All language subtitles for El.secreto.de.la.momia.egipcia.1973.Extended.1080p.BluRay.x265.hevc.10bit.AAC.2.0.commentary-HeVK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,840 --> 00:01:12,234 LOVE BRIDES OF THE BLOOD MUMMY 2 00:02:23,240 --> 00:02:26,198 Which way to Dartmoor castle, please? 3 00:02:34,880 --> 00:02:36,234 What is it you want? 4 00:02:36,400 --> 00:02:38,198 The way to Dartmoor castle. 5 00:02:39,200 --> 00:02:40,952 What do you want there? 6 00:02:42,360 --> 00:02:45,796 I'm in a hurry. I want to get there before dark. 7 00:02:49,600 --> 00:02:50,874 You can't miss it. 8 00:02:51,520 --> 00:02:55,354 Down to the sea and follow the water until you see the castle. 9 00:02:55,640 --> 00:02:58,075 On horseback, it will take about an hour. 10 00:02:59,320 --> 00:03:01,596 It seems you're not afraid. 11 00:03:03,280 --> 00:03:04,953 There's many people 12 00:03:05,440 --> 00:03:08,512 Who'd take the long road to avoid the castle. 13 00:03:09,520 --> 00:03:10,396 Really? 14 00:03:11,120 --> 00:03:12,190 But why? 15 00:03:16,240 --> 00:03:20,074 You're very interested in the place, you're not the police, are you? 16 00:03:20,320 --> 00:03:22,197 I am an Egyptologist. 17 00:03:22,960 --> 00:03:26,430 I'm interested in mummies, Egyptian coffins. 18 00:03:30,600 --> 00:03:34,309 And I think that Count Dartmoor has some. 19 00:03:36,280 --> 00:03:38,271 I don't know what people say. 20 00:03:39,240 --> 00:03:42,198 And people say girls have disappeared there 21 00:03:42,800 --> 00:03:45,360 They say they've drowned 22 00:03:46,720 --> 00:03:48,313 That girl you see there, 23 00:03:48,520 --> 00:03:50,955 She looks strange because she went there. 24 00:03:51,200 --> 00:03:52,235 I mean it 25 00:03:52,680 --> 00:03:54,159 But how? I don't know. 26 00:03:54,360 --> 00:03:56,829 She turned up one night out of the blue. 27 00:03:57,000 --> 00:03:59,560 She hasn't said a word in two months. 28 00:04:00,160 --> 00:04:04,233 The only thing I understood is she escaped from the castle 29 00:04:04,520 --> 00:04:06,796 When Lucille Dartmoor died. 30 00:04:07,560 --> 00:04:09,039 When you talk to her, 31 00:04:09,600 --> 00:04:12,433 She stares straight through you. 32 00:04:13,120 --> 00:04:15,077 At first, she cried. 33 00:04:15,560 --> 00:04:17,551 Screamed for no reason. 34 00:04:18,200 --> 00:04:21,318 Now time's passed, she doesn't even cry anymore. 35 00:06:12,080 --> 00:06:13,593 Hello! Hey! 36 00:06:52,280 --> 00:06:53,429 John... 37 00:06:56,000 --> 00:06:57,559 At your service... 38 00:08:09,520 --> 00:08:10,590 Hello. 39 00:08:11,760 --> 00:08:13,831 My name is James Barton, 40 00:08:16,280 --> 00:08:17,998 I am an Egyptologist. 41 00:08:18,160 --> 00:08:20,356 The door was open and... 42 00:08:23,800 --> 00:08:24,995 You're lying! 43 00:08:33,280 --> 00:08:35,112 You're not an Egyptologist. 44 00:08:35,440 --> 00:08:36,760 You're the police. 45 00:08:36,920 --> 00:08:38,354 Don't pretend otherwise 46 00:08:38,840 --> 00:08:40,399 I expected you anyway 47 00:08:41,080 --> 00:08:42,798 But, I... - Why deny it? 48 00:08:43,080 --> 00:08:45,720 I can read every thought in your head. 49 00:08:46,240 --> 00:08:49,517 I only have to raise my hand to turn you into stone 50 00:08:49,800 --> 00:08:51,677 And end your destiny. 