Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,190 --> 00:00:52,410
Phiên điều trần thứ hai,
vụ sát hại Choi Dae Woong, xin bắt đầu.
2
00:00:52,490 --> 00:00:55,160
Thưa Quý tòa.
Tôi đề nghị triệu tập nhân chứng.
3
00:00:56,410 --> 00:00:58,250
Ai vậy, luật sư biện hộ?
4
00:01:05,670 --> 00:01:08,760
Tôi xin triệu tập Ahn Oh Ju,
Thị trưởng Ki Seong, lên làm nhân chứng.
5
00:01:25,270 --> 00:01:26,520
Thẩm phán Cha Moon Sook.
6
00:01:28,360 --> 00:01:30,320
Tôi, Ahn Oh Ju, Thị trưởng của Ki Seong,
7
00:01:32,530 --> 00:01:34,860
xin thề trước chức danh của mình.
8
00:01:40,370 --> 00:01:41,200
Người này,
9
00:01:42,410 --> 00:01:44,370
Bong Sang Pil đây,
10
00:01:47,710 --> 00:01:49,340
không phải thủ phạm.
11
00:02:05,100 --> 00:02:07,650
Ông gọi cho tôi để làm gì?
12
00:02:10,860 --> 00:02:14,740
GHI ÂM
13
00:02:31,670 --> 00:02:34,130
Ông định chứng minh anh Bong vô tội à?
14
00:02:37,970 --> 00:02:41,810
Cô là bản sao của Bong Sang Pil nhỉ?
15
00:02:41,890 --> 00:02:43,020
Thiếu kiên nhẫn quá.
16
00:02:43,600 --> 00:02:46,810
Tôi biết ông đổ tội giết người cho anh ấy.
17
00:02:46,900 --> 00:02:48,560
Ông có định thú tội không?
18
00:02:49,980 --> 00:02:54,150
Tôi không trả lời câu hỏi đó đâu.
19
00:02:55,110 --> 00:02:56,490
Để đề phòng
20
00:02:56,570 --> 00:03:00,950
cô đến đây với một thiết bị nghe trộm
21
00:03:01,030 --> 00:03:04,160
hoặc máy ghi âm, như trong phim ấy.
22
00:03:08,710 --> 00:03:10,000
Giờ thì
23
00:03:10,880 --> 00:03:12,130
cho tôi biết lý do
24
00:03:12,210 --> 00:03:14,010
ông đưa ra lời đề nghị này.
25
00:03:14,090 --> 00:03:17,510
Thì chẳng phải cô đến đây vì muốn gì đó à?
26
00:03:19,300 --> 00:03:21,890
Nếu phiên tòa bị kéo dài
27
00:03:21,970 --> 00:03:24,390
giống như kẹo kéo,
28
00:03:24,470 --> 00:03:26,520
thì Sang Pil sẽ gặp nguy hiểm.
29
00:03:27,270 --> 00:03:30,150
Ai mà biết được. Có khi cậu ta
sẽ gặp chuyện tệ hơn trong tù.
30
00:03:32,820 --> 00:03:34,280
Ông muốn gì?
31
00:03:35,070 --> 00:03:36,400
Tôi muốn gì à?
32
00:03:37,200 --> 00:03:38,530
- Này Gwan Dong.
- Vâng.
33
00:03:38,610 --> 00:03:39,950
Mang trà đến đây.
34
00:03:40,030 --> 00:03:41,070
Vâng.
35
00:03:43,830 --> 00:03:47,120
Cô sẽ biết được thứ tôi muốn
36
00:03:47,210 --> 00:03:49,080
khi phiên tòa kết thúc.
37
00:03:50,500 --> 00:03:53,670
Rồi cô sẽ thấy Ahn Oh Ju tôi
đạt được gì từ chuyện này.
38
00:03:59,180 --> 00:04:00,470
Khó hiểu quá hả?
39
00:04:01,550 --> 00:04:07,180
Tên khốn Bong Sang Pil đó sống hay chết,
tôi cũng chẳng quan tâm.
40
00:04:09,100 --> 00:04:10,350
Quyết định đi.
41
00:04:11,600 --> 00:04:12,860
Luật sư.
42
00:04:13,570 --> 00:04:14,820
Chấp thuận.
43
00:04:14,900 --> 00:04:16,400
Nhân chứng, mời ngồi.
44
00:04:19,240 --> 00:04:20,450
Ông có lý do
45
00:04:20,530 --> 00:04:22,700
nói bị cáo không phải hung thủ không?
46
00:04:26,790 --> 00:04:28,750
Tất nhiên là có.
47
00:04:28,830 --> 00:04:30,120
Xin hãy cho biết lý do.
48
00:04:32,170 --> 00:04:33,380
À.
49
00:04:34,670 --> 00:04:38,170
Thưa toàn thể người dân Ki Seong,
những người có mặt tại phiên tòa này,
50
00:04:38,800 --> 00:04:41,550
Ahn Oh Ju tôi sẽ cho mọi người biết
51
00:04:43,970 --> 00:04:45,970
sự thật về vụ án này.
52
00:04:48,980 --> 00:04:49,810
Thủ phạm
53
00:04:51,100 --> 00:04:52,230
không ai khác
54
00:04:54,980 --> 00:04:56,520
chính là vệ sĩ của tôi.
55
00:05:00,950 --> 00:05:02,910
Vệ sĩ của ông sao?
56
00:05:02,990 --> 00:05:04,450
Động cơ là gì?
57
00:05:04,530 --> 00:05:08,580
Hắn nhìn thấy Bong Sang Pil
có những hành vi nguy hiểm,
58
00:05:08,660 --> 00:05:11,960
đại loại như đe dọa và uy hiếp tôi.
59
00:05:13,670 --> 00:05:17,590
Lòng trung thành méo mó của hắn
dành cho tôi
60
00:05:18,880 --> 00:05:22,130
đã dẫn đến một tai nạn bi kịch.
61
00:05:23,590 --> 00:05:25,800
Vậy là ông đã thuyết phục được hắn?
62
00:05:25,890 --> 00:05:27,180
Vâng, tất nhiên.
63
00:05:27,890 --> 00:05:30,980
Tôi đã thuyết phục hắn
ra đầu thú với cảnh sát.
64
00:05:32,140 --> 00:05:36,310
Công tố viên,
chắc anh cũng sẽ nhận được tin nhắn.
65
00:05:40,150 --> 00:05:41,490
ĐIỀU TRA VIÊN GONG JANG SU
66
00:05:41,570 --> 00:05:44,990
NGƯỜI NÀY TỰ THÚ
LÀ ĐÃ GIẾT CHOI DAE WOONG
67
00:05:45,700 --> 00:05:46,740
Được rồi.
68
00:05:47,240 --> 00:05:48,540
Có điều này tôi tò mò.
69
00:05:49,580 --> 00:05:51,250
Ông chỉ cần báo án là đủ,
70
00:05:51,330 --> 00:05:53,080
sao lại đích thân đến tòa làm gì?
71
00:05:54,540 --> 00:05:57,710
Câu hỏi hay đấy, Luật sư Ha.
72
00:06:15,350 --> 00:06:19,230
Đầu tiên, tôi thật sự muốn gửi lời xin lỗi
73
00:06:19,320 --> 00:06:21,070
đến Luật sư Bong Sang Pil,
74
00:06:22,280 --> 00:06:24,360
người đã phải chịu khổ sở vì tôi.
75
00:06:26,240 --> 00:06:29,530
Tôi cũng muốn yêu cầu hình phạt thích đáng
76
00:06:30,290 --> 00:06:31,540
cho vệ sĩ của mình,
77
00:06:32,700 --> 00:06:34,460
người sẽ phải chịu trách nhiệm pháp lý
78
00:06:35,120 --> 00:06:36,830
cho lòng trung thành biến chất.
79
00:06:37,960 --> 00:06:39,210
Đó là lý do tôi đến đây.
80
00:06:41,340 --> 00:06:42,590
Nên xin mọi người.
81
00:06:44,470 --> 00:06:46,090
Hãy tha thứ cho chúng tôi.
82
00:06:57,060 --> 00:06:59,150
Công tố viên, luật sư,
mời bước lên phía trước.
83
00:07:03,150 --> 00:07:07,570
Mọi người có nhận được tin nhắn
mà nhân chứng này
84
00:07:07,660 --> 00:07:08,780
đã nhắc đến không?
85
00:07:08,870 --> 00:07:10,330
Tôi vừa nhận được.
86
00:07:10,410 --> 00:07:12,240
Chuyện này cần điều tra thêm.
87
00:07:12,330 --> 00:07:14,040
Thủ phạm đã tự thú,
88
00:07:14,120 --> 00:07:15,660
nên phiên tòa là vô nghĩa.
89
00:07:17,250 --> 00:07:19,580
Tôi hiểu rồi. Mời về chỗ.
90
00:07:24,840 --> 00:07:26,840
Do Thị trưởng Ahn Oh Ju của Ki Seong
91
00:07:26,930 --> 00:07:30,470
đã đến tận đây để cho lời khai,
92
00:07:30,550 --> 00:07:35,850
mọi người hãy điều tra kỹ lưỡng
xem đây có phải sự thật hay không.
93
00:07:35,930 --> 00:07:37,480
Phiên tòa hôm nay kết thúc ở đây.
94
00:07:48,030 --> 00:07:51,160
Vậy là cá sấu và chim tăm
trở mặt với nhau rồi sao?
95
00:07:53,200 --> 00:07:56,160
Sao ông lại ra làm chứng,
còn lấy chức vị ra đánh cược?
96
00:07:56,960 --> 00:07:58,040
Ông sai hắn làm vậy à?
97
00:07:58,120 --> 00:07:59,790
Trời ạ, thôi nào.
98
00:07:59,870 --> 00:08:02,460
Tại sao ông lại có mặt ở tòa?
99
00:08:02,540 --> 00:08:04,500
Ông không liên quan tới vụ này chứ?
100
00:08:08,720 --> 00:08:09,590
Hình như
101
00:08:11,970 --> 00:08:13,850
có hiểu lầm gì rồi,
102
00:08:13,930 --> 00:08:15,140
nên tôi xin nói rõ.
103
00:08:16,310 --> 00:08:19,440
Tôi không đến đó để xin giảm mức hình phạt
104
00:08:19,520 --> 00:08:21,310
cho vệ sĩ của mình.
105
00:08:21,400 --> 00:08:25,610
Hắn đã phạm tội thì phải bị trừng phạt.
106
00:08:26,190 --> 00:08:27,360
Tuy nhiên,
107
00:08:27,440 --> 00:08:31,320
hắn đã trung thành với cấp trên đến thế,
108
00:08:31,410 --> 00:08:36,290
nên tôi có nghĩa vụ phải xin lỗi
và cầu xin tha thứ
109
00:08:36,370 --> 00:08:38,040
vì là cấp trên của hắn.
110
00:08:38,120 --> 00:08:40,370
Đó là lý do tôi đến đó.
111
00:08:40,960 --> 00:08:42,630
Đủ rồi, dừng ở đây.
112
00:08:42,710 --> 00:08:44,000
- Thị trưởng!
- Xin hãy nói…
113
00:08:44,090 --> 00:08:47,260
Hung thủ thật sự giết Choi Dae Woong
đã ra đầu thú.
114
00:08:47,340 --> 00:08:49,720
Do đó, chúng tôi quyết định
xóa bỏ cáo trạng
115
00:08:49,800 --> 00:08:52,680
cho anh Bong Sang Pil,
người đã bị xem là thủ phạm và bị xét xử,
116
00:08:52,760 --> 00:08:55,680
nên tôi tuyên bố
hủy bỏ cáo trạng của anh ấy.
117
00:08:57,770 --> 00:08:59,310
Thay mặt Cơ quan Công tố Hàn Quốc
118
00:08:59,390 --> 00:09:02,400
tôi thành thật xin lỗi anh Bong Sang Pil.
119
00:09:08,230 --> 00:09:09,240
Jae Yi.
120
00:09:14,870 --> 00:09:15,870
Jae Yi.
