Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,625 --> 00:00:31,957
What sounds incredible today,
2
00:00:32,041 --> 00:00:35,249
was a century ago
a bitter, cruel reality.
3
00:00:37,291 --> 00:00:40,832
This was the era of the last desperate
attempt of the Indian
4
00:00:41,458 --> 00:00:45,624
to hold his own against the white man.
Pushing further and further West,
5
00:00:45,791 --> 00:00:52,249
came the hardy pioneers. Following them,
were the adventurers, bandits, desperados.
6
00:00:52,333 --> 00:00:55,874
The Mescalero Apaches were friendly
towards the white man.
7
00:00:56,500 --> 00:01:00,707
But their doom was inevitable.
For they had what the invaders craved:
8
00:01:00,791 --> 00:01:03,374
land and gold.
9
00:01:03,500 --> 00:01:07,915
Gold which was taken from its hiding place
and given to the tribe as needed,
10
00:01:08,000 --> 00:01:12,165
by only Intschu tschuna, the Chief.
Or by his son, Winnetou.
11
00:01:29,708 --> 00:01:33,249
Winnetou... friend and protector of all
who needed help.
12
00:01:33,916 --> 00:01:37,915
His name lived in every tent,
at every campfire.
13
00:01:38,666 --> 00:01:41,874
Scha pueblo Intschu tschuna.
- Scha, Winnetou.
14
00:01:49,541 --> 00:01:52,082
Ata, Wan!
15
00:01:52,541 --> 00:01:55,165
Ata, Wan, Winnetou!
16
00:04:21,166 --> 00:04:22,707
Come one.
17
00:04:30,958 --> 00:04:33,624
Alright, let her go!
18
00:04:45,083 --> 00:04:48,207
That's it! Back to work now, come on!
19
00:04:48,958 --> 00:04:51,040
Get a move on!
20
00:05:00,666 --> 00:05:01,707
Quiet!
21
00:05:39,083 --> 00:05:40,624
Watch it!
22
00:05:43,541 --> 00:05:46,665
Don't hit him. I want him alive!
23
00:05:47,375 --> 00:05:50,082
I've got him!
24
00:05:51,458 --> 00:05:54,165
I get you.
- Get him.
25
00:05:59,125 --> 00:06:01,540
Alright. Alright now.
26
00:06:01,625 --> 00:06:04,749
Easy now, Chief! Easy! That's it.
27
00:06:17,666 --> 00:06:20,874
Where did you get the gold?
You'd better talk!
28
00:06:24,791 --> 00:06:27,790
I've got a sure fine method.
29
00:06:44,000 --> 00:06:45,040
Enough!
30
00:06:57,500 --> 00:07:00,499
Now, talk! Where is the gold?
31
00:07:13,291 --> 00:07:16,415
What are you doing? Are you crazy?
32
00:07:20,708 --> 00:07:24,707
They killed. I do not know
where they hide gold.
33
00:07:25,625 --> 00:07:28,332
Now, a dead Apache.
34
00:07:29,000 --> 00:07:33,290
And now, you get Tangua's fire water.
- Why, there's enough for all your braves.
35
00:07:33,375 --> 00:07:37,790
You just have to walk in and help yourself
from the new wagon trek.
36
00:07:37,875 --> 00:07:42,124
Bullock, a good friend of mine will help.
Oh, and the leader is a greenhorn.
37
00:07:42,208 --> 00:07:46,790
Never made a trek before. He isn't going
to cause anybody any trouble.
38
00:08:11,250 --> 00:08:15,874
Say, Howard? Give a hand back there.
One of the horses has gone lame.
39
00:08:23,500 --> 00:08:27,665
Is something wrong, Bullock?
- No. I'm looking for a good campsite.
40
00:08:27,791 --> 00:08:30,915
Not before we get to the prairie.
41
00:08:57,333 --> 00:09:01,415
Sam Hawkens here. We are scouts
and hunters for Great Western.
42
00:09:02,458 --> 00:09:06,707
Hello. We've got a load of supplies and...
- Yes, yes, yes. I know all about it.
43
00:09:06,833 --> 00:09:11,290
You're the city boy, ain't you?
- Exactly. But, how'd you know? - How?
44
00:09:11,375 --> 00:09:14,915
You don't know the famous Sam Hawkens?
Well, that's me.
45
00:09:16,416 --> 00:09:21,457
Here's Sam and Dick. We know it all.
We knew you'd be leaving this train.
46
00:09:21,625 --> 00:09:25,999
No. He's the one. I'm only in charge
of the wagons for Great Western.
47
00:09:26,083 --> 00:09:31,582
Fine! He must be as green as you are then,
to go through a stretch of ancient country
48
00:09:32,125 --> 00:09:36,832
like he was going to a fancy dress ball!
The Indians just love diamonds and whisky.
49
00:09:36,916 --> 00:09:41,207
Have you seen Indians?
- Not yet. Only their tracks. Kiowa.
50
00:09:57,125 --> 00:09:59,332
Tam scheh noka meshawan.
51
00:10:01,083 --> 00:10:04,207
It seems quite peaceful through here.
Yet, somehow...
52
00:10:04,291 --> 00:10:09,790
But my nose tests like an old raccoon.
Too quiet, that's what it is. Too quiet.
53
00:10:10,875 --> 00:10:13,999
Everybody be on guard.
- On your guard!
54
00:11:08,791 --> 00:11:10,874
Hold it! Now, fire!
55
00:11:55,208 --> 00:11:56,749
Tinka, tinka! Kahi!
56
00:12:01,541 --> 00:12:05,707
I think we should surrender.
- Well, seems you'd like the Kiowa
57
00:12:05,833 --> 00:12:08,957
to have a nice breakfast with your scalp.
58
00:12:10,250 --> 00:12:13,457
They're coming again.
Get your weapons ready!
59
00:13:10,000 --> 00:13:12,124
Put out the fire!
60
00:13:39,625 --> 00:13:43,707
Pretty smart, the Chief.
- We'd slow down and put out the fire.
61
00:13:44,125 --> 00:13:48,749
No, then he'll attack once again!
No, no, there's pretty less chances
62
00:13:48,833 --> 00:13:52,374
for our mothers' sons.
- I think we should give up.
63
00:13:53,166 --> 00:13:57,582
There are too many of them.
- What do you think they're waiting for?
64
00:13:57,666 --> 00:14:00,790
Hey! What's up? Where are you going?
65
00:14:00,916 --> 00:14:04,999
Get as close to that wagon as possible.
- It's a powder wagon!
66
00:14:05,500 --> 00:14:08,207
What's the idea?
67
00:14:08,708 --> 00:14:12,249
Now, you don't want to hurt that nice man.
- Go on!
68
00:14:13,291 --> 00:14:16,832
You heard me!
- If that powder ignites, we're all dead.
69
00:14:19,291 --> 00:14:21,999
Now!
- I can't!
70
00:14:22,125 --> 00:14:23,790
Closer!
71
00:15:02,958 --> 00:15:05,040
Tom, onto the horse!
72
00:15:32,125 --> 00:15:35,249
Now, what was that? Did you hear that?
73
00:15:35,666 --> 00:15:38,665
Oh! But that's... that's...
74
00:15:38,791 --> 00:15:42,874
Now, look who's coming! Indians!
Our first Indians! How lovely!
