أبي.‬ 283 00:27:01,583 --> 00:27:03,041 ‫انظروا إليها!‬ 284 00:27:03,125 --> 00:27:06,125 ‫وجدت كل هذا على ضفة النهر، صحيح؟‬ 285 00:27:06,958 --> 00:27:08,916 ‫هل سمعت عن المسافرين؟‬ 286 00:27:09,000 --> 00:27:11,416 ‫- مسافرون؟ ‫- صيادون.‬ 287 00:27:12,000 --> 00:27:13,333 ‫اثنان.‬ 288 00:27:13,416 --> 00:27:15,500 ‫ضخمان كالجلاميد.‬ 289 00:27:15,583 --> 00:27:17,041 ‫كانا فوق ذلك الأخدود.‬ 290 00:27:17,125 --> 00:27:18,625 ‫لا أصدّق أنه فاتتني رؤيتهما.‬ 291 00:27:18,708 --> 00:27:22,375 ‫ربما يجب أن تظلي في الديار، ‫وبذلك لن تفوّتي شيئاً.‬ 292 00:27:31,208 --> 00:27:33,416 ‫ذهبت إلى المزرعة القديمة مجدداً.‬ 293 00:27:34,125 --> 00:27:35,291 ‫صحيح؟‬ 294 00:27:36,416 --> 00:27:37,416 ‫كنت حذرة.‬ 295 00:27:37,500 --> 00:27:39,416 ‫لكن الأطفال قد لا يحذرون.‬ 296 00:27:39,500 --> 00:27:41,083 ‫أنا آسفة، لم أعرف.‬ 297 00:27:41,166 --> 00:27:43,750 ‫لا يأتي الصيادون إلى هنا قبل الحصاد.‬ 298 00:27:44,416 --> 00:27:45,625 ‫أو الذئاب.‬ 299 00:27:48,500 --> 00:27:51,041 ‫أتساءل إن كانت هناك متاعب في الجنوب.‬ 300 00:27:51,125 --> 00:27:54,208 ‫ولم يشغلك هذا يا "إلينور براندي فوت"؟‬ 301 00:27:58,666 --> 00:28:00,375 ‫ألم تتساءلي يوماً...‬ 302 00:28:01,416 --> 00:28:02,916 ‫ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟‬ 303 00:28:03,541 --> 00:28:04,875 ‫إلى أي مدى تتدفق الأنهار‬ 304 00:28:04,958 --> 00:28:08,583 ‫أو أين تتعلم العصافير ‫الأغاني الجديدة التي تغرد بها في الربيع؟‬ 305 00:28:09,166 --> 00:28:13,333 ‫لا يسعني إلا التفكير ‫في أن العالم مليء بالعجائب.‬ 306 00:28:13,875 --> 00:28:15,500 ‫خارج حدود منطقتنا.‬ 307 00:28:16,458 --> 00:28:18,000 ‫لقد أخبرتك.‬ 308 00:28:18,750 --> 00:28:20,583 ‫مرات عديدة.‬ 309 00:28:22,500 --> 00:28:24,916 ‫يحمي الجان الغابات.‬ 310 00:28:25,000 --> 00:28:28,250 ‫يحمي الأقزام مناجمهم. ‫يحمي البشر حقول الحبوب.‬ 311 00:28:29,166 --> 00:28:32,833 ‫حتى الأشجار تحمي التربة تحت جذورها.‬ 312 00:28:33,458 --> 00:28:37,291 ‫لكننا قوم الهارفوت ‫أحرار من مشاغل العالم الكبير.‬ 313 00:28:37,375 --> 00:28:41,125 ‫نحن مجرد موجات في تيار ممتد.‬ 314 00:28:41,541 --> 00:28:43,958 ‫يتحدد طريقنا بتوالي الفصول.‬ 315 00:28:44,833 --> 00:28:47,708 ‫لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.‬ 316 00:28:49,708 --> 00:28:52,416 ‫نحن معاً. نحن آمنون.‬ 317 00:28:53,875 --> 00:28:55,375 ‫هكذا نصمد في العالم.‬ 318 00:28:58,750 --> 00:29:00,875 ‫هيا. ساعدي أباك.‬ 319 00:29:03,583 --> 00:29:07,000 ‫هذه مشكلتك. يجب أن تكون العجلات دائرية.‬ 320 00:29:40,708 --> 00:29:44,666 ‫هؤلاء المحاربون الأشاوس‬ 321 00:29:44,750 --> 00:29:49,291 ‫يركعون أمامنا بعدما حققوا النصر.‬ 322 00:29:50,958 --> 00:29:53,708 ‫بالرغم من هزيمة "مورغوث" قبل عهد كامل،‬ 323 00:29:54,416 --> 00:29:58,208 ‫خشى البعض أن ينهض شر جديد من بين الظلال.