All language subtitles for 135_s

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:01:48,123 --> 00:01:51,123 ¡Nursema! 4 00:01:56,363 --> 00:01:59,363 ¡Estoy aquí, hermano! ¡Estoy aquí! 6 00:02:06,783 --> 00:02:09,783 Nursema. 7 00:02:18,163 --> 00:02:21,163 Nursema... 8 00:02:21,283 --> 00:02:24,283 Nursema. Nursema. 11 00:03:08,783 --> 00:03:10,893 ¡Nursema! 12 00:03:10,943 --> 00:03:13,943 ¡Padre! 14 00:03:19,883 --> 00:03:22,883 Mi Dios. Mi Dios. 15 00:03:24,643 --> 00:03:28,043 Abidin... Abidin. ¿Qué haces aquí, Abidin? 16 00:03:28,303 --> 00:03:31,303 Hermano. No pude evitarlo. 17 00:03:38,603 --> 00:03:41,603 ¡Bravo! 18 00:03:42,803 --> 00:03:45,803 ¡Nursema! 20 00:03:49,083 --> 00:03:50,633 Nursema. 21 00:03:50,683 --> 00:03:53,683 Nursema. 22 00:03:55,033 --> 00:03:56,663 Nursema. 23 00:03:56,713 --> 00:03:59,713 ¡Padre! 24 00:04:04,733 --> 00:04:06,473 ¿Está bien, padre? 25 00:04:06,523 --> 00:04:07,893 Bien. 26 00:04:07,943 --> 00:04:10,353 ¡Padre! Gracias. 27 00:04:10,403 --> 00:04:12,963 Nursema. Nursema. 28 00:04:13,013 --> 00:04:14,903 Nursema. 29 00:04:14,953 --> 00:04:17,953 Nursema. 31 00:04:19,713 --> 00:04:22,833 ...İlhami. ¿Informaste... ...informaste a la familia? 32 00:04:24,293 --> 00:04:26,123 No he informado a nadie. 33 00:04:26,173 --> 00:04:29,173 No les informé. 34 00:04:31,843 --> 00:04:34,843 Nursema. 35 00:04:35,253 --> 00:04:37,863 Nursema. 36 00:04:37,913 --> 00:04:40,913 Ayúdanos, mi Dios. Nursema. 37 00:04:42,653 --> 00:04:45,653 Señor. También tengo que llevarlo a usted. 39 00:05:02,563 --> 00:05:03,676 Te digo que no. 40 00:05:03,726 --> 00:05:05,223 - Detente. - Te voy a matar, hombre. 41 00:05:05,273 --> 00:05:06,428 Oye, padre. ¿Qué dice? 42 00:05:06,478 --> 00:05:07,723 - ¿Qué dice? ¿No lo oyes, padre? - Está bien. Está bien. Está bien. 43 00:05:07,773 --> 00:05:09,513 - Hijo mío. - Está bien. Suéltalo. Está bien, suéltalo. 44 00:05:09,563 --> 00:05:11,143 - Hermano. - Padre. Suéltalo. Lo voy a matar. 45 00:05:11,193 --> 00:05:13,343 Mira. No puedes con la verdad. 46 00:05:13,393 --> 00:05:16,273 Hijo mío. Tú tampoco lo provoques. ¡Fatih! Fatih. 47 00:05:16,323 --> 00:05:17,203 ¡Te voy a matar! 48 00:05:17,253 --> 00:05:19,103 - ¡Fatih! ¡Fatih! - ¡Fatih lo va a matar! 49 00:05:19,153 --> 00:05:21,103 - ¡Te mataré! - ¡Fatih! ¡Emir! 50 00:05:21,153 --> 00:05:22,193 ¡Fatih! ¡Emir! 51 00:05:22,243 --> 00:05:23,793 ¡Oh! ¡Se van a matar! 52 00:05:23,843 --> 00:05:24,793 - ¡No! - ¡Ven aquí, hombre! 53 00:05:24,843 --> 00:05:26,713 ¡Oh, oh! Está bien. Está bien. 54 00:05:26,763 --> 00:05:29,803 - No. No. Hijo mío. No. - ¡No, Fatih! 55 00:05:29,883 --> 00:05:32,883 - No. No. No. - ¡No. Suéltalo! 56 00:05:33,483 --> 00:05:35,233 ¿Hola? 57 00:05:35,283 --> 00:05:37,393 ¿Qué? 58 00:05:37,443 --> 00:05:40,223 ¿Cómo que hubo un incendio? ¿En qué hospital? 59 00:05:40,273 --> 00:05:41,753 Está bien. Muchas gracias. 60 00:05:41,803 --> 00:05:44,473 - No puedes oír. No puedes oír la verdad. - ¡Te mataré! 61 00:05:44,523 --> 00:05:46,473 - ¡Emir! - ¡Oigan! ¡Todos cállense! 62 00:05:46,523 --> 00:05:47,753 ¡Uf! 63 00:05:47,803 --> 00:05:49,836 Hubo un incendio en casa de Nursema. 64 00:05:49,886 --> 00:05:52,113 - Los están llevando al hospital. - ¿Qué? ¿Un incendio? 65 00:05:52,163 --> 00:05:53,603 Mi Dios. Protege a mi hija. 66 00:05:53,653 --> 00:05:55,383 Oh, mi Dios. Espero que no haya pasado nada. 67 00:05:55,433 --> 00:05:58,433 Asil llamó. Lo acaba de decir. Van al hospital. 68 00:05:58,443 --> 00:05:59,583 ¿Qué tiene que ver Asil con esto? 69 00:05:59,633 --> 00:06:00,843 Oye. ¡Cierra la boca! ¡Cállate! 70 00:06:00,893 --> 00:06:03,583 No grites, mira. ¡No grites otra vez! ¡No empieces! 71 00:06:03,633 --> 00:06:05,063 - Emir. - Oye. ¿Cómo está mi hermana? 72 00:06:05,113 --> 00:06:06,143 ¿Le ha pasado algo a alguien? 73 00:06:06,193 --> 00:06:07,663 No lo sé. No pude hablar mucho. 74 00:06:07,713 --> 00:06:08,883 Vamos entonces. 75 00:06:08,933 --> 00:06:11,244 Vamos. Tú quédate. Vamos con Fatih. 76 00:06:11,294 --> 00:06:12,833 No. Déjanos ir también. No está bien. 77 00:06:12,883 --> 00:06:15,163 No está bien. Camina ya, podrías haber caminado 50 veces mientras hablabas. Camina. 78 00:06:15,213 --> 00:06:17,103 - Yo también voy. - Vamos, camina. 79 00:06:17,153 --> 00:06:19,753 - Nilay. Infórmanos. - Lo haremos. Lo haremos. 80 00:06:19,803 --> 00:06:21,283 Espera. Oye. Estoy bien. Solo espera. 81 00:06:21,333 --> 00:06:23,793 Oye. Trae hielo o algo... -Oye. ¡Está bien! ¡Solo espera! 82 00:06:23,843 --> 00:06:26,843 ¡Espera! ¡Alá, Alá! 84 00:06:28,133 --> 00:06:29,563 Estoy en mi habitación. 85 00:06:29,613 --> 00:06:32,613 - Emir... - Oye. Está bien. 86 00:06:32,963 --> 00:06:35,073 Oye. ¿Qué pasó para que se estuvieran agarrando del cuello así? 87 00:06:35,123 --> 00:06:38,953 Mi hermano hizo una pregunta válida. Y Fatih descargó toda su ira en mi hermano. 88 00:06:39,083 --> 00:06:43,163 Pero mira la obra de Alá. No hagas daño al inocente. Al final te persigue. 89 00:06:43,243 --> 00:06:44,953 Mira. Lo que pasó, le pasó a su hermana. 90 00:06:45,003 --> 00:06:46,883 Oye. ¿Qué clase de persona eres? 91 00:06:46,933 --> 00:06:49,933 La gente está en una situación de vida o muerte. Y tú sigues diciendo tonterías. 92 00:06:50,003 --> 00:06:52,803 ¿Qué dices? Qué grosera. 93 00:06:52,853 --> 00:06:55,073 Tu mente sigue en Asil, ¿verdad? 94 00:06:55,123 --> 00:06:57,153 Estás celosa de Asil como un perro. 95 00:06:57,203 --> 00:07:00,036 Pensando por qué estaba en casa de Nursema a esta hora. 96 00:07:00,086 --> 00:07:03,086 Patético. 97 00:07:05,263 --> 00:07:08,263 Que mueran los que me hicieron daño, inshallah. 98 00:07:12,323 --> 00:07:15,323 Padre. ¿Por qué nadie contesta el teléfono? ¿Pasó algo? 99 00:07:15,373 --> 00:07:17,673 No lo sé, hija mía. No lo sé. 100 00:07:17,723 --> 00:07:20,727 Que Alá tome de mi vida y dé a la de mi hija. No lo sé. 101 00:07:23,953 --> 00:07:27,633 Oh. Pero llamé pobre a la chica. Ahora me siento mal. 102 00:07:27,833 --> 00:07:29,463 Pero mira. La casa se quemó por la pobreza. 103 00:07:29,513 --> 00:07:30,703 Salkım Hanim. 104 00:07:30,753 --> 00:07:32,663 Abdullah, pero en serio. 105 00:07:32,713 --> 00:07:34,043 Mi Dios, que sea una pérdida material. 106 00:07:34,093 --> 00:07:36,723 Que no sea una pérdida de vidas, mi Señor. Que sea material, mi Señor. 107 00:07:36,773 --> 00:07:39,239 Oh, mi Dios. Mira ahora. Del grupo familiar... 108 00:07:39,289 --> 00:07:42,163 Estoy enviando un enlace de oración. Todos léanlo hasta que lleguemos. 109 00:07:42,213 --> 00:07:43,123 Todos. 110 00:07:43,173 --> 00:07:45,303 Lo leerán siete veces cada uno. No lo dejen incompleto, miren. 111 00:07:45,353 --> 00:07:48,353 Está bien. Está bien. 113 00:07:53,240 --> 00:07:56,240 Emir. ¿Qué te pasó? ¿Qué es este estado en el que estás? 115 00:07:56,594 --> 00:07:57,703 Lo viste, ¿verdad? 116 00:07:57,753 --> 00:08:00,643 No pudo soportar mi éxito. Me agarró del cuello, el idiota celoso. 117 00:08:00,693 --> 00:08:03,583 No puedo creerlo. Nunca hubiera esperado algo así de Fatih. 118 00:08:03,633 --> 00:08:04,883 ¿Qué no esperarías? 119 00:08:04,933 --> 00:08:05,843 ¿Qué no esperarías? 120 00:08:05,893 --> 00:08:07,663 Es exactamente ese tipo de idiota. ¿Qué no esperarías? 121 00:08:07,713 --> 00:08:10,463 Oye. Está bien. Cálmate. La gente ya tiene bastantes problemas. 122 00:08:10,513 --> 00:08:13,563 Inshallah, que no pase nada con este incendio y se resuelva. Hablaremos a fondo. 123 00:08:13,933 --> 00:08:16,543 Oye. ¿Qué es esto de agarrarse del cuello y todo? ¿Estamos en las montañas? 124 00:08:16,593 --> 00:08:18,798 Sé muy bien cómo hablar con él. 125 00:08:18,848 --> 00:08:21,853 Va a ser mi asistente en la empresa que él posee. Idiota sin cualificación. 126 00:08:23,213 --> 00:08:25,163 No exageres, Emir. Está bien. Cálmate. 127 00:08:25,213 --> 00:08:28,533 Quiero decir. Sí. Lograste un gran éxito. Bravo. 128 00:08:28,773 --> 00:08:30,263 Pero también nos declaramos en bancarrota hace tres días. 129 00:08:30,313 --> 00:08:31,583 No vueles tan alto. 130 00:08:31,633 --> 00:08:33,528 No puedo creerlo. 131 00:08:33,578 --> 00:08:36,763 En lugar de estar orgullosa de tu marido, en lugar de celebrar sus éxitos... 132 00:08:36,843 --> 00:08:39,843 ...me echas en cara mi primer y único error. Especialmente ahora que estoy tan enfadado. 133 00:08:40,068 --> 00:08:43,233 Ese primer y único error tuyo nos costó toda nuestra vida, si te has dado cuenta. 134 00:08:43,313 --> 00:08:46,313 Pero sigo a tu lado. 135 00:08:46,473 --> 00:08:48,043 No dije nada malo. 136 00:08:48,093 --> 00:08:49,833 Dije que no volaras tan alto. 137 00:08:49,883 --> 00:08:53,193 Quiero decir, quieres que todos te alaben y te adulen como lo hace tu madre. 138 00:08:53,523 --> 00:08:56,123 Lo siento. Fui criada por una madre realista. 139 00:08:56,173 --> 00:08:57,831 Mi querida esposa. Yo... 140 00:08:57,881 --> 00:09:00,463 ...me ocuparé de tus traumas de "madre que pone cero" otra noche. 141 00:09:00,513 --> 00:09:03,083 Te lo prometo, pero ahora voy a buscarme una crema. 142 00:09:03,133 --> 00:09:04,563 Porque me duele, ¿vale? 143 00:09:04,613 --> 00:09:05,514 No hay ayuda de tu parte. 144 00:09:05,564 --> 00:09:08,083 Déjame ir a buscarla y frotármela o algo. Hacer algo por mí mismo. Obviamente. 145 00:09:08,133 --> 00:09:09,768 ¿Por qué? Deberías haber esperado. 146 00:09:09,818 --> 00:09:12,063 Tu madre vendría a frotártela. No soporta ver sufrir a sus hijos. 147 00:09:12,113 --> 00:09:15,113 Sigues replicando. 148 00:09:15,123 --> 00:09:18,123 Sigue lanzando indirectas. Alá, Alá. 149 00:09:18,363 --> 00:09:21,363 Mi Dios. Dame paciencia. 151 00:09:27,033 --> 00:09:28,303 ¿Sí, querida Çimen? 152 00:09:28,353 --> 00:09:29,513 Madre. ¿Qué estás haciendo? 153 00:09:29,563 --> 00:09:30,713 Estamos bien. ¿Qué debemos hacer? 154 00:09:30,763 --> 00:09:33,943 El hermano Ömer está aquí. Kemal se despertó. Estamos jugando con él. 155 00:09:34,023 --> 00:09:35,313 ¿Se ha enterado el hermano Ömer de la noticia? 156 00:09:35,363 --> 00:09:36,683 ¿Qué noticia, Çimen? ¿Qué pasó? 157 00:09:36,733 --> 00:09:38,123 ¿Por qué tu voz suena así? 158 00:09:38,173 --> 00:09:41,283 Oye. Hubo un incendio en casa de Nursema. Asil llamó. Nos informó. 159 00:09:41,923 --> 00:09:43,588 Todos se levantaron deprisa. Fueron al hospital. 160 00:09:43,638 --> 00:09:45,473 Qué pasó, cómo terminó, ninguno de nosotros lo sabe. 161 00:09:45,523 --> 00:09:48,633 ¿Qué significa eso, Çimen? ¿Qué incendio? ¿Cómo se enteró Asil? 162 00:09:48,713 --> 00:09:51,803 No tengo ni idea. Quiero decir, llamé para que lo supieras. 163 00:09:51,883 --> 00:09:54,513 Está bien, querida. Mantennos informados, mira. No nos dejes con la duda. ¿De acuerdo? 164 00:09:54,563 --> 00:09:55,833 Está bien. Buenas noches entonces. 165 00:09:55,883 --> 00:09:57,098 Hasta luego. 166 00:09:57,148 --> 00:09:58,473 ¿Qué pasó, Kıvılcım? ¿Qué incendio? 167 00:09:58,523 --> 00:10:00,313 Oh, Ömer. Algo muy malo ha pasado. 168 00:10:00,363 --> 00:10:01,953 Oh. ¿Le ha pasado algo a alguien otra vez? 169 00:10:02,003 --> 00:10:04,469 No puedo creerlo. Hubo un incendio en casa de Nursema. 170 00:10:04,519 --> 00:10:06,473 Toda la familia está en el hospital ahora mismo. 171 00:10:06,523 --> 00:10:08,593 ¿Qué estás diciendo? 173 00:10:08,643 --> 00:10:11,643 Alá, Alá. En el nombre de Alá, el Misericordioso, el Compasivo. 174 00:10:13,733 --> 00:10:17,433 Hermano. ¿Qué está pasando? Acabo de enterarme. Hubo un incendio. 175 00:10:18,713 --> 00:10:21,063 ¿En qué hospital estás? 176 00:10:21,113 --> 00:10:22,503 Voy enseguida. 177 00:10:22,553 --> 00:10:24,113 ...Ömer. Mantennos informados. Por favor. 178 00:10:24,163 --> 00:10:25,943 ...Ömer. No nos dejes sin noticias. 179 00:10:25,993 --> 00:10:28,003 Está bien. Está bien. Hasta luego. 180 00:10:28,053 --> 00:10:31,053 Ay, Dios. 181 00:10:31,063 --> 00:10:34,063 - Oh, Alá. Esto era lo único que faltaba. - Inshallah, que nadie esté herido. 184 00:11:07,873 --> 00:11:10,743 ...İlhami. ¿Dónde está mi hermana? 185 00:11:10,793 --> 00:11:13,793 ...İlhami, hijo mío. ¿Cómo está mi hija? ¿Qué pasó? 187 00:11:14,613 --> 00:11:17,613 Acaban de llevar a Nursema y a mi padre a cuidados intensivos, señor. 188 00:11:17,653 --> 00:11:20,653 Asil y Abidin están en una habitación normal. 189 00:11:21,333 --> 00:11:25,163 Fue muy malo. Yo... No pude hacer nada. 190 00:11:25,423 --> 00:11:28,023 ¿Qué tienen que ver Asil y Abidin con esto? ¿También estaban en el incendio? 191 00:11:28,073 --> 00:11:31,203 ¿Estaban en tu casa, cuñado? Dinos qué pasó. Nos morimos de curiosidad. 192 00:11:31,283 --> 00:11:32,623 Nilay. Cálmate. 193 00:11:32,673 --> 00:11:36,393 Nos preocupa la salud de mi hermana y qué causó este incendio. 194 00:11:37,563 --> 00:11:41,313 Ya había un problema con el cableado eléctrico de nuestra casa. Quiero decir. 195 00:11:41,393 --> 00:11:44,393 Oh. Lo dije, sin embargo. Siempre por la pobreza. 197 00:11:46,603 --> 00:11:49,443 ¿Cómo saliste de ahí? 198 00:11:49,493 --> 00:11:52,243 Había salido a la cocina a beber agua por la noche. 199 00:11:52,293 --> 00:11:54,943 De repente hubo una explosión en el pasillo. 200 00:11:54,993 --> 00:11:58,653 Luego, cuando las llamas rodearon todo, en ese momento, en pánico, yo—... 201 00:11:59,783 --> 00:12:02,783 Te lanzaste afuera. 202 00:12:07,333 --> 00:12:09,703 Y. ¿Los Asil? 203 00:12:09,753 --> 00:12:12,753 Los vi afuera de repente. Luego... 205 00:12:14,003 --> 00:12:16,323 No estoy muy bien ahora mismo. No puedo recomponerme del todo. 206 00:12:16,373 --> 00:12:17,318 Que salga el médico. 207 00:12:17,368 --> 00:12:19,363 Déjenme también saber sobre la condición de mi padre y Nursema. 208 00:12:19,413 --> 00:12:21,483 Les contaré todo. ¿De acuerdo? Perdónenme. 209 00:12:21,533 --> 00:12:24,533 - ...İlhami. Cálmate. No tienes que hacerlo. Ven. - Siéntate en algún sitio, hijo mío. Ven, siéntate. 210 00:12:24,753 --> 00:12:27,113 Gracias. Estoy bien. Muchas gracias. 211 00:12:27,163 --> 00:12:28,723 Oh... 212 00:12:28,773 --> 00:12:31,203 Dejó a su esposa y a su padre y huyó. 213 00:12:31,253 --> 00:12:33,083 Oye, Salkım Hanim. Te oirá ahora. 214 00:12:33,133 --> 00:12:36,133 Pero huyó, chica. 215 00:12:36,733 --> 00:12:40,123 Asil literalmente se lanzó a las llamas para salvar a mi hermana. No puedo creerlo. 217 00:12:45,043 --> 00:12:47,273 Doctor. ¿Cómo está la situación? 218 00:12:47,323 --> 00:12:50,493 Nuestros pacientes han sido gravemente afectados por el humo. Se quedarán aquí esta noche. 219 00:12:50,573 --> 00:12:52,343 Los trasladaremos a una habitación normal por la mañana. 220 00:12:52,393 --> 00:12:54,006 Aunque la condición de los otros pacientes es mejor... 221 00:12:54,056 --> 00:12:56,393 ...también pasarán la noche en observación. 222 00:12:56,443 --> 00:12:57,833 Gracias a Alá. 223 00:12:57,883 --> 00:13:00,883 Doctor. ¿Tienen quemaduras en el cuerpo? 224 00:13:00,893 --> 00:13:03,893 Afortunadamente, no tienen quemaduras de primer grado en el cuerpo. 225 00:13:04,393 --> 00:13:05,803 Deben haber dado muchas limosnas. 226 00:13:05,853 --> 00:13:07,233 Siempre damos, pero gracias a Alá. 227 00:13:07,283 --> 00:13:08,354 Gracias a Alá. 228 00:13:08,404 --> 00:13:09,634 No es necesario que esperen aquí. 229 00:13:09,684 --> 00:13:12,393 Les informaré de nuevo mañana. Buenas noches. 230 00:13:12,443 --> 00:13:15,273 Gracias. 231 00:13:15,323 --> 00:13:18,763 Oh, mi Alá. Gracias a Alá. Miren. Están bien, quiero decir. No le pasó nada a nadie. 232 00:13:19,243 --> 00:13:22,243 Si podemos entrar, entremos a la habitación de los Asil. 233 00:13:22,603 --> 00:13:26,263 Claramente, Asil podría haber salvado a la chica. 234 00:13:26,343 --> 00:13:28,353 Claro. Claro. 236 00:13:28,403 --> 00:13:31,233 Fatih. Ustedes vayan a casa. 237 00:13:31,283 --> 00:13:32,323 Estarán preocupados. 238 00:13:32,373 --> 00:13:34,513 Está bien, padre. Volveremos por la mañana. 239 00:13:34,563 --> 00:13:36,563 Padre. Voy a esperar aquí. 240 00:13:36,613 --> 00:13:39,113 No puedo dejar a mi hermana sola en una habitación de hospital. 241 00:13:39,163 --> 00:13:41,313 Hija mía. No es necesario que esperes. De todos modos, no podrás verla. 242 00:13:41,363 --> 00:13:43,733 Que así sea. Al menos le bastará saber que estoy aquí. 243 00:13:43,783 --> 00:13:45,673 Yo también voy a ver a los Asil. Vamos. 244 00:13:45,723 --> 00:13:48,723 Bien. De acuerdo. Vamos Fatih. A casa. 245 00:13:49,083 --> 00:13:51,333 ¿Nos iremos así, me pregunto? ¿Qué haremos? Preguntémosle a un médico. 246 00:13:51,383 --> 00:13:54,033 ...İlhami. Si necesitas algo, avísanos. 247 00:13:54,083 --> 00:13:55,623 Gracias. No seas un extraño. 248 00:13:55,673 --> 00:13:57,263 Que te mejores pronto de nuevo. 249 00:13:57,313 --> 00:13:59,373 Que Alá te bendiga. Gracias. 250 00:13:59,423 --> 00:14:02,423 Vamos, Başak. 251 00:14:14,503 --> 00:14:15,753 ¿Es usted familiar del paciente? 252 00:14:15,803 --> 00:14:18,483 Sí. Solo diremos que se mejore y nos iremos. 253 00:14:18,533 --> 00:14:21,533 Sin embargo, no puede haber tanta gente. Solo una persona. 254 00:14:21,543 --> 00:14:22,593 Usted espere en la puerta. 255 00:14:22,643 --> 00:14:25,743 - Está bien, padre. - Está bien. Eh... Que se mejore. 256 00:14:26,083 --> 00:14:27,573 Que Alá haga como si nunca hubiera pasado. 257 00:14:27,623 --> 00:14:28,633 No seas un extraño. 258 00:14:28,683 --> 00:14:30,973 Que se mejore. Que le conceda una pronta recuperación. 259 00:14:31,023 --> 00:14:32,593 Que Alá te bendiga. 260 00:14:32,643 --> 00:14:35,643 Estamos en la puerta. 262 00:14:44,948 --> 00:14:47,123 - Que se mejore mucho. - Gracias. 263 00:14:47,173 --> 00:14:48,873 Abdullah Bey. 264 00:14:48,923 --> 00:14:50,558 ¿Cómo está Nursema? 265 00:14:50,608 --> 00:14:54,763 Se quedará en cuidados intensivos esta noche, pero la trasladarán a la sala común mañana. 266 00:14:55,403 --> 00:14:56,543 Agradecimiento. 267 00:14:56,593 --> 00:14:59,223 Mi hija... 268 00:14:59,273 --> 00:15:00,963 ...¿cómo salió de allí? 269 00:15:01,013 --> 00:15:04,013 Mi hermano se lanzó a las llamas y la sacó. 270 00:15:04,573 --> 00:15:06,233 Abidin... 271 00:15:06,283 --> 00:15:07,893 Abidin también... 272 00:15:07,943 --> 00:15:10,943 ...saltó y salvó al señor Ulvi. Dale las gracias. 274 00:15:12,403 --> 00:15:15,403 Te debo la vida de mi hija. 275 00:15:15,553 --> 00:15:17,003 No puedo pagar tu derecho. 276 00:15:17,053 --> 00:15:18,593 No hay de qué. 277 00:15:18,643 --> 00:15:21,553 Tú... 278 00:15:21,603 --> 00:15:24,063 ...¿qué hacías buscando allí a esa hora? 279 00:15:24,113 --> 00:15:27,163 Tenía algunos asuntos por allí y... 280 00:15:27,873 --> 00:15:29,353 ...fue una coincidencia. 281 00:15:29,403 --> 00:15:32,873 Significa que Alá te trajo allí para salvar a mi hija. 282 00:15:33,793 --> 00:15:35,403 Tu derecho no puede ser pagado. 283 00:15:35,453 --> 00:15:38,453 Mientras Nursema y el señor Ulvi estén bien, lo demás no importa en absoluto. 284 00:15:38,523 --> 00:15:40,683 Descansa bien. 286 00:15:40,733 --> 00:15:41,838 Estamos aquí. 287 00:15:41,888 --> 00:15:44,543 Abdullah Bey. ¿Podría pedirle un favor? 288 00:15:44,593 --> 00:15:45,593 Claro. 289 00:15:45,643 --> 00:15:49,363 ¿Podría por favor no informar a mi hermana Asude? Entrará en pánico ahora. Se enfadará y todo. 290 00:15:49,443 --> 00:15:52,443 Bien. Pero será necesario informarle por la mañana. 291 00:15:52,603 --> 00:15:54,353 Sería una pena ocultarlo. 292 00:15:54,403 --> 00:15:57,403 Cierto. Cierto. Gracias. 293 00:15:59,723 --> 00:16:02,033 Descansa bien. 294 00:16:02,083 --> 00:16:05,083 Nosotros. Como dije. estamos aquí. 296 00:16:15,353 --> 00:16:17,113 Hermano. 297 00:16:17,163 --> 00:16:19,410 ...fuimos como hermanos que entraron por las puertas del infierno de la mano... 298 00:16:19,460 --> 00:16:22,473 ...después de cometer todos esos pecados juntos, ¿eh? 299 00:16:23,003 --> 00:16:25,743 Wallahi, realmente eres mi hermano. Abidin. 300 00:16:25,793 --> 00:16:28,793 Hijo mío. ¿Por qué vienes detrás de mí? Eres una maldición de Alá. 301 00:16:29,033 --> 00:16:30,183 ¿Y si hubieras muerto dentro? 302 00:16:30,233 --> 00:16:34,133 Hermano. Morir por amor es permisible, ¿pero no lo es por hermandad? 303 00:16:34,753 --> 00:16:37,753 Oh Abidin. 305 00:16:40,943 --> 00:16:45,153 Literalmente dejó a su esposa y a su padre y huyó. 306 00:16:46,273 --> 00:16:49,273 Salkım Hanim. No podré chismear contigo en absoluto. 307 00:16:50,273 --> 00:16:54,613 Oh. Pero ahora hay cosas que no entiendo del todo sobre este incidente. 308 00:16:55,323 --> 00:16:58,913 Quiero decir, por ejemplo, ¿qué hacen Abidin y Asil allí a esa hora? ¿A esa hora de la noche? 309 00:17:01,873 --> 00:17:03,283 No entendí. 310 00:17:03,333 --> 00:17:06,333 Tu marido viene. Puedes preguntarle ahora. 312 00:17:06,763 --> 00:17:08,683 ¿Qué pasó? ¿Cómo pasó? 313 00:17:08,733 --> 00:17:12,273 Estaban allí en el momento del incendio. Abidin tenía algunos asuntos. 314 00:17:12,733 --> 00:17:15,563 ¿A esa hora? 315 00:17:15,613 --> 00:17:19,223 Señor. Necesito ir al barrio y ver el estado de la casa, pero... 316 00:17:19,303 --> 00:17:20,823 Iremos juntos, hijo mío. 317 00:17:20,873 --> 00:17:22,173 Tú estás aquí de todos modos. 318 00:17:22,223 --> 00:17:24,173 Claro. Estamos aquí. Ve y vuelve. 319 00:17:24,223 --> 00:17:26,543 Nos sentaremos aquí con la novia y rezaremos de todos modos. 320 00:17:26,593 --> 00:17:27,833 Nilay. 321 00:17:27,883 --> 00:17:29,403 No te preocupes, padre. No dejes que tu mente se quede aquí. 322 00:17:29,453 --> 00:17:31,023 Vamos entonces. Vamos. 323 00:17:31,073 --> 00:17:32,003 Gracias. 324 00:17:32,053 --> 00:17:34,203 ¿No tienes nada encima? 325 00:17:34,253 --> 00:17:36,343 Oh. 326 00:17:36,393 --> 00:17:39,153 Déjame llamar y que preparen sus habitaciones al menos. 327 00:17:39,203 --> 00:17:40,973 Pobrecitos ahora. 328 00:17:41,023 --> 00:17:43,663 Probablemente no tienen adónde ir. Se quedarán con nosotros, claro. 329 00:17:43,713 --> 00:17:45,343 Ay, querida. 330 00:17:45,393 --> 00:17:47,553 Lamentable. 331 00:17:47,603 --> 00:17:49,343 Dijiste "lamentable" dos veces, hermana Salkım. 332 00:17:49,393 --> 00:17:50,643 Sí. 333 00:17:50,693 --> 00:17:52,843 Porque es el doble de lamentable. 334 00:17:52,893 --> 00:17:53,893 Muy lamentable. 335 00:17:53,943 --> 00:17:57,873 Mejor que Alá deje a alguien en la calle que caer en tus manos. 336 00:17:58,073 --> 00:17:59,673 Por el amor de Dios, Nilay. 337 00:17:59,723 --> 00:18:01,823 Solo dices eso porque estás enfadada conmigo ahora. 338 00:18:01,873 --> 00:18:03,643 Pero mira. Qué bien los voy a acoger. 339 00:18:03,693 --> 00:18:06,993 Ya te encanta aplastar a la gente bajo el disfraz de ser la "mano que da". 340 00:18:07,073 --> 00:18:09,793 Tus regalos que al principio me parecieron agradables. 341 00:18:09,843 --> 00:18:12,843 Me di cuenta del significado de esas baratijas y cuentas demasiado tarde. 342 00:18:12,883 --> 00:18:15,169 Por favor, no te dirijas a mí. 343 00:18:15,219 --> 00:18:18,219 Oh. Mi Alá, mi Señor. 344 00:18:18,283 --> 00:18:20,513 - ¿Qué, Nilay? - ¿Qué, tío? 345 00:18:20,563 --> 00:18:24,483 Uf. Wallahi, estaba tan asustada. ¿Dónde está mi hermano? ¿Están todos bien? 346 00:18:24,563 --> 00:18:26,063 Bien. Bien. No te preocupes. 347 00:18:26,113 --> 00:18:28,903 Mi padre e İlhami fueron al barrio. A ver la casa. 348 00:18:28,953 --> 00:18:30,163 Hubo un incendio enorme. 349 00:18:30,213 --> 00:18:33,713 Mi hermana y el señor Ulvi están en cuidados intensivos. Asil y su compañero están en una habitación normal. 350 00:18:34,243 --> 00:18:36,673 Estábamos esperando con Salkım Hanim. 351 00:18:36,723 --> 00:18:39,203 Mi Alá, mi Señor. 352 00:18:39,253 --> 00:18:41,483 Increíble. ¿Cómo pasó esto? 353 00:18:41,533 --> 00:18:43,343 Por la pobreza. 354 00:18:43,393 --> 00:18:44,503 ¿Qué? 355 00:18:44,553 --> 00:18:47,553 Pobre... 356 00:18:48,763 --> 00:18:51,763 Escucha, tío. Déjame decirte. 358 00:18:57,643 --> 00:18:59,683 ¿Por qué peleaste con Emir? 359 00:18:59,733 --> 00:19:00,603 No importa. 360 00:19:00,653 --> 00:19:03,263 Tengo curiosidad por saber qué te enfadó tanto. 361 00:19:03,313 --> 00:19:06,233 Başak. Mi mente está en mi hermana ahora mismo. 363 00:19:06,283 --> 00:19:07,903 No quiero hablar de estas cosas. 364 00:19:07,953 --> 00:19:11,493 Ah. Si tienes curiosidad por saber qué me enfadó, déjame decirte. 365 00:19:12,433 --> 00:19:13,783 Las cosas que me has ocultado. 366 00:19:13,833 --> 00:19:16,833 ¿Cuándo terminará esta ira que sientes por eso? 367 00:19:16,853 --> 00:19:18,913 No terminará, Başak. 368 00:19:18,963 --> 00:19:22,053 No disminuirá hasta que descubra quién es el padre de ese niño. 369 00:19:22,133 --> 00:19:23,523 Aumentará día a día. 370 00:19:23,573 --> 00:19:26,193 Los pensamientos me carcomen el cerebro, Başak. 371 00:19:26,243 --> 00:19:28,313 ¿Qué cambiará que lo sepas? 372 00:19:28,363 --> 00:19:30,743 Ali. Ahmet. Mehmet... ¿Qué cambiará, Fatih? 373 00:19:30,793 --> 00:19:34,393 Ni siquiera te molestaste en lanzarme un nombre como Ali. Ahmet. Mehmet. 374 00:19:34,893 --> 00:19:36,943 Solo has estado diciendo esto durante días. 375 00:19:36,993 --> 00:19:38,343 No puedo decirlo. 