All language subtitles for Midway.to.Love.2019.720p.AMZN.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org 2 00:02:16,769 --> 00:02:19,906 ФЕНИКС, АРИЗОНА 3 00:02:27,814 --> 00:02:32,352 ПЯТНИЦА, ОДИННАДЦАТОЕ ДЕКАБРЯ 4 00:02:38,525 --> 00:02:42,495 ПЯТНАДЦАТЬ ЧАСОВ СОРОК ТРИ МИНУТЫ 5 00:03:04,284 --> 00:03:06,319 Так и не пообедала? 6 00:03:06,419 --> 00:03:07,954 Мне пора в контору. 7 00:03:08,421 --> 00:03:11,324 Из-за моих опозданий у босса начинается изжога. 8 00:03:11,457 --> 00:03:14,861 Может, позвонишь ему и скажешь, что берешь отгул на остаток дня? 9 00:03:15,595 --> 00:03:17,430 Все равно же пятница, да еще жара. 10 00:03:18,197 --> 00:03:20,300 Что мне делать целый вечер? 11 00:03:20,700 --> 00:03:22,201 Проводить тебя в аэропорт пешком? 12 00:03:22,936 --> 00:03:25,471 Ну, мы могли бы здесь подольше понежиться. 13 00:03:26,873 --> 00:03:28,875 Время выписки - 15:00. 14 00:03:29,609 --> 00:03:32,512 Отели подобного рода не интересуются своими постояльцами, 15 00:03:32,579 --> 00:03:34,814 но если твое время истекло... 16 00:03:35,782 --> 00:03:38,384 Ах, Митчелл, как же мне не нравятся наши встречи в подобных местах. 17 00:03:38,451 --> 00:03:40,720 Я слышал о супружеских парах, которые специально проводят 18 00:03:40,787 --> 00:03:41,921 ночь-другую в дешевом отеле. 19 00:03:42,222 --> 00:03:45,391 Супруги могут много что делать специально. 20 00:03:46,359 --> 00:03:48,394 Можно подумать, ты много знаешь о супружеской жизни. 21 00:03:48,595 --> 00:03:51,931 Митчелл, этот раз - последний. 22 00:03:51,998 --> 00:03:53,399 Да? Для чего? 23 00:03:53,900 --> 00:03:54,767 Для этого. 24 00:03:55,568 --> 00:03:58,638 Для тайных встреч с тобой в полной тайне. 25 00:03:59,505 --> 00:04:03,876 Ты приезжаешь сюда в командировки и мы крадем часы обеда. 26 00:04:04,911 --> 00:04:06,479 Я вообще жалею, что ты приехал. 27 00:04:07,747 --> 00:04:11,317 Ну хорошо. Что взамен? Будем писать друг другу письма, полные трагизма? 28 00:04:11,718 --> 00:04:12,852 Мне пора, Митчелл. 29 00:04:16,022 --> 00:04:17,457 Я могу приехать на следующей неделе. 30 00:04:17,857 --> 00:04:18,725 Нет. 31 00:04:19,392 --> 00:04:20,627 Даже просто повидаться? 32 00:04:20,927 --> 00:04:21,794 Пообедать 33 00:04:22,895 --> 00:04:23,796 в публичном месте? 34 00:04:24,864 --> 00:04:26,432 Мы можем встретиться. 35 00:04:26,833 --> 00:04:28,001 Даже можем пообедать. 36 00:04:29,002 --> 00:04:30,403 Но чтобы все было прилично. 37 00:04:30,770 --> 00:04:33,273 В моем доме, с фотографией моей мамы на камине, 38 00:04:33,339 --> 00:04:36,042 и чтобы сестра помогала мне готовить большой стейк на троих. 39 00:04:37,543 --> 00:04:40,580 А после стейка мы отправим сестру в кино 40 00:04:40,647 --> 00:04:42,715 -и отвернем фотографию мамы к стене? -Митчелл! 41 00:04:45,952 --> 00:04:47,353 Ну хорошо. 42 00:04:53,993 --> 00:04:56,896 Рейчел, я хочу тебя видеть, когда только это возможно. 43 00:04:57,597 --> 00:05:00,733 На любых условиях, включая приличные. 44 00:05:01,567 --> 00:05:04,737 У тебя даже приличное выглядит неприличным. 45 00:05:04,871 --> 00:05:06,306 Да нет, я всей душой за. 46 00:05:06,606 --> 00:05:09,976 Тут нужны терпение и сдержанность. 47 00:05:10,677 --> 00:05:12,545 А в остальном это тяжелый труд. 48 00:05:14,647 --> 00:05:17,483 Но если при этом я смогу видеть тебя, касаться хотя бы как сейчас, 49 00:05:17,850 --> 00:05:18,885 я не против. 50 00:05:21,954 --> 00:05:24,390 Я устал трудиться на тех, кого нет рядом. 51 00:05:24,557 --> 00:05:27,360 Я тружусь, чтобы отработать долги отца - а он лежит в могиле. 52 00:05:27,460 --> 00:05:28,928 Я тружусь, оплачивая алименты жене, 53 00:05:28,995 --> 00:05:31,798 а она живет где-то на другом конце мира. 54 00:05:34,400 --> 00:05:35,335 Я тоже плачу. 55 00:05:37,470 --> 00:05:39,472 Те, кто встречаются в номерах, тоже платят свою цену. 56 00:05:40,907 --> 00:05:43,876 Еще пара лет - и мои долги будут выплачены. 57 00:05:44,777 --> 00:05:46,879 Если она снова выйдет замуж, алименты можно будет не платить. 58 00:05:46,946 --> 00:05:48,815 Я еще ни разу не была замужем. 59 00:05:48,915 --> 00:05:50,883 Да. Вот выйдешь - оторвешься. 60 00:05:51,451 --> 00:05:53,419 Ах, Митчелл, давай поженимся. 61 00:05:58,491 --> 00:05:59,358 Да. 62 00:05:59,859 --> 00:06:02,962 Ну да. А жить мы будем на складе за скобяной лавкой в Фэйрвейле? 63 00:06:03,463 --> 00:06:04,731 То-то будет весело. 64 00:06:04,864 --> 00:06:05,898 Знаешь что? 65 00:06:06,132 --> 00:06:09,435 Когда я буду отправлять алименты, ты сможешь лизать марки. 66 00:06:09,902 --> 00:06:11,471 Я буду лизать марки. 67 00:06:20,847 --> 00:06:22,482 Рейчел, ты хочешь меня отшить 68 00:06:22,582 --> 00:06:24,917 и подыскать себе кого-то, за кого можно выйти замуж? 69 00:06:25,384 --> 00:06:26,119 Я подумываю об этом. 70 00:06:30,690 --> 00:06:32,725 Как ты могла об этом даже подумать? 71 00:06:34,393 --> 00:06:36,963 -Не опоздай на самолет. -Мы ведь можем выйти вместе? 72 00:06:37,163 --> 00:06:40,399 Я опаздываю, а тебе надо надеть туфли. 73 00:06:54,647 --> 00:06:57,517 -М-р Лоуэри вернулся с обеда? -Он обедает с покупателем 74 00:06:57,583 --> 00:06:59,986 недвижимости на Хэррис Стрит. С тем нефтепромышленником. 75 00:07:00,052 --> 00:07:01,020 Поэтому и опаздывает. 76 00:07:01,454 --> 00:07:02,421 Голова болит? 77 00:07:02,889 --> 00:07:03,890 Пройдет. 78 00:07:04,557 --> 00:07:06,058 Головная боль - как трудное решение: 79 00:07:06,125 --> 00:07:08,427 забываешь, как только перестает донимать. 80 00:07:08,494 --> 00:07:11,431 У тебя нет аспирина? У меня есть, но не аспирин. 81 00:07:11,497 --> 00:07:14,000 Доктор моей матери дал их мне в день свадьбы. 82 00:07:14,066 --> 00:07:17,470 Тедди был в ярости, узнав, что я приняла успокоительное. 83 00:07:18,738 --> 00:07:19,605 Никто не звонил? 84 00:07:20,473 --> 00:07:24,010 Мне звонил Тедди. Звонила мама - узнать, не звонил ли Тедди. 85 00:07:24,210 --> 00:07:27,213 Да, еще звонила твоя сестра - она едет в Тусон за покупками, 86 00:07:27,513 --> 00:07:29,682 ее не будет все выходные и... 87 00:07:34,520 --> 00:07:35,988 Как в духовке. 88 00:07:37,457 --> 00:07:41,928 Девушки, вам следует потребовать у босса кондиционер. 89 00:07:42,094 --> 00:07:43,763 Сегодня он может это себе позволить. 90 00:07:44,163 --> 00:07:47,233 Рейчел, подготовишь копии контракта для м-ра Кэссиди? 91 00:07:47,500 --> 00:07:50,570 -Да, сэр. -Завтра все и решится, девочка моя. 92 00:07:51,871 --> 00:07:54,507 О, не вы. Я о дочери. 93 00:07:54,941 --> 00:07:56,042 Малышка. 94 00:07:57,243 --> 00:08:00,179 Завтра моя сладкая покинет меня 95 00:08:00,246 --> 00:08:01,948 и выйдет замуж. 96 00:08:03,649 --> 00:08:06,519 Взгляните-ка на мою малышку. 97 00:08:09,088 --> 00:08:10,723 Восемнадцать лет. 98 00:08:11,524 --> 00:08:14,961 И все эти годы у нее не было в жизни ни одного несчастливого дня. 99 00:08:16,062 --> 00:08:18,598 Пойдем, Том. У меня в кабинете кондиционер. 100 00:08:18,664 --> 00:08:21,133 Знаешь, как я поступаю с несчастьем? 101 00:08:22,134 --> 00:08:23,503 Я от него откупаюсь. 102 00:08:24,537 --> 00:08:26,205 Ты несчастна? 103 00:08:27,840 --> 00:08:29,242 Не чрезмерно. 104 00:08:31,277 --> 00:08:34,981 Покупка этого дома - свадебный подарок для моей малышки. 105 00:08:35,915 --> 00:08:38,684 40 000 долларов наличными. 106 00:08:40,152 --> 00:08:42,555 Я не покупаю счастье. 107 00:08:42,622 --> 00:08:45,725 Я просто откупаюсь от несчастья. 108 00:08:47,960 --> 00:08:50,897 Никогда не ношу с собой больше, чем могу себе позволить потерять. 109 00:08:51,998 --> 00:08:53,833 -Пересчитайте! -Невероятно! 110 00:08:54,534 --> 00:08:55,201 А я - нет. 111 00:08:55,301 --> 00:08:56,936 Вот и весь секрет. 112 00:08:57,637 --> 00:09:01,741 Оплата сделки таких размеров наличными крайне нетипична. 113 00:09:01,941 --> 00:09:04,544 Ну и что? Это мои личные деньги. 114 00:09:05,044 --> 00:09:06,078 Теперь они твои. 115 00:09:06,245 --> 00:09:07,780 Может, положим их в сейф, 116 00:09:07,880 --> 00:09:10,917 а утром в понедельник, когда тебе будет получше... 117 00:09:11,217 --> 00:09:13,019 Кстати, к слову о хорошем самочувствии. 118 00:09:13,586 --> 00:09:15,988 Ты говорил, у тебя в столе припрятана бутылочка? 119 00:09:20,593 --> 00:09:25,064 Знаешь, иногда мне удается держать язык за зубами. 120 00:09:29,969 --> 00:09:32,772 Лоуэри, я умираю от жажды. 121 00:09:36,976 --> 00:09:39,278 Мне они и на выходные в офисе не нужны. 122 00:09:39,345 --> 00:09:42,148 Положите в сейфовую ячейку в банке, а в понедельник пусть он 123 00:09:42,214 --> 00:09:44,350 -выпишет нам вместо них чек. -Да. 124 00:09:46,752 --> 00:09:47,687 ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ ДЖОРДЖА ЛОУЭРИ 125 00:09:50,289 --> 00:09:51,958 Он с тобой флиртовал. 126 00:09:52,091 --> 00:09:54,060 Должно быть, он заметил мое обручальное кольцо. 127 00:10:08,874 --> 00:10:09,742 Войдите. 128 00:10:11,978 --> 00:10:12,845 Копии. 129 00:10:13,012 --> 00:10:16,048 М-р Лоуэри, если позволите, я хотела бы пойти после банка домой. 130 00:10:16,115 --> 00:10:18,618 -У меня немного... -Иди прямиком домой. 131 00:10:18,684 --> 00:10:20,720 А мы с твоим боссом прогуляемся 132 00:10:20,786 --> 00:10:23,055 и немного угостимся. Верно? 133 00:10:23,356 --> 00:10:24,223 Конечно. 134 00:10:24,357 --> 00:10:26,325 -Вы заболели? -Просто головная боль. 135 00:10:26,392 --> 00:10:30,730 Так проведи выходные в Лас-Вегасе - развлекательном центре всего мира. 136 00:10:30,930 --> 00:10:33,265 Я собираюсь провести выходные в постели. Спасибо. 137 00:10:37,003 --> 00:10:40,172 Ты не будешь принимать таблетки? Они снимут головную боль. 138 00:10:40,706 --> 00:10:42,808 От несчастья таблетками не откупишься. 139 00:10:43,943 --> 00:10:46,345 Пожалуй, положу его деньги в банк, 140 00:10:46,879 --> 00:10:48,280 пойду домой, засну и забудусь. 141 00:12:51,070 --> 00:12:53,973 Рейчел, что, бога ради... Что ты здесь делаешь? 142 00:12:54,340 --> 00:12:56,509 Конечно я рад тебя видеть. Всегда рад. 143 00:12:57,343 --> 00:12:58,410 Что это, Рейчел? 144 00:14:38,177 --> 00:14:39,178 Подождите. 145 00:14:46,218 --> 00:14:47,119 Куда-то спешите. 146 00:14:48,153 --> 00:14:50,556 Да. Я не намеревалась так долго спать. 147 00:14:50,990 --> 00:14:53,592 Вчера вечером я чуть не заснула и не попала в аварию, 148 00:14:53,893 --> 00:14:55,261 поэтому и решила остановиться. 