Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,800 --> 00:00:20,200
- Choose your targets.
- Pull it up, pull it up!
2
00:00:20,200 --> 00:00:22,400
Tally-ho! Tally-ho!
3
00:00:38,600 --> 00:00:43,000
Pull it up, pull it up.
Right... Charge!
4
00:00:50,400 --> 00:00:51,600
Keep weaving!
5
00:00:58,400 --> 00:01:00,600
You're on fire! You're on fire!
6
00:01:01,800 --> 00:01:03,200
Bailing out.
7
00:01:09,600 --> 00:01:13,000
I'm on his tail, Charlie. He's going down.
Another score.
8
00:01:14,800 --> 00:01:16,800
I've got one! I've got one!
9
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
I've got one. Let him go.
He's had it. He's had it.
10
00:01:37,800 --> 00:01:39,200
Another Jerry?
11
00:02:49,800 --> 00:02:52,000
- Yours?
- Mine.
12
00:03:12,800 --> 00:03:15,600
All right, you two,
stand guard over the plane.
13
00:04:29,600 --> 00:04:31,200
Open it, Scott.
14
00:04:33,200 --> 00:04:35,000
One Bosh, sign here.
15
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Come on, you. Out you get.
16
00:04:50,400 --> 00:04:55,000
Thanks for the ride and for
your so amusing conversation.
17
00:04:57,000 --> 00:04:59,600
Is this a prisoner of war camp, Sergeant?
18
00:04:59,600 --> 00:05:01,200
Right. He's all yours.
19
00:05:02,800 --> 00:05:04,400
This way.
20
00:05:12,200 --> 00:05:13,600
Guard, halt.
21
00:05:21,400 --> 00:05:25,200
Sergeant, I want to see
the Commanding Officer immediately.
22
00:05:25,200 --> 00:05:27,800
Does nobody speak in this country?
23
00:05:30,400 --> 00:05:32,400
By the left, quick march.
24
00:06:28,600 --> 00:06:31,000
Another German pilot, sir.
Name of Franz von Werra.
25
00:06:31,200 --> 00:06:32,800
I've put him in Room 13.
26
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
- Have you spoken to the escort?
- Yes, sir.
27
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Were standing orders followed
during transit?
28
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Yes, sir. Usual routine, sir?
29
00:06:39,000 --> 00:06:41,200
Yes, let me have his file.
30
00:06:41,400 --> 00:06:43,600
- Is there any pre-war record?
- Yes, sir.
31
00:06:43,600 --> 00:06:45,200
He joined the Luftwaffe four years ago.
32
00:06:45,400 --> 00:06:48,200
His file's being brought up to date
now, sir.
33
00:07:16,000 --> 00:07:17,800
Stay where you are.
34
00:07:22,000 --> 00:07:24,200
I will not be treated like this.
35
00:07:25,400 --> 00:07:27,000
I am an officer.
36
00:07:28,600 --> 00:07:31,600
This way, Mr. Werra.
37
00:07:32,600 --> 00:07:35,600
Where am I going?
To a prisoner of war camp?
38
00:07:40,200 --> 00:07:43,200
- What rank is he now?
- He's a full lieutenant, sir.
39
00:07:59,600 --> 00:08:01,000
Halt!
40
00:08:07,600 --> 00:08:10,000
- All right, let's have him.
- Sir.
41
00:08:32,000 --> 00:08:34,600
- You waste your time, Captain.
- Oh, hello.
42
00:08:36,600 --> 00:08:40,000
You already have my name,
rank and number. I say nothing else.
43
00:08:40,200 --> 00:08:41,800
No, of course not.
44
00:08:41,800 --> 00:08:44,400
Just wanted to meet you
and see if everything was all right.
45
00:08:44,600 --> 00:08:47,400
How are they treating you?
Are you fairly comfortable?
46
00:08:47,400 --> 00:08:51,400
No. I wish to be sent immediately
to a prisoner of war camp.
47
00:08:51,600 --> 00:08:54,400
Yes, of course you do. Leave it to me.
48
00:08:56,200 --> 00:08:57,400
Cigarette?
49
00:09:34,000 --> 00:09:36,200
Do sit down, Oberleutnant.
50
00:09:39,400 --> 00:09:42,000
Don't think we need that guard, do we?
51
00:09:44,600 --> 00:09:47,200
- You needn't wait, Thompson.
- Right, sir.
52
00:09:50,600 --> 00:09:53,400
Let me compliment you
on your English, by the way.
53
00:09:53,400 --> 00:09:55,600
Very much better than my German.
54
00:09:55,600 --> 00:09:59,800
If you think to get anywhere
with flattery, Captain,
55
00:10:00,200 --> 00:10:03,200
- You waste your time.
- Get anywhere? How do you mean?
56
00:10:03,600 --> 00:10:06,600
- Is this not an interrogation?
- Oh, my dear fellow.
57
00:10:06,600 --> 00:10:08,600
A chat and a smoke by the fire?
58
00:10:08,600 --> 00:10:12,200
As for getting any military secrets
out of an officer of your standing,
59
00:10:12,200 --> 00:10:14,800
well, I know it's just not worth trying.
60
00:10:14,800 --> 00:10:18,200
- Well, as long as that is understood.
- Indeed, it is.
61
00:10:18,600 --> 00:10:21,400
Oh, I'm so sorry,
you haven't got an ashtray.
62
00:10:25,400 --> 00:10:28,200
Souvenir of the old 1418 scrap.
63
00:10:29,200 --> 00:10:31,600
I wonder who's going to win this one.
64
00:10:31,800 --> 00:10:34,200
That's a very silly question, Captain.
65
00:10:34,200 --> 00:10:37,200
Oh, you Germans are
so supremely confident.
66
00:10:37,400 --> 00:10:40,000
- Don't you know why?
- How should I know?
67
00:10:40,000 --> 00:10:44,800
- I'd like to if it's not giving anything away.
- I'll tell you. That's not secret.
68
00:10:45,800 --> 00:10:50,000
You must understand, Captain,
morale depends on strength,
69
00:10:50,800 --> 00:10:52,600
and we are strong.
70
00:10:53,000 --> 00:10:55,600
Stronger in every respect.
71
00:10:55,600 --> 00:10:58,800
- And that's the whole basis of it?
- Absolutely.
72
00:10:59,200 --> 00:11:02,000
The German people are as one man.
73
00:11:02,800 --> 00:11:05,200
Our will to victory is...
74
00:11:09,800 --> 00:11:11,800
How would you call that?
75
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
- Irresistible?
- Irresistible.
76
00:11:14,600 --> 00:11:16,400
That is our strength.
77
00:11:16,600 --> 00:11:19,200
- Sounds logical enough.
- It's simple.
78
00:11:20,800 --> 00:11:24,800
Of course we admire England's courage
to go on fighting alone,
79
00:11:25,400 --> 00:11:29,000
but it's hopeless.
If only you would recognize that.
80
00:11:29,600 --> 00:11:32,000
Oberleutnant,
you're trying to convert me.
81
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
It's I who should be trying to
break down your morale.
82
00:11:36,000 --> 00:11:39,400
It's a waste of time. In a few weeks,
83
00:11:40,600 --> 00:11:42,600
it will all be over.
84
00:11:48,200 --> 00:11:50,000
Same old claptrap.
85
00:11:57,400 --> 00:12:00,600
Well, that's all been most enlightening.
Thank you.
86
00:12:00,600 --> 00:12:03,000
Oh, not at all. Most pleasant.
87
00:12:04,000 --> 00:12:05,800
- Captain?
- Yes?
88
00:12:05,800 --> 00:12:09,200
One question.
When shall I get my personal belongings?
89
00:12:09,200 --> 00:12:12,000
And when shall I go to
a prisoner of war camp?
90
00:12:12,200 --> 00:12:14,000
You said one question.
91
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
When shall I go to a camp?
92
00:12:17,200 --> 00:12:19,000
Why did you choose that one, I wonder?
93
00:12:19,000 --> 00:12:23,200
Oh, because I like to be
with other German prisoners.
94
00:12:23,800 --> 00:12:26,400
- So when shall I go?
- In due course.
95
00:12:29,800 --> 00:12:31,800
Form up!
96
00:12:45,000 --> 00:12:47,600
Air Defense Intelligence, Cockfosters.
97
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
- A.D.I. Cockfosters.
- A.D.I.K.
98
00:12:53,000 --> 00:12:55,600
- Hello?
- M.I. London Cage here, sir.
99
00:12:56,000 --> 00:12:58,200
Von Werra, conditioned.
100
00:12:59,200 --> 00:13:02,400
- Usual sort of thing, I suppose?
- Not quite the usual.
101
00:13:02,400 --> 00:13:05,800
All the routine jargon, of course,
but he doesn't believe a word of it.
102
00:13:05,800 --> 00:13:08,200
It just happens to suit his own book.
103
00:13:08,200 --> 00:13:10,600
- Is he a keen Party member?
- No, sir.
104
00:13:10,800 --> 00:13:14,000
The only thing von Werra believes in
is von Werra.
105
00:13:14,200 --> 00:13:16,600
A mixture of bombast and sheer nerve.
106
00:13:23,400 --> 00:13:26,000
Yes, sir.
I should say that would be the best line.
107
00:13:26,200 --> 00:13:27,800
He's certainly ripe for it.
108
00:13:28,000 --> 00:13:30,400
- Well, let me have him as soon as you can.
- Right, sir.
109
00:13:30,400 --> 00:13:33,800
I'll have him sent over
tomorrow afternoon. Good night, sir.
110
00:14:03,800 --> 00:14:06,600
Oberleutnant von Werra, no less.
