All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings_.The.Rings.of.Power.S01E01.A.Shadow.of.the.Past.WEBRip.Amazon.ar-001
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,708 --> 00:00:24,708
لا شيء يُولد شريراً.
2
00:00:24,791 --> 00:00:26,041
هنا.
3
00:00:29,833 --> 00:00:33,916
وفي زمن قديم حين كان العالم في مهده،
4
00:00:34,041 --> 00:00:37,041
لم يكن هناك شروق للشمس بعد.
5
00:00:37,125 --> 00:00:41,416
لكن حتى حينها، كان هناك نور.
6
00:01:02,958 --> 00:01:05,875
هل انتهى بعد؟
7
00:01:17,666 --> 00:01:21,208
حتى أنت لا يمكن أن تصدّقي
أن تلك الخردة ستطفو.
8
00:01:22,666 --> 00:01:24,208
لن تطفو.
9
00:01:25,958 --> 00:01:29,000
سوف تبحر.
10
00:01:48,666 --> 00:01:49,750
توقّف!
11
00:01:50,333 --> 00:01:51,166
كلا، لا تفعل!
12
00:01:52,500 --> 00:01:54,041
توقّف، ستكسرها!
13
00:01:54,125 --> 00:01:56,083
توقّف! كلا!
14
00:01:56,166 --> 00:01:58,500
- هيا.
- توقّف، ستكسرها! توقّف!
15
00:02:02,208 --> 00:02:04,000
أخبرتك أنها لن تطفو.
16
00:02:07,708 --> 00:02:09,166
ابتعدي عني!
17
00:02:09,291 --> 00:02:11,541
هل تعثرت مجدداً يا "غولادريل"؟
18
00:02:19,625 --> 00:02:21,833
كانت سفينة جيدة يا أختاه.
19
00:02:21,916 --> 00:02:23,833
صنعتها كما علّمتني تماماً.
20
00:02:25,208 --> 00:02:29,791
أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟
21
00:02:31,041 --> 00:02:35,416
لأن الصخرة لا تنظر إلا لأسفل.
22
00:02:36,583 --> 00:02:40,250
ظلمة المياه شاسعة ولا تُقاوم.
23
00:02:41,708 --> 00:02:43,750
وتشعر السفينة بالظلمة أيضاً،
24
00:02:43,833 --> 00:02:47,666
تناضل لحظة تلو الأخرى
للتمكن منها وسحبها إلى الأسفل.
25
00:02:49,458 --> 00:02:51,750
لكن لدى السفينة سرّ.
26
00:02:53,375 --> 00:02:57,291
لأنها عكس الصخرة، لا تنظر لأسفل بل لأعلى.
27
00:02:58,666 --> 00:03:00,875
تركّز نظرها على النور الذي يرشدها،
28
00:03:01,750 --> 00:03:04,833
وتهمس بأشياء أعظم مما تعرفه الظلمة.
29
00:03:06,958 --> 00:03:10,500
لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع
30
00:03:10,583 --> 00:03:13,250
وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.
31
00:03:13,333 --> 00:03:16,541
يصعب التمييز بين الأسفل والأعلى.
32
00:03:18,333 --> 00:03:20,875
كيف أعلم أي نور أتبع؟
33
00:03:33,375 --> 00:03:34,875
يبدو هذا مبسطاً للغاية.
34
00:03:34,958 --> 00:03:37,166
أهم الحقائق مبسطة عادةً.
35
00:03:38,041 --> 00:03:40,458
لكن يجب أن تتعلمي التمييز بينها بنفسك.
36
00:03:40,541 --> 00:03:43,375
لن أظل موجوداً للأبد لأوضّحها لك.
37
00:03:43,458 --> 00:03:44,875
ألن تكون موجوداً؟
38
00:03:46,250 --> 00:03:48,750
تعالي. أمي وأبي ينتظران.
39
00:03:59,333 --> 00:04:01,458
لم تكن لدينا كلمة تصف الموت.
40
00:04:02,583 --> 00:04:05,541
إذ ظننا أن فرحنا لن ينتهي.
41
00:04:20,833 --> 00:04:23,833
ظننا أن نورنا لن يخفت أبداً.
42
00:04:28,666 --> 00:04:31,791
لذلك عندما قام العدوّ الأكبر "مورغوث"،
43
00:04:31,875 --> 00:04:34,916
بتدمير نور ديارنا...
44
00:04:37,958 --> 00:04:39,791
قاومنا.
45
00:04:43,583 --> 00:04:47,250
وذهب فيلق من الجان إلى الحرب.
46
00:04:51,916 --> 00:04:52,916
"(فالينور)"
47
00:04:53,000 --> 00:04:58,708
تركنا "فالينور"، ديارنا،
وسافرنا إلى عالم بعيد.
48
00:04:58,791 --> 00:04:59,833
"البحار العاتية"
49
00:04:59,916 --> 00:05:05,250
رحلة تملؤها مهالك لا تُوصف
ومخلوقات غريبة لا تُحصى.
50
00:05:05,875 --> 00:05:09,375
في مكان يُعرف بـ"الأرض الوسطى".
51
00:05:32,291 --> 00:05:34,875
"فالارون كالانين"!
52
00:05:34,958 --> 00:05:40,333
"فيروفانتيه"!
53
00:05:44,083 --> 00:05:46,500
قالوا إنها ستنتهي سريعاً،
54
00:05:48,041 --> 00:05:52,458
لكن الحرب عصفت بـ"الأرض الوسطى" عصفاً.
55
00:05:55,666 --> 00:05:59,250
واستمرت لقرون من الزمن.
56
00:06:20,083 --> 00:06:23,666
والآن، صارت لدينا عدة كلمات تصف الموت.
57
00:06:28,916 --> 00:06:31,875
هُزم "مورغوث" في النهاية.
58
00:06:32,875 --> 00:06:35,625
لكن ليس قبل حزن شديد.
59
00:06:38,125 --> 00:06:42,833
إذ انتشر الأوركس
في كل ركن من "الأرض الوسطى"،
60
00:06:44,125 --> 00:06:46,583
وازداد عددهم أكثر بكثير
61
00:06:46,666 --> 00:06:50,166
تحت أمرة الخادم الأشد إخلاصاً،
62
00:06:50,250 --> 00:06:54,083
مشعوذ قاس ومحنك.
63
00:06:54,166 --> 00:06:57,000
أسمّوه "ساورون".
64
00:06:58,708 --> 00:07:02,291
تعهّد أخي بأن يطارده ويدمره.
65
00:07:05,000 --> 00:07:07,208
لكن "ساورون" وجده أولاً
66
00:07:09,291 --> 00:07:11,625
وعلّم لحمه برمز.
67
00:07:14,416 --> 00:07:17,875
رمز لم يتمكن حتى أوسعنا حكمةً من فهمه.
68
00:07:22,375 --> 00:07:25,208
وهناك، في الظلمة،
69
00:07:25,875 --> 00:07:29,041
انتقل عهده لي.
70
00:07:31,083 --> 00:07:33,625
ولذلك بدأنا المطاردة.
71
00:07:35,875 --> 00:07:38,750
طاردنا "ساورون" إلى أقاصي الأرض.
72
00:07:41,291 --> 00:07:43,833
لكن أثره بدأ يتبدد.
73
00:07:46,416 --> 00:07:48,208
مرت السنين.
74
00:07:48,958 --> 00:07:51,166
مرت القرون.
75
00:07:51,708 --> 00:07:55,375
وبالنسبة إلى الكثير من الجان،
آلام تلك الأيام
76
00:07:55,458 --> 00:07:58,458
اختفت من الأفكار والأذهان.
77
00:07:59,500 --> 00:08:02,000
{\an8}الكثير من عرقنا
78
00:08:02,083 --> 00:08:05,125
{\an8}بدؤوا يظنون أن "ساورون" ليس إلا ذكرى.