121
00:09:17,660 --> 00:09:19,370
Em đã thỏa thuận với Ahn Oh Ju
122
00:09:20,200 --> 00:09:21,460
vì anh sao?
123
00:09:22,040 --> 00:09:25,840
Em phải đưa anh ra khỏi đó
sớm nhất có thể,
124
00:09:26,340 --> 00:09:29,710
phiên tòa này chấm dứt
cũng có lợi cho Ahn Oh Ju.
125
00:09:30,670 --> 00:09:32,470
Cả hai có cùng mục tiêu.
126
00:09:42,270 --> 00:09:44,480
Nhưng chẳng phải quá mạo hiểm sao?
127
00:09:44,560 --> 00:09:46,230
Mạo hiểm?
128
00:09:47,730 --> 00:09:48,690
Gwan Dong.
129
00:09:48,780 --> 00:09:49,730
Vâng.
130
00:09:49,820 --> 00:09:51,360
Đại ca của cậu
131
00:09:51,440 --> 00:09:55,620
ngày nào cũng đứng trên lưỡi dao nhảy múa.
132
00:09:57,160 --> 00:09:59,200
Những lưỡi dao sắc nhọn.
133
00:10:00,080 --> 00:10:01,080
HIểu chưa?
134
00:10:02,040 --> 00:10:04,000
Phải mạo hiểm
135
00:10:04,750 --> 00:10:08,380
thì mới đạt được điều lớn lao.
136
00:10:09,170 --> 00:10:10,340
Có hiểu không?
137
00:10:11,090 --> 00:10:12,470
Vâng, Thị trưởng.
138
00:10:12,550 --> 00:10:17,260
Gọi tổ PR, bảo họ đăng
mấy bài báo thật hay vào.
139
00:10:17,350 --> 00:10:18,180
Mà khoan.
140
00:10:18,680 --> 00:10:22,180
Em lo lắng không biết Thẩm phán Cha
141
00:10:22,270 --> 00:10:23,430
sẽ phản ứng thế nào.
142
00:10:25,810 --> 00:10:27,770
Cha Moon Sook và tôi
143
00:10:28,730 --> 00:10:30,900
tuyên chiến với nhau rồi.
144
00:10:33,240 --> 00:10:35,280
Chỉ là không có tiếng súng thôi.
145
00:10:37,530 --> 00:10:40,330
Thẩm phán Cha, loạn rồi.
146
00:10:40,910 --> 00:10:42,200
Bà xem cái này đi.
147
00:10:43,910 --> 00:10:46,830
Sao họ dám so sánh bà với anh ta chứ?
148
00:10:48,000 --> 00:10:49,790
Trên báo và trên mạng
149
00:10:49,880 --> 00:10:53,170
ai cũng làm ầm lên
là Ahn Oh Ju đỉnh nhất Ki Seong.
150
00:10:53,970 --> 00:10:55,510
"Vua của Ki Seong" ư? Cái con khỉ.
151
00:10:55,590 --> 00:10:56,930
"Tái xuất" gì? Vớ vẩn.
152
00:10:57,590 --> 00:11:01,100
Bà mới là người thống trị
toàn bộ thành phố Ki Seong.
153
00:11:01,890 --> 00:11:03,930
Vậy mà anh ta lại trở thành ngôi sao
154
00:11:04,020 --> 00:11:05,600
chỉ vì ra làm chứng ở phiên tòa?
155
00:11:06,190 --> 00:11:07,310
Biết ngay mà.
156
00:11:07,400 --> 00:11:11,110
Con người đúng là ngu ngốc.
157
00:11:11,190 --> 00:11:12,650
Bị mắc bẫy của hắn.
158
00:11:13,230 --> 00:11:15,070
Một lũ đần độn. Chết tiệt.
159
00:11:18,320 --> 00:11:19,660
- Ăn nhiều vào.
- Của tôi mà!
160
00:11:19,740 --> 00:11:20,740
- Sang Pil!
- Đưa đây.
161
00:11:21,370 --> 00:11:22,290
- Đại ca.
- Ôi trời!
162
00:11:22,370 --> 00:11:23,620
- Đại ca!
- Sang Pil!
163
00:11:23,700 --> 00:11:24,620
Ối.
164
00:11:24,700 --> 00:11:25,710
- Đại ca.
- Ôi trời!
165
00:11:27,120 --> 00:11:28,460
Lâu rồi không gặp.
166
00:11:28,540 --> 00:11:29,710
Mọi người khỏe chứ?
167
00:11:29,790 --> 00:11:30,750
- Anh Bong!
- Khỏe!
168
00:11:30,840 --> 00:11:31,840
Nhớ anh quá.
169
00:11:31,920 --> 00:11:33,000
Làm tốt lắm, Sang Pil.
170
00:11:34,840 --> 00:11:37,930
Khuôn mặt của Luật sư Bong gầy đi nhiều,
171
00:11:38,010 --> 00:11:39,010
nhưng vẫn đẹp trai.
172
00:11:42,100 --> 00:11:43,470
Mọi người vất vả rồi. Cảm ơn.
173
00:11:43,560 --> 00:11:45,980
Luật sư Ha mới là anh hùng thật sự.
174
00:11:46,060 --> 00:11:47,060
Vỗ tay!
175
00:11:47,980 --> 00:11:49,230
Được rồi!
176
00:11:51,400 --> 00:11:52,320
Mời ngồi.
177
00:11:52,400 --> 00:11:53,730
Tự phục vụ nhé.
178
00:11:53,820 --> 00:11:54,820
Cái này cho cậu mà?
179
00:11:54,900 --> 00:11:56,490
- Đâu có
- Không.
180
00:11:57,190 --> 00:11:58,780
Cho đậu phụ vào canh cá cay rồi.
181
00:11:59,780 --> 00:12:00,620
Ngon quá.
182
00:12:01,530 --> 00:12:02,660
Tôm chiên.
183
00:12:06,370 --> 00:12:07,710
Uống gì đó đi.
184
00:12:08,960 --> 00:12:10,370
- Ăn chung thật là vui.
- Ê.
185
00:12:10,460 --> 00:12:11,670
Không vui sao?
186
00:12:17,210 --> 00:12:18,760
Giúp Bong Sang Pil được trắng án.
187
00:12:21,180 --> 00:12:24,430
Jae Yi. Cho tôi thấy cô giỏi cỡ nào đi.
188
00:12:24,970 --> 00:12:26,020
Hãy giành chiến thắng.
189
00:12:37,610 --> 00:12:39,900
Tại sao Cha Moon Sook lại nói vậy?
190
00:12:40,490 --> 00:12:41,740
Bảo em thắng kiện hả?
191
00:12:42,780 --> 00:12:43,700
Ừ.
192
00:12:43,780 --> 00:12:46,700
Kẻ ra lệnh tấn công anh
và gã Ahn ở bệnh viện
193
00:12:48,250 --> 00:12:49,250
là Cha Moon Sook.
194
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Cái gì?
195
00:12:52,750 --> 00:12:54,670
Em biết họ đang dần chia rẽ,
196
00:12:55,340 --> 00:12:56,550
nhưng nghiêm trọng vậy ư?
197
00:12:57,130 --> 00:12:58,800
Kẻ thù đã trở mặt với nhau.
198
00:13:00,220 --> 00:13:02,840
Liệu sẽ có lợi cho ta không?
199
00:13:04,100 --> 00:13:07,010
Còn tùy Thẩm phán Cha có muốn hay không.
200
00:13:08,770 --> 00:13:10,060
Anh cũng nghĩ vậy.
201
00:13:13,060 --> 00:13:15,020
Anh cảm thấy ta đang hành động
202
00:13:15,110 --> 00:13:16,820
theo đúng kế hoạch của Cha Moon Sook.
203
00:13:22,660 --> 00:13:24,530
Em phải đi gặp Thẩm phán Cha.
204
00:13:26,870 --> 00:13:27,830
Jae Yi.
205
00:13:32,620 --> 00:13:33,920
Em sẽ đi một mình.
206
00:13:34,000 --> 00:13:35,840
Em cần biết câu trả lời của bà ta.
207
00:14:00,480 --> 00:14:02,610
Nhìn vẻ mặt của cô là biết
208
00:14:03,360 --> 00:14:05,160
cô đến để nghe câu trả lời của tôi
209
00:14:05,240 --> 00:14:06,990
vì đã thắng vụ xét xử.
210
00:14:08,330 --> 00:14:10,240
Nhưng cô không xứng đáng.
211
00:14:11,040 --> 00:14:14,080
- Tại sao?
- Cô không đích thân thắng.
212
00:14:14,170 --> 00:14:16,080
Cô thắng nhờ lời khai của Thị trưởng Ahn.
213
00:14:16,170 --> 00:14:19,130
Vậy để tôi hỏi bà một câu khác.
214
00:14:21,460 --> 00:14:24,970
Gỡ lệnh đình chỉ cho tôi
là mở màn cho kế hoạch của bà à?
215
00:14:27,930 --> 00:14:29,140
Mở màn?
216
00:14:30,770 --> 00:14:34,890
Thành thật mà nói, tôi muốn giúp cô
trở thành một luật sư tài giỏi
217
00:14:34,980 --> 00:14:37,560
có thể tiếp bước tôi.
218
00:14:38,610 --> 00:14:41,190
Và có lẽ cô sẽ không muốn tin điều này,
219
00:14:43,030 --> 00:14:46,990
những chuyện mẹ cô không thể làm cho tôi,
220
00:14:47,070 --> 00:14:48,820
tôi muốn thay bà ấy thực hiện.
221
00:14:49,410 --> 00:14:52,750
Nếu như thế là mở màn thì đúng rồi đấy.
222
00:14:52,830 --> 00:14:55,410
Nhưng tất nhiên,
Bong Sang Pil đã phá hỏng mọi thứ.
223
00:14:55,500 --> 00:14:58,960
May mà nhờ anh Bong,
tôi đã biết được sự thật.
224
00:15:00,590 --> 00:15:02,170
Bản chất thật của bà,
225
00:15:02,760 --> 00:15:04,300
giấu sau lớp mặt nạ xấu xí.
226
00:15:05,930 --> 00:15:08,340
Tôi chả còn gì muốn nghe bà nói nữa.
227
00:15:11,430 --> 00:15:13,020
Mà này, Jae Yi,
228
00:15:14,100 --> 00:15:15,520
nếu mẹ cô còn sống,
229
00:15:18,730 --> 00:15:22,530
thì cô có thể quay lại,
sống như Ha Jae Yi ngày xưa không?
230
00:15:23,900 --> 00:15:26,320
Hay là không thể vì Bong Sang Pil?
231
00:15:27,530 --> 00:15:30,990
Đừng lấy mẹ tôi và Bong Sang Pil ra
232
00:15:32,200 --> 00:15:34,620
để làm tôi dao dộng.
233
00:15:35,700 --> 00:15:38,120
Trừ phi bà muốn tôi xóa đi ký ức
234
00:15:38,210 --> 00:15:40,330
lúc bà đã cứu tôi.
235
00:15:52,300 --> 00:15:53,680
Anh.
236
00:15:53,760 --> 00:15:54,970
Này, Gwang Su.
237
00:15:55,060 --> 00:15:56,680
Anh đang nghĩ gì vậy?
238
00:15:58,020 --> 00:16:01,230
Vì Luật sư Ha à?
239
00:16:01,310 --> 00:16:04,480
Vì tôi mà cô ấy đã phải thỏa thuận
với Ahn Oh Ju.
240
00:16:05,480 --> 00:16:07,860
Tôi khiến cô ấy chịu đựng quá nhiều.
241
00:16:07,950 --> 00:16:09,200
Anh.
242
00:16:09,280 --> 00:16:10,780
Tôi không rõ liệu mình có thể
243
00:16:11,370 --> 00:16:14,370
tiếp tục để mặc Jae Yi
chịu đựng thế này không.
244
00:16:29,800 --> 00:16:34,140
Anh Park. Tôi luôn thủ sẵn tuyệt chiêu mà.
245
00:16:34,810 --> 00:16:35,810
Hả?
