All language subtitles for 1044894298

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,779 --> 00:00:10,440 И всё-таки я даже представить не мог, что ты откинешься. 2 00:00:10,680 --> 00:00:12,700 До сих пор не могу в это поверить. 3 00:00:13,100 --> 00:00:17,660 Думаю, его душа покоится с миром, ведь он погиб, защищая своего сына. И то 4 00:00:17,660 --> 00:00:21,080 правда. Уверен, Зенит будет счастлива в окружении семьи. 5 00:00:21,420 --> 00:00:23,220 Это уж лучше, чем быть мёртвым. 6 00:00:23,460 --> 00:00:25,940 Да, уверен в окружении семьи. 7 00:00:26,360 --> 00:00:27,880 Зенит будет счастлива. 8 00:00:28,350 --> 00:00:30,630 Да и к тому же, у нее есть надежный сын. 9 00:00:31,310 --> 00:00:32,710 О, легок на помине. 10 00:00:33,550 --> 00:00:34,550 Здравствуйте, друзья. 11 00:00:35,610 --> 00:00:36,790 Доброе всем утро. 12 00:00:38,670 --> 00:00:40,390 Значит, вы уезжаете сегодня? 13 00:00:41,210 --> 00:00:43,570 Сэмпай, неужели без нас тебе будет одиноко? 14 00:00:44,170 --> 00:00:45,170 Все не так. 15 00:00:46,010 --> 00:00:49,930 Ну, кажется, у тебя все устаканилось, так что это лучшая возможность идти 16 00:00:49,930 --> 00:00:52,530 дальше. Думаю, мы слишком тут висели. 17 00:00:52,830 --> 00:00:57,410 И то только из уважения к нему. Вера и Сэлла уже давно отправились в путь. 18 00:00:58,170 --> 00:01:00,790 Вижу, ты всё-таки не хочешь ко мне присоединиться. 19 00:01:01,130 --> 00:01:03,830 Хм, я ни за что не буду подчиняться какой-то эльфийке. 20 00:01:04,069 --> 00:01:05,069 Что ты сказал? 21 00:01:05,209 --> 00:01:06,210 Что? 22 00:01:06,430 --> 00:01:09,130 Успокойтесь. Сейчас не время ссориться. 23 00:01:10,570 --> 00:01:11,950 Некоторые вещи не меняются. 24 00:01:12,290 --> 00:01:13,570 А, точно, сэмпай! 25 00:01:14,490 --> 00:01:15,910 Чуть не забыл. 26 00:01:18,310 --> 00:01:19,310 Ничего себе. 27 00:01:19,750 --> 00:01:21,730 Это твоя доля сокровищ. 28 00:01:22,050 --> 00:01:24,610 Лабиринт. Нет, здесь слишком много. 29 00:01:26,490 --> 00:01:28,310 Здесь и доля Паула. 30 00:01:29,310 --> 00:01:32,630 И, конечно, небольшой подарочек от нас. 31 00:01:33,730 --> 00:01:37,030 Кир, я же просил быть со мной попроще. 32 00:01:37,330 --> 00:01:40,570 В твоей семье прибавилось людей, так что деньги понадобятся. 33 00:01:41,250 --> 00:01:43,270 Так что бери, не стесняйся. 34 00:01:43,750 --> 00:01:45,930 И береги свою семью. 35 00:01:47,410 --> 00:01:48,410 Хорошо. 36 00:02:04,419 --> 00:02:05,840 Субтитры делал 37 00:02:05,840 --> 00:02:13,020 DimaTorzok 38 00:02:30,829 --> 00:02:36,110 Господин Грейрат, спасибо за вашу помощь. И передайте Айше всего хорошего. 39 00:02:36,270 --> 00:02:38,370 Да, обязательно передам. 40 00:03:19,690 --> 00:03:21,850 О, братик! С возвращением! 41 00:03:22,070 --> 00:03:23,070 Я дома. 42 00:03:23,330 --> 00:03:27,470 Сильфи уже ушла? Она пошла на работу сразу после того, как ты ушел. 43 00:03:27,890 --> 00:03:28,890 Понятно. 