All language subtitles for Lawless.Lawyer.2018.E11.1080p.WEB-DL.H264.AAC-AppleTor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,190 --> 00:00:52,410 Phiên điều trần thứ hai, vụ sát hại Choi Dae Woong, xin bắt đầu. 2 00:00:52,490 --> 00:00:55,160 Thưa Quý tòa. Tôi đề nghị triệu tập nhân chứng. 3 00:00:56,410 --> 00:00:58,250 Ai vậy, luật sư biện hộ? 4 00:01:05,670 --> 00:01:08,760 Tôi xin triệu tập Ahn Oh Ju, Thị trưởng Ki Seong, lên làm nhân chứng. 5 00:01:25,270 --> 00:01:26,520 Thẩm phán Cha Moon Sook. 6 00:01:28,360 --> 00:01:30,320 Tôi, Ahn Oh Ju, Thị trưởng của Ki Seong, 7 00:01:32,530 --> 00:01:34,860 xin thề trước chức danh của mình. 8 00:01:40,370 --> 00:01:41,200 Người này, 9 00:01:42,410 --> 00:01:44,370 Bong Sang Pil đây, 10 00:01:47,710 --> 00:01:49,340 không phải thủ phạm. 11 00:02:05,100 --> 00:02:07,650 Ông gọi cho tôi để làm gì? 12 00:02:10,860 --> 00:02:14,740 GHI ÂM 13 00:02:31,670 --> 00:02:34,130 Ông định chứng minh anh Bong vô tội à? 14 00:02:37,970 --> 00:02:41,810 Cô là bản sao của Bong Sang Pil nhỉ? 15 00:02:41,890 --> 00:02:43,020 Thiếu kiên nhẫn quá. 16 00:02:43,600 --> 00:02:46,810 Tôi biết ông đổ tội giết người cho anh ấy. 17 00:02:46,900 --> 00:02:48,560 Ông có định thú tội không? 18 00:02:49,980 --> 00:02:54,150 Tôi không trả lời câu hỏi đó đâu. 19 00:02:55,110 --> 00:02:56,490 Để đề phòng 20 00:02:56,570 --> 00:03:00,950 cô đến đây với một thiết bị nghe trộm 21 00:03:01,030 --> 00:03:04,160 hoặc máy ghi âm, như trong phim ấy. 22 00:03:08,710 --> 00:03:10,000 Giờ thì 23 00:03:10,880 --> 00:03:12,130 cho tôi biết lý do 24 00:03:12,210 --> 00:03:14,010 ông đưa ra lời đề nghị này. 25 00:03:14,090 --> 00:03:17,510 Thì chẳng phải cô đến đây vì muốn gì đó à? 26 00:03:19,300 --> 00:03:21,890 Nếu phiên tòa bị kéo dài 27 00:03:21,970 --> 00:03:24,390 giống như kẹo kéo, 28 00:03:24,470 --> 00:03:26,520 thì Sang Pil sẽ gặp nguy hiểm. 29 00:03:27,270 --> 00:03:30,150 Ai mà biết được. Có khi cậu ta sẽ gặp chuyện tệ hơn trong tù. 30 00:03:32,820 --> 00:03:34,280 Ông muốn gì? 31 00:03:35,070 --> 00:03:36,400 Tôi muốn gì à? 32 00:03:37,200 --> 00:03:38,530 - Này Gwan Dong. - Vâng. 33 00:03:38,610 --> 00:03:39,950 Mang trà đến đây. 34 00:03:40,030 --> 00:03:41,070 Vâng. 35 00:03:43,830 --> 00:03:47,120 Cô sẽ biết được thứ tôi muốn 36 00:03:47,210 --> 00:03:49,080 khi phiên tòa kết thúc. 37 00:03:50,500 --> 00:03:53,670 Rồi cô sẽ thấy Ahn Oh Ju tôi đạt được gì từ chuyện này. 38 00:03:59,180 --> 00:04:00,470 Khó hiểu quá hả? 39 00:04:01,550 --> 00:04:07,180 Tên khốn Bong Sang Pil đó sống hay chết, tôi cũng chẳng quan tâm. 40 00:04:09,100 --> 00:04:10,350 Quyết định đi. 41 00:04:11,600 --> 00:04:12,860 Luật sư. 42 00:04:13,570 --> 00:04:14,820 Chấp thuận. 43 00:04:14,900 --> 00:04:16,400 Nhân chứng, mời ngồi. 44 00:04:19,240 --> 00:04:20,450 Ông có lý do 45 00:04:20,530 --> 00:04:22,700 nói bị cáo không phải hung thủ không? 46 00:04:26,790 --> 00:04:28,750 Tất nhiên là có. 47 00:04:28,830 --> 00:04:30,120 Xin hãy cho biết lý do. 48 00:04:32,170 --> 00:04:33,380 À. 49 00:04:34,670 --> 00:04:38,170 Thưa toàn thể người dân Ki Seong, những người có mặt tại phiên tòa này, 50 00:04:38,800 --> 00:04:41,550 Ahn Oh Ju tôi sẽ cho mọi người biết 51 00:04:43,970 --> 00:04:45,970 sự thật về vụ án này. 52 00:04:48,980 --> 00:04:49,810 Thủ phạm 53 00:04:51,100 --> 00:04:52,230 không ai khác 54 00:04:54,980 --> 00:04:56,520 chính là vệ sĩ của tôi. 55 00:05:00,950 --> 00:05:02,910 Vệ sĩ của ông sao? 56 00:05:02,990 --> 00:05:04,450 Động cơ là gì? 57 00:05:04,530 --> 00:05:08,580 Hắn nhìn thấy Bong Sang Pil có những hành vi nguy hiểm, 58 00:05:08,660 --> 00:05:11,960 đại loại như đe dọa và uy hiếp tôi. 59 00:05:13,670 --> 00:05:17,590 Lòng trung thành méo mó của hắn dành cho tôi 60 00:05:18,880 --> 00:05:22,130 đã dẫn đến một tai nạn bi kịch. 61 00:05:23,590 --> 00:05:25,800 Vậy là ông đã thuyết phục được hắn? 62 00:05:25,890 --> 00:05:27,180 Vâng, tất nhiên. 63 00:05:27,890 --> 00:05:30,980 Tôi đã thuyết phục hắn ra đầu thú với cảnh sát. 64 00:05:32,140 --> 00:05:36,310 Công tố viên, chắc anh cũng sẽ nhận được tin nhắn. 65 00:05:40,150 --> 00:05:41,490 ĐIỀU TRA VIÊN GONG JANG SU 66 00:05:41,570 --> 00:05:44,990 NGƯỜI NÀY TỰ THÚ LÀ ĐÃ GIẾT CHOI DAE WOONG 67 00:05:45,700 --> 00:05:46,740 Được rồi. 68 00:05:47,240 --> 00:05:48,540 Có điều này tôi tò mò. 69 00:05:49,580 --> 00:05:51,250 Ông chỉ cần báo án là đủ, 70 00:05:51,330 --> 00:05:53,080 sao lại đích thân đến tòa làm gì? 71 00:05:54,540 --> 00:05:57,710 Câu hỏi hay đấy, Luật sư Ha. 72 00:06:15,350 --> 00:06:19,230 Đầu tiên, tôi thật sự muốn gửi lời xin lỗi 73 00:06:19,320 --> 00:06:21,070 đến Luật sư Bong Sang Pil, 74 00:06:22,280 --> 00:06:24,360 người đã phải chịu khổ sở vì tôi. 75 00:06:26,240 --> 00:06:29,530 Tôi cũng muốn yêu cầu hình phạt thích đáng 76 00:06:30,290 --> 00:06:31,540 cho vệ sĩ của mình, 77 00:06:32,700 --> 00:06:34,460 người sẽ phải chịu trách nhiệm pháp lý 78 00:06:35,120 --> 00:06:36,830 cho lòng trung thành biến chất. 79 00:06:37,960 --> 00:06:39,210 Đó là lý do tôi đến đây. 80 00:06:41,340 --> 00:06:42,590 Nên xin mọi người. 81 00:06:44,470 --> 00:06:46,090 Hãy tha thứ cho chúng tôi. 82 00:06:57,060 --> 00:06:59,150 Công tố viên, luật sư, mời bước lên phía trước. 83 00:07:03,150 --> 00:07:07,570 Mọi người có nhận được tin nhắn mà nhân chứng này 84 00:07:07,660 --> 00:07:08,780 đã nhắc đến không? 85 00:07:08,870 --> 00:07:10,330 Tôi vừa nhận được. 86 00:07:10,410 --> 00:07:12,240 Chuyện này cần điều tra thêm. 87 00:07:12,330 --> 00:07:14,040 Thủ phạm đã tự thú, 88 00:07:14,120 --> 00:07:15,660 nên phiên tòa là vô nghĩa. 89 00:07:17,250 --> 00:07:19,580 Tôi hiểu rồi. Mời về chỗ. 90 00:07:24,840 --> 00:07:26,840 Do Thị trưởng Ahn Oh Ju của Ki Seong 91 00:07:26,930 --> 00:07:30,470 đã đến tận đây để cho lời khai, 92 00:07:30,550 --> 00:07:35,850 mọi người hãy điều tra kỹ lưỡng xem đây có phải sự thật hay không. 93 00:07:35,930 --> 00:07:37,480 Phiên tòa hôm nay kết thúc ở đây. 94 00:07:48,030 --> 00:07:51,160 Vậy là cá sấu và chim tăm trở mặt với nhau rồi sao? 95 00:07:53,200 --> 00:07:56,160 Sao ông lại ra làm chứng, còn lấy chức vị ra đánh cược? 96 00:07:56,960 --> 00:07:58,040 Ông sai hắn làm vậy à? 97 00:07:58,120 --> 00:07:59,790 Trời ạ, thôi nào. 98 00:07:59,870 --> 00:08:02,460 Tại sao ông lại có mặt ở tòa? 99 00:08:02,540 --> 00:08:04,500 Ông không liên quan tới vụ này chứ? 100 00:08:08,720 --> 00:08:09,590 Hình như 101 00:08:11,970 --> 00:08:13,850 có hiểu lầm gì rồi, 102 00:08:13,930 --> 00:08:15,140 nên tôi xin nói rõ. 103 00:08:16,310 --> 00:08:19,440 Tôi không đến đó để xin giảm mức hình phạt 104 00:08:19,520 --> 00:08:21,310 cho vệ sĩ của mình. 105 00:08:21,400 --> 00:08:25,610 Hắn đã phạm tội thì phải bị trừng phạt. 106 00:08:26,190 --> 00:08:27,360 Tuy nhiên, 107 00:08:27,440 --> 00:08:31,320 hắn đã trung thành với cấp trên đến thế, 108 00:08:31,410 --> 00:08:36,290 nên tôi có nghĩa vụ phải xin lỗi và cầu xin tha thứ 109 00:08:36,370 --> 00:08:38,040 vì là cấp trên của hắn. 110 00:08:38,120 --> 00:08:40,370 Đó là lý do tôi đến đó. 111 00:08:40,960 --> 00:08:42,630 Đủ rồi, dừng ở đây. 112 00:08:42,710 --> 00:08:44,000 - Thị trưởng! - Xin hãy nói… 113 00:08:44,090 --> 00:08:47,260 Hung thủ thật sự giết Choi Dae Woong đã ra đầu thú. 114 00:08:47,340 --> 00:08:49,720 Do đó, chúng tôi quyết định xóa bỏ cáo trạng 115 00:08:49,800 --> 00:08:52,680 cho anh Bong Sang Pil, người đã bị xem là thủ phạm và bị xét xử, 116 00:08:52,760 --> 00:08:55,680 nên tôi tuyên bố hủy bỏ cáo trạng của anh ấy. 117 00:08:57,770 --> 00:08:59,310 Thay mặt Cơ quan Công tố Hàn Quốc 118 00:08:59,390 --> 00:09:02,400 tôi thành thật xin lỗi anh Bong Sang Pil. 119 00:09:08,230 --> 00:09:09,240 Jae Yi. 120 00:09:14,870 --> 00:09:15,870 Jae Yi. 121 00:09:17,660 --> 00:09:19,370 Em đã thỏa thuận với Ahn Oh Ju 122 00:09:20,200 --> 00:09:21,460 vì anh sao? 123 00:09:22,040 --> 00:09:25,840 Em phải đưa anh ra khỏi đó sớm nhất có thể, 124 00:09:26,340 --> 00:09:29,710 phiên tòa này chấm dứt cũng có lợi cho Ahn Oh Ju. 125 00:09:30,670 --> 00:09:32,470 Cả hai có cùng mục tiêu. 126 00:09:42,270 --> 00:09:44,480 Nhưng chẳng phải quá mạo hiểm sao? 127 00:09:44,560 --> 00:09:46,230 Mạo hiểm? 128 00:09:47,730 --> 00:09:48,690 Gwan Dong. 129 00:09:48,780 --> 00:09:49,730 Vâng. 130 00:09:49,820 --> 00:09:51,360 Đại ca của cậu 131 00:09:51,440 --> 00:09:55,620 ngày nào cũng đứng trên lưỡi dao nhảy múa. 132 00:09:57,160 --> 00:09:59,200 Những lưỡi dao sắc nhọn. 133 00:10:00,080 --> 00:10:01,080 HIểu chưa? 134 00:10:02,040 --> 00:10:04,000 Phải mạo hiểm 135 00:10:04,750 --> 00:10:08,380 thì mới đạt được điều lớn lao. 136 00:10:09,170 --> 00:10:10,340 Có hiểu không? 