All language subtitles for Salems.Lot.2004.1080p.WEBRip.x264-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
···Climarq© Inc. - 2007···
cineencasa@gawab.com
2
00:00:27,174 --> 00:00:30,337
EL MlSTERlO DE SALEM'S LOT
3
00:00:41,855 --> 00:00:43,755
-¿Todos quieren chocolate?
-Sí!
4
00:00:43,890 --> 00:00:46,415
A ver qué puedo hacer. Roberto!
Disculpe.
5
00:00:48,929 --> 00:00:50,794
Dios Dame Paz
FELlZ DÍA DE GRAClAS
6
00:00:50,964 --> 00:00:55,128
Feliz Acción de Gracias a todos.
Feliz Acción de Gracias. Dios los bendiga.
7
00:00:57,304 --> 00:01:00,034
Feliz Acción de Gracias.
Mis mejores deseos.
8
00:01:02,442 --> 00:01:04,103
Dios lo bendiga.
9
00:01:07,981 --> 00:01:09,380
Feliz Acción de Gracias.
10
00:01:23,230 --> 00:01:24,458
Llamen a la policía!
11
00:02:17,951 --> 00:02:19,179
Llama por radio.
12
00:02:22,389 --> 00:02:24,186
Abran paso!
13
00:02:26,059 --> 00:02:29,756
Presión 80 sobre 40. Cambiamos
de plasma a línea central.
14
00:02:29,930 --> 00:02:33,866
Feliz Acción de Gracias.
Lleven al padre a la C.
15
00:02:34,034 --> 00:02:36,127
-¿Quién es el otro?
-Benjamin Mears.
16
00:02:36,303 --> 00:02:39,397
-37 años, licencia de Nueva York.
-Llévenlo a la A.
17
00:02:39,606 --> 00:02:41,665
¿En la A, de Padre Abusador?
18
00:02:49,683 --> 00:02:50,843
¿Dolió?
19
00:02:52,085 --> 00:02:55,987
No es nada comparado con lo que
enfrentarás el día del Juicio Final.
20
00:02:56,590 --> 00:02:59,150
Ahora, veamos qué tenemos aquí.
21
00:03:00,126 --> 00:03:01,650
Oye, amigo, despierta.
22
00:03:03,096 --> 00:03:04,586
Sí, así.
23
00:03:05,065 --> 00:03:07,693
Dame una buena razón
por la que...
24
00:03:08,368 --> 00:03:11,735
...como buen cristiano,
no te deje morir aquí.
25
00:03:12,906 --> 00:03:16,535
Jerusalem's Lot.
26
00:03:21,615 --> 00:03:26,746
Bienvenido a JERUSALEM'S LOT
27
00:04:00,921 --> 00:04:06,188
Nadie declaró muerto al pueblo de
Jerusalem's Lot la mañana del 6 de febrero.
28
00:04:06,359 --> 00:04:08,327
Nadie supo que había muerto.
29
00:04:09,195 --> 00:04:11,925
El pueblo, al no saber
que estaba muerto...
30
00:04:12,098 --> 00:04:15,033
...fue a trabajar,
sin tener la menor idea...
31
00:04:15,201 --> 00:04:16,634
...de lo que le esperaba.
32
00:04:20,240 --> 00:04:21,969
Mirar adentro
de Jerusalem's Lot...
33
00:04:22,142 --> 00:04:25,202
...es como ver tu infancia a través
de una capa de hielo.
34
00:04:25,378 --> 00:04:29,075
Se ve ondulado y neblinoso,
pero, en general, no ha cambiado.
35
00:04:32,819 --> 00:04:33,911
McDougall!
36
00:04:36,690 --> 00:04:39,591
Lawrence Crockett es el hombre
más rico de Salem's Lot...
37
00:04:39,793 --> 00:04:41,260
...pero Hacienda
jamás lo sabrá.
38
00:04:41,361 --> 00:04:42,487
RENTA VENClDA
39
00:04:42,629 --> 00:04:46,292
Como sus vecinos, confía en que
la comunidad guardará sus secretos.
40
00:04:46,499 --> 00:04:49,593
Este pacto social es el cimiento
de todo pueblo pequeño.
41
00:04:49,736 --> 00:04:53,103
Macy, dile a Richard Straker
que llegaré diez minutos tarde.
42
00:04:53,607 --> 00:04:57,338
Un tal Sr. Mears pasó por aquí.
43
00:04:57,510 --> 00:04:59,603
Le dije que estarías
en el área de remolques.
44
00:04:59,813 --> 00:05:03,442
¿Mears? Macy, es el escritor.
¿Le dijiste que estaba aquí?
45
00:05:03,617 --> 00:05:06,916
Lo siento, Larry. Debes avisarme
cuando te estés escondiendo.
46
00:05:08,855 --> 00:05:09,913
¿Larry?
47
00:05:10,223 --> 00:05:13,522
Ben Mears!
¿Le interesaría un hogar móvil?
48
00:05:13,693 --> 00:05:15,661
Un sitio genial
para criar una familia.
49
00:05:16,429 --> 00:05:18,727
Prefiero las llaves
de la casa, gracias.
50
00:05:19,332 --> 00:05:21,027
-¿Aún vive en Nueva York?
-Sí.
51
00:05:21,234 --> 00:05:23,361
Vivía allí hasta que
subarrendé la casa.
52
00:05:24,971 --> 00:05:27,769
Vi la casa Marsten.
Está desocupada, ¿no?
53
00:05:28,642 --> 00:05:30,610
No, la vendí. Lo siento.
54
00:05:30,710 --> 00:05:33,907
Finalmente. A las mismas personas
que compraron la lavandería.
55
00:05:34,080 --> 00:05:37,516
Sr. Crockett, teníamos un acuerdo.
Tengo los papeles en el auto.
56
00:05:37,684 --> 00:05:39,276
Demándeme. Lo siento.
57
00:05:39,452 --> 00:05:42,979
Escuche, Eva Prunier tiene
una linda pensión en la calle Clift.
58
00:05:43,156 --> 00:05:44,680
¿Quién compraría esa casa?
59
00:05:44,858 --> 00:05:47,190
Dos caballeros,
vendedores de antigüedades.
60
00:05:47,360 --> 00:05:50,454
-¿Y saben la historia?
-Supongo. ¿Por qué no la sabrían?
61
00:05:50,664 --> 00:05:52,564
-No se la dijo.
-No recuerdo.
62
00:05:52,766 --> 00:05:54,757
Pero recuerda
que teníamos un trato.
63
00:05:54,968 --> 00:05:58,165
¿Qué quiere que le diga, Sr. Mears?
Lo hecho, hecho está.
64
00:06:02,509 --> 00:06:04,477
¿Le molestaría mover su auto?
65
00:06:08,415 --> 00:06:11,509
Ven, Mears.
Quieres ser un Pirata, ¿o no?
66
00:06:11,685 --> 00:06:13,915
Anda, Mears.
Todos hemos entrado.
67
00:06:14,087 --> 00:06:15,418
¿Eres cobarde o Pirata?
68
00:06:18,091 --> 00:06:21,788
El pueblo tiene secretos,
pero también mentiras.
69
00:06:21,961 --> 00:06:24,395
Hasta las que uno mismo se dice.
70
00:06:24,564 --> 00:06:28,159
¿Por qué vuelves al lugar
donde viviste de niño...
71
00:06:28,334 --> 00:06:31,633
...intentando recuperar algo
que se perdió irremediablemente?
72
00:06:31,738 --> 00:06:36,038
¿Qué magia esperas recapturar en
caminos que alguna vez recorriste?
73
00:06:36,710 --> 00:06:40,874
Probablemente estén cubiertos
de asfalto, y enderezados.
74
00:06:41,715 --> 00:06:45,173
Y cubiertos de basura
y latas de cerveza.
75
00:06:46,019 --> 00:06:47,543
Y ni siquiera lo sabes.
76
00:06:51,958 --> 00:06:54,358
Los chicos en el autobús
de Charlie Rhodes...
77
00:06:54,527 --> 00:06:58,554
...son los de mejor comportamiento
del pueblo. Del distrito escolar.
78
00:06:58,932 --> 00:07:01,867
Charlie es un veterano amargado
que dirige su autobús...
79
00:07:02,035 --> 00:07:04,629
...igual que dirigía
su compañía en Da Nang.
80
00:07:04,804 --> 00:07:08,001
Lo cual prueba que el tiempo
no cicatriza viejas heridas.
81
00:07:10,410 --> 00:07:12,207
¿Tienen mucho de qué hablar?
82
00:07:15,482 --> 00:07:16,642
Háganlo afuera.
83
00:07:21,888 --> 00:07:24,857
No crean que el pueblo es romántico
porque es pequeño.
84
00:07:24,924 --> 00:07:28,724
O porque pescaron en sus aguas
cuando eran pequeños.
85
00:07:29,462 --> 00:07:31,521
Este pueblo conoce la oscuridad.
86
00:07:32,932 --> 00:07:34,957
Si no los domas, muélelos!
87
00:07:40,406 --> 00:07:41,600
¿Quién dijo eso?
88
00:07:46,880 --> 00:07:48,142
¿Campeón?
89
00:07:48,715 --> 00:07:50,512
El pueblo conoce la oscuridad.
90
00:07:50,683 --> 00:07:53,243
Y los chicos pobres,
como Mark Petrie...
91
00:07:53,720 --> 00:07:57,781
...saben más que sus compañeros
de la oscuridad del alma humana.
92
00:07:58,324 --> 00:07:59,985
Sorpresa, sorpresa.
93
00:08:01,161 --> 00:08:04,130
Salem's Lot es la acumulación
de tres cosas...
94
00:08:04,464 --> 00:08:05,556
lmbécil!
95
00:08:05,732 --> 00:08:08,530
...la suma de las cuales
es mayor que las tres.
96
00:08:11,004 --> 00:08:13,905
¿Para qué rayos están haciendo
todas esas señas?
97
00:08:14,007 --> 00:08:16,669
Tiene mi gorra
y no me la devuelve.
98
00:08:16,843 --> 00:08:21,212
El pueblo es la gente y los edificios
construidos para vivir o hacer negocios.
99
00:08:21,381 --> 00:08:23,542
Listo, problema resuelto.
100
00:08:24,751 --> 00:08:26,412
Y es lo que los enlaza.
101
00:08:29,022 --> 00:08:31,388
Que se joda Charlie Rhodes.
Yo caminaría siempre...
102
00:08:31,558 --> 00:08:34,322
...si mamá no le temiera
a los “prevertidos” .
103
00:08:34,494 --> 00:08:36,724
¿Te topas con muchos
“prevertidos”?
104
00:08:37,230 --> 00:08:39,164
Suficientes.
Mira a Charlie.
105
00:08:39,332 --> 00:08:42,529
Parece normal hasta que miras
debajo de la aleta de su autobús.
106
00:08:42,702 --> 00:08:45,102
-Ralphie, cállate.
-Otros chicos la vieron.
107
00:08:45,471 --> 00:08:47,996
-¿Vieron qué?
-Fotos, porno.
108
00:08:48,341 --> 00:08:49,706
Charlie-prevertido-punto-com.
109
00:08:49,876 --> 00:08:51,969
Hay que ver eso.
110
00:08:52,045 --> 00:08:55,412
Escuchen, nos vemos esta noche, a ver
dónde se divierte Charlie. Gracias.
111
00:08:55,481 --> 00:08:57,142
Oye, Petrie!
112
00:08:59,853 --> 00:09:02,549
La gente es escocesa,
inglesa y francesa.
113
00:09:05,058 --> 00:09:06,753
Hay otros, por supuesto.
114
00:09:06,960 --> 00:09:10,862
Algunas manchitas, como pimienta
arrojada a una cubeta de sal.
115
00:09:11,497 --> 00:09:14,660
Matt Burke enseña inglés
en la secundaria local...
116
00:09:14,868 --> 00:09:16,495
...y es un soltero
empedernido.
117
00:09:16,669 --> 00:09:18,000
-Buenos días.
-Buen día.
118
00:09:18,171 --> 00:09:21,072
La vida alternativa de Matt
es tolerada en Portland...
119
00:09:21,207 --> 00:09:23,675
...mientras la mantenga
alejada de las aulas.
120
00:09:23,977 --> 00:09:27,413
Las casas de aquí son casi todas
construidas de madera sólida.
121
00:09:27,580 --> 00:09:31,676
Pero cuando yo era niño todos estaban
de acuerdo en que Hubie Marsten...
122
00:09:31,885 --> 00:09:34,786
...había construido la mejor casa
de Jerusalem's Lot...
123
00:09:34,921 --> 00:09:37,583
...antes de que perdiera la razón.
124
00:09:42,195 --> 00:09:43,890
¿Sr. Mears?
125
00:09:44,864 --> 00:09:46,729
Sr. Mears,
soy Susan Norton.
126
00:09:46,900 --> 00:09:50,563
lntercambiamos correo hace años.
Tal vez no lo recuerde.
127
00:09:50,737 --> 00:09:54,639
lría a la universidad de Boston y estaba
indecisa entre arte e inglés.
128
00:09:54,941 --> 00:09:56,636
-Siéntate.
-Si no lo interrumpo.
129
00:09:56,809 --> 00:09:57,901
Para nada.
130
00:09:59,479 --> 00:10:01,379
-¿Y qué escogiste?
-Arte.
131
00:10:01,447 --> 00:10:02,812
No tengo nada
contra escribir.
132
00:10:02,982 --> 00:10:05,815
Todos saben que usted creció aquí,
y me parece inspirador.
133
00:10:05,885 --> 00:10:06,874
Gracias.
134
00:10:07,020 --> 00:10:09,250
Viví en Nueva York un año
después de graduarme...
135
00:10:09,422 --> 00:10:12,823
...pero no podía “pintar” la renta.
Estoy en casa, reevaluando.
136
00:10:12,992 --> 00:10:15,324
Nueva York es para artistas
con padres generosos.
137
00:10:15,495 --> 00:10:18,931
Salem's Lot es para quienes pintan
faros y barcos langosteros.
138
00:10:19,832 --> 00:10:22,960
Ojalá me hubieras presionado más
con tus correos, Susan.
139
00:10:24,237 --> 00:10:26,637
¿Porque soy interesante
o porque soy rubia?
140
00:10:26,839 --> 00:10:28,932
Porque eres una interesante rubia.
141
00:10:30,576 --> 00:10:32,771
-¿Qué lo trajo de vuelta?
-Trabajo.
142
00:10:33,046 --> 00:10:36,538
¿Un nuevo libro? ¿Personas Aburridas
en el Pueblo Perfecto?
143
00:10:36,849 --> 00:10:39,841
La casa Marsten.
Pero no estoy listo para decirlo.
144
00:10:39,953 --> 00:10:42,046
¿Una casa encantada?
No es su género.
145
00:10:42,188 --> 00:10:44,656
Los personajes complejos
elevan un género.
146
00:10:44,958 --> 00:10:48,155
Como Hubie Marsten,
respetado pilar de la comunidad...
147
00:10:48,294 --> 00:10:52,458
...hasta que mató a su esposa
y se colgó de una viga de su habitación.
148
00:10:52,565 --> 00:10:54,829
Es Shakespeare de pueblo.
149
00:10:54,901 --> 00:10:57,495
Usted fue quien los encontró.
150
00:10:59,305 --> 00:11:00,499
Sí.
151
00:11:02,608 --> 00:11:05,771
-Quise rentar la casa.
-¿Quería vivir ahí?
152
00:11:05,912 --> 00:11:10,406
Es mi compulsión
de atracción y repulsión.
153
00:11:12,018 --> 00:11:14,816
Oí que pasaban cosas
ahí cuando Hubie vivía.
154
00:11:14,988 --> 00:11:16,615
Las oí.
155
00:11:17,090 --> 00:11:19,786
-¿Te presentaron a los dueños?
-Dos tipos. Ojalá sean gays.
156
00:11:19,959 --> 00:11:22,860
Aliviaría la presión
de los chismes sobre mí.
157
00:11:23,296 --> 00:11:24,524
¿Quieres algo?
158
00:11:24,797 --> 00:11:27,698
Hola. Soy la madre
de Susan.
159
00:11:30,236 --> 00:11:32,204
Es un gusto conocerlas a ambas.
160
00:11:33,206 --> 00:11:35,140
Susan Norton.
Norton's Cafe.
161
00:11:35,308 --> 00:11:38,209
Seré mesera aquí hasta poder
volver a Nueva York.
162
00:11:38,845 --> 00:11:41,211
En fin, creo que ese edificio
que menciona...
163
00:11:41,414 --> 00:11:44,110
...podría ser una metáfora
de algo mayor en su vida.
164
00:11:44,250 --> 00:11:46,514
¿Siempre tiene que ser algo mayor?
165
00:11:46,819 --> 00:11:50,414
Como un tema.
Lo sería si fuera mi libro.
166
00:11:51,524 --> 00:11:53,856
La tierra es dura como granito.
167
00:11:54,027 --> 00:11:57,326
Ser granjero es un trabajo
ingrato y miserable.
168
00:11:58,931 --> 00:12:01,866
¿Seguro quieres vivir aquí, Dud?
Está haciendo frío.
169
00:12:02,235 --> 00:12:05,033
Tengo una estufa en la choza, Mike.
Estoy bien.
170
00:12:05,338 --> 00:12:08,136
Necesitamos las hojas
y el aserrín para relleno.
171
00:12:08,307 --> 00:12:10,502
-No lo quemes.
-No lo quemaré, Mike.
172
00:12:10,710 --> 00:12:13,804
-¿Qué tienes ahí?
-Debió darle sed.
173
00:12:13,980 --> 00:12:16,540
-Oye, deja eso, Dud.
-Es para mi novia.
174
00:12:16,682 --> 00:12:19,048
¿Ahora tienes novia? ¿Quién?
175
00:12:19,185 --> 00:12:20,345
Vámonos, cojito!
176
00:12:20,553 --> 00:12:22,180
-¿Quién?
-No puedo decirte.
177
00:12:22,355 --> 00:12:24,152
-¿Por?
-Voy, Floyd!
178
00:12:24,357 --> 00:12:27,451
Da igual, mejor tíralo.
Creerá que estás enfermo!
179
00:12:27,593 --> 00:12:31,893
La familia Rogers tuvo una lechería
aquí hasta que Dud nació.
180
00:12:31,964 --> 00:12:35,593
Vendieron la granja al municipio, que
construyó un hospital que Dud necesita...
181
00:12:35,668 --> 00:12:38,068
...pero que no puede visitar
sin seguro.
182
00:12:41,207 --> 00:12:43,471
-Royce, ¿nos disculpas?
-¿Por qué?
183
00:12:43,676 --> 00:12:46,702
Esto es por lo que Sandy McDougall
dejó la escuela.
184
00:12:46,879 --> 00:12:49,279
Tu hijo tiene
una importante contusión.
185
00:12:49,482 --> 00:12:52,383
Quiero hablar con Sandy
sobre eso, a solas.
186
00:12:53,986 --> 00:12:57,717
Las enfermedades invernales
son epidemias en los pueblos pequeños.
187
00:12:57,990 --> 00:13:02,290
El Dr. James Cody las combate
con buenas cenas y ropa nueva.
188
00:13:02,795 --> 00:13:05,593
Otros se medican con alcohol
y televisión.
189
00:13:10,203 --> 00:13:12,535
El pequeño Roy
no ha desayunado.
190
00:13:17,110 --> 00:13:18,702
¿Qué pasó, Sandy?
191
00:13:20,012 --> 00:13:23,106
Me volteé por un segundo
y se cayó de la mesa.
192
00:13:25,518 --> 00:13:27,042
Es la verdad.
193
00:13:29,455 --> 00:13:33,221
-Sandy, ¿cuánto llevas de casada?
-Seis meses.
194
00:13:33,726 --> 00:13:36,126
¿Aún vives en el área de remolques
de Crockett?
195
00:13:36,329 --> 00:13:39,162
No somos malos padres
sólo por no tener dinero.
196
00:13:39,332 --> 00:13:40,424
No, claro que no.
197
00:13:41,434 --> 00:13:45,029
Sandy, la ley me exige
que reporte este tipo de daño.
198
00:13:46,139 --> 00:13:48,835
-No es lo que crees, Jimmy.
-¿No?
199
00:13:50,343 --> 00:13:51,742
¿Lo hizo Royce?
200
00:13:51,878 --> 00:13:54,938
Este matrimonio no es lo que quería,
pero Roy está bien.
201
00:13:56,682 --> 00:14:01,346
Nos divertimos bastante, ¿no?
¿Bailando en Año Nuevo en Dell's?
202
00:14:02,555 --> 00:14:05,649
Por favor, no lo reportes.
Danos una oportunidad.
203
00:14:08,661 --> 00:14:10,253
Trae al bebé mañana.
204
00:14:12,665 --> 00:14:16,658
Eres un buen hombre, Jimmy.
Y un buen doctor.
205
00:14:18,304 --> 00:14:22,604
Si yo hubiera sido más lista,
o estado más ebria ese Año Nuevo...
206
00:14:25,278 --> 00:14:26,905
...¿quién sabe?
207
00:14:27,413 --> 00:14:30,382
Te quedas porque un pueblo pequeño
te conoce y se adueña de ti...
208
00:14:30,449 --> 00:14:34,249
...al igual que el banco, la concesionaria
y la tienda Sears en Lewistown.
209
00:14:34,420 --> 00:14:35,580
CUARTOS DE ALQUlLER
EVA'S
210
00:14:36,122 --> 00:14:38,317
La cocina está abierta
a los huéspedes...
211
00:14:38,457 --> 00:14:40,823
...de cinco de la mañana
a nueve de la noche.
212
00:14:40,960 --> 00:14:42,928
Se cambian las sábanas
cada semana...
213
00:14:43,129 --> 00:14:46,155
...y la renta es negociable para
los que quieran trabajar.
214
00:14:46,399 --> 00:14:49,163
Todo es negociable,
excepto el amor.
215
00:14:49,969 --> 00:14:52,437
Sí, y quiero un amor
que sea fácil.
216
00:14:52,738 --> 00:14:57,175
-¿Tiene una habitación con vista?
-Sí, tengo.
217
00:14:57,343 --> 00:15:00,039
No lo creerá, pero es la que
me cuesta más rentar.
218
00:15:00,179 --> 00:15:03,239
Ed, un momento. Es el Sr. Mears.
Se quedará con nosotros.
219
00:15:03,449 --> 00:15:04,882
-Por unas semanas.
-Un placer.
220
00:15:05,051 --> 00:15:07,542
Los turistas se van
ni bien llenan el tanque.
221
00:15:07,753 --> 00:15:11,883
Viví aquí brevemente en los '70,
con mi tía Cindy. Cynthia Stowens.
222
00:15:12,358 --> 00:15:14,087
Yo conocí a Cynthia.
223
00:15:14,460 --> 00:15:16,860
-¿Eres su sobrino?
-Sí.
224
00:15:17,597 --> 00:15:20,760
-¿Eres el de la casa Marsten?
-Lo soy.
225
00:15:21,467 --> 00:15:24,664
Eres el que encontró a Hubie
y a su esposa Birdie.
226
00:15:26,105 --> 00:15:28,369
Eres un muchachito valiente.
227
00:15:29,375 --> 00:15:31,468
Por favor, ven a ver.
228
00:15:32,478 --> 00:15:35,447
Algunos hombres están construyendo
la sala de juegos.
229
00:15:35,615 --> 00:15:38,413
Caballeros, él es Ben Mears.
230
00:15:38,584 --> 00:15:40,484
El Sr. Mears solía vivir aquí.
231
00:15:40,553 --> 00:15:42,043
Conozco al Sr. Mears.
232
00:15:42,121 --> 00:15:44,817
¿Usted escribió un libro
sobre Afganistán?
233
00:15:45,725 --> 00:15:48,057
-Sí.
-Qué desperdicio de papel!
234
00:15:48,227 --> 00:15:51,253
-Sr. Blair!
-Descuide. Me alegra que alguien lo leyera.
235
00:15:51,430 --> 00:15:54,126
Las bajas civiles son inevitables
en combate.
236
00:15:54,233 --> 00:15:56,224
Estuve en el ejército
del año 64 al año 70.
237
00:15:56,402 --> 00:15:58,962
Los turistas como usted que escriben
sobre la guerra...
238
00:15:59,038 --> 00:16:02,701
...son ingenuos, peligrosos,
casi traidores.
239
00:16:02,908 --> 00:16:06,207
-¿Y los crímenes de guerra?
-Crímenes de guerra, mi abuela.
240
00:16:06,345 --> 00:16:09,644
Hay tres buenos infantes de Marina
pudriéndose en Leavenworth...
241
00:16:09,815 --> 00:16:12,443
...por culpa del Sr. Ben Mears.
242
00:16:20,226 --> 00:16:24,253
Debajo del camuflaje de tarjeta postal,
el pueblo tiene pocas cosas buenas.
243
00:16:24,430 --> 00:16:25,897
Más que nada aburrimiento...
244
00:16:25,965 --> 00:16:29,230
...combinado con una sórdida,
desconsiderada y estúpida maldad.
245
00:16:29,535 --> 00:16:30,729
Me encantan.
246
00:16:32,338 --> 00:16:34,932
Amo estas paredes de ladrillos.