111
00:14:06,600 --> 00:14:08,000
Now then, who would you like to be with?
112
00:14:08,200 --> 00:14:10,400
We've got quite a few of your chums here.
113
00:14:10,400 --> 00:14:13,400
I'll read out a list of the names
and you let out a yell.
114
00:14:13,600 --> 00:14:15,600
Now, how about
115
00:14:15,800 --> 00:14:17,400
Lieutenant Fritz Wolff?
116
00:14:18,400 --> 00:14:20,600
Oberleutnant Heinrich Mannheim?
117
00:14:21,200 --> 00:14:23,600
Lieutenant Peter Kleinhert?
118
00:14:24,200 --> 00:14:25,600
No?
119
00:14:26,600 --> 00:14:29,000
You will not get my unit that way.
120
00:14:31,000 --> 00:14:34,200
Never mind. I just thought you'd prefer it.
That's all.
121
00:14:35,200 --> 00:14:37,000
Let's see,
122
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
come along with me, will you?
123
00:14:45,200 --> 00:14:46,600
Oberleutnant von Werra.
124
00:14:49,400 --> 00:14:52,200
Cheer up, it wasn't your unit we wanted.
125
00:14:55,600 --> 00:14:58,200
Oh, Carl, Carl!
126
00:15:47,200 --> 00:15:49,400
A black thing with wires.
127
00:15:49,400 --> 00:15:51,600
- He's found the dummy.
- Bright boy.
128
00:15:51,800 --> 00:15:53,800
Rather sooner than usual.
129
00:16:09,600 --> 00:16:11,000
Here we go.
130
00:16:28,400 --> 00:16:29,600
Oh, dear.
131
00:16:32,600 --> 00:16:35,800
Hello, RAF Intelligence. Hello, RAF.
132
00:16:36,200 --> 00:16:39,800
I'm looking for the microphone hidden
near the window of my room.
133
00:16:39,800 --> 00:16:43,200
This is Oberleutnant von Werra
calling the RAF.
134
00:16:43,800 --> 00:16:47,200
Are you receiving me?
Werra calling and testing.
135
00:16:48,400 --> 00:16:50,800
You, Oberleutnant. Out.
136
00:17:09,600 --> 00:17:12,000
I want to see the Commanding Officer.
137
00:17:12,200 --> 00:17:14,000
Later.
138
00:17:15,200 --> 00:17:18,200
- I need a wash and a shave.
- Later.
139
00:17:18,600 --> 00:17:20,400
Something to read.
140
00:17:21,600 --> 00:17:22,800
Later.
141
00:17:24,000 --> 00:17:26,800
- I have to go to the lavatory.
- Later.
142
00:17:27,200 --> 00:17:30,800
Well, then, when do I have
the interrogation,
143
00:17:31,200 --> 00:17:33,200
- Sergeant "Later"?
- Now.
144
00:17:53,400 --> 00:17:55,000
Von Werra, sir.
145
00:19:01,800 --> 00:19:04,800
Thirteen aircrafts, shot down in combat.
146
00:19:05,600 --> 00:19:08,800
Six destroyed on the ground.
147
00:19:10,400 --> 00:19:13,400
That's quite a score, Oberleutnant.
148
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Let me warn you, Squadron Leader,
149
00:19:19,000 --> 00:19:23,200
- I do not talk.
- As a minor ace of the First War,
150
00:19:23,800 --> 00:19:27,000
I'm privileged to meet
a major ace of the Second.
151
00:19:28,000 --> 00:19:30,800
Perhaps it was you
who shot me down the other day.
152
00:19:50,000 --> 00:19:53,200
Oh, I regret. I'm sorry.
153
00:20:12,600 --> 00:20:14,400
You mentioned your unit
a moment ago, Oberleutnant.
154
00:20:14,400 --> 00:20:17,000
- I tell you, I will not reveal.
- And I wondered which of your friends
155
00:20:17,000 --> 00:20:19,600
in the Headquarters Staffel of
the Second Gruppe of
156
00:20:19,600 --> 00:20:22,200
Number Three Fighter Geschwader
157
00:20:22,400 --> 00:20:25,000
will look after Simba, your lion cub,
158
00:20:25,000 --> 00:20:28,800
now that your deathless exploits
with that unit have come to an end.
159
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
- Your old friend Sannemann, perhaps?
- How...
160
00:20:32,400 --> 00:20:36,600
You've come a long way since you
joined the Luftwaffe in 1936, haven't you?
161
00:20:37,000 --> 00:20:40,600
From obscure private,
to Oberleutnant Franz von Werra,
162
00:20:40,800 --> 00:20:42,600
cover boy of the magazines.
163
00:20:44,800 --> 00:20:48,600
With competition for promotion
so keen in the Luftwaffe,
164
00:20:49,000 --> 00:20:51,800
your flair for publicity has served you well.
165
00:20:52,200 --> 00:20:56,800
While other pilots keep dogs,
falcons, pigs as pets,
166
00:20:57,400 --> 00:20:59,600
you have a pet lion cub.
167
00:21:01,200 --> 00:21:04,000
A German radio magazine, hor mit mir,
168
00:21:04,200 --> 00:21:07,400
dated 24th of August, 1940.
169
00:21:07,800 --> 00:21:11,000
With German bombers overhead,
it's a pity you are so concerned
170
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
with the lion cub of a captured pilot.
171
00:21:15,600 --> 00:21:20,000
What about this one? You're leaning on
the wing of a Messerschmitt.
172
00:21:20,000 --> 00:21:23,800
This could be anybody.
Any of a thousand German pilots.
173
00:21:24,800 --> 00:21:28,000
It lets you down, doesn't it?
That signet ring.
174
00:21:28,800 --> 00:21:31,000
And the rigid forefinger.
175
00:21:35,800 --> 00:21:37,800
I tell you nothing.
176
00:21:37,800 --> 00:21:39,600
Don't you?
177
00:21:40,200 --> 00:21:43,000
It's not my fault
if magazines admit my unit.
178
00:21:43,000 --> 00:21:45,600
They don't. You do.
179
00:21:49,600 --> 00:21:51,000
This lieutenant is...
180
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Care to tell me the date
of your promotion, or shall I tell you?
181
00:21:54,000 --> 00:21:57,200
It followed your celebrated
broadcast of August 30th, surely.
182
00:21:57,200 --> 00:22:00,200
You surpassed yourself then,
Oberleutnant.
183
00:22:03,000 --> 00:22:05,400
The German radio described your action
184
00:22:05,600 --> 00:22:08,200
as the greatest fighter exploit of the war.
185
00:22:09,600 --> 00:22:11,000
Remember?
186
00:22:12,200 --> 00:22:14,400
I do not know what you speak about.
187
00:22:16,800 --> 00:22:20,000
Deutschlandsender 1,571 meters,
188
00:22:20,000 --> 00:22:22,400
1800 hours, British summer time.
189
00:22:23,000 --> 00:22:25,600
In German for Germany.
190
00:22:28,000 --> 00:22:30,200
Listen to yourself, Oberleutnant.
191
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
"Six Hurricanes circling over a field.
192
00:22:47,000 --> 00:22:51,200
"I hit on the idea of pretending to be
part of the English squadron."
193
00:22:53,400 --> 00:22:56,800
As I understand it, you claim that
while you were over a British airfield,
194
00:22:57,000 --> 00:22:58,400
you shot down three Hurricanes,
195
00:22:58,400 --> 00:23:00,400
possibly four,
as they were going in to land,
196
00:23:00,600 --> 00:23:03,800
and destroyed five more on the ground.
197
00:23:06,000 --> 00:23:08,200
Prefer to read it?
198
00:23:10,000 --> 00:23:12,200
Tell me something, Oberleutnant,
199
00:23:12,400 --> 00:23:14,800
where exactly was this airfield?
200
00:23:16,200 --> 00:23:19,600
I should like to know where
so distinguished an action took place.
201
00:23:19,600 --> 00:23:21,600
We have no record of it.
202
00:23:21,600 --> 00:23:24,400
- It has nothing to do with me.
- Come, are you so modest?
203
00:23:24,600 --> 00:23:27,800
- I know nothing about it.
- Or so ashamed? Now,
204
00:23:29,200 --> 00:23:31,600
you could persuade the German public
to swallow such rubbish,
205
00:23:31,600 --> 00:23:35,000
but you never dreamed of being
faced with it by the British, did you?
206
00:23:35,000 --> 00:23:38,400
But even your own people, do they really
believe you could tag along
207
00:23:38,600 --> 00:23:41,000
behind six Hurricanes and not be noticed?
208
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
Have they never heard of
the Tail-end Charlie,
209
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
whose job it is to protect the rear?
210
00:23:47,000 --> 00:23:50,400
Do they think we can't tell
a Hurricane from a Messerschmitt?
211
00:23:50,600 --> 00:23:53,600
Difference in size, the black cross,
the swastika.
212
00:23:54,200 --> 00:23:57,000
And what about the airfield control tower?
213
00:23:57,000 --> 00:23:59,400
It has nothing to do with me.
214
00:23:59,400 --> 00:24:02,000
This man's name is von Werrer, E-R.
215
00:24:02,200 --> 00:24:05,200
My name ends with "A".
And he is a lieutenant.
216
00:24:05,200 --> 00:24:08,000
- Look.
- Is that the best you can do?
217
00:24:10,400 --> 00:24:11,600
Tell me,
218
00:24:13,000 --> 00:24:16,400
supposing your comrades were to
hear the truth about this
219
00:24:16,800 --> 00:24:19,200
notable exploit of yours?
220
00:24:19,600 --> 00:24:21,400
Their achievements are genuine.