75
00:15:51,125 --> 00:15:55,457
Please stop for a minute, gentlemen!
Only one minute. For the camera!
76
00:15:55,541 --> 00:16:00,165
I am a friend of all Indians.
I just would like to take a photo of you.
77
00:16:00,791 --> 00:16:03,374
For the Oxford Times!
78
00:16:08,833 --> 00:16:10,915
Enk nama Winnetou.
79
00:16:13,083 --> 00:16:16,124
Enk nama Winnetou!
- Enk nama Winnetou!
80
00:16:44,833 --> 00:16:47,374
U tschin haua na kelok mena.
81
00:16:49,500 --> 00:16:51,582
Aka tom kelok uma.
82
00:16:54,375 --> 00:16:56,457
Sche ke tah me tschi muna schebak!
83
00:17:05,083 --> 00:17:10,332
White men slained our brother Black Eagle.
They've built tracks for their iron horse
84
00:17:10,416 --> 00:17:14,790
on our land, without asking us.
They have been destroying all our buffalo.
85
00:17:14,875 --> 00:17:18,082
Today, they shot the holy white buffalo.
86
00:17:18,333 --> 00:17:21,874
Intschu tschuna says blood.
The elders want war, too.
87
00:17:23,166 --> 00:17:28,082
Winnetou speaks humbly to Klekih-petra
for you have been with us a long time.
88
00:17:28,166 --> 00:17:32,124
You are a white man.
And so, we ask you for guidance.
89
00:17:32,416 --> 00:17:36,624
Men must labour for peace
before they consider blood and death.
90
00:17:37,416 --> 00:17:40,957
Blood calls for blood to flow!
Are Apaches to do nothing
91
00:17:41,125 --> 00:17:45,832
when white man kill our warriors
and takeaway our forest? - No.
92
00:17:46,125 --> 00:17:49,624
But a man should listen to both sides
before he judges.
93
00:17:50,500 --> 00:17:53,624
The elders must decide this, then.
94
00:17:54,416 --> 00:17:57,332
A ti pe keshi tisch hatalagwin?
95
00:18:08,125 --> 00:18:10,832
Hey now!
- Over here!
96
00:18:12,500 --> 00:18:15,915
Alright, now.
Keep it moving down there. Steady!
97
00:18:16,250 --> 00:18:18,957
Let her go!
98
00:18:32,125 --> 00:18:34,832
Hey! Wagon train!
99
00:19:16,083 --> 00:19:20,415
This is Mr Jones, the camp boss.
I'd like you to meet the greenhorn,
100
00:19:20,500 --> 00:19:23,624
who saved every last one of us.
- Hello.
101
00:19:25,750 --> 00:19:29,290
Looks like there was a little trouble.
- Yes. Kiowa.
102
00:19:30,083 --> 00:19:33,290
Kiowa?
- Uh, why don't we talk about it alone?
103
00:19:48,500 --> 00:19:52,040
You sure they were Kiowa, Sam? - Yes!
Without any doubt?
104
00:19:52,833 --> 00:19:56,374
I know if an Indian is a Kiowa
or an Apache, even at night.
105
00:19:57,333 --> 00:20:01,707
Even with closed eyes, I would say.
- Bancroft said the Kiowa are friendly
106
00:20:01,791 --> 00:20:05,999
and the Apaches are our enemies.
- Right. We're breaking our agreement.
107
00:20:06,083 --> 00:20:09,665
Great Western is laying tracks
on ground we have no right to.
108
00:20:10,333 --> 00:20:13,874
That land is the Apaches'.
If engineering problems concern
109
00:20:14,625 --> 00:20:18,707
the Indians, and right now, of course,
many of them have come up,
110
00:20:19,041 --> 00:20:22,249
we must talk to them
until they're settled.
111
00:20:22,875 --> 00:20:25,999
And, how do you know all about this?
112
00:20:26,166 --> 00:20:29,707
Because I'm an engineer.
I surveyed this land myself.
113
00:20:30,500 --> 00:20:34,040
There are no such technical
difficulties. And I know
114
00:20:34,500 --> 00:20:39,124
that Bancroft never negotiated
with the Indians. Do you have a map?
115
00:20:50,208 --> 00:20:53,749
There. My original survey avoided
the whole Apache area.
116
00:20:54,583 --> 00:20:57,999
This way,
we're cutting through the heart of it.
117
00:20:59,125 --> 00:21:02,665
I didn't know there was another plan.
- That's why I'm here.
118
00:21:03,500 --> 00:21:08,499
Mr Widener, our Chief Engineer,
wants the original plan to be followed.
119
00:21:08,583 --> 00:21:12,749
I've got to talk to him right away.
Do you know where he is? - In Roswell.
120
00:21:12,875 --> 00:21:15,999
17 miles from here down the track.
121
00:21:44,875 --> 00:21:47,874
Hello! Are you the landlord?
122
00:21:48,541 --> 00:21:51,749
Yeah, that's me.
- Do you have a room for me?
123
00:21:52,416 --> 00:21:57,332
Yeah. But I want to know who you are.
- Pardon me. Tuff-Tuff of the Oxford Times.
124
00:21:57,416 --> 00:22:00,957
I came here from England
to photograph the Indians.
125
00:22:01,708 --> 00:22:05,999
Unfortunately I was unlucky up to now
but I am very optimistic. Here, my camera.
126
00:22:06,083 --> 00:22:11,082
What's that umbrella for? It's sunny!
- The tripod hampers me to dismount.
127
00:22:11,500 --> 00:22:15,040
Therefore, I take my right leg
to this side... like this...
128
00:22:16,041 --> 00:22:19,582
Then I take up the umbrella...
That ensures a soft landing.
129
00:22:20,583 --> 00:22:24,624
It is my own invention
on which I already applied for a patent.
130
00:22:24,750 --> 00:22:28,290
Now, who's that?
- He wants to take photos of the Indians.
131
00:22:29,000 --> 00:22:31,999
Yes, for the Oxford Times.
132
00:22:34,375 --> 00:22:39,457
Now, who is this that suspicious character?
- Mr Santer. The most powerful man here.
133
00:22:47,125 --> 00:22:49,749
Well, Bancroft.
134
00:22:49,833 --> 00:22:53,915
I see you're a little glum these days.
Now, what's the matter?
135
00:22:55,333 --> 00:22:59,957
It makes me nervous that I didn't talk
with the Apaches about this job.
136
00:23:01,208 --> 00:23:05,249
I wonder if Great Western knew...
- What if Great Western knew
137
00:23:05,416 --> 00:23:08,957
that you'd broken your word
with this tribe of Apaches,
138
00:23:09,083 --> 00:23:13,249
and find out that you've been piling up
for yourself quite a tidy amount, yeah?
139
00:23:14,166 --> 00:23:17,374
Telling them
is your responsibility, Bancroft.
140
00:23:18,500 --> 00:23:22,957
Can we rely on the Kiowa's help
if we're attacked by the Apaches?
141
00:23:23,833 --> 00:23:27,999
That, friend, is my headache.
And I've taken good care of all that.
142
00:23:29,166 --> 00:23:31,999
I've got your word?
- Absolutely.
143
00:23:32,083 --> 00:23:35,624
In a couple of weeks we can collect
the money and clear out.
144
00:23:35,958 --> 00:23:40,499
Satisfied? - I'm bowing out.
Just a minute. It's too late for that.