‬ 324 00:29:58,291 --> 00:30:00,125 ‫لقرون عديدة الآن،‬ 325 00:30:00,208 --> 00:30:04,291 ‫هؤلاء الجنود سافروا عبر الجروف والخُدد،‬ 326 00:30:04,375 --> 00:30:07,625 ‫لصدّ آخر فلول عدوّنا‬ 327 00:30:07,708 --> 00:30:11,416 ‫كمطر ربيعي يتقطر على عظام جيفة متعفنة.‬ 328 00:30:14,125 --> 00:30:15,458 ‫والآن، وأخيراً،‬ 329 00:30:16,666 --> 00:30:20,041 ‫عادوا إلينا منتصرين،‬ 330 00:30:20,125 --> 00:30:23,250 ‫إذ أثبتوا دون أدنى شك‬ 331 00:30:23,333 --> 00:30:27,458 ‫أن أيام الحرب ولّت.‬ 332 00:30:29,791 --> 00:30:30,875 ‫واليوم،‬ 333 00:30:32,708 --> 00:30:35,541 ‫يبدأ عصر السلام.‬ 334 00:31:01,541 --> 00:31:04,958 ‫وكلفتة لامتناننا،‬ 335 00:31:06,041 --> 00:31:08,583 ‫سنمنح هؤلاء الأبطال شرفاً‬ 336 00:31:08,666 --> 00:31:11,416 ‫لا يضاهيه شيء في كل معتقداتنا.‬ 337 00:31:11,500 --> 00:31:14,791 ‫سنصحبهم إلى "المناجي الرمادية"‬ 338 00:31:14,875 --> 00:31:19,208 ‫ونسمح لهم بعبور البحر للعيش للأبد‬ 339 00:31:20,291 --> 00:31:24,000 ‫في "المملكة المباركة"، في أقصى الغرب.‬ 340 00:31:24,083 --> 00:31:27,250 ‫في "أراضي (فالينور) الخالدة".‬ 341 00:31:28,083 --> 00:31:31,916 ‫سيعودون إلى الديار أخيراً.‬ 342 00:32:34,041 --> 00:32:37,375 ‫هل ستقف هناك تتنفس كالأورك فحسب؟‬ 343 00:32:40,583 --> 00:32:44,000 ‫يُقال إن نبيذ النصر أحلى‬ 344 00:32:44,083 --> 00:32:46,666 ‫لمن واجه أشدّ المحن قبل شربه.‬ 345 00:32:47,416 --> 00:32:49,250 ‫لا أشعر بنشوة النصر.‬ 346 00:32:49,333 --> 00:32:52,375 ‫تستحقين تكريم هذا اليوم.‬ 347 00:32:53,250 --> 00:32:54,916 ‫كان أخوك ليفخر بك.‬ 348 00:33:01,208 --> 00:33:03,958 ‫أتذكّر عندما نُقشت الأولى من هذه.‬ 349 00:33:05,291 --> 00:33:08,708 ‫صورة الموتى محفوظة في كائن حي.‬ 350 00:33:08,791 --> 00:33:12,541 ‫أعتقد أن جزءاً مني آمن دائماً ‫بأن رفاتي ستكون هنا،‬ 351 00:33:12,625 --> 00:33:13,916 ‫معهم.‬ 352 00:33:14,958 --> 00:33:16,875 ‫لكن بدلاً من ذلك، سأتركهم.‬ 353 00:33:18,458 --> 00:33:22,458 ‫هذه هدية ملكك.‬ 354 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 ‫هدية قررت أن أرفضها.‬ 355 00:33:29,125 --> 00:33:30,125 ‫"غولادريل"، أنت...‬ 356 00:33:30,208 --> 00:33:32,916 ‫ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".‬ 357 00:33:34,416 --> 00:33:36,416 ‫ورثت مهمته من بعده.‬ 358 00:33:39,250 --> 00:33:42,458 ‫سأذهب للبحث عن العدوّ ‫الذي هرب منا إلى الشمال.‬ 359 00:33:44,083 --> 00:33:46,125 ‫سأذهب بمفردي إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 360 00:33:48,291 --> 00:33:51,291 ‫أجل. العلامة الغامضة.‬ 361 00:33:51,375 --> 00:33:53,208 ‫أخبرت "الملك الأعلى" عنها.‬ 362 00:33:53,291 --> 00:33:55,083 ‫- لماذا إذاً... ‫- لأنه رؤية علامة‬ 363 00:33:55,166 --> 00:33:57,708 ‫لا تعني أنك اقتربت من إيجاد "ساورون".‬ 364 00:33:57,791 --> 00:34:01,166 ‫انتهى الأمر. اختفى الشر.‬ 365 00:34:01,250 --> 00:34:03,625 ‫لماذا لم يختف من هنا؟‬ 366 00:34:05,041 --> 00:34:07,041 ‫بعد كل ما خضته...‬ 367 00:34:08,416 --> 00:34:10,666 ‫من الطبيعي أن تشعري بالتضارب.