44 00:03:29,390 --> 00:03:33,330 Если подумать, у меня ведь сейчас нет никаких источников дохода. 45 00:03:33,910 --> 00:03:37,050 Нехорошо, когда жена работает, а ее муж безработный. 46 00:03:39,010 --> 00:03:41,250 Аиша, а с каких пор здесь работает мама? 47 00:03:41,630 --> 00:03:44,770 О, уже довольно давно. 48 00:03:45,310 --> 00:03:47,610 Мама сперва пыталась ее остановить. 49 00:03:47,850 --> 00:03:52,530 Но теперь она помогает нам с работой в саду. У Зенит получается гораздо лучше, 50 00:03:52,630 --> 00:03:53,630 чем у меня. 51 00:03:55,010 --> 00:03:57,110 Рокси, что вы натворили? 52 00:03:57,470 --> 00:04:01,690 А ведь в деревне Зенит всегда относилась бережно к деревьям в саду. 53 00:04:02,230 --> 00:04:04,990 Интересно, может, поэтому она сейчас занимается этим? 54 00:04:05,530 --> 00:04:10,090 В любом случае, если это поможет восстановить ей память, я не буду ее 55 00:04:10,090 --> 00:04:11,090 останавливать. 56 00:04:12,470 --> 00:04:13,830 Кстати, Айша... 57 00:04:14,990 --> 00:04:17,870 Ты тоже можешь называть мою мамой мамой. 58 00:04:18,310 --> 00:04:22,750 Нет. Мама сказала называть ее либо госпожой, либо зенит. 59 00:04:23,490 --> 00:04:26,270 Лилия? Она всегда была строгой. 60 00:04:26,490 --> 00:04:27,730 Ну и ладно. 61 00:04:28,290 --> 00:04:31,450 Неважно, как мы называем друг друга в кругу семьи. 62 00:04:31,810 --> 00:04:36,130 Да и за работой они все равно выглядят как мать и дочь. 63 00:04:37,570 --> 00:04:39,630 Братик, ты сегодня отдыхаешь? 64 00:04:39,990 --> 00:04:44,250 Да. В таком случае, чуть позже зайди в мою комнату. 65 00:04:46,740 --> 00:04:49,760 Люсечка! Это твой папа! 66 00:04:55,380 --> 00:05:01,200 Ну, совсем не улыбается. Она напоминает мне времена, господин Рудиус, когда вы 67 00:05:01,200 --> 00:05:02,220 были совсем маленьким. 68 00:05:02,440 --> 00:05:06,620 Господин тоже пытался постоянно вас размешить. 69 00:05:08,380 --> 00:05:11,600 Правда? Я уже об этом и позабыла. 70 00:05:18,890 --> 00:05:19,890 Что это было? 71 00:05:20,330 --> 00:05:22,010 Я отхожу, посмотрю. 72 00:05:34,410 --> 00:05:36,990 В комнате Айши тоже ничего странного. 73 00:05:38,170 --> 00:05:39,170 Кто там? 74 00:06:01,119 --> 00:06:03,740 Трент? Почему ты ничего не сказала? 75 00:06:04,280 --> 00:06:09,000 Я как раз собиралась. Но ты был очень занят, поэтому я решила рассказать 76 00:06:09,000 --> 00:06:11,920 потом. Но ты нашел его раньше. 77 00:06:13,960 --> 00:06:19,720 В этом мире тренты относятся к одной из разновидностей монстров. Если сравнивать 78 00:06:19,720 --> 00:06:21,620 с РПГ, то они что-то вроде слаймов. 79 00:06:22,340 --> 00:06:25,020 Однако... Он всегда двигался? 80 00:06:25,840 --> 00:06:27,930 Нет. Сначала не двигался. 81 00:06:28,490 --> 00:06:32,930 Значит, он стал монстром в результате каких-то обстоятельств. Ты не делала 82 00:06:32,930 --> 00:06:34,090 ничего с ним необычного? 83 00:06:36,230 --> 00:06:37,270 Думаю, что нет. 84 00:06:39,050 --> 00:06:43,290 А, но иногда поливала его остатками из ванной. 