1
00:00:01,790 --> 00:00:11,330
A DAIEI PRESENTATION

2
00:00:12,450 --> 00:00:21,730
<b>BAND OF PURE-HEARTED HOODLUMS</b>

3
00:00:23,420 --> 00:00:24,410
Planning:
Hiroaki Fujii

4
00:00:24,460 --> 00:00:27,370
Original Novel: Shinji Fujiwara
Script: Yasuzo Masumura, Mitsuo Otaki

5
00:00:28,780 --> 00:00:30,610
Cinematography: Setsuo Kobayashi
Sound: Kimio Tobita

6
00:00:30,650 --> 00:00:32,630
Lighting: Koichi Yamazaki
Art Direction: Tomoo Shimogawara

7
00:00:34,240 --> 00:00:38,100
Music: Sei Ikeno
Editing: Tamio Fukuda

8
00:00:39,410 --> 00:00:40,620
CAST

9
00:00:42,110 --> 00:00:46,660
Kojiro Hongo, Mako Sanjo
Jun Fujimaki

10
00:00:47,540 --> 00:00:49,770
Ganjiro Nakamura, Jotaro Senba
Shiro Otsuji, Zeko Nakamura

11
00:00:49,790 --> 00:00:51,470
Kazuko Miyagawa, Keiko Yumi
Chocho Miyako

12
00:00:52,180 --> 00:00:54,310
Jutaro Hojo, Hachiro Misumi
Osamu Okawa, Koichi Ito

13
00:00:54,340 --> 00:00:56,050
Fujio Harumoto, Kenji Oyama
Yuzo Hayakawa

14
00:00:56,780 --> 00:00:57,890
Manabu Morita, Toshiyuki Obara
Kenichi Tani, Sho Natsuki

15
00:00:57,940 --> 00:00:58,890
Jun Osanai, Koji Fujiyama
Shizuo Chujo, Noriko Hodaka

16
00:00:58,940 --> 00:00:59,850
Yuko Miki, Tsuneko Sudo
Hiroko Machida, Tadashi Date

17
00:00:59,900 --> 00:01:00,750
Kisao Tobita
Nobuo Minakata

18
00:01:01,410 --> 00:01:02,910
Chikara Hashimoto, Kanji Kawahara
Toru Konugi, Yuji Yamanaka

19
00:01:02,950 --> 00:01:04,550
Masatoki Sasaki, Kazutoyo Shinozaki
Mako Sanjo, Wakayo Matsumura

20
00:01:04,580 --> 00:01:05,390
Takako Ikegami
Mitsuko Takesato

21
00:01:06,180 --> 00:01:13,700
Directed by:
Yasuzo Masumura

22
00:01:32,220 --> 00:01:35,810
The hell are you doing here?
This is Akatsuki Group's office!

23
00:01:35,850 --> 00:01:38,380
This is no place for Gonda
Group's hoodlums to be!

24
00:01:38,440 --> 00:01:40,520
Hey, that might've been
true yesterday.

25
00:01:40,650 --> 00:01:42,600
From now on, this is our hideout.

26
00:01:42,680 --> 00:01:45,280
If you don't believe me,
complain to the top brass.

27
00:01:49,320 --> 00:01:52,300
I want to buy these barracks
for 10.000.000 yen.

28
00:01:52,840 --> 00:01:53,700
Do you want more?

29
00:01:54,010 --> 00:01:58,040
Mr. Gonda. I'm not selling them to you,
no matter how much you offer.

30
00:01:58,170 --> 00:02:00,020
I consider you my sworn enemy.

31
00:02:00,120 --> 00:02:02,380
Really? How so?

32
00:02:03,490 --> 00:02:09,250
Who sold out our boss to the cops, again?
Wasn't that you who set up that drug deal?

33
00:02:10,080 --> 00:02:12,200
You're pushy as usual, I see.

34
00:02:12,740 --> 00:02:15,140
I saw through your scheming
a long time ago.

35
00:02:15,210 --> 00:02:18,520
You're trying to destroy the Akatsuki
Group, and take over the island.

36
00:02:18,560 --> 00:02:20,700
I have already destroyed
the Akatsuki Group.

37
00:02:20,760 --> 00:02:22,930
Your boss and the execs
are both behind bars.

38
00:02:22,980 --> 00:02:27,050
And they'll stay there for the next 5-6 years.
Only the minor thugs of yours now remain.

39
00:02:27,570 --> 00:02:29,360
You are in no position to oppose me.

40
00:02:29,880 --> 00:02:31,600
I suggest you to watch your back.

41
00:02:31,660 --> 00:02:33,860
Plenty of people would
gladly do you in.

42
00:02:34,090 --> 00:02:37,500
Hey! You aren't the Akatsuki
Group's executive any longer!

43
00:02:37,660 --> 00:02:39,610
You're just an ordinary bar owner.

44
00:02:39,690 --> 00:02:42,390
From now on, money is the
only thing you can rely on.

45
00:02:44,390 --> 00:02:47,250
Fine, be that way.
We'll talk when you change your mind.

46
00:02:47,250 --> 00:02:48,340
Thanks for having us.

47
00:02:58,130 --> 00:03:00,640
I can't stand that scumbag!

48
00:03:02,120 --> 00:03:03,680
I wanna kill him!

49
00:03:04,820 --> 00:03:05,780
Toyo!

50
00:03:07,460 --> 00:03:10,360
Seriously?
Did you seriously mean that?

51
00:03:10,850 --> 00:03:12,840
Kill him, and a million yen is yours.

52
00:03:15,440 --> 00:03:16,560
Please!

53
00:03:17,070 --> 00:03:19,360
Don't you want to avenge the boss?!

54
00:03:21,360 --> 00:03:25,290
If you don't want to, could you
at least shank him good?

55
00:03:25,840 --> 00:03:27,940
For about 100.000 yen?

56
00:03:28,940 --> 00:03:31,370
Aren't you gutsy enough
to do this much?

57
00:03:33,370 --> 00:03:34,220
Toyo!

58
00:03:34,960 --> 00:03:37,570
Mrs. Ranko, please stop
pressuring me.

59
00:03:39,780 --> 00:03:41,610
Sheesh, you're pathetic!

60
00:03:43,450 --> 00:03:46,130
Each and every one of you
is completely spineless!

61
00:03:47,140 --> 00:03:48,320
Excuse me...

62
00:03:48,660 --> 00:03:50,820
- Where's Brother Matsu?
- No idea!

63
00:03:51,700 --> 00:03:54,900
Toyo, if you run into
Matsu, tell him this.

64
00:03:54,970 --> 00:03:57,240
The Akatsuki Group will
be disbanded soon.

65
00:03:57,290 --> 00:03:59,780
He must decide what to do
with his life afterwards.

66
00:04:00,510 --> 00:04:03,970
Dear, I'm tired of waiting.
When are you going to marry me?

67
00:04:04,040 --> 00:04:05,870
Gotta rake in some dough first.

68
00:04:06,750 --> 00:04:08,820
I don't care about the money...

69
00:04:08,900 --> 00:04:11,170
Moving to Osaka would
ease our finances.

70
00:04:11,340 --> 00:04:12,690
Ow!

71
00:04:14,050 --> 00:04:17,520
I can't face your parents like this,
with nothing to my name.

72
00:04:18,010 --> 00:04:19,850
You're too old-fashioned.

73
00:04:20,220 --> 00:04:20,690
Who is it?

74
00:04:22,440 --> 00:04:23,570
It's me.

75
00:04:23,780 --> 00:04:25,540
Toyo? Come in.

76
00:04:26,560 --> 00:04:29,210
About time to open the store.
I'll be going.

77
00:04:29,310 --> 00:04:32,250
I'll take you with me later on.
Just wait until I make it big.

78
00:04:32,260 --> 00:04:33,810
That's what you always say.

79
00:04:33,840 --> 00:04:36,440
Pachinko parlors have been
hit by recession, too.

80
00:04:37,690 --> 00:04:38,610
What did you want?

81
00:04:40,160 --> 00:04:44,830
Brother, I had nothing to
eat since last night.

82
00:04:46,850 --> 00:04:49,720
I'm just as broke as you are.
Deal with it.

83
00:04:56,110 --> 00:04:58,560
Say, do you love me?

84
00:04:58,780 --> 00:05:00,410
I do, from the bottom of my heart.

85
00:05:00,520 --> 00:05:02,910
- Will you marry me?
- Of course!

86
00:05:03,120 --> 00:05:05,360
If you're lying,
there will be hell to pay.

87
00:05:05,760 --> 00:05:06,920
I will kill you!

88
00:05:08,670 --> 00:05:10,560
Your old man's the problem.

89
00:05:11,010 --> 00:05:14,080
So what if that senile geezer doesn't
want me to get married?

90
00:05:14,140 --> 00:05:16,450
- I wish he just dropped dead.
- Can't we elope?

91
00:05:16,910 --> 00:05:19,690
Of course not.
We have nothing to live on.

92
00:05:19,760 --> 00:05:21,550
I'm fed up to the brim with poverty.

93
00:05:21,680 --> 00:05:25,390
We could become traveling performers.
I'm pretty good with accordion.

94
00:05:25,500 --> 00:05:26,660
What a dumb idea...

95
00:05:33,890 --> 00:05:35,340
Hold up, Matsu.

96
00:05:38,940 --> 00:05:41,360
- Whatcha want?
- Pay your rent.

97
00:05:42,690 --> 00:05:43,470
Put it on my tab.

98
00:05:43,540 --> 00:05:46,610
On your tab? I can't.
Matsu, you haven't paid anything this year.

99
00:05:46,650 --> 00:05:49,580
Aren't we best buddies?
Don't be so hard on me.

100
00:05:49,730 --> 00:05:52,880
Personally, I don't mind.
But the old man is getting angry.

101
00:05:52,980 --> 00:05:56,200
We're housing a washed-up yakuza
who doesn't even pay rent...

102
00:05:57,620 --> 00:06:00,140
What?! Say that again!

103
00:06:00,200 --> 00:06:04,320
I'm telling you, just throw a wad
of cash into his face, okay?

104
00:06:05,560 --> 00:06:07,550
All right. I'll pay tomorrow.

105
00:06:07,680 --> 00:06:08,920
Please do so.

106
00:06:10,040 --> 00:06:12,010
Will you be okay, Brother?

107
00:06:13,290 --> 00:06:15,740
Gotta do what you gotta do.
There's no helping it.

108
00:06:28,700 --> 00:06:29,850
Well, Bizenya?

109
00:06:29,960 --> 00:06:30,960
When will you do it?

110
00:06:31,010 --> 00:06:34,420
Tonight. We'll toss a stone through
the glass, then loot the store.

111
00:06:34,540 --> 00:06:36,130
Then, fence everything at once.

112
00:06:37,220 --> 00:06:38,850
How do we divide the profits?

113
00:06:38,940 --> 00:06:42,460
How much do we get,
assuming a fifty-fifty split?

114
00:06:42,650 --> 00:06:44,160
About three...

115
00:06:44,460 --> 00:06:45,610
300.000, huh?

116
00:06:46,570 --> 00:06:48,510
Idiot. Just 30.000.

117
00:06:48,760 --> 00:06:51,980
Hey! There's about 500.000 to
600.000 worth of stuff in there!

118
00:06:52,120 --> 00:06:53,400
We deserve more!

119
00:06:53,470 --> 00:06:55,370
Trying to get something for nothing?

120
00:06:55,420 --> 00:06:58,900
I'm offering you 30.000 out of thin air.
I could be much less generous.

121
00:06:58,930 --> 00:07:01,080
If you don't like it,
I'm canceling the deal.

122
00:07:03,720 --> 00:07:05,000
What will it be?

123
00:07:05,540 --> 00:07:08,440
We've got no choice.
Let's go forward with it.

124
00:07:09,440 --> 00:07:11,740
We need this money to survive.

125
00:07:11,950 --> 00:07:13,170
I'm in.

126
00:07:14,140 --> 00:07:16,680
Now that it's settled,
let's grab something to eat.

127
00:07:16,730 --> 00:07:18,810
Can't fight on an empty stomach.

128
00:07:20,250 --> 00:07:21,340
Thanks.

129
00:07:23,200 --> 00:07:24,730
No means no!

130
00:07:24,820 --> 00:07:25,680
Get outta here!

131
00:07:29,070 --> 00:07:31,610
I'm begging you, come with me!

132
00:07:31,690 --> 00:07:35,010
Young Master, don't you want to see
how your father looks in death?

133
00:07:35,040 --> 00:07:36,580
He disinherited me!

134
00:07:36,910 --> 00:07:38,560
We are no longer father and son!

135
00:07:38,880 --> 00:07:42,240
Hey, Ginnosuke's in a foul
mood today.

136
00:07:43,090 --> 00:07:47,760
His father collapsed and died
on the spot yesterday.

137
00:07:47,820 --> 00:07:51,630
Isn't he the son of that traveling actor,
Tsumasaburo Nakamura?

138
00:07:53,840 --> 00:07:57,680
Young Master, please don't be like that.
Come back with me.

139
00:07:57,740 --> 00:08:00,860
Or someone else could take
control of your father's troupe.

140
00:08:00,940 --> 00:08:02,340
I don't give a damn!

141
00:08:02,600 --> 00:08:03,180
Listen,

142
00:08:03,220 --> 00:08:07,790
Tsumasaburo Nakamura led a famous troupe
that used to tour all around the country.

143
00:08:07,890 --> 00:08:10,880
Our outfits and stage props are
worth about 500.000 yen.

144
00:08:10,940 --> 00:08:13,400
You're really okay with
someone else taking over?

145
00:08:13,450 --> 00:08:14,720
500.000 yen...

146
00:08:15,440 --> 00:08:17,230
- Come on, Young Master!
- Shut up!

147
00:08:17,280 --> 00:08:19,220
- Young Master!
- Get lost!

148
00:08:19,440 --> 00:08:20,460
Get outta my sight!

149
00:08:20,580 --> 00:08:22,200
Now, now.

150
00:08:23,230 --> 00:08:26,960
I am his sworn brother.
Name's Matsu.

151
00:08:28,430 --> 00:08:32,070
- Listen up, Ginnosuke. That's a bad idea.
- Pipe down!

152
00:08:32,430 --> 00:08:35,970
Listen to this guy.
Offer some incense to your father.

153
00:08:36,420 --> 00:08:39,400
Have decency to show filial
piety now that he's dead!

154
00:08:39,450 --> 00:08:43,150
I'm coming with you to offer condolences
on the Akatsuki Group's behalf.

155
00:08:43,930 --> 00:08:46,160
What about the pawnshop, Brother?

156
00:08:46,450 --> 00:08:50,420
Forget about it. 30.000 or even 500.000
yen won't make a difference.

157
00:08:51,470 --> 00:08:53,900
Then, I'll offer my condolences, too.

158
00:09:00,030 --> 00:09:01,630
Get your act together!

159
00:09:02,030 --> 00:09:03,770
You weigh a ton, damn it...

160
00:09:08,930 --> 00:09:11,870
My, Young Master Ginnosuke!

161
00:09:12,040 --> 00:09:13,300
This way.

162
00:09:13,770 --> 00:09:15,570
Heave-ho!

163
00:09:23,050 --> 00:09:24,820
Young Master is back.

164
00:09:32,720 --> 00:09:34,270
Down we go...

165
00:09:42,070 --> 00:09:43,120
Hey!

166
00:09:50,700 --> 00:09:52,780
Are those the marks who
claim the money?

167
00:09:52,830 --> 00:09:55,080
- Just follow the plan.
- Count on me.

168
00:09:59,090 --> 00:10:04,350
Are you Ginnosuke's step-mother, Otoku?
That calculating bitch who drove him out?

169
00:10:04,490 --> 00:10:07,140
And you must be Inamura,

170
00:10:07,210 --> 00:10:10,890
the sneaky bastard who seduced this
bitch behind Tsumasaburo's back.

171
00:10:11,100 --> 00:10:13,700
- What a lousy couple you are!
- Who the hell are you?

172
00:10:13,790 --> 00:10:15,650
Matsugoro, of the Akatsuki Group.

173
00:10:15,690 --> 00:10:16,730
I'm Toyo.

174
00:10:16,810 --> 00:10:18,860
Ginnosuke's yakuza friends, huh?

175
00:10:20,110 --> 00:10:22,860
We have integrity, unlike the
scumbags like you.

