All language subtitles for Cleopatra(1999).dan

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,840 --> 00:00:05,830 Kleopatra, Ægyptens 20-årige dronning, lever i eksil. 2 00:00:06,040 --> 00:00:09,030 Broderen og søsteren har erobret tronen. 3 00:00:09,240 --> 00:00:11,990 Ægypten indgår i Romerriget og har gæld. 4 00:00:12,200 --> 00:00:15,270 Julius Caesar og hans hær kommer til Alexandria for at inddrive den. 5 00:00:15,480 --> 00:00:19,360 Ved grænsen planlægger Kleopatra sin hjemkomst. 6 00:01:02,560 --> 00:01:05,550 Efter romanen "KIeopatras Memoirer" ai Margaret George 7 00:02:32,720 --> 00:02:35,470 Danske tekster: Andreas Hansen 8 00:02:48,880 --> 00:02:51,870 Velkommen til Alexandria, Cæsar. 9 00:02:52,200 --> 00:02:55,240 Kong Ptolomæus venter dig. 10 00:03:35,760 --> 00:03:38,560 Hvor gammel er De? 11 00:03:40,160 --> 00:03:45,310 -Hvor gammel er De? -Gammel nok til at regere, Cæsar. 12 00:03:47,120 --> 00:03:50,190 -Tolv år. -Tolv... 13 00:03:52,600 --> 00:03:54,350 Javel, ja. 14 00:03:56,080 --> 00:04:00,360 -Jeg er gammel nok til at regere. -0g De er...? 15 00:04:00,560 --> 00:04:04,110 -Arsinoe, dronning al Ægypten. -lkke ifølge Deres lar. 16 00:04:04,320 --> 00:04:08,030 -Han er død. -Han betalte sin gæld. 17 00:04:08,280 --> 00:04:11,510 Tillad mig at forklare... 18 00:04:12,760 --> 00:04:18,200 -Hvem er han? -Pothinus, kongens regeringschef. 19 00:04:19,840 --> 00:04:21,750 Senere. 20 00:04:24,200 --> 00:04:28,640 -Hvor er Deres ældste søster? -Kleopatra har forladt landet. 21 00:04:28,840 --> 00:04:30,430 Ja... 22 00:04:35,280 --> 00:04:41,990 -Vil De betale Deres gæld? -Kleopatras intriger udpiner landet. 23 00:04:42,200 --> 00:04:48,310 Under de nuværende omstændigheder kan vi desværre ikke betale. 24 00:04:48,520 --> 00:04:51,350 Så tager jeg selv. 25 00:04:51,600 --> 00:04:54,430 -Store Cæsar... -Fortsæt. 26 00:04:55,640 --> 00:05:00,190 Støtter De Arsinoe som dronning... 27 00:05:00,400 --> 00:05:03,360 l så fald sikrer jeg landets velstand. 28 00:05:03,560 --> 00:05:06,840 -Cæsar... -Hvor står Deres hær? 29 00:05:07,760 --> 00:05:13,470 -l Pelusium. -Til forsvar mod Kleopatra? 30 00:05:13,680 --> 00:05:17,120 Hun må være en stor trussel. 31 00:05:19,120 --> 00:05:24,240 Jeg vil gerne møde pigen, der kalder sig gudinde. 32 00:05:35,360 --> 00:05:40,670 Denne vej, Jeg er Olympos, dronningens livlæge. 33 00:05:57,920 --> 00:06:03,280 -Kvinden er en skøge! -Det hører jeg. 34 00:06:08,160 --> 00:06:12,950 -Hvad hedder du? -Jehosheba, Deres maiestæt. 35 00:06:14,640 --> 00:06:20,080 Du skulle være Ashkelons bedste kurtisane. 36 00:06:20,680 --> 00:06:24,590 Jeg ønsker, at en vis mand forelsker sig i mig. 37 00:06:24,800 --> 00:06:29,920 Jeg forstår. Men der er så meget at sige... 38 00:06:32,640 --> 00:06:37,550 Er det en kunst? Elskov? 39 00:06:39,120 --> 00:06:44,560 Åh, ja... Mænd nyder kærtegn. 40 00:06:46,520 --> 00:06:49,750 Men alle mænd er forskellige. 41 00:06:52,040 --> 00:06:55,920 Denne mand er en erobrer. 42 00:06:58,760 --> 00:07:02,910 Den type er let at få i seng. 43 00:07:03,360 --> 00:07:06,240 Kunsten er at fastholde hans interesser. 44 00:07:06,480 --> 00:07:12,710 Han skal altid tro, at uanset hvor meget De har givet- 45 00:07:12,920 --> 00:07:16,550 -er der stadig mere at erobre. 46 00:07:37,320 --> 00:07:39,800 Enestående, ikke? 47 00:07:40,000 --> 00:07:45,040 -Bestemt. -Lyset ses 35 sømil ude. 48 00:07:47,840 --> 00:07:52,470 -Noget nyt om Ptolomæus hær? -De står stadig ved grænsen. 49 00:07:52,680 --> 00:07:55,110 -Hvor mange mænd? -2U.UUU. 50 00:07:55,360 --> 00:07:59,110 De er fem gange så mange som os, hvis de angriber. 51 00:07:59,600 --> 00:08:03,400 -Enobarbus... -Vi har lastet seks skibe med korn. 52 00:08:03,600 --> 00:08:06,270 Det dækker Ptolomæus gæld. 53 00:08:06,480 --> 00:08:10,360 -Folk må ikke sulte. -Hæren tog det meste... 54 00:08:15,120 --> 00:08:17,920 Hent forrådsforvalteren. 55 00:08:18,160 --> 00:08:20,150 Tro mig, mægtige Cæsar. 56 00:08:20,360 --> 00:08:24,190 Jeg har ikke stjålet noget. 57 00:08:24,760 --> 00:08:26,240 Henret ham. 58 00:08:26,480 --> 00:08:30,360 Nej, nej! Jeg skaffer det tilbage! 59 00:08:30,560 --> 00:08:33,710 Det var Pothinus! 60 00:08:34,160 --> 00:08:40,240 -Han sælger nok til fjenden i øst. -Kunne man blot kastrere eunukker. 61 00:08:40,440 --> 00:08:44,400 -Jeg har et ærinde. -Hvad foregår der? 62 00:08:44,680 --> 00:08:46,670 Gør noget! 63 00:08:50,280 --> 00:08:56,830 -Manden siger, han bringer en gave. -Et tæppe fra dronning Kleopatra. 64 00:08:57,040 --> 00:09:01,110 Fra Kleopatra? Læg det her. 65 00:09:01,400 --> 00:09:05,280 -De har ikke set det endnu. -l morgen. 66 00:09:05,520 --> 00:09:07,950 Deres majestæt, højhed... 67 00:09:08,160 --> 00:09:13,310 Dronningen insisterede på, at jeg rullede det ud for Dem. 68 00:09:15,560 --> 00:09:17,600 Så gør det. 69 00:09:19,680 --> 00:09:24,040 -Hvor mange forsvarer havnen? -2UU. 70 00:09:24,280 --> 00:09:28,750 Gang det med tre. Vi må ikke miste havnen. 71 00:09:29,280 --> 00:09:33,590 Stil dem her. 0g her... 72 00:09:39,840 --> 00:09:43,720 Angriber de, er havnen den eneste udvej. 73 00:10:44,480 --> 00:10:48,080 De er meget ung af en gudinde at være. 74 00:10:50,080 --> 00:10:53,040 Jeg er datter af lsis. 75 00:10:59,360 --> 00:11:01,320 Kleopatra... 76 00:11:01,800 --> 00:11:03,680 Cæsar... 77 00:11:11,960 --> 00:11:15,350 Hvad fører Dem til Cæsar? 78 00:11:16,240 --> 00:11:22,190 Far var Romerrigets forbundsfælle. Han kronede mig før sin død. 79 00:11:22,440 --> 00:11:28,550 -Jeg er Ægyptens sande regent. -Deres søster mener noget andet. 80 00:11:28,840 --> 00:11:33,520 -Arsinoe lyver. -0g unge Ptolomæus? 81 00:11:33,720 --> 00:11:38,760 En dum dreng, som bliver manipuleret af en bedragerisk regent. 82 00:11:39,000 --> 00:11:44,390 -Det vil gavne Dem at rette det. -Hvorfor vælge Dem frem for dem? 83 00:11:44,600 --> 00:11:50,200 Jeg er min fars efterfølger. Det ved folket, de støtter mig. 84 00:11:50,400 --> 00:11:57,270 Folket? De så helst Dem og dynastiet som krokodilleføde. 85 00:11:59,800 --> 00:12:03,950 Jeg er træt. Det er De nok også. 86 00:12:07,040 --> 00:12:09,710 Gå til ro. 87 00:12:10,080 --> 00:12:16,000 Hvor? Når min tilstedeværelse bliver kendt- 88 00:12:16,200 --> 00:12:19,800 -lader familien mig dræbe. 89 00:12:22,120 --> 00:12:25,750 Jeg er kun sikker i en eneste seng. 90 00:12:27,000 --> 00:12:28,670 Deres. 91 00:12:34,640 --> 00:12:41,480 -Det ville være uforsigtigt. -De er ikke kendt for forsigtighed. 92 00:12:45,040 --> 00:12:48,240 Men for frækhed. 93 00:13:28,760 --> 00:13:35,070 Det er unødvendigt. Det ændrer ikke min beslutning. 94 00:13:38,000 --> 00:13:44,440 Jeg rører aldrig en kvinde, medmindre hun ønsker det. 95 00:13:47,240 --> 00:13:50,600 Det gør De heller ikke i nat. 96 00:14:04,760 --> 00:14:06,510 De sitrer. 97 00:14:07,880 --> 00:14:10,310 Er De bange for mig? 98 00:14:10,520 --> 00:14:14,640 Nel- Jeg frygter ingen. 99 00:14:17,960 --> 00:14:22,160 De har aldrig gjort det her før, vel? 100 00:15:03,920 --> 00:15:06,750 Hvem er De, Kleopatra? 101 00:15:07,920 --> 00:15:11,230 Kan jeg stole på Dem? 102 00:15:12,880 --> 00:15:15,790 Jeg er Ægypten. 103 00:15:16,640 --> 00:15:22,400 Ægypten tilhører Dem. For en nat. 104 00:16:00,040 --> 00:16:06,990 Vi må genoprette folkets tro på lederne, før anarkiet tager over. 105 00:16:07,800 --> 00:16:14,510 -Er vi enige? -Åh, ja. Cæsar bør udråbe... 106 00:16:14,720 --> 00:16:18,030 ...Arsinoe og Ptolomæus til... 107 00:16:27,280 --> 00:16:31,510 -Hvad laver hun her? -Hun opsøgte mig i aftes. 108 00:16:31,720 --> 00:16:37,320 -Vi havde en interessant samtale. -Taler Cæsar med Ægyptens fjende? 109 00:16:37,560 --> 00:16:43,920 Han ville høre sandheden. 0m at du og Pothinus konspirerede mod mig. 110 00:16:44,120 --> 00:16:48,750 -Du forgiftede vores brors sind. -Forgiftede? 111 00:16:49,440 --> 00:16:54,040 Det var unødvendigt. Selv en dreng kan se dit svigt... 112 00:16:54,240 --> 00:16:56,800 -Du forrådte... -Ti! 113 00:16:57,240 --> 00:16:59,070 Begge to. 114 00:17:08,040 --> 00:17:14,150 -Deres søstre har temperament! -Cæsar, hvis jeg må... 115 00:17:14,400 --> 00:17:20,080 Min unge Ptolomæus. Så længe Deres far betalte sin gæld til Rom- 116 00:17:20,280 --> 00:17:24,160 -respekterede Rom Ægyptens suverænitet. 117 00:17:24,400 --> 00:17:28,840 De skal fortsat herske som konge med Deres søster... 118 00:17:29,040 --> 00:17:33,950 -...Kleopatra som dronning! -Dette er en skandale! 119 00:17:34,200 --> 00:17:36,000 Desuden- 120 00:17:36,920 --> 00:17:41,830 -har jeg besluttet, at De og Kleopatra skal giftes. 121 00:17:43,080 --> 00:17:47,710 -Aldrig! Jeg ægter ikke et barn. -De er ægyptisk prinsesse. 122 00:17:47,920 --> 00:17:52,870 Gammel skik tolererer kongelig incest mellem bror og søster. 123 00:17:53,080 --> 00:17:56,750 Selvom indavl er smagløst. 124 00:17:56,960 --> 00:18:01,480 l dette tilfælde sikrer det et forenet Ægypten. 125 00:18:01,680 --> 00:18:07,630 -De er ligeglad med Egypten! -Nej. Landet rummer store rigdomme. 126 00:18:07,840 --> 00:18:11,830 De skal ikke drive landet i fallit med en borgerkrig. 127 00:18:12,040 --> 00:18:14,430 0g jeg? 128 00:18:15,120 --> 00:18:18,870 Defår Cypern. Jeg fører øen tilbage til Ptolomæus-slægten. 129 00:18:19,080 --> 00:18:22,550 Cypern er ikke nok. 130 00:18:22,840 --> 00:18:28,360 -Må jeg spørge... -Pothinus tjenester skal belønnes. 131 00:18:31,280 --> 00:18:34,910 Dronning Kleopatra kan blive. 132 00:18:38,920 --> 00:18:41,750 Hvordan kunne De gøre det? 133 00:18:43,000 --> 00:18:49,270 -Jeg gjorde Dem til dronning. -Forventer De at få tak? 134 00:18:50,080 --> 00:18:56,150 Jeg gjorde det hverken af høflighed eller forelskelse. 135 00:18:56,400 --> 00:19:00,950 Jeg forventer, at De får orden på tingene og betaler gælden til Rom. 136 00:19:01,160 --> 00:19:07,870 Jeg sikrer min investering. Jeg vil snarest forlade dette slangebo. 137 00:19:08,080 --> 00:19:12,310 Slangebo? Det har De gjort det til. 138 00:19:12,520 --> 00:19:17,830 -Jeg? -Med romersk griskhed og arrogance. 139 00:19:18,120 --> 00:19:23,590 De afpressede min far til at købe fred med Rom. 140 00:19:23,920 --> 00:19:29,390 Med mig på tronen havde De fået krig! 141 00:19:36,400 --> 00:19:40,710 -Lær at være dronning. -Jeg er dronning! 142 00:19:40,920 --> 00:19:47,600 Ikke endnu. De skal lære at tænke som en dronning. Strategisk. 143 00:19:48,160 --> 00:19:55,480 Arbejd sammen med Ptolomæus, så kan vi demobilisere hans hær. 144 00:20:12,480 --> 00:20:19,080 Lad os iklæde os glædens og festens kranse, venner. 145 00:20:19,400 --> 00:20:23,680 l dag er kong Ptolomæus og dronning Kleopatra- 146 00:20:23,880 --> 00:20:28,430 -blevet enige om at leve i harmoni som mand og hustru- 147 00:20:28,640 --> 00:20:31,280 -og regere i fællesskab. 148 00:20:32,800 --> 00:20:37,240 Da fred og venskab atter hersker i kongehuset- 149 00:20:37,480 --> 00:20:41,030 -kan våbnene lægges på hylden. 