79
00:08:05,208 --> 00:08:06,666
{\an8}"(فورودويث) - أراضي الخراب الشمالية"
80
00:08:06,750 --> 00:08:10,750
{\an8}وأن التهديد انتهى أخيراً.
81
00:08:14,000 --> 00:08:16,333
أتمنى لو كنت أشاركهم الرأي.
82
00:09:13,333 --> 00:09:14,833
القائدة "غولادريل".
83
00:09:16,916 --> 00:09:20,000
هذه المجموعة تبعتك إلى حافة العالم.
84
00:09:20,083 --> 00:09:22,875
لكن لم يستطع أي أحد
تجرأ على البحث في هذه المكان
85
00:09:22,958 --> 00:09:24,375
إيجاد أي شيء.
86
00:09:25,916 --> 00:09:28,916
مرت سنين منذ شُوهد آخر أورك.
87
00:09:29,750 --> 00:09:34,250
أليس ممكناً أن يكون القادة الآخرون محقين
وأن عدونا لم يعد موجوداً؟
88
00:09:34,333 --> 00:09:35,541
الليل وشيك.
89
00:09:36,291 --> 00:09:40,291
كم يمكن للحم الحيّ أن يتحمّل
ما يفزع منه حتى ضوء الشمس؟
90
00:09:44,916 --> 00:09:47,250
ربما من الحكمة أن نخيّم هنا.
91
00:09:48,041 --> 00:09:50,250
وغداً نباشر رحلتنا للعودة إلى الديار.
92
00:09:54,750 --> 00:09:56,166
سيحل الظلام.
93
00:10:11,000 --> 00:10:12,291
انتظري أيتها القائدة!
94
00:10:12,375 --> 00:10:14,875
كلا. سنواصل التحرّك.
95
00:10:14,958 --> 00:10:16,416
"غولادريل"، توقّفي!
96
00:10:39,000 --> 00:10:42,416
لا يُوجد شيء هنا.
إن كان، لوصلنا إليه الآن.
97
00:10:50,666 --> 00:10:51,875
لقد وصلنا.
98
00:11:13,333 --> 00:11:14,750
هذا هو المكان.
99
00:11:14,833 --> 00:11:18,041
تجمّع هنا الأوركس بعد هزيمة "مورغوث".
100
00:11:19,125 --> 00:11:22,041
لا بد أن أعداداً هائلة هربت،
لم نكن نتخيلها.
101
00:11:23,000 --> 00:11:25,416
لم يعد هناك إحساس في يدي.
102
00:11:27,458 --> 00:11:28,541
كلا.
103
00:11:30,083 --> 00:11:33,500
هذا المكان شرير
لدرجة أن نيراننا لا تبعث دفئاً.
104
00:11:34,250 --> 00:11:35,416
من هذا الطريق.
105
00:11:36,000 --> 00:11:37,500
كيف يمكنك أن تتأكدي؟
106
00:11:38,041 --> 00:11:39,666
إنه أكثر برودة من سواه.
107
00:12:09,291 --> 00:12:10,875
سُدّ باب هنا.
108
00:12:12,083 --> 00:12:13,083
اهدموه.
109
00:12:48,833 --> 00:12:50,625
أي شر خبيث يكون هذا؟
110
00:12:53,375 --> 00:12:56,916
هذه الأوركس كانت تحاول
استغلال قوى "العالم الخفيّ".
111
00:12:57,666 --> 00:12:59,583
سحر أسود قديم.
112
00:13:03,833 --> 00:13:05,458
لكن ماذا كان غرضهم؟
113
00:13:06,416 --> 00:13:09,250
ضاع بمرور الزمن.
114
00:13:09,333 --> 00:13:11,500
ما حدث هنا انقضى قبل زمن بعيد.
115
00:13:19,125 --> 00:13:20,208
ماء.
116
00:13:30,291 --> 00:13:32,291
حتى الصخور لا يمكنها إخفاء علامة
117
00:13:32,375 --> 00:13:34,958
لمن تشتعل يده بلهب لا ينطفئ.
118
00:13:42,708 --> 00:13:43,791
كان هنا.
119
00:13:44,916 --> 00:13:46,666
"ساورون" كان هنا.
120
00:13:47,125 --> 00:13:49,458
أخبر الآخرين بأن يرتاحوا بقدر الإمكان.
121
00:13:49,541 --> 00:13:52,750
سنمضي قدماً عند شروق الشمس.
سنكمل بحثنا في أقصى الشمال.
122
00:13:52,833 --> 00:13:53,916
في أقصى الشمال؟
123
00:13:54,000 --> 00:13:56,916
هذه العلامة تُركت كأثر يتبعه الأوركس.
124
00:13:57,833 --> 00:14:00,333
آخر مرة رأيتها كانت على جسد أخي.
125
00:14:00,916 --> 00:14:02,041
يجب أن نتبعها.
126
00:14:02,541 --> 00:14:04,583
العلامة عمرها قرون.
127
00:14:04,666 --> 00:14:06,500
لا بد أن صاحبها قد مات.
128
00:14:06,583 --> 00:14:08,458
أو ربما يرقد منتظراً، يجمع قوته،
129
00:14:08,541 --> 00:14:10,875
ويتمكن من السحر المظلم
الذي جذبه إلى هذا المكان.
130
00:14:10,958 --> 00:14:12,958
تجاوزنا الأوامر الموجهة لنا قبل شهور.
131
00:14:13,041 --> 00:14:17,083
يجب أن نعود إلى الديار
لاستشارة "الملك الأعلى".
132
00:14:17,583 --> 00:14:20,666
أؤكد لك أنه لا يُوجد شخص في جماعتنا
133
00:14:21,791 --> 00:14:23,708
يشتاق إلى الديار أكثر مني.
134
00:14:25,791 --> 00:14:28,791
ما زلت أشعر بنور الأشجار على وجهي.
135
00:14:30,791 --> 00:14:32,208
ما زلت أراه.
136
00:14:34,208 --> 00:14:36,375
وحتى نتأكد
137
00:14:36,875 --> 00:14:40,458
من القضاء على كل آثار عدونا...
138
00:14:42,958 --> 00:14:44,458
لا يمكنني العودة أبداً.
139
00:15:17,583 --> 00:15:19,541
غول الثلج!
140
00:16:35,833 --> 00:16:37,375
ما كان يجب أن نأتي إلى هنا.
141
00:16:37,458 --> 00:16:38,833
سنغادر عما قريب.
142
00:16:40,416 --> 00:16:41,875
أعطيتكم الأمر.
143
00:16:41,958 --> 00:16:43,458
سنغادر عند بزوغ الفجر.
144
00:16:50,750 --> 00:16:52,500
ستقومين بذلك بمفردك.
145
00:17:27,958 --> 00:17:33,958
"سيد الخواتم: خواتم السلطة"
146
00:17:40,791 --> 00:17:45,083
"(روفنيان) - براري شرق (أندوين)"
147
00:17:55,666 --> 00:17:57,875
يُوجد خطب ما هنا. لا تُوجد فرائس.
148
00:17:57,958 --> 00:17:59,791
ومع ذلك تنتشر الذئاب بين الأجمة.
149
00:18:00,166 --> 00:18:02,541
ألا تظن أن هذا غريب؟
150
00:18:02,625 --> 00:18:04,375
العالم غريب.
151
00:18:04,708 --> 00:18:06,416
إن استغربت لكل شيء،
152
00:18:06,500 --> 00:18:08,791
لن أبرح مكاني أبداً.
153
00:18:13,250 --> 00:18:14,833
واصل المشي.
154
00:18:14,916 --> 00:18:16,000
لماذا؟
155
00:18:17,750 --> 00:18:20,333
بدا كغرير. أو ربما ثعلب.