51 00:08:53,120 --> 00:08:54,349 You don't believe me? 52 00:09:00,760 --> 00:09:01,716 Watch! 53 00:09:31,720 --> 00:09:33,631 Above all, don't move. 54 00:09:54,320 --> 00:09:55,993 How is this possible? 55 00:10:02,200 --> 00:10:03,520 I traveled much 56 00:10:04,760 --> 00:10:07,912 I acquired more knowledge and hidden sciences 57 00:10:08,080 --> 00:10:09,559 Than the world knows. 58 00:10:10,960 --> 00:10:13,554 Fate sent you here... 59 00:10:14,440 --> 00:10:15,999 And I will tell you everything. 60 00:10:16,960 --> 00:10:20,840 Because you are in my power and tomorrow I'll decide your fate. 61 00:10:22,640 --> 00:10:25,712 To explain the strange disappearances 62 00:10:26,000 --> 00:10:29,994 That occurred round here, we need to go back in time. 63 00:10:31,320 --> 00:10:35,518 It was a winter night, about two months ago. 64 00:10:36,840 --> 00:10:39,753 I brought to the castle a sarcophagus 65 00:10:39,920 --> 00:10:42,799 From my last trip to the Valley of the Kings. 66 00:10:45,240 --> 00:10:47,356 A sarcophagus of great beauty. 67 00:10:59,640 --> 00:11:03,952 That night, driven by curiosity and that need for change, 68 00:11:04,120 --> 00:11:05,997 Always dormant in the human heart, 69 00:11:06,160 --> 00:11:09,869 I sent my employees home and, with the help of my faithful John, 70 00:11:10,440 --> 00:11:12,113 I opened the sarcophagus. 71 00:12:28,640 --> 00:12:30,278 To my great surprise 72 00:12:30,440 --> 00:12:34,070 The body I discovered wasn't wrapped in the usual bandages, 73 00:12:34,640 --> 00:12:38,713 But lay perfectly preserved in its sarcophagus. 74 00:12:42,720 --> 00:12:46,873 It was the most curious manuscript I'd ever seen. 75 00:12:49,320 --> 00:12:52,756 I devoted all my time to decoding the hieroglyphs. 76 00:13:21,600 --> 00:13:23,591 Soon the story became clear. 77 00:13:24,080 --> 00:13:27,516 The mummy was the depraved son of a great priest. 78 00:13:28,080 --> 00:13:29,957 Sentenced to loss of life, 79 00:13:30,120 --> 00:13:33,078 He first had his tongue cut out, as was the custom. 80 00:13:33,240 --> 00:13:36,710 His father wished to keep him from the ultimate punishment. 81 00:13:36,880 --> 00:13:38,917 His body was rendered cataleptic, 82 00:13:39,080 --> 00:13:43,836 The embalming indefinitely suspending all his vital functions. 83 00:13:44,000 --> 00:13:46,355 A kind of hibernation, in other words. 84 00:13:46,640 --> 00:13:50,759 And so the usual removal of viscera was not done 85 00:13:50,920 --> 00:13:54,800 And a type of bitumen ensured their preservation. 86 00:13:55,960 --> 00:13:58,190 Philosophical considerations ensued 87 00:13:58,360 --> 00:14:00,954 About the long stay of the soul in limbo 88 00:14:01,120 --> 00:14:04,192 And the possible return to life in a world of increased wisdom, 89 00:14:04,360 --> 00:14:08,035 Thanks to the thousands of years of civilization that had passed 90 00:14:08,200 --> 00:14:09,713 Since the burial. 91 00:14:10,000 --> 00:14:12,799 If such embalming had been done, 92 00:14:12,960 --> 00:14:16,635 There must be some way to resuscitate the body. 93 00:14:17,280 --> 00:14:20,113 I decided to look for the solution. 