‬ 368 00:34:11,666 --> 00:34:13,125 ‫تضارب؟‬ 369 00:34:16,750 --> 00:34:19,666 ‫أنا ممتنة لأنك لم تعرف الشر كما عرفته.‬ 370 00:34:20,875 --> 00:34:23,125 ‫لكنك لم تر ما رأيت.‬ 371 00:34:23,208 --> 00:34:24,250 ‫رأيت ما يكفيني.‬ 372 00:34:24,333 --> 00:34:27,958 ‫لم تر ما رأيت.‬ 373 00:34:28,791 --> 00:34:30,916 ‫الشر لا ينام يا "إلروند".‬ 374 00:34:32,250 --> 00:34:33,458 ‫إنه ينتظر.‬ 375 00:34:34,125 --> 00:34:36,958 ‫وفي لحظة غفلتنا،‬ 376 00:34:37,041 --> 00:34:38,458 ‫سيعمينا.‬ 377 00:34:40,416 --> 00:34:43,041 ‫لنقل إن كل ما تخشينه حقيقي،‬ 378 00:34:43,125 --> 00:34:46,458 ‫وإن العدوّ في مكان ما، يقبع منتظراً.‬ 379 00:34:47,125 --> 00:34:50,291 ‫أتظنين حقاً أن مطاردته ستجدي نفعاً؟‬ 380 00:34:50,375 --> 00:34:54,041 ‫أن نحر أورك آخر بنصلك سيجلب لك السكينة؟‬ 381 00:34:54,125 --> 00:34:56,041 ‫- إن كنت مخطئة... ‫- لست مخطئة.‬ 382 00:34:56,125 --> 00:34:57,583 ‫إن كنت مخطئة،‬ 383 00:34:58,458 --> 00:35:01,625 ‫هل ستقودين المزيد من الجان ‫للموت في أراض بعيدة؟‬ 384 00:35:03,458 --> 00:35:05,583 ‫لتقنعي نفسك أنك فعلت ما يكفي،‬ 385 00:35:05,666 --> 00:35:08,500 ‫كم تمثالاً ستضيفين إلى هذا الممر؟‬ 386 00:35:09,333 --> 00:35:11,958 ‫لم يرفض أحد في التاريخ النداء.‬ 387 00:35:12,791 --> 00:35:14,875 ‫إن فعلت ذلك الآن، فلن يأتي مجدداً.‬ 388 00:35:15,750 --> 00:35:18,750 ‫ستظلين هنا، منبوذة،‬ 389 00:35:18,833 --> 00:35:21,083 ‫مسممة بالهلاوس والأحلام المظلمة.‬ 390 00:35:21,166 --> 00:35:24,333 ‫وهل تظن أن مصيري سيكون أفضل في الغرب؟‬ 391 00:35:25,458 --> 00:35:28,916 ‫حيث ستسخر الأغاني من صرخات الحرب في أذنيّ؟‬ 392 00:35:30,916 --> 00:35:34,833 ‫تقول إنني انتصرت على فظائع "الأرض الوسطى".‬ 393 00:35:36,375 --> 00:35:38,583 ‫ومع ذلك ستتركها حية فيّ؟‬ 394 00:35:39,666 --> 00:35:41,000 ‫لآخذها معي؟‬ 395 00:35:42,000 --> 00:35:45,916 ‫لا تموت ولا تتغير ولا تنكسر،‬ 396 00:35:46,958 --> 00:35:49,333 ‫في أرض ربيع أبدي؟‬ 397 00:35:49,416 --> 00:35:51,833 ‫في "المملكة المباركة" وحدها‬ 398 00:35:51,916 --> 00:35:54,416 ‫يمكن لما كُسر فيك أن يُشفى.‬ 399 00:35:55,250 --> 00:35:56,333 ‫اذهبي إلى هناك.‬ 400 00:35:56,833 --> 00:35:58,625 ‫اذهبي، وأعدك...‬ 401 00:35:59,333 --> 00:36:03,250 ‫إن صحت حتى إشاعة عن التهديد الذي تخشينه،‬ 402 00:36:03,750 --> 00:36:06,125 ‫لن أرتاح حتى نتأكد من القضاء عليه.‬ 403 00:36:08,000 --> 00:36:10,416 ‫قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".‬ 404 00:36:13,000 --> 00:36:14,541 ‫ضعي سيفك جانباً.‬ 405 00:36:15,291 --> 00:36:17,208 ‫ماذا سأكون من دونه؟‬ 406 00:36:17,291 --> 00:36:18,916 ‫ما كنت عليه دائماً.‬ 407 00:36:21,875 --> 00:36:23,125 ‫صديقتي.‬ 408 00:36:27,041 --> 00:36:30,041 {\an8}‫"(ليندون)"‬ 409 00:36:42,083 --> 00:36:43,541 ‫"الأراضي الجنوبية - أراضي البشر"‬ 410 00:37:20,291 --> 00:37:21,708 ‫مساء الخير.‬ 411 00:37:21,791 --> 00:37:23,333 ‫سأكسب بعد 3 حركات.