145
00:23:43,583 --> 00:23:47,124
This paper binds us together as partners,
don't forget.
146
00:23:47,458 --> 00:23:50,999
It's valid in any court.
Any jury would convict us.
147
00:23:51,083 --> 00:23:54,540
For better or for worse,
we're together, Bancroft.
148
00:23:55,666 --> 00:24:01,165
We're here to get money, isn't that right?
So, don't plan on walking out. Forget it.
149
00:24:02,250 --> 00:24:05,665
Have I made it clear?
If you try anything funny...
150
00:24:06,916 --> 00:24:09,582
I'm sure you understand.
- Yeah.
151
00:24:22,833 --> 00:24:25,832
Pardon me, do you mind?
152
00:24:26,000 --> 00:24:29,540
May I introduce myself:
Agnus Tuff-Tuff, Oxford Times.
153
00:24:31,125 --> 00:24:34,124
Hey!
- Oh! Pardon me, I'm so sorry.
154
00:24:37,833 --> 00:24:41,040
Cheers.
- Get away, this is where I stand!
155
00:24:43,125 --> 00:24:46,290
Oh! Oh, mylady, what a lucky coincidence!
156
00:24:47,708 --> 00:24:50,707
May I ask for a little dance?
157
00:24:51,208 --> 00:24:54,749
A little dance? Here you are.
But without the lady.
158
00:24:59,041 --> 00:25:01,749
I am protesting!
159
00:25:04,958 --> 00:25:08,499
I will inform the press
about your malicious behaviour!
160
00:25:16,333 --> 00:25:19,540
I don't like that anyone touches you.
- Indians!
161
00:25:28,208 --> 00:25:31,999
Hello, Tangua, my friend.
- No more friend. Too many warriors
162
00:25:32,208 --> 00:25:36,290
and many horses battle cost Tangua.
- Oh, yes. Too bad about that. I've...
163
00:25:36,458 --> 00:25:40,790
Tangua wants fire water and tobacco.
- Now, that will come. Patience, Tangua.
164
00:25:40,875 --> 00:25:44,082
No. I will wait two sunrises.
They you enemy.
165
00:25:46,333 --> 00:25:51,374
Play for dancing. What is this, Bullock?
- Everything went wrong this trip.
166
00:25:51,458 --> 00:25:56,165
Three men from the camp came with us.
And one who kept an eagle eye on me.
167
00:25:56,250 --> 00:25:59,207
Damn it!
- The railroad tracks.
168
00:25:59,416 --> 00:26:03,499
You changed the survey, and he knows it.
- When will he be here?
169
00:26:03,583 --> 00:26:06,624
In the morning. With the wagons.
170
00:26:17,375 --> 00:26:21,749
The wagons to the depot. We'll ride back
together when I've spoken to Bancroft.
171
00:26:21,833 --> 00:26:27,124
I've got a little investigating to do.
Just why did Bullock takeoff so quick?
172
00:26:35,583 --> 00:26:39,665
Do you know that blonde over there?
- No. He's a stranger here.
173
00:26:40,208 --> 00:26:42,915
Que hombre!
174
00:26:43,750 --> 00:26:46,749
That's a man. Muy toro!
175
00:26:48,166 --> 00:26:50,374
You'd better not...
- Please don't preach.
176
00:26:50,458 --> 00:26:53,582
You belong to Santer. You're his girl.
177
00:26:53,791 --> 00:26:56,915
I've been waiting for you.
- For me?
178
00:26:57,625 --> 00:26:59,499
Yes, you.
179
00:27:00,291 --> 00:27:03,790
You are the spy from Great Western.
- Well, that's fine.
180
00:27:05,333 --> 00:27:08,457
Now we understand each other better.
181
00:27:08,541 --> 00:27:11,665
I've got time. I'm here. I'm listening.
182
00:27:13,291 --> 00:27:17,332
I'm sorry. That's something
I can only discuss with Mr Bancroft.
183
00:27:18,000 --> 00:27:20,999
He's very ill. Sorry.
184
00:27:21,333 --> 00:27:24,332
Oh, I see. Alright then.
185
00:27:25,291 --> 00:27:28,790
Why wasn't our line
built according to plan? - Didn't we...
186
00:27:29,541 --> 00:27:33,915
No. I'm the surveyor for Great Western.
I surveyed the land myself.
187
00:27:34,000 --> 00:27:38,124
Who changed the plan?
- Straightening the line saved us money.
188
00:27:38,416 --> 00:27:41,624
Who's us?
- Right here. Frederick Santer.
189
00:27:41,833 --> 00:27:46,499
If the Apaches declare war on us now,
all our construction work is in danger.
190
00:27:46,625 --> 00:27:50,165
That is my concern.
- No, it isn't. I have my orders
191
00:27:50,291 --> 00:27:54,457
from Great Western to prevent anybody
building on Apaches' land.
192
00:27:54,541 --> 00:27:59,499
And I stick to my orders.
- Ah. You shouldn't get in the way.
193
00:28:01,583 --> 00:28:04,582
You're going to prevent me?
194
00:28:06,875 --> 00:28:07,915
Yes.
195
00:28:23,791 --> 00:28:27,749
Looking for somebody?
- I'd like to speak to Mr Bancroft.
196
00:28:28,166 --> 00:28:31,665
What for, hm?
- I have to talk to him.
197
00:28:32,541 --> 00:28:36,249
Señor. I want to talk to you.
- What about, Señorita?
198
00:28:36,333 --> 00:28:39,749
At the bar!
- That's an invitation I may take up.
199
00:28:42,208 --> 00:28:44,290
See you later.
200
00:28:47,750 --> 00:28:50,332
I'm looking for Mr Bancroft.
201
00:28:54,666 --> 00:28:55,707
Bancroft.
202
00:28:57,000 --> 00:28:58,040
Bancroft!
203
00:29:01,500 --> 00:29:04,624
Give me some water, a pitcher full.
204
00:29:14,958 --> 00:29:18,790
I'm sorry, Mr Bancroft,
but I've got to talk to you.
205
00:29:19,750 --> 00:29:22,957
What's the idea?
- I'm from Great Western.
206
00:29:23,083 --> 00:29:27,207
Don't you realise that at any moment,
the whole project can blow up?
207
00:29:27,291 --> 00:29:30,832
We must do something right away,
before the Apaches...
208
00:29:31,708 --> 00:29:35,124
Do something? With Santer?
No. My hands are tied.
209
00:29:35,708 --> 00:29:39,790
There's nothing I can do.
- Come to the camp. We'll protect you.
210
00:29:40,583 --> 00:29:44,665
It's no use. I can't do it.
- Better let him alone, you hear me?
211
00:30:25,416 --> 00:30:31,582
Up with those hands! Don't nobody move.
Anybody moves, he'll get blasted!
212
00:30:32,291 --> 00:30:35,249
Now, just take it easy.
213
00:30:36,291 --> 00:30:39,874
I think that we're going to name you
Old Shatterhand.
214
00:30:42,375 --> 00:30:45,582
Ok, guys, you line up at the wall now.
Go on!
215
00:30:52,625 --> 00:30:56,040
Fine. And now, you put your hands
in your necks.
216
00:30:58,125 --> 00:31:01,665
Yes, great. And now,
you put your heads against the wall.
217
00:31:06,083 --> 00:31:09,207
Wonderful.