137 00:10:11,090 --> 00:10:12,470 Vâng, Thị trưởng. 138 00:10:12,550 --> 00:10:17,260 Gọi tổ PR, bảo họ đăng mấy bài báo thật hay vào. 139 00:10:17,350 --> 00:10:18,180 Mà khoan. 140 00:10:18,680 --> 00:10:22,180 Em lo lắng không biết Thẩm phán Cha 141 00:10:22,270 --> 00:10:23,430 sẽ phản ứng thế nào. 142 00:10:25,810 --> 00:10:27,770 Cha Moon Sook và tôi 143 00:10:28,730 --> 00:10:30,900 tuyên chiến với nhau rồi. 144 00:10:33,240 --> 00:10:35,280 Chỉ là không có tiếng súng thôi. 145 00:10:37,530 --> 00:10:40,330 Thẩm phán Cha, loạn rồi. 146 00:10:40,910 --> 00:10:42,200 Bà xem cái này đi. 147 00:10:43,910 --> 00:10:46,830 Sao họ dám so sánh bà với anh ta chứ? 148 00:10:48,000 --> 00:10:49,790 Trên báo và trên mạng 149 00:10:49,880 --> 00:10:53,170 ai cũng làm ầm lên là Ahn Oh Ju đỉnh nhất Ki Seong. 150 00:10:53,970 --> 00:10:55,510 "Vua của Ki Seong" ư? Cái con khỉ. 151 00:10:55,590 --> 00:10:56,930 "Tái xuất" gì? Vớ vẩn. 152 00:10:57,590 --> 00:11:01,100 Bà mới là người thống trị toàn bộ thành phố Ki Seong. 153 00:11:01,890 --> 00:11:03,930 Vậy mà anh ta lại trở thành ngôi sao 154 00:11:04,020 --> 00:11:05,600 chỉ vì ra làm chứng ở phiên tòa? 155 00:11:06,190 --> 00:11:07,310 Biết ngay mà. 156 00:11:07,400 --> 00:11:11,110 Con người đúng là ngu ngốc. 157 00:11:11,190 --> 00:11:12,650 Bị mắc bẫy của hắn. 158 00:11:13,230 --> 00:11:15,070 Một lũ đần độn. Chết tiệt. 159 00:11:18,320 --> 00:11:19,660 - Ăn nhiều vào. - Của tôi mà! 160 00:11:19,740 --> 00:11:20,740 - Sang Pil! - Đưa đây. 161 00:11:21,370 --> 00:11:22,290 - Đại ca. - Ôi trời! 162 00:11:22,370 --> 00:11:23,620 - Đại ca! - Sang Pil! 163 00:11:23,700 --> 00:11:24,620 Ối. 164 00:11:24,700 --> 00:11:25,710 - Đại ca. - Ôi trời! 165 00:11:27,120 --> 00:11:28,460 Lâu rồi không gặp. 166 00:11:28,540 --> 00:11:29,710 Mọi người khỏe chứ? 167 00:11:29,790 --> 00:11:30,750 - Anh Bong! - Khỏe! 168 00:11:30,840 --> 00:11:31,840 Nhớ anh quá. 169 00:11:31,920 --> 00:11:33,000 Làm tốt lắm, Sang Pil. 170 00:11:34,840 --> 00:11:37,930 Khuôn mặt của Luật sư Bong gầy đi nhiều, 171 00:11:38,010 --> 00:11:39,010 nhưng vẫn đẹp trai. 172 00:11:42,100 --> 00:11:43,470 Mọi người vất vả rồi. Cảm ơn. 173 00:11:43,560 --> 00:11:45,980 Luật sư Ha mới là anh hùng thật sự. 174 00:11:46,060 --> 00:11:47,060 Vỗ tay! 175 00:11:47,980 --> 00:11:49,230 Được rồi! 176 00:11:51,400 --> 00:11:52,320 Mời ngồi. 177 00:11:52,400 --> 00:11:53,730 Tự phục vụ nhé. 178 00:11:53,820 --> 00:11:54,820 Cái này cho cậu mà? 179 00:11:54,900 --> 00:11:56,490 - Đâu có - Không. 180 00:11:57,190 --> 00:11:58,780 Cho đậu phụ vào canh cá cay rồi. 181 00:11:59,780 --> 00:12:00,620 Ngon quá. 182 00:12:01,530 --> 00:12:02,660 Tôm chiên. 183 00:12:06,370 --> 00:12:07,710 Uống gì đó đi. 184 00:12:08,960 --> 00:12:10,370 - Ăn chung thật là vui. - Ê. 185 00:12:10,460 --> 00:12:11,670 Không vui sao? 186 00:12:17,210 --> 00:12:18,760 Giúp Bong Sang Pil được trắng án. 187 00:12:21,180 --> 00:12:24,430 Jae Yi. Cho tôi thấy cô giỏi cỡ nào đi. 188 00:12:24,970 --> 00:12:26,020 Hãy giành chiến thắng. 189 00:12:37,610 --> 00:12:39,900 Tại sao Cha Moon Sook lại nói vậy? 190 00:12:40,490 --> 00:12:41,740 Bảo em thắng kiện hả? 191 00:12:42,780 --> 00:12:43,700 Ừ. 192 00:12:43,780 --> 00:12:46,700 Kẻ ra lệnh tấn công anh và gã Ahn ở bệnh viện 193 00:12:48,250 --> 00:12:49,250 là Cha Moon Sook. 194 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 Cái gì? 195 00:12:52,750 --> 00:12:54,670 Em biết họ đang dần chia rẽ, 196 00:12:55,340 --> 00:12:56,550 nhưng nghiêm trọng vậy ư? 197 00:12:57,130 --> 00:12:58,800 Kẻ thù đã trở mặt với nhau. 198 00:13:00,220 --> 00:13:02,840 Liệu sẽ có lợi cho ta không? 199 00:13:04,100 --> 00:13:07,010 Còn tùy Thẩm phán Cha có muốn hay không. 200 00:13:08,770 --> 00:13:10,060 Anh cũng nghĩ vậy. 201 00:13:13,060 --> 00:13:15,020 Anh cảm thấy ta đang hành động 202 00:13:15,110 --> 00:13:16,820 theo đúng kế hoạch của Cha Moon Sook. 203 00:13:22,660 --> 00:13:24,530 Em phải đi gặp Thẩm phán Cha. 204 00:13:26,870 --> 00:13:27,830 Jae Yi. 205 00:13:32,620 --> 00:13:33,920 Em sẽ đi một mình. 206 00:13:34,000 --> 00:13:35,840 Em cần biết câu trả lời của bà ta. 207 00:14:00,480 --> 00:14:02,610 Nhìn vẻ mặt của cô là biết 208 00:14:03,360 --> 00:14:05,160 cô đến để nghe câu trả lời của tôi 209 00:14:05,240 --> 00:14:06,990 vì đã thắng vụ xét xử. 210 00:14:08,330 --> 00:14:10,240 Nhưng cô không xứng đáng. 211 00:14:11,040 --> 00:14:14,080 - Tại sao? - Cô không đích thân thắng. 212 00:14:14,170 --> 00:14:16,080 Cô thắng nhờ lời khai của Thị trưởng Ahn. 213 00:14:16,170 --> 00:14:19,130 Vậy để tôi hỏi bà một câu khác. 214 00:14:21,460 --> 00:14:24,970 Gỡ lệnh đình chỉ cho tôi là mở màn cho kế hoạch của bà à? 215 00:14:27,930 --> 00:14:29,140 Mở màn? 216 00:14:30,770 --> 00:14:34,890 Thành thật mà nói, tôi muốn giúp cô trở thành một luật sư tài giỏi 217 00:14:34,980 --> 00:14:37,560 có thể tiếp bước tôi. 218 00:14:38,610 --> 00:14:41,190 Và có lẽ cô sẽ không muốn tin điều này, 219 00:14:43,030 --> 00:14:46,990 những chuyện mẹ cô không thể làm cho tôi, 220 00:14:47,070 --> 00:14:48,820 tôi muốn thay bà ấy thực hiện. 221 00:14:49,410 --> 00:14:52,750 Nếu như thế là mở màn thì đúng rồi đấy. 222 00:14:52,830 --> 00:14:55,410 Nhưng tất nhiên, Bong Sang Pil đã phá hỏng mọi thứ. 223 00:14:55,500 --> 00:14:58,960 May mà nhờ anh Bong, tôi đã biết được sự thật. 224 00:15:00,590 --> 00:15:02,170 Bản chất thật của bà, 225 00:15:02,760 --> 00:15:04,300 giấu sau lớp mặt nạ xấu xí. 226 00:15:05,930 --> 00:15:08,340 Tôi chả còn gì muốn nghe bà nói nữa. 227 00:15:11,430 --> 00:15:13,020 Mà này, Jae Yi, 228 00:15:14,100 --> 00:15:15,520 nếu mẹ cô còn sống, 229 00:15:18,730 --> 00:15:22,530 thì cô có thể quay lại, sống như Ha Jae Yi ngày xưa không? 230 00:15:23,900 --> 00:15:26,320 Hay là không thể vì Bong Sang Pil? 231 00:15:27,530 --> 00:15:30,990 Đừng lấy mẹ tôi và Bong Sang Pil ra 232 00:15:32,200 --> 00:15:34,620 để làm tôi dao dộng. 233 00:15:35,700 --> 00:15:38,120 Trừ phi bà muốn tôi xóa đi ký ức 234 00:15:38,210 --> 00:15:40,330 lúc bà đã cứu tôi. 235 00:15:52,300 --> 00:15:53,680 Anh. 236 00:15:53,760 --> 00:15:54,970 Này, Gwang Su. 237 00:15:55,060 --> 00:15:56,680 Anh đang nghĩ gì vậy? 238 00:15:58,020 --> 00:16:01,230 Vì Luật sư Ha à? 239 00:16:01,310 --> 00:16:04,480 Vì tôi mà cô ấy đã phải thỏa thuận với Ahn Oh Ju. 240 00:16:05,480 --> 00:16:07,860 Tôi khiến cô ấy chịu đựng quá nhiều. 241 00:16:07,950 --> 00:16:09,200 Anh. 242 00:16:09,280 --> 00:16:10,780 Tôi không rõ liệu mình có thể 243 00:16:11,370 --> 00:16:14,370 tiếp tục để mặc Jae Yi chịu đựng thế này không. 