176
00:10:23,110 --> 00:10:28,620
As far as I gather, you intend to take over
Tsumasaburo Nakamura's inheritance.

177
00:10:29,120 --> 00:10:32,450
We'll put an end to your schemes
on Ginnosuke's behalf.

178
00:10:32,730 --> 00:10:33,900
And what will you do?

179
00:10:34,120 --> 00:10:37,840
Listen up. From now on, Ginnosuke
Nakamura's the leader of this troupe.

180
00:10:37,960 --> 00:10:39,600
As for the outfits and the props,

181
00:10:39,640 --> 00:10:44,520
we'll keep them, and all the other junk left
behind by the old man, out of your reach.

182
00:10:44,820 --> 00:10:45,930
Keep this in mind.

183
00:10:46,060 --> 00:10:47,650
Enough of your jokes.

184
00:10:47,690 --> 00:10:50,140
Amateurs like Gin aren't
fit to lead the troupe.

185
00:10:50,200 --> 00:10:52,830
Not a single actor will work
under his leadership.

186
00:10:52,910 --> 00:10:55,820
So, that's how it is.
I can see right through you.

187
00:10:55,930 --> 00:10:58,650
You have an eye on our outfits
and stage props, huh?

188
00:10:58,720 --> 00:11:00,840
Trying to sell them and
blow it on booze?

189
00:11:00,880 --> 00:11:03,040
- Well? Am I right?
- What was that?!

190
00:11:03,090 --> 00:11:05,160
Of course Gin has such
rotten buddies!

191
00:11:05,200 --> 00:11:07,800
Profiting off your dad's inheritance?
You've got some nerve!

192
00:11:07,870 --> 00:11:09,470
Shut up, bitch!

193
00:11:10,490 --> 00:11:13,100
Despite our looks,
we have a reputation to uphold.

194
00:11:13,240 --> 00:11:16,240
500.000 yen is just chump
change for us.

195
00:11:16,300 --> 00:11:19,870
We'll get Ginnosuke back into shape,
and make a proper actor out of him.

196
00:11:20,900 --> 00:11:23,040
Let's hear his opinion on the matter.

197
00:11:23,610 --> 00:11:28,530
Gin, do you have any desire
to become an actor?

198
00:11:31,980 --> 00:11:33,140
Yeah.

199
00:11:33,360 --> 00:11:35,210
Wow, that's surprising!

200
00:11:35,730 --> 00:11:38,280
Will you really become the
leader of the troupe?

201
00:11:38,300 --> 00:11:39,490
Yeah!

202
00:11:39,890 --> 00:11:41,920
I can't believe it...

203
00:11:42,250 --> 00:11:44,040
Keep your complaints to yourself!

204
00:11:44,130 --> 00:11:49,000
Now that he confirmed it, we will do
everything and anything to support him.

205
00:11:49,300 --> 00:11:50,960
Any objections?!

206
00:11:53,140 --> 00:11:54,640
Fine, then I quit.

207
00:11:54,690 --> 00:11:58,140
By then, Inamura of the Nakamura Troupe
had made a name for himself!

208
00:11:58,140 --> 00:12:01,020
- I'm not taking orders from an amateur!
- Gin!

209
00:12:01,120 --> 00:12:05,870
So far, Inamura's fame alone has been drawing
producers and crowds to our troupe.

210
00:12:05,920 --> 00:12:07,740
You can still reconsider.

211
00:12:07,850 --> 00:12:10,300
Don't let these thugs coax
you into doing this!

212
00:12:10,370 --> 00:12:12,740
- Bitch, what was that?!
- Excuse me?

213
00:12:13,390 --> 00:12:14,570
With Gin in charge,

214
00:12:14,580 --> 00:12:18,090
we'll be stuck with third-rate comedy
and off-key shamisen playing.

215
00:12:18,130 --> 00:12:21,150
It's out of my hands now.
Let's see what shows you come up with.

216
00:12:21,170 --> 00:12:22,460
Hey, Toku!
Let's get going!

217
00:12:23,100 --> 00:12:25,200
I'm too busy to waste
any more time here.

218
00:12:25,240 --> 00:12:27,440
Wait, Dear.
What about our things?

219
00:12:27,460 --> 00:12:29,930
- We can pick them up tomorrow.
- But...

220
00:12:30,030 --> 00:12:32,840
I'm not sticking around these
lowlifes any longer!

221
00:12:32,860 --> 00:12:33,950
You scumbag!

222
00:12:34,110 --> 00:12:35,450
You're dead meat!

223
00:12:38,960 --> 00:12:41,120
Never show your ugly
mug here again!

224
00:12:43,660 --> 00:12:47,530
What a relief!
Thanks for chasing them off.

225
00:12:47,640 --> 00:12:50,690
Don't hold back, Gin!
Your friends are welcome, too.

226
00:12:50,770 --> 00:12:53,660
Let's celebrate you becoming
the troupe leader.

227
00:12:55,130 --> 00:12:57,130
- Young Master.
- Huh?

228
00:13:00,880 --> 00:13:03,130
What a joyous occasion!

229
00:13:03,290 --> 00:13:07,300
Your father, rest his soul, must be the
happiest of us all at such a development.

230
00:13:07,340 --> 00:13:09,570
To think his son has
succeeded him...

231
00:13:10,360 --> 00:13:14,130
Young Master, being Tsumasaburo
Nakamura's successor,

232
00:13:14,170 --> 00:13:18,200
 you will attract lots of actors to our troupe.
There's nothing to worry about.

233
00:13:18,460 --> 00:13:21,240
I can't thank you enough.
Have another one!

234
00:13:21,370 --> 00:13:23,780
All's well that ends well, right?

235
00:13:24,000 --> 00:13:26,810
Here you go.
What a happy occasion!

236
00:13:27,010 --> 00:13:28,990
Kayo, would you like some?

237
00:13:29,100 --> 00:13:30,970
I'm so glad!

238
00:13:32,480 --> 00:13:35,100
Brother, when do we begin
packing up the goods?

239
00:13:36,300 --> 00:13:39,460
Not another word about that.
Things have changed.

240
00:13:41,450 --> 00:13:43,690
You should have a few
people available!

241
00:13:44,990 --> 00:13:48,970
I wish I could help, given my long
ties to the late Mr. Tsumasaburo.

242
00:13:49,010 --> 00:13:51,710
None of the actors are presently
available, though.

243
00:13:51,760 --> 00:13:53,930
Can't you pull some strings
for the Successor?

244
00:13:53,960 --> 00:13:55,400
The Successor?

245
00:13:56,040 --> 00:13:57,320
Mr. Fuku.

246
00:13:57,390 --> 00:14:01,230
Our society will not approve of a yakuza
member becoming a troupe leader.

247
00:14:06,000 --> 00:14:10,540
You studied acting under the late leader.
Repay the favor by helping the Successor out!

248
00:14:10,990 --> 00:14:11,800
Mr. Fuku.

249
00:14:12,080 --> 00:14:15,900
If he wanted money to spend on women and
drinking, I would gladly lend some.

250
00:14:15,950 --> 00:14:20,000
But I won't lend him actors. If he wants to
mess around, he's in the wrong business.

251
00:14:27,760 --> 00:14:31,090
Listen, Umonnojo.
The two of us go back a long time, right?

252
00:14:31,120 --> 00:14:32,940
Could you join the Nakamura Troupe?

253
00:14:32,980 --> 00:14:36,200
Nobody would want to work
under Ginnosuke's leadership.

254
00:14:36,350 --> 00:14:40,020
Fuku, the sooner you ditch the troupe
as well, the better off you will be.

255
00:14:40,600 --> 00:14:42,220
Thanks for the food.

256
00:14:44,110 --> 00:14:46,110
Miso soup is a great thing all right.

257
00:14:46,210 --> 00:14:47,980
Reminds me of my mother's cooking.

258
00:14:49,110 --> 00:14:52,110
Brother, we've been staying here
for three days already.

259
00:14:52,180 --> 00:14:54,110
I could get used to such lifestyle.

260
00:14:54,740 --> 00:14:58,120
Isn't it about time for us to snatch
the goods and sell them off?

261
00:14:58,270 --> 00:14:59,460
Don't be so greedy.

262
00:14:59,500 --> 00:15:01,680
There's no rush.
We could sell them any time.

263
00:15:01,740 --> 00:15:03,090
I'm back.

264
00:15:04,480 --> 00:15:06,820
Hey.
Did you manage to hire anyone?

265
00:15:07,340 --> 00:15:08,590
Nope.

266
00:15:09,060 --> 00:15:12,290
Every last one of them
declined in cold blood.

267
00:15:12,640 --> 00:15:14,910
Nobody wants to work for yakuza.

268
00:15:15,070 --> 00:15:16,130
What?

269
00:15:16,210 --> 00:15:19,130
At this rate, Young Master's
reputation will be ruined.

270
00:15:20,560 --> 00:15:22,660
In spite of Otoku and Inomura,

271
00:15:22,910 --> 00:15:26,410
I swear to restore the Ginnosuke's
Troupe to its former glory.

272
00:15:26,540 --> 00:15:30,440
Hey, Gin.
Do you really want to become an actor?

273
00:15:32,460 --> 00:15:34,780
- Yes.
- For real?

274
00:15:35,850 --> 00:15:37,380
You heard me.

275
00:15:39,730 --> 00:15:43,540
Didn't you run away from home
because you hated acting?

276
00:15:43,720 --> 00:15:45,180
Of course not.

277
00:15:46,340 --> 00:15:49,240
So, why were you so
loath to return?

278
00:15:50,110 --> 00:15:53,150
Because of my stepmother
Otoku, and Inamura.

279
00:15:53,820 --> 00:15:56,400
I couldn't stomach the sight
of their faces.

280
00:15:56,780 --> 00:15:58,430
But now they're gone.

281
00:15:58,560 --> 00:16:00,650
I see.

282
00:16:01,710 --> 00:16:04,660
Do you realize how hard it
is to become an actor?

283
00:16:04,760 --> 00:16:08,970
We should just pawn off the goods
and be done with all of this.

284
00:16:09,490 --> 00:16:12,460
No way.
I refuse to sell them.

285
00:16:12,540 --> 00:16:13,820
But why?

286
00:16:14,280 --> 00:16:15,640
I will become an actor.

287
00:16:15,690 --> 00:16:18,130
Yer obviously not fit
for the task, moron!

288
00:16:18,760 --> 00:16:19,900
Shut up.

289
00:16:21,680 --> 00:16:25,530
I was born to a family of actors,
so I must become one.

290
00:16:26,380 --> 00:16:29,080
And I'll do just that,
no matter what anyone says.

291
00:16:30,680 --> 00:16:34,930
Just think for a minute.
Not a single actor wants to work with you.

292
00:16:35,080 --> 00:16:37,300
You can't pull this off
all by yourself.

293
00:16:39,180 --> 00:16:40,430
Even so, I won't back down.

294
00:16:41,080 --> 00:16:42,960
This is hopeless.

295
00:16:43,090 --> 00:16:44,530
Do you really mean it?

296
00:16:45,240 --> 00:16:46,240
Yes.

297
00:16:47,290 --> 00:16:48,620
You two can go back.

298
00:16:48,740 --> 00:16:50,330
I will get as far as I can, alone.

299
00:16:52,100 --> 00:16:53,600
I see.

300
00:16:54,830 --> 00:16:58,060
All right. I'm a man, too,
so I won't abandon you.

301
00:16:58,420 --> 00:17:00,430
What are you getting at?

302
00:17:00,530 --> 00:17:02,330
I will become an actor, too.

303
00:17:02,880 --> 00:17:04,940
The same applies to you, Toyo.

304
00:17:04,990 --> 00:17:07,000
You kidding me?
I never agreed to that!

305
00:17:07,260 --> 00:17:10,940
Toyo, don't you see how our
yakuza gig will turn out?

306
00:17:11,050 --> 00:17:13,690
We'll go broke, then turn
into minor criminals.

307
00:17:14,410 --> 00:17:18,720
This is an opportunity for us to go straight,
so let's do our best for Gin's sake.

308
00:17:19,060 --> 00:17:22,860
Let's make him a real troupe leader
and prove those petty actors wrong.

309
00:17:23,880 --> 00:17:25,500
Even if you say that...

310
00:17:25,700 --> 00:17:28,880
Toyo, are you against this?

311
00:17:30,070 --> 00:17:32,070
Do you refuse to do as you're told?

312
00:17:36,080 --> 00:17:37,800
So, you refuse?

313
00:17:38,190 --> 00:17:41,330
Then, I'm not your brother,
and you aren't my underling.

314
00:17:41,410 --> 00:17:44,360
I won't look after you any longer.
Get out of my sight!

315
00:17:46,900 --> 00:17:48,750
Don't be like that, Brother...

316
00:17:48,800 --> 00:17:50,420
Will you become an actor?

317
00:17:50,540 --> 00:17:53,850
But we're total amateurs.
We can't pull this off!

318
00:17:53,870 --> 00:17:54,910
Moron!

319
00:17:55,100 --> 00:17:58,030
Even the best actors in the world
were born as amateurs.

320
00:17:58,100 --> 00:18:01,090
Hey, Mr. Fuku.
Could you teach us acting?

321
00:18:01,310 --> 00:18:05,040
My specialty is stand-up comedy.
I know nothing about acting.

322
00:18:05,230 --> 00:18:07,890
Mr. Fuku, leave it to me.

323
00:18:07,980 --> 00:18:09,310
I know a great teacher.

324
00:18:09,580 --> 00:18:11,630
It's settled, then.

325
00:18:11,680 --> 00:18:13,130
Bring that teacher here.

326
00:18:13,380 --> 00:18:15,800
Meanwhile, I'll round up
all of our buddies.

327
00:18:17,150 --> 00:18:19,690
Don't be so sure of yourself...

328
00:18:23,880 --> 00:18:25,860
Hey, come on out!

329
00:18:29,450 --> 00:18:32,070
- What do you want?
- Hey, let's get married.

330
00:18:32,340 --> 00:18:34,170
- What?
- I want to settle down.

331
00:18:35,170 --> 00:18:36,340
Really now?

332
00:18:36,410 --> 00:18:38,730
Hurry up and pack up your stuff.

333
00:18:39,220 --> 00:18:40,760
I'm so glad!

334
00:18:43,080 --> 00:18:46,260
Well? A perfect chance
to elope, isn't it?

335
00:18:47,740 --> 00:18:50,330
At last, my accordion mastery
will come in handy.

336
00:18:50,370 --> 00:18:52,640
A traveling troupe is a bit too...

337
00:18:53,600 --> 00:18:56,600
Tae, you would sing, and I'll
provide accompaniment.

338
00:18:56,670 --> 00:18:57,850
It will be fun.

339
00:18:57,930 --> 00:19:01,490
Leave your worries behind, and let's
have ourselves a honeymoon.

340
00:19:02,030 --> 00:19:04,650
You've starred in a sword fighting
drama, right?

341
00:19:04,760 --> 00:19:06,480
Why not shake things up a little?

342
00:19:07,040 --> 00:19:08,290
Well...

343
00:19:08,640 --> 00:19:11,220
Anything's better than
selling myself.

344
00:19:11,420 --> 00:19:15,680
Exactly! And you won't have
to hide from the police!

345
00:19:16,600 --> 00:19:20,050
Whatever. Bad luck follows me
no matter what I do.

346
00:19:20,480 --> 00:19:23,370
I could use a change of
pace, though...

347
00:19:24,050 --> 00:19:25,650
What's that, Some?

348
00:19:26,600 --> 00:19:29,060
Brother, I wanna join the troupe, too.

349
00:19:29,220 --> 00:19:31,630
Here's a gift as a token of goodwill.

350
00:19:32,220 --> 00:19:33,680
What have you got there?

351
00:19:34,830 --> 00:19:37,690
A tape recorder.
Every troupe needs one these days.

352
00:19:37,860 --> 00:19:39,330
Where did you steal it?

353
00:19:39,490 --> 00:19:41,690
Can't say I approve of
your thieving habit.

354
00:19:41,710 --> 00:19:44,880
I've got nimble fingers.
That's how I'll make myself useful.

355
00:19:45,070 --> 00:19:46,370
Say, Gan...

356
00:19:47,080 --> 00:19:49,400
Do you still want to marry me?