85 00:06:44,850 --> 00:06:47,570 Водой, в которой содержался пот эльфий Айши? 86 00:06:48,190 --> 00:06:51,810 Понятно. Тогда я даже не удивлюсь, если у него появится Сентакли. 87 00:06:52,070 --> 00:06:53,790 Нет, это всё равно невозможно! 88 00:06:55,320 --> 00:06:59,240 Ладно, не важно, что послужило причиной. Лучше его сжечь или как-нибудь 89 00:06:59,240 --> 00:07:00,300 избавиться. Что? 90 00:07:00,600 --> 00:07:03,980 Я ведь его столько растила. Не обязательно его сжигать. 91 00:07:04,600 --> 00:07:11,360 Айша, он тренд, то есть монстр. Но он такой маленький и милый. Да, но он может 92 00:07:11,360 --> 00:07:15,860 напасть на людей, когда вырастет. Я буду его воспитывать, чтобы он ни на кого не 93 00:07:15,860 --> 00:07:16,860 напал. 94 00:07:17,900 --> 00:07:19,220 Пожалуйста, братик. 95 00:07:19,480 --> 00:07:23,820 Можно его оставить. Твои милые ухищрения тебе не помогут. Но он ведь не сделал 96 00:07:23,820 --> 00:07:26,740 ничего плохого. И к тому же он слушается меня. 97 00:07:27,460 --> 00:07:28,460 Посмотри. 98 00:07:29,100 --> 00:07:30,100 Руку. 99 00:07:31,660 --> 00:07:32,660 Видишь? 100 00:07:34,620 --> 00:07:36,620 Что? Правда нельзя? 101 00:07:41,160 --> 00:07:42,160 Нельзя. 102 00:07:43,120 --> 00:07:46,900 Ладно. Рак нельзя? У меня тоже есть план. 103 00:07:48,080 --> 00:07:52,500 Я расскажу о ней, сестричке Сильфе и сестричке Рокси. О ней? 104 00:07:53,040 --> 00:07:55,280 О тайной комнате в подвале. 105 00:07:56,200 --> 00:07:57,200 Чего? 106 00:07:58,100 --> 00:08:01,580 Неужели по тайной комнатой она имеет в виду мой алтарь? 107 00:08:02,100 --> 00:08:04,560 Аиша, я ведь беспокоюсь о тебе. 108 00:08:05,120 --> 00:08:07,500 Братик, мне уже плевать на твои извращения. 109 00:08:08,160 --> 00:08:11,220 Но что о них подумают сестренки Сильфе и Рокси? 110 00:08:11,880 --> 00:08:12,980 Особенно Рокси. 111 00:08:13,320 --> 00:08:17,840 Что она подумает, когда увидит, что ты сделал с ее старыми трусиками? 112 00:08:19,580 --> 00:08:25,200 Какая подлость! Я ведь беспокоюсь о ее безопасности, а она меня шантажирует! Да 113 00:08:25,200 --> 00:08:28,080 черт! Что же мне делать? Какой выбор будет лучше? 114 00:08:28,300 --> 00:08:29,720 О, боженька! 115 00:08:30,240 --> 00:08:33,500 Эм... Я услышала свое имя. 116 00:08:33,760 --> 00:08:35,919 Что ты здесь делаешь? 117 00:08:36,260 --> 00:08:38,919 А школа? Я кое-что забыла. 118 00:08:40,360 --> 00:08:44,039 Слушай, сестрёнка Рокси, братик до сих пор хранит твои т... 119 00:08:44,039 --> 00:08:51,060 Это 120 00:08:51,060 --> 00:08:56,400 же Трент. 121 00:08:57,060 --> 00:09:01,900 Точно, Рокси! Может быть, ты тоже попробуешь её образумить? Это ведь 122 00:09:01,900 --> 00:09:03,000 опасное чудовище. 123 00:09:03,700 --> 00:09:05,480 Аиша хочет его вырастить. 124 00:09:07,400 --> 00:09:08,820 Пускай его оставят. 125 00:09:10,030 --> 00:09:13,050 Если за ними хорошо присматривать, то они привязываются к людям. 