244 00:16:29,800 --> 00:16:34,140 Anh Park. Tôi luôn thủ sẵn tuyệt chiêu mà. 245 00:16:34,810 --> 00:16:35,810 Hả? 246 00:16:36,720 --> 00:16:38,770 Ừ, gặp sau nhé. 247 00:16:40,980 --> 00:16:43,610 Chào Sang Pil. 248 00:16:45,070 --> 00:16:49,860 Tới cảm ơn ân nhân hả? 249 00:16:50,570 --> 00:16:52,820 - Trông tôi có giống vậy không? - Ngồi đi. 250 00:16:54,070 --> 00:16:55,120 Sao vậy? 251 00:16:56,370 --> 00:16:59,660 Vì đây là địa bàn của tôi nên sợ hả? 252 00:17:00,960 --> 00:17:05,210 Nghe nói ông và Cha Moon Sook đã quay lưng với nhau. 253 00:17:05,290 --> 00:17:07,050 Sang Pil à. 254 00:17:07,130 --> 00:17:11,050 Cậu sẽ phải khổ sở gấp đôi. 255 00:17:11,630 --> 00:17:12,720 Biết tính sao đây? 256 00:17:12,800 --> 00:17:15,300 Thì phải chờ xem thôi. 257 00:17:16,350 --> 00:17:18,810 Nhớ theo dõi thời sự 258 00:17:19,310 --> 00:17:21,440 để biết Cha Moon Sook sẽ ra sao. 259 00:17:22,480 --> 00:17:24,980 Vì sau bà ta là tới lượt ông đấy. 260 00:17:25,060 --> 00:17:30,570 Vậy là tôi không quan trọng bằng Cha Moon Sook à? 261 00:17:31,450 --> 00:17:34,110 Sao hả? Vui à? 262 00:17:34,740 --> 00:17:37,280 Sang Pil, đừng làm vậy. 263 00:17:39,370 --> 00:17:42,330 Cứ giết tôi đi. 264 00:17:44,170 --> 00:17:46,500 Ngay ở đây. Ngay bây giờ. 265 00:17:47,500 --> 00:17:50,590 Không cần ra ngoài làm loạn đâu. 266 00:17:51,260 --> 00:17:52,800 Được thế thì tuyệt quá, 267 00:17:54,180 --> 00:17:56,140 nhưng tôi sẽ trả thù bằng luật pháp. 268 00:17:56,220 --> 00:17:57,930 Luật cũng được. 269 00:17:58,970 --> 00:18:01,020 Sang Pil, dùng luật cũng tốt thôi, 270 00:18:01,600 --> 00:18:02,430 nhưng mà 271 00:18:03,390 --> 00:18:06,230 cậu vẫn chả học được gì cả, ranh con. 272 00:18:07,150 --> 00:18:08,650 Ở Ki Seong này, 273 00:18:08,730 --> 00:18:11,320 phía trên luật pháp mà cậu nhắc đến 274 00:18:11,820 --> 00:18:13,820 còn có một luật pháp nữa. 275 00:18:15,700 --> 00:18:16,570 Luật của Ki Seong. 276 00:18:17,780 --> 00:18:20,290 Ngày ông bị xét xử ở Toà án Ki Seong 277 00:18:21,450 --> 00:18:23,790 cũng là ngày luật của Ki Seong sụp đổ. 278 00:18:33,550 --> 00:18:36,140 Đừng bao giờ đến gần Ha Jae Yi. 279 00:18:37,470 --> 00:18:39,470 Hoặc luật cũng sẽ không cứu được ông. 280 00:18:52,900 --> 00:18:53,860 Y tá Nam. 281 00:18:55,320 --> 00:18:57,490 Hôm nay không phải ngày bấm huyệt. 282 00:18:57,570 --> 00:18:58,820 Chuyện gì vậy, cô Nam? 283 00:18:59,530 --> 00:19:01,160 Thẩm phán Cha dạo này 284 00:19:01,240 --> 00:19:04,250 vì nhiều chuyện mà rất căng thẳng. 285 00:19:04,330 --> 00:19:05,580 Nhờ cô chăm sóc nhiều hơn. 286 00:19:05,660 --> 00:19:06,870 Vâng. 287 00:19:08,880 --> 00:19:11,130 Thẩm phán Cha nãy giờ ở đây à. 288 00:19:12,840 --> 00:19:14,630 Cô Nam, đi giải quyết việc của cô đi. 289 00:19:15,170 --> 00:19:16,590 Vâng, Thẩm phán Cha. 290 00:19:21,430 --> 00:19:22,890 Tôi đi chuẩn bị. 291 00:19:23,600 --> 00:19:24,680 Này. 292 00:19:27,520 --> 00:19:28,940 Vào phòng lấy điện thoại. 293 00:19:30,650 --> 00:19:31,690 Vâng. 294 00:19:55,590 --> 00:19:56,800 Alô? 295 00:19:58,130 --> 00:19:59,340 Làm vậy đi. 296 00:20:01,100 --> 00:20:03,100 Hẹn hôm nào cùng đi tập thể dục nhé. 297 00:20:14,400 --> 00:20:15,440 Chả có gì to tát cả. 298 00:20:16,570 --> 00:20:18,740 Chỉ cần làm giúp tôi một việc. 299 00:20:21,030 --> 00:20:24,200 Quá nhiều người biết mặt Gwan Dong. 300 00:20:29,540 --> 00:20:30,670 Do cậu 301 00:20:31,580 --> 00:20:33,170 bị truy nã công khai, 302 00:20:35,210 --> 00:20:36,550 nên phải cẩn trọng hơn 303 00:20:38,300 --> 00:20:40,430 để tránh bị bắt giữ. 304 00:20:40,510 --> 00:20:41,510 Vâng. 305 00:20:44,350 --> 00:20:45,600 Hãy theo dõi 306 00:20:46,810 --> 00:20:47,930 Thẩm phán Cha Moon Sook. 307 00:20:48,600 --> 00:20:49,600 Vâng. 308 00:20:51,020 --> 00:20:52,860 - Gang! Gang ơi! - Sao thế? 309 00:20:53,690 --> 00:20:54,770 - Trời ơi. - Mày. 310 00:20:55,610 --> 00:20:56,610 Mày. 311 00:20:56,690 --> 00:20:58,530 - Thằng khốn. Lại đây. - Gang! 312 00:20:59,530 --> 00:21:00,740 Mày đã đi đâu, đồ khốn? 313 00:21:01,320 --> 00:21:03,320 Tao tìm mày khắp nơi, đồ khốn! 314 00:21:03,910 --> 00:21:05,080 - Cậu ấy bị thương. - Anh. 315 00:21:05,910 --> 00:21:09,040 Chết tiệt, sao lại bị thương? 316 00:21:09,120 --> 00:21:12,460 Thuốc mê. Bucket, có phải cậu bỏ thuốc mê vào không? 317 00:21:12,540 --> 00:21:14,210 Cậu làm vậy thật à? 318 00:21:14,840 --> 00:21:16,040 Không có. 319 00:21:16,130 --> 00:21:17,630 Lúc đó em đang ngủ. 320 00:21:18,710 --> 00:21:20,130 Trời ạ, gã đó là ai nhỉ? 321 00:21:20,630 --> 00:21:21,970 À, phải rồi. 322 00:21:22,050 --> 00:21:23,590 Cựu thư ký của Ahn Oh Ju. 323 00:21:23,680 --> 00:21:25,260 - Cựu thư ký? - Vâng. 324 00:21:25,350 --> 00:21:28,600 Gã cao cao, ranh ma, ta từng gắn nam châm ở tòa? 325 00:21:28,680 --> 00:21:29,980 Phải, là hắn. 326 00:21:30,060 --> 00:21:33,100 Tên khốn đó để lại một thùng đồ ở đây. 327 00:21:33,190 --> 00:21:34,810 Em đã bảo hắn đem đi… 328 00:21:34,900 --> 00:21:36,400 Vậy là hắn bắt cậu theo? 329 00:21:36,480 --> 00:21:38,980 - Vâng. - Và cậu quay về với bộ dạng này? 330 00:21:39,070 --> 00:21:40,150 Vâng. 331 00:21:43,740 --> 00:21:45,280 Luật sư Bong, em xin lỗi. 332 00:21:46,530 --> 00:21:47,700 Là lỗi của em. 333 00:21:50,120 --> 00:21:51,250 Không sao. 334 00:21:51,830 --> 00:21:54,000 Không phải lỗi của cậu. Dưỡng thương trước đã. 335 00:21:54,540 --> 00:21:56,750 Khi nhân viên mắc lỗi 336 00:21:57,590 --> 00:21:59,550 thì phải bao dung. 337 00:21:59,630 --> 00:22:01,130 Còn cách nào khác chứ? 338 00:22:02,670 --> 00:22:04,260 Có khách quý đến 339 00:22:04,340 --> 00:22:06,260 nên tôi cúp máy đây. 340 00:22:07,810 --> 00:22:10,390 Ôi trời, sao bà lại đến đây? 341 00:22:10,470 --> 00:22:13,520 Nếu bà gọi thì tôi đã đến chỗ bà rồi. 342 00:22:14,060 --> 00:22:16,480 Đây là quà của Thẩm phán Cha. 343 00:22:18,270 --> 00:22:19,270 Hả? 344 00:22:20,150 --> 00:22:22,110 Trời ạ, thật vinh dự. 345 00:22:22,190 --> 00:22:26,530 Nói tôi nghe tại sao anh đến tòa, 346 00:22:26,620 --> 00:22:27,990 ngoài những gì trên báo đài. 347 00:22:29,540 --> 00:22:36,290 Tôi đến tòa là vì bà, Thẩm phán Cha. 348 00:22:36,790 --> 00:22:37,880 Cái gì? 349 00:22:38,630 --> 00:22:43,670 Ta nói chuyện riêng nhé. 350 00:22:44,300 --> 00:22:45,590 Ra ngoài đợi đi. 351 00:22:46,430 --> 00:22:47,430 Vâng, Thẩm phán Cha. 352 00:22:53,890 --> 00:22:54,940 Đợi một lát. 353 00:22:59,900 --> 00:23:02,610 Cậu có biết gì không? 354 00:23:02,690 --> 00:23:04,570 Tôi? Cái gì? Không. 355 00:23:04,650 --> 00:23:07,780 Tôi không biết gì cả. 356 00:23:08,870 --> 00:23:10,330 Dù biết cũng là không biết. 357 00:23:13,080 --> 00:23:15,120 Mờ ám thật đấy. 358 00:23:15,620 --> 00:23:19,130 Đến bà còn không biết thì sao tôi biết được? 359 00:23:21,170 --> 00:23:23,590 Mà nghe nói 360 00:23:23,670 --> 00:23:26,340 bà là người giữ cửa nhà của Thẩm phán Cha. 361 00:23:26,930 --> 00:23:30,930 Bà thật sự chỉ mở cửa cho khách đến thăm thôi à? 362 00:23:31,010 --> 00:23:32,350 Cái gì? 363 00:23:32,430 --> 00:23:33,600 Vừa nói gì hả? 364 00:23:33,680 --> 00:23:35,640 Thằng điên. 365 00:23:37,730 --> 00:23:38,730 Mấy cái này 366 00:23:39,440 --> 00:23:44,570 có kẻ đã gọi điện đe dọa tôi và gửi tới vào hôm xét xử. 367 00:23:48,740 --> 00:23:50,530 Vào hôm xét xử? 368 00:23:51,620 --> 00:23:53,040 Nếu tôi từ chối làm nhân chứng, 369 00:23:53,990 --> 00:23:55,620 tên khốn đó sẽ tiết lộ mọi chuyện 370 00:23:56,540 --> 00:23:59,210 đã xảy ra 18 năm trước. 