247
00:16:36,075 --> 00:16:37,872
Lawrence...
248
00:16:39,245 --> 00:16:42,339
Te llamé hace más de una hora.
249
00:16:42,515 --> 00:16:44,813
Mi secretaria se equivocó.
250
00:16:45,151 --> 00:16:48,120
Despídela.
Te da mala imagen.
251
00:16:48,287 --> 00:16:49,515
Gracias.
252
00:16:49,755 --> 00:16:52,485
La tienda se ve bien, Sr. Straker.
253
00:16:52,658 --> 00:16:55,456
A decir verdad, no la necesitamos.
254
00:16:55,961 --> 00:16:59,362
Un 95º% de nuestros negocios están
hechos por lnternet.
255
00:16:59,465 --> 00:17:02,195
Eso explica que abran en noviembre.
256
00:17:02,368 --> 00:17:06,202
El clima es regional,
nosotros somos globales.
257
00:17:06,372 --> 00:17:10,604
Madame, qué hermoso
cofre de cartas!
258
00:17:11,911 --> 00:17:13,606
Mi padre lo hizo a mano.
259
00:17:13,779 --> 00:17:17,215
Pues, su padre es un buen artesano.
260
00:17:17,516 --> 00:17:20,280
Le daré diez dólares por él.
261
00:17:20,486 --> 00:17:24,183
Puede tomarlo y llevárselo,
pero si insiste...
262
00:17:24,390 --> 00:17:27,416
...le compraré ese cofre por...
263
00:17:28,928 --> 00:17:31,988
...por 60 dólares.
Y le buscaré un buen hogar.
264
00:17:33,299 --> 00:17:34,926
Necesito el dinero.
265
00:17:35,101 --> 00:17:39,003
Pues ahí lo tiene. Muchas gracias,
y vuelva a venir.
266
00:17:42,942 --> 00:17:46,901
Hay otra tarea que necesito
que me hagas, Lawrence.
267
00:17:47,113 --> 00:17:48,808
Necesitaré un camión grande.
268
00:17:48,948 --> 00:17:52,816
Ve al muelle de Portland
esta noche a las siete, en punto.
269
00:17:53,219 --> 00:17:55,915
Hay una docena de cajas
que deben ser recogidas.
270
00:17:56,122 --> 00:17:58,818
Todas menos una deben
ser traídas a la tienda.
271
00:17:58,924 --> 00:18:02,951
La más grande, que contiene un aparador
extremadamente valioso...
272
00:18:03,362 --> 00:18:07,458
...un Hepplewhite, deberá
ser llevada a mi casa.
273
00:18:07,733 --> 00:18:10,827
La reconocerán por su tamaño.
274
00:18:11,203 --> 00:18:12,261
Sí, señor.
275
00:18:13,239 --> 00:18:16,436
Pueden dejarla en el pasillo.
La puerta estará abierta.
276
00:18:17,843 --> 00:18:19,174
Entendido.
277
00:18:22,448 --> 00:18:25,281
¿Cuándo conoceremos a su socio,
el Sr. Barlow?
278
00:18:28,587 --> 00:18:30,179
A su tiempo.
279
00:18:31,457 --> 00:18:34,051
Esto es bonito. ¿Es valioso?
280
00:18:34,260 --> 00:18:37,252
Es un broche armónico del siglo 1 8.
281
00:18:38,397 --> 00:18:41,195
Perteneció a la amante
del dueño de un burdel.
282
00:18:41,667 --> 00:18:46,866
Tómalo, Lawrence, es tuyo.
Por servicios prestados.
283
00:18:51,977 --> 00:18:53,410
Hasta ahí, Floyd!
284
00:18:55,181 --> 00:18:56,273
Eso!
285
00:19:07,092 --> 00:19:08,491
¿Qué haces?
286
00:19:10,729 --> 00:19:13,527
Dame eso. Dámelo!
287
00:19:19,138 --> 00:19:20,696
Vete de mi propiedad!
288
00:19:21,841 --> 00:19:23,900
No tenía malas intenciones, Larry.
289
00:19:24,009 --> 00:19:26,409
Conozco sus intenciones,
sácalo de aquí.
290
00:19:32,818 --> 00:19:34,547
Por favor. Dud es inofensivo.
291
00:19:34,720 --> 00:19:37,018
Lo cambiaré de ruta.
Es como mi hermano.
292
00:19:37,223 --> 00:19:40,659
Mejor me busco otro basurero
y jardinero.
293
00:19:40,826 --> 00:19:44,057
-¿Y si te quito todas mis cuentas?
-No digas eso.
294
00:19:44,230 --> 00:19:48,030
-Haré más que decirlo.
-Tal vez debas hablar con tu hija.
295
00:19:48,634 --> 00:19:52,536
Otro chiste así, y ambos están
acabados. Finito, ¿entiendes?
296
00:19:53,138 --> 00:19:56,164
-¿Esto es tuyo?
-Lo tiré, me queda chico.
297
00:19:56,442 --> 00:19:59,934
-No alientes a ese retrasado.
-No haría eso, es asqueroso.
298
00:20:01,280 --> 00:20:04,147
Hay doce cajas que llegarán
al muelle de Portland.
299
00:20:04,283 --> 00:20:06,979
Necesito que las recojas
y las lleves.
300
00:20:07,553 --> 00:20:09,783
-Deja eso!
-Necesito dinero.
301
00:20:10,189 --> 00:20:14,125
-¿Quieres ganar un poco?
-Te ayudaré con las cajas, ¿sí?
302
00:20:14,293 --> 00:20:16,261
-Llámame.
-Mira lo que encontré.
303
00:20:16,428 --> 00:20:19,454
¿Cómo luce, papá?
¿Muy corriente?
304
00:20:20,399 --> 00:20:22,697
A LA MEMORlA DE C YNTHlA STOWENS
Descanse En Paz.
305
00:21:26,966 --> 00:21:28,058
¿Qué?
306
00:21:28,434 --> 00:21:30,527
Nada, estaba pensando.
307
00:21:31,537 --> 00:21:33,664
¿Qué decías sobre la expresión?
308
00:21:34,840 --> 00:21:37,775
El graffiti es la condena
de la arquitectura.
309
00:21:37,977 --> 00:21:42,539
Los chicos crean sobre los edificios
porque no ven la expresión que hay dentro.
310
00:21:43,449 --> 00:21:45,679
¿Cuál es la expresión
de un edificio?
311
00:21:46,685 --> 00:21:50,951
El alma, el ambiente,
un producto derivado del diseño.
312
00:21:51,190 --> 00:21:52,748
O lo que pasó adentro.
313
00:21:53,859 --> 00:21:56,555
-Volvemos a la casa Marsten.
-Lo siento.
314
00:21:57,196 --> 00:22:00,461
Podemos hablar de tu trabajo,
podemos hablar del perro.
315
00:22:01,500 --> 00:22:03,263
Me alegra
que hayas llamado.
316
00:22:07,806 --> 00:22:09,774
Bájate del escenario, chico!
317
00:22:11,577 --> 00:22:14,011
Ben, me topé
con un viejo amigo tuyo.
318
00:22:15,014 --> 00:22:18,177
-Ben Mears, bienvenido.
-Hola.
319
00:22:18,684 --> 00:22:20,174
-Hola, Susan.
-Sr. Burke.
320
00:22:20,319 --> 00:22:23,516
Matt. No espero que recuerdes
a tu maestro de octavo grado.
321
00:22:23,689 --> 00:22:27,090
Sí, lo recuerdo. Era el tipo rudo
que enseñaba por tres razones.
322
00:22:27,226 --> 00:22:29,285
Junio, julio y agosto.
323
00:22:29,395 --> 00:22:33,388
Estaba bromeando, pero sigo siendo rudo.
Ahora enseño inglés en secundaria.
324
00:22:33,532 --> 00:22:36,501
¿Podrás tener tiempo para compartir
tu éxito con mi clase?
325
00:22:36,635 --> 00:22:38,500
Ésta es una vacación
de trabajo.
326
00:22:38,637 --> 00:22:40,002
-¿Seguro?
-Sí.
327
00:22:40,406 --> 00:22:41,600
Estoy decepcionado.
328
00:22:41,707 --> 00:22:44,676
Tú y yo podemos hablar toda la noche.
Ellos quieren celebridades.
329
00:22:44,777 --> 00:22:46,802
¿Ha visto a un niño
con un libro recientemente?
330
00:22:46,912 --> 00:22:49,403
Todo lo que veo son
audífonos y celulares.
331
00:22:49,548 --> 00:22:50,742
Tienes razón, Weasel.
332
00:22:50,916 --> 00:22:54,613
La literatura ahora es elitista.
Como la fotografía en blanco y negro.
333
00:22:55,654 --> 00:23:01,115
¿Sabes, Ben? Esperaba ese cinismo
viniendo de ti. Está ahí entre líneas.
334
00:23:01,326 --> 00:23:04,420
-A mí me gusta la obra de Ben.
-Matt, estamos bebiendo.
335
00:23:04,563 --> 00:23:08,431
Descuida, Weasel. ¿Eres de los pocos
del pueblo que lee lo que escribo...
336
00:23:08,634 --> 00:23:10,158
...o sólo lees las críticas?
337
00:23:10,335 --> 00:23:13,930
Leí Control de Daños
y Marchando con Tacones.
338
00:23:14,073 --> 00:23:15,233
Continúa.
339
00:23:15,474 --> 00:23:18,068
El mundo reconoce tu talento
como escritor.
340
00:23:18,644 --> 00:23:22,637
Yo podría decir que tu obra
es innecesariamente antagonista...
341
00:23:22,748 --> 00:23:28,243
...emocionalmente desapegada
y carente de núcleo moral.
342
00:23:31,356 --> 00:23:35,884
Sr. Burke, si así es como le habla
a su clase, será un honor visitarlos.
343
00:23:49,875 --> 00:23:52,605
Campeón! Ven acá, muchacho!
344
00:23:54,580 --> 00:23:55,877
Campeón!
345
00:24:21,707 --> 00:24:23,004
Estaré de guardia.
346
00:24:24,643 --> 00:24:26,338
¿Te aprietan los calzones?
347
00:24:35,921 --> 00:24:36,910
¿Qué es eso?
348
00:24:36,989 --> 00:24:38,388
PREPAGADO
349
00:24:53,472 --> 00:24:55,030
Ahí están.
350
00:24:58,577 --> 00:24:59,737
Caray...
351
00:25:08,053 --> 00:25:11,545
-Ahí viene!
-Bájate, vámonos.
352
00:25:20,766 --> 00:25:22,358
Los veo mañana.
353
00:25:22,501 --> 00:25:23,763
Campeón!
354
00:25:25,070 --> 00:25:26,367
Campeón!
355
00:25:30,576 --> 00:25:32,976
-¿Qué vieron?
-Soldados muertos!
356
00:25:33,111 --> 00:25:35,909
Les sacaron los ojos,
les cortaron las orejas!
357
00:25:36,081 --> 00:25:38,982
Un soldado dándole pizza
a la cabeza de una mujer!
358
00:25:39,117 --> 00:25:41,881
-Caray, Ralphie.
-Espera!
359
00:25:44,223 --> 00:25:46,191
-¿Dónde estamos?
-Luce como...
360
00:25:48,493 --> 00:25:51,291
-¿Mark?
-Tiene que ser Mark.
361
00:25:52,231 --> 00:25:53,528
¿Mark?
362
00:26:20,459 --> 00:26:22,950
Espera, no puedo respirar.
363
00:26:31,737 --> 00:26:32,726
Auxilio!
364
00:26:37,242 --> 00:26:38,368
Danny!
365
00:26:39,745 --> 00:26:41,736
No! No!
366
00:26:51,390 --> 00:26:52,550
No!
367
00:28:11,737 --> 00:28:13,637
Creo que Susie
quiere terminar.
368
00:28:13,872 --> 00:28:18,434
Siempre está escribiéndole a otros tipos,
antiguos maestros, ex novios...
369
00:28:18,777 --> 00:28:20,039
¿Cómo sabes?
370
00:28:20,245 --> 00:28:23,180
Les instalé sus computadoras
a ella y su madre hippie.
371
00:28:23,348 --> 00:28:24,940
Tengo las claves de acceso.
372
00:28:25,150 --> 00:28:26,139
Floyd...
373
00:28:26,485 --> 00:28:30,148
-Floyd! Tú me instalaste la mía!
-Cálmate.
374
00:28:30,455 --> 00:28:32,650
No conozco tus asuntos.
No me interesa.
375
00:28:32,858 --> 00:28:34,985
No tienes de qué preocuparte.
376
00:28:35,160 --> 00:28:37,788
¿Qué tienen de malo
“Las chicas del granero”?
377
00:28:37,963 --> 00:28:41,160
-Hijo de tu madre.
-Chicos de granja!
378
00:28:41,299 --> 00:28:44,462
Apuesto a que sentiste lástima
por ese perro, ¿verdad?
379
00:28:51,276 --> 00:28:52,675
Podrías contestar.
380
00:28:53,378 --> 00:28:54,902
-¿Hola?
-¿Sra. Petrie?
381
00:28:55,080 --> 00:28:58,379
Hola, soy Marjorie Glick.
No nos conocemos.
382
00:28:58,583 --> 00:29:02,986
Me pregunto si mis muchachos siguen
en su casa. ¿Puede mandarlos a casa?
383
00:29:03,121 --> 00:29:04,213
Un momento.
384
00:29:04,689 --> 00:29:06,714
La Sra. Glick cree que sus
hijos están aquí.
385
00:29:06,892 --> 00:29:09,918
-Se fueron a casa.
-Mark dice que se fueron a casa.
386
00:29:10,095 --> 00:29:13,826
-Deben estar en camino.
-¿Sabe a qué hora salieron?
387
00:29:13,999 --> 00:29:15,091
Yo no vi a nadie.
388
00:29:15,300 --> 00:29:17,700
Estábamos afuera.
Se fueron como a las ocho.
389
00:29:17,836 --> 00:29:20,304
Mark dice que se fueron
como a las ocho.
390
00:29:20,405 --> 00:29:24,398
De acuerdo, gracias.
Se está haciendo tarde.
391
00:29:24,643 --> 00:29:26,008
Sí, es tarde.
392
00:29:26,111 --> 00:29:27,908
-¿Quiere hablar con Mark?
-No.
393
00:29:28,113 --> 00:29:32,550
No, creo que no, gracias.
Tenemos que conocernos un día.
394
00:29:32,717 --> 00:29:33,741
Estaría bien.
395
00:29:35,520 --> 00:29:36,851
En esta vida, no.
396
00:29:40,525 --> 00:29:42,618
-¿Danny?
-Estaba tirado en el camino.
397
00:29:42,828 --> 00:29:46,423
-Dios mío, ¿está bien? ¿Y Ralphie?
-Mejor llame a una ambulancia.
398
00:30:12,891 --> 00:30:13,880
¿Hubie?
399
00:30:16,361 --> 00:30:17,851
¿Birdie?
400
00:30:22,367 --> 00:30:23,698
Soy Floyd.
401
00:30:29,374 --> 00:30:31,171
Olvidaron pagar la luz.
402
00:30:31,877 --> 00:30:34,869
¿Me vas a ayudar, Hubie junior?
403
00:30:39,518 --> 00:30:43,181
Crockett nos está pagando
100 dólares por entregar esto.
404
00:30:43,388 --> 00:30:47,518
Si te hubiera dicho:
Les pagaré 200...
405
00:30:47,993 --> 00:30:50,086
...por entrar a la casa Marsten...
406
00:30:50,295 --> 00:30:54,595
...solos, por la noche,
por hacerlo. ¿Lo harías?
407
00:30:55,133 --> 00:30:58,000
-Demonios, no.
-Yo tampoco.
408
00:30:58,703 --> 00:31:00,500
Me causa algo de gracia.
409
00:31:08,847 --> 00:31:10,906
Esta casa no me dejaba dormir.
410
00:31:14,519 --> 00:31:16,817
De niño podía verla
desde la ventana.
411
00:31:17,422 --> 00:31:20,448
No me dormía a menos que mi madre
cerrara la cortina.
412
00:31:21,626 --> 00:31:23,150
¿Adónde vas?
413
00:31:23,929 --> 00:31:25,624
A ver la recámara de Hubie.
414
00:31:27,766 --> 00:31:30,064
El baño donde Birdie...
415
00:31:34,673 --> 00:31:35,970
¿Straker?
416
00:31:46,818 --> 00:31:48,251
Floyd, larguémonos de aquí!
417
00:31:54,559 --> 00:31:57,460
Mejor vuelve, creo que Birdie
busca novio.
418
00:31:57,662 --> 00:32:00,460
Escuchaste pasos, ¿no?
Ambos los escuchamos.
419
00:32:00,599 --> 00:32:03,067
Escuché un chillido,
pero creo que eras tú.
420
00:32:04,869 --> 00:32:07,599
Oye, Mike,
¿cuánto aceleran estos BMW?
421
00:32:09,708 --> 00:32:11,107
Apresúrate.
422
00:32:31,396 --> 00:32:33,591
Te dije que era Straker.
423
00:32:53,518 --> 00:32:56,316
No hay señales del niño Glick.
424
00:32:58,657 --> 00:33:00,318
No hay evidencia del niño.
425
00:33:10,335 --> 00:33:14,032
Mark, ¿qué andaban haciendo
en esta parte del pueblo?
426
00:33:14,739 --> 00:33:17,435
Estábamos jugando con linterna.
427
00:33:18,543 --> 00:33:22,377
Charlie Rhodes vive en esa colina.
¿Te enteraste de su perro?
428
00:33:22,647 --> 00:33:24,342
Sí, supe que se murió.
429
00:33:24,549 --> 00:33:29,043
La Sra. Glick dice que tú y sus hijos
tuvieron problemas en el autobús.
430
00:33:29,354 --> 00:33:30,946
Lo hicieron enojar.
431
00:33:31,256 --> 00:33:33,850
-¿Vieron a Charlie anoche?
-No.
432
00:33:36,861 --> 00:33:38,852
Cállate, Cujo! Callado!
433
00:33:44,402 --> 00:33:45,391
Hola.
434
00:33:46,171 --> 00:33:49,004
Sr. Mears! Me sorprende
verlo esta mañana.
435
00:33:49,274 --> 00:33:51,401
Un niño no sobrevivirá este frío.
436
00:33:51,609 --> 00:33:55,670
Las chicas Norton son ángeles, Ben.
Antes que ellas, era Eva Prunier.
437
00:33:55,780 --> 00:33:59,614
Tal vez no te des cuenta, pero nuestra
casera era la más bonita del condado.
438
00:33:59,784 --> 00:34:04,118
-Eva aún es bonita. Yo me doy cuenta.
-Lo que veo en Eva es magia.
439
00:34:04,222 --> 00:34:08,090
Cuidado, Ed. Mears convertirá
tu romance en un best-seller.
440
00:34:08,193 --> 00:34:12,391
Nuestros secretos están a salvo. Ben
escribe una obra de ficción histórica.
441
00:34:12,497 --> 00:34:16,228
-Me enteré. La casa Marsten.
-¿Quién te dijo eso?
442
00:34:16,401 --> 00:34:18,232
Un pajarito en la biblioteca.
443
00:34:18,403 --> 00:34:21,804
¿Cómo era la casa, Ben?
Háblanos de cuando los descubriste.
444
00:34:22,107 --> 00:34:25,838
-Creo que tendrán que leer el libro.
-Vamos, danos un avance.
445
00:34:27,545 --> 00:34:31,709
Tenía nueve años, vivía en la calle
Burns, con mi tía Cynthia.
446
00:34:31,916 --> 00:34:34,817
Entré a la casa porque
me retaron Los Piratas.
447
00:34:35,019 --> 00:34:37,749
¿Hubie ya estaba colgado,
o lo viste hacerlo?
448
00:34:39,224 --> 00:34:40,418
Lo vi.
449
00:34:43,328 --> 00:34:47,230
Pasé la noche entera ahí, hasta que
uno de mis amigos trajo a Cynthia.
450
00:34:47,866 --> 00:34:51,927
Es una casa horrible, y nos mira
desde arriba como un ídolo oscuro.
451
00:34:52,137 --> 00:34:55,436
-Buena línea para la portada!
-Necesitamos más agua.
452
00:34:55,673 --> 00:34:59,575
-Te ayudaré.
-¿Qué pasó con Ronnie Barnes?
453
00:35:03,348 --> 00:35:06,476
-¿También lo vio a él?
-No.
454
00:35:15,994 --> 00:35:17,552
Ayúdenme.
455
00:35:18,663 --> 00:35:20,255
No, no lo vi.
456
00:35:27,472 --> 00:35:32,273
Qué vergüenza! Sé que querías que
nadie supiera qué estabas escribiendo.
457
00:35:32,811 --> 00:35:36,770
Fui a la biblioteca, le mencioné
tu nombre a Loretta Starcher.
458
00:35:36,981 --> 00:35:39,677
Ahora todo el pueblo lo sabe.
Sólo quise ayudar.
459
00:35:39,884 --> 00:35:42,512
-Descuida.
-lnvestigaba a los Marsten para ti.
460
00:35:42,687 --> 00:35:45,212
Quería darte una sorpresa.
¿Estás molesto?
461
00:35:45,390 --> 00:35:48,382
-Yo estaría molesta.
-Ben Mears, no quiero interrumpir.
462
00:35:48,460 --> 00:35:49,722
¿Puedo hablarte un momento?
463
00:35:50,228 --> 00:35:53,595
-Te llamaré.
-Sé que te irá bien con este libro.
464
00:35:56,835 --> 00:36:00,327
-No creí que volveríamos a verte.
-Es un gusto volver a verlo, jefe.
465
00:36:01,272 --> 00:36:03,137
Bien, dame una coartada.
466
00:36:03,341 --> 00:36:05,536
Tomaba una copa con Susan como
a las nueve.
467
00:36:06,044 --> 00:36:09,639
Burke dice que te fuiste como
a las ocho, porque querías trabajar.
468
00:36:09,848 --> 00:36:14,046
-Tal vez eran las ocho.
-¿Viste algún niño camino a casa?
469
00:36:14,452 --> 00:36:16,682
-¿Luces en el bosque?
-No.
470
00:36:16,855 --> 00:36:19,847
¿Nada inusual? ¿Una camioneta
a la orilla del camino?
471
00:36:20,058 --> 00:36:21,150
No.
472
00:36:21,559 --> 00:36:24,187
Está bien.
Agradezco tu ayuda, Ben.
473
00:36:25,063 --> 00:36:28,965
Ese perro en el cementerio,
¿quién lo vio primero?
474
00:36:29,567 --> 00:36:32,058
-Yo.
-Bien.
475
00:36:38,710 --> 00:36:41,702
Floyd, ¿todo salió bien anoche?
476
00:36:42,280 --> 00:36:44,248
Me pagó.
Gracias por el trabajo.
477
00:36:44,415 --> 00:36:47,009
Un poco de efectivo. Para que tengas
feliz a tu chica.
478
00:36:47,185 --> 00:36:48,846
¿En qué te puedo servir?
479
00:36:49,020 --> 00:36:50,851
¿Supiste lo del niño desaparecido?
480
00:36:51,022 --> 00:36:52,785
El peor temor de un padre.
481
00:36:52,957 --> 00:36:57,758
Mientras estábamos en la casa Marsten
haciendo la entrega...
482
00:36:57,929 --> 00:37:00,090
...vi el asiento trasero
del auto del dueño.
483
00:37:01,032 --> 00:37:03,694
Vi una bolsa de plástico
en el asiento.
484
00:37:04,269 --> 00:37:05,702
Estaba escurriendo.
485
00:37:07,805 --> 00:37:09,773
¿Era del tamaño de un niño?
486
00:37:11,109 --> 00:37:12,371
Del tamaño de una cabeza.
487
00:37:14,312 --> 00:37:16,712
El nuevo dueño es Richard Straker.
488
00:37:16,881 --> 00:37:20,339
¿Crees que mató al chico Glick
y guardó la cabeza?
489
00:37:20,518 --> 00:37:21,780
No estoy diciendo eso.
490
00:37:21,953 --> 00:37:24,547
lmagina lo que eso le haría
a su negocio de antigüedades.
491
00:37:24,656 --> 00:37:28,683
-La bolsa mojaba los asientos.
-¿Le dijiste a Mike lo que viste?
492
00:37:29,060 --> 00:37:32,757
No, no me pareció importante
en ese momento, hasta hoy.
493
00:37:34,365 --> 00:37:35,457
¿Por qué me lo dices?
494
00:37:35,533 --> 00:37:38,229
Díselo a Parkins Gillespie
si crees que es tan importante.
495
00:37:38,403 --> 00:37:40,428
Te lo digo porque tú conoces al tipo.
496
00:37:40,572 --> 00:37:41,800
Tranquilízate.
497
00:37:41,973 --> 00:37:47,240
Straker me llamó esta mañana,
emocionado por artículos de pesca.
498
00:37:47,412 --> 00:37:51,075
Parece que probó pescar en el hielo
y lo encontró relajante.
499
00:37:51,716 --> 00:37:53,377
¿Pesca en hielo?
500
00:37:53,685 --> 00:37:56,210
Tal vez era una bolsa de atún
o bacalao o lo que sea...
501
00:37:56,387 --> 00:37:58,378
...que pesquen en esos lagos.