149 00:14:56,228 --> 00:14:57,363 Вы проспали здесь всю ночь? 150 00:14:58,364 --> 00:15:01,333 Да. Глаза просто сами слипались. 151 00:15:02,034 --> 00:15:04,937 В этом районе множество мотелей. Вам следовало... 152 00:15:05,404 --> 00:15:06,639 Просто ради безопасности. 153 00:15:07,006 --> 00:15:10,109 Я не намеревалась спать всю ночь. Просто остановилась. 154 00:15:10,409 --> 00:15:11,577 Это нарушение? 155 00:15:12,344 --> 00:15:13,212 Нет, мэм. 156 00:15:13,512 --> 00:15:14,446 Значит, мне можно ехать? 157 00:15:16,448 --> 00:15:17,549 Что-то не так? 158 00:15:19,351 --> 00:15:22,421 Конечно, нет. Я веду себя так, будто что-то не так? 159 00:15:23,255 --> 00:15:24,223 По правде, да. 160 00:15:25,457 --> 00:15:26,625 Прошу вас, я хотела бы отправиться. 161 00:15:27,526 --> 00:15:28,394 Так что-то не так? 162 00:15:29,428 --> 00:15:30,296 С чем не так? 163 00:15:33,198 --> 00:15:34,934 Я сказала вам, что все в порядке, 164 00:15:35,167 --> 00:15:37,970 не считая того, что я спешу, а вы отнимаете у меня время. 165 00:15:38,203 --> 00:15:41,206 Так, одну минуту. Заглушите двигатель. 166 00:15:44,009 --> 00:15:45,077 Позвольте ваши права. 167 00:15:48,647 --> 00:15:49,515 Зачем? 168 00:15:50,215 --> 00:15:51,083 Пожалуйста. 169 00:16:12,071 --> 00:16:13,472 АРИЗОНА 59 АНЛ-709 - ШТАТ ГРАНД-КАНЬОН 170 00:16:51,677 --> 00:16:52,644 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 171 00:17:02,221 --> 00:17:03,422 ПРАВАЯ ПОЛОСА НА ГОРМАН 172 00:17:28,814 --> 00:17:31,784 МОБИЛ 173 00:17:46,632 --> 00:17:48,634 Б/У АВТОМОБИЛИ 174 00:17:57,409 --> 00:17:58,510 Буду через секунду! 175 00:18:07,152 --> 00:18:08,353 КАЛИФОРНИЯ 176 00:18:10,155 --> 00:18:11,356 {\an8}АРИЗОНА-59 177 00:18:17,529 --> 00:18:18,430 {\an8}КАЛИФОРНИЯ 178 00:19:03,509 --> 00:19:05,544 -Я не собираюсь ссориться. -Что? 179 00:19:05,677 --> 00:19:08,680 Старая поговорка гласит, что больше всего проблем с первым клиентом. 180 00:19:08,747 --> 00:19:10,782 Но я не в настроении для ругани, так что я обойдусь с вами 181 00:19:10,849 --> 00:19:11,750 так честно и справедливо, 182 00:19:11,817 --> 00:19:13,552 что у вас не будет ни... 183 00:19:13,619 --> 00:19:15,487 Могу я обменять свой автомобиль с доплатой? 184 00:19:15,754 --> 00:19:18,457 Делайте, что только хотите. Вы ведь все-таки женщина. 185 00:19:18,924 --> 00:19:19,858 Ваша? 186 00:19:20,192 --> 00:19:22,928 Да. С ней все в порядке. Я просто... 187 00:19:23,195 --> 00:19:24,363 Видеть ее больше не можете. 188 00:19:24,863 --> 00:19:26,698 Почему бы вам не осмотреться и не подобрать что-нибудь, 189 00:19:26,765 --> 00:19:27,666 что придется вам по нраву? 190 00:19:27,733 --> 00:19:29,868 А мой механик пока что быстренько осмотрит вашу. 191 00:19:29,935 --> 00:19:31,770 -Кофе хотите? -Нет, спасибо. 192 00:19:31,837 --> 00:19:34,206 Я спешу и просто хочу произвести замену. 193 00:19:34,273 --> 00:19:37,676 Что не стоит делать, так это спешить при покупке подержанной машины. 194 00:19:37,743 --> 00:19:41,580 Но, как я сказал, день слишком хорош для ругани. Загоню вашу машину в гараж. 195 00:20:03,969 --> 00:20:06,238 Вот машина, которую я бы сам для вас выбрал. 196 00:20:06,305 --> 00:20:08,440 -Сколько? -Давайте. Прокатитесь на ней по кварталу. 197 00:20:08,941 --> 00:20:11,476 Меня устраивает. Сколько с учетом моей машины? 198 00:20:11,977 --> 00:20:14,713 Даже не будете полдня обдумывать сделку? 199 00:20:16,215 --> 00:20:18,617 Вы куда-то спешите? За вами кто-то гонится? 200 00:20:19,351 --> 00:20:21,320 Нет, конечно. Прошу вас. 201 00:20:21,420 --> 00:20:25,357 Да, чтобы покупатель поторапливал продавца - такое у меня впервые. 202 00:20:27,693 --> 00:20:29,294 Получится где-то... 203 00:20:31,763 --> 00:20:33,966 700 долларов доплаты к вашей машине. 204 00:20:34,800 --> 00:20:35,834 700 долларов? 205 00:20:36,635 --> 00:20:38,503 Обсудить цену всегда есть время. 206 00:20:39,571 --> 00:20:40,439 Хорошо. 207 00:20:46,511 --> 00:20:48,547 Заберу ее, если докажете, что эта машина ваша. 208 00:20:48,647 --> 00:20:51,683 Права из другого штата и все такое. У вас есть документы на машину... 209 00:20:51,750 --> 00:20:53,619 Нужные документы у меня с собой. 210 00:20:53,785 --> 00:20:55,020 Где у вас дамская комната? 211 00:20:55,721 --> 00:20:56,588 В здании. 212 00:20:57,656 --> 00:20:59,491 Б/У МАШИНЫ 213 00:21:08,500 --> 00:21:09,368 Вон там. 214 00:22:06,858 --> 00:22:09,361 Вы бы прокатились на ней для пробы. 215 00:22:09,528 --> 00:22:12,364 Калифорнийскому Чарли не нужна дурная молва. 216 00:22:12,431 --> 00:22:15,100 Предпочту без этого. Нельзя ли просто завершить сделку и... 217 00:22:15,367 --> 00:22:17,903 Я тоже буду с вами предельно честен, мэм. 218 00:22:17,969 --> 00:22:20,472 -Не то чтобы я вам не верил, но... -Но что? 219 00:22:20,739 --> 00:22:22,541 Что такого ужасного в том, 220 00:22:22,607 --> 00:22:24,910 чтобы принять решение и поспешить его выполнить? 221 00:22:25,711 --> 00:22:28,413 -Думаете, я украла свою машину? -Нет, мэм. 222 00:22:29,848 --> 00:22:31,416 Ну хорошо, зайдемте внутрь. 223 00:23:09,087 --> 00:23:09,955 Эй! 224 00:23:17,763 --> 00:23:19,564 Просто положите сюда, пожалуйста. 225 00:23:22,868 --> 00:23:23,735 Спасибо. 226 00:23:33,478 --> 00:23:35,113 Да уж, офицер. Я впервые вижу клиента, 227 00:23:35,180 --> 00:23:37,649 который поторапливал бы продавца. 228 00:23:37,949 --> 00:23:39,117 Ее кто-то преследовал? 229 00:23:39,951 --> 00:23:42,020 Мне бы посмотреть на документы, Чарли. 230 00:23:42,954 --> 00:23:44,756 Думаете, с ней что-то было не так? 231 00:23:45,624 --> 00:23:46,625 Было похоже на то. 232 00:23:47,726 --> 00:23:50,695 Единственная странность - что она заплатила 700 долларов наличными. 233 00:24:00,772 --> 00:24:01,973 Да, м-р Лоуэри. 234 00:24:02,107 --> 00:24:04,543 Кэролин, Рейчел еще нет? 235 00:24:04,676 --> 00:24:05,577 Нет, м-р Лоуэри, 236 00:24:05,644 --> 00:24:08,013 но по понедельникам она всегда немного опаздывает. 237 00:24:08,180 --> 00:24:09,981 Как только она войдет, дай мне знать. 238 00:24:12,617 --> 00:24:15,053 И позвони ее сестре. В доме никто не отвечает. 239 00:24:15,120 --> 00:24:17,622 Я звонила сестре, м-р Лоуэри, звонила ей на работу, 240 00:24:17,689 --> 00:24:19,724 в «Музыкальный магазин музыкантов», 241 00:24:19,791 --> 00:24:22,494 и она знает о том, где Рейчел, не больше нашего. 242 00:24:22,561 --> 00:24:23,962 Поспеши к ней домой. 243 00:24:24,029 --> 00:24:26,464 Может, она не в состоянии поднять трубку. 244 00:24:26,531 --> 00:24:29,067 Это сделает ее сестра. Она волнуется как и мы. 245 00:24:33,805 --> 00:24:35,540 Нет, не имею малейшего понятия. 246 00:24:35,774 --> 00:24:38,944 В последний раз я видел вашу сестру в пятницу, когда она уходила из конторы. 247 00:24:39,010 --> 00:24:42,247 Она сказала, что нездорова, и хотела бы уйти пораньше, и я разрешил. 248 00:24:42,514 --> 00:24:44,850 Тогда я ее в последний раз и видел... Хотя погодите минуту. 249 00:24:45,517 --> 00:24:47,552 Я видел ее чуть позже - она ехала... 250 00:24:49,087 --> 00:24:51,857 Будет лучше, если вы быстро прибудете ко мне в контору. 251 00:24:52,958 --> 00:24:55,227 Кэролин, вызови ко мне м-ра Кэссиди. 252 00:24:58,063 --> 00:25:01,867 В конце концов, Кэссиди, я тебе говорил насчет всех этих наличных! 253 00:25:02,167 --> 00:25:03,902 Я не беру на себя ответственность. 254 00:25:04,703 --> 00:25:05,904 Ради Бога. 255 00:25:06,004 --> 00:25:08,540 Девушка работает у тебя 10 лет, и ты начинаешь ей доверять. 256 00:25:09,140 --> 00:25:11,142 Да, хорошо, лучше приезжай. 257 00:25:13,278 --> 00:25:16,248 Я не собираюсь вот так вот распрощаться с 40 000 долларов! 258 00:25:16,715 --> 00:25:20,719 Я их верну, а если чего-то будет недоставать, возьму натурой! 259 00:25:20,819 --> 00:25:22,520 Я ее выслежу, не сомневайся. 260 00:25:22,587 --> 00:25:25,523 Подожди, Кэссиди. Я все еще не могу поверить... 261 00:25:26,024 --> 00:25:28,193 Должно быть, тут какой-то секрет. 262 00:25:28,260 --> 00:25:29,160 Я не могу... 263 00:25:29,227 --> 00:25:30,795 В банк звонил, нет? 264 00:25:30,862 --> 00:25:32,297 Туда она так и не пришла, нет? 265 00:25:32,564 --> 00:25:33,598 Продолжаешь доверять? 266 00:25:33,765 --> 00:25:36,701 Боже правый! Я выложил деньги прямо перед ней! 267 00:25:36,768 --> 00:25:37,969 Даже не взглянула! 268 00:25:38,036 --> 00:25:39,237 Строила планы. 269 00:25:39,304 --> 00:25:41,139 Еще и флиртовала со мной! 270 00:26:39,864 --> 00:26:43,868 МОТЕЛЬ «БЕЙТС» - ЕСТЬ МЕСТА 271 00:26:45,670 --> 00:26:46,338 МОТЕЛЬ «БЕЙТС» - ЕСТЬ МЕСТА 272 00:28:06,418 --> 00:28:08,887 Боже, извините - за шумом дождя я вас не слышал. 273 00:28:09,320 --> 00:28:10,688 Прошу вас, входите. 274 00:28:16,761 --> 00:28:17,429 Ненастная ночь. 275 00:28:17,762 --> 00:28:18,963 У вас есть свободные места? 276 00:28:19,364 --> 00:28:21,199 У нас 12 мест. 277 00:28:21,766 --> 00:28:23,334 12 домиков - 12 мест. 278 00:28:23,835 --> 00:28:25,403 Автострада... ее перенесли. 279 00:28:26,938 --> 00:28:28,840 Я подозревала, что съехала с главной дороги. 280 00:28:31,076 --> 00:28:32,110 Должно быть, так и было. 281 00:28:32,243 --> 00:28:34,913 Нынче здесь останавливаются только те, кто так и сделали. 282 00:28:36,281 --> 00:28:37,148 Однако... 283 00:28:38,316 --> 00:28:40,185 Нет смысла горевать об ущербе. 284 00:28:40,285 --> 00:28:44,022 Мы просто зажигаем вывеску и делаем свое дело. 285 00:28:46,891 --> 00:28:47,892 МЭРИ СЭМЮЭЛЬС 286 00:28:48,393 --> 00:28:49,427 Ваш домашний адрес. 287 00:28:49,961 --> 00:28:51,196 Будет достаточно города. 288 00:28:53,765 --> 00:28:56,067 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 289 00:28:56,167 --> 00:28:57,035 Лос-Анджелес. 290 00:29:04,776 --> 00:29:06,978 Первый домик. Он ближе - на случай, если что-нибудь понадобится. 291 00:29:07,078 --> 00:29:08,379 Прямо у стойки регистрации. 292 00:29:08,446 --> 00:29:11,282 Я хочу спать больше всего на свете - может, не считая еды. 293 00:29:11,382 --> 00:29:14,886 В 15 километрах есть большое придорожное кафе - прямо у Фэйрвейла. 294 00:29:15,386 --> 00:29:16,821 Я настолько близко от Фэйрвейла? 295 00:29:16,955 --> 00:29:17,922 В 25 километрах. 296 00:29:18,823 --> 00:29:19,791 Я возьму ваши сумки. 297 00:29:38,843 --> 00:29:40,211 Воздух немного затхлый. 