156
00:18:20,416 --> 00:18:21,750
بالأحرى كان من الهارفوت.
157
00:18:21,833 --> 00:18:23,083
هارفوت؟
158
00:18:23,166 --> 00:18:25,000
لا أريد أن أراهم،
159
00:18:25,083 --> 00:18:28,125
لكن إن رأيتهم، احترس.
160
00:18:28,208 --> 00:18:30,541
إنها كائنات خطرة.
161
00:18:31,958 --> 00:18:32,958
أنت تختلق ذلك.
162
00:18:35,250 --> 00:18:37,375
هيا. تحرّك.
163
00:18:38,083 --> 00:18:41,250
لنصل إلى البحيرة قبل غروب الشمس.
164
00:19:09,541 --> 00:19:11,208
المكان خال.
165
00:19:25,791 --> 00:19:26,791
"نوري".
166
00:19:28,291 --> 00:19:29,375
"نوري".
167
00:19:30,500 --> 00:19:31,666
"نوري".
168
00:19:37,166 --> 00:19:38,333
"نوري".
169
00:19:57,791 --> 00:20:00,416
مسافرون؟ في هذا الوقت من العام؟
170
00:20:00,500 --> 00:20:03,375
إنه نذير شؤم. أنا أحذّركم. نذير شؤم سيئ.
171
00:20:03,458 --> 00:20:05,458
- من أسوأ ما يكون.
- على مهلك يا "مالفا".
172
00:20:05,541 --> 00:20:08,791
آخر مرة شاهدنا فيها مسافرين باكراً هكذا
كانت في "التجلّد العظيم".
173
00:20:08,875 --> 00:20:12,250
ونتذكر جيداً كما كان موسماً كئيباً.
174
00:20:12,333 --> 00:20:15,833
لا بد أنهم ضلوا الطريق،
هذا كل شيء. هذا هو السبب.
175
00:20:15,916 --> 00:20:17,250
ستفسدين العشاء.
176
00:20:17,333 --> 00:20:19,208
بحثت في كل مكان ممكن.
177
00:20:19,291 --> 00:20:20,958
لكن الصغار لا يزالون في الخارج.
178
00:20:21,041 --> 00:20:23,583
سيكونون بخير يا "غولدي".
179
00:20:23,666 --> 00:20:26,375
"نوري" معهم. تعرفين "نوري".
180
00:20:26,458 --> 00:20:28,291
أجل. أعرفها
181
00:20:30,708 --> 00:20:32,291
أيمكننا العودة الآن؟
182
00:20:32,375 --> 00:20:34,875
هناك عشرات الكائنات هنا القادرة على قتلنا.
183
00:20:34,958 --> 00:20:38,250
بل أكثر إن احتسبت قلقك المميت.
184
00:20:38,333 --> 00:20:40,833
تعرفين القواعد،
لا يُفترض أن نبعد إلى هذا الحد.
185
00:20:40,916 --> 00:20:43,541
إن لم نفعل كل ما لا يُفترض بنا فعله،
186
00:20:43,625 --> 00:20:45,250
فلن نفعل أي شيء على الإطلاق.
187
00:20:45,375 --> 00:20:46,208
أنا أولاً!
188
00:20:48,541 --> 00:20:50,750
هيا. احترسي من بركة الماء.
189
00:20:51,875 --> 00:20:53,375
انتبه لرأسك.
190
00:20:55,291 --> 00:20:56,125
من هنا!
191
00:20:56,625 --> 00:20:57,750
"نوري"!
192
00:20:58,625 --> 00:20:59,916
أمسكت بك.
193
00:21:00,333 --> 00:21:01,166
هذا...
194
00:21:01,625 --> 00:21:02,708
"نوري"!
195
00:21:07,916 --> 00:21:09,000
فاتن.
196
00:21:11,875 --> 00:21:13,125
هيا.
197
00:21:13,208 --> 00:21:14,958
أيمكننا العودة الآن؟
198
00:21:15,041 --> 00:21:17,750
- لكنك لم تريه بعد.
- لم أر ماذا؟
199
00:21:17,833 --> 00:21:20,750
إنه مخبأ مناسب لغول التل في رأيي.
200
00:21:21,916 --> 00:21:23,541
يا للعجب.
201
00:21:34,083 --> 00:21:35,250
"نوري"!
202
00:21:55,000 --> 00:21:56,166
"نوري"!
203
00:21:57,375 --> 00:21:58,541
لقد وجدت شيئاً.
204
00:22:00,000 --> 00:22:01,708
هناك شيء في الوحل.
205
00:22:02,583 --> 00:22:03,750
ماذا يكون؟
206
00:22:05,833 --> 00:22:07,250
يبدو كأثر قدم.
207
00:22:09,500 --> 00:22:10,541
كلب.
208
00:22:11,250 --> 00:22:14,166
إنه كلب. تعرفون كم تحب الكلاب التوت.
209
00:22:20,916 --> 00:22:23,000
هل سيأكل توتنا؟
210
00:22:23,083 --> 00:22:25,166
إن لم يرنا، فلن يأكلها.
211
00:22:25,916 --> 00:22:29,250
شبّكوا أيديكم جميعاً. حان وقت الذهاب.
212
00:22:29,333 --> 00:22:31,791
- لم العجلة؟
- ذئب.
213
00:22:34,125 --> 00:22:35,875
سمعتم أختكم. حان وقت الذهاب.
214
00:22:35,958 --> 00:22:37,791
هيا الآن. تحرّكوا.
215
00:22:37,875 --> 00:22:40,750
أول العائدين إلى المخيم
سيحصل على أول فطيرة في "عيد الحصاد".
216
00:22:40,833 --> 00:22:43,041
هيا بنا. يمكننا الوصول إلى السياج.
217
00:22:43,125 --> 00:22:47,333
تذكّروا، إن سأل أحدهم،
كنا نبحث عن الحلزونات فحسب.
218
00:22:57,125 --> 00:23:01,083
أقصى الغرب... "الأراضي الخالدة"...
219
00:23:01,166 --> 00:23:02,916
أخيراً، سيعودون...
220
00:23:03,875 --> 00:23:05,083
إلى الديار.
221
00:23:07,625 --> 00:23:11,458
لقرون طويلة، سافروا عبر الجروف والخُدد،
222
00:23:11,541 --> 00:23:14,166
لردع آخر فلول العدوّ.
223
00:23:14,750 --> 00:23:17,416
مثل مطر ربيعي على عظام...
224
00:23:18,375 --> 00:23:19,458
حيوان نافق.
225
00:23:21,583 --> 00:23:24,916
مطر ربيعي على عظام..."
226
00:23:26,708 --> 00:23:28,041
"هيرالد إلروند".
227
00:23:30,500 --> 00:23:31,666
أخيراً.
228
00:23:32,833 --> 00:23:35,666
أجل. كأنني لم أرد أن يجدني أحد.
229
00:23:35,958 --> 00:23:37,250
ما الأخبار؟
230
00:23:37,333 --> 00:23:39,083
يتأسف "المجلس" لإبلاغك
231
00:23:39,166 --> 00:23:41,750
أنك لن تحضر الجلسة التالية.
232
00:23:44,000 --> 00:23:45,375
تقتصر على أسياد الجان فقط.
233
00:23:48,375 --> 00:23:49,791
هل هناك أي شيء آخر؟
234
00:23:49,875 --> 00:23:52,000
أجل. وصلت صديقتك.
235
00:23:52,916 --> 00:23:55,333
هل وصلت؟ لماذا لم تقولي؟
236
00:24:02,250 --> 00:24:03,458
لأجل المراسم.
237
00:24:05,500 --> 00:24:11,500
"(ليندون) - عاصمة ملوك الجان"
238
00:24:21,500 --> 00:24:22,666
"غولادريل".