94 00:15:18,840 --> 00:15:21,912 I had just been re-reading Mesmer's theories 95 00:15:22,880 --> 00:15:25,952 And, with the work of Galvani in mind, 96 00:15:26,440 --> 00:15:31,071 "De viribus electric it at is in motu musculari commentarius", 97 00:15:32,000 --> 00:15:36,312 I remembered a legend from ancient India. 98 00:15:38,600 --> 00:15:40,079 It was written that 99 00:15:40,240 --> 00:15:44,120 The combination of copper and metal from the yellow lands 100 00:15:45,240 --> 00:15:48,631 Released the fluid of life. 101 00:15:51,160 --> 00:15:52,833 Suddenly, I understood: 102 00:15:53,000 --> 00:15:55,355 "The metal from the yellow lands", that was zinc, 103 00:15:55,560 --> 00:15:59,076 Of which China and India possessed the only known mines in antiquity. 104 00:15:59,240 --> 00:16:02,835 And combining it with copper, that was what we now call 105 00:16:03,000 --> 00:16:04,229 The voltaic pile. 106 00:16:04,400 --> 00:16:07,711 And I happened to own right here an electric device 107 00:16:07,880 --> 00:16:11,111 Much more powerful than a simple pile. 108 00:16:14,080 --> 00:16:18,199 I decided to try that very night. 109 00:16:37,320 --> 00:16:40,756 With the help of my servant, I carried the electrical device 110 00:16:40,920 --> 00:16:42,240 To my laboratory. 111 00:17:07,320 --> 00:17:08,435 Scalpel. 112 00:18:38,400 --> 00:18:39,515 Bring me some milk. 113 00:19:05,520 --> 00:19:08,911 Then I realised this body needed fresh blood 114 00:19:09,080 --> 00:19:11,754 To fill its arteries and restore life. 115 00:19:12,720 --> 00:19:15,758 I hesitated for a moment, struggling with myself, 116 00:19:15,920 --> 00:19:18,639 But science erased my humanitarian scruples. 117 00:19:18,800 --> 00:19:22,156 I immediately ordered my servant to go in the countryside 118 00:19:22,320 --> 00:19:26,279 And bring me back the first young, living being he met. 119 00:20:11,440 --> 00:20:12,839 Hey, lovebirds! 120 00:22:36,760 --> 00:22:38,433 Let me go! Let me go! 121 00:22:41,200 --> 00:22:42,349 Let me go! 122 00:25:36,520 --> 00:25:37,396 He will live... 123 00:25:40,960 --> 00:25:44,351 I'm going to take some rest. Wake me at dawn. 124 00:28:04,320 --> 00:28:06,516 The Egyptian had only to raise his hand 125 00:28:06,680 --> 00:28:09,752 To submit my servant to his hypnotic will 126 00:28:10,000 --> 00:28:12,992 From which he's never managed to release himself completely. 127 00:28:17,120 --> 00:28:18,394 No! Help! 128 00:28:18,720 --> 00:28:19,391 No... 129 00:28:23,640 --> 00:28:25,870 No! Let me go! 130 00:28:34,120 --> 00:28:35,110 No! 131 00:28:35,680 --> 00:28:38,069 No! Let me... go! 132 00:28:38,600 --> 00:28:41,240 Help! Let me go! Let me go! 133 00:28:52,080 --> 00:28:52,751 Quick! 134 00:28:52,920 --> 00:28:53,751 Come quickly! 135 00:31:17,680 --> 00:31:18,636 Quickly! 136 00:33:29,440 --> 00:33:32,990 The Egyptian tried to submit me to a power that, thank God, 137 00:33:33,160 --> 00:33:34,753 I was able to neutralize. 138 00:33:35,040 --> 00:33:37,759 But my servant wasn't mine anymore, 139 00:33:37,920 --> 00:33:39,911 And was committed body and soul to him. 140 00:34:45,600 --> 00:34:48,752 If you need help, we're your friends, right, Suzanne? 