357
00:19:50,750 --> 00:19:52,290
Of course.

358
00:19:52,930 --> 00:19:55,800
But I'm down on my luck these days...

359
00:19:56,080 --> 00:19:58,340
I don't mind.
Let's get married.

360
00:19:58,700 --> 00:20:00,940
- Seriously?
- Of course.

361
00:20:01,020 --> 00:20:02,330
I'm so glad!

362
00:20:02,410 --> 00:20:04,890
- Mr. Gan, could you stoke the fire?
- Sure.

363
00:20:05,630 --> 00:20:10,100
In exchange, I have a certain request.
Will you hear me out?

364
00:20:10,210 --> 00:20:11,410
Of course.

365
00:20:11,580 --> 00:20:15,740
You grew up in the world of Kabuki,
so you know the ins and outs of the trade.

366
00:20:15,790 --> 00:20:19,020
You would've become a star long ago
if not for your background.

367
00:20:19,060 --> 00:20:22,040
It's such a waste of talent
for you to work here!

368
00:20:22,110 --> 00:20:26,880
Here's the thing. Would you like to train a few
actors, and help them get ahead in life?

369
00:20:27,940 --> 00:20:30,940
I won't go easy on them.

370
00:20:31,640 --> 00:20:35,850
I am used to speaking bluntly,
which is why I'm down on my luck.

371
00:20:35,980 --> 00:20:38,840
Neither actors nor producers
could stand me for long.

372
00:20:38,900 --> 00:20:40,440
- Mr. Gan!
- Coming right up.

373
00:20:40,490 --> 00:20:44,880
Don't worry. These actors are
gutsy enough to take it.

374
00:20:45,130 --> 00:20:46,450
So, who are they?

375
00:20:47,140 --> 00:20:50,580
Ginnosuke Nakamura, the son of
Mr. Tsumasaburo, your old friend.

376
00:20:50,660 --> 00:20:53,060
The others are members
of his troupe.

377
00:20:53,140 --> 00:20:55,630
- What kind of people are they?
- A band of hoodlums.

378
00:20:57,150 --> 00:21:00,080
We've been living the yakuza
life to the fullest.

379
00:21:00,270 --> 00:21:06,180
Punch us, stab us, roast and
boil us, we won't falter.

380
00:21:06,730 --> 00:21:09,020
We can take the worst
abuse imaginable.

381
00:21:09,090 --> 00:21:13,250
We went straight and now we're broke,
this is our last shot.

382
00:21:13,370 --> 00:21:15,240
We'd like to train under
your guidance.

383
00:21:17,100 --> 00:21:18,600
Mr. Ginnosuke.

384
00:21:19,490 --> 00:21:23,650
You won't throw in the towel,
no matter how harsh my lessons are?

385
00:21:26,700 --> 00:21:27,860
We won't.

386
00:21:28,220 --> 00:21:30,660
You won't give up midway through?

387
00:21:32,410 --> 00:21:33,790
We won't.

388
00:21:35,380 --> 00:21:37,680
All right. Let's do this.

389
00:21:38,450 --> 00:21:41,970
I will make proper actors
out of you lot.

390
00:21:46,700 --> 00:21:52,460
I have saved 100.000 yen for funeral
expenses, but I won't need them now.

391
00:21:53,410 --> 00:21:57,370
I will die working for the
Ginnosuke Nakamura's Troupe.

392
00:21:57,550 --> 00:22:01,520
Consider this a funeral offering
to the late Mr. Tsumasaburo.

393
00:22:01,770 --> 00:22:04,510
This should be enough to keep
you afloat for a while.

394
00:22:04,580 --> 00:22:06,380
Thank you very much.

395
00:22:07,080 --> 00:22:10,220
Sir, do we have what it takes
to become actors?

396
00:22:11,070 --> 00:22:14,590
To become decent actors, motivation
is the only thing necessary.

397
00:22:14,620 --> 00:22:18,250
Being amateurs, you aren't constrained
by the traditional conventions.

398
00:22:18,800 --> 00:22:21,920
So, what play are we 
going to stage?

399
00:22:22,670 --> 00:22:24,820
Let's see...

400
00:22:25,060 --> 00:22:27,340
Well, it will be a triple feature.

401
00:22:27,410 --> 00:22:31,340
The second performance will
feature singing and dancing.

402
00:22:31,690 --> 00:22:36,670
The first play will be "Tokijiro Kutsukake"
or "Ishimatsu of the Forest".

403
00:22:36,690 --> 00:22:39,170
And the third one will be
"Jirokichi, the Rat".

404
00:22:39,280 --> 00:22:41,960
{\an8}<i>Property foreclosure form</i>

405
00:22:40,810 --> 00:22:43,160
The first act takes place
in a tea house.

406
00:22:43,740 --> 00:22:47,200
I won't feed you the lines.
Just get into the role and start speaking.

407
00:22:47,300 --> 00:22:49,780
The tea shop worker, Kyo.

408
00:22:50,320 --> 00:22:53,940
The man drinking at
the storefront is...

409
00:22:56,260 --> 00:22:59,000
Hired thief taker, Seikichi!
That's me!

410
00:23:00,500 --> 00:23:03,770
Light snow is falling outside.

411
00:23:04,070 --> 00:23:06,380
Act like you're cold.

412
00:23:08,450 --> 00:23:11,080
Yokichi, a clam seller, comes in.

413
00:23:11,340 --> 00:23:12,690
Toyo, stop spacing out!

414
00:23:14,380 --> 00:23:18,180
Clams!
Buy some clams!

415
00:23:18,900 --> 00:23:21,340
He tries to sell some to Seikichi.

416
00:23:21,560 --> 00:23:23,680
Hey!
Wanna buy some clams?

417
00:23:23,760 --> 00:23:25,840
Wait, Yokichi is eight years old.

418
00:23:25,950 --> 00:23:28,300
Hey, mister!
Please buy some!

419
00:23:28,580 --> 00:23:30,650
Seikichi ignores him.

420
00:23:31,100 --> 00:23:33,950
Thief takers have always
been a miserly lot.

421
00:23:36,330 --> 00:23:37,840
- Shut up!
- Ow!

422
00:23:37,890 --> 00:23:41,460
That's when Jirokichi, the Rat
comes walking by.

423
00:23:48,120 --> 00:23:49,800
Poor thing.

424
00:23:50,800 --> 00:23:52,620
Let me buy the entire batch.

425
00:23:53,720 --> 00:23:56,970
- Take this gold coin.
 - Whoa! Thank you!

426
00:23:57,050 --> 00:24:00,130
Matsu, what's your reaction
upon seeing the gold coin?

427
00:24:01,870 --> 00:24:04,190
I'm not hiring an amateur troupe.

428
00:24:04,380 --> 00:24:06,100
Acting business isn't a picnic.

429
00:24:06,280 --> 00:24:08,590
Could you at least watch
their rehearsal?

430
00:24:08,680 --> 00:24:11,070
You will see how promising
our troupe is!

431
00:24:11,100 --> 00:24:12,810
I have no time for that.

432
00:24:13,320 --> 00:24:16,780
Mr. Omori, your Far East
Entertainment

433
00:24:16,900 --> 00:24:21,090
made a good profit from putting up
the late Mr. Tsumasaburo's plays.

434
00:24:21,180 --> 00:24:23,440
Now, his successor took
over the business.

435
00:24:23,550 --> 00:24:26,560
Won't it be a basic act of humanity
to help him find his feet?

436
00:24:26,600 --> 00:24:29,850
Listen, Fukutaro.
It's you who lack basic humanity.

437
00:24:30,090 --> 00:24:32,590
Producer Inamura,
whom you drove out,

438
00:24:32,690 --> 00:24:36,200
spent over ten years diligently
working for Mr. Tsumasaburo.

439
00:24:36,410 --> 00:24:40,740
Isn't it a bit too heartless to drive Inamura
out with the help of some thugs?

440
00:24:40,910 --> 00:24:42,970
Sir, we had a reason to do that...

441
00:24:42,990 --> 00:24:45,820
I will not associate with a bunch
of inhumane yakuza.

442
00:24:45,890 --> 00:24:49,890
Tell Ginnosuke the following. Disbanding
the troupe is in his best interest.

443
00:24:54,800 --> 00:24:56,280
Hey, Mr. Fuku!

444
00:24:56,540 --> 00:24:59,730
I can't wait to see what play
those hoodlums will put on.

445
00:25:03,060 --> 00:25:05,330
I would like to extend
a helping hand,

446
00:25:05,740 --> 00:25:08,430
but I can't go against
Mr. Omori's orders.

447
00:25:08,730 --> 00:25:10,510
Isn't there any way to...?

448
00:25:10,580 --> 00:25:14,190
I won't be able to conduct business
if I get on Mr. Omori's bad side.

449
00:25:15,170 --> 00:25:17,070
Could you stop pressuring me?

450
00:25:32,180 --> 00:25:33,160
Yo!

451
00:25:33,400 --> 00:25:35,640
We need these posters,
so don't slack off.

452
00:25:39,090 --> 00:25:41,620
Gin, you're so handsome!

453
00:25:41,680 --> 00:25:44,740
I wish your father could see you now.

454
00:25:44,800 --> 00:25:47,810
You don't look like a reformed thug
who became an amateur actor.

455
00:25:47,840 --> 00:25:49,850
You look better than ever, in fact.

456
00:25:50,010 --> 00:25:51,340
Here we go.

457
00:25:52,700 --> 00:25:53,800
And done.

458
00:25:55,740 --> 00:25:59,790
Looks aren't all he has going for him.
His resolve is also commendable.

459
00:25:59,850 --> 00:26:02,770
They say, being a yakuza is
all about reputation.

460
00:26:02,900 --> 00:26:05,760
The same applies to being an actor.

461
00:26:06,050 --> 00:26:09,580
I must add, you made notable
progress this past month.

462
00:26:10,060 --> 00:26:14,290
And you've remembered your lines as
easily as dry sand absorbs water.

463
00:26:15,060 --> 00:26:17,020
Teaching you was worth the effort.

464
00:26:17,070 --> 00:26:19,150
I am humbled.

465
00:26:19,470 --> 00:26:21,940
To think Japan is full
of people like you...

466
00:26:22,020 --> 00:26:23,230
I'm back.

467
00:26:24,690 --> 00:26:25,740
Mr. Fuku!

468
00:26:29,080 --> 00:26:31,360
So, have you made arrangements
for a venue?

469
00:26:31,400 --> 00:26:34,420
I can't wait to set foot
on the scene!

470
00:26:34,700 --> 00:26:36,010
I'm sorry.

471
00:26:36,520 --> 00:26:39,610
Even the small theaters
have turned me down.

472
00:26:39,820 --> 00:26:42,130
Turned you down?
But why?

473
00:26:42,350 --> 00:26:46,990
That scumbag Inamura spread all
kinds of rumors about us.

474
00:26:47,100 --> 00:26:51,100
Far East Entertainment issued orders that
prevent you from performing.

475
00:26:51,150 --> 00:26:52,520
That sleazeball!

476
00:26:52,930 --> 00:26:54,730
He's dead meat!

477
00:26:55,320 --> 00:26:57,300
Do we kidnap his daughter?

478
00:26:57,700 --> 00:27:02,590
At this rate, we won't be able to
perform anywhere in Kanto.

479
00:27:03,260 --> 00:27:06,840
It's the high season of
summer festivals...

480
00:27:08,840 --> 00:27:12,000
I told you this was a bad
idea to begin with.

481
00:27:12,050 --> 00:27:12,900
Cram it!

482
00:27:13,120 --> 00:27:16,920
Listen, want me to try the province?

483
00:27:17,360 --> 00:27:18,680
Where exactly?

484
00:27:18,920 --> 00:27:20,110
Itako.

485
00:27:20,200 --> 00:27:21,310
That won't work.

486
00:27:21,470 --> 00:27:24,210
That's Far East Entertainment's
territory, too.

487
00:27:25,160 --> 00:27:26,670
Don't worry.

488
00:27:26,760 --> 00:27:30,900
The regional manager over
there is my first love.

489
00:27:31,700 --> 00:27:33,790
He took my virginity.

490
00:27:34,080 --> 00:27:36,620
So, he couldn't possibly
decline my request.

491
00:27:36,750 --> 00:27:39,940
Forget about it.
I don't want you to get into trouble.

492
00:27:39,970 --> 00:27:41,370
What are you saying?

493
00:27:41,880 --> 00:27:45,410
I've left the notions of hardship
behind long ago.

494
00:27:46,090 --> 00:27:48,180
Isn't Itako way out in the boonies?

495
00:27:48,370 --> 00:27:50,650
- Don't like the sound of that, huh?
- Shut up!

496
00:27:50,810 --> 00:27:52,640
We're in no position to complain!

497
00:27:52,890 --> 00:27:54,370
Good evening!

498
00:27:55,650 --> 00:27:56,820
Mrs. Ranko!

499
00:28:03,870 --> 00:28:06,110
So, you're that Gin, huh?

500
00:28:06,680 --> 00:28:08,520
You look great.

501
00:28:08,830 --> 00:28:10,420
I'm impressed.

502
00:28:11,770 --> 00:28:12,860
Mrs. Ranko.

503
00:28:15,180 --> 00:28:16,520
Congratulations.

504
00:28:17,740 --> 00:28:19,740
Here's a gift from me.

505
00:28:20,050 --> 00:28:21,250
Take it.

506
00:28:30,480 --> 00:28:34,280
Regrettably, I had to disband
the Akatsuki Group.

507
00:28:35,620 --> 00:28:40,040
I'm going to sell my old bar,
and move into a smaller one.

508
00:28:41,150 --> 00:28:46,220
You lot, hoist the Akatsuki Group's banner
and do your best, for my sake as well.

509
00:28:46,350 --> 00:28:56,170
{\an8}<i>To Ginnosuke Nakamura,
from Ranko of Akatsuki Group</i>

510
00:28:47,080 --> 00:28:48,740
I'm counting on you.

511
00:29:34,260 --> 00:29:35,950
Rejoice, Mr. Gan!

512
00:29:36,430 --> 00:29:39,330
Through great pains,
I've secured us a 13-day tour!

513
00:29:39,370 --> 00:29:42,330
Five days in Itako, three days in
the mining town nearby,

514
00:29:42,380 --> 00:29:45,760
two days in the port city, and three
days at the hot spring resort!

515
00:29:46,960 --> 00:29:48,280
Thank you.

516
00:29:49,480 --> 00:29:52,490
Is that your first love, Kyo?

517
00:29:53,170 --> 00:29:54,930
He seems pretty composed.

518
00:29:55,020 --> 00:29:57,450
Can't believe that guy dumped you.

519
00:29:58,190 --> 00:29:59,860
Come on in.

520
00:30:02,530 --> 00:30:05,410
Ginnosuke Nakamura,
Ganemon Ichikawa...

521
00:30:05,480 --> 00:30:07,450
Whoa! My name's next!

522
00:30:07,600 --> 00:30:08,960
Matsugoro Onoe! See?

523
00:30:09,570 --> 00:30:11,950
Toyonojo Bando!
That's me!

524
00:30:12,100 --> 00:30:13,290
How embarrassing...

525
00:30:13,610 --> 00:30:17,450
I'm George Oka, and Tae's
Helen Moriyama.

526
00:30:17,490 --> 00:30:20,350
- We're like second-gen Japanese from Hawaii!
- Listen up!

527
00:30:20,570 --> 00:30:22,110
We've been reborn.

528
00:30:22,200 --> 00:30:25,410
Let's rise to the occasion tomorrow,
as befits our new names!

529
00:30:37,220 --> 00:30:39,460
Shall I help you,
Young Master?

530
00:30:44,130 --> 00:30:45,440
Mr. Fuku.

531
00:30:46,650 --> 00:30:50,900
Do I have what it takes to stand
on stage? I'm a total loser...

532
00:30:51,800 --> 00:30:55,770
Relax. Even if your acting is subpar,
it's determination that counts.

533
00:30:56,030 --> 00:31:01,260
If you put up a good show, the audience
will overlook your shortcomings.

534
00:31:01,450 --> 00:31:02,880
So, don't worry about a thing.

535
00:31:14,580 --> 00:31:17,180
Don't hold back!
Come one, come all!

536
00:31:17,520 --> 00:31:19,530
Glad to have you!
Please come in!