150 00:20:41,320 --> 00:20:47,840 Jeg har den store glæde at beære og betro- 151 00:20:48,080 --> 00:20:53,680 -vor agtede ven Pothinus at fremføre den store nyhed- 152 00:20:53,880 --> 00:20:58,080 -til Pelusium. hvor han skal opløse den kongelige hær- 153 00:20:58,280 --> 00:21:00,920 -og føre soldaterne hjem... 154 00:21:01,120 --> 00:21:03,030 ...i fred. 155 00:21:06,320 --> 00:21:09,760 Cæsars personlige eskorte venter Dem. 156 00:21:20,440 --> 00:21:27,990 Stol ikke på Pothinus! Han tager magten over hæren i egen interesse. 157 00:21:31,600 --> 00:21:34,480 Lad os gå en lille tur. 158 00:22:06,640 --> 00:22:10,550 Sommetider er det nødvendigt at slå først. 159 00:22:10,760 --> 00:22:14,960 -Godt, De gjorde det. -De er ikke chokeret? 160 00:22:15,600 --> 00:22:19,640 Den slags er mig ikke fremmed. 161 00:22:25,880 --> 00:22:31,080 Åbn forhandlingerne med de ægyptiske generaler. Send dem hans hoved. 162 00:22:40,640 --> 00:22:43,150 Deres majestæt kommer uventet. 163 00:22:43,400 --> 00:22:47,310 ldiot! De lod Kleopatra passere. 164 00:22:47,520 --> 00:22:52,270 Send krigsflåden mod Alexandria. Vi marcherer ved daggry. 165 00:22:58,720 --> 00:23:00,840 Cæsar! 166 00:23:01,320 --> 00:23:03,310 Cæsar! 167 00:23:04,200 --> 00:23:06,160 Cæsar! 168 00:23:06,600 --> 00:23:09,270 Hvad nu? 169 00:23:14,560 --> 00:23:20,080 Undskyld, men Arsinoe er væk. Ligesom Ptolomæus. De er rejst. 170 00:23:20,280 --> 00:23:24,080 -Til Pelusium. -De vil drive os ud af Alexandria. 171 00:23:24,280 --> 00:23:27,190 Kald straks staben sammen. 172 00:23:36,160 --> 00:23:40,070 Forsvar her, her og her. Jeg skal bruge flere folk. 173 00:23:40,280 --> 00:23:44,960 -Forstærkninger er flere dage væk. -Vi må forsvare flåden. 174 00:23:45,160 --> 00:23:50,070 Ægypterne er på vej. De angriber fra land og til søs. 175 00:23:50,280 --> 00:23:54,640 De er for mange. Vi mister alt. 176 00:24:08,760 --> 00:24:12,430 Røm havnen. Luk dem ind i byen. 177 00:24:12,680 --> 00:24:16,430 Der er ingen vej ud. Du kan miste hele Romerriget. 178 00:24:16,640 --> 00:24:19,630 Afstå fra kampen. Vend tilbage til Rom, Cæsar! 179 00:24:19,840 --> 00:24:24,910 Nej! Slås vi inden for byens mure, kan vi omringe dem. 180 00:24:25,120 --> 00:24:30,590 Alle gader fører til slotstorvet. Tilintetgør dem der, Cæsar. 181 00:24:30,800 --> 00:24:35,590 Kleopatra læser mine tanker. Man har altid et valg, Rufio. 182 00:24:35,800 --> 00:24:42,270 Vi kæmper på gaderne. 0g når de aner sejr, får de dødsstødet. 183 00:24:42,520 --> 00:24:47,230 Mine landsmænd, De og jeg har før risikeret alt og vundet. 184 00:24:47,480 --> 00:24:53,270 Nu forhøjer vi indsatsen. Prisen er Ægypten! 185 00:26:28,240 --> 00:26:30,200 Cornelius... 186 00:26:34,080 --> 00:26:36,470 Luk dem ind. 187 00:26:52,120 --> 00:26:55,080 Luk dem ind i byen. 188 00:27:04,600 --> 00:27:06,560 Til angreb! 189 00:28:09,200 --> 00:28:11,760 Stop hestene! 190 00:28:40,400 --> 00:28:43,360 Flammerne, Rufio! 191 00:28:43,840 --> 00:28:46,750 Mit bibliotek brænder! Jeg må gøre noget! 192 00:28:46,960 --> 00:28:50,270 Nej! Det er for farligt. 193 00:29:10,440 --> 00:29:15,830 Rebellernes ryttere brød igennem. Vi må søge skjul, majestæt... 194 00:29:17,280 --> 00:29:19,270 Deres majestæt! 195 00:29:38,880 --> 00:29:43,870 Deres majestæt! Er De uskadt? Undskyld, men De må ikke gå ud. 196 00:29:44,080 --> 00:29:47,630 Hjælp mig! Vores største skat brænder op! 197 00:30:03,640 --> 00:30:05,310 Fremad! 198 00:30:10,640 --> 00:30:12,390 Tryk på! 199 00:30:33,120 --> 00:30:35,920 Tilbage, tilbage! 200 00:30:40,960 --> 00:30:44,240 Kæmp for jeres dronning! 201 00:31:04,000 --> 00:31:06,880 Sejr! 202 00:31:14,400 --> 00:31:17,200 -Hvor er hun? -Cæsar! 203 00:31:34,680 --> 00:31:36,270 Sådan... 204 00:31:39,720 --> 00:31:43,150 Jeg beklager bibliotekets skæbne. 205 00:31:43,360 --> 00:31:48,720 Halvdelen er væk. Halvdelen af verdens kundskab. 206 00:31:53,600 --> 00:31:57,120 -De får et ar... -Det er ingenting. 207 00:31:57,920 --> 00:32:03,790 Jeg mistede 700 mand i dag, men vandt min største sejr. 208 00:32:10,440 --> 00:32:15,310 -0g Arsinoe og Ptolomæus? -Vi har ikke fundet dem endnu. 209 00:32:15,520 --> 00:32:18,430 De når ikke langt. 210 00:32:19,320 --> 00:32:23,120 Det er ikke slut endnu. 211 00:32:38,600 --> 00:32:40,080 Hurtigere! 212 00:32:41,480 --> 00:32:43,910 Hurtigere! 213 00:33:11,080 --> 00:33:13,960 -Kapituler! -Nej! 214 00:33:21,600 --> 00:33:23,950 Ptolomæus er død! 215 00:34:29,000 --> 00:34:34,600 De er nu Ægyptens enevældige regent. Hvad vil De gøre? 216 00:34:34,960 --> 00:34:40,990 Jeg vil forene landet og genskabe velstanden. 217 00:34:44,400 --> 00:34:49,230 Ægyptens gæld til Cæsar vil blive indfriet. 218 00:34:49,920 --> 00:34:52,030 l rigt mål. 219 00:34:56,280 --> 00:34:59,030 Hvor er Arsinoe? 220 00:34:59,600 --> 00:35:01,640 Taget til fange. 221 00:35:03,160 --> 00:35:05,040 99? 222 00:35:06,000 --> 00:35:10,630 De lod min bror dræbe. Hvorfor ikke hende? 223 00:35:13,560 --> 00:35:19,000 De vil beholde hende og bruge hende mod mig! 224 00:35:19,240 --> 00:35:23,520 -Arsinoe er værdifuld for mig. -Hun er min! 225 00:35:23,800 --> 00:35:25,120 Nei- 226 00:35:49,960 --> 00:35:52,440 Deres majestæt! 227 00:35:52,640 --> 00:35:55,200 Deres majestæt. 228 00:36:40,560 --> 00:36:44,760 -Hvor er hun? -Jeg må ikke lukke nogen ind. 229 00:36:44,960 --> 00:36:50,270 Jeg er Ægyptens dronning, dette er mit palads. Flyt dig! 230 00:37:02,120 --> 00:37:07,240 -Dræber du mig nu? -lkke endnu. Sig mig, Arsinoe... 231 00:37:07,440 --> 00:37:11,270 -Sørger du over vores døde bror? -Gør du? Han var din fjende. 232 00:37:11,520 --> 00:37:14,990 -Det er dit værk! -Jeg beskyttede ham mod dig. 233 00:37:15,200 --> 00:37:21,120 Du skyr intet for at bevare magten. Du bliver endog Cæsars luder! 234 00:37:21,320 --> 00:37:25,680 Jeg er ikke hans luder, men hans erobrer. 235 00:37:25,880 --> 00:37:28,920 -Du gav vores rige bort. -Du dræbte vores far! 236 00:37:29,160 --> 00:37:33,200 -Løgner! -Du ville forgifte ham mod mig. 237 00:37:33,400 --> 00:37:38,160 Da han stod imod, forgiftede du hans krop. Du myrdede ham. 238 00:37:38,360 --> 00:37:42,320 -Det er ikke sandt. Jeg elskede far. -Du ved ikke, hvad kærlighed er. 239 00:37:42,520 --> 00:37:47,270 Du er jaloux og grisk. Du hungrer efter magt. 240 00:37:47,480 --> 00:37:49,910 Du kvæler mig. 241 00:37:52,440 --> 00:37:56,190 -Det slutter i nat. -Dræber du mig, går Cæsar imod dig. 242 00:37:56,400 --> 00:37:59,390 Han ser, hvem du er. En slange, en luder. 243 00:37:59,600 --> 00:38:04,390 Tror du, han vil have dig på tronen, når han bliver træt af dig i sengen? 244 00:38:04,600 --> 00:38:06,910 Cæsars luder! 245 00:38:27,240 --> 00:38:32,920 -Du trodsede mig. Hvorfor? -Jeg var nødt til det. 246 00:38:34,000 --> 00:38:39,150 Det ligger i blodet. Søstre dræber søstre, fædre dræber døtre... 247 00:38:39,360 --> 00:38:42,800 Er det så anderledes i Rom? 248 00:38:43,920 --> 00:38:49,950 Det er slut. Jeg gjorde en ende på det, før jeg får børn. 249 00:39:04,240 --> 00:39:07,680 Trods mig aldrig igen. 250 00:39:41,800 --> 00:39:45,400 Det er som at være i paradis. 251 00:39:47,640 --> 00:39:50,520 Tak, fordi du tog mig med. 252 00:39:51,200 --> 00:39:54,640 Hvorfor gik du til modværge? 253 00:39:56,240 --> 00:40:02,230 Jeg er romer. Jeg hader lediggang. 254 00:40:03,400 --> 00:40:07,520 Erotisk sensualitet- 255 00:40:08,160 --> 00:40:11,630 -er en slags højforræderi. 256 00:40:13,600 --> 00:40:18,670 -Så erobrer Ægypten Rom, herre. -Jeg er ligeglad. 257 00:40:21,480 --> 00:40:25,760 “Gør je 9 d' *Jag lg lYkkeng? 258 00:40:43,080 --> 00:40:49,230 Se, Ægyptens rigdom. Din pris. 259 00:40:53,040 --> 00:40:58,270 Med Ægyptens gaver kan du erobre Østen. Ja, hele verden! 260 00:41:00,440 --> 00:41:04,560 Du glemmer, jeg kan læse dine tanker. 261 00:41:06,920 --> 00:41:11,790 Gør det. Sammen, Ægypten og Rom. 262 00:41:12,000 --> 00:41:14,190 Det største rige verden har set! 263 00:41:14,400 --> 00:41:17,870 -Cæsar og Kleopatra! -Et nyt dynasti! 264 00:41:19,080 --> 00:41:25,080 Godt, dine ambitioner er så "rimelige", min dronning. 265 00:41:25,440 --> 00:41:30,480 Din dronning? 0g din romerske hustru? 266 00:41:30,720 --> 00:41:35,030 -Hvad med hende? -Jeg har ikke set hende i årevis. 267 00:41:36,280 --> 00:41:39,640 Har hun skænket dig børn? 268 00:41:40,520 --> 00:41:44,400 Jeg havde en datter. Julia... 269 00:41:46,600 --> 00:41:48,560 Hun døde. 270 00:42:02,400 --> 00:42:03,830 Se... 271 00:42:22,520 --> 00:42:25,190 Hun er enestående. 272 00:42:28,640 --> 00:42:32,520 Ingen ved, hvem der skabte hende eller hvorfor. 273 00:42:32,960 --> 00:42:35,390 Hun er en gåde. 274 00:42:39,240 --> 00:42:41,280 Ligesom du... 275 00:42:44,120 --> 00:42:49,720 Hun vogter over de døde kongers grave. Pyramiderne. 276 00:42:50,920 --> 00:42:58,550 Glemte konger, hvis eneste varige minder er grave og denne stengud- 277 00:42:58,760 --> 00:43:02,470 -som forvitrer i ørkensandet. 278 00:43:06,920 --> 00:43:08,830 Ørkesløst! 279 00:43:13,200 --> 00:43:15,920 De dødes by. 280 00:43:22,800 --> 00:43:26,080 Kun guder lever evigt. 281 00:43:27,200 --> 00:43:30,910 -Jeg må tilbage til Rom. -Nej, bliv hos mig. 282 00:43:31,120 --> 00:43:35,000 Hos dig mister jeg mig selv! 283 00:43:37,880 --> 00:43:41,710 Du har tryllebundet mig, Kleopatra. 284 00:43:42,600 --> 00:43:45,350 Jeg må vende tilbage. 285 00:43:47,320 --> 00:43:51,680 Jeg er fast besluttet på at erobre og styre verden. 286 00:43:51,920 --> 00:43:56,520 Jeg efterlader mig ikke forvitrede sten, men en ny verdensorden- 287 00:43:56,760 --> 00:44:02,440 -som forandrer vores samtid og danner fremtidens historie. 288 00:44:06,480 --> 00:44:11,550 Farnaces tog vores provins i Pontus, romerne blev dræbt eller kastreret. 289 00:44:11,760 --> 00:44:14,830 -Hvad mere? -Et bud fra Marcus Antonius i Rom. 290 00:44:15,040 --> 00:44:18,560 Deres fjender hidser senatet op mod Dem. Især Brutus. 291 00:44:18,800 --> 00:44:23,470 -Hvad påstår han nu? -At De svigter Rom for et luksusliv. 292 00:44:23,680 --> 00:44:25,510 Luksusliv? 293 00:44:34,240 --> 00:44:36,390 Han har ret. 294 00:44:43,600 --> 00:44:48,040 -De er med barn. -Jeg vidste det! 295 00:44:50,120 --> 00:44:54,880 -De fik besked på at forhindre det. -Jeg ønsker måske barnet. 296 00:44:55,080 --> 00:44:58,280 -Hvorfor? -Det bliver Cæsars barn. 297 00:44:58,520 --> 00:45:01,830 Han beskytter barnet og dermed Ægypten. 298 00:45:02,080 --> 00:45:08,790 Han kan aldrig vedgå sig barnet. Rom tolererer ikke, Cæsars blod... 299 00:45:09,040 --> 00:45:12,510 -...at blandes med en dronnings. -Han ryster Rom i dens grundvolde. 300 00:45:12,720 --> 00:45:16,160 Han gør, hvad han vil. Han er en gud! 301 00:45:20,880 --> 00:45:25,430 Jeg har kendt Dem fra barnsben. Sig nu sandheden. 302 00:45:25,680 --> 00:45:30,310 Er det strategi, eller er De forelsket? 