Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,779 --> 00:00:10,440
И всё-таки я даже представить не мог,
что ты откинешься.
2
00:00:10,680 --> 00:00:12,700
До сих пор не могу в это поверить.
3
00:00:13,100 --> 00:00:17,660
Думаю, его душа покоится с миром, ведь
он погиб, защищая своего сына. И то
4
00:00:17,660 --> 00:00:21,080
правда. Уверен, Зенит будет счастлива в
окружении семьи.
5
00:00:21,420 --> 00:00:23,220
Это уж лучше, чем быть мёртвым.
6
00:00:23,460 --> 00:00:25,940
Да, уверен в окружении семьи.
7
00:00:26,360 --> 00:00:27,880
Зенит будет счастлива.
8
00:00:28,350 --> 00:00:30,630
Да и к тому же, у нее есть надежный сын.
9
00:00:31,310 --> 00:00:32,710
О, легок на помине.
10
00:00:33,550 --> 00:00:34,550
Здравствуйте, друзья.
11
00:00:35,610 --> 00:00:36,790
Доброе всем утро.
12
00:00:38,670 --> 00:00:40,390
Значит, вы уезжаете сегодня?
13
00:00:41,210 --> 00:00:43,570
Сэмпай, неужели без нас тебе будет
одиноко?
14
00:00:44,170 --> 00:00:45,170
Все не так.
15
00:00:46,010 --> 00:00:49,930
Ну, кажется, у тебя все устаканилось,
так что это лучшая возможность идти
16
00:00:49,930 --> 00:00:52,530
дальше. Думаю, мы слишком тут висели.
17
00:00:52,830 --> 00:00:57,410
И то только из уважения к нему. Вера и
Сэлла уже давно отправились в путь.
18
00:00:58,170 --> 00:01:00,790
Вижу, ты всё-таки не хочешь ко мне
присоединиться.
19
00:01:01,130 --> 00:01:03,830
Хм, я ни за что не буду подчиняться
какой-то эльфийке.
20
00:01:04,069 --> 00:01:05,069
Что ты сказал?
21
00:01:05,209 --> 00:01:06,210
Что?
22
00:01:06,430 --> 00:01:09,130
Успокойтесь. Сейчас не время ссориться.
23
00:01:10,570 --> 00:01:11,950
Некоторые вещи не меняются.
24
00:01:12,290 --> 00:01:13,570
А, точно, сэмпай!
25
00:01:14,490 --> 00:01:15,910
Чуть не забыл.
26
00:01:18,310 --> 00:01:19,310
Ничего себе.
27
00:01:19,750 --> 00:01:21,730
Это твоя доля сокровищ.
28
00:01:22,050 --> 00:01:24,610
Лабиринт. Нет, здесь слишком много.
29
00:01:26,490 --> 00:01:28,310
Здесь и доля Паула.
30
00:01:29,310 --> 00:01:32,630
И, конечно, небольшой подарочек от нас.
31
00:01:33,730 --> 00:01:37,030
Кир, я же просил быть со мной попроще.
32
00:01:37,330 --> 00:01:40,570
В твоей семье прибавилось людей, так что
деньги понадобятся.
33
00:01:41,250 --> 00:01:43,270
Так что бери, не стесняйся.
34
00:01:43,750 --> 00:01:45,930
И береги свою семью.
35
00:01:47,410 --> 00:01:48,410
Хорошо.
36
00:02:04,419 --> 00:02:05,840
Субтитры делал
37
00:02:05,840 --> 00:02:13,020
DimaTorzok
38
00:02:30,829 --> 00:02:36,110
Господин Грейрат, спасибо за вашу
помощь. И передайте Айше всего хорошего.
39
00:02:36,270 --> 00:02:38,370
Да, обязательно передам.
40
00:03:19,690 --> 00:03:21,850
О, братик! С возвращением!
41
00:03:22,070 --> 00:03:23,070
Я дома.
42
00:03:23,330 --> 00:03:27,470
Сильфи уже ушла? Она пошла на работу
сразу после того, как ты ушел.