‬ 412 00:37:28,166 --> 00:37:29,625 ‫تسمم على الأرجح.‬ 413 00:37:29,708 --> 00:37:31,625 ‫تسمم؟ من سممه؟‬ 414 00:37:32,166 --> 00:37:35,250 ‫حسب معلوماتنا، ذلك الوغد البكّاء ‫ربما سمم نفسه.‬ 415 00:37:47,375 --> 00:37:48,583 ‫"أروندير".‬ 416 00:37:49,916 --> 00:37:52,250 ‫هل مرّ أسبوعان بالفعل؟‬ 417 00:37:53,458 --> 00:37:54,583 ‫أجل.‬ 418 00:37:56,416 --> 00:38:00,083 ‫ليس لديّ الكثير لأخبرك به هذه المرة.‬ 419 00:38:00,166 --> 00:38:03,583 ‫بعض الخلافات التافهة، غش في لعبة نرد.‬ 420 00:38:04,166 --> 00:38:06,291 ‫و... أجل!‬ 421 00:38:06,375 --> 00:38:08,833 ‫شهدنا بعض الإثارة يوم الثلاثاء الماضي.‬ 422 00:38:08,916 --> 00:38:10,833 ‫شجار بسبب فتاة.‬ 423 00:38:11,250 --> 00:38:14,666 ‫كان ناعس العينين ‫وكانت عيناها على الكثير من الرجال.‬ 424 00:38:16,875 --> 00:38:19,000 ‫هل تريد مشروباً أيها الجندي؟‬ 425 00:38:19,083 --> 00:38:21,291 ‫بئري لك كالعادة.‬ 426 00:38:21,375 --> 00:38:22,875 ‫والتسمم؟‬ 427 00:38:23,375 --> 00:38:24,416 ‫أي تسمم؟‬ 428 00:38:24,500 --> 00:38:26,291 ‫الذي كنت تتحدث عنه للتو.‬ 429 00:38:26,375 --> 00:38:27,500 ‫كلا.‬ 430 00:38:27,583 --> 00:38:30,625 ‫كان يتحدث عن العشب المسمم.‬ 431 00:38:32,125 --> 00:38:34,958 ‫جاء رجل منذ أيام وقال إن نباتاته تعفنت.‬ 432 00:38:35,041 --> 00:38:37,208 ‫ولا ينمو سوى العشب الضار.‬ 433 00:38:37,291 --> 00:38:40,000 ‫ذلك الرجل، من أين كان؟‬ 434 00:38:40,500 --> 00:38:42,000 ‫لم يقل. أظن أنه من الشرق.‬ 435 00:38:42,750 --> 00:38:44,166 ‫وفي أي يوم جاء؟‬ 436 00:38:44,625 --> 00:38:47,291 ‫انس الأمر يا مدبب الأذنين.‬ 437 00:38:48,208 --> 00:38:50,250 ‫إنها رقعة عشب.‬ 438 00:38:51,333 --> 00:38:55,625 ‫الجماعة التي تحتسبوننا ننتمي إليها ‫ماتت قبل ألف سنة.‬ 439 00:38:55,708 --> 00:38:58,541 ‫متى ستنسون الماضي؟‬ 440 00:39:02,416 --> 00:39:05,958 ‫لا يزال الماضي معنا، ‫سواء أحببنا ذلك أو لا.‬ 441 00:39:06,833 --> 00:39:10,833 ‫في أحد الأيام، سيعود الملك الحقيقي.‬ 442 00:39:11,958 --> 00:39:16,458 ‫وسينتشلنا من تحت نعالكم المدببة.‬ 443 00:39:16,541 --> 00:39:18,208 ‫على مهلك يا فتى. هدئ من غضبك.‬ 444 00:39:31,083 --> 00:39:31,916 ‫هيا يا فتى.‬ 445 00:39:35,208 --> 00:39:37,208 ‫هل هناك أي شيء آخر؟‬ 446 00:40:00,791 --> 00:40:02,208 ‫أعطني يدك.‬ 447 00:40:20,833 --> 00:40:22,000 ‫بذور "ألفرين".‬ 448 00:40:25,000 --> 00:40:27,666 ‫لم أر هذه الزهرة منذ طفولتي.‬ 449 00:40:28,416 --> 00:40:29,916 ‫أين وجدتها؟‬ 450 00:40:30,583 --> 00:40:34,041 ‫قمت بمبادلة مع شافية أخرى مرت بالمكان.‬ 451 00:40:34,125 --> 00:40:36,250 ‫نسحق البتلات لصنع مرهم.‬ 452 00:40:36,333 --> 00:40:37,958 ‫تسحقونها؟‬ 453 00:40:38,041 --> 00:40:39,500 ‫برفق.‬ 454 00:40:42,958 --> 00:40:44,958 ‫هل هناك شافيات في عرقك؟‬ 455 00:40:45,041 --> 00:40:46,416 ‫أجل.‬ 456 00:40:46,500 --> 00:40:48,333 ‫لكننا نسمّيهم بالحرفيين.