And now two steps back!
218
00:31:11,458 --> 00:31:14,665
That's it. Not quite comfortable,
isn't it?
219
00:31:16,083 --> 00:31:19,624
And now I have a surprise:
Anybody moves, he'll be dead!
220
00:31:47,958 --> 00:31:53,165
You cowards! Idiots! Get up now!
Useless bastards! Get up! What was it?
221
00:32:08,416 --> 00:32:11,832
Your father consulted me
about these white men.
222
00:32:12,000 --> 00:32:16,415
But you should decide, with a calm heart,
although your burden is heavy.
223
00:32:17,583 --> 00:32:21,624
Perhaps you ask too much of Winnetou.
- Yes. When you become the Chief,
224
00:32:21,708 --> 00:32:24,832
the whole tribe will rely on you.
225
00:32:25,958 --> 00:32:30,582
They've broken their word.
They robbed us of our land. They murdered.
226
00:32:30,833 --> 00:32:34,999
There's no peace of them. But,
I feel their way is not ours, Winnetou.
227
00:32:43,375 --> 00:32:47,457
I'm sorry. I must insist that you
don't issue any more orders now,
228
00:32:48,541 --> 00:32:53,207
until we hear from Great Western. Jones?
You go to town and get our material.
229
00:32:53,291 --> 00:32:57,374
And move our men right out of Roswell.
- You want to stop working?
230
00:32:57,458 --> 00:33:02,415
Yes. We're responsible for our workers.
And if the Apaches attack,
231
00:33:02,583 --> 00:33:07,124
they'll be massacred.
- I know all that. But today is Sunday,
232
00:33:07,291 --> 00:33:12,874
and the men have all gone out.
I'll explain just what you want tomorrow.
233
00:33:12,958 --> 00:33:17,207
If Santer resists and tries to hold
them at Roswell... - Boss! Boss!
234
00:33:17,291 --> 00:33:19,457
Indians!
- Come on!
235
00:33:19,541 --> 00:33:22,540
There they are! Two of them!
236
00:33:24,916 --> 00:33:29,540
Well, they ain't wearing war paint.
They're Apaches. I'm sure of that.
237
00:33:30,750 --> 00:33:33,874
We're standing on Apache territory.
238
00:33:34,625 --> 00:33:38,790
I was afraid that they'd come.
- You didn't do what you were told to.
239
00:33:38,958 --> 00:33:42,874
And so, now what happens?
- Who is to negotiate with tehm?
240
00:33:43,750 --> 00:33:48,374
I'll do it, if you don't mind.
I'm well-known in every Apache tent.
241
00:33:51,625 --> 00:33:55,707
Keep the workers calm. Jones,
Old Shatterhand, Bancroft, come on.
242
00:33:56,416 --> 00:33:59,124
Leave you guns here.
243
00:34:19,208 --> 00:34:20,915
Shi.
244
00:34:21,291 --> 00:34:23,165
Eno aton.
245
00:34:23,375 --> 00:34:25,040
Shis...
246
00:34:25,125 --> 00:34:27,040
shis intis...
247
00:34:27,125 --> 00:34:28,582
Mescalero.
248
00:34:28,708 --> 00:34:33,040
Good day. Which of you gentlemen
has authority to negotiate with us?
249
00:34:33,125 --> 00:34:36,124
He called me a gentleman!
250
00:34:36,416 --> 00:34:40,499
For 30 years I live in this territory
with the Apache Mescaleros.
251
00:34:40,791 --> 00:34:45,415
I'm known as Klekih-petra, White Father.
Although, I'm not their blood.
252
00:34:45,666 --> 00:34:49,832
I've heard tell about a schoolmaster
in these parts. -That's my work, Sir.
253
00:34:49,916 --> 00:34:53,457
This is Winnetou,
son of the great Chief Intschu tschuna.
254
00:34:54,250 --> 00:34:57,749
How about a sit?
Gentlemen will have a little pow-wow?
255
00:35:07,583 --> 00:35:09,207
So,
256
00:35:10,875 --> 00:35:12,957
what brings you here?
257
00:35:13,541 --> 00:35:16,665
This is a matter for us Apaches.
258
00:35:17,875 --> 00:35:19,957
This is my land.
259
00:35:20,666 --> 00:35:23,790
Why are those men here?
- You see...
260
00:35:24,000 --> 00:35:28,707
Mr Bancroft, Mr Jones are your friends.
They're building rails for the iron horse,
261
00:35:28,791 --> 00:35:33,165
which is going to help this land to grow.
- This land belongs to the Apaches!
262
00:35:33,250 --> 00:35:36,457
We know that. We gave you our word.
- Is that why you broke it?
263
00:35:36,541 --> 00:35:41,499
No. We don't want to disturbe your tribes.
- Is this the man who will speak for you?
264
00:35:41,625 --> 00:35:45,915
Sure! Old Shatterhand's a courageous and
fearless fighter. First trek to the West,
265
00:35:46,000 --> 00:35:49,415
and he's famous already.
- How do you call him?
266
00:35:50,291 --> 00:35:54,915
Old Shatterhand, because his fist
fells every man like a lightning.
267
00:35:55,458 --> 00:35:58,665
Old Shatterhand
believes in invading our home?
268
00:35:59,583 --> 00:36:02,707
No.
- Then, you must take all of your men
269
00:36:02,791 --> 00:36:06,874
today out of Apaches' lands, and go.
- I can't do that. -Why not?
270
00:36:07,125 --> 00:36:11,332
Well, it will take time for us
to get all our men and equipment out.
271
00:36:11,416 --> 00:36:14,624
How long does Old Shatterhand claim
he needs?
272
00:36:16,041 --> 00:36:18,790
8 to 10 days.
- That is agreed.
273
00:36:18,875 --> 00:36:22,290
But no longer.
- Look! There! Santer and his men!
274
00:36:28,166 --> 00:36:30,249
Surround them!
275
00:36:35,958 --> 00:36:38,040
Stay back! Stay back!
276
00:36:41,208 --> 00:36:46,249
We're just visiting. Oh, well, who's that?
Our absentminded Bancroft.
277
00:36:46,791 --> 00:36:51,832
Why, so it is. He forgot to come and
say goodbye to me, didn't you, partner?
278
00:36:52,333 --> 00:36:55,749
My erstwhile partner.
Come along with me.
279
00:37:01,166 --> 00:37:02,207
Bancroft!
280
00:37:04,166 --> 00:37:07,165
Haven't you any pride left?
281
00:37:10,541 --> 00:37:13,665
Yes, Bancroft. How about your pride?
282
00:37:17,916 --> 00:37:19,999
Come on, you!
283
00:37:21,666 --> 00:37:24,790
Well, well. Who's the big Chief?
284
00:37:25,500 --> 00:37:28,415
What do you want here?
285
00:37:28,500 --> 00:37:32,665
Winnetou demands in the name of his father
that the contract with the tribe be kept.
286
00:37:32,958 --> 00:37:38,124
He demands it! Is that right? I've got
a good mind to cut out your liver!
287
00:37:39,208 --> 00:37:43,499
Since when do you dirty Indians
give orders? You! Answer!
288
00:37:49,625 --> 00:37:50,915
Winnetou!
289
00:37:55,208 --> 00:37:57,915
Let go. Let go!
290
00:37:58,208 --> 00:38:01,207
Tie him on his horse.