43
00:03:27,890 --> 00:03:28,890
Понятно.
44
00:03:29,390 --> 00:03:33,330
Если подумать, у меня ведь сейчас нет
никаких источников дохода.
45
00:03:33,910 --> 00:03:37,050
Нехорошо, когда жена работает, а ее муж
безработный.
46
00:03:39,010 --> 00:03:41,250
Аиша, а с каких пор здесь работает мама?
47
00:03:41,630 --> 00:03:44,770
О, уже довольно давно.
48
00:03:45,310 --> 00:03:47,610
Мама сперва пыталась ее остановить.
49
00:03:47,850 --> 00:03:52,530
Но теперь она помогает нам с работой в
саду. У Зенит получается гораздо лучше,
50
00:03:52,630 --> 00:03:53,630
чем у меня.
51
00:03:55,010 --> 00:03:57,110
Рокси, что вы натворили?
52
00:03:57,470 --> 00:04:01,690
А ведь в деревне Зенит всегда относилась
бережно к деревьям в саду.
53
00:04:02,230 --> 00:04:04,990
Интересно, может, поэтому она сейчас
занимается этим?
54
00:04:05,530 --> 00:04:10,090
В любом случае, если это поможет
восстановить ей память, я не буду ее
55
00:04:10,090 --> 00:04:11,090
останавливать.
56
00:04:12,470 --> 00:04:13,830
Кстати, Айша...
57
00:04:14,990 --> 00:04:17,870
Ты тоже можешь называть мою мамой мамой.
58
00:04:18,310 --> 00:04:22,750
Нет. Мама сказала называть ее либо
госпожой, либо зенит.
59
00:04:23,490 --> 00:04:26,270
Лилия? Она всегда была строгой.
60
00:04:26,490 --> 00:04:27,730
Ну и ладно.
61
00:04:28,290 --> 00:04:31,450
Неважно, как мы называем друг друга в
кругу семьи.
62
00:04:31,810 --> 00:04:36,130
Да и за работой они все равно выглядят
как мать и дочь.
63
00:04:37,570 --> 00:04:39,630
Братик, ты сегодня отдыхаешь?
64
00:04:39,990 --> 00:04:44,250
Да. В таком случае, чуть позже зайди в
мою комнату.
65
00:04:46,740 --> 00:04:49,760
Люсечка! Это твой папа!
66
00:04:55,380 --> 00:05:01,200
Ну, совсем не улыбается. Она напоминает
мне времена, господин Рудиус, когда вы
67
00:05:01,200 --> 00:05:02,220
были совсем маленьким.
68
00:05:02,440 --> 00:05:06,620
Господин тоже пытался постоянно вас
размешить.
69
00:05:08,380 --> 00:05:11,600
Правда? Я уже об этом и позабыла.
70
00:05:18,890 --> 00:05:19,890
Что это было?
71
00:05:20,330 --> 00:05:22,010
Я отхожу, посмотрю.
72
00:05:34,410 --> 00:05:36,990
В комнате Айши тоже ничего странного.
73
00:05:38,170 --> 00:05:39,170
Кто там?
74
00:06:01,119 --> 00:06:03,740
Трент? Почему ты ничего не сказала?
75
00:06:04,280 --> 00:06:09,000
Я как раз собиралась. Но ты был очень
занят, поэтому я решила рассказать
76
00:06:09,000 --> 00:06:11,920
потом. Но ты нашел его раньше.
77
00:06:13,960 --> 00:06:19,720
В этом мире тренты относятся к одной из
разновидностей монстров. Если сравнивать
78
00:06:19,720 --> 00:06:21,620
с РПГ, то они что-то вроде слаймов.
79
00:06:22,340 --> 00:06:25,020
Однако... Он всегда двигался?
80
00:06:25,840 --> 00:06:27,930
Нет. Сначала не двигался.
81
00:06:28,490 --> 00:06:32,930
Значит, он стал монстром в результате
каких-то обстоятельств. Ты не делала
82
00:06:32,930 --> 00:06:34,090
ничего с ним необычного?