502
00:38:00,091 --> 00:38:04,187
Pesca en hielo.
Bueno, qué alivio.
503
00:38:06,397 --> 00:38:08,092
Me estaba volviendo loco.
504
00:38:08,600 --> 00:38:10,192
Te entiendo...
505
00:38:10,368 --> 00:38:13,235
...pero debemos tener
cuidado, Floyd.
506
00:38:13,404 --> 00:38:16,134
Los chismes pueden arruinar
a las personas.
507
00:38:16,341 --> 00:38:20,334
Mi primer sospechoso era el otro
recién llegado, un escritor famoso.
508
00:38:21,012 --> 00:38:23,242
-¿Cuál escritor?
-Mears.
509
00:38:23,414 --> 00:38:26,815
Es agradable, pero citadino.
Un poco molesto, ¿sabes?
510
00:38:28,119 --> 00:38:29,609
Ben Mears.
511
00:38:31,923 --> 00:38:33,117
Supe de él.
512
00:38:34,659 --> 00:38:36,058
Debo volver a trabajar.
513
00:38:36,227 --> 00:38:38,320
Oye, gracias por anoche.
514
00:38:38,463 --> 00:38:41,023
Y gracias por decirme esto
a mí primero.
515
00:38:41,199 --> 00:38:42,826
El lago Bishop.
516
00:38:44,002 --> 00:38:46,163
Es el mejor
lugar para pescar en hielo.
517
00:38:47,271 --> 00:38:49,068
Le diré a Straker.
518
00:38:49,240 --> 00:38:51,640
Estás en mi lista, amigo.
519
00:39:23,508 --> 00:39:24,736
Dud.
520
00:39:25,309 --> 00:39:27,607
Lo siento. No te usaré hoy.
521
00:39:28,346 --> 00:39:30,143
¿Qué? ¿Por qué no?
522
00:39:31,349 --> 00:39:35,149
Ruth Crockett.
No debiste meterte con ella.
523
00:39:35,353 --> 00:39:40,154
Larry amenaza con quitarnos todo,
y no puedo ponerte en el camión.
524
00:39:40,324 --> 00:39:42,315
No me puedo dar el lujo.
525
00:39:44,529 --> 00:39:48,329
Pero somos amigos, Mike.
Somos buenos amigos.
526
00:39:48,466 --> 00:39:50,832
Lo sé, lo sé, aún lo somos.
527
00:39:52,837 --> 00:39:54,270
¿Y qué haré?
528
00:39:56,941 --> 00:39:58,272
No sé.
529
00:39:58,943 --> 00:40:01,468
Te ayudaré a buscar otro trabajo.
530
00:40:02,780 --> 00:40:07,046
Hasta que lo haga, toma esto
para que aguantes, ¿de acuerdo?
531
00:40:10,855 --> 00:40:12,447
No es tu culpa, Dud.
532
00:40:13,691 --> 00:40:18,754
Lo que hayas hecho,
lo interpretó mal. Lo siento.
533
00:40:23,868 --> 00:40:25,460
Danny, ¿me escuchas?
534
00:40:26,471 --> 00:40:30,066
Danny, ¿me escuchas?
Si me escuchas, parpadea.
535
00:40:34,679 --> 00:40:36,670
Está en estado de shock agudo.
536
00:40:36,881 --> 00:40:41,716
Tal vez por temor excesivo, dolor,
o algún trauma emocional.
537
00:40:43,488 --> 00:40:44,580
Disculpen.
538
00:40:47,291 --> 00:40:48,690
Está empeorando.
539
00:40:50,895 --> 00:40:52,089
Marjorie...
540
00:40:55,833 --> 00:40:57,425
Creo que es de Danny.
541
00:41:04,642 --> 00:41:06,109
-Sí, doctor.
-Bien.
542
00:41:06,244 --> 00:41:07,302
Doctor...
543
00:41:08,613 --> 00:41:12,242
A veces el poder de la plegaria
y los hospitales locales son limitados.
544
00:41:12,416 --> 00:41:15,852
Es shock, padre.
Usted no lo atropelló.
545
00:41:17,421 --> 00:41:18,615
Ya despertará.
546
00:41:27,131 --> 00:41:28,530
Basta.
547
00:41:33,638 --> 00:41:38,371
-Hola, ¿cómo está Roy?
-Está bien, Jimmy, revísalo.
548
00:41:43,347 --> 00:41:45,941
Hola! ¿Cómo estás?
549
00:41:46,384 --> 00:41:48,852
De veras agradezco
tu ayuda, Jimmy.
550
00:41:49,353 --> 00:41:53,153
Tal vez cuando termines con Roy
pueda invitarte a comer.
551
00:41:53,391 --> 00:41:56,360
Sabes que casi siempre
como en la cafetería, Sandy.
552
00:41:57,161 --> 00:42:01,598
-Roy y yo podemos acompañarte.
-No creo que sea buena idea.
553
00:42:02,600 --> 00:42:04,067
¿Qué diría tu esposo?
554
00:42:04,669 --> 00:42:06,967
“Pide ensalada,
estás pasada de peso” .
555
00:42:09,473 --> 00:42:10,497
Era un chiste.
556
00:42:11,876 --> 00:42:15,573
Muchos doctores aman a los chicos.
Tienen fotos por toda la oficina.
557
00:42:15,780 --> 00:42:17,611
Ayuda al paciente a relajarse.
558
00:42:17,815 --> 00:42:21,683
Suponen: “Si el doctor está ocupado
pensando en los niños...
559
00:42:22,220 --> 00:42:24,586
...no pensará en mi cuerpo desnudo” .
560
00:42:25,790 --> 00:42:29,385
Sí, me encantan los niños.
Es genial trabajar con ellos.
561
00:42:29,727 --> 00:42:35,188
Tienen una... ya sabes, una forma
de agradecerte con los ojos.
562
00:42:35,800 --> 00:42:40,203
También te gustan tus juguetes. Mira
este auto. Sigues siendo un playboy.
563
00:42:40,338 --> 00:42:43,535
¿Playboy? ¿Crees que este auto
es demasiado para el Dr. C?
564
00:42:43,708 --> 00:42:44,697
Tal vez.
565
00:42:45,309 --> 00:42:50,611
Por todo el mundo, el Dr. Frívolo
juega con las enfermeras...
566
00:42:50,915 --> 00:42:54,612
Sólo dije playboy porque
te estuve viendo en Dell's.
567
00:42:54,952 --> 00:42:58,217
-Bailé contigo, ¿recuerdas?
-Sí, lo recuerdo.
568
00:43:00,024 --> 00:43:02,515
¿Puedes detenerte?
Debo ver cómo está Roy.
569
00:43:03,027 --> 00:43:04,153
Claro.
570
00:43:23,481 --> 00:43:24,641
No puedo.
571
00:43:32,156 --> 00:43:35,990
Sigues siendo un buen hombre.
Lo eres.
572
00:43:36,661 --> 00:43:39,596
Si pudiera haberlo escogido
todo en mi vida...
573
00:43:40,231 --> 00:43:42,324
...habría escogido a un hombre
como tú.
574
00:44:43,127 --> 00:44:46,756
Los mejores artículos
están en la tienda.
575
00:44:47,064 --> 00:44:50,056
Lo siento. Estaba buscando
a un niño que desapareció.
576
00:44:50,234 --> 00:44:53,431
-No creo que lo encuentre aquí.
-No.
577
00:44:56,574 --> 00:44:59,338
Soy Ben Mears, Sr. Straker.
Esperaba conocerlo.
578
00:44:59,577 --> 00:45:00,635
Richard.
579
00:45:00,778 --> 00:45:04,373
Ud. y su socio compraron la casa
en la que yo estaba interesado.
580
00:45:04,849 --> 00:45:06,339
¿Están cómodos ahí?
581
00:45:07,451 --> 00:45:10,579
Es... mucho trabajo, Ben.
582
00:45:14,158 --> 00:45:16,149
Espero que hallen al muchachito.
583
00:45:16,660 --> 00:45:20,255
No creo que lo hagan.
Vivo, al menos.
584
00:45:20,664 --> 00:45:22,256
¿Usted tiene coartada?
585
00:45:24,068 --> 00:45:25,194
¿Disculpe?
586
00:45:26,170 --> 00:45:29,469
La policía habló conmigo hoy.
Ambos somos nuevos en el pueblo.
587
00:45:29,807 --> 00:45:31,672
Ni siquiera somos nuevos.
588
00:45:31,809 --> 00:45:34,607
En un pueblo así, somos desconocidos,
los primeros 20 años.
589
00:45:35,079 --> 00:45:37,411
Pues sucede que me gusta el lugar.
590
00:45:38,516 --> 00:45:41,883
-¿Y a su socio, el Sr. Barlow?
-¿Es reportero, Ben?
591
00:45:42,019 --> 00:45:45,113
Escritor. Los críticos
me llaman “mecanógrafo” .
592
00:45:45,389 --> 00:45:48,222
“Mecanógrafo” .
¿Mecanógrafo?
593
00:45:49,393 --> 00:45:54,296
Si le da curiosidad la casa, ¿por qué
no viene por una copa una noche?
594
00:45:55,232 --> 00:45:57,291
A decir verdad,
esa casa me asusta.
595
00:45:57,435 --> 00:46:01,235
Entonces nunca tuvo intención
de habitarla, Sr. Mecanógrafo.
596
00:46:11,849 --> 00:46:14,443
-Es Romeo.
-O Quasimodo.
597
00:46:17,221 --> 00:46:20,019
-Ruth! ¿Puedo hablarte?
-Mándalo por pizza.
598
00:46:20,224 --> 00:46:22,419
-Oye, ve a lavar mi auto.
-Cállense.
599
00:46:24,228 --> 00:46:29,359
Me despidieron, Ruth. Mike dijo
que no debía meterme contigo.
600
00:46:31,869 --> 00:46:34,736
Estaba pensando que podrías
hablar con tu padre...
601
00:46:34,872 --> 00:46:39,775
-...para que me devuelva el empleo.
-Sería inútil. Es mega-protector.
602
00:46:40,644 --> 00:46:43,636
-Odio a mi padre más que tú.
-¿En serio?
603
00:46:43,881 --> 00:46:47,544
Tú me caes bien, Ruth.
Me gustas.
604
00:46:48,752 --> 00:46:53,951
Pareces buena persona, pero lo que
pasó fue para fastidiar a mi padre.
605
00:46:54,091 --> 00:46:57,356
-Pero, Ruth, es...
-Lo siento, sé realista.
606
00:47:06,804 --> 00:47:08,499
Sal de aquí, cojito!
607
00:47:14,078 --> 00:47:16,376
No eres mi mejor amigo, Mike!
608
00:47:21,986 --> 00:47:23,715
Ya no!
609
00:47:28,492 --> 00:47:30,585
El basurero está cerrado!
610
00:47:31,795 --> 00:47:33,524
Sólo estoy viendo el fuego.
611
00:47:39,970 --> 00:47:41,494
Aleja a los animales.
612
00:47:42,006 --> 00:47:43,564
Sólo a las ratas.
613
00:47:43,741 --> 00:47:45,265
Las hace salir de sus hoyos.
614
00:47:46,377 --> 00:47:48,538
Sí, ¿adónde irán?
615
00:47:49,280 --> 00:47:53,740
Supongo que hallarán otro hoyo.
¿Usted es de por aquí?
616
00:47:55,252 --> 00:47:57,482
Sí, pasando la colina.
617
00:47:58,522 --> 00:48:02,288
-¿Qué estás escribiendo ahí?
-Nada.
618
00:48:03,994 --> 00:48:05,325
Me quedé sin empleo.
619
00:48:05,629 --> 00:48:09,030
Mike era mi mejor amigo
desde la secundaria.
620
00:48:09,200 --> 00:48:11,964
Es su excavadora,
después la limpiaré.
621
00:48:12,102 --> 00:48:13,467
No, déjala.
622
00:48:15,172 --> 00:48:17,265
No hice nada malo!
623
00:48:17,875 --> 00:48:23,279
Sólo hablaba con Ruth Crockett,
mi novia, y su padre enloqueció.
624
00:48:23,414 --> 00:48:27,407
Le dijo a Mike que me despidiera
o se quedaría sin trabajo.
625
00:48:27,618 --> 00:48:28,983
Eso está mal.
626
00:48:30,921 --> 00:48:34,618
Oiga, ¿no es usted uno de los que
compraron la casa Marsten?
627
00:48:34,892 --> 00:48:35,881
Adivinaste.
628
00:48:36,727 --> 00:48:40,424
-¿Hay fantasmas en esa casona?
-¿Fantasmas?
629
00:48:42,600 --> 00:48:45,034
No, no hay fantasmas.
630
00:48:45,202 --> 00:48:46,499
Eso creí.
631
00:48:47,938 --> 00:48:53,501
Bueno, en fin, siempre es agradable
cuando alguien viene aquí a charlar.
632
00:48:53,711 --> 00:48:57,704
Pero el basurero cierra a las seis
y son las 9:30, así que...
633
00:48:58,048 --> 00:49:03,509
Dud, noté que cojeas.
La curvatura de tu espalda...
634
00:49:05,256 --> 00:49:08,419
-¿Te molesta?
-No, puedo trabajar perfectamente.
635
00:49:09,526 --> 00:49:11,426
Me refería de otras maneras.
636
00:49:12,930 --> 00:49:13,919
No.
637
00:49:16,433 --> 00:49:17,422
Pues...
638
00:49:19,236 --> 00:49:22,637
...chicas.
Sólo con las chicas.
639
00:49:24,642 --> 00:49:30,638
-¿Y sus novios y los otros chicos?
-A veces... Se burlan!
640
00:49:30,981 --> 00:49:34,542
¿Qué dirías si te diera
la oportunidad...
641
00:49:35,352 --> 00:49:37,684
...de ser igual a esos
muchachos y chicas?
642
00:49:38,155 --> 00:49:41,750
¿O tal vez mejor? ¿La aceptarías?
643
00:49:43,661 --> 00:49:44,855
¿lgual?
644
00:49:57,775 --> 00:50:01,211
Danny... Danny...
645
00:50:03,380 --> 00:50:05,610
Danny! Danny!
646
00:50:06,617 --> 00:50:07,879
Danny.
647
00:50:08,886 --> 00:50:10,410
¿Danny?
648
00:50:10,521 --> 00:50:14,389
Por favor, Danny, soy yo,
tu hermano Ralphie.
649
00:50:15,292 --> 00:50:18,819
¿Recuerdas?
Me dejaste en el bosque.
650
00:50:18,996 --> 00:50:20,327
¿Ralphie?
651
00:50:25,703 --> 00:50:29,002
-Sólo te estoy molestando.
-Vete!
652
00:50:30,341 --> 00:50:32,809
Danny, no estoy molesto.
653
00:50:33,510 --> 00:50:38,641
Sé que estabas asustado.
Yo también estaba asustado.
654
00:50:45,222 --> 00:50:46,712
Pero ya no.
655
00:50:50,160 --> 00:50:52,321
Bromeo contigo, Danny.
656
00:50:56,433 --> 00:50:58,128
Ya no estoy asustado.
657
00:50:59,837 --> 00:51:03,432
Déjame entrar, Danny.
No dejes que mamá y papá te culpen.
658
00:51:03,974 --> 00:51:05,441
Déjame entrar, Danny.
659
00:51:07,978 --> 00:51:08,967
De acuerdo.
660
00:51:12,449 --> 00:51:14,576
¿Fuiste a comer
con Sandy McDougall?
661
00:51:15,352 --> 00:51:16,751
¿Qué tiene de malo?
662
00:51:16,954 --> 00:51:21,653
Nada, tiene 1 9 años, es casada, apenas
estudió. ¿Qué tiene de correcto?
663
00:51:22,793 --> 00:51:24,192
¿Qué sucedió aquí?
664
00:51:41,178 --> 00:51:44,079
¿Quién recuerda la silla Morris?
665
00:51:44,815 --> 00:51:45,873
Éste...
666
00:51:46,283 --> 00:51:48,478
...es un excelente ejemplo...
667
00:51:49,019 --> 00:51:51,078
...muy popular en Berkeley.
668
00:51:51,488 --> 00:51:52,978
Miren ese cuero.
669
00:51:54,124 --> 00:51:57,582
Sean tan amables de decirles
a sus amigos que estamos abiertos...
670
00:51:57,728 --> 00:52:00,993
...y que nuestros precios
son muy razonables.
671
00:52:04,501 --> 00:52:09,734
Madame, esta mesa de alas se vería
hermosa en un recibidor...
672
00:52:10,407 --> 00:52:12,898
...o en una entrada de servicio.
673
00:52:13,110 --> 00:52:15,908
Soy la única sirviente en casa.
674
00:52:16,213 --> 00:52:19,114
Y yo soy Richard Straker.
675
00:52:20,818 --> 00:52:24,117
Eva Prunier, soy dueña
de una pensión de la calle Clift.
676
00:52:24,321 --> 00:52:28,417
Eva Prunier.
Su nombre me es familiar.
677
00:52:29,526 --> 00:52:31,016
Y su acento...
678
00:52:32,129 --> 00:52:34,962
He hecho sacrificios a favor de él.
679
00:52:35,132 --> 00:52:38,158
Con mi mano izquierda, los ofrezco.
680
00:52:38,569 --> 00:52:39,763
¿Disculpe?
681
00:52:39,970 --> 00:52:41,232
Es la pequeña Eva.
682
00:52:41,438 --> 00:52:43,963
Quien escribió cartas tan bonitas.
683
00:52:44,074 --> 00:52:48,875
Dígame, de todos los juegos de salón,
¿cuál es el que más echa de menos?
684
00:52:49,246 --> 00:52:53,740
¿Hubie compartía la morfina
con sus amiguitos?
685
00:52:53,817 --> 00:52:54,841
¿Quién es usted?
686
00:52:55,052 --> 00:52:56,041
¿Yo?
687
00:52:56,753 --> 00:53:01,690
Estoy celoso. Debió ser tan joven
en esa época.
688
00:53:02,759 --> 00:53:06,889
Todas esas chicas pueblerinas
tenían, ¿qué? ¿1 6 años?
689
00:53:07,264 --> 00:53:10,700
¿Le dieron a Hubie lo que creo
que le dieron?
690
00:53:11,969 --> 00:53:13,561
No, lo sabía.
691
00:53:13,704 --> 00:53:16,264
¿O se ponía su máscara
de cabeza de cabra?
692
00:53:16,607 --> 00:53:17,665
Basta!
693
00:53:22,145 --> 00:53:24,978
Fui maestro de Ben Mears en octavo grado.
Sobrevivió.
694
00:53:25,148 --> 00:53:26,843
CONTROL DE DAÑOS
695
00:53:27,017 --> 00:53:30,817
Desde entonces, ha tenido
una distinguida carrera literaria.
696
00:53:30,988 --> 00:53:33,684
En el 2001 , fue capturado
por soldados talibanes...
697
00:53:33,824 --> 00:53:36,384
...mientras cubría la guerra
en Afganistán...
698
00:53:36,593 --> 00:53:39,790
...fue rescatado de la muerte
por infantes de Marina.
699
00:53:40,197 --> 00:53:44,395
Durante el regreso, los infantes
mataron a diez aldeanos afganos.
700
00:53:44,535 --> 00:53:47,698
“Control de Daños” es un recuento
real de los hechos.
701
00:53:48,605 --> 00:53:51,699
Tres infantes fueron juzgados
y encarcelados.
702
00:53:52,609 --> 00:53:54,440
Ben recibió el premio Pulitzer.
703
00:53:54,611 --> 00:53:57,705
El Sr. Mears está aquí
investigando su nuevo libro...
704
00:53:57,915 --> 00:53:59,780
...sobre la casa Marsten.
705
00:54:00,717 --> 00:54:04,483
Sr. Mears, ¿una persona cuerda
debe confiar en un autor?
706
00:54:05,088 --> 00:54:07,283
Un buen autor echa luz
sobre la verdad.
707
00:54:08,225 --> 00:54:09,214
¿Sí?
708
00:54:09,626 --> 00:54:14,222
-¿Cuál es la verdad sobre este pueblo?
-Solía pensar que nada pasaba aquí.
709
00:54:15,232 --> 00:54:17,166
Pero la verdad
es que todo pasa aquí.
710
00:54:17,834 --> 00:54:20,359
Debe mirar de cerca
un pueblo pequeño.
711
00:54:20,671 --> 00:54:22,764
La belleza está en los detalles.
712
00:54:22,940 --> 00:54:27,138
Aquí tienen el horror de la prisión
Qalai Janghi en un niño golpeado.
713
00:54:28,579 --> 00:54:32,538
La belleza de Miguel Ángel
en la pantorrilla de alabastro...
714
00:54:32,749 --> 00:54:34,740
...de una mesera bajita.
715
00:54:35,252 --> 00:54:38,551
El anhelo que sienten
por el chico o la chica de al lado...
716
00:54:38,689 --> 00:54:41,783
...es igual o mayor al que siente
su músico favorito...
717
00:54:41,959 --> 00:54:43,859
...por su supermodelo
favorita.
718
00:54:45,362 --> 00:54:47,455
Jamás minimicen sus emociones.
719
00:54:49,199 --> 00:54:50,496
O este pueblo.
720
00:54:52,002 --> 00:54:55,768
¿Cuál es la verdad de los infantes
que lo salvaron en Afganistán?
721
00:54:59,676 --> 00:55:01,803
No soy mesera,
y no soy bajita.
722
00:55:01,979 --> 00:55:04,573
Déjame ver esas pantorrillas
de Miguel Ángel.
723
00:55:04,715 --> 00:55:07,479
Eran metáforas improvisadas,
¿qué quieren de mí?
724
00:55:07,618 --> 00:55:12,180
-Genial. Y en serio les cayó bien.
-Yo diría que les simpatizó.
725
00:55:14,291 --> 00:55:17,988
El muchacho pasó de shock mental
a anemia extrema en una noche.
726
00:55:18,195 --> 00:55:20,390
Lo que mi abuelo habría llamado
“consumirse” .
727
00:55:20,597 --> 00:55:23,794
Esa pobre familia.
Dos hijos! ¿Se lo imaginan?
728
00:55:24,001 --> 00:55:27,129
Los glóbulos rojos de un chico
de 14 años deben estar...
729
00:55:27,304 --> 00:55:29,329
...entre 85 y 95º%.
730
00:55:30,140 --> 00:55:31,732
El de Danny era del 45.
731
00:55:32,309 --> 00:55:35,005
-¿En cuánto tiempo lo relacionarán?
-Ahí viene.
732
00:55:35,145 --> 00:55:38,376
Por favor, Ben, todo el pueblo
está hablando.
733
00:55:38,548 --> 00:55:39,879
La casa.
734
00:55:40,050 --> 00:55:41,244
Es como una maldición.
735
00:55:42,619 --> 00:55:46,817
¿Sabían que la firma de camiones
de Hubie Marsten era una pantalla?
736
00:55:47,324 --> 00:55:51,954
Hubie fue interrogado dos veces
por la policía, en Boston y en Malden.
737
00:55:52,129 --> 00:55:55,428
Lo de Malden fue por el homicidio
de un niño de once años.
738
00:55:55,565 --> 00:55:57,965
Hubie y su esposa se mudaron
aquí en 1 958.
739
00:55:58,135 --> 00:56:01,627
Entre el año 58 y el año 74,
cinco niños desaparecieron.
740
00:56:01,738 --> 00:56:05,230
Pero no hay niños desaparecidos
desde que murió Hubie, ni uno.
741
00:56:05,375 --> 00:56:09,175
Ahora la casa está habitada y hay
un niño desaparecido y uno muerto.
742
00:56:09,346 --> 00:56:12,179
Entonces, ¿la casa convoca
a los hombres malvados?
743
00:56:12,349 --> 00:56:13,577
Te atrajo a ti.
744
00:56:14,051 --> 00:56:17,350
Estoy seguro que lo que viste
ahí de niño aún te persigue.
745
00:56:17,487 --> 00:56:20,888
-¿Lo crees?
-Duró en la conciencia del pueblo.
746
00:56:21,058 --> 00:56:25,495
No porque las historias feas duran,
sino por su ubicación.
747
00:56:25,829 --> 00:56:27,057
Nos ve desde arriba...
748
00:56:27,230 --> 00:56:29,255
...como si nos juzgara.
749
00:56:29,433 --> 00:56:32,459
O es el espejo por el cual
se juzgan ustedes mismos.
750
00:56:33,737 --> 00:56:35,329
Debemos subir a la casa.
751
00:56:37,174 --> 00:56:39,472
¿Y presentarnos
ante el nuevo caballero?
752
00:56:39,643 --> 00:56:42,635
-En nombre del pueblo.
-Ya conocí al nuevo caballero.
753
00:56:42,779 --> 00:56:45,373
-Es investigación.
-No te acerques al lugar.
754
00:56:46,249 --> 00:56:49,548
Tú amas la verdad, Ben.
¿Por qué no nos dices a qué viniste?
755
00:56:51,988 --> 00:56:55,389
No estás escribiendo un libro
sobre la casa Marsten, ¿o sí?
756
00:56:59,396 --> 00:57:01,990
No. Es verdad.
757
00:57:03,200 --> 00:57:06,465
¿A qué te refieres?
¿Ben?