239
00:24:24,666 --> 00:24:25,625
"إلروند".
240
00:24:27,041 --> 00:24:29,041
تستقبلك "ليندون" بالبركة.
241
00:24:29,125 --> 00:24:30,791
وبالبركة استُقبل.
242
00:24:36,291 --> 00:24:40,208
يُقال إنه عندما تعبرين تسمعين أغنية.
243
00:24:40,291 --> 00:24:42,416
أغنية سنحمل ذكراها دائماً.
244
00:24:43,625 --> 00:24:45,083
ويغمرك نور
245
00:24:45,166 --> 00:24:48,875
أكثر تأثيراً من أي شعور آخر
في "الأرض الوسطى".
246
00:24:48,958 --> 00:24:53,208
في طفولتي،
كان هذا الشعور الوحيد الذي أعرفه.
247
00:24:53,291 --> 00:24:55,000
انظري إلى نفسك الآن.
248
00:24:55,083 --> 00:24:58,083
قائدة "الجيوش الشمالية".
محاربة "أراضي الخراب".
249
00:24:58,750 --> 00:25:03,041
توقعت إلى حد ما
أن تصلي مغطاة بالسخام والوحل.
250
00:25:03,125 --> 00:25:06,166
هذه المرة تغطيني لسعات الجليد
ودماء الغيلان.
251
00:25:07,166 --> 00:25:08,250
وليس معي جيش.
252
00:25:09,375 --> 00:25:10,791
أخبريني بكل شيء.
253
00:25:11,458 --> 00:25:14,791
وجود هذه العلامة في حد ذاته
يثبت أن "ساورون" قد هرب.
254
00:25:14,875 --> 00:25:16,125
لا يزال في الخارج.
255
00:25:16,541 --> 00:25:18,166
السؤال هو أين.
256
00:25:19,250 --> 00:25:22,125
أنوي أن أطلب كتيبة جديدة من الملك.
257
00:25:22,208 --> 00:25:25,208
- إن أعطاني ما يكفي...
- لقد وصلت لتوك.
258
00:25:25,291 --> 00:25:27,500
أيُعقل أن تتحدثي عن المغادرة بهذه السرعة؟
259
00:25:27,583 --> 00:25:29,416
تعلم جيداً دافعي في ذلك.
260
00:25:30,250 --> 00:25:33,666
سيحين الوقت لاحقاً
لمناقشة المسائل الرسمية.
261
00:25:34,708 --> 00:25:36,291
أريد أن أسمع عن أحوالك.
262
00:25:37,708 --> 00:25:39,291
رحلتك المخيفة.
263
00:25:40,000 --> 00:25:41,083
يا "إلروند"،
264
00:25:41,166 --> 00:25:43,291
لقد صرت سياسياً حقاً.
265
00:25:43,375 --> 00:25:45,125
تجعلين الأمر يبدو كئيباً.
266
00:25:45,208 --> 00:25:48,541
لست سيدة بلاط يسترضيها الإطراء الكاذب.
267
00:25:49,875 --> 00:25:52,291
أطالب التحدث مع الملك مباشرةً.
268
00:25:54,708 --> 00:25:56,416
لقد تحدثت بمنتهى الصراحة.
269
00:25:57,750 --> 00:25:59,708
لذلك سأرد عليك بصراحة.
270
00:26:02,750 --> 00:26:05,583
لم تتحداك كتيبتك هناك،
271
00:26:06,083 --> 00:26:08,416
بل تحديت أنت "الملك الأعلى"،
272
00:26:09,291 --> 00:26:12,041
برفض الالتزام بأي حد وضعه لك.
273
00:26:13,750 --> 00:26:15,333
وكرماً منه،
274
00:26:15,416 --> 00:26:18,125
قرر أن يعترف بإنجازاتك...
275
00:26:18,958 --> 00:26:21,291
بدلاً من التركيز على تمردك.
276
00:26:23,750 --> 00:26:25,416
إن اختبرت صبره مجدداً
277
00:26:25,500 --> 00:26:28,916
فستجدينه أقل استجابةً مما تأملين.
278
00:26:35,416 --> 00:26:38,458
هل سترتب اللقاء أم لا؟
279
00:26:40,583 --> 00:26:43,541
إن كانت هذه رغبتك بعد المراسم،
280
00:26:43,625 --> 00:26:45,041
فسوف أحققها لك.
281
00:26:57,333 --> 00:26:58,833
لقد عادت.
282
00:26:58,916 --> 00:27:01,500
- كيف حالك؟
- بخير يا أبي.
283
00:27:01,583 --> 00:27:03,041
انظروا إليها!
284
00:27:03,125 --> 00:27:06,125
وجدت كل هذا على ضفة النهر، صحيح؟
285
00:27:06,958 --> 00:27:08,916
هل سمعت عن المسافرين؟
286
00:27:09,000 --> 00:27:11,416
- مسافرون؟
- صيادون.
287
00:27:12,000 --> 00:27:13,333
اثنان.
288
00:27:13,416 --> 00:27:15,500
ضخمان كالجلاميد.
289
00:27:15,583 --> 00:27:17,041
كانا فوق ذلك الأخدود.
290
00:27:17,125 --> 00:27:18,625
لا أصدّق أنه فاتتني رؤيتهما.
291
00:27:18,708 --> 00:27:22,375
ربما يجب أن تظلي في الديار،
وبذلك لن تفوّتي شيئاً.
292
00:27:31,208 --> 00:27:33,416
ذهبت إلى المزرعة القديمة مجدداً.
293
00:27:34,125 --> 00:27:35,291
صحيح؟
294
00:27:36,416 --> 00:27:37,416
كنت حذرة.
295
00:27:37,500 --> 00:27:39,416
لكن الأطفال قد لا يحذرون.
296
00:27:39,500 --> 00:27:41,083
أنا آسفة، لم أعرف.
297
00:27:41,166 --> 00:27:43,750
لا يأتي الصيادون إلى هنا قبل الحصاد.
298
00:27:44,416 --> 00:27:45,625
أو الذئاب.
299
00:27:48,500 --> 00:27:51,041
أتساءل إن كانت هناك متاعب في الجنوب.
300
00:27:51,125 --> 00:27:54,208
ولم يشغلك هذا يا "إلينور براندي فوت"؟
301
00:27:58,666 --> 00:28:00,375
ألم تتساءلي يوماً...
302
00:28:01,416 --> 00:28:02,916
ماذا يُوجد في الخارج غيرنا؟
303
00:28:03,541 --> 00:28:04,875
إلى أي مدى تتدفق الأنهار
304
00:28:04,958 --> 00:28:08,583
أو أين تتعلم العصافير
الأغاني الجديدة التي تغرد بها في الربيع؟
305
00:28:09,166 --> 00:28:13,333
لا يسعني إلا التفكير
في أن العالم مليء بالعجائب.
306
00:28:13,875 --> 00:28:15,500
خارج حدود منطقتنا.
307
00:28:16,458 --> 00:28:18,000
لقد أخبرتك.
308
00:28:18,750 --> 00:28:20,583
مرات عديدة.
309
00:28:22,500 --> 00:28:24,916
يحمي الجان الغابات.
310
00:28:25,000 --> 00:28:28,250
يحمي الأقزام مناجمهم.
يحمي البشر حقول الحبوب.
311
00:28:29,166 --> 00:28:32,833
حتى الأشجار تحمي التربة تحت جذورها.
312
00:28:33,458 --> 00:28:37,291
لكننا قوم الهارفوت
أحرار من مشاغل العالم الكبير.
313
00:28:37,375 --> 00:28:41,125
نحن مجرد موجات في تيار ممتد.
314
00:28:41,541 --> 00:28:43,958
يتحدد طريقنا بتوالي الفصول.
315
00:28:44,833 --> 00:28:47,708
لا يخرج أحد عن الطريق ولا يسير أحد بمفرده.