83
00:06:36,230 --> 00:06:37,270
Думаю, что нет.
84
00:06:39,050 --> 00:06:43,290
А, но иногда поливала его остатками из
ванной.
85
00:06:44,850 --> 00:06:47,570
Водой, в которой содержался пот эльфий
Айши?
86
00:06:48,190 --> 00:06:51,810
Понятно. Тогда я даже не удивлюсь, если
у него появится Сентакли.
87
00:06:52,070 --> 00:06:53,790
Нет, это всё равно невозможно!
88
00:06:55,320 --> 00:06:59,240
Ладно, не важно, что послужило причиной.
Лучше его сжечь или как-нибудь
89
00:06:59,240 --> 00:07:00,300
избавиться. Что?
90
00:07:00,600 --> 00:07:03,980
Я ведь его столько растила. Не
обязательно его сжигать.
91
00:07:04,600 --> 00:07:11,360
Айша, он тренд, то есть монстр. Но он
такой маленький и милый. Да, но он может
92
00:07:11,360 --> 00:07:15,860
напасть на людей, когда вырастет. Я буду
его воспитывать, чтобы он ни на кого не
93
00:07:15,860 --> 00:07:16,860
напал.
94
00:07:17,900 --> 00:07:19,220
Пожалуйста, братик.
95
00:07:19,480 --> 00:07:23,820
Можно его оставить. Твои милые ухищрения
тебе не помогут. Но он ведь не сделал
96
00:07:23,820 --> 00:07:26,740
ничего плохого. И к тому же он слушается
меня.
97
00:07:27,460 --> 00:07:28,460
Посмотри.
98
00:07:29,100 --> 00:07:30,100
Руку.
99
00:07:31,660 --> 00:07:32,660
Видишь?
100
00:07:34,620 --> 00:07:36,620
Что? Правда нельзя?
101
00:07:41,160 --> 00:07:42,160
Нельзя.
102
00:07:43,120 --> 00:07:46,900
Ладно. Рак нельзя? У меня тоже есть
план.
103
00:07:48,080 --> 00:07:52,500
Я расскажу о ней, сестричке Сильфе и
сестричке Рокси. О ней?
104
00:07:53,040 --> 00:07:55,280
О тайной комнате в подвале.
105
00:07:56,200 --> 00:07:57,200
Чего?
106
00:07:58,100 --> 00:08:01,580
Неужели по тайной комнатой она имеет в
виду мой алтарь?
107
00:08:02,100 --> 00:08:04,560
Аиша, я ведь беспокоюсь о тебе.
108
00:08:05,120 --> 00:08:07,500
Братик, мне уже плевать на твои
извращения.
109
00:08:08,160 --> 00:08:11,220
Но что о них подумают сестренки Сильфе и
Рокси?
110
00:08:11,880 --> 00:08:12,980
Особенно Рокси.
111
00:08:13,320 --> 00:08:17,840
Что она подумает, когда увидит, что ты
сделал с ее старыми трусиками?
112
00:08:19,580 --> 00:08:25,200
Какая подлость! Я ведь беспокоюсь о ее
безопасности, а она меня шантажирует! Да
113
00:08:25,200 --> 00:08:28,080
черт! Что же мне делать? Какой выбор
будет лучше?
114
00:08:28,300 --> 00:08:29,720
О, боженька!
115
00:08:30,240 --> 00:08:33,500
Эм... Я услышала свое имя.
116
00:08:33,760 --> 00:08:35,919
Что ты здесь делаешь?
117
00:08:36,260 --> 00:08:38,919
А школа? Я кое-что забыла.
118
00:08:40,360 --> 00:08:44,039
Слушай, сестрёнка Рокси, братик до сих
пор хранит твои т...
119
00:08:44,039 --> 00:08:51,060
Это
120
00:08:51,060 --> 00:08:56,400
же Трент.
121
00:08:57,060 --> 00:09:01,900
Точно, Рокси! Может быть, ты тоже
попробуешь её образумить? Это ведь
122
00:09:01,900 --> 00:09:03,000
опасное чудовище.