376 00:19:38,393 --> 00:19:40,703 Siento que me estoy volviendo loco al pensar por qué. 377 00:19:40,753 --> 00:19:42,723 Por eso no puedo decirlo. 378 00:19:42,773 --> 00:19:43,763 No preguntes más. 379 00:19:43,813 --> 00:19:46,513 Chica. Por tu culpa, Emir casi muere en mis manos. 380 00:19:46,563 --> 00:19:48,523 ¿Sabes lo que me dijo? ¿Eh? 381 00:19:48,573 --> 00:19:51,573 No te lo iba a decir, pero ya que tienes curiosidad, te lo diré. 382 00:19:52,173 --> 00:19:54,793 Me preguntó cómo iba a seguir con esa mujer. 383 00:19:54,843 --> 00:19:57,423 Todos los que no lo dicen me miran a la cara como si lo estuvieran diciendo. 384 00:19:57,473 --> 00:20:00,473 Este es nuestro asunto. 385 00:20:00,643 --> 00:20:02,833 Si continúas o no. 386 00:20:02,883 --> 00:20:05,753 Eso es aparte, pero esta es nuestra prueba. 387 00:20:05,803 --> 00:20:08,663 Nadie debería meterse en ello. 388 00:20:08,713 --> 00:20:11,713 Fácil de decir. 389 00:20:13,943 --> 00:20:16,943 Oh. Oh. Oh. 391 00:20:28,963 --> 00:20:30,363 ¿Hola? 392 00:20:30,413 --> 00:20:31,823 Madre. ¿Ya te habías acostado? 393 00:20:31,873 --> 00:20:34,793 Madre. ¿Cómo voy a acostarme? Estaba preocupada por ti. ¿Qué pasó? 394 00:20:34,843 --> 00:20:36,303 Oh Elif. 395 00:20:36,353 --> 00:20:37,953 Su casa se quemó por completo. 396 00:20:38,003 --> 00:20:39,053 Ah. 397 00:20:39,103 --> 00:20:42,256 Tu padre Abdullah y el yerno fueron a ver la casa. Todos están devastados. 398 00:20:42,503 --> 00:20:45,503 El señor Ulvi y Nursema ya están en cuidados intensivos. 399 00:20:45,668 --> 00:20:47,613 Asil y su compañero están en otra habitación. 400 00:20:47,663 --> 00:20:48,653 Que les vaya peor. 401 00:20:48,703 --> 00:20:51,173 Mira. Mira. ¿Es esa manera de hablar? Es un pecado, hija mía. 402 00:20:51,223 --> 00:20:52,753 ¿Te crié para ser tan cruel? 403 00:20:52,803 --> 00:20:55,803 Madre. ¿No fue un pecado cuando mi corazón se estaba quemando por completo? 404 00:20:56,083 --> 00:20:58,613 Además, ¿qué hacía ese Asil allí? 405 00:20:58,663 --> 00:21:00,693 Hija mía. Debe haber una explicación lógica. 406 00:21:00,743 --> 00:21:03,633 ¿Cómo voy a saberlo? Para ya. No empieces con "Asil" de nuevo. 407 00:21:03,683 --> 00:21:05,213 Mira por qué te llamé. 408 00:21:05,263 --> 00:21:07,093 Hay pasteles en el congelador. Sácalos. Deja que se descongelen. 409 00:21:07,143 --> 00:21:08,793 Echa también dos moldes de pastel. 410 00:21:08,843 --> 00:21:10,833 Tráelos al hospital por la mañana. 411 00:21:10,883 --> 00:21:12,715 La gente va y viene aquí ahora. 412 00:21:12,765 --> 00:21:14,653 Que no coman cosas asquerosas de la cantina donde no sabes lo que son. 413 00:21:14,703 --> 00:21:16,033 Que coman las cosas que hice yo. 414 00:21:16,083 --> 00:21:17,573 Madre. Nunca iría allí en mi vida. 415 00:21:17,623 --> 00:21:18,493 Elif. 416 00:21:18,543 --> 00:21:20,773 Vendrás. También tenemos asuntos contigo aquí. 417 00:21:20,823 --> 00:21:22,073 ¿Qué asuntos? 418 00:21:22,123 --> 00:21:24,013 Lo sabrás cuando llegues aquí, mi querida madre. 419 00:21:24,063 --> 00:21:25,013 Lo sabrás cuando llegues aquí. 420 00:21:25,063 --> 00:21:26,783 Ven temprano por la mañana. Somos los anfitriones. 421 00:21:26,833 --> 00:21:29,373 Madre. ¿Puede haber anfitriones en un hospital? 422 00:21:29,423 --> 00:21:32,193 Oh. Sigues creándote trabajo. 423 00:21:32,243 --> 00:21:35,263 Elif. Te voy a decir una cosa más, pero no te enciendas enseguida. 424 00:21:35,343 --> 00:21:36,363 ¿Qué pasó? 425 00:21:36,413 --> 00:21:38,603 Dile a Selvi que prepare la habitación para las Nursema. 426 00:21:38,653 --> 00:21:41,553 Ahora se han quedado sin hogar y desamparadas en nuestras manos. 427 00:21:41,603 --> 00:21:42,493 Es un pecado. 428 00:21:42,543 --> 00:21:44,043 Madre. ¿Te has vuelto loca? 429 00:21:44,093 --> 00:21:46,233 Oye. ¿Qué asuntos tienen ellas aquí? 430 00:21:46,283 --> 00:21:49,073 Mira. Si Nursema viene aquí, me comerá viva poco a poco. 431 00:21:49,123 --> 00:21:51,833 Por favor, mira. Que se busquen otra casa. 432 00:21:51,883 --> 00:21:54,593 Hija mía. Es la casa de su padre. ¡Dios mío! 433 00:21:54,643 --> 00:21:56,723 Lo quieras o no, ellos van a venir de todos modos. 434 00:21:56,773 --> 00:21:59,773 Al menos, deseémoslo para que el hielo entre nosotros y Abdullah Bey se derrita. 435 00:22:00,103 --> 00:22:01,693 Vamos, mi rosa. 436 00:22:01,743 --> 00:22:02,663 Vamos, madre mía. 437 00:22:02,713 --> 00:22:05,533 Vamos, mi única. Mira, estoy perdiendo la cabeza. Vamos. 438 00:22:05,583 --> 00:22:06,843 Ay. Bien. De acuerdo. 439 00:22:06,893 --> 00:22:09,893 Ojalá me deshaga de esta casa lo antes posible también. 440 00:22:12,723 --> 00:22:15,723 Mira. Mira. ¿Cómo colgó? Me colgó en la cara, mira. 441 00:22:19,063 --> 00:22:21,113 Ah. 443 00:22:21,163 --> 00:22:22,653 Ya les he dicho. 444 00:22:22,703 --> 00:22:24,873 Están preparando la habitación para las Nursemas. 445 00:22:24,923 --> 00:22:27,923 Así, se librarán de esa casa en ruinas. 447 00:22:30,553 --> 00:22:32,643 Está bien. Nilay tiene una razón válida. 448 00:22:32,693 --> 00:22:34,403 Está ofendida conmigo. No me habla. Bien. 449 00:22:34,453 --> 00:22:36,503 ¿Qué te pasó, Ömer? No entendí. 450 00:22:36,553 --> 00:22:37,913 ¿Qué pasó? ¿Por qué no me hablas? 451 00:22:37,963 --> 00:22:39,373 ¿Kıvılcım Hanim lo prohibió? ¿Qué pasa? 452 00:22:39,423 --> 00:22:42,423 Oye. ¿Qué prohibió? ¡Por Dios! ¿Soy un niño? 453 00:22:42,803 --> 00:22:45,803 Además, vine por Nursema. Por favor, no hablemos de otras cosas. 454 00:22:46,503 --> 00:22:49,503 No puede evitarlo. Está hirviendo por dentro. 455 00:22:53,643 --> 00:22:56,113 Vaya. Vaya. Vaya. Oh. 456 00:22:56,163 --> 00:22:59,023 Ah. Ah. 457 00:22:59,073 --> 00:23:02,073 No te preocupes, hijo mío. Hay una bendición en cada mal. 458 00:23:02,403 --> 00:23:05,763 Todo está quemado. Reducido a cenizas. Mira esto. Nuestra casa está quemada. 459 00:23:06,143 --> 00:23:08,753 No nos queda nada. 460 00:23:08,803 --> 00:23:11,473 Estamos arruinados. ¿Cómo voy a reparar este lugar ahora? 461 00:23:11,523 --> 00:23:14,683 Hijo mío. Salvaste vuestras vidas. El resto depende de Allah. 462 00:23:17,629 --> 00:23:20,193 Abdullah Bey. Yo... 463 00:23:20,243 --> 00:23:23,563 No dejé a mi padre y a mi esposa dentro, Abdullah Bey. Me levanté por la noche. 464 00:23:23,923 --> 00:23:26,233 ...de repente hubo una explosión. 465 00:23:26,283 --> 00:23:30,003 En ese momento, cuando me lancé afuera en pánico, lo perdí. No sabía lo que hacía. 466 00:23:30,083 --> 00:23:32,393 Tu hogar y tu morada se han quemado, hijo mío. 467 00:23:32,443 --> 00:23:35,523 Nadie puede pedir cuentas por un incidente por el que no ha sido probado. 468 00:23:35,763 --> 00:23:38,443 ¿Quiénes somos nosotros para juzgarte? 469 00:23:38,493 --> 00:23:41,293 Me estoy juzgando a mí mismo, ese es el problema. 470 00:23:41,343 --> 00:23:43,523 Mientras ellos están en cuidados intensivos. Lo juro. 471 00:23:43,573 --> 00:23:45,473 Me avergüenza estar aquí de pie. 472 00:23:45,523 --> 00:23:47,353 No. No. 473 00:23:47,403 --> 00:23:49,973 Ahora mira. Mañana todos saldrán del hospital. 474 00:23:50,023 --> 00:23:52,643 Iremos a nuestra casa. Tu habitación también está lista allí. 475 00:23:52,693 --> 00:23:55,693 Pasemos esta noche. El resto es fácil. 476 00:23:55,843 --> 00:23:57,753 Estoy tan avergonzado. Perdóname. 477 00:23:57,803 --> 00:24:00,803 Oye. Somos una familia. ¿De qué avergonzarse, hijo mío? 478 00:24:00,883 --> 00:24:02,403 Ven. Vamos al hospital. 479 00:24:02,453 --> 00:24:04,593 Después de eso, para la reparación de la casa... 480 00:24:04,643 --> 00:24:06,773 ...lo que sea necesario, te ayudaré. 481 00:24:06,823 --> 00:24:08,633 Vamos, hijo mío. Vamos, recupérate. 482 00:24:08,683 --> 00:24:10,533 - Vamos. De parte de todos nosotros. - Que Allah te bendiga, padre. 483 00:24:10,583 --> 00:24:12,013 Vamos, adelante. 484 00:24:12,063 --> 00:24:13,413 Ve. Ve. Ve. 485 00:24:13,463 --> 00:24:16,463 Ya es suficiente. 486 00:24:19,083 --> 00:24:20,303 Buenos días. 487 00:24:20,353 --> 00:24:22,523 Ah. ¿Qué haces a esta hora? 488 00:24:22,573 --> 00:24:23,993 Tenía curiosidad por saber qué pasaba. ¿Qué está pasando? 489 00:24:24,043 --> 00:24:25,883 Nadie nos informó correctamente tampoco. 490 00:24:25,933 --> 00:24:27,713 Acabo de hablar con mi madre. 491 00:24:27,763 --> 00:24:30,053 Han trasladado a Nursema y al señor Ulvi a una habitación. 492 00:24:30,103 --> 00:24:33,103 Esa persona cuyo nombre no quiero mencionar y su secuaz también están bien. 493 00:24:33,173 --> 00:24:34,853 Obviamente. A los malvados no les pasa nada. 494 00:24:34,903 --> 00:24:37,903 Oh. Bien. Gracias a Allah. Me alegro mucho de que a nadie le haya pasado nada. 495 00:24:38,563 --> 00:24:39,773 ¿Adónde vas? 496 00:24:39,823 --> 00:24:42,823 Bueno, mi madre quería algunas cosas para el hospital. Voy a llevarlas. 497 00:24:42,973 --> 00:24:45,973 Oh. Ahora puedes preparar un desayuno para tu marido. 499 00:24:46,916 --> 00:24:50,123 No lo menciones. Lo prepararé. Cuando quieras comer. 500 00:24:50,203 --> 00:24:53,323 Salud a tus manos, Selvi. Emir está levantado. Puedes prepararlo en un rato. 501 00:24:53,403 --> 00:24:55,513 Sí, señor. 502 00:24:55,563 --> 00:24:58,563 Elif Hanim, si estás lista, déjame llevarte. 503 00:24:59,273 --> 00:25:01,593 Estaré lista. 504 00:25:01,643 --> 00:25:05,243 Estaré lista si Selvi deja de adular y cierra esto. 505 00:25:05,323 --> 00:25:07,873 Ay, vamos. 506 00:25:07,923 --> 00:25:09,673 ¡Ay, Dios mío! 507 00:25:09,723 --> 00:25:12,723 Uf. No puedes hacer ni una sola cosa. 508 00:25:13,523 --> 00:25:16,293 Ah. Vámonos. 510 00:25:16,343 --> 00:25:19,343 Hasta luego. 511 00:25:23,763 --> 00:25:25,113 Selvi. 512 00:25:25,163 --> 00:25:28,163 No le hagas caso a lo que dice esa persona irrespetuosa. 513 00:25:28,493 --> 00:25:30,353 Gracias, Cimen Hanim. 514 00:25:30,403 --> 00:25:33,403 Salud a tus manos. 515 00:25:40,643 --> 00:25:42,193 Ojalá... 516 00:25:42,243 --> 00:25:44,833 Le hubiera pedido desinfectante a Elif también, honestamente. 517 00:25:44,883 --> 00:25:46,763 Salkım Hanim, ya es suficiente. 518 00:25:46,813 --> 00:25:48,583 El hospital ya está impecable. 519 00:25:48,633 --> 00:25:52,003 Hija mía, hasta el hospital más limpio es un nido de gérmenes, mira, déjame decirte. 520 00:25:52,343 --> 00:25:55,443 Nursema, por cierto, vamos directamente a casa desde aquí. Para que lo sepas. 521 00:25:55,758 --> 00:25:58,273 También estoy preparando un lugar para tu suegro, ¿de acuerdo? 522 00:25:58,323 --> 00:25:59,214 Hermana Salkım. 523 00:25:59,264 --> 00:26:01,913 Quizás deberías echar una mano en la habitación de Ulvi Bey también, ¿eh? 524 00:26:01,963 --> 00:26:03,373 Pobre hombre, viudo. 525 00:26:03,423 --> 00:26:05,373 No tiene a nadie. Harías una buena obra. 526 00:26:05,423 --> 00:26:08,313 Ah. Tienes razón, mira. 527 00:26:08,363 --> 00:26:10,233 De acuerdo, déjame ir allí... 528 00:26:10,283 --> 00:26:11,553 ...y pasar por allí también. 529 00:26:11,603 --> 00:26:13,153 También pasaré un paño por allí. 530 00:26:13,203 --> 00:26:16,903 Además, tu padre e İlhami también están allí, Nursema. 531 00:26:17,163 --> 00:26:18,713 Nursema, tu padre e İlhami... 532 00:26:18,763 --> 00:26:21,763 - Vamos a verlos. - Bien, vamos. 534 00:26:23,143 --> 00:26:24,526 Simplemente no se callaba. 535 00:26:24,576 --> 00:26:25,718 Simplemente no se callaba. 536 00:26:25,768 --> 00:26:28,768 Ah. Oh, hermana. 537 00:26:28,953 --> 00:26:31,953 Oh, por fin. No podía dejarnos en paz. 538 00:26:32,133 --> 00:26:35,133 Hermana, me muero de curiosidad. 539 00:26:35,743 --> 00:26:37,053 ¿Qué pasó, cómo pasó? 540 00:26:37,103 --> 00:26:38,763 Por favor, dímelo, me moriré de curiosidad. 541 00:26:38,813 --> 00:26:39,913 Chica, espera. 542 00:26:39,963 --> 00:26:42,043 Ya he vuelto de la muerte. 543 00:26:42,093 --> 00:26:44,363 Todavía no he vuelto en mí, espera. 544 00:26:44,413 --> 00:26:47,353 Me volví loca pensando que algo te pasaría. 545 00:26:47,403 --> 00:26:49,963 Si supieras las oraciones que recé por ti anoche. 546 00:26:50,013 --> 00:26:53,123 Especialmente esos minutos que pasamos en el coche sin saber lo que estaba pasando. 547 00:26:53,608 --> 00:26:56,393 Morimos y renacimos una y otra vez. 548 00:26:56,443 --> 00:26:58,433 Incluso Salkım Hanim estaba muy asustada. 549 00:26:58,483 --> 00:26:59,753 Mira, en serio. 550 00:26:59,803 --> 00:27:02,803 Dicen que hay que dar crédito a quien lo merece. 551 00:27:03,323 --> 00:27:04,743 Yo también estaba muy asustada. 552 00:27:04,793 --> 00:27:06,953 Oh, fue horrible. 553 00:27:07,003 --> 00:27:09,913 Sé muy bien lo que significa un incendio. 554 00:27:09,963 --> 00:27:11,773 Sabes por lo que he pasado. 555 00:27:11,823 --> 00:27:13,753 Silencio. 556 00:27:13,803 --> 00:27:16,803 Me desperté, vi las llamas. 557 00:27:16,903 --> 00:27:18,483 Esa noche volvió a mi mente. 558 00:27:18,533 --> 00:27:20,553 ¿Es esta también nuestra prueba? 559 00:27:20,603 --> 00:27:22,593 Simplemente no lo entiendo. 560 00:27:22,643 --> 00:27:27,003 Me pregunto qué pecado cometimos para que seamos constantemente probados con fuego en este mundo. 561 00:27:27,083 --> 00:27:29,568 No tiene nada que ver con eso, Nilay. 562 00:27:29,618 --> 00:27:31,483 Nuestro cableado estaba defectuoso. 563 00:27:31,533 --> 00:27:33,443 El fuego era claramente inminente. 564 00:27:33,493 --> 00:27:36,173 Cuántas veces le dije a İlhami, arreglemos esto. 565 00:27:36,223 --> 00:27:37,253 Dijo que mi padre se encargaría. 566 00:27:37,303 --> 00:27:40,303 Primero metieron un tenedor, luego una horquilla. 567 00:27:40,593 --> 00:27:42,743 Allah nos dio mente y lógica, ¿no? 568 00:27:42,793 --> 00:27:46,973 Quiero decir, no creo que mi Señor tenga ningún problema con nosotros. 569 00:27:47,053 --> 00:27:50,053 Hermana, no digo esto para irritarte, pero... 570 00:27:50,163 --> 00:27:53,163 ...İlhami ha empezado a parecerme un insecto. 571 00:27:53,203 --> 00:27:56,203 Chica, silencio. Alguien nos oirá ahora. 572 00:27:56,903 --> 00:27:58,263 No digas eso. 573 00:27:58,313 --> 00:27:59,433 Todavía es mi marido. 574 00:27:59,483 --> 00:28:01,463 Que oigan si oyen. 575 00:28:01,513 --> 00:28:04,513 Durante el incendio, se lanzó fuera de la casa. 576 00:28:05,378 --> 00:28:08,378 Pero Asil se lanzó a las llamas para salvarte. 578 00:28:13,153 --> 00:28:16,153 Nilay. 579 00:28:16,173 --> 00:28:18,443 ¿Está bien Asil? 580 00:28:18,493 --> 00:28:20,243 ¿Dónde está? ¿Está aquí? 581 00:28:20,293 --> 00:28:21,163 Está bien. 582 00:28:21,213 --> 00:28:23,553 Está en la habitación de enfrente con Abidin. 583 00:28:23,603 --> 00:28:25,218 Serán dados de alta en breve. 584 00:28:25,268 --> 00:28:28,163 Tú estarás en el hospital unas horas más hoy. 585 00:28:28,213 --> 00:28:30,618 Necesito verlo. 586 00:28:30,668 --> 00:28:32,383 Quiero darle las gracias. 587 00:28:32,433 --> 00:28:35,753 Hermana, İlhami se altera cuando se alaba a Asil. 589 00:28:36,803 --> 00:28:38,033 No te metas en problemas. 590 00:28:38,083 --> 00:28:41,023 No pasará nada. Ayúdame. 591 00:28:41,073 --> 00:28:42,443 Vamos y volvemos en dos minutos. 592 00:28:42,493 --> 00:28:44,853 Bueno, ¿podrás levantarte? 593 00:28:44,903 --> 00:28:46,153 Necesitas acostarte. 594 00:28:46,203 --> 00:28:48,733 Me levantaré, no pasará nada por eso. 595 00:28:48,783 --> 00:28:49,803 ¿Me ayudarás? 596 00:28:49,853 --> 00:28:50,763 Bien, hermana. 597 00:28:50,813 --> 00:28:53,813 Sabes que mi corazón sensible late por momentos como este. 598 00:28:54,148 --> 00:28:55,433 Claro que te ayudaré. 599 00:28:55,483 --> 00:28:56,993 Ven, tómame del brazo y vámonos. 600 00:28:57,043 --> 00:28:59,223 Si nos pillan ahora, diremos que estamos caminando por el pasillo, vamos. 601 00:28:59,273 --> 00:29:00,383 De acuerdo. Espera, espera. 602 00:29:00,433 --> 00:29:03,433 - Despacio, despacio. - Sí, para no marearme. 603 00:29:08,331 --> 00:29:11,331 Ven. 604 00:29:12,773 --> 00:29:15,773 - ¿Dónde está? - Aquí mismo. 605 00:29:17,053 --> 00:29:20,053 Despacio, despacio. 606 00:29:20,353 --> 00:29:23,923 Nilay, ve con nuestra gente, ¿de acuerdo? Ten cuidado. 607 00:29:24,333 --> 00:29:25,233 De acuerdo, hermana. 608 00:29:25,283 --> 00:29:28,283 Gracias. 609 00:29:33,263 --> 00:29:35,643 El verdadero fuego está aquí, lo juro. 610 00:29:35,693 --> 00:29:38,693 Lo más difícil es saberlo y quedarse en silencio. 611 00:29:38,843 --> 00:29:42,376 Oh, mi querida hermana, honestamente no hace falta que vengas. Nosotros también estamos a punto de irnos. 613 00:29:44,403 --> 00:29:45,853 Hermana, ¿te llamo? 614 00:29:45,903 --> 00:29:47,973 Te lo contaré todo en casa, ¿de acuerdo? 615 00:29:48,023 --> 00:29:50,673 De acuerdo. 616 00:29:50,723 --> 00:29:52,298 Nursema. 617 00:29:52,348 --> 00:29:55,348 ¿Por qué te levantaste, Nursema? 618 00:29:56,143 --> 00:29:59,013 Tú sigue, yo voy a por agua. 619 00:29:59,063 --> 00:30:00,793 Hay agua en la habitación. 620 00:30:00,843 --> 00:30:02,293 También cogeré otras cosas. 621 00:30:02,343 --> 00:30:05,343 Tú sigue. 622 00:30:12,413 --> 00:30:15,413 - ¿Estás bien? - ¿Estás bien? 623 00:30:16,093 --> 00:30:18,273 Estoy bien. ¿Y tú? 625 00:30:18,323 --> 00:30:21,323 Estoy como el fuego. Ya me conoces. 626 00:30:22,693 --> 00:30:25,693 Lo sé. 627 00:30:25,963 --> 00:30:28,066 Asil... 628 00:30:28,116 --> 00:30:30,403 ...gracias. 629 00:30:30,453 --> 00:30:33,803 Quiero decir, no sé cómo agradecerte, pero... 630 00:30:35,303 --> 00:30:36,778 Me salvaste la vida. 631 00:30:36,828 --> 00:30:39,843 No hay de qué, querida. Quiero decir, cualquiera habría hecho lo mismo de todos modos. 632 00:30:42,113 --> 00:30:44,404 No lo harían. 633 00:30:44,454 --> 00:30:47,454 Y no lo hicieron. 634 00:30:47,833 --> 00:30:50,833 Tú sí. 636 00:31:06,803 --> 00:31:12,603 Tú... ¿Me amabas lo suficiente como para lanzarte al fuego por mí? 638 00:31:27,833 --> 00:31:30,833 No hablemos. 639 00:31:32,083 --> 00:31:35,083 No es el momento. 640 00:31:37,883 --> 00:31:40,040 No, no. Por favor, ven por aquí. 641 00:31:40,090 --> 00:31:41,393 - Que Allah te bendiga. - Buen provecho. 642 00:31:41,443 --> 00:31:43,873 ¿Deberíamos haber preguntado? 643 00:31:43,923 --> 00:31:46,573 - No. - Ulvi Bey. 644 00:31:46,623 --> 00:31:49,193 Que se mejore. Pensé en venir a ver cómo estaba. 645 00:31:49,243 --> 00:31:50,993 Gracias, Nilay. Estoy bien, gracias a Dios. 646 00:31:51,043 --> 00:31:54,523 Ven, Nilay, ven. Mira, Elif trajo pasteles. Están ricos y calientes. Coge uno. 647 00:31:54,603 --> 00:31:57,203 No, gracias. No tengo hambre. 648 00:31:57,253 --> 00:31:58,403 ¿Dónde está mi cuñado? 649 00:31:58,453 --> 00:31:59,843 Fue a buscar té para acompañar el pastel. 650 00:31:59,893 --> 00:32:01,503 ¿Por qué dejaste a tu hermana sola? 651 00:32:01,553 --> 00:32:03,233 Mi hermana estaba durmiendo. 652 00:32:03,283 --> 00:32:05,353 Pensé en verlos a ustedes también. 653 00:32:05,403 --> 00:32:07,113 De hecho, ahora vuelvo con ella. 654 00:32:07,163 --> 00:32:08,863 Vale, déjame ir también. Le diré que se mejore. 655 00:32:08,913 --> 00:32:10,673 No, no. Tú no vengas para nada. 656 00:32:10,723 --> 00:32:14,073 Las cosas están tensas entre ustedes. No lo empeoremos ahora cuando te vea. 657 00:32:14,833 --> 00:32:16,123 Además, ella está intentando recuperarse. 658 00:32:16,173 --> 00:32:18,113 Bueno, ¿qué soy yo? ¿Soy un virus? 659 00:32:18,163 --> 00:32:20,163 Mmm. Eres como el Ébola, que Dios te bendiga. 660 00:32:20,213 --> 00:32:22,033 Arrepiéntete, oh Señor mío, arrepiéntete. 661 00:32:22,083 --> 00:32:23,633 Está bien, hija mía, está bien. No te preocupes. 662 00:32:23,683 --> 00:32:26,723 De todos modos, volverán a casa. Puedes desearles que se mejoren allí. ¿De acuerdo? 663 00:32:27,033 --> 00:32:28,173 De acuerdo. 664 00:32:28,223 --> 00:32:31,223 Entonces me voy. 666 00:32:48,913 --> 00:32:51,913 Nursema. 667 00:32:52,393 --> 00:32:55,393 Tú... ¿Qué haces aquí? ¿Qué haces? 668 00:32:56,043 --> 00:32:59,493 Vine a agradecer a Asil. Y a desearle que se mejore. 669 00:33:00,373 --> 00:33:01,463 De acuerdo. Asil. 670 00:33:01,513 --> 00:33:04,513 Abidin también está bien. Los darán de alta. 672 00:33:05,323 --> 00:33:08,933 ¿Por qué te levantaste? No deberías estar de pie. Tienes que tener cuidado. 673 00:33:09,993 --> 00:33:12,543 Había venido a preguntarle algo a Asil. 674 00:33:12,593 --> 00:33:14,193 Yo... tengo algunas preguntas. 675 00:33:14,243 --> 00:33:17,483 Ya que tú también estás aquí, sería mejor si pregunto delante de ti. 676 00:33:18,293 --> 00:33:19,983 Adelante, Hodja. 677 00:33:20,033 --> 00:33:26,243 Asil, ¿qué hacías cerca de mi casa a esa hora de la noche? 678 00:33:29,043 --> 00:33:32,043 No digas tonterías. No es el momento. Vamos. 679 00:33:32,563 --> 00:33:35,183 No estoy diciendo tonterías. 680 00:33:35,233 --> 00:33:37,793 Es exactamente el momento adecuado. 682 00:33:37,843 --> 00:33:40,843 Creo que es mi derecho más natural saber qué hacía otra persona... 683 00:33:40,904 --> 00:33:43,904 ...cerca de mi casa a la una de la mañana. 684 00:33:49,103 --> 00:33:54,183 Hermana, vámonos ya. Vámonos a nuestra habitación. 685 00:33:54,263 --> 00:33:57,263 Además, necesitas descansar, sabes. 686 00:33:58,003 --> 00:34:00,433 Asil,... 687 00:34:00,483 --> 00:34:03,333 ...gracias de nuevo. 688 00:34:03,383 --> 00:34:05,393 Me salvaste la vida. 689 00:34:05,443 --> 00:34:06,713 Que Allah esté complacido contigo. 690 00:34:06,763 --> 00:34:09,763 Que Allah esté complacido con todos nosotros, Nursema. 692 00:34:12,263 --> 00:34:14,193 De nada. 693 00:34:14,243 --> 00:34:17,243 Supongo que no podré averiguarlo. 694 00:34:17,283 --> 00:34:19,065 A esa hora de la noche,... 695 00:34:19,115 --> 00:34:22,337 Supongo que no podré averiguar qué hacían cerca de mi casa. 697 00:34:25,093 --> 00:34:28,963 ...İlhami Hodja, estábamos en tu barrio por mi culpa. 698 00:34:29,923 --> 00:34:33,223 ¿Qué asunto tendrías en mi casa, en mi calle, Abidin? ¿Qué relación hay? 699 00:34:34,113 --> 00:34:37,603 Quiero decir, estoy muy avergonzado pero yo... 700 00:34:37,683 --> 00:34:39,183 ¿Qué? 701 00:34:39,233 --> 00:34:41,273 Estaba buscando a mi Sevtap Hanim. 702 00:34:41,323 --> 00:34:45,483 Oh, de ninguna manera. Te lo ruego, que mi madre no esté detrás de esto también. 703 00:34:45,563 --> 00:34:48,723 ¿Por qué buscas a Sevtap Hanim en nuestra casa, Abidin? ¿Qué relación hay? 704 00:34:48,803 --> 00:34:51,803 Creo que entiendo por qué. 705 00:34:52,083 --> 00:34:54,803 Ahora, es así, İlhami Hodja. 706 00:34:54,853 --> 00:34:58,003 Mi hermano Abidin estaba celoso de Sevtap Hanim. 707 00:34:58,563 --> 00:35:03,183 Sospechaba que ella estaba en tu casa con tu padre, así que se levantó y vino aquí. 708 00:35:03,403 --> 00:35:07,183 Ahora preguntarás por qué estaba yo allí, déjame responder eso también. 709 00:35:07,303 --> 00:35:10,303 Naturalmente, vine a recoger a Abidin de allí. 710 00:35:10,523 --> 00:35:11,533 ¿Entiendes lo que digo? 711 00:35:11,583 --> 00:35:15,323 Oh, vamos amigo, ¿hay tal tontería? 712 00:35:15,403 --> 00:35:17,273 Quiero decir, ¿qué relación hay? 713 00:35:17,323 --> 00:35:22,323 Abidin es un hombre casado con un hogar, ¿con qué derecho y como quién está celoso de Sevtap Hanim? 714 00:35:22,503 --> 00:35:25,583 Sevtap Hanim y mi padre... Quiero decir, con una mujer así... 715 00:35:27,083 --> 00:35:30,083 ¿Qué estás diciendo? 716 00:35:31,543 --> 00:35:35,363 Nilay, lo siento. No me hagas caso, no quería decir algo así... 717 00:35:35,443 --> 00:35:38,683 ...a tu querida madre, pero quiero decir, esto es una tontería ahora. 718 00:35:40,363 --> 00:35:45,003 En fin, está bien. Abidin y Asil están bien, como puedes ver, vámonos. 719 00:35:45,283 --> 00:35:48,283 Probablemente tienen trabajo que hacer, no les quitemos tiempo. 720 00:35:48,483 --> 00:35:51,483 Ven, hermana, ven. 722 00:35:51,643 --> 00:35:54,643 ¿Qué? 723 00:36:05,223 --> 00:36:08,223 Hermano, no hay salida para Nursema con este. 724 00:36:08,883 --> 00:36:10,393 Esta llama no se extinguirá aquí. 725 00:36:10,443 --> 00:36:12,073 Mira, ya verás. Déjame decirte. 726 00:36:12,123 --> 00:36:15,123 Estas cosas no son tan fáciles, Abidin Effendi. 727 00:36:15,243 --> 00:36:18,243 Si fuera tan fácil, İlknur te habría divorciado. 728 00:36:19,163 --> 00:36:22,163 Tú también tienes razón. Así es. 729 00:36:23,803 --> 00:36:24,793 Buenos días. 730 00:36:24,843 --> 00:36:27,093 Buenos días. 731 00:36:27,143 --> 00:36:30,143 Que aproveche, Cimen. 733 00:36:32,603 --> 00:36:33,763 Voy al hospital. 734 00:36:33,813 --> 00:36:36,163 Fatih, siéntate. Hablemos, por favor. 735 00:36:36,213 --> 00:36:39,273 Mientras no hay nadie en casa, de una manera sensata. 736 00:36:39,483 --> 00:36:41,943 Quiero decir, lo que pasó ayer, ¿qué es lo que no puedes compartir? 737 00:36:41,993 --> 00:36:43,003 Cimen tiene razón. 738 00:36:43,053 --> 00:36:44,563 Fatih, por favor, ven. 739 00:36:44,613 --> 00:36:48,793 Mientras los arrebatos de Salkım Hanim no estén aquí, resolvamos el problema entre ustedes. Por favor. 740 00:36:48,879 --> 00:36:51,503 ¿No tienen otra preocupación en esta casa además de mi madre? 741 00:36:51,553 --> 00:36:54,553 Nadie le dijo nada a tu madre, Emir, cálmate. 743 00:36:55,478 --> 00:36:57,088 ¡Oh, Allah, Allah! 744 00:36:57,138 --> 00:37:00,973 Este hombre estaba matando a su hijo delante de los ojos de la mujer. 