221
00:24:22,800 --> 00:24:24,200
What kind of a life do you think
222
00:24:24,200 --> 00:24:26,000
you will lead among them
in a prison camp,
223
00:24:26,000 --> 00:24:29,400
when they know that your glory
is largely fictitious?
224
00:24:31,200 --> 00:24:34,000
If I were this Lieutenant von Werrer,
225
00:24:34,200 --> 00:24:35,800
if I were,
226
00:24:36,200 --> 00:24:39,400
I would answer you,
"Tell my friends what you like."
227
00:24:40,600 --> 00:24:43,200
They will say,
"But naturally the RAF will not admit
228
00:24:43,400 --> 00:24:46,000
"the loss of nine Hurricanes
that afternoon."
229
00:24:46,000 --> 00:24:48,400
Why not? We usually do, when it's true.
230
00:24:48,600 --> 00:24:50,400
How do you prove it untrue
231
00:24:50,600 --> 00:24:53,200
to the friends of Lieutenant von Werrer?
232
00:24:53,600 --> 00:24:55,200
So, it is his word,
233
00:24:55,400 --> 00:24:58,800
the word of a German officer
and fellow prisoner,
234
00:24:58,800 --> 00:25:00,400
against yours,
235
00:25:00,600 --> 00:25:02,600
an enemy interrogator.
236
00:25:03,800 --> 00:25:06,000
Which do you think they shall believe?
237
00:25:06,400 --> 00:25:08,800
You or him?
238
00:25:13,000 --> 00:25:16,800
Then I would ask myself,
"What is it you want?"
239
00:25:17,800 --> 00:25:21,400
Even if you could prove
Lieutenant von Werrer's claims untrue,
240
00:25:22,200 --> 00:25:26,600
I would still not give you military
information to keep you silent.
241
00:25:27,400 --> 00:25:29,800
If I were that officer.
242
00:25:34,000 --> 00:25:37,800
Here's another version of your story
that your friend Harry Gehm
243
00:25:37,800 --> 00:25:40,400
wrote for the Berliner Zeitung.
244
00:25:41,200 --> 00:25:43,200
He spells your name correctly,
245
00:25:44,000 --> 00:25:46,400
and mentions your promotion.
246
00:25:47,200 --> 00:25:49,600
Now you can speak for yourself.
247
00:25:56,600 --> 00:25:59,400
The answer is the same. No.
248
00:25:59,800 --> 00:26:01,800
You admit to this then?
249
00:26:02,000 --> 00:26:06,600
You have, perhaps, the power to make it
hard for me to live with my comrades.
250
00:26:07,800 --> 00:26:11,200
But if I were to give you
military information,
251
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
I would not be able to live with myself.
252
00:26:17,200 --> 00:26:20,800
You have a unique code of ethics,
Oberleutnant.
253
00:26:24,400 --> 00:26:27,200
Now shall I go to a prison camp?
254
00:26:27,800 --> 00:26:30,000
You ask that question too often.
255
00:26:30,600 --> 00:26:33,200
You're not going to escape.
256
00:26:33,600 --> 00:26:35,200
Squadron Leader,
257
00:26:35,200 --> 00:26:39,000
I bet you a magnum of champagne
to 10 cigarettes
258
00:26:39,200 --> 00:26:40,600
I do escape,
259
00:26:40,600 --> 00:26:42,800
within six months.
260
00:27:33,200 --> 00:27:36,400
- Daily inspection in 20 minutes, sir.
- Oh, thank you.
261
00:27:36,800 --> 00:27:38,800
Oh, you'd better read this.
262
00:27:41,400 --> 00:27:42,600
Well, it appears the Germans
263
00:27:42,600 --> 00:27:45,800
have decided to postpone
their invasion of this country.
264
00:27:46,000 --> 00:27:49,400
- You know what that means.
- Attempts to escape, sir.
265
00:27:50,200 --> 00:27:52,400
I don't see anybody
getting out of this place.
266
00:27:52,600 --> 00:27:54,400
We intended to see.
267
00:27:55,600 --> 00:27:58,600
I shall want
a general tightening up all round.
268
00:27:59,000 --> 00:28:00,600
- Have you got a notebook?
- Sir.
269
00:28:01,600 --> 00:28:04,000
In the last months,
there have been many plans
270
00:28:04,000 --> 00:28:06,600
from officers who are in the camp
a long time.
271
00:28:06,600 --> 00:28:09,200
- You are here only 10 days.
- What is the hurry?
272
00:28:09,200 --> 00:28:12,400
Trying to get your name
in the English papers now?
273
00:28:12,800 --> 00:28:15,600
What are you trying to prove all the time?
That you're a fine fellow?
274
00:28:15,800 --> 00:28:17,200
Everybody knows it.
275
00:28:17,200 --> 00:28:20,200
Except von Werra,
who is just a little not so sure.
276
00:28:21,600 --> 00:28:23,800
The Wehrmacht will soon invade
this country,
277
00:28:23,800 --> 00:28:25,600
why escape now?
278
00:28:26,000 --> 00:28:28,200
The invasion is postponed. I have told you.
279
00:28:28,400 --> 00:28:30,200
Impossible. I do not believe it.
280
00:28:30,200 --> 00:28:32,200
You do not wish to believe it.
281
00:28:32,400 --> 00:28:34,200
I do.
282
00:28:34,200 --> 00:28:36,600
And I want to escape.
283
00:28:37,000 --> 00:28:41,600
Somebody must tell the High Command
of these British interrogation methods.
284
00:28:41,800 --> 00:28:44,600
I did not talk. You did not talk.
285
00:28:45,200 --> 00:28:48,400
But many have, and more will.
286
00:28:48,600 --> 00:28:51,000
They must be warned.
287
00:28:51,400 --> 00:28:54,200
Anyway, I don't like barbed wire.
288
00:28:57,400 --> 00:28:59,200
What is your plan?
289
00:28:59,200 --> 00:29:01,200
My plan is this.
290
00:29:03,200 --> 00:29:05,200
The daily exercise march.
291
00:29:05,600 --> 00:29:09,800
As we leave the camp, we sometimes
turn to the right, sometimes left.
292
00:29:10,400 --> 00:29:13,600
Right is no use. We must turn left.
293
00:29:14,200 --> 00:29:16,000
And follow this road.
294
00:29:16,600 --> 00:29:19,600
Here we halt for a rest. By this wall.
295
00:29:19,600 --> 00:29:21,800
So, the Tommies
296
00:29:21,800 --> 00:29:25,000
always rest on
the other side of the road. Here.
297
00:29:26,000 --> 00:29:28,400
Go on.
298
00:29:28,400 --> 00:29:32,600
Behind the other officers, I get on the wall.
Like this.
299
00:29:35,800 --> 00:29:38,400
And wait for the end of the rest period.
300
00:29:38,600 --> 00:29:42,000
Then I drop below the wall.
301
00:29:42,800 --> 00:29:44,000
Like this.
302
00:29:45,400 --> 00:29:48,200
And then run. All this way
303
00:29:48,200 --> 00:29:51,600
behind the wall
I am out of sight of the Tommies.
304
00:29:52,000 --> 00:29:55,800
Here, beyond this bend, still out of sight,
305
00:29:56,000 --> 00:29:59,800
I cross the road into the woods
and hide until the night falls.
306
00:30:02,400 --> 00:30:05,000
And then? This is an island.
307
00:30:05,400 --> 00:30:07,600
Then across country to Liverpool.
308
00:30:07,800 --> 00:30:10,000
A neutral ship.
309
00:30:11,000 --> 00:30:13,400
- Good afternoon, Wilson.
- Afternoon, sir.
310
00:30:22,000 --> 00:30:24,600
And what if the guards do not stay
where they usually stay?
311
00:30:24,800 --> 00:30:26,600
You will be seen on the wall.
312
00:30:27,400 --> 00:30:30,000
One must have luck sometime.
313
00:30:30,600 --> 00:30:32,800
If something breaks the routine.
314
00:30:32,800 --> 00:30:37,200
If a truck, anything at all,
comes along that road... Finished.
315
00:30:41,000 --> 00:30:42,600
I come.
316
00:30:43,600 --> 00:30:45,600
One thing would help much.
317
00:30:46,000 --> 00:30:49,200
To have the exercise march
in the afternoon, instead of the morning.
318
00:30:49,200 --> 00:30:52,200
There will be less time
to wait for darkness.
319
00:30:52,200 --> 00:30:54,600
We'll consider it.
320
00:31:02,800 --> 00:31:04,400
Up, sentry!
321
00:31:11,600 --> 00:31:13,600
We'll start through
the Common Room, Major.
322
00:31:13,600 --> 00:31:14,600
Very well.
323
00:31:53,800 --> 00:31:55,800
Be seated, gentlemen.
324
00:31:56,600 --> 00:31:58,200
Any complaints?
325
00:32:06,000 --> 00:32:09,600
A word of warning.
In the new circumstances,
326
00:32:09,600 --> 00:32:11,600
of which you are no doubt aware,
327
00:32:11,600 --> 00:32:14,400
some of you may be
contemplating escape.
328
00:32:15,200 --> 00:32:18,200
Let me dissuade you from any such folly.
329
00:32:18,800 --> 00:32:22,800
If you should get out of this camp,
which is in the highest degree unlikely,
330
00:32:23,000 --> 00:32:27,200
the surrounding country is such that
you'd probably die of hunger or exposure.
331
00:32:29,000 --> 00:32:32,400
- That's all.
- Oh, a request, Herr Kommandant.
332
00:32:32,400 --> 00:32:33,400
Yes?
333
00:32:33,600 --> 00:32:37,200
Just to have the exercise march
in the afternoon instead of the morning.