758
00:57:06,870 --> 00:57:10,203
El libro es sobre las raíces
de la maldad doméstica.
759
00:57:11,508 --> 00:57:14,204
-Escribes sobre nosotros.
-Claro que sí.
760
00:57:14,478 --> 00:57:16,969
Nos mentiste... a todos.
761
00:57:17,414 --> 00:57:19,575
Las casas encantadas
no son mi género.
762
00:57:19,716 --> 00:57:20,808
Así que somos malvados.
763
00:57:20,984 --> 00:57:24,283
¿Somos pueblerinos, mentalmente
estrechos y malvados?
764
00:57:24,788 --> 00:57:27,018
No quiero ser un personaje
de tu estúpido libro.
765
00:57:27,190 --> 00:57:28,179
Oye, Susan!
766
00:57:30,427 --> 00:57:32,691
Te toparás con la maldad
si la buscas.
767
00:57:34,297 --> 00:57:38,063
Racismo, codicia, envidia.
768
00:57:38,668 --> 00:57:40,693
Pero también tenemos héroes.
769
00:57:41,505 --> 00:57:42,597
Seguramente.
770
00:57:42,806 --> 00:57:46,799
Si vienes a ver el pueblo, sé justo
y descarta tus ideas preconcebidas.
771
00:57:47,544 --> 00:57:51,446
He visto lo bueno y le gana
por lejos a lo malo.
772
00:57:56,920 --> 00:57:58,410
Terminamos por hoy.
773
00:57:59,856 --> 00:58:02,723
Eva, ¿estás bien?
774
00:58:03,960 --> 00:58:05,655
No, no lo creo.
775
00:58:08,431 --> 00:58:09,762
¿Qué sucede, Eva?
776
00:58:11,368 --> 00:58:12,858
Es esa casa.
777
00:58:13,637 --> 00:58:15,036
Me acosa.
778
00:58:16,740 --> 00:58:20,471
Solía escabullirme allá
con Eva Werts y Loretta Starcher.
779
00:58:21,878 --> 00:58:23,937
Éramos jóvenes, nos aburríamos.
780
00:58:24,948 --> 00:58:27,178
Hubie y Birdie Marsten aún vivían.
781
00:58:28,885 --> 00:58:32,446
-Me avergüenzo de lo que hicimos.
-Sólo eras una niña.
782
00:58:33,356 --> 00:58:37,759
Solía escribir cartas en francés
para Marsten a un hombre en Marsella.
783
00:58:38,562 --> 00:58:40,587
Marsten admiraba
a ese hombre.
784
00:58:40,764 --> 00:58:43,562
Decía que estaba más allá del bien
y del mal.
785
00:58:43,733 --> 00:58:45,633
Aterrador, sublime.
786
00:58:45,802 --> 00:58:48,703
Estoy pensando en el niño
desaparecido y su hermano.
787
00:58:48,905 --> 00:58:53,433
Me siento muy mal. Siento como
que esas invitaciones que escribí...
788
00:58:53,810 --> 00:58:56,506
...de alguna manera
están siendo contestadas.
789
00:58:57,948 --> 00:59:01,907
-¿Después de 50 años?
-Supón que tenía un socio o un hijo.
790
00:59:02,052 --> 00:59:03,542
No, no.
791
00:59:05,856 --> 00:59:07,448
Eva...
792
00:59:09,326 --> 00:59:11,021
...sabes lo que siento.
793
00:59:11,361 --> 00:59:14,023
Quería a tu esposo
y lo respetaba.
794
00:59:14,931 --> 00:59:16,626
Pero te amo ahora.
795
00:59:18,034 --> 00:59:21,128
Estos últimos diez o quince años
de nuestras vidas...
796
00:59:21,471 --> 00:59:23,371
...podrían
ser geniales juntos.
797
00:59:25,242 --> 00:59:28,678
Esto de amarte de lejos
me está matando.
798
01:00:07,417 --> 01:00:08,714
¿Mamá?
799
01:00:11,288 --> 01:00:12,585
Soy Danny.
800
01:00:15,492 --> 01:00:16,891
Encontré a Ralphie.
801
01:00:19,796 --> 01:00:23,493
Vete! Basta!
802
01:00:24,601 --> 01:00:26,000
¿Quién es?
803
01:00:30,540 --> 01:00:33,134
¿Por qué no me dijiste
del perro que hallaste, Michael?
804
01:00:33,310 --> 01:00:35,210
Habría postergado el funeral.
805
01:00:35,312 --> 01:00:37,610
Estaba muerto, Padre.
Colgado de la reja.
806
01:00:37,814 --> 01:00:41,250
Sí, pero ahora todo este terreno
debe ser consagrado de nuevo.
807
01:00:41,418 --> 01:00:44,819
Técnicamente hablando,
estamos en tierra santa.
808
01:00:51,127 --> 01:00:52,219
“ldiota” .
809
01:00:53,330 --> 01:00:56,060
Lo hizo Dud.
No debí despedirlo.
810
01:00:56,433 --> 01:00:58,230
¿Dónde se ha estado ocultando?
811
01:00:58,368 --> 01:01:02,270
Cuando la tragedia golpea a una familia,
hay una red de seguridad.
812
01:01:03,573 --> 01:01:07,737
Es la red de la comunidad,
de la cual todos somos parte.
813
01:01:08,645 --> 01:01:11,671
Sin embargo, cuando la tragedia
nos toca a todos...
814
01:01:12,048 --> 01:01:14,642
¿Aún dices que fue anemia, Jim?
815
01:01:15,151 --> 01:01:17,847
La familia no quiso una autopsia.
816
01:01:18,621 --> 01:01:21,283
Pudo haber sido anemia,
pero no estoy seguro.
817
01:01:21,992 --> 01:01:25,484
Lo que haya matado a Danny Glick
está enterrado en esa tumba.
818
01:01:26,162 --> 01:01:30,895
Ben Mears tuvo un accidente en motocicleta
hace tres años. La chica murió.
819
01:01:31,101 --> 01:01:33,331
Mears salió libre de culpa.
820
01:01:33,503 --> 01:01:37,303
Kurt Barlow, vendedor de antigüedades.
Es todo lo que hallaron sobre él.
821
01:01:37,474 --> 01:01:39,499
-¿Es todo?
-Sobre él.
822
01:01:39,676 --> 01:01:43,544
Richard Thomas Straker,
nacido en Tampa, Florida.
823
01:01:43,713 --> 01:01:49,117
Expulsado de la Universidad de Florida
en 1 966 por vender metanfetaminas.
824
01:01:49,719 --> 01:01:51,414
Charlie Rhodes está limpio.
825
01:01:51,554 --> 01:01:54,717
La gran sorpresa es que el padre
del niño, Tony Glick...
826
01:01:54,858 --> 01:01:59,124
...se declaró en bancarrota en 1 990
y dejó a mucha gente colgada en Nashua.
827
01:01:59,362 --> 01:02:03,662
-Gracias, Nolly.
-Tu hija llamó desde Florida.
828
01:02:03,833 --> 01:02:05,926
-Danny...
-Felicitaciones, jefe.
829
01:02:06,136 --> 01:02:09,333
-Basta de esta locura!
-¿No eres joven para ser abuelo?
830
01:02:14,044 --> 01:02:18,378
Ed, quiero presentar
mis respetos a Jack.
831
01:02:19,883 --> 01:02:22,181
Me siento culpable
por lo de anoche.
832
01:02:22,886 --> 01:02:25,548
Estaba alterada
e hice algo que no debía.
833
01:02:26,589 --> 01:02:30,252
Es mi culpa. Lo lamento, Ed.
834
01:02:34,497 --> 01:02:38,456
-Hola, doctor.
-Hola. Nos vemos, Matt.
835
01:02:39,269 --> 01:02:42,204
No puedo creerlo.
Yo solía cuidar a Danny Glick.
836
01:02:42,872 --> 01:02:46,205
-Sí. ¿Cómo está el bebé?
-El pobre está resfriado.
837
01:02:46,376 --> 01:02:50,574
No tengo auto esta semana. Royce dice
que ustedes ya no visitan a domicilio.
838
01:02:50,780 --> 01:02:53,476
-Dice que están en un pedestal médico.
-No dije eso.
839
01:02:53,616 --> 01:02:56,983
No diría pedestal.
Creo que podría ir.
840
01:03:16,005 --> 01:03:17,302
Ruth.
841
01:03:27,016 --> 01:03:31,009
Ruth, hace un frío espantoso.
842
01:03:32,322 --> 01:03:34,313
Volví de la escuela...
843
01:03:35,725 --> 01:03:39,422
¿Qué tienes, cariño?
¿Estás enferma?
844
01:03:47,070 --> 01:03:49,937
Déjame quitarte ese collar
antes de que lo rompas.
845
01:03:50,073 --> 01:03:51,131
No!
846
01:03:53,343 --> 01:03:58,747
Tuve el sueño más raro.
Estaba casada con Dud Rogers.
847
01:03:59,649 --> 01:04:03,050
Volábamos por encima del pueblo
y veía un gran fuego.
848
01:04:04,254 --> 01:04:08,156
-Te veía gritándome desde abajo.
-¿Dud Rogers, el lisiado?
849
01:04:08,958 --> 01:04:10,858
Suena más como una pesadilla.
850
01:04:12,295 --> 01:04:15,992
Hiciste que despidieran a Dud.
Ese empleo era todo lo que tenía.
851
01:04:16,166 --> 01:04:17,758
El chico es una amenaza.
852
01:04:21,004 --> 01:04:22,562
¿Te traigo algo?
853
01:04:24,007 --> 01:04:25,269
No.
854
01:04:26,776 --> 01:04:27,868
¿Segura?
855
01:04:29,379 --> 01:04:31,074
-¿Nada?
- Eso no!
856
01:04:31,281 --> 01:04:33,112
¿No ves que
no me siento bien?
857
01:04:43,526 --> 01:04:44,720
Floyd.
858
01:04:48,698 --> 01:04:50,325
¿Estás ahí, Floyd?
859
01:05:25,068 --> 01:05:28,560
Ven, muchachito,
te llevaré adentro.
860
01:05:28,938 --> 01:05:31,031
Hace demasiado frío,
demasiado.
861
01:05:45,255 --> 01:05:46,654
Está bien.
862
01:05:50,727 --> 01:05:53,127
COMBUSTlBLE
863
01:06:06,109 --> 01:06:07,406
¿Qué?
864
01:06:11,214 --> 01:06:12,977
Mike!
865
01:06:15,918 --> 01:06:17,385
Mikey.
866
01:06:17,520 --> 01:06:18,817
¿Me estás mirando?
867
01:06:21,691 --> 01:06:22,988
Mikey...
868
01:06:24,560 --> 01:06:26,960
Les sacaron los ojos.
869
01:06:28,798 --> 01:06:30,527
Les cortaron las orejas.
870
01:06:30,600 --> 01:06:31,931
Deja de mirarme!
871
01:06:34,637 --> 01:06:35,695
Maldita seas!
872
01:06:36,306 --> 01:06:37,933
Cierra los ojos!
873
01:06:38,941 --> 01:06:41,102
Maldición, cierra esos ojos!
874
01:06:52,655 --> 01:06:56,921
Trabajo, no puedo llevar a Mark a la
escuela, necesito que vaya en el autobús.
875
01:06:57,060 --> 01:07:01,724
Entiendo. Hablé con Charlie Rhodes
y al parecer piensa que Mark...
876
01:07:01,931 --> 01:07:04,525
...sabe más del perro muerto
de lo que dice.
877
01:07:05,735 --> 01:07:09,227
También cree que Mark tal vez esté
vendiendo marihuana en el autobús.
878
01:07:09,372 --> 01:07:12,136
-Mentira.
-¿Está loco? Dios mío.
879
01:07:12,442 --> 01:07:15,138
Mark, ¿cuál crees es el problema
entre tú y Charlie?
880
01:07:15,244 --> 01:07:18,975
Bueno, ¿aparte de que no tengo
un padre que le rompa la cara?
881
01:07:19,882 --> 01:07:22,942
Tal vez pueda hablar
con la directora de la escuela.
882
01:07:23,019 --> 01:07:25,579
Quizá ella pueda negociar
una tregua entre él y Charlie.
883
01:07:25,655 --> 01:07:27,350
¿Saben qué?
No se molesten.
884
01:07:27,490 --> 01:07:30,653
El tipo es un maniático
del mu-gu-gai, de todos modos.
885
01:07:30,860 --> 01:07:35,160
-¿Un qué?
-Ya saben, como Vietnam...
886
01:07:36,199 --> 01:07:39,498
Charlie estuvo allá.
Nos muestra fotos en el autobús...
887
01:07:39,669 --> 01:07:42,001
...cree que nos impresionará
o algo.
888
01:07:42,171 --> 01:07:44,162
No inventes esas cosas, Mark.
889
01:07:44,574 --> 01:07:46,974
Las tiene bajo llave
en la guantera.
890
01:07:56,586 --> 01:07:58,315
Royce!
891
01:07:58,521 --> 01:08:00,216
Royce, no!
892
01:08:01,157 --> 01:08:03,955
Vas a morir.
¿Estás listo para morir, doctor?
893
01:08:04,127 --> 01:08:07,722
¿Mi esposa es una zorra? Si no lo es,
¿te la tiras gratis?
894
01:08:07,864 --> 01:08:10,332
-No! No.
-No, porque es una zorra.
895
01:08:10,433 --> 01:08:13,630
-Royce, mi amor, por favor...
-Cállate la boca, Sandy!
896
01:08:15,538 --> 01:08:19,269
Eso te acaba de costar
diez mil dólares, ¿entiendes?
897
01:08:19,642 --> 01:08:22,133
Diez mil mañana
o aprieto este gatillo.
898
01:08:22,345 --> 01:08:25,542
¿Quién me culparía? ¿Quién tendría
lástima por un sucio doctor?
899
01:08:25,748 --> 01:08:26,942
Está bien!
900
01:08:38,761 --> 01:08:43,164
-Cállalo!
-Está bien. Calladito, bebé.
901
01:08:44,400 --> 01:08:49,360
-Ciérrale la boca!
-Sí. Royce, no!
902
01:08:56,212 --> 01:08:58,237
-Aquí tienes.
-Gracias.
903
01:09:02,285 --> 01:09:06,619
-Hola, chicos. ¿Qué les traigo?
-Oye, Susie, siéntate.
904
01:09:06,789 --> 01:09:08,689
Estoy bastante ocupada, Floyd.
905
01:09:12,628 --> 01:09:14,721
Hola, Mike.
¿Cómo estás?
906
01:09:15,364 --> 01:09:20,063
-Estoy bien, gracias por preguntar.
-¿Cómo has estado, Susie?
907
01:09:21,471 --> 01:09:22,995
Trabajando.
908
01:09:23,973 --> 01:09:26,669
¿Podemos hablar en otro momento?
909
01:09:26,876 --> 01:09:29,572
-Tenemos algunas cosas de que hablar.
-Sí.
910
01:09:29,679 --> 01:09:32,944
Muy bien, pero creo que podemos
presionar un poco más.
911
01:09:33,549 --> 01:09:37,747
Mi punto es, ¿por qué nadie
aquí, ya saben, dice la verdad?
912
01:09:38,454 --> 01:09:40,649
-¿Qué tienes, Mike?
-No se siente bien.
913
01:09:40,857 --> 01:09:44,452
Dile que estás molesto.
El gran escritor citadino la dejó...
914
01:09:44,594 --> 01:09:47,654
...y ahora vuelve arrastrándose
con el muchacho local.
915
01:09:47,797 --> 01:09:49,890
-Ya basta.
-¿De qué está hablando?
916
01:09:49,999 --> 01:09:55,062
Floyd, dile que se largue o dile
que la amas. Al menos di algo real.
917
01:09:57,173 --> 01:10:01,701
Escucha, esto no me parece, Susie.
¿Estás conmigo o estás con él?
918
01:10:02,278 --> 01:10:04,872
-Con ninguno.
-¿Quién es este escritor?
919
01:10:05,181 --> 01:10:09,777
-Lo sabes, has leído sus correos.
-Cállate la boca! Cállate!
920
01:10:09,986 --> 01:10:13,979
-¿Cuáles correos? ¿Floyd?
-Tranquilos! Ustedes son amigos!
921
01:10:22,098 --> 01:10:26,501
-¿Qué cosa te metiste, Mike?
-Nada. Sólo estoy harto...
922
01:10:27,136 --> 01:10:30,230
-...de todas esas patrañas.
-¿Te alteró el funeral?
923
01:10:32,308 --> 01:10:34,401
Volví después que
todos se fueron.
924
01:10:35,411 --> 01:10:38,812
Esperé un buen rato y
fue cuando empecé a sentirme mal.
925
01:10:40,016 --> 01:10:42,041
Lo que pasó después, no sé.
926
01:10:42,418 --> 01:10:43,442
¿Cómo?
927
01:10:44,554 --> 01:10:47,421
Vi los ojos de mi madre...
928
01:10:48,558 --> 01:10:51,425
...que es bastante raro
porque está muerta.
929
01:10:53,829 --> 01:10:55,956
Los ojos de mi madre viendo
cómo me ahogaba.
930
01:10:58,968 --> 01:11:00,731
Fue un sueño bastante loco.
931
01:11:02,772 --> 01:11:06,640
-¿Por qué dices que fue un sueño?
-Mire mi ropa, Sr. Burke.
932
01:11:07,043 --> 01:11:09,238
Debí acostarme en la tierra
y me dormí.
933
01:11:09,445 --> 01:11:12,346
Vámonos de aquí.
Dormirás en mi cuarto de huéspedes.
934
01:11:12,548 --> 01:11:15,278
-Puedo manejar.
-Escucha a tu viejo maestro.
935
01:11:15,451 --> 01:11:19,751
Estás enfermo o drogado. Si no estás
mejor mañana, te llevo a la clínica.
936
01:11:22,358 --> 01:11:25,350
Susan, ¿puedo hablarte
un minuto, por favor?
937
01:11:27,363 --> 01:11:31,766
-Dije todo lo que tenía que decir.
-Pero yo no. Por favor.
938
01:11:32,568 --> 01:11:37,096
-Suficiente emoción en una velada.
-Mamá, enseguida entro.
939
01:11:44,213 --> 01:11:46,113
No dejaré
de escribir el libro...
940
01:11:46,282 --> 01:11:48,978
...pero puedo cambiar
el nombre del pueblo...
941
01:11:49,085 --> 01:11:52,987
...el nombre del estado. El pueblo
sólo iba a ser una metáfora.
942
01:11:53,789 --> 01:11:57,885
-Entonces, ¿por qué Jerusalem's Lot?
-Porque es el pueblo que conozco.
943
01:11:58,894 --> 01:12:00,885
Es un pueblo que crees conocer.
944
01:12:01,197 --> 01:12:03,688
Y un pueblo
que creyó que te conocía.
945
01:12:13,609 --> 01:12:18,842
Se irá en un día, Susan, ya verás.
Ahora que se supo la verdad.
946
01:12:38,267 --> 01:12:41,031
-¿Dud?
-Hola, Floyd.
947
01:12:41,437 --> 01:12:44,565
-¿Dónde has estado, cojito?
-Ya no cojeo, Floyd.
948
01:12:45,241 --> 01:12:48,438
-¿Por qué no?
-Porque soy diferente.
949
01:12:50,046 --> 01:12:53,345
Siempre fuiste diferente, Dud.
¿Adónde vas?
950
01:12:54,150 --> 01:12:55,947
Voy a ver a Ruth Crockett.
951
01:12:56,886 --> 01:13:01,084
Hazte un favor.
No te acerques. A ninguna.
952
01:13:01,857 --> 01:13:03,347
Las perras no lo valen.
953
01:13:05,561 --> 01:13:08,496
Necesito comida, Floyd.
954
01:13:08,764 --> 01:13:10,425
Para Ruth.
955
01:13:11,867 --> 01:13:14,802
No sé de qué rayos hablas.
956
01:13:16,305 --> 01:13:20,674
Si estás molesto con alguien
debe ser con Larry Crockett.
957
01:13:20,876 --> 01:13:24,573
Mike y yo siempre hemos sido
buenos contigo. Especialmente Mike.
958
01:13:28,184 --> 01:13:29,173
¿Dud?
959
01:13:38,494 --> 01:13:43,488
-Pareces sentirte mejor.
-Sí, el aire fresco me habrá ayudado.
960
01:13:45,401 --> 01:13:49,497
Esto es ropa limpia.
Esa puerta es del baño.
961
01:13:50,239 --> 01:13:51,297
Gracias.
962
01:13:58,614 --> 01:14:01,947
Ese... hematoma debe dolerte.
963
01:14:02,518 --> 01:14:05,351
Sí. Debió ver
cómo quedó el otro.
964
01:14:10,159 --> 01:14:12,024
Deberían vértelo.
965
01:14:12,194 --> 01:14:14,560
-Buenas noches.
-Buenas noches.
966
01:14:26,108 --> 01:14:27,405
¿Ralphie?
967
01:14:27,576 --> 01:14:29,669
Ralphie,
¿dónde estabas?
968
01:14:33,849 --> 01:14:37,945
Sí, claro que pueden volver.
Por favor, vuelve, Ralphie.
969
01:14:44,293 --> 01:14:46,056
Mike.
970
01:15:11,453 --> 01:15:12,681
Mike.
971
01:15:37,246 --> 01:15:38,235
¿Hola?
972
01:15:41,383 --> 01:15:42,782
Gracias por venir.
973
01:15:48,824 --> 01:15:50,985
Me sorprendió que me llamaras
tras lo de anoche.
974
01:15:51,060 --> 01:15:53,426
Lo que escribas es la menor
de mis preocupaciones.
975
01:15:58,634 --> 01:16:01,535
-¿Está solo?
-Sí. Ahora.
976
01:16:01,937 --> 01:16:03,404
Tal vez fue un intruso.
977
01:16:03,539 --> 01:16:05,336
-¿Llamaste a la policía?
-No.
978
01:16:06,742 --> 01:16:07,936
Aún no.
979
01:16:09,044 --> 01:16:11,842
-Quiero que veas el cuerpo primero.
-¿El cuerpo?
980
01:16:13,816 --> 01:16:16,614
-Dijiste que actuaba extraño.
-No se mueve.
981
01:16:17,620 --> 01:16:21,613
-¿Ya entraste?
-Eché un vistazo, breve.
982
01:16:22,758 --> 01:16:24,817
-¿Estaba muerto?
-No lo sé.
983
01:16:25,027 --> 01:16:29,521
Matt, ¿qué rayos sucede aquí?
No lo mataste, ¿o sí?
984
01:16:29,665 --> 01:16:32,133
No, por supuesto que no.
985
01:16:39,575 --> 01:16:40,667
¿Mike?
986
01:16:42,544 --> 01:16:44,273
¿Mike Ryerson?
987
01:16:48,050 --> 01:16:50,450
¿Ves? Nada.
988
01:16:57,593 --> 01:17:00,357
Mira su pecho.
El hematoma.
989
01:17:07,569 --> 01:17:10,561
-No hay hematoma.
-Yo lo vi! Debe estar ahí!
990
01:17:12,207 --> 01:17:14,869
Podría ser alguna
de esas drogas nuevas.
991
01:17:18,180 --> 01:17:21,809
Llama una ambulancia, a la policía.
Llama a un abogado, si tienes.
992
01:17:21,884 --> 01:17:25,820
Espera, Mike enterró
a Danny Glick hoy.
993
01:17:25,988 --> 01:17:29,287
Había un hematoma en su pecho.
Yo lo vi!
994
01:17:29,391 --> 01:17:31,791
Lo escuché hablando
con alguien en este cuarto...
995
01:17:31,860 --> 01:17:34,294
...escuché que abrió la ventana,
escuché risas.
996
01:17:34,463 --> 01:17:37,830
Debí entrar,
pero estaba asustado.
997
01:17:42,504 --> 01:17:45,371
Tu intruso tendría que ser bombero
para trepar aquí.
998
01:17:45,541 --> 01:17:48,066
Sé lo que escuché.
999
01:17:48,344 --> 01:17:51,575
Quería decírtelo antes de que
dijeran que estoy loco.
1000
01:18:00,189 --> 01:18:01,952
Acabemos con esto.
1001
01:18:03,859 --> 01:18:06,657
Un cadáver perfecto.
¿Seguro que está muerto?
1002
01:18:08,464 --> 01:18:11,194
Hay lividez atípica,
pero está bien muerto.
1003
01:18:11,967 --> 01:18:14,561
-Siento haberte metido en esto.
-No importa.
1004
01:18:14,670 --> 01:18:18,606
-Aunque no sé por qué lo hiciste.
-Si te lo dijera ahora, me internarías.
1005
01:18:18,774 --> 01:18:22,676
Mejor nos alejamos un poco.
Podría ser algo contagioso.
1006
01:18:25,214 --> 01:18:28,672
¿Es similar a lo que mató
a Danny Glick? ¿Anemia aguda?
1007
01:18:29,585 --> 01:18:33,521
Se lo dejaremos al laboratorio.
No hay señales visibles de violencia.
1008
01:18:33,889 --> 01:18:36,084
Sobre el intruso
que escuchaste...
1009
01:18:36,425 --> 01:18:38,791
...¿tienes una escalera
de cuatro metros?