246
00:16:36,720 --> 00:16:38,770
Ừ, gặp sau nhé.
247
00:16:40,980 --> 00:16:43,610
Chào Sang Pil.
248
00:16:45,070 --> 00:16:49,860
Tới cảm ơn ân nhân hả?
249
00:16:50,570 --> 00:16:52,820
- Trông tôi có giống vậy không?
- Ngồi đi.
250
00:16:54,070 --> 00:16:55,120
Sao vậy?
251
00:16:56,370 --> 00:16:59,660
Vì đây là địa bàn của tôi nên sợ hả?
252
00:17:00,960 --> 00:17:05,210
Nghe nói ông và Cha Moon Sook
đã quay lưng với nhau.
253
00:17:05,290 --> 00:17:07,050
Sang Pil à.
254
00:17:07,130 --> 00:17:11,050
Cậu sẽ phải khổ sở gấp đôi.
255
00:17:11,630 --> 00:17:12,720
Biết tính sao đây?
256
00:17:12,800 --> 00:17:15,300
Thì phải chờ xem thôi.
257
00:17:16,350 --> 00:17:18,810
Nhớ theo dõi thời sự
258
00:17:19,310 --> 00:17:21,440
để biết Cha Moon Sook sẽ ra sao.
259
00:17:22,480 --> 00:17:24,980
Vì sau bà ta là tới lượt ông đấy.
260
00:17:25,060 --> 00:17:30,570
Vậy là tôi không quan trọng
bằng Cha Moon Sook à?
261
00:17:31,450 --> 00:17:34,110
Sao hả? Vui à?
262
00:17:34,740 --> 00:17:37,280
Sang Pil, đừng làm vậy.
263
00:17:39,370 --> 00:17:42,330
Cứ giết tôi đi.
264
00:17:44,170 --> 00:17:46,500
Ngay ở đây. Ngay bây giờ.
265
00:17:47,500 --> 00:17:50,590
Không cần ra ngoài làm loạn đâu.
266
00:17:51,260 --> 00:17:52,800
Được thế thì tuyệt quá,
267
00:17:54,180 --> 00:17:56,140
nhưng tôi sẽ trả thù bằng luật pháp.
268
00:17:56,220 --> 00:17:57,930
Luật cũng được.
269
00:17:58,970 --> 00:18:01,020
Sang Pil, dùng luật cũng tốt thôi,
270
00:18:01,600 --> 00:18:02,430
nhưng mà
271
00:18:03,390 --> 00:18:06,230
cậu vẫn chả học được gì cả, ranh con.
272
00:18:07,150 --> 00:18:08,650
Ở Ki Seong này,
273
00:18:08,730 --> 00:18:11,320
phía trên luật pháp mà cậu nhắc đến
274
00:18:11,820 --> 00:18:13,820
còn có một luật pháp nữa.
275
00:18:15,700 --> 00:18:16,570
Luật của Ki Seong.
276
00:18:17,780 --> 00:18:20,290
Ngày ông bị xét xử ở Toà án Ki Seong
277
00:18:21,450 --> 00:18:23,790
cũng là ngày luật của Ki Seong sụp đổ.
278
00:18:33,550 --> 00:18:36,140
Đừng bao giờ đến gần Ha Jae Yi.
279
00:18:37,470 --> 00:18:39,470
Hoặc luật cũng sẽ không cứu được ông.
280
00:18:52,900 --> 00:18:53,860
Y tá Nam.
281
00:18:55,320 --> 00:18:57,490
Hôm nay không phải ngày bấm huyệt.
282
00:18:57,570 --> 00:18:58,820
Chuyện gì vậy, cô Nam?
283
00:18:59,530 --> 00:19:01,160
Thẩm phán Cha dạo này
284
00:19:01,240 --> 00:19:04,250
vì nhiều chuyện mà rất căng thẳng.
285
00:19:04,330 --> 00:19:05,580
Nhờ cô chăm sóc nhiều hơn.
286
00:19:05,660 --> 00:19:06,870
Vâng.
287
00:19:08,880 --> 00:19:11,130
Thẩm phán Cha nãy giờ ở đây à.
288
00:19:12,840 --> 00:19:14,630
Cô Nam, đi giải quyết việc của cô đi.
289
00:19:15,170 --> 00:19:16,590
Vâng, Thẩm phán Cha.
290
00:19:21,430 --> 00:19:22,890
Tôi đi chuẩn bị.
291
00:19:23,600 --> 00:19:24,680
Này.
292
00:19:27,520 --> 00:19:28,940
Vào phòng lấy điện thoại.
293
00:19:30,650 --> 00:19:31,690
Vâng.
294
00:19:55,590 --> 00:19:56,800
Alô?
295
00:19:58,130 --> 00:19:59,340
Làm vậy đi.
296
00:20:01,100 --> 00:20:03,100
Hẹn hôm nào cùng đi tập thể dục nhé.
297
00:20:14,400 --> 00:20:15,440
Chả có gì to tát cả.
298
00:20:16,570 --> 00:20:18,740
Chỉ cần làm giúp tôi một việc.
299
00:20:21,030 --> 00:20:24,200
Quá nhiều người biết mặt Gwan Dong.
300
00:20:29,540 --> 00:20:30,670
Do cậu
301
00:20:31,580 --> 00:20:33,170
bị truy nã công khai,
302
00:20:35,210 --> 00:20:36,550
nên phải cẩn trọng hơn
303
00:20:38,300 --> 00:20:40,430
để tránh bị bắt giữ.
304
00:20:40,510 --> 00:20:41,510
Vâng.
305
00:20:44,350 --> 00:20:45,600
Hãy theo dõi
306
00:20:46,810 --> 00:20:47,930
Thẩm phán Cha Moon Sook.
307
00:20:48,600 --> 00:20:49,600
Vâng.
308
00:20:51,020 --> 00:20:52,860
- Gang! Gang ơi!
- Sao thế?
309
00:20:53,690 --> 00:20:54,770
- Trời ơi.
- Mày.
310
00:20:55,610 --> 00:20:56,610
Mày.
311
00:20:56,690 --> 00:20:58,530
- Thằng khốn. Lại đây.
- Gang!
312
00:20:59,530 --> 00:21:00,740
Mày đã đi đâu, đồ khốn?
313
00:21:01,320 --> 00:21:03,320
Tao tìm mày khắp nơi, đồ khốn!
314
00:21:03,910 --> 00:21:05,080
- Cậu ấy bị thương.
- Anh.
315
00:21:05,910 --> 00:21:09,040
Chết tiệt, sao lại bị thương?
316
00:21:09,120 --> 00:21:12,460
Thuốc mê. Bucket,
có phải cậu bỏ thuốc mê vào không?
317
00:21:12,540 --> 00:21:14,210
Cậu làm vậy thật à?
318
00:21:14,840 --> 00:21:16,040
Không có.
319
00:21:16,130 --> 00:21:17,630
Lúc đó em đang ngủ.
320
00:21:18,710 --> 00:21:20,130
Trời ạ, gã đó là ai nhỉ?
321
00:21:20,630 --> 00:21:21,970
À, phải rồi.
322
00:21:22,050 --> 00:21:23,590
Cựu thư ký của Ahn Oh Ju.
323
00:21:23,680 --> 00:21:25,260
- Cựu thư ký?
- Vâng.
324
00:21:25,350 --> 00:21:28,600
Gã cao cao, ranh ma,
ta từng gắn nam châm ở tòa?
325
00:21:28,680 --> 00:21:29,980
Phải, là hắn.
326
00:21:30,060 --> 00:21:33,100
Tên khốn đó để lại một thùng đồ ở đây.
327
00:21:33,190 --> 00:21:34,810
Em đã bảo hắn đem đi…
328
00:21:34,900 --> 00:21:36,400
Vậy là hắn bắt cậu theo?
329
00:21:36,480 --> 00:21:38,980
- Vâng.
- Và cậu quay về với bộ dạng này?
330
00:21:39,070 --> 00:21:40,150
Vâng.
331
00:21:43,740 --> 00:21:45,280
Luật sư Bong, em xin lỗi.
332
00:21:46,530 --> 00:21:47,700
Là lỗi của em.
333
00:21:50,120 --> 00:21:51,250
Không sao.
334
00:21:51,830 --> 00:21:54,000
Không phải lỗi của cậu.
Dưỡng thương trước đã.
335
00:21:54,540 --> 00:21:56,750
Khi nhân viên mắc lỗi
336
00:21:57,590 --> 00:21:59,550
thì phải bao dung.
337
00:21:59,630 --> 00:22:01,130
Còn cách nào khác chứ?
338
00:22:02,670 --> 00:22:04,260
Có khách quý đến
339
00:22:04,340 --> 00:22:06,260
nên tôi cúp máy đây.
340
00:22:07,810 --> 00:22:10,390
Ôi trời, sao bà lại đến đây?
341
00:22:10,470 --> 00:22:13,520
Nếu bà gọi thì tôi đã đến chỗ bà rồi.
342
00:22:14,060 --> 00:22:16,480
Đây là quà của Thẩm phán Cha.
343
00:22:18,270 --> 00:22:19,270
Hả?
344
00:22:20,150 --> 00:22:22,110
Trời ạ, thật vinh dự.
345
00:22:22,190 --> 00:22:26,530
Nói tôi nghe tại sao anh đến tòa,
346
00:22:26,620 --> 00:22:27,990
ngoài những gì trên báo đài.
347
00:22:29,540 --> 00:22:36,290
Tôi đến tòa là vì bà, Thẩm phán Cha.
348
00:22:36,790 --> 00:22:37,880
Cái gì?
349
00:22:38,630 --> 00:22:43,670
Ta nói chuyện riêng nhé.
350
00:22:44,300 --> 00:22:45,590
Ra ngoài đợi đi.
351
00:22:46,430 --> 00:22:47,430
Vâng, Thẩm phán Cha.
352
00:22:53,890 --> 00:22:54,940
Đợi một lát.
353
00:22:59,900 --> 00:23:02,610
Cậu có biết gì không?
354
00:23:02,690 --> 00:23:04,570
Tôi? Cái gì? Không.
355
00:23:04,650 --> 00:23:07,780
Tôi không biết gì cả.
356
00:23:08,870 --> 00:23:10,330
Dù biết cũng là không biết.
357
00:23:13,080 --> 00:23:15,120
Mờ ám thật đấy.
358
00:23:15,620 --> 00:23:19,130
Đến bà còn không biết
thì sao tôi biết được?
359
00:23:21,170 --> 00:23:23,590
Mà nghe nói
360
00:23:23,670 --> 00:23:26,340
bà là người giữ cửa nhà của Thẩm phán Cha.
361
00:23:26,930 --> 00:23:30,930
Bà thật sự chỉ mở cửa
cho khách đến thăm thôi à?
362
00:23:31,010 --> 00:23:32,350
Cái gì?
363
00:23:32,430 --> 00:23:33,600
Vừa nói gì hả?
364
00:23:33,680 --> 00:23:35,640
Thằng điên.
365
00:23:37,730 --> 00:23:38,730
Mấy cái này
366
00:23:39,440 --> 00:23:44,570
có kẻ đã gọi điện đe dọa tôi
và gửi tới vào hôm xét xử.
367
00:23:48,740 --> 00:23:50,530
Vào hôm xét xử?
368
00:23:51,620 --> 00:23:53,040
Nếu tôi từ chối làm nhân chứng,
369
00:23:53,990 --> 00:23:55,620
tên khốn đó sẽ tiết lộ mọi chuyện
370
00:23:56,540 --> 00:23:59,210
đã xảy ra 18 năm trước.
371
00:24:02,750 --> 00:24:06,630
Xin lỗi đã không thể báo trước với bà.
372
00:24:11,140 --> 00:24:12,260
Là Bong Sang Pil?
373
00:24:12,350 --> 00:24:14,600
Ngoài cậu ta ra
374
00:24:14,680 --> 00:24:17,230
thì còn có thể là ai ở cái thành phố này?
375
00:24:19,190 --> 00:24:20,150
Thẩm phán Cha.