303 00:45:31,800 --> 00:45:34,760 Det er måske en og samme sag. 304 00:45:35,280 --> 00:45:38,270 Hvornår fortæller De ham det? 305 00:45:44,920 --> 00:45:49,870 Jeg efterlader tre legioner, nok til at holde orden. 306 00:45:50,160 --> 00:45:54,760 Bevogt Kleopatra med livet. Intet må skade hende. 307 00:45:54,960 --> 00:45:58,350 0g hun må ikke skade Rom. 308 00:45:59,400 --> 00:46:03,200 -Hvad gør du? -Jeg forlader luksuslivet. 309 00:46:03,400 --> 00:46:06,310 -Nu? -Hvor længe skal jeg vente? 310 00:46:06,520 --> 00:46:12,470 Krigen venter, og senatet skal vide, hvem der bestemmer. 311 00:46:13,480 --> 00:46:16,710 Jeg har noget at fortælle. 312 00:46:17,120 --> 00:46:19,790 Hvad er det? 313 00:46:25,680 --> 00:46:29,150 Jeg har brug for dig her. Ægypten har brug for dig. 314 00:46:29,360 --> 00:46:33,640 -Ægypten må vente. -Vil du ikke sikre din investering? 315 00:46:33,840 --> 00:46:40,710 -Her truer hungersnød, oprør... -Du er dronning. Det er din opgave. 316 00:46:47,600 --> 00:46:53,990 Forlader du mig, mister du din største provins. Du mister mig. 317 00:46:55,240 --> 00:46:57,280 Kleopatra! 318 00:46:57,520 --> 00:47:02,270 Jeg kommer tilbage. Så onde er guderne ikke. 319 00:47:02,480 --> 00:47:06,360 Men der er nogle ting, jeg må ordne. 320 00:47:07,320 --> 00:47:13,030 En kort stund var du og jeg alene i verden. 321 00:47:13,680 --> 00:47:17,150 Men nu er det forbi. 322 00:47:19,600 --> 00:47:25,360 Rom skal hævnes, min magt skal genoprettes. 323 00:47:37,720 --> 00:47:40,870 Må lsis våge over dig. 324 00:48:10,560 --> 00:48:14,600 Vi ved alle, hvordan det gik i Pontus. 325 00:48:15,720 --> 00:48:22,270 Romerske områder blev invaderet, romerske legioner blev udslettet. 326 00:48:22,840 --> 00:48:26,390 -Stille! -Lad Brutus tale! 327 00:48:26,600 --> 00:48:33,870 Romerske mænd, kvinder og børn blev slagtet. 0g hvor er store Cæsar? 328 00:48:34,520 --> 00:48:38,800 Han spilder tiden i Ægypten med sin udenlandske dronning. 329 00:48:39,080 --> 00:48:43,990 -Hans fravær er en skandale! -Jeg protesterer! 330 00:48:45,200 --> 00:48:49,990 Brutus ringeagt af Cæsar er ond, ligesom hans oprørske snak. 331 00:48:50,240 --> 00:48:55,630 Hvor vover du at anklage den, der tog Gallien og udvidede riget? 332 00:48:55,840 --> 00:49:00,390 Marcus Antonius, jeg ville aldrig ringeagte Cæsars ambitioner. 333 00:49:00,640 --> 00:49:04,920 Men du agter hverken hans karakter eller medfølelse. 334 00:49:05,160 --> 00:49:10,790 Du elsker din onkel, Octavius. Jeg elsker Cæsar. 335 00:49:11,080 --> 00:49:15,120 -Men han forsømmer Rom! -Det gør han! 336 00:49:15,320 --> 00:49:19,470 Han spilder sin tid i en værdiløs ørkenprovins. 337 00:49:19,680 --> 00:49:24,590 Ægypten er næppe værdiløs. Landet er vigtigt for Romerriget. 338 00:49:24,840 --> 00:49:28,990 Cæsar vanærer Rom med sit ægteskabsbrud. 339 00:49:29,200 --> 00:49:31,710 -Tak, Cassius! -Løgner! 340 00:49:31,920 --> 00:49:35,960 Uanset hvad Cæsar gør, så gør han det for Rom. 341 00:49:36,160 --> 00:49:40,440 Hvordan kan du ignorere hans ligegyldighed, når hans landsmænd- 342 00:49:40,640 --> 00:49:43,310 -romere, bliver slagtet? 343 00:49:43,560 --> 00:49:48,000 Hvem skal knuse oprøret i Pontus? Hvem skal hævne Rom? 344 00:49:48,200 --> 00:49:52,320 Ikke du og din retorik, Brutus, men Cæsar! 345 00:49:52,560 --> 00:49:57,230 Det er udmærket, Antonius. Hvis vi kan finde ham. 346 00:49:57,760 --> 00:50:00,750 l har fundet ham! 347 00:50:11,920 --> 00:50:14,110 Fortsæt, Brutus. 348 00:50:14,720 --> 00:50:16,790 Senatet... 349 00:50:19,360 --> 00:50:22,800 Velkommen hjem, imperator. 350 00:50:28,600 --> 00:50:30,430 Dæsar! 351 00:50:31,440 --> 00:50:35,720 Han skar halsen over på sin bror på grund af en spillegæld. 352 00:50:35,960 --> 00:50:37,760 Henret ham. 353 00:50:38,000 --> 00:50:42,440 Han var fuld, og... 354 00:50:42,680 --> 00:50:46,880 -Han druknede sine fire børn. -Sine egne børn? 355 00:50:49,080 --> 00:50:51,190 Henrettelse. 356 00:50:52,560 --> 00:50:58,400 Vær hilset, ædle dronning. Jeg bringer nyt. 357 00:50:58,680 --> 00:51:02,750 Hurtigt, Carmiana, lras! Prøv at mærke. 358 00:51:05,040 --> 00:51:08,400 Han har allerede Cæsars styrke. 359 00:51:12,560 --> 00:51:19,320 Rufio har vel holdt sit løfte? Jeg bliver vred, hvis Rom hører det. 360 00:51:19,600 --> 00:51:25,520 Deres majestæts hemmelighed er tryg. Jeg har nyt fra Cæsar. 361 00:51:29,160 --> 00:51:32,590 En kopi af hans rapport til senatet. 362 00:51:32,880 --> 00:51:36,430 Han har besejret Pontus, Mardianus. 363 00:51:38,040 --> 00:51:41,160 Er den fra Cæsar? 364 00:51:41,360 --> 00:51:45,960 En indbydelse til at besøge ham i Rom. 365 00:51:47,120 --> 00:51:51,000 Han har ikke selv skrevet under. Det er fra en adjudant. 366 00:51:51,240 --> 00:51:57,430 Det ligner mere en indkaldelse. Jeg skal overvære sejrsfesten. 367 00:51:59,280 --> 00:52:05,750 -Hvorfor skrev han ikke selv? -Han har hele verden i tankerne. 368 00:52:06,040 --> 00:52:09,670 -Det var måske ikke belejligt... -lkke belejligt? 369 00:52:11,480 --> 00:52:16,390 Det er måske ikke belejligt for mig at forlade Ægypten. 370 00:52:22,120 --> 00:52:24,710 Sig til hans adjudant- 371 00:52:25,800 --> 00:52:29,310 -at jeg afviser indbydelsen. 372 00:52:31,400 --> 00:52:33,310 Undskyld? 373 00:52:34,080 --> 00:52:41,110 Jeg er Ægyptens dronning og rejser, hvorhen jeg vil, hvornår jeg vil. 374 00:52:47,560 --> 00:52:49,600 Næste sag. 375 00:52:50,200 --> 00:52:54,830 Han udplyndrede et kornlager og angreb en romersk officer. 376 00:52:55,040 --> 00:52:56,440 Henret... 377 00:52:57,640 --> 00:53:01,390 -Angreb han en romersk officer? -Javel 378 00:53:11,160 --> 00:53:14,310 -Hvad hedder du? -Guevarius. 379 00:53:15,400 --> 00:53:20,870 -Hvorfor stjal du mit korn? -Ser De ikke, at folk sulter? 380 00:53:21,120 --> 00:53:22,840 Er De blind? 381 00:53:27,760 --> 00:53:32,880 Man forstår, at folk hader Dem. De er Deres børn, men De gør intet. 382 00:53:33,080 --> 00:53:38,920 De giver dem kun rædsler. Jeg frygter ikke dronning Kleopatra! 383 00:53:39,560 --> 00:53:43,870 -Lad ham gå. -Undskyld, jeg afbryder... 384 00:53:44,960 --> 00:53:49,750 Han angreb en romersk soldat. Det er en sag for romerne. 385 00:53:49,960 --> 00:53:54,270 Hvorfor skulle jeg i så fald godkende dødsdommen? 386 00:53:54,560 --> 00:53:56,990 Høflighed. 387 00:53:58,040 --> 00:54:01,030 Han havde en gyldig grund! 388 00:54:04,280 --> 00:54:06,950 Lad ham straks gå. 389 00:54:18,240 --> 00:54:22,790 -Kornlageret er fyldt, ikke? -Til randen, Deres majestæt. 390 00:54:23,040 --> 00:54:29,120 -Det er fyldt, og folk sulter. -Kornet skal til Rom. 391 00:54:30,200 --> 00:54:33,510 Min fars evige gæld til Cæsar... 392 00:54:37,000 --> 00:54:40,880 -Det må høre op nu. -Nej, Deres majestæt! 393 00:54:44,280 --> 00:54:47,560 Gå væk derfra, Deres majestæt! 394 00:54:47,800 --> 00:54:51,430 Gå over til paladset og vent. Jeg ordner det her! 395 00:54:51,680 --> 00:54:57,360 -Vente på hvad? En ny borgerkrig? -Jeg kan ikke beskytte Dem her. 396 00:55:09,200 --> 00:55:10,760 Luk op. 397 00:55:16,160 --> 00:55:19,910 Mit korn er folkets korn, ikke romernes. 398 00:55:20,120 --> 00:55:22,950 Kom. Tag for jer. 399 00:55:23,640 --> 00:55:26,760 Så dræber de os. 400 00:55:26,960 --> 00:55:30,000 l mit ufødte barns navn- 401 00:55:30,200 --> 00:55:34,670 -skal ingen romer røre dette korn, før Ægyptens folk har spist. 402 00:55:34,880 --> 00:55:38,760 Træk soldaterne tilbage. 403 00:55:55,120 --> 00:55:59,400 Tag det. Det tilhører jer. 404 00:56:01,040 --> 00:56:05,710 Stol på mig, jeg er ikke jeres fjende. Tag det nu. 405 00:56:39,120 --> 00:56:41,030 Kleopatra! 406 00:56:41,560 --> 00:56:44,150 Send bud efter jordemødrene. 407 00:56:46,480 --> 00:56:49,470 Åh, gode lsis... 408 00:56:52,320 --> 00:56:54,150 Sådan. 409 00:56:55,680 --> 00:56:58,190 Træk vejret dybt. 410 00:57:12,600 --> 00:57:15,160 Pres, pres! 411 00:57:19,560 --> 00:57:21,840 Barnet kommer... 412 00:57:34,200 --> 00:57:36,400 Hvor er han? 413 00:57:38,960 --> 00:57:41,070 Kom herhen med ham. 414 00:57:51,560 --> 00:57:54,390 Han er lille, men stærk. 415 00:57:56,440 --> 00:57:59,160 Hvad skal han hedde? 416 00:58:01,960 --> 00:58:05,160 -Ptolomæus Cæsar. -Hvad? 417 00:58:05,360 --> 00:58:11,830 -Umuligt uden Cæsars samtykke. -Jeg kalder ham, hvad jeg vil. 418 00:58:12,080 --> 00:58:17,030 En farlig fantasi. Cæsar kan ikke vedgå sig ham. 419 00:58:17,240 --> 00:58:20,550 -Endnu mindre gøre ham til arving. -Kære dronning... 420 00:58:20,760 --> 00:58:25,550 De tvinger verdens mægtigste mand til at bekende kulør. 421 00:58:27,280 --> 00:58:30,910 -Er der mange mennesker udenfor? -Hele Ægypten. 422 00:58:34,080 --> 00:58:37,750 Hvad gør De? De har netop født. 423 00:58:37,960 --> 00:58:41,550 Mit folk skal se mig. 424 00:59:01,320 --> 00:59:05,920 Her er prinsen af Ægypten! 425 00:59:07,440 --> 00:59:14,230 Her er Cæsars søn. Ptolomæus Cæsar! 426 00:59:17,160 --> 00:59:20,790 Jeg vil præsentere ham for hans far. 427 00:59:21,000 --> 00:59:24,310 Jeg vil besøge Rom! 428 00:59:49,520 --> 00:59:51,400 Cæsar kommer! 429 01:00:03,400 --> 01:00:05,790 Dronning Kleopatra? 430 01:00:07,160 --> 01:00:09,070 Deres højhed? 431 01:00:14,440 --> 01:00:16,240 Hallo...? 432 01:00:20,680 --> 01:00:22,400 Hvem er De? 433 01:00:22,640 --> 01:00:27,190 Marcus Antonius, imperatorens ritmester. 434 01:00:27,400 --> 01:00:30,870 Cæsar kan desværre ikke selv byde Dem velkommen. 435 01:00:31,120 --> 01:00:34,270 Han arbejder med følsomme statsanliggender. 436 01:00:34,520 --> 01:00:39,190 Han bad mig overbringe sin højagtelse og hengivenhed. 437 01:00:39,400 --> 01:00:42,390 l særdeleshed hengivenhed. 438 01:00:44,480 --> 01:00:48,840 Vent på mig derude, ritmester. 439 01:01:01,360 --> 01:01:05,990 Læg barnet i en bærestol for sig. Han må ikke ses. 440 01:01:12,000 --> 01:01:15,510 Hvad synes De om vores smukke land? 441 01:01:16,360 --> 01:01:19,720 Inde fra er det svært at se... 442 01:01:20,320 --> 01:01:24,550 Fornemmer De duften af fyrretræerne? 0pfriskende, ikke? 443 01:01:26,120 --> 01:01:31,070 -Jeg gik på jagt her som dreng. -Hvad betyder "ritmester"? 444 01:01:31,520 --> 01:01:37,070 At jeg tjener Cæsar og nyder hans tillid og venskab. 445 01:01:40,240 --> 01:01:44,680 -De er altså hans tjener? -Nej, jeg er befalingsmand... 446 01:01:44,880 --> 01:01:46,710 ...i hans hær. 447 01:02:03,960 --> 01:02:07,630 De disponerer over Cæsars villa, så længe De ønsker det. 448 01:02:07,880 --> 01:02:12,590 -Hvor bor han med sin hustru? -Residensen er i byen. 449 01:02:12,800 --> 01:02:17,270 Ved Vesta Templet i Forum. Men han foretrækker villaen. 450 01:02:17,520 --> 01:02:21,590 0g det forstår man. På grund af udsigten. 