371 00:24:02,750 --> 00:24:06,630 Xin lỗi đã không thể báo trước với bà. 372 00:24:11,140 --> 00:24:12,260 Là Bong Sang Pil? 373 00:24:12,350 --> 00:24:14,600 Ngoài cậu ta ra 374 00:24:14,680 --> 00:24:17,230 thì còn có thể là ai ở cái thành phố này? 375 00:24:19,190 --> 00:24:20,150 Thẩm phán Cha. 376 00:24:21,810 --> 00:24:24,440 Mọi việc tôi làm 377 00:24:24,940 --> 00:24:27,530 đều là để nỗ lực bảo vệ bà 378 00:24:28,320 --> 00:24:31,200 vì lòng trung thành với bà. 379 00:24:32,070 --> 00:24:33,620 Cũng đúng nhỉ? 380 00:24:33,700 --> 00:24:37,450 Vệ sĩ của tôi đã vì tiền mà chấp nhận ngồi tù 381 00:24:37,540 --> 00:24:41,000 để che đậy một vụ án. Tôi giống hệt cậu ta. 382 00:24:49,630 --> 00:24:50,550 Ông có bưu kiện. 383 00:24:53,180 --> 00:24:56,850 Tên khốn nào đang cố làm tôi nản chí 384 00:24:57,430 --> 00:24:59,770 vì biết tôi sắp tranh cử thị trưởng thế? 385 00:25:02,060 --> 00:25:05,400 Không ngờ mấy bức ảnh này lại có ích đến vậy. 386 00:25:07,570 --> 00:25:11,110 Mà sao anh lại nói dối? 387 00:25:11,910 --> 00:25:13,700 Chả có ai đe dọa anh cả. 388 00:25:14,620 --> 00:25:15,620 Này. 389 00:25:18,040 --> 00:25:20,460 Trông Cha Moon Sook có giống là tin tôi không? 390 00:25:22,040 --> 00:25:22,960 Em cũng không rõ. 391 00:25:24,040 --> 00:25:25,000 Gwan Dong. 392 00:25:25,590 --> 00:25:27,880 - Vâng. - Tôi bây giờ 393 00:25:27,960 --> 00:25:30,260 là một chính trị gia. 394 00:25:31,380 --> 00:25:36,300 Thật giả lẫn lộn thì mới trọn vẹn được. 395 00:25:37,680 --> 00:25:39,890 Một lời nói dối thành tâm. 396 00:25:40,850 --> 00:25:45,020 Người ta chỉ hoàn toàn tin lời nói dối khi có sự thật trộn lẫn vào đó. 397 00:25:46,650 --> 00:25:50,240 Thẩm phán Cha sẽ có cuộc hẹn quan trọng? 398 00:25:50,320 --> 00:25:53,860 Vâng. Ngày mai lúc ba giờ chiều ở Câu lạc bộ Đồng quê Ki Seong. 399 00:25:54,910 --> 00:25:56,280 Vâng. Cảm ơn bà. 400 00:25:58,290 --> 00:26:00,290 Đúng lúc quá. 401 00:26:00,370 --> 00:26:02,370 Luật sư Bong Sang Pil, đồng nghiệp của tôi. 402 00:26:03,120 --> 00:26:05,540 Bà ấy làm việc tại nhà Thẩm phán Cha. 403 00:26:05,630 --> 00:26:06,630 Tôi phải đi đây. 404 00:26:12,720 --> 00:26:15,260 Ai đưa em cái này? 405 00:26:15,340 --> 00:26:17,100 Một người phụ nữ. 406 00:26:17,180 --> 00:26:19,180 Có vẻ làm việc cùng với cậu anh. 407 00:26:21,640 --> 00:26:23,690 Bà có thể tin anh Bong. 408 00:26:23,770 --> 00:26:25,560 Chúng tôi hợp tác làm mọi thứ. 409 00:26:25,650 --> 00:26:27,400 Tôi đã nghe cô Ha kể nhiều về bà. 410 00:26:28,020 --> 00:26:29,110 À. 411 00:26:29,900 --> 00:26:31,900 Tuy chỉ mới gặp, nhưng cho tôi hỏi 412 00:26:31,990 --> 00:26:34,910 làm thế nào bà quen biết 413 00:26:34,990 --> 00:26:36,070 cậu tôi? 414 00:26:37,950 --> 00:26:41,450 Anh Choi Dae Woong lúc còn sống đã giúp tôi rất nhiều. 415 00:26:41,540 --> 00:26:44,660 Tôi giúp Luật sư Ha để trả ơn anh ấy. 416 00:26:45,500 --> 00:26:48,080 Vậy lẽ ra phải đến gặp tôi trước chứ? 417 00:26:48,170 --> 00:26:51,170 - Anh Bong. - Bà đang chống lại Thẩm phán Cha. 418 00:26:51,920 --> 00:26:53,670 Lý do là gì? 419 00:26:54,170 --> 00:26:57,090 Tôi bận lắm, hẹn lần sau nhé. 420 00:26:57,180 --> 00:26:58,180 Đợi đã, Mama. 421 00:27:06,020 --> 00:27:06,900 Mama. 422 00:27:08,940 --> 00:27:11,400 Anh Bong chỉ lo lắng cho tôi thôi. 423 00:27:11,480 --> 00:27:12,570 Tôi xin lỗi. 424 00:27:12,650 --> 00:27:14,740 Vâng, tôi đi đây. 425 00:27:23,870 --> 00:27:24,910 Luật sư Ha Jae Yi. 426 00:27:27,540 --> 00:27:30,420 Cũng lâu rồi, hôm nay hẹn hò nhé? 427 00:27:37,380 --> 00:27:40,140 Cho bảy phần mang về, hai phần dùng tại đây. 428 00:27:42,260 --> 00:27:44,930 Một phần cho thêm bơ. 429 00:27:50,440 --> 00:27:51,440 Trông ngon quá. 430 00:27:52,980 --> 00:27:54,690 Sao anh biết em thích bơ? 431 00:27:54,780 --> 00:27:56,190 Trời ạ. 432 00:27:56,280 --> 00:27:58,660 Đừng cảm động đến thế chỉ vì mấy thứ nhỏ nhặt này. 433 00:28:04,950 --> 00:28:07,410 Anh không thể tốt với người khác, 434 00:28:07,500 --> 00:28:09,790 như cách anh tốt với em sao? 435 00:28:10,380 --> 00:28:12,000 Nhìn biểu cảm của anh là biết. 436 00:28:12,750 --> 00:28:14,590 Em tin mọi điều bà ấy nói. 437 00:28:16,630 --> 00:28:18,430 Anh cũng làm thế được không? 438 00:28:19,760 --> 00:28:21,430 Anh biết em tin bà ấy. 439 00:28:21,510 --> 00:28:25,310 Nhưng với anh, sự an toàn của em quan trọng hơn. 440 00:28:34,690 --> 00:28:37,150 Alô, Trưởng phòng Tae. Tập hợp mọi người đi. 441 00:28:37,990 --> 00:28:41,450 Tối nay phải họp, không phải tụ tập ăn chơi. 442 00:28:53,590 --> 00:28:56,460 Trưởng liên đoàn của Golden City, người đã bị giết 18 năm trước 443 00:28:56,550 --> 00:28:58,170 đã được kết luận là mất tích. 444 00:28:58,260 --> 00:28:59,930 Cha Moon Sook đã chỉ thị Ahn Oh Ju 445 00:29:00,010 --> 00:29:02,010 che đậy vụ giết người của mình lúc đó. 446 00:29:05,510 --> 00:29:07,890 Sang Pil, mọi người tới rồi. 447 00:29:07,970 --> 00:29:09,430 Có thay đổi, Trưởng phòng Tae. 448 00:29:10,100 --> 00:29:12,770 Từ giờ ta sẽ đối đầu trực tiếp với Cha Moon Sook. 449 00:29:13,360 --> 00:29:14,520 Thẩm phán Cha? 450 00:29:14,610 --> 00:29:15,730 Ừ. 451 00:29:15,820 --> 00:29:17,690 Đúng như anh ấy nói. 452 00:29:17,780 --> 00:29:19,150 Giờ là chiến tranh toàn diện. 453 00:29:43,130 --> 00:29:45,510 Địa điểm là Câu lạc bộ Đồng quê Ki Seong. 454 00:29:45,600 --> 00:29:48,970 Nhiệm vụ là tìm ra người Thẩm phán Cha Moon Sook sẽ gặp, 455 00:29:49,060 --> 00:29:51,350 và nội dung cuộc nói chuyện 456 00:29:51,430 --> 00:29:55,610 sẽ diễn ra ở đây, hiểu chưa? 457 00:29:55,690 --> 00:29:56,650 Cần cái đó không? 458 00:29:57,400 --> 00:29:58,900 Gwang Su, ý anh là cái này hả? 459 00:29:59,780 --> 00:30:01,030 Nhớ nhớ cái đó quá. 460 00:30:01,110 --> 00:30:04,780 Trông thế này, thế này. 461 00:30:04,860 --> 00:30:05,870 Là nó đúng không? 462 00:30:06,410 --> 00:30:07,410 Ý hay đấy. 463 00:30:07,490 --> 00:30:10,040 Nhưng phương tiện không người lái bị cấm ở sân gôn. 464 00:30:10,120 --> 00:30:11,290 - Ôi không. - Trời ạ. 465 00:30:11,370 --> 00:30:13,500 Tiếc quá. Tôi nhớ nó quá. 466 00:30:15,250 --> 00:30:18,590 - Ja. - Ôi, tim tôi. Gì vậy? Tự dưng gọi em. 467 00:30:19,170 --> 00:30:21,760 Chỉ có cô mới thực hiện được nhiệm vụ này. 468 00:30:21,840 --> 00:30:23,970 - Em hả? - Tất cả mọi người trừ cô 469 00:30:24,050 --> 00:30:26,010 đều bị lộ cả rồi. 470 00:30:26,760 --> 00:30:28,180 Anh muốn nó tự lộ hả? 471 00:30:28,260 --> 00:30:29,470 Để em lộ cho. 472 00:30:29,560 --> 00:30:32,680 Đồ ngốc! Ý là bị lộ khuôn mặt ấy. 473 00:30:33,270 --> 00:30:34,390 Chậm tiêu quá. 474 00:30:34,480 --> 00:30:35,600 Nhìn vào đây. 475 00:30:35,690 --> 00:30:37,900 Đây là địa điểm đánh gôn của họ. 476 00:30:39,520 --> 00:30:43,070 Ja sẽ là trợ lý sân gôn, đi theo Cha Moon Sook, được chứ? 477 00:30:48,330 --> 00:30:50,040 Ôi trời, suýt nữa là được rồi. 478 00:30:52,080 --> 00:30:54,000 Trời ơi! Tuyệt vời! 479 00:30:56,290 --> 00:30:57,830 Chơi hay quá. 480 00:31:01,300 --> 00:31:03,840 Thẩm phán Cha có học gôn chăng? 481 00:31:06,890 --> 00:31:07,840 Đi thôi. 482 00:31:11,430 --> 00:31:12,560 Đi bộ đi. 483 00:31:17,100 --> 00:31:18,230 Nóng chết đi được. 484 00:31:20,650 --> 00:31:21,650 Gắn được chưa? 485 00:31:22,400 --> 00:31:23,280 Rồi. 486 00:31:26,070 --> 00:31:28,700 - Làm tốt lắm. Mặc bộ này hợp ghê. - Phải. 487 00:31:38,880 --> 00:31:39,880 Hôm nay tôi đến 488 00:31:41,040 --> 00:31:42,550 nghe câu trả lời. 489 00:31:43,590 --> 00:31:46,930 Từ giờ tôi sẽ đến Seoul tập thể dục với ông. 490 00:31:47,800 --> 00:31:49,430 Vậy là chấp nhận đề nghị của tôi? 491 00:31:51,680 --> 00:31:52,680 Vâng. 492 00:31:53,310 --> 00:31:55,230 Nhưng tôi sẽ làm theo cách của mình. 493 00:31:55,980 --> 00:31:57,640 Cách của bà? 494 00:31:58,230 --> 00:31:59,480 Tôi cần lý do chính đáng. 495 00:32:00,110 --> 00:32:01,520 Lý do chính đáng? 496 00:32:06,070 --> 00:32:09,780 Nghe nói vị trí chánh án đang trống, 497 00:32:10,450 --> 00:32:14,040 nên hãy tìm lý do chính đáng để tôi ngồi vào vị trí đó. 498 00:32:14,120 --> 00:32:16,080 Cha Moon Sook muốn trở thành chánh án? 499 00:32:27,510 --> 00:32:29,090 Phiên tòa hôm nay là về vụ án 500 00:32:29,180 --> 00:32:33,810 thủ phạm đã bám đuôi và bắt cóc một phụ nữ 20 tuổi 501 00:32:34,390 --> 00:32:36,930 rồi cưỡng hiếp và sát hại cô ấy, 502 00:32:38,230 --> 00:32:42,110 sau đó tiêu hủy thi thể một cách dã man. 503 00:32:44,070 --> 00:32:45,070 Anh ta nên bị tử hình. 504 00:32:45,650 --> 00:32:47,570 Trời ơi. Hắn quá độc ác. 505 00:32:50,450 --> 00:32:51,700 Tôi xin công bố phán quyết. 