All language subtitles for Gurentai.Junjyoha.1963.1080i.HDTV.AAC.MPEG2-JPTVclub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,790 --> 00:00:11,330 A DAIEI PRESENTATION 2 00:00:12,450 --> 00:00:21,730 BAND OF PURE-HEARTED HOODLUMS 3 00:00:23,420 --> 00:00:24,410 Planning: Hiroaki Fujii 4 00:00:24,460 --> 00:00:27,370 Original Novel: Shinji Fujiwara Script: Yasuzo Masumura, Mitsuo Otaki 5 00:00:28,780 --> 00:00:30,610 Cinematography: Setsuo Kobayashi Sound: Kimio Tobita 6 00:00:30,650 --> 00:00:32,630 Lighting: Koichi Yamazaki Art Direction: Tomoo Shimogawara 7 00:00:34,240 --> 00:00:38,100 Music: Sei Ikeno Editing: Tamio Fukuda 8 00:00:39,410 --> 00:00:40,620 CAST 9 00:00:42,110 --> 00:00:46,660 Kojiro Hongo, Mako Sanjo Jun Fujimaki 10 00:00:47,540 --> 00:00:49,770 Ganjiro Nakamura, Jotaro Senba Shiro Otsuji, Zeko Nakamura 11 00:00:49,790 --> 00:00:51,470 Kazuko Miyagawa, Keiko Yumi Chocho Miyako 12 00:00:52,180 --> 00:00:54,310 Jutaro Hojo, Hachiro Misumi Osamu Okawa, Koichi Ito 13 00:00:54,340 --> 00:00:56,050 Fujio Harumoto, Kenji Oyama Yuzo Hayakawa 14 00:00:56,780 --> 00:00:57,890 Manabu Morita, Toshiyuki Obara Kenichi Tani, Sho Natsuki 15 00:00:57,940 --> 00:00:58,890 Jun Osanai, Koji Fujiyama Shizuo Chujo, Noriko Hodaka 16 00:00:58,940 --> 00:00:59,850 Yuko Miki, Tsuneko Sudo Hiroko Machida, Tadashi Date 17 00:00:59,900 --> 00:01:00,750 Kisao Tobita Nobuo Minakata 18 00:01:01,410 --> 00:01:02,910 Chikara Hashimoto, Kanji Kawahara Toru Konugi, Yuji Yamanaka 19 00:01:02,950 --> 00:01:04,550 Masatoki Sasaki, Kazutoyo Shinozaki Mako Sanjo, Wakayo Matsumura 20 00:01:04,580 --> 00:01:05,390 Takako Ikegami Mitsuko Takesato 21 00:01:06,180 --> 00:01:13,700 Directed by: Yasuzo Masumura 22 00:01:32,220 --> 00:01:35,810 The hell are you doing here? This is Akatsuki Group's office! 23 00:01:35,850 --> 00:01:38,380 This is no place for Gonda Group's hoodlums to be! 24 00:01:38,440 --> 00:01:40,520 Hey, that might've been true yesterday. 25 00:01:40,650 --> 00:01:42,600 From now on, this is our hideout. 26 00:01:42,680 --> 00:01:45,280 If you don't believe me, complain to the top brass. 27 00:01:49,320 --> 00:01:52,300 I want to buy these barracks for 10.000.000 yen. 28 00:01:52,840 --> 00:01:53,700 Do you want more? 29 00:01:54,010 --> 00:01:58,040 Mr. Gonda. I'm not selling them to you, no matter how much you offer. 30 00:01:58,170 --> 00:02:00,020 I consider you my sworn enemy. 31 00:02:00,120 --> 00:02:02,380 Really? How so? 32 00:02:03,490 --> 00:02:09,250 Who sold out our boss to the cops, again? Wasn't that you who set up that drug deal? 33 00:02:10,080 --> 00:02:12,200 You're pushy as usual, I see. 34 00:02:12,740 --> 00:02:15,140 I saw through your scheming a long time ago. 35 00:02:15,210 --> 00:02:18,520 You're trying to destroy the Akatsuki Group, and take over the island. 36 00:02:18,560 --> 00:02:20,700 I have already destroyed the Akatsuki Group. 37 00:02:20,760 --> 00:02:22,930 Your boss and the execs are both behind bars. 38 00:02:22,980 --> 00:02:27,050 And they'll stay there for the next 5-6 years. Only the minor thugs of yours now remain. 39 00:02:27,570 --> 00:02:29,360 You are in no position to oppose me. 40 00:02:29,880 --> 00:02:31,600 I suggest you to watch your back. 41 00:02:31,660 --> 00:02:33,860 Plenty of people would gladly do you in. 42 00:02:34,090 --> 00:02:37,500 Hey! You aren't the Akatsuki Group's executive any longer! 43 00:02:37,660 --> 00:02:39,610 You're just an ordinary bar owner. 44 00:02:39,690 --> 00:02:42,390 From now on, money is the only thing you can rely on. 45 00:02:44,390 --> 00:02:47,250 Fine, be that way. We'll talk when you change your mind. 46 00:02:47,250 --> 00:02:48,340 Thanks for having us. 47 00:02:58,130 --> 00:03:00,640 I can't stand that scumbag! 48 00:03:02,120 --> 00:03:03,680 I wanna kill him! 49 00:03:04,820 --> 00:03:05,780 Toyo! 50 00:03:07,460 --> 00:03:10,360 Seriously? Did you seriously mean that? 51 00:03:10,850 --> 00:03:12,840 Kill him, and a million yen is yours. 52 00:03:15,440 --> 00:03:16,560 Please! 53 00:03:17,070 --> 00:03:19,360 Don't you want to avenge the boss?! 54 00:03:21,360 --> 00:03:25,290 If you don't want to, could you at least shank him good? 55 00:03:25,840 --> 00:03:27,940 For about 100.000 yen? 56 00:03:28,940 --> 00:03:31,370 Aren't you gutsy enough to do this much? 57 00:03:33,370 --> 00:03:34,220 Toyo! 58 00:03:34,960 --> 00:03:37,570 Mrs. Ranko, please stop pressuring me. 59 00:03:39,780 --> 00:03:41,610 Sheesh, you're pathetic! 60 00:03:43,450 --> 00:03:46,130 Each and every one of you is completely spineless! 61 00:03:47,140 --> 00:03:48,320 Excuse me... 62 00:03:48,660 --> 00:03:50,820 - Where's Brother Matsu? - No idea! 63 00:03:51,700 --> 00:03:54,900 Toyo, if you run into Matsu, tell him this. 64 00:03:54,970 --> 00:03:57,240 The Akatsuki Group will be disbanded soon. 65 00:03:57,290 --> 00:03:59,780 He must decide what to do with his life afterwards. 66 00:04:00,510 --> 00:04:03,970 Dear, I'm tired of waiting. When are you going to marry me? 67 00:04:04,040 --> 00:04:05,870 Gotta rake in some dough first. 68 00:04:06,750 --> 00:04:08,820 I don't care about the money... 69 00:04:08,900 --> 00:04:11,170 Moving to Osaka would ease our finances. 70 00:04:11,340 --> 00:04:12,690 Ow! 71 00:04:14,050 --> 00:04:17,520 I can't face your parents like this, with nothing to my name. 72 00:04:18,010 --> 00:04:19,850 You're too old-fashioned. 73 00:04:20,220 --> 00:04:20,690 Who is it? 74 00:04:22,440 --> 00:04:23,570 It's me. 75 00:04:23,780 --> 00:04:25,540 Toyo? Come in. 76 00:04:26,560 --> 00:04:29,210 About time to open the store. I'll be going. 77 00:04:29,310 --> 00:04:32,250 I'll take you with me later on. Just wait until I make it big. 78 00:04:32,260 --> 00:04:33,810 That's what you always say. 79 00:04:33,840 --> 00:04:36,440 Pachinko parlors have been hit by recession, too. 80 00:04:37,690 --> 00:04:38,610 What did you want? 81 00:04:40,160 --> 00:04:44,830 Brother, I had nothing to eat since last night. 82 00:04:46,850 --> 00:04:49,720 I'm just as broke as you are. Deal with it. 83 00:04:56,110 --> 00:04:58,560 Say, do you love me? 84 00:04:58,780 --> 00:05:00,410 I do, from the bottom of my heart. 85 00:05:00,520 --> 00:05:02,910 - Will you marry me? - Of course! 86 00:05:03,120 --> 00:05:05,360 If you're lying, there will be hell to pay. 87 00:05:05,760 --> 00:05:06,920 I will kill you! 88 00:05:08,670 --> 00:05:10,560 Your old man's the problem. 89 00:05:11,010 --> 00:05:14,080 So what if that senile geezer doesn't want me to get married? 90 00:05:14,140 --> 00:05:16,450 - I wish he just dropped dead. - Can't we elope? 91 00:05:16,910 --> 00:05:19,690 Of course not. We have nothing to live on. 92 00:05:19,760 --> 00:05:21,550 I'm fed up to the brim with poverty. 93 00:05:21,680 --> 00:05:25,390 We could become traveling performers. I'm pretty good with accordion. 94 00:05:25,500 --> 00:05:26,660 What a dumb idea... 95 00:05:33,890 --> 00:05:35,340 Hold up, Matsu. 96 00:05:38,940 --> 00:05:41,360 - Whatcha want? - Pay your rent. 97 00:05:42,690 --> 00:05:43,470 Put it on my tab. 98 00:05:43,540 --> 00:05:46,610 On your tab? I can't. Matsu, you haven't paid anything this year. 99 00:05:46,650 --> 00:05:49,580 Aren't we best buddies? Don't be so hard on me. 100 00:05:49,730 --> 00:05:52,880 Personally, I don't mind. But the old man is getting angry. 101 00:05:52,980 --> 00:05:56,200 We're housing a washed-up yakuza who doesn't even pay rent... 102 00:05:57,620 --> 00:06:00,140 What?! Say that again! 103 00:06:00,200 --> 00:06:04,320 I'm telling you, just throw a wad of cash into his face, okay? 104 00:06:05,560 --> 00:06:07,550 All right. I'll pay tomorrow. 105 00:06:07,680 --> 00:06:08,920 Please do so. 106 00:06:10,040 --> 00:06:12,010 Will you be okay, Brother? 107 00:06:13,290 --> 00:06:15,740 Gotta do what you gotta do. There's no helping it. 108 00:06:28,700 --> 00:06:29,850 Well, Bizenya? 109 00:06:29,960 --> 00:06:30,960 When will you do it? 110 00:06:31,010 --> 00:06:34,420 Tonight. We'll toss a stone through the glass, then loot the store. 111 00:06:34,540 --> 00:06:36,130 Then, fence everything at once. 112 00:06:37,220 --> 00:06:38,850 How do we divide the profits? 113 00:06:38,940 --> 00:06:42,460 How much do we get, assuming a fifty-fifty split? 114 00:06:42,650 --> 00:06:44,160 About three... 115 00:06:44,460 --> 00:06:45,610 300.000, huh? 116 00:06:46,570 --> 00:06:48,510 Idiot. Just 30.000. 117 00:06:48,760 --> 00:06:51,980 Hey! There's about 500.000 to 600.000 worth of stuff in there! 118 00:06:52,120 --> 00:06:53,400 We deserve more! 119 00:06:53,470 --> 00:06:55,370 Trying to get something for nothing? 120 00:06:55,420 --> 00:06:58,900 I'm offering you 30.000 out of thin air. I could be much less generous. 121 00:06:58,930 --> 00:07:01,080 If you don't like it, I'm canceling the deal. 122 00:07:03,720 --> 00:07:05,000 What will it be? 123 00:07:05,540 --> 00:07:08,440 We've got no choice. Let's go forward with it. 124 00:07:09,440 --> 00:07:11,740 We need this money to survive. 125 00:07:11,950 --> 00:07:13,170 I'm in. 126 00:07:14,140 --> 00:07:16,680 Now that it's settled, let's grab something to eat. 127 00:07:16,730 --> 00:07:18,810 Can't fight on an empty stomach. 128 00:07:20,250 --> 00:07:21,340 Thanks. 129 00:07:23,200 --> 00:07:24,730 No means no! 130 00:07:24,820 --> 00:07:25,680 Get outta here! 131 00:07:29,070 --> 00:07:31,610 I'm begging you, come with me! 132 00:07:31,690 --> 00:07:35,010 Young Master, don't you want to see how your father looks in death? 133 00:07:35,040 --> 00:07:36,580 He disinherited me! 134 00:07:36,910 --> 00:07:38,560 We are no longer father and son! 135 00:07:38,880 --> 00:07:42,240 Hey, Ginnosuke's in a foul mood today. 136 00:07:43,090 --> 00:07:47,760 His father collapsed and died on the spot yesterday. 137 00:07:47,820 --> 00:07:51,630 Isn't he the son of that traveling actor, Tsumasaburo Nakamura? 138 00:07:53,840 --> 00:07:57,680 Young Master, please don't be like that. Come back with me. 139 00:07:57,740 --> 00:08:00,860 Or someone else could take control of your father's troupe. 140 00:08:00,940 --> 00:08:02,340 I don't give a damn! 141 00:08:02,600 --> 00:08:03,180 Listen, 142 00:08:03,220 --> 00:08:07,790 Tsumasaburo Nakamura led a famous troupe that used to tour all around the country. 143 00:08:07,890 --> 00:08:10,880 Our outfits and stage props are worth about 500.000 yen. 144 00:08:10,940 --> 00:08:13,400 You're really okay with someone else taking over? 145 00:08:13,450 --> 00:08:14,720 500.000 yen... 146 00:08:15,440 --> 00:08:17,230 - Come on, Young Master! - Shut up! 147 00:08:17,280 --> 00:08:19,220 - Young Master! - Get lost! 148 00:08:19,440 --> 00:08:20,460 Get outta my sight! 149 00:08:20,580 --> 00:08:22,200 Now, now. 150 00:08:23,230 --> 00:08:26,960 I am his sworn brother. Name's Matsu. 151 00:08:28,430 --> 00:08:32,070 - Listen up, Ginnosuke. That's a bad idea. - Pipe down! 152 00:08:32,430 --> 00:08:35,970 Listen to this guy. Offer some incense to your father. 153 00:08:36,420 --> 00:08:39,400 Have decency to show filial piety now that he's dead! 154 00:08:39,450 --> 00:08:43,150 I'm coming with you to offer condolences on the Akatsuki Group's behalf. 155 00:08:43,930 --> 00:08:46,160 What about the pawnshop, Brother? 156 00:08:46,450 --> 00:08:50,420 Forget about it. 30.000 or even 500.000 yen won't make a difference. 157 00:08:51,470 --> 00:08:53,900 Then, I'll offer my condolences, too. 158 00:09:00,030 --> 00:09:01,630 Get your act together! 159 00:09:02,030 --> 00:09:03,770 You weigh a ton, damn it... 160 00:09:08,930 --> 00:09:11,870 My, Young Master Ginnosuke! 161 00:09:12,040 --> 00:09:13,300 This way. 162 00:09:13,770 --> 00:09:15,570 Heave-ho! 163 00:09:23,050 --> 00:09:24,820 Young Master is back. 164 00:09:32,720 --> 00:09:34,270 Down we go... 165 00:09:42,070 --> 00:09:43,120 Hey! 166 00:09:50,700 --> 00:09:52,780 Are those the marks who claim the money? 167 00:09:52,830 --> 00:09:55,080 - Just follow the plan. - Count on me. 168 00:09:59,090 --> 00:10:04,350 Are you Ginnosuke's step-mother, Otoku? That calculating bitch who drove him out? 169 00:10:04,490 --> 00:10:07,140 And you must be Inamura, 170 00:10:07,210 --> 00:10:10,890 the sneaky bastard who seduced this bitch behind Tsumasaburo's back. 171 00:10:11,100 --> 00:10:13,700 - What a lousy couple you are! - Who the hell are you? 172 00:10:13,790 --> 00:10:15,650 Matsugoro, of the Akatsuki Group. 173 00:10:15,690 --> 00:10:16,730 I'm Toyo. 174 00:10:16,810 --> 00:10:18,860 Ginnosuke's yakuza friends, huh? 175 00:10:20,110 --> 00:10:22,860 We have integrity, unlike the scumbags like you. 176 00:10:23,110 --> 00:10:28,620 As far as I gather, you intend to take over Tsumasaburo Nakamura's inheritance. 177 00:10:29,120 --> 00:10:32,450 We'll put an end to your schemes on Ginnosuke's behalf. 178 00:10:32,730 --> 00:10:33,900 And what will you do? 179 00:10:34,120 --> 00:10:37,840 Listen up. From now on, Ginnosuke Nakamura's the leader of this troupe. 