298 00:29:46,384 --> 00:29:51,089 Зато матрас мягкий, в шкафу вешалки, 299 00:29:51,156 --> 00:29:53,892 а на писчих принадлежностях стоит «Мотель "Бейтс"» 300 00:29:53,958 --> 00:29:56,528 на случай, если вы хотите заставить ваших друзей вам позавидовать. 301 00:29:57,262 --> 00:29:58,129 А... 302 00:30:01,065 --> 00:30:01,933 Там. 303 00:30:02,901 --> 00:30:03,568 Ванная. 304 00:30:04,269 --> 00:30:05,136 Да. 305 00:30:06,137 --> 00:30:09,040 Ну, если что-нибудь понадобится, 306 00:30:09,240 --> 00:30:10,275 просто стучите в стену. 307 00:30:10,341 --> 00:30:12,410 -Я буду за стойкой. -Спасибо, м-р Бейтс. 308 00:30:12,510 --> 00:30:13,511 Норман Бейтс. 309 00:30:18,149 --> 00:30:20,051 Вы же не собираетесь снова выходить 310 00:30:20,151 --> 00:30:21,986 -и ехать в кафе, верно? -Нет. 311 00:30:22,554 --> 00:30:25,190 Тогда сделаете мне одолжение? Поужинаете со мной? 312 00:30:25,890 --> 00:30:28,293 Я как раз собирался. Ничего особенного - 313 00:30:28,359 --> 00:30:29,861 молоко и сэндвичи. 314 00:30:29,961 --> 00:30:32,397 Но я был бы очень рад, если бы вы поднялись в дом. 315 00:30:34,365 --> 00:30:37,068 Стол у меня простой, но кухня ужасно уютная. 316 00:30:38,937 --> 00:30:39,604 С удовольствием. 317 00:30:40,305 --> 00:30:43,441 Хорошо. Вы тут обустраивайтесь, снимайте мокрую обувь, 318 00:30:43,508 --> 00:30:46,077 -а я вернусь, как только все будет готово. -Хорошо. 319 00:30:47,212 --> 00:30:49,113 Со своим верным зонтиком. 320 00:32:11,229 --> 00:32:13,531 Нет! Говорю тебе! 321 00:32:13,698 --> 00:32:16,935 Я не позволю тебе приводить на ужин незнакомок! 322 00:32:17,435 --> 00:32:20,705 При свечах... В этой дешевой эротической манере 323 00:32:21,005 --> 00:32:23,041 молодых людей с дешевыми эротическими намерениями! 324 00:32:23,107 --> 00:32:24,509 Мама, пожалуйста. 325 00:32:24,575 --> 00:32:26,544 А что потом, после ужина? 326 00:32:26,611 --> 00:32:27,712 Музыка? Перешептывания? 327 00:32:27,979 --> 00:32:31,149 Мама, это просто незнакомка. Она голодна, а за окном дождь. 328 00:32:31,215 --> 00:32:33,084 «Мама, это просто незнакомка». 329 00:32:33,318 --> 00:32:36,587 Будто мужчины не желают незнакомок. 330 00:32:36,654 --> 00:32:39,557 Я не хочу говорить о гадостях, 331 00:32:39,624 --> 00:32:41,326 потому что это гадко! 332 00:32:41,426 --> 00:32:42,660 Ты понял, мальчик? 333 00:32:43,194 --> 00:32:46,965 Давай же. Иди и скажи ей, что здесь ей не удовлетворить свои гадкие аппетиты, 334 00:32:47,031 --> 00:32:49,334 будь то моя еда или мой сын! 335 00:32:49,500 --> 00:32:52,303 Или мне самой сказать, потому что у тебя кишка тонка? 336 00:32:52,470 --> 00:32:54,639 Ну, мальчик? У тебя кишка тонка? 337 00:32:54,706 --> 00:32:56,207 Замолчи! 338 00:33:38,449 --> 00:33:40,051 Я причинила вам неудобства. 339 00:33:40,418 --> 00:33:41,285 Нет. 340 00:33:42,286 --> 00:33:44,522 Моя мать... 341 00:33:45,456 --> 00:33:46,424 Как говорится, 342 00:33:48,259 --> 00:33:50,294 сегодня она вполне в своем стиле. 343 00:33:51,496 --> 00:33:52,730 Вам не следовало беспокоиться. 344 00:33:52,797 --> 00:33:55,066 У меня не такой уж и аппетит. 345 00:33:57,135 --> 00:33:58,202 Мне жаль. 346 00:34:01,339 --> 00:34:04,108 За других не извинишься. 347 00:34:05,176 --> 00:34:06,210 Не беспокойтесь. 348 00:34:06,778 --> 00:34:09,647 Но раз уж вы приготовили ужин, мы можем его съесть. 349 00:34:19,690 --> 00:34:20,558 В... 350 00:34:20,725 --> 00:34:25,463 В конторе было бы удобнее и теплее. 351 00:34:39,744 --> 00:34:41,112 Дождь прошел. 352 00:34:41,579 --> 00:34:43,147 Трапеза в конторе 353 00:34:43,548 --> 00:34:44,782 будет слишком уж официальной. 354 00:34:45,416 --> 00:34:48,186 -У меня тут скромная комната отдыха. -Хорошо. 355 00:35:03,501 --> 00:35:04,635 Садитесь. 356 00:35:05,570 --> 00:35:06,437 Спасибо. 357 00:35:09,607 --> 00:35:10,808 Вы очень добры. 358 00:35:12,710 --> 00:35:13,644 Это все вам. 359 00:35:14,112 --> 00:35:15,246 Я не голоден. Кушайте. 360 00:35:22,487 --> 00:35:24,322 Вы... вы клюете как птичка. 361 00:35:26,124 --> 00:35:27,191 Вы, наверное, знаток. 362 00:35:28,793 --> 00:35:29,727 Нет, на самом деле нет. 363 00:35:30,895 --> 00:35:35,199 В любом случае, я слышал, что выражение «клюет как птичка»... 364 00:35:35,566 --> 00:35:36,534 Неверное... 365 00:35:37,435 --> 00:35:38,302 Ошибочное. 366 00:35:38,903 --> 00:35:41,639 Потому что на самом деле птицы ужасно много едят. 367 00:35:44,675 --> 00:35:47,845 Но на самом деле я ничего не знаю о птицах. 368 00:35:48,179 --> 00:35:49,547 Мое хобби - делать чучела. 369 00:35:50,248 --> 00:35:51,215 Знаете, таксидермия. 370 00:35:52,617 --> 00:35:55,253 И, пожалуй, я предпочитаю набивать птиц, 371 00:35:55,319 --> 00:35:58,656 потому что я не люблю вид зверей, из которых сделали чучела. 372 00:35:59,357 --> 00:36:00,691 Знаете, лисы и шимпанзе. 373 00:36:01,392 --> 00:36:04,862 Некоторые набивают даже собак и кошек, но мне это просто не под силу. 374 00:36:05,763 --> 00:36:08,166 По-моему, хорошие чучела получаются только из птиц... 375 00:36:08,399 --> 00:36:11,836 Во-первых, птицам и самим по себе присуща некая пассивность. 376 00:36:12,370 --> 00:36:15,206 Странное хобби. Любопытное. 377 00:36:15,940 --> 00:36:17,275 И необычное. 378 00:36:17,775 --> 00:36:18,709 Могу себе представить. 379 00:36:19,410 --> 00:36:22,280 И оно не такое дорогое, как вам кажется. На самом деле дешевое. 380 00:36:22,680 --> 00:36:24,815 Иглы, нитки, опилки. 381 00:36:25,483 --> 00:36:27,818 Химикалии - единственное, что стоит денег. 382 00:36:27,919 --> 00:36:29,520 У мужчины должно быть хобби. 383 00:36:30,955 --> 00:36:31,822 Ну, это... 384 00:36:33,658 --> 00:36:35,193 Это больше чем хобби. 385 00:36:37,261 --> 00:36:40,331 За хобби коротают время, а не заполняют его им. 386 00:36:40,965 --> 00:36:42,233 Ваша жизнь настолько пуста? 387 00:36:43,267 --> 00:36:43,935 Нет. 388 00:36:45,937 --> 00:36:47,438 Я работаю в конторе. 389 00:36:48,339 --> 00:36:53,377 Присматриваю за домиками и участками, выполняю небольшие поручения матери. 390 00:36:53,611 --> 00:36:56,447 Такие, которые она мне доверяет. 391 00:36:57,582 --> 00:36:59,317 Вы выходите гулять с друзьями? 392 00:37:02,587 --> 00:37:04,488 Ну, лучшая подруга мальчика - его мама. 393 00:37:07,792 --> 00:37:10,928 У вас, наверное, за всю жизнь не было ни одного незаполненного мгновения? 394 00:37:13,664 --> 00:37:14,532 Лишь то, что удавалось урвать. 395 00:37:16,601 --> 00:37:17,535 Куда вы едете? 396 00:37:19,770 --> 00:37:20,771 Я не намеревался лезть в чужие дела. 397 00:37:21,872 --> 00:37:23,608 Я ищу личный остров. 398 00:37:25,743 --> 00:37:27,478 От чего вы бежите? 399 00:37:30,615 --> 00:37:31,549 Почему вы спросили? 400 00:37:32,283 --> 00:37:32,984 Я не знаю. 401 00:37:34,619 --> 00:37:36,420 Люди никогда ни от чего не сбегают. 402 00:37:39,924 --> 00:37:41,592 А ведь дождь лил недолго. 403 00:37:42,560 --> 00:37:43,728 Знаете, что я думаю? 404 00:37:44,829 --> 00:37:45,696 По-моему, 405 00:37:48,633 --> 00:37:50,468 каждый из нас бьется в своей собственной ловушке, 406 00:37:51,702 --> 00:37:52,670 и мы все там застряли. 407 00:37:53,771 --> 00:37:55,373 Никому из нее не выбраться. 408 00:37:57,575 --> 00:37:59,610 Мы царапаемся и кусаемся, 409 00:37:59,677 --> 00:38:02,913 но задеваем лишь воздух или друг друга. 410 00:38:04,282 --> 00:38:07,618 И в результате не сдвигаемся с места ни на дюйм. 411 00:38:08,853 --> 00:38:11,355 Иногда мы специально попадаем в эти ловушки. 412 00:38:14,492 --> 00:38:16,861 Я в своей родился. Больше она меня не беспокоит. 413 00:38:17,695 --> 00:38:18,629 А должна. 414 00:38:19,397 --> 00:38:20,431 Это должно вас беспокоить. 415 00:38:20,498 --> 00:38:22,500 Так и есть, но я говорю, что не беспокоит. 416 00:38:25,803 --> 00:38:30,041 Знаете, если бы кто-нибудь когда-нибудь заговорил со мной так, как она 417 00:38:30,741 --> 00:38:32,443 говорила с вами... 418 00:38:34,645 --> 00:38:37,048 Иногда, когда она так со мной говорит, 419 00:38:38,015 --> 00:38:42,453 мне хочется подняться, проклясть ее и навсегда ее оставить. 420 00:38:43,321 --> 00:38:44,488 Или хотя бы бросить ей вызов. 421 00:38:49,694 --> 00:38:50,728 Но я знаю, что этого не сделаю. 422 00:38:53,331 --> 00:38:54,532 Она нездорова. 423 00:38:54,965 --> 00:38:55,966 По голосу не скажешь. 424 00:38:57,968 --> 00:38:59,570 Я о душевном здоровье. 425 00:39:01,739 --> 00:39:05,042 После смерти отца ей пришлось растить меня в одиночку. 426 00:39:05,676 --> 00:39:08,079 Мне было всего пять, и я, должно быть, был для нее большой обузой. 427 00:39:09,447 --> 00:39:11,849 Ну, ей не пришлось ходить на работу или делать что-то в этом роде. 428 00:39:11,916 --> 00:39:12,983 Он оставил ей немного денег. 429 00:39:14,585 --> 00:39:18,389 Словом, несколько лет назад мама познакомилась с одним мужчиной. 430 00:39:18,923 --> 00:39:21,692 И он уговорил ее выстроить этот мотель. 431 00:39:22,393 --> 00:39:24,061 Он мог уговорить ее на что угодно. 432 00:39:24,862 --> 00:39:28,899 А когда он тоже умер, это стало для нее слишком большим ударом. 433 00:39:30,101 --> 00:39:31,802 И то, как он умер... 434 00:39:35,773 --> 00:39:38,376 Наверное, о таком не стоит говорить, когда вы едите. 435 00:39:39,110 --> 00:39:41,946 Для нее это стало слишком большой потерей. 436 00:39:42,613 --> 00:39:44,014 У нее ничего не осталось. 437 00:39:45,149 --> 00:39:46,016 Кроме вас. 438 00:39:47,885 --> 00:39:50,087 Сын - плохая замена любовнику. 439 00:39:52,056 --> 00:39:53,491 Почему бы вам не уехать? 440 00:39:55,559 --> 00:39:56,894 На личный остров, как вам? 441 00:40:01,499 --> 00:40:03,834 Нет, не как я. 442 00:40:04,835 --> 00:40:05,803 У меня не выйдет. 443 00:40:07,004 --> 00:40:08,038 Кто будет за ней присматривать? 444 00:40:09,607 --> 00:40:10,941 Она останется совсем одна. 445 00:40:12,777 --> 00:40:14,111 Ее огонь погаснет. 446 00:40:15,045 --> 00:40:17,448 Стало бы холодно и сыро как в могиле. 447 00:40:19,150 --> 00:40:21,986 Если любишь человека, такое с ним не сделаешь, 448 00:40:22,052 --> 00:40:23,053 даже если ты его ненавидишь. 449 00:40:25,423 --> 00:40:27,992 Вы понимаете, я ее не ненавижу. 450 00:40:29,760 --> 00:40:31,128 Я ненавижу то, что с ней стало. 451 00:40:32,763 --> 00:40:33,898 Ненавижу ее болезнь. 452 00:40:36,066 --> 00:40:38,436 Не будет ли лучше, если вы куда-нибудь 453 00:40:40,438 --> 00:40:41,105 ее пристроите... 