506 00:32:54,700 --> 00:32:57,450 Dưới danh nghĩa của công lý và luật pháp nghiêm minh, 507 00:32:57,540 --> 00:33:02,540 tôi quyết định chọn mức án tách bị cáo khỏi xã hội mãi mãi. 508 00:33:04,590 --> 00:33:05,710 Tôi tuyên án bị cáo 509 00:33:07,210 --> 00:33:10,300 mức án cao nhất mà thẩm phán có thể đưa ra. 510 00:33:12,430 --> 00:33:14,350 Mức án tử hình. 511 00:33:17,890 --> 00:33:19,310 Thẩm phán Cha tuyệt vời! 512 00:33:20,520 --> 00:33:22,600 - Hắn đáng phải chết! - Thật là! 513 00:33:25,650 --> 00:33:27,440 Đúng là đứa con trai bất hiếu. 514 00:33:27,530 --> 00:33:28,690 Án tử hình? 515 00:33:29,490 --> 00:33:30,820 Con trai tôi bị án tử hình? 516 00:33:30,900 --> 00:33:33,320 Sao bà dám tử hình con trai tôi? 517 00:33:33,410 --> 00:33:35,700 Án tử hình? Sao bà dám? 518 00:33:36,700 --> 00:33:37,990 Sao bà dám làm thế? 519 00:33:41,250 --> 00:33:44,130 Bà muốn án tử hình được thi hành sao? 520 00:33:44,210 --> 00:33:46,250 Tôi đã cân nhắc kỹ rồi mới tuyên án, 521 00:33:46,340 --> 00:33:49,210 nhưng Tổng thống vẫn sẽ là người đưa ra quyết định cuối cùng. 522 00:33:49,300 --> 00:33:51,800 Ứng viên vị trí chánh án đã không qua được vòng loại, 523 00:33:51,880 --> 00:33:54,760 nên tên bà lại được nhắc đến. 524 00:33:54,840 --> 00:33:56,430 Xin hãy cho cảm nghĩ. 525 00:33:58,180 --> 00:34:02,690 Gần đây khi tuyên án, tôi liên tục nhắc nhở bản thân 526 00:34:03,480 --> 00:34:05,150 phải phản ánh hiện thực, 527 00:34:05,230 --> 00:34:09,230 văn hóa ngày nay trong giới hạn pháp luật. 528 00:34:15,870 --> 00:34:16,870 Bố. 529 00:34:17,950 --> 00:34:22,870 Con sẽ sớm hoàn thành lời hứa với bố. 530 00:34:23,870 --> 00:34:25,500 Nên hãy đợi thêm chút nữa. 531 00:34:26,130 --> 00:34:28,840 Con nhất định sẽ làm được. 532 00:34:36,260 --> 00:34:37,720 Cảm động quá. 533 00:34:38,260 --> 00:34:41,680 Có phải là do bà đã quen coi thường người khác không? 534 00:34:41,770 --> 00:34:44,560 Giờ trông bà thật kinh tởm. 535 00:34:45,480 --> 00:34:48,730 Bà coi người dân như những con rối nhỉ? 536 00:34:49,400 --> 00:34:50,690 Đâu có. 537 00:34:50,780 --> 00:34:52,900 Tôi chưa từng nghĩ thế. 538 00:34:53,700 --> 00:34:57,240 Đã tháo mặt nạ và bộc lộ bản chất xấu xa 539 00:34:57,320 --> 00:34:58,990 mà vẫn trông thật cao quý. 540 00:35:00,030 --> 00:35:02,450 Chính là điểm đáng sợ của bà. 541 00:35:03,040 --> 00:35:03,910 Cậu cho rằng 542 00:35:04,410 --> 00:35:08,250 tôi sẽ sợ chút báo thù hèn hạ của cậu à? 543 00:35:08,330 --> 00:35:09,380 À. 544 00:35:10,210 --> 00:35:13,590 Có từ khác hợp với bà hơn là "báo thù". 545 00:35:16,300 --> 00:35:17,640 Phán quyết. 546 00:35:20,600 --> 00:35:21,760 Thẩm phán Cha Moon Sook. 547 00:35:23,470 --> 00:35:26,480 Tôi nhất định sẽ khiến bà bị pháp luật phán quyết 548 00:35:27,730 --> 00:35:29,270 ngay tại Ki Seong này. 549 00:35:43,540 --> 00:35:45,330 Ừ, Thư ký Kim hả? 550 00:35:47,080 --> 00:35:51,000 Thẩm phán Cha đã gặp ai ở sân gôn? 551 00:35:55,670 --> 00:35:57,470 - Ông đã phản đối… - Đợi chút. 552 00:35:57,550 --> 00:35:59,800 …mọi ứng viên cho vị trí chánh án, 553 00:35:59,890 --> 00:36:02,760 nhưng ông nghĩ thế nào về Thẩm phán Cha Moon Sook? 554 00:36:02,850 --> 00:36:05,890 Chẳng phải chánh án nên là một người 555 00:36:05,980 --> 00:36:07,270 công bằng và chính trực 556 00:36:07,350 --> 00:36:09,650 để đảm nhận vị trí cao nhất ngành tư pháp ư? 557 00:36:09,730 --> 00:36:11,310 Tôi nghĩ TThẩm phán Cha Moon Sook 558 00:36:11,400 --> 00:36:14,780 là một người ngay thẳng, đã cống hiến cả đời mình 559 00:36:14,860 --> 00:36:17,570 cho luật pháp và công lý và đã chứng minh được bản thân. 560 00:36:17,650 --> 00:36:18,950 BÀ CHA LÀ ỨNG VIÊN XỨNG ĐÁNG 561 00:36:19,030 --> 00:36:21,780 Đây sẽ là cơ hội để sửa chữa bộ máy tư pháp đầy lỗ hổng. 562 00:36:31,040 --> 00:36:32,540 Alô, y tá Nam hả? 563 00:36:32,630 --> 00:36:35,250 Ôi, chẳng phải siêu sao của Ki Seong đây ư. 564 00:36:35,340 --> 00:36:37,220 Sao tôi lại có vinh dự này vậy? 565 00:36:37,800 --> 00:36:39,760 Ta nói chuyện chút đi. 566 00:36:40,470 --> 00:36:43,050 Được chứ? Đến Văn phòng Thị trưởng đi. 567 00:36:43,140 --> 00:36:44,810 Tôi sẽ cho xe đến đón. 568 00:36:44,890 --> 00:36:46,470 Không phải tôi không có xe. 569 00:36:46,560 --> 00:36:49,390 Mà là không muốn đến đó. Cúp máy nhé. 570 00:36:49,480 --> 00:36:52,360 Là về công tố viên Kang Yeon Hee. 571 00:36:52,440 --> 00:36:54,320 - Cái gì? - Nên… 572 00:36:54,400 --> 00:36:55,980 đến đây ngay đi. 573 00:36:56,070 --> 00:36:58,070 Này. Ahn Oh Ju. 574 00:36:58,150 --> 00:36:59,110 Này! 575 00:37:00,030 --> 00:37:03,120 Nếu người dân cần tôi, 576 00:37:03,200 --> 00:37:05,410 tôi không thể từ chối tâm nguyện của họ. 577 00:37:05,490 --> 00:37:08,330 Có vẻ mục tiêu của bà ta là trở thành chánh án. 578 00:37:09,330 --> 00:37:12,330 Bà ta từ chối vị trí đó vài lần rồi. 579 00:37:12,420 --> 00:37:13,880 Sao giờ lại đổi ý? 580 00:37:13,960 --> 00:37:17,050 Người bà ta gặp ở sân gôn 581 00:37:17,130 --> 00:37:19,260 là Đại biểu Cho Young Joon, 582 00:37:19,340 --> 00:37:21,010 đứng đầu Đảng Dân chủ. 583 00:37:22,140 --> 00:37:23,140 Cảm nhận được chứ? 584 00:37:24,350 --> 00:37:26,100 Mục tiêu của Thẩm phán Cha Moon Sook 585 00:37:26,180 --> 00:37:28,730 lớn hơn ta tưởng nhiều. 586 00:37:30,060 --> 00:37:32,940 Giờ Cha Moon Sook và Ahn Oh Ju đã dần chia rẽ. 587 00:37:33,650 --> 00:37:36,110 Và ta phải tận dụng điều đó. 588 00:37:38,480 --> 00:37:40,150 Rất vui được gặp lại cô. 589 00:37:40,700 --> 00:37:43,530 Cảm ơn lần nữa vì đã giúp đỡ vụ của Chủ tịch Sohn. 590 00:37:44,120 --> 00:37:46,990 Tôi mới phải là người cảm ơn vì đã được trao một tin sốt dẻo. 591 00:37:48,370 --> 00:37:52,080 Mà lần này là gì thế? Gọi tôi ra đây 592 00:37:52,170 --> 00:37:54,080 thì chắc là có tin sốt dẻo hơn. 593 00:38:15,770 --> 00:38:17,020 Đây là 594 00:38:18,820 --> 00:38:20,360 Thẩm phán Cha Moon Sook? 595 00:38:21,110 --> 00:38:22,280 Đúng vậy. 596 00:38:23,450 --> 00:38:25,870 Đây chính là Thẩm phán Cha Moon Sook, 597 00:38:25,950 --> 00:38:27,780 người rất có khả năng sẽ thành chánh án. 598 00:38:29,330 --> 00:38:32,330 Không một phóng viên nào ở Ki Seong dám đưa tin này đâu, 599 00:38:32,410 --> 00:38:33,960 ngoài Ki Seong cũng thế. 600 00:38:34,540 --> 00:38:37,420 Nên đó là lý do chúng tôi đến gặp cô, cô Yoo Kyung Jin. 601 00:38:37,500 --> 00:38:39,170 Tôi trông dũng cảm vậy sao? 602 00:38:39,250 --> 00:38:41,090 Không phải dũng cảm. 603 00:38:43,050 --> 00:38:45,380 Mà là một phóng viên có trách nhiệm. 