334
00:32:37,200 --> 00:32:38,600
Why?
335
00:32:38,600 --> 00:32:41,600
In the morning,
we have our educational classes.
336
00:32:47,000 --> 00:32:49,800
- Very well. Make a note of that, Singleton.
- Sir.
337
00:32:57,400 --> 00:32:59,200
Something's hatching.
338
00:33:00,800 --> 00:33:04,400
Prisoners always have complaints,
as a matter of principle.
339
00:33:04,400 --> 00:33:07,000
When they haven't, then you watch.
340
00:33:08,600 --> 00:33:13,000
I was a prisoner myself once.
I recognize the shining eye.
341
00:33:14,000 --> 00:33:16,600
Do you think it has something to do
with the exercise march, sir?
342
00:33:16,800 --> 00:33:18,600
What's the usual strength of the escort?
343
00:33:18,800 --> 00:33:21,800
- A mounted sergeant and four men, sir.
- Well, see to it that's doubled.
344
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
- And I'll do the rest.
- Yes, sir.
345
00:33:28,400 --> 00:33:30,600
Did you escape, sir?
346
00:33:31,400 --> 00:33:32,800
Oh, yes.
347
00:33:33,400 --> 00:33:36,400
Give me Area Headquarters.
And then the police.
348
00:33:53,400 --> 00:33:56,200
All right, gentlemen, fall in.
349
00:33:59,000 --> 00:34:02,400
Whatever happens they must turn left.
350
00:34:06,600 --> 00:34:09,000
Guards, attention.
351
00:34:09,600 --> 00:34:12,600
At ease. By the right, quick march!
352
00:34:12,800 --> 00:34:16,200
Left, left. Left, right, left.
353
00:34:16,200 --> 00:34:20,200
Left, left. Left, right, left...
354
00:34:50,800 --> 00:34:52,800
Left wheel.
355
00:35:16,800 --> 00:35:19,600
Stop at the usual place, Sergeant.
356
00:35:35,200 --> 00:35:37,200
Company, halt!
357
00:35:39,800 --> 00:35:42,600
Five minutes rest. Fall out.
358
00:37:06,600 --> 00:37:10,000
- Good afternoon. Got any apples?
- Aye.
359
00:37:34,600 --> 00:37:38,000
When you've quite finished
foddering your horse, Sergeant.
360
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Stop.
361
00:37:47,800 --> 00:37:50,800
Time's up! Fall in!
362
00:38:08,800 --> 00:38:11,200
By the right, quick march!
363
00:38:11,200 --> 00:38:14,000
Left, left. Left, right, left...
364
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
- Look!
- What?
365
00:38:20,200 --> 00:38:21,400
Over there.
366
00:38:24,200 --> 00:38:26,600
- One of them's got away!
- Come back, Daisy.
367
00:38:27,200 --> 00:38:29,600
- Come back, he'll kill you.
- Shout, girl, shout.
368
00:38:29,600 --> 00:38:31,600
Don't, you'll get hurt.
369
00:38:31,800 --> 00:38:33,400
- Hey, no!
- Look out! Look, he's over there.
370
00:38:33,400 --> 00:38:36,000
- Look, one's got away!
- Hey, look, he's got away, over there!
371
00:38:45,800 --> 00:38:47,400
Look to your front, there.
372
00:38:47,600 --> 00:38:51,000
- They won't listen. Hey!
- Hey! Look, he's over there.
373
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
Hey, there!
374
00:38:58,400 --> 00:39:01,800
There's women for you,
waving to a lot of Jerries.
375
00:39:07,200 --> 00:39:08,600
Oh, come on.
376
00:39:20,400 --> 00:39:22,600
Stop that singing! Quiet!
377
00:39:25,400 --> 00:39:27,400
Sergeant, stop the column.
378
00:39:38,200 --> 00:39:40,000
Company, halt!
379
00:39:55,000 --> 00:39:56,800
Count them, Sergeant.
380
00:40:00,800 --> 00:40:02,200
Stand still.
381
00:40:07,400 --> 00:40:10,600
- Twenty-three, sir. Should be 24.
- 23, sir.
382
00:40:10,600 --> 00:40:13,400
Get after him, Sergeant. Where we halted.
383
00:40:14,800 --> 00:40:17,400
Corporal Wilson, inform the C.O.
There's a call box in the village.
384
00:40:17,400 --> 00:40:18,800
Yes, sir.
385
00:40:22,800 --> 00:40:26,000
Now. Who is it?
386
00:40:29,800 --> 00:40:33,200
- Sergeant, over there, on the right.
- He's there!
387
00:41:14,400 --> 00:41:16,000
C.O. Grizedale.
388
00:41:18,800 --> 00:41:22,600
Right. Tell Mr. Singleton,
bring them back immediately.
389
00:41:22,600 --> 00:41:25,200
If there's any breakaway, shoot to kill.
390
00:41:27,600 --> 00:41:30,200
Get me the Area Commander. Priority.
391
00:41:37,600 --> 00:41:40,800
Grizedale here, sir. Anti-escape Plan B.
392
00:41:41,000 --> 00:41:43,400
One German officer.
Direction almost certainly west.
393
00:42:28,600 --> 00:42:30,600
Coniston Police. Priority.
394
00:43:39,200 --> 00:43:40,800
... property in the capital.
395
00:43:40,800 --> 00:43:44,400
Some damage was done in a town
in the South West of England,
396
00:43:44,400 --> 00:43:47,600
and a balloon barrage at Dover
was twice attacked.
397
00:43:48,600 --> 00:43:51,600
A German Air Force Officer
escaped from a military camp
398
00:43:51,800 --> 00:43:55,400
in the North West of England
at 3.:15 this afternoon.
399
00:43:55,600 --> 00:43:59,600
He was dressed in a blue shirt,
black leather jacket and trousers,
400
00:43:59,600 --> 00:44:04,000
and black boots or shoes.
He was wearing no hat or overcoat.
401
00:44:05,400 --> 00:44:07,800
This man has fair hair, blue eyes,
402
00:44:08,400 --> 00:44:13,000
is clean-shaven and the forefinger
of the right hand is stiff and straight.
403
00:44:14,200 --> 00:44:15,800
Any information about this prisoner
404
00:44:15,800 --> 00:44:19,000
should be given immediately
to the authorities.
405
00:44:19,600 --> 00:44:21,600
That is the end of the news.
406
00:45:04,800 --> 00:45:09,000
You're bunching up in the
center! Keep spread out, look about you!
407
00:45:19,800 --> 00:45:22,000
Move up there, on the right there.
Move up hill.
408
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
Don't close in down the hill.
409
00:47:22,000 --> 00:47:23,600
Yes, sir. Five days now.
410
00:47:23,600 --> 00:47:25,400
He was last reported four miles
from the coast,
411
00:47:25,600 --> 00:47:28,200
but he may have doubled back, of course.
412
00:47:29,800 --> 00:47:31,400
Oh, yes, we're combing the entire area
413
00:47:31,600 --> 00:47:33,400
between Coniston
and Duddon River tomorrow.
414
00:47:33,600 --> 00:47:37,600
The Army from the north, and the police
from the south and east.
415
00:47:37,600 --> 00:47:39,200
Yes, we'll get him.
416
00:47:59,600 --> 00:48:01,200
Good morning! How's it going?
417
00:48:01,400 --> 00:48:04,400
- Nothing, sir.
- Confounded nuisance, the whole affair.
418
00:48:04,600 --> 00:48:07,600
Oh, I don't know.
Useful anti-paratroop exercise.
419
00:48:07,600 --> 00:48:10,600
- Good for us.
- Yes, sir.
420
00:48:11,800 --> 00:48:16,200
Hey! Hey! Come on up here!
I can see your man!
421
00:48:17,600 --> 00:48:19,400
Sergeant Wilson!
422
00:48:19,600 --> 00:48:21,600
Up the hill, look sharp!
423
00:49:00,600 --> 00:49:03,200
There he is! There he is!
424
00:49:04,400 --> 00:49:06,600
Look! Over the hill!
425
00:49:07,000 --> 00:49:09,600
Right-O. Thank you. Come, boy.
426
00:49:19,400 --> 00:49:20,400
Hey!
427
00:49:23,400 --> 00:49:25,600
He went over the hill!
428
00:50:15,600 --> 00:50:17,600
She must be mistaken, sir.
429
00:50:23,400 --> 00:50:25,800
- You see that patch of rough turf?
- Yes, sir.
430
00:50:25,800 --> 00:50:29,200
- Walk towards it.
- Right, sir.
431
00:50:35,200 --> 00:50:37,600
- This way, sir?
- Go on.
432
00:50:37,600 --> 00:50:39,400
Watch your feet!
433
00:51:10,400 --> 00:51:11,800
Is he dead?
434
00:51:14,000 --> 00:51:15,400
No, Colonel.
435
00:51:17,800 --> 00:51:19,200
Very nearly.
436
00:51:31,600 --> 00:51:35,000
See if anyone's got a spare
ground sheet or something.
437
00:51:42,800 --> 00:51:44,800
Get fell in on the road.
438
00:51:53,800 --> 00:51:55,400
Under the terms
of the Geneva Convention,
439
00:51:55,600 --> 00:51:59,000
I can sentence you
to 30 days solitary confinement.
440
00:51:59,800 --> 00:52:03,000
It's the duty of an officer to try to escape.
441
00:52:07,400 --> 00:52:10,000
Twenty-one days solitary confinement.
442
00:52:15,600 --> 00:52:18,800
After that you'll be transferred
to another camp.
443
00:52:22,000 --> 00:52:23,000
All change!