454 00:40:45,209 --> 00:40:46,811 В смысле, в больницу? 455 00:40:47,645 --> 00:40:48,746 В сумасшедший дом? 456 00:40:52,650 --> 00:40:55,085 Никто не говорит «в психбольницу», говорят «куда-нибудь устроить». 457 00:40:56,053 --> 00:40:58,022 «Устройте ее куда-нибудь». 458 00:40:59,723 --> 00:41:02,760 Извините. Я не хотела показаться равнодушной. 459 00:41:03,661 --> 00:41:05,162 Что вы знаете об неравнодушии? 460 00:41:06,030 --> 00:41:08,566 Вы когда-нибудь были в каком-нибудь из таких мест? 461 00:41:09,533 --> 00:41:14,705 Смех, слезы, изучающие вас жестокие глаза. 462 00:41:15,206 --> 00:41:16,807 Поместить туда мать? 463 00:41:19,743 --> 00:41:20,845 Но она безвредна. 464 00:41:23,747 --> 00:41:26,250 Она безвредна, как одна из этих набитых птиц. 465 00:41:27,985 --> 00:41:29,086 Извините. 466 00:41:30,488 --> 00:41:31,222 Мне только показалось... 467 00:41:32,723 --> 00:41:34,558 Похоже, она вас обижает. 468 00:41:35,893 --> 00:41:36,894 Я хотела как лучше. 469 00:41:37,862 --> 00:41:38,996 Люди всегда хотят как лучше. 470 00:41:40,097 --> 00:41:42,666 Они кудахчут, кивают головами 471 00:41:42,733 --> 00:41:44,902 и предлагают подобное крайне деликатно. 472 00:41:52,576 --> 00:41:55,145 В сущности, я сам подвел к этому разговор. 473 00:41:56,814 --> 00:41:58,549 Но я даже думать об этом не хочу. 474 00:41:59,950 --> 00:42:01,218 Она нуждается во мне. 475 00:42:05,856 --> 00:42:07,157 Не то чтобы она была 476 00:42:07,958 --> 00:42:10,995 буйнопомешанной. 477 00:42:13,197 --> 00:42:16,300 Она может иногда разозлиться. 478 00:42:19,136 --> 00:42:21,005 Это с каждым случается. 479 00:42:24,208 --> 00:42:25,242 А с вами? 480 00:42:27,912 --> 00:42:28,779 Да. 481 00:42:30,114 --> 00:42:32,983 Иногда одного раза может быть достаточно. 482 00:42:34,652 --> 00:42:35,319 Спасибо. 483 00:42:37,154 --> 00:42:38,122 «Спасибо, Норман». 484 00:42:39,557 --> 00:42:40,224 Норман. 485 00:42:41,926 --> 00:42:44,962 Вы же не уйдете к себе в номер? 486 00:42:46,196 --> 00:42:47,298 Я очень устала. 487 00:42:47,798 --> 00:42:50,935 А завтра мне предстоит долго вести машину - обратно в Феникс. 488 00:42:51,969 --> 00:42:52,836 Правда? 489 00:42:54,104 --> 00:42:56,674 Я сама попала в свою ловушку... 490 00:42:57,942 --> 00:43:00,878 Я хочу вернуться и выбраться из нее, 491 00:43:03,347 --> 00:43:04,982 пока еще не поздно. 492 00:43:05,049 --> 00:43:07,685 Вы уверены, что не хотите остаться немного подольше? 493 00:43:07,918 --> 00:43:09,587 Просто поговорить? 494 00:43:10,087 --> 00:43:10,988 О, я хотела бы, но... 495 00:43:12,189 --> 00:43:13,057 Хорошо. 496 00:43:13,624 --> 00:43:16,760 Ну, до встречи утром. Я принесу что-нибудь на завтрак, хорошо? 497 00:43:17,261 --> 00:43:18,128 Во сколько? 498 00:43:18,362 --> 00:43:19,863 Очень рано. На рассвете. 499 00:43:20,664 --> 00:43:21,332 Хорошо, мисс... 500 00:43:22,099 --> 00:43:22,967 Крейн. 501 00:43:23,267 --> 00:43:24,168 Крейн. Именно. 502 00:43:24,268 --> 00:43:25,135 Спокойной ночи. 503 00:43:42,319 --> 00:43:44,355 МЭРИ СЭМЮЭЛЬС - ЛОС-АНДЖЕЛЕС 504 00:45:55,419 --> 00:45:56,887 ФЕРСТ СЕКЬЮРИТИ БАНК ФЕНИКСА 505 00:47:33,383 --> 00:47:34,418 Нет! 506 00:47:37,321 --> 00:47:38,188 Нет! 507 00:47:40,857 --> 00:47:41,858 Нет. 508 00:49:41,311 --> 00:49:43,580 Мама! О, Боже! 509 00:49:43,647 --> 00:49:45,716 Кровь! 510 00:50:55,819 --> 00:50:57,821 РЕГИСТРАЦИЯ 511 00:54:50,987 --> 00:54:52,522 «ФОРД» 512 00:58:29,072 --> 00:58:31,074 КАЛИФОРНИЯ НФБ-418 513 01:00:02,832 --> 01:00:06,703 АППАРАТУРА СЭМА ЛЮМИСА ФЭЙРВЕЛ, КАЛИФОРНИЯ 514 01:00:06,769 --> 01:00:10,640 Суббота Дорогая Мэри, которая-всегда-права. 515 01:00:12,141 --> 01:00:13,376 Я перепробовала много марок. 516 01:00:14,711 --> 01:00:17,981 Ни одна из тех, какими я попользовалась, мне не подошла. 517 01:00:18,748 --> 01:00:20,617 Посмотрим, что написано об этой. 518 01:00:21,184 --> 01:00:23,086 Тут приведен состав, 519 01:00:23,686 --> 01:00:27,390 и написано, что он гарантированно уничтожает всех насекомых в мире, 520 01:00:28,057 --> 01:00:30,660 но ничего не сказано о том, больно им при этом или нет. 521 01:00:30,793 --> 01:00:34,397 А смерть, будь то человек или насекомое, должна быть безболезненной. 522 01:00:35,365 --> 01:00:38,067 Похоже, что об этом средстве написано больше и лучше, 523 01:00:38,134 --> 01:00:39,235 чем о других. 524 01:00:51,247 --> 01:00:52,115 Митчелл? 525 01:00:53,016 --> 01:00:53,883 Митчелл! 526 01:00:54,350 --> 01:00:55,785 К тебе дама. 527 01:01:01,924 --> 01:01:02,792 Да, мисс? 528 01:01:02,892 --> 01:01:04,160 Я сестра Рейчел. 529 01:01:04,861 --> 01:01:05,928 О, да. Лайла. 530 01:01:05,995 --> 01:01:06,996 Рейчел здесь? 531 01:01:08,965 --> 01:01:09,899 Конечно, нет. 532 01:01:09,999 --> 01:01:11,334 -Спасибо. -Что-то не так? 533 01:01:15,772 --> 01:01:17,140 Она ушла из дома в пятницу. 534 01:01:17,340 --> 01:01:20,977 На выходных я была в Тусоне, и с тех пор я о ней не слышала. 535 01:01:21,077 --> 01:01:22,345 Ни одного телефонного звонка. 536 01:01:23,846 --> 01:01:26,983 Послушайте, если вы задумали это сообща, мне плевать, это не мое дело. 537 01:01:27,050 --> 01:01:30,787 Но я хочу, чтобы она сама мне сказала, что это не мое дело, и я уйду... 538 01:01:30,853 --> 01:01:33,389 Боб, выскочи, подыщи себе что-нибудь на обед, хорошо? 539 01:01:34,090 --> 01:01:35,892 Все нормально, Митчелл. Я взял из дома. 540 01:01:35,992 --> 01:01:36,993 Выйди и съешь его. 541 01:01:42,865 --> 01:01:45,401 Так, что такое мы задумали сообща? 542 01:01:46,102 --> 01:01:47,403 Извините за слезы. 543 01:01:48,805 --> 01:01:50,006 У Рейчел неприятности? 544 01:01:50,740 --> 01:01:51,407 В чем дело? 545 01:01:51,974 --> 01:01:54,043 Давайте все вместе поговорим о Рейчел. 546 01:01:58,314 --> 01:01:59,282 Кто ты, дружище? 547 01:02:00,316 --> 01:02:02,318 Меня зовут Арбогаст, дружище. 548 01:02:02,385 --> 01:02:03,920 Я частный детектив. 549 01:02:05,354 --> 01:02:06,489 Где она, мисс Крейн? 550 01:02:07,957 --> 01:02:08,958 Я вас не знаю. 551 01:02:09,158 --> 01:02:12,395 Я знаю, что вы обо мне не знаете. Знали бы - я бы вас не выследил. 552 01:02:13,162 --> 01:02:14,430 В чем ваш интерес? 553 01:02:15,932 --> 01:02:18,801 Ну, в 40 000 долларов. 554 01:02:20,203 --> 01:02:22,038 -40 000 долларов? -Верно. 555 01:02:26,109 --> 01:02:29,479 Пусть один из вас скажет мне, в чем дело, и побыстрее. Я недолго буду это терпеть... 556 01:02:29,746 --> 01:02:31,280 Полегче, дружище. 557 01:02:31,347 --> 01:02:35,151 Просто твоя подружка украла 40 000 долларов. 558 01:02:35,251 --> 01:02:37,253 О чем вы говорите? Что это значит? 559 01:02:37,787 --> 01:02:40,490 В пятницу босс поручил ей отвезти их в банк, 560 01:02:40,990 --> 01:02:42,024 а она не отвезла. 561 01:02:42,258 --> 01:02:43,993 И с тех пор ее никто не видел. 562 01:02:44,093 --> 01:02:45,361 Кое-кто видел. 563 01:02:45,461 --> 01:02:48,064 Девушку с 40 000 всегда кто-нибудь, да заметит. 564 01:02:48,865 --> 01:02:51,400 Митчелл, они не собираются заводить дело - просто хотят вернуть деньги. 565 01:02:51,501 --> 01:02:54,403 -Митчелл, если она здесь... -Она не здесь. 566 01:02:54,871 --> 01:02:57,774 Мисс Крейн, можно вас спросить? Вы пришли сюда 567 01:02:57,840 --> 01:02:59,275 по наитию, и только? 568 01:02:59,342 --> 01:03:01,277 Даже не по наитию. Просто надеялась на что-то. 569 01:03:01,377 --> 01:03:03,880 Ну, после небольшой проверки я готов вам поверить. 570 01:03:05,448 --> 01:03:07,784 Мне все равно, поверите вы или нет. 571 01:03:08,217 --> 01:03:11,287 Я только хочу встретиться с Рейчел до того, как она слишком в этом увязнет. 572 01:03:11,387 --> 01:03:15,057 В Фениксе искали? В больницах? Может, она попала в аварию или ее ограбили. 573 01:03:15,124 --> 01:03:17,193 Нет. Люди видели, как она уезжает из города в своей машине. 574 01:03:17,260 --> 01:03:18,895 Следует добавить, что это видел ее работодатель. 575 01:03:19,796 --> 01:03:20,863 Я не могу поверить. 576 01:03:21,297 --> 01:03:22,165 А вы? 577 01:03:23,866 --> 01:03:26,335 Мы с наибольшей готовностью начинаем подозревать тех, 578 01:03:26,402 --> 01:03:28,371 кто славится своей честностью. 579 01:03:28,938 --> 01:03:30,439 Я думаю, что она здесь, мисс Крейн. 580 01:03:31,240 --> 01:03:32,508 Там, где ее друг... 581 01:03:34,043 --> 01:03:36,078 Она, конечно, не в задней комнате среди гаек и болтов, 582 01:03:36,145 --> 01:03:38,147 но она здесь, где-то в городе. 583 01:03:39,081 --> 01:03:39,982 Я ее найду. 584 01:03:40,550 --> 01:03:41,484 Мы с вами увидимся. 585 01:03:47,089 --> 01:03:48,457 ОТЕЛЬ 586 01:03:49,992 --> 01:03:51,360 ПАНСИОН ПОНЕДЕЛЬНО И ПОМЕСЯЧНО 587 01:03:52,495 --> 01:03:54,564 СДАЮТСЯ КОМНАТЫ 588 01:03:56,399 --> 01:03:58,234 ОТЕЛЬ 589 588 01:04:18,855 --> 01:04:19,956 -Добрый вечер. -Добрый вечер. 590 01:04:20,623 --> 01:04:22,225 Я чуть не проехал мимо. 591 01:04:22,491 --> 01:04:25,461 Вечно забываю включить вывеску, но у нас есть места. 592 01:04:25,628 --> 01:04:28,231 Двенадцать домиков - двенадцать свободных мест. 593 01:04:28,297 --> 01:04:29,632 -Конфетку? -Нет, спасибо. 594 01:04:30,399 --> 01:04:33,636 За последние два дня пересмотрел столько мотелей, что глаза режет от неона, 595 01:04:33,903 --> 01:04:36,973 но ваш - первый, который будто пытается скрыться от мира. 596 01:04:37,206 --> 01:04:40,309 Ну ладно, признаюсь. На самом деле я не забыл включить вывеску. 597 01:04:40,376 --> 01:04:42,979 Просто непохоже, что от нее нынче есть какой-то толк. 598 01:04:44,413 --> 01:04:46,649 Раньше тут пролегала главная автострада. 599 01:04:47,617 --> 01:04:50,319 -Желаете зарегистрироваться? -Нет, садитесь. Не хочу вас беспокоить. 600 01:04:50,386 --> 01:04:53,456 -Просто хочу задать пару вопросов. -Это ничего. Сегодня бельевой день. 601 01:04:53,522 --> 01:04:56,292 Я всегда меняю белье раз в неделю, даже если оно не использовалось. 602 01:04:56,359 --> 01:04:59,896 Терпеть не могу затхлость, понимаете ли. Это такой... Не знаю, гадкий запах. 603 01:04:59,962 --> 01:05:00,630 Пойдемте. 604 01:05:02,598 --> 01:05:04,467 Вы хотите купить мотель? 605 01:05:06,402 --> 01:05:07,270 Нет. 606 01:05:08,070 --> 01:05:09,939 Вы сказали, что много пересмотрели 607 01:05:10,006 --> 01:05:12,074 за последние пару дней. Я думал, может, вы... 608 01:05:12,909 --> 01:05:15,311 Что... О чем вы хотели спросить? 