123
00:09:03,700 --> 00:09:05,480
Аиша хочет его вырастить.
124
00:09:07,400 --> 00:09:08,820
Пускай его оставят.
125
00:09:10,030 --> 00:09:13,050
Если за ними хорошо присматривать, то
они привязываются к людям.
126
00:09:13,510 --> 00:09:16,190
Да и такой маленький тренд не
представляет опасности.
127
00:09:16,830 --> 00:09:17,990
А, правда?
128
00:09:18,510 --> 00:09:23,270
Да. Мигурды часто держат их на полях,
чтобы они отпугивали вредителей.
129
00:09:23,750 --> 00:09:26,410
А, кстати, я тоже видел таких.
130
00:09:29,650 --> 00:09:32,630
Айса, твой братик ошибался.
131
00:09:33,470 --> 00:09:37,250
Ничего. Ты ведь беспокоился обо мне.
132
00:09:38,070 --> 00:09:39,730
Да. Конечно.
133
00:09:41,990 --> 00:09:44,490
Тогда о них я никому не расскажу.
134
00:09:47,310 --> 00:09:49,010
Сестричка, я тебя обожаю!
135
00:09:51,910 --> 00:09:53,650
С чего это вдруг?
136
00:09:55,350 --> 00:09:59,190
Вот так в нашем доме появился новый
питомец Трен.
137
00:09:59,890 --> 00:10:04,390
Назвали его Пит. И все же я удивлен, что
она нашла мой алтарь.
138
00:10:05,150 --> 00:10:07,390
Горничных нельзя недооценивать.
139
00:10:09,260 --> 00:10:13,140
Ого, он способен обессилить не только
обычную магию, но еще и барьер.
140
00:10:13,720 --> 00:10:18,880
Не зря его называют призрачным камнем.
Да, давай изучим его еще лучше.
141
00:10:19,340 --> 00:10:20,340
Да.
142
00:10:21,360 --> 00:10:25,980
Похоже, что чешуя гидр, которую подарил
мне Гилл, официально называется
143
00:10:25,980 --> 00:10:27,400
поглощающим камнем.
144
00:10:27,620 --> 00:10:34,140
В результате экспериментов мы выяснили,
что она вмиг разлагает все, что сделано
145
00:10:34,140 --> 00:10:35,600
из магической энергии.
146
00:10:36,400 --> 00:10:38,340
Поистине неприятный противник.
147
00:10:38,670 --> 00:10:39,930
С противной способностью.
148
00:10:43,590 --> 00:10:47,590
Думаю, на сегодня хватит. Может,
поработаем еще чуть-чуть?
149
00:10:47,930 --> 00:10:51,010
Я не против. Но разве нам нужно спешить?
150
00:10:51,330 --> 00:10:54,050
Нет, мы никуда не спешим.
151
00:10:54,810 --> 00:10:59,510
Но... Однажды моей семье может грозить
опасность.
152
00:11:00,870 --> 00:11:04,910
Поэтому я должен как можно лучше
подготовиться.
153
00:11:06,060 --> 00:11:08,680
Я больше не хочу никого терять.
154
00:11:10,360 --> 00:11:11,360
Рудиус?
155
00:11:12,760 --> 00:11:14,840
Мастер! Простите за опоздание.
156
00:11:15,080 --> 00:11:18,820
Заноба Шерон докладывает о превысе. Мы
пришли.
157
00:11:19,260 --> 00:11:22,940
Сегодня вы что-то слишком поздно. Я ведь
говорил, что сегодня мы будем
158
00:11:22,940 --> 00:11:27,240
экспериментировать с поглощающим камнем.
Ой, простите, мы просто с головой ушли в
159
00:11:27,240 --> 00:11:28,860
исследование и забыли про время.
160
00:11:29,320 --> 00:11:32,500
Ты имеешь в виду исследование той
автоматической куклы?
161
00:11:32,900 --> 00:11:33,900
Да, верно.
162
00:11:34,380 --> 00:11:37,880
Когда мы разобрали эту куклу, мы
обнаружили в ней крупный магический
163
00:11:37,880 --> 00:11:40,240
камень. Но он был из маленьких камней.