126 00:09:13,510 --> 00:09:16,190 Да и такой маленький тренд не представляет опасности. 127 00:09:16,830 --> 00:09:17,990 А, правда? 128 00:09:18,510 --> 00:09:23,270 Да. Мигурды часто держат их на полях, чтобы они отпугивали вредителей. 129 00:09:23,750 --> 00:09:26,410 А, кстати, я тоже видел таких. 130 00:09:29,650 --> 00:09:32,630 Айса, твой братик ошибался. 131 00:09:33,470 --> 00:09:37,250 Ничего. Ты ведь беспокоился обо мне. 132 00:09:38,070 --> 00:09:39,730 Да. Конечно. 133 00:09:41,990 --> 00:09:44,490 Тогда о них я никому не расскажу. 134 00:09:47,310 --> 00:09:49,010 Сестричка, я тебя обожаю! 135 00:09:51,910 --> 00:09:53,650 С чего это вдруг? 136 00:09:55,350 --> 00:09:59,190 Вот так в нашем доме появился новый питомец Трен. 137 00:09:59,890 --> 00:10:04,390 Назвали его Пит. И все же я удивлен, что она нашла мой алтарь. 138 00:10:05,150 --> 00:10:07,390 Горничных нельзя недооценивать. 139 00:10:09,260 --> 00:10:13,140 Ого, он способен обессилить не только обычную магию, но еще и барьер. 140 00:10:13,720 --> 00:10:18,880 Не зря его называют призрачным камнем. Да, давай изучим его еще лучше. 141 00:10:19,340 --> 00:10:20,340 Да. 142 00:10:21,360 --> 00:10:25,980 Похоже, что чешуя гидр, которую подарил мне Гилл, официально называется 143 00:10:25,980 --> 00:10:27,400 поглощающим камнем. 144 00:10:27,620 --> 00:10:34,140 В результате экспериментов мы выяснили, что она вмиг разлагает все, что сделано 145 00:10:34,140 --> 00:10:35,600 из магической энергии. 146 00:10:36,400 --> 00:10:38,340 Поистине неприятный противник. 147 00:10:38,670 --> 00:10:39,930 С противной способностью. 148 00:10:43,590 --> 00:10:47,590 Думаю, на сегодня хватит. Может, поработаем еще чуть-чуть? 149 00:10:47,930 --> 00:10:51,010 Я не против. Но разве нам нужно спешить? 150 00:10:51,330 --> 00:10:54,050 Нет, мы никуда не спешим. 151 00:10:54,810 --> 00:10:59,510 Но... Однажды моей семье может грозить опасность. 152 00:11:00,870 --> 00:11:04,910 Поэтому я должен как можно лучше подготовиться. 153 00:11:06,060 --> 00:11:08,680 Я больше не хочу никого терять. 154 00:11:10,360 --> 00:11:11,360 Рудиус? 155 00:11:12,760 --> 00:11:14,840 Мастер! Простите за опоздание. 156 00:11:15,080 --> 00:11:18,820 Заноба Шерон докладывает о превысе. Мы пришли. 157 00:11:19,260 --> 00:11:22,940 Сегодня вы что-то слишком поздно. Я ведь говорил, что сегодня мы будем 158 00:11:22,940 --> 00:11:27,240 экспериментировать с поглощающим камнем. Ой, простите, мы просто с головой ушли в 159 00:11:27,240 --> 00:11:28,860 исследование и забыли про время. 160 00:11:29,320 --> 00:11:32,500 Ты имеешь в виду исследование той автоматической куклы? 161 00:11:32,900 --> 00:11:33,900 Да, верно. 162 00:11:34,380 --> 00:11:37,880 Когда мы разобрали эту куклу, мы обнаружили в ней крупный магический 163 00:11:37,880 --> 00:11:40,240 камень. Но он был из маленьких камней. 