604 00:38:46,680 --> 00:38:47,680 Vụ này 605 00:38:48,810 --> 00:38:51,390 có quy mô lớn hơn nhiều so với vụ Chủ tịch Sohn. 606 00:38:52,430 --> 00:38:55,810 Nếu đưa tin này, tôi cũng sẽ phải mạo hiểm công việc và mạng sống. 607 00:38:58,730 --> 00:39:00,730 Kể cả khi nói vậy, 608 00:39:00,820 --> 00:39:03,110 cô vẫn không thể rời mắt khỏi ảnh. 609 00:39:15,870 --> 00:39:17,460 Mau nói đi. 610 00:39:17,540 --> 00:39:19,710 Sao lại nhắc đến con gái tôi? 611 00:39:20,710 --> 00:39:25,380 Trời ạ, công tố viên Kang Yeon Hee 612 00:39:25,460 --> 00:39:28,840 là người quan trọng nhất với cô Nam nhỉ? 613 00:39:29,430 --> 00:39:30,800 Dài dòng quá rồi đấy. 614 00:39:31,390 --> 00:39:36,770 Nếu Thẩm phán Cha trở thành chánh án và rời khỏi Ki Seong, 615 00:39:36,850 --> 00:39:41,270 ai sẽ chăm sóc cho Công tố viên Kang đây? 616 00:39:43,610 --> 00:39:46,860 Chuyện đó liên quan gì đến anh? 617 00:39:46,940 --> 00:39:48,280 Thôi nào. 618 00:39:50,490 --> 00:39:54,490 Động não đi. 619 00:39:55,830 --> 00:39:57,660 Lại đây. 620 00:40:04,550 --> 00:40:05,710 Nếu Thẩm phán Cha 621 00:40:06,670 --> 00:40:08,050 rời khỏi Ki Seong, 622 00:40:08,970 --> 00:40:11,720 thì ai sẽ là trùm tiếp theo 623 00:40:12,510 --> 00:40:14,510 ở cái thành phố Ki Seong này? 624 00:40:14,600 --> 00:40:18,680 Ý tôi là nơi này sẽ là tổ của tôi. 625 00:40:18,770 --> 00:40:20,310 Tổ của anh cái con khỉ. 626 00:40:30,530 --> 00:40:31,530 Thẩm phán Cha. 627 00:40:34,330 --> 00:40:36,040 Tôi đâu có gọi cho cô. Đến làm gì? 628 00:40:38,620 --> 00:40:39,620 À. 629 00:40:40,710 --> 00:40:41,580 Ra ngoài đi. 630 00:40:43,080 --> 00:40:46,960 Bà sẽ trở thành chánh án thật sao? 631 00:40:48,340 --> 00:40:49,260 Cô sao thế? 632 00:40:49,840 --> 00:40:53,180 Vậy con gái tôi sẽ ra sao? 633 00:40:53,800 --> 00:40:55,600 Bà sẽ rời khỏi Ki Seong thật à? 634 00:40:57,810 --> 00:41:00,940 - Thẩm phán Cha! - Đừng có đoán trước ý đồ của tôi. 635 00:41:02,480 --> 00:41:03,480 Trời ơi! 636 00:41:07,110 --> 00:41:08,070 Xong rồi. 637 00:41:08,150 --> 00:41:09,940 Vâng, cô Kim. Làm tốt lắm. 638 00:41:11,610 --> 00:41:15,160 Trời ơi, sao mẹ lại sinh được cô con gái xinh đẹp thế này? 639 00:41:15,240 --> 00:41:18,240 Con bận chết đi được. Phải làm cái này nữa à? 640 00:41:18,330 --> 00:41:20,830 Ừ, ngồi đây một lát. 641 00:41:24,670 --> 00:41:27,630 Mẹ có linh cảm là sắp có bão lớn. 642 00:41:28,380 --> 00:41:29,250 Cái gì? 643 00:41:30,210 --> 00:41:33,630 Mẹ sẽ biến con trở thành một người 644 00:41:34,340 --> 00:41:37,680 được mọi người kính trọng đến cuối đời. 645 00:41:37,760 --> 00:41:40,310 Đó là mục tiêu duy nhất của đời mẹ. 646 00:41:41,020 --> 00:41:42,230 Mẹ. 647 00:41:42,310 --> 00:41:45,480 Nhờ mẹ mà con đã được kính trọng rồi. 648 00:41:45,560 --> 00:41:46,480 Ừ. 649 00:41:46,560 --> 00:41:48,570 Thử cái này đi. Cái này. 650 00:41:50,730 --> 00:41:51,740 Thật là. 651 00:41:55,160 --> 00:41:59,700 Hãy để mắt đến Thẩm phán Cha, xem từ giờ bà ấy sẽ làm gì. 652 00:42:00,540 --> 00:42:05,000 Chuyện gì sẽ xảy ra với Thẩm phán Cha và Thị trưởng Ahn? 653 00:42:06,210 --> 00:42:08,040 Đó chính là điều quan trọng! 654 00:42:08,130 --> 00:42:10,210 Không ai biết đám mây nào sẽ đổ mưa. 655 00:42:10,800 --> 00:42:13,340 Chịu bị ướt hoặc phải che ô. 656 00:42:15,300 --> 00:42:18,760 Phải đứng cạnh người có ô, đúng không? 657 00:42:24,100 --> 00:42:25,600 - Chào đại ca. - Chào. 658 00:42:26,100 --> 00:42:29,150 Sang Pil, cuộc gặp với phóng viên sao rồi? 659 00:42:29,230 --> 00:42:31,690 Ừ, cô ấy đã đồng ý đưa tin. 660 00:42:33,240 --> 00:42:36,990 Nhưng Cha Moon Sook không dễ gì sụp đổ chỉ vì bị lộ vài bức ảnh từ 18 năm trước. 661 00:42:37,070 --> 00:42:39,280 Nhưng tiết lộ đống ảnh đó là xong nhỉ? 662 00:42:39,370 --> 00:42:41,870 Thẩm phán Cha sẽ tự có cách giải quyết. 663 00:42:42,450 --> 00:42:44,160 Ta cũng phải chuẩn bị. 664 00:42:44,960 --> 00:42:48,080 Luôn mang tinh thần và ý chí chiến đấu! 665 00:42:49,330 --> 00:42:50,790 Chiến đấu! 666 00:42:50,880 --> 00:42:51,880 Chiến đấu! 667 00:42:55,470 --> 00:42:58,470 Kế hoạch lớn của bà thật tuyệt vời, Thẩm phán Cha. 668 00:42:58,550 --> 00:43:01,430 Tôi đã có linh cảm khi phỏng vấn bà, 669 00:43:01,510 --> 00:43:03,890 nhưng không ngờ bà sẽ công khai thông báo. 670 00:43:04,770 --> 00:43:07,100 Ki Seong quá nhỏ với bà rồi. 671 00:43:07,190 --> 00:43:10,110 Bà phải chinh phục cả Hàn Quốc. Tiến lên! 672 00:43:10,190 --> 00:43:11,360 Tiến lên! 673 00:43:12,230 --> 00:43:15,740 Và bản án tử hình là rất đúng lúc. 674 00:43:15,820 --> 00:43:17,530 Thời cơ lúc nào cũng quan trọng. 675 00:43:17,610 --> 00:43:22,200 Tôi luôn đưa ra phán quyết theo nguyên tắc của mình. 676 00:43:22,790 --> 00:43:24,120 Không phải thời cơ. 677 00:43:24,620 --> 00:43:27,080 Bà đã đồng ý làm chánh án, 678 00:43:27,160 --> 00:43:29,500 rồi tuyên án tử hình theo nguyên tắc của mình. 679 00:43:29,580 --> 00:43:31,420 Bà quả thật tài giỏi. 680 00:43:32,750 --> 00:43:33,670 Chúc mừng. 681 00:43:34,380 --> 00:43:35,340 Chúc mừng. 682 00:43:40,340 --> 00:43:41,890 Y tá Nam, sao im lặng vậy? 683 00:43:43,760 --> 00:43:45,770 Tôi không thấy Thị trưởng Ahn. 684 00:43:57,030 --> 00:43:58,030 Y tá Nam. 685 00:44:00,200 --> 00:44:03,370 Nhắc đến anh ta làm cái quái gì? 686 00:44:03,450 --> 00:44:04,490 Xin lỗi Thẩm phán Cha. 687 00:44:05,700 --> 00:44:08,460 Từ khi nào cô lại quan tâm đến Thị trưởng Ahn thế? 688 00:44:08,540 --> 00:44:09,500 Trời ạ. 689 00:44:10,330 --> 00:44:12,000 Làm gì có. 690 00:44:16,210 --> 00:44:17,550 Tôi về đây. 691 00:44:17,630 --> 00:44:18,670 Đi thong thả. 692 00:44:22,510 --> 00:44:23,640 Công tố viên trưởng. 693 00:44:24,220 --> 00:44:25,510 Vâng. 694 00:44:25,600 --> 00:44:28,930 Đến văn phòng tôi ngay đi. 695 00:44:30,350 --> 00:44:32,270 Tôi muốn giới thiệu với anh một người. 696 00:44:35,860 --> 00:44:37,190 Vâng, Thẩm phán Cha. 697 00:44:37,990 --> 00:44:38,990 Về cẩn thận. 698 00:44:51,170 --> 00:44:52,920 Tôi đưa bà về, Thẩm phán Cha. 699 00:44:57,750 --> 00:44:58,760 Không cần. 700 00:45:03,180 --> 00:45:04,180 - Uống đi. - Ừ. 701 00:45:04,800 --> 00:45:06,510 Chờ đã, tôi có điện thoại. 702 00:45:06,600 --> 00:45:07,810 Sao bận thế? 703 00:45:07,890 --> 00:45:11,770 Ừ. Lâu rồi không nói chuyện. 704 00:45:24,200 --> 00:45:26,870 Suy nghĩ kỹ chưa? 705 00:45:27,370 --> 00:45:30,950 Anh sẽ chăm sóc con gái tôi chứ? 706 00:45:32,080 --> 00:45:34,750 Tôi chỉ quan tâm đến con bé thôi. 707 00:45:34,830 --> 00:45:37,090 Tôi biết, nên tôi mới làm việc này. 708 00:45:38,420 --> 00:45:39,670 Cha Moon Sook 709 00:45:39,760 --> 00:45:42,720 sẽ không bao giờ chăm sóc cho công tố viên Kang đâu. 710 00:45:42,800 --> 00:45:43,970 Tôi biết mà. 711 00:45:44,800 --> 00:45:48,930 Ahn Oh Ju tôi không bao giờ bỏ rơi người của mình. 712 00:45:49,850 --> 00:45:54,020 Đến cả vệ sĩ cũng sẽ không bỏ mặc. 713 00:45:54,100 --> 00:45:57,230 Tôi trân trọng tất cả mọi người. 714 00:45:57,310 --> 00:45:58,360 Cái đó thì tôi biết. 715 00:46:16,330 --> 00:46:18,590 TVG có ảnh độc quyền từ 18 năm trước 716 00:46:18,670 --> 00:46:22,510 của Thẩm phán Cha Moon Sook tại Tòa án quận Ki Seong. 717 00:46:22,590 --> 00:46:24,840 Được gửi bởi một người giấu tên, những bức ảnh này 718 00:46:24,930 --> 00:46:27,930 có liên quan đến Han Chul Gyu, 719 00:46:28,010 --> 00:46:32,270 Trưởng liên đoàn của Golden City, đã mất tích 18 năm trước. 720 00:46:45,280 --> 00:46:47,610 Thứ này mà có thể làm chứng cứ à? 721 00:46:48,660 --> 00:46:50,200 Ảnh không chụp mặt tôi? 722 00:46:54,080 --> 00:46:55,290 Vậy sao lại xé? 723 00:46:56,500 --> 00:46:57,960 Có cả nhân chứng nữa. 724 00:47:01,750 --> 00:47:05,090 Là do anh làm. Tôi không biết gì cả. 725 00:47:20,520 --> 00:47:22,820 Người trong ảnh là bà sao, Thẩm phán Cha? 726 00:47:22,900 --> 00:47:26,030 Vụ mất tích của ông Han 18 năm trước, bà có liên quan không? 