291
00:38:08,250 --> 00:38:09,790
Let's go!
292
00:38:15,041 --> 00:38:18,624
You and I must have a talk.
- You and I? Right!
293
00:38:35,208 --> 00:38:37,790
You must save Winnetou.
294
00:38:38,000 --> 00:38:40,415
And be brothers. Brothers!
295
00:38:41,583 --> 00:38:42,915
Winne...
296
00:38:56,750 --> 00:39:00,290
We've got to get out fast!
- We must free Winnetou!
297
00:39:01,291 --> 00:39:06,415
But Santer turned him over to the Kiowa.
- Old Shatterhand, what about the Apaches?
298
00:39:06,500 --> 00:39:10,040
All they'll be wanting is revenge.
- All the more reason
299
00:39:10,208 --> 00:39:14,332
we must prove we're on their side.
- That sure sounds very easy.
300
00:39:14,541 --> 00:39:19,749
How are you going to do that, friend?
- We'll break camp, head towards Roswell,
301
00:39:19,833 --> 00:39:23,374
and get a hold of Santer.
- And send his buddies to hell.
302
00:39:24,083 --> 00:39:27,207
My best idea ever, if I may say so.
303
00:39:29,125 --> 00:39:34,957
Apache tribe always our enemy. Winnetou,
son of a dirty coyote, be dead enemy now.
304
00:39:35,791 --> 00:39:38,957
He killed many Kiowa in battle.
- Take him.
305
00:39:41,500 --> 00:39:44,207
Onk tanka Winnetou.
306
00:39:45,708 --> 00:39:49,332
As sun rises,
Winnetou will curse the day he was born.
307
00:39:49,791 --> 00:39:53,207
He shall burn on the stake long time.
- Look. Before he dies,
308
00:39:53,333 --> 00:39:56,457
find out
where the gold of the Apaches is hidden.
309
00:42:45,333 --> 00:42:48,040
Tscheno katan. Nahe?
310
00:45:26,000 --> 00:45:30,124
By sunrise, Klekih-petra,
we shall avenge your death.
311
00:45:50,791 --> 00:45:53,999
Hey, Boss! Boss! Say, listen, Boss!
- I'm busy!
312
00:45:54,125 --> 00:45:58,707
Jones broke camp and he moved
everything clear out of there. -What?
313
00:45:58,791 --> 00:46:02,874
He and his men are on their way over.
They're looking for you.
314
00:46:03,000 --> 00:46:07,082
Damn that dirty spy of Great Western!
I'll beat him! I'll fix it. Bullock,
315
00:46:07,166 --> 00:46:10,457
get a message to Tangua
to be over with his men. - Boss!
316
00:46:10,541 --> 00:46:13,790
What?
- Indians. Kiowa. And Tangua's with them.
317
00:46:13,916 --> 00:46:16,665
And just in time, too.
318
00:46:26,625 --> 00:46:30,165
What's wrong?
- Winnetou escaped. Be aware of Apaches.
319
00:46:32,000 --> 00:46:33,540
Tangua! Wait!
320
00:46:35,416 --> 00:46:39,332
We lay low for a while in the Sierra.
Bullock, get everybody into the saloon.
321
00:46:39,416 --> 00:46:42,957
José, get the ammunition from the depot.
Hurry! Ten minutes!
322
00:46:44,000 --> 00:46:48,665
Gentlemen, please, just one minute!
Hold on for one minute, please.
323
00:46:49,541 --> 00:46:52,665
What do you have against the Oxford Times?
324
00:46:53,833 --> 00:46:55,374
Old Shatterhand!
325
00:46:55,875 --> 00:46:59,957
The men of camp 103 are on the other side
of town. We've got Santers surrounded!
326
00:47:00,041 --> 00:47:02,124
Good. Go on!
327
00:47:03,791 --> 00:47:06,915
Alright. Come on and get your guns!
328
00:47:07,416 --> 00:47:10,415
This is it. We leave now.
329
00:47:10,666 --> 00:47:14,332
Hasta la vista, Señorita.
I'll be seeing you again very soon.
330
00:47:15,041 --> 00:47:17,457
Hurry up!
331
00:47:38,708 --> 00:47:41,415
They're here.
332
00:47:46,125 --> 00:47:47,165
South!
333
00:48:18,291 --> 00:48:20,374
In the saloon!
334
00:48:34,291 --> 00:48:36,374
Take cover! Get down!
335
00:49:02,416 --> 00:49:06,499
I'm afraid too many men are getting hurt,
Randy. It's up to me.
336
00:49:06,916 --> 00:49:09,665
Well then, what do you plan to do?
337
00:49:09,750 --> 00:49:13,165
I'm going to try to talk some sense
into that man.
338
00:49:13,333 --> 00:49:16,415
But you can't go out there with no guns.
339
00:49:16,500 --> 00:49:19,707
Even Santer wouldn't shoot an unarmed man.
340
00:49:22,666 --> 00:49:24,749
No, Jones! Get back!
341
00:49:25,541 --> 00:49:28,374
Jones, you're crazy! Get back!
342
00:49:37,375 --> 00:49:52,749
Santer!
343
00:49:56,000 --> 00:50:00,624
We've got you completely surrounded,
Santer! You can't get out alive!
344
00:50:01,333 --> 00:50:05,540
We've both lost too many men as it is.
Give up your guns!
345
00:50:06,208 --> 00:50:10,415
You and your boys surrender to me
and come out here with your hands up.
346
00:50:10,500 --> 00:50:14,832
We can assure you that you'll all get
clemency and a fair trial. How about it?
347
00:50:14,916 --> 00:50:17,290
I'll give you my answer.
348
00:50:17,375 --> 00:50:20,374
He shot him!
- That dirty rat!
349
00:50:24,416 --> 00:50:26,499
Cover me, Hawkens!
350
00:50:58,958 --> 00:51:00,999
Hold on, Jones. Hold on!
351
00:51:14,541 --> 00:51:16,415
Over here.
352
00:51:24,083 --> 00:51:27,207
Listen to me. Bring locomotive.
353
00:51:27,458 --> 00:51:30,457
Lay tracks. Under...
- Yeah.
354
00:51:44,291 --> 00:51:48,457
Well, Bancroft, what's wrong? Can't you
stand the sight of a little blood?
355
00:51:49,166 --> 00:51:52,540
It's bad luck.
- Yes, for them.
356
00:51:55,166 --> 00:51:56,707
But not us.
357
00:52:15,750 --> 00:52:17,290
Jack. Jack!
358
00:52:19,333 --> 00:52:21,915
Bancroft, go to the window!
359
00:52:33,083 --> 00:52:36,207
Over there is what I said.
Move, Ben!
360
00:52:42,333 --> 00:52:44,415
And now, stand!
361
00:52:48,583 --> 00:52:52,665
Bullock, if he doesn't stand when I say
"go ahead", shoot him.
362
00:52:53,208 --> 00:52:54,249
Go ahead.
363
00:53:02,416 --> 00:53:04,915
Don't shoot! It's Bancroft.
364
00:53:24,500 --> 00:53:25,540
Go on!
365
00:53:31,416 --> 00:53:33,499
Tough luck, Bancroft.
366
00:53:34,708 --> 00:53:36,582
Too bad.
367
00:53:38,916 --> 00:53:43,957
Looks like we'll all be joining him
with us trapped here and them out there.