‬ 457 00:40:49,291 --> 00:40:53,333 ‫أغلب جروح أجسادنا تُشفى من تلقاء نفسها،‬ 458 00:40:53,416 --> 00:40:57,833 ‫لذلك يقتضي عملهم ‫بتقديم الحقائق الخفية ببهاء.‬ 459 00:40:58,791 --> 00:41:01,458 ‫لأن للبهاء قوة كبيرة في شفاء الروح.‬ 460 00:41:03,750 --> 00:41:06,458 ‫آمل أن تجد زهور "ألفرين" بهية.‬ 461 00:41:13,750 --> 00:41:15,416 ‫إلى اللقاء إذاً.‬ 462 00:41:15,500 --> 00:41:16,583 ‫أيها الجندي.‬ 463 00:41:27,291 --> 00:41:28,916 ‫ألديك ما تبلّغني به؟‬ 464 00:41:30,208 --> 00:41:31,875 ‫لا شيء خارج المعتاد.‬ 465 00:41:34,458 --> 00:41:35,666 ‫والبئر...‬ 466 00:41:37,083 --> 00:41:38,333 ‫كيف كان؟‬ 467 00:41:39,875 --> 00:41:41,291 ‫هل أحضرت بعض الماء؟‬ 468 00:41:42,208 --> 00:41:43,958 ‫ينتظروننا في "أوستريث".‬ 469 00:41:46,083 --> 00:41:48,916 ‫هل فكرت في العواقب التي قد أواجهها‬ 470 00:41:49,000 --> 00:41:51,916 ‫إن اكتشف آمر الحرس بما تفعله؟‬ 471 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 ‫لا أفهم مقصدك للأسف.‬ 472 00:41:53,750 --> 00:41:55,250 ‫من الصعب بما يكفي مراقبتهم‬ 473 00:41:55,333 --> 00:41:57,416 ‫من دون الحاجة إلى مراقبتك بشكل خاص.‬ 474 00:41:57,500 --> 00:41:58,750 ‫هل تظن أنني أعمى؟‬ 475 00:41:58,833 --> 00:42:02,000 ‫كلا. أظن أنك تتحدث كثيراً.‬ 476 00:42:02,708 --> 00:42:04,625 ‫وتفوح منك رائحة الأوراق المتعفنة.‬ 477 00:42:04,708 --> 00:42:06,208 ‫كلا، ليس صحيحاً.‬ 478 00:42:06,291 --> 00:42:07,458 ‫بلى.‬ 479 00:42:15,291 --> 00:42:18,291 ‫هذا ما أقصده. مرتان فقط في التاريخ‬ 480 00:42:18,375 --> 00:42:21,500 ‫تمت محاولة الجمع بين الجان والبشر.‬ 481 00:42:21,583 --> 00:42:24,083 ‫وكل محاولة، انتهت بمأساة.‬ 482 00:42:24,166 --> 00:42:25,250 ‫انتهت بالموت.‬ 483 00:42:25,333 --> 00:42:27,250 ‫لا تحتاج إلى تذكيري.‬ 484 00:42:28,833 --> 00:42:30,416 ‫لماذا تصرّ إذاً؟‬ 485 00:42:31,208 --> 00:42:32,916 ‫أعطني سبباً واحداً.‬ 486 00:42:33,000 --> 00:42:34,833 ‫"أروندير"! "مدهور"!‬ 487 00:42:36,291 --> 00:42:39,208 ‫أعلن "الملك الأعلى" انتهاء عهد الحرب.‬ 488 00:42:40,666 --> 00:42:43,083 ‫سيتم تفكيك كل مراكز المراقبة البعيدة.‬ 489 00:42:44,541 --> 00:42:45,625 ‫سنغادر.‬ 490 00:43:12,791 --> 00:43:14,375 ‫هل تلقي نظرة أخيرة؟‬ 491 00:43:16,500 --> 00:43:19,000 ‫تمركزت هنا منذ 79 عاماً.‬ 492 00:43:21,125 --> 00:43:23,791 ‫أعتقد أنني اعتدت على المكان.‬ 493 00:43:25,458 --> 00:43:29,000 ‫أتصدق أن هذا المكان ‫كان في الماضي صحراء قاحلة؟‬ 494 00:43:29,083 --> 00:43:31,083 ‫تغيّر كثيراً يا حضرة الآمر.‬ 495 00:43:31,958 --> 00:43:34,041 ‫لكن البشر الذين يعيشون هنا لم يتغيروا.‬ 496 00:43:34,541 --> 00:43:38,541 ‫دماء من وقفوا مع "مورغوث" ‫لا تزال تظلم شرايينهم.‬ 497 00:43:40,958 --> 00:43:42,833 ‫كان ذلك قبل زمن بعيد يا حضرة الآمر.‬ 498 00:43:47,833 --> 00:43:49,541 ‫ماذا كنت قبل الحرب؟‬ 499 00:43:50,458 --> 00:43:51,583 ‫مزارع.‬ 500 00:43:51,666 --> 00:43:55,333 ‫وستعود إلى الديار لتجد أكثر مما تركت.‬ 501 00:43:55,416 --> 00:43:58,208 ‫تكريمات وألقاب.