745 00:37:02,363 --> 00:37:03,793 ¿Qué debería hacer esta mujer si no tener un arrebato? 746 00:37:03,843 --> 00:37:05,153 ¿Por qué no te desmayas tú también si quieres, Emir? 747 00:37:05,203 --> 00:37:09,053 Mira, Emir, no he olvidado la falta de respeto que mostraste ayer. 748 00:37:09,693 --> 00:37:11,713 Y este asunto no terminó con el incidente de mi hermana. 749 00:37:11,763 --> 00:37:14,683 Tú y yo nos sentaremos y hablaremos como hermanos. 750 00:37:14,733 --> 00:37:17,733 Pero ahora tengo trabajo. ¿De acuerdo, hermano? 751 00:37:18,753 --> 00:37:20,833 No tengo nada de qué hablar contigo. 752 00:37:20,883 --> 00:37:25,603 Me arruiné la última vez que te consideré un hermano y vine a tu puerta a pedir consejo. 754 00:37:27,043 --> 00:37:28,193 Idiota. 755 00:37:28,243 --> 00:37:31,603 Si hubieras salido de las criptomonedas cuando te lo dije, no estarías ahora mismo a nuestra costa. 756 00:37:31,683 --> 00:37:33,073 No me hagas abrir la boca. 757 00:37:33,123 --> 00:37:37,323 Fa... Fatih, ¿qué significa eso? Es muy grosero, "a nuestra costa" y todo eso. 758 00:37:37,403 --> 00:37:40,413 Cimen, mira, eres preciosa para mí, pero por favor, no interfieras. 759 00:37:40,843 --> 00:37:42,433 Es obvio lo que es tu marido. 760 00:37:42,483 --> 00:37:46,123 Entiendo, quieres defenderlo, pero también están los hechos. 761 00:37:46,203 --> 00:37:47,783 Mi esposa,... 762 00:37:47,833 --> 00:37:50,403 ...además de ser tu "preciosa", no es nada para ti. No puede serlo. 763 00:37:50,453 --> 00:37:53,203 ¡Allah, Allah! ¡Allah, Allah! 764 00:37:53,253 --> 00:37:58,003 Está claro, me estás pidiendo que te golpee de nuevo esta mañana, pero créeme, no tengo tiempo para esto, Emir. 765 00:37:58,083 --> 00:37:59,553 Vale, basta. 766 00:37:59,603 --> 00:38:02,603 Está claro que no pueden resolverlo hablando. Que el tema quede zanjado. 768 00:38:04,453 --> 00:38:05,853 ¿Debo ir contigo al hospital? 769 00:38:05,903 --> 00:38:07,853 No, iré solo. 770 00:38:07,903 --> 00:38:10,403 Y no quiero escuchar comentarios por tu culpa ahora mismo. 771 00:38:10,453 --> 00:38:12,873 Primero iré al hospital, y de ahí a la empresa. 772 00:38:12,923 --> 00:38:15,923 Nos vemos. 774 00:38:20,623 --> 00:38:21,973 Başak, ¿estás bien? 775 00:38:22,023 --> 00:38:25,603 En medio de todo este caos, en realidad estás pasando por algo muy grande. 776 00:38:26,563 --> 00:38:28,393 Estoy intentando estar bien. 777 00:38:28,443 --> 00:38:30,613 En fin, que aproveche. Voy con los niños. 778 00:38:30,663 --> 00:38:33,663 - ¿No vas a desayunar? - No. 779 00:38:35,123 --> 00:38:36,873 Oh, por el amor de Allah, déjalo. 780 00:38:36,923 --> 00:38:38,393 Por el amor de Allah, déjalo. 781 00:38:38,443 --> 00:38:40,473 Su única preocupación es que su marido la perdone. 782 00:38:40,523 --> 00:38:42,553 No le importan los niños ni nada. 783 00:38:42,603 --> 00:38:44,433 Esta es la clase de persona que se hizo madre, qué lástima. 784 00:38:44,483 --> 00:38:47,483 ¿Qué te pasó? ¿En qué clase de persona te has convertido? 785 00:38:47,813 --> 00:38:51,323 ¿No ves el estado de la chica? Su cara se ha descompuesto. No ha comido ni un bocado. 786 00:38:51,403 --> 00:38:53,223 Debería haber pensado en eso antes de darle a luz. 787 00:38:53,273 --> 00:38:55,653 Debería haberlo pensado antes de dar a luz y abandonar al niño. 788 00:38:55,703 --> 00:38:56,613 ¡Allah, Allah! 789 00:38:56,663 --> 00:38:58,053 Fatih se lo merece. 790 00:38:58,103 --> 00:38:59,448 Oh, lo que sea. ¿Qué nos importa? 791 00:38:59,498 --> 00:39:01,323 Déjame ir a la empresa mientras no hay nadie. 792 00:39:01,373 --> 00:39:02,648 Déjame ayudar en algo. 793 00:39:02,698 --> 00:39:04,248 Mira, esta gente tiene muchos déficits. 794 00:39:04,298 --> 00:39:06,683 Esos déficits me pondrán por delante. Vamos, me voy. 795 00:39:06,733 --> 00:39:09,153 Bien, de acuerdo. Déjame acompañarte. Salkım Hanim tampoco está aquí. 796 00:39:09,203 --> 00:39:11,913 Ja. Eso es. Acompáñame. Acompáñame, claro. 797 00:39:11,963 --> 00:39:15,163 Mira, la abundancia y las bendiciones de la casa solo aumentan de esta manera de todos modos. 798 00:39:15,243 --> 00:39:18,153 Una mujer despidiendo a su marido. Bueno, ¿qué no has visto hasta ahora de todos modos? 799 00:39:18,203 --> 00:39:21,203 Vamos, acompáñame. 800 00:39:21,313 --> 00:39:23,773 Kıvılcım Hanim, ¿hay alguna noticia de Nursema y los demás? 801 00:39:23,823 --> 00:39:25,483 Yo también tenía mucha curiosidad. 802 00:39:25,533 --> 00:39:27,048 Están bien, gracias a Allah. 803 00:39:27,098 --> 00:39:28,813 Asil y Abidin serán dados de alta hoy. 804 00:39:28,863 --> 00:39:30,933 Asil incluso irá a la oficina. Está así de bien. 805 00:39:30,983 --> 00:39:33,293 Nursema y los demás serán dados de alta a última hora de la tarde. 806 00:39:33,343 --> 00:39:34,833 Oh, me alegro mucho. 807 00:39:34,883 --> 00:39:37,253 Sinceramente, deben haber tenido buenas obras acumuladas. 808 00:39:37,303 --> 00:39:39,633 Por favor, transmíteles mis deseos de pronta recuperación. 809 00:39:39,683 --> 00:39:41,053 De acuerdo, se los transmitiré, mi querida Sevilay. 810 00:39:41,103 --> 00:39:44,043 Que aproveche. 811 00:39:44,093 --> 00:39:45,633 Oh, Kıvılcım. 812 00:39:45,683 --> 00:39:49,303 Ahora Nursema y los demás irán a casa de Abdullah Bey. 813 00:39:50,083 --> 00:39:53,083 Oh, Señor mío, una casa, mil cabezas. 814 00:39:53,118 --> 00:39:54,953 Ay de mí. 815 00:39:55,003 --> 00:39:56,343 No hay nada que hacer, madre querida. 816 00:39:56,393 --> 00:39:59,393 Quiero decir, ellos son para quienes quedarse en esa casa es lo más normal. 817 00:39:59,873 --> 00:40:01,573 No tienen adónde más ir, están indefensos. 818 00:40:01,623 --> 00:40:04,623 Que Allah los ayude, es muy difícil. 819 00:40:04,673 --> 00:40:06,413 Es difícil. 820 00:40:06,463 --> 00:40:09,293 Kıvılcım, ¿irás a trabajar hoy? 821 00:40:09,343 --> 00:40:10,373 Iré, madre. 822 00:40:10,423 --> 00:40:11,813 También necesito ver a Asil. 823 00:40:11,863 --> 00:40:14,863 Por favor, dile a Asil mis deseos de pronta recuperación también. 824 00:40:14,923 --> 00:40:16,553 Llamaré a Nursema y a los demás. 825 00:40:16,603 --> 00:40:18,278 Sinceramente, aún no he llamado a nadie. 826 00:40:18,328 --> 00:40:19,808 Deben estar abarrotados ahora mismo. 827 00:40:19,858 --> 00:40:22,858 Que lleguen a casa, luego llamaré yo también. 828 00:40:26,943 --> 00:40:29,783 Oh, madre. 829 00:40:29,833 --> 00:40:32,833 Cállate, como si tuvieras derecho a decir algo. 830 00:40:32,883 --> 00:40:34,873 ¿En qué te diferencias de ella? 831 00:40:34,923 --> 00:40:37,173 El médico está esperando, saldremos en breve. 832 00:40:37,223 --> 00:40:41,323 Oh, mira lo que ha pasado. Que te mejores pronto. 833 00:40:41,683 --> 00:40:42,723 Gracias, madre. 834 00:40:42,773 --> 00:40:45,773 Oh, ¿dónde está Nurso? 835 00:40:47,763 --> 00:40:48,633 ¿Quién es Nurso? 836 00:40:48,683 --> 00:40:49,593 Mi hermana. 837 00:40:49,643 --> 00:40:52,153 Ja. Ya Subbuh. 838 00:40:52,203 --> 00:40:54,473 Nursema está durmiendo. Está durmiendo, aún no se ha despertado. 839 00:40:54,523 --> 00:40:56,753 Ulvi Bey apenas está volviendo en sí. 840 00:40:56,803 --> 00:40:59,803 Asil y Abidin saldrán en breve. 841 00:41:01,923 --> 00:41:04,593 ¿Quién? ¿Qué Abidin? 843 00:41:04,643 --> 00:41:08,323 Madre querida, Asil y Abidin también estaban allí durante el incendio. 844 00:41:08,803 --> 00:41:12,403 Asil salvó a mi hermana, y Abidin salvó a Ulvi Bey. 845 00:41:12,483 --> 00:41:15,033 ¿Por qué me entero de esto en el último minuto? 846 00:41:15,083 --> 00:41:16,613 Fácil. 847 00:41:16,663 --> 00:41:19,073 ¿Por qué crees, madre? ¿Mmm? 848 00:41:19,123 --> 00:41:21,413 De acuerdo. 849 00:41:21,463 --> 00:41:22,753 ¿Quién salvó a İlhami? 850 00:41:22,803 --> 00:41:25,653 ...İlhami solo se salvó huyendo tan rápido como pudo. 851 00:41:25,703 --> 00:41:27,393 - Salkım Hanim, eso es grosero. Grosero. - ¿Qué tiene de malo? 852 00:41:27,443 --> 00:41:30,033 ¿Dejó a todos en las llamas y huyó? Allah... 853 00:41:30,083 --> 00:41:31,373 Oh, silencio. Es un hospital. 854 00:41:31,423 --> 00:41:33,513 Madre, silencio. El hombre oirá. 855 00:41:33,563 --> 00:41:36,023 Sí, pero eso fue lo que pasó. 856 00:41:36,073 --> 00:41:39,563 Bien, entonces iré a desearle a Ulvi Bey que se mejore. 857 00:41:39,813 --> 00:41:40,893 Está en esa habitación, más allá. 858 00:41:40,943 --> 00:41:42,353 De acuerdo. 859 00:41:42,403 --> 00:41:45,863 Elif y yo también teníamos un pequeño asunto que atender. 860 00:41:46,323 --> 00:41:49,113 Hija mía, vamos, tomemos un té, padre e hija. Ven. 861 00:41:49,163 --> 00:41:50,033 Claro, padre. 862 00:41:50,083 --> 00:41:52,723 Mashallah a ustedes, padre e hija. 863 00:41:52,773 --> 00:41:55,773 Que el mal de ojo sea cegado, inshallah. 864 00:41:56,923 --> 00:41:58,833 Arrepiéntete, oh Señor mío, oh Mensajero de Alá. 865 00:41:58,883 --> 00:42:01,883 Vamos, camina, hija mía, camina. Tsk, tsk. 866 00:42:06,343 --> 00:42:09,443 Oh, oh, oh. 867 00:42:09,723 --> 00:42:13,223 Que te mejores muy pronto, mi querido Ulvi Bey. 868 00:42:13,303 --> 00:42:15,473 Sevtap Hanim, bienvenida. Por favor, pase, pase. 869 00:42:15,523 --> 00:42:17,473 Oh, sinceramente, te ha caído el mal de ojo. 870 00:42:17,523 --> 00:42:18,763 Sinceramente. 871 00:42:18,813 --> 00:42:20,273 Traje delicia turca. ¿De acuerdo? 872 00:42:20,323 --> 00:42:24,473 Luego, cuando te animes un poco, cuando recuperes el sentido, con un té o algo. Te lo comerás. Vamos. 873 00:42:24,963 --> 00:42:29,403 Bueno, estoy bien, gracias a Dios, pero escapamos de un gran desastre. La casa está completamente quemada. 874 00:42:29,483 --> 00:42:32,053 Oh, silencio. No preguntes. 875 00:42:32,103 --> 00:42:34,693 ¿Ves cómo el lugar donde piso se seca? 876 00:42:34,743 --> 00:42:36,673 Vine dos veces, la casa se quemó. 877 00:42:36,723 --> 00:42:39,723 Sea cual sea la electricidad que emití. 879 00:42:43,683 --> 00:42:45,853 Oh, Abidin. 880 00:42:45,903 --> 00:42:48,053 Abidin, de verdad. 881 00:42:48,103 --> 00:42:49,393 Abidin. 882 00:42:49,443 --> 00:42:52,443 Ese hombre que una vez gastaste como una moneda. 883 00:42:52,943 --> 00:42:55,873 Abidin, Ulvi Bey,... 884 00:42:55,923 --> 00:42:58,033 ...estamos a punto de salir del hospital. 885 00:42:58,083 --> 00:43:00,233 Pensamos en desearte que te mejores antes de irnos. 886 00:43:00,283 --> 00:43:03,403 No, no. No se vayan. Que Alá esté complacido con mi hijo Abidin. 887 00:43:03,483 --> 00:43:06,483 Si no fuera por él, quizás no estaría vivo ahora mismo. 888 00:43:06,523 --> 00:43:09,293 Oh, él mismo es todo un héroe. 889 00:43:09,343 --> 00:43:13,163 Ja. Venimos de entre el fuego, Sevtap Hanim. 890 00:43:13,323 --> 00:43:14,343 Silencio. 891 00:43:14,393 --> 00:43:16,273 Abidin, por el amor de Alá, ¿es este el lugar? 892 00:43:16,323 --> 00:43:19,043 ¿Por qué viniste aquí, Sevtap Hanim? 893 00:43:19,093 --> 00:43:20,473 Vine a desearte que te mejores. 894 00:43:20,523 --> 00:43:21,653 ¿Por qué no viniste a mí? 895 00:43:21,703 --> 00:43:24,513 No sabía que te habías quemado en el incendio. Me acabo de enterar. 896 00:43:24,563 --> 00:43:26,373 Ja. Te enteraste y viniste aquí primero, ¿es así? 897 00:43:26,423 --> 00:43:28,883 Espera un minuto, ¿hay algún problema? No pude entender. 898 00:43:28,933 --> 00:43:31,233 No, mi querido Ulvi Bey, no. Este es un asunto profundo. 899 00:43:31,283 --> 00:43:34,723 Te lo explicaré más tarde usando gráficos y diagramas. 900 00:43:34,803 --> 00:43:36,703 Mira, todavía dice "mi querido Bey", de verdad. 901 00:43:36,753 --> 00:43:39,753 Abidin, por el amor de Alá, Abidin. 903 00:43:44,693 --> 00:43:47,693 Oh, el tuyo ha llegado. 905 00:43:50,433 --> 00:43:51,833 Mi querida hermana,... 906 00:43:51,883 --> 00:43:54,783 ...estábamos a punto de irnos, ¿por qué te molestaste en venir hasta aquí, por el amor de Alá? 907 00:43:54,833 --> 00:43:58,073 No podía quedarme tranquila. Quería ver a Ulvi Bey. 908 00:43:59,393 --> 00:44:02,183 Pero parece que está lleno de gente. 909 00:44:02,233 --> 00:44:03,583 Oh, bienvenida, querida madre. 910 00:44:03,633 --> 00:44:06,633 Ven, ven. Estábamos hablando del incendio con Ulvi Bey. 911 00:44:07,183 --> 00:44:09,953 Sí, es algo muy triste. Que te mejores, Ulvi Bey. 912 00:44:10,003 --> 00:44:11,424 Que Alá esté complacido contigo, Asude Hanim. 913 00:44:11,474 --> 00:44:13,433 Tú también te molestaste en venir hasta aquí. 914 00:44:13,483 --> 00:44:16,483 Para nada. No hay de qué. 915 00:44:18,723 --> 00:44:22,533 Abidin, no nos quedemos demasiado en esta ecuación; vámonos a casa. 916 00:44:22,613 --> 00:44:24,468 Hermano, esto no es una ecuación. 917 00:44:24,518 --> 00:44:26,303 Es una especie de problema de piscina. 918 00:44:26,353 --> 00:44:28,583 De hecho, ahora es la cima del cálculo. 919 00:44:28,633 --> 00:44:31,763 Oh, no puedo con los problemas de piscina para nada. 920 00:44:31,843 --> 00:44:33,843 Oh, ¿el problema de la piscina me estresó? 921 00:44:33,893 --> 00:44:36,893 Bueno, si hubiera una piscina, me tumbaría de espaldas. 922 00:44:37,683 --> 00:44:40,683 Oh, le he magullado la rodilla al hombre de tanto golpearla, Dios mío. 923 00:44:40,723 --> 00:44:43,073 No dice ni pío. Es una cosita tan regordeta. 924 00:44:43,123 --> 00:44:45,763 Mira, Sevtap, no me hagas perder la cabeza. No me vuelvas loca. 925 00:44:45,813 --> 00:44:48,163 Abidin,... 926 00:44:48,213 --> 00:44:49,363 ...¿cómo está la gente de tu esposa? 927 00:44:49,413 --> 00:44:51,633 Voy a divorciarme de la gente de mi esposa. 928 00:44:51,683 --> 00:44:55,818 Lo siento mucho. Quiero decir, que Alá te conceda lo mejor. 929 00:44:55,898 --> 00:44:58,183 No lo sientas en absoluto, mi querido Ulvi Bey. Él no puede divorciarse. 930 00:44:58,233 --> 00:45:01,233 Puedo reconocer a una mujer que no se divorciará por sus ojos. 932 00:45:01,926 --> 00:45:06,083 Abidin, vámonos ya. La brevedad es lo mejor de todos modos. 933 00:45:06,633 --> 00:45:09,433 ¿Te quedarás aquí, hermana? ¿Vienes? 934 00:45:09,483 --> 00:45:12,483 No, no. Déjame ir contigo también. 935 00:45:12,494 --> 00:45:14,473 La visita a un paciente debe ser corta. 936 00:45:14,523 --> 00:45:17,563 No te preocupes, cuidaré de mi querido Ulvi Bey como la niña de mis ojos. 937 00:45:18,333 --> 00:45:19,343 Que Alá esté complacido contigo. 938 00:45:19,393 --> 00:45:23,153 Oh, ¿qué significa eso? Comparado con la amabilidad que has mostrado, mi querido Ulvi Bey. 939 00:45:25,993 --> 00:45:28,193 Que te mejores de nuevo. 940 00:45:28,243 --> 00:45:30,763 Mi querida hermana. 942 00:45:30,813 --> 00:45:32,423 Vamos, querida, vamos. 943 00:45:32,473 --> 00:45:33,543 Adiós. 944 00:45:33,593 --> 00:45:35,223 Abidin. 945 00:45:35,273 --> 00:45:38,273 Abidin. 946 00:45:40,233 --> 00:45:42,333 Estaba locamente celosa de ti. 947 00:45:42,383 --> 00:45:45,093 - ¿Quién? - ¿Quién más, Dios mío? Asude. 948 00:45:45,143 --> 00:45:46,833 Está enamorada de ti. 949 00:45:46,883 --> 00:45:48,873 - De ninguna manera, querida. - Sí, de alguna manera, querida. 950 00:45:48,923 --> 00:45:51,393 Soy una experta en estos asuntos. Lo puedo decir por los ojos. 951 00:45:51,443 --> 00:45:54,393 Estaba celosa. 952 00:45:54,443 --> 00:45:57,716 Por favor. ¿Sobre qué querías una opinión? ¿Silicona? 953 00:45:58,318 --> 00:45:59,758 Pida perdón, doctor. 954 00:45:59,808 --> 00:46:01,973 Arrepiéntete. Mi hija ha actuado por ignorancia. 955 00:46:02,023 --> 00:46:03,323 Simplemente fue y se los puso. 956 00:46:03,373 --> 00:46:05,353 La traje para que se los quites. 957 00:46:05,403 --> 00:46:06,613 ¿Su operación es reciente? 958 00:46:06,663 --> 00:46:07,573 ¿Puedo echar un vistazo? 959 00:46:07,623 --> 00:46:09,113 Oh, arrepiéntete, oh Señor mío. 960 00:46:09,163 --> 00:46:10,233 No puede echar un vistazo. 961 00:46:10,283 --> 00:46:12,953 Señora, veo senos muchas veces al día. 962 00:46:13,003 --> 00:46:14,888 Esto no es algo de lo que avergonzarse. Es medicina. 963 00:46:14,938 --> 00:46:16,613 Y además, este es mi trabajo. 964 00:46:16,663 --> 00:46:18,813 Aunque aquí no tenemos ese tipo de cosas. 965 00:46:18,863 --> 00:46:21,353 Doctor, no quiero que me los quiten. 966 00:46:21,403 --> 00:46:23,913 Ni siquiera ha pasado una semana desde que me los hice, de todos modos. 967 00:46:23,963 --> 00:46:25,383 Elif. 968 00:46:25,433 --> 00:46:29,063 Te mataré, ¿de acuerdo? Seré tu fin. Van a bajar. Saldrán. 969 00:46:29,143 --> 00:46:30,493 Volverán a su estado anterior. 970 00:46:30,543 --> 00:46:32,993 ¿Vas a convertirte en una Sevtap para mí? No me hagas hablar ahora. 971 00:46:33,043 --> 00:46:34,493 Supongo que usted es la madre. 972 00:46:34,543 --> 00:46:36,313 - Desafortunadamente. Cállate. - Madre. 973 00:46:36,363 --> 00:46:37,923 Mira, el doctor está hablando. Sí. 974 00:46:37,973 --> 00:46:40,683 Ni siquiera necesito examinar a la señorita. 975 00:46:40,733 --> 00:46:42,593 Su cirugía fue muy reciente. 976 00:46:42,643 --> 00:46:45,843 Está fuera de cuestión que realicemos cualquier intervención por un tiempo. 977 00:46:45,923 --> 00:46:47,503 Hazlo. 978 00:46:47,553 --> 00:46:48,733 Oh, no lo hagas. 979 00:46:48,783 --> 00:46:50,863 Señora, esto es una cirugía después de todo. 980 00:46:50,913 --> 00:46:53,013 No se puede cambiar cada dos días. Es un gran riesgo. 981 00:46:53,063 --> 00:46:54,033 ¿Viste? 982 00:46:54,083 --> 00:46:56,193 Ja. ¿Va a andar por ahí pareciendo una deshonra entonces? 983 00:46:56,243 --> 00:46:58,173 Por el amor de Alá, oh, las cosas que nos pasan. 984 00:46:58,223 --> 00:46:59,493 Bueno, ¿estás satisfecha? 985 00:46:59,543 --> 00:47:01,133 Mucho. Estoy muy satisfecha. 986 00:47:01,183 --> 00:47:04,183 Ya voy a mi médico. Dice que están muy bien. 987 00:47:05,483 --> 00:47:08,936 Elif. Yo... No digas "muy", ¿de acuerdo? No digas "muy". No digas "muy". 988 00:47:09,333 --> 00:47:10,298 No te preocupes. 989 00:47:10,348 --> 00:47:13,348 Una vez que baje la hinchazón, estará mucho mejor. 990 00:47:13,443 --> 00:47:14,473 ¿Viste? Bajará. 991 00:47:14,523 --> 00:47:15,633 Te lo bajaré ahora. 992 00:47:15,683 --> 00:47:18,573 Te daré una hermosa bofetada de los cielos otomanos ahora. 993 00:47:18,623 --> 00:47:20,513 Señora, por favor. 994 00:47:20,563 --> 00:47:22,413 La cirugía plástica no es algo de lo que avergonzarse. 995 00:47:22,463 --> 00:47:24,673 Que cada uno se vea como quiera verse. 996 00:47:24,723 --> 00:47:25,613 Exacto. 997 00:47:25,663 --> 00:47:28,663 Además, ¿qué hay de malo en que una persona alcance su mejor versión? 998 00:47:29,363 --> 00:47:32,423 Que vea quien quiera ver. Nosotros... Es un pecado, un pecado. Un pecado. 999 00:47:32,788 --> 00:47:35,323 Este tema está abierto a debate. 1000 00:47:35,373 --> 00:47:37,073 No puedo debatir este tema contigo, por supuesto. 1001 00:47:37,123 --> 00:47:37,993 En fin. 1002 00:47:38,043 --> 00:47:40,083 Por cierto, usted es una persona muy tensa. 1003 00:47:40,133 --> 00:47:43,133 Las patas de gallo alrededor de sus ojos son bastante prominentes. 1004 00:47:43,183 --> 00:47:46,243 Las líneas de preocupación en su frente también se han descontrolado. 1005 00:47:46,643 --> 00:47:49,643 Esto la hace parecer mayor de lo que es. 1006 00:47:50,783 --> 00:47:53,783 Usted... eh... 1007 00:47:54,383 --> 00:47:56,198 ¿Acaba de...? 1008 00:47:56,248 --> 00:47:58,273 ...¿llamarse vieja o algo así? Usted... vieja... 1009 00:47:58,323 --> 00:48:00,143 No, no. Al contrario. 1010 00:48:00,193 --> 00:48:01,913 Lo que quise decirle es... 1011 00:48:01,963 --> 00:48:05,443 ...con pequeños retoques, puedo hacer que parezca cinco años más joven de lo que es. 1012 00:48:06,483 --> 00:48:08,313 Y yo, ahora, con pequeños retoques... 1013 00:48:08,363 --> 00:48:11,556 Cosa... Vámonos. Vamos. Levántate, Elif. Vamos. 1014 00:48:12,123 --> 00:48:13,123 Que tenga un buen día. 1015 00:48:13,173 --> 00:48:15,963 Arrepiéntete, oh Señor mío, oh Mensajero de Alá. Camina. 1016 00:48:16,013 --> 00:48:20,063 No ha habido ningún movimiento en las reservas de nuestro hotel en Konya desde hace mucho tiempo. 1017 00:48:20,263 --> 00:48:22,273 Hay algo de actividad durante el período de Seb-i Arus, pero... 1018 00:48:22,323 --> 00:48:24,103 ...es menor en comparación con años anteriores. 1019 00:48:24,153 --> 00:48:27,213 Si no hacemos algo, propongo que le planteemos a Abdullah Bey el tema de cerrarlo. 1020 00:48:27,293 --> 00:48:28,740 El lugar que mencionó el caballero... 1021 00:48:28,790 --> 00:48:31,790 ...fue una vez uno de nuestros hoteles más rentables. 1022 00:48:31,943 --> 00:48:34,943 Entiendo. 1024 00:48:36,003 --> 00:48:38,568 Emir Bey, estoy aquí para proporcionar información. 1025 00:48:38,618 --> 00:48:40,613 Quiero decir, ya que usted es nuevo ahora... 1026 00:48:40,663 --> 00:48:42,293 Soy nuevo. 1027 00:48:42,343 --> 00:48:44,633 Pero estoy bien versado en los acontecimientos. 1028 00:48:44,683 --> 00:48:45,833 No había necesidad, en otras palabras. 1029 00:48:45,883 --> 00:48:47,513 Aún así, gracias, gracias. 1030 00:48:47,563 --> 00:48:48,648 Nos hemos quedado obsoletos, Emir Bey. 1031 00:48:48,698 --> 00:48:52,203 Si no se realiza una actualización, es solo cuestión de tiempo antes de que emitamos un cierre. 1032 00:48:52,423 --> 00:48:55,423 Ese lugar era la niña de los ojos de Abdullah Bey. 1034 00:48:59,923 --> 00:49:01,588 Llenaré este hotel este mes. 1035 00:49:01,638 --> 00:49:03,153 Esto nos servirá por un tiempo. 1036 00:49:03,203 --> 00:49:07,163 Pero para los próximos meses, necesitamos trabajar en una nueva estrategia. 1037 00:49:07,243 --> 00:49:08,353 Un cambio radical es imprescindible. 1038 00:49:08,403 --> 00:49:11,403 Emir Bey, no me malinterprete, pero este es un hotel enorme. 1039 00:49:11,613 --> 00:49:14,613 Quiero decir, no es un lugar que se pueda llenar con solo unos pocos amigos y familiares. 1040 00:49:15,243 --> 00:49:17,473 Si digo que lo llenaré, lo llenaré. 1041 00:49:17,523 --> 00:49:19,158 Empiece a trabajar ya. 1042 00:49:19,208 --> 00:49:20,593 No disgustemos a Abdullah Bey. 1043 00:49:20,643 --> 00:49:21,773 Vamos, buena suerte con su trabajo. 1044 00:49:21,823 --> 00:49:24,323 A sus órdenes, señor. 1045 00:49:24,373 --> 00:49:27,373 Buena suerte con su trabajo, amigos. 1046 00:49:27,563 --> 00:49:29,393 Esta es la oportunidad perfecta. 1047 00:49:29,443 --> 00:49:32,443 Necesito gestionar esta crisis. 1049 00:49:35,573 --> 00:49:37,293 Mi querido hermano. 1050 00:49:37,343 --> 00:49:39,933 ¿Qué tal, cómo estás? Nos extrañamos. 1051 00:49:39,983 --> 00:49:42,983 Estoy bien, estoy bien. ¿Cómo está Amsterdam? 1052 00:49:43,393 --> 00:49:45,193 Hermosa. 1053 00:49:45,243 --> 00:49:47,983 Bueno, claro. Me casé, nos separamos del grupo. 1054 00:49:48,033 --> 00:49:50,843 Ustedes todavía salen, ¿verdad? 1055 00:49:50,893 --> 00:49:52,703 Bien, bien. 1056 00:49:52,753 --> 00:49:54,423 Canberk, ¿por qué te llamé? 1057 00:49:54,473 --> 00:49:56,273 Necesito un favor tuyo. 1058 00:49:56,323 --> 00:49:59,563 Ahora, tenemos un hotel muy lujoso en Konya. 1059 00:49:59,983 --> 00:50:03,028 Me pregunto si podrías llevar a los empleados de la empresa,... 1060 00:50:03,363 --> 00:50:06,363 ...y podríamos recibirlos muy bien aquí. 1061 00:50:06,593 --> 00:50:09,593 Si ustedes pudieran venir de vacaciones así. 1063 00:50:13,513 --> 00:50:15,798 Tuncay Bey, saludos. 1064 00:50:15,848 --> 00:50:18,073 Hola, Asil Bey, ¿está disponible? 1065 00:50:18,123 --> 00:50:20,793 Bueno, ya debe haber oído lo que pasó por Basak Hanim. 1066 00:50:20,843 --> 00:50:23,113 Abidin y yo acabamos de salir del hospital. 1067 00:50:23,163 --> 00:50:25,433 ¿Qué hospital? ¿Qué pasó? 1068 00:50:25,483 --> 00:50:27,563 Oh, no tiene ni idea. 1070 00:50:27,613 --> 00:50:31,205 Bueno, discúlpeme. Sentí que me estaba entrometiendo en algo familiar. 1071 00:50:31,833 --> 00:50:33,763 Hubo un incendio en casa de Nursema. 1072 00:50:33,813 --> 00:50:35,513 Yo estaba allí por casualidad en ese momento. 1073 00:50:35,563 --> 00:50:36,993 Por cierto, todos están bien. 1074 00:50:37,043 --> 00:50:40,443 De hecho, estamos tan bien que Abidin y yo nos dirigimos a la plataforma ahora mismo. 1075 00:50:40,523 --> 00:50:43,113 No tenía ni idea. Que se mejoren. 1076 00:50:43,163 --> 00:50:46,003 Ahora llamaré también a mis suegros. 1077 00:50:46,053 --> 00:50:49,234 Bueno, en realidad lo llamé por un asunto de negocios, Asil Bey. 1078 00:50:49,314 --> 00:50:52,314 Pero si no está disponible, no sabía qué debíamos hacer. 1079 00:50:52,363 --> 00:50:54,638 No, no. No, no. Estoy disponible, por favor. Adelante. Lo escucho. 1080 00:50:54,688 --> 00:50:59,603 Asil Bey, ¿podría reunirse conmigo para una cena de negocios esta noche? 1081 00:51:00,228 --> 00:51:02,233 Mañana, en nombre de los Niños Huérfanos,... 1082 00:51:02,283 --> 00:51:04,513 estoy organizando una subasta. 1083 00:51:04,563 --> 00:51:07,598 Quiero que Kivilcim Hanim presente este evento allí,... 1084 00:51:07,678 --> 00:51:10,843 ...y quiero que su canal lo transmita en vivo. 1085 00:51:11,123 --> 00:51:15,283 Llamaré a Kivilcim Hanim en un momento también. La invitaré para la noche. 1086 00:51:15,363 --> 00:51:17,603 Honestamente, ha pensado en algo muy hermoso, Tuncay Bey. 1087 00:51:17,653 --> 00:51:19,364 Ya me dirijo a la plataforma ahora mismo. 1088 00:51:19,414 --> 00:51:21,433 Déjeme hablar con Kivilcim también, y honraremos la invitación a cenar. 