141 00:34:53,320 --> 00:34:55,038 Don't worry, Pete. 142 00:34:55,320 --> 00:34:57,960 No-one just disappears like that. 143 00:35:05,440 --> 00:35:06,760 Goodbye, Peter... 144 00:35:41,560 --> 00:35:42,550 Help! 145 00:35:42,880 --> 00:35:44,029 Help! 146 00:35:45,160 --> 00:35:46,309 Help! 147 00:35:57,400 --> 00:35:58,390 Help! 148 00:35:58,800 --> 00:36:01,030 Let me go! Let me go! No! 149 00:36:09,040 --> 00:36:10,075 Help! 150 00:36:12,440 --> 00:36:15,796 Let me go! Let me go, help! 151 00:36:31,320 --> 00:36:32,151 Run! 152 00:37:45,960 --> 00:37:48,520 Let me go, let me go! 153 00:38:13,200 --> 00:38:16,033 No! You animal! Stop it! 154 00:40:03,040 --> 00:40:05,680 The sailor had identified his attacker. 155 00:40:06,720 --> 00:40:09,678 The fact he found the clogs on the way to the castle 156 00:40:10,040 --> 00:40:11,713 Confirmed his suspicions. 157 00:40:13,120 --> 00:40:15,555 He decided to sort it right away. 158 00:41:51,520 --> 00:41:54,751 The Egyptian spent hours there in front of my dungeon, 159 00:41:54,920 --> 00:41:56,274 Feasting on my suffering. 160 00:41:57,040 --> 00:42:00,396 Then, driven by the force that made him kill to survive, 161 00:42:00,880 --> 00:42:03,076 He would resume his odious practices. 162 00:46:00,720 --> 00:46:02,518 Let me go, you animals! 163 00:49:17,760 --> 00:49:19,831 My life had become a nightmare. 164 00:49:20,080 --> 00:49:23,596 To live, the Egyptian needed new victims every day. 165 00:49:24,080 --> 00:49:26,959 And I knew that to release the psychic energy 166 00:49:27,120 --> 00:49:28,918 Essential to his existence, 167 00:49:29,200 --> 00:49:33,558 He had to torture and rape them before drinking their blood. 168 00:50:35,600 --> 00:50:36,431 Bitch! 169 00:52:41,280 --> 00:52:42,554 Let me go... 170 00:52:55,360 --> 00:52:56,714 Come on, walk. 171 00:53:49,960 --> 00:53:51,519 Come on, walk! 172 00:54:04,400 --> 00:54:05,993 Help! No... 173 01:00:05,040 --> 01:00:06,758 But my nightmare wasn't over. 174 01:00:07,120 --> 01:00:10,590 While I was powerless, trapped in a dungeon, 175 01:00:10,920 --> 01:00:14,800 My daughter Lucie, my only child, unaware of the tragedy, 176 01:00:15,040 --> 01:00:17,680 Was heading for the castle with a friend. 177 01:02:01,920 --> 01:02:03,035 Hello, John. 178 01:02:04,240 --> 01:02:06,072 Why this stunned face? 179 01:02:06,640 --> 01:02:08,551 Don't you recognize your little Lucie? 180 01:02:09,000 --> 01:02:11,196 Have I changed so much in 6 months? 181 01:02:11,760 --> 01:02:14,400 Go tell Papa I ran away from Aunt Elizabeth's 182 01:02:14,600 --> 01:02:16,034 It really was too dull! 183 01:02:16,400 --> 01:02:20,712 And tell him my friend Anne de Wilbury will stay here for a few days. 184 01:02:21,120 --> 01:02:21,951 Lucie... 185 01:02:23,560 --> 01:02:24,880 Miss Lucie... 186 01:02:33,040 --> 01:02:36,396 I don't understand what's going on... Where are the servants? 187 01:02:37,880 --> 01:02:39,917 And I'm worried about John. 188 01:02:40,440 --> 01:02:42,351 I've never seen him like that. 189 01:02:43,000 --> 01:02:45,674 - What about the horses? - Leave them here. 190 01:02:46,080 --> 01:02:48,833 I must see my father, this silence worries me. 191 01:02:49,400 --> 01:02:50,959 Don't worry. 192 01:02:51,320 --> 01:02:54,597 The silence here is making you gloomy. 