‬ 502 00:43:59,500 --> 00:44:01,166 ‫ستبدأ حياتك من جديد.‬ 503 00:44:02,166 --> 00:44:04,208 ‫لكن تذكّر هذا يا "أروندير"،‬ 504 00:44:04,833 --> 00:44:08,416 ‫لـ79 عاماً، راقبت الرجال والنساء ‫في "تيرهاراد"،‬ 505 00:44:08,500 --> 00:44:11,416 ‫ليس بسبب ما فعله أسلافهم...‬ 506 00:44:12,875 --> 00:44:14,875 ‫لكن بسبب ما هم عليه حتى الآن.‬ 507 00:44:20,416 --> 00:44:21,625 ‫ولتشعر بالامتنان.‬ 508 00:44:23,166 --> 00:44:25,333 ‫أنك لن تحتاج إلى رؤيتهم من جديد.‬ 509 00:45:03,958 --> 00:45:07,166 ‫احذر. هذا مسحوق جذر النار. ‫يجب أن تعمل ببطء.‬ 510 00:45:07,250 --> 00:45:09,333 ‫إن أبطأت أكثر، فسأعلق هنا طوال اليوم.‬ 511 00:45:09,416 --> 00:45:11,291 ‫أنت عكر المزاج هذا الصباح.‬ 512 00:45:11,375 --> 00:45:14,000 ‫لم أنعم بالنوم. ‫الفئران كانت تقيم حفلاً راقصاً‬ 513 00:45:14,083 --> 00:45:16,125 ‫- تحت ألواح الأرضية. ‫- مجدداً؟‬ 514 00:45:16,208 --> 00:45:18,916 ‫ظلت تخدش وتكشط الليالي الثلاثة الماضية.‬ 515 00:45:22,416 --> 00:45:24,250 ‫ماذا يفعل أحدهم هنا؟‬ 516 00:45:35,250 --> 00:45:36,750 ‫سمعت أنكم ستغادرون.‬ 517 00:45:37,791 --> 00:45:38,958 ‫أجل.‬ 518 00:45:41,166 --> 00:45:43,166 ‫أين بقية كتيبتك؟‬ 519 00:45:44,458 --> 00:45:48,000 ‫على الأرجح يبحثون عني الآن.‬ 520 00:45:48,708 --> 00:45:50,375 ‫لماذا أنت أمام منزلي إذاً؟‬ 521 00:46:03,750 --> 00:46:05,583 ‫قل ما تود قوله.‬ 522 00:46:05,666 --> 00:46:07,166 ‫قلته بالفعل.‬ 523 00:46:08,041 --> 00:46:11,583 ‫مئة مرة، بكل الطرق فيما عدا الكلام.‬ 524 00:46:13,583 --> 00:46:14,708 ‫أمي.‬ 525 00:46:16,250 --> 00:46:17,916 ‫جاء رجل لمقابلتك.‬ 526 00:46:26,875 --> 00:46:27,958 ‫أمي.‬ 527 00:46:31,291 --> 00:46:33,125 ‫هل تشفين الحيوانات أيضاً؟‬ 528 00:46:35,583 --> 00:46:37,583 ‫إن كان يمكنك إلقاء نظرة عليها.‬ 529 00:46:38,500 --> 00:46:41,541 ‫أُصيبت بمرض ما.‬ 530 00:46:42,291 --> 00:46:43,708 ‫أي نوع من الأمراض؟‬ 531 00:46:51,041 --> 00:46:52,541 ‫ليست حمى.‬ 532 00:46:54,541 --> 00:46:57,166 ‫ولا يبدو أنها تعاني من أي قرح.‬ 533 00:46:58,375 --> 00:47:00,000 ‫أين كانت ترعى؟‬ 534 00:47:00,083 --> 00:47:01,833 ‫اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.‬ 535 00:47:03,125 --> 00:47:04,416 ‫أتظنين أنها أكلت شيئاً ضاراً؟‬ 536 00:47:09,208 --> 00:47:12,041 ‫ما هذا الذي خرج منها؟‬ 537 00:47:13,333 --> 00:47:14,916 ‫أين في الشرق؟‬ 538 00:47:15,000 --> 00:47:17,375 ‫ربما تكون قد وصلت إلى "هورديرن".‬ 539 00:47:24,625 --> 00:47:25,833 ‫إلى أين تذهب؟‬ 540 00:47:25,916 --> 00:47:29,166 ‫تبعد "هورديرن" مسيرة يوم. ‫يمكنني أن أصل بحلول المساء.‬ 541 00:47:29,250 --> 00:47:30,583 ‫سأذهب معك.‬ 542 00:47:43,083 --> 00:47:44,833 ‫فلتسرع.‬ 543 00:47:44,916 --> 00:47:47,666 ‫إن وجدنا هنا، فسوف يحطم أسناننا.‬ 544 00:47:50,875 --> 00:47:53,000 ‫وجدتها مصادفة.‬ 545 00:47:53,083 --> 00:47:54,375 ‫دست على اللوح الصحيح.