537
00:31:21,540 --> 00:31:25,820
Let me introduce my long term employer
Tsumasaburo Nakamura's successor,

538
00:31:25,930 --> 00:31:27,520
Ginnosuke Nakamura.

539
00:31:27,570 --> 00:31:31,070
He was a hopelessly prodigal son
who strayed off the trodden path,

540
00:31:31,100 --> 00:31:32,610
driven by youthful impulse.

541
00:31:32,740 --> 00:31:35,870
However, he had a change of heart
when his father passed away.

542
00:31:35,930 --> 00:31:39,210
He took leadership of the troupe,
and chased away the villains.

543
00:31:39,230 --> 00:31:42,930
With hope that his father Tsumasaburo
finds happiness in the afterlife,

544
00:31:42,970 --> 00:31:45,920
we present our diligently rehearsed
debut performance.

545
00:31:45,980 --> 00:31:48,600
Thank you for watching!

546
00:31:51,310 --> 00:31:57,080
Instead, you should rise in rank,
and become a proper sumo wrestler.

547
00:31:58,050 --> 00:32:03,360
Do that, and I will come to
see you entering the ring.

548
00:32:03,870 --> 00:32:05,600
Keep it up, Kyoko!

549
00:32:10,530 --> 00:32:12,940
- What's up?
- What's wrong, Ginnosuke?

550
00:32:12,990 --> 00:32:15,170
What now?
Keep going, wrestler's apprentice!

551
00:32:15,220 --> 00:32:16,840
You're disappointing your father!

552
00:32:16,910 --> 00:32:18,820
"Okay, I will become one."

553
00:32:19,090 --> 00:32:20,880
"I will become a yokozuna."

554
00:32:21,100 --> 00:32:21,680
Ginnosuke!

555
00:32:21,770 --> 00:32:23,160
Successor!
What's wrong?

556
00:32:23,240 --> 00:32:25,000
Have you gone mute
all of a sudden?

557
00:32:25,650 --> 00:32:26,620
Kyoko!

558
00:32:26,730 --> 00:32:29,100
I'm Kazuo! We were classmates
in grade school!

559
00:32:29,220 --> 00:32:30,560
Do you remember me?

560
00:32:30,610 --> 00:32:33,550
Kazuo, have you fallen for Kyoko?

561
00:32:33,650 --> 00:32:35,370
Wait till your mom hears this!

562
00:32:35,960 --> 00:32:38,240
You aged so well!

563
00:32:38,350 --> 00:32:41,200
- I wish I could eat you up!
- Hey, dear viewer.

564
00:32:41,450 --> 00:32:42,610
Huh?

565
00:32:42,820 --> 00:32:45,330
- Please return to your seat.
- Sorry about this...

566
00:32:49,580 --> 00:32:51,440
"I will become a yokozuna."

567
00:32:52,700 --> 00:32:54,040
I will become one!

568
00:32:54,130 --> 00:33:00,750
I'll become a yokozuna, then repay your favor!
Come and see me entering the ring!

569
00:33:04,890 --> 00:33:07,700
- Ginnosuke!
- You're taking after your father!

570
00:33:08,160 --> 00:33:11,630
<i>It's time for the long-awaited
Gin's Show.</i>

571
00:33:11,640 --> 00:33:13,650
<i>Come in, Ginnosuke!</i>

572
00:33:18,010 --> 00:33:18,890
Ginnosuke!

573
00:33:29,100 --> 00:33:30,760
You whippersnapper!

574
00:33:34,290 --> 00:33:36,100
- Monnosuke!
- Who goes there?!

575
00:33:44,110 --> 00:33:46,270
Hang in there, Jinkichi!

576
00:33:46,340 --> 00:33:48,320
- Brother!
 - Uncle!

577
00:33:54,120 --> 00:33:57,560
What a pleasant smell...

578
00:33:59,130 --> 00:34:05,780
I pass away at dawn, enveloped
by the scent of flowers.

579
00:34:06,300 --> 00:34:13,820
I, Jinkichi, lived a happy life...

580
00:34:18,080 --> 00:34:19,860
Come right in!

581
00:34:19,930 --> 00:34:20,960
Thanks for coming!

582
00:34:23,670 --> 00:34:28,020
I, Tokijiro Kutsukake, came to repay
the favor! Your life is forfeit!

583
00:34:29,090 --> 00:34:30,290
I will take you on!

584
00:34:30,350 --> 00:34:31,700
Dear!

585
00:34:31,950 --> 00:34:33,390
Draw your sword!

586
00:34:39,100 --> 00:34:40,190
Dear!

587
00:34:43,470 --> 00:34:50,180
Please take care of my wife
and child, traveler!

588
00:34:51,360 --> 00:34:52,620
So it shall be.

589
00:34:55,710 --> 00:34:59,990
<i>Up next, something totally different.
A shockingly romantic jazz performance!</i>

590
00:35:00,050 --> 00:35:02,180
<i>Welcome George and Helen!</i>

591
00:35:26,080 --> 00:35:27,090
Ishi!

592
00:35:29,920 --> 00:35:31,900
Hang in there!

593
00:35:32,300 --> 00:35:34,880
Brother Shichigoro...

594
00:35:34,930 --> 00:35:39,510
That was so stupid of me!
Now, I must die!

595
00:35:51,540 --> 00:35:52,780
Bastard!

596
00:36:09,270 --> 00:36:10,920
Young'un!

597
00:36:11,960 --> 00:36:16,060
Stop right there!

598
00:36:18,450 --> 00:36:19,670
Welcome!

599
00:36:20,520 --> 00:36:22,980
Was it her who revealed the truth?

600
00:36:24,630 --> 00:36:28,120
Mr. Ita, I have always wanted
to die by your hand!

601
00:36:28,400 --> 00:36:30,180
- Take him on!
- Yes, sir!

602
00:36:34,540 --> 00:36:35,800
Damn you!

603
00:36:37,610 --> 00:36:38,950
Take this!

604
00:36:44,190 --> 00:36:47,000
- Ginnosuke!
- Ginnosuke!

605
00:36:49,750 --> 00:36:50,780
Matsugoro!

606
00:36:57,100 --> 00:37:01,300
Ma'am, honorable lady...

607
00:37:02,040 --> 00:37:06,740
I can't believe my eyes, Otomi!
It's been a while!

608
00:37:08,050 --> 00:37:11,340
Who are you to say that?

609
00:37:12,660 --> 00:37:14,280
Yosaburo.

610
00:37:14,350 --> 00:37:15,360
What?!

611
00:37:16,190 --> 00:37:22,990
Have you forgotten me?

612
00:37:27,070 --> 00:37:29,400
You did great during
these past 13 days.

613
00:37:29,610 --> 00:37:32,570
You made a good impression with
your debut performance.

614
00:37:32,960 --> 00:37:36,790
I've arranged to have our next performance
in Gunma, two days from now.

615
00:37:36,850 --> 00:37:39,910
Don't let fame get to your heads,
and keep giving it your all.

616
00:37:40,120 --> 00:37:44,130
Subtracting your advance from our profits
leaves us just short of 40.000 yen.

617
00:37:44,200 --> 00:37:46,820
Divided equally,
everyone gets 3.000 yen.

618
00:37:46,880 --> 00:37:48,820
It's not much,
but it's honest earnings.

619
00:37:48,880 --> 00:37:50,750
Everybody, pay up 1.000 yen.

620
00:37:50,790 --> 00:37:52,280
- Toyo, collect the money.
 - Aye!

621
00:37:55,390 --> 00:37:56,350
Here!

622
00:37:58,720 --> 00:38:02,730
Mr. Gan, thanks for teaching hoodlums
like us the art of acting.

623
00:38:03,160 --> 00:38:06,170
We'd like to repay the favor.
Please accept it.

624
00:38:07,310 --> 00:38:10,200
Having said that, I have a request.

625
00:38:10,800 --> 00:38:13,420
- Go on.
- Would you be our matchmaker?

626
00:38:13,630 --> 00:38:15,960
- We'd like to get married soon.
- You and who?

627
00:38:16,730 --> 00:38:18,010
I'm marrying Tokiko.

628
00:38:18,830 --> 00:38:20,460
What a joyous occasion!

629
00:38:20,780 --> 00:38:22,610
Please hold the ceremony for us, too.

630
00:38:22,670 --> 00:38:26,530
Once we do the ceremony and take photos,
even her stubborn dad will have to accept it.

631
00:38:26,570 --> 00:38:29,480
- Right, Tae?
- What should I wear for the ceremony?

632
00:38:30,290 --> 00:38:31,960
Here's money for alcohol.

633
00:38:32,410 --> 00:38:34,860
Can't let the leader shoulder
all the expenses.

634
00:38:34,920 --> 00:38:37,070
- Go buy a giant sea bream, too.
- Don't push it!

635
00:38:37,100 --> 00:38:38,670
You're the greediest of us all!

636
00:38:39,000 --> 00:38:42,750
It's no big deal.
I would've wasted the money either way.

637
00:38:42,960 --> 00:38:44,690
I'm used to being broke.

638
00:38:44,710 --> 00:38:45,350
Right?

639
00:38:46,350 --> 00:38:47,650
Showing off again, huh?

640
00:38:48,120 --> 00:38:49,870
Let me chime in, too.

641
00:38:49,970 --> 00:38:53,470
Gin made a successful debut.
That's a fair cause for celebration.

642
00:38:53,540 --> 00:38:57,090
Take these 10.000 yen to rent
yourselves a hotel room.

643
00:38:57,340 --> 00:39:00,520
You shouldn't spend your wedding
night in the backstage.

644
00:39:01,030 --> 00:39:03,110
The sun's shining down on us!

645
00:39:03,220 --> 00:39:05,350
Let's forget about tomorrow
and have fun!

646
00:39:05,810 --> 00:39:21,720
<i>♪ After setting sail from
Takasago Bay...</i>

647
00:39:22,050 --> 00:39:25,800
<i>♪ After setting sail...</i>

648
00:39:25,860 --> 00:39:27,500
I'm so jealous...

649
00:39:51,530 --> 00:39:52,700
I'm coming in.

650
00:39:54,080 --> 00:39:57,080
You're having a wedding, huh?
Congratulations.

651
00:39:57,280 --> 00:39:58,640
What brings you here?

652
00:39:58,740 --> 00:40:02,390
I was on my way to play golf
when I saw your signboard.

653
00:40:08,430 --> 00:40:12,220
Gin built a reputation performing here.
As expected of an actor's son.

654
00:40:12,660 --> 00:40:14,880
Would you mind if I helped you out?

655
00:40:15,040 --> 00:40:18,520
I could do you a favor out
of respect for your father.

656
00:40:18,600 --> 00:40:20,310
Why did you turn us down before?

657
00:40:20,830 --> 00:40:24,210
See, I didn't know if Gin was
a real deal at the time.

658
00:40:24,310 --> 00:40:28,110
Now that I see he's serious,
I would gladly arrange things for him.

659
00:40:29,450 --> 00:40:30,000
I refuse.

660
00:40:31,910 --> 00:40:37,410
Now, now. You should cooperate with me
if you expect to make a living in this trade.

661
00:40:37,850 --> 00:40:42,120
I have leverage over the regional managers
from all across Kanto, you know.

662
00:40:42,900 --> 00:40:45,240
- I refuse.
- Don't be so stubborn.

663
00:40:45,340 --> 00:40:47,920
We don't have to resort to
weapons to bury an actor.

664
00:40:47,960 --> 00:40:48,560
I refuse!

665
00:40:50,320 --> 00:40:53,860
You deaf or something?
Don't you hear him refusing your offer?!

666
00:40:53,980 --> 00:40:57,900
We don't need any damn help
from you to establish our troupe!

667
00:40:58,840 --> 00:41:00,190
Now, scram!

668
00:41:05,540 --> 00:41:08,550
You have guts, as befits a yakuza.

669
00:41:14,360 --> 00:41:17,120
Now, the celebratory sake
doesn't taste well...

670
00:41:17,620 --> 00:41:19,610
Let's get back to celebrating, guys!

671
00:41:26,560 --> 00:41:29,520
You're late!
What took you so damn long?

672
00:41:29,570 --> 00:41:32,040
Keep mucking around, and
 you'll miss the train!

673
00:41:32,120 --> 00:41:33,550
Is everybody here?

674
00:41:33,760 --> 00:41:37,070
One, two, three, four, five
six, seven, eight...

675
00:41:37,320 --> 00:41:38,210
Huh?

676
00:41:38,820 --> 00:41:41,580
Shigeo and Tae aren't here.
Are they still in the hotel?

677
00:41:41,620 --> 00:41:44,080
- They have vacated their room.
- They're gone?

678
00:41:44,550 --> 00:41:45,670
Where could they be?

679
00:41:48,820 --> 00:41:49,520
I got it!

680
00:41:54,730 --> 00:41:57,430
Your talent would've been
wasted on those hacks.

681
00:41:57,500 --> 00:42:00,690
Leave the rest to me. In a single year,
I will turn you into stars.

682
00:42:01,800 --> 00:42:03,040
Thank you, sir.

683
00:42:03,360 --> 00:42:06,640
In fact, I'm fed up with the lousy
lifestyle of a traveling actor.

684
00:42:06,710 --> 00:42:09,080
And I couldn't get along
with those thugs.

685
00:42:09,230 --> 00:42:10,880
We're cut from a different cloth.

686
00:42:10,900 --> 00:42:13,130
I feel sorry for Gin,
but we had no other choice.

687
00:42:13,150 --> 00:42:15,500
- It's an opportunity of a lifetime.
- Here.

688
00:42:15,630 --> 00:42:17,640
This will cover your expenses
for now.

689
00:42:17,990 --> 00:42:19,600
Damn it!

690
00:42:20,010 --> 00:42:21,150
They betrayed us!

691
00:42:21,210 --> 00:42:23,800
Next time he crosses me,
I'll snap his hands like twigs!

692
00:42:24,460 --> 00:42:27,880
This is bad.
Now, we have a gap in our program.

693
00:42:28,100 --> 00:42:31,440
Leave that to me. I could string a
few chords together on a guitar.

694
00:42:31,530 --> 00:42:32,630
Who's going to sing?

695
00:42:32,760 --> 00:42:33,610
I will.

696
00:42:33,780 --> 00:42:36,910
Jazz isn't my forte, but pop songs
are a whole other matter.

697
00:42:37,860 --> 00:42:40,040
Can you perform together?

698
00:42:40,110 --> 00:42:42,170
Yeah, we mesh well, right?

699
00:42:43,190 --> 00:42:45,840
You may be onto something there.

700
00:42:46,160 --> 00:42:48,200
All right, we're leaving!

701
00:43:05,140 --> 00:43:08,940
Hey, Mr. Fuku. They haven't put up the
posters and signboards yet. What gives?

702
00:43:09,310 --> 00:43:13,300
Well, both big and small show
managers have turned me down.

703
00:43:13,520 --> 00:43:15,820
Must be the work of
that scumbag Omori.

704
00:43:17,520 --> 00:43:21,790
We booked the slots five days ahead,
but he canceled them in just one day.

705
00:43:22,090 --> 00:43:23,730
What do we do now?

706
00:43:24,090 --> 00:43:26,060
The Rat, you're under arrest!

707
00:43:28,770 --> 00:43:29,990
Cease your resistance!

708
00:43:30,130 --> 00:43:31,480
You wish!

709
00:43:44,720 --> 00:43:45,910
You're under arrest!

710
00:43:47,360 --> 00:43:48,440
Serves you right!

711
00:43:48,630 --> 00:43:57,640
<i>♪ The flowery kimono was thrown
wide open</i>

712
00:43:58,240 --> 00:44:07,110
<i>♪ The apprentice dancer cried out,
please have mercy!</i>

713
00:44:07,550 --> 00:44:11,280
<i>♪ That's how the dance...</i>

714
00:44:11,400 --> 00:44:13,220
The turnout is low.

715
00:44:13,370 --> 00:44:16,340
The consequence of Shigeo
and Taeko ditching us?

716
00:44:17,080 --> 00:44:19,150
Those two could pull in a crowd.

717
00:44:19,240 --> 00:44:22,370
Stop talking about Shigeo!
You're getting on my nerves!

718
00:44:24,120 --> 00:44:25,350
Publicity.

719
00:44:25,960 --> 00:44:27,840
Our publicity isn't good enough.