1010
01:18:38,927 --> 01:18:39,916
No.
1011
01:18:42,398 --> 01:18:47,392
Escuchaste la voz de Ryerson
y risas. ¿Pudo ser él mismo?
1012
01:18:47,536 --> 01:18:48,901
Sonaba
como un niño.
1013
01:18:49,104 --> 01:18:52,198
Dices que durmió aquí porque
actuaba raro en Norton's...
1014
01:18:52,408 --> 01:18:53,875
-...y casi inicia una pelea.
-Sí.
1015
01:18:54,009 --> 01:18:56,603
Algunas personas
ríen cuando están ebrias.
1016
01:18:57,713 --> 01:19:00,341
Le harán pruebas de toxicología.
1017
01:19:01,417 --> 01:19:04,614
-¿Cómo se involucró en esto?
-Matt me llamó.
1018
01:19:07,723 --> 01:19:09,020
¿Amigos íntimos?
1019
01:19:10,826 --> 01:19:12,123
Hombres de letras.
1020
01:19:13,262 --> 01:19:17,722
Si una persona halla un cuerpo, llama
a la policía. Tú llamaste a un escritor.
1021
01:19:19,535 --> 01:19:22,527
Debí jalar ese gatillo.
Está acabado, Cody.
1022
01:19:22,671 --> 01:19:26,835
El banco abre a las nueve. Escucha,
estoy con un cadáver aquí, así...
1023
01:19:27,042 --> 01:19:31,274
Tú vas a ser el cadáver. Mi esposa
acudió a ti profesionalmente.
1024
01:19:31,447 --> 01:19:35,747
-Llamaré a la junta médica.
-No los llames. No los llames.
1025
01:19:36,351 --> 01:19:39,752
No ayudará a nadie. Necesito
tiempo para mover unos fondos.
1026
01:19:40,055 --> 01:19:45,152
Acabo de comprar un auto.
Tendrás tus diez mil mañana.
1027
01:19:48,063 --> 01:19:51,590
-¿Estás bien?
-La pupila se contrajo.
1028
01:19:52,067 --> 01:19:53,295
Me asusta siempre.
1029
01:20:01,410 --> 01:20:05,710
-¿Me estaba esperando a mí?
-No, señor. Vete a clases, Mark.
1030
01:20:41,617 --> 01:20:46,645
-Supe lo de Mike Ryerson. ¿Qué pasó?
-Nadie sabe.
1031
01:20:47,222 --> 01:20:51,022
Ann Norton llamó. Dijo algo sobre
el libro que está escribiendo.
1032
01:20:51,226 --> 01:20:53,421
No tendré que buscar
otra pensión, ¿no?
1033
01:20:53,629 --> 01:20:56,325
No. Puedes escribir
todo un capítulo de mí.
1034
01:20:56,532 --> 01:20:57,521
Gracias.
1035
01:20:58,534 --> 01:21:01,901
Ed, ¿dónde estuviste anoche?
1036
01:21:02,070 --> 01:21:05,597
Desahogándome.
Espero que te hayas preocupado.
1037
01:21:05,741 --> 01:21:10,542
-He estado pensando en nosotros, Ed.
-¿Qué ha estado pensando, Sra. Prunier?
1038
01:21:10,679 --> 01:21:13,147
Weasel, traje cervezas.
¿Me echas una mano?
1039
01:21:13,282 --> 01:21:14,749
Desayuno de campeones.
1040
01:21:31,433 --> 01:21:33,492
Parkins,
quiero hacer mi llamada!
1041
01:21:36,104 --> 01:21:37,469
Sáquenme de aquí!
1042
01:21:39,575 --> 01:21:41,770
-Sáquenme de aquí!
-Cállate!
1043
01:21:49,284 --> 01:21:53,015
¿Crees que estos barrotes
me detendrán? Te veré esta noche.
1044
01:21:53,188 --> 01:21:56,680
Estoy muerto de miedo.
¿Por qué no traes tus guantes de hule?
1045
01:21:57,125 --> 01:21:59,685
No me sorprende que
haya terminado contigo.
1046
01:22:01,496 --> 01:22:04,693
Si eso te pones para pelear,
¿qué te pones en la cama?
1047
01:22:15,010 --> 01:22:17,808
¿Quién crees que estaba
en la habitación con él?
1048
01:22:20,849 --> 01:22:22,749
Tengo mis sospechas.
1049
01:22:22,951 --> 01:22:25,215
No he dicho nada para que no...
1050
01:22:29,291 --> 01:22:31,919
Llámame loco.
Hay alguien arriba.
1051
01:22:33,328 --> 01:22:35,091
¿Seguro?
1052
01:22:35,264 --> 01:22:37,892
Conozco mi casa.
Hay alguien arriba.
1053
01:22:39,601 --> 01:22:40,932
¿Oyes?
1054
01:22:43,071 --> 01:22:44,436
Llama a la policía.
1055
01:22:44,740 --> 01:22:46,765
-Matt.
-Espera.
1056
01:22:48,176 --> 01:22:50,736
Empieza a hablar. De lo que sea.
1057
01:22:53,081 --> 01:22:56,244
No me opondré.
Estoy completamente de acuerdo.
1058
01:23:01,056 --> 01:23:03,081
¿Esperas que lo echen del pueblo?
1059
01:23:08,196 --> 01:23:09,663
Tienes toda la razón.
1060
01:23:10,065 --> 01:23:11,396
No es confiable.
1061
01:23:14,970 --> 01:23:17,370
Nos engañó a todos.
1062
01:23:20,275 --> 01:23:26,271
Crees que conoces a alguien y luego
resulta ser completamente diferente.
1063
01:24:12,828 --> 01:24:13,817
Sr. Burke.
1064
01:24:15,564 --> 01:24:16,622
Sr. Burke!
1065
01:24:22,437 --> 01:24:24,132
Mike.
1066
01:24:36,551 --> 01:24:38,951
-¿Qué te pasó?
-Míreme.
1067
01:24:40,088 --> 01:24:42,648
Sr. Burke, míreme.
1068
01:24:46,762 --> 01:24:48,457
Sé por qué me invitó.
1069
01:24:48,663 --> 01:24:51,564
-Vete, Mike.
-Veo cómo me mira.
1070
01:24:51,700 --> 01:24:55,067
Estoy revocando tu invitación
a esta casa.
1071
01:24:59,474 --> 01:25:03,774
Mike, en el nombre
de Dios Todopoderoso...
1072
01:25:05,180 --> 01:25:06,374
...vete!
1073
01:25:07,382 --> 01:25:11,478
¿No sentiría alivio al tocarme,
aunque fuera una vez?
1074
01:25:13,088 --> 01:25:14,680
Y podré tocarlo a usted.
1075
01:25:19,995 --> 01:25:22,930
-Míreme.
-Estás muerto, Mike!
1076
01:25:27,602 --> 01:25:32,471
-¿Qué me pasó?
-Estás muerto, Mike. Muerto.
1077
01:25:33,141 --> 01:25:34,938
Moriste ayer.
1078
01:25:35,110 --> 01:25:37,908
Eres un monstruo, una pesadilla...
1079
01:25:38,079 --> 01:25:40,343
No, no puede ser.
1080
01:25:40,682 --> 01:25:43,242
Vete, Mike! Vete!
1081
01:25:43,785 --> 01:25:47,448
No! No!
1082
01:25:54,262 --> 01:25:56,560
¿Matt? Matt!
1083
01:26:00,769 --> 01:26:02,202
No, no, no!
1084
01:26:03,472 --> 01:26:06,066
-Fuera luces.
-Sáquenme de aquí!
1085
01:26:08,777 --> 01:26:11,473
-¿De qué se me acusa?
-Conducta desordenada.
1086
01:26:15,183 --> 01:26:17,845
Mears.
1087
01:26:20,589 --> 01:26:23,023
Mears...
1088
01:26:23,492 --> 01:26:26,290
-¿Quieres jugar, Mears?
-Vete a dormir...
1089
01:26:26,461 --> 01:26:29,897
-...antes de que te acuse de atacarme.
-Eres un cobarde, Mears.
1090
01:26:30,065 --> 01:26:33,694
Jamás serás un Pirata.
1091
01:26:34,569 --> 01:26:36,469
¿Qué dijiste?
1092
01:26:36,738 --> 01:26:41,072
Jamás serás un Pirata.
1093
01:26:41,243 --> 01:26:44,735
Jamás serás un Pirata.
1094
01:26:49,284 --> 01:26:50,308
Marjorie.
1095
01:26:52,120 --> 01:26:53,348
Ralph!
1096
01:27:03,064 --> 01:27:05,658
Mark.
1097
01:27:05,934 --> 01:27:08,266
Abre la ventana.
1098
01:27:08,603 --> 01:27:12,972
Anda, Mark.
Abre la ventana.
1099
01:27:15,844 --> 01:27:17,709
Mark.
1100
01:27:17,979 --> 01:27:20,675
Abre la ventana, Mark.
1101
01:27:21,283 --> 01:27:25,344
No soy sólo yo, Mark.
Él lo ordena.
1102
01:27:25,987 --> 01:27:29,821
Hace frío afuera.
Abre la ventana.
1103
01:27:29,991 --> 01:27:31,515
Mark...
1104
01:27:31,793 --> 01:27:36,753
Padre nuestro que estás en los cielos,
santificado sea tu nombre...
1105
01:27:36,898 --> 01:27:38,263
¿Qué quieres?
1106
01:27:39,367 --> 01:27:42,768
Déjame entrar, Mark.
Anda.
1107
01:27:44,205 --> 01:27:46,696
Abre la ventana...
1108
01:27:46,942 --> 01:27:49,672
...o intentaré con otra.
1109
01:27:49,844 --> 01:27:51,937
De acuerdo. Pasa.
1110
01:27:59,754 --> 01:28:03,520
Te mataré, Petrie!
Mataré a tu madre!
1111
01:28:12,734 --> 01:28:16,693
Te puedo ver por la rejilla, Mears.
1112
01:28:17,639 --> 01:28:21,666
Allá voy. Ya casi llego.
1113
01:28:23,111 --> 01:28:27,377
Veo cómo te tiemblan las rodillas
y te corre la orina por la pierna.
1114
01:28:27,849 --> 01:28:30,147
¿Qué tengo que hacer
para que me enfrentes?
1115
01:28:30,318 --> 01:28:32,081
Vete a dormir, Tibbits.
1116
01:28:32,253 --> 01:28:36,383
¿Dormir?
Estoy bien despierto.
1117
01:28:37,626 --> 01:28:40,060
Estaré despierto toda la noche.
1118
01:28:40,228 --> 01:28:42,321
No estás en la ventila.
1119
01:28:42,597 --> 01:28:44,087
Claro que sí.
1120
01:28:45,166 --> 01:28:48,897
Me exprimí
y deslicé para verte.
1121
01:28:49,871 --> 01:28:54,467
Me rompí las clavículas
y las caderas, pero estoy llegando.
1122
01:28:54,643 --> 01:28:57,373
Me estoy acercando.
1123
01:29:13,228 --> 01:29:16,493
Mírame, Mears!
lnvítame a entrar!
1124
01:29:16,631 --> 01:29:19,099
Acabaremos esto.
Te arrancaré el corazón...
1125
01:29:19,300 --> 01:29:21,131
...lo despedazaré y beberé
tu sangre.
1126
01:29:21,302 --> 01:29:24,601
-Déjame en paz!
-lnvítame a entrar, Mears.
1127
01:29:29,411 --> 01:29:31,777
Dios te salve, María,
llena eres de gracia...
1128
01:29:32,614 --> 01:29:37,108
-...ayúdame a ganar esta carrera.
-Maldición.
1129
01:29:37,185 --> 01:29:38,447
Qué historia.
1130
01:29:39,554 --> 01:29:41,613
Dijeron que era escritor, pero...
1131
01:29:41,956 --> 01:29:44,618
¿Te vas a quedar con él
todo el turno?
1132
01:29:45,060 --> 01:29:46,823
Espera.
1133
01:29:47,362 --> 01:29:48,920
Hay más.
1134
01:29:50,231 --> 01:29:52,222
Creo que me quedaré un rato más.
1135
01:30:16,611 --> 01:30:17,873
¿Va a salvarse?
1136
01:30:18,613 --> 01:30:22,777
La caída le rompió el bazo. Contusiones
pulmonares y del miocardio.
1137
01:30:22,951 --> 01:30:24,543
Pero puede hablar.
1138
01:30:24,720 --> 01:30:29,123
Lo sé, pero todo lo que diga
podría ser su testamento.
1139
01:30:34,062 --> 01:30:35,757
Por favor, no te vayas.
1140
01:30:37,265 --> 01:30:41,497
Nadie despierto sabía la verdad.
Tal vez un puñado lo sospechaba...
1141
01:30:41,770 --> 01:30:44,967
...pero hasta sus sospechas
eran vagas y sin fundamento.
1142
01:30:45,307 --> 01:30:48,765
El lunes pasaba el camión
de la basura en la avenida Joiner...
1143
01:30:48,977 --> 01:30:51,673
...pero hoy las bolsas
yacían en las aceras.
1144
01:30:51,913 --> 01:30:55,679
La biblioteca estaba cerrada,
al igual que el salón New Look.
1145
01:30:56,585 --> 01:31:01,488
Ahora la luz caía sobre la tierra
y la maldad dormía.
1146
01:31:02,190 --> 01:31:05,682
Los que no habían sido tocados
caminaban en Jerusalem's Lot...
1147
01:31:05,827 --> 01:31:09,228
...como si sus cuerpos fueran
de vidrio, frágiles.
1148
01:31:09,698 --> 01:31:13,600
Encendían todas sus luces
y no miraban por sus ventanas.
1149
01:31:14,102 --> 01:31:18,095
Por encima de todo, eso:
no miraban por las ventanas.
1150
01:31:34,856 --> 01:31:36,414
Queda libre, Sr. Mears.
1151
01:31:38,627 --> 01:31:40,322
La Srta. Norton lo llevará.
1152
01:31:40,829 --> 01:31:45,459
Queda libre y no será acusado, pero
cuide lo que hace en Jerusalem's Lot.
1153
01:31:46,735 --> 01:31:50,694
-¿Y Tibbits? ¿Sigue ahí?
-Continúa ahí.
1154
01:31:50,839 --> 01:31:54,138
Si quiere presentar cargos,
el oficial Gardner lo atenderá.
1155
01:31:54,309 --> 01:31:55,833
Estoy bien. Vámonos.
1156
01:32:01,817 --> 01:32:06,413
-Floyd no es así, no es violento.
-¿Qué le dijiste de mi pasado?
1157
01:32:06,955 --> 01:32:09,321
¿Cómo sabe de la casa
y de los Piratas?
1158
01:32:09,458 --> 01:32:10,720
¿De qué hablas?
1159
01:32:11,326 --> 01:32:14,454
Sólo estoy aquí porque
Matt Burke tuvo un infarto.
1160
01:32:16,832 --> 01:32:19,926
Veamos si tiene idea
sobre la muerte de Mike Ryerson...
1161
01:32:20,135 --> 01:32:22,865
-...y el chico desaparecido.
-Floyd!
1162
01:32:24,840 --> 01:32:26,068
Floyd, párate!
1163
01:32:27,943 --> 01:32:29,035
Santa...
1164
01:32:33,548 --> 01:32:37,143
-¿Qué rayos está sucediendo aquí?
-Se masticó las muñecas.
1165
01:32:47,496 --> 01:32:48,554
Barry!
1166
01:32:49,498 --> 01:32:50,658
Jim.
1167
01:32:50,966 --> 01:32:56,336
¿Qué tal la otra noche?
¿Te tiraste a Sandy McDougall?
1168
01:32:56,505 --> 01:33:00,373
Estoy en aprietos.
1169
01:33:00,542 --> 01:33:03,477
-¿Puedo pedirte un préstamo?
-¿Cuánto?
1170
01:33:03,645 --> 01:33:06,944
Diez mil. Sólo por una semana,
hasta que mueva unas inversiones.
1171
01:33:07,115 --> 01:33:09,879
Ese BMW se tragó
todo mi efectivo.
1172
01:33:10,218 --> 01:33:13,654
Sí, es que metí todo en bonos.
1173
01:33:13,822 --> 01:33:16,950
Dame unos días,
veré cuánto reúno.
1174
01:33:17,092 --> 01:33:18,855
No tengo un par de días.
1175
01:33:19,027 --> 01:33:22,622
Perdón por molestarte, gracias.
1176
01:33:27,536 --> 01:33:28,730
Estaré afuera.
1177
01:33:30,872 --> 01:33:34,433
Tuviste un leve infarto.
La buena noticia es que tu corazón...
1178
01:33:34,643 --> 01:33:37,077
...seguirá funcionando
perfectamente.
1179
01:33:37,779 --> 01:33:42,648
A tu edad, un infarto al miocardio
puede ser inducido por muchas cosas...
1180
01:33:43,151 --> 01:33:45,346
...dieta, colesterol, fumar...
1181
01:33:45,554 --> 01:33:46,782
Y miedo.
1182
01:33:48,490 --> 01:33:53,484
Jim, quiero que me ayudes
o que me internes ya.
1183
01:33:55,063 --> 01:33:57,293
Ellos dos ya creen que estoy loco.
1184
01:34:00,669 --> 01:34:01,693
¿Por qué?
1185
01:34:03,605 --> 01:34:05,971
Tuve un infarto porque estaba
asustado.
1186
01:34:07,676 --> 01:34:12,010
Casi muero del susto.
Vi a Mike Ryerson en mi casa.
1187
01:34:12,681 --> 01:34:16,708
Es comprensible.
Mike murió en tu casa.
1188
01:34:17,219 --> 01:34:20,985
Eso fue traumático para ti.
A veces vemos cosas...
1189
01:34:21,189 --> 01:34:24,181
No, Jim, ¿tú le hiciste
la autopsia a Mike?
1190
01:34:25,093 --> 01:34:27,823
-No, no lo hice.
-No traía camisa.
1191
01:34:28,096 --> 01:34:31,998
Tenía dos cortes: vertical en el
pecho, horizontal en el estómago.
1192
01:34:33,001 --> 01:34:37,028
Tal vez uno fue un error o
alguien decidió buscar más adentro.
1193
01:34:38,106 --> 01:34:40,802
Averigua por qué Mike
tenía dos cortes.
1194
01:34:43,211 --> 01:34:45,304
-De acuerdo.
-Hay más.
1195
01:34:45,647 --> 01:34:49,344
Matt me pidió que fuera
a la iglesia por agua bendita.
1196
01:35:08,236 --> 01:35:11,433
-¿Siguen hablando?
-Matt sí.
1197
01:35:12,641 --> 01:35:16,839
-Más habla y más miedo me da.
-¿A los vampiros?
1198
01:35:18,079 --> 01:35:22,140
No, por Matt.
Terminará en el manicomio.
1199
01:35:22,250 --> 01:35:25,242
No importa lo que esté pasando,
Matt Burke no está loco.
1200
01:35:25,420 --> 01:35:28,583
Yo tampoco lo creí.
1201
01:35:28,757 --> 01:35:31,851
Susan, tengo amigos en Nueva York
donde te puedes quedar.
1202
01:35:32,560 --> 01:35:34,255
Podrías irte un largo fin de semana.
1203
01:35:35,764 --> 01:35:39,097
-No, gracias.
-Que Matt y la policía resuelvan esto.
1204
01:35:39,367 --> 01:35:41,562
Si algo sucede, quiero ayudar.
1205
01:35:47,776 --> 01:35:49,471
Te mentí sobre el libro...
1206
01:35:52,380 --> 01:35:54,473
...pero no sobre
mis sentimientos.
1207
01:35:54,983 --> 01:35:59,079
-Métete, Mears, no seas cobarde.
-¿Quieres ser un Pirata?
1208
01:35:59,187 --> 01:36:03,385
Quería ser un Pirata, entré
a la casa Marsten porque me retaron.
1209
01:36:03,491 --> 01:36:05,891
Sólo serás un Pirata
si entras a la casa.
1210
01:36:06,094 --> 01:36:08,688
-Si Hubie no te mata.
-Si te mata, entraste!
1211
01:36:09,130 --> 01:36:11,496
Esa noche envenenó mi vida.
1212
01:36:14,703 --> 01:36:16,398
Todo cambió después de eso.
1213
01:36:18,006 --> 01:36:21,840
Escuchaba cosas que se alejaban
de mí detrás de las paredes.
1214
01:36:22,344 --> 01:36:25,404
Cosas vivas, ratas, marmotas,
lo que fuera...
1215
01:36:25,547 --> 01:36:28,414
...que anidara en los muros
o hibernara en sótanos.
1216
01:36:28,616 --> 01:36:31,210
Pude haberme ido rápidamente,
pero no lo hice.
1217
01:36:31,353 --> 01:36:34,322
Quería probarme a mí mismo,
así que subí.
1218
01:36:35,123 --> 01:36:39,924
La casa olía a moho, a tapizados
podridos, a algo rancio...
1219
01:36:40,128 --> 01:36:42,119
...como mantequilla pasada.
1220
01:36:42,530 --> 01:36:45,260
Constantemente escuchaba pisadas
detrás de mí.
1221
01:36:45,533 --> 01:36:50,766
Temía voltear porque podría ver
a Hubie con un cuchillo de cocina.
1222
01:36:51,473 --> 01:36:54,840
Aún entonces la casa
era una leyenda y una pesadilla.
1223
01:37:02,283 --> 01:37:06,151
No caminé. Corrí a la habitación
de Hubie y tomé un recuerdo.
1224
01:37:06,955 --> 01:37:09,185
Fue entonces que Hubie
volvió a casa.
1225
01:37:09,958 --> 01:37:13,394
Había oído los rumores susurrados
de que Hubie secuestraba...
1226
01:37:13,561 --> 01:37:16,655
...y sacrificaba niños
a sus dioses infernales.
1227
01:37:17,298 --> 01:37:20,358
Historias de tortura
y cosas peores.
1228
01:37:21,269 --> 01:37:23,760
Huí a la recámara
y me oculté el clóset.
1229
01:37:24,372 --> 01:37:25,896
Hubie venía detrás mío.
1230
01:37:26,107 --> 01:37:28,575
Jalé la puerta desesperado
para cerrarla...
1231
01:37:28,777 --> 01:37:31,302
...pero se atoró
con una bolsa de tintorería.
1232
01:37:31,479 --> 01:37:35,279
Hubie entró y pude ver el resto.
1233
01:37:36,718 --> 01:37:38,879
Hubie no estaba solo
en la recámara.
1234
01:37:39,220 --> 01:37:41,620
Algo estaba con él,
algo que nunca vi, pero...
1235
01:37:41,790 --> 01:37:44,281
...que sólo puedo definir
como una presencia.
1236
01:37:44,426 --> 01:37:47,156
-Mi señor!
-Hubie estaba de rodillas.
1237
01:37:47,328 --> 01:37:49,228
Sollozaba y suplicaba
por su vida.
1238
01:37:49,898 --> 01:37:52,731
Fuera lo que fuera,
no pareció escucharle.
1239
01:38:19,027 --> 01:38:22,326
La esposa de Hubie, Birdie,
yacía en el piso del baño...
1240
01:38:22,464 --> 01:38:24,955
...las piernas separadas,
descalza...
1241
01:38:25,233 --> 01:38:27,963
...el pecho abierto
por la bala de una escopeta.
1242
01:38:28,736 --> 01:38:30,260
Entonces, lo imposible.
1243
01:38:33,074 --> 01:38:34,371
Ayúdenme!
1244
01:38:36,845 --> 01:38:39,473
Caí al suelo. Estaba paralizado.
1245
01:38:40,648 --> 01:38:44,744
A través de labios congelados,
Birdie clamaba: “Ayúdenme”.
1246
01:38:45,753 --> 01:38:46,845
“Ayúdenme”.
1247
01:38:50,959 --> 01:38:55,259
El llamado de Birdie continuó toda
la noche y yo no podía moverme.
1248
01:38:56,264 --> 01:39:00,462
Algo en esa casa me miraba
desde arriba y se reía.
1249
01:39:03,004 --> 01:39:05,700
Mi tía Cynthia me halló
la mañana siguiente...
1250
01:39:05,874 --> 01:39:08,274
...delirando sobre el fantasma
de Birdie.
1251
01:39:12,413 --> 01:39:15,974
Mi tía fue a la tina
donde yo había temido mirar.
1252
01:39:16,885 --> 01:39:21,185
El llanto que escuché no era
de Birdie ni de ningún fantasma.
1253
01:39:22,724 --> 01:39:27,491
Ronnie Barnes, el niño,
en la tina.
1254
01:39:29,998 --> 01:39:31,124
Sí.
1255
01:39:34,102 --> 01:39:37,003
Cynthia me dijo que
no hablara del llanto.
1256
01:39:37,539 --> 01:39:39,404
Que no podría haberlo ayudado.
1257
01:39:41,843 --> 01:39:46,109
Así que mentí.
Dije que nunca escuché a Ronnie.
1258
01:39:49,717 --> 01:39:53,448
Todos sintieron lástima por mí.
Hasta dijeron que era valiente.
1259
01:39:56,925 --> 01:40:01,521
-Pero tenías nueve años.
-Pero pude salvar a ese chico.
1260
01:40:02,931 --> 01:40:06,264
Y es por eso que volví.