376
00:24:21,810 --> 00:24:24,440
Mọi việc tôi làm
377
00:24:24,940 --> 00:24:27,530
đều là để nỗ lực bảo vệ bà
378
00:24:28,320 --> 00:24:31,200
vì lòng trung thành với bà.
379
00:24:32,070 --> 00:24:33,620
Cũng đúng nhỉ?
380
00:24:33,700 --> 00:24:37,450
Vệ sĩ của tôi đã vì tiền
mà chấp nhận ngồi tù
381
00:24:37,540 --> 00:24:41,000
để che đậy một vụ án.
Tôi giống hệt cậu ta.
382
00:24:49,630 --> 00:24:50,550
Ông có bưu kiện.
383
00:24:53,180 --> 00:24:56,850
Tên khốn nào đang cố làm tôi nản chí
384
00:24:57,430 --> 00:24:59,770
vì biết tôi sắp tranh cử thị trưởng thế?
385
00:25:02,060 --> 00:25:05,400
Không ngờ mấy bức ảnh này
lại có ích đến vậy.
386
00:25:07,570 --> 00:25:11,110
Mà sao anh lại nói dối?
387
00:25:11,910 --> 00:25:13,700
Chả có ai đe dọa anh cả.
388
00:25:14,620 --> 00:25:15,620
Này.
389
00:25:18,040 --> 00:25:20,460
Trông Cha Moon Sook
có giống là tin tôi không?
390
00:25:22,040 --> 00:25:22,960
Em cũng không rõ.
391
00:25:24,040 --> 00:25:25,000
Gwan Dong.
392
00:25:25,590 --> 00:25:27,880
- Vâng.
- Tôi bây giờ
393
00:25:27,960 --> 00:25:30,260
là một chính trị gia.
394
00:25:31,380 --> 00:25:36,300
Thật giả lẫn lộn thì mới trọn vẹn được.
395
00:25:37,680 --> 00:25:39,890
Một lời nói dối thành tâm.
396
00:25:40,850 --> 00:25:45,020
Người ta chỉ hoàn toàn tin lời nói dối
khi có sự thật trộn lẫn vào đó.
397
00:25:46,650 --> 00:25:50,240
Thẩm phán Cha sẽ có cuộc hẹn quan trọng?
398
00:25:50,320 --> 00:25:53,860
Vâng. Ngày mai lúc ba giờ chiều
ở Câu lạc bộ Đồng quê Ki Seong.
399
00:25:54,910 --> 00:25:56,280
Vâng. Cảm ơn bà.
400
00:25:58,290 --> 00:26:00,290
Đúng lúc quá.
401
00:26:00,370 --> 00:26:02,370
Luật sư Bong Sang Pil,
đồng nghiệp của tôi.
402
00:26:03,120 --> 00:26:05,540
Bà ấy làm việc tại nhà Thẩm phán Cha.
403
00:26:05,630 --> 00:26:06,630
Tôi phải đi đây.
404
00:26:12,720 --> 00:26:15,260
Ai đưa em cái này?
405
00:26:15,340 --> 00:26:17,100
Một người phụ nữ.
406
00:26:17,180 --> 00:26:19,180
Có vẻ làm việc cùng với cậu anh.
407
00:26:21,640 --> 00:26:23,690
Bà có thể tin anh Bong.
408
00:26:23,770 --> 00:26:25,560
Chúng tôi hợp tác làm mọi thứ.
409
00:26:25,650 --> 00:26:27,400
Tôi đã nghe cô Ha kể nhiều về bà.
410
00:26:28,020 --> 00:26:29,110
À.
411
00:26:29,900 --> 00:26:31,900
Tuy chỉ mới gặp, nhưng cho tôi hỏi
412
00:26:31,990 --> 00:26:34,910
làm thế nào bà quen biết
413
00:26:34,990 --> 00:26:36,070
cậu tôi?
414
00:26:37,950 --> 00:26:41,450
Anh Choi Dae Woong lúc còn sống
đã giúp tôi rất nhiều.
415
00:26:41,540 --> 00:26:44,660
Tôi giúp Luật sư Ha để trả ơn anh ấy.
416
00:26:45,500 --> 00:26:48,080
Vậy lẽ ra phải đến gặp tôi trước chứ?
417
00:26:48,170 --> 00:26:51,170
- Anh Bong.
- Bà đang chống lại Thẩm phán Cha.
418
00:26:51,920 --> 00:26:53,670
Lý do là gì?
419
00:26:54,170 --> 00:26:57,090
Tôi bận lắm, hẹn lần sau nhé.
420
00:26:57,180 --> 00:26:58,180
Đợi đã, Mama.
421
00:27:06,020 --> 00:27:06,900
Mama.
422
00:27:08,940 --> 00:27:11,400
Anh Bong chỉ lo lắng cho tôi thôi.
423
00:27:11,480 --> 00:27:12,570
Tôi xin lỗi.
424
00:27:12,650 --> 00:27:14,740
Vâng, tôi đi đây.
425
00:27:23,870 --> 00:27:24,910
Luật sư Ha Jae Yi.
426
00:27:27,540 --> 00:27:30,420
Cũng lâu rồi, hôm nay hẹn hò nhé?
427
00:27:37,380 --> 00:27:40,140
Cho bảy phần mang về,
hai phần dùng tại đây.
428
00:27:42,260 --> 00:27:44,930
Một phần cho thêm bơ.
429
00:27:50,440 --> 00:27:51,440
Trông ngon quá.
430
00:27:52,980 --> 00:27:54,690
Sao anh biết em thích bơ?
431
00:27:54,780 --> 00:27:56,190
Trời ạ.
432
00:27:56,280 --> 00:27:58,660
Đừng cảm động đến thế
chỉ vì mấy thứ nhỏ nhặt này.
433
00:28:04,950 --> 00:28:07,410
Anh không thể tốt với người khác,
434
00:28:07,500 --> 00:28:09,790
như cách anh tốt với em sao?
435
00:28:10,380 --> 00:28:12,000
Nhìn biểu cảm của anh là biết.
436
00:28:12,750 --> 00:28:14,590
Em tin mọi điều bà ấy nói.
437
00:28:16,630 --> 00:28:18,430
Anh cũng làm thế được không?
438
00:28:19,760 --> 00:28:21,430
Anh biết em tin bà ấy.
439
00:28:21,510 --> 00:28:25,310
Nhưng với anh,
sự an toàn của em quan trọng hơn.
440
00:28:34,690 --> 00:28:37,150
Alô, Trưởng phòng Tae.
Tập hợp mọi người đi.
441
00:28:37,990 --> 00:28:41,450
Tối nay phải họp,
không phải tụ tập ăn chơi.
442
00:28:53,590 --> 00:28:56,460
Trưởng liên đoàn của Golden City,
người đã bị giết 18 năm trước
443
00:28:56,550 --> 00:28:58,170
đã được kết luận là mất tích.
444
00:28:58,260 --> 00:28:59,930
Cha Moon Sook đã chỉ thị Ahn Oh Ju
445
00:29:00,010 --> 00:29:02,010
che đậy vụ giết người của mình lúc đó.
446
00:29:05,510 --> 00:29:07,890
Sang Pil, mọi người tới rồi.
447
00:29:07,970 --> 00:29:09,430
Có thay đổi, Trưởng phòng Tae.
448
00:29:10,100 --> 00:29:12,770
Từ giờ ta sẽ đối đầu trực tiếp
với Cha Moon Sook.
449
00:29:13,360 --> 00:29:14,520
Thẩm phán Cha?
450
00:29:14,610 --> 00:29:15,730
Ừ.
451
00:29:15,820 --> 00:29:17,690
Đúng như anh ấy nói.
452
00:29:17,780 --> 00:29:19,150
Giờ là chiến tranh toàn diện.
453
00:29:43,130 --> 00:29:45,510
Địa điểm là Câu lạc bộ Đồng quê Ki Seong.
454
00:29:45,600 --> 00:29:48,970
Nhiệm vụ là tìm ra
người Thẩm phán Cha Moon Sook sẽ gặp,
455
00:29:49,060 --> 00:29:51,350
và nội dung cuộc nói chuyện
456
00:29:51,430 --> 00:29:55,610
sẽ diễn ra ở đây, hiểu chưa?
457
00:29:55,690 --> 00:29:56,650
Cần cái đó không?
458
00:29:57,400 --> 00:29:58,900
Gwang Su, ý anh là cái này hả?
459
00:29:59,780 --> 00:30:01,030
Nhớ nhớ cái đó quá.
460
00:30:01,110 --> 00:30:04,780
Trông thế này, thế này.
461
00:30:04,860 --> 00:30:05,870
Là nó đúng không?
462
00:30:06,410 --> 00:30:07,410
Ý hay đấy.
463
00:30:07,490 --> 00:30:10,040
Nhưng phương tiện không người lái
bị cấm ở sân gôn.
464
00:30:10,120 --> 00:30:11,290
- Ôi không.
- Trời ạ.
465
00:30:11,370 --> 00:30:13,500
Tiếc quá. Tôi nhớ nó quá.
466
00:30:15,250 --> 00:30:18,590
- Ja.
- Ôi, tim tôi. Gì vậy? Tự dưng gọi em.
467
00:30:19,170 --> 00:30:21,760
Chỉ có cô mới thực hiện được nhiệm vụ này.
468
00:30:21,840 --> 00:30:23,970
- Em hả?
- Tất cả mọi người trừ cô
469
00:30:24,050 --> 00:30:26,010
đều bị lộ cả rồi.
470
00:30:26,760 --> 00:30:28,180
Anh muốn nó tự lộ hả?
471
00:30:28,260 --> 00:30:29,470
Để em lộ cho.
472
00:30:29,560 --> 00:30:32,680
Đồ ngốc! Ý là bị lộ khuôn mặt ấy.
473
00:30:33,270 --> 00:30:34,390
Chậm tiêu quá.
474
00:30:34,480 --> 00:30:35,600
Nhìn vào đây.
475
00:30:35,690 --> 00:30:37,900
Đây là địa điểm đánh gôn của họ.
476
00:30:39,520 --> 00:30:43,070
Ja sẽ là trợ lý sân gôn,
đi theo Cha Moon Sook, được chứ?
477
00:30:48,330 --> 00:30:50,040
Ôi trời, suýt nữa là được rồi.
478
00:30:52,080 --> 00:30:54,000
Trời ơi! Tuyệt vời!
479
00:30:56,290 --> 00:30:57,830
Chơi hay quá.
480
00:31:01,300 --> 00:31:03,840
Thẩm phán Cha có học gôn chăng?
481
00:31:06,890 --> 00:31:07,840
Đi thôi.
482
00:31:11,430 --> 00:31:12,560
Đi bộ đi.
483
00:31:17,100 --> 00:31:18,230
Nóng chết đi được.
484
00:31:20,650 --> 00:31:21,650
Gắn được chưa?
485
00:31:22,400 --> 00:31:23,280
Rồi.
486
00:31:26,070 --> 00:31:28,700
- Làm tốt lắm. Mặc bộ này hợp ghê.
- Phải.
487
00:31:38,880 --> 00:31:39,880
Hôm nay tôi đến
488
00:31:41,040 --> 00:31:42,550
nghe câu trả lời.
489
00:31:43,590 --> 00:31:46,930
Từ giờ tôi sẽ đến Seoul
tập thể dục với ông.
490
00:31:47,800 --> 00:31:49,430
Vậy là chấp nhận đề nghị của tôi?
491
00:31:51,680 --> 00:31:52,680
Vâng.
492
00:31:53,310 --> 00:31:55,230
Nhưng tôi sẽ làm theo cách của mình.
493
00:31:55,980 --> 00:31:57,640
Cách của bà?
494
00:31:58,230 --> 00:31:59,480
Tôi cần lý do chính đáng.
495
00:32:00,110 --> 00:32:01,520
Lý do chính đáng?
496
00:32:06,070 --> 00:32:09,780
Nghe nói vị trí chánh án đang trống,
497
00:32:10,450 --> 00:32:14,040
nên hãy tìm lý do chính đáng
để tôi ngồi vào vị trí đó.