368
00:53:45,833 --> 00:53:46,874
Come here.
369
00:53:51,166 --> 00:53:55,332
Now, there are 80 pounds of dynamite
in that hut. Now, we've got to get...
370
00:53:55,500 --> 00:53:59,665
No way. They'd shoot us up first.
- We'll make a tunnel. Let's start,
371
00:53:59,791 --> 00:54:02,915
even if we have to dig until morning.
372
00:54:12,208 --> 00:54:16,915
Now, it seems to me that maybe
you could drive them varmints out of there
373
00:54:17,000 --> 00:54:20,999
by burning down the saloon.
- You're mistaken. They took hostages.
374
00:54:21,083 --> 00:54:24,624
Our only hope is to surprise them.
- Huh? What did you say?
375
00:54:25,666 --> 00:54:28,665
You can't avoid shooting.
376
00:54:29,958 --> 00:54:33,499
Wait a minute. Jones was saying something
when he died.
377
00:54:36,875 --> 00:54:41,790
What Jones said is the only way to get
Santer out of there without shooting.
378
00:54:41,875 --> 00:54:45,957
If you can manage that, my friend,
I'll take my hat off to you.
379
00:54:46,625 --> 00:54:49,582
And my false scalp, too.
380
00:54:59,958 --> 00:55:04,207
While we're gone, Sam, you do what I said.
- I'm all set to take care of this.
381
00:55:04,291 --> 00:55:07,415
We'll see you later.
- And be quiet!
382
00:55:08,041 --> 00:55:13,249
Sometimes I really don't know:
Should I embrace him or murder him?
383
00:55:13,625 --> 00:55:16,832
Come on! Faster!
- Too many rocks in here.
384
00:55:17,833 --> 00:55:23,915
They're up to something! But every time
we go near the window, they shoot.
385
00:55:44,916 --> 00:55:48,540
Make those fuses short,
or they'll throw them at us.
386
00:55:48,666 --> 00:55:51,374
Short as we can, Boss.
387
00:55:51,458 --> 00:55:55,624
The minute it's light we blast our way out
and this whole shack can go flying.
388
00:56:29,250 --> 00:56:31,874
There they are.
- They made it. They're here.
389
00:56:31,958 --> 00:56:35,082
Old Shatterhand did it! Look at that!
390
00:56:35,875 --> 00:56:38,874
Oh! Now, what is that?
391
00:56:44,666 --> 00:56:49,290
Please, is that the train to Indianapolis?
- Cover, we'll be shooting!
392
00:56:49,541 --> 00:56:53,707
I just asked where the train is going to.
- And I just said: cover!
393
00:56:57,541 --> 00:57:00,665
Is everyone ready?
- Ready. We're all set.
394
00:57:00,750 --> 00:57:06,624
They laid tracks through the saloon!
A locomotive is headed for us, right now!
395
00:57:44,416 --> 00:57:48,249
See? I was right in the end.
We did it, alright!
396
00:57:49,416 --> 00:57:52,832
Look at them coming out!
- Come on, over here!
397
00:57:58,125 --> 00:58:01,082
Sam, do you hear something?
398
00:58:02,125 --> 00:58:05,249
The Apaches are coming! Indians!
399
00:58:09,333 --> 00:58:12,540
The wagons!
Put them between the buildings!
400
01:01:31,458 --> 01:01:34,040
No! We're friends, Winnetou!
401
01:02:20,375 --> 01:02:26,707
Sillimani!
402
01:03:38,875 --> 01:03:41,874
Litschane kana Pueblo.
Sister?
403
01:03:53,333 --> 01:03:56,040
Hey! Hello! Hello!
404
01:03:56,208 --> 01:04:00,457
Are you headed to El Paso by any chance?
- That's exactly where I'm going.
405
01:04:00,541 --> 01:04:05,957
Could you send a telegram for me?
- Why not, if you pay? - Of course.
406
01:04:06,125 --> 01:04:09,665
What a godforsaken country this is.
Where did you come from?
407
01:04:11,041 --> 01:04:14,582
From Roswell.
- But Roswell was attacked by the Indians.
408
01:04:14,708 --> 01:04:19,082
Yes, but unfortunately I missed them.
This is it: "To the Oxford Times.
409
01:04:19,166 --> 01:04:24,415
Instead of group photos of Indians I'll
send exclusive picture of Coughing Crow."
410
01:04:26,500 --> 01:04:28,374
Now...
411
01:05:21,250 --> 01:05:22,290
Friends...
412
01:05:36,625 --> 01:05:38,707
We're friends. Friends.
413
01:05:40,833 --> 01:05:41,874
Friends.
414
01:05:42,541 --> 01:05:43,582
Winnetou...
415
01:05:54,958 --> 01:05:56,499
Help me.
416
01:06:24,666 --> 01:06:27,332
Who are you?
417
01:06:29,208 --> 01:06:31,915
What's your name?
418
01:06:44,625 --> 01:06:48,040
What's your name?
- In my language Nscho-tschi.
419
01:06:48,833 --> 01:06:51,874
It means Beautiful Day.
- But, you talk...
420
01:06:51,958 --> 01:06:56,582
Klekih-petra taught me and Winnetou
your language. -Yes. I remember.
421
01:06:57,708 --> 01:07:00,415
He was a good man.
422
01:07:00,625 --> 01:07:03,749
Who are you?
- Sister to Winnetou.
423
01:07:06,083 --> 01:07:09,207
You've had a bad illness.
- How long?
424
01:07:09,916 --> 01:07:13,040
Over a week. So, if you please,
425
01:07:13,541 --> 01:07:16,665
this soup is a broth for your strength.
426
01:07:26,250 --> 01:07:30,582
What are they doing?
- Calling up the spirit of Klekih-petra.
427
01:07:32,250 --> 01:07:37,124
What happened to Santer? Can you tell me?
- Winnetou says, he's free and unpunished.
428
01:07:37,250 --> 01:07:41,582
And my friends? Hawkens and the others?
- They came here as prisoners.
429
01:07:41,666 --> 01:07:45,957
They will be sacrificed. And,
since you are the same as everybody else,
430
01:07:46,041 --> 01:07:50,499
the same fate.
- But Santer killed Klekih-petra
431
01:07:50,791 --> 01:07:55,415
and turned over Winnetou to the Kiowa.
- Who does not prevent injustice
432
01:07:55,500 --> 01:07:58,999
is as bad as the guilty man...
the code of the Apaches.
433
01:08:00,166 --> 01:08:04,790
I saved your brother's life.
- You lie! You're afraid to be killed.
434
01:08:07,458 --> 01:08:11,499
That is not the way of a real man.
- I never lie.
435
01:08:13,250 --> 01:08:17,415
Tell Winnetou I want to see him tomorrow.
- Alright. But I warn you.
436
01:08:17,500 --> 01:08:22,415
My brother will forgive anything,
but never a lie.
437
01:08:23,791 --> 01:08:24,832
Never.
438
01:08:25,375 --> 01:08:29,999
Old Shatterhand wanted to see me?
- Does Winnetou know who saved him?
439
01:08:30,375 --> 01:08:34,749
Holy force of Manitou saved me.
- In the left hand pocket of my jacket
440
01:08:34,833 --> 01:08:39,749
is a little box. Open it.
And you'll know who saved you.