444
00:52:23,200 --> 00:52:24,400
Oh, blast!
445
00:52:24,400 --> 00:52:26,800
Derby!
446
00:52:26,800 --> 00:52:28,200
- Derby!
- Come on.
447
00:52:28,200 --> 00:52:30,800
All change! All change!
448
00:52:32,200 --> 00:52:36,200
All change! Derby! All change!
449
00:52:40,200 --> 00:52:42,800
Derby! All change!
450
00:52:47,600 --> 00:52:49,400
What's the nearest station to Swanwick?
451
00:52:49,400 --> 00:52:52,800
Sorry, old boy, no more trains
going that way tonight.
452
00:52:53,600 --> 00:52:57,800
Do you mind if I ring up the camp?
Get them to collect this character.
453
00:52:58,000 --> 00:53:01,400
- RTO. Try the phone next door.
- Thanks.
454
00:53:01,400 --> 00:53:06,200
Yes? Yes. 0800 hours.
Four carriages reserved. Yes.
455
00:53:11,800 --> 00:53:14,000
This is an air-raid signal.
456
00:53:20,600 --> 00:53:23,000
- Cup of tea, dear?
- Thank you.
457
00:53:29,200 --> 00:53:30,400
Fire away.
458
00:53:32,200 --> 00:53:34,000
Green Howards? We'll need the lot.
459
00:53:37,400 --> 00:53:42,000
All right. 1915 hours. Tuesday the 17th.
460
00:53:47,800 --> 00:53:50,800
Fine. What?
461
00:53:52,000 --> 00:53:56,000
Oh, she loves it. Shame to take it almost.
Goodbye.
462
00:54:18,600 --> 00:54:21,800
- They're sending a truck for him now.
- Jolly good.
463
00:54:23,600 --> 00:54:27,000
- Where's this Swanwick?
- You'll find out.
464
00:54:28,200 --> 00:54:30,400
And you won't get out of there.
465
00:54:43,400 --> 00:54:46,600
The Swanwick Construction Company
is in business.
466
00:55:49,200 --> 00:55:50,200
Stop!
467
00:56:17,600 --> 00:56:18,800
Okay.
468
00:56:28,600 --> 00:56:30,000
Stop it again.
469
00:57:22,200 --> 00:57:24,400
So you'll settle our bet, huh?
470
00:57:24,400 --> 00:57:30,200
I say the British identity disks
give name, number and religion.
471
00:57:30,600 --> 00:57:33,000
My friend says no. Which is it?
472
00:57:35,400 --> 00:57:37,800
Here you are, Mr. Werra, see for yourself.
473
00:57:37,800 --> 00:57:42,400
I win. You see?
"C of E," Church of England.
474
00:57:42,400 --> 00:57:46,000
- That's right.
- Yes, that's right.
475
00:57:46,000 --> 00:57:48,600
- Thank you.
- Okay.
476
00:58:07,400 --> 00:58:09,800
Inspection. Stand to your beds.
477
00:58:22,600 --> 00:58:26,600
- Come.
- No, no, look. Look, I hide in here.
478
00:58:26,800 --> 00:58:28,800
- No, no, no, you'll suffocate.
- There's no air, you'll choke.
479
00:58:28,800 --> 00:58:31,000
Put the cover on and get out!
480
00:58:45,400 --> 00:58:47,200
- Who's in there?
- Unoccupied, sir.
481
00:58:48,800 --> 00:58:50,200
Open it up.
482
00:59:23,600 --> 00:59:25,000
Franz.
483
00:59:26,800 --> 00:59:28,000
Franz!
484
00:59:58,600 --> 01:00:03,800
Let's go over the plans once again?
We all meet at the farm, then separate.
485
01:00:04,800 --> 01:00:08,400
- Walter and Heinz.
- Sheffield and then Glasgow.
486
01:00:08,800 --> 01:00:10,800
We stow away on neutral ship.
487
01:00:10,800 --> 01:00:14,200
Yes. And Johannes and Ernst,
Manchester then Liverpool.
488
01:00:16,000 --> 01:00:17,400
And you, Franz?
489
01:00:18,200 --> 01:00:21,000
I am Captain Wilhelm Van Lott.
Dutch pilot.
490
01:00:21,200 --> 01:00:24,600
Mixed Special Bomber Squadron.
Based at Dyce, Aberdeen.
491
01:00:25,000 --> 01:00:28,600
Yeah. But, Franz, you never tell us
what you going to do.
492
01:00:30,000 --> 01:00:32,600
I'm going to steal a British airplane.
493
01:00:43,200 --> 01:00:44,400
Listen.
494
01:00:49,600 --> 01:00:52,000
- Here they come again.
- Yeah.
495
01:01:18,600 --> 01:01:22,800
- All right. Where's Walter?
- I come.
496
01:01:22,800 --> 01:01:24,200
What is that?
497
01:01:27,800 --> 01:01:29,400
For my girlfriend in Hamburg.
498
01:01:29,600 --> 01:01:33,000
She has a great passion for chocolate.
I save it.
499
01:01:33,000 --> 01:01:35,800
Well, that's a beautiful thought, Walter.
500
01:01:37,200 --> 01:01:39,200
Don't forget, at the farm.
501
01:02:43,800 --> 01:02:47,800
Excuse. Where's the telephone, please?
I crashed in a Wellington.
502
01:02:49,400 --> 01:02:53,800
I'm a pilot. I crashed. Forced landing.
Down there.
503
01:02:53,800 --> 01:02:55,000
Get away.
504
01:02:55,000 --> 01:02:58,400
Look, I must telephone
the nearest RAF airfield.
505
01:02:58,800 --> 01:03:01,400
- Telephone.
- Oh... Oh, yeah, telephone.
506
01:03:01,400 --> 01:03:04,400
- They got one in the office.
- Take me there.
507
01:03:05,600 --> 01:03:08,800
- You're not English.
- No, Dutch.
508
01:03:08,800 --> 01:03:10,400
Oh, up here.
509
01:03:18,200 --> 01:03:21,200
Can he use the phone? He's a Dutch pilot.
He's had a crash.
510
01:03:21,800 --> 01:03:24,600
I must get to the nearest
RAF aerodrome, immediately.
511
01:03:24,800 --> 01:03:27,000
Had a crash, have you? Where?
512
01:03:27,600 --> 01:03:30,000
In the fields near the railway.
513
01:03:31,400 --> 01:03:35,600
Yes, it's about... I would say,
it's about two or three miles from here.
514
01:03:36,200 --> 01:03:37,400
What about your crew?
515
01:03:37,400 --> 01:03:40,600
Oh, we were very lucky.
The crew is with the Wellington.
516
01:03:40,800 --> 01:03:44,800
But I must get them picked up
and return to my base in Aberdeen.
517
01:03:45,000 --> 01:03:48,400
So, will you please use the phone,
it's very urgent.
518
01:03:49,600 --> 01:03:52,200
No, thank you. The 6:22 is just coming up.
519
01:03:53,400 --> 01:03:55,800
- Do you mind if...
- No, no, carry on.
520
01:04:03,200 --> 01:04:07,200
- Give me the police station, will you?
- No, no, RAF please...
521
01:04:07,800 --> 01:04:10,000
- RAF.
- Hello, police?
522
01:04:10,000 --> 01:04:11,800
Oh, Codnor Park booking office here.
523
01:04:12,000 --> 01:04:13,200
There's a fellow here
says he's a Dutch airman,
524
01:04:13,400 --> 01:04:15,400
crashed about a couple of miles
down the line.
525
01:04:15,600 --> 01:04:18,400
- He says his name's...
- Captain Van Lott.
526
01:04:18,400 --> 01:04:22,200
Captain Van Lott.
Yes, Dutch, he says. Wellington.
527
01:04:23,000 --> 01:04:27,400
Yes. He seems all right to me.
Better if you do. Right-o.
528
01:04:28,400 --> 01:04:31,200
Why call the police?
I must get to an aerodrome.
529
01:04:31,400 --> 01:04:33,400
Well, they won't be long,
and they can help you better than I can.
530
01:04:33,400 --> 01:04:35,600
- Langley Mill, single.
- Sorry.
531
01:04:41,600 --> 01:04:43,000
There she is, Jim.
532
01:04:43,200 --> 01:04:45,000
Langley Mill, single.
533
01:05:19,200 --> 01:05:22,600
Oh, I must get to an aerodrome.
534
01:05:22,800 --> 01:05:25,800
Oh, the police won't be long,
and then Hucknall's only a few miles away.
535
01:05:26,000 --> 01:05:28,000
- Don't worry.
- Hucknall?
536
01:05:28,200 --> 01:05:31,600
Oh, yes, Hucknall.
Yeah, that's long-range bombers, isn't it?
537
01:05:32,400 --> 01:05:34,600
A training field, I thought.
538
01:05:35,800 --> 01:05:37,000
Look, I...
539
01:05:43,800 --> 01:05:45,800
I tell you in confidence.
540
01:05:46,400 --> 01:05:51,600
I'm of a special bomber squadron.
Last night we tried out a new bombsight.
541
01:05:52,600 --> 01:05:54,400
And now, crash. Understand?
542
01:05:55,200 --> 01:05:57,600
I must return to my base at once.
543
01:06:05,200 --> 01:06:06,400
Nippy.
544
01:06:07,800 --> 01:06:10,800
All right, I'll ring Hucknall for you.
After all, it can't do any harm.
545
01:06:11,000 --> 01:06:13,400
Oh, thank you very much.
They will send a car for me.
546
01:06:14,000 --> 01:06:16,600
Hello, give me the RAF, Hucknall,
please, miss.