498
00:32:14,120 --> 00:32:16,080
Cha Moon Sook muốn trở thành chánh án?
499
00:32:27,510 --> 00:32:29,090
Phiên tòa hôm nay là về vụ án
500
00:32:29,180 --> 00:32:33,810
thủ phạm đã bám đuôi và bắt cóc
một phụ nữ 20 tuổi
501
00:32:34,390 --> 00:32:36,930
rồi cưỡng hiếp và sát hại cô ấy,
502
00:32:38,230 --> 00:32:42,110
sau đó tiêu hủy thi thể một cách dã man.
503
00:32:44,070 --> 00:32:45,070
Anh ta nên bị tử hình.
504
00:32:45,650 --> 00:32:47,570
Trời ơi. Hắn quá độc ác.
505
00:32:50,450 --> 00:32:51,700
Tôi xin công bố phán quyết.
506
00:32:54,700 --> 00:32:57,450
Dưới danh nghĩa của công lý
và luật pháp nghiêm minh,
507
00:32:57,540 --> 00:33:02,540
tôi quyết định chọn mức án
tách bị cáo khỏi xã hội mãi mãi.
508
00:33:04,590 --> 00:33:05,710
Tôi tuyên án bị cáo
509
00:33:07,210 --> 00:33:10,300
mức án cao nhất
mà thẩm phán có thể đưa ra.
510
00:33:12,430 --> 00:33:14,350
Mức án tử hình.
511
00:33:17,890 --> 00:33:19,310
Thẩm phán Cha tuyệt vời!
512
00:33:20,520 --> 00:33:22,600
- Hắn đáng phải chết!
- Thật là!
513
00:33:25,650 --> 00:33:27,440
Đúng là đứa con trai bất hiếu.
514
00:33:27,530 --> 00:33:28,690
Án tử hình?
515
00:33:29,490 --> 00:33:30,820
Con trai tôi bị án tử hình?
516
00:33:30,900 --> 00:33:33,320
Sao bà dám tử hình con trai tôi?
517
00:33:33,410 --> 00:33:35,700
Án tử hình? Sao bà dám?
518
00:33:36,700 --> 00:33:37,990
Sao bà dám làm thế?
519
00:33:41,250 --> 00:33:44,130
Bà muốn án tử hình được thi hành sao?
520
00:33:44,210 --> 00:33:46,250
Tôi đã cân nhắc kỹ rồi mới tuyên án,
521
00:33:46,340 --> 00:33:49,210
nhưng Tổng thống vẫn sẽ là người
đưa ra quyết định cuối cùng.
522
00:33:49,300 --> 00:33:51,800
Ứng viên vị trí chánh án
đã không qua được vòng loại,
523
00:33:51,880 --> 00:33:54,760
nên tên bà lại được nhắc đến.
524
00:33:54,840 --> 00:33:56,430
Xin hãy cho cảm nghĩ.
525
00:33:58,180 --> 00:34:02,690
Gần đây khi tuyên án,
tôi liên tục nhắc nhở bản thân
526
00:34:03,480 --> 00:34:05,150
phải phản ánh hiện thực,
527
00:34:05,230 --> 00:34:09,230
văn hóa ngày nay trong giới hạn pháp luật.
528
00:34:15,870 --> 00:34:16,870
Bố.
529
00:34:17,950 --> 00:34:22,870
Con sẽ sớm hoàn thành lời hứa với bố.
530
00:34:23,870 --> 00:34:25,500
Nên hãy đợi thêm chút nữa.
531
00:34:26,130 --> 00:34:28,840
Con nhất định sẽ làm được.
532
00:34:36,260 --> 00:34:37,720
Cảm động quá.
533
00:34:38,260 --> 00:34:41,680
Có phải là do bà đã quen
coi thường người khác không?
534
00:34:41,770 --> 00:34:44,560
Giờ trông bà thật kinh tởm.
535
00:34:45,480 --> 00:34:48,730
Bà coi người dân như những con rối nhỉ?
536
00:34:49,400 --> 00:34:50,690
Đâu có.
537
00:34:50,780 --> 00:34:52,900
Tôi chưa từng nghĩ thế.
538
00:34:53,700 --> 00:34:57,240
Đã tháo mặt nạ và bộc lộ bản chất xấu xa
539
00:34:57,320 --> 00:34:58,990
mà vẫn trông thật cao quý.
540
00:35:00,030 --> 00:35:02,450
Chính là điểm đáng sợ của bà.
541
00:35:03,040 --> 00:35:03,910
Cậu cho rằng
542
00:35:04,410 --> 00:35:08,250
tôi sẽ sợ chút báo thù hèn hạ của cậu à?
543
00:35:08,330 --> 00:35:09,380
À.
544
00:35:10,210 --> 00:35:13,590
Có từ khác hợp với bà hơn là "báo thù".
545
00:35:16,300 --> 00:35:17,640
Phán quyết.
546
00:35:20,600 --> 00:35:21,760
Thẩm phán Cha Moon Sook.
547
00:35:23,470 --> 00:35:26,480
Tôi nhất định sẽ khiến bà
bị pháp luật phán quyết
548
00:35:27,730 --> 00:35:29,270
ngay tại Ki Seong này.
549
00:35:43,540 --> 00:35:45,330
Ừ, Thư ký Kim hả?
550
00:35:47,080 --> 00:35:51,000
Thẩm phán Cha đã gặp ai ở sân gôn?
551
00:35:55,670 --> 00:35:57,470
- Ông đã phản đối…
- Đợi chút.
552
00:35:57,550 --> 00:35:59,800
…mọi ứng viên cho vị trí chánh án,
553
00:35:59,890 --> 00:36:02,760
nhưng ông nghĩ thế nào
về Thẩm phán Cha Moon Sook?
554
00:36:02,850 --> 00:36:05,890
Chẳng phải chánh án nên là một người
555
00:36:05,980 --> 00:36:07,270
công bằng và chính trực
556
00:36:07,350 --> 00:36:09,650
để đảm nhận vị trí cao nhất
ngành tư pháp ư?
557
00:36:09,730 --> 00:36:11,310
Tôi nghĩ TThẩm phán Cha Moon Sook
558
00:36:11,400 --> 00:36:14,780
là một người ngay thẳng,
đã cống hiến cả đời mình
559
00:36:14,860 --> 00:36:17,570
cho luật pháp và công lý
và đã chứng minh được bản thân.
560
00:36:17,650 --> 00:36:18,950
BÀ CHA LÀ ỨNG VIÊN XỨNG ĐÁNG
561
00:36:19,030 --> 00:36:21,780
Đây sẽ là cơ hội để sửa chữa
bộ máy tư pháp đầy lỗ hổng.
562
00:36:31,040 --> 00:36:32,540
Alô, y tá Nam hả?
563
00:36:32,630 --> 00:36:35,250
Ôi, chẳng phải siêu sao
của Ki Seong đây ư.
564
00:36:35,340 --> 00:36:37,220
Sao tôi lại có vinh dự này vậy?
565
00:36:37,800 --> 00:36:39,760
Ta nói chuyện chút đi.
566
00:36:40,470 --> 00:36:43,050
Được chứ? Đến Văn phòng Thị trưởng đi.
567
00:36:43,140 --> 00:36:44,810
Tôi sẽ cho xe đến đón.
568
00:36:44,890 --> 00:36:46,470
Không phải tôi không có xe.
569
00:36:46,560 --> 00:36:49,390
Mà là không muốn đến đó. Cúp máy nhé.
570
00:36:49,480 --> 00:36:52,360
Là về công tố viên Kang Yeon Hee.
571
00:36:52,440 --> 00:36:54,320
- Cái gì?
- Nên…
572
00:36:54,400 --> 00:36:55,980
đến đây ngay đi.
573
00:36:56,070 --> 00:36:58,070
Này. Ahn Oh Ju.
574
00:36:58,150 --> 00:36:59,110
Này!
575
00:37:00,030 --> 00:37:03,120
Nếu người dân cần tôi,
576
00:37:03,200 --> 00:37:05,410
tôi không thể từ chối tâm nguyện của họ.
577
00:37:05,490 --> 00:37:08,330
Có vẻ mục tiêu của bà ta
là trở thành chánh án.
578
00:37:09,330 --> 00:37:12,330
Bà ta từ chối vị trí đó vài lần rồi.
579
00:37:12,420 --> 00:37:13,880
Sao giờ lại đổi ý?
580
00:37:13,960 --> 00:37:17,050
Người bà ta gặp ở sân gôn
581
00:37:17,130 --> 00:37:19,260
là Đại biểu Cho Young Joon,
582
00:37:19,340 --> 00:37:21,010
đứng đầu Đảng Dân chủ.
583
00:37:22,140 --> 00:37:23,140
Cảm nhận được chứ?
584
00:37:24,350 --> 00:37:26,100
Mục tiêu của Thẩm phán Cha Moon Sook
585
00:37:26,180 --> 00:37:28,730
lớn hơn ta tưởng nhiều.
586
00:37:30,060 --> 00:37:32,940
Giờ Cha Moon Sook và Ahn Oh Ju
đã dần chia rẽ.
587
00:37:33,650 --> 00:37:36,110
Và ta phải tận dụng điều đó.
588
00:37:38,480 --> 00:37:40,150
Rất vui được gặp lại cô.
589
00:37:40,700 --> 00:37:43,530
Cảm ơn lần nữa vì đã giúp đỡ
vụ của Chủ tịch Sohn.
590
00:37:44,120 --> 00:37:46,990
Tôi mới phải là người cảm ơn
vì đã được trao một tin sốt dẻo.
591
00:37:48,370 --> 00:37:52,080
Mà lần này là gì thế? Gọi tôi ra đây
592
00:37:52,170 --> 00:37:54,080
thì chắc là có tin sốt dẻo hơn.
593
00:38:15,770 --> 00:38:17,020
Đây là
594
00:38:18,820 --> 00:38:20,360
Thẩm phán Cha Moon Sook?
595
00:38:21,110 --> 00:38:22,280
Đúng vậy.
596
00:38:23,450 --> 00:38:25,870
Đây chính là Thẩm phán Cha Moon Sook,
597
00:38:25,950 --> 00:38:27,780
người rất có khả năng sẽ thành chánh án.
598
00:38:29,330 --> 00:38:32,330
Không một phóng viên nào ở Ki Seong
dám đưa tin này đâu,
599
00:38:32,410 --> 00:38:33,960
ngoài Ki Seong cũng thế.
600
00:38:34,540 --> 00:38:37,420
Nên đó là lý do chúng tôi đến gặp cô,
cô Yoo Kyung Jin.
601
00:38:37,500 --> 00:38:39,170
Tôi trông dũng cảm vậy sao?
602
00:38:39,250 --> 00:38:41,090
Không phải dũng cảm.
603
00:38:43,050 --> 00:38:45,380
Mà là một phóng viên có trách nhiệm.
604
00:38:46,680 --> 00:38:47,680
Vụ này
605
00:38:48,810 --> 00:38:51,390
có quy mô lớn hơn nhiều
so với vụ Chủ tịch Sohn.
606
00:38:52,430 --> 00:38:55,810
Nếu đưa tin này, tôi cũng sẽ phải
mạo hiểm công việc và mạng sống.
607
00:38:58,730 --> 00:39:00,730
Kể cả khi nói vậy,
608
00:39:00,820 --> 00:39:03,110
cô vẫn không thể rời mắt khỏi ảnh.
609
00:39:15,870 --> 00:39:17,460
Mau nói đi.
610
00:39:17,540 --> 00:39:19,710
Sao lại nhắc đến con gái tôi?
611
00:39:20,710 --> 00:39:25,380
Trời ạ, công tố viên Kang Yeon Hee
612
00:39:25,460 --> 00:39:28,840
là người quan trọng nhất với cô Nam nhỉ?
613
00:39:29,430 --> 00:39:30,800
Dài dòng quá rồi đấy.