441
01:08:39,875 --> 01:08:44,165
I know that you are speaking lies to me.
Because yourjacket was torn off
442
01:08:44,250 --> 01:08:49,124
and used to stop your bleeding.
And it was left in Roswell.
443
01:08:49,708 --> 01:08:53,249
How could I know? Wait!
- Winnetou thought you were fair,
444
01:08:53,833 --> 01:08:57,999
because you said you respected the rights
of our people. But it was a mistake.
445
01:08:58,791 --> 01:09:01,374
You are bad.
The day you die...
446
01:09:02,666 --> 01:09:05,790
is the day I see you once more.
447
01:09:37,375 --> 01:09:39,249
Thank you.
448
01:09:40,666 --> 01:09:44,207
What's the matter with Nscho-tschi today?
No smile.
449
01:09:45,375 --> 01:09:47,249
Tell me.
450
01:09:48,625 --> 01:09:52,165
Tomorrow, Winnetou will see
Old Shatterhand without fail.
451
01:09:52,541 --> 01:09:56,707
And of course, the Chief's daughter is not
supposed to show pity, or shed tears.
452
01:10:00,333 --> 01:10:04,707
Although, I'd like to ask...
Will you answer one question?
453
01:10:05,875 --> 01:10:06,915
Yes.
454
01:10:07,416 --> 01:10:11,499
Is it a fact, the man who freed my brother
really was you? - Yes.
455
01:10:12,916 --> 01:10:15,915
But I can't prove it.
- You expect me to...
456
01:10:16,500 --> 01:10:18,665
believe it?
- Yes.
457
01:10:19,875 --> 01:10:21,707
You swear?
458
01:10:22,750 --> 01:10:25,665
I swear it.
- It's true then.
459
01:10:27,250 --> 01:10:32,040
You brought only good to my brother.
The trouble is, will he believe us?
460
01:10:33,250 --> 01:10:36,749
Nscho-tschi!
461
01:10:45,333 --> 01:10:47,415
Kenota mahe!
462
01:10:50,666 --> 01:10:53,165
Tahi!
- Amana kelo Nscho-tschi tuma!
463
01:10:53,250 --> 01:10:56,374
Nakalo peteka pokai mu!
- Tschuh keh!
464
01:10:56,958 --> 01:10:59,999
Manaki tikeh loka
Winnetou tschih Tangua.
465
01:11:02,583 --> 01:11:05,582
Tschuh keh!
- Mini hoka...
466
01:11:05,750 --> 01:11:08,165
ta pokai mu...
467
01:11:08,250 --> 01:11:11,249
hana lomi na Nscho-tschi!
468
01:11:11,583 --> 01:11:13,665
Tschiri ta na, Nscho-tschi!
469
01:11:19,791 --> 01:11:21,874
Kini na hana.
470
01:11:22,541 --> 01:11:25,540
Luma petra. Tschuh keh.
471
01:11:32,500 --> 01:11:34,582
Ei an tikuma!
472
01:11:36,500 --> 01:11:39,332
Win tahu Roswell!
- Tahu Roswell!
473
01:11:58,708 --> 01:12:02,957
Well, here we go, men. And if it's scalps
they're after, I'll give them one
474
01:12:03,041 --> 01:12:06,040
they won't ever forget!
475
01:12:15,625 --> 01:12:17,707
Let him go!
476
01:12:18,625 --> 01:12:23,915
If you recall, I said you were to see
Winnetou again on the day you die. -Yes.
477
01:12:24,125 --> 01:12:28,207
And are you strong enough now,
to bear up under our torture? - Yes.
478
01:12:28,708 --> 01:12:33,124
Alright, then! Tie his hands!
- Are the Apaches so afraid of me?
479
01:12:34,541 --> 01:12:35,999
Niteh ho!
480
01:12:38,166 --> 01:12:39,707
This way.
481
01:12:49,041 --> 01:12:53,124
Sure to hell, there's one thing
I ain't going to do, that's grow older.
482
01:12:53,208 --> 01:12:56,749
That's pretty clear.
I won't have to worry no more.
483
01:12:57,541 --> 01:13:01,082
I bet you wish you were back East,
and we were with you, huh?
484
01:13:06,750 --> 01:13:09,874
Nscho-tschi has deserted Old Shatterhand.
485
01:13:23,875 --> 01:13:26,874
Enk a tes Nshu-tinika!
486
01:13:28,500 --> 01:13:31,915
What did he say?
- Well, it's not absolutely sure
487
01:13:32,500 --> 01:13:35,624
whether or not you, me and the boys
are really the guilty ones.
488
01:13:35,708 --> 01:13:38,707
I tu titsa shi akh a ne!
489
01:13:39,250 --> 01:13:44,082
Well, no matter what he thinks,
I'm absolutely sure. Why not free us?
490
01:13:45,208 --> 01:13:48,207
Manitou sin desi ak nok tau!
491
01:13:49,583 --> 01:13:54,040
Manitou will decide!
Oh, that means going through an ordeal!
492
01:14:05,791 --> 01:14:09,832
Answer us, now! Are you able
to handle one of our canoes? - Yes.
493
01:14:10,583 --> 01:14:15,582
Follow the River Pecos for 3 turns. Then,
on the left bank, there's a sacred statue.
494
01:14:15,666 --> 01:14:20,040
Old Shatterhand must get to that point.
You're all free if he does.
495
01:14:20,125 --> 01:14:23,665
That's easy. What's to prevent me
from reaching the point?
496
01:14:24,166 --> 01:14:27,707
Old Shatterhand's canoe will not be able
to go far from here.
497
01:14:28,375 --> 01:14:31,832
My father follows in his.
- Is he armed?
498
01:14:32,958 --> 01:14:37,040
With his tomahawk. If he kills you
before you reach the point,
499
01:14:37,541 --> 01:14:40,749
the others will burn!
- What weapon do I have?
500
01:14:41,541 --> 01:14:44,832
You have courage. You are wise.
501
01:14:44,916 --> 01:14:48,124
Don't try to avoid battle. We are nearby.
502
01:14:48,708 --> 01:14:51,790
You don't have a chance to get there.
503
01:14:51,875 --> 01:14:55,582
With his bow and arrow,
Winnetou will be right behind you.
504
01:14:56,041 --> 01:14:59,915
There is no hope anymore.
- I'm ready.
505
01:15:01,000 --> 01:15:04,540
Farewell, my good old friend.
You're really a lucky one.
506
01:15:05,166 --> 01:15:09,832
I'd rather go to the happy hunting-grounds
that fast and painless like you.
507
01:15:28,750 --> 01:15:31,207
Manitou!
508
01:16:05,833 --> 01:16:09,374
Hawkens, what do you see down there?
- Nothing. I won't look.
509
01:16:10,166 --> 01:16:14,374
'cause without me this greenhorn
is doomed to death.
510
01:17:09,291 --> 01:17:14,207
The worst is, my scalp is itching,
and I cannot scratch myself.
511
01:18:14,791 --> 01:18:18,957
Hey! Is Intschu tschuna too cowardly
to fight me alone?
512
01:18:19,750 --> 01:18:22,957
Is he waiting
for Winnetou and his warriors?
513
01:18:24,333 --> 01:18:27,874
If Intschu tschuna is afraid of me,
I'll go to him!
514
01:18:37,208 --> 01:18:38,249
Hey!