316
00:28:49,708 --> 00:28:52,416
نحن معاً. نحن آمنون.
317
00:28:53,875 --> 00:28:55,375
هكذا نصمد في العالم.
318
00:28:58,750 --> 00:29:00,875
هيا. ساعدي أباك.
319
00:29:03,583 --> 00:29:07,000
هذه مشكلتك. يجب أن تكون العجلات دائرية.
320
00:29:40,708 --> 00:29:44,666
هؤلاء المحاربون الأشاوس
321
00:29:44,750 --> 00:29:49,291
يركعون أمامنا بعدما حققوا النصر.
322
00:29:50,958 --> 00:29:53,708
بالرغم من هزيمة "مورغوث" قبل عهد كامل،
323
00:29:54,416 --> 00:29:58,208
خشى البعض أن ينهض شر جديد من بين الظلال.
324
00:29:58,291 --> 00:30:00,125
لقرون عديدة الآن،
325
00:30:00,208 --> 00:30:04,291
هؤلاء الجنود سافروا عبر الجروف والخُدد،
326
00:30:04,375 --> 00:30:07,625
لصدّ آخر فلول عدوّنا
327
00:30:07,708 --> 00:30:11,416
كمطر ربيعي يتقطر على عظام جيفة متعفنة.
328
00:30:14,125 --> 00:30:15,458
والآن، وأخيراً،
329
00:30:16,666 --> 00:30:20,041
عادوا إلينا منتصرين،
330
00:30:20,125 --> 00:30:23,250
إذ أثبتوا دون أدنى شك
331
00:30:23,333 --> 00:30:27,458
أن أيام الحرب ولّت.
332
00:30:29,791 --> 00:30:30,875
واليوم،
333
00:30:32,708 --> 00:30:35,541
يبدأ عصر السلام.
334
00:31:01,541 --> 00:31:04,958
وكلفتة لامتناننا،
335
00:31:06,041 --> 00:31:08,583
سنمنح هؤلاء الأبطال شرفاً
336
00:31:08,666 --> 00:31:11,416
لا يضاهيه شيء في كل معتقداتنا.
337
00:31:11,500 --> 00:31:14,791
سنصحبهم إلى "المناجي الرمادية"
338
00:31:14,875 --> 00:31:19,208
ونسمح لهم بعبور البحر للعيش للأبد
339
00:31:20,291 --> 00:31:24,000
في "المملكة المباركة"، في أقصى الغرب.
340
00:31:24,083 --> 00:31:27,250
في "أراضي (فالينور) الخالدة".
341
00:31:28,083 --> 00:31:31,916
سيعودون إلى الديار أخيراً.
342
00:32:34,041 --> 00:32:37,375
هل ستقف هناك تتنفس كالأورك فحسب؟
343
00:32:40,583 --> 00:32:44,000
يُقال إن نبيذ النصر أحلى
344
00:32:44,083 --> 00:32:46,666
لمن واجه أشدّ المحن قبل شربه.
345
00:32:47,416 --> 00:32:49,250
لا أشعر بنشوة النصر.
346
00:32:49,333 --> 00:32:52,375
تستحقين تكريم هذا اليوم.
347
00:32:53,250 --> 00:32:54,916
كان أخوك ليفخر بك.
348
00:33:01,208 --> 00:33:03,958
أتذكّر عندما نُقشت الأولى من هذه.
349
00:33:05,291 --> 00:33:08,708
صورة الموتى محفوظة في كائن حي.
350
00:33:08,791 --> 00:33:12,541
أعتقد أن جزءاً مني آمن دائماً
بأن رفاتي ستكون هنا،
351
00:33:12,625 --> 00:33:13,916
معهم.
352
00:33:14,958 --> 00:33:16,875
لكن بدلاً من ذلك، سأتركهم.
353
00:33:18,458 --> 00:33:22,458
هذه هدية ملكك.
354
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
هدية قررت أن أرفضها.
355
00:33:29,125 --> 00:33:30,125
"غولادريل"، أنت...
356
00:33:30,208 --> 00:33:32,916
ضحى أخي بحياته في مطاردة "ساورون".
357
00:33:34,416 --> 00:33:36,416
ورثت مهمته من بعده.
358
00:33:39,250 --> 00:33:42,458
سأذهب للبحث عن العدوّ
الذي هرب منا إلى الشمال.
359
00:33:44,083 --> 00:33:46,125
سأذهب بمفردي إن اضطُررت إلى ذلك.
360
00:33:48,291 --> 00:33:51,291
أجل. العلامة الغامضة.
361
00:33:51,375 --> 00:33:53,208
أخبرت "الملك الأعلى" عنها.
362
00:33:53,291 --> 00:33:55,083
- لماذا إذاً...
- لأنه رؤية علامة
363
00:33:55,166 --> 00:33:57,708
لا تعني أنك اقتربت من إيجاد "ساورون".
364
00:33:57,791 --> 00:34:01,166
انتهى الأمر. اختفى الشر.
365
00:34:01,250 --> 00:34:03,625
لماذا لم يختف من هنا؟
366
00:34:05,041 --> 00:34:07,041
بعد كل ما خضته...
367
00:34:08,416 --> 00:34:10,666
من الطبيعي أن تشعري بالتضارب.
368
00:34:11,666 --> 00:34:13,125
تضارب؟
369
00:34:16,750 --> 00:34:19,666
أنا ممتنة لأنك لم تعرف الشر كما عرفته.
370
00:34:20,875 --> 00:34:23,125
لكنك لم تر ما رأيت.
371
00:34:23,208 --> 00:34:24,250
رأيت ما يكفيني.
372
00:34:24,333 --> 00:34:27,958
لم تر ما رأيت.
373
00:34:28,791 --> 00:34:30,916
الشر لا ينام يا "إلروند".
374
00:34:32,250 --> 00:34:33,458
إنه ينتظر.
375
00:34:34,125 --> 00:34:36,958
وفي لحظة غفلتنا،
376
00:34:37,041 --> 00:34:38,458
سيعمينا.
377
00:34:40,416 --> 00:34:43,041
لنقل إن كل ما تخشينه حقيقي،
378
00:34:43,125 --> 00:34:46,458
وإن العدوّ في مكان ما، يقبع منتظراً.
379
00:34:47,125 --> 00:34:50,291
أتظنين حقاً أن مطاردته ستجدي نفعاً؟
380
00:34:50,375 --> 00:34:54,041
أن نحر أورك آخر بنصلك سيجلب لك السكينة؟
381
00:34:54,125 --> 00:34:56,041
- إن كنت مخطئة...
- لست مخطئة.
382
00:34:56,125 --> 00:34:57,583
إن كنت مخطئة،
383
00:34:58,458 --> 00:35:01,625
هل ستقودين المزيد من الجان
للموت في أراض بعيدة؟
384
00:35:03,458 --> 00:35:05,583
لتقنعي نفسك أنك فعلت ما يكفي،
385
00:35:05,666 --> 00:35:08,500
كم تمثالاً ستضيفين إلى هذا الممر؟
386
00:35:09,333 --> 00:35:11,958
لم يرفض أحد في التاريخ النداء.
387
00:35:12,791 --> 00:35:14,875
إن فعلت ذلك الآن، فلن يأتي مجدداً.
388
00:35:15,750 --> 00:35:18,750
ستظلين هنا، منبوذة،
389
00:35:18,833 --> 00:35:21,083
مسممة بالهلاوس والأحلام المظلمة.
390
00:35:21,166 --> 00:35:24,333
وهل تظن أن مصيري سيكون أفضل في الغرب؟
391
00:35:25,458 --> 00:35:28,916
حيث ستسخر الأغاني من صرخات الحرب في أذنيّ؟
392
00:35:30,916 --> 00:35:34,833
تقول إنني انتصرت على فظائع "الأرض الوسطى".