Ése es el libro que debo escribir.
1261
01:40:06,534 --> 01:40:09,560
Las mentiras de un pueblo pequeño.
Mis mentiras.
1262
01:40:11,272 --> 01:40:15,936
¿Qué hay sobre la casa?
Dijiste que había una presencia.
1263
01:40:16,444 --> 01:40:18,469
Que me asusta hasta
el día de hoy.
1264
01:40:20,481 --> 01:40:23,177
Creo que era mi cobardía
la que se reía de mí.
1265
01:40:23,284 --> 01:40:26,185
No eres un cobarde.
1266
01:40:27,956 --> 01:40:30,083
Yo soy la que no puede
irse de aquí.
1267
01:40:32,360 --> 01:40:36,797
Tal vez vaya a Nueva York, Sr. Mears,
si viene conmigo.
1268
01:40:39,167 --> 01:40:40,964
Esta vez debo quedarme.
1269
01:40:43,972 --> 01:40:45,269
Pudo ser divertido.
1270
01:40:46,774 --> 01:40:49,368
Pero debemos quedarnos
con Matt Van Helsing.
1271
01:40:51,980 --> 01:40:54,278
¿Vemos si tiene mordidas
de vampiros?
1272
01:41:11,799 --> 01:41:14,290
El Sr. Zazelka dejó su plan
de trabajo para ustedes.
1273
01:41:15,503 --> 01:41:19,200
Está enfermo el día
de hoy, junto con varios otros.
1274
01:41:22,310 --> 01:41:24,107
Debe haber algo en el aire.
1275
01:41:24,812 --> 01:41:26,143
Vampiros.
1276
01:41:26,648 --> 01:41:29,208
Tal vez debamos ignorar
el plan de trabajo...
1277
01:41:29,417 --> 01:41:31,248
...y hacer algo de redacción.
1278
01:41:40,628 --> 01:41:43,222
No creí que fueras a la escuela!
1279
01:41:46,334 --> 01:41:49,826
No me digas que estás enferma.
Estuviste fuera toda la noche.
1280
01:41:51,873 --> 01:41:52,965
¿Dónde estabas?
1281
01:41:55,343 --> 01:41:58,642
-¿Qué se te metió?
-¿Qué o quién?
1282
01:41:58,946 --> 01:42:02,279
Estás castigada, Ruth.
No me interesa si lo crees injusto.
1283
01:42:02,483 --> 01:42:04,075
Sigo siendo tu padre.
1284
01:42:04,252 --> 01:42:07,551
¿Sigues siéndolo o aún quieres
ambas cosas?
1285
01:42:08,790 --> 01:42:11,782
-¿Quién es?
-¿Quién es qué?
1286
01:42:12,160 --> 01:42:14,651
-¿Con quién estuviste anoche?
-Mi novio.
1287
01:42:22,370 --> 01:42:23,962
Dud Rogers!
1288
01:42:53,735 --> 01:42:54,997
Ruth...
1289
01:42:57,305 --> 01:43:01,105
Rogers, te mataré!
1290
01:43:02,310 --> 01:43:04,244
Me sorprende
que nos hayas creído.
1291
01:43:04,412 --> 01:43:09,509
No creo en vampiros, pero debo
admitir que están muriendo de anemia.
1292
01:43:10,118 --> 01:43:13,019
-¿Cuál es tu excusa?
-Curiosidad profesional.
1293
01:43:14,555 --> 01:43:19,117
No sé cómo, pero Matt Burke acertó
sobre Mike Ryerson y su autopsia.
1294
01:43:20,461 --> 01:43:22,725
Sí tenía dos incisiones
en el cuerpo.
1295
01:43:22,964 --> 01:43:25,626
La policía debería ver bien
a Floyd Tibbits.
1296
01:43:26,033 --> 01:43:28,433
Cuando me atacó ayer, traía gorra.
1297
01:43:28,669 --> 01:43:30,261
Floyd Tibbits murió.
1298
01:43:31,139 --> 01:43:33,664
Se masticó las muñecas
en la cárcel anoche.
1299
01:43:35,476 --> 01:43:37,637
Parece que bebió su propia sangre.
1300
01:43:56,964 --> 01:43:59,159
-Hola. ¿Padre Callahan?
-Sí.
1301
01:43:59,367 --> 01:44:02,564
-Padre, soy Susan Norton.
-Claro, pasa.
1302
01:44:02,703 --> 01:44:05,194
No soy católica.
1303
01:44:05,373 --> 01:44:07,568
Traigo una extraña solicitud
de Matt Burke...
1304
01:44:07,742 --> 01:44:10,540
...un maestro de aquí
que tampoco es católico...
1305
01:44:11,045 --> 01:44:13,206
...pero quiere un poco de...
1306
01:44:20,021 --> 01:44:25,118
¿Podría visitar a Matt Burke
en la habitación 3A del hospital?
1307
01:44:26,828 --> 01:44:27,817
Claro.
1308
01:44:30,565 --> 01:44:32,533
¿Hay algo más que quiera decir?
1309
01:44:33,868 --> 01:44:35,927
No, definitivamente, no.
1310
01:44:37,138 --> 01:44:40,539
-¿Qué les dirás a los Glick?
-Que quiero exhumar a su hijo...
1311
01:44:40,675 --> 01:44:44,167
...y buscar encefalitis infecciosa.
Es la única explicación.
1312
01:44:44,745 --> 01:44:47,646
Hay quien cree que la casa
Marsten es la conexión.
1313
01:44:48,149 --> 01:44:51,949
Cuando algo malo pasa,
el pueblo mira la casa Marsten.
1314
01:44:52,653 --> 01:44:54,644
Ha sido así desde que recuerdo.
1315
01:44:55,456 --> 01:44:57,185
Marjorie murió esta mañana.
1316
01:44:58,159 --> 01:45:00,650
Se llevaron a su esposo
Tony al hospital...
1317
01:45:02,763 --> 01:45:04,196
...en estado de shock.
1318
01:45:04,665 --> 01:45:08,260
-¿Adónde llevaron el cuerpo de Marjorie?
-Debe estar en la morgue del condado.
1319
01:45:08,469 --> 01:45:12,166
Mi hija habló con la policía.
El jefe Gillespie llevó a Marjorie...
1320
01:45:12,373 --> 01:45:16,366
...a la funeraria del centro, pues
nadie sabe dónde está Carl Foreman.
1321
01:45:16,811 --> 01:45:19,803
-¿Quién es él?
-El forense.
1322
01:45:24,385 --> 01:45:26,353
Larry, el jefe Gillespie.
1323
01:45:27,688 --> 01:45:32,990
Más te vale hacer algo sobre Dud.
Quiero a ese lisiado fuera del pueblo.
1324
01:45:33,194 --> 01:45:36,027
He estado hablando con Mary Sweeney
de la oficina municipal.
1325
01:45:36,197 --> 01:45:39,394
No me interesa. Dud Rogers
está persiguiendo a mi hija...
1326
01:45:39,600 --> 01:45:43,696
...y quiero que hagas algo. Podrías
preguntarle sobre el chico Glick.
1327
01:45:44,405 --> 01:45:48,603
Revisé las transacciones de tierras
de la casa Marsten y la lavandería.
1328
01:45:49,110 --> 01:45:53,843
Al final queda claro que Richard Straker
no compró la casa Marsten.
1329
01:45:54,515 --> 01:45:56,312
-Tú lo hiciste.
-¿Y?
1330
01:45:56,851 --> 01:46:01,049
A cambio, la corporación de Straker
le dio a tu corporación...
1331
01:46:01,555 --> 01:46:03,523
...doce hectáreas
en Kennebunk...
1332
01:46:03,658 --> 01:46:06,354
...que cuando construyan
el centro comercial...
1333
01:46:06,527 --> 01:46:09,621
...valdrán veinte veces
lo que la casa y la lavandería.
1334
01:46:09,830 --> 01:46:12,560
¿Por qué haría Straker
un trato tan desparejo?
1335
01:46:12,767 --> 01:46:14,632
Tendrás que preguntarle a él.
1336
01:46:15,036 --> 01:46:18,028
Lo haré. Pero ahora
te estoy preguntando a ti.
1337
01:46:18,172 --> 01:46:21,573
Los negocios que haga
con Richard Straker o cualquier otro...
1338
01:46:21,742 --> 01:46:25,473
-...son confidenciales.
-¿Quién es Richard Straker?
1339
01:46:27,381 --> 01:46:29,872
Un vendedor de antigüedades
por lo que sé.
1340
01:46:30,051 --> 01:46:33,043
-¿Dónde está Kurt Barlow?
-Creo que está en Europa.
1341
01:46:33,287 --> 01:46:37,690
-¿Qué le está pasando en este pueblo?
-¿Qué sé yo? Pregúntale a Dud.
1342
01:46:37,858 --> 01:46:41,294
¿Vas a enderezar a ese cojito
o tengo que hacerlo yo mismo?
1343
01:46:41,462 --> 01:46:43,054
No creas que no lo haré.
1344
01:46:45,066 --> 01:46:50,470
-¿Qué? ¿Qué miras?
-Floyd Tibbits murió en mi cárcel hoy.
1345
01:46:52,673 --> 01:46:53,970
¿Tibbits?
1346
01:46:55,977 --> 01:47:00,573
Eres un verdadero inútil.
Lárgate de aquí!
1347
01:47:02,283 --> 01:47:04,717
¿Vas a acusarme de algo?
Entonces hazlo.
1348
01:47:05,519 --> 01:47:07,987
¿Por qué le compraste la casa
a Straker?
1349
01:47:08,089 --> 01:47:10,284
Hijo de perra, haré que te...!
1350
01:47:13,928 --> 01:47:17,056
¿Qué está pasando, Larry?
¿Por qué compraste esa casa?
1351
01:47:17,231 --> 01:47:18,630
No te incumbe!
1352
01:47:22,436 --> 01:47:24,563
¿Por qué compraste la casa?
1353
01:47:25,473 --> 01:47:29,136
Straker dijo que no compraría
la maldita casa.
1354
01:47:29,744 --> 01:47:32,838
Que no compraría su derecho
a estar en ningún pueblo.
1355
01:47:33,280 --> 01:47:34,838
Debían invitarlo.
1356
01:47:38,652 --> 01:47:40,779
¿lnvitarlo?
1357
01:47:40,955 --> 01:47:42,752
¿Debían invitarlo?
1358
01:47:49,063 --> 01:47:51,588
Larry, ¿qué hiciste?
1359
01:47:52,566 --> 01:47:56,593
¿Ha notado algo extraordinario
en el pueblo últimamente?
1360
01:47:59,206 --> 01:48:01,674
El índice de mortalidad
está aumentando.
1361
01:48:02,209 --> 01:48:05,667
Es más alto.
¿Alguna explicación?
1362
01:48:15,089 --> 01:48:16,181
¿Vampiros?
1363
01:48:17,491 --> 01:48:19,823
Ya es difícil
con las cosas como están...
1364
01:48:19,994 --> 01:48:23,122
...pero será más difícil
si cree que padezco demencia.
1365
01:48:23,898 --> 01:48:26,731
Al contrario,
parece extremadamente lúcido.
1366
01:48:27,301 --> 01:48:31,704
-La lucidez no presupone cordura.
-No, es cierto.
1367
01:48:33,507 --> 01:48:36,806
-Primero, los dos chicos Glick.
-Luego su madre. Marjorie Glick...
1368
01:48:37,011 --> 01:48:39,912
-...murió esta mañana.
-Mike Ryerson.
1369
01:48:40,114 --> 01:48:41,513
Floyd Tibbits.
1370
01:48:42,116 --> 01:48:45,916
Y Carl Foreman desapareció.
El forense del condado.
1371
01:48:46,921 --> 01:48:49,151
Carl y su esposa son
de mi parroquia.
1372
01:48:49,323 --> 01:48:52,019
¿Ha considerado la posibilidad
de vampirismo?
1373
01:48:53,127 --> 01:48:56,824
Es algo nuevo como diagnóstico.
1374
01:48:58,532 --> 01:49:00,557
Más bien es uno muy antiguo.
1375
01:49:00,734 --> 01:49:05,330
El concepto de la iglesia del mal
sufrió cambios radicales este siglo.
1376
01:49:05,739 --> 01:49:08,469
Aún reconocemos a Satanás
y a los demonios...
1377
01:49:08,642 --> 01:49:12,738
...pero ahora los vemos más
como aspectos de la psiquis humana.
1378
01:49:13,047 --> 01:49:18,144
-Culpen a Freud.
-¿Freud? Tienes razón.
1379
01:49:18,352 --> 01:49:20,047
Echó a perder la diversión.
1380
01:49:20,554 --> 01:49:24,251
Lo bueno de esta remota posibilidad
es que es fácil de probar.
1381
01:49:24,458 --> 01:49:26,756
Tampoco necesito que crea.
Todavía no.
1382
01:49:27,561 --> 01:49:30,758
Un doctor del hospital y un astuto
escritor están investigando...
1383
01:49:30,965 --> 01:49:34,457
...la posibilidad en este momento.
Ahora mismo.
1384
01:49:35,503 --> 01:49:36,868
Lo único
que le pido...
1385
01:49:37,071 --> 01:49:41,872
...es que si ellos regresan
con evidencia de vampirismo...
1386
01:49:43,978 --> 01:49:47,379
...¿podemos contar con su apoyo
inmediato y firme?
1387
01:49:55,189 --> 01:49:57,384
Siempre estaré dispuesto
a ayudarte.
1388
01:50:01,128 --> 01:50:02,493
Siento llegar tarde.
1389
01:50:04,732 --> 01:50:08,395
Susan, Floyd Tibbits
está muerto.
1390
01:50:08,536 --> 01:50:10,163
¿Qué?
1391
01:50:10,337 --> 01:50:13,864
Floyd tuvo una pelea con Ben,
metieron a Floyd a la cárcel...
1392
01:50:13,974 --> 01:50:16,704
-Lo sé.
-...y Floyd se suicidó en la cárcel.
1393
01:50:17,311 --> 01:50:19,472
-Se cortó las venas.
-No.
1394
01:50:19,613 --> 01:50:23,481
Es terrible.
Aléjate de ese escritor.
1395
01:50:23,651 --> 01:50:27,109
-Es una locura!
-Y tú estás en medio.
1396
01:50:27,288 --> 01:50:31,088
No luce... ¿Qué importa
cómo luce, Susan?
1397
01:50:31,258 --> 01:50:33,283
No quiero que salgas herida.
1398
01:50:33,994 --> 01:50:36,588
¿Floyd se cortó las venas?
1399
01:50:37,598 --> 01:50:41,125
Pobre, debe haberse arrepentido.
1400
01:50:41,302 --> 01:50:47,172
Dicen que intentó parar el sangrado.
Terrible. Bebió su propia sangre.
1401
01:51:05,893 --> 01:51:08,487
FUNERARlA GRAZlOSO'S
1402
01:51:10,564 --> 01:51:14,523
-¿Se gana bien en la literatura?
-¿Planeas escribir un libro de esto?
1403
01:51:15,536 --> 01:51:17,436
No, sólo estoy
siendo grosero.
1404
01:51:18,572 --> 01:51:21,632
-Frank.
-Hola, qué gusto verte.
1405
01:51:24,478 --> 01:51:27,879
-¿Encontraron al otro chico?
-No.
1406
01:51:29,383 --> 01:51:31,943
A la pobre mujer se le rompió
el corazón.
1407
01:51:32,486 --> 01:51:35,785
-¿Era tu paciente, Jimmy?
-No, pero su condición...
1408
01:51:35,956 --> 01:51:38,151
...es similar
a la de Mike Ryerson.
1409
01:51:38,492 --> 01:51:42,861
No hay lividez superficial, ni rigor.
Ni siquiera rigor incipiente.
1410
01:51:46,600 --> 01:51:47,760
Frank...
1411
01:51:50,871 --> 01:51:54,534
-...quisiera estar con ella esta noche.
-¿Estar con ella?
1412
01:51:54,742 --> 01:51:56,676
Hay un extraño virus.
1413
01:51:56,844 --> 01:51:59,312
Podría ser encefalitis infecciosa.
1414
01:52:00,681 --> 01:52:05,209
De todas maneras, necesito tiempo para
observar el proceso de descomposición.
1415
01:52:06,587 --> 01:52:08,646
Lo que quieras.
1416
01:52:08,822 --> 01:52:11,017
Asegúrate de cerrar
cuando te vayas, ¿sí?
1417
01:52:11,191 --> 01:52:13,318
Por supuesto. Gracias.
1418
01:52:13,494 --> 01:52:15,257
Qué tragedia.
1419
01:53:04,378 --> 01:53:06,437
Café Norton's.
1420
01:53:06,613 --> 01:53:08,979
-Hola, ¿está Susan?
-Susan se fue, Ben.
1421
01:53:09,149 --> 01:53:10,275
¿Dijo adónde iba?
1422
01:53:11,118 --> 01:53:13,211
No, se alteró...
1423
01:53:13,387 --> 01:53:16,618
-...cuando supo lo de Floyd.
-¿Tiene teléfono?
1424
01:53:16,790 --> 01:53:20,021
-Temo que no.
-Gracias.
1425
01:53:22,396 --> 01:53:23,886
-Tranquila.
-¿Quién eres?
1426
01:53:24,064 --> 01:53:26,862
Soy Mark Petrie. Yo te conozco.
Eres Sue Norton.
1427
01:53:27,067 --> 01:53:29,194
-Mi madre conoce a tu padre.
-¿Petrie?
1428
01:53:29,370 --> 01:53:32,168
Joyce Petrie es mi madre,
la mesera de Giaco's.
1429
01:53:32,473 --> 01:53:34,998
-¿Qué haces aquí?
-¿Qué haces tú aquí?
1430
01:53:35,409 --> 01:53:37,400
¿Viniste a matar a los vampiros?
1431
01:53:38,479 --> 01:53:42,677
-Un amigo murió anoche.
-Uno de ellos trató de agarrarme.
1432
01:53:44,418 --> 01:53:46,318
Straker era
el de la camioneta.
1433
01:53:46,487 --> 01:53:49,979
Se mueve de día,
así que debe ser el guardián.
1434
01:53:50,491 --> 01:53:55,326
El vampiro se llama Barlow y es
el socio que nadie ha visto aún.
1435
01:53:55,496 --> 01:53:57,896
No eres el único
que habla de vampiros.
1436
01:53:58,098 --> 01:54:00,794
-¿Quién más?
-Un maestro y un doctor.
1437
01:54:03,971 --> 01:54:07,463
-¿Estás bien?
-Es esa casa.
1438
01:54:08,842 --> 01:54:12,744
Un escritor amigo mío pasó una noche
horrorosa ahí cuando era chico.
1439
01:54:13,080 --> 01:54:15,241
-¿Ben Mears?
-¿Lo conoces?
1440
01:54:15,382 --> 01:54:18,681
Conozco la historia.
¿También trajiste una estaca?
1441
01:54:21,789 --> 01:54:26,089
Sí. Eso está bien,
pero no creo que funcione.
1442
01:54:26,260 --> 01:54:28,057
No confíes en todo lo que lees.
1443
01:54:33,600 --> 01:54:35,033
SANTUARlO SATÁNlCO
1444
01:54:38,071 --> 01:54:39,129
FUERZA
1445
01:54:39,273 --> 01:54:40,433
Pase.
1446
01:54:41,542 --> 01:54:45,444
-Hola, Padre.
-Ed! Pase, siéntese.
1447
01:54:46,580 --> 01:54:49,572
Hoy tenemos algo que celebrar.
1448
01:54:49,850 --> 01:54:53,616
-¿Y qué es?
-Eva Prunier aceptó casarse conmigo.
1449
01:54:53,687 --> 01:54:56,884
-Pues, felicitaciones!
-Persistencia y paciencia.
1450
01:54:57,057 --> 01:54:59,218
Y amor. Nada sucede
sin amor.
1451
01:55:00,027 --> 01:55:03,986
Quisiéramos hacerlo mañana.
Una pequeña ceremonia, algo muy simple.
1452
01:55:04,164 --> 01:55:07,497
-Si usted está libre.
-Será un honor.
1453
01:55:07,668 --> 01:55:09,863
Yo también tengo buenas nuevas.
1454
01:55:09,937 --> 01:55:13,168
lnusuales, pero buenas.
Una verdadera batalla.
1455
01:55:13,273 --> 01:55:16,333
Tal vez aún haya necesidad
de esta vieja reliquia religiosa.
1456
01:55:16,477 --> 01:55:18,741
¿Quiere un whisky?
-Nunca digo que no.
1457
01:55:20,347 --> 01:55:24,044
Por su matrimonio, Ed
y la muerte de Freud. Salud.
1458
01:55:24,284 --> 01:55:29,551
Padre, mejor espero para esto.
Con la boda mañana y todo eso.
1459
01:55:29,756 --> 01:55:31,553
No, ¿ya lo reformó?
1460
01:55:33,861 --> 01:55:36,159
Tal vez yo también me abstenga.
1461
01:55:45,873 --> 01:55:47,568
Está cerrado.
1462
01:55:47,741 --> 01:55:49,333
Todo el día.
1463
01:55:50,210 --> 01:55:51,575
Gracias.
1464
01:56:19,806 --> 01:56:22,468
Para! Llamaremos a la policía.
1465
01:56:22,643 --> 01:56:24,611
-Tengo amigos que nos ayudarán.
-No.
1466
01:56:24,778 --> 01:56:27,838
Entraré ahora, no quiero que
ese chico vuelva a mi ventana.
1467
01:56:28,315 --> 01:56:31,409
-Yo entraré. Tú haz guardia.
-No, gracias.
1468
01:56:38,725 --> 01:56:39,851
Toma.
1469
01:56:51,538 --> 01:56:54,939
Cuando lo hallemos,
no lo mires a los ojos, ¿sí?
1470
01:56:55,642 --> 01:56:58,475
Probablemente duerma
en un ataúd hasta la noche...
1471
01:56:58,645 --> 01:57:00,670
...pero aún te domina
con los ojos.
1472
01:57:00,847 --> 01:57:04,613
¿Te estás escuchando?
¿Realmente crees eso?
1473
01:57:04,785 --> 01:57:08,346
¿Y si Barlow fuera un asesino
común y corriente?
1474
01:57:08,555 --> 01:57:09,544
Eso quisieras.
1475
01:57:13,260 --> 01:57:15,854
-Dios, ¿hueles eso?
-Sí.
1476
01:57:16,029 --> 01:57:18,896
-Es peor aquí, ¿no?
-Sí.
1477
01:57:23,303 --> 01:57:24,497
Allí debemos ir.
1478
01:57:31,478 --> 01:57:35,039
-Puedo escuchar mi corazón.
-Yo también.
1479
01:57:35,716 --> 01:57:38,116
Mark! No!
1480
01:57:43,323 --> 01:57:47,157
La policía viene en camino.
Activaron la alarma.
1481
01:57:47,327 --> 01:57:49,818
-Es que...
-No se acerquen más.
1482
01:57:49,930 --> 01:57:52,922
Tomen lo que traigan
y váyanse.
1483
01:57:53,100 --> 01:57:57,002
-No estamos robando. Estamos...
-¿Qué quieren?
1484
01:57:57,371 --> 01:58:01,102
-¿Son más?
-No.
1485
01:58:01,274 --> 01:58:02,969
Nos dio curiosidad la casa.
1486
01:58:03,076 --> 01:58:06,273
Supimos que se había vendido,
pero no sabíamos que alguien vivía aquí.
1487
01:58:09,216 --> 01:58:10,706
Entraron sin permiso.
1488
01:58:13,086 --> 01:58:15,520
¿Qué tiene ahí? Estás armado.
1489
01:58:16,690 --> 01:58:21,491
-Sólo es un martillo y un madero.
-¿Viniste a hacer destrozos?
1490
01:58:21,695 --> 01:58:25,688
No. Soy Susan Norton. He vivido
en Salem's Lot toda mi vida.
1491
01:58:25,832 --> 01:58:29,393
Él es Mark Petrie. Sabemos que
se acaba de mudar y...
1492
01:58:29,603 --> 01:58:35,303
Y son mi comité de bienvenida.
¿Con martillos y armas?
1493
01:58:38,612 --> 01:58:41,809
Tú... Muéstrame eso.
1494
01:58:48,321 --> 01:58:52,223
¿Qué es esto?
¿Es lo que creo?
1495
01:58:53,360 --> 01:58:54,622
-¿Lo es?
-No.
1496
01:58:54,761 --> 01:58:55,750
¿Lo es?
1497
01:58:56,530 --> 01:58:59,624
-No!
-Perfecto.
1498
01:59:06,840 --> 01:59:10,435
-Auxilio! Auxilio!
-Anda!
1499
01:59:18,385 --> 01:59:20,979
-Auxilio!
-Tres!
1500
01:59:31,732 --> 01:59:33,791
Dos!
1501
01:59:38,205 --> 01:59:39,695
No, auxilio!
1502
01:59:43,143 --> 01:59:46,203
Uno. Tiempo.
1503
02:00:00,660 --> 02:00:02,059
Esto es ridículo.
1504
02:00:04,664 --> 02:00:06,461
Estoy acabando mi carrera.
1505
02:00:09,269 --> 02:00:12,363
-Me están extorsionando.