451 01:02:32,400 --> 01:02:35,200 Det ser så fredfyldt ud. 452 01:02:36,440 --> 01:02:41,230 Fredfyldt som en sovende ulv. Her er farligt at være. 453 01:02:41,440 --> 01:02:44,560 -l særdeleshed for Cæsar. -Hvad mener De? 454 01:02:44,800 --> 01:02:49,110 Jo mere magt han får, des mere sårbar bliver han. 455 01:02:49,400 --> 01:02:52,520 Romere mistror den, der sætter sig over dem. 456 01:02:52,720 --> 01:02:56,680 0g De? Mistror De ham? 457 01:02:56,880 --> 01:03:02,160 Jeg, nej! Jeg elsker ham. Han er storheden selv. 458 01:03:05,400 --> 01:03:11,510 Nå. jeg må gå. Sig til, hvis De ønsker noget. 459 01:03:12,920 --> 01:03:18,310 -Hvornår kommer Cæsar? -Han holder en reception i sit hjem. 460 01:03:18,520 --> 01:03:21,110 Før sejrsparaden. 461 01:03:21,880 --> 01:03:25,470 Indtil da, Deres majestæt... 462 01:04:06,680 --> 01:04:11,390 Hvor vover du at undlade at skrive? 0g sende en "ritmester"? 463 01:04:19,560 --> 01:04:21,990 Hvad var det? 464 01:04:22,680 --> 01:04:27,070 Der er en, du skal hilse på. 465 01:04:39,160 --> 01:04:41,390 Kom, min skat. 466 01:04:43,960 --> 01:04:46,000 Hvis er det? 467 01:04:46,200 --> 01:04:53,360 Han hedder Ptolomæus Cæsar. Men jeg kalder ham Cæsarion. 468 01:04:53,560 --> 01:04:55,950 Er han min? 469 01:05:03,360 --> 01:05:07,030 Har du født et barn uden at sige det? 470 01:05:19,680 --> 01:05:23,800 Jeg troede aldrig, jeg skulle få en søn! 471 01:05:26,400 --> 01:05:32,080 -Jeg kan se mig selv. -Siger du det til Rom? 472 01:05:32,320 --> 01:05:36,440 Jeg kan ikke vedgå mig barnet. 473 01:05:36,720 --> 01:05:39,630 Men han er din. 474 01:05:39,840 --> 01:05:44,040 Det skader mig i Rom. Han må forblive vores hemmelighed. 475 01:05:44,240 --> 01:05:46,590 Lov mig det. 476 01:05:47,640 --> 01:05:51,600 Kleopatra... Du må love det. 477 01:05:52,000 --> 01:05:53,990 En tid... 478 01:05:55,920 --> 01:05:59,120 Dronningen af Egypten! 479 01:06:11,560 --> 01:06:15,110 Velkommen til Rom, Deres højhed. 0g til mit hjem. 480 01:06:15,320 --> 01:06:21,030 Vi har ventet ivrigt. Min hustru, Calpurnia. 481 01:06:22,360 --> 01:06:27,670 -En ære at møde Cæsars mage. -Æren er på min side. 482 01:06:27,920 --> 01:06:34,110 Min mand nærer stor hengivenhed for Dem, så det gør jeg også. 483 01:06:36,000 --> 01:06:39,990 Min nevø Cajus Octavius og hans søster Octavia. 484 01:06:40,200 --> 01:06:44,160 Lær Octavius at kende. Han er Roms fremtid. 485 01:06:44,400 --> 01:06:48,630 -Passer det, Octavius? -Cæsars arv bliver Roms fremtid. 486 01:06:48,880 --> 01:06:51,440 Eller undergang. 487 01:06:51,680 --> 01:06:56,630 Min strengeste kritiker og kæreste ven, Marcus Brutus. 488 01:06:57,080 --> 01:07:01,790 De udtrykker Dem bemærkelsesværdig frit, Marcus Brutus. 489 01:07:02,000 --> 01:07:06,040 -l Ægypten var De blevet kvalt. -Sådan er Brutus bare. 490 01:07:06,240 --> 01:07:12,110 Sådan er romerne. Her er ingen konger, alle er lige. 491 01:07:12,360 --> 01:07:16,430 0g vi republikanere foretrækker det sådan. 492 01:07:34,920 --> 01:07:39,870 Deres land viste sig at være rigt på bytte for min mand. 493 01:07:40,840 --> 01:07:46,150 Det er ikke bytte, men mine frivillige gaver til Cæsar. 494 01:07:46,800 --> 01:07:52,110 Er De sikker? De fremvises som krigsbytte. 495 01:08:19,880 --> 01:08:22,920 Dronningen af Ægypten! 496 01:08:44,200 --> 01:08:46,680 Hvad råber de? 497 01:08:47,520 --> 01:08:51,990 Det lyder som "Cæsars luder", Deres majestæt. 498 01:08:52,280 --> 01:08:56,160 Cæsars luder! Cæsars luder! 499 01:09:23,160 --> 01:09:26,280 Nej, Brutus! Hør her... 500 01:09:26,720 --> 01:09:30,920 Vores kalender udgår fra månen, derfor bliver året upræcist. 501 01:09:31,120 --> 01:09:35,270 -Cæsar vil vel ikke ændre den? -Jeg vil forbedre den. 502 01:09:35,520 --> 01:09:39,990 En omlægning af livets dage! Det er vel gudernes område. 503 01:09:40,240 --> 01:09:43,070 Dronningen af Egypten! 504 01:09:46,360 --> 01:09:49,910 Tiden behøver ikke din beskyttelse, Brutus. 505 01:09:54,560 --> 01:09:59,390 Vær hilset, dronning Kleopatra. Deres tilbagevenden glæder os. 506 01:09:59,640 --> 01:10:04,430 -Tilgiv den romerske måde. -Er dronningen imod vores måde... 507 01:10:04,640 --> 01:10:08,630 ...burde hun måske rejse hjem. 508 01:10:09,000 --> 01:10:11,510 l har fejret jeres krigsbytte. 509 01:10:11,760 --> 01:10:15,880 Lad mig nu vise jer Ægyptens største skat. 510 01:10:32,800 --> 01:10:37,110 Han er din søn. Ptolomæus Cæsar! 511 01:10:39,840 --> 01:10:42,560 Jeg lægger han for dine fødder. 512 01:10:59,480 --> 01:11:02,200 Tager du ham ikke op? 513 01:11:03,400 --> 01:11:07,870 Han er ikke Cæsars søn! De har ingen beviser! 514 01:11:08,120 --> 01:11:12,560 Rør ham ikke, Cæsar. l så fald vedkender du dig ham. 515 01:11:58,080 --> 01:12:00,880 Han er min søn. 516 01:12:06,080 --> 01:12:08,150 Han hedder- 517 01:12:10,000 --> 01:12:12,750 -Ptolomæus Cæsar. 518 01:12:21,920 --> 01:12:25,520 Du har vist en rival, Octavius. 519 01:12:27,160 --> 01:12:32,310 Jeg undervurderede dig. Du fremtvang min beslutning i mit Kapitolium. 520 01:12:32,520 --> 01:12:37,190 Er jeg en luder, som har født din uægte søn? Jeg er dronning. 521 01:12:37,400 --> 01:12:41,030 -Cæsarion er din arving. -Min søn. Octavius er arving. 522 01:12:41,240 --> 01:12:44,360 -Han er ikke dit kød og blod. -Han er romer! 523 01:12:44,560 --> 01:12:48,950 Hjemme i Ægypten vil min søn få magt og fuldbyrde sin skæbne. 524 01:12:49,200 --> 01:12:51,710 Hvis han får lov. 525 01:12:52,520 --> 01:12:58,470 Han fuldbyrder kun sin skæbne, hvis Ægypten er uafhængigt Rom. 526 01:12:58,680 --> 01:13:04,200 Det står i min magt. Ægypten er kun frit, fordi jeg vil det. 527 01:13:04,480 --> 01:13:08,870 0g du er kun dronning, fordi det behager mig. 528 01:13:14,280 --> 01:13:18,270 Fordi jeg forelskede mig i dig. 529 01:13:22,440 --> 01:13:28,830 -Hvor højt elsker du mig? -Jeg vil miste alt andet end dig. 530 01:13:47,040 --> 01:13:51,880 Såvel du som vores søn er i fare her. 531 01:13:52,200 --> 01:13:56,800 Marcus Antonius må beskytte jer. Kun ham kan jeg stole på. 532 01:13:59,800 --> 01:14:02,760 -Cæsar! -Min nevø! 533 01:14:03,800 --> 01:14:07,160 -Jeg er dybt bekymret. -0ver hvad? 534 01:14:07,400 --> 01:14:11,440 Ægyptens dronning. 0g det barn hun har påduttet dig. 535 01:14:11,720 --> 01:14:16,030 -Barnet er mit. -Kleopatra udnytter dig. 536 01:14:16,320 --> 01:14:19,390 For egen vindings skyld. Du er den eneste, der ikke ser det. 537 01:14:19,600 --> 01:14:22,240 0g nu barnet. 538 01:14:22,760 --> 01:14:27,200 -Du må gøre noget ved det. -Hvad, 0ctavius? 539 01:14:28,480 --> 01:14:33,110 Skaf ham af vejen. Han udgør en trussel mod dig. 540 01:14:33,320 --> 01:14:38,070 Min søn er ingen trussel. Hverken mod mig eller dig. 541 01:14:38,440 --> 01:14:44,510 Du er min arving her i Rom. Hans liv ligger i Ægypten. 542 01:14:44,920 --> 01:14:50,040 Krum et hår på min søns hoved og jeg dræber dig. 543 01:15:05,920 --> 01:15:07,640 Tilgiv mig! 544 01:15:08,280 --> 01:15:11,000 Nu er jeg forsigtig- 545 01:15:11,320 --> 01:15:14,750 -En sand Dionysos! -Når det passer mig. 546 01:15:26,400 --> 01:15:31,230 Jeg har kæmpet mod mange, men De afvæbner mig totalt. 547 01:15:31,480 --> 01:15:36,110 -Jeg misunder Cæsar. -Skål for den heldige Cæsar! 548 01:15:36,360 --> 01:15:39,880 Gudernes yndling. Han fik Dem som sin pris. 549 01:15:42,200 --> 01:15:46,670 Hvornår kommer han? Har De set ham? 550 01:15:49,080 --> 01:15:50,830 Hvad er der? 551 01:16:25,960 --> 01:16:29,190 -Cæsarion! -Han er uskadt. 552 01:16:30,720 --> 01:16:32,280 Kom... 553 01:16:39,600 --> 01:16:42,160 -Det var Octavius. -Hvad? 554 01:16:42,400 --> 01:16:46,200 Han er Cæsars arving. Han ville dræbe min søn. 555 01:16:47,880 --> 01:16:49,200 Gå! 556 01:17:02,880 --> 01:17:05,360 Hvem har sendt dig? 557 01:17:07,680 --> 01:17:09,560 Hvem har sendt dig? 558 01:17:20,480 --> 01:17:23,310 Hil Cæsar, hil Cæsar! 559 01:17:23,560 --> 01:17:27,710 Hil Cæsar, hil Cæsar! 560 01:17:29,960 --> 01:17:32,000 Cæsars berømmelse- 561 01:17:32,200 --> 01:17:39,310 -og guddommelige evner overgår al menneskelig erfaring. 562 01:17:39,640 --> 01:17:43,680 De er absolutte og overmenneskelige. 563 01:17:43,920 --> 01:17:48,910 Jeg gør krav på denne titel som min rettighed. 564 01:17:49,320 --> 01:17:53,630 Som diktator og halvgud for livstid- 565 01:17:53,880 --> 01:17:56,680 -knuser jeg det spanske oprør. 566 01:17:56,880 --> 01:18:03,270 -Jeg sikrer Syrien og Afrika... -Nu kommer Parthien! 567 01:18:03,480 --> 01:18:06,990 0g så, mine landsmænd- 568 01:18:07,240 --> 01:18:14,110 -retter vi Roms styrke mod øst for at besejre vores største fjende... 569 01:18:14,320 --> 01:18:17,310 -...og vinde vores største pris. -Hvad sagde jeg? 570 01:18:17,560 --> 01:18:19,470 Parthien! 571 01:18:19,760 --> 01:18:26,600 Roms herlighed skal lyse stærkere end solen. 572 01:18:29,360 --> 01:18:33,800 -Hil Cæsar. -Hil Cæsar, hil Cæsar! 573 01:18:34,240 --> 01:18:38,280 Hil Cæsar, hil Cæsar! 574 01:18:58,440 --> 01:19:02,510 Diktator på livstid. Konge! 575 01:19:04,040 --> 01:19:05,710 Konge... 576 01:19:07,840 --> 01:19:11,910 Du burde gøre dig fri af den småtskårne romerske tankegang. 577 01:19:12,120 --> 01:19:15,920 Kræv mere, ikke mindre. Få dem til at hylde dig som en gud. 578 01:19:16,120 --> 01:19:22,390 Det er ikke så sært, jeg elsker dig. Snart tager jeg mit største bytte. 579 01:19:22,600 --> 01:19:25,240 -Parthien! -Du må hjælpe mig. 580 01:19:25,480 --> 01:19:30,600 Vi erobrer det sammen. Du og jeg, Ægypten og Rom- 581 01:19:30,800 --> 01:19:37,240 -som forbundsfæller. Tør du gøre vores drøm til virkelighed? 582 01:19:37,680 --> 01:19:40,750 Jeg tør altid. 583 01:19:46,000 --> 01:19:50,670 Men først skal du lade dig skille og ægte mig- 584 01:19:50,880 --> 01:19:54,030 -og udnævne Cæsarion til arving. 585 01:19:54,280 --> 01:19:58,910 -Umuligt. Så er det slut med Rom. -Gør det! 586 01:19:59,120 --> 01:20:02,320 Skab noget nyt. Noget større. 587 01:20:02,920 --> 01:20:07,960 Cæsar er Rom. Mine ambitioner er grænseløse. 588 01:20:08,200 --> 01:20:11,320 Men de er romerske. 589 01:20:11,880 --> 01:20:15,240 Så er vores drøm en løgn. 590 01:20:15,440 --> 01:20:19,880 Jeg rejser hjem. Der er jeg dronning og gudinde... 591 01:20:20,120 --> 01:20:25,720 -...og ikke kun dit redskab. -Jeg forbyder det. Du bliver her. 592 01:20:25,960 --> 01:20:29,320 Forbyder? Befaler du mig? 593 01:20:30,080 --> 01:20:36,030 Sådan mente jeg det ikke. Det er til fordel for os begge. 594 01:20:36,240 --> 01:20:40,710 Hvad er fordelen for mig? For Ægypten? 595 01:20:40,960 --> 01:20:48,990 Erobrer du Parthien, er jeg Cæsars luder og min søn hans uægte unge. 596 01:20:49,280 --> 01:20:53,480 Mislykkes det, nedkalder jeg parthernes vrede over mit folk. 597 01:20:53,680 --> 01:20:56,640 Cæsar mislykkes ikke! 598 01:20:59,760 --> 01:21:02,590 Tror du mig ikke? 599 01:21:08,720 --> 01:21:11,840 Det gør du ikke... Svar! 600 01:21:12,040 --> 01:21:17,350 Hvorfor skulle jeg tro dig? Skal jeg tro, at du lever i morgen? 