180 00:10:37,960 --> 00:10:39,600 As for the outfits and the props, 181 00:10:39,640 --> 00:10:44,520 we'll keep them, and all the other junk left behind by the old man, out of your reach. 182 00:10:44,820 --> 00:10:45,930 Keep this in mind. 183 00:10:46,060 --> 00:10:47,650 Enough of your jokes. 184 00:10:47,690 --> 00:10:50,140 Amateurs like Gin aren't fit to lead the troupe. 185 00:10:50,200 --> 00:10:52,830 Not a single actor will work under his leadership. 186 00:10:52,910 --> 00:10:55,820 So, that's how it is. I can see right through you. 187 00:10:55,930 --> 00:10:58,650 You have an eye on our outfits and stage props, huh? 188 00:10:58,720 --> 00:11:00,840 Trying to sell them and blow it on booze? 189 00:11:00,880 --> 00:11:03,040 - Well? Am I right? - What was that?! 190 00:11:03,090 --> 00:11:05,160 Of course Gin has such rotten buddies! 191 00:11:05,200 --> 00:11:07,800 Profiting off your dad's inheritance? You've got some nerve! 192 00:11:07,870 --> 00:11:09,470 Shut up, bitch! 193 00:11:10,490 --> 00:11:13,100 Despite our looks, we have a reputation to uphold. 194 00:11:13,240 --> 00:11:16,240 500.000 yen is just chump change for us. 195 00:11:16,300 --> 00:11:19,870 We'll get Ginnosuke back into shape, and make a proper actor out of him. 196 00:11:20,900 --> 00:11:23,040 Let's hear his opinion on the matter. 197 00:11:23,610 --> 00:11:28,530 Gin, do you have any desire to become an actor? 198 00:11:31,980 --> 00:11:33,140 Yeah. 199 00:11:33,360 --> 00:11:35,210 Wow, that's surprising! 200 00:11:35,730 --> 00:11:38,280 Will you really become the leader of the troupe? 201 00:11:38,300 --> 00:11:39,490 Yeah! 202 00:11:39,890 --> 00:11:41,920 I can't believe it... 203 00:11:42,250 --> 00:11:44,040 Keep your complaints to yourself! 204 00:11:44,130 --> 00:11:49,000 Now that he confirmed it, we will do everything and anything to support him. 205 00:11:49,300 --> 00:11:50,960 Any objections?! 206 00:11:53,140 --> 00:11:54,640 Fine, then I quit. 207 00:11:54,690 --> 00:11:58,140 By then, Inamura of the Nakamura Troupe had made a name for himself! 208 00:11:58,140 --> 00:12:01,020 - I'm not taking orders from an amateur! - Gin! 209 00:12:01,120 --> 00:12:05,870 So far, Inamura's fame alone has been drawing producers and crowds to our troupe. 210 00:12:05,920 --> 00:12:07,740 You can still reconsider. 211 00:12:07,850 --> 00:12:10,300 Don't let these thugs coax you into doing this! 212 00:12:10,370 --> 00:12:12,740 - Bitch, what was that?! - Excuse me? 213 00:12:13,390 --> 00:12:14,570 With Gin in charge, 214 00:12:14,580 --> 00:12:18,090 we'll be stuck with third-rate comedy and off-key shamisen playing. 215 00:12:18,130 --> 00:12:21,150 It's out of my hands now. Let's see what shows you come up with. 216 00:12:21,170 --> 00:12:22,460 Hey, Toku! Let's get going! 217 00:12:23,100 --> 00:12:25,200 I'm too busy to waste any more time here. 218 00:12:25,240 --> 00:12:27,440 Wait, Dear. What about our things? 219 00:12:27,460 --> 00:12:29,930 - We can pick them up tomorrow. - But... 220 00:12:30,030 --> 00:12:32,840 I'm not sticking around these lowlifes any longer! 221 00:12:32,860 --> 00:12:33,950 You scumbag! 222 00:12:34,110 --> 00:12:35,450 You're dead meat! 223 00:12:38,960 --> 00:12:41,120 Never show your ugly mug here again! 224 00:12:43,660 --> 00:12:47,530 What a relief! Thanks for chasing them off. 225 00:12:47,640 --> 00:12:50,690 Don't hold back, Gin! Your friends are welcome, too. 226 00:12:50,770 --> 00:12:53,660 Let's celebrate you becoming the troupe leader. 227 00:12:55,130 --> 00:12:57,130 - Young Master. - Huh? 228 00:13:00,880 --> 00:13:03,130 What a joyous occasion! 229 00:13:03,290 --> 00:13:07,300 Your father, rest his soul, must be the happiest of us all at such a development. 230 00:13:07,340 --> 00:13:09,570 To think his son has succeeded him... 231 00:13:10,360 --> 00:13:14,130 Young Master, being Tsumasaburo Nakamura's successor, 232 00:13:14,170 --> 00:13:18,200 you will attract lots of actors to our troupe. There's nothing to worry about. 233 00:13:18,460 --> 00:13:21,240 I can't thank you enough. Have another one! 234 00:13:21,370 --> 00:13:23,780 All's well that ends well, right? 235 00:13:24,000 --> 00:13:26,810 Here you go. What a happy occasion! 236 00:13:27,010 --> 00:13:28,990 Kayo, would you like some? 237 00:13:29,100 --> 00:13:30,970 I'm so glad! 238 00:13:32,480 --> 00:13:35,100 Brother, when do we begin packing up the goods? 239 00:13:36,300 --> 00:13:39,460 Not another word about that. Things have changed. 240 00:13:41,450 --> 00:13:43,690 You should have a few people available! 241 00:13:44,990 --> 00:13:48,970 I wish I could help, given my long ties to the late Mr. Tsumasaburo. 242 00:13:49,010 --> 00:13:51,710 None of the actors are presently available, though. 243 00:13:51,760 --> 00:13:53,930 Can't you pull some strings for the Successor? 244 00:13:53,960 --> 00:13:55,400 The Successor? 245 00:13:56,040 --> 00:13:57,320 Mr. Fuku. 246 00:13:57,390 --> 00:14:01,230 Our society will not approve of a yakuza member becoming a troupe leader. 247 00:14:06,000 --> 00:14:10,540 You studied acting under the late leader. Repay the favor by helping the Successor out! 248 00:14:10,990 --> 00:14:11,800 Mr. Fuku. 249 00:14:12,080 --> 00:14:15,900 If he wanted money to spend on women and drinking, I would gladly lend some. 250 00:14:15,950 --> 00:14:20,000 But I won't lend him actors. If he wants to mess around, he's in the wrong business. 251 00:14:27,760 --> 00:14:31,090 Listen, Umonnojo. The two of us go back a long time, right? 252 00:14:31,120 --> 00:14:32,940 Could you join the Nakamura Troupe? 253 00:14:32,980 --> 00:14:36,200 Nobody would want to work under Ginnosuke's leadership. 254 00:14:36,350 --> 00:14:40,020 Fuku, the sooner you ditch the troupe as well, the better off you will be. 255 00:14:40,600 --> 00:14:42,220 Thanks for the food. 256 00:14:44,110 --> 00:14:46,110 Miso soup is a great thing all right. 257 00:14:46,210 --> 00:14:47,980 Reminds me of my mother's cooking. 258 00:14:49,110 --> 00:14:52,110 Brother, we've been staying here for three days already. 259 00:14:52,180 --> 00:14:54,110 I could get used to such lifestyle. 260 00:14:54,740 --> 00:14:58,120 Isn't it about time for us to snatch the goods and sell them off? 261 00:14:58,270 --> 00:14:59,460 Don't be so greedy. 262 00:14:59,500 --> 00:15:01,680 There's no rush. We could sell them any time. 263 00:15:01,740 --> 00:15:03,090 I'm back. 264 00:15:04,480 --> 00:15:06,820 Hey. Did you manage to hire anyone? 265 00:15:07,340 --> 00:15:08,590 Nope. 266 00:15:09,060 --> 00:15:12,290 Every last one of them declined in cold blood. 267 00:15:12,640 --> 00:15:14,910 Nobody wants to work for yakuza. 268 00:15:15,070 --> 00:15:16,130 What? 269 00:15:16,210 --> 00:15:19,130 At this rate, Young Master's reputation will be ruined. 270 00:15:20,560 --> 00:15:22,660 In spite of Otoku and Inomura, 271 00:15:22,910 --> 00:15:26,410 I swear to restore the Ginnosuke's Troupe to its former glory. 272 00:15:26,540 --> 00:15:30,440 Hey, Gin. Do you really want to become an actor? 273 00:15:32,460 --> 00:15:34,780 - Yes. - For real? 274 00:15:35,850 --> 00:15:37,380 You heard me. 275 00:15:39,730 --> 00:15:43,540 Didn't you run away from home because you hated acting? 276 00:15:43,720 --> 00:15:45,180 Of course not. 277 00:15:46,340 --> 00:15:49,240 So, why were you so loath to return? 278 00:15:50,110 --> 00:15:53,150 Because of my stepmother Otoku, and Inamura. 279 00:15:53,820 --> 00:15:56,400 I couldn't stomach the sight of their faces. 280 00:15:56,780 --> 00:15:58,430 But now they're gone. 281 00:15:58,560 --> 00:16:00,650 I see. 282 00:16:01,710 --> 00:16:04,660 Do you realize how hard it is to become an actor? 283 00:16:04,760 --> 00:16:08,970 We should just pawn off the goods and be done with all of this. 284 00:16:09,490 --> 00:16:12,460 No way. I refuse to sell them. 285 00:16:12,540 --> 00:16:13,820 But why? 286 00:16:14,280 --> 00:16:15,640 I will become an actor. 287 00:16:15,690 --> 00:16:18,130 Yer obviously not fit for the task, moron! 288 00:16:18,760 --> 00:16:19,900 Shut up. 289 00:16:21,680 --> 00:16:25,530 I was born to a family of actors, so I must become one. 290 00:16:26,380 --> 00:16:29,080 And I'll do just that, no matter what anyone says. 291 00:16:30,680 --> 00:16:34,930 Just think for a minute. Not a single actor wants to work with you. 292 00:16:35,080 --> 00:16:37,300 You can't pull this off all by yourself. 293 00:16:39,180 --> 00:16:40,430 Even so, I won't back down. 294 00:16:41,080 --> 00:16:42,960 This is hopeless. 295 00:16:43,090 --> 00:16:44,530 Do you really mean it? 296 00:16:45,240 --> 00:16:46,240 Yes. 297 00:16:47,290 --> 00:16:48,620 You two can go back. 298 00:16:48,740 --> 00:16:50,330 I will get as far as I can, alone. 299 00:16:52,100 --> 00:16:53,600 I see. 300 00:16:54,830 --> 00:16:58,060 All right. I'm a man, too, so I won't abandon you. 301 00:16:58,420 --> 00:17:00,430 What are you getting at? 302 00:17:00,530 --> 00:17:02,330 I will become an actor, too. 303 00:17:02,880 --> 00:17:04,940 The same applies to you, Toyo. 304 00:17:04,990 --> 00:17:07,000 You kidding me? I never agreed to that! 305 00:17:07,260 --> 00:17:10,940 Toyo, don't you see how our yakuza gig will turn out? 306 00:17:11,050 --> 00:17:13,690 We'll go broke, then turn into minor criminals. 307 00:17:14,410 --> 00:17:18,720 This is an opportunity for us to go straight, so let's do our best for Gin's sake. 308 00:17:19,060 --> 00:17:22,860 Let's make him a real troupe leader and prove those petty actors wrong. 309 00:17:23,880 --> 00:17:25,500 Even if you say that... 310 00:17:25,700 --> 00:17:28,880 Toyo, are you against this? 311 00:17:30,070 --> 00:17:32,070 Do you refuse to do as you're told? 312 00:17:36,080 --> 00:17:37,800 So, you refuse? 313 00:17:38,190 --> 00:17:41,330 Then, I'm not your brother, and you aren't my underling. 314 00:17:41,410 --> 00:17:44,360 I won't look after you any longer. Get out of my sight! 315 00:17:46,900 --> 00:17:48,750 Don't be like that, Brother... 316 00:17:48,800 --> 00:17:50,420 Will you become an actor? 317 00:17:50,540 --> 00:17:53,850 But we're total amateurs. We can't pull this off! 318 00:17:53,870 --> 00:17:54,910 Moron! 319 00:17:55,100 --> 00:17:58,030 Even the best actors in the world were born as amateurs. 320 00:17:58,100 --> 00:18:01,090 Hey, Mr. Fuku. Could you teach us acting? 321 00:18:01,310 --> 00:18:05,040 My specialty is stand-up comedy. I know nothing about acting. 322 00:18:05,230 --> 00:18:07,890 Mr. Fuku, leave it to me. 323 00:18:07,980 --> 00:18:09,310 I know a great teacher. 324 00:18:09,580 --> 00:18:11,630 It's settled, then. 325 00:18:11,680 --> 00:18:13,130 Bring that teacher here. 326 00:18:13,380 --> 00:18:15,800 Meanwhile, I'll round up all of our buddies. 327 00:18:17,150 --> 00:18:19,690 Don't be so sure of yourself... 328 00:18:23,880 --> 00:18:25,860 Hey, come on out! 329 00:18:29,450 --> 00:18:32,070 - What do you want? - Hey, let's get married. 330 00:18:32,340 --> 00:18:34,170 - What? - I want to settle down. 331 00:18:35,170 --> 00:18:36,340 Really now? 332 00:18:36,410 --> 00:18:38,730 Hurry up and pack up your stuff. 333 00:18:39,220 --> 00:18:40,760 I'm so glad! 334 00:18:43,080 --> 00:18:46,260 Well? A perfect chance to elope, isn't it? 335 00:18:47,740 --> 00:18:50,330 At last, my accordion mastery will come in handy. 336 00:18:50,370 --> 00:18:52,640 A traveling troupe is a bit too... 337 00:18:53,600 --> 00:18:56,600 Tae, you would sing, and I'll provide accompaniment. 338 00:18:56,670 --> 00:18:57,850 It will be fun. 339 00:18:57,930 --> 00:19:01,490 Leave your worries behind, and let's have ourselves a honeymoon. 340 00:19:02,030 --> 00:19:04,650 You've starred in a sword fighting drama, right? 341 00:19:04,760 --> 00:19:06,480 Why not shake things up a little? 342 00:19:07,040 --> 00:19:08,290 Well... 343 00:19:08,640 --> 00:19:11,220 Anything's better than selling myself. 344 00:19:11,420 --> 00:19:15,680 Exactly! And you won't have to hide from the police! 345 00:19:16,600 --> 00:19:20,050 Whatever. Bad luck follows me no matter what I do. 346 00:19:20,480 --> 00:19:23,370 I could use a change of pace, though... 347 00:19:24,050 --> 00:19:25,650 What's that, Some? 348 00:19:26,600 --> 00:19:29,060 Brother, I wanna join the troupe, too. 349 00:19:29,220 --> 00:19:31,630 Here's a gift as a token of goodwill. 350 00:19:32,220 --> 00:19:33,680 What have you got there? 351 00:19:34,830 --> 00:19:37,690 A tape recorder. Every troupe needs one these days. 352 00:19:37,860 --> 00:19:39,330 Where did you steal it? 353 00:19:39,490 --> 00:19:41,690 Can't say I approve of your thieving habit. 354 00:19:41,710 --> 00:19:44,880 I've got nimble fingers. That's how I'll make myself useful. 355 00:19:45,070 --> 00:19:46,370 Say, Gan... 356 00:19:47,080 --> 00:19:49,400 Do you still want to marry me? 357 00:19:50,750 --> 00:19:52,290 Of course. 