164 00:11:40,840 --> 00:11:42,620 Грандмастер, смотрите, я сделала. 165 00:11:42,820 --> 00:11:47,340 Спасибо. А маленькие камни были соединены магическим кругом на внешней 166 00:11:47,340 --> 00:11:48,340 оболочке. 167 00:11:49,200 --> 00:11:52,100 Уверен, это открытие перевернет все, что мы до этого знали. 168 00:11:52,940 --> 00:11:57,360 Скажите, как вам результат моей практики? Не знаю, насколько я хорош в 169 00:11:57,360 --> 00:12:00,520 своем деле, но думаю, в этот раз моя фигурка ничем не уступает вашей. 170 00:12:01,000 --> 00:12:02,680 Да, хорошая работа. 171 00:12:02,900 --> 00:12:04,500 Мастер, вы тоже так думаете? 172 00:12:05,200 --> 00:12:11,040 Мастер! Ура, Джули! Мы не зря шаг за шагом практиковались каждый день. 173 00:12:11,320 --> 00:12:16,760 Так хорошо вышло? Верно. Спешить некуда. Да, это лучший шедевр. Мне просто нужно 174 00:12:16,760 --> 00:12:19,820 шаг за шагом двигаться к цели. Тогда я хотел бы еще раз посмотреть. 175 00:12:20,160 --> 00:12:24,180 Вместе с друзьями. Обязательно посмотри. Может быть, зайдете ко мне на ужин? 176 00:12:24,400 --> 00:12:26,140 Вот это да! Вы не против? 177 00:12:26,400 --> 00:12:31,800 Да. Я хотел бы вас познакомить с Люти. Ну, раз вы предлагаете, я с 178 00:12:31,800 --> 00:12:32,800 удовольствием. 179 00:12:33,520 --> 00:12:35,760 Большое спасибо, грандмастер! 180 00:12:36,220 --> 00:12:38,180 Джули, не забывай о манерах. 181 00:12:38,880 --> 00:12:43,260 Да, мастер! А ничего, что мы отложим исследование? Ничего. 182 00:12:43,520 --> 00:12:44,880 На сегодня хватит. 183 00:12:46,000 --> 00:12:48,600 Завтра сможешь с ними помочь? 184 00:12:49,600 --> 00:12:50,660 А, да. 185 00:12:51,520 --> 00:12:52,520 Положись на меня. 186 00:12:54,280 --> 00:12:55,280 Большое спасибо. 187 00:12:57,740 --> 00:13:03,600 Итак, исследования магического камня и план по восстановлению чести Рафа Пердов 188 00:13:03,600 --> 00:13:04,600 идут гладко. 189 00:13:05,300 --> 00:13:09,800 Да и отношения с семьей лучше некуда. Все идет как по маслу. 190 00:13:13,900 --> 00:13:19,040 Возможно, теперь мне пора сделать следующий шаг. 191 00:13:22,800 --> 00:13:23,800 Ну, пожалуйста! 192 00:13:24,880 --> 00:13:28,300 Хватит! Всего один разок! Ну же, один разочек! 193 00:13:28,680 --> 00:13:33,660 Хватит! Пожалуйста, подумай. Моё предложение выгодно нам обоим. Да, 194 00:13:33,760 --> 00:13:37,540 возможно, пока что ты против, но если подумать о долгосрочной перспективе, это 195 00:13:37,540 --> 00:13:39,880 будет плюсом для нас обоих. 196 00:13:40,620 --> 00:13:45,000 Ну, ну же! Но ведь... Пожалуйста, прошу! Идёт в ту совет! 197 00:13:45,240 --> 00:13:50,420 Это безмолвный Фит! В последнее время Фит стала такой милой. Мне сообщили, что 198 00:13:50,420 --> 00:13:51,980 Рудиус напал на девушку. 199 00:13:52,360 --> 00:13:53,560 Что тут происходит? 200 00:13:57,660 --> 00:13:59,660 Фитц, оставляю это тебе. 201 00:14:01,920 --> 00:14:03,500 Расходимся, расходимся. 