1089 00:51:21,483 --> 00:51:22,543 Excelente. 1090 00:51:22,593 --> 00:51:25,520 En ese caso, estaría encantado de recibirlos... 1091 00:51:25,570 --> 00:51:27,233 ...en mi restaurante en Kurucesme esta noche. 1092 00:51:27,283 --> 00:51:29,553 Claro. Ciertamente, ciertamente. Nos vemos pronto. 1093 00:51:29,603 --> 00:51:32,403 Nos vemos pronto. 1095 00:51:32,453 --> 00:51:33,983 - Hermano. - Sí. 1096 00:51:34,033 --> 00:51:36,483 ¿Qué pasa, qué es? ¿Eh? Le brillan los ojos. 1097 00:51:36,533 --> 00:51:39,123 Es Tuncay Bey. Dice que hagamos algo en beneficio de los niños. 1098 00:51:39,173 --> 00:51:40,763 Me alegré un poco por eso. 1099 00:51:40,813 --> 00:51:42,153 Oh hermano, eso es bueno. 1100 00:51:42,203 --> 00:51:45,203 Mira, solo trabajar puede salvarnos de perder la cabeza. 1101 00:51:45,273 --> 00:51:48,543 ¿Qué fue eso? La suerte está echada. ¿Qué pasamos? 1102 00:51:48,623 --> 00:51:50,863 Abidin, en serio, ¿qué pasamos? 1103 00:51:50,913 --> 00:51:54,033 Lo juro, nos zambullimos en las llamas, desde dentro de las llamas... 1104 00:51:54,203 --> 00:51:55,703 Hijo, ¿qué pasamos? 1105 00:51:55,753 --> 00:51:58,003 Que Dios nos perdone. 1107 00:51:58,053 --> 00:52:00,213 Vio a Sevtap Hanim, ¿verdad? ¿Eh? 1108 00:52:00,263 --> 00:52:03,263 En lugar de agradecerme, le golpea la rodilla al hombre repetidamente. 1109 00:52:03,323 --> 00:52:04,963 Lo juro, bofetada... le voy a dar una aquí mismo ahora. 1110 00:52:05,013 --> 00:52:06,723 No me menciones más a Sevtap, Abidin. 1111 00:52:06,773 --> 00:52:08,903 ¡Allah, Allah! 1112 00:52:08,953 --> 00:52:10,963 Alev es mi amiga. 1113 00:52:11,013 --> 00:52:13,863 Mi compañera de armas, no me llames Sevtap. 1114 00:52:13,913 --> 00:52:16,913 Tenemos trabajo que hacer, concentrémonos en nuestro trabajo, vamos. 1116 00:52:18,573 --> 00:52:20,663 Uf. 1117 00:52:20,713 --> 00:52:22,633 Ja, mira. 1118 00:52:22,683 --> 00:52:24,673 Está llamando por septingentésima quincuagésima vez. 1119 00:52:24,723 --> 00:52:29,243 Hijo, es tu esposa. Si llama 750 veces, contesta una vez. Contesta ese teléfono. 1120 00:52:29,323 --> 00:52:32,323 Sí, es verdad. 1121 00:52:33,733 --> 00:52:36,733 Adelante. 1122 00:52:37,993 --> 00:52:40,433 Madre, debo irme ahora. 1123 00:52:40,483 --> 00:52:42,604 Ayudaré con los preparativos en casa por la noche también. 1124 00:52:42,654 --> 00:52:44,303 Está bien. Somos muchos de todos modos. 1125 00:52:44,353 --> 00:52:46,763 Dile a Selvi también, que ponga la mesa muy bonita. 1126 00:52:46,813 --> 00:52:47,753 Está bien, déjame besarte la mano. 1127 00:52:47,803 --> 00:52:48,998 Vete sin besar. 1128 00:52:49,048 --> 00:52:52,048 Por la derecha, por la derecha, vamos. 1129 00:52:52,858 --> 00:52:57,653 Niña Elif, ¿te hiciste los senos? Que Dios no te ciegue los ojos. 1130 00:52:57,733 --> 00:53:00,733 Oh, sí. ¿Es obvio? 1131 00:53:01,203 --> 00:53:05,533 No es obvio en absoluto. Para nada, muy natural. Anda. Vete a casa, o a donde sea que vayas. Vamos. 1132 00:53:06,173 --> 00:53:07,103 Buen día. 1133 00:53:07,153 --> 00:53:11,633 Ah. Solo yo no pude hacerlo, ¿ves? 1134 00:53:11,858 --> 00:53:13,543 Además, soy la que más merece una cirugía plástica. 1135 00:53:13,593 --> 00:53:15,853 Mi querida madre, no te metas en eso. 1136 00:53:15,903 --> 00:53:17,473 Envidas a todo el que ves. 1137 00:53:17,523 --> 00:53:20,213 Pero he querido hacerlo desde hace mucho tiempo, hija mía, pero... 1138 00:53:20,263 --> 00:53:21,963 No pude llegar a fin de mes. 1139 00:53:22,013 --> 00:53:24,293 Es un mundo de dinero, mi querida. 1140 00:53:24,343 --> 00:53:25,733 ¿Cuánto es? 1141 00:53:25,783 --> 00:53:27,113 Mucho dinero, mi querida, mucho. 1142 00:53:27,163 --> 00:53:30,038 Piénsalo así, mi puntaje de crédito no fue suficiente para pagarlo. 1143 00:53:30,088 --> 00:53:32,973 Oh, ¿cómo encontró esta chica este dinero, cómo lo encontró y lo pagó? 1144 00:53:33,023 --> 00:53:36,023 Sakin Hanim, ya basta. No hables de estas cosas delante de mí, querida. 1146 00:53:38,653 --> 00:53:41,273 Haré eso entonces, me voy, Nilay. 1147 00:53:41,323 --> 00:53:43,193 Mira, Fethi se quedó solo en la tienda. 1148 00:53:43,243 --> 00:53:45,083 Si pasa algo, avísame. 1149 00:53:45,133 --> 00:53:46,324 Está bien, gracias por venir, madre. 1150 00:53:46,374 --> 00:53:49,374 Vamos, vamos, que se mejoren pronto, vamos. 1151 00:53:49,413 --> 00:53:51,313 - Oh señora, que se mejore pronto. - Gracias. 1152 00:53:51,363 --> 00:53:53,088 Gracias. 1153 00:53:53,138 --> 00:53:54,513 Nos encontramos con mi tío en la puerta. 1154 00:53:54,563 --> 00:53:55,928 No debiste haber venido. 1155 00:53:55,978 --> 00:53:57,393 Saldremos en una hora. 1156 00:53:57,443 --> 00:54:00,793 Eh, no siguió peleando con mi hijo, ¿verdad? 1157 00:54:01,553 --> 00:54:02,813 Salkim Hanim. 1158 00:54:02,863 --> 00:54:05,353 No he olvidado esa grosería que cometió su hijo. 1159 00:54:05,403 --> 00:54:06,703 Pero no puedo lidiar con él ahora mismo. 1160 00:54:06,753 --> 00:54:08,083 No te metas con él de todos modos, hijo mío. 1161 00:54:08,133 --> 00:54:10,083 Mira, se está esforzando por nosotros en la empresa. 1162 00:54:10,133 --> 00:54:11,323 Yusuf llamó. 1163 00:54:11,373 --> 00:54:12,883 Estuvo magnífico en la reunión también. 1164 00:54:12,933 --> 00:54:14,283 Bien hecho por él. 1165 00:54:14,333 --> 00:54:17,333 Le pondremos el ojo turco esta noche, padre. 1166 00:54:19,273 --> 00:54:21,523 Voy a ver a mi hermana. 1167 00:54:21,573 --> 00:54:23,688 Déjame ir con Fatih también. 1168 00:54:23,738 --> 00:54:26,123 Déjame llevarte. 1169 00:54:26,173 --> 00:54:28,743 Oh, Abdullah Bey. 1170 00:54:28,793 --> 00:54:30,723 Honestamente, siento mucha pena por estos niños. 1171 00:54:30,773 --> 00:54:32,553 Me carcomió toda la noche. 1172 00:54:32,603 --> 00:54:35,433 No, ya eran pobres. Ahora también se han quedado sin hogar. 1173 00:54:35,483 --> 00:54:38,773 Salkim Hanim, no te atrevas a mostrar esta tristeza tuya cuando lleguen los niños, ¿de acuerdo? 1174 00:54:38,853 --> 00:54:41,233 Que vengan como si vinieran a su propia casa. 1175 00:54:41,283 --> 00:54:44,283 Mi hija puede parecer fría, pero es una flor frágil. 1176 00:54:44,453 --> 00:54:47,453 Que nadie moleste a mi hija. 1177 00:54:48,093 --> 00:54:53,718 Me advierten todos los días de no molestar a alguien. ¿Por qué? 1178 00:54:53,958 --> 00:54:55,498 ¿Cuándo nos volvimos así? 1179 00:54:55,548 --> 00:54:58,548 Bueno, siéntate alguna vez y piensa en eso también, ¿de acuerdo? 1180 00:54:59,073 --> 00:55:02,073 Voy a bajar a la sala de oración para no perderme la oración. 1181 00:55:05,103 --> 00:55:06,533 Que no se pierda la oración. 1182 00:55:06,583 --> 00:55:07,993 Que se extrañe a Salkim. 1183 00:55:08,043 --> 00:55:11,043 Pero a mí no me extrañarán. Esperarás mucho tiempo, Abdullah Efendi. 1184 00:55:11,123 --> 00:55:13,053 Que pasen estos días y ya verás, solo mira. 1185 00:55:13,103 --> 00:55:16,033 Te estoy convirtiendo en una vela, una vela, una vela. 1186 00:55:16,083 --> 00:55:17,774 Oh, estoy cansada, ellos no se cansan. 1187 00:55:17,824 --> 00:55:20,824 - Nunca se cansan. - Aquí, toma esto. 1188 00:55:21,243 --> 00:55:24,243 ¿Qué haces? Querida tía, querida tía. 1190 00:55:28,683 --> 00:55:30,043 ¿Estás bien? 1191 00:55:30,093 --> 00:55:33,643 Sabes, si quieres hablar, no te sientas sola. 1192 00:55:35,323 --> 00:55:37,648 Mi mente está en Cemo. 1193 00:55:37,698 --> 00:55:40,353 No he llamado a mi hijo desde que se fue. 1194 00:55:40,403 --> 00:55:43,233 Sigo posponiéndolo. 1195 00:55:43,283 --> 00:55:45,523 Mi mano va al teléfono. 1196 00:55:45,573 --> 00:55:48,573 Me busco excusas. 1197 00:55:48,603 --> 00:55:50,713 También me he encerrado aquí. 1198 00:55:50,763 --> 00:55:52,613 Significa que no estás lista. 1199 00:55:52,663 --> 00:55:54,313 No te culpes por esto. 1200 00:55:54,363 --> 00:55:56,693 Pero el hecho es que soy culpable. 1201 00:55:56,743 --> 00:55:58,153 ¿Según qué, según quién? 1202 00:55:58,203 --> 00:56:02,203 Quiero decir, si es según el tribunal de Salkim Hanim,... 1203 00:56:02,626 --> 00:56:05,113 ...todos estamos condenados a cadena perpetua. Lo sabes. 1204 00:56:05,163 --> 00:56:08,163 Ni Salkim Hanim, ni los demás, no me importa ninguno de ellos. 1205 00:56:09,303 --> 00:56:12,023 El único que me preocupa es Fatih. 1206 00:56:12,073 --> 00:56:14,633 Cimen, estoy perdiendo a Fatih día a día. 1207 00:56:14,683 --> 00:56:16,403 No. 1208 00:56:16,453 --> 00:56:19,113 No creo que estés perdiendo a Fatih en absoluto. 1209 00:56:19,163 --> 00:56:24,803 Si lo fueras a perder, lo habrías perdido ese día cuando se enteró. 1210 00:56:25,323 --> 00:56:30,343 Pero si Fatih todavía se queda a tu lado sabiendo esto, creo que lo está intentando por ti. 1212 00:56:32,243 --> 00:56:35,243 Dale un poco de tiempo a él y a ti misma. 1213 00:56:40,703 --> 00:56:42,553 Muchas gracias. 1214 00:56:42,603 --> 00:56:45,616 Quiero decir, es tan valioso que alguien esté tratando de entenderme. 1215 00:56:47,403 --> 00:56:49,598 Se sintió bien. 1216 00:56:49,648 --> 00:56:52,258 Parece que alguien está escuchando. Ven. 1217 00:56:52,308 --> 00:56:54,793 ¿Pusiste el camión allí? ¿Cómo es eso? 1218 00:56:54,843 --> 00:56:58,923 Sí. ¿Está todo listo para la noche? No quiero la menor deficiencia. 1220 00:57:01,803 --> 00:57:04,803 ¿Están listos los preparativos en la casa de subastas? 1221 00:57:05,283 --> 00:57:08,283 Genial. 1222 00:57:14,283 --> 00:57:17,213 Muy bien. 1223 00:57:17,263 --> 00:57:19,073 Entiendo. 1224 00:57:19,123 --> 00:57:21,473 Muy bien entonces, gracias. 1225 00:57:21,523 --> 00:57:24,523 Nos vemos pronto. 1227 00:57:25,323 --> 00:57:26,613 Elif, bienvenida. 1228 00:57:26,663 --> 00:57:29,663 ¿Qué haces aquí? 1230 00:57:30,283 --> 00:57:31,153 ¿Cómo así? 1231 00:57:31,203 --> 00:57:33,293 Quiero decir, porque viniste sin avisarme. 1232 00:57:33,343 --> 00:57:35,793 Este es mi lugar de trabajo. 1233 00:57:35,843 --> 00:57:37,833 Pero estoy seguro de que hay una situación muy importante. 1234 00:57:37,883 --> 00:57:39,983 De lo contrario, no vendrías sin avisar así, ¿verdad? 1235 00:57:40,033 --> 00:57:42,193 Quería verte. 1236 00:57:42,243 --> 00:57:45,013 Pensé que tú también querrías verme. 1237 00:57:45,063 --> 00:57:46,873 Elif,... 1238 00:57:46,923 --> 00:57:49,083 Soy como un hermano para ti. 1239 00:57:49,133 --> 00:57:51,633 Si tienes un problema, por supuesto que estaré ahí para ti. 1240 00:57:51,683 --> 00:57:53,113 Además,... 1241 00:57:53,163 --> 00:57:55,153 ...si tal situación existe... 1242 00:57:55,203 --> 00:57:59,173 ...creo que no soy la primera persona a la que deberías acudir. 1243 00:57:59,253 --> 00:58:00,863 Estoy trabajando. 1244 00:58:00,913 --> 00:58:02,243 Mi trabajo es ajetreado. 1245 00:58:02,293 --> 00:58:03,803 También quiero hablar contigo abiertamente. 1246 00:58:03,853 --> 00:58:05,483 No sé qué te pasa por la cabeza, pero... 1247 00:58:05,533 --> 00:58:09,443 No soy alguien que acepte constantemente invitados en el entorno laboral o en casa. 1248 00:58:11,953 --> 00:58:13,683 Basak te llenó la cabeza, ¿verdad? 1249 00:58:13,733 --> 00:58:14,963 Está celosa de mí. 1250 00:58:15,013 --> 00:58:16,913 ¿Qué dijo? 1251 00:58:16,963 --> 00:58:18,643 ¿Dijo que no te reunieras con Elif? 1252 00:58:18,693 --> 00:58:20,433 No entiendo cómo... 1253 00:58:20,483 --> 00:58:22,803 ...sacaste el tema de Basak. 1254 00:58:22,853 --> 00:58:25,013 Estoy hablando de mis propios principios. 1255 00:58:25,063 --> 00:58:26,903 Basak no viene al caso. 1256 00:58:26,953 --> 00:58:28,783 Me alegraría si fuera lo mismo para ti también. 1257 00:58:28,833 --> 00:58:31,243 ¿Qué pasó para que cambiaras de opinión? 1259 00:58:31,293 --> 00:58:33,603 Sabes, ya que fue un cambio repentino. 1260 00:58:33,653 --> 00:58:34,583 ¿Qué cambio? 1261 00:58:34,633 --> 00:58:37,633 Probablemente olvidaste lo que me dijiste en la granja. 1262 00:58:39,243 --> 00:58:41,113 Trayendo flores a casa. 1263 00:58:41,163 --> 00:58:43,023 No saliendo de nuestra casa. 1264 00:58:43,073 --> 00:58:44,313 Bueno, en la cena,... 1265 00:58:44,363 --> 00:58:47,913 ...no estaba claro si estabas comiendo tu comida o comiéndome con los ojos. 1266 00:58:48,163 --> 00:58:49,593 ¿Qué cambió? 1267 00:58:49,643 --> 00:58:54,973 Elif, supongo que ha habido un gran malentendido entre nosotros. 1268 00:58:55,443 --> 00:58:57,844 Mi acercamiento a ti... 1269 00:58:57,894 --> 00:59:00,683 ...fue enteramente sobre querer apoyarte... 1270 00:59:00,733 --> 00:59:03,553 ...como un hermano. 1271 00:59:03,603 --> 00:59:04,578 No. 1272 00:59:04,628 --> 00:59:05,903 Es por Basak. 1273 00:59:05,953 --> 00:59:07,448 Estoy segura. 1274 00:59:07,498 --> 00:59:10,498 Ella ya me regañó en casa de todos modos. 1275 00:59:11,123 --> 00:59:14,123 Ya me parece muy extraña su relación también. 1276 00:59:14,598 --> 00:59:17,113 Elif, detengámonos aquí, por favor. 1277 00:59:17,163 --> 00:59:19,593 No quiero romperle el corazón a alguien de la edad de mi hija. 1278 00:59:19,643 --> 00:59:22,503 Con su permiso, necesito trabajar. 1279 00:59:22,553 --> 00:59:23,723 ¿Me están echando? 1280 00:59:23,773 --> 00:59:25,803 Dios no lo quiera. 1281 00:59:25,853 --> 00:59:28,853 Pero le pido que se vaya. 1282 00:59:28,953 --> 00:59:30,833 Bien. 1284 00:59:30,883 --> 00:59:33,883 De acuerdo, me voy. 1285 00:59:34,013 --> 00:59:35,753 Bueno, usted es un viejo. 1286 00:59:35,803 --> 00:59:39,283 Una chica como yo va a mirarte y tú vas a decir que no, ¿eh? 1287 00:59:39,363 --> 00:59:44,073 No, no, Basak definitivamente le llenó la cabeza. Esto es imposible. Basak le llenó la cabeza. 1288 00:59:44,153 --> 00:59:47,153 Bueno, soy más hermosa que Bircan. 1289 00:59:47,593 --> 00:59:48,803 Basak le llenó la cabeza. 1290 00:59:48,853 --> 00:59:51,853 Definitivamente, estoy segura. 1291 01:00:13,493 --> 01:00:16,493 A Bebek. 1292 01:00:26,113 --> 01:00:29,113 Gracias. 1293 01:00:29,553 --> 01:00:30,433 ¿Estás bien? 1294 01:00:30,483 --> 01:00:33,483 ¿Parece que lloro de felicidad? 1295 01:00:33,573 --> 01:00:35,113 ¿Adónde vamos en Bebek, por cierto? 1296 01:00:35,163 --> 01:00:38,163 Sería mejor si fuera al fondo del infierno. 1297 01:00:38,283 --> 01:00:40,913 Bueno, te subiste muy mal, sin embargo. 1298 01:00:40,963 --> 01:00:42,873 No soy un taxi de allí. 1299 01:00:42,923 --> 01:00:45,923 Es decir, los que se suben a este coche no pueden ir allí, señora. 1301 01:00:46,753 --> 01:00:48,713 Bueno, no me hagas reír. 1302 01:00:48,763 --> 01:00:51,323 Estoy en un período muy malo de mi vida ahora mismo. 1303 01:00:51,373 --> 01:00:53,513 Si supieras por lo que he pasado,... 1304 01:00:53,563 --> 01:00:56,113 ...me dejarías en las puertas del infierno con tus propias manos. 1305 01:00:56,163 --> 01:00:58,063 Bueno, en todas nuestras vidas pasan cosas. 1306 01:00:58,113 --> 01:00:59,263 No caigas tan bajo, creo. 1307 01:00:59,313 --> 01:01:02,313 No tengo ni una sola persona a quien contárselo. 1308 01:01:04,253 --> 01:01:07,253 Cuéntame. 1309 01:01:07,483 --> 01:01:08,713 Bueno, ¿qué pasa? 1310 01:01:08,763 --> 01:01:11,123 En lugar de estar tan triste y llorar, cuéntame. Hablemos. 1311 01:01:11,173 --> 01:01:12,873 Mira, ¿sabes lo que deberíamos hacer? 1312 01:01:12,923 --> 01:01:15,923 Hay un jardín de té muy bonito más adelante. Vamos allí, tomemos un té cada uno. 1313 01:01:16,323 --> 01:01:18,593 Tú me cuentas tu problema, yo te escucharé. 1314 01:01:18,643 --> 01:01:21,463 Después de eso, donde quieras ir, te prometo que te dejaré. 1315 01:01:21,513 --> 01:01:22,633 De acuerdo, pero... 1316 01:01:22,683 --> 01:01:24,953 ...¿por qué harías algo así? 1317 01:01:25,003 --> 01:01:27,713 Bueno, digamos que la humanidad no ha muerto. 1318 01:01:27,763 --> 01:01:29,523 Además, mira, acabo de empezar a conducir un taxi también. 1319 01:01:29,573 --> 01:01:30,903 Soy estudiante universitario, por cierto. 1320 01:01:30,953 --> 01:01:32,703 Estoy trabajando para ganar mi dinero de bolsillo. 1321 01:01:32,753 --> 01:01:33,953 Estoy extremadamente abrumado. 1322 01:01:34,003 --> 01:01:36,183 Será un pequeño descanso para mí también. 1323 01:01:36,233 --> 01:01:37,513 El tráfico de Estambul, como sabes. 1324 01:01:37,563 --> 01:01:39,283 Me vendría bien. 1325 01:01:39,333 --> 01:01:40,233 ¿De verdad? 1326 01:01:40,283 --> 01:01:42,433 De verdad. 1328 01:01:42,483 --> 01:01:45,073 ¿Qué pasó? Me miras con ojos incrédulos. 1329 01:01:45,123 --> 01:01:48,123 Espera, te convenceré ahora mismo. 1331 01:01:51,303 --> 01:01:53,513 ¿Vaya, Bogazici? 1332 01:01:53,563 --> 01:01:54,713 Bogazici. 1333 01:01:54,763 --> 01:01:57,823 Nosotros también hicimos algo, sabes. No solo giramos el volante. 1334 01:01:58,483 --> 01:02:01,483 - Bien, de acuerdo. Pero con una condición. - ¿Cuál es? 1335 01:02:01,543 --> 01:02:03,273 El taxímetro seguirá encendido. 1336 01:02:03,323 --> 01:02:06,783 Es decir, no quiero que pierdas tu sustento solo porque me vas a dar terapia. 1337 01:02:07,063 --> 01:02:08,753 De acuerdo, acepto. 1338 01:02:08,803 --> 01:02:09,673 Acepto. 1339 01:02:09,723 --> 01:02:11,893 Ahí tienes, sonríe un poco. 1340 01:02:11,943 --> 01:02:14,943 Qué bonito sonríes. 1341 01:02:15,363 --> 01:02:17,254 Buenas noticias, hija mía, te dan el alta. 1342 01:02:17,304 --> 01:02:18,468 Sí, gracias a Dios. 1343 01:02:18,518 --> 01:02:21,053 Tu habitación está lista, nuestras comidas están listas. 1344 01:02:21,103 --> 01:02:24,916 Ahora puedes descansar bien en tu casa. Volverás en sí. 1345 01:02:26,013 --> 01:02:28,653 Mi querido padre, ¿podemos hablar a solas un momento? 1346 01:02:28,703 --> 01:02:29,873 ¿Por qué? 1347 01:02:29,923 --> 01:02:31,833 Salgamos, Salkim Hanim. 1348 01:02:31,883 --> 01:02:33,733 Que te mejores pronto de nuevo, Nursema. 1349 01:02:33,783 --> 01:02:35,303 Que Allah te proteja de cosas peores. 1350 01:02:35,353 --> 01:02:37,473 Gracias, tío, gracias por venir. 1351 01:02:37,523 --> 01:02:38,678 Hermana, nos vemos. 1352 01:02:38,728 --> 01:02:39,953 De acuerdo, hijo, nos vemos. 1353 01:02:40,003 --> 01:02:40,866 - Nos vemos. - Salgamos. 1354 01:02:40,916 --> 01:02:43,916 De acuerdo. 1356 01:02:46,684 --> 01:02:48,333 Nursema, ¿qué pasa, hija mía? 1357 01:02:48,383 --> 01:02:50,153 Voy a pedirte algo. 1358 01:02:50,203 --> 01:02:51,693 Lo que quieras. 1359 01:02:51,743 --> 01:02:54,133 Nuestra casa se quemó, no tenemos dónde quedarnos. 1360 01:02:54,183 --> 01:02:57,963 Gracias a Salkim Hanim, ella arregló un lugar en tu casa, pero... 1361 01:02:58,043 --> 01:02:59,123 ¿Qué quieres decir, hija mía? 1362 01:02:59,173 --> 01:03:01,063 Estás viniendo a tu propia casa. 1363 01:03:01,113 --> 01:03:03,233 Padre, déjanos quedarnos en la dependencia. 1364 01:03:03,283 --> 01:03:05,313 Nursema, dijo que tus habitaciones están listas. 1365 01:03:05,363 --> 01:03:07,828 Por favor. 1366 01:03:07,878 --> 01:03:10,488 Me sentiré mejor así. 1367 01:03:10,538 --> 01:03:14,183 Es decir, tu casa tiene un orden diferente ahora. 1368 01:03:14,963 --> 01:03:19,323 Nos iremos una vez que nuestra casa esté reparada de todos modos. Es por un período temporal. Por favor, no me rechaces. 1369 01:03:21,063 --> 01:03:22,613 Bien, como desees. 1370 01:03:22,663 --> 01:03:24,173 Gracias. 1371 01:03:24,223 --> 01:03:25,093 Nos vemos. 1372 01:03:25,143 --> 01:03:27,103 Nos vemos. 1374 01:03:27,153 --> 01:03:30,153 ¿Qué pasa, Fatih? ¿Todo bien? ¿Estás bien? 1375 01:03:30,163 --> 01:03:33,093 Tío, hay algunas cosas importantes de las que necesito hablar contigo. 1376 01:03:33,143 --> 01:03:34,783 ¿Qué es? 1377 01:03:34,833 --> 01:03:36,233 ¿Tienes algún plan esta noche? 1378 01:03:36,283 --> 01:03:37,553 ¿Cenamos juntos? 1379 01:03:37,603 --> 01:03:39,113 ¿Qué pasó, hijo, qué está pasando? 1380 01:03:39,163 --> 01:03:40,723 Ahora tengo curiosidad. 1381 01:03:40,773 --> 01:03:43,353 Tengo algunas cosas que hacer en la empresa, déjame encargarme de ellas, y luego vamos. 1382 01:03:43,403 --> 01:03:44,953 De acuerdo, tío, yo también iré. 1383 01:03:45,003 --> 01:03:47,893 Bueno, Emir pensará que es alguien ahora, aprovechando la oportunidad. 1384 01:03:47,943 --> 01:03:48,913 Sería bueno aparecer. 1385 01:03:48,963 --> 01:03:51,393 Ay, hijo, por el amor de Allah, no te metas con esos chicos. 1386 01:03:51,443 --> 01:03:53,873 Tú solo haz tu trabajo en el campo, es suficiente. No importa. 1387 01:03:53,923 --> 01:03:55,453 Deja a ese hombre en paz. 1388 01:03:55,503 --> 01:03:56,793 Vamos. 1389 01:03:56,843 --> 01:04:00,323 Hijo, ahora voy a hablarte de algo, pero no quiero objeciones. 1390 01:04:00,593 --> 01:04:02,283 Espero que sea para bien, padre, ¿qué pasó? 1391 01:04:02,333 --> 01:04:04,474 No quería decirlo en público, pero... 1392 01:04:04,524 --> 01:04:07,413 No quiero ir a la casa de Abdullah Bey, hijo. 1393 01:04:07,463 --> 01:04:10,624 Es decir, ya ni siquiera puedo estar cómodo en tu casa. 1394 01:04:10,803 --> 01:04:13,803 En esa casa, no puedo sentirme como un dependiente en casa de los suegros. 1396 01:04:14,393 --> 01:04:17,393 Ay, padre, ¿cómo va a pasar algo así, por el amor de Allah, qué clase de conversación es esa? 1397 01:04:17,403 --> 01:04:19,233 Hijo, pasa. Tú ve con tu esposa. 1398 01:04:19,283 --> 01:04:20,633 La casa de tu esposa, tu casa. 1399 01:04:20,683 --> 01:04:21,978 De todos modos, siéntete cómodo. 1400 01:04:22,028 --> 01:04:23,713 Está Muzaffer Bey en el grupo de la mezquita. 1401 01:04:23,763 --> 01:04:25,393 Me invitó, gracias a él. 1402 01:04:25,443 --> 01:04:28,213 De todos modos, en esa casa se leen Coranes, se reciben invitados. 1403 01:04:28,263 --> 01:04:30,833 No necesito explicar. Me sentiría más cómodo. 1404 01:04:30,883 --> 01:04:33,983 Sinceramente, padre, ¿qué puedo decir? No me siento cómodo con eso en absoluto. 1405 01:04:34,063 --> 01:04:37,063 Y no hay nada que pueda hacer, pero... 1406 01:04:37,368 --> 01:04:40,193 ...ya que te sentirás cómodo así, que sea como dices, padre. 1407 01:04:40,243 --> 01:04:43,243 Que así sea, que así sea. Vamos entonces. Vamos. 1408 01:04:43,383 --> 01:04:46,113 Adelante. 1410 01:04:46,163 --> 01:04:47,193 Que te mejores. 1411 01:04:47,243 --> 01:04:48,233 A ti también, hija mía. 1412 01:04:48,283 --> 01:04:50,573 Voy a decir algo. 1413 01:04:50,623 --> 01:04:52,873 Si ya se han arreglado, vayamos saliendo despacio. 1414 01:04:52,923 --> 01:04:56,238 Los coches están esperando afuera. Mi padre también ha gestionado los trámites de alta. 1415 01:04:56,318 --> 01:04:58,133 Nursema, vamos. 1416 01:04:58,183 --> 01:05:00,598 Mi padre no vendrá con nosotros. Se quedará con un amigo. 1417 01:05:00,648 --> 01:05:04,083 Oh, ¿por qué? Deberías haber venido. La casa también está disponible. Tu habitación también estaba preparada. 1418 01:05:04,163 --> 01:05:05,838 Hija mía,... 1419 01:05:05,888 --> 01:05:07,153 ...esto es mejor. 1420 01:05:07,203 --> 01:05:11,563 Me sentiré más cómodo. Nos veremos a menudo de todos modos. 1421 01:05:11,643 --> 01:05:14,373 De acuerdo. Como desees. Como quieras. 1422 01:05:14,423 --> 01:05:16,313 Voy a salir. Ustedes empaquen cómodamente. 1423 01:05:16,363 --> 01:05:19,363 - De acuerdo. Ya vamos. Ya voy. - Vamos. 1424 01:05:20,083 --> 01:05:21,313 Gracias. Gracias. 1425 01:05:21,363 --> 01:05:23,393 Ahora este hombre al que llamé Asil,... 1426 01:05:23,443 --> 01:05:25,073 ...qué enamorado está de mí. 1427 01:05:25,123 --> 01:05:27,933 Oh, qué promesas, qué gestos. 1428 01:05:27,983 --> 01:05:30,773 Pero claro, no soy una de esas mujeres que él quiere, quiero decir. 1429 01:05:30,823 --> 01:05:33,593 No puedo salir así, no puedo andar por ahí. 1430 01:05:33,643 --> 01:05:35,033 Entramos en el camino del matrimonio. 1431 01:05:35,083 --> 01:05:37,513 Entonces, pum. Desapareció. 1432 01:05:37,563 --> 01:05:40,313 ¿Por qué? Porque no pudo engañarme. 1433 01:05:40,363 --> 01:05:41,868 Luego dices Tuncay,... 1434 01:05:41,918 --> 01:05:43,793 ...qué promesas. 1435 01:05:43,843 --> 01:05:45,734 Te mereces lo mejor. 1436 01:05:45,784 --> 01:05:47,393 Estoy contigo. 1437 01:05:47,443 --> 01:05:49,903 No te enfades. Confía en ti misma. 1438 01:05:49,953 --> 01:05:53,583 Luego le invadió el miedo a una mujer casta. 1439 01:05:53,863 --> 01:05:58,363 Así que, como puedes ver, estos estafadores, engañadores, todos me encontraron. 1440 01:05:58,443 --> 01:06:00,313 Rompí dos compromisos en un año. 1441 01:06:00,363 --> 01:06:01,673 - ¡No puede ser! - Sí. 1442 01:06:01,723 --> 01:06:04,553 Bueno, sinceramente, realmente has pasado por momentos difíciles, lo siento. 1443 01:06:04,603 --> 01:06:05,553 Sí. 1444 01:06:05,603 --> 01:06:06,713 Pero... 1445 01:06:06,763 --> 01:06:09,843 ...dicen que si Allah te hace esperar, lo hace hermoso. 1446 01:06:10,383 --> 01:06:11,618 Es decir, mi Allah... 1447 01:06:11,668 --> 01:06:13,993 ...me protegió de fuegos ardientes. 1448 01:06:14,043 --> 01:06:16,813 Eres bastante creyente, por cierto. Allah siempre está en tu boca. 1449 01:06:16,863 --> 01:06:17,913 Así somos. 1450 01:06:17,963 --> 01:06:19,373 Deberías ver a mi madre. 1451 01:06:19,423 --> 01:06:22,463 Sinceramente, si nos viera sentados aquí así ahora mismo, me rompería las piernas. 1452 01:06:22,543 --> 01:06:24,833 Bueno, pero ¿qué estamos haciendo? ¿Verdad? Estamos tomando té. 1453 01:06:24,883 --> 01:06:26,553 Claro, querida. 