358 00:19:52,930 --> 00:19:55,800 But I'm down on my luck these days... 359 00:19:56,080 --> 00:19:58,340 I don't mind. Let's get married. 360 00:19:58,700 --> 00:20:00,940 - Seriously? - Of course. 361 00:20:01,020 --> 00:20:02,330 I'm so glad! 362 00:20:02,410 --> 00:20:04,890 - Mr. Gan, could you stoke the fire? - Sure. 363 00:20:05,630 --> 00:20:10,100 In exchange, I have a certain request. Will you hear me out? 364 00:20:10,210 --> 00:20:11,410 Of course. 365 00:20:11,580 --> 00:20:15,740 You grew up in the world of Kabuki, so you know the ins and outs of the trade. 366 00:20:15,790 --> 00:20:19,020 You would've become a star long ago if not for your background. 367 00:20:19,060 --> 00:20:22,040 It's such a waste of talent for you to work here! 368 00:20:22,110 --> 00:20:26,880 Here's the thing. Would you like to train a few actors, and help them get ahead in life? 369 00:20:27,940 --> 00:20:30,940 I won't go easy on them. 370 00:20:31,640 --> 00:20:35,850 I am used to speaking bluntly, which is why I'm down on my luck. 371 00:20:35,980 --> 00:20:38,840 Neither actors nor producers could stand me for long. 372 00:20:38,900 --> 00:20:40,440 - Mr. Gan! - Coming right up. 373 00:20:40,490 --> 00:20:44,880 Don't worry. These actors are gutsy enough to take it. 374 00:20:45,130 --> 00:20:46,450 So, who are they? 375 00:20:47,140 --> 00:20:50,580 Ginnosuke Nakamura, the son of Mr. Tsumasaburo, your old friend. 376 00:20:50,660 --> 00:20:53,060 The others are members of his troupe. 377 00:20:53,140 --> 00:20:55,630 - What kind of people are they? - A band of hoodlums. 378 00:20:57,150 --> 00:21:00,080 We've been living the yakuza life to the fullest. 379 00:21:00,270 --> 00:21:06,180 Punch us, stab us, roast and boil us, we won't falter. 380 00:21:06,730 --> 00:21:09,020 We can take the worst abuse imaginable. 381 00:21:09,090 --> 00:21:13,250 We went straight and now we're broke, this is our last shot. 382 00:21:13,370 --> 00:21:15,240 We'd like to train under your guidance. 383 00:21:17,100 --> 00:21:18,600 Mr. Ginnosuke. 384 00:21:19,490 --> 00:21:23,650 You won't throw in the towel, no matter how harsh my lessons are? 385 00:21:26,700 --> 00:21:27,860 We won't. 386 00:21:28,220 --> 00:21:30,660 You won't give up midway through? 387 00:21:32,410 --> 00:21:33,790 We won't. 388 00:21:35,380 --> 00:21:37,680 All right. Let's do this. 389 00:21:38,450 --> 00:21:41,970 I will make proper actors out of you lot. 390 00:21:46,700 --> 00:21:52,460 I have saved 100.000 yen for funeral expenses, but I won't need them now. 391 00:21:53,410 --> 00:21:57,370 I will die working for the Ginnosuke Nakamura's Troupe. 392 00:21:57,550 --> 00:22:01,520 Consider this a funeral offering to the late Mr. Tsumasaburo. 393 00:22:01,770 --> 00:22:04,510 This should be enough to keep you afloat for a while. 394 00:22:04,580 --> 00:22:06,380 Thank you very much. 395 00:22:07,080 --> 00:22:10,220 Sir, do we have what it takes to become actors? 396 00:22:11,070 --> 00:22:14,590 To become decent actors, motivation is the only thing necessary. 397 00:22:14,620 --> 00:22:18,250 Being amateurs, you aren't constrained by the traditional conventions. 398 00:22:18,800 --> 00:22:21,920 So, what play are we going to stage? 399 00:22:22,670 --> 00:22:24,820 Let's see... 400 00:22:25,060 --> 00:22:27,340 Well, it will be a triple feature. 401 00:22:27,410 --> 00:22:31,340 The second performance will feature singing and dancing. 402 00:22:31,690 --> 00:22:36,670 The first play will be "Tokijiro Kutsukake" or "Ishimatsu of the Forest". 403 00:22:36,690 --> 00:22:39,170 And the third one will be "Jirokichi, the Rat". 404 00:22:39,280 --> 00:22:41,960 {\an8}Property foreclosure form 405 00:22:40,810 --> 00:22:43,160 The first act takes place in a tea house. 406 00:22:43,740 --> 00:22:47,200 I won't feed you the lines. Just get into the role and start speaking. 407 00:22:47,300 --> 00:22:49,780 The tea shop worker, Kyo. 408 00:22:50,320 --> 00:22:53,940 The man drinking at the storefront is... 409 00:22:56,260 --> 00:22:59,000 Hired thief taker, Seikichi! That's me! 410 00:23:00,500 --> 00:23:03,770 Light snow is falling outside. 411 00:23:04,070 --> 00:23:06,380 Act like you're cold. 412 00:23:08,450 --> 00:23:11,080 Yokichi, a clam seller, comes in. 413 00:23:11,340 --> 00:23:12,690 Toyo, stop spacing out! 414 00:23:14,380 --> 00:23:18,180 Clams! Buy some clams! 415 00:23:18,900 --> 00:23:21,340 He tries to sell some to Seikichi. 416 00:23:21,560 --> 00:23:23,680 Hey! Wanna buy some clams? 417 00:23:23,760 --> 00:23:25,840 Wait, Yokichi is eight years old. 418 00:23:25,950 --> 00:23:28,300 Hey, mister! Please buy some! 419 00:23:28,580 --> 00:23:30,650 Seikichi ignores him. 420 00:23:31,100 --> 00:23:33,950 Thief takers have always been a miserly lot. 421 00:23:36,330 --> 00:23:37,840 - Shut up! - Ow! 422 00:23:37,890 --> 00:23:41,460 That's when Jirokichi, the Rat comes walking by. 423 00:23:48,120 --> 00:23:49,800 Poor thing. 424 00:23:50,800 --> 00:23:52,620 Let me buy the entire batch. 425 00:23:53,720 --> 00:23:56,970 - Take this gold coin. - Whoa! Thank you! 426 00:23:57,050 --> 00:24:00,130 Matsu, what's your reaction upon seeing the gold coin? 427 00:24:01,870 --> 00:24:04,190 I'm not hiring an amateur troupe. 428 00:24:04,380 --> 00:24:06,100 Acting business isn't a picnic. 429 00:24:06,280 --> 00:24:08,590 Could you at least watch their rehearsal? 430 00:24:08,680 --> 00:24:11,070 You will see how promising our troupe is! 431 00:24:11,100 --> 00:24:12,810 I have no time for that. 432 00:24:13,320 --> 00:24:16,780 Mr. Omori, your Far East Entertainment 433 00:24:16,900 --> 00:24:21,090 made a good profit from putting up the late Mr. Tsumasaburo's plays. 434 00:24:21,180 --> 00:24:23,440 Now, his successor took over the business. 435 00:24:23,550 --> 00:24:26,560 Won't it be a basic act of humanity to help him find his feet? 436 00:24:26,600 --> 00:24:29,850 Listen, Fukutaro. It's you who lack basic humanity. 437 00:24:30,090 --> 00:24:32,590 Producer Inamura, whom you drove out, 438 00:24:32,690 --> 00:24:36,200 spent over ten years diligently working for Mr. Tsumasaburo. 439 00:24:36,410 --> 00:24:40,740 Isn't it a bit too heartless to drive Inamura out with the help of some thugs? 440 00:24:40,910 --> 00:24:42,970 Sir, we had a reason to do that... 441 00:24:42,990 --> 00:24:45,820 I will not associate with a bunch of inhumane yakuza. 442 00:24:45,890 --> 00:24:49,890 Tell Ginnosuke the following. Disbanding the troupe is in his best interest. 443 00:24:54,800 --> 00:24:56,280 Hey, Mr. Fuku! 444 00:24:56,540 --> 00:24:59,730 I can't wait to see what play those hoodlums will put on. 445 00:25:03,060 --> 00:25:05,330 I would like to extend a helping hand, 446 00:25:05,740 --> 00:25:08,430 but I can't go against Mr. Omori's orders. 447 00:25:08,730 --> 00:25:10,510 Isn't there any way to...? 448 00:25:10,580 --> 00:25:14,190 I won't be able to conduct business if I get on Mr. Omori's bad side. 449 00:25:15,170 --> 00:25:17,070 Could you stop pressuring me? 450 00:25:32,180 --> 00:25:33,160 Yo! 451 00:25:33,400 --> 00:25:35,640 We need these posters, so don't slack off. 452 00:25:39,090 --> 00:25:41,620 Gin, you're so handsome! 453 00:25:41,680 --> 00:25:44,740 I wish your father could see you now. 454 00:25:44,800 --> 00:25:47,810 You don't look like a reformed thug who became an amateur actor. 455 00:25:47,840 --> 00:25:49,850 You look better than ever, in fact. 456 00:25:50,010 --> 00:25:51,340 Here we go. 457 00:25:52,700 --> 00:25:53,800 And done. 458 00:25:55,740 --> 00:25:59,790 Looks aren't all he has going for him. His resolve is also commendable. 459 00:25:59,850 --> 00:26:02,770 They say, being a yakuza is all about reputation. 460 00:26:02,900 --> 00:26:05,760 The same applies to being an actor. 461 00:26:06,050 --> 00:26:09,580 I must add, you made notable progress this past month. 462 00:26:10,060 --> 00:26:14,290 And you've remembered your lines as easily as dry sand absorbs water. 463 00:26:15,060 --> 00:26:17,020 Teaching you was worth the effort. 464 00:26:17,070 --> 00:26:19,150 I am humbled. 465 00:26:19,470 --> 00:26:21,940 To think Japan is full of people like you... 466 00:26:22,020 --> 00:26:23,230 I'm back. 467 00:26:24,690 --> 00:26:25,740 Mr. Fuku! 468 00:26:29,080 --> 00:26:31,360 So, have you made arrangements for a venue? 469 00:26:31,400 --> 00:26:34,420 I can't wait to set foot on the scene! 470 00:26:34,700 --> 00:26:36,010 I'm sorry. 471 00:26:36,520 --> 00:26:39,610 Even the small theaters have turned me down. 472 00:26:39,820 --> 00:26:42,130 Turned you down? But why? 473 00:26:42,350 --> 00:26:46,990 That scumbag Inamura spread all kinds of rumors about us. 474 00:26:47,100 --> 00:26:51,100 Far East Entertainment issued orders that prevent you from performing. 475 00:26:51,150 --> 00:26:52,520 That sleazeball! 476 00:26:52,930 --> 00:26:54,730 He's dead meat! 477 00:26:55,320 --> 00:26:57,300 Do we kidnap his daughter? 478 00:26:57,700 --> 00:27:02,590 At this rate, we won't be able to perform anywhere in Kanto. 479 00:27:03,260 --> 00:27:06,840 It's the high season of summer festivals... 480 00:27:08,840 --> 00:27:12,000 I told you this was a bad idea to begin with. 481 00:27:12,050 --> 00:27:12,900 Cram it! 482 00:27:13,120 --> 00:27:16,920 Listen, want me to try the province? 483 00:27:17,360 --> 00:27:18,680 Where exactly? 484 00:27:18,920 --> 00:27:20,110 Itako. 485 00:27:20,200 --> 00:27:21,310 That won't work. 486 00:27:21,470 --> 00:27:24,210 That's Far East Entertainment's territory, too. 487 00:27:25,160 --> 00:27:26,670 Don't worry. 488 00:27:26,760 --> 00:27:30,900 The regional manager over there is my first love. 489 00:27:31,700 --> 00:27:33,790 He took my virginity. 490 00:27:34,080 --> 00:27:36,620 So, he couldn't possibly decline my request. 491 00:27:36,750 --> 00:27:39,940 Forget about it. I don't want you to get into trouble. 492 00:27:39,970 --> 00:27:41,370 What are you saying? 493 00:27:41,880 --> 00:27:45,410 I've left the notions of hardship behind long ago. 494 00:27:46,090 --> 00:27:48,180 Isn't Itako way out in the boonies? 495 00:27:48,370 --> 00:27:50,650 - Don't like the sound of that, huh? - Shut up! 496 00:27:50,810 --> 00:27:52,640 We're in no position to complain! 497 00:27:52,890 --> 00:27:54,370 Good evening! 498 00:27:55,650 --> 00:27:56,820 Mrs. Ranko! 499 00:28:03,870 --> 00:28:06,110 So, you're that Gin, huh? 500 00:28:06,680 --> 00:28:08,520 You look great. 501 00:28:08,830 --> 00:28:10,420 I'm impressed. 502 00:28:11,770 --> 00:28:12,860 Mrs. Ranko. 503 00:28:15,180 --> 00:28:16,520 Congratulations. 504 00:28:17,740 --> 00:28:19,740 Here's a gift from me. 505 00:28:20,050 --> 00:28:21,250 Take it. 506 00:28:30,480 --> 00:28:34,280 Regrettably, I had to disband the Akatsuki Group. 507 00:28:35,620 --> 00:28:40,040 I'm going to sell my old bar, and move into a smaller one. 508 00:28:41,150 --> 00:28:46,220 You lot, hoist the Akatsuki Group's banner and do your best, for my sake as well. 509 00:28:46,350 --> 00:28:56,170 {\an8}To Ginnosuke Nakamura, from Ranko of Akatsuki Group 510 00:28:47,080 --> 00:28:48,740 I'm counting on you. 511 00:29:34,260 --> 00:29:35,950 Rejoice, Mr. Gan! 512 00:29:36,430 --> 00:29:39,330 Through great pains, I've secured us a 13-day tour! 513 00:29:39,370 --> 00:29:42,330 Five days in Itako, three days in the mining town nearby, 514 00:29:42,380 --> 00:29:45,760 two days in the port city, and three days at the hot spring resort! 515 00:29:46,960 --> 00:29:48,280 Thank you. 516 00:29:49,480 --> 00:29:52,490 Is that your first love, Kyo? 517 00:29:53,170 --> 00:29:54,930 He seems pretty composed. 518 00:29:55,020 --> 00:29:57,450 Can't believe that guy dumped you. 519 00:29:58,190 --> 00:29:59,860 Come on in. 520 00:30:02,530 --> 00:30:05,410 Ginnosuke Nakamura, Ganemon Ichikawa... 521 00:30:05,480 --> 00:30:07,450 Whoa! My name's next! 522 00:30:07,600 --> 00:30:08,960 Matsugoro Onoe! See? 523 00:30:09,570 --> 00:30:11,950 Toyonojo Bando! That's me! 524 00:30:12,100 --> 00:30:13,290 How embarrassing... 525 00:30:13,610 --> 00:30:17,450 I'm George Oka, and Tae's Helen Moriyama. 526 00:30:17,490 --> 00:30:20,350 - We're like second-gen Japanese from Hawaii! - Listen up! 527 00:30:20,570 --> 00:30:22,110 We've been reborn. 528 00:30:22,200 --> 00:30:25,410 Let's rise to the occasion tomorrow, as befits our new names! 529 00:30:37,220 --> 00:30:39,460 Shall I help you, Young Master? 530 00:30:44,130 --> 00:30:45,440 Mr. Fuku. 531 00:30:46,650 --> 00:30:50,900 Do I have what it takes to stand on stage? I'm a total loser... 532 00:30:51,800 --> 00:30:55,770 Relax. Even if your acting is subpar, it's determination that counts. 533 00:30:56,030 --> 00:31:01,260 If you put up a good show, the audience will overlook your shortcomings. 534 00:31:01,450 --> 00:31:02,880 So, don't worry about a thing. 535 00:31:14,580 --> 00:31:17,180 Don't hold back! Come one, come all! 536 00:31:17,520 --> 00:31:19,530 Glad to have you! Please come in! 537 00:31:21,540 --> 00:31:25,820 Let me introduce my long term employer Tsumasaburo Nakamura's successor, 538 00:31:25,930 --> 00:31:27,520 Ginnosuke Nakamura. 