547
01:06:16,600 --> 01:06:19,200
Oh, look here, you had better
give me your unit and so on...
548
01:06:19,400 --> 01:06:22,600
Write it down there, will you?
Who shall I ask for?
549
01:06:22,600 --> 01:06:25,200
Oh, Commanding Officer.
550
01:06:26,200 --> 01:06:30,800
Hello? RAF, Hucknall? Oh, could I speak
to the Commanding Officer, please?
551
01:06:31,000 --> 01:06:32,800
Codnor Park Station.
552
01:06:32,800 --> 01:06:36,600
What? No, no, Railway Station.
Codnor Park L.M.S.
553
01:06:37,800 --> 01:06:42,400
Yes. Look, I've got a Dutch pilot here,
says he's crashed in a Wellington.
554
01:06:43,200 --> 01:06:46,000
Who? Oh. Hold on, will you?
555
01:06:46,800 --> 01:06:51,600
- Will the Duty Officer do?
- Yes, yes. Just as good.
556
01:06:55,000 --> 01:06:57,800
Oh, hello, Codnor Park booking office here.
557
01:06:57,800 --> 01:07:00,800
Look, about this Dutch pilot
who's crashed in a...
558
01:07:01,400 --> 01:07:03,600
Well, somebody's got to do
something about him.
559
01:07:03,800 --> 01:07:07,600
Well, he said he wants transport
to Hucknall. All right, hold on.
560
01:07:08,400 --> 01:07:10,200
He wants to talk to you.
561
01:07:10,400 --> 01:07:13,000
Oh, thank you. Thank you.
562
01:07:17,200 --> 01:07:21,200
- Captain Van Lott. Who's that?
- Duty Officer, Hucknall, here.
563
01:07:22,000 --> 01:07:25,800
I gather you've had a spot of trouble.
What's it all about?
564
01:07:33,400 --> 01:07:34,400
Yeah.
565
01:07:37,400 --> 01:07:41,000
I see. Where are you based?
566
01:07:42,400 --> 01:07:44,600
Dyce? Where's that?
567
01:07:46,000 --> 01:07:48,000
Oh, Aberdeen. Yes, I know.
568
01:07:50,200 --> 01:07:53,200
It's funny, we haven't heard of the crash.
569
01:07:55,000 --> 01:07:56,800
Special what?
570
01:07:57,600 --> 01:08:00,400
Oh, no, no.
Mustn't talk about it over the phone.
571
01:08:00,400 --> 01:08:03,600
So, if you shall send a car for me, please.
572
01:08:03,800 --> 01:08:06,600
There will be a plane
to come from Aberdeen.
573
01:08:07,000 --> 01:08:09,600
- It's very urgent.
- Yes.
574
01:08:10,200 --> 01:08:12,200
I suppose we'll have to.
575
01:08:12,200 --> 01:08:16,400
All right, old boy.
I'll get the duty car to come and fetch you.
576
01:08:17,000 --> 01:08:19,200
Oh, about a quarter of an hour.
577
01:08:20,000 --> 01:08:21,200
Goodbye.
578
01:08:36,400 --> 01:08:39,000
- Duty car, sir?
- Oh, yes.
579
01:08:40,200 --> 01:08:42,400
Look, I want you to run over
to Codnor Park Station
580
01:08:42,400 --> 01:08:44,800
and pick up an officer
called Captain Van Lott.
581
01:08:45,000 --> 01:08:47,600
- Captain Van Lott, sir?
- Yes, he's Dutch.
582
01:08:48,200 --> 01:08:49,600
Or so he said.
583
01:08:50,200 --> 01:08:52,000
And bring him here.
584
01:08:54,600 --> 01:08:57,800
You'd better take my pistol.
He may be genuine,
585
01:08:57,800 --> 01:08:59,800
probably is, but you never know.
586
01:08:59,800 --> 01:09:03,200
Don't let him catch on.
Treat him as you would a British pilot.
587
01:09:03,400 --> 01:09:05,800
- All right, you can go.
- Yes, sir.
588
01:09:08,600 --> 01:09:09,800
And he's not to leave the car
589
01:09:09,800 --> 01:09:11,600
until you've dumped him here
at HQ, got it?
590
01:09:11,800 --> 01:09:13,200
All right, sir.
591
01:09:19,000 --> 01:09:20,400
And how was the new bombsight?
592
01:09:20,600 --> 01:09:24,600
Oh, excellent!
Wish I could tell you, but you know.
593
01:09:25,200 --> 01:09:29,400
So, suddenly we were caught
in the searchlight
594
01:09:29,600 --> 01:09:32,600
and... When is that car coming?
595
01:09:33,000 --> 01:09:36,400
Oh, shouldn't be long now,
Hucknall's not far away.
596
01:09:36,400 --> 01:09:38,800
Oh, there's the car.
Thank you very much, gentlemen,
597
01:09:38,800 --> 01:09:42,400
and, oh, would you please explain
to the policeman that I cannot wait.
598
01:09:42,400 --> 01:09:44,200
Thank you very much.
599
01:09:47,200 --> 01:09:51,600
Oh, I'd given you up. There's a car
coming for him from Hucknall, now.
600
01:10:14,000 --> 01:10:15,400
A little.
601
01:10:15,600 --> 01:10:17,600
Most Dutch people do.
602
01:10:18,800 --> 01:10:23,200
- Coastal Command are you?
- Yes, yes, we bombed Esbjerg last night.
603
01:10:23,400 --> 01:10:27,000
- I nearly bought it, I tell you.
- Pancaked a Wimpey, did you?
604
01:10:27,600 --> 01:10:30,600
Yes, we were very lucky,
came back on one engine.
605
01:10:30,600 --> 01:10:31,600
Single to Langley Mill.
606
01:10:31,600 --> 01:10:33,800
You say they're sending a car
from Hucknall?
607
01:10:33,800 --> 01:10:37,800
- I spoke to the Duty Officer myself.
- Yes, I had a word with him, too.
608
01:10:37,800 --> 01:10:40,200
- Seemed satisfied, did he?
- Why not?
609
01:10:40,200 --> 01:10:42,200
What's the hurry to get to Hucknall?
610
01:10:42,200 --> 01:10:45,200
Oh, I have to return to my base at once.
611
01:10:46,600 --> 01:10:50,400
You see, we tested
a new bombsight last night.
612
01:10:50,800 --> 01:10:53,200
Now, I have to report immediately.
613
01:10:53,400 --> 01:10:54,400
You better keep that to yourself.
614
01:10:54,400 --> 01:10:57,200
Why didn't you bring
the rest of your crew with you?
615
01:10:57,400 --> 01:11:00,200
And leave secret equipment
not guarded, huh?
616
01:11:00,800 --> 01:11:04,600
What I don't understand, sir,
is why the crash hasn't been reported.
617
01:11:04,600 --> 01:11:08,200
- What time did it happen?
- About 4:00, I think.
618
01:11:08,200 --> 01:11:09,800
- Where?
- Oh, it will be in the fields,
619
01:11:10,000 --> 01:11:11,000
west of Langley Mill.
620
01:11:11,000 --> 01:11:13,000
There was one crashed there
a month or two back, remember?
621
01:11:13,200 --> 01:11:15,800
Well, how could you see
where you were coming down?
622
01:11:15,800 --> 01:11:18,800
- Airman's luck, you know.
- Did you hear the all clear?
623
01:11:18,800 --> 01:11:22,000
Yes, of course,
about an hour after we crashed.
624
01:11:23,600 --> 01:11:26,600
- Now, let's look at your identity papers.
- Sergeant!
625
01:11:26,800 --> 01:11:28,200
You know as well as me,
airmen are forbidden
626
01:11:28,200 --> 01:11:31,000
to take personal papers on bomb attacks.
627
01:11:31,600 --> 01:11:33,800
And I'm of a special squadron.
628
01:11:37,400 --> 01:11:39,000
- Captain Van Lott?
- Yeah, that's me.
629
01:11:39,000 --> 01:11:41,200
Your transport to Hucknall, sir.
630
01:11:41,600 --> 01:11:44,600
Oh, thank you. Thank you very much.
I'm coming.
631
01:11:44,600 --> 01:11:48,000
Gentlemen, I thank you very much.
Excuse me, please.
632
01:11:48,000 --> 01:11:49,800
Good luck and so long.
633
01:12:01,000 --> 01:12:03,400
Better drive me straight
to the control tower.
634
01:12:03,600 --> 01:12:07,600
Perhaps they have news of the plane
that comes for me from Aberdeen.
635
01:12:07,800 --> 01:12:11,200
Sorry, sir, my orders
are to take you straight to HQ.
636
01:12:11,200 --> 01:12:13,400
But I shall be only a minute.
637
01:12:14,400 --> 01:12:17,200
Beg your pardon, sir. Must obey orders.
638
01:12:17,200 --> 01:12:21,400
Well, it doesn't matter.
Would have saved time.
639
01:12:26,400 --> 01:12:29,400
- Oh, Hurricanes.
- Oh, yes, sir.
640
01:12:29,400 --> 01:12:33,600
Experimental works, that is.
Civilian, very hush-hush.
641
01:12:34,200 --> 01:12:35,400
Oh, yes?
642
01:12:39,400 --> 01:12:41,000
- Captain Van Lott, sir.
- Good.
643
01:12:41,600 --> 01:12:45,000
- Would you like me to...
- No, no, you needn't wait.
644
01:12:45,200 --> 01:12:47,200
I'm so sorry to trouble you.
645
01:12:50,800 --> 01:12:53,400
- Van Lott.
- Oh, good morning.
646
01:12:53,800 --> 01:12:57,200
I go and wait by the control tower
for my plane from Aberdeen.