614
00:39:31,390 --> 00:39:36,770
Nếu Thẩm phán Cha trở thành chánh án
và rời khỏi Ki Seong,
615
00:39:36,850 --> 00:39:41,270
ai sẽ chăm sóc cho Công tố viên Kang đây?
616
00:39:43,610 --> 00:39:46,860
Chuyện đó liên quan gì đến anh?
617
00:39:46,940 --> 00:39:48,280
Thôi nào.
618
00:39:50,490 --> 00:39:54,490
Động não đi.
619
00:39:55,830 --> 00:39:57,660
Lại đây.
620
00:40:04,550 --> 00:40:05,710
Nếu Thẩm phán Cha
621
00:40:06,670 --> 00:40:08,050
rời khỏi Ki Seong,
622
00:40:08,970 --> 00:40:11,720
thì ai sẽ là trùm tiếp theo
623
00:40:12,510 --> 00:40:14,510
ở cái thành phố Ki Seong này?
624
00:40:14,600 --> 00:40:18,680
Ý tôi là nơi này sẽ là tổ của tôi.
625
00:40:18,770 --> 00:40:20,310
Tổ của anh cái con khỉ.
626
00:40:30,530 --> 00:40:31,530
Thẩm phán Cha.
627
00:40:34,330 --> 00:40:36,040
Tôi đâu có gọi cho cô. Đến làm gì?
628
00:40:38,620 --> 00:40:39,620
À.
629
00:40:40,710 --> 00:40:41,580
Ra ngoài đi.
630
00:40:43,080 --> 00:40:46,960
Bà sẽ trở thành chánh án thật sao?
631
00:40:48,340 --> 00:40:49,260
Cô sao thế?
632
00:40:49,840 --> 00:40:53,180
Vậy con gái tôi sẽ ra sao?
633
00:40:53,800 --> 00:40:55,600
Bà sẽ rời khỏi Ki Seong thật à?
634
00:40:57,810 --> 00:41:00,940
- Thẩm phán Cha!
- Đừng có đoán trước ý đồ của tôi.
635
00:41:02,480 --> 00:41:03,480
Trời ơi!
636
00:41:07,110 --> 00:41:08,070
Xong rồi.
637
00:41:08,150 --> 00:41:09,940
Vâng, cô Kim. Làm tốt lắm.
638
00:41:11,610 --> 00:41:15,160
Trời ơi, sao mẹ lại sinh được
cô con gái xinh đẹp thế này?
639
00:41:15,240 --> 00:41:18,240
Con bận chết đi được.
Phải làm cái này nữa à?
640
00:41:18,330 --> 00:41:20,830
Ừ, ngồi đây một lát.
641
00:41:24,670 --> 00:41:27,630
Mẹ có linh cảm là sắp có bão lớn.
642
00:41:28,380 --> 00:41:29,250
Cái gì?
643
00:41:30,210 --> 00:41:33,630
Mẹ sẽ biến con trở thành một người
644
00:41:34,340 --> 00:41:37,680
được mọi người kính trọng đến cuối đời.
645
00:41:37,760 --> 00:41:40,310
Đó là mục tiêu duy nhất của đời mẹ.
646
00:41:41,020 --> 00:41:42,230
Mẹ.
647
00:41:42,310 --> 00:41:45,480
Nhờ mẹ mà con đã được kính trọng rồi.
648
00:41:45,560 --> 00:41:46,480
Ừ.
649
00:41:46,560 --> 00:41:48,570
Thử cái này đi. Cái này.
650
00:41:50,730 --> 00:41:51,740
Thật là.
651
00:41:55,160 --> 00:41:59,700
Hãy để mắt đến Thẩm phán Cha,
xem từ giờ bà ấy sẽ làm gì.
652
00:42:00,540 --> 00:42:05,000
Chuyện gì sẽ xảy ra
với Thẩm phán Cha và Thị trưởng Ahn?
653
00:42:06,210 --> 00:42:08,040
Đó chính là điều quan trọng!
654
00:42:08,130 --> 00:42:10,210
Không ai biết đám mây nào sẽ đổ mưa.
655
00:42:10,800 --> 00:42:13,340
Chịu bị ướt hoặc phải che ô.
656
00:42:15,300 --> 00:42:18,760
Phải đứng cạnh người có ô, đúng không?
657
00:42:24,100 --> 00:42:25,600
- Chào đại ca.
- Chào.
658
00:42:26,100 --> 00:42:29,150
Sang Pil, cuộc gặp với phóng viên sao rồi?
659
00:42:29,230 --> 00:42:31,690
Ừ, cô ấy đã đồng ý đưa tin.
660
00:42:33,240 --> 00:42:36,990
Nhưng Cha Moon Sook không dễ gì sụp đổ
chỉ vì bị lộ vài bức ảnh từ 18 năm trước.
661
00:42:37,070 --> 00:42:39,280
Nhưng tiết lộ đống ảnh đó là xong nhỉ?
662
00:42:39,370 --> 00:42:41,870
Thẩm phán Cha sẽ tự có cách giải quyết.
663
00:42:42,450 --> 00:42:44,160
Ta cũng phải chuẩn bị.
664
00:42:44,960 --> 00:42:48,080
Luôn mang tinh thần và ý chí chiến đấu!
665
00:42:49,330 --> 00:42:50,790
Chiến đấu!
666
00:42:50,880 --> 00:42:51,880
Chiến đấu!
667
00:42:55,470 --> 00:42:58,470
Kế hoạch lớn của bà thật tuyệt vời,
Thẩm phán Cha.
668
00:42:58,550 --> 00:43:01,430
Tôi đã có linh cảm khi phỏng vấn bà,
669
00:43:01,510 --> 00:43:03,890
nhưng không ngờ bà sẽ công khai thông báo.
670
00:43:04,770 --> 00:43:07,100
Ki Seong quá nhỏ với bà rồi.
671
00:43:07,190 --> 00:43:10,110
Bà phải chinh phục cả Hàn Quốc. Tiến lên!
672
00:43:10,190 --> 00:43:11,360
Tiến lên!
673
00:43:12,230 --> 00:43:15,740
Và bản án tử hình là rất đúng lúc.
674
00:43:15,820 --> 00:43:17,530
Thời cơ lúc nào cũng quan trọng.
675
00:43:17,610 --> 00:43:22,200
Tôi luôn đưa ra phán quyết
theo nguyên tắc của mình.
676
00:43:22,790 --> 00:43:24,120
Không phải thời cơ.
677
00:43:24,620 --> 00:43:27,080
Bà đã đồng ý làm chánh án,
678
00:43:27,160 --> 00:43:29,500
rồi tuyên án tử hình
theo nguyên tắc của mình.
679
00:43:29,580 --> 00:43:31,420
Bà quả thật tài giỏi.
680
00:43:32,750 --> 00:43:33,670
Chúc mừng.
681
00:43:34,380 --> 00:43:35,340
Chúc mừng.
682
00:43:40,340 --> 00:43:41,890
Y tá Nam, sao im lặng vậy?
683
00:43:43,760 --> 00:43:45,770
Tôi không thấy Thị trưởng Ahn.
684
00:43:57,030 --> 00:43:58,030
Y tá Nam.
685
00:44:00,200 --> 00:44:03,370
Nhắc đến anh ta làm cái quái gì?
686
00:44:03,450 --> 00:44:04,490
Xin lỗi Thẩm phán Cha.
687
00:44:05,700 --> 00:44:08,460
Từ khi nào cô lại quan tâm
đến Thị trưởng Ahn thế?
688
00:44:08,540 --> 00:44:09,500
Trời ạ.
689
00:44:10,330 --> 00:44:12,000
Làm gì có.
690
00:44:16,210 --> 00:44:17,550
Tôi về đây.
691
00:44:17,630 --> 00:44:18,670
Đi thong thả.
692
00:44:22,510 --> 00:44:23,640
Công tố viên trưởng.
693
00:44:24,220 --> 00:44:25,510
Vâng.
694
00:44:25,600 --> 00:44:28,930
Đến văn phòng tôi ngay đi.
695
00:44:30,350 --> 00:44:32,270
Tôi muốn giới thiệu với anh một người.
696
00:44:35,860 --> 00:44:37,190
Vâng, Thẩm phán Cha.
697
00:44:37,990 --> 00:44:38,990
Về cẩn thận.
698
00:44:51,170 --> 00:44:52,920
Tôi đưa bà về, Thẩm phán Cha.
699
00:44:57,750 --> 00:44:58,760
Không cần.
700
00:45:03,180 --> 00:45:04,180
- Uống đi.
- Ừ.
701
00:45:04,800 --> 00:45:06,510
Chờ đã, tôi có điện thoại.
702
00:45:06,600 --> 00:45:07,810
Sao bận thế?
703
00:45:07,890 --> 00:45:11,770
Ừ. Lâu rồi không nói chuyện.
704
00:45:24,200 --> 00:45:26,870
Suy nghĩ kỹ chưa?
705
00:45:27,370 --> 00:45:30,950
Anh sẽ chăm sóc con gái tôi chứ?
706
00:45:32,080 --> 00:45:34,750
Tôi chỉ quan tâm đến con bé thôi.
707
00:45:34,830 --> 00:45:37,090
Tôi biết, nên tôi mới làm việc này.
708
00:45:38,420 --> 00:45:39,670
Cha Moon Sook
709
00:45:39,760 --> 00:45:42,720
sẽ không bao giờ chăm sóc
cho công tố viên Kang đâu.
710
00:45:42,800 --> 00:45:43,970
Tôi biết mà.
711
00:45:44,800 --> 00:45:48,930
Ahn Oh Ju tôi
không bao giờ bỏ rơi người của mình.
712
00:45:49,850 --> 00:45:54,020
Đến cả vệ sĩ cũng sẽ không bỏ mặc.
713
00:45:54,100 --> 00:45:57,230
Tôi trân trọng tất cả mọi người.
714
00:45:57,310 --> 00:45:58,360
Cái đó thì tôi biết.
715
00:46:16,330 --> 00:46:18,590
TVG có ảnh độc quyền từ 18 năm trước
716
00:46:18,670 --> 00:46:22,510
của Thẩm phán Cha Moon Sook
tại Tòa án quận Ki Seong.
717
00:46:22,590 --> 00:46:24,840
Được gửi bởi một người giấu tên,
những bức ảnh này
718
00:46:24,930 --> 00:46:27,930
có liên quan đến Han Chul Gyu,
719
00:46:28,010 --> 00:46:32,270
Trưởng liên đoàn của Golden City,
đã mất tích 18 năm trước.
720
00:46:45,280 --> 00:46:47,610
Thứ này mà có thể làm chứng cứ à?
721
00:46:48,660 --> 00:46:50,200
Ảnh không chụp mặt tôi?
722
00:46:54,080 --> 00:46:55,290
Vậy sao lại xé?
723
00:46:56,500 --> 00:46:57,960
Có cả nhân chứng nữa.
724
00:47:01,750 --> 00:47:05,090
Là do anh làm. Tôi không biết gì cả.
725
00:47:20,520 --> 00:47:22,820
Người trong ảnh là bà sao, Thẩm phán Cha?
726
00:47:22,900 --> 00:47:26,030
Vụ mất tích của ông Han 18 năm trước,
bà có liên quan không?
727
00:47:26,110 --> 00:47:27,450
Thẩm phán Cha! Có ở đây chứ?
728
00:47:27,530 --> 00:47:28,530
Thẩm phán Cha!
729
00:47:41,630 --> 00:47:42,840
Ahn Oh Ju.
730
00:47:44,670 --> 00:47:46,210
Sao anh dám?
731
00:47:47,090 --> 00:47:48,510
Thẩm phán Cha! Có trong đó chứ?
732
00:47:48,590 --> 00:47:50,180
- Thẩm phán Cha!
- Hãy nói gì đi!
733
00:47:50,970 --> 00:47:52,100
Xin hãy nói gì đi!
734
00:47:52,600 --> 00:47:53,600
Thẩm phán Cha!
735
00:47:54,560 --> 00:47:56,350
Bà ta sẽ không chịu ra đây.