539 00:31:27,570 --> 00:31:31,070 He was a hopelessly prodigal son who strayed off the trodden path, 540 00:31:31,100 --> 00:31:32,610 driven by youthful impulse. 541 00:31:32,740 --> 00:31:35,870 However, he had a change of heart when his father passed away. 542 00:31:35,930 --> 00:31:39,210 He took leadership of the troupe, and chased away the villains. 543 00:31:39,230 --> 00:31:42,930 With hope that his father Tsumasaburo finds happiness in the afterlife, 544 00:31:42,970 --> 00:31:45,920 we present our diligently rehearsed debut performance. 545 00:31:45,980 --> 00:31:48,600 Thank you for watching! 546 00:31:51,310 --> 00:31:57,080 Instead, you should rise in rank, and become a proper sumo wrestler. 547 00:31:58,050 --> 00:32:03,360 Do that, and I will come to see you entering the ring. 548 00:32:03,870 --> 00:32:05,600 Keep it up, Kyoko! 549 00:32:10,530 --> 00:32:12,940 - What's up? - What's wrong, Ginnosuke? 550 00:32:12,990 --> 00:32:15,170 What now? Keep going, wrestler's apprentice! 551 00:32:15,220 --> 00:32:16,840 You're disappointing your father! 552 00:32:16,910 --> 00:32:18,820 "Okay, I will become one." 553 00:32:19,090 --> 00:32:20,880 "I will become a yokozuna." 554 00:32:21,100 --> 00:32:21,680 Ginnosuke! 555 00:32:21,770 --> 00:32:23,160 Successor! What's wrong? 556 00:32:23,240 --> 00:32:25,000 Have you gone mute all of a sudden? 557 00:32:25,650 --> 00:32:26,620 Kyoko! 558 00:32:26,730 --> 00:32:29,100 I'm Kazuo! We were classmates in grade school! 559 00:32:29,220 --> 00:32:30,560 Do you remember me? 560 00:32:30,610 --> 00:32:33,550 Kazuo, have you fallen for Kyoko? 561 00:32:33,650 --> 00:32:35,370 Wait till your mom hears this! 562 00:32:35,960 --> 00:32:38,240 You aged so well! 563 00:32:38,350 --> 00:32:41,200 - I wish I could eat you up! - Hey, dear viewer. 564 00:32:41,450 --> 00:32:42,610 Huh? 565 00:32:42,820 --> 00:32:45,330 - Please return to your seat. - Sorry about this... 566 00:32:49,580 --> 00:32:51,440 "I will become a yokozuna." 567 00:32:52,700 --> 00:32:54,040 I will become one! 568 00:32:54,130 --> 00:33:00,750 I'll become a yokozuna, then repay your favor! Come and see me entering the ring! 569 00:33:04,890 --> 00:33:07,700 - Ginnosuke! - You're taking after your father! 570 00:33:08,160 --> 00:33:11,630 It's time for the long-awaited Gin's Show. 571 00:33:11,640 --> 00:33:13,650 Come in, Ginnosuke! 572 00:33:18,010 --> 00:33:18,890 Ginnosuke! 573 00:33:29,100 --> 00:33:30,760 You whippersnapper! 574 00:33:34,290 --> 00:33:36,100 - Monnosuke! - Who goes there?! 575 00:33:44,110 --> 00:33:46,270 Hang in there, Jinkichi! 576 00:33:46,340 --> 00:33:48,320 - Brother! - Uncle! 577 00:33:54,120 --> 00:33:57,560 What a pleasant smell... 578 00:33:59,130 --> 00:34:05,780 I pass away at dawn, enveloped by the scent of flowers. 579 00:34:06,300 --> 00:34:13,820 I, Jinkichi, lived a happy life... 580 00:34:18,080 --> 00:34:19,860 Come right in! 581 00:34:19,930 --> 00:34:20,960 Thanks for coming! 582 00:34:23,670 --> 00:34:28,020 I, Tokijiro Kutsukake, came to repay the favor! Your life is forfeit! 583 00:34:29,090 --> 00:34:30,290 I will take you on! 584 00:34:30,350 --> 00:34:31,700 Dear! 585 00:34:31,950 --> 00:34:33,390 Draw your sword! 586 00:34:39,100 --> 00:34:40,190 Dear! 587 00:34:43,470 --> 00:34:50,180 Please take care of my wife and child, traveler! 588 00:34:51,360 --> 00:34:52,620 So it shall be. 589 00:34:55,710 --> 00:34:59,990 Up next, something totally different. A shockingly romantic jazz performance! 590 00:35:00,050 --> 00:35:02,180 Welcome George and Helen! 591 00:35:26,080 --> 00:35:27,090 Ishi! 592 00:35:29,920 --> 00:35:31,900 Hang in there! 593 00:35:32,300 --> 00:35:34,880 Brother Shichigoro... 594 00:35:34,930 --> 00:35:39,510 That was so stupid of me! Now, I must die! 595 00:35:51,540 --> 00:35:52,780 Bastard! 596 00:36:09,270 --> 00:36:10,920 Young'un! 597 00:36:11,960 --> 00:36:16,060 Stop right there! 598 00:36:18,450 --> 00:36:19,670 Welcome! 599 00:36:20,520 --> 00:36:22,980 Was it her who revealed the truth? 600 00:36:24,630 --> 00:36:28,120 Mr. Ita, I have always wanted to die by your hand! 601 00:36:28,400 --> 00:36:30,180 - Take him on! - Yes, sir! 602 00:36:34,540 --> 00:36:35,800 Damn you! 603 00:36:37,610 --> 00:36:38,950 Take this! 604 00:36:44,190 --> 00:36:47,000 - Ginnosuke! - Ginnosuke! 605 00:36:49,750 --> 00:36:50,780 Matsugoro! 606 00:36:57,100 --> 00:37:01,300 Ma'am, honorable lady... 607 00:37:02,040 --> 00:37:06,740 I can't believe my eyes, Otomi! It's been a while! 608 00:37:08,050 --> 00:37:11,340 Who are you to say that? 609 00:37:12,660 --> 00:37:14,280 Yosaburo. 610 00:37:14,350 --> 00:37:15,360 What?! 611 00:37:16,190 --> 00:37:22,990 Have you forgotten me? 612 00:37:27,070 --> 00:37:29,400 You did great during these past 13 days. 613 00:37:29,610 --> 00:37:32,570 You made a good impression with your debut performance. 614 00:37:32,960 --> 00:37:36,790 I've arranged to have our next performance in Gunma, two days from now. 615 00:37:36,850 --> 00:37:39,910 Don't let fame get to your heads, and keep giving it your all. 616 00:37:40,120 --> 00:37:44,130 Subtracting your advance from our profits leaves us just short of 40.000 yen. 617 00:37:44,200 --> 00:37:46,820 Divided equally, everyone gets 3.000 yen. 618 00:37:46,880 --> 00:37:48,820 It's not much, but it's honest earnings. 619 00:37:48,880 --> 00:37:50,750 Everybody, pay up 1.000 yen. 620 00:37:50,790 --> 00:37:52,280 - Toyo, collect the money. - Aye! 621 00:37:55,390 --> 00:37:56,350 Here! 622 00:37:58,720 --> 00:38:02,730 Mr. Gan, thanks for teaching hoodlums like us the art of acting. 623 00:38:03,160 --> 00:38:06,170 We'd like to repay the favor. Please accept it. 624 00:38:07,310 --> 00:38:10,200 Having said that, I have a request. 625 00:38:10,800 --> 00:38:13,420 - Go on. - Would you be our matchmaker? 626 00:38:13,630 --> 00:38:15,960 - We'd like to get married soon. - You and who? 627 00:38:16,730 --> 00:38:18,010 I'm marrying Tokiko. 628 00:38:18,830 --> 00:38:20,460 What a joyous occasion! 629 00:38:20,780 --> 00:38:22,610 Please hold the ceremony for us, too. 630 00:38:22,670 --> 00:38:26,530 Once we do the ceremony and take photos, even her stubborn dad will have to accept it. 631 00:38:26,570 --> 00:38:29,480 - Right, Tae? - What should I wear for the ceremony? 632 00:38:30,290 --> 00:38:31,960 Here's money for alcohol. 633 00:38:32,410 --> 00:38:34,860 Can't let the leader shoulder all the expenses. 634 00:38:34,920 --> 00:38:37,070 - Go buy a giant sea bream, too. - Don't push it! 635 00:38:37,100 --> 00:38:38,670 You're the greediest of us all! 636 00:38:39,000 --> 00:38:42,750 It's no big deal. I would've wasted the money either way. 637 00:38:42,960 --> 00:38:44,690 I'm used to being broke. 638 00:38:44,710 --> 00:38:45,350 Right? 639 00:38:46,350 --> 00:38:47,650 Showing off again, huh? 640 00:38:48,120 --> 00:38:49,870 Let me chime in, too. 641 00:38:49,970 --> 00:38:53,470 Gin made a successful debut. That's a fair cause for celebration. 642 00:38:53,540 --> 00:38:57,090 Take these 10.000 yen to rent yourselves a hotel room. 643 00:38:57,340 --> 00:39:00,520 You shouldn't spend your wedding night in the backstage. 644 00:39:01,030 --> 00:39:03,110 The sun's shining down on us! 645 00:39:03,220 --> 00:39:05,350 Let's forget about tomorrow and have fun! 646 00:39:05,810 --> 00:39:21,720 ♪ After setting sail from Takasago Bay... 647 00:39:22,050 --> 00:39:25,800 ♪ After setting sail... 648 00:39:25,860 --> 00:39:27,500 I'm so jealous... 649 00:39:51,530 --> 00:39:52,700 I'm coming in. 650 00:39:54,080 --> 00:39:57,080 You're having a wedding, huh? Congratulations. 651 00:39:57,280 --> 00:39:58,640 What brings you here? 652 00:39:58,740 --> 00:40:02,390 I was on my way to play golf when I saw your signboard. 653 00:40:08,430 --> 00:40:12,220 Gin built a reputation performing here. As expected of an actor's son. 654 00:40:12,660 --> 00:40:14,880 Would you mind if I helped you out? 655 00:40:15,040 --> 00:40:18,520 I could do you a favor out of respect for your father. 656 00:40:18,600 --> 00:40:20,310 Why did you turn us down before? 657 00:40:20,830 --> 00:40:24,210 See, I didn't know if Gin was a real deal at the time. 658 00:40:24,310 --> 00:40:28,110 Now that I see he's serious, I would gladly arrange things for him. 659 00:40:29,450 --> 00:40:30,000 I refuse. 660 00:40:31,910 --> 00:40:37,410 Now, now. You should cooperate with me if you expect to make a living in this trade. 661 00:40:37,850 --> 00:40:42,120 I have leverage over the regional managers from all across Kanto, you know. 662 00:40:42,900 --> 00:40:45,240 - I refuse. - Don't be so stubborn. 663 00:40:45,340 --> 00:40:47,920 We don't have to resort to weapons to bury an actor. 664 00:40:47,960 --> 00:40:48,560 I refuse! 665 00:40:50,320 --> 00:40:53,860 You deaf or something? Don't you hear him refusing your offer?! 666 00:40:53,980 --> 00:40:57,900 We don't need any damn help from you to establish our troupe! 667 00:40:58,840 --> 00:41:00,190 Now, scram! 668 00:41:05,540 --> 00:41:08,550 You have guts, as befits a yakuza. 669 00:41:14,360 --> 00:41:17,120 Now, the celebratory sake doesn't taste well... 670 00:41:17,620 --> 00:41:19,610 Let's get back to celebrating, guys! 671 00:41:26,560 --> 00:41:29,520 You're late! What took you so damn long? 672 00:41:29,570 --> 00:41:32,040 Keep mucking around, and you'll miss the train! 673 00:41:32,120 --> 00:41:33,550 Is everybody here? 674 00:41:33,760 --> 00:41:37,070 One, two, three, four, five six, seven, eight... 675 00:41:37,320 --> 00:41:38,210 Huh? 676 00:41:38,820 --> 00:41:41,580 Shigeo and Tae aren't here. Are they still in the hotel? 677 00:41:41,620 --> 00:41:44,080 - They have vacated their room. - They're gone? 678 00:41:44,550 --> 00:41:45,670 Where could they be? 679 00:41:48,820 --> 00:41:49,520 I got it! 680 00:41:54,730 --> 00:41:57,430 Your talent would've been wasted on those hacks. 681 00:41:57,500 --> 00:42:00,690 Leave the rest to me. In a single year, I will turn you into stars. 682 00:42:01,800 --> 00:42:03,040 Thank you, sir. 683 00:42:03,360 --> 00:42:06,640 In fact, I'm fed up with the lousy lifestyle of a traveling actor. 684 00:42:06,710 --> 00:42:09,080 And I couldn't get along with those thugs. 685 00:42:09,230 --> 00:42:10,880 We're cut from a different cloth. 686 00:42:10,900 --> 00:42:13,130 I feel sorry for Gin, but we had no other choice. 687 00:42:13,150 --> 00:42:15,500 - It's an opportunity of a lifetime. - Here. 688 00:42:15,630 --> 00:42:17,640 This will cover your expenses for now. 689 00:42:17,990 --> 00:42:19,600 Damn it! 690 00:42:20,010 --> 00:42:21,150 They betrayed us! 691 00:42:21,210 --> 00:42:23,800 Next time he crosses me, I'll snap his hands like twigs! 692 00:42:24,460 --> 00:42:27,880 This is bad. Now, we have a gap in our program. 693 00:42:28,100 --> 00:42:31,440 Leave that to me. I could string a few chords together on a guitar. 694 00:42:31,530 --> 00:42:32,630 Who's going to sing? 695 00:42:32,760 --> 00:42:33,610 I will. 696 00:42:33,780 --> 00:42:36,910 Jazz isn't my forte, but pop songs are a whole other matter. 697 00:42:37,860 --> 00:42:40,040 Can you perform together? 698 00:42:40,110 --> 00:42:42,170 Yeah, we mesh well, right? 699 00:42:43,190 --> 00:42:45,840 You may be onto something there. 700 00:42:46,160 --> 00:42:48,200 All right, we're leaving! 701 00:43:05,140 --> 00:43:08,940 Hey, Mr. Fuku. They haven't put up the posters and signboards yet. What gives? 702 00:43:09,310 --> 00:43:13,300 Well, both big and small show managers have turned me down. 703 00:43:13,520 --> 00:43:15,820 Must be the work of that scumbag Omori. 704 00:43:17,520 --> 00:43:21,790 We booked the slots five days ahead, but he canceled them in just one day. 705 00:43:22,090 --> 00:43:23,730 What do we do now? 706 00:43:24,090 --> 00:43:26,060 The Rat, you're under arrest! 707 00:43:28,770 --> 00:43:29,990 Cease your resistance! 708 00:43:30,130 --> 00:43:31,480 You wish! 709 00:43:44,720 --> 00:43:45,910 You're under arrest! 710 00:43:47,360 --> 00:43:48,440 Serves you right! 711 00:43:48,630 --> 00:43:57,640 ♪ The flowery kimono was thrown wide open 712 00:43:58,240 --> 00:44:07,110 ♪ The apprentice dancer cried out, please have mercy! 713 00:44:07,550 --> 00:44:11,280 ♪ That's how the dance... 714 00:44:11,400 --> 00:44:13,220 The turnout is low. 715 00:44:13,370 --> 00:44:16,340 The consequence of Shigeo and Taeko ditching us? 716 00:44:17,080 --> 00:44:19,150 Those two could pull in a crowd. 717 00:44:19,240 --> 00:44:22,370 Stop talking about Shigeo! You're getting on my nerves! 718 00:44:24,120 --> 00:44:25,350 Publicity. 719 00:44:25,960 --> 00:44:27,840 Our publicity isn't good enough. 720 00:44:29,560 --> 00:44:33,890 I'm fine with two days. Even one day is enough! Could you let us perform? 