720
00:44:29,560 --> 00:44:33,890
I'm fine with two days. Even one day is
enough! Could you let us perform?

721
00:44:34,320 --> 00:44:35,240
I can't.

722
00:44:35,320 --> 00:44:39,440
If I oppose Far East's Mr. Omori's wishes,
the artists will stop doing business with us.

723
00:44:40,460 --> 00:44:44,310
To keep it short, you've gotten on a
bad side of a very influential man.

724
00:44:44,510 --> 00:44:45,800
What a thoughtless move.

725
00:45:00,290 --> 00:45:02,280
This serving is too small!

726
00:45:02,670 --> 00:45:05,060
While acting is no different
from hard labor.

727
00:45:05,180 --> 00:45:06,700
- Some tea, please.
- Okay.

728
00:45:14,550 --> 00:45:16,170
Come on!
Are you kidding me?!

729
00:45:16,230 --> 00:45:18,360
No matter how you put it,
this isn't enough!

730
00:45:18,390 --> 00:45:21,400
Only 2.000 yen for a full day?
That won't even cover our meals!

731
00:45:21,420 --> 00:45:23,880
It should cover your return
tickets to Tokyo.

732
00:45:24,040 --> 00:45:25,640
Clear out before the day's done.

733
00:45:25,880 --> 00:45:29,690
Could you at least wait until our advance
agent Fukutaro comes back?

734
00:45:31,200 --> 00:45:32,400
Well...

735
00:45:32,670 --> 00:45:35,850
I wouldn't mind waiting if you let
me have her for tonight.

736
00:45:37,920 --> 00:45:39,540
You won't mind, huh?

737
00:45:39,690 --> 00:45:40,700
You scumbag!

738
00:45:44,710 --> 00:45:46,530
Is there no way around it?

739
00:45:47,440 --> 00:45:48,480
No.

740
00:45:50,100 --> 00:45:51,280
I see...

741
00:45:52,160 --> 00:45:53,480
Then, I'll be going.

742
00:45:59,420 --> 00:46:00,720
It hurts...

743
00:46:02,860 --> 00:46:04,040
It hurts!

744
00:46:04,820 --> 00:46:08,280
Stop pretending to be sick
in order to stay here!

745
00:46:08,560 --> 00:46:11,060
I'm not pretending...
I really am in pain!

746
00:46:14,570 --> 00:46:19,860
{\an8}<i>Fukaya</i>

747
00:46:15,250 --> 00:46:17,480
What's taking Mr. Fuku so long?

748
00:46:17,620 --> 00:46:20,240
Did he fail to secure even
 a single contract?

749
00:46:20,960 --> 00:46:22,310
This is bad...

750
00:46:22,730 --> 00:46:25,000
We've been staying here
for three days now.

751
00:46:25,640 --> 00:46:29,240
If we fail to pay the fees today,
tomorrow we'll be forced to leave.

752
00:46:30,180 --> 00:46:31,380
Money, huh?

753
00:46:31,770 --> 00:46:34,560
We've spent all we had on your
wedding ceremony, right?

754
00:46:34,720 --> 00:46:36,200
It's all my fault.

755
00:46:36,640 --> 00:46:39,320
I shouldn't have lost my temper
talking to Omori.

756
00:46:39,520 --> 00:46:42,040
Sir, what are we supposed
to do at times like this?

757
00:46:43,760 --> 00:46:46,280
- This is disastrous...
- Disastrous?

758
00:46:47,280 --> 00:46:51,180
We could always sell the costumes and
the props to pay off the debts,

759
00:46:51,680 --> 00:46:53,600
 then disband the troupe.

760
00:46:54,100 --> 00:46:55,440
We can't do that!

761
00:46:55,520 --> 00:46:59,850
Traveling actors often end up like this.
It's not surprising at the least.

762
00:46:59,890 --> 00:47:02,960
No way, I refuse to disband the
troupe we've just assembled.

763
00:47:03,760 --> 00:47:08,110
We don't want to be disbanded either,
but there's no other choice.

764
00:47:08,400 --> 00:47:12,410
We may be reduced to poverty, but I won't
give up even if I have to sleep outdoors.

765
00:47:12,560 --> 00:47:15,060
I could perform striptease
at parties.

766
00:47:15,300 --> 00:47:16,620
I'm good at it.

767
00:47:20,090 --> 00:47:21,280
Stop that!

768
00:47:21,760 --> 00:47:24,240
Are you so eager to become
a prostitute again?

769
00:47:24,800 --> 00:47:26,390
Let's sell our stuff.

770
00:47:26,720 --> 00:47:28,750
Wait, Gin!

771
00:47:29,070 --> 00:47:31,070
Don't you want to be
an actor anymore?

772
00:47:31,120 --> 00:47:32,300
Of course I do.

773
00:47:33,190 --> 00:47:35,230
- But still we have to sell it.
- Enough!

774
00:47:35,510 --> 00:47:38,450
If we give up, it's back to
square one for us.

775
00:47:38,510 --> 00:47:40,800
We'll go back to being
just a bunch of thugs.

776
00:47:40,850 --> 00:47:43,140
That lifestyle won't lead
to anything good.

777
00:47:43,210 --> 00:47:45,000
- Even so, I want to sell it.
- No!

778
00:47:45,090 --> 00:47:46,870
But what are we going to eat?

779
00:47:46,910 --> 00:47:49,180
Shut up!
Stay out of this, woman!

780
00:47:49,570 --> 00:47:50,650
Excuse me?

781
00:47:50,700 --> 00:47:53,150
If I give up now, I've no right
to call myself a man.

782
00:47:53,200 --> 00:47:54,220
Get off my case.

783
00:47:56,340 --> 00:47:59,420
Brother, I could make money in a jiffy.

784
00:47:59,730 --> 00:48:00,740
What?

785
00:48:00,930 --> 00:48:03,580
I'll be back tomorrow.
Don't sell our turf until then.

786
00:48:04,430 --> 00:48:05,890
Sounds suspicious.

787
00:48:06,510 --> 00:48:08,790
Trying to ditch us under
that pretense?

788
00:48:08,860 --> 00:48:12,560
Of course not. I will never
abandon Kayo, right?

789
00:48:12,870 --> 00:48:14,450
Is there really a way out for us?

790
00:48:15,270 --> 00:48:17,680
I've kept quiet about
this up until now,

791
00:48:17,740 --> 00:48:21,390
but I come from a family of wholesale
liquor merchants in Yamanashi.

792
00:48:21,420 --> 00:48:23,290
We're basically swimming in money.

793
00:48:23,340 --> 00:48:25,050
Sit tight and wait for my return.

794
00:48:25,380 --> 00:48:27,970
You're a real show-off, man.

795
00:48:43,070 --> 00:48:45,050
<i>Special appearance
Rising stars of the jazz world</i>

796
00:48:45,080 --> 00:48:46,650
<i>George Oka and Helen Moriyama</i>

797
00:48:51,080 --> 00:48:57,280
<i>♪ I stood by the lighthouse</i>

798
00:48:58,320 --> 00:49:04,560
<i>♪ That last time, we departed</i>

799
00:49:05,200 --> 00:49:09,000
<i>♪ Till darkness came...</i>

800
00:49:11,520 --> 00:49:13,690
It's so hot in here...

801
00:49:18,810 --> 00:49:21,050
Ah! Hey there, Toyo!

802
00:49:21,200 --> 00:49:22,730
Don't scare me like that!

803
00:49:23,050 --> 00:49:25,550
Are you fed up with living
on the road, too?

804
00:49:25,800 --> 00:49:27,720
If so, I'll put a word
in with Mr. Omori.

805
00:49:27,760 --> 00:49:29,800
We can find you another
acting gig.

806
00:49:30,110 --> 00:49:32,010
- Shut up!
- Ow!

807
00:49:33,000 --> 00:49:34,310
Stop it!

808
00:49:34,830 --> 00:49:36,270
I've always wanted to do this!

809
00:49:37,370 --> 00:49:39,530
Somebody, come here!
Help us!

810
00:49:40,510 --> 00:49:42,420
Murderer!

811
00:49:52,410 --> 00:49:53,900
Brother Toyo!

812
00:49:54,990 --> 00:49:56,510
It's been a while!

813
00:49:57,380 --> 00:49:59,750
Are you doing fine?
What of Matsu and the rest?

814
00:50:01,320 --> 00:50:04,270
Where's Mrs. Ranko?
Could you tell me?

815
00:50:04,890 --> 00:50:06,200
Mom.

816
00:50:10,300 --> 00:50:12,000
- Bye.
- Drop by again.

817
00:50:14,950 --> 00:50:15,970
Mrs. Ranko.

818
00:50:16,790 --> 00:50:19,190
Do you remember that
offer you made?

819
00:50:19,710 --> 00:50:22,440
Why'd you bring that up
all of a sudden?

820
00:50:22,970 --> 00:50:26,500
You offered to pay a million
yen if I killed Gonda.

821
00:50:27,240 --> 00:50:29,600
And 100.000 yen if I cut him up.

822
00:50:30,730 --> 00:50:32,650
Of course I do.

823
00:50:33,190 --> 00:50:35,930
It's all his fault that we've
been reduced to this.

824
00:50:35,970 --> 00:50:37,670
I want him to bite the dust!

825
00:50:40,230 --> 00:50:43,120
If I did him in,
will you really pay me?

826
00:50:45,500 --> 00:50:48,660
However broke I may be, I am still
Ranko of the Akatsuki Group.

827
00:50:48,710 --> 00:50:51,040
I will scrape up enough.

828
00:51:48,900 --> 00:51:50,550
Hey! I'm back!

829
00:51:52,130 --> 00:51:53,430
Toyo!

830
00:51:58,380 --> 00:52:01,880
My pops made a fortune
selling sparkling wine.

831
00:52:02,210 --> 00:52:04,860
Don't hold back,
feel free to spend it.

832
00:52:09,220 --> 00:52:11,080
What a surprise.

833
00:52:11,260 --> 00:52:13,570
I never guessed you came
from a rich family.

834
00:52:13,610 --> 00:52:15,260
Looks can fool you.

835
00:52:15,910 --> 00:52:18,250
A smart hawk hides its talons.

836
00:52:18,340 --> 00:52:19,890
A telegram for you.

837
00:52:21,410 --> 00:52:25,170
Relax. We'll pay the lodging
fee in a moment.

838
00:52:25,890 --> 00:52:27,440
Let's see.

839
00:52:28,880 --> 00:52:35,910
"Hospitalized with appendicitis.
Come. Fukutaro."

840
00:52:43,120 --> 00:52:45,510
We've arrived at
Shinohara Hospital.

841
00:52:44,090 --> 00:52:48,090
{\an8}<i>Shiroyama line,
Shinohara Hospital stop</i>

842
00:52:48,190 --> 00:52:52,980
<i>Shinohara Hospital</i>

843
00:53:00,400 --> 00:53:01,360
Fuku!

844
00:53:03,220 --> 00:53:04,920
Sorry about this.

845
00:53:05,070 --> 00:53:07,670
I came down with appendicitis
at such a busy time...

846
00:53:07,730 --> 00:53:10,080
How are you?

847
00:53:10,320 --> 00:53:15,920
Another 30 minutes, and I'd have been a
goner. I'm all better now, though.

848
00:53:16,080 --> 00:53:18,060
Glad to hear that.

849
00:53:18,080 --> 00:53:19,200
That's not all.

850
00:53:19,280 --> 00:53:23,200
We can't afford the hospital fees,
so I've nearly gone mad with worry.

851
00:53:23,470 --> 00:53:27,090
By way of apology, I had a word
with a certain somebody.

852
00:53:27,200 --> 00:53:33,020
Visit Oume, an old lady who runs the local
theater, and hear what she has to say.

853
00:53:33,500 --> 00:53:36,590
Don't worry about a thing,
just focus on recovering.

854
00:53:36,610 --> 00:53:40,110
She's an amiable old lady, so I
hope everything will work out.

855
00:53:59,510 --> 00:54:01,560
Where do you think you're going?

856
00:54:03,950 --> 00:54:05,060
Who is she?

857
00:54:05,200 --> 00:54:08,270
The daughter of the hospital owner.

858
00:54:08,420 --> 00:54:10,820
I believe her name's Masako.

859
00:54:14,160 --> 00:54:15,520
She is stunning...

860
00:54:16,590 --> 00:54:18,190
So, that's how it is.

861
00:54:18,260 --> 00:54:22,510
All right. You can perform in my theater
while Mr. Fukutaro remains hospitalized.

862
00:54:22,550 --> 00:54:25,430
I expect to see an excellent
performance in return.

863
00:54:25,760 --> 00:54:27,160
That's a given.

864
00:54:27,450 --> 00:54:31,090
Aren't you afraid of getting in trouble
with Far East's Mr. Omori?

865
00:54:31,380 --> 00:54:35,600
Just so you know, I can't stand producers
who throw their weight around.

866
00:54:35,820 --> 00:54:40,790
Moreover, my late husband was a second
generation leader of a traveling troupe.

867
00:54:41,150 --> 00:54:43,500
No different from Ginnosuke
in this regard.

868
00:54:43,640 --> 00:54:45,770
Hey, Ginnosuke!
Won't you thank the lady?

869
00:54:48,760 --> 00:54:50,240
Thank you very much.

870
00:54:50,790 --> 00:54:52,180
How adorable.

871
00:54:58,220 --> 00:55:01,670
Are you after the money
in my pockets?!

872
00:55:01,780 --> 00:55:02,620
I'm not!

873
00:55:03,150 --> 00:55:04,780
Stand back, dear.

874
00:55:05,690 --> 00:55:08,040
- You... You thief!
- Watch out!

875
00:55:08,600 --> 00:55:10,510
You are too reckless.

876
00:55:17,520 --> 00:55:20,450
- Ginnosuke!
- Ginnosuke!

877
00:55:35,190 --> 00:55:36,980
Acting is so fun!

878
00:55:37,060 --> 00:55:38,890
I'm glad we didn't throw in the towel.

879
00:55:38,990 --> 00:55:40,570
This is all thanks to you, Toyo.

880
00:55:40,580 --> 00:55:42,470
We owe you a lot.

881
00:55:42,920 --> 00:55:47,280
Well, you won't necessarily get rich in this
trade, but it will put food on your table.

882
00:55:47,470 --> 00:55:48,990
So, let's keep doing our best.

883
00:55:49,030 --> 00:55:50,670
Who the hell are you?

884
00:55:53,980 --> 00:55:55,970
They must be cops, damn it...

885
00:56:00,950 --> 00:56:03,960
Are you Toyo? Was it you who
stabbed the Gonda Group's boss?

886
00:56:04,050 --> 00:56:05,630
You're under arrest for assault.

887
00:56:07,510 --> 00:56:08,810
Can't be helped...

888
00:56:09,750 --> 00:56:11,560
Let me change first, sir.

889
00:56:13,060 --> 00:56:13,990
Toyo!

890
00:56:15,250 --> 00:56:17,890
Did you really do that?!

891
00:56:18,210 --> 00:56:20,070
Yeah, I did.

892
00:56:21,070 --> 00:56:24,220
- What about the money?
- Mrs. Reiko paid me.

893
00:56:25,380 --> 00:56:29,080
In fact, I'm an illegitimate child
of a hotel maid.

894
00:56:33,140 --> 00:56:36,080
How could you do that
for our sake?

895
00:56:38,220 --> 00:56:39,690
Don't get me wrong.

896
00:56:41,320 --> 00:56:44,090
I did that out of my love for acting.

897
00:56:45,640 --> 00:56:49,740
Brother, Gin, Mr. Gan.

898
00:56:50,310 --> 00:56:53,870
Don't give up on acting, no matter how
tough the going becomes.

899
00:56:54,170 --> 00:56:57,940
Make a name for the Ginnosuke
Nakamura's Troupe in the theatric world.

900
00:56:58,880 --> 00:57:03,980
Become famous enough for the rumors
about your troupe to reach me in prison.

901
00:57:06,050 --> 00:57:08,290
Promise me this, Brother.

902
00:57:09,050 --> 00:57:11,430
You have my word.

903
00:57:14,560 --> 00:57:17,050
And I'll do my best in my own way.

904
00:57:18,850 --> 00:57:21,590
Good luck, guys.

905
00:57:24,470 --> 00:57:27,190
Good bye, Kayo.