393
00:35:36,375 --> 00:35:38,583
ومع ذلك ستتركها حية فيّ؟
394
00:35:39,666 --> 00:35:41,000
لآخذها معي؟
395
00:35:42,000 --> 00:35:45,916
لا تموت ولا تتغير ولا تنكسر،
396
00:35:46,958 --> 00:35:49,333
في أرض ربيع أبدي؟
397
00:35:49,416 --> 00:35:51,833
في "المملكة المباركة" وحدها
398
00:35:51,916 --> 00:35:54,416
يمكن لما كُسر فيك أن يُشفى.
399
00:35:55,250 --> 00:35:56,333
اذهبي إلى هناك.
400
00:35:56,833 --> 00:35:58,625
اذهبي، وأعدك...
401
00:35:59,333 --> 00:36:03,250
إن صحت حتى إشاعة عن التهديد الذي تخشينه،
402
00:36:03,750 --> 00:36:06,125
لن أرتاح حتى نتأكد من القضاء عليه.
403
00:36:08,000 --> 00:36:10,416
قاتلت بما يكفي يا "غولادريل".
404
00:36:13,000 --> 00:36:14,541
ضعي سيفك جانباً.
405
00:36:15,291 --> 00:36:17,208
ماذا سأكون من دونه؟
406
00:36:17,291 --> 00:36:18,916
ما كنت عليه دائماً.
407
00:36:21,875 --> 00:36:23,125
صديقتي.
408
00:36:27,041 --> 00:36:30,041
{\an8}"(ليندون)"
409
00:36:42,083 --> 00:36:43,541
"الأراضي الجنوبية - أراضي البشر"
410
00:37:20,291 --> 00:37:21,708
مساء الخير.
411
00:37:21,791 --> 00:37:23,333
سأكسب بعد 3 حركات.
412
00:37:28,166 --> 00:37:29,625
تسمم على الأرجح.
413
00:37:29,708 --> 00:37:31,625
تسمم؟ من سممه؟
414
00:37:32,166 --> 00:37:35,250
حسب معلوماتنا، ذلك الوغد البكّاء
ربما سمم نفسه.
415
00:37:47,375 --> 00:37:48,583
"أروندير".
416
00:37:49,916 --> 00:37:52,250
هل مرّ أسبوعان بالفعل؟
417
00:37:53,458 --> 00:37:54,583
أجل.
418
00:37:56,416 --> 00:38:00,083
ليس لديّ الكثير لأخبرك به هذه المرة.
419
00:38:00,166 --> 00:38:03,583
بعض الخلافات التافهة، غش في لعبة نرد.
420
00:38:04,166 --> 00:38:06,291
و... أجل!
421
00:38:06,375 --> 00:38:08,833
شهدنا بعض الإثارة يوم الثلاثاء الماضي.
422
00:38:08,916 --> 00:38:10,833
شجار بسبب فتاة.
423
00:38:11,250 --> 00:38:14,666
كان ناعس العينين
وكانت عيناها على الكثير من الرجال.
424
00:38:16,875 --> 00:38:19,000
هل تريد مشروباً أيها الجندي؟
425
00:38:19,083 --> 00:38:21,291
بئري لك كالعادة.
426
00:38:21,375 --> 00:38:22,875
والتسمم؟
427
00:38:23,375 --> 00:38:24,416
أي تسمم؟
428
00:38:24,500 --> 00:38:26,291
الذي كنت تتحدث عنه للتو.
429
00:38:26,375 --> 00:38:27,500
كلا.
430
00:38:27,583 --> 00:38:30,625
كان يتحدث عن العشب المسمم.
431
00:38:32,125 --> 00:38:34,958
جاء رجل منذ أيام وقال إن نباتاته تعفنت.
432
00:38:35,041 --> 00:38:37,208
ولا ينمو سوى العشب الضار.
433
00:38:37,291 --> 00:38:40,000
ذلك الرجل، من أين كان؟
434
00:38:40,500 --> 00:38:42,000
لم يقل. أظن أنه من الشرق.
435
00:38:42,750 --> 00:38:44,166
وفي أي يوم جاء؟
436
00:38:44,625 --> 00:38:47,291
انس الأمر يا مدبب الأذنين.
437
00:38:48,208 --> 00:38:50,250
إنها رقعة عشب.
438
00:38:51,333 --> 00:38:55,625
الجماعة التي تحتسبوننا ننتمي إليها
ماتت قبل ألف سنة.
439
00:38:55,708 --> 00:38:58,541
متى ستنسون الماضي؟
440
00:39:02,416 --> 00:39:05,958
لا يزال الماضي معنا،
سواء أحببنا ذلك أو لا.
441
00:39:06,833 --> 00:39:10,833
في أحد الأيام، سيعود الملك الحقيقي.
442
00:39:11,958 --> 00:39:16,458
وسينتشلنا من تحت نعالكم المدببة.
443
00:39:16,541 --> 00:39:18,208
على مهلك يا فتى. هدئ من غضبك.
444
00:39:31,083 --> 00:39:31,916
هيا يا فتى.
445
00:39:35,208 --> 00:39:37,208
هل هناك أي شيء آخر؟
446
00:40:00,791 --> 00:40:02,208
أعطني يدك.
447
00:40:20,833 --> 00:40:22,000
بذور "ألفرين".
448
00:40:25,000 --> 00:40:27,666
لم أر هذه الزهرة منذ طفولتي.
449
00:40:28,416 --> 00:40:29,916
أين وجدتها؟
450
00:40:30,583 --> 00:40:34,041
قمت بمبادلة مع شافية أخرى مرت بالمكان.
451
00:40:34,125 --> 00:40:36,250
نسحق البتلات لصنع مرهم.
452
00:40:36,333 --> 00:40:37,958
تسحقونها؟
453
00:40:38,041 --> 00:40:39,500
برفق.
454
00:40:42,958 --> 00:40:44,958
هل هناك شافيات في عرقك؟
455
00:40:45,041 --> 00:40:46,416
أجل.
456
00:40:46,500 --> 00:40:48,333
لكننا نسمّيهم بالحرفيين.
457
00:40:49,291 --> 00:40:53,333
أغلب جروح أجسادنا تُشفى من تلقاء نفسها،
458
00:40:53,416 --> 00:40:57,833
لذلك يقتضي عملهم
بتقديم الحقائق الخفية ببهاء.
459
00:40:58,791 --> 00:41:01,458
لأن للبهاء قوة كبيرة في شفاء الروح.
460
00:41:03,750 --> 00:41:06,458
آمل أن تجد زهور "ألفرين" بهية.
461
00:41:13,750 --> 00:41:15,416
إلى اللقاء إذاً.
462
00:41:15,500 --> 00:41:16,583
أيها الجندي.
463
00:41:27,291 --> 00:41:28,916
ألديك ما تبلّغني به؟
464
00:41:30,208 --> 00:41:31,875
لا شيء خارج المعتاد.
465
00:41:34,458 --> 00:41:35,666
والبئر...
466
00:41:37,083 --> 00:41:38,333
كيف كان؟
467
00:41:39,875 --> 00:41:41,291
هل أحضرت بعض الماء؟
468
00:41:42,208 --> 00:41:43,958
ينتظروننا في "أوستريث".
469
00:41:46,083 --> 00:41:48,916
هل فكرت في العواقب التي قد أواجهها
470
00:41:49,000 --> 00:41:51,916
إن اكتشف آمر الحرس بما تفعله؟
471
00:41:52,000 --> 00:41:53,666
لا أفهم مقصدك للأسف.
472
00:41:53,750 --> 00:41:55,250
من الصعب بما يكفي مراقبتهم
473
00:41:55,333 --> 00:41:57,416
من دون الحاجة إلى مراقبتك بشكل خاص.