721 00:44:34,320 --> 00:44:35,240 I can't. 722 00:44:35,320 --> 00:44:39,440 If I oppose Far East's Mr. Omori's wishes, the artists will stop doing business with us. 723 00:44:40,460 --> 00:44:44,310 To keep it short, you've gotten on a bad side of a very influential man. 724 00:44:44,510 --> 00:44:45,800 What a thoughtless move. 725 00:45:00,290 --> 00:45:02,280 This serving is too small! 726 00:45:02,670 --> 00:45:05,060 While acting is no different from hard labor. 727 00:45:05,180 --> 00:45:06,700 - Some tea, please. - Okay. 728 00:45:14,550 --> 00:45:16,170 Come on! Are you kidding me?! 729 00:45:16,230 --> 00:45:18,360 No matter how you put it, this isn't enough! 730 00:45:18,390 --> 00:45:21,400 Only 2.000 yen for a full day? That won't even cover our meals! 731 00:45:21,420 --> 00:45:23,880 It should cover your return tickets to Tokyo. 732 00:45:24,040 --> 00:45:25,640 Clear out before the day's done. 733 00:45:25,880 --> 00:45:29,690 Could you at least wait until our advance agent Fukutaro comes back? 734 00:45:31,200 --> 00:45:32,400 Well... 735 00:45:32,670 --> 00:45:35,850 I wouldn't mind waiting if you let me have her for tonight. 736 00:45:37,920 --> 00:45:39,540 You won't mind, huh? 737 00:45:39,690 --> 00:45:40,700 You scumbag! 738 00:45:44,710 --> 00:45:46,530 Is there no way around it? 739 00:45:47,440 --> 00:45:48,480 No. 740 00:45:50,100 --> 00:45:51,280 I see... 741 00:45:52,160 --> 00:45:53,480 Then, I'll be going. 742 00:45:59,420 --> 00:46:00,720 It hurts... 743 00:46:02,860 --> 00:46:04,040 It hurts! 744 00:46:04,820 --> 00:46:08,280 Stop pretending to be sick in order to stay here! 745 00:46:08,560 --> 00:46:11,060 I'm not pretending... I really am in pain! 746 00:46:14,570 --> 00:46:19,860 {\an8}Fukaya 747 00:46:15,250 --> 00:46:17,480 What's taking Mr. Fuku so long? 748 00:46:17,620 --> 00:46:20,240 Did he fail to secure even a single contract? 749 00:46:20,960 --> 00:46:22,310 This is bad... 750 00:46:22,730 --> 00:46:25,000 We've been staying here for three days now. 751 00:46:25,640 --> 00:46:29,240 If we fail to pay the fees today, tomorrow we'll be forced to leave. 752 00:46:30,180 --> 00:46:31,380 Money, huh? 753 00:46:31,770 --> 00:46:34,560 We've spent all we had on your wedding ceremony, right? 754 00:46:34,720 --> 00:46:36,200 It's all my fault. 755 00:46:36,640 --> 00:46:39,320 I shouldn't have lost my temper talking to Omori. 756 00:46:39,520 --> 00:46:42,040 Sir, what are we supposed to do at times like this? 757 00:46:43,760 --> 00:46:46,280 - This is disastrous... - Disastrous? 758 00:46:47,280 --> 00:46:51,180 We could always sell the costumes and the props to pay off the debts, 759 00:46:51,680 --> 00:46:53,600 then disband the troupe. 760 00:46:54,100 --> 00:46:55,440 We can't do that! 761 00:46:55,520 --> 00:46:59,850 Traveling actors often end up like this. It's not surprising at the least. 762 00:46:59,890 --> 00:47:02,960 No way, I refuse to disband the troupe we've just assembled. 763 00:47:03,760 --> 00:47:08,110 We don't want to be disbanded either, but there's no other choice. 764 00:47:08,400 --> 00:47:12,410 We may be reduced to poverty, but I won't give up even if I have to sleep outdoors. 765 00:47:12,560 --> 00:47:15,060 I could perform striptease at parties. 766 00:47:15,300 --> 00:47:16,620 I'm good at it. 767 00:47:20,090 --> 00:47:21,280 Stop that! 768 00:47:21,760 --> 00:47:24,240 Are you so eager to become a prostitute again? 769 00:47:24,800 --> 00:47:26,390 Let's sell our stuff. 770 00:47:26,720 --> 00:47:28,750 Wait, Gin! 771 00:47:29,070 --> 00:47:31,070 Don't you want to be an actor anymore? 772 00:47:31,120 --> 00:47:32,300 Of course I do. 773 00:47:33,190 --> 00:47:35,230 - But still we have to sell it. - Enough! 774 00:47:35,510 --> 00:47:38,450 If we give up, it's back to square one for us. 775 00:47:38,510 --> 00:47:40,800 We'll go back to being just a bunch of thugs. 776 00:47:40,850 --> 00:47:43,140 That lifestyle won't lead to anything good. 777 00:47:43,210 --> 00:47:45,000 - Even so, I want to sell it. - No! 778 00:47:45,090 --> 00:47:46,870 But what are we going to eat? 779 00:47:46,910 --> 00:47:49,180 Shut up! Stay out of this, woman! 780 00:47:49,570 --> 00:47:50,650 Excuse me? 781 00:47:50,700 --> 00:47:53,150 If I give up now, I've no right to call myself a man. 782 00:47:53,200 --> 00:47:54,220 Get off my case. 783 00:47:56,340 --> 00:47:59,420 Brother, I could make money in a jiffy. 784 00:47:59,730 --> 00:48:00,740 What? 785 00:48:00,930 --> 00:48:03,580 I'll be back tomorrow. Don't sell our turf until then. 786 00:48:04,430 --> 00:48:05,890 Sounds suspicious. 787 00:48:06,510 --> 00:48:08,790 Trying to ditch us under that pretense? 788 00:48:08,860 --> 00:48:12,560 Of course not. I will never abandon Kayo, right? 789 00:48:12,870 --> 00:48:14,450 Is there really a way out for us? 790 00:48:15,270 --> 00:48:17,680 I've kept quiet about this up until now, 791 00:48:17,740 --> 00:48:21,390 but I come from a family of wholesale liquor merchants in Yamanashi. 792 00:48:21,420 --> 00:48:23,290 We're basically swimming in money. 793 00:48:23,340 --> 00:48:25,050 Sit tight and wait for my return. 794 00:48:25,380 --> 00:48:27,970 You're a real show-off, man. 795 00:48:43,070 --> 00:48:45,050 Special appearance Rising stars of the jazz world 796 00:48:45,080 --> 00:48:46,650 George Oka and Helen Moriyama 797 00:48:51,080 --> 00:48:57,280 ♪ I stood by the lighthouse 798 00:48:58,320 --> 00:49:04,560 ♪ That last time, we departed 799 00:49:05,200 --> 00:49:09,000 ♪ Till darkness came... 800 00:49:11,520 --> 00:49:13,690 It's so hot in here... 801 00:49:18,810 --> 00:49:21,050 Ah! Hey there, Toyo! 802 00:49:21,200 --> 00:49:22,730 Don't scare me like that! 803 00:49:23,050 --> 00:49:25,550 Are you fed up with living on the road, too? 804 00:49:25,800 --> 00:49:27,720 If so, I'll put a word in with Mr. Omori. 805 00:49:27,760 --> 00:49:29,800 We can find you another acting gig. 806 00:49:30,110 --> 00:49:32,010 - Shut up! - Ow! 807 00:49:33,000 --> 00:49:34,310 Stop it! 808 00:49:34,830 --> 00:49:36,270 I've always wanted to do this! 809 00:49:37,370 --> 00:49:39,530 Somebody, come here! Help us! 810 00:49:40,510 --> 00:49:42,420 Murderer! 811 00:49:52,410 --> 00:49:53,900 Brother Toyo! 812 00:49:54,990 --> 00:49:56,510 It's been a while! 813 00:49:57,380 --> 00:49:59,750 Are you doing fine? What of Matsu and the rest? 814 00:50:01,320 --> 00:50:04,270 Where's Mrs. Ranko? Could you tell me? 815 00:50:04,890 --> 00:50:06,200 Mom. 816 00:50:10,300 --> 00:50:12,000 - Bye. - Drop by again. 817 00:50:14,950 --> 00:50:15,970 Mrs. Ranko. 818 00:50:16,790 --> 00:50:19,190 Do you remember that offer you made? 819 00:50:19,710 --> 00:50:22,440 Why'd you bring that up all of a sudden? 820 00:50:22,970 --> 00:50:26,500 You offered to pay a million yen if I killed Gonda. 821 00:50:27,240 --> 00:50:29,600 And 100.000 yen if I cut him up. 822 00:50:30,730 --> 00:50:32,650 Of course I do. 823 00:50:33,190 --> 00:50:35,930 It's all his fault that we've been reduced to this. 824 00:50:35,970 --> 00:50:37,670 I want him to bite the dust! 825 00:50:40,230 --> 00:50:43,120 If I did him in, will you really pay me? 826 00:50:45,500 --> 00:50:48,660 However broke I may be, I am still Ranko of the Akatsuki Group. 827 00:50:48,710 --> 00:50:51,040 I will scrape up enough. 828 00:51:48,900 --> 00:51:50,550 Hey! I'm back! 829 00:51:52,130 --> 00:51:53,430 Toyo! 830 00:51:58,380 --> 00:52:01,880 My pops made a fortune selling sparkling wine. 831 00:52:02,210 --> 00:52:04,860 Don't hold back, feel free to spend it. 832 00:52:09,220 --> 00:52:11,080 What a surprise. 833 00:52:11,260 --> 00:52:13,570 I never guessed you came from a rich family. 834 00:52:13,610 --> 00:52:15,260 Looks can fool you. 835 00:52:15,910 --> 00:52:18,250 A smart hawk hides its talons. 836 00:52:18,340 --> 00:52:19,890 A telegram for you. 837 00:52:21,410 --> 00:52:25,170 Relax. We'll pay the lodging fee in a moment. 838 00:52:25,890 --> 00:52:27,440 Let's see. 839 00:52:28,880 --> 00:52:35,910 "Hospitalized with appendicitis. Come. Fukutaro." 840 00:52:43,120 --> 00:52:45,510 We've arrived at Shinohara Hospital. 841 00:52:44,090 --> 00:52:48,090 {\an8}Shiroyama line, Shinohara Hospital stop 842 00:52:48,190 --> 00:52:52,980 Shinohara Hospital 843 00:53:00,400 --> 00:53:01,360 Fuku! 844 00:53:03,220 --> 00:53:04,920 Sorry about this. 845 00:53:05,070 --> 00:53:07,670 I came down with appendicitis at such a busy time... 846 00:53:07,730 --> 00:53:10,080 How are you? 847 00:53:10,320 --> 00:53:15,920 Another 30 minutes, and I'd have been a goner. I'm all better now, though. 848 00:53:16,080 --> 00:53:18,060 Glad to hear that. 849 00:53:18,080 --> 00:53:19,200 That's not all. 850 00:53:19,280 --> 00:53:23,200 We can't afford the hospital fees, so I've nearly gone mad with worry. 851 00:53:23,470 --> 00:53:27,090 By way of apology, I had a word with a certain somebody. 852 00:53:27,200 --> 00:53:33,020 Visit Oume, an old lady who runs the local theater, and hear what she has to say. 853 00:53:33,500 --> 00:53:36,590 Don't worry about a thing, just focus on recovering. 854 00:53:36,610 --> 00:53:40,110 She's an amiable old lady, so I hope everything will work out. 855 00:53:59,510 --> 00:54:01,560 Where do you think you're going? 856 00:54:03,950 --> 00:54:05,060 Who is she? 857 00:54:05,200 --> 00:54:08,270 The daughter of the hospital owner. 858 00:54:08,420 --> 00:54:10,820 I believe her name's Masako. 859 00:54:14,160 --> 00:54:15,520 She is stunning... 860 00:54:16,590 --> 00:54:18,190 So, that's how it is. 861 00:54:18,260 --> 00:54:22,510 All right. You can perform in my theater while Mr. Fukutaro remains hospitalized. 862 00:54:22,550 --> 00:54:25,430 I expect to see an excellent performance in return. 863 00:54:25,760 --> 00:54:27,160 That's a given. 864 00:54:27,450 --> 00:54:31,090 Aren't you afraid of getting in trouble with Far East's Mr. Omori? 865 00:54:31,380 --> 00:54:35,600 Just so you know, I can't stand producers who throw their weight around. 866 00:54:35,820 --> 00:54:40,790 Moreover, my late husband was a second generation leader of a traveling troupe. 867 00:54:41,150 --> 00:54:43,500 No different from Ginnosuke in this regard. 868 00:54:43,640 --> 00:54:45,770 Hey, Ginnosuke! Won't you thank the lady? 869 00:54:48,760 --> 00:54:50,240 Thank you very much. 870 00:54:50,790 --> 00:54:52,180 How adorable. 871 00:54:58,220 --> 00:55:01,670 Are you after the money in my pockets?! 872 00:55:01,780 --> 00:55:02,620 I'm not! 873 00:55:03,150 --> 00:55:04,780 Stand back, dear. 874 00:55:05,690 --> 00:55:08,040 - You... You thief! - Watch out! 875 00:55:08,600 --> 00:55:10,510 You are too reckless. 876 00:55:17,520 --> 00:55:20,450 - Ginnosuke! - Ginnosuke! 877 00:55:35,190 --> 00:55:36,980 Acting is so fun! 878 00:55:37,060 --> 00:55:38,890 I'm glad we didn't throw in the towel. 879 00:55:38,990 --> 00:55:40,570 This is all thanks to you, Toyo. 880 00:55:40,580 --> 00:55:42,470 We owe you a lot. 881 00:55:42,920 --> 00:55:47,280 Well, you won't necessarily get rich in this trade, but it will put food on your table. 882 00:55:47,470 --> 00:55:48,990 So, let's keep doing our best. 883 00:55:49,030 --> 00:55:50,670 Who the hell are you? 884 00:55:53,980 --> 00:55:55,970 They must be cops, damn it... 885 00:56:00,950 --> 00:56:03,960 Are you Toyo? Was it you who stabbed the Gonda Group's boss? 886 00:56:04,050 --> 00:56:05,630 You're under arrest for assault. 887 00:56:07,510 --> 00:56:08,810 Can't be helped... 888 00:56:09,750 --> 00:56:11,560 Let me change first, sir. 889 00:56:13,060 --> 00:56:13,990 Toyo! 890 00:56:15,250 --> 00:56:17,890 Did you really do that?! 891 00:56:18,210 --> 00:56:20,070 Yeah, I did. 892 00:56:21,070 --> 00:56:24,220 - What about the money? - Mrs. Reiko paid me. 893 00:56:25,380 --> 00:56:29,080 In fact, I'm an illegitimate child of a hotel maid. 894 00:56:33,140 --> 00:56:36,080 How could you do that for our sake? 895 00:56:38,220 --> 00:56:39,690 Don't get me wrong. 896 00:56:41,320 --> 00:56:44,090 I did that out of my love for acting. 897 00:56:45,640 --> 00:56:49,740 Brother, Gin, Mr. Gan. 898 00:56:50,310 --> 00:56:53,870 Don't give up on acting, no matter how tough the going becomes. 899 00:56:54,170 --> 00:56:57,940 Make a name for the Ginnosuke Nakamura's Troupe in the theatric world. 900 00:56:58,880 --> 00:57:03,980 Become famous enough for the rumors about your troupe to reach me in prison. 901 00:57:06,050 --> 00:57:08,290 Promise me this, Brother. 902 00:57:09,050 --> 00:57:11,430 You have my word. 903 00:57:14,560 --> 00:57:17,050 And I'll do my best in my own way. 904 00:57:18,850 --> 00:57:21,590 Good luck, guys. 905 00:57:24,470 --> 00:57:27,190 Good bye, Kayo. 906 00:57:37,550 --> 00:57:40,890 Toyo, I will wait for you. Be sure of it. 907 00:57:55,870 --> 00:57:57,060 Go on. 908 00:58:08,040 --> 00:58:11,750 Turns out one of the actors was a murderer. I can't believe it! 909 00:58:11,810 --> 00:58:15,050 Apparently, all of them are former thugs. 