736
00:47:56,850 --> 00:47:58,520
Nếu bà ta không giải thích rõ ràng,
737
00:47:58,600 --> 00:48:00,900
thì sẽ không qua nổi phiên điều trần.
738
00:48:01,400 --> 00:48:03,860
Kế hoạch của bà ấy
chỉ vì chuyện này mà đã bị hủy hoại.
739
00:48:03,940 --> 00:48:06,990
Mà ai là người bị làm mờ?
740
00:48:07,070 --> 00:48:09,780
Nghĩa là còn ai đó ngoài Thẩm phán Cha.
741
00:48:21,960 --> 00:48:24,210
Nhớ theo dõi thời sự
742
00:48:26,130 --> 00:48:28,010
để biết Cha Moon Sook sẽ ra sao.
743
00:48:29,130 --> 00:48:31,090
Vì sau bà ta là tới lượt ông.
744
00:48:35,510 --> 00:48:39,480
Bong Sang Pil, là mày sao, đồ khốn?
745
00:48:40,600 --> 00:48:45,110
Đang muốn một mũi tên trúng hai đích sao?
746
00:48:49,070 --> 00:48:50,530
Thẩm phán Cha, xin nói đôi lời.
747
00:48:50,610 --> 00:48:51,860
Xin hãy phát biểu.
748
00:48:51,950 --> 00:48:53,070
Làm ơn nói gì đi.
749
00:48:54,280 --> 00:48:57,290
Tôi phải đến dự phiên tòa
750
00:48:57,370 --> 00:49:00,750
nên sẽ tổ chức họp báo
751
00:49:00,830 --> 00:49:03,000
và đưa ra tuyên bố chính thức sau.
752
00:49:06,880 --> 00:49:07,880
Thẩm phán Cha.
753
00:49:16,850 --> 00:49:19,930
Người phụ nữ đó
đến khi nào thở cũng phải tính toán.
754
00:49:21,060 --> 00:49:24,730
Sắp phải gỡ bỏ lớp mặt nạ rồi,
Cha Moon Sook.
755
00:49:26,400 --> 00:49:27,900
BÀ CHA GIỮ IM LẶNG
756
00:49:27,980 --> 00:49:29,320
NGƯỜI CÒN LẠI LÀ AI?
757
00:49:30,240 --> 00:49:31,110
Tuyệt quá.
758
00:49:31,190 --> 00:49:32,610
- Vui ghê.
- Làm tốt lắm.
759
00:49:32,700 --> 00:49:33,700
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn.
760
00:49:34,910 --> 00:49:35,870
Áp đảo kẻ thù!
761
00:49:35,950 --> 00:49:37,330
Bằng một kẻ thù khác!
762
00:49:40,080 --> 00:49:42,330
Không ngờ anh lại dùng chiến lược đó.
763
00:49:42,410 --> 00:49:43,620
Anh giỏi quá, Sang Pil!
764
00:49:44,120 --> 00:49:46,920
Chiêu này giờ tôi mới biết, Luật sư Bong.
765
00:49:47,000 --> 00:49:48,300
- Thật sao?
- Vâng.
766
00:49:48,380 --> 00:49:49,880
Cảm giác thoải mái nhỉ?
767
00:49:49,960 --> 00:49:53,090
- Phải!
- Tò mò về biểu cảm của họ ghê.
768
00:49:53,180 --> 00:49:56,180
Chắc chắn Cha Moon Sook
sẽ muốn giết Ahn Oh Ju
769
00:49:56,260 --> 00:49:58,640
và Ahn Oh Ju sẽ muốn giết anh.
770
00:50:00,270 --> 00:50:01,390
Tạm xem là thành công.
771
00:50:01,470 --> 00:50:03,350
- Phải.
- Nâng ly chúc mừng.
772
00:50:03,440 --> 00:50:04,810
- Vậy nhé?
- Vâng.
773
00:50:04,900 --> 00:50:08,480
Được rồi, Hãng luật Vô pháp, lúc nào…
774
00:50:08,570 --> 00:50:09,570
Cũng thẳng tiến!
775
00:50:10,900 --> 00:50:11,900
Cạn ly!
776
00:50:11,990 --> 00:50:12,990
Uống đi!
777
00:50:14,030 --> 00:50:15,030
Vui quá.
778
00:50:25,040 --> 00:50:26,460
Luật sư Bong Sang Pil.
779
00:50:27,170 --> 00:50:29,540
Nếu bà rảnh, ta nói chuyện nhé?
780
00:50:32,670 --> 00:50:34,340
Luật sư Ha đâu?
781
00:50:34,420 --> 00:50:35,930
Hôm nay tôi đến một mình.
782
00:50:37,510 --> 00:50:38,640
Mời lên xe.
783
00:50:44,940 --> 00:50:47,650
Mấy bức ảnh của Cha Moon Sook rất có ích.
784
00:50:50,610 --> 00:50:52,230
Cảm ơn bà.
785
00:50:52,320 --> 00:50:53,320
Vâng.
786
00:50:56,400 --> 00:50:58,530
Nhưng bà không cần hỗ trợ nữa.
787
00:51:01,200 --> 00:51:04,160
Tôi không tin những kẻ không rõ thân phận.
788
00:51:05,410 --> 00:51:08,670
Đặc biệt là người bên cạnh Cha Moon Sook.
789
00:51:12,630 --> 00:51:14,130
Tôi cũng rất lo
790
00:51:15,720 --> 00:51:17,800
Jae Yi sẽ tin tưởng bà.
791
00:51:21,350 --> 00:51:22,760
Nên mới đến tìm bà.
792
00:51:26,390 --> 00:51:27,390
Xin bà
793
00:51:28,940 --> 00:51:30,230
đừng gặp Jae Yi nữa.
794
00:51:33,530 --> 00:51:34,690
Cầu xin bà.
795
00:51:42,280 --> 00:51:43,370
Luật sư Bong Sang Pil.
796
00:51:46,200 --> 00:51:47,210
Cảm ơn cậu
797
00:51:48,250 --> 00:51:49,870
đã bảo vệ con gái tôi.
798
00:51:55,340 --> 00:51:56,340
Chạy đi!
799
00:51:58,170 --> 00:51:59,300
Ngay!
800
00:52:03,470 --> 00:52:04,430
Nhanh lên!
801
00:52:05,310 --> 00:52:06,680
Chạy ngay đi!
802
00:52:55,280 --> 00:52:57,360
Bà vừa nói gì?
803
00:53:03,000 --> 00:53:04,000
Hả?
804
00:53:05,580 --> 00:53:07,000
Bà vừa nói gì?
805
00:53:09,130 --> 00:53:10,130
Jae Yi.
806
00:53:12,500 --> 00:53:13,510
Jae Yi.
807
00:53:14,050 --> 00:53:15,050
Jae Yi
808
00:53:15,970 --> 00:53:17,220
là con gái bà?
809
00:53:20,050 --> 00:53:21,060
À.
810
00:53:21,930 --> 00:53:23,680
Lâu rồi mới gặp lại.
811
00:53:28,310 --> 00:53:31,820
Sao tôi tin bà đây? Làm thế nào?
812
00:53:33,030 --> 00:53:34,440
Làm sao tôi tin bà được?
813
00:53:36,400 --> 00:53:39,530
Cậu nghĩ làm thế nào
tôi gặp được Choi Dae Woong?
814
00:53:40,450 --> 00:53:43,490
Làm thế nào tôi có thể đưa Jae Yi
ảnh của Cha Moon Sook?
815
00:53:46,830 --> 00:53:48,170
Bà thật sự là
816
00:53:48,920 --> 00:53:49,960
mẹ của Jae Yi?
817
00:53:55,170 --> 00:53:56,420
Bà chính là
818
00:54:00,220 --> 00:54:01,390
người đã cứu tôi
819
00:54:04,010 --> 00:54:05,060
18 năm trước.
820
00:54:06,430 --> 00:54:07,680
Cậu là một người tốt.
821
00:54:09,650 --> 00:54:11,400
Giống mẹ cậu.
822
00:54:21,240 --> 00:54:23,240
CHA MOON SOOK.
823
00:54:23,330 --> 00:54:26,200
AHN OH JU
824
00:54:36,170 --> 00:54:38,130
Là ai gửi cái này?
825
00:54:40,130 --> 00:54:41,140
Tôi biết
826
00:54:42,300 --> 00:54:43,680
nếu quay lại Ki Seong,
827
00:54:44,510 --> 00:54:47,180
Jae Yi và chồng tôi đều sẽ gặp nguy hiểm,
828
00:54:47,270 --> 00:54:48,810
nên tôi đã ở lại Thái Lan.
829
00:54:48,890 --> 00:54:50,440
Đừng ở đây nữa, đi thôi.
830
00:54:51,940 --> 00:54:53,310
Tạm thời hãy giữ bí mật.
831
00:54:53,400 --> 00:54:55,320
Tôi sẽ trực tiếp nói với con bé.
832
00:54:56,110 --> 00:54:57,570
Tôi cần thêm chút thời gian.
833
00:55:00,820 --> 00:55:01,860
Luật sư Bong.
834
00:55:05,580 --> 00:55:07,660
Cậu giúp tôi thêm một việc nhé?
835
00:55:09,500 --> 00:55:10,500
Vâng.
836
00:55:12,830 --> 00:55:16,040
Trước nay cậu đã giữ an toàn cho Jae Yi.
837
00:55:16,130 --> 00:55:17,460
Nhưng mà
838
00:55:17,550 --> 00:55:19,970
khi còn ở bên cậu,
839
00:55:23,010 --> 00:55:24,720
con bé sẽ an toàn được bao lâu?
840
00:55:29,850 --> 00:55:30,980
Tôi biết cậu sẽ buồn,
841
00:55:32,270 --> 00:55:34,190
nhưng đây là tâm nguyện của một người mẹ.
842
00:55:35,650 --> 00:55:37,860
Tôi muốn Jae Yi rút khỏi vụ này.
843
00:55:40,740 --> 00:55:42,990
Nếu cậu thực sự thương con gái tôi
844
00:55:44,200 --> 00:55:45,410
thì hãy buông tay.
845
00:55:49,330 --> 00:55:51,250
Tôi không muốn mất nó lần nữa.
846
00:55:52,960 --> 00:55:54,830
Tôi biết nói thế là vô liêm sỉ.
847
00:55:56,420 --> 00:55:57,420
Tôi.
848
00:55:58,670 --> 00:56:00,050
Rất xin lỗi.
849
00:56:07,100 --> 00:56:08,430
Tôi xin lỗi.
850
00:56:18,610 --> 00:56:19,610
Tôi xin lỗi.
851
00:56:20,110 --> 00:56:22,280
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
852
00:56:24,950 --> 00:56:25,950
Sang Pil.
853
00:56:28,530 --> 00:56:29,540
Bọ Cạp.
854
00:56:32,290 --> 00:56:33,410
Anh vừa được thả sao?
855
00:56:33,500 --> 00:56:35,040
Vài ngày trước.
856
00:56:36,080 --> 00:56:37,040
Mời lên tầng.
857
00:56:37,130 --> 00:56:38,420
Không.
858
00:56:38,500 --> 00:56:39,960
Gặp được cậu là đủ rồi.
859
00:56:40,050 --> 00:56:41,670
Anh chịu khổ nhiều rồi.
860
00:56:42,880 --> 00:56:43,880
Nhưng mà
861
00:56:44,630 --> 00:56:46,640
anh đã ở trong nhà tù Ki Seong bao lâu?
862
00:56:46,720 --> 00:56:49,510
Đại ca Dae Woong chỉ thị tôi vào đó.
863
00:56:50,350 --> 00:56:52,770
Nhưng không cho tôi biết lý do.
864
00:56:56,270 --> 00:56:57,270
Vậy
865
00:56:57,850 --> 00:56:59,310
anh sẽ quay lại Seoul chứ?
866
00:56:59,900 --> 00:57:01,110
Tôi đã có công ty riêng.
867
00:57:02,070 --> 00:57:02,990
Nên sẽ ở lại đây.
868
00:57:03,900 --> 00:57:04,950
Ở lại Ki Seong?