-¿Profesionalmente?
1506
02:00:12,706 --> 02:00:15,266
De hecho, fue poco profesional
de mi parte.
1507
02:00:15,408 --> 02:00:18,969
Si vieras a la esposa del tipo
dirías que entiendes...
1508
02:00:20,480 --> 02:00:23,574
...pero no fue ni profesional
ni perdonable.
1509
02:00:24,417 --> 02:00:27,682
Estoy sorprendido. Creí que
los doctores no tenían pene.
1510
02:00:28,789 --> 02:00:30,689
Sí, es un secretito del negocio.
1511
02:00:30,891 --> 02:00:34,019
Siempre intentamos mantenerlo
entre nosotros y las enfermeras.
1512
02:00:35,495 --> 02:00:39,898
-¿Por cuánto?
-Diez mil. Para hoy.
1513
02:00:41,802 --> 02:00:46,603
Amenazó con llamar a la junta. Tal vez
ya ni sea doctor en este momento.
1514
02:00:47,808 --> 02:00:51,437
Estás ocupado para ser doctor.
Ahora eres cazador de vampiros.
1515
02:00:52,145 --> 02:00:55,308
-Debemos volver a casa a medianoche.
-Ésa era Cenicienta.
1516
02:01:03,857 --> 02:01:07,224
No me puedo quedar más. Es inútil.
Debo buscar a Susan.
1517
02:01:07,427 --> 02:01:09,122
¿Y si fue a la casa?
1518
02:01:14,668 --> 02:01:15,726
Dios mío.
1519
02:01:19,439 --> 02:01:23,535
¿Ralphie?
¿Dónde estás, cariño?
1520
02:01:26,346 --> 02:01:28,940
Marge, ¿estás bien?
1521
02:01:43,964 --> 02:01:44,953
La cruz!
1522
02:01:52,105 --> 02:01:53,163
Me mordió!
1523
02:02:09,689 --> 02:02:11,919
Me mordió! Me mordió!
1524
02:02:12,092 --> 02:02:13,821
Me mordió!
1525
02:02:13,994 --> 02:02:15,962
Dame mi bolsa! Dame mi bolsa!
1526
02:02:18,632 --> 02:02:20,065
Me mordió.
1527
02:02:24,471 --> 02:02:26,166
Tétanos!
1528
02:02:31,077 --> 02:02:32,374
En la axila.
1529
02:02:33,179 --> 02:02:34,373
Hazlo ya!
1530
02:02:41,388 --> 02:02:44,380
-¿Fue a tiempo?
-Háblame por la mañana.
1531
02:03:38,478 --> 02:03:42,676
-Susan!
-Auxilio, auxilio, auxilio!
1532
02:03:44,551 --> 02:03:47,987
Ben, no hay auto.
¿Realmente vendría aquí sola?
1533
02:03:54,194 --> 02:03:57,357
Si lo crees, entraremos,
si no, deberíamos buscarla...
1534
02:03:57,564 --> 02:03:59,259
...y volver aquí con un plan.
1535
02:04:08,608 --> 02:04:11,873
Serás un Pirata si entras.
Anda, Mears.
1536
02:04:12,345 --> 02:04:15,439
-Si Hubie no te mata.
-Si te mata, entraste!
1537
02:04:21,054 --> 02:04:22,043
Susan!
1538
02:04:24,257 --> 02:04:28,455
Vámonos. Llama a Norton's.
Vayamos a su casa.
1539
02:04:58,591 --> 02:05:02,322
Auxilio! Ayúdenme,
por favor! Auxilio!
1540
02:05:02,729 --> 02:05:05,289
Aquí vengo, estés listo o no.
1541
02:05:12,806 --> 02:05:14,000
¿Dónde estás?
1542
02:05:30,323 --> 02:05:31,551
Susan!
1543
02:05:31,925 --> 02:05:34,758
¿Mark? No veo nada.
Está tan oscuro...
1544
02:05:38,631 --> 02:05:41,623
-Baja, amiguito.
-Sé cómo te llamas.
1545
02:05:41,835 --> 02:05:46,431
-Te conozco. Baja a probar.
-Es Barlow!
1546
02:05:46,639 --> 02:05:48,470
Hay suficiente para dos.
1547
02:05:49,175 --> 02:05:50,870
Ven a probar, niño.
1548
02:05:58,852 --> 02:05:59,944
Susan!
1549
02:06:05,258 --> 02:06:06,384
Susan!
1550
02:06:19,305 --> 02:06:21,865
Quisiera dejar todo
y ayudarlos, Sr. Mears...
1551
02:06:22,075 --> 02:06:24,908
...pero tengo cuatro desaparecidos,
tres muertos.
1552
02:06:25,578 --> 02:06:28,376
¿Cuándo fue la última vez
que supo de Susan?
1553
02:06:30,183 --> 02:06:33,482
-Hace como nueve horas.
-No es tanto tiempo.
1554
02:06:33,686 --> 02:06:37,918
Fui a su casa, al café, el gimnasio,
la biblioteca, nadie sabe dónde está.
1555
02:06:38,358 --> 02:06:42,590
¿Qué está sucediendo, Sr. Mears?
¿Usted lo sabe? Porque yo no.
1556
02:06:42,762 --> 02:06:46,528
Tengo sospechas, pero si no sé,
no puedo ayudar.
1557
02:06:49,335 --> 02:06:50,996
No me creería.
1558
02:06:51,704 --> 02:06:52,728
¿Ben?
1559
02:06:55,441 --> 02:06:56,999
Tenga cuidado, Parkins.
1560
02:07:01,548 --> 02:07:02,810
¿Susan?
1561
02:07:34,047 --> 02:07:37,847
Cerrado.
Estuvo cerrado también ayer.
1562
02:07:38,384 --> 02:07:39,544
Gracias.
1563
02:07:42,956 --> 02:07:44,150
Muy amable.
1564
02:07:47,794 --> 02:07:49,819
Ed, el desayuno está listo.
1565
02:08:18,925 --> 02:08:20,324
¿Ed?
1566
02:08:23,429 --> 02:08:24,657
¿Sí?
1567
02:08:25,565 --> 02:08:27,658
¿Vive aquí
un escritor llamado Ben?
1568
02:08:27,834 --> 02:08:30,860
-Ben Mears.
-Sí, ¿puede llamarlo, por favor?
1569
02:08:31,838 --> 02:08:34,864
-Debe estar durmiendo.
-Él querría que lo despertara.
1570
02:08:35,475 --> 02:08:36,635
Por favor.
1571
02:09:05,204 --> 02:09:06,262
Buenos días.
1572
02:09:06,606 --> 02:09:09,837
-¿Es amigo de Sue Norton?
-Sí. ¿La has visto?
1573
02:09:10,009 --> 02:09:11,135
Ben.
1574
02:09:11,711 --> 02:09:15,147
-Ben, ¿has visto a Ed esta mañana?
-No, no lo vi.
1575
02:09:15,515 --> 02:09:18,313
-Hoy es nuestra boda.
-¿Boda?
1576
02:09:18,651 --> 02:09:22,052
-¿Puedo hablarle afuera?
-Por supuesto. Felicidades.
1577
02:09:38,371 --> 02:09:41,363
Ella sigue allá!
Venga conmigo.
1578
02:09:48,848 --> 02:09:52,340
Estoy con Mark Petrie. Estuvo
con ella anoche. Voy hacia allá.
1579
02:09:52,485 --> 02:09:53,850
No pueden entrar así.
1580
02:09:53,986 --> 02:09:56,284
-Puedo conseguir una orden...
-Pare!
1581
02:09:56,456 --> 02:09:58,253
Lo volveré a llamar, jefe.
1582
02:10:16,175 --> 02:10:20,407
Padre, con lo que dice Mark y el auto
de Susan es prueba suficiente para mí.
1583
02:10:20,580 --> 02:10:23,413
Un momento.
¿Y si su socio está armado?
1584
02:10:23,583 --> 02:10:24,811
¿Cómo se protegerán?
1585
02:10:26,819 --> 02:10:28,252
Fabriqué éstas anoche.
1586
02:10:29,355 --> 02:10:31,255
-Toma.
-Hijo, quédate en el auto.
1587
02:10:31,424 --> 02:10:32,618
lré.
1588
02:10:32,925 --> 02:10:34,654
Mejor usted quédese, Padre.
1589
02:10:34,827 --> 02:10:38,024
No, iré. Este equipo
necesita una cabeza fría.
1590
02:10:39,932 --> 02:10:41,160
Vampiros.
1591
02:10:41,367 --> 02:10:46,930
Habría sido más fácil aceptar que fue
una tormenta o una falla eléctrica.
1592
02:10:47,673 --> 02:10:50,369
¿Ver a Marjorie Glick bailando
lo convencería?
1593
02:10:58,951 --> 02:11:00,145
Es un préstamo.
1594
02:11:01,354 --> 02:11:03,447
¿Diez mil? No puedo aceptar esto.
1595
02:11:03,956 --> 02:11:06,948
Cuando esto termine,
necesitaremos tu reputación.
1596
02:11:07,894 --> 02:11:12,058
-Gracias, Ben.
-¿Conocen el chiste del vampiro hippie?
1597
02:11:13,065 --> 02:11:16,557
Es muy espiritual,
viejo, puro espíritu.
1598
02:11:20,406 --> 02:11:21,896
Vas bien, Ben.
1599
02:11:22,375 --> 02:11:23,967
¿Sí? ¿Por qué?
1600
02:11:24,377 --> 02:11:27,778
Sólo un médico se da cuenta
de que estás muerto de miedo.
1601
02:11:32,485 --> 02:11:36,080
Nunca había estado aquí.
Al menos no tan cerca.
1602
02:11:42,695 --> 02:11:43,992
Esperen!
1603
02:11:44,397 --> 02:11:46,388
No perdamos la cabeza.
1604
02:11:50,503 --> 02:11:51,697
¿Hola?
1605
02:11:53,506 --> 02:11:55,201
-¿Hola?
-Susan!
1606
02:11:55,408 --> 02:11:56,534
Hola!
1607
02:11:58,411 --> 02:12:00,106
Straker está arriba.
1608
02:12:01,614 --> 02:12:03,241
Hay algo diferente.
1609
02:13:18,090 --> 02:13:21,787
-Fue desangrado.
-Dios.
1610
02:13:21,961 --> 02:13:23,053
Yo no hice eso.
1611
02:13:28,434 --> 02:13:32,734
lntenté bajar,
pero no lo hice.
1612
02:13:50,556 --> 02:13:52,387
Está diferente.
1613
02:13:53,426 --> 02:13:55,326
No huele mal.
1614
02:13:56,295 --> 02:13:57,819
Vean eso.
1615
02:14:30,329 --> 02:14:31,421
Dame la estaca.
1616
02:14:34,400 --> 02:14:37,130
Esperen.
Deben asegurarse.
1617
02:14:38,537 --> 02:14:41,734
Si está muerto sólo profanarán
un cuerpo, pero si no...
1618
02:14:47,613 --> 02:14:49,240
Legalmente muerto.
1619
02:15:25,184 --> 02:15:26,549
Ten misericordia.
1620
02:15:44,070 --> 02:15:45,162
Aquí!
1621
02:16:12,598 --> 02:16:15,328
Dios mío,
¿qué monstruo hizo esto?
1622
02:16:24,910 --> 02:16:26,138
Está muerta.
1623
02:16:26,946 --> 02:16:28,504
O muerta viva.
1624
02:16:29,715 --> 02:16:31,945
Espera, espera, espera!
1625
02:16:35,254 --> 02:16:40,157
¿Qué tal si matamos a Barlow
y todos reviven? ¿O mueren?
1626
02:16:40,659 --> 02:16:42,752
-No creerás eso.
-¿Y si sí?
1627
02:16:43,162 --> 02:16:45,858
Por favor, no a Susan.
1628
02:16:46,732 --> 02:16:49,223
Sabemos donde está.
Podemos volver por ella.
1629
02:16:49,368 --> 02:16:51,632
-¿Y si infecta a alguien?
-Por favor.
1630
02:16:52,471 --> 02:16:53,665
Por favor.
1631
02:16:56,142 --> 02:16:57,734
Ha sido un día horrible.
1632
02:17:02,148 --> 02:17:03,638
Descansa en paz.
1633
02:17:20,432 --> 02:17:25,301
-¿Quién anda revisando la casa Marsten?
-No los distingo a esta distancia.
1634
02:17:27,306 --> 02:17:29,103
El pueblo luce muerto hoy.
1635
02:17:30,109 --> 02:17:31,701
Tal vez vaya allá arriba a ver.
1636
02:17:32,845 --> 02:17:35,439
Ya se están yendo.
Déjalos en paz.
1637
02:17:36,015 --> 02:17:39,644
-A veces estas placas interfieren.
-¿Nuestras placas?
1638
02:17:40,219 --> 02:17:41,516
¿A qué te refieres?
1639
02:17:42,721 --> 02:17:45,246
-¿Estás bien, Parkins?
-No.
1640
02:17:47,059 --> 02:17:48,321
Tengo miedo.
1641
02:17:55,835 --> 02:17:59,532
En mejores ocasiones, eran la medida
para un martini perfecto.
1642
02:17:59,939 --> 02:18:03,340
Hay una presencia en esa casa.
No sé si pudo sentirla.
1643
02:18:03,642 --> 02:18:04,836
Sí, puedo.
1644
02:18:05,477 --> 02:18:08,173
Me pasó
cuando era niño y entré.
1645
02:18:08,347 --> 02:18:13,250
Creí que era yo, que era una
manifestación de mi propio miedo.
1646
02:18:14,687 --> 02:18:15,676
No lo era.
1647
02:18:18,891 --> 02:18:22,327
-¿Qué es?
-El espíritu no santo.
1648
02:18:22,962 --> 02:18:25,396
Sórdida, desconsiderada
y estúpida maldad.
1649
02:18:25,564 --> 02:18:28,761
Tan conocida en el confesionario
como el olor a terciopelo viejo.
1650
02:18:28,934 --> 02:18:33,428
Hubert Marsten invitó al espíritu no santo
a su hogar y ahí reside.
1651
02:18:34,240 --> 02:18:38,074
En esa casa siento algo familiar,
como si viniera de adentro mío.
1652
02:18:39,945 --> 02:18:42,436
El mal viene de adentro
de todos nosotros.
1653
02:18:46,485 --> 02:18:50,251
He hecho una buena carrera de
apuntar el espejo a otras personas.
1654
02:18:50,756 --> 02:18:53,486
¿Te sentirías más cómodo si
pasáramos al confesionario?
1655
02:18:53,692 --> 02:18:56,456
No necesito la absolución.
Necesito paz mental.
1656
02:19:02,968 --> 02:19:04,367
Soy débil.
1657
02:19:07,473 --> 02:19:11,273
Una vez dejé que un niño muriese,
por miedo.
1658
02:19:13,913 --> 02:19:16,473
Pude salvarlo, pero mentí.
1659
02:19:18,017 --> 02:19:21,578
Mis mentiras han crecido
como un cáncer.
1660
02:19:23,088 --> 02:19:25,386
Y me odio a mí mismo
lo más que puedo.
1661
02:19:27,326 --> 02:19:31,228
Ya sobrepasaste el odio, Ben,
vas hacia la verdad.
1662
02:19:32,398 --> 02:19:35,424
La verdad contigo mismo
es el primer paso al perdón.
1663
02:19:36,835 --> 02:19:38,996
Le sigue la verdad con el Señor.
1664
02:19:40,039 --> 02:19:43,440
Cinco Avemarías, dos Padrenuestros
y un acto de contrición.
1665
02:19:49,448 --> 02:19:51,040
Fue una buena confesión.
1666
02:20:29,855 --> 02:20:32,050
Hola, Sandy.
¿Está Royce?
1667
02:20:33,659 --> 02:20:35,559
Jimmy, lamento todo esto.
1668
02:20:37,396 --> 02:20:38,886
Sí, también yo.
1669
02:20:44,303 --> 02:20:45,361
¿Royce?
1670
02:20:50,976 --> 02:20:52,307
¿Traes mi dinero?
1671
02:20:52,811 --> 02:20:54,711
Sí. Royce, lo siento.
1672
02:20:54,880 --> 02:20:57,007
-No sé qué...
-Sólo dame mi dinero.
1673
02:21:02,688 --> 02:21:05,282
-Debí saberlo.
-Pero no lo hiciste.
1674
02:21:06,291 --> 02:21:09,988
Los hombres maduran,
pero nunca suficiente para aprender.
1675
02:21:15,300 --> 02:21:16,494
¿Te sientes bien?
1676
02:21:18,237 --> 02:21:21,400
Ahora me quiere bajar
los pantalones a mí. Lárgate!
1677
02:21:21,707 --> 02:21:23,800
-¿Ha estado actuando extraño?
-¿Qué?
1678
02:21:24,009 --> 02:21:27,035
-Lárgate de aquí!
-Hay un virus por ahí.
1679
02:21:27,212 --> 02:21:29,442
Deberías ir al hospital
a examinarte.
1680
02:21:31,950 --> 02:21:34,748
Déjame llevar a Sandy
y a Roy a vacunarse.
1681
02:21:34,920 --> 02:21:37,821
-Vete!
-Vete de aquí. Ya!
1682
02:21:39,158 --> 02:21:40,147
Mi auto.
1683
02:21:40,325 --> 02:21:43,726
Te daré mi flamante BMW si me dejas
llevar a Roy al hospital.
1684
02:21:43,929 --> 02:21:46,193
-No te llevarás a mi bebé.
-Cállate, Sandy!
1685
02:21:46,932 --> 02:21:49,457
¿Me das tu BMW?
1686
02:21:49,635 --> 02:21:53,093
Sí, tus llaves, mis llaves.
Mi auto por el tuyo.
1687
02:21:53,205 --> 02:21:55,605
Sólo quiero vacunar a Roy.
Lo puedes recoger mañana.
1688
02:21:55,674 --> 02:21:57,073
-Dale al niño.
-Royce!
1689
02:21:57,209 --> 02:21:59,006
Dale al maldito niño.
1690
02:22:14,793 --> 02:22:15,817
Arranca!
1691
02:22:22,334 --> 02:22:23,528
Anda.
1692
02:22:24,203 --> 02:22:25,397
Por favor!
1693
02:22:41,520 --> 02:22:45,513
Está bien, pero quiero un examen
físico completo y análisis de sangre.
1694
02:22:45,958 --> 02:22:47,949
-¿Quién es?
-Es mi sobrino.
1695
02:22:48,427 --> 02:22:51,021
Regístralo con mi apellido, ¿sí?
1696
02:22:58,337 --> 02:23:01,829
-¿Le dijiste a Matt lo de la casa?
-Confirmó lo que ya sabía.
1697
02:23:02,341 --> 02:23:03,740
Es una epidemia.
1698
02:23:04,443 --> 02:23:07,469
No sé la patología, no sé
cómo empieza o se esparce...
1699
02:23:07,646 --> 02:23:09,170
Sabes cómo se esparce.
1700
02:23:10,382 --> 02:23:12,077
¿Por qué necesitan sangre?
1701
02:23:13,452 --> 02:23:15,886
¿Son incapaces
de generar glóbulos rojos?
1702
02:23:16,955 --> 02:23:19,856
A los pacientes renales
les damos eritropoyetina...
1703
02:23:19,992 --> 02:23:22,984
...cuando la diálisis
acaba con los glóbulos rojos.
1704
02:23:23,962 --> 02:23:27,659
Tal vez un tratamiento de 30 días
a uno de estos seres...
1705
02:23:28,066 --> 02:23:30,591
...si podemos evitar
que maten ese tiempo.
1706
02:23:31,970 --> 02:23:35,406
Escúchenme.
No sé cómo detenerlo.
1707
02:23:35,607 --> 02:23:39,566
Empezamos con Barlow.
Él es la raíz. De ahí, retrocedemos.
1708
02:23:39,878 --> 02:23:43,279
Hallarlo puede no ser fácil.
Tiene experiencia.
1709
02:23:43,682 --> 02:23:45,912
-Será más listo...
-¿Y Mark y Callahan?
1710
02:23:46,084 --> 02:23:48,882
Fueron por la madre de Mark.
Deberían estar aquí.
1711
02:23:49,021 --> 02:23:51,080
Convencer a su madre
les tomará tiempo.
1712
02:23:56,595 --> 02:23:58,426
-Es casi de noche.
-Asistencia.
1713
02:23:58,597 --> 02:24:02,397
Jerusalem's Lot. Petrie.
Última vez que nos separamos.
1714
02:24:10,209 --> 02:24:14,009
¿Hola? Mark, ven.
Ven acá!
1715
02:24:14,746 --> 02:24:16,407
-Mamá...
-¿Hola?
1716
02:24:17,916 --> 02:24:20,942
Lo que ha estado haciendo
con Mark no suena bien. Para nada.
1717
02:24:21,119 --> 02:24:24,213
¿Podemos continuar
este debate en el hospital?
1718
02:24:24,356 --> 02:24:27,814
-Debemos apresurarnos.
-Tiene sangre en la ropa, Padre.
1719
02:24:28,160 --> 02:24:30,822
¿Realmente le clavó una estaca
a un hombre?
1720
02:24:31,163 --> 02:24:33,631
¿Y los dos muchachos?
Mark.
1721
02:24:35,734 --> 02:24:37,065
-Mark...
-Basta, basta.
1722
02:24:37,236 --> 02:24:38,863
Tienes sangre en el pelo.
1723
02:24:39,972 --> 02:24:42,270
lnvolucró a mi hijo
en un crimen, Padre.
1724
02:24:42,441 --> 02:24:45,933
Usted tiene reputación con la botella,
pero esto es demasiado.
1725
02:24:46,078 --> 02:24:47,636
-No hizo nada!
-Cállate!
1726
02:24:47,779 --> 02:24:50,077
-Debemos irnos!
-Llamaré a la policía!
1727
02:24:50,249 --> 02:24:53,741
-No quiero volver a verlo con Mark!
-Sra. Petrie, por favor!
1728
02:24:53,885 --> 02:24:57,844
Llama al Dr. Cody y a Ben, ellos
estaban... El teléfono está muerto.
1729
02:24:57,990 --> 02:25:00,458
Dame eso. ¿Hola?
¿Qué le...?
1730
02:25:32,424 --> 02:25:33,482
No!
1731
02:25:38,897 --> 02:25:40,489
En el nombre de Dios!
1732
02:25:41,633 --> 02:25:44,295
Vete, vete de aquí, chamán.
1733
02:25:46,305 --> 02:25:47,329
Déjalo ir.
1734
02:25:47,539 --> 02:25:51,600
-Vete! Si te vas, le salvaré la vida.
-No.
1735
02:25:52,010 --> 02:25:55,002
Mató a mi asistente.
Él puede reemplazarlo.
1736
02:25:55,247 --> 02:25:56,236
No!
1737
02:25:58,350 --> 02:26:04,311
¿Qué? ¿Sacrificarás tu cruz?
Deshazte de ella. Tírala.
1738
02:26:05,957 --> 02:26:11,623
Enfrentémonos tú y yo. Negro
contra blanco. Tu fe contra la mía.
1739
02:26:11,863 --> 02:26:13,262
Primero déjalo ir.
1740
02:26:15,734 --> 02:26:16,962
Corre, Mark.
1741
02:26:18,036 --> 02:26:19,435
Anda, corre!
1742
02:26:21,840 --> 02:26:23,171
Le toca, Padre.
1743
02:26:24,376 --> 02:26:25,673
El crucifijo.
1744
02:26:27,245 --> 02:26:28,542
Tírelo.
1745
02:26:29,381 --> 02:26:30,939
Aléjate de mí.
1746
02:26:32,050 --> 02:26:33,278
Soy un sacerdote.
1747
02:26:34,586 --> 02:26:36,645
Te lo ordeno
en el nombre de Dios.
1748
02:26:36,788 --> 02:26:41,885
Lo que pide su iglesia es imposible.
Puro sacrificio y nada de pruebas.
1749
02:26:42,761 --> 02:26:45,457
Nada en lo que se pueda
hincar el diente.
1750
02:26:45,964 --> 02:26:47,556
Debe sentirse muy solo.
1751
02:26:48,400 --> 02:26:51,961
Arrodíllese, Padre, hínquese.
1752
02:26:52,671 --> 02:26:56,072
Diga una plegaria si hace falta.
Confiésese ante mí.
1753
02:26:56,408 --> 02:26:58,569
¿Dónde se equivocó?
1754
02:27:00,579 --> 02:27:04,015
¿Fue un traguito con el almuerzo?
1755
02:27:05,016 --> 02:27:07,211
¿Un poco de vino con la cena?
1756
02:27:08,387 --> 02:27:14,485
¿O los muchachitos? No está listo
para irse al cielo y lo sabe.
1757
02:27:15,494 --> 02:27:20,625
Agradecería la muerte, pero en vez
lo haré servir como un mortal.
1758
02:27:24,202 --> 02:27:29,196
La vida es un precioso regalo,
así que beba a mi salud.
1759
02:27:30,809 --> 02:27:32,800
Disfrute el momento.
1760
02:27:38,316 --> 02:27:39,408
Beba.
1761
02:27:41,720 --> 02:27:46,851
¿Hice lo correcto con mi vida?
¿Fui mal aconsejado? ¿Lo sabes?