515
01:18:43,000 --> 01:18:44,540
Maka tahu!
516
01:19:01,458 --> 01:19:02,499
Here!
517
01:19:14,208 --> 01:19:15,249
Hey!
518
01:20:10,250 --> 01:20:11,832
Hamaka su!
519
01:20:27,916 --> 01:20:29,457
Matonk ta!
520
01:20:57,833 --> 01:21:01,374
Your Chief is unhurt.
He's safe. Now, who's the winner?
521
01:21:02,125 --> 01:21:06,207
Manitou gives his pardon to Shatterhand.
- And we'll beset free?
522
01:21:06,333 --> 01:21:09,332
I bow to the law of Manitou.
523
01:22:49,625 --> 01:22:52,207
My brother.
- My brother.
524
01:23:06,625 --> 01:23:09,749
As soon as the sun rises, we must go.
525
01:23:10,875 --> 01:23:14,415
And we shall take revenge on the man
who was his murderer.
526
01:23:38,000 --> 01:23:43,249
They're not only alive. It looks like
they're friendly with the Indians, too.
527
01:23:43,333 --> 01:23:46,749
What will we do with them?
- I'll get them later.
528
01:23:46,916 --> 01:23:51,707
First, I want to locate the Apache gold.
- They won't open their dirty mouths.
529
01:23:51,791 --> 01:23:57,082
Quiet! Imagine a straight line from here
to where we caught that little Apache boy.
530
01:23:57,166 --> 01:24:01,999
It ends directly on a porcupine boulder.
I think I've got that location now.
531
01:24:24,583 --> 01:24:27,540
My pants, quick! She's coming.
532
01:24:35,833 --> 01:24:39,915
Quite a good-looking guy, huh?
Yeah, that's what I always was.
533
01:24:41,083 --> 01:24:44,207
Only that I didn't have time
for girls.
534
01:25:26,333 --> 01:25:29,332
You got pretty hair.
- Huh?
535
01:25:30,166 --> 01:25:33,707
My pretty, pretty darling, you.
- Me pretty darsing?
536
01:25:34,625 --> 01:25:38,707
Quiet good. Say "darling".
- You take darling as squaw in wigwam?
537
01:25:42,791 --> 01:25:45,999
What? Marriage?
Sam Hawkens will never marry!
538
01:25:46,083 --> 01:25:49,207
Yes, yes, yes! No marriage, no love.
539
01:25:49,791 --> 01:25:53,332
But, what's up now? Stay with me,
my pretty, pretty darling.
540
01:25:54,416 --> 01:25:57,124
Stay with me.
541
01:25:57,958 --> 01:26:01,374
I'll do anything you want.
Give me a hug, darling.
542
01:26:06,833 --> 01:26:11,499
Nscho-tschi is so happy, because
Old Shatterhand will never have to go back
543
01:26:11,583 --> 01:26:16,874
to that strange, mysterious place anymore.
- I don't know. I really must go soon.
544
01:26:23,458 --> 01:26:26,665
What's the matter?
- Nscho-tschi is stupid.
545
01:26:27,333 --> 01:26:30,457
She must be smart, like Old Shatterhand.
546
01:26:30,583 --> 01:26:34,832
But what if she went to school to learn?
Then she would be smart, too.
547
01:26:34,916 --> 01:26:39,540
What a wonderful idea. Your tribe
would be helped by that. You'll see.
548
01:26:41,583 --> 01:26:44,707
Nscho-tschi wants more than that.
549
01:27:04,416 --> 01:27:08,749
Nscho-tschi has many ideas now.
- She's a bright girl.
550
01:27:10,000 --> 01:27:12,082
You'll miss her.
551
01:27:13,666 --> 01:27:17,207
She has much to learn.
- Her going is the best thing.
552
01:27:18,208 --> 01:27:22,540
She's worried about what your father
may think about it. Tell me.
553
01:27:22,666 --> 01:27:26,207
He fears she will learn too much
of the ways of white men.
554
01:27:27,083 --> 01:27:30,207
At a girl's school?
- We go tomorrow. - Good.
555
01:27:31,416 --> 01:27:34,999
After that,
we hunt the killer of Klekih-petra.
556
01:28:18,000 --> 01:28:21,749
There's at least forty.
- Good. It's a lot easier to follow.
557
01:28:42,458 --> 01:28:43,499
Watch it!
558
01:29:04,041 --> 01:29:08,540
Well, Old Shatterhand,
tomorrow we've got to separate.
559
01:29:08,916 --> 01:29:13,957
But there's still plenty of work out here
for men like us. Come on along!
560
01:29:14,125 --> 01:29:18,415
You're not a greenhorn anymore.
- No, I'll stay and take care of Santer,
561
01:29:18,500 --> 01:29:21,499
so he can't do any more harm.
562
01:29:34,250 --> 01:29:39,415
There's something going on. Oh, did I
tell you how Moon fell in love with me?
563
01:29:39,500 --> 01:29:44,707
And how I escaped her at the last minute?
No one of you could have managed that.
564
01:30:02,541 --> 01:30:06,082
Tell me, is Beautiful Day
happy her wish came true? - Oh, yes!
565
01:30:07,500 --> 01:30:12,082
She will learn all about your world.
- Have you been to get the gold?
566
01:30:12,166 --> 01:30:16,499
No! Only the Chiefs of the tribe know
where to find the Apache gold.
567
01:30:16,625 --> 01:30:19,790
I remember,
Intschu tschuna said it causes trouble.
568
01:30:19,875 --> 01:30:24,040
After tomorrow, when they get the gold,
it will be to trade it for something...
569
01:30:24,375 --> 01:30:28,540
the thing you call money.
Then, they'll send me away to school.
570
01:30:30,000 --> 01:30:33,165
Will you be unhappy when you're away?
- No.
571
01:30:34,291 --> 01:30:37,249
Because, we'll meet again soon.
572
01:31:05,166 --> 01:31:10,374
How will we cut them off there?
- We stay behind until we find the gold.
573
01:31:49,833 --> 01:31:55,040
At this place we must part, my brother.
It is not Winnetou who sends you away,
574
01:31:55,125 --> 01:32:00,332
but something else... it is our law.
And the law is for all our people.
575
01:32:01,125 --> 01:32:05,499
They cannot see the gold of the Apaches.
My father and I leave.
576
01:32:06,208 --> 01:32:11,415
You must go on, until the sun sets.
You will be in the valley of the buffalo.
577
01:32:12,125 --> 01:32:14,749
Wait there until tomorrow.
578
01:34:45,791 --> 01:34:46,832
Kahii!
579
01:35:18,208 --> 01:35:19,249
Tschenahii!
580
01:36:04,750 --> 01:36:06,290
Nscho-tschi!
581
01:38:47,666 --> 01:38:50,790
We must bid farewell to Beautiful Day.
582
01:38:52,000 --> 01:38:56,624
Anawi, the God of Death, has covered
Nscho-tschi with his black wings.
583
01:39:08,541 --> 01:39:11,249
Anika... ti matan.
584
01:39:18,958 --> 01:39:21,957
Nscho-tschi is at peace.
585
01:39:22,875 --> 01:39:26,290
I loved her, Winnetou.
Now I know it, she's gone.
586
01:39:36,125 --> 01:39:39,249
Manitou watches over her, my friend.
48000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.