‬ 546 00:47:56,916 --> 00:47:58,083 ‫أخبرني إذاً‬ 547 00:47:59,083 --> 00:48:01,625 ‫هل ما يقولونه عن أمك حقيقي؟‬ 548 00:48:02,583 --> 00:48:04,000 ‫ماذا تقصد؟‬ 549 00:48:04,708 --> 00:48:08,500 ‫سمعت أن "والدريغ" رآها مع أحد مدببي الأذن‬ 550 00:48:08,625 --> 00:48:11,125 ‫في وضع حميم عند بئره قبل يومين.‬ 551 00:48:11,208 --> 00:48:12,333 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 552 00:48:12,416 --> 00:48:13,666 ‫الجميع.‬ 553 00:48:14,125 --> 00:48:15,291 ‫إنها كذبة.‬ 554 00:48:15,833 --> 00:48:18,375 ‫ربما هذا سبب هروب أبيك.‬ 555 00:48:18,458 --> 00:48:19,791 ‫لم يهرب أبي.‬ 556 00:48:19,875 --> 00:48:21,708 ‫ماذا حدث له إذاً؟‬ 557 00:48:21,791 --> 00:48:23,458 ‫أنت لا تعرف حتى، صحيح؟‬ 558 00:48:27,000 --> 00:48:29,833 ‫حصل النذل الحقود على مكافأة حقيقية.‬ 559 00:48:31,416 --> 00:48:32,916 ‫هذه هي المكافأة الحقيقية.‬ 560 00:48:53,125 --> 00:48:54,125 ‫انتبه!‬ 561 00:48:56,625 --> 00:48:57,708 ‫هيا، بسرعة.‬ 562 00:49:36,541 --> 00:49:38,541 ‫لم أعد أستشعر وجودها.‬ 563 00:49:39,750 --> 00:49:42,833 ‫"غولادريل" كانت متأكدة من أن بحثها سيستمر.‬ 564 00:49:44,083 --> 00:49:47,083 ‫رأينا مسبقاً أنه لو استمر،‬ 565 00:49:47,166 --> 00:49:52,541 ‫كان يمكن أن تبقي الشر ‫الذي تريد هزيمته حياً.‬ 566 00:49:54,583 --> 00:49:57,666 ‫فإن الرياح التي تسعى لإطفاء النيران‬ 567 00:49:57,750 --> 00:50:00,166 ‫قد تؤدي إلى انتشاره أيضاً.‬ 568 00:50:02,000 --> 00:50:03,750 ‫إذاً الظل الذي سعت وراءه...‬ 569 00:50:06,583 --> 00:50:08,166 ‫أتظن أنه موجود بالفعل؟‬ 570 00:50:08,791 --> 00:50:11,416 ‫لا تزعج نفسك بالتفكير فيه.‬ 571 00:50:12,750 --> 00:50:14,958 ‫ما فعلته كان الصواب.‬ 572 00:50:15,041 --> 00:50:18,333 ‫لأجل "غولادريل" ولأجل "الأرض الوسطى".‬ 573 00:50:20,291 --> 00:50:22,291 ‫تصعب رؤية الصواب...‬ 574 00:50:24,208 --> 00:50:26,416 ‫عندما تختلط الصداقة بالواجب.‬ 575 00:50:28,416 --> 00:50:31,083 ‫هذا هو عبء الزعماء‬ 576 00:50:32,000 --> 00:50:34,208 ‫ومن يطمحون إلى الزعامة.‬ 577 00:50:35,958 --> 00:50:38,250 ‫تبحر "غولادريل" نحو الغروب.‬ 578 00:50:38,333 --> 00:50:43,166 ‫وأنا وأنت يجب أن نتطلع للشروق الجديد.‬ 579 00:50:45,291 --> 00:50:46,458 ‫وبهذه المناسبة،‬ 580 00:50:48,041 --> 00:50:51,625 ‫هل أنت مطّلع على أعمال ‫السيد "كيليبريمبور"؟‬ 581 00:50:52,666 --> 00:50:55,083 ‫أعظم حدادي الجان، بالطبع.‬ 582 00:50:55,500 --> 00:50:59,166 ‫أعجبت بفنونه منذ طفولتي. لماذا تسأل؟‬ 583 00:50:59,250 --> 00:51:04,000 ‫إنه على وشك تنفيذ مشروع جديد. ‫مشروع ذو أهمية بالغة.‬ 584 00:51:05,083 --> 00:51:08,208 ‫وقررنا أن تعمل معه.‬ 585 00:51:11,166 --> 00:51:14,666 ‫لكنني سأسمح لك بشرح التفاصيل ‫أيها السيد "كيليبريمبور".‬ 586 00:51:30,250 --> 00:51:33,291 ‫أولاً ضخام الأجسام، والآن النجوم.‬ 587 00:51:35,000 --> 00:51:37,333 ‫العيون مفتوحة أثناء الليل.‬ 588 00:51:41,291 --> 00:51:42,583 ‫كأن...‬ 589 00:51:44,208 --> 00:51:46,375 ‫كأنها ترتقب شيئاً.