647
01:12:57,200 --> 01:12:59,600
Oh, no, no, it's warmer in here.
648
01:13:00,400 --> 01:13:02,200
Yes, but I'm in a hurry, see.
649
01:13:02,200 --> 01:13:05,800
Well, Control will ring me
as soon as your aircraft reports.
650
01:13:06,000 --> 01:13:07,800
Come over by the fire.
651
01:13:13,600 --> 01:13:15,200
- Nippy.
- Yeah.
652
01:13:17,200 --> 01:13:18,400
Take off your flying suit.
653
01:13:18,600 --> 01:13:20,800
Oh, no, thank you,
that's not worth the while.
654
01:13:21,000 --> 01:13:22,800
Thank you very much.
655
01:13:30,800 --> 01:13:34,000
You had breakfast?
Would you like some hot coffee?
656
01:13:34,600 --> 01:13:37,400
I had breakfast with the station man
at Codnor, thank you very much.
657
01:13:37,600 --> 01:13:40,800
- Oh.
- Yes, while we had tea
658
01:13:41,400 --> 01:13:43,000
- The police arrived.
- Oh!
659
01:13:44,200 --> 01:13:47,200
- It was very funny. Yes.
- The police, they saw you?
660
01:13:47,200 --> 01:13:50,400
- Were they satisfied?
- Oh, yes, yes, of course. Yes.
661
01:13:50,600 --> 01:13:54,800
They were angry with the station man
because he wasted their time.
662
01:13:54,800 --> 01:14:00,400
But then they wished good luck to me
and everybody friends.
663
01:14:01,600 --> 01:14:04,800
Yes, grand types.
664
01:14:07,000 --> 01:14:10,000
By the way, how does your base
know that you have crashed?
665
01:14:10,200 --> 01:14:15,600
Oh, I telephoned them before, it's...
They said they'll send a plane for me.
666
01:14:15,800 --> 01:14:20,000
Oh, I see. Well, if you'll just hang on
a moment, I'll check with them.
667
01:14:24,800 --> 01:14:28,600
Dyce, Aberdeen.
But the plane will arrive any minute.
668
01:14:28,600 --> 01:14:32,600
Oh, well, you know how it is.
Red tape and well...
669
01:14:32,600 --> 01:14:38,200
Hello? Would you get me
the Station Adjutant at Dyce, Aberdeen.
670
01:14:38,800 --> 01:14:41,400
Yes, and hurry it up. There's a good girl.
671
01:14:45,400 --> 01:14:47,800
- Hot, isn't it?
- Yes.
672
01:14:49,200 --> 01:14:52,800
You'll ruin your uniform
under that flying suit.
673
01:14:52,800 --> 01:14:56,200
No, no, no, perfectly all
right, thank you very much.
674
01:15:01,200 --> 01:15:05,000
Well, let's get the gen on the crash.
675
01:15:06,000 --> 01:15:09,200
- What time was it?
- 4:00.
676
01:15:09,400 --> 01:15:13,800
0400. The railway yards at Hamm,
wasn't it?
677
01:15:14,200 --> 01:15:16,400
Esbjerg, Denmark.
678
01:15:16,400 --> 01:15:20,000
That's the first I've heard
of British raids on Denmark.
679
01:15:20,200 --> 01:15:23,600
We started last night.
680
01:15:23,800 --> 01:15:28,200
- Got your 12-50?
- 12-50, yes.
681
01:15:28,600 --> 01:15:32,200
Nice flying suit there. It fleece-lined?
682
01:15:32,200 --> 01:15:35,600
Yes, yes, it's fleece-lined.
It's... I wore it before the war,
683
01:15:35,600 --> 01:15:39,800
when I was a pilot for KLM, Amsterdam.
684
01:15:43,600 --> 01:15:46,800
Duty Officer. Oh, it's you.
685
01:15:46,800 --> 01:15:49,200
Yes, all right.
686
01:15:49,200 --> 01:15:51,200
Air raid green.
687
01:15:51,200 --> 01:15:54,400
Well, you were going to
show me your 12-50.
688
01:15:55,200 --> 01:15:57,400
Yes...
689
01:15:57,600 --> 01:16:00,200
I remember, I did not bring it with me.
690
01:16:00,400 --> 01:16:04,000
I cannot take it in the air, you see.
691
01:16:04,800 --> 01:16:08,000
- Special squadron.
- Oh.
692
01:16:08,800 --> 01:16:10,600
No, I suppose not.
693
01:16:14,600 --> 01:16:18,000
Well, you must have something
to identify you.
694
01:16:18,200 --> 01:16:19,800
What about your identity disks?
695
01:16:19,800 --> 01:16:24,200
Oh, yes, of course! It was silly to forget.
696
01:16:29,200 --> 01:16:32,600
Duty Officer.
Oh, yes, good, put me through.
697
01:16:32,600 --> 01:16:34,600
Dyce.
698
01:16:34,800 --> 01:16:39,200
Hello. Hello, Dyce? Station Adjutant?
699
01:16:40,200 --> 01:16:44,600
This is Hucknall.
We have one of your pilots here.
700
01:16:44,600 --> 01:16:47,400
- Lavatory, you see. I come back.
- Van Lott.
701
01:16:47,400 --> 01:16:49,800
No, Van Lott.
702
01:16:51,800 --> 01:16:54,600
Hello? Hello?
703
01:16:55,600 --> 01:16:58,600
Yes, he's a Dutchman.
704
01:17:35,000 --> 01:17:38,800
Operator, I've been cut off.
I was talking to Dyce, Aberdeen.
705
01:18:00,800 --> 01:18:05,200
Good morning, I am Captain Van Lott,
Royal Netherlands Air Force.
706
01:18:05,400 --> 01:18:06,800
I have seen the Duty Officer.
707
01:18:07,000 --> 01:18:10,800
He said that you can show me
the controls of the Hurricane.
708
01:18:10,800 --> 01:18:13,800
That I can have a little trial flight.
709
01:18:13,800 --> 01:18:16,000
So, which one is ready? This one?
710
01:18:16,000 --> 01:18:19,000
You've come to the wrong place, sir.
This is government experimental.
711
01:18:19,000 --> 01:18:24,000
Yes, of course, we know, but the
Duty Officer said I must come to see you.
712
01:18:24,000 --> 01:18:26,200
You're one of the ferry pilots
from White Waltham, are you?
713
01:18:26,400 --> 01:18:29,200
- Air Transport Command?
- Yes, yes, naturally.
714
01:18:29,400 --> 01:18:32,800
Well, that's different, sir.
You'll have to see the A.I.D. blokes.
715
01:18:33,200 --> 01:18:36,200
Yes, yes, I see them later.
716
01:18:36,200 --> 01:18:38,600
You show me first the I controls, will you?
717
01:18:38,600 --> 01:18:40,200
I'm afraid I can't do that, sir.
718
01:18:40,400 --> 01:18:43,200
You'll have to sign the visitors book first,
and then do a lot of paperwork.
719
01:18:43,400 --> 01:18:45,600
I'll get the manager for you.
720
01:19:18,800 --> 01:19:19,600
Good morning.
721
01:19:19,800 --> 01:19:21,400
You've come to collect
the Mk II Hurricane, have you?
722
01:19:21,400 --> 01:19:23,000
- Yes.
- Let's get your paperwork fixed up.
723
01:19:23,200 --> 01:19:25,000
Oh, it won't be long,
I just want to know the controls.
724
01:19:26,000 --> 01:19:28,400
Well, you can't do anything
until you've signed the visitors book.
725
01:19:28,600 --> 01:19:30,200
Won't take a minute.
726
01:19:42,400 --> 01:19:47,400
Here we are. If you'll just fill in the details
along the next line, sir.
727
01:19:47,400 --> 01:19:48,600
Yes.
728
01:19:58,600 --> 01:20:01,200
Do you want me to fill that in full?
729
01:20:01,400 --> 01:20:05,000
No, it doesn't matter.
Just put, "See A.I.D."
730
01:20:06,400 --> 01:20:07,600
Yes, yes.
731
01:20:11,600 --> 01:20:13,800
Here we are.
732
01:20:13,800 --> 01:20:17,000
Good. Got your written order
for collection?
733
01:20:17,000 --> 01:20:21,800
Oh, yes, yes. The parachute and the papers
shall come with the plane
734
01:20:22,000 --> 01:20:25,400
due to land any moment now.
735
01:20:28,200 --> 01:20:33,400
I think I'll have the instructions on
the controls, to save some time, all right?
736
01:20:33,400 --> 01:20:36,200
Right-o. Quite in order
now you've signed in.
737
01:20:39,000 --> 01:20:40,800
Harry!
738
01:20:40,800 --> 01:20:43,800
Take the Captain over to the Hurricane
and explain the controls right away.
739
01:20:43,800 --> 01:20:46,200
- He'll fix you up.
- Thank you.
740
01:20:50,400 --> 01:20:53,800
- No smoking.
- Sorry.
741
01:21:11,800 --> 01:21:13,600
She is bigger than the old Hurricane,
isn't she?
742
01:21:13,800 --> 01:21:17,400
Bigger, faster, more guns.
Got everything, this has.
743
01:21:17,400 --> 01:21:21,400
Compass. How would you set that for
a 120 degrees, for instance?
744
01:21:24,600 --> 01:21:27,400
I see. Yes, thank you.
745
01:21:28,400 --> 01:21:32,600
Hydraulic brakes. Injection pump.
Starter button.
746
01:21:32,600 --> 01:21:35,800
Don't do that, sir.
She won't start without a trolley acc.
747
01:21:35,800 --> 01:21:37,400
Get me one, then.