727 00:47:26,110 --> 00:47:27,450 Thẩm phán Cha! Có ở đây chứ? 728 00:47:27,530 --> 00:47:28,530 Thẩm phán Cha! 729 00:47:41,630 --> 00:47:42,840 Ahn Oh Ju. 730 00:47:44,670 --> 00:47:46,210 Sao anh dám? 731 00:47:47,090 --> 00:47:48,510 Thẩm phán Cha! Có trong đó chứ? 732 00:47:48,590 --> 00:47:50,180 - Thẩm phán Cha! - Hãy nói gì đi! 733 00:47:50,970 --> 00:47:52,100 Xin hãy nói gì đi! 734 00:47:52,600 --> 00:47:53,600 Thẩm phán Cha! 735 00:47:54,560 --> 00:47:56,350 Bà ta sẽ không chịu ra đây. 736 00:47:56,850 --> 00:47:58,520 Nếu bà ta không giải thích rõ ràng, 737 00:47:58,600 --> 00:48:00,900 thì sẽ không qua nổi phiên điều trần. 738 00:48:01,400 --> 00:48:03,860 Kế hoạch của bà ấy chỉ vì chuyện này mà đã bị hủy hoại. 739 00:48:03,940 --> 00:48:06,990 Mà ai là người bị làm mờ? 740 00:48:07,070 --> 00:48:09,780 Nghĩa là còn ai đó ngoài Thẩm phán Cha. 741 00:48:21,960 --> 00:48:24,210 Nhớ theo dõi thời sự 742 00:48:26,130 --> 00:48:28,010 để biết Cha Moon Sook sẽ ra sao. 743 00:48:29,130 --> 00:48:31,090 Vì sau bà ta là tới lượt ông. 744 00:48:35,510 --> 00:48:39,480 Bong Sang Pil, là mày sao, đồ khốn? 745 00:48:40,600 --> 00:48:45,110 Đang muốn một mũi tên trúng hai đích sao? 746 00:48:49,070 --> 00:48:50,530 Thẩm phán Cha, xin nói đôi lời. 747 00:48:50,610 --> 00:48:51,860 Xin hãy phát biểu. 748 00:48:51,950 --> 00:48:53,070 Làm ơn nói gì đi. 749 00:48:54,280 --> 00:48:57,290 Tôi phải đến dự phiên tòa 750 00:48:57,370 --> 00:49:00,750 nên sẽ tổ chức họp báo 751 00:49:00,830 --> 00:49:03,000 và đưa ra tuyên bố chính thức sau. 752 00:49:06,880 --> 00:49:07,880 Thẩm phán Cha. 753 00:49:16,850 --> 00:49:19,930 Người phụ nữ đó đến khi nào thở cũng phải tính toán. 754 00:49:21,060 --> 00:49:24,730 Sắp phải gỡ bỏ lớp mặt nạ rồi, Cha Moon Sook. 755 00:49:26,400 --> 00:49:27,900 BÀ CHA GIỮ IM LẶNG 756 00:49:27,980 --> 00:49:29,320 NGƯỜI CÒN LẠI LÀ AI? 757 00:49:30,240 --> 00:49:31,110 Tuyệt quá. 758 00:49:31,190 --> 00:49:32,610 - Vui ghê. - Làm tốt lắm. 759 00:49:32,700 --> 00:49:33,700 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn. 760 00:49:34,910 --> 00:49:35,870 Áp đảo kẻ thù! 761 00:49:35,950 --> 00:49:37,330 Bằng một kẻ thù khác! 762 00:49:40,080 --> 00:49:42,330 Không ngờ anh lại dùng chiến lược đó. 763 00:49:42,410 --> 00:49:43,620 Anh giỏi quá, Sang Pil! 764 00:49:44,120 --> 00:49:46,920 Chiêu này giờ tôi mới biết, Luật sư Bong. 765 00:49:47,000 --> 00:49:48,300 - Thật sao? - Vâng. 766 00:49:48,380 --> 00:49:49,880 Cảm giác thoải mái nhỉ? 767 00:49:49,960 --> 00:49:53,090 - Phải! - Tò mò về biểu cảm của họ ghê. 768 00:49:53,180 --> 00:49:56,180 Chắc chắn Cha Moon Sook sẽ muốn giết Ahn Oh Ju 769 00:49:56,260 --> 00:49:58,640 và Ahn Oh Ju sẽ muốn giết anh. 770 00:50:00,270 --> 00:50:01,390 Tạm xem là thành công. 771 00:50:01,470 --> 00:50:03,350 - Phải. - Nâng ly chúc mừng. 772 00:50:03,440 --> 00:50:04,810 - Vậy nhé? - Vâng. 773 00:50:04,900 --> 00:50:08,480 Được rồi, Hãng luật Vô pháp, lúc nào… 774 00:50:08,570 --> 00:50:09,570 Cũng thẳng tiến! 775 00:50:10,900 --> 00:50:11,900 Cạn ly! 776 00:50:11,990 --> 00:50:12,990 Uống đi! 777 00:50:14,030 --> 00:50:15,030 Vui quá. 778 00:50:25,040 --> 00:50:26,460 Luật sư Bong Sang Pil. 779 00:50:27,170 --> 00:50:29,540 Nếu bà rảnh, ta nói chuyện nhé? 780 00:50:32,670 --> 00:50:34,340 Luật sư Ha đâu? 781 00:50:34,420 --> 00:50:35,930 Hôm nay tôi đến một mình. 782 00:50:37,510 --> 00:50:38,640 Mời lên xe. 783 00:50:44,940 --> 00:50:47,650 Mấy bức ảnh của Cha Moon Sook rất có ích. 784 00:50:50,610 --> 00:50:52,230 Cảm ơn bà. 785 00:50:52,320 --> 00:50:53,320 Vâng. 786 00:50:56,400 --> 00:50:58,530 Nhưng bà không cần hỗ trợ nữa. 787 00:51:01,200 --> 00:51:04,160 Tôi không tin những kẻ không rõ thân phận. 788 00:51:05,410 --> 00:51:08,670 Đặc biệt là người bên cạnh Cha Moon Sook. 789 00:51:12,630 --> 00:51:14,130 Tôi cũng rất lo 790 00:51:15,720 --> 00:51:17,800 Jae Yi sẽ tin tưởng bà. 791 00:51:21,350 --> 00:51:22,760 Nên mới đến tìm bà. 792 00:51:26,390 --> 00:51:27,390 Xin bà 793 00:51:28,940 --> 00:51:30,230 đừng gặp Jae Yi nữa. 794 00:51:33,530 --> 00:51:34,690 Cầu xin bà. 795 00:51:42,280 --> 00:51:43,370 Luật sư Bong Sang Pil. 796 00:51:46,200 --> 00:51:47,210 Cảm ơn cậu 797 00:51:48,250 --> 00:51:49,870 đã bảo vệ con gái tôi. 798 00:51:55,340 --> 00:51:56,340 Chạy đi! 799 00:51:58,170 --> 00:51:59,300 Ngay! 800 00:52:03,470 --> 00:52:04,430 Nhanh lên! 801 00:52:05,310 --> 00:52:06,680 Chạy ngay đi! 802 00:52:55,280 --> 00:52:57,360 Bà vừa nói gì? 803 00:53:03,000 --> 00:53:04,000 Hả? 804 00:53:05,580 --> 00:53:07,000 Bà vừa nói gì? 805 00:53:09,130 --> 00:53:10,130 Jae Yi. 806 00:53:12,500 --> 00:53:13,510 Jae Yi. 807 00:53:14,050 --> 00:53:15,050 Jae Yi 808 00:53:15,970 --> 00:53:17,220 là con gái bà? 809 00:53:20,050 --> 00:53:21,060 À. 810 00:53:21,930 --> 00:53:23,680 Lâu rồi mới gặp lại. 811 00:53:28,310 --> 00:53:31,820 Sao tôi tin bà đây? Làm thế nào? 812 00:53:33,030 --> 00:53:34,440 Làm sao tôi tin bà được? 813 00:53:36,400 --> 00:53:39,530 Cậu nghĩ làm thế nào tôi gặp được Choi Dae Woong? 814 00:53:40,450 --> 00:53:43,490 Làm thế nào tôi có thể đưa Jae Yi ảnh của Cha Moon Sook? 815 00:53:46,830 --> 00:53:48,170 Bà thật sự là 816 00:53:48,920 --> 00:53:49,960 mẹ của Jae Yi? 817 00:53:55,170 --> 00:53:56,420 Bà chính là 818 00:54:00,220 --> 00:54:01,390 người đã cứu tôi 819 00:54:04,010 --> 00:54:05,060 18 năm trước. 820 00:54:06,430 --> 00:54:07,680 Cậu là một người tốt. 821 00:54:09,650 --> 00:54:11,400 Giống mẹ cậu. 822 00:54:21,240 --> 00:54:23,240 CHA MOON SOOK. 823 00:54:23,330 --> 00:54:26,200 AHN OH JU 824 00:54:36,170 --> 00:54:38,130 Là ai gửi cái này? 825 00:54:40,130 --> 00:54:41,140 Tôi biết 826 00:54:42,300 --> 00:54:43,680 nếu quay lại Ki Seong, 827 00:54:44,510 --> 00:54:47,180 Jae Yi và chồng tôi đều sẽ gặp nguy hiểm, 828 00:54:47,270 --> 00:54:48,810 nên tôi đã ở lại Thái Lan. 829 00:54:48,890 --> 00:54:50,440 Đừng ở đây nữa, đi thôi. 830 00:54:51,940 --> 00:54:53,310 Tạm thời hãy giữ bí mật. 831 00:54:53,400 --> 00:54:55,320 Tôi sẽ trực tiếp nói với con bé. 832 00:54:56,110 --> 00:54:57,570 Tôi cần thêm chút thời gian. 833 00:55:00,820 --> 00:55:01,860 Luật sư Bong. 834 00:55:05,580 --> 00:55:07,660 Cậu giúp tôi thêm một việc nhé? 835 00:55:09,500 --> 00:55:10,500 Vâng. 836 00:55:12,830 --> 00:55:16,040 Trước nay cậu đã giữ an toàn cho Jae Yi. 837 00:55:16,130 --> 00:55:17,460 Nhưng mà 838 00:55:17,550 --> 00:55:19,970 khi còn ở bên cậu, 839 00:55:23,010 --> 00:55:24,720 con bé sẽ an toàn được bao lâu? 840 00:55:29,850 --> 00:55:30,980 Tôi biết cậu sẽ buồn, 841 00:55:32,270 --> 00:55:34,190 nhưng đây là tâm nguyện của một người mẹ. 842 00:55:35,650 --> 00:55:37,860 Tôi muốn Jae Yi rút khỏi vụ này. 843 00:55:40,740 --> 00:55:42,990 Nếu cậu thực sự thương con gái tôi 844 00:55:44,200 --> 00:55:45,410 thì hãy buông tay. 845 00:55:49,330 --> 00:55:51,250 Tôi không muốn mất nó lần nữa. 846 00:55:52,960 --> 00:55:54,830 Tôi biết nói thế là vô liêm sỉ. 847 00:55:56,420 --> 00:55:57,420 Tôi. 848 00:55:58,670 --> 00:56:00,050 Rất xin lỗi. 849 00:56:07,100 --> 00:56:08,430 Tôi xin lỗi. 850 00:56:18,610 --> 00:56:19,610 Tôi xin lỗi. 851 00:56:20,110 --> 00:56:22,280 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 852 00:56:24,950 --> 00:56:25,950 Sang Pil. 853 00:56:28,530 --> 00:56:29,540 Bọ Cạp. 854 00:56:32,290 --> 00:56:33,410 Anh vừa được thả sao? 855 00:56:33,500 --> 00:56:35,040 Vài ngày trước. 856 00:56:36,080 --> 00:56:37,040 Mời lên tầng. 857 00:56:37,130 --> 00:56:38,420 Không. 858 00:56:38,500 --> 00:56:39,960 Gặp được cậu là đủ rồi. 859 00:56:40,050 --> 00:56:41,670 Anh chịu khổ nhiều rồi. 860 00:56:42,880 --> 00:56:43,880 Nhưng mà 861 00:56:44,630 --> 00:56:46,640 anh đã ở trong nhà tù Ki Seong bao lâu? 862 00:56:46,720 --> 00:56:49,510 Đại ca Dae Woong chỉ thị tôi vào đó. 863 00:56:50,350 --> 00:56:52,770 Nhưng không cho tôi biết lý do. 864 00:56:56,270 --> 00:56:57,270 Vậy 865 00:56:57,850 --> 00:56:59,310 anh sẽ quay lại Seoul chứ? 866 00:56:59,900 --> 00:57:01,110 Tôi đã có công ty riêng. 867 00:57:02,070 --> 00:57:02,990 Nên sẽ ở lại đây. 868 00:57:03,900 --> 00:57:04,950 Ở lại Ki Seong? 