601 01:21:17,600 --> 01:21:21,990 Eller befrier mit land? Ægter mig og bliver en rigtig far? 602 01:21:22,200 --> 01:21:25,590 Du ser ikke, at din arving prøver at dræbe vores søn. 603 01:21:25,800 --> 01:21:28,870 -Tal ikke ondt om 0ctavius! -Jo! 604 01:21:29,120 --> 01:21:32,750 Jeg er mor. Jeg kan føle det i mit hjerte. 605 01:21:33,040 --> 01:21:37,110 Mit barn er i fare. Vores barn, Roms fremtid! 606 01:21:37,320 --> 01:21:42,360 -Hans fremtid ligger i Ægypten. -Hans skæbne er større. 607 01:21:42,560 --> 01:21:45,950 Som din arving forener han to verdener. 608 01:21:46,160 --> 01:21:48,910 Det sker aldrig. 609 01:21:49,200 --> 01:21:52,000 Det må ikke ske! 610 01:21:57,760 --> 01:22:01,470 Så betyder du intet for mig! 611 01:22:08,560 --> 01:22:10,070 Cæsar! 612 01:22:11,600 --> 01:22:14,430 Hvor skal du hen? 613 01:22:15,400 --> 01:22:20,070 Rejs hjem, dronning Kleopatra. Hjem til Ægypten! 614 01:22:21,000 --> 01:22:24,910 Jeg erobrer Parthien uden dig! 615 01:22:59,280 --> 01:23:06,200 -l Rom står hans luders statue! -Skanda|øst! 616 01:23:06,920 --> 01:23:11,040 -Hvilken arrogance. -Synd og skam. 617 01:23:13,440 --> 01:23:20,910 Før var han stærk. Nu styres han af svaghed og skammelig nydelse. 618 01:23:22,040 --> 01:23:27,720 Han har en søn. Han vil også forråde dig, Octavius. 619 01:23:28,200 --> 01:23:32,030 Nu lytter han kun til Kleopatra. 620 01:23:33,640 --> 01:23:38,480 -Hvad ønsker l af mig? -Vær med os, imod ham. 621 01:23:38,720 --> 01:23:44,400 -For republikkens vel, Octavius. -For Rom. 622 01:23:48,360 --> 01:23:51,880 Jeg kan aldrig forråde Cæsar. 623 01:23:57,800 --> 01:24:01,030 Men jeg modarbejder jer ikke. 624 01:24:18,680 --> 01:24:21,990 Guderne virker bekymrede i dag. 625 01:24:29,880 --> 01:24:33,270 Cæsar... Marcus Antonius, Fulvia beder om- 626 01:24:33,480 --> 01:24:36,120 -at møde dig snarest. 627 01:24:38,240 --> 01:24:39,640 Gå, du. 628 01:24:43,440 --> 01:24:49,070 Jeg hverken kan eller vil støtte denne petition, Brutus. 629 01:24:51,280 --> 01:24:54,640 Fulvia er ikke hjemme i dag. 630 01:24:55,480 --> 01:24:58,310 -Du tager fejl. -Nej... 631 01:25:01,400 --> 01:25:03,630 Jeg er Cæsar! 632 01:25:03,840 --> 01:25:06,030 Til arbejdet! 633 01:25:31,880 --> 01:25:34,110 Brutus... 634 01:25:56,200 --> 01:26:00,670 -Hvad er der fat, Deres majestæt? -Noget... 635 01:26:10,520 --> 01:26:12,000 Nej! 636 01:26:17,000 --> 01:26:19,070 Herre... 637 01:26:28,560 --> 01:26:30,600 SlYngler! 638 01:26:31,320 --> 01:26:34,040 Lede slyngler! 639 01:27:05,440 --> 01:27:09,110 Her ligger liget... 640 01:27:10,480 --> 01:27:12,750 Cæsars lig. 641 01:27:13,040 --> 01:27:16,190 Her ligger Roms sjæl og hjerte. 642 01:27:16,400 --> 01:27:20,000 Alt dette drømte han om. 643 01:27:20,560 --> 01:27:23,520 Alt dette byggede han op. 644 01:27:24,080 --> 01:27:27,150 Alt dette erobrede han. 645 01:27:29,560 --> 01:27:33,070 Romere, romere! 646 01:27:34,200 --> 01:27:40,560 Visse påstod, at hans drømme var for vidtløftige. 647 01:27:42,320 --> 01:27:47,360 Arrogance, sagde de. Visioner, siger jeg! 648 01:27:48,480 --> 01:27:52,280 De tålte ikke hans storhed. 649 01:27:52,680 --> 01:27:57,880 Fordi de følte sig små i forhold til ham. 650 01:28:04,160 --> 01:28:07,390 -gjorde dette! 651 01:28:08,200 --> 01:28:11,560 De skar Roms hjerte ud. 652 01:28:13,280 --> 01:28:18,910 Husk, hvad de gjorde ved denne mand. Jeg sværger... 653 01:28:19,120 --> 01:28:27,280 Indtil mit sidste åndedrag vil jeg hævne hans død! 654 01:28:35,560 --> 01:28:38,600 Jeg vil hævne Cæsar. 655 01:28:40,520 --> 01:28:44,190 Jeg vil hævne Rom! 656 01:31:56,000 --> 01:32:00,550 Lad mig dø med ære, Marcus Antonius. 657 01:32:32,040 --> 01:32:33,870 Nåde! 658 01:32:35,400 --> 01:32:37,790 Nåde! 659 01:33:19,160 --> 01:33:21,360 Antonius... 660 01:33:23,720 --> 01:33:28,480 -Jeg gratulerer med din store sejr. -Synd, du var for syg til at komme. 661 01:33:28,680 --> 01:33:32,150 -Der kommer flere slag. -Uden tvivl. 662 01:33:34,080 --> 01:33:36,430 Cassius er død. 663 01:33:36,720 --> 01:33:39,950 -For egen hånd. -Udmærket! 664 01:33:41,560 --> 01:33:47,030 Kampen var lang og svær, men Cæsar er hævnet. Tre år er nok. 665 01:33:47,240 --> 01:33:50,710 Det er ikke slut endnu. Brutus er fri. 666 01:34:03,320 --> 01:34:08,870 -0gså han døde for egen hånd. -En anstændig død. 667 01:34:09,240 --> 01:34:14,150 -Hvorfor gjorde du det? -Forræderens skal hoved til Rom. 668 01:34:14,360 --> 01:34:20,310 -Det skal ligge ved Cæsars statue. -Cæsar skændede aldrig fjendens lig. 669 01:34:21,000 --> 01:34:24,880 Han myrdede Cæsar. Han var lejemorder. 670 01:34:25,080 --> 01:34:28,360 Du er slagter! 671 01:34:44,000 --> 01:34:48,280 Octavius invaderer Ægypten. Det er et spørgsmål om tid. 672 01:34:48,480 --> 01:34:53,680 Octavius har meget travlt. Han og Marcus Antonius styrer Rom sammen. 673 01:34:53,880 --> 01:34:58,510 -Hvad siger du, Rufio? -Usandsynlige allierede. 674 01:34:58,720 --> 01:35:05,510 -Før eller siden gør de op. -0g hvis side står du da på? 675 01:35:07,280 --> 01:35:12,230 -Hvor længe beskytter du Ægypten? -Til min død, Deres majestæt. 676 01:35:12,440 --> 01:35:16,990 -Det var Cæsars ønske. -Cæsarion nævnes ikke i testamentet. 677 01:35:17,240 --> 01:35:22,390 Hvem garanterer vores uafhængighed uden Cæsars beskyttelse? 678 01:35:23,720 --> 01:35:27,870 Det gør jeg, Jeg bygger krigsskibe. 679 01:35:28,120 --> 01:35:33,160 -Snart forsvarer en stor flåde os. -Det koster en formue. 680 01:35:33,360 --> 01:35:37,400 Det vigtigste er at holde Octavius ude! 681 01:35:38,280 --> 01:35:43,590 Han har forsøgt at dræbe min søn, og han vil prøve igen. 682 01:35:43,800 --> 01:35:45,310 Hvad mener De? 683 01:35:45,520 --> 01:35:50,120 -Vil De føre krig mod 0ctavius? -Jeg vil beskytte mit barn! 684 01:35:50,360 --> 01:35:56,470 Vi er rede. Med verdens mægtigste flåde. 685 01:36:02,640 --> 01:36:07,590 Jeg vil vise dig noget vidunderligt på himlen. 686 01:36:07,960 --> 01:36:09,280 Se... 687 01:36:10,560 --> 01:36:14,310 Er det et stjerneskud? 688 01:36:15,680 --> 01:36:17,590 Nej, min skat. 689 01:36:17,800 --> 01:36:22,710 Det er din far. Han indtager sin plads hos guderne. 690 01:36:22,920 --> 01:36:25,830 Derfra våger han over dig. 691 01:36:28,360 --> 01:36:32,880 Din far, den store Cæsar... 692 01:36:37,320 --> 01:36:41,920 Vi kalder den en "sekser". Tre rækker årer i hver side. 693 01:36:42,160 --> 01:36:47,520 -Mægtigere fartøj findes ikke. -Er den hurtig nok? 694 01:36:47,760 --> 01:36:52,470 Der findes hurtigere skibe, men hvad er fart mod styrke? 695 01:36:52,680 --> 01:36:57,800 Den er bygget til kamp, ikke til konkurrence. 0g den kan ikke sænkes. 696 01:36:58,000 --> 01:37:03,040 -Hvor mange skibe har vi i alt? -0ver 260, Deres majestæt. 697 01:37:04,480 --> 01:37:08,630 Godt. Jeg er meget tilfreds. 698 01:37:11,080 --> 01:37:16,200 -Ægypten går fallit. -Hellere fallit end erobret. 699 01:37:16,400 --> 01:37:21,030 Hvad skal vi med den flåde? Vil De udfordre Roms samlede magt? 700 01:37:21,240 --> 01:37:23,960 Måske ikke den samlede... 701 01:37:25,720 --> 01:37:28,360 Flåden er rede. 702 01:37:28,600 --> 01:37:32,150 -Hvor er Marcus Antonius? -l Tarsus, tror jeg. 703 01:37:34,760 --> 01:37:37,070 Det er halvvejs hertil. 704 01:37:37,800 --> 01:37:41,630 Jeg må lokke ham det sidste stykke. 705 01:37:42,600 --> 01:37:48,440 Jeg tager straks af sted. Ægyptens fremtid afhænger af det. 706 01:37:49,000 --> 01:37:53,670 Gør den kongelige chalup klar. Til krig. 707 01:37:53,920 --> 01:37:57,670 -Til krig? -Ja. 708 01:37:59,400 --> 01:38:01,960 En anderledes krig. 709 01:38:12,320 --> 01:38:14,230 Altså... 710 01:38:14,720 --> 01:38:19,920 Provianten slipper op, og folkene har ikke fået løn i månedsvis. 711 01:38:20,120 --> 01:38:24,560 De elsker dig nu, men hvor længe holder det? 712 01:38:34,160 --> 01:38:36,200 Hvad er det? 713 01:38:36,400 --> 01:38:39,840 Dronningen af Ægypten. Hvem ellers? 714 01:39:46,920 --> 01:39:51,750 -Velkommen, "Dionysos". -En uventet fornøjelse. 715 01:39:52,280 --> 01:39:57,670 -De besøgte mig aldrig i Ægypten. -De inviterede mig aldrig. 716 01:39:58,280 --> 01:40:02,510 -Jeg har ventet i tre år. -De havde travlt med at kriges. 717 01:40:02,720 --> 01:40:05,710 Jeg har aldrig så travlt... 718 01:40:09,280 --> 01:40:13,510 -Skal vi trække os tilbage? -Naturligvis! 719 01:40:16,560 --> 01:40:20,310 -Til middagen. -Naturligvis. 720 01:40:31,240 --> 01:40:36,440 -Hvorfor besøger De mig? -Fordi De var Cæsars ven. 721 01:40:36,640 --> 01:40:39,440 Fordi du er min ven. 722 01:40:42,320 --> 01:40:44,960 Tapre herrer! 723 01:40:45,520 --> 01:40:50,510 Tillad mig at hylde Deres mod og loyalitet mod Marcus Antonius. 724 01:40:50,720 --> 01:40:53,470 Skål for Marcus Antonius! 725 01:40:53,680 --> 01:40:58,360 0g for Antonius nye venskab med Ægypten. 726 01:41:05,800 --> 01:41:12,320 Som tegn på dette venskab skænker jeg denne lille gave. 727 01:41:22,720 --> 01:41:28,400 Vi fejrer alliancen mellem Marcus Antonius og dronningen af Ægypten. 728 01:41:37,720 --> 01:41:41,550 De er i det gavmilde hjørne. Hvad er dette? 729 01:41:41,760 --> 01:41:45,640 Ægypten er et rigt land. Jeg vil gerne dele. 730 01:41:45,840 --> 01:41:50,070 -Prøver De at bestikke mig? -Jeg bestikker ikke. Jeg befaler. 731 01:41:50,280 --> 01:41:54,720 -Vil De være min forbundsfælle... -Det er jeg jo! 732 01:41:54,920 --> 01:41:57,800 Jeg vil gerne være mere. 733 01:41:58,200 --> 01:42:02,110 Vi tales ved i morgen, når De har samlet Dem. Godnat. 734 01:42:02,320 --> 01:42:03,990 Venü 735 01:42:13,400 --> 01:42:15,390 Se, Antonius! 736 01:42:16,400 --> 01:42:18,880 Det er dig. 737 01:42:28,400 --> 01:42:33,070 -Hvorfor denne forestilling? -Hvor vover De at trænge ind her? 738 01:42:33,560 --> 01:42:37,070 Kom De kun for at gøre mig til nar? 739 01:42:37,320 --> 01:42:40,360 -Gå! -De lokker og afviser mig. 740 01:42:40,560 --> 01:42:42,710 -De vil ikke have mig! -Nej! 741 01:42:42,920 --> 01:42:46,390 -Hvad vil De så? -Det er ikke det. 742 01:42:46,640 --> 01:42:48,950 Det er, hvad De skal gøre. 743 01:42:49,160 --> 01:42:51,990 Vi kan regere Ægypten og Rom sammen med min søn på tronen. 744 01:42:52,200 --> 01:42:55,510 -Er De vanvittig? -Ellers dræber Octavius os begge. 745 01:42:55,720 --> 01:42:58,680 -Ser De ikke det? -Jeg ser en forrykt dronning. 746 01:42:58,880 --> 01:43:04,400 -En tøs, der higer efter magten. -0g jeg ser en gemen, lysten soldat. 747 01:43:04,600 --> 01:43:09,200 -De kryber for 0ctavius! -Jeg kryber ikke for nogen. 748 01:43:09,400 --> 01:43:12,470 -Mand eller kvinde! -Så vær stærk. Vær som Cæsar! 749 01:43:12,680 --> 01:43:15,110 Jeg er ikke Cæsar! 750 01:43:16,720 --> 01:43:19,790 Nej. Det er du ikke. 751 01:43:20,760 --> 01:43:22,750 Føl dette bankende hjerte. 752 01:43:22,960 --> 01:43:26,670 Det er liv! Ikke en død konge eller et minde. Det er mig! 753 01:43:26,880 --> 01:43:31,480 Marcus Antonius er hos Dem. Her og nu. 754 01:43:32,520 --> 01:43:37,510 Jeg er ikke Deres trofæ, general. Gå Deres vej. 755 01:45:07,600 --> 01:45:09,880 Jeg kapitulerer. 