164
00:11:40,840 --> 00:11:42,620
Грандмастер, смотрите, я сделала.
165
00:11:42,820 --> 00:11:47,340
Спасибо. А маленькие камни были
соединены магическим кругом на внешней
166
00:11:47,340 --> 00:11:48,340
оболочке.
167
00:11:49,200 --> 00:11:52,100
Уверен, это открытие перевернет все, что
мы до этого знали.
168
00:11:52,940 --> 00:11:57,360
Скажите, как вам результат моей
практики? Не знаю, насколько я хорош в
169
00:11:57,360 --> 00:12:00,520
своем деле, но думаю, в этот раз моя
фигурка ничем не уступает вашей.
170
00:12:01,000 --> 00:12:02,680
Да, хорошая работа.
171
00:12:02,900 --> 00:12:04,500
Мастер, вы тоже так думаете?
172
00:12:05,200 --> 00:12:11,040
Мастер! Ура, Джули! Мы не зря шаг за
шагом практиковались каждый день.
173
00:12:11,320 --> 00:12:16,760
Так хорошо вышло? Верно. Спешить некуда.
Да, это лучший шедевр. Мне просто нужно
174
00:12:16,760 --> 00:12:19,820
шаг за шагом двигаться к цели. Тогда я
хотел бы еще раз посмотреть.
175
00:12:20,160 --> 00:12:24,180
Вместе с друзьями. Обязательно посмотри.
Может быть, зайдете ко мне на ужин?
176
00:12:24,400 --> 00:12:26,140
Вот это да! Вы не против?
177
00:12:26,400 --> 00:12:31,800
Да. Я хотел бы вас познакомить с Люти.
Ну, раз вы предлагаете, я с
178
00:12:31,800 --> 00:12:32,800
удовольствием.
179
00:12:33,520 --> 00:12:35,760
Большое спасибо, грандмастер!
180
00:12:36,220 --> 00:12:38,180
Джули, не забывай о манерах.
181
00:12:38,880 --> 00:12:43,260
Да, мастер! А ничего, что мы отложим
исследование? Ничего.
182
00:12:43,520 --> 00:12:44,880
На сегодня хватит.
183
00:12:46,000 --> 00:12:48,600
Завтра сможешь с ними помочь?
184
00:12:49,600 --> 00:12:50,660
А, да.
185
00:12:51,520 --> 00:12:52,520
Положись на меня.
186
00:12:54,280 --> 00:12:55,280
Большое спасибо.
187
00:12:57,740 --> 00:13:03,600
Итак, исследования магического камня и
план по восстановлению чести Рафа Пердов
188
00:13:03,600 --> 00:13:04,600
идут гладко.
189
00:13:05,300 --> 00:13:09,800
Да и отношения с семьей лучше некуда.
Все идет как по маслу.
190
00:13:13,900 --> 00:13:19,040
Возможно, теперь мне пора сделать
следующий шаг.
191
00:13:22,800 --> 00:13:23,800
Ну, пожалуйста!
192
00:13:24,880 --> 00:13:28,300
Хватит! Всего один разок! Ну же, один
разочек!
193
00:13:28,680 --> 00:13:33,660
Хватит! Пожалуйста, подумай. Моё
предложение выгодно нам обоим. Да,
194
00:13:33,760 --> 00:13:37,540
возможно, пока что ты против, но если
подумать о долгосрочной перспективе, это
195
00:13:37,540 --> 00:13:39,880
будет плюсом для нас обоих.
196
00:13:40,620 --> 00:13:45,000
Ну, ну же! Но ведь... Пожалуйста, прошу!
Идёт в ту совет!
197
00:13:45,240 --> 00:13:50,420
Это безмолвный Фит! В последнее время
Фит стала такой милой. Мне сообщили, что
198
00:13:50,420 --> 00:13:51,980
Рудиус напал на девушку.
199
00:13:52,360 --> 00:13:53,560
Что тут происходит?
200
00:13:57,660 --> 00:13:59,660
Фитц, оставляю это тебе.