1454 01:06:26,603 --> 01:06:29,033 Eres realmente una persona muy dulce. 1455 01:06:29,083 --> 01:06:30,593 Es decir, no querría que te enfadaras en absoluto. 1456 01:06:30,643 --> 01:06:33,093 Espero que encuentres a alguien acorde a tu corazón lo antes posible. 1457 01:06:33,143 --> 01:06:34,113 Amén. 1458 01:06:34,163 --> 01:06:35,223 Además,... 1459 01:06:35,273 --> 01:06:38,273 ...cuando estés molesta por algo, llámame. Vendremos, hablaremos. 1460 01:06:38,283 --> 01:06:41,723 ¿De acuerdo? Mira, has vuelto en sí. ¿Cuál era tu estado cuando te subiste al taxi por primera vez? 1461 01:06:42,163 --> 01:06:45,163 ¿Por qué no me das tu número? 1462 01:06:45,443 --> 01:06:47,353 Eres mi salvador, después de todo. 1463 01:06:47,403 --> 01:06:50,403 Feyyaz. 1464 01:06:51,653 --> 01:06:54,553 De acuerdo. 1465 01:06:54,603 --> 01:06:58,003 Vamos, levantémonos. Sinceramente, mira, si no llego a casa antes que mi madre, mi madre me matará. 1466 01:06:58,233 --> 01:07:01,233 - Vamos. - De acuerdo. 1467 01:07:10,673 --> 01:07:11,623 Vamos. 1468 01:07:11,673 --> 01:07:12,983 Que te mejores. 1469 01:07:13,033 --> 01:07:14,123 Gracias. Bienvenida. 1470 01:07:14,173 --> 01:07:15,553 Encantada de estar aquí. 1471 01:07:15,603 --> 01:07:16,473 ¿Estás bien? 1472 01:07:16,523 --> 01:07:18,253 - Estoy bien, estoy bien. - Aquí, es tuyo. 1473 01:07:18,303 --> 01:07:19,793 Qué considerado de tu parte. 1474 01:07:19,843 --> 01:07:22,243 Para nada. No hay de qué. 1475 01:07:22,293 --> 01:07:23,773 Oh, tengo curiosidad. 1476 01:07:23,823 --> 01:07:24,993 Todavía no he llamado a nadie. 1477 01:07:25,043 --> 01:07:26,183 Pensé que lo oiría de ti. 1478 01:07:26,233 --> 01:07:29,503 ¿De dónde vino este fuego? ¿Qué haces allí? Cuéntame. 1479 01:07:29,583 --> 01:07:32,933 Oh Kivilcim, la casa ya es una ruina. La infraestructura es inexistente. 1480 01:07:33,113 --> 01:07:35,173 Es decir, no lo mires, fui allí por Abidin también. 1481 01:07:35,223 --> 01:07:36,553 Bueno, ¿qué tiene que ver Abidin con eso? 1482 01:07:36,603 --> 01:07:39,023 Oh, es una larga historia, pero en resumen,... 1483 01:07:39,073 --> 01:07:41,433 ...sabes que Abidin está encaprichado con Sevtap. 1484 01:07:41,483 --> 01:07:42,713 Entonces Abidin va y se pone celoso de ella... 1485 01:07:42,763 --> 01:07:44,443 ...por Ulvi Bey. 1486 01:07:44,493 --> 01:07:46,743 También se quedó vigilando por la noche. Para ver qué pasaba, qué ocurría. 1487 01:07:46,793 --> 01:07:48,393 ¡Oh, no puede ser, Asil! 1488 01:07:48,443 --> 01:07:49,503 No preguntes. 1489 01:07:49,553 --> 01:07:52,843 Abidin acaba de casarse. Su esposa está en casa. Su esposa lo está esperando. Se hizo tarde. 1490 01:07:52,923 --> 01:07:55,543 Fui a buscar a Abidin. Y vi que se desató el fuego. 1491 01:07:55,593 --> 01:07:58,358 Entonces İlhami se lanzó afuera de todos modos. 1492 01:07:58,408 --> 01:08:01,408 Y tú te lanzaste adentro. ¿Es así? 1494 01:08:02,973 --> 01:08:05,973 ¿Qué debo hacer? 1495 01:08:08,003 --> 01:08:10,803 ¿Eh, qué? 1496 01:08:10,853 --> 01:08:12,388 No hagas planes para la noche. 1497 01:08:12,438 --> 01:08:13,643 Vamos a una cena de negocios. 1498 01:08:13,693 --> 01:08:15,263 ¿Qué cena de negocios? ¿De qué se trata? 1499 01:08:15,313 --> 01:08:16,468 Tuncay Bey me llamó. 1500 01:08:16,518 --> 01:08:18,913 Dijo que iba a organizar una subasta, para una noche benéfica. 1501 01:08:18,963 --> 01:08:21,443 Después de eso, se preguntó. ¿Kıvılcım presentaría esta noche? 1502 01:08:21,493 --> 01:08:24,993 Después de eso, dijo que ambos harían... harían una transmisión en vivo. 1503 01:08:25,173 --> 01:08:27,183 Creo que también sería bueno. ¿Sabes? Sería prestigio para nosotros. 1504 01:08:27,233 --> 01:08:29,073 Después de todo, es una noche benéfica. Algo así como responsabilidad social. 1505 01:08:29,123 --> 01:08:30,323 Es decir, no sé, Asil. 1506 01:08:30,373 --> 01:08:33,243 ¿Podemos manejar algo así en un día? 1507 01:08:33,293 --> 01:08:36,063 Oh, vamos. Kıvılcım Arslan, ¿no podrás manejarlo? 1508 01:08:36,113 --> 01:08:39,447 Además, estarás vendiendo ollas, sartenes, cuencos de ashura, cosas así. 1509 01:08:39,613 --> 01:08:41,238 Ja, y lo más importante... 1510 01:08:41,288 --> 01:08:43,003 ...las ganancias irán a niños huérfanos. 1511 01:08:43,053 --> 01:08:45,283 Oh, en ese caso, me apunto. 1512 01:08:45,333 --> 01:08:46,883 Hablaremos de los detalles por la noche. 1513 01:08:46,933 --> 01:08:49,323 Me voy corriendo ahora. Tengo un par de llamadas. Estaremos en contacto. 1514 01:08:49,373 --> 01:08:51,963 De acuerdo. Te avisaré cuando salga. Muchas gracias. 1515 01:08:52,013 --> 01:08:55,013 De nada. 1516 01:08:56,803 --> 01:08:59,803 Mira eso. 1519 01:09:19,378 --> 01:09:21,083 La paz sea contigo, Kıvılcım Hanim. 1520 01:09:21,133 --> 01:09:24,253 Abdullah Bey, hola. Le estoy molestando, lo siento. 1521 01:09:24,333 --> 01:09:25,983 Que te mejores pronto. 1522 01:09:26,033 --> 01:09:27,823 Has tenido una noche difícil. 1523 01:09:27,873 --> 01:09:30,243 Sí, gracias. Que Allah te bendiga. 1524 01:09:30,293 --> 01:09:31,843 Todos están bien, hemos vuelto a casa. 1525 01:09:31,893 --> 01:09:33,113 Nosotros también estábamos muy asustados. 1526 01:09:33,163 --> 01:09:34,753 ¿Cómo está Nursema? ¿Está bien? 1527 01:09:34,803 --> 01:09:37,483 Está bien, bien. Está viva. Ese es nuestro mayor consuelo. 1528 01:09:37,533 --> 01:09:38,793 Exacto. 1529 01:09:38,843 --> 01:09:42,643 No le entretengo más entonces. Debe estar cansado. Que se mejore de nuevo. 1530 01:09:42,723 --> 01:09:44,473 Saludos a todos. Buen día. 1531 01:09:44,523 --> 01:09:47,523 Gracias. Que Allah le bendiga. Adiós. 1533 01:09:48,333 --> 01:09:49,273 ¿Quién es? 1534 01:09:49,323 --> 01:09:52,323 Kıvılcım Hanim. Dice que te mejores pronto. 1535 01:09:52,713 --> 01:09:55,263 Mira eso, de repente se convirtió en un ángel. Un querubín. 1536 01:09:55,313 --> 01:09:57,744 Salkım Hanim, la mujer llamó para desearle una pronta recuperación. 1537 01:09:57,794 --> 01:09:59,893 No hablemos más a sus espaldas. Es una pena. 1538 01:09:59,943 --> 01:10:02,855 Bien, de acuerdo. Venga, no hablé. 1539 01:10:02,905 --> 01:10:04,383 Abdullah. 1540 01:10:04,433 --> 01:10:07,433 Nursema y su marido se instalaron en la casita de este jardín. 1541 01:10:08,092 --> 01:10:09,343 Qué lástima. 1542 01:10:09,393 --> 01:10:10,273 ¿Por qué? 1543 01:10:10,323 --> 01:10:12,563 Es solo una lástima, quiero decir. 1544 01:10:12,613 --> 01:10:15,613 Es decir, no sé, no me sentí cómoda con ese lugar. ¿Por qué no se quedan en la casa? 1545 01:10:15,783 --> 01:10:18,783 Bueno, ella se sintió cómoda con eso, supongo que eso es lo que quería. Yo tampoco dije nada. 1546 01:10:18,793 --> 01:10:21,123 De todos modos, nos reunimos en la misma mesa. 1547 01:10:21,173 --> 01:10:25,213 Descansaré un poco hasta la cena. Déjame despejar mi mente. Con tu permiso. 1548 01:10:25,293 --> 01:10:28,163 De acuerdo, de acuerdo. Descansa, cariño, descansa. Revisaré la cocina. 1549 01:10:28,213 --> 01:10:29,318 Tenemos una casa llena. 1550 01:10:29,368 --> 01:10:32,368 Que nunca nos falte la comida. 1552 01:10:40,403 --> 01:10:42,033 ¿Sí, Fatih? 1553 01:10:42,083 --> 01:10:43,553 ¿Qué tal? ¿Qué haces? 1554 01:10:43,603 --> 01:10:44,873 Bien. 1555 01:10:44,923 --> 01:10:46,283 El caos ha empezado de nuevo. 1556 01:10:46,333 --> 01:10:48,893 Me estoy poniendo mi pintura de guerra antes de bajar. 1557 01:10:48,943 --> 01:10:49,993 ¿Qué haces? 1558 01:10:50,043 --> 01:10:51,893 Hoy ceno con mi tío. 1559 01:10:51,943 --> 01:10:53,073 Te llamé para decirte eso. 1560 01:10:53,123 --> 01:10:54,333 ¿Ah, sí? 1561 01:10:54,383 --> 01:10:55,578 ¿Pasó algo? 1562 01:10:55,628 --> 01:10:58,628 Creo que han pasado muchas cosas para cenar con mi tío, Başak. 1563 01:10:59,683 --> 01:11:02,553 No pude sentarme con nadie y hablar un par de palabras así. 1564 01:11:02,603 --> 01:11:04,003 De acuerdo. 1565 01:11:04,053 --> 01:11:05,273 Que aproveche. 1566 01:11:05,323 --> 01:11:06,593 Gracias. 1567 01:11:06,643 --> 01:11:09,643 A ti también. 1568 01:11:10,483 --> 01:11:11,633 Paciencia. 1569 01:11:11,683 --> 01:11:12,953 Tiene razón. 1570 01:11:13,003 --> 01:11:14,523 Tengo que ser paciente. 1571 01:11:14,573 --> 01:11:17,573 Por el tiempo que pueda ser paciente. 1573 01:11:27,163 --> 01:11:31,803 Oye, ¿soy Casper el Fantasma? ¿Por qué me ignoras? 1574 01:11:32,183 --> 01:11:35,183 Oh, aquí vamos de nuevo. 1575 01:11:35,503 --> 01:11:38,143 ¿Qué estamos empezando? 1576 01:11:38,193 --> 01:11:41,203 Elif, ¿tienes un trauma por no ser vista? ¿Eh? 1577 01:11:41,928 --> 01:11:44,293 Tanto tu hermano como tu madre están pendientes de cada palabra tuya. 1578 01:11:44,343 --> 01:11:48,343 Si vas a decir que crecí sin padre, déjame no contarte lo que pasó en nuestra casa. 1579 01:11:49,523 --> 01:11:50,828 ¿Cuál es tu problema? 1580 01:11:50,878 --> 01:11:53,878 Mi problema actual eres tú. 1582 01:11:55,363 --> 01:11:57,993 ¿Por qué le llenaste la cabeza a Tuncay Bey? 1583 01:11:58,043 --> 01:11:59,228 ¿Qué le dijiste al hombre? 1584 01:11:59,278 --> 01:12:01,423 ¿De qué tonterías estás hablando? 1585 01:12:01,473 --> 01:12:04,113 ¿O volviste a molestar a mi padre? 1586 01:12:04,163 --> 01:12:07,523 Mira, ese hombre es un caballero. Puede que no hable el idioma que tú entiendes. 1587 01:12:07,603 --> 01:12:11,603 Pero yo hablo el idioma que tú entiendes. Te haré daño. 1588 01:12:11,783 --> 01:12:13,233 No tendré piedad. 1589 01:12:13,283 --> 01:12:14,693 Te destrozaré, Elif. 1590 01:12:14,743 --> 01:12:17,743 Oh, ¿qué está pasando aquí? 1591 01:12:18,203 --> 01:12:21,013 ¿Quién está destrozando a quién de nuevo? ¿Qué te pasa? 1592 01:12:21,063 --> 01:12:22,034 La oíste, ¿verdad, madre? 1593 01:12:22,084 --> 01:12:25,084 Me acorraló de nuevo, viene a por mí. 1595 01:12:25,923 --> 01:12:30,223 No puedes desquitar el dolor del hijo que abandonaste con nosotros. 1596 01:12:31,523 --> 01:12:33,473 ¿Qué clase de gente sois? 1597 01:12:33,523 --> 01:12:36,683 Pero ahora, ella tampoco dijo nada malo, hija mía. 1598 01:12:36,763 --> 01:12:39,763 No me defiendas a tu hija, también te aplastaré a ti. 1599 01:12:40,303 --> 01:12:42,553 ¿Qué es esta maldad? 1600 01:12:42,603 --> 01:12:44,453 ¿Qué clase de hostilidad es esta? 1601 01:12:44,503 --> 01:12:46,413 Esta hija tuya es un demonio. 1602 01:12:46,463 --> 01:12:48,433 Y tú eres peor que el demonio. 1603 01:12:48,483 --> 01:12:50,053 ¡Oh! 1604 01:12:50,103 --> 01:12:53,663 Mientras decías que se desató un incendio, una inundación se lo llevó, tú has salido completamente a flote como el aceite de oliva. 1605 01:12:54,463 --> 01:12:57,463 Pero una persona debería tener un poco de humildad. 1607 01:12:57,563 --> 01:12:59,874 El hijo que diste a luz y tiraste a la calle vino a tu puerta y dijiste que no era mío. 1608 01:12:59,924 --> 01:13:02,924 No está bien, simplemente no está bien. 1609 01:13:03,343 --> 01:13:06,663 Salkım Hanim, sé con quién estoy tratando. 1610 01:13:07,233 --> 01:13:10,603 Pero tú no tienes idea con quién estás tratando. 1611 01:13:13,783 --> 01:13:18,703 Espero que un día Allah te ponga a prueba también con tu hijo. 1612 01:13:19,353 --> 01:13:22,353 No digo nada más. 1613 01:13:23,483 --> 01:13:26,483 Perdóname, Allah, la paz sea con nosotros, sinceramente. 1615 01:13:28,263 --> 01:13:30,043 Niña, que se te arranque la lengua. ¿Así es como se habla? 1616 01:13:30,093 --> 01:13:31,233 Ella empezó. 1617 01:13:31,283 --> 01:13:32,473 ¿Qué pasó? 1618 01:13:32,523 --> 01:13:34,723 ¿Por qué esta víbora intentaba picarte de nuevo? 1619 01:13:34,773 --> 01:13:36,263 ¿Qué hiciste, di la verdad, qué hiciste? 1620 01:13:36,313 --> 01:13:41,043 Madre, juro por Allah, esta vez no hice nada. 1621 01:13:41,353 --> 01:13:45,237 Mientras Fatih no le haga caso, nos pasará por encima. Ya verás. 1622 01:13:45,923 --> 01:13:48,513 De todos modos, la fase de encerrarse en la habitación también ha terminado. 1623 01:13:48,563 --> 01:13:50,333 Qué lástima. 1624 01:13:50,383 --> 01:13:52,113 De todos modos, de acuerdo, vamos. 1625 01:13:52,163 --> 01:13:55,963 Venga, de acuerdo, no le digas nada a nadie y no nos traigas problemas, ni se te ocurra. 1626 01:13:56,483 --> 01:13:59,093 Ponte algo también, vamos, hija mía. Mira, la casa... la casa está llena de hombres. 1627 01:13:59,143 --> 01:14:00,214 Es un pecado, querida, es una vergüenza. 1628 01:14:00,264 --> 01:14:03,284 De acuerdo. Tú quédate a mi lado, yo haré todo. 1629 01:14:04,363 --> 01:14:07,363 De acuerdo, de acuerdo, vamos. 1631 01:14:10,823 --> 01:14:14,363 En realidad, no hay maldad en mi hija en absoluto. Es decir, es por su inocencia. 1632 01:14:14,443 --> 01:14:17,443 Todo lo que le pasa siempre le pasa por su inocencia. 1633 01:14:17,603 --> 01:14:20,413 Los demás lo han visto y pasado todo. 1634 01:14:20,463 --> 01:14:21,673 Perdóname, Allah. 1635 01:14:21,723 --> 01:14:24,723 Que Allah perdone. 1636 01:14:28,453 --> 01:14:34,043 Sinceramente, gracias a ella, Salkım Hanim literalmente nos montó un armario. 1637 01:14:36,113 --> 01:14:38,303 Bueno, todo lo que teníamos se quemó en el incendio. 1638 01:14:38,353 --> 01:14:40,633 Nos las arreglaremos por un tiempo. 1639 01:14:40,683 --> 01:14:44,503 Si hay algo que no te guste, iré de compras esta semana y lo compraré, tú... 1640 01:14:44,583 --> 01:14:46,418 No, querida, ¿sería posible algo así? 1641 01:14:46,468 --> 01:14:48,013 Gracias a la mujer, ella lo pensó y lo compró. 1642 01:14:48,063 --> 01:14:49,013 Que Allah esté complacido con ella. 1643 01:14:49,063 --> 01:14:50,173 Iría en contra de la voluntad de Allah. 1644 01:14:50,223 --> 01:14:53,223 Está bien así. 1646 01:14:54,823 --> 01:14:56,393 Vámonos ahora. 1647 01:14:56,443 --> 01:14:57,953 - ...İlhami. - ¿Qué pasó? 1648 01:14:58,003 --> 01:14:59,913 A... siéntate un momento. 1649 01:14:59,963 --> 01:15:01,153 Hablemos. 1650 01:15:01,203 --> 01:15:02,608 Sobre esa noche. 1651 01:15:02,658 --> 01:15:04,853 Hablaremos más tarde, por Allah. Vamos, comamos. 1652 01:15:04,903 --> 01:15:07,903 Por favor. Necesitamos hablar. 1653 01:15:10,003 --> 01:15:13,043 Hablemos, Nursema. ¿De qué vamos a hablar? Por Allah. 1654 01:15:13,123 --> 01:15:15,753 Oye, ¿fui yo quien inició ese incendio? 1655 01:15:15,803 --> 01:15:18,803 Oye, ¿por qué haces esto? ¿Te culpé yo? 1656 01:15:18,863 --> 01:15:21,083 Oye, ¿por qué te pones directamente a la defensiva? 1657 01:15:21,133 --> 01:15:23,165 Oye, porque mientras tú estabas allí en cuidados intensivos,... 1658 01:15:23,215 --> 01:15:25,633 es decir, lo que la gente decía fue suficiente para mí. 1659 01:15:25,683 --> 01:15:30,403 Mira, especialmente esas... especialmente esas miradas esquivas, todavía no las he olvidado, mira. 1660 01:15:30,743 --> 01:15:32,813 Fui tratado de tal manera allí... 1661 01:15:32,863 --> 01:15:35,737 ...mientras estaba en el hospital, como si fuera un hombre que abandonó a su esposa y a su padre y... 1662 01:15:35,787 --> 01:15:38,787 ...huyó, esa es la situación en la que caí a los ojos de todos. 1663 01:15:39,123 --> 01:15:41,673 Bueno, podrías haberlo hecho en un pánico de vida o muerte. 1664 01:15:41,723 --> 01:15:43,173 ¿Qué hay de malo en eso? 1665 01:15:43,223 --> 01:15:44,633 No te estoy juzgando. 1666 01:15:44,683 --> 01:15:46,793 ¿Y? 1667 01:15:46,843 --> 01:15:48,773 Entonces. 1668 01:15:48,823 --> 01:15:52,123 Bueno, entonces salí por la puerta. De todos modos, estaba medio inconsciente. 1669 01:15:52,203 --> 01:15:54,333 La gente se estaba reuniendo a mi alrededor y ayudándome. 1670 01:15:54,383 --> 01:15:58,023 Luego vi a Asil, él estaba entrando, justo después entró Abidin. 1671 01:15:58,283 --> 01:15:59,714 Yo ya, mira. 1672 01:15:59,764 --> 01:16:03,657 Si hubiera tenido fuerzas para entrar, habría entrado antes que ellos. Estaba medio inconsciente. 1674 01:16:06,083 --> 01:16:11,203 Si hubieras tenido fuerzas para entrar, ¿habrías entrado? 1675 01:16:14,683 --> 01:16:17,683 Sé honesto. 1676 01:16:18,483 --> 01:16:21,483 Realmente ha sido un día muy difícil, Nursema. 1677 01:16:22,163 --> 01:16:24,953 Mira, ni siquiera recuerdo si comí algo o no. 1678 01:16:25,003 --> 01:16:28,023 La gente nos espera en la mesa, abrieron sus casas. Es muy grosero. 1679 01:16:28,463 --> 01:16:30,673 Vamos, comamos. 1680 01:16:30,723 --> 01:16:31,793 ¿De acuerdo? 1681 01:16:31,843 --> 01:16:33,593 Cada día de Allah es nuestro. 1682 01:16:33,643 --> 01:16:36,643 Bueno, hablaremos de nuevo. 1683 01:16:37,043 --> 01:16:38,513 Bien. 1684 01:16:38,563 --> 01:16:39,833 Vámonos. 1685 01:16:39,883 --> 01:16:42,883 Vamos. 1686 01:16:55,563 --> 01:16:58,563 Muchas gracias. Oye, Tuncay Bey, lo siento. 1687 01:16:58,643 --> 01:17:01,643 Le hicimos esperar un poco, pero sinceramente, el tráfico de Istanbul, no hay nada que hacer. 1688 01:17:01,663 --> 01:17:02,573 En absoluto. 1689 01:17:02,623 --> 01:17:04,873 Por aceptar cenar conmigo después de una noche así,... 1690 01:17:04,923 --> 01:17:08,083 le doy las gracias de más, que se mejore pronto. 1691 01:17:08,223 --> 01:17:09,343 Gracias. 1692 01:17:09,393 --> 01:17:11,323 Kıvılcım Hanim, ¿cómo está? 1693 01:17:11,373 --> 01:17:14,643 Ha tenido días difíciles después de nuestra última reunión. 1694 01:17:15,193 --> 01:17:20,383 No quiero volver a sacar el tema y ponerla incómoda, pero sepa que siempre ha estado en mi mente. 1695 01:17:21,248 --> 01:17:22,833 Me apenó mucho. 1696 01:17:22,883 --> 01:17:25,883 Es usted muy amable, Tuncay Bey, muchas gracias. 1697 01:17:26,133 --> 01:17:28,233 ...2026 me enseñó esto. 1698 01:17:28,283 --> 01:17:31,843 Todo lo bueno o malo de alguna manera pasa y se va, no se queda,... 1699 01:17:31,923 --> 01:17:33,628 ...pero sus huellas duran toda la vida. 1700 01:17:33,678 --> 01:17:37,883 Y en realidad, ¿qué es el fenómeno llamado "nosotros" sino esas huellas? 1701 01:17:38,883 --> 01:17:41,334 Sinceramente, si hablara así durante dos horas, me sentaría a escuchar. 1702 01:17:41,384 --> 01:17:45,083 Es decir, es como Freud por un lado, Jung por el otro, realmente se convirtió en una conversación así. 1704 01:17:46,963 --> 01:17:51,603 Por cierto, Asil mencionó el evento que planea organizar. 1705 01:17:51,683 --> 01:17:54,683 Y como es muy inteligente, de repente cambia el tema así. 1706 01:17:56,563 --> 01:18:00,663 Esperen, llenemos nuestros estómagos primero, luego hablaremos largo y tendido de todos modos. 1707 01:18:01,033 --> 01:18:05,683 A menos que tengan alguna preferencia específica, me gustaría que probaran los sabores destacados de nuestro chef. 1708 01:18:06,213 --> 01:18:08,433 - Estoy con usted. - Por supuesto. 1709 01:18:08,483 --> 01:18:11,483 Muy bien. 1710 01:18:13,483 --> 01:18:16,483 Por favor, dígale a nuestro chef que empiece a presentar el menú... 1711 01:18:16,511 --> 01:18:19,723 ...que preparó para mis invitados especiales, lentamente. 1712 01:18:20,893 --> 01:18:22,103 ...İlhami, adelante, hijo. 1713 01:18:22,153 --> 01:18:24,663 Por supuesto. 1714 01:18:24,713 --> 01:18:26,973 En el nombre de Allah, el Más Clemente, el Más Misericordioso. 1715 01:18:27,023 --> 01:18:29,767 Mi Allah, alabado seas de una manera que convenga a la majestad de Tu rostro... 1716 01:18:29,817 --> 01:18:33,683 ...y a la grandeza de Tu soberanía. 1717 01:18:34,208 --> 01:18:39,883 Mi Allah, ayúdame a recordarte, a agradecerte y a adorarte hermosamente. 1718 01:18:40,613 --> 01:18:45,403 Mi Allah, haznos de Tus siervos agradecidos. Amén. 1719 01:18:45,603 --> 01:18:48,123 Amén. 1720 01:18:48,173 --> 01:18:49,323 Buen provecho. 1721 01:18:49,373 --> 01:18:50,248 Buen provecho. 1722 01:18:50,298 --> 01:18:53,298 - Que aproveche. - Gracias. 1723 01:18:55,173 --> 01:18:57,123 Hermana, ¿estás bien? 1724 01:18:57,173 --> 01:18:58,443 No tienes ninguna molestia, ¿verdad? 1725 01:18:58,493 --> 01:19:01,493 No, no, querida. Estoy bien. Gracias a Allah. 1726 01:19:03,413 --> 01:19:06,313 El amor de Nilay por su hermana también se ha encendido. 1727 01:19:06,363 --> 01:19:07,443 Bueno, ¿qué podemos hacer? 1728 01:19:07,493 --> 01:19:09,238 ¿Quién queda de los viejos tiempos? 1729 01:19:09,288 --> 01:19:11,123 Nursema, mi madre te envía saludos. 1730 01:19:11,173 --> 01:19:13,273 Querían que les transmitiera sus deseos de pronta recuperación. 1731 01:19:13,323 --> 01:19:16,183 Dales las gracias. Que no les falte nada. 1732 01:19:16,233 --> 01:19:19,233 Kıvılcım Hanim también me llamó, dale las gracias. Por los deseos de pronta recuperación. 1733 01:19:20,283 --> 01:19:23,283 ¿Por qué Fatih no bajó a cenar? 1735 01:19:23,363 --> 01:19:26,363 Dirás hermano Fatih. ¡Allah, Allah! 1736 01:19:28,753 --> 01:19:30,143 Iba a comer con su tío. 1737 01:19:30,193 --> 01:19:31,143 Pobrecito, qué lástima. 1738 01:19:31,193 --> 01:19:33,533 Claro, ¿qué va a hacer el chico? 1739 01:19:33,583 --> 01:19:37,393 Está tratando de superar la prueba, pero es difícil. Es difícil, es decir, se lanzó fuera de la casa, al parecer. 1740 01:19:39,613 --> 01:19:42,613 ¿Qué prueba? 1741 01:19:50,473 --> 01:19:51,423 ¿Qué pasa, padre? 1742 01:19:51,473 --> 01:19:53,143 Nursema... 1743 01:19:53,193 --> 01:19:56,073 ...un fuego cayó en tu casa, y una brasa cayó en la nuestra, Nursema. 1744 01:19:56,123 --> 01:19:57,343 Madre, no preguntes por lo que hemos pasado. 1745 01:19:57,393 --> 01:19:59,103 Que sea para bien, espero, señora. ¿Qué pasó? 1746 01:19:59,153 --> 01:20:00,913 Oh, Salkım Hanim, ¿es este el momento? 1747 01:20:00,963 --> 01:20:03,963 Oh, ¿vamos a ocultarle a la sirvienta lo que Allah sabe? 1748 01:20:06,683 --> 01:20:09,683 ¿Qué está pasando? ¿Le pasó algo a Fatih? ¿Qué está pasando? 1749 01:20:09,983 --> 01:20:12,983 Resulta que Başak tiene un hijo de 15 años. 1750 01:20:13,953 --> 01:20:16,953 ¿Qué? 1752 01:20:20,783 --> 01:20:22,354 Este tema no es algo de lo que puedas chismear así como así... 1753 01:20:22,404 --> 01:20:25,073 ...y chismear. 1754 01:20:25,123 --> 01:20:26,813 No estamos chismeando. 1755 01:20:26,863 --> 01:20:29,813 Es decir, ya que Nursema vive en esta casa ahora, ella necesita saberlo. 1756 01:20:29,863 --> 01:20:32,863 Todos lo saben. ¿Vas a ocultárselo solo a ella? 1757 01:20:34,523 --> 01:20:37,523 ¿Es ese chico el que vino? 1758 01:20:38,083 --> 01:20:41,083 ¿Puedo explicártelo en detalle más tarde? 1759 01:20:41,843 --> 01:20:42,973 De acuerdo. 1760 01:20:43,023 --> 01:20:45,273 De acuerdo, cerremos este tema ahora. Mis nervios están alterados. 1761 01:20:45,323 --> 01:20:48,053 Emir, ¿cómo van las cosas en la empresa? 1762 01:20:48,103 --> 01:20:49,693 No pude venir hoy, ya sabes. Por eso pregunto. 1763 01:20:49,743 --> 01:20:51,453 Todo va por buen camino, Abdullah Bey, no se preocupe en absoluto. 1764 01:20:51,503 --> 01:20:54,503 De hecho, mañana tendré buenas noticias para usted. Mi trabajo continúa. 1765 01:20:55,243 --> 01:20:56,413 Mashallah a mi hijo. 1766 01:20:56,463 --> 01:20:59,463 Mashallah. 1767 01:21:03,193 --> 01:21:05,893 Oye, tío, dime ahora. 1768 01:21:05,943 --> 01:21:07,223 ¿Qué debo hacer? 1769 01:21:07,273 --> 01:21:10,143 Fatih, hijo mío, ¿por qué no viniste a mí antes de esto? 1770 01:21:10,193 --> 01:21:12,073 ¿Por qué guardaste esto dentro durante todo este tiempo? 1771 01:21:12,123 --> 01:21:14,203 Tío, ¿qué pasaría si hubiera venido y te lo hubiera dicho? 1772 01:21:14,253 --> 01:21:15,233 ¿Qué pasaría? 1773 01:21:15,283 --> 01:21:17,493 Mira, vine y te lo dije, ¿qué cambió? 1774 01:21:17,543 --> 01:21:20,433 Mi esposa tiene un hijo del que no sabes de quién es. 1775 01:21:20,483 --> 01:21:22,183 Bueno, esto es una deshonra. No es otra cosa. 1776 01:21:22,233 --> 01:21:24,723 Bueno, estás atascado en este asunto de "de quién es este niño". 1777 01:21:24,773 --> 01:21:25,983 ¿Qué pasará si lo sabes? 1778 01:21:26,033 --> 01:21:27,263 ¿Qué cambiará, Fatih? 1779 01:21:27,313 --> 01:21:29,553 Es obvio que Başak no está viendo al padre del niño. 1780 01:21:29,603 --> 01:21:31,013 El niño vino. Encontró a Başak. 1781 01:21:31,063 --> 01:21:32,603 ¿No encontrará al hombre? 1782 01:21:32,653 --> 01:21:35,003 - Başak me está ocultando algo, tío. - ¿Por ejemplo? 1783 01:21:35,053 --> 01:21:38,053 Creo que está ocultando algo sobre el padre de Cemo. 1784 01:21:38,253 --> 01:21:41,023 - ¿Qué podría haber ocultado? - No lo sé, tío. 1785 01:21:41,073 --> 01:21:44,873 Cuando estalló el incidente, ni siquiera se molestó en mentir sobre la identidad del hombre. 1786 01:21:44,953 --> 01:21:47,353 Le pregunté quién era el padre, dijo que no podía decirlo. 1787 01:21:47,403 --> 01:21:50,523 Bueno, si hubiera dicho cualquier nombre por mí, lo habría aceptado de nuevo. 1788 01:21:50,803 --> 01:21:53,853 No sé, si hubiera dicho Mert de la escuela, el asunto estaría cerrado para mí. 1789 01:21:53,933 --> 01:21:55,084 Eso es. 1790 01:21:55,134 --> 01:21:56,763 Bueno, ella dijo que no podía decirlo. 1791 01:21:56,813 --> 01:21:59,813 No puedo decirlo. ¿Qué significa "no puedo decirlo"? ¿Por qué no puedes decirlo? 1792 01:22:00,133 --> 01:22:03,083 Significa que es una persona de nuestro círculo. 1793 01:22:03,133 --> 01:22:05,223 Ridículo. 1794 01:22:05,273 --> 01:22:06,503 Verdaderamente ridículo. 1795 01:22:06,553 --> 01:22:11,653 Pero hay detalles mucho más ridículos en este incidente. 1796 01:22:11,733 --> 01:22:13,523 - ¿Como qué? - Bueno, ¿qué piensas? 1797 01:22:13,573 --> 01:22:17,023 Digamos que los que rodeaban a Başak ocultaron este asunto. 