609 01:05:15,611 --> 01:05:18,047 Видите ли, я ищу пропавшего человека. 610 01:05:18,414 --> 01:05:21,117 Меня зовут Арбогаст. Я частный детектив. 611 01:05:21,617 --> 01:05:25,154 Пытаюсь отыскать девушку, 612 01:05:25,221 --> 01:05:27,089 которая уехала из Феникса и вот уже почти неделю не появляется. 613 01:05:27,490 --> 01:05:30,126 Дело личное. Семья готова ее простить. 614 01:05:30,192 --> 01:05:31,360 Ей ничего не грозит. 615 01:05:32,628 --> 01:05:35,331 Я не знал, что полиция ищет тех, кому ничего не грозит. 616 01:05:35,398 --> 01:05:37,266 -Я не из полиции. -Вот как. 617 01:05:37,967 --> 01:05:41,003 У нас есть основания полагать, что она проезжала этой дорогой. 618 01:05:41,070 --> 01:05:41,938 Она у вас не останавливалась? 619 01:05:42,038 --> 01:05:44,373 У нас уже недели две не было постояльцев. 620 01:05:44,674 --> 01:05:47,276 Не взглянете на фото, прежде чем связывать себя обязательствами? 621 01:05:47,343 --> 01:05:50,246 «Связывать себя»? Разговариваете вы как полицейский. 622 01:05:50,980 --> 01:05:51,714 Прошу вас, взгляните на фото. 623 01:05:54,350 --> 01:05:55,451 -Уверены? -Да. 624 01:05:57,053 --> 01:05:58,721 Она могла использовать псевдоним. 625 01:05:59,388 --> 01:06:00,957 Ее настоящее имя Рейчел Крейн, 626 01:06:01,023 --> 01:06:03,693 но она могла зарегистрироваться под другим. 627 01:06:04,593 --> 01:06:08,965 Говорю вам, я давно перестал утруждать себя ведением журнала. 628 01:06:09,031 --> 01:06:11,233 Понемногу перестаешь заботиться о формальностях. 629 01:06:11,734 --> 01:06:15,271 Мне бы и белье менять не следовало, но привычка - вторая натура. 630 01:06:16,405 --> 01:06:17,573 Раз уж вспомнил. 631 01:06:19,075 --> 01:06:20,042 Что это? 632 01:06:20,409 --> 01:06:22,178 Подсветка. Вывеска. 633 01:06:22,411 --> 01:06:25,481 На прошлой неделе заезжала пара - говорят, если бы не вывеска, 634 01:06:25,548 --> 01:06:27,683 они бы решили, что это старый заброшенный... 635 01:06:27,750 --> 01:06:29,552 Вот об этом я и говорю. 636 01:06:29,652 --> 01:06:32,154 Вы сказали, что никто не заезжал уже пару недель - 637 01:06:32,221 --> 01:06:33,656 а между тем парочка заезжала, 638 01:06:33,723 --> 01:06:35,691 -и они не знали, открыты ли вы. -Да. 639 01:06:36,359 --> 01:06:38,260 Ну, как вы говорите, привычка - вторая натура. 640 01:06:38,361 --> 01:06:40,429 Возможно, эта девушка зарегистрировалась под другим именем. 641 01:06:40,496 --> 01:06:42,198 Не будете возражать, если я просмотрю журнал? 642 01:06:43,032 --> 01:06:44,533 -Нет. -Спасибо. 643 01:06:48,571 --> 01:06:50,473 Хорошо. Я отыщу дату. 644 01:06:53,042 --> 01:06:53,776 Видите, вот инкогнито. 645 01:06:54,477 --> 01:06:58,381 Давайте-ка посмотрим - у меня есть образец ее почерка. 646 01:07:00,249 --> 01:07:01,217 О, да. 647 01:07:02,385 --> 01:07:03,285 Вот, пожалуйста. 648 01:07:04,286 --> 01:07:06,055 Мари Сэмюэльс. 649 01:07:06,122 --> 01:07:07,356 Интересный псевдоним. 650 01:07:08,357 --> 01:07:10,559 -Это она? -Да, думаю, она. 651 01:07:10,659 --> 01:07:12,762 Мари, Рейчел. 652 01:07:13,029 --> 01:07:15,031 Сэмюэльс. Ее парня зовут Митчелл. 653 01:07:17,099 --> 01:07:19,368 Возможно, она была в гриме? 654 01:07:21,203 --> 01:07:22,538 Не хотите еще раз взглянуть на фото? 655 01:07:23,239 --> 01:07:25,541 -Послушайте, я вам не лгал, м-р... -О, я знаю. 656 01:07:25,641 --> 01:07:26,742 Я знаю, вы не стали бы лгать. 657 01:07:26,809 --> 01:07:29,412 -Тут непросто вести счет времени. -Понимаю. 658 01:07:31,447 --> 01:07:32,415 О, да. 659 01:07:33,115 --> 01:07:34,316 Шел дождь, 660 01:07:36,252 --> 01:07:37,486 и ее волосы насквозь промокли. 661 01:07:38,087 --> 01:07:41,123 Да и это не лучшая ее фотография, должен вам сказать. 662 01:07:41,190 --> 01:07:42,058 Наверное, нет. 663 01:07:42,591 --> 01:07:44,126 Расскажите мне о ней. 664 01:07:44,260 --> 01:07:45,127 Ну, 665 01:07:46,062 --> 01:07:50,366 приехала довольно поздно вечером и сразу пошла спать, 666 01:07:50,433 --> 01:07:52,735 а ранним утром уехала. 667 01:07:53,069 --> 01:07:54,136 Насколько рано? 668 01:07:54,437 --> 01:07:56,305 Очень рано. 669 01:07:57,373 --> 01:07:58,407 Что это был за день? 670 01:07:59,542 --> 01:08:00,409 Это был... 671 01:08:03,279 --> 01:08:04,313 Следующее утро. 672 01:08:04,413 --> 01:08:05,848 -Воскресенье. -Понимаю. 673 01:08:07,483 --> 01:08:09,218 -С ней здесь кто-нибудь виделся? -Нет. 674 01:08:09,285 --> 01:08:10,553 Она приехала с кем-то еще? 675 01:08:11,620 --> 01:08:12,488 Нет. 676 01:08:12,655 --> 01:08:14,356 Она кому-нибудь звонила или... 677 01:08:14,523 --> 01:08:15,558 -Нет. -Местные звонки? 678 01:08:17,193 --> 01:08:18,661 Вы провели с ней ночь? 679 01:08:19,495 --> 01:08:20,362 Нет. 680 01:08:21,163 --> 01:08:23,632 В таком случае откуда вам знать, что она никому не звонила? 681 01:08:28,571 --> 01:08:30,272 Она была очень уставшей и... 682 01:08:30,606 --> 01:08:35,644 Видите ли, я начинаю вспоминать. У меня вырисовывается мысленная картина. 683 01:08:35,744 --> 01:08:37,780 Если создать в голове мысленную картину чего-либо... 684 01:08:37,847 --> 01:08:38,747 Это верно. Не спешите. 685 01:08:40,416 --> 01:08:42,751 Она сидела вон там... 686 01:08:42,818 --> 01:08:45,187 Нет, нет, она стояла вон там, с сэндвичем в руке, 687 01:08:45,688 --> 01:08:50,793 и она сказала, что ей надо рано лечь спать, 688 01:08:52,161 --> 01:08:52,828 потому что впереди у нее долгая поездка. 689 01:08:53,229 --> 01:08:55,197 -Куда? -Туда, откуда она приехала. 690 01:08:55,297 --> 01:08:58,267 Нет, раньше вы сказали, что она стояла вон там. Где «там»? 691 01:08:58,334 --> 01:09:00,503 Там, у меня в комнате отдыха. 692 01:09:00,669 --> 01:09:02,638 Она была очень голодна, я сделал ей сэндвич, 693 01:09:02,738 --> 01:09:08,277 и потом она сказала, что устала, и что ей поскорее надо в постель. 694 01:09:08,344 --> 01:09:09,812 Понятно. Как она заплатила? 695 01:09:10,613 --> 01:09:11,680 -Наличными? Чеком? -Наличными. 696 01:09:11,780 --> 01:09:12,681 Наличными, значит? 697 01:09:14,416 --> 01:09:16,552 А после отъезда она не возвращалась? 698 01:09:17,253 --> 01:09:18,320 Зачем ей возвращаться? 699 01:09:18,420 --> 01:09:19,288 Да. 700 01:09:23,559 --> 01:09:26,762 Ну, м-р Арбогаст, пожалуй, на этом все. 701 01:09:27,596 --> 01:09:29,532 Если не возражаете, меня ждет кое-какая работа. 702 01:09:30,199 --> 01:09:32,368 По правде сказать, возражаю. 703 01:09:32,434 --> 01:09:35,771 Любая головоломка имеет решение. 704 01:09:36,372 --> 01:09:38,440 А тут одно с другим не сходится. 705 01:09:39,909 --> 01:09:42,411 Не знаю, что еще, по-вашему, я должен знать. 706 01:09:43,445 --> 01:09:45,748 -Люди приезжают и уезжают, знаете ли. -Это верно. 707 01:09:45,814 --> 01:09:47,283 Ее здесь уже нет, так? 708 01:09:48,350 --> 01:09:49,285 Нет. 709 01:09:50,619 --> 01:09:53,389 Если бы я захотел проверить домики, все 12, 710 01:09:53,455 --> 01:09:54,823 мне, верно, потребовался бы ордер? 711 01:09:54,924 --> 01:09:56,859 Не верите - пойдемте со мной. 712 01:09:56,926 --> 01:09:58,627 Поможете мне заправить постели. 713 01:09:59,662 --> 01:10:00,529 Нет, спасибо. 714 01:10:18,447 --> 01:10:19,448 Передумали? 715 01:10:23,385 --> 01:10:26,956 Наверное, у меня такое лицо, что мне так трудно поверить. 716 01:10:27,423 --> 01:10:28,824 -Дома кто-нибудь есть? -Нет. 717 01:10:29,858 --> 01:10:31,827 Неужели? Там у окна кто-то сидит. 718 01:10:31,894 --> 01:10:33,696 -Нет, там никого нет. -Точно есть. Посмотрите сами. 719 01:10:34,396 --> 01:10:35,731 А, это, должно быть, моя мать. 720 01:10:36,498 --> 01:10:38,434 Она инвалид. 721 01:10:38,767 --> 01:10:40,769 Это практически то же, что жить в одиночку. 722 01:10:40,869 --> 01:10:41,904 Понимаю. 723 01:10:43,639 --> 01:10:46,775 Если бы эта девушка, Рейчел Крейн, была здесь, 724 01:10:46,842 --> 01:10:48,844 -вы не стали бы ее прятать? -Нет. 725 01:10:48,911 --> 01:10:50,913 -Даже если бы она хорошо заплатила? -Нет. 726 01:10:52,348 --> 01:10:54,416 Чисто умозрительно: пожелай она, 727 01:10:54,483 --> 01:10:57,319 чтобы вы по-рыцарски ее защитили... 728 01:10:57,419 --> 01:10:58,954 Вы бы поняли, что вас пытаются использовать. 729 01:10:59,021 --> 01:11:01,957 -Вы бы не дали себя одурачить, верно? -Но я не дурак. 730 01:11:02,024 --> 01:11:04,994 И меня невозможно одурачить - даже женщине. 731 01:11:05,694 --> 01:11:08,397 -Это не в ущерб мужским достоинствам. -Давайте скажем так. 732 01:11:08,464 --> 01:11:11,600 Может, меня она и одурачила, но мою мать - нет. 733 01:11:12,301 --> 01:11:14,503 Так значит, ваша мать ее видела. Могу я с ней поговорить? 734 01:11:14,570 --> 01:11:16,705 Нет. Как я говорил, она затворница. 735 01:11:16,805 --> 01:11:20,576 Да, но лишь на несколько минут. Вы могли упустить какие-то подробности. 736 01:11:20,676 --> 01:11:22,611 Старые больные женщины обычно очень проницательны. 737 01:11:22,678 --> 01:11:24,580 -М-р Арбогаст... -Лишь на минуту. Я ее не потревожу. 738 01:11:24,647 --> 01:11:25,514 Думаю, я... 739 01:11:26,515 --> 01:11:28,450 Думаю, я сказал вам все, что хотел. 740 01:11:28,550 --> 01:11:31,287 -Да, но лишь на... -Думаю, будет куда лучше, если вы уедете. 741 01:11:32,655 --> 01:11:34,690 Ну, хорошо. 742 01:11:35,391 --> 01:11:38,560 Вы избавили бы меня от кучи монотонной работы, позволив с ней переговорить. 743 01:11:38,661 --> 01:11:40,696 -На это мне тоже потребуется ордер? -Конечно. 744 01:11:42,398 --> 01:11:43,732 Хорошо. В любом случае спасибо. 745 01:12:10,926 --> 01:12:12,928 ТЕЛЕФОН 746 01:12:38,721 --> 01:12:39,722 Алло? Лумис. 747 01:12:39,788 --> 01:12:41,790 Это Арбогаст. Лайла там? 748 01:12:42,358 --> 01:12:43,559 Хорошо. Дай мне с ней поговорить. 749 01:12:45,561 --> 01:12:46,562 Здравствуй, Лайла. 750 01:12:47,730 --> 01:12:50,632 Лайла, слушай. Рейчел здесь была. 751 01:12:51,533 --> 01:12:54,036 Да, она провела вечер прошлой субботы в мотеле «Бейтс». 752 01:12:54,103 --> 01:12:55,971 Он как раз на старой автостраде. 753 01:12:56,038 --> 01:12:58,574 Я даже знаю, в каком домике она останавливалась. В первом. 754 01:13:00,008 --> 01:13:02,511 Молодой парень, который там заведует, сказал, 755 01:13:02,578 --> 01:13:06,048 что она провела там ночь и на следующий день уехала. 756 01:13:09,485 --> 01:13:10,686 Нет, не совсем. 757 01:13:12,388 --> 01:13:16,024 Я его допросил, поверь мне, но, по-моему, больше выяснять там нечего. 