748
01:21:46,800 --> 01:21:50,200
I'm sorry, but I really am in a hurry.
749
01:22:43,600 --> 01:22:46,000
Contact.
750
01:22:46,000 --> 01:22:48,800
Oh, yes, yeah... Yes, contact.
751
01:22:58,400 --> 01:22:59,400
Get out.
752
01:23:10,600 --> 01:23:13,000
At least the other four are free.
753
01:23:33,800 --> 01:23:35,600
This movement of prisoners
to Canada, sir.
754
01:23:35,800 --> 01:23:38,600
POW Administration have asked for
a list of any you'd like to keep here
755
01:23:38,600 --> 01:23:40,200
for further interrogation.
756
01:23:40,200 --> 01:23:44,800
- Who were you thinking of?
- Well, what about von Werra, sir?
757
01:23:44,800 --> 01:23:48,400
Oh, I wouldn't want to deprive him
of a nice healthy sea voyage.
758
01:23:49,200 --> 01:23:52,400
In fact, I'd recommend a special escort
for von Werra
759
01:23:52,400 --> 01:23:55,000
to make quite certain he gets there.
760
01:23:56,000 --> 01:23:59,400
And so, our long sojourn
in England is over.
761
01:24:00,600 --> 01:24:03,200
As we march out of this camp.
762
01:24:03,400 --> 01:24:06,000
As we begin the long journey to Canada.
763
01:24:06,200 --> 01:24:08,600
- Canada.
- I have been to Canada.
764
01:24:08,800 --> 01:24:10,200
Thousands of kilometers away from home.
765
01:24:10,200 --> 01:24:13,800
I know it quite well,
it lies next to the United States.
766
01:24:13,800 --> 01:24:16,800
A neutral country.
767
01:24:17,400 --> 01:24:22,200
But as we pick up our burdens,
our thoughts turn to our loved ones.
768
01:24:22,400 --> 01:24:24,800
Our hearts go back to the homeland.
769
01:24:24,800 --> 01:24:26,800
And the ultimate victory!
770
01:24:32,000 --> 01:24:34,800
Collect your sandwiches on the way out.
771
01:24:48,200 --> 01:24:51,000
- Nothing?
- Something.
772
01:24:51,200 --> 01:24:56,400
Nobody knows where the camp is.
Only that we land in Halifax.
773
01:24:56,400 --> 01:25:01,200
But from Halifax it's a long journey
on a train.
774
01:25:14,000 --> 01:25:16,600
Sergeant, where do we go?
775
01:25:16,600 --> 01:25:19,600
Or is that secret?
776
01:25:19,800 --> 01:25:22,000
Well, I guess it won't do any harm
to tell you.
777
01:25:22,000 --> 01:25:23,600
The orderlies know, anyway.
778
01:25:23,800 --> 01:25:27,800
Lake Superior, Ontario. Nice, new place.
779
01:25:27,800 --> 01:25:29,000
Thank you.
780
01:25:51,200 --> 01:25:55,600
Here by the river.
On the other side, the United States.
781
01:25:56,200 --> 01:25:58,000
Beyond Montreal.
782
01:25:58,200 --> 01:26:00,400
Any time beyond Montreal, huh?
783
01:26:25,200 --> 01:26:26,800
Double win...
784
01:26:34,200 --> 01:26:36,000
Double window.
785
01:26:36,000 --> 01:26:37,400
Is it fixed?
786
01:26:51,600 --> 01:26:53,000
Frozen up.
787
01:26:56,400 --> 01:26:59,000
All right. Pay attention.
788
01:26:59,000 --> 01:27:02,400
You're going to be on this train
for at least four days.
789
01:27:02,600 --> 01:27:06,400
If any of you got ideas
about jumping out, forget them.
790
01:27:06,600 --> 01:27:09,800
We're ready for you
inside the train and outside.
791
01:27:10,000 --> 01:27:13,800
You men who speak English, translate.
That's all.
792
01:28:20,600 --> 01:28:21,800
Where are we?
793
01:28:35,400 --> 01:28:36,800
- Cold.
- Yeah.
794
01:28:53,600 --> 01:28:55,400
- Anybody want an apple?
- Oh, yeah.
795
01:28:59,400 --> 01:29:01,000
Help yourselves.
796
01:29:15,800 --> 01:29:18,600
Well, I hope you all don't get belly aches.
797
01:30:18,000 --> 01:30:19,400
Well, I told you!
798
01:30:19,400 --> 01:30:21,200
Well, they haven't seen apples for months.
799
01:30:21,200 --> 01:30:24,000
All right, all right. Come on, stand in line.
800
01:30:24,200 --> 01:30:26,000
Get in line. Come on.
801
01:30:31,200 --> 01:30:34,400
All right, one at a time, you guys,
one at a time.
802
01:30:41,000 --> 01:30:43,600
Hey, put your overcoat on.
803
01:30:53,800 --> 01:30:57,200
Not hot enough for you?
804
01:30:57,400 --> 01:31:00,000
You, too?
805
01:31:00,000 --> 01:31:02,400
Could we have some more heat?
806
01:31:20,800 --> 01:31:23,200
All right, all back to your seats.
This is a station.
807
01:31:23,200 --> 01:31:25,000
Come on, move yourselves.
808
01:31:25,000 --> 01:31:26,800
Won't be long.
We only stop for a couple of minutes.
809
01:31:27,000 --> 01:31:31,200
Come on, you guys, back to your seats.
Back to your seats, come on.
810
01:31:33,600 --> 01:31:35,400
Back to your seat, boy.
811
01:31:41,200 --> 01:31:44,000
Smiths Falls, I guess.
And we got another two days of this.
812
01:32:07,400 --> 01:32:08,800
All aboard!
813
01:32:20,200 --> 01:32:22,400
All right, take it easy.
Come on, take it easy.
814
01:32:22,400 --> 01:32:26,200
One at a time.
Come on, back in line, back in line.
815
01:32:26,200 --> 01:32:28,400
I don't know what you're talking about,
boy, but back in line.
816
01:32:28,400 --> 01:32:31,600
- Come on! Wait your turn, boy.
- Come on, take your chair.
817
01:32:42,400 --> 01:32:44,000
No, no, too fast.
818
01:32:44,000 --> 01:32:45,400
Get out, go on!
819
01:32:48,800 --> 01:32:50,200
Back in line! Back in line!
820
01:33:01,400 --> 01:33:04,200
Come on, back in line, boy, back in line!
821
01:33:57,800 --> 01:34:00,600
- Thank you.
- Right.
822
01:34:01,600 --> 01:34:04,800
Where you heading for, bud?
823
01:34:04,800 --> 01:34:07,400
South. The river.
824
01:34:07,400 --> 01:34:11,400
- Johnstown?
- Yes, yes, Johnstown.
825
01:34:12,600 --> 01:34:15,800
I must see my relations there.
826
01:34:16,400 --> 01:34:19,400
- I'm a Dutch seaman.
- Oh, you don't say.
827
01:34:19,400 --> 01:34:21,000
Yes.
828
01:34:21,200 --> 01:34:25,000
I have been torpedoed twice
in the Atlantic.
829
01:34:26,400 --> 01:34:28,800
Now, I'm looking for a job on land.
830
01:34:33,400 --> 01:34:36,800
Or maybe... Maybe on the river?
831
01:34:37,000 --> 01:34:40,400
Not this time of year, you won't.
It's clean froze over.
832
01:34:40,400 --> 01:34:43,200
- So!
- Yep.
833
01:34:43,400 --> 01:34:45,600
Imagine that!
834
01:34:45,600 --> 01:34:49,800
Just a little walk across, and there it is.
835
01:34:49,800 --> 01:34:51,400
The United States.
836
01:34:51,600 --> 01:34:54,200
Yep. And emigration patrols.
837
01:34:54,200 --> 01:34:58,200
Me, I don't know if their job's
to keep them out or keep them in.
838
01:35:43,000 --> 01:35:44,400
What are you stopping here for?
839
01:35:44,400 --> 01:35:46,600
Quick, where's the phone?
One of them's got away.
840
01:48:24,000 --> 01:48:25,600
Is this America?
841
01:48:29,000 --> 01:48:31,600
Where am I?
842
01:48:31,600 --> 01:48:34,400
You're in Ogdensburg, fellow.
843
01:48:36,400 --> 01:48:39,600
- America?
- That's right.
844
01:48:39,600 --> 01:48:41,400
Ogdensburg, USA.
845
01:48:48,800 --> 01:48:51,800
Come on.
846
01:48:51,800 --> 01:48:53,000
Come on, boy.
847
01:48:54,600 --> 01:48:55,800
I am...
848
01:49:00,200 --> 01:49:04,200
I am an officer of the German Air Force.
849
01:49:04,200 --> 01:49:06,600
I am...
850
01:49:07,600 --> 01:49:10,000
I was...
851
01:49:11,800 --> 01:49:15,000
Prisoner of war.
852
01:49:15,800 --> 01:49:18,400
I claim...
853
01:49:20,600 --> 01:49:24,400
The protection of a neutral country.
854
01:49:24,800 --> 01:49:28,200
You aren't claiming anything, fellow,
I'm taking you in.
855
01:49:28,400 --> 01:49:29,600
Come on.
856
01:49:29,600 --> 01:49:33,600
Thank you. Thank you.
857
01:49:33,600 --> 01:49:34,600
Thank you.
858
01:49:44,400 --> 01:49:46,200
Very witty to be sure.
859
01:49:46,400 --> 01:49:48,400
If he gets back to Germany, sir?
860
01:49:48,600 --> 01:49:52,600
Oh, we might have to revise
the system of interrogation a little.
63240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.