1798 01:22:17,103 --> 01:22:18,303 Este no sabe, aquel no sabe. 1799 01:22:18,353 --> 01:22:19,733 ¿Cómo lo ocultó Başak? 1800 01:22:19,783 --> 01:22:23,883 ¿Cómo vivió esta chica con esta realidad todo este tiempo? ¿Alguna vez has pensado en esto? 1801 01:22:23,963 --> 01:22:26,783 No lo sé, tío. 1803 01:22:26,833 --> 01:22:30,473 Bueno, ¿soy yo un hombre que normalmente aceptaría tal cosa? 1804 01:22:30,733 --> 01:22:31,963 No lo soy. 1805 01:22:32,013 --> 01:22:35,013 El día que ocurrió el incidente, habría terminado esta relación de todos modos. 1806 01:22:36,033 --> 01:22:37,913 Pero amo mucho a Başak. 1807 01:22:37,963 --> 01:22:39,623 Oh, hijo mío. 1808 01:22:39,673 --> 01:22:42,673 Oh, Fatih. 1809 01:22:43,243 --> 01:22:44,713 ¿Qué pasará después de esto, entonces? 1810 01:22:44,763 --> 01:22:48,653 O me dirá quién es su padre, o esta relación terminará. 1811 01:22:48,953 --> 01:22:52,533 Fatih, hijo mío, no seas ridículo. No actúes impulsivamente, solo cálmate. 1812 01:22:52,613 --> 01:22:54,403 Tú también te enciendes de inmediato. 1813 01:22:54,453 --> 01:22:58,233 Hay algunos asuntos más importantes que esto que necesitas resolver. 1814 01:22:58,488 --> 01:23:02,233 Hay heridas que necesitan ser reparadas, que tienen mucha más urgencia. 1815 01:23:02,803 --> 01:23:05,473 Si no haces esto, se gangrenará. 1816 01:23:05,523 --> 01:23:07,393 Entonces tendrás que cortar el brazo. 1817 01:23:07,443 --> 01:23:10,443 Tío, ya he perdido mi brazo, mi pierna, todo. 1819 01:23:11,323 --> 01:23:13,173 Me queda una vida por dar. 1820 01:23:13,223 --> 01:23:14,793 Y solo estoy esperando el día para eso. 1821 01:23:14,843 --> 01:23:16,633 Fatih, no hables así, hijo mío. 1822 01:23:16,683 --> 01:23:18,033 No hables y no me molestes a mí también. 1823 01:23:18,083 --> 01:23:19,188 Lo juro, sabes. 1824 01:23:19,238 --> 01:23:21,748 Si no me avergonzara, sollozaría aquí mismo. 1825 01:23:21,798 --> 01:23:24,283 Tengo la acumulación de muchos días dentro de mí, tío. No puedo sacarlo. 1826 01:23:24,333 --> 01:23:27,013 Bueno, llora. Llora si quieres. Desahógate. 1827 01:23:27,063 --> 01:23:30,063 Para eso estamos aquí de todos modos. 1828 01:23:32,013 --> 01:23:33,133 Sí. 1829 01:23:33,183 --> 01:23:34,133 ¿Qué dices? 1830 01:23:34,183 --> 01:23:37,023 ¿Estamos juntos en el evento de mañana por la noche? 1831 01:23:37,073 --> 01:23:39,593 Sinceramente, Tuncay Bey, he estado muy emocionada desde que lo escuché. 1832 01:23:39,643 --> 01:23:41,643 Haremos todo lo que podamos. 1833 01:23:41,693 --> 01:23:43,913 Es decir, que me tuvieran en cuenta para un evento así... 1834 01:23:43,963 --> 01:23:46,443 ...me hizo muy feliz, para ser honesta. 1835 01:23:46,493 --> 01:23:49,066 Kıvılcım, no sé si tienes un mánager, pero... 1836 01:23:49,116 --> 01:23:52,373 ...no dudes que serás tú quien determine la tarifa. 1837 01:23:52,453 --> 01:23:53,733 ¿Qué tarifa? 1838 01:23:53,783 --> 01:23:56,323 Vas a presentar el evento. 1840 01:23:56,373 --> 01:24:00,473 Tuncay Bey, es decir, no es posible para mí pedir una tarifa por una noche así. 1841 01:24:00,723 --> 01:24:04,843 Es decir, por favor, quítese esto de la cabeza. Lo contrario tampoco es posible. Nunca lo aceptaré. 1842 01:24:05,043 --> 01:24:06,913 Es usted muy amable. Gracias. 1843 01:24:06,963 --> 01:24:09,253 Es decir, estaremos allí como patrocinadores de todos modos. 1844 01:24:09,303 --> 01:24:10,383 Es decir, lo que podamos hacer. 1845 01:24:10,433 --> 01:24:12,033 Permítanos poner un granito de arena, Tuncay Bey. 1846 01:24:12,083 --> 01:24:14,273 Pero no haga esto, me está avergonzando ahora. 1847 01:24:14,323 --> 01:24:15,803 No hay nada de qué avergonzarse, sinceramente. 1848 01:24:15,853 --> 01:24:18,713 Nos invitará a estas comidas, ¿verdad? 1849 01:24:18,763 --> 01:24:21,763 Siempre. Con gusto. 1850 01:24:22,273 --> 01:24:25,083 Mañana por la noche será una noche maravillosa. 1851 01:24:25,133 --> 01:24:28,253 Espero que hagamos muchas ventas también. Alcanzaremos nuestro objetivo. 1852 01:24:28,333 --> 01:24:30,043 No dejes que algo así te preocupe en absoluto. 1853 01:24:30,093 --> 01:24:33,493 Mira, Kıvılcım vendrá allí, no dejará nada al azar. Mira qué maravilla--... 1854 01:24:33,573 --> 01:24:34,823 Un minuto, un minuto, un minuto. 1855 01:24:34,873 --> 01:24:37,423 No levantemos expectativas sobre mí en absoluto. 1856 01:24:37,473 --> 01:24:39,903 Después de todo, estaré haciendo algo así por primera vez en mi vida. 1857 01:24:39,953 --> 01:24:43,483 Pero intentaré hacer todo lo que pueda. 1858 01:24:43,723 --> 01:24:46,723 No tengo ninguna duda. 1859 01:24:53,353 --> 01:24:55,723 Y la novia corrió a su nido. 1860 01:24:55,773 --> 01:24:57,993 Fuiste demasiado tras la chica, ¿qué iba a hacer ella? 1861 01:24:58,043 --> 01:25:01,043 Ni siquiera se le dijo lo suficiente. 1863 01:25:01,243 --> 01:25:02,463 ¿Padre, tú también? 1864 01:25:02,513 --> 01:25:03,623 ¿Qué quieres decir con tú también, Nursema? 1865 01:25:03,673 --> 01:25:06,293 Es decir, tengo una nuera que oculta al hijo que dio a luz. 1866 01:25:06,343 --> 01:25:09,343 ¿No deberíamos decir un par de palabras? 1867 01:25:09,628 --> 01:25:11,443 Nursema, tu padre tiene razón en cierto modo. 1868 01:25:11,493 --> 01:25:14,493 Es realmente una situación muy difícil de aceptar. 1869 01:25:14,553 --> 01:25:17,363 Digamos, que Allah los ayude, digamos. 1870 01:25:17,413 --> 01:25:18,803 - Amén, amén. Por supuesto. - Amén. 1871 01:25:18,853 --> 01:25:20,343 Amén. 1872 01:25:20,393 --> 01:25:24,233 Nursema, ¿por qué te instalaste en la cabaña de afuera, hija mía? 1873 01:25:24,313 --> 01:25:27,313 ¿Por qué no te quedas en tu habitación? 1875 01:25:27,573 --> 01:25:29,863 No tengo ningún buen recuerdo allí en absoluto. 1876 01:25:29,913 --> 01:25:32,913 No sé si puedo cruzar la puerta. 1877 01:25:32,983 --> 01:25:36,153 Mi querida Nilay, estamos allí por un período temporal de todos modos. 1878 01:25:37,163 --> 01:25:39,508 Que se construya la casa, nos iremos. 1879 01:25:39,558 --> 01:25:43,453 Oh, todos los que vienen a esta casa dicen eso, pero aún no hemos visto a nadie irse. 1880 01:25:44,723 --> 01:25:46,133 No te preocupes, mi querida Elif. 1881 01:25:46,183 --> 01:25:49,183 Inshallah, seremos nosotros quienes llevemos esa bandera de partida al frente. 1882 01:25:49,278 --> 01:25:50,983 Oh, la comodidad es una carga para algunos. 1883 01:25:51,033 --> 01:25:54,594 Hija mía, tienes todo lo que necesitas. Te las arreglas con todo lo que se te proporciona,... 1884 01:25:54,674 --> 01:25:56,913 ...¿qué más vas a hacer, te vas a ir? No entendí. 1885 01:25:56,963 --> 01:25:58,304 No lo dijo en ese sentido, madre. 1886 01:25:58,354 --> 01:26:01,063 La chica no está diciendo que nos vayamos ahora mismo mañana de todos modos. 1887 01:26:01,113 --> 01:26:03,363 Déjame poner mis asuntos en orden primero. 1888 01:26:03,413 --> 01:26:04,513 Bien, entonces. 1889 01:26:04,563 --> 01:26:08,053 Nursema, hija mía, la construcción, el hacer y el terminar esa casa tuya... 1890 01:26:08,133 --> 01:26:09,333 ...llevará mucho tiempo. 1891 01:26:09,383 --> 01:26:11,683 Fuimos con İlhami la noche del incidente. Lo vimos. 1892 01:26:11,733 --> 01:26:13,183 La casa está en un estado lamentable. 1893 01:26:13,233 --> 01:26:16,043 La municipalidad ya ha detectado peligro de derrumbe. 1894 01:26:16,093 --> 01:26:17,683 Allah no lo quiera. 1895 01:26:17,733 --> 01:26:20,733 No puedo enviarte, no puedo enviarte allí. 1896 01:26:20,873 --> 01:26:22,843 Pensaremos en otra solución, padre. 1897 01:26:22,893 --> 01:26:25,013 ¿Qué solución vas a pensar, Nursema? 1898 01:26:25,063 --> 01:26:28,346 No, ¿se puede pagar el alquiler vendiendo lokma, por el amor de Allah? No funcionará, hija mía. 1900 01:26:29,603 --> 01:26:32,603 Allah. 1901 01:26:33,433 --> 01:26:36,713 Señor, es Allah quien da el sustento. No se preocupe en absoluto. 1902 01:26:36,793 --> 01:26:38,468 Seguramente Él nos abrirá una puerta también. 1903 01:26:38,518 --> 01:26:40,903 Lo hará, por supuesto, lo hará. Allah es grande. 1904 01:26:40,953 --> 01:26:42,403 ¿Te empezó a doler la cabeza, Nursema? ¿Qué pasó? 1905 01:26:42,453 --> 01:26:44,863 Paciencia, paciencia, mi Allah, paciencia, mi Allah. 1906 01:26:44,913 --> 01:26:47,913 Algo le pasó a la chica. 1908 01:26:49,213 --> 01:26:51,753 Tío, levántate. Yo me encargo de la cuenta. 1909 01:26:51,803 --> 01:26:53,233 Nos levantaremos juntos, Fatih. 1910 01:26:53,283 --> 01:26:54,963 No, ¿estaría bien? 1911 01:26:55,013 --> 01:26:58,666 ¿No ves la multitud, tío? Hasta que llegue la cuenta. Vete, anda. 1912 01:26:59,073 --> 01:27:01,643 Se te cae el sueño. Gracias. 1913 01:27:01,693 --> 01:27:03,203 Como quieras. 1914 01:27:03,253 --> 01:27:04,783 Tío, muchas gracias. 1915 01:27:04,833 --> 01:27:06,593 Hablar contigo fue muy bueno. 1916 01:27:06,643 --> 01:27:09,073 Mi querido Fatih, mientras estés bien. 1917 01:27:09,123 --> 01:27:11,633 Sabes cuánto te quiero. 1918 01:27:11,683 --> 01:27:14,953 Bendito sea tu bolsillo. Por primera vez en tu vida, invitaste a tu tío a algo. 1919 01:27:15,033 --> 01:27:15,923 Bien, adiós. 1920 01:27:15,973 --> 01:27:18,973 Nos vemos, adiós. 1922 01:27:29,143 --> 01:27:31,993 Hola. 1923 01:27:32,043 --> 01:27:32,913 ¿Perdón? 1924 01:27:32,963 --> 01:27:35,693 Oh, por el amor de Allah, siéntate como mi novio por dos minutos, por favor. 1925 01:27:35,743 --> 01:27:37,973 Mi amiga iba a venir, llega tarde. 1926 01:27:38,023 --> 01:27:41,023 Y esos osos de allí están obsesionados conmigo. 1927 01:27:44,113 --> 01:27:45,383 Señora, yo ya me iba. 1928 01:27:45,433 --> 01:27:48,433 Oh, espera dos minutos. Mi amiga viene ahora mismo de todos modos. 1930 01:27:56,643 --> 01:27:57,713 ¿Es una broma? 1931 01:27:57,763 --> 01:27:58,993 No puede venir. 1932 01:27:59,043 --> 01:28:00,873 Me han dejado plantada. 1933 01:28:00,923 --> 01:28:02,213 Buenas noches. Me voy. 1934 01:28:02,263 --> 01:28:05,263 Un segundo. ¿Podría pedirte algo? 1935 01:28:05,443 --> 01:28:06,313 Adelante. 1936 01:28:06,363 --> 01:28:08,153 ¿Podrías quedarte hasta que termine este cóctel? 1937 01:28:08,203 --> 01:28:09,963 Y yo te invito a uno también. 1938 01:28:10,013 --> 01:28:11,693 Solo que yo no bebo alcohol. 1939 01:28:11,743 --> 01:28:13,233 Oh, acabo de pedir esto. 1940 01:28:13,283 --> 01:28:14,993 Que se termine, y luego nos vamos. 1941 01:28:15,043 --> 01:28:17,833 Señora, ¿creyó que yo era su ángel de la guarda o algo así? 1942 01:28:17,883 --> 01:28:19,393 Oh, yo salgo de vez en cuando. 1943 01:28:19,443 --> 01:28:23,403 Es obvio que eres de los que no se pierden al ver a una chica, a diferencia de los de aquí. 1945 01:28:27,273 --> 01:28:28,153 Bien, de acuerdo. 1946 01:28:28,203 --> 01:28:30,393 Esperaré aquí hasta que termines tu bebida. 1947 01:28:30,443 --> 01:28:32,743 Solo que, déjame decirte desde el principio. Estoy casado. 1948 01:28:32,793 --> 01:28:35,103 No tengas miedo. Por supuesto, no voy a ligar contigo. 1949 01:28:35,153 --> 01:28:37,313 No, querida, no por miedo, sino. 1950 01:28:37,363 --> 01:28:39,033 Ya sabes, para que no haya malentendidos. 1951 01:28:39,083 --> 01:28:39,948 No, no. 1952 01:28:39,998 --> 01:28:42,873 Me asusta el hombre que dice "estoy casado" al minuto uno. 1953 01:28:42,923 --> 01:28:45,233 Su pasado es un poco complicado. 1954 01:28:45,283 --> 01:28:48,283 Oye, ¿te estoy diciendo que estoy soltera? No lo estoy, piénsalo así. 1955 01:28:48,553 --> 01:28:50,133 Pero no es mi pasado. 1956 01:28:50,183 --> 01:28:51,913 Mi futuro es bastante complicado. 1957 01:28:51,963 --> 01:28:53,863 ¿Están mal las cosas entre tú y tu esposa? 1958 01:28:53,913 --> 01:28:56,313 Oh, ¿dónde más me vas a ver? Solo dímelo. 1959 01:28:56,363 --> 01:28:59,363 Además, siempre es más fácil contárselo a un extraño. 1961 01:29:00,333 --> 01:29:02,623 Bien. 1962 01:29:02,673 --> 01:29:04,683 Descubrí que mi esposa tiene un hijo. 1963 01:29:04,733 --> 01:29:06,993 El niño tiene 15 años. 1964 01:29:07,043 --> 01:29:08,743 Y ella me lo ocultó. 1965 01:29:08,793 --> 01:29:09,993 ¿Debo contar más? 1966 01:29:10,043 --> 01:29:13,923 Hijo, ya querías contar esto a los montes y las piedras. Allah me puso en tu camino. 1967 01:29:14,683 --> 01:29:16,123 Y soy buena escuchando. 1968 01:29:16,173 --> 01:29:18,424 Pero esta historia no terminará con un cóctel así. 1969 01:29:18,474 --> 01:29:21,303 Me invitarás al segundo. 1970 01:29:21,353 --> 01:29:23,643 Bien. 1971 01:29:23,693 --> 01:29:25,923 Amo a Fatih. 1972 01:29:25,973 --> 01:29:27,343 Y yo amo a Başak. 1973 01:29:27,393 --> 01:29:29,143 Ay, Dios. 1974 01:29:29,193 --> 01:29:31,643 Di que la noche será larga. 1975 01:29:31,693 --> 01:29:34,693 Dime entonces, ¿quién es esta Başak? 1976 01:29:51,023 --> 01:29:53,183 ¿Qué hiciste hasta las tres de la tarde? 1977 01:29:53,233 --> 01:29:56,233 Quién sabe. 1979 01:30:08,803 --> 01:30:11,803 Uf, ¿qué estoy haciendo? 1982 01:30:26,243 --> 01:30:29,903 ¿Qué hiciste? Estaba preocupada por ti. ¿Tu esposa dijo algo por llegar tarde? 1983 01:30:42,973 --> 01:30:44,723 ¡Ah! 1984 01:30:44,773 --> 01:30:45,833 ¿Qué pasa? 1985 01:30:45,883 --> 01:30:47,593 Levántate, mira tu teléfono. 1986 01:30:47,643 --> 01:30:49,183 ¿Qué dices? ¿Has perdido la cabeza? 1987 01:30:49,233 --> 01:30:50,753 Mira tu teléfono. ¿Quién es Birce? 1988 01:30:50,803 --> 01:30:52,833 ¿Qué? ¿Quién? 1989 01:30:52,883 --> 01:30:54,553 Oh, ¿qué dices a primera hora de la mañana, chica? 1990 01:30:54,603 --> 01:30:57,603 Pregunto quién es Birce. Es muy simple. Responde a mi pregunta. 1991 01:30:57,683 --> 01:30:59,553 ¿Revisaste mi teléfono? 1992 01:30:59,603 --> 01:31:02,603 Sí, revisé tu teléfono. Porque soy tu esposa. 1993 01:31:02,673 --> 01:31:05,673 ¿Quién es Birce? 1995 01:31:15,233 --> 01:31:16,713 Oh, mi Allah. 1996 01:31:16,763 --> 01:31:18,333 "¿Mi Allah?" 1997 01:31:18,383 --> 01:31:20,443 Dijiste que cenarías con tu tío por la noche. 1998 01:31:20,493 --> 01:31:24,973 A las tres de la mañana, entraste en nuestra habitación de puntillas como un ladrón. Te acostaste. Dormiste. 1999 01:31:25,393 --> 01:31:27,173 Yo estaba despierta, no abrí la boca ni dije nada. 2000 01:31:27,223 --> 01:31:30,523 ¿Estás intentando vengarte de mí metiéndote en la cama de otra, Fatih? 2001 01:31:30,603 --> 01:31:32,753 ¿Qué quieres decir con meterme en su cama? ¿Qué tonterías dices, chica? 2002 01:31:32,803 --> 01:31:35,963 ¿Qué es esto entonces? ¿Eh? ¿Quién es esta mujer? ¿Quién es Birce? 2004 01:31:37,693 --> 01:31:39,833 Mi tío se despertó. 2005 01:31:39,883 --> 01:31:42,673 Luego la conocí allí. Charlamos. 2006 01:31:42,723 --> 01:31:44,383 Hablé de ti toda la noche. 2007 01:31:44,433 --> 01:31:47,433 Que Allah te maldiga. 2008 01:31:49,643 --> 01:31:51,004 - Muévete. - Te juro que digo la verdad. 2009 01:31:51,054 --> 01:31:53,163 - Muévete, o te golpearé. - Golpéame, está bien. Golpéame. 2010 01:31:53,213 --> 01:31:54,103 Muévete. 2011 01:31:54,153 --> 01:31:57,053 Başak, te juro que digo la verdad. 2012 01:31:57,103 --> 01:32:00,103 Mira, nunca te he mentido hasta hoy, y no lo haré. 2013 01:32:00,213 --> 01:32:02,763 Si no me crees, toma mi teléfono. Escribe a la chica como si fueras yo. 2014 01:32:02,813 --> 01:32:03,963 Eres asqueroso. 2015 01:32:04,013 --> 01:32:06,543 ¿Por qué haría yo tal cosa? Te dije que te movieras. 2016 01:32:06,593 --> 01:32:08,683 Başak, ella vino a mi mesa. 2017 01:32:08,733 --> 01:32:10,263 Algunas personas la estaban molestando. 2018 01:32:10,313 --> 01:32:13,183 Solo charlé. Eso es todo. 2019 01:32:13,233 --> 01:32:14,353 Mira a mi pachá aquí. 2020 01:32:14,403 --> 01:32:16,304 ¿Quién te crees que eres? 2021 01:32:16,354 --> 01:32:18,783 ¿Qué harías si yo hiciera lo mismo? 2022 01:32:18,833 --> 01:32:21,513 Başak, estoy muy desesperado. 2023 01:32:21,563 --> 01:32:24,563 Solo quería la opinión de alguien que no conocía en absoluto. 2024 01:32:24,603 --> 01:32:26,433 Me has convertido en un hombre de problemas. Problemas. 2025 01:32:26,483 --> 01:32:28,723 ¿Qué debo hacer, a quién debo contarle mis problemas? ¿Debo contárselos a las paredes? 2026 01:32:28,773 --> 01:32:30,063 ¿Qué voy a hacer? 2027 01:32:30,113 --> 01:32:34,243 Estoy aguantando a tu familia con problemas mentales en esta casa solo para que me perdones. 2029 01:32:36,323 --> 01:32:38,823 ¿A quién le estoy explicando qué? 2030 01:32:38,873 --> 01:32:40,383 Me voy. Muévete. 2031 01:32:40,433 --> 01:32:42,753 Espera un minuto. 2032 01:32:42,803 --> 01:32:45,803 ¿Adónde vas cada vez que te apetece? 2033 01:32:46,193 --> 01:32:47,983 Me voy al fondo del infierno. 2034 01:32:48,033 --> 01:32:49,443 ¿Vienes conmigo? 2035 01:32:49,493 --> 01:32:52,603 Dime quién es el padre de tu hijo, y vendré contigo al fondo del infierno. 2036 01:32:52,683 --> 01:32:54,553 ¿Es este el tema ahora? 2037 01:32:54,603 --> 01:32:56,303 ¿Cómo llegó nuestro tema hasta aquí? 2038 01:32:56,353 --> 01:32:58,263 ¿Quieres volverme loca? 2039 01:32:58,313 --> 01:32:59,203 No existe tal persona. 2040 01:32:59,253 --> 01:33:01,123 ¿Entiendes? Ve a compartir tus problemas con tu Birce. 2041 01:33:01,173 --> 01:33:03,873 ¿Qué Birce? Ya basta. 2042 01:33:03,923 --> 01:33:06,233 ¿Trajeron las cigüeñas a Cemo? ¿Es así, qué? 2043 01:33:06,283 --> 01:33:07,783 Fatih, mira, apenas me contengo. 2044 01:33:07,833 --> 01:33:09,823 Acabaré contigo; apenas me contengo. 2045 01:33:09,873 --> 01:33:11,413 ¡Basta! 2046 01:33:11,463 --> 01:33:13,423 No quiero hablar de las mismas cosas una y otra vez. 2047 01:33:13,473 --> 01:33:16,058 Muévete. 2048 01:33:16,108 --> 01:33:20,123 Ah, por cierto, las chicas que usan sus fotos de la infancia... 2049 01:33:20,203 --> 01:33:23,033 ...como fotos de perfil están mentalmente enfermas. Para que lo sepas. 2050 01:33:23,083 --> 01:33:26,083 Sácala de esa infancia. 2051 01:33:27,443 --> 01:33:30,443 Oh paciencia, oh paciencia, oh paciencia. 2052 01:33:33,123 --> 01:33:36,613 Como si él mismo fuera tan inteligente, se ha metido con la cordura de los demás. 2053 01:33:40,243 --> 01:33:42,813 ¿Adónde fue ahora? 2054 01:33:42,863 --> 01:33:45,553 Va a encontrarse con el padre de su hijo. 2055 01:33:45,603 --> 01:33:46,973 Ya que lo está ocultando. 2056 01:33:47,023 --> 01:33:48,733 Definitivamente. 2057 01:33:48,783 --> 01:33:50,033 No. 2058 01:33:50,083 --> 01:33:52,333 No, necesito un remedio para esto. 2059 01:33:52,383 --> 01:33:53,523 Mi querida hermana. 2060 01:33:53,573 --> 01:33:56,438 Necesitamos añadir a esa familia Guven a la lista también. 2061 01:33:56,488 --> 01:33:57,833 Añadí a Rengin Hanim. 2062 01:33:57,883 --> 01:34:00,553 - Que vivas mucho. - Hermano. 2063 01:34:00,603 --> 01:34:01,513 ¿Qué es black tie? 2064 01:34:01,563 --> 01:34:02,633 Abidin, es eso. 2065 01:34:02,683 --> 01:34:04,993 Las mujeres llevarán vestidos de noche, los hombres llevarán esmoquin, hijo. 2066 01:34:05,043 --> 01:34:06,813 Ah, vale. 2067 01:34:06,863 --> 01:34:08,133 Una especie de baile. 2068 01:34:08,183 --> 01:34:10,513 Oh, ¿hay un baile? Déjame ir también. 2069 01:34:10,563 --> 01:34:12,423 Oh, no. De ninguna manera. 2070 01:34:12,473 --> 01:34:14,273 Pero tú no puedes venir. 2071 01:34:14,323 --> 01:34:15,763 No vengas. 2072 01:34:15,813 --> 01:34:17,614 Abidin, ¿no puedo venir? 2073 01:34:17,664 --> 01:34:18,883 Oh, Ilknur. 2074 01:34:18,933 --> 01:34:21,673 Yo tampoco pude ir, pero voy a ayudar a mi hermano. 2075 01:34:21,723 --> 01:34:23,773 Este es un lugar muy serio. Hay black tie y todo. 2076 01:34:23,823 --> 01:34:25,573 ¿Qué es eso? Esa mujer viene, ¿verdad? 2077 01:34:25,623 --> 01:34:27,493 Ni siquiera puedo venir porque esa mujer viene. 2078 01:34:27,543 --> 01:34:29,013 Mi querida Ilknur. 2079 01:34:29,063 --> 01:34:31,133 Esto es realmente un evento de trabajo. 2080 01:34:31,183 --> 01:34:32,303 No es una fiesta de té. 2081 01:34:32,353 --> 01:34:34,153 No podemos ir a todas partes juntos así. 2082 01:34:34,203 --> 01:34:35,873 Pensaste en el divorcio. 2083 01:34:35,923 --> 01:34:37,423 Lo pensé. 2084 01:34:37,473 --> 01:34:40,038 El día que pongas la casa y el coche a mi nombre, nos divorciaremos, mi marido. 2085 01:34:40,088 --> 01:34:41,943 Hasta entonces, me quedo aquí. 2086 01:34:41,993 --> 01:34:44,993 Así que no te hagas ilusiones. 2088 01:34:45,838 --> 01:34:47,993 Lo juro, es un desastre genético. 2089 01:34:48,043 --> 01:34:51,043 Le hablaré en el idioma que ella entiende. 2090 01:34:51,383 --> 01:34:52,518 No te preocupes. 2091 01:34:52,568 --> 01:34:53,793 Dame algo de tiempo. 2092 01:34:53,843 --> 01:34:54,893 Eso espero, hermana. 2093 01:34:54,943 --> 01:34:57,943 Espero que el Señor de los Mundos también mire nuestras caras. 2094 01:35:03,213 --> 01:35:04,893 Que aproveche. 2095 01:35:04,943 --> 01:35:06,613 - Buenos días. - Buenos días, hijo. 2096 01:35:06,663 --> 01:35:08,773 Buenos días. 2097 01:35:08,823 --> 01:35:10,893 ¿Tu esposa no baja? 2098 01:35:10,943 --> 01:35:13,943 Salió, padre. 2099 01:35:14,103 --> 01:35:16,233 ¿Tuvisteis una pelea? 2101 01:35:16,283 --> 01:35:18,913 Pero era obvio de todos modos. 2102 01:35:18,963 --> 01:35:21,963 No, Salkim Hanim, tenía trabajo. 2103 01:35:23,703 --> 01:35:25,423 ¿Dónde está Ilhami, hermana? 2104 01:35:25,473 --> 01:35:28,308 Fue a trabajar con su padre esta mañana. Consiguieron un trabajo de lokma. 2105 01:35:28,358 --> 01:35:32,303 Nursema, hija mía, ¿cómo te ganarás la vida con este negocio de lokma? 2106 01:35:32,383 --> 01:35:35,503 ¿Cuánto ganará Ulvi Bey y cuántos centavos te aportará? 2107 01:35:35,783 --> 01:35:37,253 Si me preguntas, no funcionará así. 2108 01:35:37,303 --> 01:35:38,713 Estamos bien, padre. 2109 01:35:38,763 --> 01:35:41,763 Nos estamos arreglando solos, no te preocupes por nosotros. 2110 01:35:41,923 --> 01:35:45,613 Hay mucho dinero en el negocio de los lokma. No digas eso. Los llamé una vez. 2111 01:35:45,813 --> 01:35:48,813 Me quitaron un mundo de dinero. 2113 01:35:48,883 --> 01:35:50,633 Emir. 2114 01:35:50,683 --> 01:35:51,673 Hijo mío. 2115 01:35:51,723 --> 01:35:55,083 Organizó un grupo de 100 personas de Ámsterdam para nuestro hotel en Konya. 2116 01:35:55,703 --> 01:35:57,003 Te felicito. 2117 01:35:57,053 --> 01:35:58,273 Me gustó mucho. 2118 01:35:58,323 --> 01:35:59,643 Ay, mi hijo león. 2119 01:35:59,693 --> 01:36:02,013 Trabajé duro, pero afortunadamente mis amigos no me rechazaron. 2120 01:36:02,063 --> 01:36:04,173 Se enteró, Abdullah Bey. Estoy feliz. 2121 01:36:04,223 --> 01:36:05,533 Claro que sí, querida. 2122 01:36:05,583 --> 01:36:09,708 Realmente quiero que ese hotel en Konya se recupere, pero no encontramos la manera. 2123 01:36:09,908 --> 01:36:12,923 Has contribuido mucho. Tu bono será depositado en tu cuenta hoy. 2124 01:36:13,653 --> 01:36:14,953 Mashallah, Mashallah. 2125 01:36:15,003 --> 01:36:17,353 Te felicito, mi amor. 2126 01:36:17,403 --> 01:36:19,673 Abdullah Bey, no había prisa, gracias. 2127 01:36:19,723 --> 01:36:21,263 De nada. 2128 01:36:21,313 --> 01:36:24,043 Sí, recibiste tus elogios. Parece que recibirás más. 2129 01:36:24,093 --> 01:36:27,443 Ahora es el momento de la parte del regaño en casa. 2131 01:36:28,923 --> 01:36:29,893 ¿Qué regaño? ¿Qué pasa? 2132 01:36:29,943 --> 01:36:31,513 No tiene nada que ver contigo, esposa. 2133 01:36:31,563 --> 01:36:34,353 Voy a tener una pequeña charla de padre a hijo con los chicos. 2134 01:36:34,403 --> 01:36:36,992 No quiero más peleas ni ruido en esta casa. 2135 01:36:37,042 --> 01:36:41,296 Especialmente no que se agarren del cuello. Nunca. 2136 01:36:42,643 --> 01:36:45,843 Cimen, anda, haznos tres cafés, hija. Que sean de tu mano. 2137 01:36:45,923 --> 01:36:47,433 Tráelos al estudio, ¿vale? 2138 01:36:47,483 --> 01:36:50,483 Por supuesto, Abdullah Bey. 2140 01:36:54,793 --> 01:36:58,433 Querida Cimen, no puedes hacerlo espumoso ahora. Deja que Selvi lo haga. 2141 01:36:58,513 --> 01:37:01,513 No hay nada que no pueda hacer, Salkim Hanim. No se preocupe. 2142 01:37:05,833 --> 01:37:07,663 ¿De qué va a hablar con mi hijo ahora? Yo... 2143 01:37:07,713 --> 01:37:10,043 ...me pregunto, me siento mal ahora. 2144 01:37:10,093 --> 01:37:11,523 Será advertido. 2145 01:37:11,573 --> 01:37:12,753 ¿Qué pasó? 2146 01:37:12,803 --> 01:37:15,803 Fatih casi mata a mi hermano la otra noche. 2147 01:37:16,293 --> 01:37:18,037 Estás exagerando, Elif. 2148 01:37:18,087 --> 01:37:21,972 Hija, estás acostumbrada a ser agresiva, pero nosotros no tenemos esas cosas; no las conocemos. 2149 01:37:22,053 --> 01:37:24,323 Es decir, no crié a mis hijos así. 2150 01:37:24,373 --> 01:37:27,806 Los criaste así, pero ¿qué pasó, hermana Salkim? Mira, Elif está en medio. 2151 01:37:30,323 --> 01:37:33,323 Cállate. 2152 01:37:34,203 --> 01:37:35,533 No puedo responder. 2153 01:37:35,583 --> 01:37:36,533 No puedo responder. 2154 01:37:36,583 --> 01:37:37,703 Ella tiene razón. 2155 01:37:37,753 --> 01:37:40,433 Les digo a los dos a la vez sin ninguna distinción. 2156 01:37:40,483 --> 01:37:43,483 No quiero más problemas en esta casa, ¿está entendido? 2157 01:37:44,203 --> 01:37:47,203 Abdullah Bey, usted vio, no abrí la boca ni dije una sola palabra. 2158 01:37:47,443 --> 01:37:49,928 ¿Quién eres tú para hablar fuera de lugar sobre mi esposa? 2159 01:37:49,978 --> 01:37:51,933 Bueno, soy Fatih, ¿qué dije ahora? 