906
00:57:37,550 --> 00:57:40,890
Toyo, I will wait for you.
Be sure of it.

907
00:57:55,870 --> 00:57:57,060
Go on.

908
00:58:08,040 --> 00:58:11,750
Turns out one of the actors was a
murderer. I can't believe it!

909
00:58:11,810 --> 00:58:15,050
Apparently, all of them
are former thugs.

910
00:58:15,280 --> 00:58:16,680
How scary!

911
00:58:53,340 --> 00:58:56,030
Such a meager audience won't
cover our expenses!

912
00:58:56,320 --> 00:58:59,020
Why are we plagued by misfortune?

913
00:58:59,640 --> 00:59:03,390
Stop complaining. I'll keep my promise,
even if I have to chew stones!

914
00:59:05,000 --> 00:59:10,040
With just three male actors left, we can't
even do the traditional stage walk.

915
00:59:10,490 --> 00:59:12,710
What about sword drama
with a female lead?

916
00:59:12,770 --> 00:59:13,770
I don't mind.

917
00:59:14,440 --> 00:59:15,180
Bastard!

918
00:59:15,920 --> 00:59:18,650
I don't want our troupe to
focus on sex appeal.

919
00:59:23,360 --> 00:59:26,200
Gin, why are you so fidgety?

920
00:59:28,180 --> 00:59:29,660
That's not like you.

921
00:59:30,990 --> 00:59:32,640
Ju-Juichiro!

922
00:59:36,120 --> 00:59:40,150
Down on your luck, aren't you?

923
00:59:43,070 --> 00:59:46,640
I came to lend you a hand.

924
00:59:48,610 --> 00:59:51,770
I will perform in Toyo's stead.

925
00:59:52,330 --> 00:59:54,500
So, let's see how far we can get!

926
00:59:57,960 --> 01:00:03,750
Since yesterday, turnout's tanked.
We're barely drawing 20 people.

927
01:00:04,200 --> 01:00:07,030
Will you allow us to
continue performing?

928
01:00:07,090 --> 01:00:10,800
Once I've promised something,
I won't go back on my word.

929
01:00:10,830 --> 01:00:13,250
You're free to continue for
as long as you want.

930
01:00:14,100 --> 01:00:19,380
What's more, your leader Ginnosuke
is not inclined to leave our city.

931
01:00:19,840 --> 01:00:21,350
Huh? What do you mean?

932
01:00:21,380 --> 01:00:24,100
He's gotten together with Masako
from the hospital.

933
01:00:25,100 --> 01:00:26,200
When was this?!

934
01:00:26,280 --> 01:00:30,620
You know how men and women are.
They'll make use of the slightest opportunity.

935
01:00:30,830 --> 01:00:33,480
This threatens to become a
huge scandal, though.

936
01:00:33,730 --> 01:00:34,860
Why?

937
01:00:36,230 --> 01:00:38,920
People are rather conservative
in these parts.

938
01:00:38,960 --> 01:00:42,130
Shinohara Hospital's run by the
oldest family in the area.

939
01:00:42,200 --> 01:00:43,940
They're rich and influential.

940
01:00:44,020 --> 01:00:46,070
And Masako is their only daughter.

941
01:00:46,130 --> 01:00:49,140
Her getting with a traveling
actor is unthinkable.

942
01:00:49,260 --> 01:00:52,140
They'll chase your troupe
out of the city.

943
01:00:52,250 --> 01:00:53,130
Is that so?

944
01:00:53,770 --> 01:00:55,710
I am a living example.

945
01:00:56,140 --> 01:00:58,980
I was born to the family
of a village elder.

946
01:00:59,150 --> 01:01:03,520
But the moment I married a traveling actor,
I've been exiled from the village.

947
01:01:04,080 --> 01:01:05,970
Anyhow, stay on your guard.

948
01:01:18,010 --> 01:01:19,450
This is so fun!

949
01:01:19,580 --> 01:01:21,240
It sure is.

950
01:01:21,540 --> 01:01:22,800
Let's do it again.

951
01:01:25,100 --> 01:01:26,550
Masa...

952
01:01:27,700 --> 01:01:28,970
Let's do it again!

953
01:01:33,640 --> 01:01:35,230
This is so fun...

954
01:01:35,250 --> 01:01:38,790
Hey, Gin!
Gin!

955
01:01:44,630 --> 01:01:47,130
- What's up?
- We need to talk.

956
01:02:06,770 --> 01:02:08,340
So, what is it?

957
01:02:08,770 --> 01:02:12,870
Gin, this concerns the young lady
of the Shinohara Hospital.

958
01:02:13,090 --> 01:02:14,980
What do you think about her?

959
01:02:15,590 --> 01:02:17,130
This is embarrassing...

960
01:02:17,200 --> 01:02:18,720
Do you love her?

961
01:02:20,480 --> 01:02:23,900
I do, from the bottom of my heart.

962
01:02:24,480 --> 01:02:26,290
I would readily die for her!

963
01:02:26,820 --> 01:02:28,140
Well then...

964
01:02:28,970 --> 01:02:30,630
You are an actor.

965
01:02:30,930 --> 01:02:35,110
If you fall in love with a girl or two,
your acting would become more sensual.

966
01:02:35,270 --> 01:02:38,110
Despite that, you should
forget Masako.

967
01:02:38,190 --> 01:02:39,260
Why?

968
01:02:39,500 --> 01:02:42,220
If the rumors about the two
of you begin to spread,

969
01:02:42,620 --> 01:02:45,120
we won't be able to remain here.

970
01:02:45,380 --> 01:02:46,990
But why?

971
01:02:48,530 --> 01:02:53,170
In short, if they drive us out of the city,
we will lose our opportunity to perform.

972
01:02:53,370 --> 01:02:55,070
Then, we'll be back to square one.

973
01:02:55,130 --> 01:02:58,950
Could you refrain from seeing Masako
at least until Mr. Fuku recovers?

974
01:03:00,070 --> 01:03:01,210
No way.

975
01:03:03,070 --> 01:03:05,440
I need to see her every day,
else I'll go mad.

976
01:03:05,540 --> 01:03:08,540
Gin, you aren't a child any longer.

977
01:03:08,640 --> 01:03:10,400
You are the leader of our troupe.

978
01:03:10,670 --> 01:03:12,920
So, restrain yourself for our sake.

979
01:03:12,950 --> 01:03:14,010
I won't.

980
01:03:14,550 --> 01:03:16,670
I want to marry Masako.

981
01:03:17,140 --> 01:03:18,530
That's what I promised her.

982
01:03:18,960 --> 01:03:22,180
Then, you don't care about
the fate of our troupe?

983
01:03:22,610 --> 01:03:25,890
Will you disband it, breaking
your promise to Toyo?

984
01:03:27,780 --> 01:03:29,620
There's no helping it.

985
01:03:29,970 --> 01:03:31,210
Ginnosuke!

986
01:03:31,930 --> 01:03:34,990
Is that woman more important
to you than being an actor?!

987
01:03:35,170 --> 01:03:37,590
You're a disgrace to our troupe!

988
01:03:37,760 --> 01:03:38,730
Mr. Gan.

989
01:03:41,560 --> 01:03:44,970
I have overheard your conversation.
Gin appears more sensible.

990
01:03:45,060 --> 01:03:48,200
Desire to be together with a girl
he likes is totally normal.

991
01:03:48,260 --> 01:03:50,690
You're asking too much,
they won't stay apart.

992
01:03:50,970 --> 01:03:55,860
Also, he's one stubborn guy. Once he made
a decision, nobody can change his mind.

993
01:03:56,030 --> 01:03:58,470
You simply don't understand
the local customs.

994
01:03:58,510 --> 01:04:01,060
I have a hunch.
Their status is wildly different.

995
01:04:01,220 --> 01:04:03,690
Such reasoning ain't gonna
fly these days.

996
01:04:04,170 --> 01:04:04,810
Masa?

997
01:04:08,820 --> 01:04:11,070
- Gin!
 - Masa!

998
01:04:15,970 --> 01:04:18,080
I ran away from home.

999
01:04:18,390 --> 01:04:21,080
Dad prohibited me
from seeing you.

1000
01:04:21,240 --> 01:04:23,310
He's asking too much, right?

1001
01:04:23,730 --> 01:04:27,090
I can't stand being apart from
you even a day longer!

1002
01:04:27,320 --> 01:04:28,700
I feel the same!

1003
01:04:30,180 --> 01:04:32,080
Hey, Mr. Fuku!

1004
01:04:36,100 --> 01:04:38,850
What happened?
You've been discharged way too soon.

1005
01:04:38,880 --> 01:04:41,050
I haven't been discharged.
I slipped out.

1006
01:04:41,100 --> 01:04:42,170
But why?

1007
01:04:42,330 --> 01:04:44,350
The young lady ran away from home.

1008
01:04:44,400 --> 01:04:48,110
The entire hospital is up in arms,
trying to locate her.

1009
01:04:50,000 --> 01:04:52,610
I couldn't just sleep
through all that.

1010
01:04:54,580 --> 01:04:57,180
They'll be here any moment now.

1011
01:04:57,530 --> 01:04:58,990
That's bad!

1012
01:05:00,950 --> 01:05:02,630
Don't worry about a thing.

1013
01:05:02,770 --> 01:05:05,270
Take this. Rent yourselves a
room in some hotel.

1014
01:05:06,060 --> 01:05:07,400
Thanks.

1015
01:05:07,830 --> 01:05:11,250
It's no big deal. Consider that
your wedding present.

1016
01:05:11,450 --> 01:05:15,070
Sorry that I couldn't spare more.

1017
01:05:15,220 --> 01:05:18,230
This is bad! And it gets
worse by the minute!

1018
01:05:19,160 --> 01:05:21,230
Hello, Mr. Yamashita.

1019
01:05:22,070 --> 01:05:26,070
They've been here
since the night.

1020
01:05:29,080 --> 01:05:31,470
It's so nice to be married...

1021
01:05:32,230 --> 01:05:36,080
Always being together is
a wonderful thing.

1022
01:05:42,050 --> 01:05:43,210
Hey!

1023
01:05:46,050 --> 01:05:47,100
Gin!

1024
01:05:47,270 --> 01:05:48,920
Masa!

1025
01:05:50,000 --> 01:05:51,510
Whoa there!

1026
01:05:51,820 --> 01:05:53,270
Gin!

1027
01:05:53,400 --> 01:05:55,850
You're coming with us!

1028
01:05:58,170 --> 01:05:59,810
Masa!

1029
01:06:04,430 --> 01:06:05,590
There!

1030
01:06:08,050 --> 01:06:09,390
You bastard!

1031
01:06:14,780 --> 01:06:16,940
It hurts!

1032
01:06:17,550 --> 01:06:18,940
My head...

1033
01:06:20,380 --> 01:06:21,580
Damn it...

1034
01:06:21,900 --> 01:06:25,010
How dare they attack
him like that?!

1035
01:06:25,210 --> 01:06:27,780
I want to see her...

1036
01:06:28,460 --> 01:06:31,040
I want to see Masa!
Ow...

1037
01:06:31,400 --> 01:06:34,210
Don't you worry.
We will break her free.

1038
01:06:35,500 --> 01:06:37,150
There's no going back now.

1039
01:06:37,210 --> 01:06:39,550
They asked for a fight,
so let's give them hell!

1040
01:06:39,620 --> 01:06:42,010
That's the spirit!
Else the life wouldn't be fun.

1041
01:06:42,060 --> 01:06:44,300
So, when do we infiltrate
the hospital?

1042
01:06:45,080 --> 01:06:48,160
Masa... Masa!

1043
01:06:50,680 --> 01:06:53,630
Gin, do you love her this much?

1044
01:06:53,910 --> 01:06:57,860
Yes! If I can't marry her,
I'd rather be dead!

1045
01:06:59,590 --> 01:07:00,330
I see.

1046
01:07:02,040 --> 01:07:03,250
All right, then.

1047
01:07:03,490 --> 01:07:05,050
I am going to help you.

1048
01:07:13,450 --> 01:07:15,060
Hi, sorry to keep you waiting.

1049
01:07:15,250 --> 01:07:19,830
Director Shinohara had an urgent case.
I'll speak on his behalf.

1050
01:07:19,930 --> 01:07:23,490
I love theater, you know. You could
even call me a Kabuki connoisseur.

1051
01:07:24,060 --> 01:07:25,890
Sir, could you introduce yourself?

1052
01:07:25,920 --> 01:07:27,500
Did I forget to tell you?

1053
01:07:27,560 --> 01:07:31,550
I am Yamashita, the city councilor, and a
legal advisor to the Shinohara family.

1054
01:07:31,580 --> 01:07:35,910
I've been given full authority to act for Mr.
Shinohara. Feel free to speak your mind.

1055
01:07:36,140 --> 01:07:38,540
All in all, I am a level-headed man.

1056
01:07:38,760 --> 01:07:39,670
Is that so?

1057
01:07:40,220 --> 01:07:44,380
If this is about Fukutaro's treatment, the
stand-up comic, there's no need to worry.

1058
01:07:44,460 --> 01:07:48,740
Mr. Shinohara is a professional. He doesn't
mind treating the poor free of charge.

1059
01:07:49,920 --> 01:07:54,960
In fact, this concerns Ginnosuke. He loves
the young lady from the bottom of his heart.

1060
01:07:55,010 --> 01:07:57,530
This isn't just a transient infatuation.

1061
01:07:57,640 --> 01:08:02,350
Plus, our troupe promises the young
lady the best possible stay.

1062
01:08:02,550 --> 01:08:07,090
To keep it short, could you formally
approve of their wedding?

1063
01:08:08,040 --> 01:08:09,210
Now listen.

1064
01:08:09,400 --> 01:08:12,260
Speaking frankly,
they are a poor match.

1065
01:08:12,400 --> 01:08:14,980
The Shinohara family's history
spans centuries,

1066
01:08:15,030 --> 01:08:17,550
and Mr. Shinohara's more
powerful than the mayor.

1067
01:08:17,620 --> 01:08:20,370
In fact, the two of us run
all the city's politics.

1068
01:08:20,410 --> 01:08:22,440
A traveling actor has
no chance here.

1069
01:08:22,450 --> 01:08:23,510
But why?

1070
01:08:24,080 --> 01:08:27,400
Some people are indispensable,
others are completely useless.

1071
01:08:27,460 --> 01:08:29,980
If traveling actors vanished,
no one would care.

1072
01:08:30,020 --> 01:08:34,080
They're as insignificant as roadside weeds.
It all comes down to social status.

1073
01:08:34,830 --> 01:08:37,070
What?
Say that again, I dare you!

1074
01:08:38,540 --> 01:08:41,600
Listen, can we get straight
to the point?

1075
01:08:41,640 --> 01:08:43,690
Let's cut to the chase,
how much do you want?

1076
01:08:43,740 --> 01:08:45,710
- Will this much suffice?
- What are you implying?

1077
01:08:45,890 --> 01:08:48,170
Can we simply drop the pretense?

1078
01:08:48,430 --> 01:08:51,590
Would you like me to double it?
This makes 100.000 yen in total.

1079
01:08:51,610 --> 01:08:53,630
Don't be absurd.

1080
01:08:53,770 --> 01:08:56,050
Listen here, you sorry excuse
for a lawyer.

1081
01:08:56,130 --> 01:08:59,780
I'll make sure Ginnosuke gets to marry
the young lady, just to spite you!

1082
01:08:59,820 --> 01:09:03,080
Don't come crying to me when that
happens. Gin, let's get outta here.

1083
01:09:04,820 --> 01:09:05,700
Hey!

1084
01:09:10,040 --> 01:09:12,800
Damn that smug bastard.
I'd sure like to shank him!

1085
01:09:13,810 --> 01:09:15,040
What is it?

1086
01:09:17,410 --> 01:09:19,270
- Hey! Where are you going?!
- Ginnosuke!

1087
01:09:47,270 --> 01:09:48,590
Masako!

1088
01:09:51,360 --> 01:09:52,250
Masako!

1089
01:09:52,280 --> 01:09:54,720
Do you miss her this much,
traveling actor?

1090
01:09:56,630 --> 01:09:58,640
Where is she?!

1091
01:10:00,540 --> 01:10:02,650
In this case, I can arrange
a meeting.