201
00:14:01,920 --> 00:14:03,500
Расходимся, расходимся.
202
00:14:06,120 --> 00:14:08,700
А, ученицы.
203
00:14:09,060 --> 00:14:13,800
Ничего не поделаешь. Похоже, они пока не
осознают, что ты преподавательница.
204
00:14:14,520 --> 00:14:18,620
Послушай, Руди, я понимаю, что вы
женаты.
205
00:14:19,200 --> 00:14:22,380
Но это не повод её заставлять. Иногда
девочки просто не хотят.
206
00:14:22,700 --> 00:14:24,640
Да, я всё понимаю.
207
00:14:25,800 --> 00:14:28,880
Да, возможно, для этого Рокси подходит
лучше.
208
00:14:29,120 --> 00:14:30,940
Но у тебя ведь есть и я.
209
00:14:35,340 --> 00:14:42,240
Неужели... Сильфи,
210
00:14:42,260 --> 00:14:43,260
ты ревнуешь!
211
00:14:43,640 --> 00:14:44,960
Нет, не ревную.
212
00:14:45,660 --> 00:14:46,900
Фильфи, не волнуйся.
213
00:14:47,320 --> 00:14:49,900
Я же не собирался забывать про тебя.
214
00:14:50,680 --> 00:14:51,940
Что, правда?
215
00:14:52,320 --> 00:14:53,900
Тогда пойдем втроем?
216
00:14:54,120 --> 00:14:55,360
Да, верно.
217
00:14:55,820 --> 00:14:58,440
Давай будем учиться у Рокси вдвоем.
218
00:14:58,680 --> 00:15:01,980
Что? Я вообще-то еще не соглашалась.
219
00:15:02,200 --> 00:15:03,660
Не говори так.
220
00:15:04,400 --> 00:15:06,200
Фильфи, ты ведь тоже хочешь научиться?
221
00:15:06,940 --> 00:15:10,820
Эм, про те орудия, но что ты имеешь в
виду?
222
00:15:11,370 --> 00:15:15,630
Я подумал, пусть Рокси научит меня
водной магии королевского уровня, и я
223
00:15:15,630 --> 00:15:16,650
пытался ее уговорить.
224
00:15:21,090 --> 00:15:22,710
Ацуказы хороший конь.
225
00:15:23,710 --> 00:15:24,710
Спокойный.
226
00:15:25,210 --> 00:15:31,130
Сильный. Слушается команды. Точно. Не
часто встречаются такие хорошие кони.
227
00:15:31,250 --> 00:15:33,490
Сильфи, ты хорошо разбираешься в
лошадях?
228
00:15:34,030 --> 00:15:35,410
А, нет, не очень.
229
00:15:36,190 --> 00:15:40,090
Но во дворе Асуры я часто видела лошадей
высшего...
230
00:15:40,400 --> 00:15:45,720
Классно. Например, когда на них катался
глава Ордена Рыцарей. Наверное, они были
231
00:15:45,720 --> 00:15:46,720
еще великолепнее.
232
00:15:47,060 --> 00:15:50,260
А, прости. Ты тоже великолепен.
233
00:15:50,860 --> 00:15:53,260
Ты ведь конь семьи Грейратов.
234
00:15:55,120 --> 00:15:57,400
Мастер, вы помните Карапачи?
235
00:15:57,640 --> 00:15:59,580
Да, это лошадь Пауло.
236
00:15:59,920 --> 00:16:03,580
Какая ностальгия. Тогда мы ведь тоже
ездили на лошади.
237
00:16:04,360 --> 00:16:05,560
О чем вы?
238
00:16:05,760 --> 00:16:09,060
Мы вспоминаем времена, когда я часто
занималась труди.
239
00:16:09,610 --> 00:16:12,150
Тогда с тобой вроде еще не были знакомы.
240
00:16:13,250 --> 00:16:14,250
Понятно.
241
00:16:15,150 --> 00:16:19,470
Кстати говоря, воздух в этом месте
немного напоминает деревню Буэно.