193 01:02:55,320 --> 01:02:59,234 We'll change that, and drag your father from his grimoires. 194 01:03:01,040 --> 01:03:02,394 I'm so hungry! 195 01:03:14,040 --> 01:03:16,634 It's Miss Dartmoor who just arrived... 196 01:03:19,640 --> 01:03:20,550 Lucie? 197 01:04:09,560 --> 01:04:11,233 But... who are you? 198 01:04:20,920 --> 01:04:22,035 Don't touch me! 199 01:04:22,200 --> 01:04:24,999 No, stop it, don't touch me! 200 01:04:25,280 --> 01:04:25,997 No! 201 01:04:26,760 --> 01:04:28,751 But... but let me go! 202 01:04:29,040 --> 01:04:30,269 Let me go! No... 203 01:04:30,800 --> 01:04:32,711 I took advantage of the shock 204 01:04:32,880 --> 01:04:35,269 The sight of Lucie had produced on my servant 205 01:04:35,560 --> 01:04:38,757 To substitute my will for that of the Egyptian. 206 01:04:40,160 --> 01:04:41,036 John! 207 01:04:43,880 --> 01:04:45,393 Open this dungeon. 208 01:04:46,520 --> 01:04:47,749 I can't... 209 01:04:48,120 --> 01:04:50,157 I order you to open! 210 01:04:51,560 --> 01:04:55,076 I don't have the key. The Egyptian took it. 211 01:05:01,040 --> 01:05:02,838 Anne, help! 212 01:05:03,000 --> 01:05:03,876 Help... 213 01:05:07,400 --> 01:05:08,356 Help! 214 01:07:26,560 --> 01:07:29,393 Leave me here, go find some help, quickly! 215 01:08:31,400 --> 01:08:32,629 Help! 216 01:08:32,800 --> 01:08:35,076 Help, help... 217 01:12:57,880 --> 01:13:00,679 Quick, go find help... 218 01:13:08,800 --> 01:13:12,998 Traumatized by the events that had occurred at the castle, 219 01:13:13,160 --> 01:13:15,834 My poor daughter's friend had lost her mind. 220 01:13:45,400 --> 01:13:47,277 Help me someone! 221 01:16:05,120 --> 01:16:08,158 Anne de Wilbury wandered into the countryside. 222 01:16:08,800 --> 01:16:11,235 No-one ever knew what became of her. 223 01:16:12,280 --> 01:16:14,237 All my searches were unsuccessful, 224 01:16:15,160 --> 01:16:18,994 And her disappearance remains a mystery to me. 225 01:16:49,320 --> 01:16:51,755 Why did you come back alone? 226 01:16:52,360 --> 01:16:54,112 ... 227 01:16:56,400 --> 01:16:57,390 ... 228 01:17:49,360 --> 01:17:52,398 ... 229 01:17:52,600 --> 01:17:54,238 Had avoided the impact of the axe. 230 01:17:54,400 --> 01:17:58,314 The blade struck his arm, severing the hand from the body. 231 01:18:28,320 --> 01:18:32,553 I chained that ghastly hand and walled in the body of the Egyptian. 232 01:18:33,320 --> 01:18:36,392 - What you're telling me is horrible. - Horrible... 233 01:18:37,000 --> 01:18:38,195 Horrible 234 01:18:45,440 --> 01:18:48,910 You will sleep here. I'll show you your room. 235 01:18:49,120 --> 01:18:51,714 I suppose this invitation is an order, 236 01:18:51,880 --> 01:18:54,076 And that I am your prisoner... 237 01:19:23,280 --> 01:19:24,759 Here is your room. 238 01:19:27,400 --> 01:19:29,755 John will bring your luggage. 239 01:19:34,120 --> 01:19:35,155 Good evening. 240 01:19:38,360 --> 01:19:39,759 Good evening, sir. 241 01:28:11,040 --> 01:28:12,075 What is it? 242 01:28:12,240 --> 01:28:13,992 Come quickly... 243 01:28:14,600 --> 01:28:16,318 Dartmoor's been strangled. 244 01:28:18,640 --> 01:28:19,914 Strangled? 16203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.