869
00:57:05,950 --> 00:57:08,990
Tôi về đây. Cứ liên lạc, nếu cần giúp đỡ.
870
00:57:09,870 --> 00:57:10,870
Vâng.
871
00:57:15,500 --> 00:57:16,500
Man Bae đã nói
872
00:57:17,120 --> 00:57:18,750
cậu chính là hung thủ.
873
00:57:19,540 --> 00:57:21,710
Anh có muốn biết tại sao
anh ấy lại chắc chắn
874
00:57:22,920 --> 00:57:24,130
em là hung thủ không?
875
00:57:25,090 --> 00:57:25,970
Ừ.
876
00:57:27,090 --> 00:57:28,510
Em cũng muốn biết tại sao.
877
00:57:32,100 --> 00:57:35,390
Khi tìm được câu trả lời,
em sẽ đến gặp anh.
878
00:57:44,780 --> 00:57:47,070
SỰ THẬT LÀ GÌ
ĐẰNG SAU BỨC ẢNH 18 NĂM TRƯỚC?
879
00:57:47,150 --> 00:57:49,700
MỘT BỨC ẢNH THÔI
CŨNG GÂY NHIỀU TRANH CÃI!
880
00:58:02,210 --> 00:58:04,710
THẨM PHÁN CẤP CAO CHA MOON SOOK
881
00:58:07,880 --> 00:58:08,880
Thẩm phán Cha.
882
00:58:10,010 --> 00:58:13,560
Giải thích hoặc tiêu hủy bức ảnh đó đi.
883
00:58:14,600 --> 00:58:16,020
Nếu không,
884
00:58:16,100 --> 00:58:18,480
tôi sẽ rút lại đề nghị của mình.
885
00:58:19,310 --> 00:58:23,020
Chỉ vì một bức ảnh mà đã dao động.
886
00:58:24,070 --> 00:58:27,110
Bức ảnh đó không liên quan gì đến tôi.
887
00:58:27,190 --> 00:58:30,570
Ông cũng đã bỏ rơi bố tôi như thế này.
888
00:58:31,570 --> 00:58:32,450
Tôi đã nói rồi,
889
00:58:33,330 --> 00:58:35,490
chính trị là phải dùng dao chiến đấu.
890
00:58:36,750 --> 00:58:39,080
Bà nghĩ tại sao phải dùng dao?
891
00:58:39,160 --> 00:58:40,290
Để kết liễu mọi thứ
892
00:58:41,170 --> 00:58:42,750
khi cần thiết.
893
00:58:44,000 --> 00:58:45,300
Tôi cho bà một ngày.
894
00:59:28,760 --> 00:59:30,800
Khi còn ở bên cậu,
895
00:59:31,800 --> 00:59:33,390
con bé sẽ an toàn được bao lâu?
896
00:59:41,730 --> 00:59:42,730
Anh Bong.
897
00:59:51,990 --> 00:59:53,610
Em đã thỏa thuận với Ahn Oh Ju
898
00:59:54,490 --> 00:59:55,700
vì anh sao?
899
00:59:56,620 --> 01:00:00,540
Em phải đưa anh ra khỏi đó
sớm nhất có thể.
900
01:00:12,050 --> 01:00:13,590
HÃNG LUẬT VÔ PHÁP
901
01:00:15,970 --> 01:00:17,430
Thức trắng đêm à?
902
01:00:17,510 --> 01:00:19,180
Ừ, đến sớm thế.
903
01:00:22,230 --> 01:00:23,230
Jae Yi.
904
01:00:24,440 --> 01:00:25,650
Ta ra ngoài nhé.
905
01:00:26,270 --> 01:00:27,560
Có một nơi cần đến.
906
01:00:27,650 --> 01:00:28,690
Bây giờ sao?
907
01:00:29,270 --> 01:00:30,110
Ừ.
908
01:00:33,990 --> 01:00:36,110
Em luôn muốn học cái này.
909
01:00:36,200 --> 01:00:37,120
May cho em quá.
910
01:00:38,120 --> 01:00:41,330
Hôm nay anh sẽ dạy em
vài chiêu đơn giản nhưng quan trọng.
911
01:00:42,250 --> 01:00:44,040
Anh biết em vung nắm đấm rất giỏi mà.
912
01:00:44,120 --> 01:00:45,250
Đừng xem nhẹ em.
913
01:00:45,330 --> 01:00:47,460
Đừng đùa giỡn, kẻo bị thương đấy.
914
01:00:48,380 --> 01:00:49,460
Tập trung đi.
915
01:00:57,680 --> 01:00:59,550
Tôi không muốn mất nó lần nữa.
916
01:01:00,510 --> 01:01:02,430
Nếu cậu thực sự thương con gái tôi
917
01:01:03,680 --> 01:01:05,060
thì hãy buông tay.
918
01:01:31,710 --> 01:01:32,550
Ôi.
919
01:01:33,340 --> 01:01:34,630
Không dễ chút nào.
920
01:01:38,550 --> 01:01:40,470
Anh sẽ dạy em mỗi khi có thời gian.
921
01:01:41,600 --> 01:01:44,980
Để từ giờ em có thể tự bảo vệ bản thân.
922
01:02:16,630 --> 01:02:17,920
Nắm chặt vào.
923
01:02:18,510 --> 01:02:19,930
Giữ thăng bằng.
924
01:02:21,300 --> 01:02:22,550
Giữ thăng bằng.
925
01:02:28,270 --> 01:02:29,270
Từ từ thôi.
926
01:02:31,860 --> 01:02:33,230
Nắm một cái.
927
01:02:42,030 --> 01:02:42,950
Thẩm phán, cố lên!
928
01:02:43,030 --> 01:02:44,330
Chúng tôi ủng hộ bà!
929
01:02:44,410 --> 01:02:46,080
TIN TƯỞNG THẨM PHÁN CHA MOON SOOK!
930
01:02:50,460 --> 01:02:51,710
Giải thích đi!
931
01:02:51,790 --> 01:02:52,880
Thẩm phán Cha, nói đi.
932
01:02:52,960 --> 01:02:53,920
Đầu tiên,
933
01:02:54,460 --> 01:02:59,260
tôi xin lỗi vì đã khiến người dân Hàn Quốc
lo lắng và thất vọng
934
01:02:59,340 --> 01:03:03,260
sau tất cả tình yêu thương
và sự ủng hộ mọi người dành cho tôi.
935
01:03:17,030 --> 01:03:19,070
Bức ảnh từ 18 năm trước
936
01:03:19,150 --> 01:03:23,030
có liên quan đến vụ mất tích
của Trưởng liên đoàn Golden City.
937
01:03:23,110 --> 01:03:25,120
Vì bức ảnh này,
938
01:03:25,990 --> 01:03:29,580
tôi cũng đã liên tục bị đe dọa
939
01:03:29,660 --> 01:03:32,170
bởi một người nặc danh.
940
01:03:32,670 --> 01:03:34,500
Dám đe dọa Thẩm phán Cha sao?
941
01:03:34,580 --> 01:03:37,960
Tôi giấu nó đến tận bây giờ,
vì cho rằng đây là một âm mưu
942
01:03:38,050 --> 01:03:39,840
nhằm ngăn cản dự án Golden City,
943
01:03:39,920 --> 01:03:42,260
dự án rất quan trọng
cho tương lai của Ki Seong.
944
01:03:43,470 --> 01:03:44,640
Nhưng rồi tôi nhận ra.
945
01:03:45,180 --> 01:03:48,010
Tôi không thể giữ kín chuyện này
946
01:03:48,100 --> 01:03:49,180
lâu hơn nữa.
947
01:03:52,140 --> 01:03:53,230
Tôi, Cha Moon Sook,
948
01:03:54,190 --> 01:03:57,690
xin tuyên bố tôi không hề có liên quan
949
01:03:57,770 --> 01:04:00,530
đến vụ án mất tích
950
01:04:00,610 --> 01:04:02,860
của Trưởng liên đoàn Golden City.
951
01:04:04,950 --> 01:04:05,870
THẨM PHÁN CỐ LÊN!
952
01:04:06,620 --> 01:04:08,870
- Cha Moon Sook!
- Cha Moon Sook!
953
01:04:23,970 --> 01:04:27,760
Dạy em để em tự bảo vệ mình là sao?
954
01:04:34,690 --> 01:04:35,690
Này.
955
01:04:36,400 --> 01:04:37,610
Sang Pil.
956
01:04:39,520 --> 01:04:40,610
Ý anh là sao?
957
01:04:52,790 --> 01:04:53,790
Đứng dậy.
958
01:05:08,220 --> 01:05:10,310
Sang Pil, Luật sư Ha.
959
01:05:10,390 --> 01:05:13,020
Thẩm phán Cha đã tổ chức họp báo khẩn.
960
01:05:19,060 --> 01:05:20,650
Nên Cha Moon Sook tôi,
961
01:05:20,730 --> 01:05:24,030
sẽ không đầu hàng trước âm mưu bẩn thỉu
của những kẻ đâm sau lưng,
962
01:05:24,110 --> 01:05:26,700
hôm nay tôi muốn thông báo rằng
963
01:05:26,780 --> 01:05:28,700
tôi sẽ chính thức chấp nhận
964
01:05:29,700 --> 01:05:33,870
trở thành ứng viên cho vị trí chánh án.
965
01:05:41,710 --> 01:05:43,050
Bà làm được, Thẩm phán Cha!
966
01:05:45,010 --> 01:05:49,930
Sự thật sẽ được phơi bày
ở phiên điều trần.
967
01:05:50,890 --> 01:05:54,520
Để đảm bảo cho sự thắng lợi
của luật pháp và công lý ở Hàn Quốc,
968
01:05:54,600 --> 01:05:56,480
- Bà…
- Cha Moon Sook tôi…
969
01:05:56,560 --> 01:05:58,560
Sao bà dám kết án tử cho con trai tôi?
970
01:05:59,100 --> 01:06:00,610
Sao bà dám?
971
01:06:02,570 --> 01:06:03,610
Thẩm phán Cha!
972
01:06:08,360 --> 01:06:10,450
Thẩm phán Cha!
973
01:06:13,830 --> 01:06:15,250
- Buông ra!
- Giết hắn!
974
01:06:15,330 --> 01:06:17,250
Thẩm phán Cha! Gọi cấp cứu đi!
975
01:06:17,750 --> 01:06:19,210
Thẩm phán Cha!
976
01:06:20,250 --> 01:06:21,750
Bắt hắn lại!
977
01:06:21,840 --> 01:06:23,040
Tránh ra!
978
01:06:23,130 --> 01:06:24,250
Cảnh tượng vui quá.
979
01:06:25,920 --> 01:06:26,920
Tránh ra!
980
01:06:51,530 --> 01:06:54,120
Thẩm phán Cha bị tấn công sao?
981
01:06:54,200 --> 01:06:55,950
Tôi không muốn ông ấy bị trừng phạt.
982
01:06:56,040 --> 01:06:58,200
Dùng khủng hoảng để ngăn chặn khủng hoảng?
983
01:06:58,290 --> 01:06:59,410
Ta tự xử lý chuyện này.
984
01:06:59,500 --> 01:07:01,040
Chúng cũng phải chịu đau đớn
985
01:07:01,120 --> 01:07:02,330
- như cậu tôi.
- Đi thôi!
986
01:07:02,420 --> 01:07:04,960
Dự án Golden City bị hoãn hoàn toàn.
987
01:07:05,040 --> 01:07:07,800
Anh biết bà ấy là mẹ em sao?
988
01:07:07,880 --> 01:07:10,130
Anh không cho em biết để lợi dụng bà ấy à?
989
01:07:10,220 --> 01:07:12,300
Em không thể tin anh nữa, Sang Pil.
990
01:07:12,800 --> 01:07:15,760
Bà ta cần cơn khát báo thù của tôi
để loại bỏ ông ta nhỉ?
991
01:07:15,850 --> 01:07:18,930
Cha Moon Sook đã chọn tôi.
992
01:07:19,020 --> 01:07:24,020
Biên dịch: Nguyễn Kim Khánh Ngân
74378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.