1762
02:27:47,926 --> 02:27:49,120
¿Hay un Dios?
1763
02:27:52,964 --> 02:27:55,296
Quien te dé de comer...
1764
02:27:56,301 --> 02:27:57,825
...es tu Dios.
1765
02:28:37,375 --> 02:28:38,603
Eva.
1766
02:28:39,911 --> 02:28:41,276
Eva.
1767
02:28:47,886 --> 02:28:49,376
Lamento llegar tarde.
1768
02:28:50,522 --> 02:28:51,682
No puedo entrar.
1769
02:28:52,691 --> 02:28:53,783
¿Qué pasa, Ed?
1770
02:28:56,027 --> 02:28:57,892
Es diferente, es todo.
1771
02:28:58,930 --> 02:29:00,898
Es maravilloso y fuerte.
1772
02:29:03,301 --> 02:29:05,394
¿Tú eres diferente, Ed?
1773
02:29:09,941 --> 02:29:11,306
Sí y no.
1774
02:29:12,811 --> 02:29:14,403
Te amo aún más.
1775
02:29:18,250 --> 02:29:19,717
Ven conmigo, Eva.
1776
02:30:04,062 --> 02:30:05,654
Está bien, Ed.
1777
02:30:09,067 --> 02:30:10,466
Te amo.
1778
02:30:11,202 --> 02:30:15,298
Todos esos años,
no debí hacerte esperar.
1779
02:30:17,375 --> 02:30:19,104
Es mi elección.
1780
02:30:52,744 --> 02:30:54,143
Desgraciados.
1781
02:31:00,619 --> 02:31:03,816
Oye, Petrie, sal de ahí!
1782
02:31:04,756 --> 02:31:06,018
Sé que eres tú!
1783
02:31:08,126 --> 02:31:09,150
Muévete!
1784
02:31:12,764 --> 02:31:13,822
Estás ahí.
1785
02:31:16,368 --> 02:31:17,426
Te escucho.
1786
02:31:43,862 --> 02:31:45,693
VAMPlROS
La Verdad Oculta
1787
02:31:47,999 --> 02:31:52,299
Según la literatura, un vampiro no puede
entrar a una casa y chupar sangre.
1788
02:31:52,470 --> 02:31:54,131
Tiene que ser invitado.
1789
02:31:54,205 --> 02:31:58,642
Ryerson invitó a Danny Glick,
y yo a Mike.
1790
02:32:13,391 --> 02:32:14,688
Mató a mamá.
1791
02:32:14,893 --> 02:32:16,588
Mató a mamá. Está muerta.
1792
02:32:27,605 --> 02:32:28,731
¿Hola?
1793
02:32:29,607 --> 02:32:33,304
-Perdón por llamar tan tarde.
-Me alegra que lo hicieras, papá.
1794
02:32:33,912 --> 02:32:36,847
Da lo mismo, me despierto
cada 3 horas para amamantar a Connor.
1795
02:32:37,615 --> 02:32:39,606
Ojalá estuvieras
aquí en Florida.
1796
02:32:39,918 --> 02:32:41,215
Lo mismo digo.
1797
02:32:44,022 --> 02:32:45,819
Estoy tratando de decidir...
1798
02:32:50,028 --> 02:32:52,360
...decidir cuánto me necesitan aquí.
1799
02:32:53,431 --> 02:32:56,867
Siempre te necesitarán.
Pero yo también.
1800
02:32:57,869 --> 02:33:00,838
-Connor quiere conocer a su abuelo.
-Sí.
1801
02:33:01,573 --> 02:33:04,064
El clima está bueno
para jugar golf, papá.
1802
02:33:05,043 --> 02:33:06,442
No esperes mucho.
1803
02:33:14,753 --> 02:33:15,947
Me asombra.
1804
02:33:16,387 --> 02:33:19,754
Es un chico resistente.
Más de lo que yo era a su edad.
1805
02:33:20,358 --> 02:33:21,985
Eres bastante resistente.
1806
02:33:22,393 --> 02:33:25,157
-No has intentado abandonarnos.
-No me tientes.
1807
02:33:27,866 --> 02:33:29,163
¿Cuánto dormirá?
1808
02:33:30,668 --> 02:33:31,862
Hasta mañana.
1809
02:33:32,971 --> 02:33:36,702
No prometo que se sentirá bien
cuando pase el efecto del sedante.
1810
02:33:40,178 --> 02:33:42,806
-¿Qué opinas de su historia?
-Que es cierta.
1811
02:33:43,982 --> 02:33:46,917
-¿Que Barlow trepa paredes?
-Podría ser una ilusión.
1812
02:33:47,085 --> 02:33:50,418
No me sorprendería que
entrara volando como un murciélago.
1813
02:33:50,789 --> 02:33:52,279
¿Agarró
al Padre Callahan?
1814
02:33:52,490 --> 02:33:54,981
El Padre Callahan
estaría aquí si pudiera.
1815
02:33:56,594 --> 02:33:59,620
Tienen que hallar a Barlow mañana.
1816
02:33:59,798 --> 02:34:02,096
Para matar a la serpiente,
se le corta la cabeza.
1817
02:34:02,167 --> 02:34:06,103
¿Dónde empezamos?
¿La tienda de antigüedades?
1818
02:34:06,738 --> 02:34:07,932
Demasiado obvio.
1819
02:34:10,542 --> 02:34:13,033
Mark dijo que Barlow
lo agarró del cuello.
1820
02:34:16,948 --> 02:34:18,245
¿Es tiza?
1821
02:34:19,551 --> 02:34:21,246
¿Estará en una escuela?
1822
02:34:21,653 --> 02:34:24,679
La secundaria está cerca.
Y la primaria Butler.
1823
02:34:24,856 --> 02:34:27,757
Podría estar en un cuarto
de calderas, un almacén.
1824
02:34:27,892 --> 02:34:30,656
Las escuelas están abandonadas.
Puede ir y venir libremente.
1825
02:34:30,762 --> 02:34:32,252
Ahí deben concentrase.
1826
02:34:33,164 --> 02:34:35,894
Lleven a Mark con ustedes.
Les servirá.
1827
02:34:36,501 --> 02:34:39,265
-¿No crees que ha sufrido bastante?
-Piénsalo.
1828
02:34:39,804 --> 02:34:43,570
¿Dos adultos en una escuela? En poco
tiempo alguien llamará a la policía.
1829
02:34:44,275 --> 02:34:46,869
Usen al muchacho.
Usen todo lo que tienen.
1830
02:34:46,978 --> 02:34:48,605
Y prepárense para mentir.
1831
02:34:48,813 --> 02:34:50,974
Si los encierran,
estamos acabados.
1832
02:34:51,850 --> 02:34:54,648
-Tiene razón.
-Y si aún no lo han considerado...
1833
02:34:54,819 --> 02:34:59,153
...háganlo ahora. Existe la posibilidad
de que alguno, si no todos...
1834
02:34:59,290 --> 02:35:03,488
...vivamos, sólo para ser juzgados
por homicidio.
1835
02:35:08,399 --> 02:35:09,991
No podemos entrar ahora.
1836
02:35:13,438 --> 02:35:17,602
lremos donde fue visto por última vez.
Nos serviría de pista.
1837
02:35:19,944 --> 02:35:21,104
Mi casa.
1838
02:35:22,747 --> 02:35:24,647
Estoy bien, quiero agarrarlo.
1839
02:36:09,861 --> 02:36:11,294
¿Tienes familia aquí?
1840
02:36:14,265 --> 02:36:17,359
Una tía, en California.
1841
02:36:22,307 --> 02:36:24,468
¿Te ayudaría entrar
y ver a tu mamá?
1842
02:36:26,611 --> 02:36:29,375
Tal vez haya algo que
quieras llevarte.
1843
02:36:42,694 --> 02:36:46,323
-¿Parkins? Necesitamos su ayuda.
-Demasiado tarde.
1844
02:36:46,698 --> 02:36:49,792
Mi asistente no apareció hoy
y creo que no lo hará.
1845
02:36:49,934 --> 02:36:51,799
-¿Adónde va?
-No les incumbe.
1846
02:36:52,804 --> 02:36:56,797
Parkins, el pueblo está muriendo.
Aún tenemos una salida.
1847
02:36:57,308 --> 02:37:00,038
Está muriendo
porque algo terrible nació.
1848
02:37:00,845 --> 02:37:04,508
Algo entre Hubie Marsten y los juegos
que jugaba en esa casa.
1849
02:37:04,949 --> 02:37:08,510
Por eso Barlow vino aquí.
Pregúntenle a Larry Crockett.
1850
02:37:08,720 --> 02:37:13,623
-Él sabe, fue el cabrón que lo invitó.
-Barlow es un asesino. Es un monstruo.
1851
02:37:14,459 --> 02:37:17,121
Creemos que mató a los Glick,
a Mike Ryerson...
1852
02:37:17,328 --> 02:37:19,922
-A Marjorie Glick.
-Dud Rogers...
1853
02:37:20,631 --> 02:37:24,567
...Charlie Rhodes, Floyd Tibbits,
Carl Foreman, tal vez Susie Norton.
1854
02:37:27,138 --> 02:37:29,038
No es sólo un asesino, ¿o sí?
1855
02:37:30,341 --> 02:37:31,433
No.
1856
02:37:34,545 --> 02:37:38,037
No tengo miedo de morir,
Sr. Mears. Para nada.
1857
02:37:39,050 --> 02:37:41,348
Pero esas personas
no mueren, ¿cierto?
1858
02:37:51,696 --> 02:37:52,890
Hola, Padre.
1859
02:38:14,385 --> 02:38:15,374
Hola, Padre.
1860
02:38:17,288 --> 02:38:18,880
Creímos haberlo perdido.
1861
02:38:21,592 --> 02:38:22,786
Sí...
1862
02:38:27,131 --> 02:38:29,497
...me perdieron, muchacho.
1863
02:38:37,742 --> 02:38:41,610
Quise hacerte probar
tu propia medicina.
1864
02:38:46,751 --> 02:38:49,219
Duele, ¿no es así?
1865
02:39:05,670 --> 02:39:08,434
Crockett! Crockett!
1866
02:39:13,945 --> 02:39:15,742
Larry! Larry!
1867
02:39:16,280 --> 02:39:17,269
Larry!
1868
02:39:20,051 --> 02:39:23,543
¿Cuántas pastillas tomaste?
Mírame, ¿cuántas pastillas tomaste?
1869
02:39:23,855 --> 02:39:26,653
-Buscamos a Kurt Barlow.
-Ud. le vendió la casa.
1870
02:39:27,058 --> 02:39:28,582
Ruthie se ha ido.
1871
02:39:29,060 --> 02:39:33,156
Se llevó a mi hija volando
por la ventana y se rieron de mí.
1872
02:39:33,498 --> 02:39:34,658
¿Era él?
1873
02:39:35,900 --> 02:39:40,496
Era Dud Rogers. Dud Rogers!
Y Ruth Crockett.
1874
02:39:41,272 --> 02:39:42,796
Ruth Ann Crockett.
1875
02:39:43,374 --> 02:39:45,899
Sácalo a la luz,
a ver si es uno de ellos.
1876
02:39:50,014 --> 02:39:51,606
¿Qué sabe de Barlow?
1877
02:39:52,383 --> 02:39:55,511
Usted le vendió la casa!
Parkins dice que lo invitó.
1878
02:39:55,686 --> 02:39:58,211
No lo sabía!
Juro que no sabía!
1879
02:40:00,691 --> 02:40:01,817
Dios!
1880
02:40:01,993 --> 02:40:04,587
Escuchen, ya vámonos.
Se está haciendo tarde.
1881
02:40:04,729 --> 02:40:05,923
Ustedes váyanse!
1882
02:40:08,399 --> 02:40:10,390
No pueden juzgarme.
1883
02:40:11,636 --> 02:40:14,400
No me importa su perdón.
1884
02:40:15,640 --> 02:40:19,701
Salgan! Esta es mi casa!
Mi casa! Váyanse!
1885
02:40:19,810 --> 02:40:21,402
Haré lo que quiera!
1886
02:40:26,350 --> 02:40:31,219
La tiza blanca era yeso. Construyen
una sala de juegos en mi pensión.
1887
02:40:31,355 --> 02:40:34,017
Lo de la camisa de Mark,
¿era yeso?
1888
02:40:34,125 --> 02:40:36,923
¿Revisaremos cada ferretería,
cada construcción?
1889
02:40:37,128 --> 02:40:39,323
Está a tres kilómetros
de la casa Marsten.
1890
02:40:39,931 --> 02:40:43,230
La señora de la pensión preguntaba
por Ed, que desapareció.
1891
02:40:43,434 --> 02:40:47,131
La casa Marsten, la pensión,
podría estar en cualquier parte.
1892
02:40:47,338 --> 02:40:51,331
Cinco personas viven en la pensión
y nadie contesta. Vamos.
1893
02:40:55,246 --> 02:40:57,077
¿Cuál es la alternativa, Jim?
1894
02:40:58,349 --> 02:40:59,646
¿Quieres abandonar?
1895
02:41:00,851 --> 02:41:02,284
No estoy diciendo eso.
1896
02:41:04,555 --> 02:41:06,386
Pero esto no acabará hoy.
1897
02:41:06,958 --> 02:41:10,450
Serán semanas hasta acabar
con ellos, si acabamos con todos.
1898
02:41:10,962 --> 02:41:12,361
¿Lo soportarás?
1899
02:41:12,663 --> 02:41:15,757
¿Soportarás lo que le hicimos
a Mike Ryerson mil veces?
1900
02:41:15,900 --> 02:41:18,869
¿Sacarlos de sus armarios,
de sus hoyos apestosos...
1901
02:41:19,003 --> 02:41:22,871
...sólo para meterles estacas
en el pecho y aplastarles el corazón?
1902
02:41:23,207 --> 02:41:25,607
¿Podrás soportarlo sin volverte loco?
1903
02:41:26,677 --> 02:41:27,701
¿Y Mark?
1904
02:41:28,679 --> 02:41:31,671
-¿Crees que él pueda?
-Estamos perdiendo el tiempo.
1905
02:41:33,017 --> 02:41:37,078
Matt Burke dice que lo bueno de este
pueblo vale mucho más que lo malo.
1906
02:41:37,588 --> 02:41:40,284
-¿De qué lado estaba yo?
-Creo que tú eliges.
1907
02:42:03,848 --> 02:42:05,440
-Caray!
-Está aquí.
1908
02:42:21,766 --> 02:42:23,131
Traeré una lámpara.
1909
02:42:39,250 --> 02:42:40,342
Cody!
1910
02:42:49,360 --> 02:42:50,554
Dios!
1911
02:42:53,264 --> 02:42:54,356
No!
1912
02:43:07,211 --> 02:43:08,678
Cortaron la escalera.
1913
02:43:17,788 --> 02:43:18,982
Está aquí.
1914
02:43:20,624 --> 02:43:21,886
Lo presiento.
1915
02:43:42,446 --> 02:43:43,708
Usa el martillo!
1916
02:44:17,348 --> 02:44:18,679
Dios mío.
1917
02:44:19,350 --> 02:44:20,647
Apurémonos.
1918
02:44:21,552 --> 02:44:22,951
Arrástralo a la luz.
1919
02:44:28,392 --> 02:44:29,586
Dame el martillo.
1920
02:44:42,973 --> 02:44:44,600
Luce como un tipo normal.
1921
02:44:45,876 --> 02:44:47,605
Como el padre de alguien.
1922
02:44:55,286 --> 02:44:56,583
No lo mires.
1923
02:44:59,190 --> 02:45:00,680
Dije que no lo mires.
1924
02:45:07,898 --> 02:45:09,388
No!
Mark, no!
1925
02:45:09,700 --> 02:45:10,792
Mark!
1926
02:45:12,203 --> 02:45:13,227
No!
1927
02:45:25,950 --> 02:45:27,679
Fama.
1928
02:45:28,452 --> 02:45:30,283
Dinero, mujeres.
1929
02:45:31,655 --> 02:45:33,646
Piensa. Tú eres el escritor.
1930
02:45:35,159 --> 02:45:38,959
Matándome no matarás la maldad
en el hombre o en ti mismo.
1931
02:45:40,598 --> 02:45:44,762
Piensa. Siempre serás defectuoso
hasta que recibas el mal.
1932
02:45:45,669 --> 02:45:48,797
No tienes las agallas de meter
esa estaca donde debes.
1933
02:45:52,977 --> 02:45:55,309
Siempre serás débil por dentro.
1934
02:45:55,980 --> 02:45:59,780
Piensa, escritor.
Hombre desesperado.
1935
02:46:00,184 --> 02:46:03,176
Sacándole historias
a quienes conoces.
1936
02:46:03,320 --> 02:46:06,187
Alimentándote de la vida
de familia y amigos...
1937
02:46:06,323 --> 02:46:10,089
...convirtiendo sus tragedias
en tu oro personal.
1938
02:46:11,529 --> 02:46:13,224
Ya sé adónde vas con esto.
1939
02:46:14,198 --> 02:46:15,995
Tú eres el vampiro.
1940
02:46:17,701 --> 02:46:19,225
No soy el vampiro.
1941
02:46:19,904 --> 02:46:21,496
Ya no, pedazo de...
1942
02:47:19,363 --> 02:47:20,557
Mírame.
1943
02:47:21,498 --> 02:47:23,056
Ya no está.
1944
02:47:33,978 --> 02:47:35,468
Creo que están muertos.
1945
02:47:46,624 --> 02:47:47,989
Vete al auto!
1946
02:47:57,101 --> 02:47:58,227
Ben.
1947
02:47:58,902 --> 02:47:59,994
Susan.
1948
02:48:01,338 --> 02:48:02,600
¿Lo mataste?
1949
02:48:05,109 --> 02:48:06,599
Creí que te ayudaría.
1950
02:48:07,411 --> 02:48:09,003
No necesito ayuda.
1951
02:48:10,547 --> 02:48:14,039
Sólo necesito que seas feliz.
1952
02:48:16,320 --> 02:48:18,151
-¿Puedo pasar?
-No.
1953
02:48:19,523 --> 02:48:23,516
Ben, ésta no es tu casa...
1954
02:48:25,162 --> 02:48:27,323
...y no eres un hombre religioso.
1955
02:48:28,632 --> 02:48:31,328
No tienes la fe
para dejarme afuera.
1956
02:48:33,937 --> 02:48:35,165
Te equivocas.
1957
02:48:37,574 --> 02:48:39,132
Ahora tengo fe.
1958
02:48:40,444 --> 02:48:42,344
Tú me obligaste a tenerla.
1959
02:48:45,683 --> 02:48:51,349
Sue, ojalá jamás hubieras entrado
a la casa sin mí.
1960
02:48:55,192 --> 02:48:56,591
Fue una estupidez.
1961
02:48:58,362 --> 02:48:59,659
Un descuido.
1962
02:49:03,567 --> 02:49:05,262
Hice algo por ti, Ben.
1963
02:49:06,070 --> 02:49:10,404
Anhelaba tanto decírtelo,
que fui al hospital.
1964
02:49:11,675 --> 02:49:13,870
Después de ver al Padre Callahan...
1965
02:49:14,411 --> 02:49:18,973
...vi el expediente
del niño de la casa Marsten.
1966
02:49:20,384 --> 02:49:22,409
¿Sabes cómo murió?
1967
02:49:23,987 --> 02:49:28,617
-Muy lentamente.
-No. Fue estrangulado.
1968
02:49:29,193 --> 02:49:32,629
Murió instantáneamente
por una laringe rota.
1969
02:49:33,097 --> 02:49:37,124
Ronnie Barnes jamás estuvo vivo
esa noche.
1970
02:49:37,901 --> 02:49:39,698
No habrías podido salvarlo.
1971
02:49:40,604 --> 02:49:44,096
El llanto que escuchaste
no era de él.
1972
02:49:46,043 --> 02:49:47,408
No entiendo.
1973
02:49:49,613 --> 02:49:52,411
Tenías nueve años
y mucha imaginación.
1974
02:49:56,620 --> 02:49:58,815
Yo podría amarte, Ben Mears.
1975
02:50:01,725 --> 02:50:03,022
Lo presiento.
1976
02:50:07,030 --> 02:50:08,224
No, Susan.
1977
02:50:11,435 --> 02:50:12,663
Lo lamento.
1978
02:50:13,771 --> 02:50:18,174
Lo has lamentado mucho tiempo.
Es hora de perdonarte a ti mismo.
1979
02:50:18,375 --> 02:50:20,741
Ben! Están por todas partes!
1980
02:50:23,147 --> 02:50:24,136
Susan, no!
1981
02:50:32,055 --> 02:50:33,454
Ben.
1982
02:50:51,074 --> 02:50:53,599
Tenemos que irnos.
Debemos irnos.
1983
02:51:04,788 --> 02:51:05,982
Crockett!
1984
02:51:09,493 --> 02:51:11,393
-Por todas partes.
-Ven!
1985
02:51:36,353 --> 02:51:37,650
Nos sigue de cerca.
1986
02:52:33,043 --> 02:52:34,237
Ruth!
1987
02:52:37,080 --> 02:52:38,342
Te encontré.
1988
02:52:40,550 --> 02:52:43,678
Era un buen pueblo,
una buena comunidad.
1989
02:52:45,489 --> 02:52:47,081
Llévame contigo, Ruth.
1990
02:52:48,358 --> 02:52:49,848
Llévame, por favor.
1991
02:52:53,096 --> 02:52:56,759
No puedes unirte, papá.
Pero puedes ayudarnos a vivir.
1992
02:53:00,470 --> 02:53:04,065
-No quiero tu sangre.
-Pero queremos tu carne.
1993
02:53:06,677 --> 02:53:07,905
No, no.
1994
02:53:11,281 --> 02:53:12,305
No!
1995
02:53:19,923 --> 02:53:21,390
Podemos detenerlos.
1996
02:53:23,093 --> 02:53:25,789
Si incendiamos esto
no sabrán dónde ocultarse.
1997
02:53:26,029 --> 02:53:29,396
Un par de personas buscando
en lugares obvios podrían ganarles.
1998
02:53:33,437 --> 02:53:36,304
Tal vez tengamos suerte
y encontremos ayuda.
1999
02:53:58,228 --> 02:54:00,025
Dicen que el fuego purifica.
2000
02:54:02,632 --> 02:54:04,361
Eso debería servir de algo.
2001
02:54:59,189 --> 02:55:00,315
Mears.
2002
02:55:01,591 --> 02:55:03,491
Ben Mears!
2003
02:55:03,627 --> 02:55:07,586
Maldito seas!
Vete al infierno!
2004
02:55:22,913 --> 02:55:24,107
Purificar.
2005
02:55:32,322 --> 02:55:34,813
Hombre, qué historia.
2006
02:55:38,328 --> 02:55:39,761
¿Y el muchacho vivió?
2007
02:55:41,631 --> 02:55:43,462
¿Vino a Detroit contigo?
2008
02:55:50,240 --> 02:55:51,434
Ben.
2009
02:55:52,742 --> 02:55:54,039
Ben!
2010
02:56:40,690 --> 02:56:41,679
Ben.
2011
02:56:44,728 --> 02:56:47,219
Lo hice, hombre.
Está hecho.
2012
02:56:56,039 --> 02:56:57,336
Se acabó.
2013
02:57:01,211 --> 02:57:05,147
Ganamos.
Puedes descansar tranquilo.
2014
02:57:14,024 --> 02:57:15,924
La temporada de caza acabó.
2015
02:57:57,367 --> 02:57:58,595
No les creo.
2016
02:58:00,770 --> 02:58:01,862
No puedo.
2017
02:58:15,418 --> 02:58:16,578
Dios te bendiga.
2018
02:58:17,220 --> 02:58:19,916
-¿Qué está pasando con este tipo?
-Resucitación.
2019
02:58:20,090 --> 02:58:22,718
Llamen al equipo ya.
Bajen la cama.
2020
02:58:22,892 --> 02:58:25,087
Está fibrilando.
2021
02:58:26,329 --> 02:58:27,796
Está cargando.
2022
02:58:28,031 --> 02:58:30,795
Ahora me consuelo
pensando en el pueblo.
2023
02:58:31,101 --> 02:58:32,693
Veo las colinas
de otoño...
2024
02:58:32,902 --> 02:58:35,735
...voy pedaleando mi bici
por la calle principal.
2025
02:58:36,239 --> 02:58:38,503
Dicen que nunca
puedes volver a casa.
2026
02:58:38,942 --> 02:58:41,911
Pero yo lo hice.
Volví a mi pueblo.
2027
02:58:42,912 --> 02:58:46,609
Y en la oscuridad, el pueblo es tuyo
y tú le perteneces.
2028
02:58:47,050 --> 02:58:49,314
Yjuntos, dormimos
como los muertos.
2029
02:58:49,653 --> 02:58:53,020
Como las mismas piedras
del campo del norte.
2030
02:58:53,323 --> 02:58:54,312
Despejen.
2031
02:59:01,765 --> 02:59:04,825
Basado en la novela de STEPHEN KlNG
2032
02:59:17,314 --> 02:59:19,077
EL MlSTERlO DE SALEM'S LOT
2033
03:00:00,000 --> 03:01:00,000
···Climarq© Inc. - 2007···
cineencasa@gawab.com
158521