242
00:16:19,690 --> 00:16:20,770
И правда.
243
00:16:21,570 --> 00:16:22,710
Возможно, ты прав.
244
00:16:27,510 --> 00:16:29,050
До сих
245
00:16:29,050 --> 00:16:35,850
пор
246
00:16:35,850 --> 00:16:37,150
много воды утекло.
247
00:16:45,420 --> 00:16:48,480
Раз я решила вас обучать, то будем
заниматься как следует.
248
00:16:49,040 --> 00:16:50,180
Вы готовы?
249
00:16:50,700 --> 00:16:51,700
Да.
250
00:16:52,020 --> 00:16:53,020
Готова.
251
00:16:54,900 --> 00:16:58,720
Прямо сейчас я направлю магию водного
короля под названием «Молния» на то
252
00:16:58,720 --> 00:17:00,660
дерево. Смотрите внимательно.
253
00:17:01,140 --> 00:17:02,140
Хорошо.
254
00:17:09,079 --> 00:17:10,720
Итак, я начинаю.
255
00:17:13,099 --> 00:17:14,240
Величественный дух воды.
256
00:17:15,000 --> 00:17:19,619
Принц громового императора, вознесенный
в небеса. Исполни мое желание. Сотвори
257
00:17:19,619 --> 00:17:22,920
жестокое чудо. Покажи свою силу этому
мелкому созданию.
258
00:17:23,180 --> 00:17:28,260
Наведи страх своим ударом божественного
молота по наковальне.
259
00:17:28,520 --> 00:17:31,240
И утопи эту землю в воде.
260
00:17:31,660 --> 00:17:35,920
О, великий дождь! Подождите, это же
грозовые облака.
261
00:17:36,380 --> 00:17:38,900
Мой своим потоком все, что видишь на
своем пути.
262
00:17:39,340 --> 00:17:44,120
Величественный дух света, громовой
император, повелитель небес.
263
00:17:45,070 --> 00:17:49,490
Нет, это не они. Видишь ли ты
возвышающую фигуру надменного врага
264
00:17:49,490 --> 00:17:50,490
Императора?
265
00:17:51,470 --> 00:17:55,430
Используй свой божественный меч, чтобы
сразить его одним ударом.
266
00:17:55,850 --> 00:17:59,570
Покажи императорский гнев и свою силу
сияющего света.
267
00:18:00,930 --> 00:18:01,930
Молния!
268
00:18:15,560 --> 00:18:16,560
Ты в порядке?
269
00:18:17,260 --> 00:18:18,700
Хорошо, что у меня получилось.
270
00:18:19,420 --> 00:18:23,500
Даже с моей магической энергией я могу
использовать ее лишь раз, когда держу в
271
00:18:23,500 --> 00:18:24,319
руках посох.
272
00:18:24,320 --> 00:18:27,100
Скажи, ты все увидел? Да, наставница.
273
00:18:28,040 --> 00:18:29,040
Сможешь использовать?
274
00:18:29,800 --> 00:18:30,800
Да, наставница.
275
00:18:45,390 --> 00:18:46,550
Величественный дух воды!
276
00:18:47,070 --> 00:18:52,030
Принц громового императора, вознесенный
в небеса! Исполни мое желание, сотвори
277
00:18:52,030 --> 00:18:55,790
жестокое чудо! Покажи свою силу этому
мелкому созданию!
278
00:18:59,250 --> 00:19:00,390
Ничего себе!
279
00:19:00,910 --> 00:19:04,450
Наведи страх своим ударом божественного
молота по накованию!
280
00:19:04,650 --> 00:19:10,430
И утопи эту землю в воде! О, великий
дождь! Смой своим потоком все, что
281
00:19:10,430 --> 00:19:11,450
видишь на своем пути!
282
00:19:14,660 --> 00:19:18,240
Величественный Дух Света, Громовой
Император, Повелитель Небес!
283
00:19:18,440 --> 00:19:22,340
Видишь ли ты возвышающую фигуру
надменного врага Императора?
284
00:19:23,400 --> 00:19:28,040
Используй свой божественный меч, чтобы
сразить его одним ударом!