756 01:45:11,640 --> 01:45:15,110 Din krop er så anderledes. 757 01:45:15,520 --> 01:45:17,710 End Cæsars? 758 01:45:18,320 --> 01:45:22,070 Yngre. Men mere arret. 759 01:45:23,960 --> 01:45:28,870 Jeg troede aldrig, jeg skulle opleve en anden mands krop på den måde. 760 01:45:29,720 --> 01:45:33,110 Jeg har brug for mere tid hos dig. 761 01:45:33,760 --> 01:45:36,800 Hvad er vilkårene for min kapitulation? 762 01:45:37,040 --> 01:45:43,800 Kom til mig i Ægypten. Tiden går langsommere der. Udsøgt langsomt. 763 01:45:44,000 --> 01:45:46,190 så gør jeg det. 764 01:45:47,880 --> 01:45:51,760 Når du har brudt med Octavius... 765 01:45:58,320 --> 01:46:01,550 Ved du, hvad det ville indebære? 766 01:46:02,880 --> 01:46:04,840 Borgerkrig. 767 01:46:06,360 --> 01:46:11,480 Det ville ødelægge Rom. Jeg kan ikke. 768 01:46:16,640 --> 01:46:19,630 Så ser du mig aldrig igen. 769 01:46:23,760 --> 01:46:26,720 Accepterer du mine vilkår? 770 01:46:26,920 --> 01:46:29,590 Gør du, min elskede? 771 01:46:30,200 --> 01:46:32,920 Forlang det ikke af mig. 772 01:46:34,400 --> 01:46:38,470 -Svar mig. -Kleopatra... 773 01:46:38,680 --> 01:46:42,590 -Jeg vil have et svar! -Nej, nej. 774 01:46:42,840 --> 01:46:46,120 Jeg kan ikke gå imod mit land. 775 01:46:48,600 --> 01:46:53,470 Så vend tilbage til dine overordnede i Rom... soldat. 776 01:47:33,480 --> 01:47:35,120 Du kommer for sent. 777 01:47:35,320 --> 01:47:41,390 -Du er sygeligt præcis, Octavius. -Cæsar! Ikke Octavius. 778 01:47:41,920 --> 01:47:46,830 Den titel skal man gøre sig fortjent til, Octavius. 779 01:47:47,320 --> 01:47:52,150 Vi indkaldte til mødet for at dele alle romerske provinser mellem jer- 780 01:47:52,360 --> 01:47:55,800 -som samkonsuler. For Roms skyld. 781 01:47:56,000 --> 01:47:59,550 Vi ønsker på ingen måde en ny borgerkrig. 782 01:47:59,760 --> 01:48:03,720 Nej, men han er arrogant, når han tror, han kan efterfølge Cæsar. 783 01:48:03,920 --> 01:48:07,830 -Cæsar udpegede mig selv til arving. -Du foregav at være værdig. 784 01:48:08,040 --> 01:48:11,630 Stille! I var frænder i krigstid. 785 01:48:11,840 --> 01:48:16,710 Vi forventer, at I er frænder i fredstid og styrer riget sammen. 786 01:48:16,920 --> 01:48:20,360 Holder han sig på sin side, holder jeg mig på min. 787 01:48:20,600 --> 01:48:24,150 -Jeg tager østen med Ægypten. -Naturligvis. 788 01:48:24,360 --> 01:48:28,400 Hvem er mere egnet til at styre det dekadente og luksuriøse land? 789 01:48:28,640 --> 01:48:31,550 Men jeg har forretninger der. 790 01:48:31,760 --> 01:48:36,830 Vil du undgå en borgerkrig, holder du dig fra Ægypten! 791 01:48:37,040 --> 01:48:41,510 Du kan få alt andet. Det er mit sidste bud. 792 01:48:43,440 --> 01:48:48,750 Udmærket. Jeg tager Spanien, Gallien og Afrika. 793 01:48:49,000 --> 01:48:54,200 Så er vi enige. Antonius får østen, Octavius får vesten. 794 01:48:54,880 --> 01:48:59,920 Cæsar, mener jeg. Er vi enige? 795 01:49:03,880 --> 01:49:06,150 Det afhænger af... 796 01:49:09,080 --> 01:49:14,310 En privat pagt mellem to magter kan være skrøbelig. 797 01:49:14,520 --> 01:49:18,070 Vores nye venskab kræver en mere- 798 01:49:18,960 --> 01:49:22,000 -personlig garanti. 799 01:49:24,200 --> 01:49:29,110 -Hvad mener du? -En mere bindende forbindelse. 800 01:49:31,440 --> 01:49:36,510 Jeg har en søster. Octavia. Du har ingen hustru. 801 01:49:39,400 --> 01:49:42,310 Du ville blive en af familien. 802 01:49:43,760 --> 01:49:47,070 Det ville forene vores interesser. 803 01:49:47,840 --> 01:49:53,440 Du får en bryllupsgave. De romerske legioner i Gallien. 804 01:49:53,760 --> 01:49:56,640 Accepterer du? 805 01:50:24,120 --> 01:50:28,790 I skal hjælpe hende med at glemme Antonius. I skal! 806 01:50:29,000 --> 01:50:33,150 Hun bør ikke frygte Antonius ægteskab med Octavia. 807 01:50:35,720 --> 01:50:37,550 Deres majestæt. 808 01:50:40,200 --> 01:50:42,240 Deres majestæt... 809 01:50:44,080 --> 01:50:46,510 Vågn nu OP- 810 01:50:52,360 --> 01:50:57,310 De må ikke ødelægge Dem selv for Antonius skyld. 811 01:50:58,920 --> 01:51:01,880 Nævn ikke den forræder! 812 01:51:18,240 --> 01:51:21,040 lsis, lsis... 813 01:51:30,960 --> 01:51:34,480 Hjælp mig. 814 01:52:13,720 --> 01:52:16,070 Her er jeg- 815 01:52:16,560 --> 01:52:19,790 0g der til højre- 816 01:52:23,240 --> 01:52:24,750 -er du. 817 01:52:24,960 --> 01:52:30,350 -Det ligner mig ikke. -Det er heller ikke meningen. 818 01:52:30,840 --> 01:52:37,070 Alle faraoer afbilledes ens. Vores æt er tidløs og uforanderlig. 819 01:52:41,120 --> 01:52:44,750 Undskyld, jeg ville ikke skræmme Dem. 820 01:52:45,000 --> 01:52:50,120 Vi byder lsis datter velkommen i solens tempel. 821 01:52:50,720 --> 01:52:54,030 Hvorfor kom De, gudinde? 822 01:52:54,520 --> 01:52:58,910 Det er på tide, at min søn lærer om guderne. 823 01:52:59,120 --> 01:53:06,390 0g måske for at finde svar om mig selv. 0m min skæbne. 824 01:53:07,720 --> 01:53:12,630 De finder svarene her. Kom med mig. 825 01:53:17,320 --> 01:53:20,310 Alene, tak. 826 01:53:43,880 --> 01:53:50,030 Her kommer solen hver morgen for at berøre den hellige obelisk- 827 01:53:50,240 --> 01:53:53,200 -og hilse den nye dag. 828 01:54:03,880 --> 01:54:06,550 Solen er genfødt. 829 01:54:19,840 --> 01:54:24,150 Den hellige kobra, gudinde. Deres forsvarer. 830 01:54:24,840 --> 01:54:29,830 Almindelige mennesker dræber hun. Men bider hun en udødelig som De- 831 01:54:30,040 --> 01:54:32,520 -er det en gave. 832 01:54:34,160 --> 01:54:39,470 Kobraens hugtænder kan føre Dem direkte til guderne. 833 01:55:05,320 --> 01:55:07,630 Mardianus! 834 01:55:08,000 --> 01:55:11,200 -Mardianus!! -Ja, ja, ja! 835 01:55:11,400 --> 01:55:16,630 Hvor er min hær, min flåde? Romerne angriber! 836 01:55:17,560 --> 01:55:20,840 Det er Marcus Antonius, Deres majestæt. 837 01:55:59,960 --> 01:56:05,720 -Hvorfor er han så længe om det? -Byen kan vist lide Antonius. 838 01:56:37,920 --> 01:56:43,150 -Allernådigste dronning... -Højst uventede gæst... 839 01:56:44,600 --> 01:56:49,880 Ydmyge hilsner, kong Ptolomæus Cæsar, herre over to lande. 840 01:56:51,280 --> 01:56:58,200 Det lykkedes krabaten at følge med skibet. En Iegekammerat til Dem. 841 01:56:59,680 --> 01:57:04,120 -Jeg håber, I bliver gode venner. -Tak, hr. general. 842 01:57:04,360 --> 01:57:11,280 Kommer du for at inddrive skatter eller stjæle korn som betaling? 843 01:57:11,960 --> 01:57:15,110 Eller for at inspicere din erobring? 844 01:57:15,320 --> 01:57:20,840 Jeg vil smage Ægyptens nydelser. 0g overbringe dig en gave. 845 01:57:21,360 --> 01:57:23,240 Mig selv. 846 01:57:24,680 --> 01:57:28,670 Marcus Antonius kommer ikke for at erobre Ægypten- 847 01:57:28,880 --> 01:57:32,550 -men for at overgive sig til hendes charme. 848 01:57:39,000 --> 01:57:42,630 Jeg føler intet for Octavia. Jeg sikrede freden. 849 01:57:42,880 --> 01:57:46,590 -Du ægtede min ærkefjendes søster. -lkke uden grund... 850 01:57:46,800 --> 01:57:51,710 -Verdens største soldat og Iøgner. -Jeg må beskytte østen og dig! 851 01:57:51,920 --> 01:57:54,430 -0ctavius kommer her ikke. -Tror du ham? 852 01:57:54,640 --> 01:57:58,310 -Vær nu stille. -Hvordan kunne du? 853 01:57:58,520 --> 01:58:00,670 Glem Octavia! 854 01:58:02,400 --> 01:58:08,760 Ægteskabet er ren proforma. Nu lever jeg for kærligheden. 855 01:58:10,360 --> 01:58:13,960 Mit hjerte hamrer hårdt, Kleopatra. 856 01:58:14,240 --> 01:58:18,200 Mine øjne ser klart nu. De ser kun dig. 857 01:58:18,480 --> 01:58:24,510 Du er alt det, jeg nogensinde har ønsket mig. 858 01:58:27,160 --> 01:58:32,470 Jeg giver mig selv til dig, min dronning. Jeg er din. 859 01:58:32,800 --> 01:58:40,590 I gudernes øjne er vi allerede et. Jeg giver mig selv til Ægypten. 860 01:59:00,200 --> 01:59:03,400 Jeg får aldrig nok af dig. 861 01:59:05,760 --> 01:59:08,110 Føler du det samme? 862 01:59:08,320 --> 01:59:12,920 Ægypten... Jeg kan aldrig forlade dig. 863 01:59:14,280 --> 01:59:18,400 Vi skal gøre så meget sammen. Vi skal se og udforske. 864 01:59:18,640 --> 01:59:20,910 0g erobre. 865 01:59:23,400 --> 01:59:26,310 Jeg talte om dit land. 866 01:59:26,520 --> 01:59:30,670 Jeg vil lære alt om det. Hver en detalje. 867 01:59:32,320 --> 01:59:36,520 Jeg har ikke følt mig så levende siden... 868 01:59:36,760 --> 01:59:41,230 Tal ikke om fortiden. Livet begynder nu. 869 01:59:50,320 --> 01:59:52,990 Medborgere i Alexandria! 870 01:59:53,240 --> 01:59:57,390 Jeg står over for jer med hele Romerrigets magt. 871 01:59:57,600 --> 02:00:01,990 Jeg forkynder, at dronning Kleopatra- 872 02:00:02,200 --> 02:00:05,080 -enke efter Cajus Julius Cæsar... 873 02:00:05,320 --> 02:00:09,790 ...engang var hans sande og ægte hustru. 874 02:00:17,400 --> 02:00:21,390 At dette barn, Ptolomæus Cæsar- 875 02:00:21,600 --> 02:00:24,510 -er den sande, ægte... 876 02:00:24,720 --> 02:00:28,190 ...og eneste søn af den store Cæsar! 877 02:00:31,320 --> 02:00:34,310 Kom frem, unge Cæsar! 878 02:00:34,640 --> 02:00:37,440 Lad folket se dig! 879 02:00:45,440 --> 02:00:51,990 Lad det blive kendt i hele verden, at jeg, Marcus Antonius- 880 02:00:52,200 --> 02:00:58,800 -frasiger mig mit falske, romerske ægteskab og tager som min hustru- 881 02:00:59,000 --> 02:01:01,480 -dronning Kleopatra! 882 02:01:03,560 --> 02:01:07,080 Som tegn på denne store forening- 883 02:01:07,280 --> 02:01:11,640 -skænker jeg Ptolomæus-slægten... 884 02:01:11,840 --> 02:01:14,320 ...landet Syrien! 885 02:01:14,840 --> 02:01:18,120 Fra grænse til grænse! 886 02:01:21,720 --> 02:01:27,510 Ikke alene udnævner han en uægte ægyptisk unge som Roms arving. 887 02:01:27,720 --> 02:01:32,510 Han skænker også Syriens velstand til en fremmed nation! 888 02:01:32,720 --> 02:01:34,200 Fy. fY! 889 02:01:34,400 --> 02:01:38,760 Jeg påstår ikke, at Marcus Antonius ikke er en hæderlig mand. 890 02:01:39,000 --> 02:01:45,310 Dog bliver han i østen og boltrer sig i dynerne med Nilens luder. 891 02:01:45,520 --> 02:01:49,480 Fanget på samme krog som Cæsar! 892 02:01:52,040 --> 02:01:55,950 Jeg siger, kære romere- 893 02:01:56,160 --> 02:02:00,520 -at Marcus Antonius har brudt vores fælles pagt. 894 02:02:00,720 --> 02:02:02,230 Hørü 895 02:02:02,480 --> 02:02:04,360 l nationens interesse- 896 02:02:04,560 --> 02:02:11,030 -må jeg, som samkonsul, gøre, som romersk ret kræver. 897 02:02:25,200 --> 02:02:30,910 Jeg erklærer hermed en berettiget og retfærdig krig- 898 02:02:31,120 --> 02:02:35,030 -mod Antonius og Kleopatra! 899 02:02:35,280 --> 02:02:38,000 Krig. krig! 900 02:03:11,920 --> 02:03:15,390 Kom hurtigt, generaler! 0ctavius! 901 02:03:35,160 --> 02:03:37,070 Se der! 902 02:03:38,400 --> 02:03:40,750 Generalerne Grattius og Cornelius. 903 02:03:40,960 --> 02:03:43,630 Kager? Et sjældent syn her i Gallien. 904 02:03:43,880 --> 02:03:48,630 -Hvad laver du her? -Jeg tager kommandoen. 905 02:03:51,440 --> 02:03:55,190 Det er Antonius folk. Har du et brev fra ham? 906 02:03:55,440 --> 02:03:59,960 Roms affærer angår ikke Antonius. Han tænker på Ægypten og Kleopatra. 