474
00:41:57,500 --> 00:41:58,750
هل تظن أنني أعمى؟
475
00:41:58,833 --> 00:42:02,000
كلا. أظن أنك تتحدث كثيراً.
476
00:42:02,708 --> 00:42:04,625
وتفوح منك رائحة الأوراق المتعفنة.
477
00:42:04,708 --> 00:42:06,208
كلا، ليس صحيحاً.
478
00:42:06,291 --> 00:42:07,458
بلى.
479
00:42:15,291 --> 00:42:18,291
هذا ما أقصده. مرتان فقط في التاريخ
480
00:42:18,375 --> 00:42:21,500
تمت محاولة الجمع بين الجان والبشر.
481
00:42:21,583 --> 00:42:24,083
وكل محاولة، انتهت بمأساة.
482
00:42:24,166 --> 00:42:25,250
انتهت بالموت.
483
00:42:25,333 --> 00:42:27,250
لا تحتاج إلى تذكيري.
484
00:42:28,833 --> 00:42:30,416
لماذا تصرّ إذاً؟
485
00:42:31,208 --> 00:42:32,916
أعطني سبباً واحداً.
486
00:42:33,000 --> 00:42:34,833
"أروندير"! "مدهور"!
487
00:42:36,291 --> 00:42:39,208
أعلن "الملك الأعلى" انتهاء عهد الحرب.
488
00:42:40,666 --> 00:42:43,083
سيتم تفكيك كل مراكز المراقبة البعيدة.
489
00:42:44,541 --> 00:42:45,625
سنغادر.
490
00:43:12,791 --> 00:43:14,375
هل تلقي نظرة أخيرة؟
491
00:43:16,500 --> 00:43:19,000
تمركزت هنا منذ 79 عاماً.
492
00:43:21,125 --> 00:43:23,791
أعتقد أنني اعتدت على المكان.
493
00:43:25,458 --> 00:43:29,000
أتصدق أن هذا المكان
كان في الماضي صحراء قاحلة؟
494
00:43:29,083 --> 00:43:31,083
تغيّر كثيراً يا حضرة الآمر.
495
00:43:31,958 --> 00:43:34,041
لكن البشر الذين يعيشون هنا لم يتغيروا.
496
00:43:34,541 --> 00:43:38,541
دماء من وقفوا مع "مورغوث"
لا تزال تظلم شرايينهم.
497
00:43:40,958 --> 00:43:42,833
كان ذلك قبل زمن بعيد يا حضرة الآمر.
498
00:43:47,833 --> 00:43:49,541
ماذا كنت قبل الحرب؟
499
00:43:50,458 --> 00:43:51,583
مزارع.
500
00:43:51,666 --> 00:43:55,333
وستعود إلى الديار لتجد أكثر مما تركت.
501
00:43:55,416 --> 00:43:58,208
تكريمات وألقاب.
502
00:43:59,500 --> 00:44:01,166
ستبدأ حياتك من جديد.
503
00:44:02,166 --> 00:44:04,208
لكن تذكّر هذا يا "أروندير"،
504
00:44:04,833 --> 00:44:08,416
لـ79 عاماً، راقبت الرجال والنساء
في "تيرهاراد"،
505
00:44:08,500 --> 00:44:11,416
ليس بسبب ما فعله أسلافهم...
506
00:44:12,875 --> 00:44:14,875
لكن بسبب ما هم عليه حتى الآن.
507
00:44:20,416 --> 00:44:21,625
ولتشعر بالامتنان.
508
00:44:23,166 --> 00:44:25,333
أنك لن تحتاج إلى رؤيتهم من جديد.
509
00:45:03,958 --> 00:45:07,166
احذر. هذا مسحوق جذر النار.
يجب أن تعمل ببطء.
510
00:45:07,250 --> 00:45:09,333
إن أبطأت أكثر، فسأعلق هنا طوال اليوم.
511
00:45:09,416 --> 00:45:11,291
أنت عكر المزاج هذا الصباح.
512
00:45:11,375 --> 00:45:14,000
لم أنعم بالنوم.
الفئران كانت تقيم حفلاً راقصاً
513
00:45:14,083 --> 00:45:16,125
- تحت ألواح الأرضية.
- مجدداً؟
514
00:45:16,208 --> 00:45:18,916
ظلت تخدش وتكشط الليالي الثلاثة الماضية.
515
00:45:22,416 --> 00:45:24,250
ماذا يفعل أحدهم هنا؟
516
00:45:35,250 --> 00:45:36,750
سمعت أنكم ستغادرون.
517
00:45:37,791 --> 00:45:38,958
أجل.
518
00:45:41,166 --> 00:45:43,166
أين بقية كتيبتك؟
519
00:45:44,458 --> 00:45:48,000
على الأرجح يبحثون عني الآن.
520
00:45:48,708 --> 00:45:50,375
لماذا أنت أمام منزلي إذاً؟
521
00:46:03,750 --> 00:46:05,583
قل ما تود قوله.
522
00:46:05,666 --> 00:46:07,166
قلته بالفعل.
523
00:46:08,041 --> 00:46:11,583
مئة مرة، بكل الطرق فيما عدا الكلام.
524
00:46:13,583 --> 00:46:14,708
أمي.
525
00:46:16,250 --> 00:46:17,916
جاء رجل لمقابلتك.
526
00:46:26,875 --> 00:46:27,958
أمي.
527
00:46:31,291 --> 00:46:33,125
هل تشفين الحيوانات أيضاً؟
528
00:46:35,583 --> 00:46:37,583
إن كان يمكنك إلقاء نظرة عليها.
529
00:46:38,500 --> 00:46:41,541
أُصيبت بمرض ما.
530
00:46:42,291 --> 00:46:43,708
أي نوع من الأمراض؟
531
00:46:51,041 --> 00:46:52,541
ليست حمى.
532
00:46:54,541 --> 00:46:57,166
ولا يبدو أنها تعاني من أي قرح.
533
00:46:58,375 --> 00:47:00,000
أين كانت ترعى؟
534
00:47:00,083 --> 00:47:01,833
اتجهت شرقاً قبل بضعة أيام.
535
00:47:03,125 --> 00:47:04,416
أتظنين أنها أكلت شيئاً ضاراً؟
536
00:47:09,208 --> 00:47:12,041
ما هذا الذي خرج منها؟
537
00:47:13,333 --> 00:47:14,916
أين في الشرق؟
538
00:47:15,000 --> 00:47:17,375
ربما تكون قد وصلت إلى "هورديرن".
539
00:47:24,625 --> 00:47:25,833
إلى أين تذهب؟
540
00:47:25,916 --> 00:47:29,166
تبعد "هورديرن" مسيرة يوم.
يمكنني أن أصل بحلول المساء.
541
00:47:29,250 --> 00:47:30,583
سأذهب معك.
542
00:47:43,083 --> 00:47:44,833
فلتسرع.
543
00:47:44,916 --> 00:47:47,666
إن وجدنا هنا، فسوف يحطم أسناننا.
544
00:47:50,875 --> 00:47:53,000
وجدتها مصادفة.
545
00:47:53,083 --> 00:47:54,375
دست على اللوح الصحيح.
546
00:47:56,916 --> 00:47:58,083
أخبرني إذاً
547
00:47:59,083 --> 00:48:01,625
هل ما يقولونه عن أمك حقيقي؟
548
00:48:02,583 --> 00:48:04,000
ماذا تقصد؟
549
00:48:04,708 --> 00:48:08,500
سمعت أن "والدريغ" رآها مع أحد مدببي الأذن
550
00:48:08,625 --> 00:48:11,125
في وضع حميم عند بئره قبل يومين.
551
00:48:11,208 --> 00:48:12,333
من أخبرك بذلك؟
552
00:48:12,416 --> 00:48:13,666
الجميع.