202 00:14:06,120 --> 00:14:08,700 А, ученицы. 203 00:14:09,060 --> 00:14:13,800 Ничего не поделаешь. Похоже, они пока не осознают, что ты преподавательница. 204 00:14:14,520 --> 00:14:18,620 Послушай, Руди, я понимаю, что вы женаты. 205 00:14:19,200 --> 00:14:22,380 Но это не повод её заставлять. Иногда девочки просто не хотят. 206 00:14:22,700 --> 00:14:24,640 Да, я всё понимаю. 207 00:14:25,800 --> 00:14:28,880 Да, возможно, для этого Рокси подходит лучше. 208 00:14:29,120 --> 00:14:30,940 Но у тебя ведь есть и я. 209 00:14:35,340 --> 00:14:42,240 Неужели... Сильфи, 210 00:14:42,260 --> 00:14:43,260 ты ревнуешь! 211 00:14:43,640 --> 00:14:44,960 Нет, не ревную. 212 00:14:45,660 --> 00:14:46,900 Фильфи, не волнуйся. 213 00:14:47,320 --> 00:14:49,900 Я же не собирался забывать про тебя. 214 00:14:50,680 --> 00:14:51,940 Что, правда? 215 00:14:52,320 --> 00:14:53,900 Тогда пойдем втроем? 216 00:14:54,120 --> 00:14:55,360 Да, верно. 217 00:14:55,820 --> 00:14:58,440 Давай будем учиться у Рокси вдвоем. 218 00:14:58,680 --> 00:15:01,980 Что? Я вообще-то еще не соглашалась. 219 00:15:02,200 --> 00:15:03,660 Не говори так. 220 00:15:04,400 --> 00:15:06,200 Фильфи, ты ведь тоже хочешь научиться? 221 00:15:06,940 --> 00:15:10,820 Эм, про те орудия, но что ты имеешь в виду? 222 00:15:11,370 --> 00:15:15,630 Я подумал, пусть Рокси научит меня водной магии королевского уровня, и я 223 00:15:15,630 --> 00:15:16,650 пытался ее уговорить. 224 00:15:21,090 --> 00:15:22,710 Ацуказы хороший конь. 225 00:15:23,710 --> 00:15:24,710 Спокойный. 226 00:15:25,210 --> 00:15:31,130 Сильный. Слушается команды. Точно. Не часто встречаются такие хорошие кони. 227 00:15:31,250 --> 00:15:33,490 Сильфи, ты хорошо разбираешься в лошадях? 228 00:15:34,030 --> 00:15:35,410 А, нет, не очень. 229 00:15:36,190 --> 00:15:40,090 Но во дворе Асуры я часто видела лошадей высшего... 230 00:15:40,400 --> 00:15:45,720 Классно. Например, когда на них катался глава Ордена Рыцарей. Наверное, они были 231 00:15:45,720 --> 00:15:46,720 еще великолепнее. 232 00:15:47,060 --> 00:15:50,260 А, прости. Ты тоже великолепен. 233 00:15:50,860 --> 00:15:53,260 Ты ведь конь семьи Грейратов. 234 00:15:55,120 --> 00:15:57,400 Мастер, вы помните Карапачи? 235 00:15:57,640 --> 00:15:59,580 Да, это лошадь Пауло. 236 00:15:59,920 --> 00:16:03,580 Какая ностальгия. Тогда мы ведь тоже ездили на лошади. 237 00:16:04,360 --> 00:16:05,560 О чем вы? 238 00:16:05,760 --> 00:16:09,060 Мы вспоминаем времена, когда я часто занималась труди. 239 00:16:09,610 --> 00:16:12,150 Тогда с тобой вроде еще не были знакомы. 240 00:16:13,250 --> 00:16:14,250 Понятно. 241 00:16:15,150 --> 00:16:19,470 Кстати говоря, воздух в этом месте немного напоминает деревню Буэно. 242 00:16:19,690 --> 00:16:20,770 И правда. 243 00:16:21,570 --> 00:16:22,710 Возможно, ты прав. 244 00:16:27,510 --> 00:16:29,050 До сих 245 00:16:29,050 --> 00:16:35,850 пор 246 00:16:35,850 --> 00:16:37,150 много воды утекло. 