758 01:13:16,792 --> 01:13:18,927 Отсюда придется составлять эту головоломку дальше. 759 01:13:20,562 --> 01:13:23,599 Ну, должен сказать, что я не вполне удовлетворен... 760 01:13:24,133 --> 01:13:26,034 Понимаешь, у парня старая больная мать. 761 01:13:26,568 --> 01:13:28,904 Думаю, она видела Рейчел и говорила с ней. 762 01:13:29,605 --> 01:13:31,874 Нет, к сожалению, он отказался дать мне с ней поговорить. 763 01:13:33,108 --> 01:13:34,476 Я пытался, но, думаю, 764 01:13:34,977 --> 01:13:37,112 сначала я вернусь в мотель. 765 01:13:37,980 --> 01:13:40,849 Нет, оставайся с Лумисом. Я вернусь примерно через час. 766 01:13:41,617 --> 01:13:43,185 Да, ладно. Слушай, я... 767 01:13:43,786 --> 01:13:45,554 Думаю, мое мнение тебя обрадует. 768 01:13:46,422 --> 01:13:50,058 Думаю, наш друг Митчелл Лумис не знал, что Рейчел здесь была. 769 01:13:52,027 --> 01:13:52,895 Да. 770 01:13:53,162 --> 01:13:55,197 Хорошо. Увидимся через час или раньше. 771 01:13:55,464 --> 01:13:56,165 Хорошо, до свидания. 772 01:14:53,021 --> 01:14:53,889 Бейтс? 773 01:17:27,943 --> 01:17:30,245 Иногда субботние вечера проходят особенно одиноко. 774 01:17:30,345 --> 01:17:31,847 Никогда этого не замечала, Лайла? 775 01:17:34,082 --> 01:17:35,851 Митчелл, он сказал «через час или раньше». 776 01:17:37,052 --> 01:17:37,919 Да. 777 01:17:40,255 --> 01:17:41,189 Прошло три. 778 01:17:41,289 --> 01:17:43,225 И что, будем сидеть и ждать? 779 01:17:43,925 --> 01:17:44,793 Он вернется. 780 01:17:45,827 --> 01:17:48,030 Давай посидим и подождем. 781 01:17:53,335 --> 01:17:56,304 -Далеко до старой автострады? -А ты хочешь туда поехать? 782 01:17:57,005 --> 01:17:59,875 -Ворваться к Арбогасту и старухе... -Да. 783 01:18:00,275 --> 01:18:02,010 Это будет неразумно. 784 01:18:02,077 --> 01:18:04,880 Терпение в нашей семье не в чести, Митчелл. Я еду. 785 01:18:04,946 --> 01:18:07,282 -Слушай, Арбогаст сказал... -Час или меньше. 786 01:18:12,387 --> 01:18:13,255 Ну, я еду. 787 01:18:14,322 --> 01:18:15,424 Ты ни за что его не найдешь. 788 01:18:19,194 --> 01:18:20,162 Оставайся здесь. 789 01:18:20,762 --> 01:18:22,764 -Почему мне нельзя поехать с тобой? -Я не знаю. 790 01:18:23,031 --> 01:18:25,267 Кто-то должен остаться здесь на случай, если он едет сюда. 791 01:18:25,434 --> 01:18:27,836 Что мне делать, просто сидеть тут и ждать? 792 01:18:27,903 --> 01:18:29,371 Да. Будь здесь. 793 01:18:50,325 --> 01:18:51,326 Арбогаст? 794 01:18:53,061 --> 01:18:54,329 Арбогаст! 795 01:18:57,799 --> 01:18:59,167 Арбогаст! 796 01:19:29,397 --> 01:19:31,466 -Он сюда не приходил? -Митчелл! 797 01:19:31,800 --> 01:19:33,401 Ни Арбогаста, ни Бейтса. 798 01:19:33,835 --> 01:19:35,170 Дома только старуха. 799 01:19:35,337 --> 01:19:37,472 Больная старуха не может открыть дверь. 800 01:19:37,806 --> 01:19:39,775 -Или не хочет. -Куда он мог деться? 801 01:19:40,475 --> 01:19:42,811 Может, нашел верный след. Сразу за него взялся. 802 01:19:42,878 --> 01:19:44,012 Не позвонив мне? 803 01:19:44,212 --> 01:19:45,080 В спешке. 804 01:19:45,147 --> 01:19:48,183 Он позвонил, когда поделиться было нечем - не считая неудовлетворенности. 805 01:19:48,250 --> 01:19:51,019 Думаешь, он бы не позвонил, если бы что-то раскопал? 806 01:19:52,454 --> 01:19:53,855 Да, думаю, позвонил бы. 807 01:19:54,556 --> 01:19:55,891 Давай съездим к Элу Чэмберсу. 808 01:19:55,957 --> 01:19:58,360 -Кто это? -Здешний помощник шерифа. 809 01:19:58,460 --> 01:19:59,961 Хорошо. Я схожу за пальто. 810 01:20:08,503 --> 01:20:09,371 Добрый вечер. 811 01:20:10,572 --> 01:20:14,576 Не знаю, с чего начать... Разве что с начала. 812 01:20:14,843 --> 01:20:15,510 Да. 813 01:20:17,012 --> 01:20:18,480 Это Лайла Крейн из Феникса. 814 01:20:18,847 --> 01:20:19,514 Здравствуйте. 815 01:20:19,981 --> 01:20:21,917 Она разыскивает свою сестру. 816 01:20:22,217 --> 01:20:24,286 В этом ей помогает частный детектив, и... 817 01:20:25,020 --> 01:20:26,588 Мы получили звонок от этого детектива, 818 01:20:27,289 --> 01:20:29,491 и он сказал, что отследил ее до мотеля на старой автостраде. 819 01:20:29,558 --> 01:20:31,159 Должно быть, это мотель «Бейтс». 820 01:20:31,860 --> 01:20:34,262 Он отследил ее и позвонил сказать, что собирается опросить миссис Бейтс. 821 01:20:34,963 --> 01:20:35,964 Норман женился? 822 01:20:36,198 --> 01:20:37,365 Нет, не думаю. 823 01:20:37,532 --> 01:20:38,400 Старую женщину. 824 01:20:39,100 --> 01:20:41,837 Его мать. Это было ранее сегодняшним вечером. 825 01:20:41,937 --> 01:20:46,508 -Больше мы его не видели и не слышали. -Как давно ваша сестра пропала без вести? 826 01:20:46,608 --> 01:20:49,611 Вчера была неделя с тех пор, как она без следа пропала из Феникса. 827 01:20:49,911 --> 01:20:53,081 Как вы и этот детектив смогли отследить ее по пути в Фэйрвейл? 828 01:20:53,515 --> 01:20:55,217 Они думали, что она едет ко мне. 829 01:20:55,984 --> 01:20:58,186 -Покинула Феникс самостоятельно? -Да. 830 01:20:58,286 --> 01:21:00,388 Раз она беглянкой, значит, не очень-то она и пропала без вести. 831 01:21:01,056 --> 01:21:01,923 Это верно. 832 01:21:02,324 --> 01:21:03,191 От чего она бежала? 833 01:21:06,261 --> 01:21:07,395 Она украла деньги. 834 01:21:08,230 --> 01:21:09,097 Много? 835 01:21:10,866 --> 01:21:12,000 40 000 долларов. 836 01:21:12,534 --> 01:21:14,102 И полиция до сих пор не в состоянии... 837 01:21:14,202 --> 01:21:17,539 Пострадавшие посчитали, что если им удастся вернуть деньги, 838 01:21:18,240 --> 01:21:20,375 они смогут избежать привлечения к делу полиции. 839 01:21:20,876 --> 01:21:24,479 Отсюда и частный детектив. Он отследил ее до дома Бейтсов. 840 01:21:24,980 --> 01:21:27,182 Что именно он вам сказал, когда позвонил? 841 01:21:27,315 --> 01:21:31,186 Он сказал, что Рейчел пробыла там одну ночь, а затем уехала. 842 01:21:31,286 --> 01:21:32,888 С 40 000 долларов? 843 01:21:33,588 --> 01:21:35,457 Он ничего не говорил о деньгах. 844 01:21:36,057 --> 01:21:38,260 Разве то, что он сказал по телефону, важно? 845 01:21:38,326 --> 01:21:41,096 Он должен был вернуться и поговорить с нами после разговора с матерью, 846 01:21:41,196 --> 01:21:42,063 но так и не вернулся. 847 01:21:42,163 --> 01:21:44,332 С этим я и прошу вас что-то сделать. 848 01:21:44,466 --> 01:21:45,500 Например? 849 01:21:47,035 --> 01:21:48,536 Извините, если я выгляжу слишком озабоченной. 850 01:21:48,603 --> 01:21:51,940 Просто я уверена, что здесь что-то не так, и мне надо знать, что именно. 851 01:21:52,440 --> 01:21:54,910 Мне тоже кажется, что здесь что-то не так, 852 01:21:54,976 --> 01:21:56,111 но, по-моему, дело в другом. 853 01:21:56,177 --> 01:21:58,613 Думаю, дело в вашем частном детективе. 854 01:21:59,314 --> 01:22:03,118 Думаю, он наткнулся на горячий след, выяснив, куда отправилась ваша сестра - 855 01:22:03,351 --> 01:22:05,253 возможно, от Нормана Бейтса, - 856 01:22:05,353 --> 01:22:09,391 и позвонил, чтобы удержать вас на месте, а сам отправился за ней и деньгами. 857 01:22:09,624 --> 01:22:13,528 Нет, он сказал, что не удовлетворен, и что он едет назад. 858 01:22:13,595 --> 01:22:14,963 Почему бы тебе не позвонить Норману 859 01:22:15,030 --> 01:22:17,299 -и не дать ему рассказать, что произошло? -В такой час? 860 01:22:17,399 --> 01:22:19,467 Я недавно там был, и в доме его не было. 861 01:22:19,668 --> 01:22:22,003 Если он вернулся, то, должно быть, еще не лег. 862 01:22:22,070 --> 01:22:25,173 Когда вы там были, он был в доме - просто не открыл дверь. 863 01:22:25,240 --> 01:22:28,476 Глубокой ночью так сделали бы многие. Он живет как затворник. 864 01:22:29,277 --> 01:22:32,480 Вспомните историю, что стряслась там лет десять назад. 865 01:22:32,547 --> 01:22:34,549 Пожалуйста. Позвоните. 866 01:22:40,422 --> 01:22:44,225 Флорри, шериф просит соединить его с мотелем «Бейтс». 867 01:22:50,732 --> 01:22:51,599 Норман? 868 01:22:52,133 --> 01:22:53,268 Шериф Чэмберс. 869 01:22:54,002 --> 01:22:54,669 Да... 870 01:22:55,070 --> 01:22:56,638 У меня все хорошо, спасибо. 871 01:22:56,705 --> 01:22:58,640 Слушай, мы тут волнуемся. 872 01:22:59,541 --> 01:23:02,544 Да, к тебе сегодня вечером не заходил человек... 873 01:23:04,112 --> 01:23:06,448 Ну, он все равно клиентом бы не стал. 874 01:23:06,514 --> 01:23:09,417 -Это частный детектив по имени... -Арбогаст. 875 01:23:09,617 --> 01:23:11,219 Арбогаст. 876 01:23:14,189 --> 01:23:16,091 А после его ухода? 877 01:23:18,994 --> 01:23:20,729 Нет, ничего, Норман. 878 01:23:23,031 --> 01:23:26,301 Этот детектив там был, Норман рассказал ему о девушке. 879 01:23:26,368 --> 01:23:28,570 Детектив поблагодарил и ушел. 880 01:23:30,071 --> 01:23:31,206 И не вернулся? 881 01:23:31,473 --> 01:23:32,607 И не виделся с матерью? 882 01:23:33,308 --> 01:23:35,610 Ваш детектив сказал вам, что он не может сразу вернуться, 883 01:23:35,677 --> 01:23:39,447 потому что хочет опросить мать Нормана Бейтса, так? 884 01:23:39,514 --> 01:23:40,382 Да. 885 01:23:41,383 --> 01:23:44,285 Мать Нормана Бейтса умерла и похоронена 886 01:23:44,386 --> 01:23:47,255 на кладбище «Зеленый луг» вот уже скоро как 10 лет. 887 01:23:49,190 --> 01:23:52,494 Я помогала Норману выбирать платье на похороны. Фиолетово-голубое. 888 01:23:52,627 --> 01:23:54,262 Это не просто местные новости, Митчелл. 889 01:23:54,362 --> 01:23:57,399 Это единственный случай убийства и самоубийства во всем Фэйрвейле. 890 01:23:58,333 --> 01:24:02,737 Миссис Бейтс отравила того, с кем связалась, 891 01:24:02,804 --> 01:24:04,539 когда обнаружила, что он женат. 892 01:24:05,240 --> 01:24:07,308 Затем приняла порцию того же яда сама. 893 01:24:08,176 --> 01:24:09,144 Стрихнин. 894 01:24:10,211 --> 01:24:11,513 Не лучшая смерть. 895 01:24:12,280 --> 01:24:13,815 Норман нашел их обоих мертвыми. 896 01:24:14,549 --> 01:24:15,517 В постели. 897 01:24:17,419 --> 01:24:20,422 Старуха, которую я видел в окне, не была матерью Бейтса? 898 01:24:20,488 --> 01:24:21,489 Так, погоди минуту, Митчелл. 899 01:24:22,190 --> 01:24:24,492 Ты уверен, что видел старуху? 900 01:24:24,626 --> 01:24:26,795 Да! В доме позади мотеля! 901 01:24:27,095 --> 01:24:29,264 Я звонил и стучал, но она меня просто игнорировала! 902 01:24:29,364 --> 01:24:32,434 Хотите мне сказать, что видели мать Нормана Бейтса? 903 01:24:32,500 --> 01:24:33,435 Это должна была быть она, 904 01:24:34,135 --> 01:24:35,703 потому что Арбогаст говорил то же самое! 