910 00:58:15,280 --> 00:58:16,680 How scary! 911 00:58:53,340 --> 00:58:56,030 Such a meager audience won't cover our expenses! 912 00:58:56,320 --> 00:58:59,020 Why are we plagued by misfortune? 913 00:58:59,640 --> 00:59:03,390 Stop complaining. I'll keep my promise, even if I have to chew stones! 914 00:59:05,000 --> 00:59:10,040 With just three male actors left, we can't even do the traditional stage walk. 915 00:59:10,490 --> 00:59:12,710 What about sword drama with a female lead? 916 00:59:12,770 --> 00:59:13,770 I don't mind. 917 00:59:14,440 --> 00:59:15,180 Bastard! 918 00:59:15,920 --> 00:59:18,650 I don't want our troupe to focus on sex appeal. 919 00:59:23,360 --> 00:59:26,200 Gin, why are you so fidgety? 920 00:59:28,180 --> 00:59:29,660 That's not like you. 921 00:59:30,990 --> 00:59:32,640 Ju-Juichiro! 922 00:59:36,120 --> 00:59:40,150 Down on your luck, aren't you? 923 00:59:43,070 --> 00:59:46,640 I came to lend you a hand. 924 00:59:48,610 --> 00:59:51,770 I will perform in Toyo's stead. 925 00:59:52,330 --> 00:59:54,500 So, let's see how far we can get! 926 00:59:57,960 --> 01:00:03,750 Since yesterday, turnout's tanked. We're barely drawing 20 people. 927 01:00:04,200 --> 01:00:07,030 Will you allow us to continue performing? 928 01:00:07,090 --> 01:00:10,800 Once I've promised something, I won't go back on my word. 929 01:00:10,830 --> 01:00:13,250 You're free to continue for as long as you want. 930 01:00:14,100 --> 01:00:19,380 What's more, your leader Ginnosuke is not inclined to leave our city. 931 01:00:19,840 --> 01:00:21,350 Huh? What do you mean? 932 01:00:21,380 --> 01:00:24,100 He's gotten together with Masako from the hospital. 933 01:00:25,100 --> 01:00:26,200 When was this?! 934 01:00:26,280 --> 01:00:30,620 You know how men and women are. They'll make use of the slightest opportunity. 935 01:00:30,830 --> 01:00:33,480 This threatens to become a huge scandal, though. 936 01:00:33,730 --> 01:00:34,860 Why? 937 01:00:36,230 --> 01:00:38,920 People are rather conservative in these parts. 938 01:00:38,960 --> 01:00:42,130 Shinohara Hospital's run by the oldest family in the area. 939 01:00:42,200 --> 01:00:43,940 They're rich and influential. 940 01:00:44,020 --> 01:00:46,070 And Masako is their only daughter. 941 01:00:46,130 --> 01:00:49,140 Her getting with a traveling actor is unthinkable. 942 01:00:49,260 --> 01:00:52,140 They'll chase your troupe out of the city. 943 01:00:52,250 --> 01:00:53,130 Is that so? 944 01:00:53,770 --> 01:00:55,710 I am a living example. 945 01:00:56,140 --> 01:00:58,980 I was born to the family of a village elder. 946 01:00:59,150 --> 01:01:03,520 But the moment I married a traveling actor, I've been exiled from the village. 947 01:01:04,080 --> 01:01:05,970 Anyhow, stay on your guard. 948 01:01:18,010 --> 01:01:19,450 This is so fun! 949 01:01:19,580 --> 01:01:21,240 It sure is. 950 01:01:21,540 --> 01:01:22,800 Let's do it again. 951 01:01:25,100 --> 01:01:26,550 Masa... 952 01:01:27,700 --> 01:01:28,970 Let's do it again! 953 01:01:33,640 --> 01:01:35,230 This is so fun... 954 01:01:35,250 --> 01:01:38,790 Hey, Gin! Gin! 955 01:01:44,630 --> 01:01:47,130 - What's up? - We need to talk. 956 01:02:06,770 --> 01:02:08,340 So, what is it? 957 01:02:08,770 --> 01:02:12,870 Gin, this concerns the young lady of the Shinohara Hospital. 958 01:02:13,090 --> 01:02:14,980 What do you think about her? 959 01:02:15,590 --> 01:02:17,130 This is embarrassing... 960 01:02:17,200 --> 01:02:18,720 Do you love her? 961 01:02:20,480 --> 01:02:23,900 I do, from the bottom of my heart. 962 01:02:24,480 --> 01:02:26,290 I would readily die for her! 963 01:02:26,820 --> 01:02:28,140 Well then... 964 01:02:28,970 --> 01:02:30,630 You are an actor. 965 01:02:30,930 --> 01:02:35,110 If you fall in love with a girl or two, your acting would become more sensual. 966 01:02:35,270 --> 01:02:38,110 Despite that, you should forget Masako. 967 01:02:38,190 --> 01:02:39,260 Why? 968 01:02:39,500 --> 01:02:42,220 If the rumors about the two of you begin to spread, 969 01:02:42,620 --> 01:02:45,120 we won't be able to remain here. 970 01:02:45,380 --> 01:02:46,990 But why? 971 01:02:48,530 --> 01:02:53,170 In short, if they drive us out of the city, we will lose our opportunity to perform. 972 01:02:53,370 --> 01:02:55,070 Then, we'll be back to square one. 973 01:02:55,130 --> 01:02:58,950 Could you refrain from seeing Masako at least until Mr. Fuku recovers? 974 01:03:00,070 --> 01:03:01,210 No way. 975 01:03:03,070 --> 01:03:05,440 I need to see her every day, else I'll go mad. 976 01:03:05,540 --> 01:03:08,540 Gin, you aren't a child any longer. 977 01:03:08,640 --> 01:03:10,400 You are the leader of our troupe. 978 01:03:10,670 --> 01:03:12,920 So, restrain yourself for our sake. 979 01:03:12,950 --> 01:03:14,010 I won't. 980 01:03:14,550 --> 01:03:16,670 I want to marry Masako. 981 01:03:17,140 --> 01:03:18,530 That's what I promised her. 982 01:03:18,960 --> 01:03:22,180 Then, you don't care about the fate of our troupe? 983 01:03:22,610 --> 01:03:25,890 Will you disband it, breaking your promise to Toyo? 984 01:03:27,780 --> 01:03:29,620 There's no helping it. 985 01:03:29,970 --> 01:03:31,210 Ginnosuke! 986 01:03:31,930 --> 01:03:34,990 Is that woman more important to you than being an actor?! 987 01:03:35,170 --> 01:03:37,590 You're a disgrace to our troupe! 988 01:03:37,760 --> 01:03:38,730 Mr. Gan. 989 01:03:41,560 --> 01:03:44,970 I have overheard your conversation. Gin appears more sensible. 990 01:03:45,060 --> 01:03:48,200 Desire to be together with a girl he likes is totally normal. 991 01:03:48,260 --> 01:03:50,690 You're asking too much, they won't stay apart. 992 01:03:50,970 --> 01:03:55,860 Also, he's one stubborn guy. Once he made a decision, nobody can change his mind. 993 01:03:56,030 --> 01:03:58,470 You simply don't understand the local customs. 994 01:03:58,510 --> 01:04:01,060 I have a hunch. Their status is wildly different. 995 01:04:01,220 --> 01:04:03,690 Such reasoning ain't gonna fly these days. 996 01:04:04,170 --> 01:04:04,810 Masa? 997 01:04:08,820 --> 01:04:11,070 - Gin! - Masa! 998 01:04:15,970 --> 01:04:18,080 I ran away from home. 999 01:04:18,390 --> 01:04:21,080 Dad prohibited me from seeing you. 1000 01:04:21,240 --> 01:04:23,310 He's asking too much, right? 1001 01:04:23,730 --> 01:04:27,090 I can't stand being apart from you even a day longer! 1002 01:04:27,320 --> 01:04:28,700 I feel the same! 1003 01:04:30,180 --> 01:04:32,080 Hey, Mr. Fuku! 1004 01:04:36,100 --> 01:04:38,850 What happened? You've been discharged way too soon. 1005 01:04:38,880 --> 01:04:41,050 I haven't been discharged. I slipped out. 1006 01:04:41,100 --> 01:04:42,170 But why? 1007 01:04:42,330 --> 01:04:44,350 The young lady ran away from home. 1008 01:04:44,400 --> 01:04:48,110 The entire hospital is up in arms, trying to locate her. 1009 01:04:50,000 --> 01:04:52,610 I couldn't just sleep through all that. 1010 01:04:54,580 --> 01:04:57,180 They'll be here any moment now. 1011 01:04:57,530 --> 01:04:58,990 That's bad! 1012 01:05:00,950 --> 01:05:02,630 Don't worry about a thing. 1013 01:05:02,770 --> 01:05:05,270 Take this. Rent yourselves a room in some hotel. 1014 01:05:06,060 --> 01:05:07,400 Thanks. 1015 01:05:07,830 --> 01:05:11,250 It's no big deal. Consider that your wedding present. 1016 01:05:11,450 --> 01:05:15,070 Sorry that I couldn't spare more. 1017 01:05:15,220 --> 01:05:18,230 This is bad! And it gets worse by the minute! 1018 01:05:19,160 --> 01:05:21,230 Hello, Mr. Yamashita. 1019 01:05:22,070 --> 01:05:26,070 They've been here since the night. 1020 01:05:29,080 --> 01:05:31,470 It's so nice to be married... 1021 01:05:32,230 --> 01:05:36,080 Always being together is a wonderful thing. 1022 01:05:42,050 --> 01:05:43,210 Hey! 1023 01:05:46,050 --> 01:05:47,100 Gin! 1024 01:05:47,270 --> 01:05:48,920 Masa! 1025 01:05:50,000 --> 01:05:51,510 Whoa there! 1026 01:05:51,820 --> 01:05:53,270 Gin! 1027 01:05:53,400 --> 01:05:55,850 You're coming with us! 1028 01:05:58,170 --> 01:05:59,810 Masa! 1029 01:06:04,430 --> 01:06:05,590 There! 1030 01:06:08,050 --> 01:06:09,390 You bastard! 1031 01:06:14,780 --> 01:06:16,940 It hurts! 1032 01:06:17,550 --> 01:06:18,940 My head... 1033 01:06:20,380 --> 01:06:21,580 Damn it... 1034 01:06:21,900 --> 01:06:25,010 How dare they attack him like that?! 1035 01:06:25,210 --> 01:06:27,780 I want to see her... 1036 01:06:28,460 --> 01:06:31,040 I want to see Masa! Ow... 1037 01:06:31,400 --> 01:06:34,210 Don't you worry. We will break her free. 1038 01:06:35,500 --> 01:06:37,150 There's no going back now. 1039 01:06:37,210 --> 01:06:39,550 They asked for a fight, so let's give them hell! 1040 01:06:39,620 --> 01:06:42,010 That's the spirit! Else the life wouldn't be fun. 1041 01:06:42,060 --> 01:06:44,300 So, when do we infiltrate the hospital? 1042 01:06:45,080 --> 01:06:48,160 Masa... Masa! 1043 01:06:50,680 --> 01:06:53,630 Gin, do you love her this much? 1044 01:06:53,910 --> 01:06:57,860 Yes! If I can't marry her, I'd rather be dead! 1045 01:06:59,590 --> 01:07:00,330 I see. 1046 01:07:02,040 --> 01:07:03,250 All right, then. 1047 01:07:03,490 --> 01:07:05,050 I am going to help you. 1048 01:07:13,450 --> 01:07:15,060 Hi, sorry to keep you waiting. 1049 01:07:15,250 --> 01:07:19,830 Director Shinohara had an urgent case. I'll speak on his behalf. 1050 01:07:19,930 --> 01:07:23,490 I love theater, you know. You could even call me a Kabuki connoisseur. 1051 01:07:24,060 --> 01:07:25,890 Sir, could you introduce yourself? 1052 01:07:25,920 --> 01:07:27,500 Did I forget to tell you? 1053 01:07:27,560 --> 01:07:31,550 I am Yamashita, the city councilor, and a legal advisor to the Shinohara family. 1054 01:07:31,580 --> 01:07:35,910 I've been given full authority to act for Mr. Shinohara. Feel free to speak your mind. 1055 01:07:36,140 --> 01:07:38,540 All in all, I am a level-headed man. 1056 01:07:38,760 --> 01:07:39,670 Is that so? 1057 01:07:40,220 --> 01:07:44,380 If this is about Fukutaro's treatment, the stand-up comic, there's no need to worry. 1058 01:07:44,460 --> 01:07:48,740 Mr. Shinohara is a professional. He doesn't mind treating the poor free of charge. 1059 01:07:49,920 --> 01:07:54,960 In fact, this concerns Ginnosuke. He loves the young lady from the bottom of his heart. 1060 01:07:55,010 --> 01:07:57,530 This isn't just a transient infatuation. 1061 01:07:57,640 --> 01:08:02,350 Plus, our troupe promises the young lady the best possible stay. 1062 01:08:02,550 --> 01:08:07,090 To keep it short, could you formally approve of their wedding? 1063 01:08:08,040 --> 01:08:09,210 Now listen. 1064 01:08:09,400 --> 01:08:12,260 Speaking frankly, they are a poor match. 1065 01:08:12,400 --> 01:08:14,980 The Shinohara family's history spans centuries, 1066 01:08:15,030 --> 01:08:17,550 and Mr. Shinohara's more powerful than the mayor. 1067 01:08:17,620 --> 01:08:20,370 In fact, the two of us run all the city's politics. 1068 01:08:20,410 --> 01:08:22,440 A traveling actor has no chance here. 1069 01:08:22,450 --> 01:08:23,510 But why? 1070 01:08:24,080 --> 01:08:27,400 Some people are indispensable, others are completely useless. 1071 01:08:27,460 --> 01:08:29,980 If traveling actors vanished, no one would care. 1072 01:08:30,020 --> 01:08:34,080 They're as insignificant as roadside weeds. It all comes down to social status. 1073 01:08:34,830 --> 01:08:37,070 What? Say that again, I dare you! 1074 01:08:38,540 --> 01:08:41,600 Listen, can we get straight to the point? 1075 01:08:41,640 --> 01:08:43,690 Let's cut to the chase, how much do you want? 1076 01:08:43,740 --> 01:08:45,710 - Will this much suffice? - What are you implying? 1077 01:08:45,890 --> 01:08:48,170 Can we simply drop the pretense? 1078 01:08:48,430 --> 01:08:51,590 Would you like me to double it? This makes 100.000 yen in total. 1079 01:08:51,610 --> 01:08:53,630 Don't be absurd. 1080 01:08:53,770 --> 01:08:56,050 Listen here, you sorry excuse for a lawyer. 1081 01:08:56,130 --> 01:08:59,780 I'll make sure Ginnosuke gets to marry the young lady, just to spite you! 1082 01:08:59,820 --> 01:09:03,080 Don't come crying to me when that happens. Gin, let's get outta here. 1083 01:09:04,820 --> 01:09:05,700 Hey! 1084 01:09:10,040 --> 01:09:12,800 Damn that smug bastard. I'd sure like to shank him! 1085 01:09:13,810 --> 01:09:15,040 What is it? 1086 01:09:17,410 --> 01:09:19,270 - Hey! Where are you going?! - Ginnosuke! 1087 01:09:47,270 --> 01:09:48,590 Masako! 1088 01:09:51,360 --> 01:09:52,250 Masako! 1089 01:09:52,280 --> 01:09:54,720 Do you miss her this much, traveling actor? 1090 01:09:56,630 --> 01:09:58,640 Where is she?! 1091 01:10:00,540 --> 01:10:02,650 In this case, I can arrange a meeting. 1092 01:10:03,300 --> 01:10:07,060 Come to the city restaurant Kamogawa at 8 PM today. 1093 01:10:07,720 --> 01:10:09,460 Come alone, mind you. 1094 01:10:29,220 --> 01:10:30,880 Welcome. 