247 00:16:45,420 --> 00:16:48,480 Раз я решила вас обучать, то будем заниматься как следует. 248 00:16:49,040 --> 00:16:50,180 Вы готовы? 249 00:16:50,700 --> 00:16:51,700 Да. 250 00:16:52,020 --> 00:16:53,020 Готова. 251 00:16:54,900 --> 00:16:58,720 Прямо сейчас я направлю магию водного короля под названием «Молния» на то 252 00:16:58,720 --> 00:17:00,660 дерево. Смотрите внимательно. 253 00:17:01,140 --> 00:17:02,140 Хорошо. 254 00:17:09,079 --> 00:17:10,720 Итак, я начинаю. 255 00:17:13,099 --> 00:17:14,240 Величественный дух воды. 256 00:17:15,000 --> 00:17:19,619 Принц громового императора, вознесенный в небеса. Исполни мое желание. Сотвори 257 00:17:19,619 --> 00:17:22,920 жестокое чудо. Покажи свою силу этому мелкому созданию. 258 00:17:23,180 --> 00:17:28,260 Наведи страх своим ударом божественного молота по наковальне. 259 00:17:28,520 --> 00:17:31,240 И утопи эту землю в воде. 260 00:17:31,660 --> 00:17:35,920 О, великий дождь! Подождите, это же грозовые облака. 261 00:17:36,380 --> 00:17:38,900 Мой своим потоком все, что видишь на своем пути. 262 00:17:39,340 --> 00:17:44,120 Величественный дух света, громовой император, повелитель небес. 263 00:17:45,070 --> 00:17:49,490 Нет, это не они. Видишь ли ты возвышающую фигуру надменного врага 264 00:17:49,490 --> 00:17:50,490 Императора? 265 00:17:51,470 --> 00:17:55,430 Используй свой божественный меч, чтобы сразить его одним ударом. 266 00:17:55,850 --> 00:17:59,570 Покажи императорский гнев и свою силу сияющего света. 267 00:18:00,930 --> 00:18:01,930 Молния! 268 00:18:15,560 --> 00:18:16,560 Ты в порядке? 269 00:18:17,260 --> 00:18:18,700 Хорошо, что у меня получилось. 270 00:18:19,420 --> 00:18:23,500 Даже с моей магической энергией я могу использовать ее лишь раз, когда держу в 271 00:18:23,500 --> 00:18:24,319 руках посох. 272 00:18:24,320 --> 00:18:27,100 Скажи, ты все увидел? Да, наставница. 273 00:18:28,040 --> 00:18:29,040 Сможешь использовать? 274 00:18:29,800 --> 00:18:30,800 Да, наставница. 275 00:18:45,390 --> 00:18:46,550 Величественный дух воды! 276 00:18:47,070 --> 00:18:52,030 Принц громового императора, вознесенный в небеса! Исполни мое желание, сотвори 277 00:18:52,030 --> 00:18:55,790 жестокое чудо! Покажи свою силу этому мелкому созданию! 278 00:18:59,250 --> 00:19:00,390 Ничего себе! 279 00:19:00,910 --> 00:19:04,450 Наведи страх своим ударом божественного молота по накованию! 280 00:19:04,650 --> 00:19:10,430 И утопи эту землю в воде! О, великий дождь! Смой своим потоком все, что 281 00:19:10,430 --> 00:19:11,450 видишь на своем пути! 282 00:19:14,660 --> 00:19:18,240 Величественный Дух Света, Громовой Император, Повелитель Небес! 283 00:19:18,440 --> 00:19:22,340 Видишь ли ты возвышающую фигуру надменного врага Императора? 284 00:19:23,400 --> 00:19:28,040 Используй свой божественный меч, чтобы сразить его одним ударом! 285 00:19:28,700 --> 00:19:32,600 Покажи императорский гнев и свою силу сияющего света! 