905 01:24:36,571 --> 01:24:39,340 Молодой человек не дал ее увидеть, потому что она слишком больна. 906 01:24:39,474 --> 01:24:42,377 Если та женщина - миссис Бейтс, 907 01:24:43,578 --> 01:24:47,082 тогда кто был похоронен на кладбище «Зеленый луг»? 908 01:25:30,225 --> 01:25:34,295 Так, мама, я должен кое-что сказать... 909 01:25:35,330 --> 01:25:36,764 Извини, сын, 910 01:25:36,831 --> 01:25:40,368 но, пытаясь отдавать мне приказы, ты выглядишь просто смехотворно. 911 01:25:40,435 --> 01:25:41,436 Пожалуйста, мама. 912 01:25:42,170 --> 01:25:45,206 Нет! Я не буду прятаться в погребе. 913 01:25:46,407 --> 01:25:47,842 Что я тебе, подпольщица? 914 01:25:48,743 --> 01:25:50,712 Я остаюсь здесь. 915 01:25:50,845 --> 01:25:53,715 Это моя комната, и никто меня отсюда не утащит - 916 01:25:53,781 --> 01:25:56,651 и уж тем более, мой большой и смелый сын. 917 01:25:56,851 --> 01:25:58,186 Они придут, мама. 918 01:25:58,253 --> 01:26:01,189 Он пришел в поисках девушки, а теперь кто-нибудь придет за ним. 919 01:26:02,290 --> 01:26:04,225 Мама, пожалуйста, всего на несколько дней. 920 01:26:04,292 --> 01:26:06,294 Лишь несколько дней - чтобы они тебя не нашли. 921 01:26:06,528 --> 01:26:08,463 «Несколько дней»? 922 01:26:08,763 --> 01:26:12,300 В этом темном, сыром погребе? Нет! 923 01:26:12,634 --> 01:26:15,303 Однажды ты меня там уже прятал, и больше этого не будет, никогда! 924 01:26:15,370 --> 01:26:17,205 Теперь убирайся! 925 01:26:19,307 --> 01:26:21,342 Я велела тебе убираться. 926 01:26:21,409 --> 01:26:22,644 Я тебя понесу, мама. 927 01:26:23,178 --> 01:26:25,647 Норман, ты что это такое делаешь? 928 01:26:26,247 --> 01:26:27,815 Не прикасайся ко мне! 929 01:26:28,550 --> 01:26:29,450 Норман! 930 01:26:34,789 --> 01:26:36,257 Поставь меня! 931 01:26:36,457 --> 01:26:37,926 Поставь меня! Я могу идти сама. 932 01:26:41,829 --> 01:26:44,699 ЦЕРКОВЬ ФЭЙРВЕЙЛА 933 01:26:44,766 --> 01:26:46,434 Замечательная проповедь. 934 01:26:46,501 --> 01:26:47,735 -Доброе утро. -Доброе утро. 935 01:26:47,802 --> 01:26:48,670 Доброе утро. 936 01:26:49,270 --> 01:26:51,539 Мы подумали, что вы не будете против, если мы доедем до мотеля вместе с вами. 937 01:26:51,606 --> 01:26:53,841 -Он уже съездил. -Поехал до службы. 938 01:26:53,908 --> 01:26:55,376 Вы позавтракали? 939 01:26:55,443 --> 01:26:57,345 -Вы что-нибудь выяснили? -Ничего. 940 01:26:57,946 --> 01:26:59,380 Давайте пропустим людей. 941 01:27:00,415 --> 01:27:02,317 Что он сказал про мою сестру? 942 01:27:02,784 --> 01:27:05,954 То же, что и вашему детективу - она использовала чужое имя. 943 01:27:06,221 --> 01:27:07,322 Я сам видел журнал. 944 01:27:07,388 --> 01:27:10,391 На самом деле я все там осмотрел. Парень там совсем один. 945 01:27:10,491 --> 01:27:11,359 Никакой матери? 946 01:27:11,426 --> 01:27:13,294 Должно быть, обман зрения, Митчелл. 947 01:27:13,428 --> 01:27:16,231 Я понимаю, что вы не из тех, кому может что-то пригрезиться, 948 01:27:16,464 --> 01:27:19,267 но там не было никакой женщины, а в призраков я не верю... 949 01:27:19,334 --> 01:27:21,703 -Мне все еще кажется, что там что-то... -Ваше право. 950 01:27:21,970 --> 01:27:23,938 Сожалею, что не смог ничем вас порадовать. 951 01:27:24,539 --> 01:27:26,541 Вам надо заехать вечером ко мне в офис 952 01:27:26,608 --> 01:27:29,510 и заявить о пропаже человека и краже - вот что надо вам сделать. 953 01:27:29,577 --> 01:27:31,713 Чем скорее вы передадите это дело в руки закона, 954 01:27:31,779 --> 01:27:34,882 тем больше шансов на то, что ваша сестра будет найдена. 955 01:27:35,750 --> 01:27:36,718 Что скажете? 956 01:27:37,719 --> 01:27:38,620 Я не знаю. 957 01:27:38,987 --> 01:27:40,321 Сегодня воскресенье. 958 01:27:40,855 --> 01:27:44,659 Пройдемте в дом - составите заявление ко времени ужина. Это смягчит проблему. 959 01:27:45,760 --> 01:27:46,861 И вы тоже, Митчелл. 960 01:27:47,595 --> 01:27:48,463 Спасибо. 961 01:27:50,665 --> 01:27:53,301 Может, я из тех, кому грезится. 962 01:27:53,468 --> 01:27:54,602 Нет, ты не такой. 963 01:27:55,603 --> 01:27:57,872 -Вас подбросить до отеля или...? -Митчелл. 964 01:27:58,473 --> 01:28:00,842 Я не буду удовлетворена, пока не отправлюсь туда. 965 01:28:03,011 --> 01:28:04,579 Я тоже. Пойдем. 966 01:28:06,447 --> 01:28:09,484 Надо решить, что говорить или делать, когда войдем. 967 01:28:10,685 --> 01:28:12,720 Мы зарегистрируемся как муж и жена. 968 01:28:12,854 --> 01:28:15,423 Попросим показать нам домик, 969 01:28:16,024 --> 01:28:19,694 а потом обыщем каждый дюйм - внутри и снаружи. 970 01:28:43,718 --> 01:28:45,853 Хотел бы я знать, где затворничает Норман Бейтс. 971 01:28:45,920 --> 01:28:48,523 У того окна кто-то есть. Я видела, как шевельнулась занавеска. 972 01:28:48,589 --> 01:28:49,457 Пошли. 973 01:28:52,493 --> 01:28:53,361 Итак? 974 01:28:53,661 --> 01:28:55,029 Как раз идем вас вызвать. 975 01:28:56,064 --> 01:28:58,666 -Видимо, вам нужен номер. -Мы пытались доехать 976 01:28:58,733 --> 01:29:01,769 прямиком до Сан-Франциско, но тучи не сулят ничего хорошего. 977 01:29:01,836 --> 01:29:03,071 Похоже, впереди плохой день. 978 01:29:03,905 --> 01:29:04,772 Ладно. 979 01:29:11,713 --> 01:29:13,948 -Поселю вас в десятом домике. -Наверное, сначала зарегистрируемся? 980 01:29:14,382 --> 01:29:15,683 Нет. Это необязательно. 981 01:29:16,417 --> 01:29:19,921 Мой босс оплачивает поездку - на 99% она деловая. 982 01:29:20,621 --> 01:29:22,824 Он требует официальные квитанции. 983 01:29:23,524 --> 01:29:25,093 Хотелось бы зарегистрироваться и получить квитанцию. 984 01:29:43,678 --> 01:29:44,679 Спасибо. 985 01:29:48,850 --> 01:29:50,685 -Я возьму багаж. -Его нет. 986 01:29:53,821 --> 01:29:56,691 -Тогда покажу вам номер. -Такое у меня впервые в жизни. 987 01:29:56,958 --> 01:30:00,128 Где бы по стране я ни регистрировался без багажа, приходилось платить аванс. 988 01:30:01,028 --> 01:30:01,896 10 долларов. 989 01:30:09,904 --> 01:30:10,838 Квитанция. 990 01:30:17,612 --> 01:30:18,646 Я пойду вперед. 991 01:30:24,852 --> 01:30:27,722 Так, вот ваша квитанция. Теперь я покажу вам домик. 992 01:30:28,055 --> 01:30:29,824 Не утруждайтесь. Мы его найдем. 993 01:30:49,210 --> 01:30:51,212 Митчелл, мы должны пойти в тот домик и обыскать его, 994 01:30:51,479 --> 01:30:54,448 что бы мы ни боялись там найти и как бы больно это ни было. 995 01:30:54,782 --> 01:30:55,650 Согласен. 996 01:30:56,517 --> 01:30:58,653 Думаешь, если что-то было, это было здесь? 997 01:30:58,719 --> 01:30:59,587 Я не знаю. 998 01:31:00,188 --> 01:31:02,790 Но если бы у тебя был такой бесполезный мотель, 999 01:31:02,890 --> 01:31:04,926 как бы ты выкарабкивался? Открыл бы дело где-нибудь 1000 01:31:04,992 --> 01:31:05,860 в другом месте? 1001 01:31:06,561 --> 01:31:07,628 40 000 долларов? 1002 01:31:10,464 --> 01:31:11,666 Как бы мы это доказали... 1003 01:31:12,600 --> 01:31:15,469 Если он откроет мотель на новой автостраде, скажем, через год... 1004 01:31:15,536 --> 01:31:17,738 Какие-то доказательства должны быть уже сейчас. 1005 01:31:17,805 --> 01:31:20,908 Доказательства того, что он как-то отобрал у Рейчел эти деньги. 1006 01:31:21,609 --> 01:31:24,011 -Почему ты так уверена? -Из-за Арбогаста. 1007 01:31:24,579 --> 01:31:25,880 Я ему нравилась, Митчелл. 1008 01:31:26,080 --> 01:31:27,181 Или он меня жалел. 1009 01:31:27,248 --> 01:31:29,750 И начинал так же относиться к тебе. 1010 01:31:29,817 --> 01:31:32,486 В наш последний разговор по телефону это чувствовалось. 1011 01:31:32,587 --> 01:31:35,656 Он не мог бы никуда уехать и ничего сделать, не сказав нам - 1012 01:31:35,723 --> 01:31:38,159 если только его не остановили. А так и случилось. 1013 01:31:38,593 --> 01:31:40,494 Значит, он что-то выяснил. 1014 01:31:42,897 --> 01:31:44,098 Начнем с первого домика. 1015 01:31:47,168 --> 01:31:50,137 Если он нас увидит, мы просто дышим воздухом. 1016 01:32:22,203 --> 01:32:23,070 Бейтс. 1017 01:33:13,921 --> 01:33:15,823 -Занавеска для ванной отсутствует. -Митчелл! 1018 01:33:16,290 --> 01:33:17,325 -Смотри! -Что это? 1019 01:33:17,591 --> 01:33:18,326 Это расчеты. 1020 01:33:18,592 --> 01:33:19,760 Их не смыло. 1021 01:33:19,827 --> 01:33:23,664 Смотри. Какая-то сумма прибавлена или отнята от 40 000. 1022 01:33:23,731 --> 01:33:25,866 Это доказывает, что Рейчел здесь была. Таких совпадений не бывает... 1023 01:33:25,933 --> 01:33:27,368 Бейтс и не отрицал, что она здесь была. 1024 01:33:29,603 --> 01:33:31,739 Но разве это не доказывает, что он узнал про деньги? 1025 01:33:31,806 --> 01:33:34,041 -Может, спросим его, где он их спрятал? -Нет. 1026 01:33:34,275 --> 01:33:37,378 Но эта старуха, или кто бы то ни было, что-то рассказала Арбогасту. 1027 01:33:37,945 --> 01:33:39,814 Она должна то же рассказать мне. 1028 01:33:41,148 --> 01:33:42,183 Нам туда не добраться. 1029 01:33:42,883 --> 01:33:44,285 -Почему? -Бейтс. 1030 01:33:45,019 --> 01:33:47,054 Тогда давай его найдем. Один из нас его займет, 1031 01:33:47,121 --> 01:33:48,723 а другой доберется до старухи. 1032 01:33:48,789 --> 01:33:51,859 Тебе ни за что его не удержать, если он того не захочет. 1033 01:33:51,926 --> 01:33:53,894 Я не хочу, чтобы ты шла туда одна. 1034 01:33:53,961 --> 01:33:55,262 Я справлюсь с больной старухой. 1035 01:33:56,998 --> 01:33:59,200 Так, я найду Бейтса и займу его. 1036 01:34:00,968 --> 01:34:01,836 Погоди минуту. 1037 01:34:03,004 --> 01:34:07,775 Если ты что-нибудь выяснишь у его матери, сможешь добраться до города? 1038 01:34:08,743 --> 01:34:09,877 Да, конечно. 1039 01:34:11,045 --> 01:34:14,015 Если что-нибудь узнаешь, не жди, чтобы сказать мне. 1040 01:34:37,204 --> 01:34:38,305 Не меня ищете? 1041 01:34:38,406 --> 01:34:39,907 Вообще-то вас. 1042 01:34:40,408 --> 01:34:41,842 Жена прилегла, 1043 01:34:42,143 --> 01:34:46,113 а я вечно ее беспокою, так что я решил найти вас и поболтать. 1044 01:34:46,180 --> 01:34:48,282 Хорошо. Вы довольны домиком? 1045 01:34:48,682 --> 01:34:49,350 Да, все хорошо. 1046 01:36:04,191 --> 01:36:06,127 Похоже, пока что разговариваю только я. 1047 01:36:07,161 --> 01:36:08,963 Я думал, что именно те, кто большую часть времени одиноки, 1048 01:36:09,029 --> 01:36:11,031 должны начинать болтать при каждой возможности. 1049 01:36:11,298 --> 01:36:13,067 А вы только слушаете. 1050 01:36:13,501 --> 01:36:15,069 Вы ведь здесь одни, верно? 