285
00:19:28,700 --> 00:19:32,600
Покажи императорский гнев и свою силу
сияющего света!
286
00:19:33,360 --> 00:19:34,360
Молния!
287
00:20:03,630 --> 00:20:06,430
Руди, теперь ты тоже волшебник ранга
водяного короля.
288
00:20:07,030 --> 00:20:08,330
Как же обидно.
289
00:20:08,810 --> 00:20:11,030
В итоге только у меня ничего не
получилось.
290
00:20:11,290 --> 00:20:13,890
У меня тоже не получается один раз из
пяти.
291
00:20:14,350 --> 00:20:16,330
У Руди получилось с первого раза.
292
00:20:16,750 --> 00:20:18,450
Ты правда потрясающий.
293
00:20:18,830 --> 00:20:21,490
Согласна. Я, в принципе, этого и
ожидала.
294
00:20:21,870 --> 00:20:25,350
Но когда у него так легко все
получается, мне становится немножко
295
00:20:25,350 --> 00:20:26,350
грустно.
296
00:20:31,090 --> 00:20:32,770
Красота. Да.
297
00:20:33,280 --> 00:20:34,280
Красиво.
298
00:20:35,180 --> 00:20:39,160
В последнее время мне кажется, что я как
будто живу во сне.
299
00:20:39,560 --> 00:20:40,560
Во сне?
300
00:20:40,760 --> 00:20:46,720
Да. А на самом деле я все еще нахожусь в
том лабиринте. И находясь на грани
301
00:20:46,720 --> 00:20:49,080
смерти, мне снится сон, с которым я
счастлива.
302
00:20:49,360 --> 00:20:51,020
И я счастлива.
303
00:20:51,880 --> 00:20:56,980
Последние полгода я вышла замуж, стала
учителем.
304
00:20:57,320 --> 00:21:00,900
Хотя, возможно, для тебя, Сильфи, я и
являюсь помехой.
305
00:21:02,280 --> 00:21:06,940
Но мне очень нравится кататься на лошади
втроём вместе с вами.
306
00:21:07,620 --> 00:21:09,880
Ты для меня никакая не помеха.
307
00:21:10,640 --> 00:21:14,100
Я и сама рада, что с тобой подружилась,
Рокси.
308
00:21:14,300 --> 00:21:18,380
Да и к тому же, если начнётся драка за
Руди, я навряд ли останусь
309
00:21:18,380 --> 00:21:19,380
победительницей.
310
00:21:21,960 --> 00:21:24,200
В моём случае мне просто повезло.
311
00:21:24,540 --> 00:21:29,440
Я встретилась с Руди, когда у него были
большие проблемы, и смогла выручить его.
312
00:21:30,350 --> 00:21:33,730
А иначе Руди бы даже не посмотрел в мою
сторону.
313
00:21:35,090 --> 00:21:36,390
Думаю, ты не права.
314
00:21:36,970 --> 00:21:38,410
Это мне повезло.
315
00:21:38,990 --> 00:21:42,210
Я смог выбраться наружу, потому что
Рокси вытащила меня.
316
00:21:42,690 --> 00:21:46,970
И сейчас я счастлив, потому что Фельфи
позволила мне быть счастливым.
317
00:21:47,670 --> 00:21:52,610
Скорее всего, если я сейчас скажу, что
ценю их обеих, они посчитают, что я
318
00:21:52,610 --> 00:21:57,190
говорю это только для виду. Поэтому я
докажу свою любовь не словами, а делом.
319
00:21:57,230 --> 00:21:58,430
И защищу их.
320
00:21:58,990 --> 00:22:00,630
Вместе с оставшимися людьми.
321
00:22:02,870 --> 00:22:06,890
Серия четвертая. Волшебник ранга
Водяного Короля. Для вас озвучивал
322
00:22:06,890 --> 00:22:10,610
Мяпкун, специально для сайта аниме.org.
Услышимся в следующей серии.
323
00:22:42,259 --> 00:22:45,060
Продолжение следует...
33475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.