1092
01:10:03,300 --> 01:10:07,060
Come to the city restaurant
Kamogawa at 8 PM today.

1093
01:10:07,720 --> 01:10:09,460
Come alone, mind you.

1094
01:10:29,220 --> 01:10:30,880
Welcome.

1095
01:10:35,920 --> 01:10:37,890
Everybody has been
waiting for you.

1096
01:10:37,970 --> 01:10:39,100
Everybody?

1097
01:10:47,830 --> 01:10:50,460
Masa!
I missed you so much!

1098
01:10:51,770 --> 01:10:54,460
You're filthy!
Stay away from me!

1099
01:10:55,350 --> 01:10:56,770
What?

1100
01:10:57,260 --> 01:11:01,640
How dare you demand
hush money?!

1101
01:11:02,440 --> 01:11:05,970
Are you kidding me?
I never said anything of the sort.

1102
01:11:06,090 --> 01:11:07,710
What's the meaning of this?

1103
01:11:08,720 --> 01:11:11,840
Turns out, traveling actors
are the scum of the earth.

1104
01:11:14,590 --> 01:11:15,700
Don't go!

1105
01:11:17,100 --> 01:11:19,450
So, you are the infamous
Ginnosuke?

1106
01:11:20,330 --> 01:11:24,160
Do you realize how I feel now that
my only daughter has been defiled?

1107
01:11:32,860 --> 01:11:33,890
Hey!

1108
01:11:34,500 --> 01:11:36,620
You shouldn't have
asked to see her.

1109
01:11:38,010 --> 01:11:40,430
Was it you who came up
with this absurd story?

1110
01:11:40,470 --> 01:11:42,230
The hell was that about
hush money?!

1111
01:11:42,270 --> 01:11:45,120
You talk big, but that's what
you must be actually after.

1112
01:11:45,200 --> 01:11:48,250
Will you just take these 100.000 yen
and leave us in peace?

1113
01:11:49,000 --> 01:11:50,420
I'm not giving up!

1114
01:11:51,210 --> 01:11:52,880
I swear I'll take her back!

1115
01:11:53,670 --> 01:11:57,870
If you keep pushing, I will have to
issue criminal charges against you.

1116
01:11:57,900 --> 01:12:00,870
I am friends with our city's police
chief, just so you know.

1117
01:12:01,060 --> 01:12:03,780
That damned Yamashita is a
scumbag beyond belief.

1118
01:12:04,000 --> 01:12:05,140
Want me to rough him up?

1119
01:12:05,680 --> 01:12:07,830
Masako isn't blameless either.

1120
01:12:07,890 --> 01:12:11,210
She decided to believe Yamashita's
lies over what Gin had to say.

1121
01:12:11,230 --> 01:12:12,750
Just how naive can she be?

1122
01:12:12,850 --> 01:12:14,990
Well, I was no different when
I was her age.

1123
01:12:16,180 --> 01:12:17,840
I miss her...

1124
01:12:19,090 --> 01:12:21,520
I want to see her, and tell
her how I really feel!

1125
01:12:21,760 --> 01:12:23,760
Is there nothing we could do?!

1126
01:12:25,680 --> 01:12:28,100
Is it time to raid their place for real?

1127
01:12:28,490 --> 01:12:29,840
What do you think?

1128
01:12:29,870 --> 01:12:33,110
Should we break in and
whisk her away?

1129
01:12:33,170 --> 01:12:34,100
No.

1130
01:12:34,180 --> 01:12:35,760
Let's not involve the police.

1131
01:12:36,280 --> 01:12:39,490
If you tried to send her a letter,
it will be intercepted.

1132
01:12:39,540 --> 01:12:42,460
Even if it reached her,
she won't be convinced either way.

1133
01:12:42,500 --> 01:12:43,950
I know a way.

1134
01:12:44,870 --> 01:12:46,290
What do you suggest?

1135
01:12:47,610 --> 01:12:49,550
Listen, what about this?

1136
01:12:49,990 --> 01:12:53,630
Let's adapt this whole
affair into a stage play.

1137
01:12:54,140 --> 01:12:57,190
If it becomes popular,
people will start talking about it.

1138
01:12:57,230 --> 01:13:00,790
Sooner or later, the rumors will reach
her, and she'll learn the truth.

1139
01:13:01,390 --> 01:13:02,650
I see.

1140
01:13:03,120 --> 01:13:04,380
Well, how about it?

1141
01:13:04,640 --> 01:13:09,420
Sounds fun. Let's stage a play to expose
Shinohara and Yamashita's scheme.

1142
01:13:09,480 --> 01:13:11,680
- That will soften their cough.
- I see.

1143
01:13:12,230 --> 01:13:13,260
Well.

1144
01:13:13,510 --> 01:13:18,320
We are all actors here, so let's
take revenge upon the stage!

1145
01:13:19,080 --> 01:13:20,410
I will write the play.

1146
01:13:20,460 --> 01:13:23,090
It won't be modeled after the
traditions of Kabuki.

1147
01:13:23,180 --> 01:13:26,780
This realistic play will be Ganemon
Ichikawa's magnum opus.

1148
01:13:27,120 --> 01:13:28,700
It's time to roll up my sleeves.

1149
01:13:29,970 --> 01:13:34,840
Those bastards underestimated us.
Let's show them what actors are capable of!

1150
01:13:49,680 --> 01:13:53,120
Come one, come all!
Watch our original romantic tragedy!

1151
01:13:53,190 --> 01:13:55,120
It exposes the society's rotten core!

1152
01:13:55,210 --> 01:14:02,060
Driven by his passion, a young man bravely
confronts this city's self-important boss!

1153
01:14:02,170 --> 01:14:05,500
Our latest, fully original masterpiece
in one act and 12 scenes,

1154
01:14:05,540 --> 01:14:08,950
called Joshu Love Story,
premieres today!

1155
01:14:09,020 --> 01:14:11,110
Here's the gist of it!
Come right in!

1156
01:14:11,540 --> 01:14:12,980
He's surprisingly eager.

1157
01:14:13,040 --> 01:14:15,300
- Trashing Yamashita sounds fun.
- Let's watch it.

1158
01:14:18,230 --> 01:14:19,920
We've got full house today.

1159
01:14:20,080 --> 01:14:22,350
- It's hugely popular.
- Let's start already.

1160
01:14:22,410 --> 01:14:24,080
Hey! Get on with it!

1161
01:14:25,660 --> 01:14:26,670
Ready?

1162
01:14:32,090 --> 01:14:35,090
<i>Now that Gin's merry singing
and dancing show is over,</i>

1163
01:14:35,130 --> 01:14:38,380
<i>we present the long-awaited
Joshu Love Story!</i>

1164
01:14:38,420 --> 01:14:41,300
<i>We hope you enjoy it
until the end!</i>

1165
01:15:06,390 --> 01:15:09,310
- Young Lady of the Shinohara Hospital!
- Stop that!

1166
01:15:09,700 --> 01:15:11,650
Call me Masako!

1167
01:15:13,070 --> 01:15:15,070
- Masako.
- What?

1168
01:15:16,500 --> 01:15:17,950
This is so fun!

1169
01:15:18,140 --> 01:15:19,700
It sure is.

1170
01:15:20,180 --> 01:15:21,590
Let's get married.

1171
01:15:22,070 --> 01:15:24,080
I can't stand to be apart from you.

1172
01:15:24,140 --> 01:15:25,460
Same here.

1173
01:15:26,420 --> 01:15:29,450
Let's stay together until the
day we die, Ginnosuke!

1174
01:15:29,590 --> 01:15:32,640
- Keep it up!
- You're prettier than the real Masako!

1175
01:15:32,880 --> 01:15:33,960
Don't stop!

1176
01:15:33,970 --> 01:15:35,400
What a sight!

1177
01:15:41,680 --> 01:15:42,740
Yes, sir!

1178
01:15:44,450 --> 01:15:45,310
Asshole!

1179
01:15:45,380 --> 01:15:48,230
You lowlife! How dare you try
to deceive the young lady?!

1180
01:15:48,250 --> 01:15:50,310
- Tear them apart!
- Yes, sir!

1181
01:15:50,410 --> 01:15:51,310
Let her go!

1182
01:15:51,530 --> 01:15:53,680
- What are you doing?!
- Take this!

1183
01:15:54,780 --> 01:15:55,720
Let go!

1184
01:15:58,380 --> 01:16:00,370
- Masa!
 - Shut up!

1185
01:16:02,580 --> 01:16:04,040
Ginnosuke!

1186
01:16:05,880 --> 01:16:08,760
- Masako!
- Ginnosuke!

1187
01:16:08,770 --> 01:16:10,650
- Quiet!
- Take her away!

1188
01:16:16,570 --> 01:16:19,040
Director Shinohara, sir.

1189
01:16:19,510 --> 01:16:23,100
Is he the one who
defiled my daughter?

1190
01:16:23,830 --> 01:16:27,920
I want to put him to death!

1191
01:16:27,970 --> 01:16:29,950
Please stay your hand, sir.

1192
01:16:30,630 --> 01:16:34,660
Don't lower yourself to
that vermin's level.

1193
01:16:34,850 --> 01:16:37,880
How should we go about driving
him out of the city?

1194
01:16:38,080 --> 01:16:42,090
Sir, everything boils
down to money.

1195
01:16:42,180 --> 01:16:43,610
What? Money?

1196
01:16:43,680 --> 01:16:47,000
Traveling actors are tottering
on the verge of poverty.

1197
01:16:47,090 --> 01:16:51,880
We could give him 50.000 yen,
and he will happily dance to our tune.

1198
01:16:52,100 --> 01:16:55,590
Let me handle the rest, sir.

1199
01:16:55,910 --> 01:16:56,830
Very well.

1200
01:16:59,100 --> 01:17:02,020
Then, I will give him 50.000 yen.

1201
01:17:02,690 --> 01:17:06,350
Here's another 20.000 yen.
Consider it a present from me.

1202
01:17:08,180 --> 01:17:09,840
I am counting on you.

1203
01:17:33,380 --> 01:17:35,550
Wh... Who are you?

1204
01:17:36,070 --> 01:17:37,360
Me?

1205
01:17:38,560 --> 01:17:43,840
I am a lawyer and a city
councilor, Yamashita.

1206
01:17:43,880 --> 01:17:45,710
You're the one behind all this!

1207
01:17:45,760 --> 01:17:47,770
- Get lost, bossman!
- Get outta here!

1208
01:17:47,850 --> 01:17:48,870
Cunning bastard!

1209
01:17:48,940 --> 01:17:52,870
You'd better reconsider,
traveling actor.

1210
01:17:53,090 --> 01:17:58,950
The Shinohara family is the most
influential family in our city.

1211
01:18:00,030 --> 01:18:05,320
A dirt-poor man like you
is not their equal.

1212
01:18:05,570 --> 01:18:07,490
- What was that?
- Knock it down a notch!

1213
01:18:07,510 --> 01:18:08,910
Imma punch yer lights out!

1214
01:18:09,480 --> 01:18:15,100
You must be delirious to assume you
could marry their only daughter.

1215
01:18:15,500 --> 01:18:17,920
Your status is way too low.

1216
01:18:18,050 --> 01:18:19,830
The hell are you saying?

1217
01:18:20,650 --> 01:18:23,490
We live in the age of democracy!

1218
01:18:23,650 --> 01:18:27,080
All people are equal! Social status
doesn't matter any longer!

1219
01:18:29,060 --> 01:18:33,140
I don't count lowly traveling actors
among the human beings.

1220
01:18:33,430 --> 01:18:36,690
The likes of you are no more than
weeds growing on the roadside.

1221
01:18:36,730 --> 01:18:41,570
If you disappeared, nobody would bat
an eye. That's how useless you are.

1222
01:18:42,000 --> 01:18:43,180
Are you kidding me?!

1223
01:18:43,780 --> 01:18:47,270
Even the roadside weeds serve
 to feed the livestock!

1224
01:18:47,360 --> 01:18:49,820
They can be used to fertilize
 the rice paddies!

1225
01:18:50,150 --> 01:18:53,760
Us traveling actors exist to
 nourish people's souls!

1226
01:18:54,090 --> 01:18:56,010
We live to entertain the viewers!

1227
01:18:56,100 --> 01:18:58,300
- That is a respectable purpose!
 - Yeah, right!

1228
01:18:58,330 --> 01:18:59,110
Don't give up!

1229
01:18:59,130 --> 01:19:00,170
You're so cool!

1230
01:19:00,580 --> 01:19:01,690
Yamashita!

1231
01:19:02,030 --> 01:19:05,620
You call yourself a lawyer and
haven't even read the constitution?!

1232
01:19:06,980 --> 01:19:11,950
Marriage is a voluntary union
between a man and a woman!

1233
01:19:13,770 --> 01:19:16,890
No one is allowed to stand
between two people in love!

1234
01:19:16,970 --> 01:19:19,030
- Get it through your head!
- Ginnosuke!

1235
01:19:20,050 --> 01:19:22,570
Your superficial argument
doesn't hold up.

1236
01:19:22,660 --> 01:19:25,880
Shall we drop the pretense
and speak frankly?

1237
01:19:26,480 --> 01:19:28,110
How much do you want?

1238
01:19:28,860 --> 01:19:30,210
This much?

1239
01:19:30,960 --> 01:19:32,600
Or perhaps twice as much?

1240
01:19:33,060 --> 01:19:34,760
What are you getting at?!

1241
01:19:34,790 --> 01:19:36,510
Money, of course.

1242
01:19:36,750 --> 01:19:38,590
Let's settle this for 100.000 yen.

1243
01:19:38,780 --> 01:19:40,660
That's what you always do!
It's unfair!

1244
01:19:40,690 --> 01:19:42,530
Enough of your bribery, Yamashita!

1245
01:19:42,620 --> 01:19:43,680
Shut up!

1246
01:19:44,260 --> 01:19:46,490
Don't look down on
traveling actors!

1247
01:19:46,910 --> 01:19:49,460
I may be poor, but at least
my conscience is clear!

1248
01:19:49,510 --> 01:19:52,210
I'm nothing alike a twisted
scumbag like you!

1249
01:19:52,870 --> 01:19:56,250
Look, you can't handle love
like you handle politics.

1250
01:19:56,440 --> 01:19:58,640
I won't change my mind for money!
Got it?!

1251
01:19:59,490 --> 01:20:00,960
- Keep punching!
- Kill him!

1252
01:20:02,600 --> 01:20:04,480
There's no cure for a fool.

1253
01:20:04,590 --> 01:20:06,480
- Hey!
 - Yes, sir!

1254
01:20:07,940 --> 01:20:08,930
Do it.

1255
01:20:09,810 --> 01:20:11,500
Why are you still here?!

1256
01:20:11,540 --> 01:20:13,150
Take him down!

1257
01:20:19,980 --> 01:20:23,430
When money fails, you turn to violence?
Is that how a city councilor operates?!

1258
01:20:23,450 --> 01:20:26,150
Shut up!
Drive him out of the city!

1259
01:20:26,180 --> 01:20:27,300
Sure!

1260
01:20:28,620 --> 01:20:29,990
Let go!

1261
01:20:38,120 --> 01:20:40,780
Ginnosuke!

1262
01:20:43,130 --> 01:20:48,600
Ginnosuke! Ginnosuke!

1263
01:20:50,350 --> 01:20:52,540
Ginnosuke!

1264
01:20:58,680 --> 01:21:00,360
Where is Ginnosuke?

1265
01:21:00,490 --> 01:21:02,210
Tell me! Where is he?

1266
01:21:02,250 --> 01:21:03,330
Young Lady.

1267
01:21:03,510 --> 01:21:06,330
You'd better forget that man.

1268
01:21:06,640 --> 01:21:09,520
He has deceived you.

1269
01:21:09,580 --> 01:21:10,500
What?

1270
01:21:11,110 --> 01:21:16,710
Money is all he cares about.
That's why he seduced you.

1271
01:21:17,690 --> 01:21:19,710
Lies! I don't believe it!

1272
01:21:20,230 --> 01:21:23,560
Young Lady, earlier today
he told me the following.

1273
01:21:23,590 --> 01:21:26,930
"I will readily forget her if you
pay me 100.000 yen."

1274
01:21:27,110 --> 01:21:32,220
"There is nothing special about her."
 That's how he put it.

1275
01:21:33,200 --> 01:21:35,300
How heartless!