553
00:48:14,125 --> 00:48:15,291
إنها كذبة.
554
00:48:15,833 --> 00:48:18,375
ربما هذا سبب هروب أبيك.
555
00:48:18,458 --> 00:48:19,791
لم يهرب أبي.
556
00:48:19,875 --> 00:48:21,708
ماذا حدث له إذاً؟
557
00:48:21,791 --> 00:48:23,458
أنت لا تعرف حتى، صحيح؟
558
00:48:27,000 --> 00:48:29,833
حصل النذل الحقود على مكافأة حقيقية.
559
00:48:31,416 --> 00:48:32,916
هذه هي المكافأة الحقيقية.
560
00:48:53,125 --> 00:48:54,125
انتبه!
561
00:48:56,625 --> 00:48:57,708
هيا، بسرعة.
562
00:49:36,541 --> 00:49:38,541
لم أعد أستشعر وجودها.
563
00:49:39,750 --> 00:49:42,833
"غولادريل" كانت متأكدة من أن بحثها سيستمر.
564
00:49:44,083 --> 00:49:47,083
رأينا مسبقاً أنه لو استمر،
565
00:49:47,166 --> 00:49:52,541
كان يمكن أن تبقي الشر
الذي تريد هزيمته حياً.
566
00:49:54,583 --> 00:49:57,666
فإن الرياح التي تسعى لإطفاء النيران
567
00:49:57,750 --> 00:50:00,166
قد تؤدي إلى انتشاره أيضاً.
568
00:50:02,000 --> 00:50:03,750
إذاً الظل الذي سعت وراءه...
569
00:50:06,583 --> 00:50:08,166
أتظن أنه موجود بالفعل؟
570
00:50:08,791 --> 00:50:11,416
لا تزعج نفسك بالتفكير فيه.
571
00:50:12,750 --> 00:50:14,958
ما فعلته كان الصواب.
572
00:50:15,041 --> 00:50:18,333
لأجل "غولادريل" ولأجل "الأرض الوسطى".
573
00:50:20,291 --> 00:50:22,291
تصعب رؤية الصواب...
574
00:50:24,208 --> 00:50:26,416
عندما تختلط الصداقة بالواجب.
575
00:50:28,416 --> 00:50:31,083
هذا هو عبء الزعماء
576
00:50:32,000 --> 00:50:34,208
ومن يطمحون إلى الزعامة.
577
00:50:35,958 --> 00:50:38,250
تبحر "غولادريل" نحو الغروب.
578
00:50:38,333 --> 00:50:43,166
وأنا وأنت يجب أن نتطلع للشروق الجديد.
579
00:50:45,291 --> 00:50:46,458
وبهذه المناسبة،
580
00:50:48,041 --> 00:50:51,625
هل أنت مطّلع على أعمال
السيد "كيليبريمبور"؟
581
00:50:52,666 --> 00:50:55,083
أعظم حدادي الجان، بالطبع.
582
00:50:55,500 --> 00:50:59,166
أعجبت بفنونه منذ طفولتي. لماذا تسأل؟
583
00:50:59,250 --> 00:51:04,000
إنه على وشك تنفيذ مشروع جديد.
مشروع ذو أهمية بالغة.
584
00:51:05,083 --> 00:51:08,208
وقررنا أن تعمل معه.
585
00:51:11,166 --> 00:51:14,666
لكنني سأسمح لك بشرح التفاصيل
أيها السيد "كيليبريمبور".
586
00:51:30,250 --> 00:51:33,291
أولاً ضخام الأجسام، والآن النجوم.
587
00:51:35,000 --> 00:51:37,333
العيون مفتوحة أثناء الليل.
588
00:51:41,291 --> 00:51:42,583
كأن...
589
00:51:44,208 --> 00:51:46,375
كأنها ترتقب شيئاً.
590
00:51:46,875 --> 00:51:47,958
ترتقب ماذا؟
591
00:51:48,875 --> 00:51:51,833
توبيخ حاد إن واصلت التداخل فيما لا يعنيك.
592
00:51:51,916 --> 00:51:53,750
ما الأمر؟ ما الذي تراه في الأعلى؟
593
00:51:53,833 --> 00:51:56,041
"إلينور براندي فوت"، ورثت أنف والدك،
594
00:51:56,125 --> 00:51:57,958
ودائماً ما تحشرينه في المتاعب،
595
00:51:58,041 --> 00:52:02,250
أنت فضولية ومزعجة
بالنسبة إلى قوم الهارفوت.
596
00:52:02,333 --> 00:52:05,041
هل أنت متأكدة أنك لست سنجاباً جزيئاً؟
597
00:52:06,458 --> 00:52:09,208
أرجوك يا "سادوك".
598
00:52:10,000 --> 00:52:11,208
أخبرني.
599
00:52:13,958 --> 00:52:16,541
السماوات غريبة.
600
00:52:19,000 --> 00:52:20,208
غريبة.
601
00:52:20,291 --> 00:52:21,375
كيف هي غريبة؟
602
00:52:21,458 --> 00:52:23,333
"نوري"! هل جلبت الدهن؟
603
00:52:23,416 --> 00:52:24,666
أنا في الطريق.
604
00:52:33,416 --> 00:52:35,958
ما مدى معرفتك بأهل "هورديرن"؟
605
00:52:36,041 --> 00:52:38,875
آمل أن تكون معرفة جيدة. وُلدت هناك.
606
00:52:40,875 --> 00:52:42,041
لماذا؟
607
00:52:42,125 --> 00:52:45,583
عُرف أهل "هورديرن" بقوة
608
00:52:45,666 --> 00:52:47,333
إخلاصهم لـ"مورغوث".
609
00:52:48,458 --> 00:52:49,875
ماذا قلت للتو؟
610
00:52:53,916 --> 00:52:55,166
الحقيقة.
611
00:52:56,416 --> 00:52:58,416
أنت تتحدث عن أصدقائي.
612
00:52:58,500 --> 00:53:01,083
أقاربي. أنا أعرفهم. إنهم أناس صالحون.
613
00:53:05,250 --> 00:53:07,041
لذلك أنا هنا معك.
614
00:53:09,500 --> 00:53:11,125
بدلاً من آمر الحرس.
615
00:53:12,166 --> 00:53:13,416
"برونوين".
616
00:53:20,125 --> 00:53:24,041
أنت اللمسة الوحيدة التي عرفتها
طوال الفترة التي قضيتها في هذه الأرض.
617
00:53:40,708 --> 00:53:41,958
"هورديرن".
618
00:53:47,000 --> 00:53:48,083
"الأراضي الجنوبية"
619
00:53:51,083 --> 00:53:52,708
"(الأرض الوسطى)"
620
00:53:52,791 --> 00:53:54,791
"البحار العاتية"
621
00:56:11,250 --> 00:56:16,916
أتعلمين سبب طفو السفن على عكس الصخور؟
622
00:56:51,958 --> 00:56:53,125
"غولادريل".
623
00:57:09,041 --> 00:57:10,458
أعطيني يدك.
624
00:57:23,208 --> 00:57:26,208
لكن أحياناً تلمع الأنوار بسطوع
625
00:57:26,291 --> 00:57:28,958
وهي تنعكس على الماء كما تفعل في السماء.
626
00:57:30,666 --> 00:57:33,083
كيف أعلم أي نور أتبع؟
627
00:57:34,750 --> 00:57:36,750
أحياناً لا نستطيع أن نعلم
628
00:57:38,500 --> 00:57:40,500
حتى نلمس الظلمة.
629
00:57:52,125 --> 00:57:53,208
"غولادريل"!
630
01:02:39,666 --> 01:02:41,666
ترجمة "شيماء جاد"
631
01:02:41,750 --> 01:02:43,750
مشرف الجودة" وليد حماد"
سـحـب و تـعديـل
TheFmC54534