907 02:04:00,160 --> 02:04:05,630 Jeg overdrager ikke de galliske legioner uden ordre fra Antonius. 908 02:04:06,200 --> 02:04:08,350 Så dør du. 909 02:04:16,880 --> 02:04:22,400 -Folkene her er loyale mod Antonius. -Men de adlyder dig. 910 02:04:22,600 --> 02:04:25,800 -Antonius, Antonius! -Antonius! 911 02:04:33,040 --> 02:04:35,710 Jeg vil hævne dig! 912 02:04:37,400 --> 02:04:39,440 Grib ham! 913 02:04:41,520 --> 02:04:43,910 Hurtigt, efter ham! 914 02:04:50,040 --> 02:04:56,510 -Han har et godt tag på drengen. -Han er selv et barn, så... 915 02:04:56,800 --> 02:05:02,510 -Nedgør ikke Antonius foran mig. -Er De så forelsket? 916 02:05:02,720 --> 02:05:07,670 -Er Deres dømmekraft så uklar? -Jeg er forelsket, 0lympos. 917 02:05:07,880 --> 02:05:14,030 Men min dømmekraft er klar. Ægypten har brug for hans styrke. 918 02:05:14,440 --> 02:05:18,960 De har ikke afprøvet hans styrke, kun hans svagheder. 919 02:05:19,200 --> 02:05:23,670 -Hvad mener du? -De er stærk, kære dronning. 920 02:05:23,880 --> 02:05:27,590 De har evnen til at erobre hele verden. 921 02:05:27,800 --> 02:05:32,000 Antonius vil kun erobre Dem. 922 02:05:32,240 --> 02:05:35,070 Det gør ham svag. 923 02:05:36,240 --> 02:05:41,630 Du tager fejl, 0lympos. Antonius deler min vision. 924 02:05:41,840 --> 02:05:44,830 0g han er ikke svag. 925 02:05:54,960 --> 02:05:58,350 Grattius! Hvad laver du her i Alexandria? 926 02:05:58,560 --> 02:06:03,510 Herre! Octavius har stjålet dine legioner i Gallien. 927 02:06:04,240 --> 02:06:07,280 -0g general Cornelius? -Død. 928 02:06:12,080 --> 02:06:18,600 -Han håner mig åbenlyst! -0ctavius har brudt sit løfte. 929 02:06:20,080 --> 02:06:25,310 Rejs til Rom, imperator. Klag til senatet! 930 02:06:25,560 --> 02:06:28,600 "Slå først", sagde du jo. 931 02:06:28,800 --> 02:06:31,760 -Borgerkrig? -Romere mod romere... 932 02:06:32,000 --> 02:06:33,720 Tal med senatet! 933 02:06:33,920 --> 02:06:37,120 Tag verden, før den tager dig. 934 02:06:37,320 --> 02:06:42,470 Vi venter ikke på Octavius. Vi opsøger ham! 935 02:07:06,200 --> 02:07:08,790 Din flåde, kære dronning. 936 02:07:09,040 --> 02:07:12,320 0g der ligger Octavius. 937 02:07:13,120 --> 02:07:17,240 -Vi kan sagtens måle os. -Jeg bryder mig ikke om det. 938 02:07:17,440 --> 02:07:21,190 -0m hvad? -Angreb til søs er noget skidt. 939 02:07:21,440 --> 02:07:26,510 Vil vi sejre, skal vi slå til hurtigt og på land. 940 02:07:26,720 --> 02:07:31,080 Octavius har lukket os inde. Vi har intet valg. 941 02:07:31,280 --> 02:07:34,400 -Vi må kæmpe os ud. -Det er farligt. 942 02:07:34,600 --> 02:07:39,350 Fjenden er her, kammerater! Indtag jeres positioner! 943 02:07:43,240 --> 02:07:48,070 -Her afgøres sagen. -Må guderne være med os. 944 02:08:15,040 --> 02:08:18,350 Der er Marcus Antonius skibe. 945 02:08:22,720 --> 02:08:25,070 Sæt farten op! 946 02:08:39,080 --> 02:08:42,150 Marcus Antonius tror, det er et kavaleriangreb. 947 02:08:42,400 --> 02:08:45,710 -Vil han kæmpe, så... -Vær tålmodig. 948 02:08:46,600 --> 02:08:49,640 Vi lokker ham tættere på. 949 02:08:59,600 --> 02:09:03,960 -Han går for hurtigt. -Han er for langt fremme. 950 02:09:07,960 --> 02:09:10,150 Han går i fælden! 951 02:09:14,880 --> 02:09:16,600 Tilbage. 952 02:09:33,800 --> 02:09:35,790 Tag det ned! 953 02:09:52,240 --> 02:09:53,990 De entrer! 954 02:09:58,120 --> 02:10:00,160 0ctavius! 955 02:10:25,120 --> 02:10:28,160 De entrer fartøjet! 956 02:10:28,680 --> 02:10:31,510 Gå under dæk. 957 02:10:58,480 --> 02:11:02,920 Driv dem tilbage! Kæmp for jeres dronning! 958 02:11:09,400 --> 02:11:12,120 Tving dem tilbage! 959 02:11:21,960 --> 02:11:23,840 Antonius! 960 02:11:40,000 --> 02:11:43,670 -Vi må finde Antonius! -Hans flagskib er sunket. 961 02:11:43,920 --> 02:11:47,830 -Han kan være i live. -Ingen overlever den slags. 962 02:11:48,080 --> 02:11:52,230 -0ctavius søger Dem, dronning. -Jeg kan ikke efterlade ham! 963 02:11:52,480 --> 02:11:56,470 De må redde Dem, mens tid er. For Ægyptens skyld! 964 02:12:01,600 --> 02:12:05,590 -Her er fire døde. -Her er tre! 965 02:12:05,920 --> 02:12:07,560 Antonius... 966 02:12:24,360 --> 02:12:28,560 De purpurrøde sejl skal hejses før Alexandria. 967 02:12:28,760 --> 02:12:33,040 -Sejrssejlene? -Du hørte mig. Gør det! 968 02:12:33,280 --> 02:12:36,990 -Som Deres majestæt befaler. -Akkurat som jeg befaler! 969 02:12:38,320 --> 02:12:42,390 Hæng guirlander på boven og på masterne. 970 02:12:42,600 --> 02:12:48,520 Folkene skal synge sejrssangen på vej ind til Alexandria. 971 02:12:50,880 --> 02:12:56,400 Mit folk skal ikke se deres dronning slået. 972 02:14:23,640 --> 02:14:26,120 Hent vand! 973 02:14:31,560 --> 02:14:34,710 lsis, min moder... 974 02:14:35,160 --> 02:14:40,920 Vend dig ikke fra mig nu. Vend dig ikke fra Ægypten. 975 02:14:53,400 --> 02:14:57,200 Hil, Marcus Antonius! Velkommen. 976 02:15:16,080 --> 02:15:18,640 Nej. nei! 977 02:15:19,320 --> 02:15:22,840 Det er forbi nu. Forbi. 978 02:15:37,720 --> 02:15:40,520 Jeg har gode nyheder. 979 02:15:56,440 --> 02:15:58,430 Antonius! 980 02:16:08,040 --> 02:16:09,680 Lad os alene... 981 02:16:11,480 --> 02:16:13,440 Lad os alene! 982 02:16:17,840 --> 02:16:20,830 Jeg troede, du var død. 983 02:16:21,080 --> 02:16:24,790 -Jeg er død. -Sig ikke det. 984 02:16:25,000 --> 02:16:31,150 Dette er et gigantisk gravkammer. Efter en tid bliver man mumificeret. 985 02:16:31,480 --> 02:16:33,200 Du svigtede mig! 986 02:16:33,400 --> 02:16:38,470 Man sagde, du var død. Hvad kunne jeg gøre? 987 02:16:38,680 --> 02:16:45,310 Mine øjne kunne ikke tro det, de så i aftes. Byen i sejrsrus. 988 02:16:45,560 --> 02:16:50,430 Jeg må købe tid for at afværge panik og organisere et forsvar. 989 02:16:50,640 --> 02:16:54,270 Hvilket forsvar? Octavius har slået os! 990 02:16:54,520 --> 02:16:56,830 Han har ikke slået mig! 991 02:16:57,040 --> 02:17:00,710 -Jeg styrer stadig Ægypten. -Ved at lyve for folket? 992 02:17:00,920 --> 02:17:05,710 -Vi tabte jo slaget! -Vi vil sejre, Antonius. 993 02:17:05,960 --> 02:17:11,560 -Vi gør usandhed til sandhed. -Dit hykleri ydmyger mig. 994 02:17:11,800 --> 02:17:16,160 -Jeg er blevet ydmyget nok! -Stille! Dine folk kan høre dig. 995 02:17:16,360 --> 02:17:20,510 Hvilke folk? Havbunden er dækket af deres lig. 996 02:17:20,720 --> 02:17:23,950 -Du har stadig fire legioner! -Fire legioner... 997 02:17:24,200 --> 02:17:27,590 -Har du opgivet håbet? -Muligvis. 998 02:17:34,040 --> 02:17:38,880 Cæsar stoppede en hel hær med kun to legioner. 999 02:17:39,080 --> 02:17:45,310 Jeg er ikke Cæsar. Jeg er hverken en gud eller konge. 1000 02:17:45,600 --> 02:17:51,870 Jeg er en almindelig mand, der gik efter en for stor pris! 1001 02:18:20,560 --> 02:18:24,840 -Hvor er han nu? -0ctavius har indtaget Pelusium. 1002 02:18:25,040 --> 02:18:26,870 Allerede? 1003 02:18:41,280 --> 02:18:45,480 Lad Rufio aflevere disse til Octavius. 1004 02:18:46,120 --> 02:18:50,910 -Rigsregalierne? -Send dette brev med. 1005 02:18:51,960 --> 02:18:58,270 Jeg abdicerer, hvis han skåner Cæsarion til Ægyptens trone. 1006 02:18:58,800 --> 02:19:04,000 Hvorfor, Deres majestæt? Er det virkelig kommet dertil? 1007 02:19:04,240 --> 02:19:08,200 Der er intet andet at gøre. Vi må købe tid. 1008 02:19:08,400 --> 02:19:10,390 Gå nu. 1009 02:19:32,960 --> 02:19:35,310 Sæt mig ned. 1010 02:19:45,240 --> 02:19:46,560 Væk! 1011 02:19:54,520 --> 02:19:55,950 l'l0ld op! 1012 02:19:57,520 --> 02:19:59,670 Hvad nu? 1013 02:20:01,760 --> 02:20:04,750 Velkommen, Afrodite! 1014 02:20:05,000 --> 02:20:08,990 -Velkommen til Bacchus strand. -0ctavius har nået Ashkelon. 1015 02:20:09,240 --> 02:20:14,070 Det er flere ugers rejse fra Alexandria. Dans med os! 1016 02:20:14,280 --> 02:20:18,400 -Driv dine dæmoner ud! -Hvor længe vil du beruse dig? 1017 02:20:18,600 --> 02:20:20,750 Hvordan vil du have mig? 1018 02:20:20,960 --> 02:20:27,670 I spidsen for mine fire legioner? Et slag og endnu en "sejrsfest"? 1019 02:20:28,000 --> 02:20:31,800 -En sand konge er ikke fej. -Jeg er ikke fej. 1020 02:20:32,000 --> 02:20:37,760 Jeg er blot en dåre i eksil, dømt til at gemme mig i min kones land. 1021 02:20:38,240 --> 02:20:39,750 Det er nok! 1022 02:20:39,960 --> 02:20:42,790 Nok! Ud, alle sammen! 1023 02:20:47,680 --> 02:20:49,400 Hav det godt. 1024 02:20:53,400 --> 02:20:57,790 Jeg stolede på dig. Troede på dig. 1025 02:20:58,200 --> 02:21:01,830 Jeg troede på din styrke. 1026 02:21:02,320 --> 02:21:06,710 -Har jeg fejlbedømt dig? -Du har fejlbedømt dig selv. 1027 02:21:06,920 --> 02:21:11,710 Du kan måske se en sejr i et nederlag, men det kan jeg ikke. 1028 02:21:11,920 --> 02:21:14,430 Jeg er bange for... 1029 02:21:21,960 --> 02:21:27,320 Jeg er bange for, at jeg aldrig mere kan blive leder. 1030 02:21:29,200 --> 02:21:32,110 Jeg burde være død! 1031 02:21:33,320 --> 02:21:37,200 Hvor er mit sværd? Jeg havde et... 1032 02:21:37,600 --> 02:21:43,910 Jeg må dø. Med ære. Mine folk troede på mig. 1033 02:21:44,200 --> 02:21:47,080 -Hold op! -Giv mig sværdet! 1034 02:21:47,280 --> 02:21:50,400 -Jeg vil have min ære! -Det er ingen ære! 1035 02:21:50,600 --> 02:21:57,120 Er det sådan, de skal huske dig? Som en mand uden tro på sig selv? 1036 02:21:57,360 --> 02:22:01,670 Rejs dig. Kæmp, vær en mand. 1037 02:22:02,080 --> 02:22:04,670 Skal jeg være en mand? 1038 02:22:12,040 --> 02:22:13,790 Antonius! 1039 02:22:14,040 --> 02:22:19,030 Se på mig... Vi skal kæmpe. 1040 02:22:27,560 --> 02:22:33,190 Tak din dronning for disse tegn på underkastelse, Rufio. 1041 02:22:33,440 --> 02:22:39,120 Med hensyn til at skåne hendes søn kan jeg intet sige endnu. 1042 02:22:40,920 --> 02:22:46,120 Hvorfor er du stadig så loyal? Har hun også charmeret dig? 1043 02:22:46,320 --> 02:22:52,110 -Efter ordre fra Cæsar... -Han er død. Jeg er Cæsar nu. 1044 02:22:53,160 --> 02:22:56,710 Du kunne være mine øren i Alexandria. 1045 02:22:59,880 --> 02:23:02,190 Som du vil... 1046 02:23:02,960 --> 02:23:11,150 Sig, hun må vise sin oprigtighed, før jeg kan tage imod tilbudet. 1047 02:23:13,360 --> 02:23:18,960 Hun skal sende mig... Marcus Antonius hoved. 1048 02:23:27,160 --> 02:23:29,430 Du kan gå. 1049 02:23:41,240 --> 02:23:47,760 Giver De Octavius det, han kræver, viser han sin taknemlighed. 1050 02:23:50,680 --> 02:23:52,350 Nej! 1051 02:23:53,520 --> 02:24:00,200 De må! I lsis' navn, Deres majestæt. Svigt ikke deres land. 1052 02:24:00,400 --> 02:24:04,790 0g Deres barn. Ikke for kærlighedens skyld. 1053 02:24:05,880 --> 02:24:09,680 Det ville være som at skære mit hjerte ud. 1054 02:24:09,880 --> 02:24:15,830 -Hellere Antonius end Ægypten. -Hellere det end Deres søns liv. 1055 02:24:18,440 --> 02:24:20,630 Tag kniven... 1056 02:25:02,320 --> 02:25:05,750 Der er noget, jeg vil dele med dig. 1057 02:25:08,160 --> 02:25:09,670 Kom... 1058 02:25:23,960 --> 02:25:28,160 Hvad er det her? Endnu et dødens tempel? 