1276
01:21:35,620 --> 01:21:40,020
"I am the greatest actor in the world!
That broad..."

1277
01:21:40,890 --> 01:21:43,220
He meant you, Young Lady.

1278
01:21:43,590 --> 01:21:47,610
"That broad is no marriage material.
Don't be ridiculous!"

1279
01:21:47,760 --> 01:21:51,480
"I wasn't going to marry her
in the first place."

1280
01:21:52,220 --> 01:21:53,980
That is what he told me.

1281
01:21:55,560 --> 01:21:58,330
Seriously?
Did he really say that?

1282
01:21:58,410 --> 01:21:59,170
Yes.

1283
01:21:59,790 --> 01:22:02,150
Why would I ever lie to you?

1284
01:22:02,290 --> 01:22:03,070
Bullshit!

1285
01:22:03,090 --> 01:22:06,080
- Don't fall for his lies!
- So, the poor should eat what, huh?

1286
01:22:14,200 --> 01:22:15,570
Young Lady.

1287
01:22:16,090 --> 01:22:20,000
That traveling actor is
rotten to the core.

1288
01:22:20,530 --> 01:22:24,100
Please take what I told
you into consideration.

1289
01:22:24,230 --> 01:22:29,300
I always act in the best interest
of the Shinohara family.

1290
01:22:29,560 --> 01:22:31,660
That's the kind of a man I am.

1291
01:22:31,740 --> 01:22:35,010
- How much have you been paid to say that?
- Get outta here, you roach!

1292
01:22:35,040 --> 01:22:36,240
I will take my leave.

1293
01:22:50,840 --> 01:22:53,370
Masa! I've been looking for you!

1294
01:22:53,890 --> 01:22:56,360
- Stay away!
- Masa?

1295
01:22:56,760 --> 01:22:57,510
Don't touch me!

1296
01:23:00,640 --> 01:23:03,070
You liar!
Filthy animal!

1297
01:23:04,620 --> 01:23:05,640
Masa!

1298
01:23:13,490 --> 01:23:15,110
Listen to me, traveling actor.

1299
01:23:15,390 --> 01:23:18,310
If you continue pestering
the young lady,

1300
01:23:18,530 --> 01:23:21,090
we will have you locked up.

1301
01:23:21,180 --> 01:23:22,500
Right, Chief?

1302
01:23:22,660 --> 01:23:26,000
Shall we round up all
of those hoodlums?

1303
01:23:27,650 --> 01:23:29,820
You lowly thug!

1304
01:23:32,680 --> 01:23:34,520
What an awful city!

1305
01:23:34,790 --> 01:23:36,640
What a terrifying city!

1306
01:23:37,650 --> 01:23:43,150
With tricks, money, power, and brute force,
the local boss controls this whole city!

1307
01:23:44,770 --> 01:23:50,530
There is not a shred of freedom and
justice for an ordinary man here!

1308
01:23:51,000 --> 01:23:53,050
The city's enveloped in darkness!

1309
01:23:57,120 --> 01:24:00,710
Are you fine with this,
ladies and gentlemen?

1310
01:24:01,130 --> 01:24:04,060
Am I supposed to simply
swallow such injustice?!

1311
01:24:04,160 --> 01:24:05,050
Answer me!

1312
01:24:05,410 --> 01:24:08,070
This city doesn't belong to the boss!
It is our city!

1313
01:24:08,090 --> 01:24:10,040
- Keep up the good fight!
- Don't back down!

1314
01:24:10,070 --> 01:24:11,100
Do your best, Gin!

1315
01:24:11,580 --> 01:24:13,940
Ginnosuke Nakamura!

1316
01:24:15,200 --> 01:24:17,190
Drink up.
Don't hold back.

1317
01:24:19,080 --> 01:24:23,330
It's so brave of you to oppose Shinohara
and Yamashita. We could never do that.

1318
01:24:23,360 --> 01:24:27,440
There's more than one way to ruin their name.
Keep the act going as long as you can.

1319
01:24:27,610 --> 01:24:29,950
Let's hit them hard while
we've got the chance.

1320
01:24:29,990 --> 01:24:32,980
Shinohara and Yamashita are
like a cancer to this city.

1321
01:24:34,770 --> 01:24:36,850
You have impressive courage,
I must add.

1322
01:24:36,880 --> 01:24:40,490
They'll charge you with libel now
that you've staged such a play.

1323
01:24:40,970 --> 01:24:44,520
We are reformed hoodlums,
dirt poor traveling actors.

1324
01:24:44,590 --> 01:24:48,270
We aren't afraid of prison.
Let them push their charges for all I care.

1325
01:24:48,300 --> 01:24:50,700
We'll get three meals a day.
That's already an upgrade.

1326
01:24:50,800 --> 01:24:51,490
I see.

1327
01:24:51,550 --> 01:24:54,780
In that case, why not openly tell me
everything you have to say?

1328
01:24:54,820 --> 01:24:57,220
I'll write an article and
run it front page.

1329
01:24:57,440 --> 01:25:01,360
<i>Muso News: A heartbroken young troupe
leader bravely protests on stage</i>

1330
01:25:01,440 --> 01:25:02,710
Tell me, Yamashita.

1331
01:25:03,340 --> 01:25:05,200
Is this play based on a true story?

1332
01:25:05,880 --> 01:25:07,550
No, all of that is pure nonsense.

1333
01:25:07,610 --> 01:25:10,730
They want even more money,
so they're attempting to spite us.

1334
01:25:10,940 --> 01:25:15,580
Hoodlums like them are the parasites of
society. It's hard to get rid of them.

1335
01:25:15,890 --> 01:25:19,530
You are to blame for this mess we're in.
I want you to sort everything out.

1336
01:25:19,830 --> 01:25:23,400
Mrs. Oume, could you kick them
out of your theater?

1337
01:25:23,560 --> 01:25:26,080
That play of dubious substance
is bothering us.

1338
01:25:26,230 --> 01:25:28,210
Mr. Shinohara is furious.

1339
01:25:28,720 --> 01:25:32,660
It's just a harmless prank on their part.
Don't pay it any mind.

1340
01:25:32,970 --> 01:25:34,700
Society is full of idiots.

1341
01:25:34,760 --> 01:25:38,480
I'd rather not have the youth stir up trouble
over this. Hope you understand.

1342
01:25:38,930 --> 01:25:39,990
No.

1343
01:25:40,530 --> 01:25:44,280
This play draws in lots of viewers.
It remains in the repertoire for now.

1344
01:25:45,790 --> 01:25:47,570
You are one of us.

1345
01:25:47,650 --> 01:25:50,100
It isn't right for you to take
those actors' side.

1346
01:25:50,210 --> 01:25:52,600
What are you saying?
Don't be ridiculous!

1347
01:25:52,840 --> 01:25:56,690
The likes of you have been
shunning me for all my life!

1348
01:25:56,740 --> 01:25:58,200
I don't care for you!

1349
01:26:00,700 --> 01:26:03,700
Since it came to this,
 I offer a million yen.

1350
01:26:04,480 --> 01:26:07,560
Could you pass it to Ginnosuke,
and ask him to leave our city?

1351
01:26:08,650 --> 01:26:12,590
They're nothing more than a gang of
extortionists, they won't turn it down.

1352
01:26:12,650 --> 01:26:13,960
Listen up.

1353
01:26:14,550 --> 01:26:17,850
We are a gang all right,
but we come from Tokyo.

1354
01:26:18,070 --> 01:26:22,070
A few millions is just loose change for us.
That won't get us to cancel our play.

1355
01:26:22,160 --> 01:26:26,380
Hey, you. Come back when you gather
ten millions, then we can talk. Moron!

1356
01:26:28,300 --> 01:26:29,280
One ticket.

1357
01:26:30,920 --> 01:26:31,920
Two tickets.

1358
01:26:35,500 --> 01:26:38,920
Come and see!
Thanks for your patronage!

1359
01:26:39,470 --> 01:26:41,290
- Ginnosuke!
- Gin!

1360
01:26:41,330 --> 01:26:42,310
I love you!

1361
01:26:43,240 --> 01:26:45,790
Listen here, Yamashita!

1362
01:26:46,140 --> 01:26:48,800
Our traveling troupe is made
up of reformed thugs.

1363
01:26:48,980 --> 01:26:52,220
You're right in calling us
human scum.

1364
01:26:52,730 --> 01:26:56,600
But here's the thing. You made a mistake
when you decided to oppose us.

1365
01:26:58,250 --> 01:27:00,060
We've hit rock bottom already.

1366
01:27:00,470 --> 01:27:04,170
Life couldn't get any worse for us,
so your threats don't scare us one bit!

1367
01:27:05,160 --> 01:27:08,460
We aren't as spineless as petty
officials and office workers!

1368
01:27:08,500 --> 01:27:10,860
With nothing to lose,
we're free to live as we please!

1369
01:27:10,920 --> 01:27:11,890
Hey, you!

1370
01:27:12,880 --> 01:27:15,510
Lackey to Shinohara
Hospital's owners!

1371
01:27:15,970 --> 01:27:18,630
Blatant bribe-giver and
vote manipulator!

1372
01:27:18,820 --> 01:27:21,470
You are the real idiot here!
The absolute moron!

1373
01:27:26,490 --> 01:27:29,600
- Where's Some?
- Doing a publicity stunt.

1374
01:27:33,730 --> 01:27:36,210
In fact, when I read that article,

1375
01:27:36,290 --> 01:27:40,080
I knew this would be a top story,
so I rushed here from Tokyo.

1376
01:27:40,170 --> 01:27:44,180
I thought this story would sell, too, so I came
from Nagoya to see your play. It's great!

1377
01:27:44,240 --> 01:27:46,720
- Would you like to appear in our TV show?
- Us, on TV?

1378
01:27:47,480 --> 01:27:50,340
We have a million viewers.
What do you say?

1379
01:27:50,390 --> 01:27:52,840
- A million?
- Brother Matsu, we're in trouble!

1380
01:27:53,090 --> 01:27:54,170
We're under attack!

1381
01:27:54,340 --> 01:27:57,780
The local thugs are ripping down
the signs and banners!

1382
01:27:59,260 --> 01:28:03,680
Damn them! I won't tolerate disrespect
from those country bumpkins!

1383
01:28:05,480 --> 01:28:07,590
We're pros when it comes to fighting!

1384
01:28:07,630 --> 01:28:11,170
- We'll show 'em what us Tokyoites are made of!
- I'm coming with you!

1385
01:28:14,740 --> 01:28:15,950
Down it goes!

1386
01:28:29,060 --> 01:28:30,270
Asshole!

1387
01:28:53,240 --> 01:28:54,210
Stop it!

1388
01:28:57,330 --> 01:28:59,090
Ow! Ouch!

1389
01:29:06,740 --> 01:29:07,960
Get back here!

1390
01:29:17,040 --> 01:29:19,260
You outdid yourself today!

1391
01:29:19,530 --> 01:29:22,740
Normally, you try to avoid fighting.

1392
01:29:22,780 --> 01:29:27,940
Of course. You gotta put some elbow grease
into it, unlike the usual extortion business.

1393
01:29:28,050 --> 01:29:29,100
This is so fun!

1394
01:29:30,740 --> 01:29:32,180
My hand...

1395
01:29:32,560 --> 01:29:37,310
Chief, aren't you neglecting your duties by
allowing those actors to remain at liberty?

1396
01:29:37,350 --> 01:29:41,170
They messed with the yakuza yesterday,
and ended up injuring four or five.

1397
01:29:41,210 --> 01:29:42,760
Can you arrest them for assault?

1398
01:29:43,200 --> 01:29:47,960
Our investigation shows the local thugs
started it. The actors won't be held liable.

1399
01:29:50,000 --> 01:29:52,080
Be as it may, their play
is unacceptable.

1400
01:29:52,160 --> 01:29:54,570
It's an affront to me and
Mr. Shinohara.

1401
01:29:54,660 --> 01:29:58,080
You're about to become laughing stock,
too. Just put an end to it!

1402
01:29:58,150 --> 01:29:59,670
I'm afraid I can't do that.

1403
01:29:59,860 --> 01:30:02,850
First of all, that play appears to
be based on true events.

1404
01:30:04,560 --> 01:30:09,280
Look, I have connections with
the top echelons of police.

1405
01:30:09,580 --> 01:30:11,380
I'd like you to cooperate.

1406
01:30:12,100 --> 01:30:13,120
Mr. Yamashita.

1407
01:30:13,310 --> 01:30:16,950
Everything you resort to keeps further
tarnishing your reputation.

1408
01:30:17,000 --> 01:30:19,150
As the police chief,
I can't overlook this.

1409
01:30:19,290 --> 01:30:23,190
- I am staring an investigation into you.
 - I've never done anything shady.

1410
01:30:23,300 --> 01:30:25,750
Public scrutiny is scarier
than you think.

1411
01:30:25,970 --> 01:30:29,360
Isn't it about time for you to back
down and offer your apologies?

1412
01:30:31,810 --> 01:30:33,510
The play will be canceled,

1413
01:30:34,470 --> 01:30:37,370
while Mr. Shinohara will permit
their marriage.

1414
01:30:38,190 --> 01:30:40,790
Any objections to these terms?

1415
01:30:42,130 --> 01:30:45,770
As long as Ginnosuke
finds happiness...

1416
01:30:45,810 --> 01:30:47,170
We have no objections.

1417
01:30:48,260 --> 01:30:49,970
What about you, Mr. Shinohara?

1418
01:30:50,420 --> 01:30:51,580
So be it.

1419
01:30:51,710 --> 01:30:54,800
- You can proceed, then.
- Let us formally seal the deal.

1420
01:31:03,770 --> 01:31:05,830
- Gin!
- Masa!

1421
01:31:06,790 --> 01:31:09,950
That was so stupid of me...

1422
01:31:10,670 --> 01:31:13,490
Don't worry.
It's all right.

1423
01:31:15,090 --> 01:31:18,550
It's so great to be young...

1424
01:31:27,100 --> 01:31:29,490
I will dedicate my life to acting.

1425
01:31:30,110 --> 01:31:31,340
All right.

1426
01:31:31,930 --> 01:31:34,080
I'll work to nourish people's souls.

1427
01:31:34,990 --> 01:31:36,940
And I will strive to become
good at it.

1428
01:31:36,980 --> 01:31:38,250
Where did that come from?

1429
01:31:40,120 --> 01:31:42,760
Those words shall become
my life motto.

1430
01:31:43,370 --> 01:31:45,080
It's a shame we have to part ways.

1431
01:31:45,380 --> 01:31:47,180
I'll never forget you guys.

1432
01:31:47,250 --> 01:31:50,880
We'll follow your lead and push
for reforms nationwide.

1433
01:31:50,980 --> 01:31:52,340
- Stay well.
- See you!

1434
01:31:52,370 --> 01:31:52,900
Bye!

1435
01:31:53,530 --> 01:31:55,140
Good bye, and good luck.

1436
01:31:58,990 --> 01:32:00,450
- Farewell.
- Do your best!

1437
01:32:00,800 --> 01:32:02,340
- Good bye!
- Good bye!

1438
01:32:02,370 --> 01:32:04,100
- Good bye!
- Good bye!

1439
01:32:05,650 --> 01:32:09,870
Mr. Gan, acting is an
impressive thing.

1440
01:32:10,690 --> 01:32:12,990
It can change society
for the better.

1441
01:32:13,080 --> 01:32:15,090
That's what theater is truly about.

1442
01:32:15,270 --> 01:32:18,490
This was the first of my
plays worthy of the name.

1443
01:32:19,670 --> 01:32:22,380
We're about to appear on
TV in Nagoya, huh?

1444
01:32:22,910 --> 01:32:26,240
I bet Toyo would be glad to
see us from his cell.

1445
01:32:26,310 --> 01:32:27,550
Let's not stop in Nagoya.

1446
01:32:28,870 --> 01:32:33,290
One day, those banners will proudly
soar across the whole of Japan.

1447
01:32:33,660 --> 01:32:35,160
The banners of our band.

1448
01:32:39,960 --> 01:32:52,110
<i>To Ginnosuke Nakamura,
from Ranko of Akatsuki Group</i>

1449
01:32:53,320 --> 01:33:02,090
THE END

1450
01:33:02,110 --> 01:33:05,240
Translation by: Yume
Subtitles by: kagetsuhisoka