1095 01:10:35,920 --> 01:10:37,890 Everybody has been waiting for you. 1096 01:10:37,970 --> 01:10:39,100 Everybody? 1097 01:10:47,830 --> 01:10:50,460 Masa! I missed you so much! 1098 01:10:51,770 --> 01:10:54,460 You're filthy! Stay away from me! 1099 01:10:55,350 --> 01:10:56,770 What? 1100 01:10:57,260 --> 01:11:01,640 How dare you demand hush money?! 1101 01:11:02,440 --> 01:11:05,970 Are you kidding me? I never said anything of the sort. 1102 01:11:06,090 --> 01:11:07,710 What's the meaning of this? 1103 01:11:08,720 --> 01:11:11,840 Turns out, traveling actors are the scum of the earth. 1104 01:11:14,590 --> 01:11:15,700 Don't go! 1105 01:11:17,100 --> 01:11:19,450 So, you are the infamous Ginnosuke? 1106 01:11:20,330 --> 01:11:24,160 Do you realize how I feel now that my only daughter has been defiled? 1107 01:11:32,860 --> 01:11:33,890 Hey! 1108 01:11:34,500 --> 01:11:36,620 You shouldn't have asked to see her. 1109 01:11:38,010 --> 01:11:40,430 Was it you who came up with this absurd story? 1110 01:11:40,470 --> 01:11:42,230 The hell was that about hush money?! 1111 01:11:42,270 --> 01:11:45,120 You talk big, but that's what you must be actually after. 1112 01:11:45,200 --> 01:11:48,250 Will you just take these 100.000 yen and leave us in peace? 1113 01:11:49,000 --> 01:11:50,420 I'm not giving up! 1114 01:11:51,210 --> 01:11:52,880 I swear I'll take her back! 1115 01:11:53,670 --> 01:11:57,870 If you keep pushing, I will have to issue criminal charges against you. 1116 01:11:57,900 --> 01:12:00,870 I am friends with our city's police chief, just so you know. 1117 01:12:01,060 --> 01:12:03,780 That damned Yamashita is a scumbag beyond belief. 1118 01:12:04,000 --> 01:12:05,140 Want me to rough him up? 1119 01:12:05,680 --> 01:12:07,830 Masako isn't blameless either. 1120 01:12:07,890 --> 01:12:11,210 She decided to believe Yamashita's lies over what Gin had to say. 1121 01:12:11,230 --> 01:12:12,750 Just how naive can she be? 1122 01:12:12,850 --> 01:12:14,990 Well, I was no different when I was her age. 1123 01:12:16,180 --> 01:12:17,840 I miss her... 1124 01:12:19,090 --> 01:12:21,520 I want to see her, and tell her how I really feel! 1125 01:12:21,760 --> 01:12:23,760 Is there nothing we could do?! 1126 01:12:25,680 --> 01:12:28,100 Is it time to raid their place for real? 1127 01:12:28,490 --> 01:12:29,840 What do you think? 1128 01:12:29,870 --> 01:12:33,110 Should we break in and whisk her away? 1129 01:12:33,170 --> 01:12:34,100 No. 1130 01:12:34,180 --> 01:12:35,760 Let's not involve the police. 1131 01:12:36,280 --> 01:12:39,490 If you tried to send her a letter, it will be intercepted. 1132 01:12:39,540 --> 01:12:42,460 Even if it reached her, she won't be convinced either way. 1133 01:12:42,500 --> 01:12:43,950 I know a way. 1134 01:12:44,870 --> 01:12:46,290 What do you suggest? 1135 01:12:47,610 --> 01:12:49,550 Listen, what about this? 1136 01:12:49,990 --> 01:12:53,630 Let's adapt this whole affair into a stage play. 1137 01:12:54,140 --> 01:12:57,190 If it becomes popular, people will start talking about it. 1138 01:12:57,230 --> 01:13:00,790 Sooner or later, the rumors will reach her, and she'll learn the truth. 1139 01:13:01,390 --> 01:13:02,650 I see. 1140 01:13:03,120 --> 01:13:04,380 Well, how about it? 1141 01:13:04,640 --> 01:13:09,420 Sounds fun. Let's stage a play to expose Shinohara and Yamashita's scheme. 1142 01:13:09,480 --> 01:13:11,680 - That will soften their cough. - I see. 1143 01:13:12,230 --> 01:13:13,260 Well. 1144 01:13:13,510 --> 01:13:18,320 We are all actors here, so let's take revenge upon the stage! 1145 01:13:19,080 --> 01:13:20,410 I will write the play. 1146 01:13:20,460 --> 01:13:23,090 It won't be modeled after the traditions of Kabuki. 1147 01:13:23,180 --> 01:13:26,780 This realistic play will be Ganemon Ichikawa's magnum opus. 1148 01:13:27,120 --> 01:13:28,700 It's time to roll up my sleeves. 1149 01:13:29,970 --> 01:13:34,840 Those bastards underestimated us. Let's show them what actors are capable of! 1150 01:13:49,680 --> 01:13:53,120 Come one, come all! Watch our original romantic tragedy! 1151 01:13:53,190 --> 01:13:55,120 It exposes the society's rotten core! 1152 01:13:55,210 --> 01:14:02,060 Driven by his passion, a young man bravely confronts this city's self-important boss! 1153 01:14:02,170 --> 01:14:05,500 Our latest, fully original masterpiece in one act and 12 scenes, 1154 01:14:05,540 --> 01:14:08,950 called Joshu Love Story, premieres today! 1155 01:14:09,020 --> 01:14:11,110 Here's the gist of it! Come right in! 1156 01:14:11,540 --> 01:14:12,980 He's surprisingly eager. 1157 01:14:13,040 --> 01:14:15,300 - Trashing Yamashita sounds fun. - Let's watch it. 1158 01:14:18,230 --> 01:14:19,920 We've got full house today. 1159 01:14:20,080 --> 01:14:22,350 - It's hugely popular. - Let's start already. 1160 01:14:22,410 --> 01:14:24,080 Hey! Get on with it! 1161 01:14:25,660 --> 01:14:26,670 Ready? 1162 01:14:32,090 --> 01:14:35,090 Now that Gin's merry singing and dancing show is over, 1163 01:14:35,130 --> 01:14:38,380 we present the long-awaited Joshu Love Story! 1164 01:14:38,420 --> 01:14:41,300 We hope you enjoy it until the end! 1165 01:15:06,390 --> 01:15:09,310 - Young Lady of the Shinohara Hospital! - Stop that! 1166 01:15:09,700 --> 01:15:11,650 Call me Masako! 1167 01:15:13,070 --> 01:15:15,070 - Masako. - What? 1168 01:15:16,500 --> 01:15:17,950 This is so fun! 1169 01:15:18,140 --> 01:15:19,700 It sure is. 1170 01:15:20,180 --> 01:15:21,590 Let's get married. 1171 01:15:22,070 --> 01:15:24,080 I can't stand to be apart from you. 1172 01:15:24,140 --> 01:15:25,460 Same here. 1173 01:15:26,420 --> 01:15:29,450 Let's stay together until the day we die, Ginnosuke! 1174 01:15:29,590 --> 01:15:32,640 - Keep it up! - You're prettier than the real Masako! 1175 01:15:32,880 --> 01:15:33,960 Don't stop! 1176 01:15:33,970 --> 01:15:35,400 What a sight! 1177 01:15:41,680 --> 01:15:42,740 Yes, sir! 1178 01:15:44,450 --> 01:15:45,310 Asshole! 1179 01:15:45,380 --> 01:15:48,230 You lowlife! How dare you try to deceive the young lady?! 1180 01:15:48,250 --> 01:15:50,310 - Tear them apart! - Yes, sir! 1181 01:15:50,410 --> 01:15:51,310 Let her go! 1182 01:15:51,530 --> 01:15:53,680 - What are you doing?! - Take this! 1183 01:15:54,780 --> 01:15:55,720 Let go! 1184 01:15:58,380 --> 01:16:00,370 - Masa! - Shut up! 1185 01:16:02,580 --> 01:16:04,040 Ginnosuke! 1186 01:16:05,880 --> 01:16:08,760 - Masako! - Ginnosuke! 1187 01:16:08,770 --> 01:16:10,650 - Quiet! - Take her away! 1188 01:16:16,570 --> 01:16:19,040 Director Shinohara, sir. 1189 01:16:19,510 --> 01:16:23,100 Is he the one who defiled my daughter? 1190 01:16:23,830 --> 01:16:27,920 I want to put him to death! 1191 01:16:27,970 --> 01:16:29,950 Please stay your hand, sir. 1192 01:16:30,630 --> 01:16:34,660 Don't lower yourself to that vermin's level. 1193 01:16:34,850 --> 01:16:37,880 How should we go about driving him out of the city? 1194 01:16:38,080 --> 01:16:42,090 Sir, everything boils down to money. 1195 01:16:42,180 --> 01:16:43,610 What? Money? 1196 01:16:43,680 --> 01:16:47,000 Traveling actors are tottering on the verge of poverty. 1197 01:16:47,090 --> 01:16:51,880 We could give him 50.000 yen, and he will happily dance to our tune. 1198 01:16:52,100 --> 01:16:55,590 Let me handle the rest, sir. 1199 01:16:55,910 --> 01:16:56,830 Very well. 1200 01:16:59,100 --> 01:17:02,020 Then, I will give him 50.000 yen. 1201 01:17:02,690 --> 01:17:06,350 Here's another 20.000 yen. Consider it a present from me. 1202 01:17:08,180 --> 01:17:09,840 I am counting on you. 1203 01:17:33,380 --> 01:17:35,550 Wh... Who are you? 1204 01:17:36,070 --> 01:17:37,360 Me? 1205 01:17:38,560 --> 01:17:43,840 I am a lawyer and a city councilor, Yamashita. 1206 01:17:43,880 --> 01:17:45,710 You're the one behind all this! 1207 01:17:45,760 --> 01:17:47,770 - Get lost, bossman! - Get outta here! 1208 01:17:47,850 --> 01:17:48,870 Cunning bastard! 1209 01:17:48,940 --> 01:17:52,870 You'd better reconsider, traveling actor. 1210 01:17:53,090 --> 01:17:58,950 The Shinohara family is the most influential family in our city. 1211 01:18:00,030 --> 01:18:05,320 A dirt-poor man like you is not their equal. 1212 01:18:05,570 --> 01:18:07,490 - What was that? - Knock it down a notch! 1213 01:18:07,510 --> 01:18:08,910 Imma punch yer lights out! 1214 01:18:09,480 --> 01:18:15,100 You must be delirious to assume you could marry their only daughter. 1215 01:18:15,500 --> 01:18:17,920 Your status is way too low. 1216 01:18:18,050 --> 01:18:19,830 The hell are you saying? 1217 01:18:20,650 --> 01:18:23,490 We live in the age of democracy! 1218 01:18:23,650 --> 01:18:27,080 All people are equal! Social status doesn't matter any longer! 1219 01:18:29,060 --> 01:18:33,140 I don't count lowly traveling actors among the human beings. 1220 01:18:33,430 --> 01:18:36,690 The likes of you are no more than weeds growing on the roadside. 1221 01:18:36,730 --> 01:18:41,570 If you disappeared, nobody would bat an eye. That's how useless you are. 1222 01:18:42,000 --> 01:18:43,180 Are you kidding me?! 1223 01:18:43,780 --> 01:18:47,270 Even the roadside weeds serve to feed the livestock! 1224 01:18:47,360 --> 01:18:49,820 They can be used to fertilize the rice paddies! 1225 01:18:50,150 --> 01:18:53,760 Us traveling actors exist to nourish people's souls! 1226 01:18:54,090 --> 01:18:56,010 We live to entertain the viewers! 1227 01:18:56,100 --> 01:18:58,300 - That is a respectable purpose! - Yeah, right! 1228 01:18:58,330 --> 01:18:59,110 Don't give up! 1229 01:18:59,130 --> 01:19:00,170 You're so cool! 1230 01:19:00,580 --> 01:19:01,690 Yamashita! 1231 01:19:02,030 --> 01:19:05,620 You call yourself a lawyer and haven't even read the constitution?! 1232 01:19:06,980 --> 01:19:11,950 Marriage is a voluntary union between a man and a woman! 1233 01:19:13,770 --> 01:19:16,890 No one is allowed to stand between two people in love! 1234 01:19:16,970 --> 01:19:19,030 - Get it through your head! - Ginnosuke! 1235 01:19:20,050 --> 01:19:22,570 Your superficial argument doesn't hold up. 1236 01:19:22,660 --> 01:19:25,880 Shall we drop the pretense and speak frankly? 1237 01:19:26,480 --> 01:19:28,110 How much do you want? 1238 01:19:28,860 --> 01:19:30,210 This much? 1239 01:19:30,960 --> 01:19:32,600 Or perhaps twice as much? 1240 01:19:33,060 --> 01:19:34,760 What are you getting at?! 1241 01:19:34,790 --> 01:19:36,510 Money, of course. 1242 01:19:36,750 --> 01:19:38,590 Let's settle this for 100.000 yen. 1243 01:19:38,780 --> 01:19:40,660 That's what you always do! It's unfair! 1244 01:19:40,690 --> 01:19:42,530 Enough of your bribery, Yamashita! 1245 01:19:42,620 --> 01:19:43,680 Shut up! 1246 01:19:44,260 --> 01:19:46,490 Don't look down on traveling actors! 1247 01:19:46,910 --> 01:19:49,460 I may be poor, but at least my conscience is clear! 1248 01:19:49,510 --> 01:19:52,210 I'm nothing alike a twisted scumbag like you! 1249 01:19:52,870 --> 01:19:56,250 Look, you can't handle love like you handle politics. 1250 01:19:56,440 --> 01:19:58,640 I won't change my mind for money! Got it?! 1251 01:19:59,490 --> 01:20:00,960 - Keep punching! - Kill him! 1252 01:20:02,600 --> 01:20:04,480 There's no cure for a fool. 1253 01:20:04,590 --> 01:20:06,480 - Hey! - Yes, sir! 1254 01:20:07,940 --> 01:20:08,930 Do it. 1255 01:20:09,810 --> 01:20:11,500 Why are you still here?! 1256 01:20:11,540 --> 01:20:13,150 Take him down! 1257 01:20:19,980 --> 01:20:23,430 When money fails, you turn to violence? Is that how a city councilor operates?! 1258 01:20:23,450 --> 01:20:26,150 Shut up! Drive him out of the city! 1259 01:20:26,180 --> 01:20:27,300 Sure! 1260 01:20:28,620 --> 01:20:29,990 Let go! 1261 01:20:38,120 --> 01:20:40,780 Ginnosuke! 1262 01:20:43,130 --> 01:20:48,600 Ginnosuke! Ginnosuke! 1263 01:20:50,350 --> 01:20:52,540 Ginnosuke! 1264 01:20:58,680 --> 01:21:00,360 Where is Ginnosuke? 1265 01:21:00,490 --> 01:21:02,210 Tell me! Where is he? 1266 01:21:02,250 --> 01:21:03,330 Young Lady. 1267 01:21:03,510 --> 01:21:06,330 You'd better forget that man. 1268 01:21:06,640 --> 01:21:09,520 He has deceived you. 1269 01:21:09,580 --> 01:21:10,500 What? 1270 01:21:11,110 --> 01:21:16,710 Money is all he cares about. That's why he seduced you. 1271 01:21:17,690 --> 01:21:19,710 Lies! I don't believe it! 1272 01:21:20,230 --> 01:21:23,560 Young Lady, earlier today he told me the following. 1273 01:21:23,590 --> 01:21:26,930 "I will readily forget her if you pay me 100.000 yen." 1274 01:21:27,110 --> 01:21:32,220 "There is nothing special about her." That's how he put it. 1275 01:21:33,200 --> 01:21:35,300 How heartless! 1276 01:21:35,620 --> 01:21:40,020 "I am the greatest actor in the world! That broad..." 1277 01:21:40,890 --> 01:21:43,220 He meant you, Young Lady. 1278 01:21:43,590 --> 01:21:47,610 "That broad is no marriage material. Don't be ridiculous!" 1279 01:21:47,760 --> 01:21:51,480 "I wasn't going to marry her in the first place." 