1059 02:25:28,400 --> 02:25:31,870 Det er mit gravkammer, Antonius. 1060 02:25:32,440 --> 02:25:36,430 Når jeg dør, forsegles det. 1061 02:25:38,960 --> 02:25:44,190 Her skal jeg ligge, men uden bånd. 1062 02:25:44,440 --> 02:25:51,230 Ude af kødet rejser jeg ind i det næste liv efter behag. 1063 02:25:53,160 --> 02:25:58,870 0g der, min gode- 1064 02:25:59,080 --> 02:26:05,630 -ædle konge, har jeg reserveret plads til dig, så du kan rejse med. 1065 02:26:13,520 --> 02:26:19,790 Jeg vil gerne ligge sammen med dig, men jeg er ikke rede til døden. 1066 02:26:20,040 --> 02:26:24,880 Ikke endnu. Men i nat havde jeg en drøm. 1067 02:26:25,120 --> 02:26:30,270 Jeg sejrede i et stort slag. Ude i ørkenen. 1068 02:26:30,960 --> 02:26:37,070 Selv jorden var med mig. Octavius marcherede i et umuligt terræn. 1069 02:26:37,280 --> 02:26:42,070 Uden plads til manøvrer. Slår jeg til, hårdt og hurtigt... 1070 02:26:42,280 --> 02:26:46,910 -...kan jeg stække ham! -Gør en ende på ham i ørkenen! 1071 02:26:47,120 --> 02:26:50,630 Så kan vi endelig virkeliggøre din vision om- 1072 02:26:50,840 --> 02:26:57,550 -at forene øst og vest i en ny gylden æra af lys, kærlighed- 1073 02:26:58,640 --> 02:27:01,680 -og herredømme. 1074 02:27:16,640 --> 02:27:18,680 Antonius! 1075 02:27:20,720 --> 02:27:24,110 -Lad mig følge med. -Nej! Vi må have en loyal mand her. 1076 02:27:24,320 --> 02:27:27,310 -Beskytter du dronningen? -Med mit liv. 1077 02:28:19,480 --> 02:28:23,680 Det er blot ornamenter, men Octavius skal ikke få dem. 1078 02:28:23,920 --> 02:28:27,960 -Er det hele listen? -Hele siden. 1079 02:28:28,600 --> 02:28:32,400 Hvor er Cæsarion? Jeg har ikke set ham. 1080 02:28:33,120 --> 02:28:35,510 Hvorfor spørger du? 1081 02:28:36,520 --> 02:28:41,830 Kun fordi jeg bekymrer mig om hans sikkerhed. 1082 02:28:42,080 --> 02:28:47,120 Jeg har svoret på at beskytte både ham og Dem. 1083 02:28:47,360 --> 02:28:49,160 Tak, Rufio. 1084 02:28:51,360 --> 02:28:54,480 For din loyalitet. 1085 02:29:46,920 --> 02:29:51,990 De skulle kun være seks legioner! Vi må retirere, imperator. 1086 02:29:52,200 --> 02:29:57,320 -Svigter generalens mod? -Nej. Dette er romerske soldater. 1087 02:29:57,520 --> 02:30:01,670 De skal ikke kæmpe mod deres landsmænd. 1088 02:30:06,680 --> 02:30:09,800 Vi kæmper for sejren. 1089 02:30:18,240 --> 02:30:21,990 Vi kæmper for sejren! 1090 02:30:41,000 --> 02:30:42,990 Til angreb! 1091 02:31:31,880 --> 02:31:33,870 Antonius! 1092 02:32:06,640 --> 02:32:08,390 Antonius! 1093 02:32:27,440 --> 02:32:31,960 Hent Olympos! Cæsarion må straks ud af byen. 1094 02:32:40,320 --> 02:32:42,360 Cæsarion! 1095 02:32:44,360 --> 02:32:48,670 Du skal ud at rejse. Et fint skib fører dig til Indien. 1096 02:32:48,880 --> 02:32:52,760 -Et land af underværker. -Skal du ikke med? 1097 02:32:52,960 --> 02:32:58,350 -Nej. Mor må blive her. -Skal du dø? 1098 02:33:00,320 --> 02:33:01,990 Nej... 1099 02:33:04,840 --> 02:33:10,280 -Nej... -Du må ikke dø. Jeg vil ikke rejse! 1100 02:33:15,960 --> 02:33:21,480 -Hvad nyt? -De var for mange. Octavius kommer! 1101 02:33:25,840 --> 02:33:30,550 Du må rejse, min søn. Ved du hvorfor? 1102 02:33:31,520 --> 02:33:35,800 Fordi du er Ægyptens fremtid. 1103 02:33:38,640 --> 02:33:42,520 Jeg vil ikke rejse. Jeg vil ikke! 1104 02:33:44,240 --> 02:33:47,670 -Han er i sikkerhed hos mig. -Han er Ægypten. 1105 02:33:47,920 --> 02:33:54,190 -Jeg har kun levet for det. -Nu må han leve for Dem. 1106 02:34:27,400 --> 02:34:29,440 Deres majestæt! 1107 02:34:29,840 --> 02:34:31,830 Deres majestæt! 1108 02:34:32,040 --> 02:34:36,270 -Lever Marcus Antonius? -Det ved jeg ikke. De må flygte. 1109 02:34:36,480 --> 02:34:42,590 -0ctavius' hær er her om en time. -Nej! Jeg venter på min konge. 1110 02:34:44,040 --> 02:34:47,590 Dokumenterne må tilintetgøres. Hurtigt! 1111 02:34:54,720 --> 02:34:59,320 Har du set Cæsarion? Hvor er han? Har De set barnet? 1112 02:34:59,520 --> 02:35:01,870 Hvor er barnet? 1113 02:35:03,880 --> 02:35:05,310 Væk! 1114 02:35:05,560 --> 02:35:08,520 -Bevogter du ikke dronningen? -Hvor er drengen? 1115 02:35:08,720 --> 02:35:11,920 -lkke her. Priset være lsis! -Hvad mener du? 1116 02:35:12,200 --> 02:35:16,000 -Han er i sikkerhed. -Hør efter, Mardianus! 1117 02:35:16,200 --> 02:35:21,640 Cæsarion er i stor fare. Sig, hvor han er! 1118 02:35:21,840 --> 02:35:25,990 -Men jeg lovede dronningen... -Kun jeg kan beskytte ham! 1119 02:35:29,360 --> 02:35:35,230 Er han blevet ført ud af landet? Hvor? Judæa, Syrien? 1120 02:35:36,600 --> 02:35:41,670 -Vi skal nok finde ham. -Hvordan kan du svigte dronningen? 1121 02:35:41,880 --> 02:35:47,960 Hun er ikke min dronning, din fede idiot. Jeg adlyder Rom! 1122 02:35:56,800 --> 02:36:00,390 Forræder, forræder! 1123 02:36:22,920 --> 02:36:26,800 Gudinde, gudinde! Vent... 1124 02:36:30,080 --> 02:36:34,230 Jeg bringer Dem denne fra solens tempel. 1125 02:36:35,920 --> 02:36:39,350 For en lykkelig rejse. 1126 02:36:52,800 --> 02:36:55,030 Ål Vejen! 1127 02:37:00,160 --> 02:37:03,870 Sig til dronningen, at det er Marcus Antonius! 1128 02:37:04,120 --> 02:37:06,950 Deres majestæt! Det er Antonius! 1129 02:37:07,160 --> 02:37:12,310 -Antonius! Se på mig! -Han lever! 1130 02:37:12,880 --> 02:37:14,870 Bær ham ind. 1131 02:37:18,320 --> 02:37:20,590 Luk portene! 1132 02:37:39,960 --> 02:37:42,000 Hil, Cæsar! 1133 02:37:47,440 --> 02:37:50,080 Har du dræbt drengen? 1134 02:38:08,080 --> 02:38:13,200 Antonius, min mand. Min elskede. 1135 02:38:14,200 --> 02:38:17,350 Rejs ikke uden mig. 1136 02:38:17,840 --> 02:38:21,270 Se på mig, Antonius! 1137 02:38:22,880 --> 02:38:27,000 Som min dronning befaler... 1138 02:38:35,720 --> 02:38:38,680 Vi tabte slaget. 1139 02:38:39,200 --> 02:38:43,910 I mine øjne er du storheden selv. 1140 02:38:57,040 --> 02:39:00,950 Jeg er her. Her hos dig. 1141 02:39:01,720 --> 02:39:06,790 Bliv ikke hos mig. Kæmp! 1142 02:39:07,360 --> 02:39:10,910 Jeg forlader dig ikke! 1143 02:39:13,040 --> 02:39:17,640 Jeg venter på dig. I det næste liv. 1144 02:39:20,160 --> 02:39:22,750 Jeg ser kun dig... 1145 02:39:24,240 --> 02:39:28,790 Jeg er aldrig længere borte end sådan. 1146 02:40:11,880 --> 02:40:13,440 Antonius! 1147 02:40:30,760 --> 02:40:33,830 Dronning Kleopatra! 1148 02:40:38,680 --> 02:40:42,910 Kom ud! 0vergiv Dem! 1149 02:40:49,040 --> 02:40:50,870 LUK op! 1150 02:40:52,400 --> 02:40:55,630 -Lever hun? -Jeg ved det ikke. 1151 02:40:56,640 --> 02:40:59,280 -Hent rambukken! -Cæsar... 1152 02:41:16,560 --> 02:41:18,120 Nå... 1153 02:41:20,640 --> 02:41:23,870 Antonius er altså hos Cæsar. 1154 02:41:24,080 --> 02:41:28,310 Nej. Han er her hos mig. 1155 02:41:31,680 --> 02:41:35,960 Tag Ægyptens rigdomme. 0g lad mig dø en anstændig død. 1156 02:41:36,160 --> 02:41:43,110 Jeg ønsker Dem ikke død. Jeg erobrer et stort land, en stor dronning. 1157 02:41:43,720 --> 02:41:47,760 De skal med til Rom. 1158 02:41:48,400 --> 02:41:54,950 For at gå efter sejrsvognen? Som Deres ægyptiske pris og trofæ? 1159 02:41:55,520 --> 02:41:57,560 Det er udmærket, ja. 1160 02:42:04,880 --> 02:42:11,830 Jeg lyder ingen jordisk overmagt. Slet ikke en dødelig som De. 1161 02:42:17,800 --> 02:42:22,270 Jeg er gudinde. Jeg er udødelig! 1162 02:42:22,480 --> 02:42:25,710 Åh, ja. Datter af lsis... 1163 02:42:29,160 --> 02:42:35,760 Vi to ligner hinanden. Vi må følge vores natur- 1164 02:42:35,960 --> 02:42:39,240 -og fuldbyrde vores skæbne. 1165 02:42:40,360 --> 02:42:45,560 Men jeg har sejret, Kleopatra. De følger med til Rom. 1166 02:42:55,440 --> 02:42:58,990 Jeg følger med til Rom. 1167 02:42:59,920 --> 02:43:05,550 -Men jeg vil have noget til gengæld. -Hvad som helst. Jeg er gavmild. 1168 02:43:06,840 --> 02:43:10,350 Lad min søn regere i Ægypten. 1169 02:43:10,880 --> 02:43:13,920 Ikke for øjeblikket. 1170 02:43:19,160 --> 02:43:25,710 Så lad mig give Antonius en ægyptisk begravelse. Herinde. 1171 02:43:27,160 --> 02:43:33,600 Så kommer jeg som dronning af Ægypten og bøjer mig for Rom. 1172 02:43:35,360 --> 02:43:38,030 Som De vil. 1173 02:43:38,400 --> 02:43:43,440 Jeg må have tid til at forberede mig selv og rigsregalierne. 1174 02:43:43,640 --> 02:43:46,920 Dem får De. Jeg har ikke brug for dem. 1175 02:43:47,120 --> 02:43:50,630 Jeg har fået det, jeg vil have. 1176 02:44:07,400 --> 02:44:11,470 Sørg for, hun ikke gør skade på sig selv. 1177 02:45:21,000 --> 02:45:25,790 Hvor er vores dronning? Hvad har I gjort ved hende? 1178 02:45:47,640 --> 02:45:51,840 Hvorfor beskyttede du mig ikke, Rufio? 1179 02:45:52,080 --> 02:45:56,150 Jeg beklager. Det var umuligt, Deres majestæt. 1180 02:46:01,360 --> 02:46:07,720 -Vi måvære alene i bønnen. -Det kan jeg ikke tillade. 1181 02:46:10,800 --> 02:46:13,950 Du bør kende vores skikke nu. 1182 02:46:17,440 --> 02:46:20,240 Stoler du ikke på mig? 1183 02:46:22,240 --> 02:46:26,310 Jeg har stolet på dig i mange år. 1184 02:46:46,960 --> 02:46:51,510 Hvor er vores dronning? Hvad har I gjort med hende? 1185 02:46:51,720 --> 02:46:54,390 Vi vil have dronningen! 1186 02:46:59,920 --> 02:47:05,230 Luk op, Deres majestæt! Ellers slår jeg porten ind. 1187 02:47:05,440 --> 02:47:06,790 Rambukken! 1188 02:47:07,040 --> 02:47:10,750 Borgere i Alexandria... 1189 02:47:14,000 --> 02:47:18,710 De har intet at frygte fra Cæsar. 1190 02:47:20,800 --> 02:47:26,430 Ægypten og Rom har altid stået hinanden nær. 1191 02:47:27,800 --> 02:47:30,230 Udsøgt, ikke sandt? 1192 02:47:30,840 --> 02:47:34,590 Vi vil have dronningen! 1193 02:47:47,960 --> 02:47:50,000 Hent kurven. 1194 02:47:50,200 --> 02:47:51,920 Hurtigt. 1195 02:47:56,160 --> 02:48:00,870 Lad os følge Dem på rejsen, Deres majestæt. 1196 02:48:04,640 --> 02:48:09,160 -Rejsen er for lang for jer. -Vi har kun Dem. 1197 02:48:09,400 --> 02:48:12,550 De er vores verden. 1198 02:48:13,800 --> 02:48:18,320 Så rejser vi sammen ind i den næste verden. 1199 02:48:31,920 --> 02:48:35,120 Deres dronning- 1200 02:48:39,640 --> 02:48:46,080 -erkender Cæsar som sin ven og hersker... 1201 02:48:48,000 --> 02:48:51,040 Hvad foregår der? 1202 02:48:56,000 --> 02:48:57,400 Kom! 1203 02:49:19,200 --> 02:49:22,400 Før mig til lsis! 1204 02:49:43,160 --> 02:49:44,830 Igen! 1205 02:49:46,280 --> 02:49:48,790 Stærkere! 1206 02:49:49,880 --> 02:49:54,430 Hårdere! Tving porten op! 1207 02:50:06,160 --> 02:50:08,150 Læg mig ned... 1208 02:50:22,160 --> 02:50:25,040 En nat til. 1209 02:50:28,960 --> 02:50:31,950 Så er solen genfødt. 1210 02:50:35,480 --> 02:50:38,440 0g Nilens vande... 1211 02:50:43,080 --> 02:50:47,790 Nilen vil stige... 1212 02:50:51,680 --> 02:50:54,990 ...og atter synke. 1213 02:51:35,280 --> 02:51:37,670 Den giver efter! 1214 02:51:54,160 --> 02:51:57,910 Lad os alene. Vent udenfor. 1215 02:52:28,480 --> 02:52:31,760 De har sejret, Kleopatra. 1216 02:52:42,960 --> 02:52:45,440 Farvel, Ægypten. 95076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.