869 00:57:05,950 --> 00:57:08,990 Tôi về đây. Cứ liên lạc, nếu cần giúp đỡ. 870 00:57:09,870 --> 00:57:10,870 Vâng. 871 00:57:15,500 --> 00:57:16,500 Man Bae đã nói 872 00:57:17,120 --> 00:57:18,750 cậu chính là hung thủ. 873 00:57:19,540 --> 00:57:21,710 Anh có muốn biết tại sao anh ấy lại chắc chắn 874 00:57:22,920 --> 00:57:24,130 em là hung thủ không? 875 00:57:25,090 --> 00:57:25,970 Ừ. 876 00:57:27,090 --> 00:57:28,510 Em cũng muốn biết tại sao. 877 00:57:32,100 --> 00:57:35,390 Khi tìm được câu trả lời, em sẽ đến gặp anh. 878 00:57:44,780 --> 00:57:47,070 SỰ THẬT LÀ GÌ ĐẰNG SAU BỨC ẢNH 18 NĂM TRƯỚC? 879 00:57:47,150 --> 00:57:49,700 MỘT BỨC ẢNH THÔI CŨNG GÂY NHIỀU TRANH CÃI! 880 00:58:02,210 --> 00:58:04,710 THẨM PHÁN CẤP CAO CHA MOON SOOK 881 00:58:07,880 --> 00:58:08,880 Thẩm phán Cha. 882 00:58:10,010 --> 00:58:13,560 Giải thích hoặc tiêu hủy bức ảnh đó đi. 883 00:58:14,600 --> 00:58:16,020 Nếu không, 884 00:58:16,100 --> 00:58:18,480 tôi sẽ rút lại đề nghị của mình. 885 00:58:19,310 --> 00:58:23,020 Chỉ vì một bức ảnh mà đã dao động. 886 00:58:24,070 --> 00:58:27,110 Bức ảnh đó không liên quan gì đến tôi. 887 00:58:27,190 --> 00:58:30,570 Ông cũng đã bỏ rơi bố tôi như thế này. 888 00:58:31,570 --> 00:58:32,450 Tôi đã nói rồi, 889 00:58:33,330 --> 00:58:35,490 chính trị là phải dùng dao chiến đấu. 890 00:58:36,750 --> 00:58:39,080 Bà nghĩ tại sao phải dùng dao? 891 00:58:39,160 --> 00:58:40,290 Để kết liễu mọi thứ 892 00:58:41,170 --> 00:58:42,750 khi cần thiết. 893 00:58:44,000 --> 00:58:45,300 Tôi cho bà một ngày. 894 00:59:28,760 --> 00:59:30,800 Khi còn ở bên cậu, 895 00:59:31,800 --> 00:59:33,390 con bé sẽ an toàn được bao lâu? 896 00:59:41,730 --> 00:59:42,730 Anh Bong. 897 00:59:51,990 --> 00:59:53,610 Em đã thỏa thuận với Ahn Oh Ju 898 00:59:54,490 --> 00:59:55,700 vì anh sao? 899 00:59:56,620 --> 01:00:00,540 Em phải đưa anh ra khỏi đó sớm nhất có thể. 900 01:00:12,050 --> 01:00:13,590 HÃNG LUẬT VÔ PHÁP 901 01:00:15,970 --> 01:00:17,430 Thức trắng đêm à? 902 01:00:17,510 --> 01:00:19,180 Ừ, đến sớm thế. 903 01:00:22,230 --> 01:00:23,230 Jae Yi. 904 01:00:24,440 --> 01:00:25,650 Ta ra ngoài nhé. 905 01:00:26,270 --> 01:00:27,560 Có một nơi cần đến. 906 01:00:27,650 --> 01:00:28,690 Bây giờ sao? 907 01:00:29,270 --> 01:00:30,110 Ừ. 908 01:00:33,990 --> 01:00:36,110 Em luôn muốn học cái này. 909 01:00:36,200 --> 01:00:37,120 May cho em quá. 910 01:00:38,120 --> 01:00:41,330 Hôm nay anh sẽ dạy em vài chiêu đơn giản nhưng quan trọng. 911 01:00:42,250 --> 01:00:44,040 Anh biết em vung nắm đấm rất giỏi mà. 912 01:00:44,120 --> 01:00:45,250 Đừng xem nhẹ em. 913 01:00:45,330 --> 01:00:47,460 Đừng đùa giỡn, kẻo bị thương đấy. 914 01:00:48,380 --> 01:00:49,460 Tập trung đi. 915 01:00:57,680 --> 01:00:59,550 Tôi không muốn mất nó lần nữa. 916 01:01:00,510 --> 01:01:02,430 Nếu cậu thực sự thương con gái tôi 917 01:01:03,680 --> 01:01:05,060 thì hãy buông tay. 918 01:01:31,710 --> 01:01:32,550 Ôi. 919 01:01:33,340 --> 01:01:34,630 Không dễ chút nào. 920 01:01:38,550 --> 01:01:40,470 Anh sẽ dạy em mỗi khi có thời gian. 921 01:01:41,600 --> 01:01:44,980 Để từ giờ em có thể tự bảo vệ bản thân. 922 01:02:16,630 --> 01:02:17,920 Nắm chặt vào. 923 01:02:18,510 --> 01:02:19,930 Giữ thăng bằng. 924 01:02:21,300 --> 01:02:22,550 Giữ thăng bằng. 925 01:02:28,270 --> 01:02:29,270 Từ từ thôi. 926 01:02:31,860 --> 01:02:33,230 Nắm một cái. 927 01:02:42,030 --> 01:02:42,950 Thẩm phán, cố lên! 928 01:02:43,030 --> 01:02:44,330 Chúng tôi ủng hộ bà! 929 01:02:44,410 --> 01:02:46,080 TIN TƯỞNG THẨM PHÁN CHA MOON SOOK! 930 01:02:50,460 --> 01:02:51,710 Giải thích đi! 931 01:02:51,790 --> 01:02:52,880 Thẩm phán Cha, nói đi. 932 01:02:52,960 --> 01:02:53,920 Đầu tiên, 933 01:02:54,460 --> 01:02:59,260 tôi xin lỗi vì đã khiến người dân Hàn Quốc lo lắng và thất vọng 934 01:02:59,340 --> 01:03:03,260 sau tất cả tình yêu thương và sự ủng hộ mọi người dành cho tôi. 935 01:03:17,030 --> 01:03:19,070 Bức ảnh từ 18 năm trước 936 01:03:19,150 --> 01:03:23,030 có liên quan đến vụ mất tích của Trưởng liên đoàn Golden City. 937 01:03:23,110 --> 01:03:25,120 Vì bức ảnh này, 938 01:03:25,990 --> 01:03:29,580 tôi cũng đã liên tục bị đe dọa 939 01:03:29,660 --> 01:03:32,170 bởi một người nặc danh. 940 01:03:32,670 --> 01:03:34,500 Dám đe dọa Thẩm phán Cha sao? 941 01:03:34,580 --> 01:03:37,960 Tôi giấu nó đến tận bây giờ, vì cho rằng đây là một âm mưu 942 01:03:38,050 --> 01:03:39,840 nhằm ngăn cản dự án Golden City, 943 01:03:39,920 --> 01:03:42,260 dự án rất quan trọng cho tương lai của Ki Seong. 944 01:03:43,470 --> 01:03:44,640 Nhưng rồi tôi nhận ra. 945 01:03:45,180 --> 01:03:48,010 Tôi không thể giữ kín chuyện này 946 01:03:48,100 --> 01:03:49,180 lâu hơn nữa. 947 01:03:52,140 --> 01:03:53,230 Tôi, Cha Moon Sook, 948 01:03:54,190 --> 01:03:57,690 xin tuyên bố tôi không hề có liên quan 949 01:03:57,770 --> 01:04:00,530 đến vụ án mất tích 950 01:04:00,610 --> 01:04:02,860 của Trưởng liên đoàn Golden City. 951 01:04:04,950 --> 01:04:05,870 THẨM PHÁN CỐ LÊN! 952 01:04:06,620 --> 01:04:08,870 - Cha Moon Sook! - Cha Moon Sook! 953 01:04:23,970 --> 01:04:27,760 Dạy em để em tự bảo vệ mình là sao? 954 01:04:34,690 --> 01:04:35,690 Này. 955 01:04:36,400 --> 01:04:37,610 Sang Pil. 956 01:04:39,520 --> 01:04:40,610 Ý anh là sao? 957 01:04:52,790 --> 01:04:53,790 Đứng dậy. 958 01:05:08,220 --> 01:05:10,310 Sang Pil, Luật sư Ha. 959 01:05:10,390 --> 01:05:13,020 Thẩm phán Cha đã tổ chức họp báo khẩn. 960 01:05:19,060 --> 01:05:20,650 Nên Cha Moon Sook tôi, 961 01:05:20,730 --> 01:05:24,030 sẽ không đầu hàng trước âm mưu bẩn thỉu của những kẻ đâm sau lưng, 962 01:05:24,110 --> 01:05:26,700 hôm nay tôi muốn thông báo rằng 963 01:05:26,780 --> 01:05:28,700 tôi sẽ chính thức chấp nhận 964 01:05:29,700 --> 01:05:33,870 trở thành ứng viên cho vị trí chánh án. 965 01:05:41,710 --> 01:05:43,050 Bà làm được, Thẩm phán Cha! 966 01:05:45,010 --> 01:05:49,930 Sự thật sẽ được phơi bày ở phiên điều trần. 967 01:05:50,890 --> 01:05:54,520 Để đảm bảo cho sự thắng lợi của luật pháp và công lý ở Hàn Quốc, 968 01:05:54,600 --> 01:05:56,480 - Bà… - Cha Moon Sook tôi… 969 01:05:56,560 --> 01:05:58,560 Sao bà dám kết án tử cho con trai tôi? 970 01:05:59,100 --> 01:06:00,610 Sao bà dám? 971 01:06:02,570 --> 01:06:03,610 Thẩm phán Cha! 972 01:06:08,360 --> 01:06:10,450 Thẩm phán Cha! 973 01:06:13,830 --> 01:06:15,250 - Buông ra! - Giết hắn! 974 01:06:15,330 --> 01:06:17,250 Thẩm phán Cha! Gọi cấp cứu đi! 975 01:06:17,750 --> 01:06:19,210 Thẩm phán Cha! 976 01:06:20,250 --> 01:06:21,750 Bắt hắn lại! 977 01:06:21,840 --> 01:06:23,040 Tránh ra! 978 01:06:23,130 --> 01:06:24,250 Cảnh tượng vui quá. 979 01:06:25,920 --> 01:06:26,920 Tránh ra! 980 01:06:51,530 --> 01:06:54,120 Thẩm phán Cha bị tấn công sao? 981 01:06:54,200 --> 01:06:55,950 Tôi không muốn ông ấy bị trừng phạt. 982 01:06:56,040 --> 01:06:58,200 Dùng khủng hoảng để ngăn chặn khủng hoảng? 983 01:06:58,290 --> 01:06:59,410 Ta tự xử lý chuyện này. 984 01:06:59,500 --> 01:07:01,040 Chúng cũng phải chịu đau đớn 985 01:07:01,120 --> 01:07:02,330 - như cậu tôi. - Đi thôi! 986 01:07:02,420 --> 01:07:04,960 Dự án Golden City bị hoãn hoàn toàn. 987 01:07:05,040 --> 01:07:07,800 Anh biết bà ấy là mẹ em sao? 988 01:07:07,880 --> 01:07:10,130 Anh không cho em biết để lợi dụng bà ấy à? 989 01:07:10,220 --> 01:07:12,300 Em không thể tin anh nữa, Sang Pil. 990 01:07:12,800 --> 01:07:15,760 Bà ta cần cơn khát báo thù của tôi để loại bỏ ông ta nhỉ? 991 01:07:15,850 --> 01:07:18,930 Cha Moon Sook đã chọn tôi. 992 01:07:19,020 --> 01:07:24,020 Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân 74378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.