2160 01:37:51,983 --> 01:37:53,443 Tú sabrás tu lugar como el menor. 2161 01:37:53,493 --> 01:37:56,158 Y tú sabrás tu lugar como el mayor. Mira, el hombre está trabajando. 2162 01:37:56,208 --> 01:37:59,376 Encontró 100 huéspedes para un hotel que iba a la quiebra. Hazlo tú también. Hazlo. 2163 01:38:01,983 --> 01:38:02,913 ¿Terminó tu discurso, padre? 2164 01:38:02,963 --> 01:38:06,503 Terminó el regaño de las mujeres. ¿Empezó el tuyo? ¿Es con esto con lo que voy a lidiar? 2165 01:38:06,663 --> 01:38:09,013 Les estoy hablando a los dos aquí como su padre. 2166 01:38:09,063 --> 01:38:10,393 No, padre. 2167 01:38:10,443 --> 01:38:13,443 A ti solo te encanta ser "Padre Abdullah" para algunas personas. 2168 01:38:16,323 --> 01:38:18,163 Ay, ay, ay. 2169 01:38:18,213 --> 01:38:20,973 Ven, hija. 2171 01:38:21,023 --> 01:38:23,314 Bueno, me temblaron un poco las manos al bajar las escaleras. 2172 01:38:23,364 --> 01:38:26,133 - En realidad, intenté no derramarlo, pero... - Salud a tus manos. Gracias. 2173 01:38:26,183 --> 01:38:27,073 Disfruta tu café. 2174 01:38:27,123 --> 01:38:29,718 ¿Terminó tu discurso, padre? Tengo trabajo en la empresa. 2175 01:38:29,768 --> 01:38:32,233 Si me disculpa, iré a encargarme. 2176 01:38:32,283 --> 01:38:34,003 Quizás yo también reciba un "bien hecho". 2177 01:38:34,053 --> 01:38:37,563 - Siéntate, siéntate y bébelo con tu café. - No, no. Tú bebe tu café. 2178 01:38:37,763 --> 01:38:38,633 Padre e hijo. 2179 01:38:38,683 --> 01:38:41,683 Que aproveche. 2181 01:38:45,523 --> 01:38:47,333 ¿Qué pasó? ¿Por qué se enojó tanto? 2182 01:38:47,383 --> 01:38:49,368 Bueno, solo está de mal humor. 2183 01:38:49,418 --> 01:38:52,418 El café era para ti, hija. Ven, siéntate. 2184 01:38:56,068 --> 01:38:58,313 Abdullah Bey, entendí mi error. 2185 01:38:58,363 --> 01:39:01,193 De ahora en adelante, no abriré la boca ni le diré nada a nadie. No se preocupe. 2186 01:39:01,243 --> 01:39:03,863 Las cosas mejorarán entre ustedes. No te preocupes. Él está... 2187 01:39:03,913 --> 01:39:06,913 ...molesto por otras cosas. 2189 01:39:09,018 --> 01:39:12,018 Hijos, discúlpenme. Necesito atender esto. 2191 01:39:13,113 --> 01:39:14,543 Tuncay Bey, buenos días. 2192 01:39:14,593 --> 01:39:16,963 A usted también, Abdullah Bey. ¿Cómo está? 2193 01:39:17,013 --> 01:39:17,913 Alabado sea Allah. 2194 01:39:17,963 --> 01:39:23,173 Abdullah Bey, estoy organizando una subasta esta noche en beneficio de niños huérfanos. 2195 01:39:23,383 --> 01:39:25,103 Me gustaría verlo allí con su familia. 2196 01:39:25,153 --> 01:39:26,263 Por supuesto. 2197 01:39:26,313 --> 01:39:28,553 Es una buena causa. Iremos, claro, ¿por qué no? 2198 01:39:28,603 --> 01:39:30,823 Mira, mamá también está aquí. 2199 01:39:30,873 --> 01:39:32,553 Mi madre. 2200 01:39:32,603 --> 01:39:33,963 Mi querido hijito. 2201 01:39:34,013 --> 01:39:36,833 Ven aquí, mi hijito. Ven. 2202 01:39:36,883 --> 01:39:39,633 Hablemos un poco. 2203 01:39:39,683 --> 01:39:41,203 Aquí tienes, aquí tienes. 2204 01:39:41,253 --> 01:39:43,353 Mi hijo. 2205 01:39:43,403 --> 01:39:45,313 ¿Quién soy? Tía. 2206 01:39:45,363 --> 01:39:48,203 Tía. 2207 01:39:48,253 --> 01:39:51,253 Mi hijito, vamos. 2208 01:39:51,573 --> 01:39:52,853 Hermana Hayat. 2209 01:39:52,903 --> 01:39:54,968 Las niñas parlotean como ruiseñores. 2210 01:39:55,018 --> 01:39:57,673 Mi hijito solo dice "mamá". Dice "abuelo". 2211 01:39:57,723 --> 01:39:59,548 Ya debería estar hablando, ¿no? 2212 01:39:59,598 --> 01:40:02,883 Los niños hablan un poco más tarde. Mira de qué te preocupas. 2213 01:40:03,483 --> 01:40:04,683 Las niñas están solas arriba. 2214 01:40:04,733 --> 01:40:06,713 Me voy. Vendré a recoger a Abdullah. 2215 01:40:06,763 --> 01:40:09,763 Vale, lo dejaré. 2216 01:40:12,633 --> 01:40:15,633 Nilay. 2218 01:40:15,893 --> 01:40:17,763 Tengo el remedio para ti. 2219 01:40:17,813 --> 01:40:19,073 ¿Qué remedio? 2220 01:40:19,123 --> 01:40:22,473 Digo que sé cómo hacer que Abdullah empiece a hablar. 2221 01:40:22,773 --> 01:40:25,773 Dios mío, Emir no pudo hablar hasta los tres años. 2222 01:40:25,898 --> 01:40:27,913 Bueno, ¿qué pasó entonces? 2223 01:40:27,963 --> 01:40:29,593 Mira ahora. 2224 01:40:29,643 --> 01:40:31,763 Te llevaré a un hodja mañana. 2225 01:40:31,813 --> 01:40:32,793 Recitará una oración. 2226 01:40:32,843 --> 01:40:35,073 Pero nos pedirá que encontremos una golondrina. 2227 01:40:35,123 --> 01:40:38,123 Recitaremos esa oración al polluelo de la golondrina. 2228 01:40:38,613 --> 01:40:40,603 Lo pondremos en la boca de Abdullah. 2229 01:40:40,653 --> 01:40:41,553 ¿Qué? 2230 01:40:41,603 --> 01:40:42,523 Ay, vamos. 2231 01:40:42,573 --> 01:40:43,438 Oh, lo juro. 2232 01:40:43,488 --> 01:40:44,753 Mi madre siempre cuenta esto. 2233 01:40:44,803 --> 01:40:46,883 Después de la golondrina, mi hermano habló. 2234 01:40:46,933 --> 01:40:49,933 - Claro. - ¿Habló porque le puso una golondrina en la boca? 2235 01:40:50,148 --> 01:40:51,593 No hables con tanta ignorancia. 2236 01:40:51,643 --> 01:40:52,563 Por el amor de Allah. 2237 01:40:52,613 --> 01:40:53,863 Al niño simplemente le dieron ganas de hablar. 2238 01:40:53,913 --> 01:40:54,783 Le llegó su momento. 2239 01:40:54,833 --> 01:40:56,403 Por eso habló. 2240 01:40:56,453 --> 01:40:59,793 Hija, oh. Yo personalmente, yo misma, lo experimenté. 2241 01:40:59,873 --> 01:41:00,913 Lo experimenté personalmente. 2242 01:41:00,963 --> 01:41:03,353 Escúchame, hija. 2243 01:41:03,403 --> 01:41:05,123 Vale, déjame pensarlo. 2244 01:41:05,173 --> 01:41:07,236 Ay, no seas ridícula. ¿En qué estás pensando? 2245 01:41:07,286 --> 01:41:08,563 ¡Allah, Allah! 2246 01:41:08,613 --> 01:41:10,043 Querida Nilay. 2247 01:41:10,093 --> 01:41:13,203 El niño dice "abuelo". Dice "mamá". No es mudo. 2248 01:41:13,283 --> 01:41:14,356 Hablará eventualmente. 2249 01:41:14,406 --> 01:41:16,713 Vale, es una oferta, no una insistencia. 2250 01:41:16,763 --> 01:41:19,233 Puedes esperar "goo-goo ga-ga" durante tres años sin que hable después de eso. 2251 01:41:19,283 --> 01:41:21,723 Mira lo que te digo. Añades el pájaro a este hodja. 2252 01:41:21,773 --> 01:41:24,773 El niño gorjea. Como un ruiseñor. 2254 01:41:26,553 --> 01:41:28,333 - Señoras. - Ja. 2255 01:41:28,383 --> 01:41:31,383 Tuncay Bey llamó hace un momento. 2256 01:41:31,713 --> 01:41:34,423 Está organizando un evento benéfico en favor de niños huérfanos. 2257 01:41:34,473 --> 01:41:35,953 Nos invitó para la noche. 2258 01:41:36,003 --> 01:41:37,473 Ay, qué amable. 2259 01:41:37,523 --> 01:41:39,343 Ay, padre, le diré algo. 2260 01:41:39,393 --> 01:41:43,333 Pongamos algo de mi caligrafía a la venta también. Quizás se venda. Ayudaría. 2261 01:41:43,413 --> 01:41:44,543 Eso sería muy bonito, hija. 2262 01:41:44,593 --> 01:41:47,593 Ay, ¿quién querría eso? 2264 01:41:47,883 --> 01:41:50,883 Para empezar, la caligrafía de mi hermana es premiada, querida. 2265 01:41:51,003 --> 01:41:53,353 Vale, vale. No discutan, no riñan. 2266 01:41:53,403 --> 01:41:55,983 Iremos todos juntos por la noche. Será agradable. ¿Dónde es? 2267 01:41:56,033 --> 01:41:57,568 Me pregunto dónde están mi hijo y mi nuera. 2268 01:41:57,618 --> 01:42:00,618 Se han encerrado en su habitación, mi querida madre. No se cansan el uno del otro. 2269 01:42:01,443 --> 01:42:04,443 Qué cosa tan inmodesta, desvergonzada te has vuelto para atormentarme. 2270 01:42:05,203 --> 01:42:07,633 Vete. Levántate. Levántate. 2271 01:42:07,683 --> 01:42:10,683 Vete a tu habitación. Anda. 2272 01:42:12,883 --> 01:42:15,883 ¿Qué olvidaste? 2274 01:42:20,253 --> 01:42:22,613 Vete a tu habitación. 2275 01:42:22,663 --> 01:42:23,833 Incluso me hizo tirar una zapatilla. 2276 01:42:23,883 --> 01:42:25,713 Se acabó. Vale. Vamos. 2277 01:42:25,763 --> 01:42:30,573 Hermana Salkim, ya es hora de que pases al siguiente paso después de la zapatilla. 2278 01:42:30,753 --> 01:42:34,293 Dale dos bofetadas con el dorso de la mano por mí. Pídeme lo que quieras. 2279 01:42:34,373 --> 01:42:35,983 Incluso me pondría una golondrina en la boca. 2280 01:42:36,033 --> 01:42:37,123 Nilay. 2281 01:42:37,173 --> 01:42:38,393 Tú también tienes razón, claro. 2282 01:42:38,443 --> 01:42:40,523 ¿Una golondrina en la boca? ¿Por qué, para qué? 2283 01:42:40,573 --> 01:42:42,523 Por algo... por una buena causa. 2284 01:42:42,573 --> 01:42:43,843 ¿Qué? 2285 01:42:43,893 --> 01:42:48,803 Padre, no pregunte y no le diré. Creo que debería salvarse de aquí. 2286 01:42:50,413 --> 01:42:53,338 Como sea. Me voy a la empresa. Vamos, hija. 2287 01:42:53,388 --> 01:42:56,388 Vamos, déjame acompañarte, mi querida. Vamos, hermosa. Vámonos. 2289 01:42:58,353 --> 01:43:00,233 Hermana. 2290 01:43:00,283 --> 01:43:03,283 ¿Pudiste hablar con Asil después del incidente? 2292 01:43:04,093 --> 01:43:06,483 No, hija. ¿Qué hablar? 2293 01:43:06,533 --> 01:43:08,273 Creo que definitivamente vendrá esta noche. 2294 01:43:08,323 --> 01:43:10,363 Nilay, uf. 2295 01:43:10,413 --> 01:43:11,678 Por el amor de Allah. 2296 01:43:11,728 --> 01:43:13,793 Soy una mujer casada. 2297 01:43:13,843 --> 01:43:15,353 No me arrastres a esas conversaciones. 2298 01:43:15,403 --> 01:43:18,403 Mi querida hermana, ya te han arrastrado todo lo que se puede. 2299 01:43:18,563 --> 01:43:20,483 Este matrimonio fue un error desde el principio. 2300 01:43:20,533 --> 01:43:22,313 Hija, cállate. Vale. 2301 01:43:22,363 --> 01:43:23,753 Elif o alguien oirá ahora. 2302 01:43:23,803 --> 01:43:25,543 No le des algo de qué hablar. 2303 01:43:25,593 --> 01:43:27,003 Guarda tus pensamientos para ti también. 2304 01:43:27,053 --> 01:43:29,923 Por el amor de Allah. Si me quieres. Por favor, ya me está dando vueltas la cabeza. 2305 01:43:29,973 --> 01:43:31,013 Vale hermana, me callo. 2306 01:43:31,063 --> 01:43:34,063 Pero me estoy reventando de estar callada, para que lo sepas. 2307 01:43:38,603 --> 01:43:42,323 Nunca he presentado una subasta en mi vida. Espero poder manejarlo. 2308 01:43:42,813 --> 01:43:45,113 Ojalá te hubieras hecho un tratamiento capilar. 2309 01:43:45,163 --> 01:43:47,013 ¿Por qué, mi querida madre? ¿Está mal? 2310 01:43:47,063 --> 01:43:48,913 No, podría ser más bonito. 2311 01:43:48,963 --> 01:43:52,203 Mi querida madre, necesito ánimo. No críticas. 2312 01:43:52,283 --> 01:43:55,423 Puedes con cualquier trabajo, hija mía. 2313 01:43:56,023 --> 01:43:59,203 ¿No te dieron ya la lista de obras? 2314 01:43:59,283 --> 01:44:01,343 Sí, querida. La lista está en mi mano, pero... 2315 01:44:01,393 --> 01:44:04,113 No sé, esta incertidumbre me molesta un poco. 2316 01:44:04,163 --> 01:44:06,793 Trabaja muy duro. 2317 01:44:06,843 --> 01:44:10,643 Mira Kivilcim, a veces te observo, se te traba la lengua. 2319 01:44:11,952 --> 01:44:14,423 Vale, mi querida madre. Bien, trabajaré. 2320 01:44:14,473 --> 01:44:16,213 Vienes al evento, ¿verdad? 2321 01:44:16,263 --> 01:44:17,483 Haré que tu nombre sea registrado en consecuencia. 2322 01:44:17,533 --> 01:44:18,773 Claro, por Dios. 2323 01:44:18,823 --> 01:44:20,273 Mi hija es la presentadora. 2324 01:44:20,323 --> 01:44:21,293 Claro que sí. 2325 01:44:21,343 --> 01:44:25,843 Le reservé un asiento a mi madre en primera fila para que pueda ver lo que no puedo hacer y decírmelo. 2326 01:44:25,923 --> 01:44:27,193 Qué vergüenza. 2327 01:44:27,243 --> 01:44:28,553 ¿Soy esa clase de madre? 2328 01:44:28,603 --> 01:44:31,453 Quiero decir, madre. 2329 01:44:31,503 --> 01:44:32,633 El querido Kemal se durmió. 2330 01:44:32,683 --> 01:44:33,873 Gracias, querida Sevilay. 2331 01:44:33,923 --> 01:44:36,493 Por cierto, mi madre viene con nosotros al evento esta noche. 2332 01:44:36,543 --> 01:44:37,913 ¿Puedes quedarte aquí esta noche? 2333 01:44:37,963 --> 01:44:39,873 Claro que me quedo. No te preocupes. 2334 01:44:39,923 --> 01:44:43,338 Vale, gracias. Entonces iré a la peluquería ahora, madre. Me prepararé. 2335 01:44:43,418 --> 01:44:45,233 Luego te recojo de aquí y nos vamos juntas. 2336 01:44:45,283 --> 01:44:48,363 Asegúrate de hacerte un tratamiento capilar. 2337 01:44:48,548 --> 01:44:50,353 Bueno, vas a salir en público. 2338 01:44:50,403 --> 01:44:51,793 Vale, madre, vale. 2339 01:44:51,843 --> 01:44:52,813 Lo haré. 2340 01:44:52,863 --> 01:44:54,253 Querida Sevilay, la casa es tuya. 2341 01:44:54,303 --> 01:44:56,573 No te preocupes. Espero que vaya muy bien. 2342 01:44:56,623 --> 01:44:58,593 Gracias, Sevilay. Estaremos en contacto. 2343 01:44:58,643 --> 01:45:00,233 Amigo. 2344 01:45:00,283 --> 01:45:01,413 Amigo león. 2345 01:45:01,463 --> 01:45:03,063 Estimado Fatih, ¿cómo estás? 2346 01:45:03,113 --> 01:45:04,723 Estoy bien, Asude Hanim. ¿Cómo está usted? 2347 01:45:04,773 --> 01:45:06,428 Alabado sea Allah, estoy bien. 2348 01:45:06,478 --> 01:45:08,233 Estamos en el ajetreo de la noche. 2349 01:45:08,283 --> 01:45:09,383 Vienes, ¿verdad? 2350 01:45:09,433 --> 01:45:10,903 ¿Qué había esta noche? No lo sabía. 2351 01:45:10,953 --> 01:45:13,058 Tuncay Bey tiene una subasta. 2352 01:45:13,108 --> 01:45:15,383 Pensé que lo sabrías. 2353 01:45:15,433 --> 01:45:17,353 No lo sabía, pero definitivamente iremos. 2354 01:45:17,403 --> 01:45:18,593 ¿Estarás allí también? 2355 01:45:18,643 --> 01:45:19,613 Estaré. 2356 01:45:19,663 --> 01:45:20,693 Kivilcim presentará. 2357 01:45:20,743 --> 01:45:22,513 Asil y su equipo se encargaron de la transmisión en vivo. 2358 01:45:22,563 --> 01:45:23,693 Qué bien. 2359 01:45:23,743 --> 01:45:25,073 Nos vemos esta noche entonces. 2360 01:45:25,123 --> 01:45:28,123 Nos vemos. 2361 01:45:30,193 --> 01:45:32,083 Fatih Bey, que te mejores pronto. 2362 01:45:32,133 --> 01:45:33,023 ¿Qué pasó así? 2363 01:45:33,073 --> 01:45:34,033 Gracias, Yusuf. 2364 01:45:34,083 --> 01:45:35,763 Necesitamos hablar de algo importante. 2365 01:45:35,813 --> 01:45:36,763 Ven a mi habitación conmigo. 2366 01:45:36,813 --> 01:45:39,813 Por supuesto. 2368 01:45:46,683 --> 01:45:49,683 ¿Todo está bien? ¿Pasó algo? 2369 01:45:49,903 --> 01:45:53,123 Yusuf, voy a pedirte algo, pero queda entre nosotros. 2370 01:45:53,503 --> 01:45:54,633 Siempre. 2371 01:45:54,683 --> 01:45:57,273 Quiero que pongas un dispositivo de rastreo en el coche de Basak. 2372 01:45:57,323 --> 01:46:00,113 Hay un evento esta noche. Todos estarán allí. 2373 01:46:00,163 --> 01:46:01,593 El coche está en nuestro garaje. 2374 01:46:01,643 --> 01:46:03,473 Encárgate de esto mientras no haya nadie. 2375 01:46:03,523 --> 01:46:05,713 Dirige el rastreo de ubicación a mi teléfono móvil. 2376 01:46:05,763 --> 01:46:07,533 Pero esto es muy arriesgado. 2377 01:46:07,583 --> 01:46:08,613 Es un delito, para empezar. 2378 01:46:08,663 --> 01:46:11,073 Además, ¿y si se descubre? 2379 01:46:11,123 --> 01:46:13,193 No se descubrirá. 2380 01:46:13,243 --> 01:46:15,173 Incluso si lo hace, no te pasará nada. 2381 01:46:15,223 --> 01:46:17,093 No te preocupes. 2382 01:46:17,143 --> 01:46:19,293 Yusuf, tengo que hacer esto. 2383 01:46:19,343 --> 01:46:20,503 De acuerdo. 2384 01:46:20,553 --> 01:46:21,723 Debes tener una razón. 2385 01:46:21,773 --> 01:46:23,143 Me iré de inmediato entonces. 2386 01:46:23,193 --> 01:46:24,573 Si tengo que encargarme de ello para esta noche. 2387 01:46:24,623 --> 01:46:26,213 - Por favor. - Mucha suerte con tu trabajo. 2388 01:46:26,263 --> 01:46:29,263 Gracias. 2389 01:46:36,603 --> 01:46:39,603 No tengo idea con quién estuviste ni dónde estuviste todo el día. 2390 01:46:40,893 --> 01:46:43,893 Pero ahora lo sabré. 2391 01:46:53,123 --> 01:46:55,053 Hija, la gente está abajo con sus vestidos de noche. 2392 01:46:55,103 --> 01:46:57,693 Se han amontonado en los coches. Llegamos tarde. Todavía no estás vestida. 2393 01:46:57,743 --> 01:47:00,823 Madre, me siento un poco mal. No voy a ir. 2394 01:47:00,903 --> 01:47:02,558 Oh. 2395 01:47:02,608 --> 01:47:04,153 Siempre estás débil. 2396 01:47:04,203 --> 01:47:07,203 Es por eso. No comes. Déjame ver. 2397 01:47:08,923 --> 01:47:10,378 Bueno, al menos no tienes fiebre. 2398 01:47:10,428 --> 01:47:11,713 Madre, no me toques. Por favor. 2399 01:47:11,763 --> 01:47:13,593 Mira, también le vendría bien a Basak. 2400 01:47:13,643 --> 01:47:14,693 Ella me calumnió. 2401 01:47:14,743 --> 01:47:16,503 ¿No te aburrirás en casa tú sola? 2402 01:47:16,553 --> 01:47:19,643 Quiero decir, es mejor que ver a Asil allí y sentirme mal. 2403 01:47:19,723 --> 01:47:21,853 Oh, al diablo con Asil. 2404 01:47:21,903 --> 01:47:24,903 Ahora me estoy molestando. 2405 01:47:25,403 --> 01:47:27,223 Bien, vale entonces, vamos. 2406 01:47:27,273 --> 01:47:28,973 Siéntate en casa tranquilamente. 2407 01:47:29,023 --> 01:47:29,894 Déjame besarte. 2408 01:47:29,944 --> 01:47:31,873 Ella también está obsesionada con besar. 2409 01:47:31,923 --> 01:47:33,853 Vale, bésame, pero bésame sin arruinar mi maquillaje. 2410 01:47:33,903 --> 01:47:35,593 Pasé tanto tiempo arreglándome. 2411 01:47:35,643 --> 01:47:38,393 Vale, bien. Bueno. 2412 01:47:38,443 --> 01:47:40,733 Madre, tú recoge los chismes. 2413 01:47:40,783 --> 01:47:42,973 Cuando vuelvas por la noche, los contaremos en la mesa de la cocina. 2414 01:47:43,023 --> 01:47:44,673 Oh, mi hija favorita. 2415 01:47:44,723 --> 01:47:46,753 Vale, vamos. Me voy. Nos vemos. 2416 01:47:46,803 --> 01:47:47,953 Que te diviertas. 2417 01:47:48,003 --> 01:47:51,003 Gracias. 2420 01:47:59,623 --> 01:48:01,233 ¿Hola? 2421 01:48:01,283 --> 01:48:02,913 ¿Cómo estás? 2422 01:48:02,963 --> 01:48:07,933 No me siento muy bien, y dijiste que podía llamar si me sentía mal. 2423 01:48:08,133 --> 01:48:10,913 Por eso se me ocurrió. 2424 01:48:10,963 --> 01:48:13,963 Quiero decir, estoy casi al borde del suicidio. 2425 01:48:15,623 --> 01:48:18,133 Me pregunto, si te envío mi ubicación, ¿vendrías? 2426 01:48:18,183 --> 01:48:19,193 No te preocupes. 2427 01:48:19,243 --> 01:48:21,873 No hay nadie en casa; quiero decir, no estarán en toda la noche. 2428 01:48:21,923 --> 01:48:24,073 Vale, la envío. 2429 01:48:24,123 --> 01:48:27,123 Nos vemos. 2431 01:48:30,973 --> 01:48:32,463 Quedó hermoso. 2432 01:48:32,513 --> 01:48:34,443 Sinceramente, salud a tus manos. Realmente ha quedado muy hermoso. 2433 01:48:34,493 --> 01:48:35,913 Sí, mucho. 2434 01:48:35,963 --> 01:48:38,963 Yo también estoy satisfecho con ello. 2435 01:48:43,103 --> 01:48:46,103 Omer. 2436 01:48:48,428 --> 01:48:49,313 Buenas noches. 2437 01:48:49,363 --> 01:48:50,383 Buenas noches. 2438 01:48:50,433 --> 01:48:51,323 Buenas noches, Omer. 2439 01:48:51,373 --> 01:48:54,373 Buenas noches. 2441 01:49:06,003 --> 01:49:09,183 Creo que la estrella de esta noche será esta estatua. 2442 01:49:09,723 --> 01:49:10,933 Esa es mi favorita también. 2443 01:49:10,983 --> 01:49:11,993 Veremos a quién le toca. 2444 01:49:12,043 --> 01:49:15,043 Ya veremos. 2445 01:49:20,393 --> 01:49:22,153 Kivilcim. 2446 01:49:22,203 --> 01:49:23,953 ¿No es esta la caligrafía de Nursema? 2447 01:49:24,003 --> 01:49:25,983 Sí, sí. Ella misma, afortunadamente,... 2448 01:49:26,033 --> 01:49:28,043 ...la compartió para la caridad esta noche. 2449 01:49:28,093 --> 01:49:31,093 Sinceramente, bravo por Nursema. 2450 01:49:39,103 --> 01:49:40,033 Estimado hermano Tuncay. 2451 01:49:40,083 --> 01:49:41,793 - Fatih. - Hola. 2452 01:49:41,843 --> 01:49:44,393 - Bienvenido. - Fatih, bienvenido. 2453 01:49:44,443 --> 01:49:45,893 - Bienvenido. - Hola. 2454 01:49:45,943 --> 01:49:46,813 Basak Hanim. 2455 01:49:46,863 --> 01:49:48,913 Hola. 2457 01:49:48,963 --> 01:49:49,953 Aquí tienes, puedes pasar por aquí. 2458 01:49:50,003 --> 01:49:53,003 - Nos vemos. - Nos vemos. 2459 01:49:56,193 --> 01:49:59,193 Omer, ¿cómo estás? 2460 01:50:01,683 --> 01:50:03,993 ¿Estás lista para tomar el micrófono? 2461 01:50:04,043 --> 01:50:07,043 Sinceramente, estoy temblando como una hoja ahora mismo. 2462 01:50:09,033 --> 01:50:11,913 Abdullah Bey. 2463 01:50:11,963 --> 01:50:13,583 Permítanme también dar la bienvenida a mis suegros. 2464 01:50:13,633 --> 01:50:16,633 - Vale. - Entonces nos encargaremos. 2465 01:50:18,163 --> 01:50:19,644 Abdullah Bey. 2466 01:50:19,694 --> 01:50:21,243 - Bienvenido. - Bienvenido. 2467 01:50:21,293 --> 01:50:24,293 - Bienvenido. - Bienvenido. 2468 01:50:26,273 --> 01:50:29,273 La paz sea con vosotros. 2470 01:50:51,223 --> 01:50:54,013 Creo que será una noche maravillosa. 2471 01:50:54,063 --> 01:50:57,063 Empecemos. 2472 01:50:57,399 --> 01:51:00,399 Empecemos entonces. 2474 01:51:08,763 --> 01:51:11,763 Buenas noches a todos, bienvenidos a nuestra noche. 2475 01:51:17,843 --> 01:51:20,643 Hoy estamos aquí no solo para una subasta... 2476 01:51:20,693 --> 01:51:23,803 ...sino también para tocar la vida de un niño. 2477 01:51:24,043 --> 01:51:27,043 A veces algunos niños empiezan la vida con algo que les falta... 2478 01:51:27,283 --> 01:51:31,043 ...y una persona diciendo "Estoy aquí" puede cambiarlo todo. 2479 01:51:31,123 --> 01:51:34,243 Las obras que se subastarán aquí esta noche... 2480 01:51:34,323 --> 01:51:37,193 ...son para una vida, una esperanza, un futuro. 2481 01:51:37,243 --> 01:51:39,713 No olvidemos que no hay niños huérfanos. 2482 01:51:39,763 --> 01:51:42,033 Hay niños que no han sido reclamados. 2483 01:51:42,083 --> 01:51:45,283 Y estamos reunidos aquí esta noche... 2484 01:51:45,363 --> 01:51:48,193 ...para mostrarles que no están solos. 2485 01:51:48,243 --> 01:51:50,053 Por favor, pujen con el corazón. 2486 01:51:50,103 --> 01:51:53,103 Gracias. 2489 01:52:13,003 --> 01:52:14,523 Bienvenido. 2490 01:52:14,573 --> 01:52:16,313 Hola. 2491 01:52:16,363 --> 01:52:18,513 Estaba muy cerca de la casa cuando llamaste. 2492 01:52:18,563 --> 01:52:22,043 Tenía curiosidad, pensé en echar un vistazo, pero te ves bastante bien. 2493 01:52:22,403 --> 01:52:25,403 No, estoy mal. 2495 01:52:25,763 --> 01:52:28,503 Pero pensé en arreglarme un poco para mejorar mi ánimo. 2496 01:52:28,553 --> 01:52:30,273 Pasa. 2497 01:52:30,323 --> 01:52:33,323 Vamos, no seas tímido. Ven. 2498 01:52:45,923 --> 01:52:48,923 Ven, ven. 2499 01:52:51,453 --> 01:52:52,843 Entonces Elif, ¿qué pasó? 2500 01:52:52,893 --> 01:52:54,403 ¿Hay algo malo otra vez? 2501 01:52:54,453 --> 01:52:56,183 Deberíamos habernos sentado. Habríamos tomado algo. 2502 01:52:56,233 --> 01:52:57,863 ¿Tienes prisa, estás trabajando? 2503 01:52:57,913 --> 01:53:00,163 Estoy trabajando, pero podemos tomar un té. 2504 01:53:00,213 --> 01:53:03,213 Vale. 2505 01:53:08,633 --> 01:53:11,063 Oh, mi madre, oh. 2506 01:53:11,113 --> 01:53:14,113 ¿Trajo a un chico a casa mientras no había nadie? 2507 01:53:14,243 --> 01:53:16,283 El nombre de nuestra próxima pieza es Soledad. 2508 01:53:16,333 --> 01:53:21,043 Durante siglos, la forma más elegante de fe, paciencia y estética: la caligrafía. 2509 01:53:22,098 --> 01:53:25,573 Cada letra es un aliento, cada línea está elaborada como una oración. 2510 01:53:25,653 --> 01:53:27,904 La caligrafía no es solo una escritura;... 2511 01:53:27,954 --> 01:53:31,763 ...también lleva un significado, una entrega y un alma. 2512 01:53:32,173 --> 01:53:35,003 Nuestra artista es Nursema Yılmaz. 2513 01:53:35,053 --> 01:53:38,053 Nuestro precio de salida es de 100.000 liras. 2514 01:53:38,263 --> 01:53:41,263 Estoy aceptando ofertas. Sí. 2515 01:53:42,003 --> 01:53:47,643 ...150. 200. Ha llegado a 250. 2516 01:53:48,683 --> 01:53:51,683 300. ¿Hay alguien que suba? 2517 01:53:51,763 --> 01:53:55,073 Dios mío, acaba de salir de casa esta mañana. Ojalá lo hubiera comprado otra persona. 2518 01:53:55,403 --> 01:53:56,803 Va a volver a entrar. 2519 01:53:56,853 --> 01:53:59,153 ...ha llegado a 350. 2520 01:53:59,203 --> 01:54:00,513 Son 400. 2521 01:54:00,563 --> 01:54:02,523 Sí. 400. 2522 01:54:02,573 --> 01:54:05,573 ...ha llegado a 450. 2524 01:54:06,573 --> 01:54:08,313 ¿Hay alguien que suba? 2525 01:54:08,363 --> 01:54:11,363 Sí. 450. 2526 01:54:14,433 --> 01:54:18,693 Un comprador que quiere participar por teléfono está pujando 500. 2527 01:54:20,323 --> 01:54:22,033 ¿Hay alguien que suba? 2528 01:54:22,083 --> 01:54:25,023 500. 500. Se vende. 2529 01:54:25,073 --> 01:54:26,143 Se vende. 2530 01:54:26,193 --> 01:54:29,193 Vendido. 2532 01:54:33,453 --> 01:54:35,113 Hermano. La transacción está completa. 2533 01:54:35,163 --> 01:54:36,424 Nuestra pieza titulada Soledad... 2534 01:54:36,474 --> 01:54:40,413 ...fue comprada por un comprador benévolo que no desea compartir su nombre. 2535 01:54:40,493 --> 01:54:43,493 Muchas gracias. 2537 01:54:56,643 --> 01:55:00,813 - Ahora nuestra próxima pieza es Otomana... - Muchas, muchas felicidades Nursema. 2538 01:55:00,933 --> 01:55:01,943 Gracias. 2539 01:55:01,993 --> 01:55:03,333 Muchas felicidades. 2540 01:55:03,383 --> 01:55:07,553 También había invitado a mi padre, sabes, solo para que fuera un cambio para él y todo. 2541 01:55:07,633 --> 01:55:09,259 No será un problema, ¿verdad para ti? 2542 01:55:09,309 --> 01:55:12,309 - No. No hay ningún problema en absoluto. - 200. 2543 01:55:14,513 --> 01:55:17,513 ...ha llegado a 250. 2546 01:55:28,403 --> 01:55:31,043 ¿Qué pasa? ¿De qué te ríes así? 2547 01:55:31,093 --> 01:55:32,283 No importa, no es importante. 2548 01:55:32,333 --> 01:55:35,123 ¿Hay alguien que aumente? 2549 01:55:35,173 --> 01:55:36,823 ¿Es Birce? 