1280 01:21:52,220 --> 01:21:53,980 That is what he told me. 1281 01:21:55,560 --> 01:21:58,330 Seriously? Did he really say that? 1282 01:21:58,410 --> 01:21:59,170 Yes. 1283 01:21:59,790 --> 01:22:02,150 Why would I ever lie to you? 1284 01:22:02,290 --> 01:22:03,070 Bullshit! 1285 01:22:03,090 --> 01:22:06,080 - Don't fall for his lies! - So, the poor should eat what, huh? 1286 01:22:14,200 --> 01:22:15,570 Young Lady. 1287 01:22:16,090 --> 01:22:20,000 That traveling actor is rotten to the core. 1288 01:22:20,530 --> 01:22:24,100 Please take what I told you into consideration. 1289 01:22:24,230 --> 01:22:29,300 I always act in the best interest of the Shinohara family. 1290 01:22:29,560 --> 01:22:31,660 That's the kind of a man I am. 1291 01:22:31,740 --> 01:22:35,010 - How much have you been paid to say that? - Get outta here, you roach! 1292 01:22:35,040 --> 01:22:36,240 I will take my leave. 1293 01:22:50,840 --> 01:22:53,370 Masa! I've been looking for you! 1294 01:22:53,890 --> 01:22:56,360 - Stay away! - Masa? 1295 01:22:56,760 --> 01:22:57,510 Don't touch me! 1296 01:23:00,640 --> 01:23:03,070 You liar! Filthy animal! 1297 01:23:04,620 --> 01:23:05,640 Masa! 1298 01:23:13,490 --> 01:23:15,110 Listen to me, traveling actor. 1299 01:23:15,390 --> 01:23:18,310 If you continue pestering the young lady, 1300 01:23:18,530 --> 01:23:21,090 we will have you locked up. 1301 01:23:21,180 --> 01:23:22,500 Right, Chief? 1302 01:23:22,660 --> 01:23:26,000 Shall we round up all of those hoodlums? 1303 01:23:27,650 --> 01:23:29,820 You lowly thug! 1304 01:23:32,680 --> 01:23:34,520 What an awful city! 1305 01:23:34,790 --> 01:23:36,640 What a terrifying city! 1306 01:23:37,650 --> 01:23:43,150 With tricks, money, power, and brute force, the local boss controls this whole city! 1307 01:23:44,770 --> 01:23:50,530 There is not a shred of freedom and justice for an ordinary man here! 1308 01:23:51,000 --> 01:23:53,050 The city's enveloped in darkness! 1309 01:23:57,120 --> 01:24:00,710 Are you fine with this, ladies and gentlemen? 1310 01:24:01,130 --> 01:24:04,060 Am I supposed to simply swallow such injustice?! 1311 01:24:04,160 --> 01:24:05,050 Answer me! 1312 01:24:05,410 --> 01:24:08,070 This city doesn't belong to the boss! It is our city! 1313 01:24:08,090 --> 01:24:10,040 - Keep up the good fight! - Don't back down! 1314 01:24:10,070 --> 01:24:11,100 Do your best, Gin! 1315 01:24:11,580 --> 01:24:13,940 Ginnosuke Nakamura! 1316 01:24:15,200 --> 01:24:17,190 Drink up. Don't hold back. 1317 01:24:19,080 --> 01:24:23,330 It's so brave of you to oppose Shinohara and Yamashita. We could never do that. 1318 01:24:23,360 --> 01:24:27,440 There's more than one way to ruin their name. Keep the act going as long as you can. 1319 01:24:27,610 --> 01:24:29,950 Let's hit them hard while we've got the chance. 1320 01:24:29,990 --> 01:24:32,980 Shinohara and Yamashita are like a cancer to this city. 1321 01:24:34,770 --> 01:24:36,850 You have impressive courage, I must add. 1322 01:24:36,880 --> 01:24:40,490 They'll charge you with libel now that you've staged such a play. 1323 01:24:40,970 --> 01:24:44,520 We are reformed hoodlums, dirt poor traveling actors. 1324 01:24:44,590 --> 01:24:48,270 We aren't afraid of prison. Let them push their charges for all I care. 1325 01:24:48,300 --> 01:24:50,700 We'll get three meals a day. That's already an upgrade. 1326 01:24:50,800 --> 01:24:51,490 I see. 1327 01:24:51,550 --> 01:24:54,780 In that case, why not openly tell me everything you have to say? 1328 01:24:54,820 --> 01:24:57,220 I'll write an article and run it front page. 1329 01:24:57,440 --> 01:25:01,360 Muso News: A heartbroken young troupe leader bravely protests on stage 1330 01:25:01,440 --> 01:25:02,710 Tell me, Yamashita. 1331 01:25:03,340 --> 01:25:05,200 Is this play based on a true story? 1332 01:25:05,880 --> 01:25:07,550 No, all of that is pure nonsense. 1333 01:25:07,610 --> 01:25:10,730 They want even more money, so they're attempting to spite us. 1334 01:25:10,940 --> 01:25:15,580 Hoodlums like them are the parasites of society. It's hard to get rid of them. 1335 01:25:15,890 --> 01:25:19,530 You are to blame for this mess we're in. I want you to sort everything out. 1336 01:25:19,830 --> 01:25:23,400 Mrs. Oume, could you kick them out of your theater? 1337 01:25:23,560 --> 01:25:26,080 That play of dubious substance is bothering us. 1338 01:25:26,230 --> 01:25:28,210 Mr. Shinohara is furious. 1339 01:25:28,720 --> 01:25:32,660 It's just a harmless prank on their part. Don't pay it any mind. 1340 01:25:32,970 --> 01:25:34,700 Society is full of idiots. 1341 01:25:34,760 --> 01:25:38,480 I'd rather not have the youth stir up trouble over this. Hope you understand. 1342 01:25:38,930 --> 01:25:39,990 No. 1343 01:25:40,530 --> 01:25:44,280 This play draws in lots of viewers. It remains in the repertoire for now. 1344 01:25:45,790 --> 01:25:47,570 You are one of us. 1345 01:25:47,650 --> 01:25:50,100 It isn't right for you to take those actors' side. 1346 01:25:50,210 --> 01:25:52,600 What are you saying? Don't be ridiculous! 1347 01:25:52,840 --> 01:25:56,690 The likes of you have been shunning me for all my life! 1348 01:25:56,740 --> 01:25:58,200 I don't care for you! 1349 01:26:00,700 --> 01:26:03,700 Since it came to this, I offer a million yen. 1350 01:26:04,480 --> 01:26:07,560 Could you pass it to Ginnosuke, and ask him to leave our city? 1351 01:26:08,650 --> 01:26:12,590 They're nothing more than a gang of extortionists, they won't turn it down. 1352 01:26:12,650 --> 01:26:13,960 Listen up. 1353 01:26:14,550 --> 01:26:17,850 We are a gang all right, but we come from Tokyo. 1354 01:26:18,070 --> 01:26:22,070 A few millions is just loose change for us. That won't get us to cancel our play. 1355 01:26:22,160 --> 01:26:26,380 Hey, you. Come back when you gather ten millions, then we can talk. Moron! 1356 01:26:28,300 --> 01:26:29,280 One ticket. 1357 01:26:30,920 --> 01:26:31,920 Two tickets. 1358 01:26:35,500 --> 01:26:38,920 Come and see! Thanks for your patronage! 1359 01:26:39,470 --> 01:26:41,290 - Ginnosuke! - Gin! 1360 01:26:41,330 --> 01:26:42,310 I love you! 1361 01:26:43,240 --> 01:26:45,790 Listen here, Yamashita! 1362 01:26:46,140 --> 01:26:48,800 Our traveling troupe is made up of reformed thugs. 1363 01:26:48,980 --> 01:26:52,220 You're right in calling us human scum. 1364 01:26:52,730 --> 01:26:56,600 But here's the thing. You made a mistake when you decided to oppose us. 1365 01:26:58,250 --> 01:27:00,060 We've hit rock bottom already. 1366 01:27:00,470 --> 01:27:04,170 Life couldn't get any worse for us, so your threats don't scare us one bit! 1367 01:27:05,160 --> 01:27:08,460 We aren't as spineless as petty officials and office workers! 1368 01:27:08,500 --> 01:27:10,860 With nothing to lose, we're free to live as we please! 1369 01:27:10,920 --> 01:27:11,890 Hey, you! 1370 01:27:12,880 --> 01:27:15,510 Lackey to Shinohara Hospital's owners! 1371 01:27:15,970 --> 01:27:18,630 Blatant bribe-giver and vote manipulator! 1372 01:27:18,820 --> 01:27:21,470 You are the real idiot here! The absolute moron! 1373 01:27:26,490 --> 01:27:29,600 - Where's Some? - Doing a publicity stunt. 1374 01:27:33,730 --> 01:27:36,210 In fact, when I read that article, 1375 01:27:36,290 --> 01:27:40,080 I knew this would be a top story, so I rushed here from Tokyo. 1376 01:27:40,170 --> 01:27:44,180 I thought this story would sell, too, so I came from Nagoya to see your play. It's great! 1377 01:27:44,240 --> 01:27:46,720 - Would you like to appear in our TV show? - Us, on TV? 1378 01:27:47,480 --> 01:27:50,340 We have a million viewers. What do you say? 1379 01:27:50,390 --> 01:27:52,840 - A million? - Brother Matsu, we're in trouble! 1380 01:27:53,090 --> 01:27:54,170 We're under attack! 1381 01:27:54,340 --> 01:27:57,780 The local thugs are ripping down the signs and banners! 1382 01:27:59,260 --> 01:28:03,680 Damn them! I won't tolerate disrespect from those country bumpkins! 1383 01:28:05,480 --> 01:28:07,590 We're pros when it comes to fighting! 1384 01:28:07,630 --> 01:28:11,170 - We'll show 'em what us Tokyoites are made of! - I'm coming with you! 1385 01:28:14,740 --> 01:28:15,950 Down it goes! 1386 01:28:29,060 --> 01:28:30,270 Asshole! 1387 01:28:53,240 --> 01:28:54,210 Stop it! 1388 01:28:57,330 --> 01:28:59,090 Ow! Ouch! 1389 01:29:06,740 --> 01:29:07,960 Get back here! 1390 01:29:17,040 --> 01:29:19,260 You outdid yourself today! 1391 01:29:19,530 --> 01:29:22,740 Normally, you try to avoid fighting. 1392 01:29:22,780 --> 01:29:27,940 Of course. You gotta put some elbow grease into it, unlike the usual extortion business. 1393 01:29:28,050 --> 01:29:29,100 This is so fun! 1394 01:29:30,740 --> 01:29:32,180 My hand... 1395 01:29:32,560 --> 01:29:37,310 Chief, aren't you neglecting your duties by allowing those actors to remain at liberty? 1396 01:29:37,350 --> 01:29:41,170 They messed with the yakuza yesterday, and ended up injuring four or five. 1397 01:29:41,210 --> 01:29:42,760 Can you arrest them for assault? 1398 01:29:43,200 --> 01:29:47,960 Our investigation shows the local thugs started it. The actors won't be held liable. 1399 01:29:50,000 --> 01:29:52,080 Be as it may, their play is unacceptable. 1400 01:29:52,160 --> 01:29:54,570 It's an affront to me and Mr. Shinohara. 1401 01:29:54,660 --> 01:29:58,080 You're about to become laughing stock, too. Just put an end to it! 1402 01:29:58,150 --> 01:29:59,670 I'm afraid I can't do that. 1403 01:29:59,860 --> 01:30:02,850 First of all, that play appears to be based on true events. 1404 01:30:04,560 --> 01:30:09,280 Look, I have connections with the top echelons of police. 1405 01:30:09,580 --> 01:30:11,380 I'd like you to cooperate. 1406 01:30:12,100 --> 01:30:13,120 Mr. Yamashita. 1407 01:30:13,310 --> 01:30:16,950 Everything you resort to keeps further tarnishing your reputation. 1408 01:30:17,000 --> 01:30:19,150 As the police chief, I can't overlook this. 1409 01:30:19,290 --> 01:30:23,190 - I am staring an investigation into you. - I've never done anything shady. 1410 01:30:23,300 --> 01:30:25,750 Public scrutiny is scarier than you think. 1411 01:30:25,970 --> 01:30:29,360 Isn't it about time for you to back down and offer your apologies? 1412 01:30:31,810 --> 01:30:33,510 The play will be canceled, 1413 01:30:34,470 --> 01:30:37,370 while Mr. Shinohara will permit their marriage. 1414 01:30:38,190 --> 01:30:40,790 Any objections to these terms? 1415 01:30:42,130 --> 01:30:45,770 As long as Ginnosuke finds happiness... 1416 01:30:45,810 --> 01:30:47,170 We have no objections. 1417 01:30:48,260 --> 01:30:49,970 What about you, Mr. Shinohara? 1418 01:30:50,420 --> 01:30:51,580 So be it. 1419 01:30:51,710 --> 01:30:54,800 - You can proceed, then. - Let us formally seal the deal. 1420 01:31:03,770 --> 01:31:05,830 - Gin! - Masa! 1421 01:31:06,790 --> 01:31:09,950 That was so stupid of me... 1422 01:31:10,670 --> 01:31:13,490 Don't worry. It's all right. 1423 01:31:15,090 --> 01:31:18,550 It's so great to be young... 1424 01:31:27,100 --> 01:31:29,490 I will dedicate my life to acting. 1425 01:31:30,110 --> 01:31:31,340 All right. 1426 01:31:31,930 --> 01:31:34,080 I'll work to nourish people's souls. 1427 01:31:34,990 --> 01:31:36,940 And I will strive to become good at it. 1428 01:31:36,980 --> 01:31:38,250 Where did that come from? 1429 01:31:40,120 --> 01:31:42,760 Those words shall become my life motto. 1430 01:31:43,370 --> 01:31:45,080 It's a shame we have to part ways. 1431 01:31:45,380 --> 01:31:47,180 I'll never forget you guys. 1432 01:31:47,250 --> 01:31:50,880 We'll follow your lead and push for reforms nationwide. 1433 01:31:50,980 --> 01:31:52,340 - Stay well. - See you! 1434 01:31:52,370 --> 01:31:52,900 Bye! 1435 01:31:53,530 --> 01:31:55,140 Good bye, and good luck. 1436 01:31:58,990 --> 01:32:00,450 - Farewell. - Do your best! 1437 01:32:00,800 --> 01:32:02,340 - Good bye! - Good bye! 1438 01:32:02,370 --> 01:32:04,100 - Good bye! - Good bye! 1439 01:32:05,650 --> 01:32:09,870 Mr. Gan, acting is an impressive thing. 1440 01:32:10,690 --> 01:32:12,990 It can change society for the better. 1441 01:32:13,080 --> 01:32:15,090 That's what theater is truly about. 1442 01:32:15,270 --> 01:32:18,490 This was the first of my plays worthy of the name. 1443 01:32:19,670 --> 01:32:22,380 We're about to appear on TV in Nagoya, huh? 1444 01:32:22,910 --> 01:32:26,240 I bet Toyo would be glad to see us from his cell. 1445 01:32:26,310 --> 01:32:27,550 Let's not stop in Nagoya. 1446 01:32:28,870 --> 01:32:33,290 One day, those banners will proudly soar across the whole of Japan. 1447 01:32:33,660 --> 01:32:35,160 The banners of our band. 1448 01:32:39,960 --> 01:32:52,110 To Ginnosuke Nakamura, from Ranko of Akatsuki Group 1449 01:32:53,320 --> 01:33:02,090 THE END 1450 01:33:02,110 --> 01:33:05,240 Translation by: Yume Subtitles by: kagetsuhisoka112279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.