286 00:19:33,360 --> 00:19:34,360 Молния! 287 00:20:03,630 --> 00:20:06,430 Руди, теперь ты тоже волшебник ранга водяного короля. 288 00:20:07,030 --> 00:20:08,330 Как же обидно. 289 00:20:08,810 --> 00:20:11,030 В итоге только у меня ничего не получилось. 290 00:20:11,290 --> 00:20:13,890 У меня тоже не получается один раз из пяти. 291 00:20:14,350 --> 00:20:16,330 У Руди получилось с первого раза. 292 00:20:16,750 --> 00:20:18,450 Ты правда потрясающий. 293 00:20:18,830 --> 00:20:21,490 Согласна. Я, в принципе, этого и ожидала. 294 00:20:21,870 --> 00:20:25,350 Но когда у него так легко все получается, мне становится немножко 295 00:20:25,350 --> 00:20:26,350 грустно. 296 00:20:31,090 --> 00:20:32,770 Красота. Да. 297 00:20:33,280 --> 00:20:34,280 Красиво. 298 00:20:35,180 --> 00:20:39,160 В последнее время мне кажется, что я как будто живу во сне. 299 00:20:39,560 --> 00:20:40,560 Во сне? 300 00:20:40,760 --> 00:20:46,720 Да. А на самом деле я все еще нахожусь в том лабиринте. И находясь на грани 301 00:20:46,720 --> 00:20:49,080 смерти, мне снится сон, с которым я счастлива. 302 00:20:49,360 --> 00:20:51,020 И я счастлива. 303 00:20:51,880 --> 00:20:56,980 Последние полгода я вышла замуж, стала учителем. 304 00:20:57,320 --> 00:21:00,900 Хотя, возможно, для тебя, Сильфи, я и являюсь помехой. 305 00:21:02,280 --> 00:21:06,940 Но мне очень нравится кататься на лошади втроём вместе с вами. 306 00:21:07,620 --> 00:21:09,880 Ты для меня никакая не помеха. 307 00:21:10,640 --> 00:21:14,100 Я и сама рада, что с тобой подружилась, Рокси. 308 00:21:14,300 --> 00:21:18,380 Да и к тому же, если начнётся драка за Руди, я навряд ли останусь 309 00:21:18,380 --> 00:21:19,380 победительницей. 310 00:21:21,960 --> 00:21:24,200 В моём случае мне просто повезло. 311 00:21:24,540 --> 00:21:29,440 Я встретилась с Руди, когда у него были большие проблемы, и смогла выручить его. 312 00:21:30,350 --> 00:21:33,730 А иначе Руди бы даже не посмотрел в мою сторону. 313 00:21:35,090 --> 00:21:36,390 Думаю, ты не права. 314 00:21:36,970 --> 00:21:38,410 Это мне повезло. 315 00:21:38,990 --> 00:21:42,210 Я смог выбраться наружу, потому что Рокси вытащила меня. 316 00:21:42,690 --> 00:21:46,970 И сейчас я счастлив, потому что Фельфи позволила мне быть счастливым. 317 00:21:47,670 --> 00:21:52,610 Скорее всего, если я сейчас скажу, что ценю их обеих, они посчитают, что я 318 00:21:52,610 --> 00:21:57,190 говорю это только для виду. Поэтому я докажу свою любовь не словами, а делом. 319 00:21:57,230 --> 00:21:58,430 И защищу их. 320 00:21:58,990 --> 00:22:00,630 Вместе с оставшимися людьми. 321 00:22:02,870 --> 00:22:06,890 Серия четвертая. Волшебник ранга Водяного Короля. Для вас озвучивал 322 00:22:06,890 --> 00:22:10,610 Мяпкун, специально для сайта аниме.org. Услышимся в следующей серии. 323 00:22:42,259 --> 00:22:45,060 Продолжение следует... 33475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.