‬ 590 00:51:46,875 --> 00:51:47,958 ‫ترتقب ماذا؟‬ 591 00:51:48,875 --> 00:51:51,833 ‫توبيخ حاد إن واصلت التداخل فيما لا يعنيك.‬ 592 00:51:51,916 --> 00:51:53,750 ‫ما الأمر؟ ما الذي تراه في الأعلى؟‬ 593 00:51:53,833 --> 00:51:56,041 ‫"إلينور براندي فوت"، ورثت أنف والدك،‬ 594 00:51:56,125 --> 00:51:57,958 ‫ودائماً ما تحشرينه في المتاعب،‬ 595 00:51:58,041 --> 00:52:02,250 ‫أنت فضولية ومزعجة ‫بالنسبة إلى قوم الهارفوت.‬ 596 00:52:02,333 --> 00:52:05,041 ‫هل أنت متأكدة أنك لست سنجاباً جزيئاً؟‬ 597 00:52:06,458 --> 00:52:09,208 ‫أرجوك يا "سادوك".‬ 598 00:52:10,000 --> 00:52:11,208 ‫أخبرني.‬ 599 00:52:13,958 --> 00:52:16,541 ‫السماوات غريبة.‬ 600 00:52:19,000 --> 00:52:20,208 ‫غريبة.‬ 601 00:52:20,291 --> 00:52:21,375 ‫كيف هي غريبة؟‬ 602 00:52:21,458 --> 00:52:23,333 ‫"نوري"! هل جلبت الدهن؟‬ 603 00:52:23,416 --> 00:52:24,666 ‫أنا في الطريق.‬ 604 00:52:33,416 --> 00:52:35,958 ‫ما مدى معرفتك بأهل "هورديرن"؟‬ 605 00:52:36,041 --> 00:52:38,875 ‫آمل أن تكون معرفة جيدة. وُلدت هناك.‬ 606 00:52:40,875 --> 00:52:42,041 ‫لماذا؟‬ 607 00:52:42,125 --> 00:52:45,583 ‫عُرف أهل "هورديرن" بقوة‬ 608 00:52:45,666 --> 00:52:47,333 ‫إخلاصهم لـ"مورغوث".‬ 609 00:52:48,458 --> 00:52:49,875 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 610 00:52:53,916 --> 00:52:55,166 ‫الحقيقة.‬ 611 00:52:56,416 --> 00:52:58,416 ‫أنت تتحدث عن أصدقائي.‬ 612 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 ‫أقاربي. أنا أعرفهم. إنهم أناس صالحون.‬ 613 00:53:05,250 --> 00:53:07,041 ‫لذلك أنا هنا معك.‬ 614 00:53:09,500 --> 00:53:11,125 ‫بدلاً من آمر الحرس.‬ 615 00:53:12,166 --> 00:53:13,416 ‫"برونوين".‬ 616 00:53:20,125 --> 00:53:24,041 ‫أنت اللمسة الوحيدة التي عرفتها ‫طوال الفترة التي قضيتها في هذه الأرض.‬ 617 00:53:40,708 --> 00:53:41,958 ‫"هورديرن".‬ 618 00:53:47,000 --> 00:53:48,083 ‫"الأراضي الجنوبية"‬ 619 00:53:51,083 --> 00:53:52,708 ‫"(الأرض الوسطى)"‬ 620 00:53:52,791 --> 00:53:54,791 ‫"البحار العاتية"‬ 621 00:56:11,250 --> 00:56:16,916 ‫أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟‬ 622 00:56:51,958 --> 00:56:53,125 ‫"غولادريل".‬ 623 00:57:09,041 --> 00:57:10,458 ‫أعطيني يدك.‬ 624 00:57:23,208 --> 00:57:26,208 ‫لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع‬ 625 00:57:26,291 --> 00:57:28,958 ‫وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.‬ 626 00:57:30,666 --> 00:57:33,083 ‫كيف أعلم أي نور أتبع؟‬ 627 00:57:34,750 --> 00:57:36,750 ‫أحياناً لا نستطيع أن نعلم‬ 628 00:57:38,500 --> 00:57:40,500 ‫حتى نلمس الظلمة.‬ 629 00:57:52,125 --> 00:57:53,208 ‫"غولادريل"!‬ 630 01:02:39,666 --> 01:02:41,666 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 631 01:02:41,750 --> 01:02:43,750 ‫مشرف الجودة" وليد حماد"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC54534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.