2550 01:55:36,873 --> 01:55:39,343 Başak, no seas ridícula. Mira, aquí. 2551 01:55:39,393 --> 01:55:41,113 No seas ridícula. Quita eso. 2552 01:55:41,163 --> 01:55:42,653 - ...Han llegado 350. - Venga, yo también compré algo. 2553 01:55:42,703 --> 01:55:45,703 Vinimos a la noche benéfica, déjennos apoyar también. 2554 01:55:46,413 --> 01:55:49,413 Así que entiendes de obras de arte. 2555 01:55:50,083 --> 01:55:52,593 Tú también eres una obra de arte de Alá. 2556 01:55:52,643 --> 01:55:54,423 Te llevé, ¿no? ¿No entiendo? 2557 01:55:54,473 --> 01:55:55,843 Son 400. 2558 01:55:55,893 --> 01:55:57,523 Sí. 400. 2559 01:55:57,573 --> 01:56:00,573 Estoy convencida ahora mismo de que me está engañando. 2560 01:56:00,723 --> 01:56:03,723 Voy a tener que matarte. 2562 01:56:15,003 --> 01:56:18,003 ...Han llegado 450. 2564 01:56:20,443 --> 01:56:21,513 - ¿Hay alguien que aumente? - Sorpresa. 2565 01:56:21,563 --> 01:56:24,243 Oh. Gökhan. 2566 01:56:24,293 --> 01:56:25,873 - Sí. 450. - ¿Cómo estás? 2567 01:56:25,923 --> 01:56:28,633 Estoy bien. ¿Cómo estás? ¿Dónde has estado Gökhan? 2568 01:56:28,683 --> 01:56:30,033 Bueno, aquí estamos. 2569 01:56:30,083 --> 01:56:31,783 - Saludos. Hola. - Asil. 2570 01:56:31,833 --> 01:56:34,833 500. 2571 01:56:35,283 --> 01:56:38,283 ¿Hay alguien que aumente? 2572 01:56:45,203 --> 01:56:48,203 ¿Hay alguien que aumente? 2573 01:56:49,063 --> 01:56:50,893 500. Se vende. 2574 01:56:50,943 --> 01:56:51,913 Se vende. 2575 01:56:51,963 --> 01:56:54,963 Se vende. Vendido. 2576 01:56:55,663 --> 01:56:57,693 ...Çimen. 2577 01:56:57,743 --> 01:57:00,513 ¿Cómo estás? 2578 01:57:00,563 --> 01:57:01,833 Estoy bien. 2579 01:57:01,883 --> 01:57:03,313 Gracias. ¿Cómo estás? 2580 01:57:03,363 --> 01:57:06,363 - Yo también estoy bien. Gracias. - 250. 300. 2581 01:57:07,503 --> 01:57:08,513 Sí. 350. 2582 01:57:08,563 --> 01:57:10,553 Nos vemos. 2583 01:57:10,603 --> 01:57:12,894 - ¿Quién es esta sonrisa de "32 dientes"? - ...Han llegado 450. 2584 01:57:12,944 --> 01:57:14,988 - ...Han llegado 500. - Creo que es... 2585 01:57:15,038 --> 01:57:18,703 ...un pariente lejano de Asude Hanim y su familia. Tampoco recordaba su nombre completo. 2586 01:57:18,823 --> 01:57:21,823 ...Han llegado 600. 2587 01:57:22,483 --> 01:57:25,603 Querida Çimen, ¿puedes llevarme al baño? 2588 01:57:25,683 --> 01:57:27,913 Ahora todo está resbaladizo. 2589 01:57:27,963 --> 01:57:29,593 Que no me caiga y me rompa algo. 2590 01:57:29,643 --> 01:57:30,893 Ven, querida abuela. 2591 01:57:30,943 --> 01:57:32,193 Gracias, querida. 2592 01:57:32,243 --> 01:57:34,073 ...Han llegado 800. 2593 01:57:34,123 --> 01:57:35,553 - Gracias, hijo. - De nada. 2594 01:57:35,603 --> 01:57:38,603 900. 2595 01:57:38,873 --> 01:57:41,873 ¿Hay alguien que aumente? 2596 01:57:42,623 --> 01:57:45,623 ...1 millón. 2598 01:57:46,563 --> 01:57:49,563 Cien mil. 2599 01:57:50,083 --> 01:57:51,593 Ciento cincuenta mil. 2600 01:57:51,643 --> 01:57:53,393 ¿Hay alguien que aumente? 2601 01:57:53,443 --> 01:57:56,383 Doscientos mil. 2602 01:57:56,433 --> 01:57:59,433 Sí. Han llegado doscientos cincuenta mil. 2603 01:58:06,283 --> 01:58:10,563 Sí. De nuevo, 2604 01:58:10,883 --> 01:58:13,893 un comprador por teléfono está pujando uno y medio. 2606 01:58:15,313 --> 01:58:17,504 Se vende. Se vende. Vendido. 2607 01:58:17,554 --> 01:58:21,034 Sí. Al igual que nuestra pieza anterior,... 2608 01:58:21,114 --> 01:58:24,114 ...fue comprada por una persona benévola por teléfono que no desea decir su nombre. 2609 01:58:31,303 --> 01:58:32,793 Gracias. 2610 01:58:32,843 --> 01:58:34,493 Tío. Lo subiste bien, pero no se pudo. 2611 01:58:34,543 --> 01:58:36,093 Bueno, lo subimos, hijo, pero no entendí. 2612 01:58:36,143 --> 01:58:38,313 Lo subí, lo bajé. Lo subí, lo bajé. 2613 01:58:38,363 --> 01:58:39,793 Lo subí para nada. 2614 01:58:39,843 --> 01:58:42,843 Olvídalo. Comprarás otra cosa. 2615 01:58:43,343 --> 01:58:44,593 No, no es para mí. Iba a comprarlo para Kıvılcım. 2616 01:58:44,643 --> 01:58:45,833 En fin. 2617 01:58:45,883 --> 01:58:48,883 La salud es lo primero. 2619 01:58:49,823 --> 01:58:54,543 Sí. Nuestra nueva pieza. 2620 01:58:54,623 --> 01:58:58,123 ...Han llegado 550. 750. 2621 01:58:58,723 --> 01:59:03,063 ...800. 850. Han llegado 900. 2622 01:59:03,183 --> 01:59:04,473 950. ¿Hay alguien que aumente? 2623 01:59:04,523 --> 01:59:07,523 Se vende. 2624 01:59:10,833 --> 01:59:12,243 Se vende. Vendido. 2625 01:59:12,293 --> 01:59:15,293 Buenas noches. 2626 01:59:29,133 --> 01:59:32,133 Oh. Hola Ulvi Bey. 2627 01:59:32,653 --> 01:59:34,884 ...Çimen. 2628 01:59:34,934 --> 01:59:36,818 Me disculpo si te puse en una situación difícil hace un momento. 2629 01:59:36,868 --> 01:59:39,373 Solo quería saludarte. 2630 01:59:39,423 --> 01:59:42,423 No, querida. ¿Cómo iba a pasar eso? 2631 01:59:44,658 --> 01:59:47,658 Mi marido es una persona muy civilizada. 2633 01:59:49,533 --> 01:59:52,533 Te has puesto muy guapa. 2634 02:00:01,313 --> 02:00:04,313 Gracias. 2635 02:00:13,523 --> 02:00:15,413 Oh. 2636 02:00:15,463 --> 02:00:17,793 Señora nuera. 2637 02:00:17,843 --> 02:00:20,843 ¿Qué pasa? 2639 02:00:21,823 --> 02:00:24,823 Estoy esperando a mi abuela. 2640 02:00:29,513 --> 02:00:30,663 Bien entonces. 2641 02:00:30,713 --> 02:00:33,713 ¿Es tu suegra? 2642 02:00:34,492 --> 02:00:35,543 Sí. Mi suegra. 2643 02:00:35,593 --> 02:00:38,153 ¿Quién es este? 2644 02:00:38,203 --> 02:00:40,003 Están bastante cómodos con Asude Hanim también. 2645 02:00:40,053 --> 02:00:41,543 ¿Es un pariente o algo? ¿Qué es? Tú lo sabrías. 2646 02:00:41,593 --> 02:00:42,473 No, querida. Qué pariente. 2647 02:00:42,523 --> 02:00:45,523 Ese es Gökhan. 2648 02:00:48,033 --> 02:00:50,883 ...El exmarido de Çimen. 2650 02:00:50,933 --> 02:00:52,823 ¿Qué? 2651 02:00:52,873 --> 02:00:53,943 ¿Qué? 2652 02:00:53,993 --> 02:00:57,186 Apártate. 2653 02:00:59,193 --> 02:01:01,883 Oh. Que no se me rompa la lengua. Hermana Salkım, detente. 2654 02:01:01,933 --> 02:01:03,263 Sí. Han llegado 950 mil. 2655 02:01:03,313 --> 02:01:06,313 Se vende. 2656 02:01:15,883 --> 02:01:20,543 Se vende. Vendido. 2657 02:01:20,963 --> 02:01:23,153 Sí. Esta noche, no solo cambiaron de manos piezas. Cambiaron vidas. 2658 02:01:23,203 --> 02:01:26,876 Porque están aquí de todo corazón... 2659 02:01:27,123 --> 02:01:30,123 ...y por hacer crecer nuestra bondad, muchas gracias. Me alegro de que existan. 2660 02:01:38,703 --> 02:01:39,613 Ahora es tiempo de divertirse. 2661 02:01:39,663 --> 02:01:42,663 Estuviste maravillosa. 2663 02:01:46,083 --> 02:01:49,083 - Gracias. Gracias. - Ahora diviértete. 2664 02:01:50,223 --> 02:01:51,433 Voy a ir al baño. ¿De acuerdo? 2665 02:01:51,483 --> 02:01:53,073 Kıvılcım, estuviste muy bien. 2666 02:01:53,123 --> 02:01:54,198 Gracias. 2667 02:01:54,248 --> 02:01:57,843 Este trabajo te sentó bien. 2669 02:02:01,803 --> 02:02:03,713 Quiero decir, traté de hacer algo lo mejor que pude. 2670 02:02:03,763 --> 02:02:05,993 Emir. 2671 02:02:06,043 --> 02:02:08,513 Hijo. ¿Dónde está tu esposa? 2672 02:02:08,563 --> 02:02:11,563 Llevó a Sönmez Hanim al baño, querida madre. ¿Qué pasó? 2673 02:02:11,923 --> 02:02:15,043 Oh. Llevó a Sönmez Hanim al baño. Oh, mi ingenuo hijo. 2674 02:02:18,683 --> 02:02:20,873 Tu esposa está coqueteando con su exmarido en los rincones del baño. 2675 02:02:20,923 --> 02:02:23,923 ¿Qué dices, madre? 2676 02:02:24,603 --> 02:02:27,603 Bueno, mira. El que viene de allí. 2678 02:02:31,893 --> 02:02:34,893 Aparentemente, es su exmarido. 2679 02:02:36,053 --> 02:02:37,043 ¿Qué? 2680 02:02:37,093 --> 02:02:40,093 Madre Sönmez. 2681 02:02:46,563 --> 02:02:47,463 Mi vida. 2682 02:02:47,513 --> 02:02:50,513 Disculpe. 2683 02:02:50,788 --> 02:02:53,788 ...Çimen, ¿de dónde vienes? 2684 02:02:55,183 --> 02:02:57,873 Estoy aquí. ¿Qué pasó? 2685 02:02:57,923 --> 02:03:00,923 Eh... vamos a ver los comentarios. 2687 02:03:02,083 --> 02:03:04,753 Venga, nuera Kıvılcım Hanim, por favor. 2688 02:03:04,803 --> 02:03:07,803 ...Çimen, mientras te esperaba aquí,... 2689 02:03:08,123 --> 02:03:10,793 ...¿estás tonteando con tu exmarido dentro? 2690 02:03:10,843 --> 02:03:11,793 - ¿Qué? - ¿Qué clase de modales son estos, disculpe? 2691 02:03:11,843 --> 02:03:14,843 Kıvılcım Hanim, no te metas. 2692 02:03:14,943 --> 02:03:16,468 ¿Cómo que no me meto? Sí me meto. Me meto perfectamente bien, señor. 2693 02:03:16,518 --> 02:03:18,413 Emir, contrólate. 2694 02:03:18,463 --> 02:03:19,653 No, contrólate tú. 2695 02:03:19,703 --> 02:03:21,273 ¡Dios mío! 2696 02:03:21,323 --> 02:03:23,393 ¿Qué está pasando otra vez? 2697 02:03:23,443 --> 02:03:25,138 Bueno, un tipo se acercó a la mesa. 2698 02:03:25,188 --> 02:03:27,043 Dije "¿Quién es este?". 2699 02:03:27,093 --> 02:03:30,093 Dices "No lo conozco, no sé su nombre". 2701 02:03:33,763 --> 02:03:36,763 Resulta que es tu exmarido. Mentirosa. 2702 02:03:37,163 --> 02:03:40,163 Bueno, ¿podría ser porque reaccionas así? 2703 02:03:40,923 --> 02:03:43,563 Mira tu estado. No estás actuando como una persona normal. 2704 02:03:43,613 --> 02:03:46,103 Vino, me saludó, lo saludé. Eso es todo. 2705 02:03:46,153 --> 02:03:49,153 Ay, hija mía, si no lo hubiera visto con mis propios ojos, casi lo creería. 2706 02:03:51,933 --> 02:03:53,443 Estaban prácticamente dentro de la boca del hombre en los rincones del baño. 2707 02:03:53,493 --> 02:03:55,243 No me lo creo. 2708 02:03:55,293 --> 02:03:57,623 Salkım Hanim, ¿qué tonterías dices? 2709 02:03:57,673 --> 02:04:00,153 - Qué mujer tan maleducada. - ¿Pero puede ser así? 2710 02:04:00,203 --> 02:04:02,503 ¿Qué clase de madre eres? No entendí. 2711 02:04:02,553 --> 02:04:05,553 Mira a tu propia hija. 2712 02:04:06,883 --> 02:04:09,883 Kıvılcım, está bien. Cálmate. Por favor. 2713 02:04:10,033 --> 02:04:11,423 Lo juro, ya han cruzado la línea. 2714 02:04:11,473 --> 02:04:13,953 Se divorciarán pronto. 2716 02:04:14,003 --> 02:04:15,503 Ya ves. Mira. 2717 02:04:15,553 --> 02:04:18,313 ...Çimen, vamos, camina, nos vamos. 2719 02:04:18,363 --> 02:04:21,363 - Suelta la mano de mi hija. - ¡Suelta la mano de la chica, hombre! 2720 02:04:23,963 --> 02:04:25,083 ...Çimen, no tienes que aguantar esto. 2721 02:04:25,133 --> 02:04:26,304 ...Çimen, camina. Hablaremos en casa. Camina. 2722 02:04:26,354 --> 02:04:29,113 - ¡Suelta la mano de la chica, hombre! - ...Çimen. 2723 02:04:29,163 --> 02:04:30,523 - Emir. Fatih. - Oye, no te metas. No te metas. 2724 02:04:30,573 --> 02:04:32,273 - Emir. - Cálmate. Está bien. 2725 02:04:32,323 --> 02:04:34,023 - Fatih. - Emir. Fatih. Contrólenense. 2726 02:04:34,073 --> 02:04:35,353 - ...Çimen, camina. - Emir, suelta mi brazo. 2727 02:04:35,403 --> 02:04:37,793 - Está bien Fatih. Fatih. - Suelta a la chica, hombre. 2728 02:04:37,843 --> 02:04:40,003 Oye, ¿cómo puedes arrastrar a mi esposa? ¿Eh? 2729 02:04:40,053 --> 02:04:42,436 - Emir. Emir. Está bien. - Cálmate. Cálmate. Cálmate. Fatih. 2730 02:04:42,486 --> 02:04:44,356 Cuidado con tus manos y brazos. ¿Qué pasa? ¿Qué es esta intimidad? 2731 02:04:44,406 --> 02:04:47,406 - Fatih. Fatih. - ¿Qué dices, hombre? 2732 02:04:48,123 --> 02:04:50,683 - ¡Fatih, qué haces! - ¡Fatih! 2733 02:04:50,733 --> 02:04:53,733 ¡Fatih! 2734 02:04:56,954 --> 02:04:59,103 - Cuida tu boca. - ¿Qué haces? 2735 02:04:59,153 --> 02:05:00,524 Oh no. 2736 02:05:00,574 --> 02:05:02,423 - Fatih. - Shh Fatih. 2737 02:05:02,473 --> 02:05:05,473 Bueno, ¿oyes lo que dice, tío? 2738 02:05:10,703 --> 02:05:12,353 - ¿Qué haces? - Hijo, contrólate. 2739 02:05:12,403 --> 02:05:13,293 Lo siento. Te hice esperar. 2740 02:05:13,343 --> 02:05:14,628 Para nada. 2741 02:05:14,678 --> 02:05:19,163 Aquí tienes. 2742 02:05:19,443 --> 02:05:21,843 Así que. Dos piezas de caligrafía de mi esposa se vendieron aquí. 2743 02:05:21,893 --> 02:05:23,418 Queremos saber quién las compró. 2744 02:05:23,468 --> 02:05:25,138 Fue Nursema Hanim, ¿verdad? 2745 02:05:25,188 --> 02:05:26,943 Sí. Soy su marido de todos modos. 2746 02:05:26,993 --> 02:05:31,263 Lamentablemente, no podemos dar nombres. 2747 02:05:31,343 --> 02:05:34,153 Mira. Ahora, creemos que un amigo muy cercano nuestro lo compró. 2748 02:05:34,203 --> 02:05:35,713 Sabes, al menos para enviarle una flor. 2749 02:05:35,763 --> 02:05:38,618 Entiendo, pero... 2750 02:05:38,668 --> 02:05:40,233 Mira. Es una persona que nos ha hecho muchos favores. 2751 02:05:40,283 --> 02:05:42,294 Quiero decir, no estaría bien quedar en deuda ahora. 2752 02:05:42,344 --> 02:05:44,393 Sabes, al menos si lo digo. 2753 02:05:44,443 --> 02:05:47,443 Si pudieras decir si es él o no. 2754 02:05:47,623 --> 02:05:49,693 Es posible. 2755 02:05:49,743 --> 02:05:52,743 ¿Lo compró Asil Yıldırım? 2757 02:05:58,413 --> 02:06:01,413 Veamos. 2758 02:06:07,343 --> 02:06:09,573 Sí. 2759 02:06:09,623 --> 02:06:10,593 Gracias. Gracias. 2760 02:06:10,643 --> 02:06:13,413 De nada. 2761 02:06:13,463 --> 02:06:15,173 - Mucha suerte con tu trabajo. - Gracias. 2762 02:06:15,223 --> 02:06:18,223 ¿Estás bien? 2764 02:06:21,363 --> 02:06:24,363 El lugar es como un campo de batalla otra vez, ¿eh? 2765 02:06:24,593 --> 02:06:27,593 Ay. Por el amor de Alá, no digas fuego, Asil. 2766 02:06:28,953 --> 02:06:31,103 No me hagas decir que no entré en las llamas y te salvé. 2767 02:06:31,153 --> 02:06:33,613 ¿Eh, Nursema? 2768 02:06:33,663 --> 02:06:36,663 - Ríe. Ríe. Por el amor de Alá, ríe. - No me hagas reír. 2769 02:06:47,543 --> 02:06:50,543 ¡Asil! 2771 02:07:00,173 --> 02:07:03,173 ¿No entiendes las palabras? 2772 02:07:03,473 --> 02:07:06,473 ¿Qué pasa, qué ocurrió, İlhami? 2773 02:07:06,773 --> 02:07:11,153 ¿Por qué compras las obras de mi esposa en secreto? 2774 02:07:11,233 --> 02:07:12,663 ¿Cuál es tu propósito? 2775 02:07:12,713 --> 02:07:14,923 ...İlhami. 2776 02:07:14,973 --> 02:07:15,903 Hermano. 2777 02:07:15,953 --> 02:07:19,433 ¿Voy a darte explicaciones porque compré una obra en una noche benéfica para niños? 2778 02:07:19,923 --> 02:07:21,883 Además, la compré porque me gustó. Es así de simple. 2779 02:07:21,933 --> 02:07:24,683 Hombre, si te gustó, hubieras salido aquí como un hombre... 2780 02:07:24,733 --> 02:07:26,124 Padre. Un minuto. Como un hombre. 2781 02:07:26,174 --> 02:07:28,743 Das tu nombre. Lo compras delante de todos. 2782 02:07:28,793 --> 02:07:30,523 ¿Por qué lo compras en secreto? 2783 02:07:30,573 --> 02:07:32,143 Oye, ¿te callarás? Nos están humillando. 2784 02:07:32,193 --> 02:07:35,873 Un minuto. ¿Por qué andas por mi casa en secreto? 2785 02:07:35,953 --> 02:07:38,583 ¿Por qué te metes en la casa durante el incendio? 2786 02:07:38,633 --> 02:07:39,843 Cállate ya. 2787 02:07:39,893 --> 02:07:42,893 Ya que eres tan hombre. 2788 02:07:43,713 --> 02:07:45,143 Tu casa se quemó. 2789 02:07:45,193 --> 02:07:48,193 ¿Por qué dejaste a tu esposa y huiste? 2790 02:07:49,043 --> 02:07:52,043 Tú huiste. Yo fui y la saqué. 2792 02:07:59,793 --> 02:08:02,793 Está bien, hijo mío İlhami. İlhami. 2793 02:08:04,883 --> 02:08:06,523 - Ja. Dijo esto correctamente. - Para. Para. 2794 02:08:06,573 --> 02:08:08,633 Ay. ¿Es Mercurio retrógrado? ¿Qué es esto? 2795 02:08:08,683 --> 02:08:11,683 La sangre fluye por todas partes. 2796 02:08:12,393 --> 02:08:14,233 Hombre, ella es mi esposa. A ti... 2797 02:08:14,283 --> 02:08:17,153 - ...¿qué te importa a ti, hijo? ¿Qué te importa? - ...İlhami, hijo, no. İlhami. 2798 02:08:17,203 --> 02:08:20,203 - ...İlhami. Está bien. - ¡Qué te importa! 2799 02:08:20,413 --> 02:08:25,273 Tú... Tú otra vez. No te veré cerca de mi esposa otra vez. 2800 02:08:25,353 --> 02:08:26,623 Te compadezco, İlhami. 2801 02:08:26,673 --> 02:08:29,463 Mira. Yo, sabes. Te compadezco. 2802 02:08:29,513 --> 02:08:32,513 Por el amor de Alá, Asil. Por el amor de Alá. 2803 02:08:33,473 --> 02:08:36,473 Nursema. 2805 02:08:38,293 --> 02:08:39,308 Camina. 2806 02:08:39,358 --> 02:08:42,358 Nos vamos de aquí. 2808 02:08:57,113 --> 02:09:00,113 Nursema. 2809 02:09:22,413 --> 02:09:24,893 Bueno, ¿no tengo razón? 2810 02:09:24,943 --> 02:09:26,603 Dime. ¿No tengo razón? 2811 02:09:26,653 --> 02:09:28,223 No. No. No te equivocas, querida. 2812 02:09:28,273 --> 02:09:30,283 ¿Te equivocarías tú? Pero tengo que irme ahora. 2813 02:09:30,333 --> 02:09:32,523 Porque no pude trabajar toda la noche. 2814 02:09:32,573 --> 02:09:33,443 El trabajo espera. 2815 02:09:33,493 --> 02:09:35,703 Pero estamos teniendo una charla tan agradable. ¿Adónde vas? 2816 02:09:35,753 --> 02:09:37,543 Además, tengo muchas más cosas que contarte. 2817 02:09:37,593 --> 02:09:38,763 ¿Lo dejamos para otro momento? 2818 02:09:38,813 --> 02:09:40,293 ¿Me estás dejando plantada? 2819 02:09:40,343 --> 02:09:41,988 No. No lo digas así. 2820 02:09:42,038 --> 02:09:45,038 Mi jefe se enfadará y mi novia ya estará preocupada. 2822 02:09:50,253 --> 02:09:51,583 ¿Tu novia? 2823 02:09:51,633 --> 02:09:54,633 Sí. 2824 02:09:55,673 --> 02:09:58,443 Ay. No lo puedo creer. 2825 02:09:58,493 --> 02:10:00,483 No entendí. ¿Qué no crees? 2826 02:10:00,533 --> 02:10:03,533 Bueno, ya que tienes novia, ¿qué haces aquí? 2827 02:10:08,173 --> 02:10:10,823 Eh... Elif, creo que me malinterpretaste. 2828 02:10:10,873 --> 02:10:14,573 Solo quería sentir lástima por tu situación ese día y tener una conversación amistosa, eso es todo. 2829 02:10:14,653 --> 02:10:16,143 Ay, déjalo por el amor de Alá. 2830 02:10:16,193 --> 02:10:18,943 ¿Por qué viniste corriendo cuando te llamé hoy entonces? 2831 02:10:18,993 --> 02:10:19,858 Debo irme. 2832 02:10:19,908 --> 02:10:21,683 Claramente me han malinterpretado. 2833 02:10:21,733 --> 02:10:25,153 Me escribes, escribes. Luego le tienes miedo a tu novia. 2834 02:10:25,833 --> 02:10:27,983 Buenas noches, Elif. 2835 02:10:28,033 --> 02:10:30,508 Pero no me vuelvas a llamar. ¿De acuerdo? 2836 02:10:30,558 --> 02:10:33,963 Porque ni siquiera sabes que una mujer y un hombre pueden ser solo amigos. 2838 02:10:40,194 --> 02:10:43,194 Bueno, ni siquiera él me quiso. 2839 02:10:43,483 --> 02:10:46,483 Fui indeseada otra vez. 2840 02:10:47,793 --> 02:10:49,333 Se ha vuelto arrogante. 2841 02:10:49,383 --> 02:10:51,163 Mi padre dijo "bien hecho" dos veces. 2842 02:10:51,213 --> 02:10:53,123 Tipo estúpido. 2843 02:10:53,173 --> 02:10:54,203 Fatih. Está bien. 2844 02:10:54,253 --> 02:10:57,103 Tienes razón hasta el final, pero ¿te calmarás un poco? 2845 02:10:57,153 --> 02:10:58,313 Bueno, basta Başak. 2846 02:10:58,363 --> 02:11:01,073 No quiero tener razón ni nada. 2847 02:11:01,123 --> 02:11:03,903 Quiero que me digas la verdad. 2848 02:11:03,953 --> 02:11:04,923 Aquí vamos de nuevo. 2849 02:11:04,973 --> 02:11:06,743 Nunca paramos. 2850 02:11:06,793 --> 02:11:08,623 ¿Dónde estuviste hoy, adónde fuiste? 2851 02:11:08,673 --> 02:11:10,503 ¿Con quién estuviste durante cuántas horas, chica? 2852 02:11:10,553 --> 02:11:12,763 Fatih. No quiero escuchar esas preguntas. 2853 02:11:12,813 --> 02:11:14,523 ¿Por qué? 2854 02:11:14,573 --> 02:11:16,913 ¿Estuviste con el padre de tu hijo? 2855 02:11:16,963 --> 02:11:19,963 Aunque me provoques, no te responderé. 2856 02:11:20,373 --> 02:11:22,223 ¿Por qué Başak, por qué? 2857 02:11:22,273 --> 02:11:23,643 ¿Estabas muy enamorada? 2858 02:11:23,693 --> 02:11:24,823 ¿Es alguien muy importante? 2859 02:11:24,873 --> 02:11:26,423 ¿No pudiste olvidarlo? 2860 02:11:26,473 --> 02:11:29,353 No responderé. 2862 02:11:29,403 --> 02:11:32,403 Esto, como, matrimonios falsos y todo. ¿O sigues...? 2863 02:11:33,283 --> 02:11:35,663 Fatih, cállate ya. 2864 02:11:35,713 --> 02:11:38,003 Dime entonces. 2865 02:11:38,053 --> 02:11:39,903 Bueno, ya basta. 2866 02:11:39,953 --> 02:11:41,263 Basta. 2867 02:11:41,313 --> 02:11:43,683 Basta. No me hagas preguntas constantemente. 2868 02:11:43,733 --> 02:11:45,953 Basta. 2869 02:11:46,003 --> 02:11:48,643 Mira. Ambos moriremos dentro de este coche. 2870 02:11:48,693 --> 02:11:50,563 Aun así no te diré nada. 2871 02:11:50,613 --> 02:11:53,613 ¿Me oíste? 2873 02:12:25,533 --> 02:12:28,533 ¿Başak? 2875 02:12:45,103 --> 02:12:48,103 Başak. 2876 02:12:54,893 --> 02:12:57,893 ¿Dónde está ella? 2878 02:13:06,203 --> 02:13:09,203 ¿Qué haces ahí a esta hora? 2879 02:13:10,253 --> 02:13:13,253 ¿Qué diablos estás tramando, Başak? 2881 02:13:59,083 --> 02:14:01,633 La persona a la que llama no se encuentra disponible en este momento. 2882 02:14:01,683 --> 02:14:04,353 ¿Qué haces Başak, qué haces? 2883 02:14:04,403 --> 02:14:07,403 ¿Qué haces? 2884 02:14:15,142 --> 02:14:18,822 Ay. Honestamente, hijos, siento como si un camión me hubiera atropellado. 2885 02:14:19,213 --> 02:14:20,833 ¿A ti o a mí, madre? 2886 02:14:20,883 --> 02:14:22,673 Honestamente, es increíble. 2887 02:14:22,723 --> 02:14:24,793 Quiero decir, ¿todos se odian? 2888 02:14:24,843 --> 02:14:26,546 Honestamente, no sé sobre todos, Ömer, pero... 2889 02:14:26,596 --> 02:14:29,033 Detesto a esa Salkım Hanim. Hasta ese punto. 2890 02:14:29,083 --> 02:14:32,683 ¿Cómo puede una madre llenarle tanto la cabeza a su hijo? 2891 02:14:33,323 --> 02:14:35,458 Querida madre. Ella quiere separar a Çimen y Emir. 2892 02:14:35,508 --> 02:14:36,793 No es problema para mí. 2893 02:14:36,843 --> 02:14:38,433 ¿Qué haría yo con su hijo intolerante? 2894 02:14:38,483 --> 02:14:40,713 Pero si habla mal de mi hija, las cosas cambiarán. 2895 02:14:40,763 --> 02:14:42,573 Por un momento, no te tuve miedo, Kıvılcım. 2896 02:14:42,623 --> 02:14:45,494 Quiero decir, Ömer, lo confieso. Si Fatih no hubiera intervenido,... 2897 02:14:45,544 --> 02:14:48,544 ...podríamos haber vuelto a nuestro estado frente a esa comisaría. 2898 02:14:49,303 --> 02:14:51,143 Hijos. ¿Deberíamos llamar a Çimen? 2899 02:14:51,193 --> 02:14:53,033 Creo que no llamemos ahora. Esperemos un poco. 2900 02:14:53,083 --> 02:14:54,793 Llamaremos al mediodía. 2901 02:14:54,843 --> 02:14:57,208 Quiero decir, recordaré la noche pasada no por la ayuda recaudada... 2902 02:14:57,258 --> 02:15:00,073 ...sino por las peleas de Emir e İlhami. 2903 02:15:00,123 --> 02:15:02,133 Qué gente tan intolerante. 2904 02:15:02,183 --> 02:15:03,408 No te enfades con los hombres. 2905 02:15:03,458 --> 02:15:06,823 Uno debería enfadarse con los que siguen cuando se les dice "sígueme". 2906 02:15:07,483 --> 02:15:10,113 No pude creer a Çimen anoche. 2907 02:15:10,163 --> 02:15:13,603 Escuchó tantas palabras. Aun así lo siguió y se fue. 2908 02:15:13,683 --> 02:15:15,868 Se han vuelto descarados el uno con el otro ahora, madre. 2909 02:15:15,918 --> 02:15:18,093 Quiero decir, si Ömer me hubiera dicho una décima parte de esas palabras,... 2910 02:15:18,143 --> 02:15:20,233 ...honestamente, no le miraría la cara, para ser franca. 2911 02:15:20,283 --> 02:15:21,963 ¿Por qué te comparas, Kıvılcım? 2912 02:15:22,013 --> 02:15:24,273 Son jóvenes. No están en sus cabales. 2913 02:15:24,323 --> 02:15:26,393 Me pregunto si Çimen ha venido. 2914 02:15:26,443 --> 02:15:29,784 Ay. No me hago ilusiones en absoluto. Viene. Dos días después vuelve otra vez. 2915 02:15:29,864 --> 02:15:31,173 Porque mi hija es estúpida. 2916 02:15:31,223 --> 02:15:32,166 Para Kıvılcım Arslan. 2917 02:15:32,216 --> 02:15:34,733 Ay. Déjame cogerlo. 2918 02:15:34,783 --> 02:15:36,293 Ay. Esta puerta... 2919 02:15:36,343 --> 02:15:39,343 Alá. 2921 02:15:40,803 --> 02:15:43,803 - Kıvılcım Hanim, esto es para usted. - ¿Para mí? 2922 02:15:44,118 --> 02:15:46,213 Ábrelo, ábrelo. Tengo curiosidad. 2923 02:15:46,263 --> 02:15:49,263 ¿Qué es esto, qué? 2924 02:15:52,843 --> 02:15:55,843 Ay. 2926 02:15:56,863 --> 02:15:59,863 No lo puedo creer. 2927 02:16:02,463 --> 02:16:05,803 Ay. Había adorado esto anoche. 2928 02:16:06,023 --> 02:16:09,023 Ay. La famosa estatua. 2929 02:16:10,223 --> 02:16:13,223 Ay. Es muy hermosa. 2930 02:16:18,603 --> 02:16:21,603 Fuiste el arcángel de anoche. 2931 02:16:21,773 --> 02:16:24,723 Estaría muy feliz si aceptas mi agradecimiento. 2932 02:16:24,773 --> 02:16:27,773 ...Ömer, gracias. 2934 02:16:45,823 --> 02:16:48,823 Tuncay. 2935 02:16:48,903 --> 02:16:51,903 Ay. Ay, qué hombre tan elegante. 2936 02:16:52,603 --> 02:16:55,313 Dios, todos pujaron por esto anoche. 2937 02:16:55,363 --> 02:16:57,573 Así que él lo ganó. 2938 02:16:57,623 --> 02:16:59,653 Dio millones por esto. 2939 02:16:59,703 --> 02:17:02,703 Dios lo bendiga. 2941 02:17:43,923 --> 02:17:46,923 ¿Alguien sabe que estás aquí? 2942 02:17:47,103 --> 02:17:48,173 No. 2943 02:17:48,223 --> 02:17:50,633 Vine en secreto. 2944 02:17:50,683 --> 02:17:54,123 Pero esta es la última vez. Estoy llamando demasiado la atención. Lo entenderán después. 2946 02:18:13,393 --> 02:18:14,803 ¿Quién es? 2947 02:18:14,853 --> 02:18:17,423 No le dije nada a nadie. Vine en secreto. 2948 02:18:17,473 --> 02:18:18,863 Başak. 2949 02:18:18,913 --> 02:18:21,123 Abre la puerta, Başak. 2950 02:18:21,173 --> 02:18:24,173 Sé que estás dentro, Başak. 2952 02:18:29,333 --> 02:18:30,433 Başak. 2953 02:18:30,483 --> 02:18:31,916 - ¿Quién es? - Mi marido. 2954 02:18:31,966 --> 02:18:33,673 Alá maldiga a tu marido. 2955 02:18:33,723 --> 02:18:36,806 Te dije que estábamos llamando la atención. Estamos jugando con fuego. Te han pillado. 2956 02:18:41,723 --> 02:18:44,723 Başak. 2958 02:19:07,813 --> 02:19:10,813 Tú... ¿Cómo me hiciste esto, Başak? 2959 02:19:13,593 --> 02:19:16,593 Fatih, yo... 2960 02:19:18,003 --> 02:19:21,003 Que Alá los maldiga a ambos. 220329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.