1051 01:36:15,970 --> 01:36:17,104 Я бы спятил. 1052 01:36:18,973 --> 01:36:21,542 По-моему, это было бы слишком. 1053 01:36:21,842 --> 01:36:22,877 Просто такое выражение. 1054 01:36:23,344 --> 01:36:26,413 Имел в виду, что сделал бы все возможное, только бы сбежать. 1055 01:36:27,047 --> 01:36:29,016 -А вы нет? -Нет. 1056 01:36:35,022 --> 01:36:35,890 Миссис Бейтс? 1057 01:37:53,133 --> 01:37:55,569 Я не говорю, что вас здесь должно что-то не устраивать - 1058 01:37:55,636 --> 01:37:57,204 просто сомневаюсь, что вас все устраивает. 1059 01:37:57,605 --> 01:38:00,040 Думаю, будь у вас шанс убраться отсюда, 1060 01:38:00,107 --> 01:38:01,242 вы бы избавились от мотеля. 1061 01:38:01,308 --> 01:38:02,243 От мотеля? 1062 01:38:02,576 --> 01:38:04,878 Он составляет весь мой мир. 1063 01:38:05,879 --> 01:38:09,083 Я вырос в доме на холме. У меня было очень счастливое детство. 1064 01:38:09,250 --> 01:38:11,051 Мы с матерью были более чем счастливы. 1065 01:38:48,289 --> 01:38:50,257 БЕТХОВЕН, СИМФОНИЯ №3 МИ-БЕМОЛЬ-МАЖОР, ОП. 55 («ГЕРОИЧЕСКАЯ») 1066 01:39:12,946 --> 01:39:15,416 Вы выглядите испуганным. Я сказал что-то пугающее? 1067 01:39:15,482 --> 01:39:17,017 Я не знаю, что вы говорили. 1068 01:39:17,084 --> 01:39:19,953 Я говорил о вашей матери, о вашем мотеле. 1069 01:39:20,454 --> 01:39:21,388 Как вы собираетесь это обтяпать? 1070 01:39:21,989 --> 01:39:23,557 -Обтяпать что? -Купить новый в новом городе, 1071 01:39:23,624 --> 01:39:25,559 где вам не придется скрывать мать. 1072 01:39:25,626 --> 01:39:28,062 Почему бы вам не сесть в свою машину и не уехать отсюда? 1073 01:39:28,462 --> 01:39:30,431 Где вы возьмете на это деньги, Бейтс? 1074 01:39:30,497 --> 01:39:33,300 -Или вы их уже скопили? -Замолчите! 1075 01:39:33,500 --> 01:39:35,602 Много денег. 40 000 долларов. 1076 01:39:39,173 --> 01:39:42,343 Бьюсь об заклад, ваша мать знает, где деньги и как вы их добыли. 1077 01:39:42,643 --> 01:39:44,144 Думаю, она нам расскажет. 1078 01:39:46,513 --> 01:39:48,282 Где девушка, с которой вы приехали? 1079 01:39:49,416 --> 01:39:50,284 Где она? 1080 01:40:55,115 --> 01:40:56,583 Миссис Бейтс... 1081 01:41:17,104 --> 01:41:18,405 Нет! 1082 01:41:41,228 --> 01:41:42,296 ОКРУЖНОЙ СУД 1083 01:41:49,770 --> 01:41:52,673 Если кто и получит нужные ответы, то это будет психиатр. 1084 01:41:53,140 --> 01:41:55,476 Даже я не смог достучаться до Нормана, а он меня знает. 1085 01:41:55,843 --> 01:41:57,411 -Вы согрелись, мисс? -Да. 1086 01:41:59,179 --> 01:42:00,180 Он заговорил с вами? 1087 01:42:01,782 --> 01:42:02,649 Нет. 1088 01:42:04,751 --> 01:42:07,721 Я узнал всю историю, но не от Нормана. 1089 01:42:07,821 --> 01:42:09,823 Я узнал ее от его матери. 1090 01:42:11,325 --> 01:42:13,494 Норман Бейтс более не существует. 1091 01:42:14,728 --> 01:42:16,763 Он и раньше-то существовал наполовину. 1092 01:42:17,598 --> 01:42:20,634 А теперь вторая половина взяла верх - 1093 01:42:21,835 --> 01:42:24,371 возможно, навсегда. 1094 01:42:26,240 --> 01:42:27,641 Он убил мою сестру? 1095 01:42:27,908 --> 01:42:28,775 Да. 1096 01:42:30,410 --> 01:42:31,478 И нет. 1097 01:42:31,578 --> 01:42:34,715 Так, послушайте, если вы пытаетесь подвести некие психиатрические мотивы 1098 01:42:34,781 --> 01:42:37,384 в качестве его оправдания, парень хотел украсть... 1099 01:42:37,451 --> 01:42:42,523 Психиатр не излагает мотивы. Он пытается их объяснить. 1100 01:42:43,190 --> 01:42:45,359 -Но моя сестра... -Да. 1101 01:42:48,262 --> 01:42:50,197 Да, я сожалею. 1102 01:42:51,398 --> 01:42:52,833 И частный детектив тоже. 1103 01:42:52,933 --> 01:42:56,403 Если обыщете болота в окрестностях мотеля, вы... 1104 01:43:01,241 --> 01:43:04,411 У вас не остались каких-либо нераскрытых дел о пропавших без вести? 1105 01:43:04,478 --> 01:43:05,746 Да, два. 1106 01:43:05,846 --> 01:43:06,847 Молодые девушки? 1107 01:43:07,681 --> 01:43:11,184 -Он признался в... -Как я уже сказал, это его мать. 1108 01:43:13,887 --> 01:43:17,324 Итак, чтобы понять это так, как это понял я, то есть... 1109 01:43:17,858 --> 01:43:20,894 от той половины разума Нормана, в которой живет его мать, 1110 01:43:21,595 --> 01:43:23,463 придется вернуться на десять лет назад - 1111 01:43:24,464 --> 01:43:27,234 в то время, когда Норман убил свою мать и ее любовника. 1112 01:43:27,968 --> 01:43:32,606 Уже тогда им владела опасная душевная болезнь, полученная после смерти отца. 1113 01:43:33,840 --> 01:43:37,778 Его мать была привязчивой, требовательной женщиной, 1114 01:43:39,212 --> 01:43:42,649 и они годами жили вдвоем так, будто остального мира не существовало. 1115 01:43:44,318 --> 01:43:45,652 Затем она познакомилась с мужчиной, 1116 01:43:46,553 --> 01:43:49,723 и Норману показалось, что она бросила его ради этого человека. 1117 01:43:51,224 --> 01:43:53,794 Это довело его до крайности, и он убил обоих. 1118 01:43:55,495 --> 01:43:58,966 Матереубийство, пожалуй, самое невыносимое преступление. 1119 01:44:00,667 --> 01:44:02,903 И более всего для сына, который его совершил. 1120 01:44:04,671 --> 01:44:07,474 Поэтому ему пришлось стереть его - 1121 01:44:07,975 --> 01:44:09,610 по крайней мере, из собственной памяти. 1122 01:44:12,379 --> 01:44:13,480 Он выкрал ее труп. 1123 01:44:16,750 --> 01:44:18,518 Захоронен был утяжеленный гроб. 1124 01:44:19,820 --> 01:44:21,655 Он прятал тело в подполе - 1125 01:44:22,823 --> 01:44:25,325 даже обработал его, чтобы оно сохранялось насколько возможно долго. 1126 01:44:25,959 --> 01:44:27,494 И все же этого было недостаточно. 1127 01:44:28,795 --> 01:44:30,030 Она была рядом, 1128 01:44:31,431 --> 01:44:32,666 но она была трупом. 1129 01:44:35,035 --> 01:44:39,940 И вот он начал думать и говорить за нее, отдал ей часть своей жизни, так сказать. 1130 01:44:40,974 --> 01:44:44,845 Временами он был обеими личностями и вел диалоги. 1131 01:44:46,346 --> 01:44:49,650 Бывало, что мать полностью брала над ним верх. 1132 01:44:50,050 --> 01:44:54,988 Он никогда не был полностью Норманом, но он часто был полностью матерью. 1133 01:44:56,523 --> 01:44:59,359 И поскольку он так патологически ее ревновал, 1134 01:45:00,060 --> 01:45:02,429 он решил, что она так же ревниво относится к нему самому. 1135 01:45:02,829 --> 01:45:07,534 И если он чувствовал сильное влечение к любой другой женщине, 1136 01:45:08,402 --> 01:45:10,303 материнская сторона его натуры срывалась с цепи. 1137 01:45:14,408 --> 01:45:16,009 Встреча с вашей сестрой 1138 01:45:17,744 --> 01:45:19,012 тронула и взбудоражила его. 1139 01:45:19,079 --> 01:45:20,947 Он возжелал ее. 1140 01:45:23,850 --> 01:45:26,787 Это дало толчок материнской ревности, и мать убила ее. 1141 01:45:29,423 --> 01:45:32,759 После убийства Норман очнулся, будто от глубокого сна, 1142 01:45:33,794 --> 01:45:37,864 и, как послушный сын, убрал все следы преступления, 1143 01:45:37,931 --> 01:45:39,966 которое, как он был убежден, совершила его мать! 1144 01:45:40,667 --> 01:45:42,602 Почему он был так одет? 1145 01:45:43,103 --> 01:45:44,504 Он трансвестит. 1146 01:45:46,106 --> 01:45:47,040 Не совсем. 1147 01:45:48,375 --> 01:45:49,943 Мужчина, надевающий женское платье 1148 01:45:50,010 --> 01:45:54,114 для сексуального перевоплощения или удовлетворения - трансвестит. 1149 01:45:54,381 --> 01:45:58,952 Но в случае с Норманом он просто делал все возможное, 1150 01:45:59,019 --> 01:46:01,788 чтобы сохранять иллюзию, будто его мать жива. 1151 01:46:03,757 --> 01:46:05,792 А когда реальность стала слишком близка, 1152 01:46:06,460 --> 01:46:09,963 когда опасность или желание начинали угрожать этой иллюзии, 1153 01:46:12,432 --> 01:46:14,968 он переодевался - пусть даже в купленный им дешевый парик. 1154 01:46:15,502 --> 01:46:18,905 Он ходил по дому, садился в ее кресло, говорил ее голосом. 1155 01:46:19,673 --> 01:46:21,708 Он пытался быть своей матерью. 1156 01:46:23,777 --> 01:46:24,644 И теперь... 1157 01:46:25,378 --> 01:46:26,480 ...он ей стал. 1158 01:46:28,448 --> 01:46:31,485 Это-то я и имел в виду, когда сказал, что эту историю рассказала мне мать. 1159 01:46:31,985 --> 01:46:35,088 Видите ли, когда в голове уживаются две личности, 1160 01:46:35,589 --> 01:46:37,858 все время существует конфликт, борьба. 1161 01:46:39,059 --> 01:46:41,828 В случае с Норманом сражение закончено, 1162 01:46:42,863 --> 01:46:44,965 и доминирующая личность победила. 1163 01:46:45,665 --> 01:46:48,401 А 40 000 долларов? Кому достались они? 1164 01:46:49,402 --> 01:46:50,070 Болоту. 1165 01:46:50,670 --> 01:46:52,906 Эти преступления связаны со страстью, а не с выгодой. 1166 01:46:54,875 --> 01:46:57,577 Ему немного прохладно. Можно, я принесу ему одеяло? 1167 01:46:58,812 --> 01:47:00,814 -О, конечно. -Хорошо. 1168 01:47:13,460 --> 01:47:14,127 Спасибо. 1169 01:47:22,469 --> 01:47:25,672 Печально, когда мать вынуждена говорить вещи, 1170 01:47:25,739 --> 01:47:27,507 обрекающие собственного сына, 1171 01:47:27,774 --> 01:47:30,944 но я не могла позволить им поверить, что я могла совершить убийство. 1172 01:47:31,711 --> 01:47:35,749 Теперь его упрячут, как я должна была его упрятать много лет назад. 1173 01:47:36,049 --> 01:47:38,018 Он всегда был испорченным, 1174 01:47:38,451 --> 01:47:43,223 и в конце он вознамерился сказать им, что это я убила тех девушек и мужчину, 1175 01:47:43,657 --> 01:47:47,160 как будто я могла что-то сделать, кроме как сидеть и смотреть. 1176 01:47:47,494 --> 01:47:49,896 В точности как одна из его набитых птиц. 1177 01:47:50,630 --> 01:47:53,867 Они знают, что мне даже пальцем не пошевелить - и я не пошевелю. 1178 01:47:54,034 --> 01:47:59,906 Я буду сидеть тихо - на случай, если они решат меня заподозрить. 1179 01:48:02,776 --> 01:48:04,644 Возможно, они за мной наблюдают. 1180 01:48:05,111 --> 01:48:06,079 Ну что же, пускай. 1181 01:48:06,613 --> 01:48:09,249 Пусть посмотрят, что я за человек. 1182 01:48:10,617 --> 01:48:12,819 Я даже муху не прихлопну. 1183 01:48:12,919 --> 01:48:15,922 Надеюсь, они следят. Они увидят. 1184 01:48:16,489 --> 01:48:18,124 Увидят и поймут. 1185 01:48:18,191 --> 01:48:23,263 И тогда они скажут: «Она и мухи не обидит». 1186 01:48:27,767 --> 01:48:31,538 {\an8}КОНЕЦ 1187 01:48:32,305 --> 01:48:38,282 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 120634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.